John 3

ABP_Strongs(i)
  1 G1510.7.3 And there was G1161   G444 a man G1537 of G3588 the G* Pharisees, G* Nicodemus G3686 was the name G1473 to him, G758 a ruler G3588 of the G* Jews.
  2 G3778 This one G2064 came G4314 to G3588   G* Jesus G3571 by night, G2532 and G2036 said G1473 to him, G4461 Rabbi, G1492 we know G3754 that G575 from G2316 God G2064 you have come G1320 as a teacher; G3762 for no one G1063   G3778 [3these G3588   G4592 4signs G1410 1is able G4160 2to do] G3739 which G1473 you G4160 do, G1437 unless G3361   G1510.3 God should be G3588   G2316   G3326 with G1473 him.
  3 G611 Jesus responded G3588   G*   G2532 and G2036 said G1473 to him, G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G1437 Unless G3361   G5100 one G1080 should be born G509 from above, G3756 he is not able G1410   G1492 to behold G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
  4 G3004 [2says G4314 3to G1473 4him G3588   G* 1Nicodemus], G4459 How G1410 is [2able G444 1a man] G1080 to be born G1088 being aged? G1510.6   G3361 Is he able G1410   G1519 [2into G3588 3the G2836 4belly G3588   G3384 5of his mother G1473   G1208 6a second time G1525 1to enter], G2532 and G1080 be born?
  5 G611 Jesus answered, G3588   G*   G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G1437 Unless G3361   G5100 one G1080 should be born G1537 of G5204 water G2532 and G4151 spirit, G3756 he is not able G1410   G1525 to enter G1519 into G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
  6 G3588 The one G1080 being born G1537 of G3588 the G4561 flesh G4561 is flesh; G1510.2.3   G2532 and G3588 the one G1080 being born G1537 of G3588 the G4151 spirit G4151 is spirit. G1510.2.3  
  7 G3361 You should not wonder G2296   G3754 that G2036 I said G1473 to you, G1163 It is necessary G1473 for you G1080 to be born G509 from above.
  8 G3588 The G4151 wind G3699 [2where G2309 3it wants G4154 1blows], G2532 and G3588   G5456 its sound G1473   G191 you hear, G235 but G3756 you know not G1492   G4159 from what place G2064 it comes, G2532 and G4226 where G5217 it goes; G3779 so G1510.2.3 is G3956 every one G3588   G1080 being born G1537 of G3588 the G4151 spirit.
  9 G611 Nicodemus answered G*   G2532 and G2036 said G1473 to him, G4459 How G1410 is it possible G3778 for these things G1096 to be?
  10 G611 Jesus answered G*   G2532 and G2036 said G1473 to him, G1473 You G1510.2.2 are G3588 the G1320 teacher G3588   G* of Israel, G2532 and G3778 these things G3756 you know not? G1097  
  11 G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you G3754 that, G3739 What G1492 we know G2980 we speak, G2532 and G3739 what G3708 we have seen G3140 we witness; G2532 and G3588   G3141 our witness G1473   G3756 you do not receive. G2983  
  12 G1487 If G3588 the G1919 earthly things G2036 I told G1473 to you, G2532 and G3756 you do not G4100 believe, G4459 how then G1437 if G2036 I should speak G1473 to you G3588 the G2032 heavenly things, G4100 will you believe?
  13 G2532 And G3762 no one G305 has ascended G1519 into G3588 the G3772 heaven, G1508 except G3588 the one G1537 from out of G3588 the G3772 heaven G2597 descending -- G3588 the G5207 son G3588   G444 of man, G3588 the one G1510.6 being G1722 in G3588 the G3772 heaven.
  14 G2532 And G2531 as G* Moses G5312 raised up high G3588 the G3789 serpent G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G3779 so G5312 [5to be raised up high G1163 1is it necessary G3588 2for the G5207 3son G3588   G444 4of man];
  15 G2443 that G3956 every one G3588   G4100 believing G1519 in G1473 him G3361 should not G622 perish, G235 but G2192 have G2222 [2life G166 1eternal].
  16 G3779 For thus G1063   G25 God loved G3588   G2316   G3588 the G2889 world, G5620 so that G3588   G5207 [4son G1473 2his G3588   G3439 3only born G1325 1he gave], G2443 that G3956 every one G3588   G4100 trusting G1519 in G1473 him, G3361 should not G622 perish, G235 but G2192 should have G2222 [2life G166 1eternal].
  17 G3756 [3did not G1063 1For G649 4send G3588   G2316 2God] G3588   G5207 his son G1473   G1519 into G3588 the G2889 world G2443 that G2919 he should judge G3588 the G2889 world, G235 but G2443 that G4982 [3should be delivered G3588 1the G2889 2world] G1223 by G1473 him.
  18 G3588 The one G4100 trusting G1519 in G1473 him G3756 is not G2919 judged; G3588 but the one G1161   G3361 not G4100 trusting G2235 already G2919 has been judged, G3754 for G3361 he trusts not G4100   G1519 in G3588 the G3686 name G3588 of the G3439 only born G5207 son G3588   G2316 of God.
  19 G3778 And this G1161   G1510.2.3 is G3588 the G2920 judgment -- G3754 that G3588 the G5457 light G2064 has come G1519 into G3588 the G2889 world, G2532 and G25 [2loved G3588   G444 1men] G3123 more G3588 the G4655 darkness G2228 than G3588 the G5457 light; G1510.7.3 [4 were G1063 1for G4190 5evil G1473 2their G3588   G2041 3works].
  20 G3956 For every one G1063   G3588   G5337 [2heedlessly G4238 1acting] G3404 detests G3588 the G5457 light, G2532 and G3756 does not G2064 come G4314 to G3588 the G5457 light, G2443 that G3361 [2should not G1651 3be reproved G3588   G2041 1his works]. G1473  
  21 G3588 But the one G1161   G4160 observing G3588 the G225 truth G2064 comes G4314 to G3588 the G5457 light, G2443 that G5319 [3should be made manifest G1473 1his G3588   G2041 2works], G3754 that G1722 in G2316 God G1510.2.3 they are G2038 working.
  22 G3326 After G3778 these things G2064 Jesus came G3588   G*   G2532 and G3588   G3101 his disciples G1473   G1519 unto G3588 the G* Judean G1093 land; G2532 and G1563 there G1304 he spent time G3326 with G1473 them G2532 and G907 was immersing.
  23 G1510.7.3 [4was G1161 1And G2532 2also G* 3John] G907 immersing G1722 in G* Aenon G1451 near G3588   G* Salim, G3754 for G5204 [3water G4183 2much G1510.7.3 1there was] G1563 there; G2532 and G3854 they were arriving G2532 and G907 being immersed.
  24 G3768 For not yet G1063   G1510.7.3 was G906 [2thrown G1519 3into G3588 4the G5438 5prison G3588   G* 1John].
  25 G1096 Became G3767 then G2214 an inquiry G1537 from G3588 the G3101 disciples G*   G* of John G3326 with G* the Jews G4012 concerning G2512 cleansing.
  26 G2532 And G2064 they came G4314 to G3588   G* John, G2532 and G2036 they said G1473 to him, G4461 Rabbi, G3739 the one who G1510.7.3 was G3326 with G1473 you G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan, G3739 in whom G1473 you G3140 witnessed -- G2396 See! G3778 this one G907 immerses G2532 and G3956 all G2064 come G4314 to G1473 him.
  27 G611 John answered G*   G2532 and G2036 said, G3756 [2is not G1410 3able G444 1Man] G2983 to receive G3762 anything, G1437 unless G3361   G1510.3 it should be G1325 given G1473 to him G1537 from G3588 the G3772 heaven.
  28 G1473 You yourselves G1473   G1473 witness to me G3140   G3754 that G2036 I said, G3756 [3not G1510.2.1 2am G1473 1I] G3588 the G5547 Christ; G235 but G3754 that G649 I am one being sent G1510.2.1   G1715 before G1565 that one.
  29 G3588 The one G2192 having G3588 the G3565 bride G3566 is the groom; G1510.2.3   G3588 and the G1161   G5384 friend G3588 of the G3566 groom, G3588 the one G2476 standing G2532 and G191 hearing G1473 him, G5479 with joy G5463 rejoices G1223 because of G3588 the G5456 voice G3588 of the G3566 groom. G3778 This G3767 then G3588   G5479 [2joy G3588   G1699 1my] G4137 is fulfilled.
  30 G1565 That one G1163 must G837 grow, G1473 but me G1161   G1642 to lessen.
  31 G3588 The one G509 [2from above G2064 1coming] G1883 [2above G3956 3all G1510.2.3 1is]. G3588 The one G1510.6 being G1537 from G3588 the G1093 earth, G1537 [2of G3588 3the G1093 4earth G1510.2.3 1is], G2532 and G1537 of G3588 the G1093 earth G2980 he speaks. G3588 The one G1537 [2from G3588 3the G3772 4heaven G2064 1coming G1883 6above G3956 7all G1510.2.3 5is],
  32 G2532 and G3739 what G3708 he has seen G2532 and G191 heard, G3778 this one G3140 witnesses; G2532 and G3588   G3141 his witness G1473   G3762 no one G2983 receives.
  33 G3588 The one G2983 receiving G1473 of his G3588   G3141 witness, G4972 set a seal G3754 that G3588   G2316 God G227 is true; G1510.2.3  
  34 G3739 for the one whom G1063   G649 God sent, G3588   G2316   G3588 [2the G4487 3sayings G3588   G2316 4of God G2980 1speaks]; G3756 for not G1063   G1537 by G3358 measure G1325 does [2give G3588   G2316 1God] G3588 the G4151 spirit.
  35 G3588 The G3962 father G25 loves G3588 the G5207 son, G2532 and G3956 all things G1325 he has put G1722 in G3588   G5495 his hand. G1473  
  36 G3588 The one G4100 trusting G1519 in G3588 the G5207 son G2192 has G2222 [2life G166 1eternal]; G3588 but the one G1161   G544 resisting G3588 the G5207 son G3756 shall not see G3708   G3588 the G2222 life, G237.1 but G3588 the G3709 anger G3588   G2316 of God G3306 remains G1909 upon G1473 him.
ABP_GRK(i)
  1 G1510.7.3 ην δε G1161   G444 άνθρωπος G1537 εκ G3588 των G* Φαρισαίων G* Νικόδημος G3686 όνομα G1473 αυτώ G758 άρχων G3588 των G* Ιουδαίων
  2 G3778 ούτος G2064 ήλθεν G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν G3571 νυκτός G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G4461 ραββί G1492 οίδαμεν G3754 ότι G575 από G2316 θεού G2064 ελήλυθας G1320 διδάσκαλος G3762 ουδείς γαρ G1063   G3778 ταύτα G3588 τα G4592 σημεία G1410 δύναται G4160 ποιείν G3739 α G1473 συ G4160 ποιείς G1437 εάν μη G3361   G1510.3 η ο θεός G3588   G2316   G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  3 G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 σοι G1437 εάν μη G3361   G5100 τις G1080 γεννηθή G509 άνωθεν G3756 ου δύναται G1410   G1492 ιδείν G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού
  4 G3004 λέγει G4314 προς G1473 αυτόν G3588 ο G* Νικόδημος G4459 πως G1410 δύναται G444 άνθρωπος G1080 γεννηθήναι G1088 γέρων ων G1510.6   G3361 μη δύναται G1410   G1519 εις G3588 την G2836 κοιλίαν G3588 της G3384 μητρός αυτού G1473   G1208 δεύτερον G1525 εισελθείν G2532 και G1080 γεννηθήναι
  5 G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G*   G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 σοι G1437 εάν μη G3361   G5100 τις G1080 γεννηθή G1537 εξ G5204 ύδατος G2532 και G4151 πνεύματος G3756 ου δύναται G1410   G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού
  6 G3588 το G1080 γεγεννημένον G1537 εκ G3588 της G4561 σαρκός G4561 σαρξ εστι G1510.2.3   G2532 και G3588 το G1080 γεγεννημένον G1537 εκ G3588 του G4151 πνεύματος G4151 πνεύμά εστι G1510.2.3  
  7 G3361 μη θαυμάσης G2296   G3754 ότι G2036 είπόν G1473 σοι G1163 δει G1473 υμάς G1080 γεννηθήναι G509 άνωθεν
  8 G3588 το G4151 πνεύμα G3699 όπου G2309 θέλει G4154 πνεί G2532 και G3588 την G5456 φωνήν αυτού G1473   G191 ακούεις G235 αλλ΄ G3756 ουκ οίδας G1492   G4159 πόθεν G2064 έρχεται G2532 και G4226 που G5217 υπάγει G3779 ούτως G1510.2.3 εστί G3956 πας G3588 ο G1080 γεγεννημένος G1537 εκ G3588 του G4151 πνεύματος
  9 G611 απεκρίθη Νικόδημος G*   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G4459 πως G1410 δύναται G3778 ταύτα G1096 γενέσθαι
  10 G611 απεκρίθη Ιησούς G*   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G1320 διδάσκαλος G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G3778 ταύτα G3756 ου γινώσκεις G1097  
  11 G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 σοι G3754 ότι G3739 ο G1492 οίδαμεν G2980 λαλούμεν G2532 και G3739 ο G3708 εωράκαμεν G3140 μαρτυρούμεν G2532 και G3588 την G3141 μαρτυρίαν ημών G1473   G3756 ου λαμβάνετε G2983  
  12 G1487 ει G3588 τα G1919 επίγεια G2036 είπον G1473 υμίν G2532 και G3756 ου G4100 πιστεύετε G4459 πως G1437 εάν G2036 είπω G1473 υμίν G3588 τα G2032 επουράνια G4100 πιστεύσετε
  13 G2532 και G3762 ουδείς G305 αναβέβηκεν G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G1508 ει μη G3588 ο G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2597 καταβάς G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3588 ο G1510.6 ων G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ
  14 G2532 και G2531 καθώς G* Μωσής G5312 ύψωσε G3588 τον G3789 όφιν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3779 ούτως G5312 υψωθήναι G1163 δει G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου
  15 G2443 ίνα G3956 πας G3588 ο G4100 πιστεύων G1519 εις G1473 αυτόν G3361 μη G622 απόληται G235 αλλ΄ G2192 έχη G2222 ζωήν G166 αιώνιον
  16 G3779 ούτω γαρ G1063   G25 ηγάπησεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G2889 κόσμον G5620 ώστε G3588 τον G5207 υιόν G1473 αυτού G3588 τον G3439 μονογενή G1325 έδωκεν G2443 ίνα G3956 πας G3588 ο G4100 πιστεύων G1519 εις G1473 αυτόν G3361 μη G622 απόληται G235 αλλ΄ G2192 έχη G2222 ζωήν G166 αιώνιον
  17 G3756 ου G1063 γαρ G649 απέστειλεν G3588 ο G2316 θεός G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον G2443 ίνα G2919 κρίνη G3588 τον G2889 κόσμον G235 αλλ΄ G2443 ίνα G4982 σωθή G3588 ο G2889 κόσμος G1223 δι΄ G1473 αυτού
  18 G3588 ο G4100 πιστεύων G1519 εις G1473 αυτόν G3756 ου G2919 κρίνεται G3588 ο δε G1161   G3361 μη G4100 πιστεύων G2235 ήδη G2919 κέκριται G3754 ότι G3361 μη πεπίστευκεν G4100   G1519 εις G3588 το G3686 όνομα G3588 του G3439 μονογενούς G5207 υιού G3588 του G2316 θεού
  19 G3778 αύτη δε G1161   G1510.2.3 εστιν G3588 η G2920 κρίσις G3754 ότι G3588 το G5457 φως G2064 ελήλυθεν G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον G2532 και G25 ηγάπησαν G3588 οι G444 άνθρωποι G3123 μάλλον G3588 το G4655 σκότος G2228 η G3588 το G5457 φως G1510.7.3 ην G1063 γαρ G4190 πονηρά G1473 αυτών G3588 τα G2041 έργα
  20 G3956 πας γαρ G1063   G3588 ο G5337 φαύλα G4238 πράσσων G3404 μισεί G3588 το G5457 φως G2532 και G3756 ουκ G2064 έρχεται G4314 προς G3588 το G5457 φως G2443 ίνα G3361 μη G1651 ελεγχθή G3588 τα G2041 έργα αυτού G1473  
  21 G3588 ο δε G1161   G4160 ποιών G3588 την G225 αλήθειαν G2064 έρχεται G4314 προς G3588 το G5457 φως G2443 ίνα G5319 φανερωθή G1473 αυτού G3588 τα G2041 έργα G3754 ότι G1722 εν G2316 θεώ G1510.2.3 εστιν G2038 ειργασμένα
  22 G3326 μετά G3778 ταύτα G2064 ήλθεν ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G1519 εις G3588 την G* Ιουδαίαν G1093 γην G2532 και G1563 εκεί G1304 διέτριβε G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2532 και G907 εβάπτιζεν
  23 G1510.7.3 ην G1161 δε G2532 και G* Ιωάννης G907 βαπτίζων G1722 εν G* Αινών G1451 εγγύς G3588 του G* Σαλήμ G3754 ότι G5204 ύδατα G4183 πολλά G1510.7.3 ην G1563 εκεί G2532 και G3854 παρεγίνοντο G2532 και G907 εβαπτίζοντο
  24 G3768 ούπω γαρ G1063   G1510.7.3 ην G906 βεβλημένος G1519 εις G3588 την G5438 φυλακήν G3588 ο G* Ιωάννης
  25 G1096 εγένετο G3767 ουν G2214 ζήτησις G1537 εκ G3588 των G3101 μαθητών G*   G* Ιωάννου G3326 μετά G* Ιουδαίων G4012 περί G2512 καθαρισμού
  26 G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G3588 τον G* Ιωάννην G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G4461 ραββί G3739 ος G1510.7.3 ην G3326 μετά G1473 σου G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G3739 ω G1473 συ G3140 μεμαρτύρηκας G2396 ίδε G3778 ούτος G907 βαπτίζει G2532 και G3956 πάντες G2064 έρχονται G4314 προς G1473 αυτόν
  27 G611 απεκρίθη Ιωάννης G*   G2532 και G2036 είπεν G3756 ου G1410 δύναται G444 άνθρωπος G2983 λαμβάνειν G3762 ουδέν G1437 εαν μη G3361   G1510.3 η G1325 δεδομένον G1473 αυτώ G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού
  28 G1473 αυτοί υμείς G1473   G1473 μοι μαρτυρείτε G3140   G3754 ότι G2036 είπον G3756 ουκ G1510.2.1 ειμί G1473 εγώ G3588 ο G5547 Χριστός G235 αλλ΄ G3754 ότι G649 απεσταλμένος ειμί G1510.2.1   G1715 έμπροσθεν G1565 εκείνου
  29 G3588 ο G2192 έχων G3588 την G3565 νύμφην G3566 νυμφίος εστίν G1510.2.3   G3588 ο δε G1161   G5384 φίλος G3588 του G3566 νυμφίου G3588 ο G2476 εστηκώς G2532 και G191 ακούων G1473 αυτού G5479 χαρά G5463 χαίρει G1223 διά G3588 την G5456 φωνήν G3588 του G3566 νυμφίου G3778 αύτη G3767 ούν G3588 η G5479 χαρά G3588 η G1699 εμή G4137 πεπλήρωται
  30 G1565 εκείνον G1163 δει G837 αυξάνειν G1473 εμέ δε G1161   G1642 ελαττούσθαι
  31 G3588 ο G509 άνωθεν G2064 ερχόμενος G1883 επάνω G3956 πάντων G1510.2.3 εστίν G3588 ο G1510.6 ων G1537 εκ G3588 της G1093 γης G1537 εκ G3588 της G1093 γης G1510.2.3 εστι G2532 και G1537 εκ G3588 της G1093 γης G2980 λαλεί G3588 ο G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2064 ερχόμενος G1883 επάνω G3956 πάντων G1510.2.3 εστί
  32 G2532 και G3739 ο G3708 εώρακε G2532 και G191 ήκουσε G3778 τούτο G3140 μαρτυρεί G2532 και G3588 την G3141 μαρτυρίαν αυτού G1473   G3762 ουδείς G2983 λαμβάνει
  33 G3588 ο G2983 λαβών G1473 αυτού G3588 την G3141 μαρτυρίαν G4972 εσφράγισεν G3754 ότι G3588 ο G2316 θεός G227 αληθής εστιν G1510.2.3  
  34 G3739 ον γαρ G1063   G649 απέστειλεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τα G4487 ρήματα G3588 του G2316 θεού G2980 λαλεί G3756 ου γαρ G1063   G1537 εκ G3358 μέτρου G1325 δίδωσιν G3588 ο G2316 θεός G3588 το G4151 πνεύμα
  35 G3588 ο G3962 πατήρ G25 αγαπά G3588 τον G5207 υιόν G2532 και G3956 πάντα G1325 δέδωκεν G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473  
  36 G3588 ο G4100 πιστεύων G1519 εις G3588 τον G5207 υιόν G2192 έχει G2222 ζωήν G166 αιώνιον G3588 ο δε G1161   G544 απειθών G3588 τω G5207 υιώ G3756 ουκ όψεται G3708   G3588 την G2222 ζωήν G237.1 αλλ΄ G3588 η G3709 οργή G3588 του G2316 θεού G3306 μένει G1909 επ΄ G1473 αυτόν
Stephanus(i) 1 ην δε ανθρωπος εκ των φαρισαιων νικοδημος ονομα αυτω αρχων των ιουδαιων 2 ουτος ηλθεν προς τον ιησουν νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου 3 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου 4 λεγει προς αυτον ο νικοδημος πως δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων μη δυναται εις την κοιλιαν της μητρος αυτου δευτερον εισελθειν και γεννηθηναι 5 απεκριθη ο ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου 6 το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν 7 μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν 8 το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος 9 απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι 10 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις 11 αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε 12 ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε 13 και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω 14 και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου 15 ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον 16 ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον 17 ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου 18 ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου 19 αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα 20 πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου 21 ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα 22 μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν 23 ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο 24 ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης 25 εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιων περι καθαρισμου 26 και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον 27 απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου 28 αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου 29 ο εχων την νυμφην νυμφιος εστιν ο δε φιλος του νυμφιου ο εστηκως και ακουων αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται 30 εκεινον δει αυξανειν εμε δε ελαττουσθαι 31 ο ανωθεν ερχομενος επανω παντων εστιν ο ων εκ της γης εκ της γης εστιν και εκ της γης λαλει ο εκ του ουρανου ερχομενος επανω παντων εστιν 32 και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει 33 ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν 34 ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα 35 ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου 36 ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον
LXX_WH(i)
    1 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G3530 N-NSM νικοδημος G3686 N-NSN ονομα G846 P-DSM αυτω G758 N-NSM αρχων G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
    2 G3778 D-NSM ουτος G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4461 HEB ραββι G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G2064 [G5754] V-2RAI-2S εληλυθας G1320 N-NSM διδασκαλος G3762 A-NSM ουδεις G1063 CONJ γαρ G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G5023 D-APN ταυτα G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G3739 R-APN α G4771 P-2NS συ G4160 [G5719] V-PAI-2S ποιεις G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5600 [G5753] V-PXS-3S η G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
    3 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G1080 [G5686] V-APS-3S γεννηθη G509 ADV ανωθεν G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    4 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM " ο " G3530 N-NSM νικοδημος G4459 ADV-I πως G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G444 N-NSM ανθρωπος G1080 [G5683] V-APN γεννηθηναι G1088 N-NSM γερων G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G3361 PRT-N μη G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSM αυτου G1208 ADV δευτερον G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G2532 CONJ και G1080 [G5683] V-APN γεννηθηναι
    5 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM | " ο " G2424 N-NSM | | ιησους G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G1080 [G5686] V-APS-3S γεννηθη G1537 PREP εξ G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G4151 N-GSN πνευματος G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    6 G3588 T-NSN το G1080 [G5772] V-RPP-NSN γεγεννημενον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G4561 N-NSF σαρξ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1080 [G5772] V-RPP-NSN γεγεννημενον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G4151 N-NSN πνευμα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    7 G3361 PRT-N μη G2296 [G5661] V-AAS-2S θαυμασης G3754 CONJ οτι G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G4671 P-2DS σοι G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G5209 P-2AP υμας G1080 [G5683] V-APN γεννηθηναι G509 ADV ανωθεν
    8 G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3699 ADV οπου G2309 [G5719] V-PAI-3S θελει G4154 [G5719] V-PAI-3S πνει G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 P-GSN αυτου G191 [G5719] V-PAI-2S ακουεις G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G4159 ADV-I ποθεν G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G2532 CONJ και G4226 PRT-I που G5217 [G5719] V-PAI-3S υπαγει G3779 ADV ουτως G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1080 [G5772] V-RPP-NSM γεγεννημενος G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος
    9 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3530 N-NSM νικοδημος G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4459 ADV-I πως G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G5023 D-NPN ταυτα G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι
    10 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G3756 PRT-N ου G1097 [G5719] V-PAI-2S γινωσκεις
    11 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G3739 R-ASN ο G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G2980 [G5719] V-PAI-1P λαλουμεν G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G3708 [G5758] V-RAI-1P-ATT εωρακαμεν G3140 [G5719] V-PAI-1P μαρτυρουμεν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G2257 P-1GP ημων G3756 PRT-N ου G2983 [G5719] V-PAI-2P λαμβανετε
    12 G1487 COND ει G3588 T-APN τα G1919 A-APN επιγεια G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G4100 [G5719] V-PAI-2P πιστευετε G4459 ADV-I πως G1437 COND εαν G2036 [G5632] V-2AAS-1S ειπω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-APN τα G2032 A-APN επουρανια G4100 [G5692] V-FAI-2P πιστευσετε
    13 G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G305 [G5758] V-RAI-3S αναβεβηκεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2597 [G5631] V-2AAP-NSM καταβας G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    14 G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G3475 N-NSM μωυσης G5312 [G5656] V-AAI-3S υψωσεν G3588 T-ASM τον G3789 N-ASM οφιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G3779 ADV ουτως G5312 [G5683] V-APN υψωθηναι G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    15 G2443 CONJ ινα G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2192 [G5725] V-PAS-3S εχη G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
    16 G3779 ADV ουτως G1063 CONJ γαρ G25 [G5656] V-AAI-3S ηγαπησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G5620 CONJ ωστε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-ASM τον G3439 A-ASM μονογενη G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G2443 CONJ ινα G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G3361 PRT-N μη G622 [G5643] V-2AMS-3S αποληται G235 CONJ αλλ G2192 [G5725] V-PAS-3S εχη G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
    17 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2443 CONJ ινα G2919 [G5725] V-PAS-3S κρινη G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G4982 [G5686] V-APS-3S σωθη G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου
    18 G3588 T-NSM ο G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G3756 PRT-N ου G2919 [G5743] V-PPI-3S κρινεται G3588 T-NSM ο G1161 CONJ | | δε G3361 PRT-N | μη G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G2235 ADV ηδη G2919 [G5769] V-RPI-3S κεκριται G3754 CONJ οτι G3361 PRT-N μη G4100 [G5758] V-RAI-3S πεπιστευκεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G3439 A-GSM μονογενους G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    19 G3778 D-NSF αυτη G1161 CONJ δε G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G2064 [G5754] V-2RAI-3S εληλυθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2532 CONJ και G25 [G5656] V-AAI-3P ηγαπησαν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3123 ADV μαλλον G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G2228 PRT η G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G846 P-GPM αυτων G4190 A-NPN πονηρα G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα
    20 G3956 A-NSM πας G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G5337 A-APN φαυλα G4238 [G5723] V-PAP-NSM πρασσων G3404 [G5719] V-PAI-3S μισει G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1651 [G5686] V-APS-3S ελεγχθη G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G846 P-GSM αυτου
    21 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2443 CONJ ινα G5319 [G5686] V-APS-3S φανερωθη G846 P-GSM αυτου G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G2316 N-DSM θεω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2038 [G5772] V-RPP-NPN ειργασμενα
    22 G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2453 A-ASF ιουδαιαν G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G1304 [G5707] V-IAI-3S διετριβεν G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G907 [G5707] V-IAI-3S εβαπτιζεν
    23 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2491 N-NSM | ιωαννης G907 [G5723] V-PAP-NSM βαπτιζων G1722 PREP εν G137 N-PRI αινων G1451 ADV εγγυς G3588 T-GSM του G4530 N-PRI σαλειμ G3754 CONJ οτι G5204 N-NPN υδατα G4183 A-NPN πολλα G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3854 [G5708] V-IDI-3P παρεγινοντο G2532 CONJ και G907 [G5712] V-IPI-3P εβαπτιζοντο
    24 G3768 ADV ουπω G1063 CONJ γαρ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G906 [G5772] V-RPP-NSM βεβλημενος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5438 N-ASF φυλακην G3588 T-NSM | | ο G2491 N-NSM | ιωαννης
    25 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3767 CONJ ουν G2214 N-NSF ζητησις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G2491 N-GSM ιωαννου G3326 PREP μετα G2453 A-GSM ιουδαιου G4012 PREP περι G2512 N-GSM καθαρισμου
    26 G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G4461 HEB ραββι G3739 R-NSM ος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3326 PREP μετα G4675 P-2GS σου G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3739 R-DSM ω G4771 P-2NS συ G3140 [G5758] V-RAI-2S μεμαρτυρηκας G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3778 D-NSM ουτος G907 [G5719] V-PAI-3S βαπτιζει G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον
    27 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2491 N-NSM ιωαννης G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G444 N-NSM ανθρωπος G2983 [G5721] V-PAN λαμβανειν G3762 A-ASN | ουδεν G3761 ADV | ουδε G1520 A-ASN εν G1437 COND | εαν G3361 PRT-N μη G5600 [G5753] V-PXS-3S η G1325 [G5772] V-RPP-NSN δεδομενον G846 P-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    28 G846 P-NPM αυτοι G5210 P-2NP υμεις G3427 P-1DS μοι G3140 [G5719] V-PAI-2P μαρτυρειτε G3754 CONJ οτι G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G1473 P-1NS | " εγω " G3754 CONJ | " οτι " G3756 PRT-N | ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G235 CONJ αλλ G3754 CONJ οτι G649 [G5772] V-RPP-NSM απεσταλμενος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1715 PREP εμπροσθεν G1565 D-GSM εκεινου
    29 G3588 T-NSM ο G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3588 T-ASF την G3565 N-ASF νυμφην G3566 N-NSM νυμφιος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5384 A-NSM φιλος G3588 T-GSM του G3566 N-GSM νυμφιου G3588 T-NSM ο G2476 [G5761] V-RAP-NSM εστηκως G2532 CONJ και G191 [G5723] V-PAP-NSM ακουων G846 P-GSM αυτου G5479 N-DSF χαρα G5463 [G5719] V-PAI-3S χαιρει G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSM του G3566 N-GSM νυμφιου G3778 D-NSF αυτη G3767 CONJ ουν G3588 T-NSF η G5479 N-NSF χαρα G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G4137 [G5769] V-RPI-3S πεπληρωται
    30 G1565 D-ASM εκεινον G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G837 [G5721] V-PAN αυξανειν G1691 P-1AS εμε G1161 CONJ δε G1642 [G5745] V-PPN ελαττουσθαι
    31 G3588 T-NSM ο G509 ADV ανωθεν G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G1883 ADV επανω G3956 A-GPN παντων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2980 [G5719] V-PAI-3S λαλει G3588 T-NSM ο G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G1883 ADV | επανω G3956 A-GPN παντων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1883 ADV | " επανω G3956 A-GPN παντων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν " |
    32 G3739 R-ASN ο G3708 [G5758] V-RAI-3S-ATT εωρακεν G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G5124 D-ASN τουτο G3140 [G5719] V-PAI-3S μαρτυρει G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G846 P-GSM αυτου G3762 A-NSM ουδεις G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει
    33 G3588 T-NSM ο G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G4972 [G5656] V-AAI-3S εσφραγισεν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G227 A-NSM αληθης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    34 G3739 R-ASM ον G1063 CONJ γαρ G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2980 [G5719] V-PAI-3S λαλει G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3358 N-GSN μετρου G1325 [G5719] V-PAI-3S διδωσιν G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα
    35 G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G25 [G5719] V-PAI-3S αγαπα G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G1325 [G5758] V-RAI-3S δεδωκεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSM αυτου
    36 G3588 T-NSM ο G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G544 [G5723] V-PAP-NSM απειθων G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G3756 PRT-N ουκ G3700 [G5695] V-FDI-3S οψεται G2222 N-ASF ζωην G235 CONJ αλλ G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  1 G1510 V-IAI-3S Ἦν G1161 CONJ δὲ G444 N-NSM ἄνθρωπος G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων, G3530 N-NSM Νικόδημος G3686 N-NSN ὄνομα G846 P-DSM αὐτῷ, G758 N-NSM ἄρχων G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων·
  2 G3778 D-NSM οὗτος G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3571 N-GSF νυκτὸς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G4461 HEB ῥαββεί, G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G3754 CONJ ὅτι G575 PREP ἀπὸ G2316 N-GSM θεοῦ G2064 V-2RAI-2S ἐλήλυθας G1320 N-NSM διδάσκαλος· G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1063 CONJ γὰρ G1410 V-PNI-3S δύναται G3778 D-APN ταῦτα G3588 T-APN τὰ G4592 N-APN σημεῖα G4160 V-PAN ποιεῖν G3739 R-APN G4771 P-2NS σὺ G4160 V-PAI-2S ποιεῖς, G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G1510 V-PAS-3S G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  3 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G4771 P-2DS σοι, G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G1080 V-APS-3S γεννηθῇ G509 ADV ἄνωθεν, G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G3708 V-2AAN ἰδεῖν G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  4 G3004 V-PAI-3S λέγει G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G3530 N-NSM Νικόδημος· G4459 ADV-I πῶς G1410 V-PNI-3S δύναται G444 N-NSM ἄνθρωπος G1080 V-APN γεννηθῆναι G1088 N-NSM γέρων G1510 V-PAP-NSM ὤν; G3361 PRT-N μὴ G1410 V-PNI-3S δύναται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2836 N-ASF κοιλίαν G3588 T-GSF τῆς G3384 N-GSF μητρὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G1208 ADV δεύτερον G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G2532 CONJ καὶ G1080 V-APN γεννηθῆναι;
  5 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G4771 P-2DS σοι, G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G1080 V-APS-3S γεννηθῇ G1537 PREP ἐξ G5204 N-GSN ὕδατος G2532 CONJ καὶ G4151 N-GSN πνεύματος, G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν.
  6 G3588 T-NSN τὸ G1080 V-RPP-NSN γεγεννημένον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G4561 N-NSF σάρξ G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G1080 V-RPP-NSN γεγεννημένον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G4151 N-NSN πνεῦμά G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  7 G3361 PRT-N μὴ G2296 V-AAS-2S θαυμάσῃς G3754 CONJ ὅτι G3004 V-2AAI-1S εἶπόν G4771 P-2DS σοι· G1163 V-PAI-3S δεῖ G5210 P-2AP ὑμᾶς G1080 V-APN γεννηθῆναι G509 ADV ἄνωθεν.
  8 G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3699 ADV ὅπου G2309 V-PAI-3S θέλει G4154 V-PAI-3S πνεῖ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G5456 N-ASF φωνὴν G846 P-GSN αὐτοῦ G191 V-PAI-2S ἀκούεις, G235 CONJ ἀλλ' G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2S οἶδας G4159 ADV-I πόθεν G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G2532 CONJ καὶ G4226 PRT-I ποῦ G5217 V-PAI-3S ὑπάγει· G3779 ADV οὕτως G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G1080 V-RPP-NSM γεγεννημένος G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος.
  9 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G3530 N-NSM Νικόδημος G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G4459 ADV-I πῶς G1410 V-PNI-3S δύναται G3778 D-NPN ταῦτα G1096 V-2ADN γενέσθαι;
  10 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος G3588 T-GSM τοῦ G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G2532 CONJ καὶ G3778 D-APN ταῦτα G3756 PRT-N οὐ G1097 V-PAI-2S γινώσκεις;
  11 G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G4771 P-2DS σοι G3754 CONJ ὅτι G3739 R-ASN G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G2980 V-PAI-1P λαλοῦμεν G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G3708 V-RAI-1P-ATT ἑωράκαμεν G3140 V-PAI-1P μαρτυροῦμεν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3141 N-ASF μαρτυρίαν G2248 P-1GP ἡμῶν G3756 PRT-N οὐ G2983 V-PAI-2P λαμβάνετε.
  12 G1487 COND εἰ G3588 T-APN τὰ G1919 A-APN ἐπίγεια G3004 V-2AAI-1S εἶπον G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G4100 V-PAI-2P πιστεύετε, G4459 ADV-I πῶς G1437 COND ἐὰν G3004 V-2AAS-1S εἴπω G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-APN τὰ G2032 A-APN ἐπουράνια G4100 V-FAI-2P πιστεύσετε;
  13 G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G305 V-RAI-3S ἀναβέβηκεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2597 V-2AAP-NSM καταβάς, G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3588 T-NSM G1510 V-PAP-NSM ὢν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ.
  14 G2532 CONJ καὶ G2531 ADV καθὼς G3475 N-NSM Μωϋσῆς G5312 V-AAI-3S ὕψωσεν G3588 T-ASM τὸν G3789 N-ASM ὄφιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ, G3779 ADV οὕτως G5312 V-APN ὑψωθῆναι G1163 V-PAI-3S δεῖ G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου,
  15 G2443 CONJ ἵνα G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G2192 V-PAS-3S ἔχῃ G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον.
  16 G3779 ADV οὕτως G1063 CONJ γὰρ G25 V-AAI-3S ἠγάπησεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον, G5620 CONJ ὥστε G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-ASM τὸν G3439 A-ASM μονογενῆ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν, G2443 CONJ ἵνα G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτὸν G3361 PRT-N μὴ G622 V-2AMS-3S ἀπόληται G235 CONJ ἀλλ' G2192 V-PAS-3S ἔχῃ G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον.
  17 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G2443 CONJ ἵνα G2919 V-PAS-3S κρίνῃ G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον, G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G4982 V-APS-3S σωθῇ G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  18 G3588 T-NSM G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτὸν G3756 PRT-N οὐ G2919 V-PPI-3S κρίνεται· G3588 T-NSM G3361 PRT-N μὴ G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G2235 ADV ἤδη G2919 V-RPI-3S κέκριται, G3754 CONJ ὅτι G3361 PRT-N μὴ G4100 V-RAI-3S πεπίστευκεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G3588 T-GSM τοῦ G3439 A-GSM μονογενοῦς G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  19 G3778 D-NSF αὕτη G1161 CONJ δέ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G2920 N-NSF κρίσις, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς G2064 V-2RAI-3S ἐλήλυθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G2532 CONJ καὶ G25 V-AAI-3P ἠγάπησαν G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι G3123 ADV μᾶλλον G3588 T-ASN τὸ G4655 N-ASN σκότος G2228 PRT G3588 T-ASN τὸ G5457 N-ASN φῶς· G1510 V-IAI-3S ἦν G1063 CONJ γὰρ G846 P-GPM αὐτῶν G4190 A-NPN πονηρὰ G3588 T-NPN τὰ G2041 N-NPN ἔργα.
  20 G3956 A-NSM πᾶς G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G5337 A-APN φαῦλα G4238 V-PAP-NSM πράσσων G3404 V-PAI-3S μισεῖ G3588 T-ASN τὸ G5457 N-ASN φῶς G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G5457 N-ASN φῶς, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G1651 V-APS-3S ἐλεγχθῇ G3588 T-NPN τὰ G2041 N-NPN ἔργα G846 P-GSM αὐτοῦ·
  21 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G3588 T-ASF τὴν G225 N-ASF ἀλήθειαν G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G5457 N-ASN φῶς, G2443 CONJ ἵνα G5319 V-APS-3S φανερωθῇ G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NPN τὰ G2041 N-NPN ἔργα, G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G2316 N-DSM θεῷ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2038 V-RPP-NPN εἰργασμένα.
  22 G3326 PREP Μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2453 A-ASF Ἰουδαίαν G1093 N-ASF γῆν, G2532 CONJ καὶ G1563 ADV ἐκεῖ G1304 V-IAI-3S διέτριβεν G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G907 V-IAI-3S ἐβάπτιζεν.
  23 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G2491 N-NSM Ἰωάννης G907 V-PAP-NSM βαπτίζων G1722 PREP ἐν G137 N-PRI Αἰνὼν G1451 ADV ἐγγὺς G3588 T-GSM τοῦ G4530 N-PRI Σαλείμ, G3754 CONJ ὅτι G5204 N-NPN ὕδατα G4183 A-NPN πολλὰ G1510 V-IAI-3S ἦν G1563 ADV ἐκεῖ, G2532 CONJ καὶ G3854 V-IDI-3P παρεγίνοντο G2532 CONJ καὶ G907 V-IPI-3P ἐβαπτίζοντο·
  24 G3768 ADV-N οὔπω G1063 CONJ γὰρ G1510 V-IAI-3S ἦν G906 V-RPP-NSM βεβλημένος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5438 N-ASF φυλακὴν G2491 N-NSM Ἰωάννης.
  25 G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3767 CONJ οὖν G2214 N-NSF ζήτησις G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G2491 N-GSM Ἰωάννου G3326 PREP μετὰ G2453 A-GSM Ἰουδαίου G4012 PREP περὶ G2512 N-GSM καθαρισμοῦ.
  26 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2491 N-ASM Ἰωάννην G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπον G846 P-DSM αὐτῷ· G4461 HEB ῥαββεί, G3739 R-NSM ὃς G1510 V-IAI-3S ἦν G3326 PREP μετὰ G4771 P-2GS σοῦ G4008 ADV πέραν G3588 T-GSM τοῦ G2446 N-GSM Ἰορδάνου, G3739 R-DSM G4771 P-2NS σὺ G3140 V-RAI-2S μεμαρτύρηκας, G3708 V-AAM-2S ἴδε G3778 D-NSM οὗτος G907 V-PAI-3S βαπτίζει G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν.
  27 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2491 N-NSM Ἰωάννης G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G444 N-NSM ἄνθρωπος G2983 V-PAN λαμβάνειν G3762 A-ASN-N οὐδέν G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G1510 V-PAS-3S G1325 V-RPP-NSN δεδομένον G846 P-DSM αὐτῷ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ.
  28 G846 P-NPM αὐτοὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1473 P-1DS μοι G3140 V-PAI-2P μαρτυρεῖτε G3754 CONJ ὅτι G3004 V-2AAI-1S εἶπον· G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1473 P-1NS ἐγὼ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός, G235 CONJ ἀλλ' G3754 CONJ ὅτι G649 V-RPP-NSM ἀπεσταλμένος G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1715 PREP ἔμπροσθεν G1565 D-GSM ἐκείνου.
  29 G3588 T-NSM G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3588 T-ASF τὴν G3565 N-ASF νύμφην G3566 N-NSM νυμφίος G1510 V-PAI-3S ἐστίν· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5384 A-NSM φίλος G3588 T-GSM τοῦ G3566 N-GSM νυμφίου, G3588 T-NSM G2476 V-RAP-NSM ἑστηκὼς G2532 CONJ καὶ G191 V-PAP-NSM ἀκούων G846 P-GSM αὐτοῦ, G5479 N-DSF χαρᾷ G5463 V-PAI-3S χαίρει G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G5456 N-ASF φωνὴν G3588 T-GSM τοῦ G3566 N-GSM νυμφίου. G3778 D-NSF αὕτη G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSF G5479 N-NSF χαρὰ G3588 T-NSF G1699 S-1NSF ἐμὴ G4137 V-RPI-3S πεπλήρωται.
  30 G1565 D-ASM ἐκεῖνον G1163 V-PAI-3S δεῖ G837 V-PAN αὐξάνειν, G1473 P-1AS ἐμὲ G1161 CONJ δὲ G1642 V-PPN ἐλαττοῦσθαι.
  31 G3588 T-NSM G509 ADV ἄνωθεν G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος G1883 ADV ἐπάνω G3956 A-GPN πάντων G1510 V-PAI-3S ἐστίν· G3588 T-NSM G1510 V-PAP-NSM ὢν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2980 V-PAI-3S λαλεῖ. G3588 T-NSM G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος
  32 G3739 R-ASN G3708 V-RAI-3S-ATT ἑώρακεν G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-3S ἤκουσεν G3140 V-PAI-3S μαρτυρεῖ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3141 N-ASF μαρτυρίαν G846 P-GSM αὐτοῦ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G2983 V-PAI-3S λαμβάνει.
  33 G3588 T-NSM G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G3141 N-ASF μαρτυρίαν G4972 V-AAI-3S ἐσφράγισεν G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G227 A-NSM ἀληθής G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  34 G3739 R-ASM ὃν G1063 CONJ γὰρ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G3588 T-APN τὰ G4487 N-APN ῥήματα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2980 V-PAI-3S λαλεῖ· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G1537 PREP ἐκ G3358 N-GSN μέτρου G1325 V-PAI-3S δίδωσιν G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα.
  35 G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G25 V-PAI-3S ἀγαπᾷ G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱόν, G2532 CONJ καὶ G3956 A-APN πάντα G1325 V-RAI-3S δέδωκεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5495 N-DSF χειρὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  36 G3588 T-NSM G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G2192 V-PAI-3S ἔχει G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον· G3588 T-NSM G544 V-PAP-NSM ἀπειθῶν G3588 T-DSM τῷ G5207 N-DSM υἱῷ G3756 PRT-N οὐκ G3708 V-FDI-3S ὄψεται G2222 N-ASF ζωήν, G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NSF G3709 N-NSF ὀργὴ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3306 V-PAI-3S μένει G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν,
Tregelles(i) 1
Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων. 2 οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ. 3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 4 λέγει πρὸς αὐτὸν Νικόδημος, Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι; 5 ἀπεκρίθη [ὁ] Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 6 τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν. 7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν. 8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλὰ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος. 9 ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ, Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι; 10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις; 11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. 12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; 13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανόν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ· 14 καὶ καθὼς Μωυσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου· 15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 16 οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν [αὐτοῦ] εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ. 18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ [δὲ] μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ. 19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον, καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα. 20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ· 21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα. 22
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. 23 ἦν δὲ καὶ Ἰωάνης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ· καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο. 24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν [ὁ] Ἰωάνης. 25 ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάνου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ· 26 καὶ ἦλθαν πρὸς τὸν Ἰωάνην καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει, καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν. 27 ἀπεκρίθη Ἰωάνης καὶ εἶπεν, Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδέν, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. 28 αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον, Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ᾽ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου. 29 ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται. 30 ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι. 31 ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστὶν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ· ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· 32 ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ· καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. 33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν. 34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεός, τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ· οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν [ὁ θεὸς] τὸ πνεῦμα. 35 ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν.
TR(i)
  1 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G3530 N-NSM νικοδημος G3686 N-NSN ονομα G846 P-DSM αυτω G758 N-NSM αρχων G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
  2 G3778 D-NSM ουτος G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4461 HEB ραββι G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G2064 (G5754) V-2RAI-2S εληλυθας G1320 N-NSM διδασκαλος G3762 A-NSM ουδεις G1063 CONJ γαρ G5023 D-APN ταυτα G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G3739 R-APN α G4771 P-2NS συ G4160 (G5719) V-PAI-2S ποιεις G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G1510 (G5753) V-PXS-3S η G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
  3 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G1080 (G5686) V-APS-3S γεννηθη G509 ADV ανωθεν G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  4 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3530 N-NSM νικοδημος G4459 ADV-I πως G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G444 N-NSM ανθρωπος G1080 (G5683) V-APN γεννηθηναι G1088 N-NSM γερων G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G3361 PRT-N μη G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSM αυτου G1208 ADV δευτερον G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G2532 CONJ και G1080 (G5683) V-APN γεννηθηναι
  5 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G1080 (G5686) V-APS-3S γεννηθη G1537 PREP εξ G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G4151 N-GSN πνευματος G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  6 G3588 T-NSN το G1080 (G5772) V-RPP-NSN γεγεννημενον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G4561 N-NSF σαρξ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1080 (G5772) V-RPP-NSN γεγεννημενον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G4151 N-NSN πνευμα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  7 G3361 PRT-N μη G2296 (G5661) V-AAS-2S θαυμασης G3754 CONJ οτι G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G4671 P-2DS σοι G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G5209 P-2AP υμας G1080 (G5683) V-APN γεννηθηναι G509 ADV ανωθεν
  8 G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3699 ADV οπου G2309 (G5719) V-PAI-3S θελει G4154 (G5719) V-PAI-3S πνει G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 P-GSN αυτου G191 (G5719) V-PAI-2S ακουεις G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G4159 ADV-I ποθεν G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G2532 CONJ και G4226 PRT-I που G5217 (G5719) V-PAI-3S υπαγει G3779 ADV ουτως G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1080 (G5772) V-RPP-NSM γεγεννημενος G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος
  9 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3530 N-NSM νικοδημος G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4459 ADV-I πως G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G5023 D-NPN ταυτα G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι
  10 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G3756 PRT-N ου G1097 (G5719) V-PAI-2S γινωσκεις
  11 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G3739 R-ASN ο G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G2980 (G5719) V-PAI-1P λαλουμεν G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G3708 (G5758) V-RAI-1P-ATT εωρακαμεν G3140 (G5719) V-PAI-1P μαρτυρουμεν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G2257 P-1GP ημων G3756 PRT-N ου G2983 (G5719) V-PAI-2P λαμβανετε
  12 G1487 COND ει G3588 T-APN τα G1919 A-APN επιγεια G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G4100 (G5719) V-PAI-2P πιστευετε G4459 ADV-I πως G1437 COND εαν G2036 (G5632) V-2AAS-1S ειπω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-APN τα G2032 A-APN επουρανια G4100 (G5692) V-FAI-2P πιστευσετε
  13 G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G305 (G5758) V-RAI-3S αναβεβηκεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2597 (G5631) V-2AAP-NSM καταβας G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-NSM ο G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω
  14 G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G3475 N-NSM μωσης G5312 (G5656) V-AAI-3S υψωσεν G3588 T-ASM τον G3789 N-ASM οφιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G3779 ADV ουτως G5312 (G5683) V-APN υψωθηναι G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
  15 G2443 CONJ ινα G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G3361 PRT-N μη G622 (G5643) V-2AMS-3S αποληται G235 CONJ αλλ G2192 (G5725) V-PAS-3S εχη G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
  16 G3779 ADV ουτως G1063 CONJ γαρ G25 (G5656) V-AAI-3S ηγαπησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G5620 CONJ ωστε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G3439 A-ASM μονογενη G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G2443 CONJ ινα G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G3361 PRT-N μη G622 (G5643) V-2AMS-3S αποληται G235 CONJ αλλ G2192 (G5725) V-PAS-3S εχη G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
  17 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2443 CONJ ινα G2919 (G5725) V-PAS-3S κρινη G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G4982 (G5686) V-APS-3S σωθη G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου
  18 G3588 T-NSM ο G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G3756 PRT-N ου G2919 (G5743) V-PPI-3S κρινεται G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G2235 ADV ηδη G2919 (G5769) V-RPI-3S κεκριται G3754 CONJ οτι G3361 PRT-N μη G4100 (G5758) V-RAI-3S πεπιστευκεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G3439 A-GSM μονογενους G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  19 G3778 D-NSF αυτη G1161 CONJ δε G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G2064 (G5754) V-2RAI-3S εληλυθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2532 CONJ και G25 (G5656) V-AAI-3P ηγαπησαν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3123 ADV μαλλον G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G2228 PRT η G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G4190 A-NPN πονηρα G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα
  20 G3956 A-NSM πας G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G5337 A-APN φαυλα G4238 (G5723) V-PAP-NSM πρασσων G3404 (G5719) V-PAI-3S μισει G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1651 (G5686) V-APS-3S ελεγχθη G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G846 P-GSM αυτου
  21 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2443 CONJ ινα G5319 (G5686) V-APS-3S φανερωθη G846 P-GSM αυτου G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G2316 N-DSM θεω G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2038 (G5772) V-RPP-NPN ειργασμενα
  22 G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2453 A-ASF ιουδαιαν G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G1304 (G5707) V-IAI-3S διετριβεν G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G907 (G5707) V-IAI-3S εβαπτιζεν
  23 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G907 (G5723) V-PAP-NSM βαπτιζων G1722 PREP εν G137 N-PRI αινων G1451 ADV εγγυς G3588 T-GSM του G4530 N-PRI σαλειμ G3754 CONJ οτι G5204 N-NPN υδατα G4183 A-NPN πολλα G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3854 (G5708) V-IDI-3P παρεγινοντο G2532 CONJ και G907 (G5712) V-IPI-3P εβαπτιζοντο
  24 G3768 ADV ουπω G1063 CONJ γαρ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G906 (G5772) V-RPP-NSM βεβλημενος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5438 N-ASF φυλακην G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης
  25 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3767 CONJ ουν G2214 N-NSF ζητησις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G2491 N-GSM ιωαννου G3326 PREP μετα G2453 A-GPM ιουδαιων G4012 PREP περι G2512 N-GSM καθαρισμου
  26 G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G4461 HEB ραββι G3739 R-NSM ος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3326 PREP μετα G4675 P-2GS σου G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3739 R-DSM ω G4771 P-2NS συ G3140 (G5758) V-RAI-2S μεμαρτυρηκας G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3778 D-NSM ουτος G907 (G5719) V-PAI-3S βαπτιζει G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον
  27 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G2491 N-NSM ιωαννης G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G444 N-NSM ανθρωπος G2983 (G5721) V-PAN λαμβανειν G3762 A-ASN ουδεν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G1510 (G5753) V-PXS-3S η G1325 (G5772) V-RPP-NSN δεδομενον G846 P-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
  28 G846 P-NPM αυτοι G5210 P-2NP υμεις G3427 P-1DS μοι G3140 (G5719) V-PAI-2P μαρτυρειτε G3754 CONJ οτι G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G235 CONJ αλλ G3754 CONJ οτι G649 (G5772) V-RPP-NSM απεσταλμενος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1715 PREP εμπροσθεν G1565 D-GSM εκεινου
  29 G3588 T-NSM ο G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G3588 T-ASF την G3565 N-ASF νυμφην G3566 N-NSM νυμφιος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5384 A-NSM φιλος G3588 T-GSM του G3566 N-GSM νυμφιου G3588 T-NSM ο G2476 (G5761) V-RAP-NSM εστηκως G2532 CONJ και G191 (G5723) V-PAP-NSM ακουων G846 P-GSM αυτου G5479 N-DSF χαρα G5463 (G5719) V-PAI-3S χαιρει G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSM του G3566 N-GSM νυμφιου G3778 D-NSF αυτη G3767 CONJ ουν G3588 T-NSF η G5479 N-NSF χαρα G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G4137 (G5769) V-RPI-3S πεπληρωται
  30 G1565 D-ASM εκεινον G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G837 (G5721) V-PAN αυξανειν G1691 P-1AS εμε G1161 CONJ δε G1642 (G5745) V-PPN ελαττουσθαι
  31 G3588 T-NSM ο G509 ADV ανωθεν G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G1883 ADV επανω G3956 A-GPN παντων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2980 (G5719) V-PAI-3S λαλει G3588 T-NSM ο G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G1883 ADV επανω G3956 A-GPN παντων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  32 G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G3708 (G5758) V-RAI-3S-ATT εωρακεν G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G5124 D-ASN τουτο G3140 (G5719) V-PAI-3S μαρτυρει G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G846 P-GSM αυτου G3762 A-NSM ουδεις G2983 (G5719) V-PAI-3S λαμβανει
  33 G3588 T-NSM ο G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G4972 (G5656) V-AAI-3S εσφραγισεν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G227 A-NSM αληθης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  34 G3739 R-ASM ον G1063 CONJ γαρ G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2980 (G5719) V-PAI-3S λαλει G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3358 N-GSN μετρου G1325 (G5719) V-PAI-3S διδωσιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα
  35 G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G25 (G5719) V-PAI-3S αγαπα G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G1325 (G5758) V-RAI-3S δεδωκεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSM αυτου
  36 G3588 T-NSM ο G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G544 (G5723) V-PAP-NSM απειθων G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G3756 PRT-N ουκ G3700 (G5695) V-FDI-3S οψεται G2222 N-ASF ζωην G235 CONJ αλλ G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 1 Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων· 2 οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ῥαββεί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ. 3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. 4 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Νικόδημος Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι; 5 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. 6 τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος πνεῦμά ἐστιν. 7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν. 8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος. 9 ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι; 10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις; 11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. 12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; 13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 14 καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, 15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 16 Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ. 18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ. 19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα. 20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ· 21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα. 22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. 23 ἦν δὲ καὶ Ἰωάνης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο· 24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν Ἰωάνης. 25 Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάνου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ. 26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάνην καὶ εἶπαν αὐτῷ Ῥαββεί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν. 27 ἀπεκρίθη Ἰωάνης καὶ εἶπεν Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. 28 αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου. 29 Ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται. 30 ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι. 31 Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ. ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· 32 ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. 33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ Θεὸς ἀληθής ἐστιν. 34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ· οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα. 35 ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν Υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ Υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.
RP(i)
   1 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG444N-NSMανθρωποvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG3530N-NSMνικοδημοvG3686N-NSNονομαG846P-DSMαυτωG758N-NSMαρχωνG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
   2 G3778D-NSMουτοvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG4314PREPπροvG846P-ASM| αυτονG846P-ASM| <αυτον>G3588T-ASMVAR: τονG2424N-ASMιησουν :ENDG3571N-GSF| νυκτοvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG4461HEBραββιG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG3754CONJοτιG575PREPαποG2316N-GSMθεουG2064 [G5754]V-2RAI-2SεληλυθαvG1320N-NSMδιδασκαλοvG3762A-NSM-NουδειvG1063CONJγαρG3778D-APNταυταG3588T-APNταG4592N-APNσημειαG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG4160 [G5721]V-PANποιεινG3739R-APNαG4771P-2NSσυG4160 [G5719]V-PAI-2SποιειvG1437CONDεανG3361PRT-NμηG1510 [G5725]V-PAS-3SηG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3326PREPμετG846P-GSMαυτου
   3 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DSσοιG1437CONDεανG3361PRT-NμηG5100X-NSMτιvG1080 [G5686]V-APS-3SγεννηθηG509ADVανωθενG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG3708 [G5629]V-2AANιδεινG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   4 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG3530N-NSMνικοδημοvG4459ADV-IπωvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG444N-NSMανθρωποvG1080 [G5683]V-APNγεννηθηναιG1088N-NSMγερωνG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG3361PRT-NμηG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2836N-ASFκοιλιανG3588T-GSFτηvG3384N-GSFμητροvG846P-GSMαυτουG1208ADVδευτερονG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG2532CONJκαιG1080 [G5683]V-APNγεννηθηναι
   5 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DSσοιG1437CONDεανG3361PRT-NμηG5100X-NSMτιvG1080 [G5686]V-APS-3SγεννηθηG1537PREPεξG5204N-GSNυδατοvG2532CONJκαιG4151N-GSNπνευματοvG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   6 G3588T-NSNτοG1080 [G5772]V-RPP-NSNγεγεννημενονG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG4561N-NSFσαρξG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG1080 [G5772]V-RPP-NSNγεγεννημενονG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG4151N-NSNπνευμαG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   7 G3361PRT-NμηG2296 [G5661]V-AAS-2SθαυμασηvG3754CONJοτιG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DSσοιG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG4771P-2APυμαvG1080 [G5683]V-APNγεννηθηναιG509ADVανωθεν
   8 G3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3699ADVοπουG2309 [G5719]V-PAI-3SθελειG4154 [G5719]V-PAI-3SπνειG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG5456N-ASFφωνηνG846P-GSNαυτουG191 [G5719]V-PAI-2SακουειvG235CONJαλλG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2SοιδαvG4159ADV-IποθενG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG2532CONJκαιG4226ADV-IπουG5217 [G5719]V-PAI-3SυπαγειG3779ADVουτωvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG1080 [G5772]V-RPP-NSMγεγεννημενοvG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοv
   9 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3530N-NSMνικοδημοvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG4459ADV-IπωvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG3778D-NPNταυταG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαι
   10 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG1320N-NSMδιδασκαλοvG3588T-GSMτουG2474N-PRIισραηλG2532CONJκαιG3778D-APNταυταG3756PRT-NουG1097 [G5719]V-PAI-2Sγινωσκειv
   11 G281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DSσοιG3754CONJοτιG3739R-ASNοG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG2980 [G5719]V-PAI-1PλαλουμενG2532CONJκαιG3739R-ASNοG3708 [G5758]V-RAI-1P-ATTεωρακαμενG3140 [G5719]V-PAI-1PμαρτυρουμενG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3141N-ASFμαρτυριανG1473P-1GPημωνG3756PRT-NουG2983 [G5719]V-PAI-2Pλαμβανετε
   12 G1487CONDειG3588T-APNταG1919A-APNεπιγειαG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG3756PRT-NουG4100 [G5719]V-PAI-2PπιστευετεG4459ADV-IπωvG1437CONDεανG3004 [G5632]V-2AAS-1SειπωG4771P-2DPυμινG3588T-APNταG2032A-APNεπουρανιαG4100 [G5692]V-FAI-2Pπιστευσετε
   13 G2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG305 [G5758]V-RAI-3SαναβεβηκενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NSMοG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2597 [G5631]V-2AAP-NSMκαταβαvG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3588T-NSMοG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανω
   14 G2532CONJκαιG2531ADVκαθωvG3475N-NSMμωσηvG5312 [G5656]V-AAI-3SυψωσενG3588T-ASMτονG3789N-ASMοφινG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG3779ADVουτωvG5312 [G5683]V-APNυψωθηναιG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
   15 G2443CONJιναG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG3361PRT-NμηG622 [G5643]V-2AMS-3SαποληταιG235CONJαλλG2192 [G5725]V-PAS-3SεχηG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιον
   16 G3779ADVουτωvG1063CONJγαρG25 [G5656]V-AAI-3SηγαπησενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG5620CONJωστεG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG846P-GSMαυτουG3588T-ASMτονG3439A-ASMμονογενηG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG2443CONJιναG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG3361PRT-NμηG622 [G5643]V-2AMS-3SαποληταιG235CONJαλλG2192 [G5725]V-PAS-3SεχηG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιον
   17 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG2443CONJιναG2919 [G5725]V-PAS-3SκρινηG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG235CONJαλλG2443CONJιναG4982 [G5686]V-APS-3SσωθηG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG1223PREPδιG846P-GSMαυτου
   18 G3588T-NSMοG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG3756PRT-NουG2919 [G5743]V-PPI-3SκρινεταιG3588T-NSMοG1161CONJδεG3361PRT-NμηG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG2235ADVηδηG2919 [G5769]V-RPI-3SκεκριταιG3754CONJοτιG3361PRT-NμηG4100 [G5758]V-RAI-3SπεπιστευκενG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG3588T-GSMτουG3439A-GSMμονογενουvG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   19 G3778D-NSFαυτηG1161CONJδεG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG2920N-NSFκρισιvG3754CONJοτιG3588T-NSNτοG5457N-NSNφωvG2064 [G5754]V-2RAI-3SεληλυθενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG2532CONJκαιG25 [G5656]V-AAI-3PηγαπησανG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG3123ADVμαλλονG3588T-ASNτοG4655N-ASNσκοτοvG2228PRTηG3588T-ASNτοG5457N-ASNφωvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG4190A-NPNπονηραG846P-GPMαυτωνG3588T-NPNταG2041N-NPNεργα
   21 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG3588T-ASFτηνG225N-ASFαληθειανG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG5457N-ASNφωvG2443CONJιναG5319 [G5686]V-APS-3SφανερωθηG846P-GSMαυτουG3588T-NPNταG2041N-NPNεργαG3754CONJοτιG1722PREPενG2316N-DSMθεωG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2038 [G5772]V-RPP-NPNειργασμενα
   22 G3326PREPμεταG3778D-APNταυταG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2453A-ASFιουδαιανG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG1563ADVεκειG1304 [G5707]V-IAI-3SδιετριβενG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG907 [G5707]V-IAI-3Sεβαπτιζεν
   23 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG2532CONJκαιG2491N-NSMιωαννηvG907 [G5723]V-PAP-NSMβαπτιζωνG1722PREPενG137N-PRIαινωνG1451ADVεγγυvG3588T-GSNτουG4532N-PRI| σαλημG4532N-PRI| <σαλημ>G4530N-PRIVAR: σαλειμ :ENDG3754CONJ| οτιG5204N-NPNυδαταG4183A-NPNπολλαG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1563ADVεκειG2532CONJκαιG3854 [G5708]V-IDI-3PπαρεγινοντοG2532CONJκαιG907 [G5712]V-IPI-3Pεβαπτιζοντο
   24 G3768ADV-NουπωG1063CONJγαρG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG906 [G5772]V-RPP-NSMβεβλημενοvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5438N-ASFφυλακηνG3588T-NSMοG2491N-NSMιωαννηv
   25 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3767CONJουνG2214N-NSFζητησιvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG2491N-GSMιωαννουG3326PREPμεταG2453A-GSMιουδαιουG4012PREPπεριG2512N-GSMκαθαρισμου
   26 G2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2491N-ASMιωαννηνG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG4461HEBραββιG3739R-NSMοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3326PREPμεταG4771P-2GSσουG4008ADVπερανG3588T-GSMτουG2446N-GSMιορδανουG3739R-DSMωG4771P-2NSσυG3140 [G5758]V-RAI-2SμεμαρτυρηκαvG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3778D-NSMουτοvG907 [G5719]V-PAI-3SβαπτιζειG2532CONJκαιG3956A-NPMπαντεvG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG4314PREPπροvG846P-ASMαυτον
   27 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2491N-NSMιωαννηvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG444N-NSMανθρωποvG2983 [G5721]V-PANλαμβανεινG3762A-ASN-NουδενG1437CONDεανG3361PRT-NμηG1510 [G5725]V-PAS-3SηG1325 [G5772]V-RPP-NSNδεδομενονG846P-DSMαυτωG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανου
   28 G846P-NPMαυτοιG4771P-2NPυμειvG3140 [G5719]V-PAI-2PμαρτυρειτεG3754CONJοτιG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1473P-1NSεγωG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG235CONJαλλG3754CONJοτιG649 [G5772]V-RPP-NSMαπεσταλμενοvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1715PREPεμπροσθενG1565D-GSMεκεινου
   29 G3588T-NSMοG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG3588T-ASFτηνG3565N-ASFνυμφηνG3566N-NSMνυμφιοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG1161CONJδεG5384A-NSMφιλοvG3588T-GSMτουG3566N-GSMνυμφιουG3588T-NSMοG2476 [G5761]V-RAP-NSMεστηκωvG2532CONJκαιG191 [G5723]V-PAP-NSMακουωνG846P-GSMαυτουG5479N-DSFχαραG5463 [G5719]V-PAI-3SχαιρειG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG5456N-ASFφωνηνG3588T-GSMτουG3566N-GSMνυμφιουG3778D-NSFαυτηG3767CONJουνG3588T-NSFηG5479N-NSFχαραG3588T-NSFηG1699S-1SNSFεμηG4137 [G5769]V-RPI-3Sπεπληρωται
   30 G1565D-ASMεκεινονG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG837 [G5721]V-PANαυξανεινG1473P-1ASεμεG1161CONJδεG1642 [G5745]V-PPNελαττουσθαι
   32 G2532CONJκαιG3739R-ASNοG3708 [G5758]V-RAI-3S-ATTεωρακενG2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG3778D-ASNτουτοG3140 [G5719]V-PAI-3SμαρτυρειG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3141N-ASFμαρτυριανG846P-GSMαυτουG3762A-NSM-NουδειvG2983 [G5719]V-PAI-3Sλαμβανει
   33 G3588T-NSMοG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG846P-GSMαυτουG3588T-ASFτηνG3141N-ASFμαρτυριανG4972 [G5656]V-AAI-3SεσφραγισενG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG227A-NSMαληθηvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   34 G3739R-ASMονG1063CONJγαρG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-APNταG4487N-APNρηματαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2980 [G5719]V-PAI-3SλαλειG3756PRT-NουG1063CONJγαρG1537PREPεκG3358N-GSNμετρουG1325 [G5719]V-PAI-3SδιδωσινG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμα
   35 G3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG25 [G5719]V-PAI-3SαγαπαG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG2532CONJκαιG3956A-APNπανταG1325 [G5758]V-RAI-3SδεδωκενG1722PREPενG3588T-DSFτηG5495N-DSFχειριG846P-GSMαυτου
   36 G3588T-NSMοG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG1519PREPειvG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG3588T-NSMοG1161CONJδεG544 [G5723]V-PAP-NSMαπειθωνG3588T-DSMτωG5207N-DSMυιωG3756PRT-NουκG3708 [G5695]V-FDI-3SοψεταιG2222N-ASF| ζωηνG2222N-ASF| <ζωην>G3588T-ASFVAR: τηνG2222N-ASFζωην :ENDG235CONJ| αλλG3588T-NSFηG3709N-NSFοργηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3306 [G5719]V-PAI-3SμενειG1909PREPεπG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 1 Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων· 2 οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ ⸂δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα⸃ ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ. 3 ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 4 λέγει πρὸς αὐτὸν ⸀ὁ Νικόδημος· Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι; 5 ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 6 τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν. 7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν. 8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος. 9 ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι; 10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις; 11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. 12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; 13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ⸀ἀνθρώπου. 14 καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, 15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ⸂ἐν αὐτῷ⸃ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 16 Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν ⸀υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν ⸀υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ. 18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ ⸀δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ. 19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ ⸂αὐτῶν πονηρὰ⸃ τὰ ἔργα. 20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ· 21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα. 22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. 23 ἦν δὲ καὶ ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο· 24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ⸀ὁ Ἰωάννης. 25 Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ. 26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν. 27 ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν ⸂οὐδὲ ἓν⸃ ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. 28 αὐτοὶ ὑμεῖς ⸀μοι μαρτυρεῖτε ὅτι ⸀εἶπον· Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου. 29 ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται. 30 ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι. 31 Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ· ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· 32 ⸀ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. 33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν. 34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου ⸀δίδωσιν τὸ πνεῦμα. 35 ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.
f35(i) 1 ην δε ανθρωπος εκ των φαρισαιων νικοδημος ονομα αυτω αρχων των ιουδαιων 2 ουτος ηλθεν προς τον ιησουν νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου 3 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου 4 λεγει προς αυτον νικοδημος πως δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων μη δυναται εις την κοιλιαν της μητρος αυτου δευτερον εισελθειν και γεννηθηναι 5 απεκριθη ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου 6 το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν 7 μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν 8 το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματοv 9 απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι 10 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκειv 11 αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε 12 ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε 13 και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω 14 και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου 15 ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον 16 ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον 17 ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου 18 ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου 19 αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα 20 πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου 21 ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα 22 μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν 23 ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλημ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο 24 ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννηv 25 εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιου περι καθαρισμου 26 και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον 27 απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου 28 αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου 29 ο εχων την νυμφην νυμφιος εστιν ο δε φιλος του νυμφιου ο εστηκως και ακουων αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται 30 εκεινον δει αυξανειν εμε δε ελαττουσθαι 31 ο ανωθεν ερχομενος επανω παντων εστιν ο ων εκ της γης εκ της γης εστιν και εκ της γης λαλει ο εκ του ουρανου ερχομενος επανω παντων εστιν 32 και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει 33 ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν 34 ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα 35 ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου 36 ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται την ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον
IGNT(i)
  1 G2258 (G5713) ην   G1161 δε But There Was G444 ανθρωπος A Man G1537 εκ Of G3588 των The G5330 φαρισαιων Pharisees, G3530 νικοδημος Nicodemus G3686 ονομα Name G846 αυτω His, G758 αρχων A Ruler G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews;
  2 G3778 ουτος He G2064 (G5627) ηλθεν Came G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus G3571 νυκτος By Night, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G4461 ραββι Rabbi, G1492 (G5758) οιδαμεν We Know G3754 οτι That G575 απο From G2316 θεου God G2064 (G5754) εληλυθας Thou Hast Come G1320 διδασκαλος A Teacher, G3762 ουδεις   G1063 γαρ For No One G5023 ταυτα   G3588 τα These G4592 σημεια Signs G1410 (G5736) δυναται Is Able G4160 (G5721) ποιειν To Do G3739 α Which G4771 συ Thou G4160 (G5719) ποιεις   G1437 εαν Doest G3361 μη Unless G5600 (G5753) η   G3588 ο Be G2316 θεος God G3326 μετ With G846 αυτου Him.
  3 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G4671 σοι   G1437 εαν To Thee, G3361 μη Unless G5100 τις Anyone G1080 (G5686) γεννηθη Be Born G509 ανωθεν   G3756 ου Anew, G1410 (G5736) δυναται He Cannot G1492 (G5629) ιδειν See G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  4 G3004 (G5719) λεγει Says G4314 προς To G846 αυτον   G3588 ο Him G3530 νικοδημος Nicodemus, G4459 πως How G1410 (G5736) δυναται Can G444 ανθρωπος A Man G1080 (G5683) γεννηθηναι Be Born G1088 γερων Old G5607 (G5752) ων   G3361 μη Being? G1410 (G5736) δυναται Can He G1519 εις Into G3588 την The G2836 κοιλιαν   G3588 της Womb G3384 μητρος   G846 αυτου Of His Mother G1208 δευτερον A Second Time G1525 (G5629) εισελθειν Enter G2532 και And G1080 (G5683) γεννηθηναι Be Born?
  5 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus, G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G4671 σοι   G1437 εαν To Thee, G3361 μη Unless G5100 τις Anyone G1080 (G5686) γεννηθη Be Born G1537 εξ Of G5204 υδατος Water G2532 και And G4151 πνευματος   G3756 ου Of Spirit G1410 (G5736) δυναται He Cannot G1525 (G5629) εισελθειν Enter G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  6 G3588 το That Which G1080 (G5772) γεγεννημενον Has Been Born G1537 εκ Of G3588 της The G4561 σαρκος Flesh G4561 σαρξ Flesh G2076 (G5748) εστιν Is; G2532 και And G3588 το That Which G1080 (G5772) γεγεννημενον Has Been Born G1537 εκ Of G3588 του The G4151 πνευματος Spirit G4151 πνευμα Spirit G2076 (G5748) εστιν Is.
  7 G3361 μη   G2296 (G5661) θαυμασης Do Not Wonder G3754 οτι That G2036 (G5627) ειπον I Said G4671 σοι To Thee, G1163 (G5904) δει It Is Needful For G5209 υμας You G1080 (G5683) γεννηθηναι To Be Born G509 ανωθεν Anew.
  8 G3588 το The G4151 πνευμα Wind G3699 οπου Where G2309 (G5719) θελει It Wills G4154 (G5719) πνει Blows, G2532 και   G3588 την And G5456 φωνην   G846 αυτου Its Sound G191 (G5719) ακουεις Thou Hearest, G235 αλλ   G3756 ουκ But G1492 (G5758) οιδας Knowest Not G4159 ποθεν Whence G2064 (G5736) ερχεται It Comes G2532 και And G4226 που Where G5217 (G5719) υπαγει It Goes : G3779 ουτως Thus G2076 (G5748) εστιν Is G3956 πας Everyone G3588 ο That G1080 (G5772) γεγεννημενος Has Been Born G1537 εκ Of G3588 του The G4151 πνευματος Spirit.
  9 G611 (G5662) απεκριθη Answered G3530 νικοδημος Nicodemus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G4459 πως How G1410 (G5736) δυναται Can G5023 ταυτα These Things G1096 (G5635) γενεσθαι Be?
  10 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G1320 διδασκαλος   G3588 του Teacher G2474 ισραηλ Of Israel, G2532 και And G5023 ταυτα   G3756 ου These Things G1097 (G5719) γινωσκεις Knowest Not?
  11 G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G4671 σοι To Thee, G3754 οτι That G3739 ο Which G1492 (G5758) οιδαμεν We Know G2980 (G5719) λαλουμεν We Speak, G2532 και And G3739 ο That Which G3708 (G5758) εωρακαμεν We Have Seen G3140 (G5719) μαρτυρουμεν We Bear Witness Of; G2532 και   G3588 την And G3141 μαρτυριαν   G2257 ημων   G3756 ου Our Witness G2983 (G5719) λαμβανετε Ye Receive Not.
  12 G1487 ει   G3588 τα If G1919 επιγεια Earthly Things G2036 (G5627) ειπον I Said G5213 υμιν To You, G2532 και   G3756 ου And G4100 (G5719) πιστευετε Ye Believe Not, G4459 πως How G1437 εαν If G2036 (G5632) ειπω I Say G5213 υμιν   G3588 τα To You G2032 επουρανια Heavenly Things G4100 (G5692) πιστευσετε Will Ye Believe?
  13 G2532 και And G3762 ουδεις No One G305 (G5758) αναβεβηκεν Has Gone Up G1519 εις Into G3588 τον The G3772 ουρανον   G1487 ει Heaven G3361 μη Except G3588 ο He Who G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven G2597 (G5631) καταβας Came Down, G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G3588 ο Who G5607 (G5752) ων Is G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven.
  14 G2532 και And G2531 καθως Even As G3475 μωσης Moses G5312 (G5656) υψωσεν Lifted Up G3588 τον The G3789 οφιν Serpent G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness, G3779 ουτως Thus G5312 (G5683) υψωθηναι To Be Lifted Up G1163 (G5904) δει It Behooves G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man,
  15 G2443 ινα That G3956 πας Everyone G3588 ο That G4100 (G5723) πιστευων Believes G1519 εις On G846 αυτον   G3361 μη Him G622 (G5643) αποληται May Not Perish, G235 αλλ But G2192 (G5725) εχη May Have G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal.
  16 G3779 ουτως   G1063 γαρ For So G25 (G5656) ηγαπησεν   G3588 ο Loved G2316 θεος God G3588 τον The G2889 κοσμον World G5620 ωστε   G3588 τον That G5207 υιον   G846 αυτου His Son G3588 τον The G3439 μονογενη Only Begotten G1325 (G5656) εδωκεν He Gave, G2443 ινα That G3956 πας Everyone G3588 ο Who G4100 (G5723) πιστευων Believes G1519 εις On G846 αυτον   G3361 μη Him G622 (G5643) αποληται May Not Perish, G235 αλλ But G2192 (G5725) εχη May Have G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal.
  17 G3756 ου   G1063 γαρ   G649 (G5656) απεστειλεν   G3588 ο For Sent Not G2316 θεος   G3588 τον God G5207 υιον   G846 αυτου His Son G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World G2443 ινα That G2919 (G5725) κρινη He Might Judge G3588 τον The G2889 κοσμον World, G235 αλλ But G2443 ινα That G4982 (G5686) σωθη Might Be Saved G3588 ο The G2889 κοσμος World G1223 δι Through G846 αυτου Him.
  18 G3588 ο He That G4100 (G5723) πιστευων Believes G1519 εις On G846 αυτον   G3756 ου Him G2919 (G5743) κρινεται   G3588 ο Is Not Judged; G1161 δε   G3361 μη But He That G4100 (G5723) πιστευων Believes Not G2235 ηδη Already G2919 (G5769) κεκριται Has Been Judged, G3754 οτι   G3361 μη Because G4100 (G5758) πεπιστευκεν He Has Not Believed G1519 εις On G3588 το The G3686 ονομα Name G3588 του Of The G3439 μονογενους Only Begotten G5207 υιου   G3588 του Son G2316 θεου Of God.
  19 G3778 αυτη   G1161 δε And This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G2920 κρισις Judgment, G3754 οτι That G3588 το The G5457 φως Light G2064 (G5754) εληλυθεν Has Come G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World, G2532 και And G25 (G5656) ηγαπησαν   G3588 οι Loved G444 ανθρωποι Men G3123 μαλλον Rather G3588 το The G4655 σκοτος Darkness G2228 η Than G3588 το The G5457 φως Light; G2258 (G5713) ην   G1063 γαρ For Were G4190 πονηρα Evil G846 αυτων   G3588 τα Their G2041 εργα Works.
  20 G3956 πας   G1063 γαρ For Everyone G3588 ο That G5337 φαυλα Evil G4238 (G5723) πρασσων Does G3404 (G5719) μισει Hates G3588 το The G5457 φως Light, G2532 και   G3756 ουκ And G2064 (G5736) ερχεται Comes Not G4314 προς To G3588 το The G5457 φως Light, G2443 ινα   G3361 μη That G1651 (G5686) ελεγχθη   G3588 τα May Not Be Exposed G2041 εργα   G846 αυτου His Works;
  21 G3588 ο   G1161 δε But He That G4160 (G5723) ποιων Practises G3588 την The G225 αληθειαν Truth G2064 (G5736) ερχεται Comes G4314 προς To G3588 το The G5457 φως Light, G2443 ινα That G5319 (G5686) φανερωθη May Be Manifested G846 αυτου   G3588 τα His G2041 εργα Works G3754 οτι That G1722 εν In G2316 θεω   G2076 (G5748) εστιν God G2038 (G5772) ειργασμενα They Have Been Wrought.
  22 G3326 μετα After G5023 ταυτα These Things G2064 (G5627) ηλθεν   G3588 ο Came G2424 ιησους Jesus G2532 και   G3588 οι And G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G1519 εις Into G3588 την The G2453 ιουδαιαν   G1093 γην Land Of Judea; G2532 και And G1563 εκει There G1304 (G5707) διετριβεν He Stayed G3326 μετ With G846 αυτων Them G2532 και And G907 (G5707) εβαπτιζεν Was Baptizing.
  23 G2258 (G5713) ην   G1161 δε And Was G2532 και Also G2491 ιωαννης John G907 (G5723) βαπτιζων Baptizing G1722 εν In G137 αινων Aenon, G1451 εγγυς   G3588 του Near G4530 σαλειμ Salim, G3754 οτι Because G5204 υδατα Waters G4183 πολλα Many G2258 (G5713) ην Were G1563 εκει There; G2532 και And G3854 (G5708) παρεγινοντο They Were Coming G2532 και And G907 (G5712) εβαπτιζοντο Being Baptized.
  24 G3768 ουπω   G1063 γαρ For Not Yet G2258 (G5713) ην Was G906 (G5772) βεβλημενος Cast G1519 εις Into G3588 την The G5438 φυλακην   G3588 ο Prison G2491 ιωαννης John.
  25 G1096 (G5633) εγενετο Arose G3767 ουν Then G2214 ζητησις A Question "on The Part" G1537 εκ Of G3588 των The G3101 μαθητων Disciples G2491 ιωαννου Of John G3326 μετα With "some" G2453 ιουδαιων Jews G4012 περι About G2512 καθαρισμου Purification.
  26 G2532 και And G2064 (G5627) ηλθον They Came G4314 προς   G3588 τον To G2491 ιωαννην John G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G4461 ραββι Rabbi, G3739 ος He Who G2258 (G5713) ην Was G3326 μετα With G4675 σου Thee G4008 περαν Beyond G3588 του The G2446 ιορδανου Jordan, G3739 ω To Whom G4771 συ Thou G3140 (G5758) μεμαρτυρηκας Hast Borne Witness, G1492 (G5657) ιδε Behold G3778 ουτος He G907 (G5719) βαπτιζει Baptizes, G2532 και And G3956 παντες All G2064 (G5736) ερχονται Come G4314 προς To G846 αυτον Him.
  27 G611 (G5662) απεκριθη Answered G2491 ιωαννης John G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν   G3756 ου Said, G1410 (G5736) δυναται Is Able G444 ανθρωπος A Man G2983 (G5721) λαμβανειν To Receive G3762 ουδεν   G1437 εαν Nothing G3361 μη Unless G5600 (G5753) η It Be G1325 (G5772) δεδομενον Given G846 αυτω To Him G1537 εκ From G3588 του The G3772 ουρανου Heaven.
  28 G846 αυτοι   G5210 υμεις Ye Yourselves G3427 μοι To Me G3140 (G5719) μαρτυρειτε Bear Witness G3754 οτι That G2036 (G5627) ειπον   G3756 ουκ I Said, G1510 (G5748) ειμι Am Not G1473 εγω I G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G235 αλλ But G3754 οτι That G649 (G5772) απεσταλμενος Sent G1510 (G5748) ειμι I Am G1715 εμπροσθεν Before G1565 εκεινου Him.
  29 G3588 ο He That G2192 (G5723) εχων Has G3588 την The G3565 νυμφην Bride G3566 νυμφιος Bridegroom G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is; G1161 δε But The G5384 φιλος Friend G3588 του Of The G3566 νυμφιου Bridegroom, G3588 ο Who G2476 (G5761) εστηκως Stands G2532 και And G191 (G5723) ακουων Hears G846 αυτου Him, G5479 χαρα With Joy G5463 (G5719) χαιρει Rejoices G1223 δια Because Of G3588 την The G5456 φωνην Voice G3588 του Of The G3566 νυμφιου Bridegroom, G3778 αυτη This G3767 ουν   G3588 η Then G5479 χαρα   G3588 η Joy G1699 εμη My G4137 (G5769) πεπληρωται Is Fulfilled.
  30 G1565 εκεινον Him G1163 (G5904) δει It Behooves G837 (G5721) αυξανειν To Increase, G1691 εμε   G1161 δε But Me G1642 (G5745) ελαττουσθαι To Decrease.
  31 G3588 ο He Who G509 ανωθεν From Above G2064 (G5740) ερχομενος Comes, G1883 επανω Above G3956 παντων All G2076 (G5748) εστιν Is. G3588 ο He Who G5607 (G5752) ων Is G1537 εκ From G3588 της The G1093 γης Earth G1537 εκ From G3588 της The G1093 γης Earth G2076 (G5748) εστιν Is, G2532 και And G1537 εκ From G3588 της The G1093 γης Earth G2980 (G5719) λαλει Speaks. G3588 ο He Who G1537 εκ From G3588 του The G3772 ουρανου Heaven G2064 (G5740) ερχομενος Comes G1883 επανω Above G3956 παντων All G2076 (G5748) εστιν Is,
  32 G2532 και And G3739 ο What G3708 (G5758) εωρακεν He Has Seen G2532 και And G191 (G5656) ηκουσεν Heard G5124 τουτο This G3140 (G5719) μαρτυρει He Testifies; G2532 και   G3588 την And G3141 μαρτυριαν   G846 αυτου His Testimony G3762 ουδεις No One G2983 (G5719) λαμβανει Receives.
  33 G3588 ο He That G2983 (G5631) λαβων Has Received G846 αυτου   G3588 την His G3141 μαρτυριαν Testimony G4972 (G5656) εσφραγισεν Has Set To His Seal G3754 οτι   G3588 ο That G2316 θεος God G227 αληθης True G2076 (G5748) εστιν Is;
  34 G3739 ον   G1063 γαρ For He Whom G649 (G5656) απεστειλεν   G3588 ο Sent G2316 θεος God G3588 τα The G4487 ρηματα   G3588 του Words G2316 θεου Of God G2980 (G5719) λαλει Speaks; G3756 ου   G1063 γαρ For Not G1537 εκ By G3358 μετρου Measure G1325 (G5719) διδωσιν   G3588 ο Gives G2316 θεος God G3588 το The G4151 πνευμα Spirit.
  35 G3588 ο The G3962 πατηρ Father G25 (G5719) αγαπα Loves G3588 τον The G5207 υιον Son, G2532 και And G3956 παντα All Things G1325 (G5758) δεδωκεν Has Given G1722 εν   G3588 τη Into G5495 χειρι   G846 αυτου His Hand.
  36 G3588 ο He That G4100 (G5723) πιστευων Believes G1519 εις On G3588 τον The G5207 υιον Son G2192 (G5719) εχει Has G2222 ζωην Life G166 αιωνιον   G3588 ο Eternal; G1161 δε And He That G544 (G5723) απειθων Is Not Subject G3588 τω To The G5207 υιω   G3756 ουκ Son G3700 (G5695) οψεται Shall Not See G2222 ζωην Life, G235 αλλ But G3588 η The G3709 οργη   G3588 του Wrath G2316 θεου Of God G3306 (G5719) μενει Abides G1909 επ On G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε Now G2258 V-IXI-3S ην There Was G444 N-NSM ανθρωπος Man G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G3686 N-NSN ονομα Name G846 P-DSM αυτω To Him G3530 N-NSM νικοδημος Nicodemus G758 N-NSM αρχων Ruler G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   2 G3778 D-NSM ουτος This G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3571 N-GSF νυκτος Of Night G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G4461 HEB ραββι Rabbi G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G2064 V-2RAI-2S εληλυθας Thou Have Come G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G575 PREP απο From G2316 N-GSM θεου God G1063 CONJ γαρ For G3762 A-NSM ουδεις None G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G4160 V-PAN ποιειν To Do G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-APN τα Thes G4592 N-APN σημεια Signs G3739 R-APN α That G4771 P-2NS συ Thou G4160 V-PAI-2S ποιεις Do G1437 COND εαν If G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G5600 V-PXS-3S η Is G3361 PRT-N μη Not G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
   3 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G1080 V-APS-3S γεννηθη Is Begotten G3361 PRT-N μη Not G509 ADV ανωθεν From Above G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is He Able G1492 V-2AAN ιδειν To See G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   4 G3588 T-NSM ο Tho G3530 N-NSM νικοδημος Nicodemus G3004 V-PAI-3S λεγει Says G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G4459 ADV-I πως How? G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G444 N-NSM ανθρωπος Man G1080 V-APN γεννηθηναι To Be Begotten G5607 V-PXP-NSM ων Being G1088 N-NSM γερων Old G3361 PRT-I μη Not? G1410 V-PNI-3S δυναται He Is Able G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1208 ADV δευτερον Second G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2836 N-ASF κοιλιαν Belly G3588 T-GSF της Of Tha G3384 N-GSF μητρος Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1080 V-APN γεννηθηναι To Be Born
   5 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G1080 V-APS-3S γεννηθη Is Begotten G3361 PRT-N μη Not G1537 PREP εξ From G5204 N-GSN υδατος Water G2532 CONJ και And G4151 N-GSN πνευματος Spirit G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is He Able G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   6 G3588 T-NSN το The G1080 V-RPP-NSN γεγεννημενον Which Is Begotten G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4561 N-NSF σαρξ Flesh G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G1080 V-RPP-NSN γεγεννημενον Which Is Begotten G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4151 N-NSN πνευμα Spirit
   7 G2296 V-AAS-2S θαυμασης Marvel G3361 PRT-N μη Not G3754 CONJ οτι That G2036 V-2AAI-1S ειπον I Said G4671 P-2DS σοι To Thee G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G5209 P-2AP υμας You G1080 V-APN γεννηθηναι To Be Begotten G509 ADV ανωθεν From Above
   8 G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Wind G4154 V-PAI-3S πνει Blows G3699 ADV οπου Where G2309 V-PAI-3S θελει It Will G2532 CONJ και And G191 V-PAI-2S ακουεις Thou Hear G3588 T-ASF την Tha G5456 N-ASF φωνην Sound G846 P-GSN αυτου Of It G235 CONJ αλλ But G1492 V-RAI-2S οιδας Thou Know G3756 PRT-N ουκ Not G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2064 V-PNI-3S ερχεται It Comes G2532 CONJ και And G4226 PRT-I που Where? G5217 V-PAI-3S υπαγει It Goes G3779 ADV ουτως So G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3956 A-NSM πας Every G3588 T-NSM ο Tho G1080 V-RPP-NSM γεγεννημενος Who Is Begotten G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G4151 N-GSN πνευματος Spirit
   9 G3530 N-NSM νικοδημος Nicodemus G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G5023 D-NPN ταυτα These G4459 ADV-I πως How? G1410 V-PNI-3S δυναται Is It Able G1096 V-2ADN γενεσθαι To Happen
   10 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G3588 T-GSM του Of Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G2532 CONJ και And G1097 V-PAI-2S γινωσκεις Understand G3756 PRT-N ου Not G5023 D-APN ταυτα These
   11 G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G3754 CONJ οτι That G2980 V-PAI-1P λαλουμεν We Speak G3739 R-ASN ο What G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G2532 CONJ και And G3140 V-PAI-1P μαρτυρουμεν We Testify G3739 R-ASN ο What G3708 V-RAI-1P-ATT εωρακαμεν We Have Seen G2532 CONJ και And G2983 V-PAI-2P λαμβανετε Ye Accept G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASF την Tha G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G2257 P-1GP ημων Of Us
   12 G1487 COND ει If G2036 V-2AAI-1S ειπον I Told G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-APN τα Thes G1919 A-APN επιγεια Earthly G2532 CONJ και And G4100 V-PAI-2P πιστευετε Ye Believe G3756 PRT-N ου Not G4459 ADV-I πως How? G4100 V-FAI-2P πιστευσετε Will Ye Believe G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-1S ειπω I Should Tell G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-APN τα Thes G2032 A-APN επουρανια Heavenly
   13 G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G305 V-RAI-3S αναβεβηκεν Has Ascended G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G2597 V-2AAP-NSM καταβας Who Came Down G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3588 T-NSM ο Tho G5607 V-PXP-NSM ων Who Is G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven
   14 G2532 CONJ και And G2531 ADV καθως Just As G3475 N-NSM μωσης Moses G5312 V-AAI-3S υψωσεν Lifted Up G3588 T-ASM τον Tho G3789 N-ASM οφιν Serpent G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G3779 ADV ουτως So G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G5312 V-APN υψωθηναι To Be Lifted Up
   15 G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him G622 V-2AMS-3S αποληται Would Perish G3361 PRT-N μη Not G235 CONJ αλλ But G2192 V-PAS-3S εχη May Have G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
   16 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3779 ADV ουτως So G25 V-AAI-3S ηγαπησεν Loved G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G5620 CONJ ωστε That G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G3588 T-ASM τον Tho G3439 A-ASM μονογενη Only Begotten G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSM αυτου Of Him G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him G622 V-2AMS-3S αποληται Would Perish G3361 PRT-N μη Not G235 CONJ αλλ But G2192 V-PAS-3S εχη Would Have G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
   17 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G2443 CONJ ινα That G2919 V-PAS-3S κρινη He Might Condemn G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G4982 V-APS-3S σωθη Might Be Saved G1223 PREP δι Through G846 P-GSM αυτου Him
   18 G3588 T-NSM ο Tho G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him G2919 V-PPI-3S κρινεται Is Condemned G3756 PRT-N ου Not G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G3361 PRT-N μη Not G2919 V-RPI-3S κεκριται Has Been Condemned G2235 ADV ηδη Already G3754 CONJ οτι Because G4100 V-RAI-3S πεπιστευκεν He Has Believed G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3588 T-GSM του Of Tho G3439 A-GSM μονογενους Only Begotten G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   19 G1161 CONJ δε And G3778 D-NSF αυτη This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G2920 N-NSF κρισις Condemnation G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light G2064 V-2RAI-3S εληλυθεν Has Come G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G25 V-AAI-3P ηγαπησαν Loved G3588 T-ASN το The G4655 N-ASN σκοτος Darkness G3123 ADV μαλλον Rather G2228 PRT η Than G3588 T-ASN το The G5457 N-ASN φως Light G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPN τα Thes G2041 N-NPN εργα Deeds G846 P-GPM αυτων Of Them G2258 V-IXI-3S ην Were G4190 A-NPN πονηρα Evil
   20 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G4238 V-PAP-NSM πρασσων Who Does G5337 A-APN φαυλα Evil G3404 V-PAI-3S μισει Hates G3588 T-ASN το The G5457 N-ASN φως Light G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3756 PRT-N ουκ Not G4314 PREP προς To G3588 T-ASN το The G5457 N-ASN φως Light G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NPN τα Thes G2041 N-NPN εργα Deeds G846 P-GSM αυτου Of Him G3361 PRT-N μη Not G1651 V-APS-3S ελεγχθη May Be Exposed
   21 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-PAP-NSM ποιων Who Does G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G4314 PREP προς To G3588 T-ASN το The G5457 N-ASN φως Light G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NPN τα Thes G2041 N-NPN εργα Deeds G846 P-GSM αυτου Of Him G5319 V-APS-3S φανερωθη May Be Made Manifest G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2038 V-RPP-NPN ειργασμενα Wrought G1722 PREP εν In G2316 N-DSM θεω God
   22 G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2453 A-ASF ιουδαιαν Judean G1093 N-ASF γην Country G2532 CONJ και And G1304 V-IAI-3S διετριβεν He Remained G1563 ADV εκει There G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G907 V-IAI-3S εβαπτιζεν Immersed
   23 G1161 CONJ δε And G2491 N-NSM ιωαννης John G2532 CONJ και Also G2258 V-IXI-3S ην Was G907 V-PAP-NSM βαπτιζων Immersing G1722 PREP εν In G137 N-PRI αινων Aenon G1451 ADV εγγυς Near G3588 T-GSM του Tho G4532 N-PRI σαλημ Salim G3754 CONJ οτι Because G2258 V-IXI-3S ην There Was G4183 A-NPN πολλα Much G5204 N-NPN υδατα Water G1563 ADV εκει There G2532 CONJ και And G3854 V-IDI-3P παρεγινοντο They Came G2532 CONJ και And G907 V-IPI-3P εβαπτιζοντο Were Immersed
   24 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G2258 V-IXI-3S ην Was G3768 ADV ουπω Not Yet G906 V-RPP-NSM βεβλημενος Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G5438 N-ASF φυλακην Prison
   25 G3767 CONJ ουν Therefore G2214 N-NSF ζητησις Debate G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G2491 N-GSM ιωαννου Of John G3326 PREP μετα With G2453 A-GSM ιουδαιου Jewish G4012 PREP περι About G2512 N-GSM καθαρισμου Purification
   26 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2491 N-ASM ιωαννην John G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G4461 HEB ραββι Rabbi G3739 R-NSM ος Who G2258 V-IXI-3S ην Was G3326 PREP μετα With G4675 P-2GS σου Thee G4008 ADV περαν Beyond G3588 T-GSM του Of Tho G2446 N-GSM ιορδανου Jordan G3739 R-DSM ω About Whom G4771 P-2NS συ Thou G3140 V-RAI-2S μεμαρτυρηκας Have Testified G2396 INJ ιδε Behold G3778 D-NSM ουτος This G907 V-PAI-3S βαπτιζει Immerses G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G2064 V-PNI-3P ερχονται Come G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him
   27 G2491 N-NSM ιωαννης John G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G444 N-NSM ανθρωπος Man G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G2983 V-PAN λαμβανειν To Receive G3756 PRT-N ου No G3762 A-ASN ουδεν Nothing G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G5600 V-PXS-3S η It Is G1325 V-RPP-NSN δεδομενον Given G846 P-DSM αυτω To Him G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven
   28 G5210 P-2NP υμεις Ye G846 T-NPM αυτοι Yourselves G3140 V-PAI-2P μαρτυρειτε Testify G3754 CONJ οτι That G2036 V-2AAI-1S ειπον I Said G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G235 CONJ αλλ But G3754 CONJ οτι That G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G649 V-RPP-NSM απεσταλμενος Sent G1715 PREP εμπροσθεν Ahead G1565 D-GSM εκεινου Of That
   29 G3588 T-NSM ο Tho G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G3588 T-ASF την Tha G3565 N-ASF νυμφην Bride G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3566 N-NSM νυμφιος Bridegroom G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5384 A-NSM φιλος Friendly G3588 T-GSM του Of Tho G3566 N-GSM νυμφιου Bridegroom G3588 T-NSM ο Tho G2476 V-RAP-NSM εστηκως Who Stands G2532 CONJ και And G191 V-PAP-NSM ακουων Who Hears G846 P-GSM αυτου Him G5463 V-PAI-3S χαιρει Rejoices G5479 N-DSF χαρα With Joy G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G5456 N-ASF φωνην Voice G3588 T-GSM του Of Tho G3566 N-GSM νυμφιου Bridegroom G3778 D-NSF αυτη This G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSF η Tha G1699 S-1NSF εμη My G3588 T-NSF η Tha G5479 N-NSF χαρα Joy G4137 V-RPI-3S πεπληρωται Is Fulfilled
   30 G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G1565 D-ASM εκεινον That G837 V-PAN αυξανειν To Increase G1161 CONJ δε But G1691 P-1AS εμε Me G1642 V-PPN ελαττουσθαι To Decrease
   31 G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G509 ADV ανωθεν From Above G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1883 ADV επανω Above G3956 A-GPN παντων All G3588 T-NSM ο Tho G5607 V-PXP-NSM ων Who Is G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G2532 CONJ και And G2980 V-PAI-3S λαλει Speaks G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1883 ADV επανω Above G3956 A-GPN παντων All
   32 G2532 CONJ και And G3739 R-ASN ο What G3708 V-RAI-3S-ATT εωρακεν He Has Seen G2532 CONJ και And G191 V-AAI-3S ηκουσεν Heard G5124 D-ASN τουτο This G3140 V-PAI-3S μαρτυρει He Testifies G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G2983 V-PAI-3S λαμβανει Receives G3588 T-ASF την Tha G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G846 P-GSM αυτου Of Him
   33 G3588 T-NSM ο Tho G2983 V-2AAP-NSM λαβων Who Has Received G3588 T-ASF την Tha G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G846 P-GSM αυτου Of Him G4972 V-AAI-3S εσφραγισεν Has Set Seal G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G227 A-NSM αληθης True
   34 G1063 CONJ γαρ For G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent G2980 V-PAI-3S λαλει Speaks G3588 T-APN τα Thes G4487 N-APN ρηματα Sayings G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1325 V-PAI-3S διδωσιν Gives G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G3756 PRT-N ου Not G1537 PREP εκ By G3358 N-GSN μετρου Measure
   35 G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G25 V-PAI-3S αγαπα Loves G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G2532 CONJ και And G1325 V-RAI-3S δεδωκεν Has Given G3956 A-APN παντα All G1722 PREP εν Into G3588 T-DSF τη Tha G5495 N-DSF χειρι Hand G846 P-GSM αυτου Of Him
   36 G3588 T-NSM ο Tho G4100 V-PAP-NSM πιστευων Believing G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G2192 V-PAI-3S εχει Has G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G544 V-PAP-NSM απειθων Who Disobeys G3588 T-DSM τω Tho G5207 N-DSM υιω Son G3756 PRT-N ουκ Not G3700 V-FDI-3S οψεται Will See G3588 T-ASF την Tha G2222 N-ASF ζωην Life G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSF η Tha G3709 N-NSF οργη Wrath G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3306 V-PAI-3S μενει Remains G1909 PREP επ On G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  1 G1161 And G2258 [G5713] there was G444 a man G1537 of G5330 the Pharisees, G3686 G846 named G3530 Nicodemus, G758 a ruler G2453 of the Judeans:
  2 G3778 The same G2064 [G5627] came G4314 to G2424 Jesus G3571 by night, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G4461 Rabbi, G1492 [G5758] we know G3754 that G2064 0 thou art G1320 a teacher G2064 [G5754] come G575 from G2316 God: G1063 for G3762 no man G1410 [G5736] can G4160 [G5721] do G5023 these G4592 signs G3739 that G4771 thou G4160 [G5719] doest, G3362 except G2316 God G5600 [G5753] be G3326 with G846 him.
  3 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G4671 to thee, G3362 Except G5100 a man G1080 [G5686] be born G509 again, G1410 G3756 [G5736] he cannot G1492 [G5629] see G932 the kingdom G2316 of God.}
  4 G3530 Nicodemus G3004 [G5719] saith G4314 to G846 him, G4459 How G1410 [G5736] can G444 a man G1080 [G5683] be born G5607 [G5752] when he is G1088 old? G3361 G1410 [G5736] can G1525 [G5629] he enter G1208 the second time G1519 into G846 his G3384 mother's G2836 womb, G2532 and G1080 [G5683] be born?
  5 G2424 Jesus G611 [G5662] answered, G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G4671 to thee, G3362 Except G5100 a man G1080 [G5686] be born G1537 of G5204 water G2532 and G4151 of the Spirit, G3756 G1410 [G5736] he cannot G1525 [G5629] enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.}
  6 G1080 [G5772] { That which is born G1537 of G4561 the flesh G2076 [G5748] is G4561 flesh; G2532 and G1080 [G5772] that which is born G1537 of G4151 the Spirit G2076 [G5748] is G4151 spirit.}
  7 G2296 [G5661] { Marvel G3361 not G3754 that G2036 [G5627] I said G4671 to thee, G5209 Ye G1163 [G5748] must G1080 [G5683] be born G509 again.}
  8 G4151 { The wind G4154 [G5719] bloweth G3699 where G2309 [G5719] it will, G2532 and G191 [G5719] thou hearest G5456 the sound G846 of it, G235 but G1492 0 canst G3756 not G1492 [G5758] tell G4159 where G2064 [G5736] it cometh from, G2532 and G4226 where G5217 [G5719] it goeth: G3779 so G2076 [G5748] is G3956 every one G1080 [G5772] that is born G1537 of G4151 the Spirit.}
  9 G3530 Nicodemus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G4459 How G1410 [G5736] can G5023 these things G1096 [G5635] be?
  10 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G1488 [G5748] { Art G4771 thou G1320 a teacher G2474 of Israel, G2532 and G1097 [G5719] knowest G3756 not G5023 these things?}
  11 G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G4671 to thee, G2980 [G5719] We speak G3754 G3739 what G1492 [G5758] we know, G2532 and G3140 [G5719] testify G3739 what G3708 [G5758] we have seen; G2532 and G2983 [G5719] ye receive G3756 not G2257 our G3141 witness.}
  12 G1487 { If G2036 [G5627] I have told G5213 you G1919 earthly things, G2532 and G4100 [G5719] ye believe G3756 not, G4459 how G4100 [G5692] shall ye believe, G1437 if G2036 [G5632] I tell G5213 you G2032 heavenly things?}
  13 G2532 { And G3762 no man G305 [G5758] hath ascended G1519 to G3772 heaven, G1508 but G2597 [G5631] he that came down G1537 from G3772 heaven, G5207 even the Son G444 of man G3588 who G5607 [G5752] is G1722 in G3772 heaven.}
  14 G2532 { And G2531 as G3475 Moses G5312 [G5656] lifted up G3789 the serpent G1722 in G2048 the wilderness, G3779 even so G1163 [G5748] must G5207 the Son G444 of man G5312 [G5683] be lifted up:}
  15 G3363 0 { That G3956 every G3588 one G4100 [G5723] believing G1519 in G846 him G622 0 should G3363 not G622 [G5643] be lost, G235 but G2192 [G5725] have G166 age-during G2222 life.}
  16 G1063 { For G3779 thus G2316 God G25 [G5656] loved G3588 the G2889 world, G5620 that G1325 [G5656] he gave G846 his G3439 only begotten G5207 Son, G2443 that G3956 every G3588 one G4100 [G5723] believing G1519 in G846 him G622 0 should G3361 not G622 [G5643] be lost, G235 but G2192 [G5725] have G166 age-during G2222 life.}
  17 G1063 { For G2316 God G649 [G5656] sent G3756 not G846 his G5207 Son G1519 into G2889 the world G2443 to G2919 [G5725] judge G2889 the world; G235 but G2443 that G2889 the world G1223 through G846 him G4982 [G5686] may be saved.}
  18 G4100 [G5723] { He that believeth G1519 on G846 him G2919 0 is G3756 not G2919 [G5743] judged: G1161 but G4100 [G5723] he that believeth G3361 not G2919 [G5769] is judged G2235 already, G3754 because G4100 0 he hath G3361 not G4100 [G5758] believed G1519 in G3686 the name G3439 of the only begotten G5207 Son G2316 of God.}
  19 G1161 { And G3778 this G2076 [G5748] is G2920 the judgment, G3754 that G5457 light G2064 [G5754] is come G1519 into G2889 the world, G2532 and G444 men G25 [G5656] have loved G4655 darkness G3123 rather G2228 than G5457 light, G1063 because G846 their G2041 deeds G2258 [G5713] were G4190 evil.}
  20 G1063 { For G3956 every one G4238 [G5723] practicing G5337 heedlessly G3404 [G5719] hateth G5457 the light, G2532 G3756 neither G2064 [G5736] cometh G4314 to G5457 the light, G3363 lest G846 his G2041 deeds G1651 [G5686] should be reproved.}
  21 G1161 { But G4160 [G5723] he that doeth G225 truth G2064 [G5736] cometh G4314 to G5457 the light, G2443 that G846 his G2041 deeds G5319 [G5686] may be made manifest, G3754 that G2076 [G5748] they are G2038 [G5772] wrought G1722 in G2316 God.}
  22 G3326 After G5023 these things G2064 [G5627] came G2424 Jesus G2532 and G846 his G3101 disciples G1519 into G1093 the land G2449 of Judaea; G2532 and G1563 there G1304 [G5707] he tarried G3326 with G846 them, G2532 and G907 [G5707] baptized.
  23 G1161 And G2491 John G2532 also G2258 [G5713] was G907 [G5723] baptizing G1722 in G137 Aenon G1451 near G3588   G4530 to Salim, G3754 because G2258 [G5713] there were G4183 many G5204 waters G1563 there: G2532 and G3854 [G5708] they were coming, G2532 and G907 [G5712] being baptized.
  24 G1063 For G2491 John G2258 [G5713] was G3768 not yet G906 [G5772] cast G1519 into G5438 prison.
  25 G3767 Then G1096 [G5633] there arose G2214 a question G3326 between G1537 some of G2491 John's G3101 disciples G2453 and the Judeans G4012 about G2512 purifying.
  26 G2532 And G2064 [G5627] they came G4314 to G2491 John, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G4461 Rabbi, G3739 he G2258 [G5713] that was G3326 with G4675 thee G4008 beyond G2446 Jordan, G3739 to whom G4771 thou G3140 [G5758] barest witness, G2396 behold, G3778 the same G907 [G5719] baptizeth, G2532 and G3956 all G2064 [G5736] men come G4314 to G846 him.
  27 G2491 John G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said, G444 A man G1410 G3756 [G5736] can G2983 [G5721] receive G3762 nothing, G3362 except G5600 [G5753] it be G1325 [G5772] given G846 him G1537 from G3772 heaven.
  28 G5210 Ye G846 yourselves G3140 0 bear G3427 me G3140 [G5719] witness, G3754 that G2036 [G5627] I said, G1473 I G1510 [G5748] am G3756 not G5547 the Anointed, G235 but G3754 that G1510 [G5748] I am G649 [G5772] sent G1715 before G1565 him.
  29 G2192 [G5723] He that hath G3565 the bride G2076 [G5748] is G3566 the bridegroom: G1161 but G5384 the friend G3566 of the bridegroom, G3588 who G2476 [G5761] standeth G2532 and G191 [G5723] heareth G846 him, G5463 [G5719] rejoiceth G5479 greatly G1223 because G3566 of the bridegroom's G5456 voice: G3778 this G1699 my G5479 joy G3767 therefore G4137 [G5769] is fulfilled.
  30 G1565 He G1163 [G5748] must G837 [G5721] increase, G1161 but G1691 I G1642 [G5745] must decrease.
  31 G2064 [G5740] He that cometh G509 from above G2076 [G5748] is G1883 above G3956 all: G5607 [G5752] he that is G1537 of G1093 the earth G2076 [G5748] is G1537 G1093 earthly, G2532 and G2980 [G5719] speaketh G1537 of G1093 the earth: G2064 [G5740] he that cometh G1537 from G3772 heaven G2076 [G5748] is G1883 above G3956 all.
  32 G2532 And G3739 what G3708 [G5758] he hath seen G2532 and G191 [G5656] heard, G5124 that G3140 [G5719] he testifieth; G2532 and G3762 no man G2983 [G5719] receiveth G846 his G3141 testimony.
  33 G2983 [G5631] He that hath received G846 his G3141 testimony G4972 [G5656] hath set to his seal G3754 that G2316 God G2076 [G5748] is G227 true.
  34 G1063 For G3739 he whom G2316 God G649 [G5656] hath sent G2980 [G5719] speaketh G4487 the utterances G2316 of God: G1063 for G2316 to him God G1325 [G5719] giveth G3756 not G4151 the Spirit G1537 by G3358 measure.
  35 G3962 The Father G25 [G5719] loveth G5207 the Son, G2532 and G1325 [G5758] hath given G3956 all things G1722 into G846 his G5495 hand.
  36 G4100 [G5723] He that believeth G1519 on G5207 the Son G2192 [G5719] hath G166 age-during G2222 life: G1161 and G544 [G5723] he that believeth not G5207 the Son G3700 0 shall G3756 not G3700 [G5695] see G2222 life; G235 but G3709 the wrath G2316 of God G3306 [G5719] abideth G1909 on G846 him.
Vulgate(i) 1 erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum 2 hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo 3 respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei 4 dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci 5 respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei 6 quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est 7 non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo 8 Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu 9 respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri 10 respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras 11 amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis 12 si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis 13 et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo 14 et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis 15 ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam 16 sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam 17 non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum 18 qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei 19 hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera 20 omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius 21 qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta 22 post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat 23 erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur 24 nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes 25 facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione 26 et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum 27 respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo 28 ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum 29 qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est 30 illum oportet crescere me autem minui 31 qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est 32 et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit 33 qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est 34 quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum 35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius 36 qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum
Clementine_Vulgate(i) 1 Erat autem homo ex pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum. 2 Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo. 3 { Respondit Jesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.} 4 Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire et renasci? 5 { Respondit Jesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.} 6 { Quod natum est ex carne, caro est: et quod natum est ex spiritu, spiritus est.} 7 { Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.} 8 { Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est omnis qui natus est ex spiritu.} 9 Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt hæc fieri? 10 { Respondit Jesus, et dixit ei: Tu es magister in Israël, et hæc ignoras?} 11 { amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.} 12 { Si terrena dixi vobis, et non creditis: quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis?} 13 { Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.} 14 { Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis:} 15 { ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam.} 16 { Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.} 17 { Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.} 18 { Qui credit in eum, non judicatur; qui autem non credit, jam judicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.} 19 { Hoc est autem judicium: quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem: erant enim eorum mala opera.} 20 { Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus:} 21 { qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta.} 22 Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat. 23 Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim: quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur. 24 Nondum enim missus fuerat Joannes in carcerem. 25 Facta est autem quæstio ex discipulis Joannis cum Judæis de purificatione. 26 Et venerunt ad Joannem, et dixerunt ei: Rabbi, qui erat tecum trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum. 27 Respondit Joannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo. 28 Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus: sed quia missus sum ante illum. 29 Qui habet sponsam, sponsus est: amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est. 30 Illum oportet crescere, me autem minui. 31 Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cælo venit, super omnes est. 32 Et quod vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium ejus nemo accipit. 33 Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est. 34 Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus spiritum. 35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus. 36 Qui credit in Filium, habet vitam æternam; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.
WestSaxon990(i) 1 [Note: þys godspel man sceal rædan ofer eastron be þære rode & eft ofer pentecosten on þone forman sunnan-dæg. Erat homo ex phariseis nichodemus nomine. A. Erat homo ex phariseis [nic]hodemus nomine princeps iudeorum. B. ] Soð-lice sum phariseisc man wæs genemned nichodëmus. se wæs iudea ealdor; 2 Ðës com to him on niht. & cwæð to him. rabbi þt is lareow. we witon þt þu cöme fram gode. ne mæg nan man þas tacn wyrcan þe ðu wyrcst buton god beo mid him; 3 Se hælend him &swarude. & cwæð. Soð ic þe secge buton hwa beo edniwan gecenned. ne mæg he geseon godes rice; 4 Ða cwæð nichodemus to him. hu mæg man beon eft acenned þonne he bið eald. cwyst ðu. mæg he eft cuman on his modor innoð. & beon eft acenned; 5 Se hælend him &swarude. & cwæð. Soþ ic þe secge buton hwa beo ge-edcenned of wætere & of haligum gaste. ne mæg he in-faran on godes rice; 6 Ðæt þe acenned is of flæsce. þt is flæsc. & þt þe of gaste is acenned. þt is gast; 7 Ne wundra þu forðam. þe ic sæde þe. eow gebyrað þt ge beon acennede edniwan; 8 Gast oreðað þar he wile. & þu gehyrst his stefne & þu nast hwanon he cymþ. ne hwyder he gæþ. swa is ælc þe acenned is of gaste; 9 Ða &swarode nichodemus & cwæð. hu magon þas þing þus geweorðan; 10 Se hælend &swarode & cwæð to him; Ðu eart lareow israhela folce. & þu nast þas ðing. 11 Soþ ic þe secge þt we sprecað þt we witon. & we cyðað þt we gesawon. & ge ne under-foð ure cyðnesse; 12 Gif ic eow eorþlice þing sæde & ge ne gelyfað. hu-meta gelyfe ge. gif ic eow heofon-licæ þing secge. 13 & nan man ne astihð to heofenum buton se ðe nyðer com of heofonum; Mannes sunu. se ðe com of heofonum. 14 & swa swa moyses þa næddran up-ahöf on þam westene. swa gebyrað þt mannes sunu beo üp-a-häfen. 15 þt nan þara ne for-wurðe þe on hyne gelyfð ac hæb[b]e þt ece lif; 16 [Note: Ðys sceal on oðerne pentecostenes mæsse-dæg. Sic enim deus dilexit mundum. A. ] God lufode middan-eard swa þt he sealde his ancennendan (sic) sunu. þt nän ne forwurðe þe on hine gelyfð. ac hæbbe þt ece lïf; 17 Ne sende god his sunu on middan-earde þt he demde middan-earde Ac þt middan-eard sy ge-hæled þurh hine. 18 ne biþ þam gedemed ðe on hine gelyfð; Se ðe ne gelyf[ð] him biþ gedemed. for-þam þe he ne gelyfde on ðone naman þæs acennendan (sic) godes suna. 19 þt is se döm þt leoht com on middan-eard. & menn lufedon þystro swyþor ðonne þt leoht; Hyra weorc wæron yfele. 20 ælc ðara þe yfele. deð hatað þt leoht. & he ne cymþ to leohte þt his weorc ne syn gerihtlæhte; 21 Witodlice se ðe wyrcð soðfæstnesse. cymþ to ðam leohte þt his weorc syn ge-swutelude. for-ðam þe hig synt on gode gedone; 22 [Note: Uenit iesus & discipuli eius in iudeam terram. & ibi demorabatur cum eis & baptizabat. A. ] Æfter þyson com se hælend & his leorning-cnihtas to iudea lande. & wunode ðær mid him & fullode. 23 & iohannes fullode on enön wið salïm. forðam þe þær wæron manega wætro. & hi to-gædere comun. & wæron gefullode; 24 Ða gyt næs iohannes gedon on cwëartern. 25 [Note: Ðys sceal on wodnes dæg on þære þryddan wucan ofer eastron. Facta est questio ex discipulis iohannis cum iudeis de purificatione. A. ] þa smeadon iohannes leorni[n]g-cnihtas] & þa iudeas be þære clænsunge. 26 & comon to iohanne & cwædon to him. rabbï. Se ðe mid þe wæs begeondan iordäne be ðam þu cyðdest gewitnesse nu he fullaþ. & ealle hig cumaþ to him. 27 Iohannes &wurde & cwæð ne mæg mann nan þing u[n]der-fön buton hit beo [hym] of heofonum geseald; 28 Ge sylfe me synd to gewitnesse. þt ic sæde ne eom ic crist Ac ic eom asend beforan hine; 29 Se ðe bryde hæfð se is brydguma. Se þe is þæs brydguman freond & stent & gehyrþ hyne. mid gefean he geblissað for þæs brydguman stefne. þës min gefea is gefylled. 30 hit geburað þt he weaxe. & þt ic wanige. 31 Se ðe ufenan cöm se is ofer ealle. Se þe of eorðan is. se sprycþ be eorðan. Se þe of heofone cöm se is ofer ealle. 32 & he cyð þt he geseah & gehyrde. & nan man ne under-fehþ his cyðnesse. 33 Soðlice se þe [hys] cyðnesse under-fehþ. he getacnað þt god is soðfæstnys; 34 Se ðe god sende sprycð godes word. ne sylþ god þone gast be gemete; 35 Fæder lufað þone sunu. & sealde ealle þing on his hand. 36 Se þe gelyfð on sünu. se hæfð ëce lif; Se þe þam suna is ungeleafsum ne gesyhþ he lïf. Ac godes yrre wunað ofer hine;
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Erat homo ex phariseis Nichodemus nomine princeps iudeorum. ] Soðlice sum phariseisc man wæs ge-nemned Nichodemus se wæs iudea ealdor. 2 þes com to hym on nyht. & cwæð to hym. Rabbi þæt ys lareow. we witen þæt þu come fram gode. ne mayg nan man þas taken wyrcan þe þu wyrcst buton god beo mid hym. 3 Se halend hym andswerede & cwæð. Soð ic þe segge buton hwa beo eadniwan ge-kenned ne mayg he ge-seon godes riche. 4 Þa cwæð Nichodemus to hym. hwu mayg man beon eft akenned þanne he beoð eald. Cwest þu. mag he eft cuman on hys moder innoðe & beon eft akenned. 5 Se hælend hym andswerede & cwæð. Soð ic þe segge buton hwa beo ge-edkenned of watere & of halegen gaste ne maig he in-faren on godes riche. 6 þæt þe akenned ys of flaesce þæt is flæsc. & þæt þe of gaste ys akenned. þæt ys gast. 7 Ne wundre þu for þan þe ic segge þe. eow ge-bered þæt ge beon akende eadniwan. 8 Gast or-eðað þær he wile. & þu ge-hyrst hys stefne. & þu nast hwanen he cymð. ne hwyder he geð. swa ys ælc þe akenned is of gaste. 9 Ða andswerede Nichodemus & cwæð. hu magen þas þing þus ge-wurðon. 10 Se hælend answerede & cwæð to hym. Ðu eart lareow israele folke & þu nast þas þïng. 11 Soð ic þe segge þæt we sprecað þt we witeð. & we keðeð þæt we ge-sawon. & ge ne under-foð ure cyðnisse. 12 Gif ic eow eordlice þïng sægde & ge ne lifeð. Hu-mæte ge-lefe ge gif ic eow hefenlice þing segge. 13 & nan man nastigð to heofene buten se þe nyðer com of heofene. Mannes sunu se þe com of heofonum 14 ænd swa swa moyses þa neddre up ä-hof on þam westene. swa ge-bereð þæt mannes sunu beo up a-hafen. 15 þæt nan þare ne for-wurðe þe on hine ge-lefð ac habbe þæt eche lyf. 16 God lufede middan-eard swa þæt he sealde hys akennedan sune þæt nan ne for-wurðe þe on hine ge-lefð. Ac habbe þt eche lyf. 17 Ne sende god hys sune on middan-earde þæt he demde midden-earde. ac þt middan-eard sy ge-haled þurh hyne. 18 ne byð þam ge-demed þe on hym ge-lyfð. Se þe ge ne lyfð (sic) hym. byð ge-demed. for-þan þe he ne lyfde on þanne namen þas akennedan godes sunu. 19 þæt ys se dom þæt leoht com on middan-eard. & men lufeden þeostre swiðor þonne þæt leoht. Heora werc wæren yfele. 20 Ælc þare þe yfele deð hateð þæt leoht. & he ne cymð to leohte. þæt hys werc ne sin ge-rihtlæhte. 21 Witeðlice se þe wercheð soðfestnysse cymð to þam leohte. þt hys werc syn ge-swutolede. for-þam þe hyo synt on göde ge-done. 22 Æfter þisen com se halend & hys leorning-cnihtas to Iudea lande & wuneden þær mid hym. & fullode. 23 & Iohannes fullode on ennon wið salim for-þam þe þær wære manega wætere. & hyo to-gadere comen & wæren ge-fullode. 24 Ða gyt næs Iohannes ge-don on cwartern. 25 þa smeagdon iohannes leorning-cnihtes & þa iudeas be þare clænsunge. 26 & coman to Iohanne & cwæðen to hym. Rabbi; se þe mid þe wæs be-genden Iordane. be þam þu kyddest ge-wytnesse. nu he fulleð & ealle cumeð to hym. 27 Iohannes andswerede & cwæð. ne may man nan þing under-fon bute hyt beo hym of hefonum ge-seald. 28 Ge sylf me sind to ge-witnesse þt ic sæde ne em ic crist. ac ic em asend be-foran hine. 29 Se þe bryde hafð se ys brydguma. Se þe ys þas brydguman freond. & stent & ge-hyrð hine. mid ge-fean he ge-blissað for þas brydguman stæfne. þes min ge-fea ys ge-felled. 30 hyt ge-berað þæt he weaxe. & þæt ic wanige. 31 Se þe ufenan com se ys ofer ealle. Se þe of eorðan ys; se [s]precð be eorðan. Se þe of hefene com se ys ofer ealle. 32 & he cyð þæt he ge-seah & ge-hyrde & nan man ne under-fegð hys cydnysse. 33 Soðlice se þe hys ceðnysse. under-fehð. he tacneð þæt god ys soðfestnysse. 34 Se þe god sende sprycð. godes word. ne seld god þanne gast be ge-mete. 35 Fader lufeð þonne sune. & sealde ealle þing on hys hand. 36 Se þe ge-lyfð on hys sunu. he hafð eche lyf. Se þe þam sunu is un-ge-leafsum ne ge-sihð he lyf. ac godes yrre wuneð ofer hyne.
Wycliffe(i) 1 And there was a man of the Farisees, Nychodeme bi name, a prince of the Jewis. 2 And he cam to Jhesu bi niyt, and seide to hym, Rabi, we witen, that thou art comun fro God maister; for no man may do these signes, that thou doist, but God be with hym. 3 Jhesus answerde, and seide to hym, Treuli, treuli, Y seie to thee, but a man be borun ayen, he may not se the kyngdom of God. 4 Nychodeme seide to hym, Hou may a man be borun, whanne he is eeld? whether he may entre ayen in to his modris wombe, and be borun ayen? 5 Jhesus answeride, Treuli, treuli, Y seie to thee, but a man be borun ayen of watir, and of the Hooli Goost, he may not entre in to the kyngdom of God. 6 `That that is borun of the fleisch, is fleisch; and `that that is borun of spirit, is spirit. 7 Wondre thou not, for Y seide to thee, It bihoueth you to be borun ayen. 8 The spirit brethith where he wole, and thou herist his vois, but thou wost not, fro whennus he cometh, ne whidir he goith; so is ech man that is borun of the spirit. 9 Nychodeme answeride, and seide to hym, Hou moun these thingis be don? 10 Jhesus answeride, and seide to hym, Thou art a maister in Israel, and knowist not these thingis? 11 Treuli, treuli, Y seie to thee, for we speken that that we witen, and we witnessen that that we han seyn, and ye taken not oure witnessyng. 12 If Y haue seid to you ertheli thingis, and ye bileuen not, hou if Y seie to you heueneli thingis, schulen ye bileue? 13 And no man stieth in to heuene, but he that cam doun fro heuene, mannys sone that is in heuene. 14 And as Moises areride a serpent in desert, so it bihoueth mannys sone to be reisid, 15 that ech man that bileueth in hym, perische not, but haue euerlastynge lijf. 16 For God louede so the world, that he yaf his `oon bigetun sone, that ech man that bileueth in him perische not, but haue euerlastynge lijf. 17 For God sente not his sone in to the world, that he iuge the world, but that the world be saued bi him. 18 He that bileueth in hym, is not demed; but he that bileueth not, is now demed, for he bileueth not in the name of the `oon bigetun sone of God. 19 And this is the dom, for liyt cam in to the world, and men loueden more derknessis than liyt; for her werkes weren yuele. 20 For ech man that doith yuele, hatith the liyt; and he cometh not to the liyt, that hise werkis be not repreued. 21 But he that doith treuthe, cometh to the liyt, that hise werkis be schewid, that thei ben don in God. 22 Aftir these thingis Jhesus cam, and hise disciplis, in to the loond of Judee, and there he dwellide with hem, and baptiside. 23 And Joon was baptisinge in Ennon, bisidis Salym, for many watris weren there; and thei camen, and weren baptisid. 24 And Joon was not yit sent in to prisoun. 25 Therfor a questioun was maad of Jonys disciplis with the Jewis, of the purificacioun. 26 And thei camen to Joon, and seiden `to hym, Maister, he that was with thee biyonde Jordan, to whom thou hast borun witnessyng, lo! he baptisith, and alle men comen to hym. 27 Joon answerde, and seide, A man may not take ony thing, but it be youun to hym fro heuene. 28 Ye you silf beren witnessyng to me, that Y seide, Y am not Crist, but that Y am sent bifore hym. 29 He that hath a wijf, is the hosebonde; but the freend of the spouse that stondith, and herith hym, ioieth with ioye, for the vois of the spouse. Therfor in this thing my ioye is fulfillid. 30 It bihoueth hym to wexe, but me to be maad lesse. 31 He that cam from aboue, is aboue alle; he that is of the erthe, spekith of the erthe; he that cometh from heuene, is aboue alle. 32 And he witnessith that thing that he hath seie, and herde, and no man takith his witnessing. 33 But he that takith his witnessyng, hath confermyd that God is sothefast. 34 But he whom God hath sent, spekith the wordis of God; for not to mesure God yyueth the spirit. 35 The fadir loueth the sone, and he hath youun alle thingis in his hoond. 36 He that bileueth in the sone, hath euerlastynge lijf; but he that is vnbileueful to the sone, schal not se euerlastynge lijf, but the wraththe of God dwellith on hym.
Tyndale(i) 1 Ther was a man of the pharises named Nicodemus a ruler amonge ye Iewes. 2 The same cam to Iesus by nyght and sayde vnto him: Rabbi we knowe that thou arte a teacher whiche arte come from God. For no man coulde do suche miracles as thou doest except God were with him. 3 Iesus answered and sayde vnto him: Verely verely I saye vnto the: except a man be boren a newe he cannot se the kyngdom of God. 4 Nicodemus sayde vnto him: how can a man be boren when he is olde? can he enter into his moders wombe and be boren agayne? 5 Iesus answered: verely verely I saye vnto the: except that a man be boren of water and of ye sprete he cannot enter into the kyngdome of god. 6 That which is boren of the flesshe is flesshe: and that which is boren of the sprete is sprete. 7 Marvayle not that I sayd to the ye must be boren a newe. 8 The wynde bloweth where he listeth and thou hearest his sounde: but canst not tell whence he cometh and whether he goeth. So is every man that is boren of the sprete. 9 And Nicodemus answered and sayde vnto him: how can these thinges be? 10 Iesus answered and sayde vnto him: arte thou a master in Israel and knowest not these thinges? 11 Verely verely I saye vnto the we speake that we knowe and testify that we have sene: and ye receave not oure witnes. 12 Yf when I tell you erthely thinges ye beleve not: how shuld ye beleve yf I shall tell you of hevenly thinges? 13 And no man ascendeth vp to heaven but he that came doune from heaven that is to saye the sonne of man which is in heaven. 14 And as Moses lifte vp the serpent in the wyldernes even so must the sonne of man be lifte vp 15 that none that beleveth in him perisshe: but have eternall lyfe. 16 For God so loveth the worlde yt he hath geven his only sonne that none that beleve in him shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe. 17 For God sent not his sonne into the worlde to condepne the worlde: but that the worlde through him might be saved. 18 He that beleveth on him shall not be condepned. But he that beleveth not is condempned all redy be cause he beleveth not in the name of the only sonne of God. 19 And this is the condempnacion: that light is come into the worlde and the me loved darcknes more then light because their dedes were evill. 20 For every man that evyll doeth hateth the light: nether commeth to light lest his dedes shuld be reproved. 21 But he that doth truth commeth to the light that his dedes might be knowen how that they are wrought in God. 22 After these thinges cam Iesus and his disciples into the Iewes londe and ther he haunted with them and baptised. 23 And Iohn also baptised in Enon besydes Salim because ther was moche water there and they came and were baptised. 24 For Iohn was not yet cast into preson. 25 And ther arose a questio bitwene Iohns disciples and the Iewes about purifiynge. 26 And they came vnto Iohn and sayde vnto him: Rabbi he that was with the beyonde Iordan to whom thou barest witnes. Beholde the same baptyseth and all me come to him. 27 Iohn answered and sayde: a man can receave no thinge at all except it be geve him fro heaven. 28 Ye youre selves are witnesses how that I sayde: I am not Christ but am sent before him. 29 He that hath the bryde is the brydegrome. But the frende of the brydegrome which stondeth by and heareth him reioyseth greately of the brydgromes voyce. Tis my ioye is fulfilled. 30 He must increace: and I muste decreace. 31 He that commeth from an hye is above all: He that is of ye erth is of the erth and speaketh of the erth. He that cometh from heaven is above all 32 and what he hath sene and hearde: that he testifieth: but no man receaveth his testimonye. 33 How be it he that hath receaved hys testimonye hath set to his seale that God is true. 34 For he whom God hath sent speaketh the wordes of God. For God geveth not the sprete by measure. 35 The father loveth the sonne and hath geven all thinges into his honde. 36 He that beleveth on the sonne hath everlastynge lyfe: and he that beleveth not the sonne shall not se lyfe but the wrathe of God abydeth on him.
Coverdale(i) 1 There was a man of the Pharises, named Nicodemus a ruler amoge the Iewes. 2 The same came vnto Iesus by night, & sayde vnto hi: Master, we knowe yt thou art come a teacher fro God: for no ma can do these tokes yt thou doest, excepte God be with him. 3 Iesus answered, and sayde vnto him: Verely verely I saye vnto the: Excepte a man be borne a new, he can not se the kyngdome of God. 4 Nicodemus sayde vnto him: How can a man be borne, whan he is olde? Can he entre into his mothers wombe, and be borne agayne? 5 Iesus answered: Verely verely I saye vnto the: Excepte a ma be borne of water and of the sprete, he can not come in to ye kyngdome of God. 6 That which is borne of flesh, is flesh: & that which is borne of the sprete, is sprete. 7 Maruell not, that I sayde vnto ye: Ye must be borne of new. 8 The wynde bloweth where he wyl, and thou hearest his sounde: but thou canst not tell whece he commeth, and whither he goeth. So is euery one, that is borne of the sprete. 9 Nicodemus answered, and sayde vnto him: How maye these be? 10 Iesus answered, & sayde vnto hi: Art thou a Master in Israel, & knowest not these? 11 Verely I saye vnto ye: We speake that we knowe, and testifie that we haue sene, and ye receaue not oure wytnesse. 12 Yf ye beleue not whan I tell you of earthly thinges, how shulde ye beleue, wha I speake vnto you of heauenly thinges? 13 And no man ascendeth vp in to heauen, but he that is come downe from heaue, (namely) the sonne of man which is in heauen. 14 And like as Moses lift vp the serpent in the wyldernes, euen so must the sonne of man be lift vp, 15 that who so euer beleueth in him, shulde not perish, but haue euerlastinge life. 16 For God so loued the worlde, that he gaue his onely sonne, that who so euer beleueth in hi, shulde not perishe, but haue euerlastinge life. 17 For God sent not his sonne in to ye worlde to condempne the worlde, but that the worlde might be saued by him. 18 He that beleueth on him, shal not be codemned. But he that beleueth not, is codemned allready: because he beleueth not on the name of the onely sonne of God. 19 But this is ye codempnacion, that the light is come in to the worlde, and men loued the darknesse more the ye light: for their workes were euell. 20 Whosoeuer doth euell, hateth the light, and cometh not to the light, that his dedes shulde not be reproued. 21 But he that doth the trueth, commeth to the light, that his workes maye be knowne: for they are done in God. 22 Afterwarde came Iesus & his disciples in to the lode of Iewry, and had his beynge there with them, and baptysed 23 Ihon baptysed also in Enon besyde Salem: for there was moch water there. And they came thither, and were baptysed: 24 for Iohn was not yet put in preson. 25 Then arose there a question amonge the disciples of Ihon with the Iewes aboute the purifienge, 26 and they came vnto Ihon, and sayde vnto him: Master, he yt was with the beyonde Iordan, of whom thou barest wytnesse, beholde, he baptyseth, and euery man cometh vnto him. 27 Ihon answered and sayde: A man can receaue nothinge, excepte it be geuen him from heaue. 28 Ye youreselues are my witnesses, how that I sayde, I am not Christ, but am sent before him. 29 He that hath the bryde, is the brydegrome: but the frende of the brydegrome stondeth, and herkeneth vnto him, and reioyseth greatly ouer the voyce of the brydegrome, this same ioye of myne is now fulfilled. 30 He must increace, but I must decreace. 31 He that commeth from an hye, is aboue all. He that is of the earth, is earthly, and speaketh of the earth. He that commeth fro heauen, is aboue all, 32 and testifieth what he hath sene & herde, and no man receaueth his wytnesse. 33 But he that receaueth it, hath set to his seale, that God is true. 34 For he who God hath sent, speaketh ye wordes of God: for God geueth not the sprete (vnto him) by measure. 35 The father loueth the sonne, and hath geuen him all thinges in to his hande. 36 He that beleueth on the sonne, hath euerlastinge life: he that beleueth not the sonne, shal not se the life, but ye wrath of God abydeth vpon him.
MSTC(i) 1 There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler among the Jews. 2 The same came to Jesus by night, and said unto him, "Rabbi, we know that thou art a teacher which art come from God. For no man could do such miracles as thou doest, except God were with him." 3 Jesus answered, and said unto him, "Verily, verily I say unto thee: except a man be born anew, he cannot see the kingdom of God." 4 Nicodemus said unto him, "How can a man be born, when he is old? Can he enter into his mother's womb and be born again?" 5 Jesus answered, "Verily, verily I say unto thee: Except that a man be born of water, and of the spirit, he cannot enter into the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh, is flesh. And that which is born of the spirit, is spirit. 7 Marvel not that I said to thee, ye must be born anew. 8 The wind bloweth where he listeth, and thou hearest his sound: but canst not tell whence he cometh and whither he goeth. So is every man that is born of the spirit." 9 And Nicodemus answered and said unto him, "How can these things be?" 10 Jesus answered and said unto him, "Art thou a master in Israel, and knowest not these things? 11 Verily, verily I say unto thee, we speak that we know, and testify that we have seen: And ye receive not our witness. 12 If, when I tell you earthly things, ye believe not: How should ye believe if I shall tell you of heavenly things? 13 And no man ascendeth up to heaven, but he that came down from heaven, that is to say, the son of man which is in heaven. 14 And as Moses lift up the serpent in the wilderness, even so must the son of man be lift up, 15 that none that believeth in him perish: but have eternal life. 16 For God so loveth the world, that he hath given his only son, for the intent that none that believe in him should perish: But should have everlasting life. 17 For God sent not his son into the world, to condemn the world: But that the world, through him, might be saved. 18 He that believeth on him shall not be condemned. But he that believeth not, is condemned already, because he believeth not in the name of the only son of God. 19 And this is the condemnation: that light is come into the world, and the men have loved darkness more than light, because their deeds were evil. 20 For every man that evil doeth, hateth the light: neither cometh to light, lest his deeds should be reproved. 21 But he that doth truth, cometh to the light, that his deeds might be known, how that they are wrought in God." 22 After these things came Jesus and his disciples into the Jews' land, and there he haunted with them and baptised, 23 and John also baptised in Enon, besides Salim, because there was much water there, and they came, and were baptised. 24 For John was not yet cast into prison. 25 And there arose a question between John's disciples and the Jews about purifying. 26 And they came unto John, and said unto him, "Rabbi, behold he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold the same baptiseth, and all men come to him." 27 John answered, and said, "A man can receive nothing at all except it be given him from heaven. 28 Ye yourselves are witnesses, how that I said, 'I am not Christ: but am sent before him.' 29 He that hath the bride is the bridegroom: But the friend of the bridegroom which standeth by and heareth him, rejoiceth greatly of the bridegroom's voice. Therefore this, my joy, is fulfilled. 30 He must increase: and I must decrease. 31 He that cometh from on high is above all: he that is of the earth is of the earth, and speaketh of the earth. He that cometh from heaven, is above all: 32 And what he hath seen and heard, that he testifieth: but no man receiveth his testimony. 33 Howbeit, he that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. 34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God. For God giveth not the spirit by measure. 35 The father loveth the son, and hath given all things into his hand. 36 He that believeth on the son, hath everlasting life. And he that believeth not the son, shall not see life: but the wrath of God abideth on him."
Matthew(i) 1 Ther was a man of the Pharises named Nicodemus a ruler amonge the Iewes. 2 The same came to Iesus by nyghte & sayed vnto him: Rabbi, we knowe that thou art a teacher whiche art come from God. For no man coulde do such miracles as thou doest, except God were wt him. 3 Iesus aunswered & said to him: verely verely, I said vnto the: except a man be borne a new, he can not se the kingdome of God. 4 Nicodemus said vnto him: how can a man be borne when he is olde? can he enter into his mothers wombe and be borne againe? 5 Iesus aunswered: verely, verely, I saye vnto the: except that a man be boren of water and of the spyryte, he can not enter into the kyngdome of God. 6 That whyche is borne of the fleshe is fleshe: and that whiche is borne of the spyryte, is spyrite. 7 Marueyle not that I said to the, ye must be borne a newe. 8 The wynde bloweth wher it listeth: and thou hearest the sounde therof: but canst not tell whence it cometh and whyther it goeth: So is euery man that is borne of the spyryte. 9 And Nicodemus aunswered and said vnto him: how can these thinges be? 10 Iesus aunswered & said vnto him: art thou a maister in Israel, and knowest not these thinges? 11 Verely, verely, I say vnto the we speake that we know and testify that we haue sene, & ye receiue not our witnes. 12 Yf when I tel you earthly thinges ye beleue not: howe shoulde ye beleue if I shal tell you of heauenly thinges? 13 And no man ascendeth vp to heauen, but he that came doune from heauen, that is to say, the sonne of man which is in heauen. 14 And as Moyses lyfte vp the serpent in the wyldernes, euen so muste the sonne of man be lyft vp, 15 that none that beleueth in him perish, but haue eternall life. 16 For God so loueth the worlde, that he hath geuen his only sonne, that none that beleue in him, should perishe: but should haue euerlastinge lyfe. 17 For God sent not his sonne into the world, to condempne the worlde: but that the world through him, might be saued. 18 He that beleueth on him, shal not be condempned. But he that beleueth not is condempned allready, because he beleueth not in the name of the onlye sonne of God. 19 And this is the condempnacion, that light is come into the worlde, and the men loued darknes more then lyght, because their dedes were euyll. 20 For euerye man that euyll doth, hateth the light: nether commeth to the lyghte: lest his dedes shoulde be reproued. 21 But he that doeth truth commeth to the light that hys dedes myght be knowen, how that they are wrought in God. 22 After these thinges came Iesus & his dysciples into the Iewes lande, and ther he haunted wyth them & baptised. 23 And Iohn also baptysed in Enon besides Salim, because ther was much water there, & they came and were baptised. 24 For Iohn was not yet cast into pryson. 25 And ther arose a question betwene Iohns disciples and the Iewes aboute purifyinge. 26 And they came vnto Iohn, and sayed vnto hym: Rabbie, he that was with the beyond Iordan, to whom thou bareste witnes, Beholde the same baptyseth, and al men come to him. 27 Iohn aunswered, and sayed: a man can receiue nothing at al except it be geuen him from heauen. 28 Ye youre selues are witnesses how that I saide: I am not Christ, but am sent before him. 29 He that hath the bryde is the brydegrome. But the frend of the brydegrom, whiche standeth by and heareth him reioyseth greatlye of the brydegromes voyce. Thys my ioye is fulfilled. 30 He muste increace: and I muste decreace. 31 He that commeth from an hye is aboue al. He that is of the earth, is of the earth, & speaketh of the earth. He that commeth from heauen, is aboue all, 32 and what he hath sene and hearde: that he testifyeth: but no man receiueth his testimony. 33 Howbeit he that hath receiueth his testimony hath set to his seale that God is true. 34 For he whom God hath sent, speaketh the wordes of God: For God geueth not the spirite by measure. 35 The father loueth the sonne and hath geuen all thinges into his hand. 36 He that beleueth on the sonne, hath euerlasting life, and he that beleueth not the sonne shall not se life: but the wrath of God abydeth on him.
Great(i) 1 Ther was a man of the Pharises named Nycodemus, a ruler of the Iewes. 2 The same cam to Iesus by nyght, and sayde vnto him: Rabbi, we knowe that thou arte a teacher come from God: for no man coulde do suche myracles as thou doest, except God were wt him. 3 Iesus answered & sayd vnto him: Uerely, verely, I saye vnto the, except a man be borne from aboue, he cannot se the kyngdom of God. 4 Nicodemus sayeth vnto hym how can a man be borne when he is olde? can he enter into hys mothers wombe and be borne agayne? 5 Iesus answered verely, verely, I saye vnto the: except a man be borne of water & of the sprete, he cannot enter into the kyngdom of God, 6 That whych is borne of the flesshe, is flesshe, and that which is borne of the sprete, is sprete. 7 Maruayle not thou that I sayd to the, ye must be borne from aboue. 8 The wynde bloweth where it lysteth, & thou hearest the sounde therof but canst not tell whence it commeth & whether it goeth. So is euery one that is borne of the sprete. 9 Nicodemus answered and sayde vnto hym how can these thynges be? 10 Iesus answered & sayde vnto hym: art thou a master in Israel, & knowest not these thinges? 11 Uerely, verely I saye vnto the: we speake that we do knowe, & testify that we haue sene: and ye receaue not oure wytnes. 12 If I haue tolde you earthly thinges, and ye beleue not: how shall ye beleue, yf I tell you of heauenly thynges. 13 And no man ascendeth vp to heauen, but he that came doune from heauen, euen the sonne of man whych is in heauen: 14 And as Moses lyfte vp the serpent in the wyldernes, euen so must the sonne of man be lyfte vp, 15 that whosoeuer beleueth in him, perysshe not, but haue eternall lyfe. 16 For God so loue the worlde, that, he gaue is only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in him, shulde not perisshe, but haue euerlastyng lyfe. 17 For God sent not his sonne into the worlde, to condempne the worlde but that the world through him myght be saued. 18 He that beleueth on him, is not condemned. But he that beleueth not, is condemned all ready, because he hath not beleued in the name of the onely begotten sonne of God, 19 And thys is the condemnacion: that lyght is come into the world, and men loued darcknes more then light, because their dedes were euyll. 20 For euery one that euyll doeth, hateth the lyght: nether commeth to the lyght, lest his dedes shuld be reproued. 21 But he that doth trueth, commeth to the lyght, that hys dedes maye be knowen, how that they are wrought in God. 22 After these thinges cam Iesus & his disciples into the land of Iewry & ther he taried with them. and baptysed, 23 And Iohn also baptised in Enon besydes Salim, because ther was moch water there, & they came & were baptised. 24 For Iohn was not yet cast into preson. 25 And ther arose a question betwene Iohns disciples and the Iewes, aboute purifyinge. 26 And they came vnto Iohn, & sayde vnto him: Rabbi, he that was wyth the beyonde Iordan (to whom thou barest wytnes) beholde the same baptiseth & all men come to hym. 27 Iohn answered, & sayde: a man can receaue nothinge, except it be geuen him from heauen. 28 Ye youre selues are witnesses how that I sayd: I am not Christ, but am sent before him: 29 He that hath the bryde, is the brydegrome. But the frende of the brydegrome, whych standeth and heareth hym, reioyseth greatly because of the brydegromes voyce. This my ioye therfore is fulfilled. 30 He must increace: but I must decreace. 31 He that commeth from an hye, is aboue all: He that is of the erth, is earthly, and speaketh of the erth. He that commeth from heauen, is aboue all, 32 & what he hath sene and hearde: that he testifieth: and no man receaueth hys testimonye. 33 He that hath receaued hys testimonie hath set to hys seale, that God is true. 34 For he whom God hath sent, speaketh the wordes of God: For God geueth not the sprete by measure vnto him. 35 The father loueth the sonne & hath geuen all thynges into hys hande 36 He that beleueth on the sonne hath euerlastinge lyfe: He that beleueth not the sonne, shall not se lyfe, but the wrath of God abydeth on him.
Geneva(i) 1 There was nowe a man of the Pharises, named Nicodemus, a ruler of the Iewes. 2 This man came to Iesus by night, and sayd vnto him, Rabbi, we knowe ye thou art a teacher come from God: for no man could do these miracles that thou doest, except God were with him. 3 Iesus answered, and said vnto him, Verely, verely I say vnto thee, except a man be borne againe, he can not see the kingdome of God. 4 Nicodemus sayde vnto him, Howe can a man be borne which is olde? can he enter into his mothers wombe againe, and be borne? 5 Iesus answered, Verely, verely I say vnto thee, except that a man be borne of water and of the Spirite, hee can not enter into the kingdome of God. 6 That which is borne of the flesh, is flesh: and that that is borne of the Spirit, is spirit. 7 Marueile not that I said to thee, Yee must be borne againe. 8 The winde bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it commeth, and whither it goeth: so is euery man that is borne of the Spirit. 9 Nicodemus answered, and said vnto him, Howe can these things be? 10 Iesus answered, and saide vnto him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things? 11 Verely, verely I say vnto thee, wee speake that we know, and testifie that we haue seene: but yee receiue not our witnesse. 12 If when I tel you earthly things, ye beleeue not, howe should yee beleeue, if I shall tel you of heauenly things? 13 For no man ascendeth vp to heauen, but he that hath descended from heauen, that Sonne of man which is in heauen. 14 And as Moses lift vp the serpent in the wildernesse, so must that Sonne of man be lift vp, 15 That whosoeuer beleeueth in him, shoulde not perish, but haue eternall life. 16 For God so loued the worlde, that hee hath giuen his onely begotten Sonne, that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life. 17 For God sent not his Sonne into the world, that he should condemne the world, but that the world through him might be saued. 18 Hee that beleeueth in him, is not condemned: but hee that beleeueth not, is condemned already, because he hath not beleeued in the Name of that onely begotten Sonne of God. 19 And this is the condemnation, that that light came into the worlde, and men loued darknesse rather then that light, because their deedes were euill. 20 For euery man that euill doeth, hateth the light, neither commeth to light, least his deedes should be reprooued. 21 But he that doeth trueth, commeth to the light, that his deedes might bee made manifest, that they are wrought according to God. 22 After these things, came Iesus and his disciples into the lande of Iudea, and there taried with them, and baptized. 23 And Iohn also baptized in Enon besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. 24 For Iohn was not yet cast into prison. 25 Then there arose a question betweene Iohns disciples and the Iewes, about purifying. 26 And they came vnto Iohn, and saide vnto him, Rabbi, he that was with thee beyond Iorden, to whom thou barest witnesse, behold, he baptizeth, and all men come to him. 27 Iohn answered, and saide, A man can receiue nothing, except it be giuen him from heauen. 28 Yee your selues are my witnesses, that I sayde, I am not that Christ, but that I am sent before him. 29 He that hath the bride, is the bridegrome: but the friend of the bridegrome which standeth and heareth him, reioyceth greatly, because of the bridegromes voyce. This my ioy therefore is fulfilled. 30 He must increase, but I must decrease. 31 Hee that is come from an hie, is aboue all: he that is of the earth, is of the earth, and speaketh of the earth: hee that is come from heauen, is aboue all. 32 And what hee hath seene and heard, that he testifieth: but no man receiueth his testimonie. 33 He that hath receiued his testimonie, hath sealed that God is true. 34 For hee whome God hath sent, speaketh the woordes of God: for God giueth him not the Spirit by measure. 35 The Father loueth the Sonne, and hath giuen all things into his hande. 36 Hee that beleeueth in the Sonne, hath euerlasting life, and hee that obeyeth not the Sonne, shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
Bishops(i) 1 There was a man of the pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Iewes 2 The same came to Iesus by night, & said vnto him: Rabbi, we knowe that thou art a teacher come from God: for no man coulde do these miracles that thou doest, except God were with him 3 Iesus aunswered, & sayde vnto hym: Ueryly, veryly, I say vnto thee, except a man be borne agayne, he can not see the kyngdome of God 4 Nicodemus sayth vnto hym: Howe can a man be borne when he is olde? can he enter into his mothers wombe, and be borne agayne 5 Iesus aunswered: Ueryly, veryly, I say vnto thee, except a man be borne of water and of the spirite, he can not enter into the kyngdome of God 6 That which is borne of the fleshe, is fleshe: and that which is borne of the spirite, is spirite 7 Maruayle not thou that I sayde to thee, ye must be borne agayne 8 The wynde bloweth where it listeth, and thou hearest the sounde therof: but canst not tell whence it commeth, and whither it goeth. So is euery one that is borne of the spirite 9 Nicodemus aunswered, and sayde vnto hym: howe can these thynges be 10 Iesus aunswered, & sayde vnto hym: Art thou a maister in Israel, and knowest not thesethynges 11 Ueryly, veryly, I say vnto thee, we speake that we do knowe, & testifie that we haue seene: and ye receaue not our witnesse 12 If I haue tolde you earthly thynges, and ye beleue not: howe shall ye beleue, yf I tell you of heauenly thynges 13 And no man ascendeth vp to heauen, but he that came downe from heauen, euen the sonne of man which is in heauen 14 And as Moyses lyft vp the serpent in the wyldernesse: euen so must the sonne of man be lyft vp 15 That whosoeuer beleueth in hym, perishe not, but haue eternall lyfe 16 For God so loued the worlde, that he gaue his only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in hym, shoulde not perishe, but haue euerlastyng lyfe 17 For God sent not his sonne into the worlde, to condempne the worlde: but that the worlde through hym myght be saued. He that beleueth on hym, is not condempned 18 But he that beleueth not, is condempned alredy, because he hath not beleued in the name of the only begotte sonne of God 19 And this is the condempnation: that lyght is come into the worlde, and men loued darknesse rather then lyght, because their deedes were euyll 20 For euery one that euyll doeth, hateth the lyght: neither commeth to the light, lest his deedes shoulde be reproued 21 But he that doeth trueth, cometh to the lyght, yt his deedes may be knowen, howe that they are wrought in God 22 After these thynges, came Iesus and his disciples into the lande of Iurie, and there he taryed with the, & baptized 23 And Iohn also baptized in Enon, besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized 24 For Iohn was not yet cast into prison 25 And there arose a question betwene Iohns disciples and the Iewes, about purifiyng 26 And they came vnto Iohn, and sayde vnto hym: Rabbi, he that was with thee beyonde Iordane, to whom thou barest witnesse, beholde the same baptizeth, and all men come to hym 27 Iohn aunswered, and sayde: A man can receaue nothyng, except it be geuen hym from heauen 28 Ye your selues are witnesses, howe that I sayde I am not Christe, but am sent before hym 29 He that hath ye bride, is the bridegrome. But the friende of the brydegrome, which standeth & heareth him, reioyceth greatly because of ye brydegromes voyce. This my ioy therfore is fulfylled 30 He must increace, but I must decreace 31 He that commeth from an hye, is aboue all: He that is of the earth, is earthlye, and speaketh of the earth. He that commeth from heauen, is aboue all 32 And what he hath seene and hearde, that he testifieth: and no man receaueth his testimonie 33 He that hath receaued his testimonie, hath set to his seale, that God is true 34 For he whom God hath sent, speaketh the wordes of God: For God geueth not the spirite by measure vnto hym 35 The father loueth the sonne, and hath geuen all thynges into his hande 36 He that beleueth on the sonne, hath euerlastyng lyfe: He that beleueth not the sonne, shall not see life, but the wrath of God abydeth on hym
DouayRheims(i) 1 And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews. 2 This man came to Jesus by night and said to him: Rabbi, we know that thou art come a teacher from God; for no man can do these signs which thou dost, unless God be with him. 3 Jesus answered and said to him: Amen, amen, I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God. 4 Nicodemus saith to him: How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born again? 5 Jesus answered: Amen, amen, I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh is flesh: and that which is born of the Spirit is spirit. 7 Wonder not that I said to thee: You must be born again. 8 The Spirit breatheth where he will and thou hearest his voice: but thou knowest not whence he cometh and whither he goeth. So is every one that is born of the Spirit. 9 Nicodemus answered and said to him: How can these things be done? 10 Jesus answered and said to him: Art thou a master in Israel, and knowest not these things? 11 Amen, amen, I say to thee that we speak what we know and we testify what we have seen: and you receive not our testimony. 12 If I have spoken to you earthly things, and you believe not: how will you believe, if I shall speak to you heavenly things? 13 And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up: 15 That whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting. 16 For God so loved the world, as to give his only begotten Son: that whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting. 17 For God sent not his Son into the world, to judge the world: but that the world may be saved by him. 18 He that believeth in him is not judged. But he that doth not believe is already judged: because he believeth not in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the judgment: Because the light is come into the world and men loved darkness rather than the light: for their works were evil. 20 For every one that doth evil hateth the light and cometh not to the light, that his works may not be reproved. 21 But he that doth truth cometh to the light, that his works may be made manifest: because they are done in God. 22 After these things, Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them and baptized. 23 And John also was baptizing in Ennon near Salim: because there was much water there. And they came and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison. 25 And there arose a question between some of John's disciples and the Jews, concerning purification. 26 And they came to John and said to him: Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony: behold, he baptizeth and all men come to him. 27 John answered and said: A man cannot receive any thing, unless it be given him from heaven. 28 You yourselves do bear me witness that I said that I am not Christ, but that I am sent before him. 29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth Him, rejoiceth with joy because of the bridegroom's voice. This my joy therefore is fulfilled. 30 He must increase: but I must decrease. 31 He that cometh from above is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven is above all. 32 And what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony. 33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God doth not give the Spirit by measure. 35 The Father loveth the Son: and he hath given all things into his hand. 36 He that believeth in the Son hath life everlasting: but he that believeth not the Son shall not see life: but the wrath of God abideth on him.
KJV(i) 1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: 2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. 3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. 4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? 5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. 7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. 8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. 9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? 10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? 11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? 13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: 15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. 18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. 21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. 23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison. 25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. 26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. 28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. 29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. 30 He must increase, but I must decrease. 31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. 32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. 33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. 36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
KJV_Cambridge(i) 1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: 2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. 3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. 4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? 5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. 7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. 8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. 9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? 10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? 11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? 13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: 15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. 18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. 21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. 23 And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison. 25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. 26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. 28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. 29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. 30 He must increase, but I must decrease. 31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. 32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. 33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. 36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161   G2258 There was [G5713]   G444 a man G1537 of G5330 the Pharisees G3686 , named G846   G3530 Nicodemus G758 , a ruler G2453 of the Jews:
  2 G3778 The same G2064 came [G5627]   G4314 to G2424 Jesus G3571 by night G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto him G4461 , Rabbi G1492 , we know [G5758]   G3754 that G2064 thou art G1320 a teacher G2064 come [G5754]   G575 from G2316 God G1063 : for G3762 no man G1410 can [G5736]   G4160 do [G5721]   G5023 these G4592 miracles G3739 that G4771 thou G4160 doest [G5719]   G3362 , except G2316 God G5600 be [G5753]   G3326 with G846 him.
  3 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto him G281 , Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G4671 unto thee G3362 , Except G5100 a man G1080 be born [G5686]   G509 again G1410 , he cannot [G5736]   G3756   G1492 see [G5629]   G932 the kingdom G2316 of God.
  4 G3530 Nicodemus G3004 saith [G5719]   G4314 unto G846 him G4459 , How G1410 can [G5736]   G444 a man G1080 be born [G5683]   G5607 when he is [G5752]   G1088 old G3361 ? can G1410   [G5736]   G1525 he enter [G5629]   G1208 the second time G1519 into G846 his G3384 mother's G2836 womb G2532 , and G1080 be born [G5683]  ?
  5 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G281 , Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G4671 unto thee G3362 , Except G5100 a man G1080 be born [G5686]   G1537 of G5204 water G2532 and G4151 of the Spirit G3756 , he cannot G1410   [G5736]   G1525 enter [G5629]   G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  6 G1080 That which is born [G5772]   G1537 of G4561 the flesh G2076 is [G5748]   G4561 flesh G2532 ; and G1080 that which is born [G5772]   G1537 of G4151 the Spirit G2076 is [G5748]   G4151 spirit.
  7 G2296 Marvel [G5661]   G3361 not G3754 that G2036 I said [G5627]   G4671 unto thee G5209 , Ye G1163 must [G5748]   G1080 be born [G5683]   G509 again.
  8 G4151 The wind G4154 bloweth [G5719]   G3699 where G2309 it listeth [G5719]   G2532 , and G191 thou hearest [G5719]   G5456 the sound G846 thereof G235 , but G1492 canst G3756 not G1492 tell [G5758]   G4159 whence G2064 it cometh [G5736]   G2532 , and G4226 whither G5217 it goeth [G5719]   G3779 : so G2076 is [G5748]   G3956 every one G1080 that is born [G5772]   G1537 of G4151 the Spirit.
  9 G3530 Nicodemus G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto him G4459 , How G1410 can [G5736]   G5023 these things G1096 be [G5635]  ?
  10 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto him G1488 , Art [G5748]   G4771 thou G1320 a master G2474 of Israel G2532 , and G1097 knowest [G5719]   G3756 not G5023 these things?
  11 G281 Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G4671 unto thee G2980 , We speak [G5719]   G3754 that G3739   G1492 we do know [G5758]   G2532 , and G3140 testify [G5719]   G3739 that G3708 we have seen [G5758]   G2532 ; and G2983 ye receive [G5719]   G3756 not G2257 our G3141 witness.
  12 G1487 If G2036 I have told [G5627]   G5213 you G1919 earthly things G2532 , and G4100 ye believe [G5719]   G3756 not G4459 , how G4100 shall ye believe [G5692]   G1437 , if G2036 I tell [G5632]   G5213 you G2032 of heavenly things?
  13 G2532 And G3762 no man G305 hath ascended up [G5758]   G1519 to G3772 heaven G1508 , but G2597 he that came down [G5631]   G1537 from G3772 heaven G5207 , even the Son G444 of man G3588 which G5607 is [G5752]   G1722 in G3772 heaven.
  14 G2532 And G2531 as G3475 Moses G5312 lifted up [G5656]   G3789 the serpent G1722 in G2048 the wilderness G3779 , even so G1163 must [G5748]   G5207 the Son G444 of man G5312 be lifted up [G5683]  :
  15 G3363 That G3956 whosoever G4100 believeth [G5723]   G1519 in G846 him G622 should G3363 not G622 perish [G5643]   G235 , but G2192 have [G5725]   G166 eternal G2222 life.
  16 G1063 For G2316 God G3779 so G25 loved [G5656]   G2889 the world G5620 , that G1325 he gave [G5656]   G846 his G3439 only begotten G5207 Son G2443 , that G3956 whosoever G4100 believeth [G5723]   G1519 in G846 him G622 should G3361 not G622 perish [G5643]   G235 , but G2192 have [G5725]   G166 everlasting G2222 life.
  17 G1063 For G2316 God G649 sent [G5656]   G3756 not G846 his G5207 Son G1519 into G2889 the world G2443 to G2919 condemn [G5725]   G2889 the world G235 ; but G2443 that G2889 the world G1223 through G846 him G4982 might be saved [G5686]  .
  18 G4100 He that believeth [G5723]   G1519 on G846 him G2919 is G3756 not G2919 condemned [G5743]   G1161 : but G4100 he that believeth [G5723]   G3361 not G2919 is condemned [G5769]   G2235 already G3754 , because G4100 he hath G3361 not G4100 believed [G5758]   G1519 in G3686 the name G3439 of the only begotten G5207 Son G2316 of God.
  19 G1161 And G3778 this G2076 is [G5748]   G2920 the condemnation G3754 , that G5457 light G2064 is come [G5754]   G1519 into G2889 the world G2532 , and G444 men G25 loved [G5656]   G4655 darkness G3123 rather G2228 than G5457 light G1063 , because G846 their G2041 deeds G2258 were [G5713]   G4190 evil.
  20 G1063 For G3956 every one G4238 that doeth [G5723]   G5337 evil G3404 hateth [G5719]   G5457 the light G2532 , neither G3756   G2064 cometh [G5736]   G4314 to G5457 the light G3363 , lest G846 his G2041 deeds G1651 should be reproved [G5686]  .
  21 G1161 But G4160 he that doeth [G5723]   G225 truth G2064 cometh [G5736]   G4314 to G5457 the light G2443 , that G846 his G2041 deeds G5319 may be made manifest [G5686]   G3754 , that G2076 they are [G5748]   G2038 wrought [G5772]   G1722 in G2316 God.
  22 G3326 After G5023 these things G2064 came [G5627]   G2424 Jesus G2532 and G846 his G3101 disciples G1519 into G1093 the land G2449 of Judaea G2532 ; and G1563 there G1304 he tarried [G5707]   G3326 with G846 them G2532 , and G907 baptized [G5707]  .
  23 G1161 And G2491 John G2532 also G2258 was [G5713]   G907 baptizing [G5723]   G1722 in G137 Aenon G1451 near G4530 to Salim G3754 , because G2258 there was [G5713]   G4183 much G5204 water G1563 there G2532 : and G3854 they came [G5708]   G2532 , and G907 were baptized [G5712]  .
  24 G1063 For G2491 John G2258 was [G5713]   G3768 not yet G906 cast [G5772]   G1519 into G5438 prison.
  25 G3767 Then G1096 there arose [G5633]   G2214 a question G3326 between G1537 some of G2491 John's G3101 disciples G2453 and the Jews G4012 about G2512 purifying.
  26 G2532 And G2064 they came [G5627]   G4314 unto G2491 John G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto him G4461 , Rabbi G3739 , he G2258 that was [G5713]   G3326 with G4675 thee G4008 beyond G2446 Jordan G3739 , to whom G4771 thou G3140 barest witness [G5758]   G2396 , behold G3778 , the same G907 baptizeth [G5719]   G2532 , and G3956 all G2064 men come [G5736]   G4314 to G846 him.
  27 G2491 John G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G444 , A man G1410 can [G5736]   G3756   G2983 receive [G5721]   G3762 nothing G3362 , except G5600 it be [G5753]   G1325 given [G5772]   G846 him G1537 from G3772 heaven.
  28 G5210 Ye G846 yourselves G3140 bear G3427 me G3140 witness [G5719]   G3754 , that G2036 I said [G5627]   G1473 , I G1510 am [G5748]   G3756 not G5547 the Christ G235 , but G3754 that G1510 I am [G5748]   G649 sent [G5772]   G1715 before G1565 him.
  29 G2192 He that hath [G5723]   G3565 the bride G2076 is [G5748]   G3566 the bridegroom G1161 : but G5384 the friend G3566 of the bridegroom G3588 , which G2476 standeth [G5761]   G2532 and G191 heareth [G5723]   G846 him G5463 , rejoiceth [G5719]   G5479 greatly G1223 because G3566 of the bridegroom's G5456 voice G3778 : this G1699 my G5479 joy G3767 therefore G4137 is fulfilled [G5769]  .
  30 G1565 He G1163 must [G5748]   G837 increase [G5721]   G1161 , but G1691 I G1642 must decrease [G5745]  .
  31 G2064 He that cometh [G5740]   G509 from above G2076 is [G5748]   G1883 above G3956 all G5607 : he that is [G5752]   G1537 of G1093 the earth G2076 is [G5748]   G1537 earthly G1093   G2532 , and G2980 speaketh [G5719]   G1537 of G1093 the earth G2064 : he that cometh [G5740]   G1537 from G3772 heaven G2076 is [G5748]   G1883 above G3956 all.
  32 G2532 And G3739 what G3708 he hath seen [G5758]   G2532 and G191 heard [G5656]   G5124 , that G3140 he testifieth [G5719]   G2532 ; and G3762 no man G2983 receiveth [G5719]   G846 his G3141 testimony.
  33 G2983 He that hath received [G5631]   G846 his G3141 testimony G4972 hath set to his seal [G5656]   G3754 that G2316 God G2076 is [G5748]   G227 true.
  34 G1063 For G3739 he whom G2316 God G649 hath sent [G5656]   G2980 speaketh [G5719]   G4487 the words G2316 of God G1063 : for G2316 God G1325 giveth [G5719]   G3756 not G4151 the Spirit G1537 by G3358 measure unto him .
  35 G3962 The Father G25 loveth [G5719]   G5207 the Son G2532 , and G1325 hath given [G5758]   G3956 all things G1722 into G846 his G5495 hand.
  36 G4100 He that believeth [G5723]   G1519 on G5207 the Son G2192 hath [G5719]   G166 everlasting G2222 life G1161 : and G544 he that believeth not [G5723]   G5207 the Son G3700 shall G3756 not G3700 see [G5695]   G2222 life G235 ; but G3709 the wrath G2316 of God G3306 abideth [G5719]   G1909 on G846 him.
Mace(i) 1 Now one of the Pharisees, named Nicodemus, was there, a ruler of the Jews: 2 who came to Jesus by night, and said to him, rabbi, we know that thou art a teacher sent from God: for no man can perform the miracles that you do, except God be with him. 3 Jesus answered him, I declare unto thee, except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. 4 Nicodemus replied, how can a man be born when he is old? can he enter into his mother, and be born a second time? 5 Jesus answered, I tell thee, except a man be renewed by the spiritual baptism, he cannot enter into the kingdom of God. 6 the cleansing of the body is only external, but the purification of the spirit is spiritual. 7 be not surprized that I said to thee, you must be born again. 8 the wind bloweth where it listeth, and you hear the sound thereof, but cannot tell whence it comes, or whither it goes: such is the change in every one that is renewed by the spirit. 9 Nicodemus answered, how can that be? 10 Jesus answered him, are you a doctor in Israel, and not know these things? 11 I declare unto thee, we speak what we know, and testify what we have seen; but you do not receive our testimony. 12 if you don't believe when I tell you what is plain, how should you believe, if I tell you of things more sublime? 13 for no man hath penetrated into the secrets of heaven, but he that came down from heaven, even the son of man, who is in heaven. 14 but as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the son of man be lifted up: 15 that whosoever believeth in him, should not perish, but have eternal life. 16 for God so loved the world, that he gave his only begotten son, that whosoever believeth in him, should not perish, but have eternal life. 17 for God sent not his son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. 18 he that believeth on him, shall not be condemned: but he that believeth not, is condemned already, because he hath not believed in the only begotten son of God. 19 and this is the subject of their condemnation, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 for every one that doth evil, hateth the light, and shunneth the light, lest his deeds should be reproved. 21 but he that doth right, cometh to the light, that his deeds may be made manifest, because they are agreeable to the will of God. 22 After this Jesus went with his disciples into Judea, where he stay'd with them for some time, 23 and baptized, while John was likewise baptizing in Enon, near Salim, it being a place abounding with water: so that people came to be baptized there. 24 for John was not yet cast into prison. 25 Now there happen'd to be a dispute about baptism between a Jews, and some of John's disciples: 26 who thereupon went to John, and said, master, he that was with you beyond Jordan, to whom you bore testimony, he himself does now baptize likewise, and the people flock to him. 27 but John made them this answer, a man can have no authority, but what he derives from heaven. 28 you yourselves can bear me witness, that I said, I am not the Christ, but was only sent before him: 29 the bridegroom is he that hath a right to the bride: as for the friend of the bridegroom, who is nigh his person and heareth him, he greatly rejoyces at the voice of the bridegroom: upon this account my joy is compleat. 30 he must advance, 31 but I must decline. he that cometh from above, is above all: he that is from the earth, is earthly, and his language is likewise earthly: he that cometh from heaven is above all. 32 and what he hath seen and heard, that he testifieth; but his testimony doth no man receive. 33 he that hath received his testimony, hath set his seal to this, that God is true. 34 for he whom God hath sent, saith nothing but what is divine: for God hath given him the spirit without restriction. 35 the father loveth the son, and hath given all things into his hand. 36 he that believeth on the son, hath a right to everlasting life: and he that disobeys the son, shall not enjoy life; but be expos'd to divine wrath.
Whiston(i) 1 Now there was a man of the Pharisees, his name was Nicodemus, a ruler of the Jews: 2 He came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God : for no one can do these miracles that thou dost except God were with him. 3 Jesus answered and said unto him, Verily verily say unto thee, Except any one be born (born again, Vulg.), from above he cannot see the Kingdom of God. 4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mothers womb, and be born? 5 Jesus answered, Verily verily I say unto thee, Except a man be born of water and of the Holy Spirit, be cannot enter into the Kingdom of God. 6 That which is born of the flesh, is flesh: and that which is born of the Spirit; is Spirit. 7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be must be born from above (born again, Vulg.), 8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, or whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. 9 Nicodemus answered and said unto him; How can these things be? 10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? 11 Verily verily I say unto thee, We speak that we do know, and testifie that we have seen; and ye receive not our testimony. 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe if I shall tell you heavenly things? 13 And no one hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, the Son of man who is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: 15 That every one who believeth in him, should not perish, but have eternal life. 16 For God hath so loved the world, that he hath given his only begotten Son, that every one who believeth on him, should not perish, but have eternal life. 17 For God sent not his Son unto the world to judge the world; but that the world through him might be saved. 18 He that believeth on him shall not be judged: but he that believeth not, is judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the judgement, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that doth evil things hateth the light, lest his deeds should be reproved by the light. 21 But he that doth truth, cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea, and there he tarried with them, and baptized. 23 And John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison; 25 Now there arose a question between [some] of Johns disciples and the Jews, about purifying. 26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou bearest witness, behold, He baptizeth, and all come to him. 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven, 28 Ye your selves bear me witness, that I said, I [am] not the Christ, but that I am sent before him. 29 He that hath the bride, is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoyceth greatly because of the bridegrooms voice, this my joy therefore is fulfilled. 30 He must increase, but I must be diminished. 31 -- 32 But he that cometh from above, is above all: he that is of the earth, is of the earth, and speaketh of the earth. He that cometh from heaven, testifyeth, what he hath seen and heard, and no one receiveth his testimony. 33 He that hath received his testimony, hath set to his seal, that God is true. 34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for God giveth [him] not the Spirit by measure. 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. 36 That he who believeth on the Son, may have eternal life: But he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
Wesley(i) 1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews. 2 The same came to him by night, and said to him, Rabbi, we know, that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles which thou dost, except God be with him. 3 Jesus answered and said to him, Verily, verily I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. 4 Nicodemus saith to him, How can a man be born, when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born? 5 Jesus answered, Verily, verily I say unto thee, Except a man be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit. 7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. 8 The wind bloweth where it lifteth, and thou hearest the found thereof, but canst not tell, whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. 9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be? 10 Jesus answered and said to him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things? 11 Verily, verily I say to thee, we speak what we know, and testify what we have seen; yet ye receive not our testimony. 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how would ye believe, if I told you heavenly things? 13 For no one hath gone up to heaven, but he that came down from heaven, the Son of man, who is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up, 15 That whosoever believeth on him, may not perish, but have everlasting life. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him, may not perish, but have everlasting life. 17 For God sent not his Son into the world, to condemn the world, but that the world might be saved thro' him. 18 He that believeth on him, is not condemned; but he that believeth not, is condemned already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that doth evil, hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. 21 But he that practiseth the truth, cometh to the light, that his deeds may be made manifest that they are wrought in God. 22 After these things Jesus and his disciples went into the land of Judea, and there he tarried with them and baptized. 23 And John also was baptizing in Enon, near Salim, because there was much water there; and they came and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison. 25 Then there arose a dispute between some of John's disciples and the Jews, about purifying. 26 And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou gavest testimony, behold he baptizeth, and all men come to him. 27 John answered and said, A man can receive nothing, unless it be given him from heaven. 28 Ye yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but I am sent before him. 29 He that hath the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth greatly, because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. 30 He must increase, but I must decrease. He that cometh from above is above all: 31 he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. 32 And what he hath seen and heard, that he testifieth: yet no man receiveth his testimony. 33 He that hath received his testimony, hath set to his seal, that God is true. 34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God; for God giveth not him the Spirit by measure. 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. 36 He that believeth on the Son, hath everlasting life: but he that obeyeth not the Son, shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
Worsley(i) 1 Now there was a man of the pharisees, whose name was Nicodemus, a ruler among the Jews: 2 who came to Jesus by night, and said unto Him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for none can do these miracles which thou dost, unless God be with him. 3 Jesus answered and said unto him, Verily verily I tell thee, Unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God. 4 Nicodemus saith unto Him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born? 5 Jesus answered, I tell thee of a truth, Unless a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. 6 That, which is born of the flesh, is flesh; and that, which is born of the Spirit, is spirit. 7 Do not wonder that I said unto thee, Ye must be born again. 8 As the wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound of it, but knowest not whence it cometh, or whither it goeth; so is every one that is born of the Spirit. 9 Nicodemus answered and said unto Him, How can these things be? 10 Jesus answered and said unto him, Art thou a teacher of Israel and knowest not these things? 11 I assure thee, that we speak what we know, and testify what we have seen; though ye receive not our testimony. 12 If I have told you earthly things and ye believe not, how will ye believe if I should tell you heavenly ones? 13 For no one hath ascended up into heaven, but He that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up: 15 that whosoever believeth on Him may not perish, but have eternal life. 16 For God so loved the world, that He gave his only begotten Son, that whosoever believeth on Him might not perish, but have everlasting life: 17 for God sent not his son into the world to condemn the world, but that the world might be saved by Him. 18 He that believeth on Him is not condemned: but he that believeth not, is already condemned; because he hath not believed on the name of the only-begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that doth evil, hateth the light; and he cometh not to the light, least his deeds should be reproved. 21 But he that acts according to truth, cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. 22 After these things came Jesus, and his disciples into the land of Judea: and He stayed with them there, and baptized. 23 And John also was baptizing in Enon near Salim; because there was much water there: and people came to him and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison. 25 Now there arose a dispute between some of the disciples of John, and the Jews, about purifying. 26 And they came to John, and said unto him, Rabbi, He that was with thee on the other side Jordan, to whom thou barest testimony, behold, He baptizeth and all the people come to Him. 27 John answered and said, A man can take nothing upon him, unless it be given him from heaven. 28 Ye your selves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but am sent before Him. 29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with great joy at the bridegroom's voice. Therefore my joy is complete. 30 He must increase, but I must decrease. 31 He, that cometh from above, is above all: he that is of the earth, is earthly, and talketh like one of the earth: 32 but He that cometh from heaven, is above all: and what He hath seen and heard, this He testifieth: and yet scarce any one receiveth his testimony. 33 He that hath received his testimony, hath set his seal to this, that God is true: 34 for He, whom God hath sent, speaketh the words of God: for God giveth the Spirit to Him not by measure. 35 The Father loveth the Son, and hath given all into his hand: 36 wherefore he that believeth on the Son, hath eternal life; and he that obeyeth not the Son, shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
Haweis(i) 1 NOW there was a man of the Pharisees, whose name was Nicodemus, a ruler of the Jews: 2 this man came to Jesus in the night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles which thou dost, unless God be with him. 3 Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. 4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born? 5 Jesus replied, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. 7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. 8 The wind bloweth where it will, and thou hearest the sound of it, but knowest not from whence it cometh, nor whither it goeth: just so is every one who is born of the Spirit. 9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? 10 Jesus answered and said to him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things? 11 Verily, verity, I tell thee, That what we know we speak, and what we have seen we affirm; and ye receive not our testimony. 12 If I have told you of earthly things, and ye believe not, how will you believe, if I tell you of heavenly things? 13 Though no man hath ascended into heaven, except he that descended from heaven, that Son of man the I am in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, in like manner must the Son of man be lifted up: 15 that every one who believeth on him may not perish, but have life eternal. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that every one who believeth in him should not perish, but have life eternal. 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world by him might be saved. 18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is already under condemnation, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God. 19 Now this is the condemnation, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil. 20 For every one whose practices are foul hateth the light, and cometh not to the light, that his actions may not be brought to conviction. 21 But he who practices the truth, cometh to the light, that his actions may be evident, as being done for God. 22 After these things Jesus and his disciples went into the land of Judea; and there he abode with them, and baptised. 23 Now John also was baptising at Enon, near to Salem, for there were many streams of water there: and they came, and were baptised. 24 For as yet John was not cast into prison. 25 Then a dispute arose between the disciples of John and the Jews with regard to purification. 26 And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou gavest testimony, lo! this man baptiseth, and all men come to him. 27 John answered and said, A man cannot assume any thing, except it be given him from heaven. 28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Messiah, but that I am sent before him. 29 It is the bridegroom, who possesses the bride: and the friend of the bridegroom, standing by and hearing him, rejoiceth exceedingly at the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. 30 He must grow great, but I diminutive. 31 He that cometh from above is above all: he whose origin is from earth is of the earth, and speaketh of the earth: he who cometh from heaven is above all. 32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; though no man receiveth his testimony. 33 He that receiveth his testimony hath avouched that God is true. 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God hath not given the Spirit by measure unto him. 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. 36 He that believeth on the Son hath life eternal: and he that believeth not on the Son shall not see life: but the wrath of God abideth upon him.
Thomson(i) 1 there being a man of the sect of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews; 2 when this man came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, We know that thou art a teacher come from God; for no one can do the miracles which thou dost, unless God be with him, 3 Jesus answered and said to him, Verily, verily I say to thee, unless a man be born again, he cannot discern the reign of God. 4 Nicodemus saith to him, How can a man be born, when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born? 5 Jesus answered, Verily, verily I say to thee, unless a man be born of water and spirit, he cannot enter the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the spirit, is spirit. 7 Wonder not at my telling thee, You must be born again. 8 That blast of wind bloweth where it pleaseth, and thou hearest the sound of it, but dost not know whence it cometh and whither it goeth. So is every one who is born of the spirit. 9 Nicodemus answered, and said to him, How can these things be? 10 In reply to which, Jesus said to him, Art thou the teacher of Israel, and knowest not these things? 11 Verily, verily I say to thee, We speak what we know, and testify what we have seen; yet you do not receive our testimony. 12 If I have told you earthly things and you do not believe; how will you believe if I tell you heavenly things? 13 No one indeed hath ascended up into heaven, but he who came down from heaven, namely, the son of man who is in heaven. 14 But as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the son of man be lifted up, 15 that whosoever believeth in him may not perish; but have everlasting life. 16 For God so loved the world that he gave his only begotten son, that whosoever believeth in him may not perish, but have everlasting life. 17 For God did not send his son into the world to condemn the world; but that the world may be saved by him. 18 He who believeth in him will not be condemned; but he who believeth not, is condemned already; because he hath not believed in the name of the only begotten son of God. 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness more than light, because their works were evil. 20 For whosoever doeth evil hateth the light, and doth not come to the light, that his deeds may not be detected. 21 But he who practiseth truth cometh to the light, that his works may be open to view, because they are the operations of God." 22 After this, Jesus went with his disciples into the country of Judea, and spent some time with them there, and baptized. 23 And John also was baptizing at Enon, near Saleim, because there was much water there, and people used to come there and be baptized; 24 for John was not yet thrown into prison. 25 There was therefore a dispute between some of the disciples of John, and the Jews, respecting purification, 26 and they went to John, and said to him, Rabbi, he who was with thee on the bank of the Jordan, to whom thou didst bear testimony, behold he is baptizing, and all are flocking to him. 27 In reply to which, John said, A man can receive nothing from heaven, unless it be given him. 28 You yourselves are witnesses for me that I said, "I am not the Christ; but that I am sent before him. 29 He is the bridegroom, who hath the bride. But the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth exceedingly on the account of the bridegroom's voice. This joy of mine therefore, is complete. 30 He must increase, but I must decrease. 31 The one coming from above, is above all. He who is of the earth is earthly, and speaketh of the earth. The one coming from heaven is above all, 32 and what he hath seen and heard, that he testifieth, yet none receiveth his testimony. 33 He who hath received his testimony, hath set his seal to this, That God is true. 34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God; for God giveth him not the spirit by measure. 35 The father loveth the son, and hath given all things into his hand. 36 He who believeth in the son, hath an everlasting life; but he who disbelieveth the son, shall not see life; but the wrath of God will abide on him.
Webster(i) 1 There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews: 2 The same came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. 3 Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say to thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. 4 Nicodemus saith to him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? 5 Jesus answered, Verily, verily, I say to thee, Except a man be born of water, and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit. 7 Marvel not that I said to thee, Ye must be born again. 8 The wind bloweth where it will, and thou hearest the sound of it, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. 9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be? 10 Jesus answered and said to him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things? 11 Verily, verily, I say to thee, We speak what we know, and testify what we have seen; and ye receive not our testimony. 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things? 13 And no man hath ascended to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: 15 That whoever believeth in him should not perish, but have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believeth in him, should not perish, but have everlasting life. 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him may be saved. 18 He that believeth on him, is not condemned: but he that believeth not, is condemned already, because he hath not believed in the name of the only-begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. 21 But he that doeth truth, cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized. 23 And John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison. 25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews, about purifying. 26 And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou didst bear testimony, behold, the same baptizeth, and all men come to him. 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. 28 Ye yourselves bear me testimony, that I said I am not the Christ, but that I am sent before him. 29 He that hath the bride, is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth greatly, because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. 30 He must increase, but I must decrease. 31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. 32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. 33 He that hath received his testimony, hath set to his seal that God is true. 34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for to him God giveth not the Spirit by measure. 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. 36 He that believeth on the Son, hath everlasting life: and he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161   G2258 [G5713] There was G444 a man G1537 of G5330 the Pharisees G3686 G846 , named G3530 Nicodemus G758 , a ruler G2453 of the Jews:
  2 G3778 The same G2064 [G5627] came G4314 to G2424 Jesus G3571 by night G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to him G4461 , Rabbi G1492 [G5758] , we know G3754 that G2064 0 thou art G1320 a teacher G2064 [G5754] come G575 from G2316 God G1063 : for G3762 no man G1410 [G5736] can G4160 [G5721] do G5023 these G4592 miracles G3739 that G4771 thou G4160 [G5719] doest G3362 , except G2316 God G5600 [G5753] be G3326 with G846 him.
  3 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him G281 , { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G4671 to thee G3362 , Except G5100 a man G1080 [G5686] be born G509 again G1410 G3756 [G5736] , he cannot G1492 [G5629] see G932 the kingdom G2316 of God.}
  4 G3530 Nicodemus G3004 [G5719] saith G4314 to G846 him G4459 , How G1410 [G5736] can G444 a man G1080 [G5683] be born G5607 [G5752] when he is G1088 old G3361 G1410 [G5736] ? can G1525 [G5629] he enter G1208 the second time G1519 into G846 his G3384 mother's G2836 womb G2532 , and G1080 [G5683] be born?
  5 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G281 , { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G4671 to thee G3362 , Except G5100 a man G1080 [G5686] be born G1537 of G5204 water G2532 and G4151 of the Spirit G3756 G1410 [G5736] , he cannot G1525 [G5629] enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.}
  6 G1080 [G5772] { That which is born G1537 of G4561 the flesh G2076 [G5748] is G4561 flesh G2532 ; and G1080 [G5772] that which is born G1537 of G4151 the Spirit G2076 [G5748] is G4151 spirit.}
  7 G2296 [G5661] { Marvel G3361 not G3754 that G2036 [G5627] I said G4671 to thee G5209 , Ye G1163 [G5748] must G1080 [G5683] be born G509 again.}
  8 G4151 { The wind G4154 [G5719] bloweth G3699 where G2309 [G5719] it will G2532 , and G191 [G5719] thou hearest G5456 the sound G846 of it G235 , but G1492 0 canst G3756 not G1492 [G5758] tell G4159 where G2064 [G5736] it cometh from G2532 , and G4226 where G5217 [G5719] it goeth G3779 : so G2076 [G5748] is G3956 every one G1080 [G5772] that is born G1537 of G4151 the Spirit.}
  9 G3530 Nicodemus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him G4459 , How G1410 [G5736] can G5023 these things G1096 [G5635] be?
  10 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him G1488 [G5748] , { Art G4771 thou G1320 a teacher G2474 of Israel G2532 , and G1097 [G5719] knowest G3756 not G5023 these things?}
  11 G281 { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G4671 to thee G2980 [G5719] , We speak G3754 G3739 what G1492 [G5758] we know G2532 , and G3140 [G5719] testify G3739 what G3708 [G5758] we have seen G2532 ; and G2983 [G5719] ye receive G3756 not G2257 our G3141 witness.}
  12 G1487 { If G2036 [G5627] I have told G5213 you G1919 earthly things G2532 , and G4100 [G5719] ye believe G3756 not G4459 , how G4100 [G5692] shall ye believe G1437 , if G2036 [G5632] I tell G5213 you G2032 heavenly things?}
  13 G2532 { And G3762 no man G305 [G5758] hath ascended G1519 to G3772 heaven G1508 , but G2597 [G5631] he that came down G1537 from G3772 heaven G5207 , even the Son G444 of man G3588 who G5607 [G5752] is G1722 in G3772 heaven.}
  14 G2532 { And G2531 as G3475 Moses G5312 [G5656] lifted up G3789 the serpent G1722 in G2048 the wilderness G3779 , even so G1163 [G5748] must G5207 the Son G444 of man G5312 [G5683] be lifted up:}
  15 G3363 0 { That G3956 whoever G4100 [G5723] believeth G1519 in G846 him G622 0 should G3363 not G622 [G5643] perish G235 , but G2192 [G5725] have G166 eternal G2222 life.}
  16 G1063 { For G2316 God G3779 so G25 [G5656] loved G2889 the world G5620 , that G1325 [G5656] he gave G846 his G3439 only begotten G5207 Son G2443 , that G3956 whoever G4100 [G5723] believeth G1519 in G846 him G622 0 should G3361 not G622 [G5643] perish G235 , but G2192 [G5725] have G166 everlasting G2222 life.}
  17 G1063 { For G2316 God G649 [G5656] sent G3756 not G846 his G5207 Son G1519 into G2889 the world G2443 to G2919 [G5725] condemn G2889 the world G235 ; but G2443 that G2889 the world G1223 through G846 him G4982 [G5686] may be saved.}
  18 G4100 [G5723] { He that believeth G1519 on G846 him G2919 0 is G3756 not G2919 [G5743] condemned G1161 : but G4100 [G5723] he that believeth G3361 not G2919 [G5769] is condemned G2235 already G3754 , because G4100 0 he hath G3361 not G4100 [G5758] believed G1519 in G3686 the name G3439 of the only begotten G5207 Son G2316 of God.}
  19 G1161 { And G3778 this G2076 [G5748] is G2920 the condemnation G3754 , that G5457 light G2064 [G5754] is come G1519 into G2889 the world G2532 , and G444 men G25 [G5656] have loved G4655 darkness G3123 rather G2228 than G5457 light G1063 , because G846 their G2041 deeds G2258 [G5713] were G4190 evil.}
  20 G1063 { For G3956 every one G4238 [G5723] that doeth G5337 evil G3404 [G5719] hateth G5457 the light G2532 G3756 , neither G2064 [G5736] cometh G4314 to G5457 the light G3363 , lest G846 his G2041 deeds G1651 [G5686] should be reproved.}
  21 G1161 { But G4160 [G5723] he that doeth G225 truth G2064 [G5736] cometh G4314 to G5457 the light G2443 , that G846 his G2041 deeds G5319 [G5686] may be made manifest G3754 , that G2076 [G5748] they are G2038 [G5772] wrought G1722 in G2316 God.}
  22 G3326 After G5023 these things G2064 [G5627] came G2424 Jesus G2532 and G846 his G3101 disciples G1519 into G1093 the land G2449 of Judaea G2532 ; and G1563 there G1304 [G5707] he tarried G3326 with G846 them G2532 , and G907 [G5707] baptized.
  23 G1161 And G2491 John G2532 also G2258 [G5713] was G907 [G5723] baptizing G1722 in G137 Aenon G1451 near G4530 to Salim G3754 , because G2258 [G5713] there was G4183 much G5204 water G1563 there G2532 : and G3854 [G5708] they came G2532 , and G907 [G5712] were baptized.
  24 G1063 For G2491 John G2258 [G5713] was G3768 not yet G906 [G5772] cast G1519 into G5438 prison.
  25 G3767 Then G1096 [G5633] there arose G2214 a question G3326 between G1537 some of G2491 John's G3101 disciples G2453 and the Jews G4012 about G2512 purifying.
  26 G2532 And G2064 [G5627] they came G4314 to G2491 John G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to him G4461 , Rabbi G3739 , he G2258 [G5713] that was G3326 with G4675 thee G4008 beyond G2446 Jordan G3739 , to whom G4771 thou G3140 [G5758] barest witness G2396 , behold G3778 , the same G907 [G5719] baptizeth G2532 , and G3956 all G2064 [G5736] men come G4314 to G846 him.
  27 G2491 John G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G444 , A man G1410 G3756 [G5736] can G2983 [G5721] receive G3762 nothing G3362 , except G5600 [G5753] it be G1325 [G5772] given G846 him G1537 from G3772 heaven.
  28 G5210 Ye G846 yourselves G3140 0 bear G3427 me G3140 [G5719] witness G3754 , that G2036 [G5627] I said G1473 , I G1510 [G5748] am G3756 not G5547 the Christ G235 , but G3754 that G1510 [G5748] I am G649 [G5772] sent G1715 before G1565 him.
  29 G2192 [G5723] He that hath G3565 the bride G2076 [G5748] is G3566 the bridegroom G1161 : but G5384 the friend G3566 of the bridegroom G3588 , who G2476 [G5761] standeth G2532 and G191 [G5723] heareth G846 him G5463 [G5719] , rejoiceth G5479 greatly G1223 because G3566 of the bridegroom's G5456 voice G3778 : this G1699 my G5479 joy G3767 therefore G4137 [G5769] is fulfilled.
  30 G1565 He G1163 [G5748] must G837 [G5721] increase G1161 , but G1691 I G1642 [G5745] must decrease.
  31 G2064 [G5740] He that cometh G509 from above G2076 [G5748] is G1883 above G3956 all G5607 [G5752] : he that is G1537 of G1093 the earth G2076 [G5748] is G1537 G1093 earthly G2532 , and G2980 [G5719] speaketh G1537 of G1093 the earth G2064 [G5740] : he that cometh G1537 from G3772 heaven G2076 [G5748] is G1883 above G3956 all.
  32 G2532 And G3739 what G3708 [G5758] he hath seen G2532 and G191 [G5656] heard G5124 , that G3140 [G5719] he testifieth G2532 ; and G3762 no man G2983 [G5719] receiveth G846 his G3141 testimony.
  33 G2983 [G5631] He that hath received G846 his G3141 testimony G4972 [G5656] hath set to his seal G3754 that G2316 God G2076 [G5748] is G227 true.
  34 G1063 For G3739 he whom G2316 God G649 [G5656] hath sent G2980 [G5719] speaketh G4487 the words G2316 of God G1063 : for G2316 to him God G1325 [G5719] giveth G3756 not G4151 the Spirit G1537 by G3358 measure.
  35 G3962 The Father G25 [G5719] loveth G5207 the Son G2532 , and G1325 [G5758] hath given G3956 all things G1722 into G846 his G5495 hand.
  36 G4100 [G5723] He that believeth G1519 on G5207 the Son G2192 [G5719] hath G166 everlasting G2222 life G1161 : and G544 [G5723] he that believeth not G5207 the Son G3700 0 shall G3756 not G3700 [G5695] see G2222 life G235 ; but G3709 the wrath G2316 of God G3306 [G5719] abideth G1909 on G846 him.
Living_Oracles(i) 1 Now there was a Pharisee called Nicodemus, a ruler of the Jews, 2 who came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God; for no man can do these miracles which you do, unless God be with him. 3 Jesus answering, said to him, Most assuredly, I say to you, unless a man be born again, he can not discern the Reign of God. 4 Nicodemus replied, How can a grown man be born? Can he enter his mother's womb anew, and be born? 5 Jesus answered, Most assuredly, I say to you, unless a man be born of water and Spirit, he can not enter the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh is flesh; that which is born of the Spirit is Spirit. 7 Wonder not, then, that I have said to you, You must be born again. 8 The Spirit breathes where he pleases, and you hear the report of him, but know not whence he comes, or whither he goes; so is every one who is born of the spirit. 9 Nicodemus answered, How can these things be? 10 Jesus replied, Are you the teacher of Israel, and know not these things? 11 Most assuredly, I say to you, we speak what we know, and testify what we have seen; yet you receive not our testimony. 12 If you understood not, when I told you earthly things, how will you understand when I tell you heavenly things? 13 For none has ascended into heaven, but he who descended from heaven; the Son of Man, whose abode is heaven. 14 As Moses placed on high the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be placed on high; 15 that whosoever believes on him may not perish, but obtain eternal life: 16 for God has so loved the world, as to give his own begotten Son, that whosoever believes on him, may not perish, but obtain eternal life. 17 For God has sent his Son into the world, not to condemn the world, but that the world may be saved by him. 18 He who believes on him shall not be condemned; he who believes not, is already condemned, because he has not believed on the name of the only begotten Son of God. 19 Now this is the ground of condemnation; that light has come into the world, and men have preferred the darkness to the light, because their deeds were evil. 20 For whosoever does evil, hates the light, and shuns it, lest his deeds should be detected. 21 But he who obeys the truth, comes to the light, that it may be manifest that his actions are agreeable to God. 22 After this, Jesus went, with his disciples, into the territory of Judea, where he remained with them, and immersed. 23 John also was immersing in Enon, near Salim, because there was much water there; and people came thither, and were immersed. 24 For John was not yet cast into prison. 25 Now John's disciples had a dispute with a Jew, about purification. 26 Then they went to John, and said to him, Rabbi, he who was with you near the Jordan, of whom you gave so great a character; he, too, immerses, and the people flock to him. 27 John answered, A man can have no power but what he derives from heaven. 28 You yourselves are witness for me, that I said, I am not the Messiah; but am sent before him. 29 The bridegroom is he who has the bride; but the friend of the bridegroom, who assists him, rejoices to hear the bridegroom's voice: this, my joy, therefore, is complete. 30 He must increase, while I decrease. 31 He who comes from above, is above all. He who is from the earth is earthly, and speaks as being from the earth. He who comes from heaven, is above all. 32 What he testifies, is what he has seen and heard; yet his testimony is not received. 33 He who receives his testimony, vouches the veracity of God. 34 for he whom God has commissioned, relates God's own words; for to him God gives not the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son, and has subjected all things to him. 36 He who believes on the Son, has life eternal; he who rejects the Son, shall not see life: but the vengeance of God awaits him.
Etheridge(i) 1 But there was one of the Pharishee whose name was Nikodimos, a ruler of the Jihudoyee: 2 this came to Jeshu in the night, and said to him, Rabi, we know that from Aloha thou art sent a teacher; for no man can these signs perform which thou doest, unless Aloha be with him. 3 Jeshu answered and said to him, Amen, amen, I say to thee, Except a man be born anew, he cannot see the kingdom of Aloha. 4 Nikodimos said to him, How can an old man be born? Who can again the womb of his mother the second time enter, and be born? 5 Jeshu answered and said to him, Amen, amen, I say to thee, That if a man be not born of waters and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of Aloha. 6 Whatever is born of the flesh, is flesh; and whatever is born of the Spirit, is spirit. 7 Wonder not that I have said to thee, that it behoves you to be born anew. 8 The wind bloweth where she willeth,* and her voice thou hearest; but thou knowest not whence she cometh, nor whither she goeth: so is every man who is born of the Spirit. [* Rucho signifies either the Spirit, or the wind; as, in like manner, does the corresponding Greek word wneuma and hence most of the versions of the latter have, "The Spirit bloweth where he willeth;" but in the Syriac text the verbs and the pronominal affix to the noun "voice" being in the feminine, the application of Rucho to the Holy Spirit seems not to have been contemplated. OLSHAUSEN on the Greek text has well said, "The comparison itself, and the expression, fwnhn autou, show, beyond doubt, that wneuma does not here mean the breath of the Divine Spirit, but the wind properly so called."] 9 Nikodimos answered and said to him, How can these things be? 10 Jeshu answered and said to him, Art thou Malphona of Israel, and these knowest not? 11 Amen, amen, I say to thee, What we know we speak, and what we have seen we testify; but our testimony you receive not. 12 If of (what is) on earth I tell you, and you believe not, how if I tell you of (what is) in heaven, could you believe me? 13 AND no man hath ascended into heaven, but he who descended from heaven, the Son of man, he who is in heaven. 14 And as Musha elevated the serpent in the wilderness, so is to be elevated the Son of man, 15 that every man who believeth in him might not perish, but have the life which is eternal. 16 For so loved Aloha the world, as his Son, the Only-begotten, he would give, that every one who believeth in him might not perish, but have the life which is eternal. 17 For Aloha sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world might live by him. 18 He who believeth on him is not judged, and he who believeth not is judged already, because he believeth not in the name of the only-begotten Son of Aloha. 19 And this is the judgment, that the light hath come into the world, and the sons of men have loved darkness rather than the light, for their deeds have been evil. 20 For every one who doeth abominable things hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved. 21 But he who doeth the truth cometh to the light, that his works may be known that in Aloha they are wrought. 22 AFTER these came Jeshu and his disciples into the land of Jihuda, and there conversed with them and baptized. 23 But Juchanon also was baptizing in Ein-yon, near Sholim, because the waters were there many; and they came and were baptized; 24 for not yet was Juchanon cast into the house of the bound. 25 But there was a question with some of the disciples of Juchanon (and) a certain Jihudoya, upon purification. 26 And they came to Juchanon, and said to him, Raban, he who was with thee at the passage of Jurdan, (and) concerning whom thou didst give witness, he also baptizeth, and many come to him. 27 Juchanon answered and said to them, A man cannot receive of his own will any thing, unless it be given to him from heaven. 28 You bear me witness that I said, I am not the Meshicha, but I am an apostle [Shelicho.] before him. 29 He that hath the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who standeth and attendeth him, with great joy rejoiceth on account of the voice of the bridegroom: this my joy therefore, behold, is complete. 30 To him it must be to increase, and to me to decrease. 31 For he who from above hath come, is above all; and he who is from the earth, is of the earth, and of the earth speaketh: he who from heaven hath come, is above all. 32 And what he hath seen and heard he testifieth, and his testimony no man receiveth. 33 But he who hath received his, hath sealed that the true Aloha is he.[D'Aloha sharira-u: compare the same words, 1Jo 1:20.] 34 For he whom Aloha hath sent, the very words of Aloha speaketh; for it was not in measure that Aloha gave the Spirit. 35 The Father loveth the Son, and every thing hath he given into his hands. 36 He who believeth in the Son hath the life which is eternal; and he who obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of Aloha remaineth on him.
Murdock(i) 1 And there was a man of the Pharisees there, whose name was Nicodemus, a ruler of the Jews. 2 And he came to Jesus by night, and said to him: Rabbi, we know that thou art a teacher sent from God; for no one can work those signs which thou workest, unless God be with him. 3 Jesus replied, and said to him: Verily, verily, I say to thee, That, unless a man be born anew, he cannot behold the kingdom of God. 4 Nicodemus said to him: How can an old man be born? Can he enter a second time into his mother's womb and be born? 5 Jesus replied, and said to him Verily, verily, I say to thee, That, unless a man be born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit. 7 Be not surprised that I said to thee, Ye must be born anew. 8 The wind bloweth where it chooseth; and thou hearest its sound, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one, that is born of the Spirit. 9 Nicodemus answered, and said to him: How can these things be? 10 Jesus answered, and said to him: Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things? 11 Verily, verily, I say to thee: We speak, what we know; and we testify to what we have seen; but ye receive not our testimony. 12 If I have spoken to you of things on earth, and ye believe not; how will ye believe, if I speak of things in heaven? 13 And no one hath ascended to heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven. 14 And as Moses elevated the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up: 15 that every one who believeth in him, may not perish, but may have life eternal. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him, should not perish, but should have life eternal. 17 For God sent not his Son into the world, to condemn the world; but that the world might live by means of him. 18 He that believeth on him is not condemned; but he that believeth not, is already condemned; because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the ground of condemnation, that light hath come into the world, and men have loved darkness rather than light, for their deeds have been evil. 20 For every one that doeth abominable things, hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved. 21 But he that doeth right, cometh to the light, that his works may be known to be done in God. 22 After these things, came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them, and baptized. 23 And John also was baptizing in 'non, which is near to Salim, because there were many waters there: and the people came, and were baptized. 24 For John had not yet fallen into prison. 25 And one of John's disciples and a certain Jew had disputed respecting purification. 26 And they came to John, and said to him: Our Rabbi, he who was with thee beyond Jordan, and of whom thou gavest testimony, lo, he also baptizeth; and many go after him. 27 John answered, and said to them: A man cannot take any thing by his own choice, unless it be given him from heaven. 28 Ye are witnesses for me, that I said: I am not the Messiah, but am sent to go before him. 29 He that hath the bride, is the bridegroom: and the friend of the bridegroom, who standeth and listeneth to him, rejoiceth with great joy on account of the bridegroom's voice: this my joy, therefore, lo, it is full. 30 To him must be increase, and to me decrease. 31 For he that cometh from above, is above all; and he that is from the earth, is of the earth, and talketh of the earth. He that cometh from heaven, is above all; 32 and what he hath seen and heard, he testifieth; and his testimony, no one receiveth. 33 But he that receiveth his testimony, hath set his seal, that God is true. 34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God; for God hath not given the Spirit by measure to him. 35 The Father loveth the Son, and hath given every thing into his hands. 36 He that believeth on the Son, hath life eternal; but he who obeyeth not the Son, shall not see life. but the wrath of God will abide upon him.
Sawyer(i) 1 (4:2) And there was a man of the Pharisees whose name was Nicodemus, a ruler of the Jews. 2 This man came to him by night and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can perform these miracles which you perform unless God is with him. 3 Jesus answered and said to him, I tell you most truly, unless one has been born again he cannot see the kingdom of God. 4 Nicodemus said to him, How can a man be born when he is old? can he become an unborn infant of his mother a second time, and be born? 5 Jesus answered, I tell you most truly, unless a man is born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is a spirit. 7 Wonder not that I said to you, You must be born again. 8 The Spirit breathes where it wills, and you hear its voice, but you know not whence it comes, nor whither it goes; so is every one that has been born of the Spirit. 9 (4:3) Nicodemus answered and said to him, How can these things be? 10 Jesus answered and said to him, Are you a teacher of Israel and know not these things? 11 I tell you most truly, that we speak what we know, and what we have seen we testify; and you receive not our testimony. 12 If I have told you earthly things and you believe not, how will you believe if I should tell you heavenly things? 13 And no one has ascended into heaven but he that came down from heaven, the Son of man who is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up; 15 that every one believing in him may have eternal life. 16 For God so loved the world that he gave his only Son, that every one believing in him may not perish but have eternal life. 17 For God sent not his Son into the world to judge the world, but that the world through him might be saved. 18 He that believes in him is not judged; but he that believes not has been judged already; because he has not believed in the name of the only Son of God. 19 And this is the judgment; that the light has come into the world, and men loved darkness rather than the light, because their deeds are evil. 20 For every one that does evil hates the light, and comes not to the light, lest his deeds should be reproved; 21 but he that does good comes to the light, that his deeds may be made manifest, for they are wrought in God. 22 (5:1) AFTER these things Jesus and his disciples came into the country of Judea; and there he staid with them, and baptized. 23 And John also was baptizing at AEnon, near Salim, because there were many waters there; and they came and were baptized, 24 for John was not yet cast into prison. 25 Then there was a controversy of the disciples of John with a Jew concerning purification. 26 And they came to John and said to him, Rabbi, he that was with you beyond the Jordan, to whom you testified, behold, this [man] baptizes and all men come to him. 27 John answered and said, A man can receive nothing unless it is given him from heaven. 28 You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but am sent before him. 29 He that has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly at the bridegroom's voice; this my joy, therefore, is fully attained. 30 He must increase, but I must decrease. 31 He that comes from above is above all; he that is of the earth is of the earth, and speaks of the earth. He that comes from heaven is above all; 32 and what he has seen and heard this he testifies; and no one receives his testimony. 33 He that receives his testimony has sealed that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives not the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand. 36 He that believes on the Son has eternal life; but he that disbelieves the Son shall not see life, but the wrath of God continues on him.
Diaglott(i) 1 Was and a man of the Pharisees, Nicodemus a name to him, a ruler of the Jews; 2 this came to him by night, and said to him: Rabbi, we know that from God thou hast come a teacher; no one for these the signs is able to do, which thou doest, except may be the God with him. 3 Answered the Jesus and said to him: Indeed indeed I say to thee, if not any one may be born from above, not is able to see the kingdom of the God. 4 Says to him the Nicodemus: How is able a man to be born old being? not is able into the womb of the mother of himself a second time to enter, and to be born? 5 Answered Jesus: Indeed indeed I say to thee, if not any one may be born out of water and spirit, not is able to enter into the kingdom of the God. 6 That having been born out of the flesh, flesh is; and that having been born out of the spirit, a spirit is. 7 Not thou mayest wonder, that I said to thee: Must you to be born from above. 8 The spirit where it wills breathes; and the sound of it thou hearest, but not thou knowest, whence it comes, and where it goes; thus is every one the having been born out of of the spirit. 9 Answered Nicodemus and said to him: How is able these to be? 10 Answered Jesus and said to him: Thou art the teacher of the Israel, and these not thou knowest? 11 Indeed indeed I say to thee, that which we know we speak, and what we have seen we testify; and the testimony of us not you receive. 12 If the things earthly I told you, and not you believed; how, I tell you the things heavenly, will you believe? 13 And no one has ascended into the heaven, except he out of the heaven having descended, the son of the man, the being in the heaven. 14 And even as Moses raised aloft the serpent in the desert, thus to be raised it behooves the son of the man; 15 that every one who believing into him, not may be destroyed, but may have life age-lasting. 16 Thus for loved the God the world, so that the son of himself the only-begotten he gave, that every one who believing into him, not may be destroyed, but may have life age-lasting. 17 Not for sent the God the son of himself into the world, that he might judge the world, but that might be saved the world through him. 18 He believing into him, not is judged; he but not believing, already is judged, became not he has believed into the name of the only-begotten son of the God. 19 This and is the judgment, that the light has come into the world, and loved the man rather the darkness, than the light; was for evil of them the works. 20 Every one for the vile things doing, hates the light, and not comes to the light, that not may be detected the works of him. 21 He but doing the truth comes to the light, so that may be made manifest of him the works, that in God it is having been done. 22 After these came the Jesus and the disciples of him into the Judean land; and there remained with them, and was dipping. 23 Was and also John dipping in Enon, near the Salim, because waters many was there; and they were coming, and were being dipped. 24 Not yet for was having been cast into the prison the John. 25 Occurred then a disciple of the disciples of John with a Jew about cleansing. 26 And they came to the John, and said to him: Rabbi, who was with thee beyond the Jordan, to whom thou has testified, behold, he dips, and all come to him. 27 Answered John and said: Not is able a man to receive nothing, except it may be having been given to him from the heaven. 28 Yourselves you to me bear testimony, that I said: Not am I the Anointed, but that having been sent I am in presence of him. 29 He having the bride, a bridegroom is; the but friend of the bridegroom, that standing and hearing him, with joy rejoices through the voices of the bridegroom. This therefore the joy that of me has been completed. 30 Him it behooves to increase, me but to increase. 31 He from above coming, over all is. He being from the earth, from the earth is, and from the earth speaks; he from the heaven coming, over all is, 32 and what he has seen and heard, this he testifies; and the testimony of him no one receives. 33 He receiving of him the testimony, has set his seal, that the God true is. 34 Whom for has sent the God, the words of the God speaks; not for by measure gives the God the spirit. 35 The Father loves the son, and all has been given in the hand of him. 36 He believing into the son, has life age-lasting; he but disobeying the son, not shall see life, but the anger of the God abides on him.
ABU(i) 1 THERE was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews. 2 The same came to him by night, and said to him: Rabbi, we know that thou hast come a teacher from God; for no one can do these signs which thou doest, except God be with him. 3 Jesus answered and said to him: Verily, verily, I say to thee, except a man be born again, he can not see the kingdom of God. 4 Nicodemus says to him: How can a man be born when he is old? Can he enter the second time into his mother's womb, and be born? 5 Jesus answered: Verily, verily, I say to thee, except a man be born of water and the Spirit, he can not enter into the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. 7 Marvel not that I said to thee: Ye must be born again. 8 The wind blows where it will, and thou hearest the sound thereof, but knowest not whence it comes, and whither it goes. So is every one that is born of the Spirit. 9 Nicodemus answered and said to him: How can these things be? 10 Jesus answered and said to him: Art thou the teacher of Israel, and knowest not these things? 11 Verily, verily, I say to thee, we speak that which we know, and testify that which we have seen; and ye receive not our testimony. 12 If I told you the earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you the heavenly things? 13 And no one has ascended up into heaven, but he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up; 15 that every one who believes on him may have everlasting life. 16 For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believes on him, should not perish, but may have everlasting life. 17 For God sent not his Son into the world to judge the world; but that the world through him might be saved. 18 He that believes on him is not judged; but he that believes not has already been judged, because he has not believed on the name of the only-begotten Son of God. 19 And this is the judgment, that light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their deeds were evil. 20 For every one that does evil hates the light, and comes not to the light, lest his deeds should be reproved. 21 But he that does the truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he remained with them, and immersed. 23 And John also was immersing in aenon near to Salim, because there was much water there; and they came, and were immersed. 24 For John was not yet cast into prison. 25 There arose therefore a question, on the part of John's disciples with a Jew, about purification. 26 And they came to John and said to him: Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, he immerses, and all come to him. 27 John answered and said: A man can receive nothing, except it be given him from heaven. 28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but I am sent before him. 29 He that has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. This my joy therefore is made full. 30 He must increase, but I must decrease. 31 He that comes from above is above all; he that is from the earth is of the earth, and speaks of the earth; he that comes from heaven is above all. 32 And what he has seen and heard, that he testifies; and his testimony no one receives. 33 He that received his testimony has set his seal, That God is true. 34 For he whom God sent forth speaks the words of God; for he gives not the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand. 36 He that believes on the Son has everlasting life; and he that believes not the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.
Anderson(i) 1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews. 2 This man came to Jesus by night, and said to him: Rabbi, we know that thou hast come as a teacher from God; for no man can do these signs which thou doest, unless God be with him. 3 Jesus answered and said to him: Verily, verily I say to you, unless a man be born again, he can not see the kingdom of God. 4 Nicodemus said to him: How can a man be born when he is old? Can he enter his mother's womb the second time, and be born? 5 Jesus answered: Verily, verily I say to you, unless a man be born of water and of the Spirit, he can not enter into the kingdom of God. 6 That which is begotten of the flesh, is flesh; and that which is begotten of the Spirit, is spirit. 7 Wonder not that I said to you, you must all be born again, 8 The Spirit breathes where he pleases, and you hear his voice, but you know not whence he comes, and whither he goes; so is every one that is begotten of the Spirit. 9 Nicodemus answered and said to him: How can these things be? 10 Jesus answered and said to him: Are you the teacher of Israel, and do not understand these things? 11 Verily, verily, I say to you, we speak that which we know, and testify to that which we have seen; and you receive not our testimony. 12 If I have told you of earthly things, and you believe not, how will you believe, if I tell you of heavenly things? 13 And no man has ascended into heaven, but he who came down from heaven, the Son of man, who is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up; 15 that whoever believes on him may not perish, but have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes on him should not perish, but have eternal life. 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world, through him, might be saved. 18 He that believes on him is not condemned; but he that believes not is condemned already, because he has not believed on the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that light has come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that does evil, hates the light, and comes not to the light, lest his deeds should be exposed. 21 But he that does the truth, comes to the light, that his deeds may be made manifest that they are done in God. 22 After these things, Jesus and his disciples came into the land of Judea, and he remained there with them, and immersed. 23 And John also was immersing in Aenon, near Salim, because there was much water there. And they came and were immersed; 24 for John had not yet been thrown into prison. 25 There arose, therefore, a dispute between some of John's disciples and a Jew, about purification. 26 And they came to John, and said to him: Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you bore testimony, behold, he immerses, and all are going to him. 27 John answered and said: A man can receive nothing unless it be given to him from heaven. 28 You yourselves will testify for me, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. 29 He that has the bride, is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly on account of the voice of the bridegroom. This, my joy, is therefore complete. 30 He must increase, but I must decrease. 31 He that comes from above, is over all. He that is from the earth, is from the earth, and speaks from the earth. He that comes from heaven, is over all; 32 and what he has seen and heard, this he testifies; and no one receives his testimony. 33 He that has received his testimony has solemnly declared that God is true. 34 For he whom God has sent, speaks the words of God; for God gives not the Spirit by measure to him. 35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand. 36 He that believes on the Son has eternal life. But he that believes not the Son, shall not see life, but the wrath of God remains on him.
Noyes(i) 1 And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews. 2 This man came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou hast come as a teacher from God; for no one can do these signs which thou doest, unless God be with him. 3 Jesus answered and said to him, Truly, truly do I say to thee, Unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God. 4 Nicodemus saith to him, How can a man be born when he is old? Can he enter his mothers womb a second time, and be born? 5 Jesus answered, Truly, truly do I say to thee, Unless a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter the kingdom of heaven. 6 That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit. 7 Marvel not that I said to thee, Ye must be born again. 8 The wind bloweth where it will; and thou hearest the sound thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. 9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be? 10 Jesus answered and said to him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things? 11 Truly, truly do I say to thee, We speak that which we know, and testify that which we have seen; and ye receive not our testimony. 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things? 13 And no one hath ascended into heaven, but he who came down from heaven, even the Son of man. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up 15 that every one who believeth in him may have everlasting life. 16 For God so loved the world, that he gave the only begotten Son, that every one who believeth in him may not perish, but may have everlasting life. 17 For God sent not the Son into the world to condemn the world, but that through him the world might be saved. 18 He that believeth in him is not condemned; he that believeth not hath already been condemned, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that the light hath come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their deeds were evil. 20 For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved. 21 But he that doeth the truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. 22 After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea; and there he remained with them, and baptized. 23 And John also was baptizing in Aenon, near Salim, because there was much water there; and they came, and were baptized. 24 For John was not yet thrown into prison. 25 Then there arose a question on the part of Johns disciples with a Jew about purifying. 26 And they came to John, and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, he baptizeth, and all men are going to him. 27 John answered and said, A man can receive nothing, unless it be given him from heaven. 28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I was sent before that man. 29 He that hath the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegrooms voice. This my joy then hath become full. 30 He must increase, but I must decrease. 31 He that cometh from above is above all. He that is from the earth is earthly, and speaketh earthly things; he that cometh from heaven 32 testifieth what he hath seen and heard; and no one receiveth his testimony. 33 He that hath received his testimony hath set his seal that God is true. 34 For he whom God sent speaketh the words of God; for he giveth not the Spirit by measure. 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. 36 He that believeth in the Son hath everlasting life; and he that disobeyeth the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
YLT(i) 1 And there was a man of the Pharisees, Nicodemus his name, a ruler of the Jews, 2 this one came unto him by night, and said to him, `Rabbi, we have known that from God thou hast come—a teacher, for no one these signs is able to do that thou dost, if God may not be with him.' 3 Jesus answered and said to him, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born from above, he is not able to see the reign of God;' 4 Nicodemus saith unto him, `How is a man able to be born, being old? is he able into the womb of his mother a second time to enter, and to be born?' 5 Jesus answered, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born of water, and the Spirit, he is not able to enter into the reign of God; 6 that which hath been born of the flesh is flesh, and that which hath been born of the Spirit is spirit. 7 `Thou mayest not wonder that I said to thee, It behoveth you to be born from above; 8 the Spirit where he willeth doth blow, and his voice thou dost hear, but thou hast not known whence he cometh, and whither he goeth; thus is every one who hath been born of the Spirit.' 9 Nicodemus answered and said to him, `How are these things able to happen?' 10 Jesus answered and said to him, `Thou art the teacher of Israel—and these things thou dost not know! 11 `Verily, verily, I say to thee—What we have known we speak, and what we have seen we testify, and our testimony ye do not receive; 12 if the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe? 13 and no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down—the Son of Man who is in the heaven. 14 `And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up, 15 that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during, 16 for God did so love the world, that His Son—the only begotten—He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during. 17 For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him; 18 he who is believing in him is not judged, but he who is not believing hath been judged already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 `And this is the judgment, that the light hath come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil; 20 for every one who is doing wicked things hateth the light, and doth not come unto the light, that his works may not be detected; 21 but he who is doing the truth doth come to the light, that his works may be manifested, that in God they are having been wrought.'
22 After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing; 23 and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized— 24 for John was not yet cast into the prison— 25 there arose then a question from the disciples of John with some Jews about purifying, 26 and they came unto John, and said to him, `Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou didst testify, lo, this one is baptizing, and all are coming unto him.' 27 John answered and said, `A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven; 28 ye yourselves do testify to me that I said, I am not the Christ, but, that I am having been sent before him; 29 he who is having the bride is bridegroom, and the friend of the bridegroom, who is standing and hearing him, with joy doth rejoice because of the voice of the bridegroom; this, then, my joy hath been fulfilled. 30 `Him it behoveth to increase, and me to become less; 31 he who from above is coming is above all; he who is from the earth, from the earth he is, and from the earth he speaketh; he who from the heaven is coming is above all. 32 `And what he hath seen and heard this he doth testify, and his testimony none receiveth; 33 he who is receiving his testimony did seal that God is true; 34 for he whom God sent, the sayings of God he speaketh; for not by measure doth God give the Spirit; 35 the Father doth love the Son, and all things hath given into his hand; 36 he who is believing in the Son, hath life age-during; and he who is not believing the Son, shall not see life, but the wrath of God doth remain upon him.'
JuliaSmith(i) 1 And there was a man of the Pharisees, Nicodemus the name to him, a ruler of the Jews: 2 He came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that thou hast come a teacher from God: for none can do these signs which thou doest, except God be with him. 3 Jesus answered and said to him, Amen, amen, I say to thee, Except any one be born from above, he cannot see the kingdom of God. 4 Nicodemus says to him, How can a man be born, being an old man? he cannot come in a second time to his mother's belly, and be born. 5 Jesus says to him, Truly, truly, I say to thee, Except any one be born of water and of the Spirit, he cannot come into the kingdom of God. 6 That born of flesh is flesh; and that born of the Spirit is spirit. 7 Thou shouldest not wonder that I said to thee, Ye must be born from above. 8 The wind, where it wills, blows, and its voice thou hearest, but thou knowest not whence it comes, and where it goes: so is every one having been born of the Spirit. 9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be? 10 Jesus answered and said to him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these? 11 Truly, truly, I say to thee, that what we know, we speak, and what we have seen we testify; and ye receive not our testimony. 12 If I spake to you earthly things, and ye believe not, how, if I speak to you heavenly things, will ye believe 13 And none has ascended to heaven, except he having descended from heaven, the Son of man, he being in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up; 15 That every one believing in him perish not, but have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his only born Son, that every one believing in him perish not, but have eternal life. 17 For God sent not his Son into the world that he judge the world; but that the world might be saved through him. 18 He believing in him is not judged: and he not believing has been already judged, because he has not believed in the name of the only born Son of God. 19 And this is the judgment, that light has come into the world, and men rather loved darkness than light, for their works were evil. 20 For every one doing bad things hates the light, and he comes not to the light, lest his works should be rebuked. 21 But he doing the truth comes to the light, that his works might be manifested, that they are wrought in God. 22 After these Jesus came and his disciples into the Judean land; and there he tarried with them, and immersed. 23 And John was also immersing in AEnon near Salim, for many waters were there: and they came near and were immersed. 24 For John was not yet cast into prison. 25 Then was there an investigation of John's disciples with Jesus about purification. 26 And they came to John, and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond Jordan, to whom thou hast testified, behold, he immerses, and all come to him. 27 John answered and said, No man can receive anything except it be given him from heaven. 28 Ye yourselves testify to me, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. 29 He having the bride is the bridegroom: and the friend of the bridegroom, standing and hearing him, rejoices with joy for the bridegroom's voice: therefore this my joy has been completed. 30 He must increase, and I must be diminished. 31 He coming from above is above all, he being of the earth is of earth, and speaks of earth: he coming from heaven is above all. 32 And what he saw and heard, this be testifies: and none receives his testimony. 33 He having received his testimony has fixed a seal that God is true. 34 For he whom God sent speaks the words of God: for God gives not the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son, and he has given all things into his hand. 36 He believing in the Son has eternal life: and he not believing the Son shall not see life, but the anger of God remains upon him.
Darby(i) 1 But there was a man from among the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews; 2 he came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art come a teacher from God, for none can do these signs that thou doest unless God be with him. 3 Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born anew he cannot see the kingdom of God. 4 Nicodemus says to him, How can a man be born being old? can he enter a second time into the womb of his mother and be born? 5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born of water and of Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. 7 Do not wonder that I said to thee, It is needful that *ye* should be born anew. 8 The wind blows where it will, and thou hearest its voice, but knowest not whence it comes and where it goes: thus is every one that is born of the Spirit. 9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be? 10 Jesus answered and said to him, Thou art the teacher of Israel and knowest not these things! 11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and we bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness. 12 If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe? 13 And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up, 15 that every one who believes on him may [not perish, but] have life eternal. 16 For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal. 17 For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him. 18 He that believes on him is not judged: but he that believes not has been already judged, because he has not believed on the name of the only-begotten Son of God. 19 And this is the judgment, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light; for their works were evil. 20 For every one that does evil hates the light, and does not come to the light that his works may not be shewn as they are; 21 but he that practises the truth comes to the light, that his works may be manifested that they have been wrought in God. 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised. 23 And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to [him] and were baptised: 24 for John was not yet cast into prison. 25 There was therefore a reasoning of the disciples of John with a Jew about purification. 26 And they came to John and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou barest witness, behold, he baptises, and all come to him. 27 John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven. 28 Ye yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him. 29 He that has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices in heart because of the voice of the bridegroom: this my joy then is fulfilled. 30 He must increase, but I must decrease. 31 He who comes from above is above all. He who has his origin in the earth is of the earth, and speaks [as] of the earth. He who comes out of heaven is above all, 32 [and] what he has seen and has heard, this he testifies; and no one receives his testimony. 33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true; 34 for he whom God has sent speaks the words of God, for God gives not the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son, and has given all things [to be] in his hand. 36 He that believes on the Son has life eternal, and he that is not subject to the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him.
ERV(i) 1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: 2 The same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these signs that thou doest, except God be with him. 3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born anew, he cannot see the kingdom of God. 4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother’s womb, and be born? 5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. 7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew. 8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. 9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? 10 Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things? 11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and bear witness of that we have seen; and ye receive not our witness. 12 If I told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you heavenly things? 13 And no man hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, [even] the Son of man, which is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: 15 that whosoever believeth may in him have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. 17 For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him. 18 He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil. 20 For every one that doeth ill hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved. 21 But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God. 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. 23 And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison. 25 There arose therefore a questioning on the part of John’s disciples with a Jew about purifying. 26 And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven. 28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him. 29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled. 30 He must increase, but I must decrease. 31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all. 32 What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness. 33 He that hath received his witness hath set his seal to [this], that God is true. 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure. 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. 36 He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
ASV(i) 1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: 2 the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him. 3 Jesus answered and said unto him, { Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God. 4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born? 5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. 7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew. 8 The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.} 9 Nicodemus answered and said unto him, { How can these things be? 10 Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things? 11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness. 12 If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things? 13 And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, [even] the Son of man, who is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up; 15 that whosoever believeth may in him have eternal life.}
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. 17 For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him. 18 He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil. 20 For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved. 21 But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judζa; and there he tarried with them, and baptized. 23 And John also was baptizing in Ζnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison. 25 There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying. 26 And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven. 28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him. 29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is made full. 30 He must increase, but I must decrease.
31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all. 32 What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness. 33 He that hath received his witness hath set his seal to [this], that God is true. 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure. 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. 36 He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
ASV_Strongs(i)
  1 G2258 Now there was G1161 a G444 man G1537 of G5330 the Pharisees, G3686 named G846 Nicodemus, G758 a ruler G2453 of the Jews:
  2 G3778 the same G2064 came G4314 unto G2424 him G3571 by night, G2532 and G2036 said G846 to him, G4461 Rabbi, G1492 we know G3754 that G2064 thou art G1320 a teacher G2064 come G575 from G2316 God; G1063 for G3762 no one G1410 can G4160 do G5023 these G4592 signs G3739 that G4771 thou G1437 doest, G3361 except G2316 God G5600 be G3326 with G846 him.
  3 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto him, G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G1437 unto thee, G3361 Except G5100 one G1080 be born G509 anew, G3756 he cannot G1410   G1492 see G932 the kingdom G2316 of God.
  4 G3530 Nicodemus G3004 saith G4314 unto G846 him, G4459 How G1410 can G444 a man G1080 be born G5607 when he is G3361 old? G1410 can he G1525 enter G1208 a second time G1519 into G846 his G3384 mother's G2836 womb, G2532 and G1080 be born?
  5 G2424 Jesus G611 answered, G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G1437 unto thee, G3361 Except G5100 one G1080 be born G1537 of G5204 water G2532 and G4151 the Spirit, G3756 he cannot G1410   G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  6 G1080 That which is born G1537 of G4561 the flesh G2076 is G4561 flesh; G2532 and G1080 that which is born G1537 of G4151 the Spirit G2076 is G4151 spirit.
  7 G2296 Marvel G3361 not G3754 that G2036 I said G4671 unto thee, G5209 Ye G1163 must G1080 be born G509 anew.
  8 G4151 The wind G4154 bloweth G3699 where G2309 it will, G2532 and G191 thou hearest G5456 the voice G846 thereof, G235 but G1492 knowest G1492   G3756 not G4159 whence G2064 it cometh, G2532 and G4226 whither G5217 it goeth: G3779 so G2076 is G3956 every G1080 one that is born G1537 of G4151 the Spirit.
  9 G3530 Nicodemus G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto him, G4459 How G1410 can G5023 these things G1096 be?
  10 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto him, G1488 Art G4771 thou G1320 the teacher G2474 of Israel, G2532 and G1097 understandest G3756 not G5023 these things?
  11 G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G3754 unto thee, G2980 We speak G3739 that G1492 which we know, G2532 and G3140 bear witness G3739 of that G3708 which we have seen; G2532 and G2983 ye receive G3756 not G2257 our G3141 witness.
  12 G1487 If G2036 I told G5213 you G1919 earthly things G2532 and G4100 ye believe G3756 not, G4459 how G4100 shall ye believe G1437 if G2036 I tell G5213 you G2032 heavenly things?
  13 G2532 And G3762 no one G305 hath ascended G1519 into G1487 heaven, G3361 but G3588 he that G2597 descended G1537 out G3772 of heaven, G5207 even the Son G444 of man, G5607 who is G1722 in G3772 heaven.
  14 G2532 And G2531 as G3475 Moses G5312 lifted up G3789 the serpent G1722 in G2048 the wilderness, G3779 even so G1163 must G5207 the Son G444 of man G5312 be lifted up;
  15 G2443 that G3956 whosoever G4100 believeth G1519 may in G846 him G2192 have G166 eternal G2222 life.
  16 G1063 For G2316 God G3779 so G25 loved G2889 the world, G5620 that G1325 he gave G846 his G3439 only begotten G5207 Son, G2443 that G3956 whosoever G4100 believeth G1519 on G846 him G622 should G3361 not G622 perish, G235 but G2192 have G166 eternal G2222 life.
  17 G1063 For G2316 God G649 sent G3756 not G846 the G5207 Son G1519 into G2889 the world G2443 to G2919 judge G2889 the world; G235 but G2443 that G2889 the world G4982 should be saved G1223 through G846 him.
  18 G4100 He that believeth G1519 on G846 him G2919 is G3756 not G2919 judged: G1161 he G4100 that believeth G3361 not G2919 hath been judged G2235 already, G3754 because G4100 he hath G3361 not G4100 believed G1519 on G3686 the name G3439 of the only begotten G5207 Son G2316 of God.
  19 G1161 And G3778 this G2076 is G2920 the judgment, G3754 that G5457 the light G2064 is come G1519 into G2889 the world, G2532 and G444 men G25 loved G4655 the darkness G3123 rather G2228 than G5457 the light; G1063 for G846 their G2041 works G2258 were G4190 evil.
  20 G1063 For G3956 every G4238 one that doeth G5337 evil G3404 hateth G2532 the light, G2064 and cometh G3756 not G4314 to G2443 the light, G3361 lest G846 his G2041 works G1651 should be reproved.
  21 G1161 But G4160 he that doeth G225 the truth G2064 cometh G4314 to G5457 the light, G2443 that G846 his G2041 works G5319 may be made manifest, G3754 that G2076 they have G2038 been wrought G1722 in G2316 God.
  22 G3326 After G5023 these things G2064 came G2424 Jesus G2532 and G846 his G3101 disciples G1519 into G1093 the land G2453 of Judea; G2532 and G1563 there G1304 he tarried G3326 with G846 them, G2532 and G907 baptized.
  23 G1161 And G2491 John G2532 also G2258 was G907 baptizing G1722 in G137 Enon G1451 near G4530 to Salim, G3754 because G2258 there was G4183 much G5204 water G1563 there: G2532 and G3854 they came, G2532 and G907 were baptized.
  24 G1063 For G2491 John G2258 was G3768 not yet G906 cast G1519 into G5438 prison.
  25 G1096 There arose G3767 therefore G2214 a questioning G3326 on the part G1537 of G2491 John's G3101 disciples G3326 with G2453 a Jew G4012 about G2512 purifying.
  26 G2532 And G2064 they came G4314 unto G2491 John, G2532 and G2036 said G846 to him, G4461 Rabbi, G3739 he G2258 that was G3326 with G4675 thee G4008 beyond G2446 the Jordan, G3739 to whom G4771 thou G3140 hast borne witness, G1492 behold, G3778 the same G907 baptizeth, G2532 and G3956 all G2064 men come G4314 to G846 him.
  27 G2491 John G611 answered G2532 and G2036 said, G3756 A G444 man G1410 can G2983 receive G1437 nothing, G3361 except G5600 it have been G1325 given G846 him G1537 from G3772 heaven.
  28 G5210 Ye G846 yourselves G3140 bear G3427 me G3140 witness, G3754 that G2036 I said, G1473 I G1510 am G3756 not G5547 the Christ, G235 but, G3754 that G1510 I am G649 sent G1715 before G1565 him.
  29 G2192 He that hath G3565 the bride G2076 is G3566 the bridegroom: G1161 but G5384 the friend G3566 of the bridegroom, G2476 that standeth G2532 and G191 heareth G846 him, G5463 rejoiceth G5479 greatly G1223 because G5456 of the G3566 bridegroom's G5456 voice: G3778 this G1699 my G5479 joy G3767 therefore G4137 is made full.
  30 G1565 He G1163 must G837 increase, G1161 but G1691 I G1642 must decrease.
  31 G2064 He that cometh G509 from above G2076 is G1883 above G3956 all: G5607 he that is G1537 of G1093 the earth G2076 is G1537 of G1093 the earth, G2532 and G1537 of G1093 the earth G2980 he speaketh: G2064 he that cometh G1537 from G3772 heaven G2076 is G1883 above G3956 all.
  32 G2532   G3739 What G3708 he hath seen G2532 and G191 heard, G5124 of that G3140 he beareth witness; G2532 and G3762 no man G2983 receiveth G846 his G3141 witness.
  33 G2983 He that hath received G846 his G846 witness hath set his G4972 seal G3754 to this, that G2316 God G2076 is G227 true.
  34 G1063 For G3739 he whom G2316 God G649 hath sent G2980 speaketh G4487 the words G2316 of God: G1063 for G2316 he G1325 giveth G3756 not G4151 the Spirit G1537 by G3358 measure.
  35 G3962 The Father G25 loveth G5207 the Son, G2532 and G1325 hath given G3956 all things G1722 into G846 his G5495 hand.
  36 G4100 He that believeth G1519 on G5207 the Son G2192 hath G166 eternal G2222 life; G1161 but G544 he that obeyeth not G5207 the Son G3700 shall G3756 not G3700 see G2222 life, G235 but G3709 the wrath G2316 of God G3306 abideth G1909 on G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: 2 the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God, for no one can do these signs that thou doest, except God be with him. 3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God. 4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born? 5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God! 6 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit. 7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew. 8 The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth; so is every one that is born of the Spirit. 9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? 10 Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things? 11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness. 12 If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things? 13 And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up, 15 that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. 17 For God sent not his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him. 18 He that believeth on him is not judged; he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil. 20 For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved. 21 But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God. 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea, and there he tarried with them, and baptized. 23 And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there; and they came, and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison. 25 There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying. 26 And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven. 28 Ye yourselves bear witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him. 29 He that hath the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice; this my joy therefore is made full. 30 He must increase, but I must decrease. 31 He that cometh from above is above all; he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh; he that cometh from heaven is above all. 32 What he hath seen and heard, of that he beareth witness, and no man receiveth his witness. 33 He that hath received his witness hath set his seal to this, that God is true. 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God; for God giveth not the Spirit by measure. 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. 36 He that believeth on the Son hath eternal life, but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
Rotherham(i) 1 There was however, a man from among the Pharisees, Nicodemus, his name,––ruler of the Jews. 2 The same, came unto him, by night, and said unto him––Rabbi! we know that, from God, thou hast come, a teacher; for, no one, can be doing, these signs, which, thou, art doing, except, God, be with him. 3 Jesus answered, and said unto him––Verily, verily, I say unto thee: Except one be born from above, he cannot see the kingdom of God. 4 Nicodemus saith unto him––How, can a man be born, when he is, old? Can he, into the womb of his mother, a second time, enter, and be born? 5 Jesus answered––Verily, verily, I say unto thee: Except one be born of water and spirit, he cannot enter into the kingdom of God. 6 That which hath been born of the flesh, is, flesh, and, that which hath been born of the spirit, is, spirit. 7 Do not marvel, that I said unto thee: Ye must needs be born from above. 8 The spirit, where it pleaseth, doth breathe, and, the sound thereof, thou hearest; but knowest not, whence it cometh and whither it goeth: Thus, is every one who hath been born of the spirit. 9 Nicodemus answered, and said unto him––How, can these things, come about? 10 Jesus answered, and said unto him––Art, thou, the teacher of Israel, and, these things, knowest not? 11 Verily, verily, I say unto thee: What we know, we speak, and, of what we have seen, we bear witness, and, our witness, ye receive not. 12 If, the earthly things, I told you, and ye believe not, How, if I should tell you the heavenly things, will ye believe? 13 And, no one, hath ascended into heaven, save he that, out of heaven, descended,––The Son of Man. 14 And, just as, Moses, lifted up the serpent in the desert, so, must, the Son of Man, be lifted up,–– 15 That, whosoever believeth in him, may have life age–abiding. 16 For God, so loved, the world, that, his Only Begotten Son, he gave,––that, whosoever believeth on him, might not perish, but have life age–abiding. 17 For God, sent not, his Son into the world, that he might judge the world, but, that the world might be saved through him. 18 He that believeth on him, is not to be judged: he that believeth not, already, hath been judged,––because he hath not believed on the name of the Only Begotten Son of God. 19 And, this, is the judgment: That, the light, hath come into the world,––and men loved, rather the darkness than the light, for, wicked, were their, works. 20 For, whosoever doth practise corrupt things, hateth the light, and cometh not unto the light, lest his works should be reproved; 21 But, he that doeth the truth, cometh unto the light, that his works may be, made manifest, that, in God, have they been wrought.
22 After these things, came Jesus, and his disciples, into the Judaean land; and, there, was he tarrying with them, and immersing. 23 And John also was immersing in Aenon, near to him, because, many waters, were there; and they were coming, and being immersed; –– 24 for, not yet, had John been cast into prison. 25 There arose, therefore, a questioning, from among the disciples of John, with a Jew,––concerning purification. 26 And they came unto John, and said unto him––Rabbi! he who was with thee beyond the Jordan, unto whom, thou, hast borne witness, see! the same, is immersing; and, all, are coming unto him. 27 John answered, and said––A man can receive, nothing, except it have been given him out of heaven. 28 Ye yourselves, unto me, bear witness, that, I, said––I, am not the Christ; but––I am sent before, That One. 29 He that hath the bride, is, bridegroom; but, the friend of the bridegroom, who standeth by and hearkeneth unto him, greatly, rejoiceth, by reason of the voice of the bridegroom. This, my joy, therefore, is fulfilled. 30 That One, it behoveth to increase,––but, me, to decrease. 31 He that, from above, doth come, over all, is: he that is of the earth, of the earth, is, and, of the earth, doth speak: he that, out of heaven, doth come, over all, is, 32 What he hath seen and heard, of, the same, he beareth witness,––and, his witness, no one, receiveth:–– 33 He that hath received his witness, hath set seal––that, God, is, true. 34 For, he whom God hath sent, the sayings of God, doth speak; for, not by measure, giveth he the Spirit. 35 The Father, loveth the Son, and, all things, hath given into his hand. 36 He that believeth on the Son, hath life age–abiding: whereas, he that yieldeth not unto the Son, shall not see life,––but, the anger of God, awaiteth him.
Twentieth_Century(i) 1 Now there was a Pharisee named Nicodemus, who was a leading man among the Jews. 2 This man came to Jesus by night, and said to him: "Rabbi, we know that you are a Teacher come from God; for no one could give such signs as you are giving, unless God were with him." 3 "In truth I tell you," exclaimed Jesus, "unless a man is reborn, he cannot see the Kingdom of God." 4 "How can a man," asked Nicodemus, "be born when he is old? Can he be born a second time?" 5 "In truth I tell you," answered Jesus, "unless a man owes his birth to Water and Spirit, he cannot enter the Kingdom of God. 6 All that owes its birth to human nature is human, and all that owes its birth to the Spirit is spiritual. 7 Do not wonder at my telling you that you all need to be reborn. 8 The wind blows where it wills, and you can hear the sound of it, but you do not know whence it comes, or where it goes; it is the same with every one that owes his birth to the Spirit." 9 "How can that be?" asked Nicodemus. 10 "What! You a teacher of Israel," exclaimed Jesus, "and yet do not understand this! 11 In truth I tell you that we speak of what we know, and state what we have seen; and yet you do not accept our statements. 12 If, when I tell you earthly things, you do not believe me, how will you believe me when I tell you of heavenly things? 13 No one has ascended to Heaven, except him who descended from Heaven--the Son of Man himself. 14 And, as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up; 15 That every one who believes in him may have Immortal Life." 16 For God so loved the world, that he gave his only Son, that every one who believes in him may not be lost, but have Immortal Life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him. 18 He who believes in him escapes condemnation, while he who does not believe in him is already condemned, because he has not believed in the only Son of God. 19 The ground of his condemnation is this, that though the Light has come into the world, men preferred the darkness to the Light, because their actions were wicked. 20 For he who lives an evil life hates the light, and will not come to it, for fear that his actions should be exposed; 21 But he who acts up to the truth comes to the light, that his actions may be shown to have been done in dependence upon God. 22 After this, Jesus went with his disciples into the country parts of Judea; and there he stayed with them, and baptized. 23 John, also, was baptizing at Aenon near Salim, because there were many streams there; and people were constantly coming and being baptized. 24 (For John had not yet been imprisoned). 25 Now a discussion arose between some of John's disciples and a Jew on the subject of 'purification;' 26 And the disciples came to John and said: "Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, and to whom you have yourself borne testimony--he, also, is baptizing, and everybody is going to him." 27 John's answer was--"A man can gain nothing but what is given him from Heaven. 28 You are yourselves witnesses that I said 'I am not the Christ,' but 'I have been sent before him as a Messenger.' 29 It is the bridegroom who has the bride; but the bridegroom's friend, who stands by and listens to him, is filled with joy when he hears the bridegroom's voice. This joy I have felt to the full. 30 He must become greater, and I less." 31 He who comes from above is above all others; but a child of earth is earthly, and his teaching is earthly, too. He who comes from Heaven is above all others. 32 He states what he has seen and what he heard, and yet no one accepts his statement. 33 They who did accept his statement attested the fact that God is true. 34 For he whom God sent as his Messenger gives us God's own teaching, for God does not limit the gift of the Spirit. 35 The Father loves his Son, and has put everything in his hands. 36 He who believes in the Son has Immortal Life, while he who rejects the Son will not even see that Life, but remains under 'God's displeasure.'
Godbey(i) 1 There was a man of the Pharisees, the name to him Nicodemus, a ruler of the Jews; 2 the same came to Him by night, and said to Him, Rabbi, we know that thou hast come a teacher from God; for no one is able to do these miracles, which thou art doing, unless God may he with him. 3 Jesus responded and said to him, Truly, truly, I say unto thee, unless any one may be born from above, he is not able to see the kingdom of God. 4 Nicodemus says to him; How is a man able to be born, being old? whether he is able to enter the second time into the womb of his mother, and be born? 5 Jesus responded, Truly, truly, I say unto thee, Unless any one may be born of water and Spirit, he is not able to enter into the kingdom of the heavens. 6 That which has been born of the flesh is flesh; and that which has been born of the Spirit is spirit. 7 Be not astonished because I said to thee; It behooveth you to be born from above. 8 The Spirit breathes on whom He willeth, and thou hearest His voice, but dost not know whence He cometh and whither He goeth; so is every one who has been born of the Spirit. 9 Nicodemus responded and said to Him, How are these things able to he? 10 Jesus responded and said to him, Art thou a teacher of Israel and knowest not these things? 11 Truly, truly, I say unto thee, that we speak what we know, and testify what we have seen; and you received not our testimony. 12 If I spoke to you things upon the earth, and you do net believe, how will you believe, if I speak to you of things in heaven? 13 No one hath ascended up into heaven, but the one having come down from heaven, the Son of man, who is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so does it behoove the Son of man to be lifted up: 15 that every one believing in Him may have eternal life. 16 For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that every one believing on Him may not perish but have eternal life. 17 For God sent not His Son into the world that He may condemn the world; but that the world through Him may be saved. 18 He that believeth on Him is not condemned; but he that believeth not, has already been condemned, because he has not believed on the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that light has come into the world, and men love darkness rather than light; for their works are evil. 20 For every one doing evil hates the light, and does not come to the light, in order that his works may not be convicted; 21 but every one doing the truth comes to the light, that his works may be made manifest, because they have been wrought in God. 22 After these things Jesus and His disciples came into the Judean country; and there He was tarrying with them and baptizing. 23 And John was also baptizing in Enon near Salim, because there were many waters there: and they came and baptized. 24 For John was not yet cast into prison. 25 And there was a disputation of the disciples of John, concerning purifying. 26 And they came to John, and said to him, Rabbi, He who is with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all are coming to Him. 27 John responded and said, No man is able to receive anything, unless it may have been given unto him from heaven. 28 You are witnessing to me, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before Him. 29 The one having the bride is the Bridegroom: but the friend of the Bridegroom is the one standing and hearing him, rejoiceth with joy on account of the Bridegroom: This, my joy has been made complete. 30 It behooveth Him to increase, and me to decrease. 31 He that cometh from above is above all; 32 the one being of the earth is of the earth, and speaks of the earth. The one coming from heaven witnesses what He has seen and heard, and no one receives His testimony. 33 The one having received His testimony hath set his seal, that God is true. 34 For whom God sent speaketh the words of God: for He does not give His spirit by measure. 35 The Father loves the Son, and has given all things in His hands. 36 He that believes on the Son has eternal life; but he that believeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
WNT(i) 1 Now there was one of the Pharisees whose name was Nicodemus--a ruler among the Jews. 2 He came to Jesus by night and said, "Rabbi, we know that you are a teacher from God; for no one can do these miracles which you are doing, unless God is with him. 3 "In most solemn truth I tell you," answered Jesus, "that unless a man is born anew he cannot see the Kingdom of God." 4 "How is it possible," Nicodemus asked, "for a man to be born when he is old? Can he a second time enter his mother's womb and be born?" 5 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that unless a man is born of water and the Spirit, he cannot enter the Kingdom of God. 6 Whatever has been born of the flesh is flesh, and whatever has been born of the Spirit is spirit. 7 Do not be astonished at my telling you, 'You must all be born anew.' 8 The wind blows where it chooses, and you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So is it with every one who has been born of the Spirit." 9 "How is all this possible?" asked Nicodemus. 10 "Are you," replied Jesus, "'the Teacher of Israel,' and yet do you not understand these things? 11 In most solemn truth I tell you that we speak what we know, and give testimony of that of which we were eye-witnesses, and yet you all reject our testimony. 12 If I have told you earthly things and none of you believe me, how will you believe me if I tell you of things in Heaven? 13 There is no one who has gone up to Heaven, but there is One who has come down from Heaven, namely the Son of Man whose home is in Heaven. 14 And just as Moses lifted high the serpent in the Desert, so must the Son of Man be lifted up, 15 in order that every one who trusts in Him may have the Life of the Ages." 16 For so greatly did God love the world that He gave His only Son, that every one who trusts in Him may not perish but may have the Life of Ages. 17 For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him. 18 He who trusts in Him does not come up for judgement. He who does not trust has already received sentence, because he has not his trust resting on the name of God's only Son. 19 And this is the test by which men are judged--the Light has come into the world, and men loved the darkness more than they loved the Light, because their deeds were wicked. 20 For every wrongdoer hates the light, and does not come to the light, for fear his actions should be exposed and condemned. 21 But he who does what is honest and right comes to the light, in order that his actions may be plainly shown to have been done in God. 22 After this Jesus and His disciples went into Judaea; and there He made a stay in company with them and baptized. 23 And John too was baptizing at Aenon, near Salim, because there were many pools of water there; and people came and received baptism. 24 (For John was not yet in prison.) 25 As the result, a discussion having arisen on the part of John's disciples with a Jew about purification, 26 they came to John and reported to him, "Rabbi, he who was with you on the other side of the Jordan and to whom you bore testimony is now baptizing, and great numbers of people are resorting to him." 27 "A man cannot obtain anything," replied John, "unless it has been granted to him from Heaven. 28 You yourselves can bear witness to my having said, 'I am not the Christ,' but 'I am His appointed forerunner.' 29 He who has the bride is the bridegroom; and the bridegroom's friend who stands by his side and listens to him, rejoices heartily on account of the bridegroom's happiness. Therefore this joy of mine is now complete. 30 He must grow greater, but I must grow less. 31 He who comes from above is above all. He whose origin is from the earth is not only himself from the earth, his teaching also is from the earth. He who comes from Heaven is above all. 32 What He has seen and heard, to that He bears witness; but His testimony no one receives. 33 Any man who has received His testimony has solemnly declared that God is true. 34 For He whom God has sent speaks God's words; for God does not give the Spirit with limitations." 35 The Father loves the Son and has entrusted everything to His hands. 36 He who believes in the Son has the Life of the Ages; he who disobeys the Son will not enter into Life, but God's anger remains upon him.
Worrell(i) 1 Now there was a man of the Pharisees, whose name was Nicodemus, a ruler of the Jews. 2 This man came to Jesus by night, and said to Him, "Rabbi, we know that Thou hast come, as a Teacher, from God; for no one can do the signs which Thou art doing, unless God be with Him." 3 Jesus answered, and said to him, "Verily, verily, I say to you, unless one be born anew, he cannot see the Kingdom of God." 4 Nicodemus says to Him, "How can a man he born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and he born?" 5 Jesus answered, "Verily, verily, I say to you, unless one be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the Kingdom of God. 6 That which has been born of the flesh is flesh: and that which has been born of the Spirit is spirit. 7 Marvel not that I said to you, ye must be born anew. 8 The Spirit breatheth where He willeth; and you hear His voice, but know not whence He cometh, or whither He goeth: so is every one who has been born of the Spirit." 9 Nicodemus answered, and said to Him, "How can these things be?" 10 Jesus answered, and said to him, "Are you a teacher of Israel, and understand not these things? 11 Verily, verily, I say to you, We speak that which We know, and testify to that which We have seen; and ye receive not Our testimony. 12 If I told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe, if I tell you Heavenly things? 13 And no one has ascended into Heaven, but He Who descended out of Heaven—the Son of Man [Who is in Heaven]. 14 And, as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up; 15 that every one who believes in Him may have eternal life. 16 For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that every one who believes on Him should not perish, but have eternal life; 17 for God sent not His Son into the world to judge the world, but that the world may be saved through Him. 18 He that believes on Him is not judged; he that believes not has been judged already, because he has not believed on the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the judgment, that the Light hath come into the world, and men loved the darkness rather than the Light; for their works were evil. 20 For every one that practices evil hates the Light, and comes not to the Light, lest his works should be reproved; 21 but he that does the truth comes to the Light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God." 22 After these things came Jesus and His disciples into the land of Judaea; and there He was tarrying with them, and immersing. 23 And John also was immersing in Enon near Salim, because there was much water there; and they were coming and being immersed. 24 For John had not yet been cast into prison. 25 There arose, therefore, a question, on the part of John's disciples with a Jew, about purification. 26 And they came to John, and said to him, "Rabbi, He Who was with you beyond the Jordan, to Whom you have borne testimony, behold, He is immersing, and all are coming to Him." 27 John answered and said, "A man can receive nothing, unless it has been given to him from Heaven. 28 Ye yourselves bear me testimony, that I said, 'I am not the Christ, but that I have been sent before Him.' 29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bride-groom who stands and hears him greatly rejoices because of the bridegroom's voice: this my joy, therefore, has been made full. 30 He must increase, but I must decrease. 31 He That cometh from above is above all; he that is of the earth is of the earth, and speaks of the earth; He that cometh from Heaven is above all. 32 What He hath seen, and what He heard, of this He bears testimony; and no man receives His testimony. 33 He that received His testimony did set his seal to it, that God is true. 34 For He Whom God sent speaketh the words of God; for He giveth not the Spirit by measure. 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into His hand. 36 He that believes on the Son has eternal life; but he that disbelieves the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him."
Moffatt(i) 1 Now there was a Pharisee named Nicodemus, who belonged to the Jewish authorities; 2 he came one night to Jesus and said, "Rabbi, we know you have come from God to teach us, for no one could perform these Signs of yours unless God were with him." 3 Jesus replied, "Truly, truly I tell you, no one can see God's Realm unless he is born from above." 4 Nicodemus said to him, "How can a man be born when he is old? Can he enter his mother's womb over again and be born?" 5 Jesus replied, "Truly, truly I tell you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter God's Realm. 6 What is born of the flesh is flesh: what is born of the Spirit is Spirit. 7 Do not wonder at me telling you, 'You must all be born from above.' 8 The wind blows where it wills; you can hear its sound, but you never know where it has come from or where it goes: it is the same with everyone who is born of the Spirit." 9 Nicodemus answered, "How can that be?" 10 Jesus replied, "You do not understand this? — you, a teacher in Israel! 11 Truly, truly I tell you, we are speaking of what we do understand, we testify to what we have actually seen — and yet you refuse our testimony. 12 If you will not believe when I speak to you about things on earth, how will you believe if I speak to you about things in heaven? 13 And yet the Son of man, descended from heaven, is the only one who has ever ascended into heaven. 14 Indeed the Son of man must be lifted on high, just as Moses lifted up the serpent in the desert, 15 that everyone who believes in him may have eternal life. 16 For God loved the world so dearly that he gave up his only Son, so that everyone who believes in him may have eternal life, instead of perishing. 17 God did not send his Son into the world to pass sentence on it, but to save the world by him. 18 He who believes in him is not sentenced; he who will not believe is sentenced already, for having refused to believe in the name of the only Son of God. 19 And this is the sentence of condemnation, that the Light has entered the world and yet men have preferred darkness to light. It is because their actions have been evil; 20 for anyone whose practices are corrupt loathes the light and will not come out into it, in case his actions are exposed, 21 whereas anyone whose life is true comes out into the light, to make it plain that his actions have been divinely prompted. 22 [vss 22-30 moved to between 2:12 and 2:13] After this Jesus and his disciples went into the country of Judaea, where he spent some time with them baptizing. 23 John was also baptizing at Aenon near Salim, as there was plenty of water there, and people came to him and were baptized 24 (John had not yet been thrown into prison). 25 Now a dispute arose between John's disciples and a Jew over the question of 'purification'; 26 and they came and told John, "Rabbi, the man who was with you on the opposite side of the Jordan, the man to whom you bore testimony — here he is, baptizing, and everybody goes to him!" 27 John answered, "No one can receive anything except as a gift from heaven. 28 You can bear me out, that I said, 'I am not the Christ'; what I said was, 'I have been sent in advance of him.' 29 He who has the bride is the bridegroom; the bridegroom's friend, who stands by and listens to him, is heartily glad at the sound of the bridegroom's voice. Such is my joy, and it is complete. 30 He must wax, I must wane." 31 He who comes from above is far above all others; he who springs from earth belongs to earth and speaks of earth; he who comes from heaven [is far above all others. 32 He] is testifying to what he has seen and heard, and yet no one accepts his testimony. 33 Whoever does accept it, certifies to the truth of God. 34 For he whom God has sent utters the words of God — God gives him the Spirit in no sparing measure; 35 the Father loves the Son and has given him control over everything. 36 He who believes in the Son has eternal life, but he who disobeys the Son shall not see life — God's anger broods over him."
Goodspeed(i) 1 Among the Pharisees there was a man named Nicodemus, a leader among the Jews. 2 This man went to Jesus one night, and said to him, "Master, we know that you are a teacher who has come from God, for no one can show the signs that you do, unless God is with him." 3 Jesus answered him, "I tell you, no one can see the Kingdom of God unless he is born over again from above!" 4 Nicodemus said to him, "How can a man be born when he is old? Can he enter his mother's womb over again and be born?" 5 Jesus answered, "I tell you, if a man does not owe his birth to water and spirit, he cannot get into the Kingdom of God. 6 Whatever owes its birth to the physical is physical, and whatever owes its birth to the Spirit is spiritual. 7 Do not wonder at my telling you that you must be born over again from above. 8 The wind blows wherever it chooses, and you hear the sound of it, but you do not know where it comes from or where it goes. That is the way with everyone who owes his birth to the Spirit." 9 Nicodemus said to him, "How can that be?" 10 Jesus answered, "Are you the teacher of Israel and yet ignorant of this? 11 I tell you, we know what we are talking about and we have seen the things we testify to, yet you all reject our testimony. 12 If you will not believe the earthly things that I have told you, how can you believe the heavenly things I have to tell? 13 Yet no one has gone up into heaven except the Son of Man who came down from heaven. 14 And just as Moses in the desert lifted the serpent up in the air, the Son of Man must be lifted up, 15 so that everyone who believes in him may have eternal life." 16 For God loved the world so much that he gave his only Son, so that no one who believes in him should be lost, but that they should all have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to pass judgment upon the world, but that through him the world might be saved. 18 No one who believes in him has to come up for judgment. Anyone who does not believe stands condemned already, for not believing in God's only Son. 19 And the basis of the judgment is this, that the light has come into the world, and yet, because their actions were wicked, men have loved the darkness more than the light. 20 For everyone who does wrong hates the light and will not come to it, for fear his actions will be exposed. 21 But everyone who is living the truth will come to the light, to show that his actions have been performed in dependence upon God. 22 After this Jesus went into the country of Judea with his disciples, and stayed there with them and baptized. 23 John too was baptizing at Aenon, near Salim, for there was plenty of water there, and people came there and were baptized. 24 For John had not yet been put in prison. 25 So a discussion arose between John's disciples and a man from Judea, about purification. 26 And they went to John and said to him, "Master, the man who was with you across the Jordan, and to whom you yourself gave testimony, is baptizing, and everybody is going to him." 27 John answered, "A man cannot get anything unless it is given to him from heaven. 28 You will bear me witness that I said, 'I am not the Christ; I have been sent in advance of him.' 29 It is the bridegroom who has the bride; but the bridegroom's friend who stands outside and listens for his voice is very glad when he hears the bridegroom speak. So this happiness of mine is now complete. 30 He must grow greater and greater, but I less and less." 31 He who comes from above is above all others. A son of earth belongs to earth and speaks of earth. He who comes from heaven is above all others. 32 It is to what he has seen and heard that he gives testimony, and yet no one accepts his testimony. 33 Whoever does accept it has thereby acknowledged that God is true. 34 For he whom God has sent speaks God's words, for God gives him his Spirit without measure. 35 The Father loves his Son, and has put everything in his hands. 36 Whoever believes in the Son possesses eternal life, but whoever disobeys the Son will not experience life, but will remain under the anger of God.
Riverside(i) 1 THERE was a man of the Pharisees, Nicodemus by name, a ruler of the Jews. 2 This man came to Jesus one night and said to him, "Rabbi, we know that you have come from God as a teacher; for no one can do these signs that you are doing unless God is with him." 3 Jesus answered, "Truly, truly, I tell you, unless a man is born from above he cannot see the kingdom of God." 4 Nicodemus said to him, "How can a man be born when he is old? Can he enter into his mother's womb a second time and be born?" 5 Jesus answered, "Truly, truly, I tell you, unless a man is born of water and the Spirit he cannot enter into the kingdom of God. 6 What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit. 7 Do not wonder that I said, 'You must be born from above.' 8 The wind blows where it will, and you hear the sound of it, but you do not know whence it comes or whither it goes. So is every one who is born of the Spirit." 9 Nicodemus answered him, "How can these things be?" 10 Jesus answered him, "You are the teacher of Israel, and do you not know these things? 11 Truly, truly, I tell you, we are speaking of what we know, and we are witnessing to what we have seen, and you do not accept our testimony. 12 If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things? 13 No one has ascended into heaven but he who descended from heaven — the Son of Man. 14 As Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up, 15 that every one who believes in him may have life eternal." 16 For God so loved the world that he gave his only Son that every one who believes in him may not perish, but have life eternal. 17 For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through him. 18 He who believes in him is not condemned. He who does not believe has been already condemned, because he has not believed in the name of the only Son of God. 19 This is the condemnation, that Light has come into the world and men have loved darkness rather than Light, because their deeds were wicked. 20 Every one who is doing base things hates the Light and does not come to the Light, that his deeds may not be reproved. 21 But he who is doing the truth comes to the Light, that it may be plainly shown that his deeds have been done in union with God. 22 After this Jesus and his disciples came into the land of Judaea and there he spent some time with them and baptized. 23 John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was abundant water there. People were constantly coming and being baptized. 24 For John had not yet been thrown into prison. 25 There arose a dispute between the disciples of John and a Jew about purification. 26 They came to John and said to him, "Rabbi, the man who was with you across the Jordan to whom you bore testimony — see, he is baptizing and all are coming to him." 27 John answered, "A man can assume nothing unless it has been given him from heaven. 28 You yourselves are witnesses that I said, 'I am not the Christ, but I have been sent before him.' 29 He who has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly at the bridegroom's voice. So this joy of mine is complete. 30 He must increase, but I must decrease." 31 He who comes from above is above all. He who is of the earth is of the earth and he speaks of the earth. He who comes from heaven is above all. 32 What he has seen and heard, that he testifies to, yet no one accepts his testimony. 33 He who accepts his testimony has set his seal that God is true. 34 He whom God has sent speaks the word of God, for he does not give him the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son and has placed all things in his hand. 36 He who believes in the Son has life eternal. He who disbelieves in the Son will not see life, but the wrath of God abides upon him.
MNT(i) 1 Now there was one of the Pharisees named Nicodemus, a ruler among the Jews. 2 This man came to Jesus by night, and said to him. "Rabbi, we know that you are a teacher sent from God; for no man can do these signs which you are continually doing, unless God is with him." 3 "In very truth I tell you," answered Jesus, "that unless a man is born from above, he cannot see the kingdom of God." 4 "How can a man be born when he is old?" Nicodemus replied; "Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?" 5 "I tell you solemnly," Jesus answered, "that unless a man is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God. 6 What is born of the flesh is flesh; and what is born of the Spirit is spirit. 7 Marvel not at my telling you, 'You must all be born again from above.' 8 The wind blows where it wills, and you hear its voice, but you do not know where it comes from or where it is going. So it is with every one who has been born of the Spirit." 9 "How can this be?" said Nicodemus in reply. 10 "Are you the Teacher of Israel, and yet you do not understand these things?" said Jesus. 11 "Most solemnly I tell you we are speaking of what we know, and it is about that of which we were eyewitnesses that we give testimony. Yet all of you reject our testimony. 12 If I have told you earthly things and yet none of you believe me, how will you believe if I tell you concerning heavenly things? 13 There is no one gone up to heaven, except the One who came down from heaven—the Son of man himself. 14 And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up, 15 in order that every one who believes in him may have eternal life. 16 "For God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whoever trusts in him should not perish, but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved. 18 He who trusts in him is not condemned, but he who does not trust has already been condemned, because he has not put his trust in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that Light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one who practices wrong hates light, and does not come to the light, lest his actions be exposed; 21 but he who does what is true, comes to the light, in order that his actions may be shown to have been wrought in God." 22 After this Jesus and his disciples went into the countryside of Judea, and there he was staying with them and baptizing. 23 John also was baptizing in Aenon, near Salim, because there were many streams there, and people kept coming to receive baptism. 24 (For John had not yet been thrown into prison.) 25 Then some of John's disciples got into a controversy with a Jew in regard to purification; so they came to John and said to him. 26 "Rabbi, see! The man who was with you on the other side of Jordan, and to whom you yourself have borne testimony, is now baptizing, and everybody is coming to him." 27 In reply John said: "A man cannot obtain anything unless it has been granted to him from heaven. 28 You yourselves are my witnesses that I said, 'I am not the Christ, but have been sent before him.' 29 He who has the bride is the bridegroom, but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So then this joy of mine has now complete fulfilment. 30 He must increase, but I must decrease. 31 "He that comes from above is above all; but one who is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaks. He who comes from heaven is above all. 32 He bears testimony to what he has heard and seen, yet no one receives his testimony. 33 Whoever does receive it has set his seal that God is true. 34 For he whom God sent utters the words of God; for God does not give the Spirit sparingly. 35 the Father loves the Son and has committed everything into his hands. 36 Whoever believes in the Son has eternal life, but he who disobeys the Son shall not see life, but he who disobeys the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him."
Lamsa(i) 1 THERE was there a man of the Pharisees, named Nicodemus, a leader of the Jews; 2 He came at night to Jesus and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher sent from God; for no man can do these miracles that you are doing, except God is with him. 3 Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, If a man is not born again,* he cannot see the kingdom of God. 4 Nicodemus said to him, How can an old man be born again? can he enter again a second time into his motherÆs womb, and be born? 5 Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, If a man is not born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. 6 What is born of flesh is flesh; and what is born of the Spirit is spirit. 7 Do not be surprised because I have told you that you all must be born again. 8 The wind blows where it pleases, and you hear its sound; but you do not know whence it comes and whither it goes; such is every man who is born of the Spirit. 9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be? 10 Jesus answered and said to, You are a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? 11 Truly, truly, I say to you, We speak only what we know, and we testify only to what we have seen; and yet you do not accept our testimony. 12 If I have told you about earthly things and you do not believe, how then will you believe me, if I tell you about heavenly things? 13 No man has ascended to heaven, except he who came down from heaven, even the Son of man who is in heaven. 14 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so the Son of man is ready to be lifted up; 15 So that every man who believes in him should not perish, but have eternal life. 16 For God so loved the world, that he even gave his only begotten Son, so that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world, to condemn the world; but that the world should be saved by him. 18 He who believes in him will not be condemned; and he who does not believe has already been condemned, for not believing in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the judgment, that light has come into the world, and yet men have loved darkness more than light, because their works were evil. 20 For every one who does detested things hates the light, and he does not come to the light, because his works cannot be covered. 21 But he who does truthful things comes to the light, so that his works may be known, that they are done through God. 22 After these things, Jesus and his disciples came to the land of Judaea, and he remained there with them, and baptized. 23 John also was baptizing at the spring of Aenon near to Salim, because there was much water there; and they came, and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison. 25 Now it happened that a dispute arose between one of JohnÆs disciples and a Jew about the ceremony of purifying. 26 So they came to John and told him, Teacher, he who was with you at the Jordan crossing, concerning whom you testified, behold, he also is baptizing and a great many are coming to him. 27 John answered and said to them, No man can receive anything of his own will, except it is given to him from heaven. 28 You yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but only a messenger to go before him. 29 He who has a bride is the bridegroom; and the best man of the bridegroom is he who stands up and listens to him, and rejoices greatly because of the bridegroomÆs voice; this my joy therefore is fulfilled. 30 He must become greater and I lesser. 31 For he who has come from above is above all; and he who is of the earth is of the earth, and he speaks of earthly things; but he who has come from heaven is above all. 32 And he testifies of what he has seen and heard, and yet no man accepts his testimony. 33 He who accepts his testimony, has set his seal that God is true. 34 For he whom God has sent, speaks the words of God; for God did not give the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son, and has placed everything under his hand. 36 He who believes in the Son has eternal life; and he who does not obey the Son, shall not see life, but the wrath of God shall remain on him.
CLV(i) 1 Now there was a man of the Pharisees, Nicodemus his name, a chief of the Jews." 2 This one came to Him by night and said to Him, "Rabbi, we are aware that Thou art a Teacher come from God, for no one can be doing these signs which Thou art doing, if God should not be with Him." 3 Jesus answered and said to him, "Verily, verily, I am saying to you, If anyone should not be begotten anew, he can not perceive the kingdom of God." 4 Nicodemus is saying to him, "How can a man, being a veteran, be begotten? He can not be entering into the womb of his mother a second time and be begotten!" 5 Jesus answered, "Verily, verily, I am saying to you, If anyone should not be begotten of water and of spirit, he can not be entering into the kingdom of God." 6 That which is begotten by the flesh is flesh, and that which is begotten by the spirit is spirit." 7 You should not be marveling that I said to you, 'You must be begotten anew.'" 8 The blast is blowing where it wills, and the sound of it you are hearing, but you are not aware whence it is coming and where it is going. Thus is everyone who is begotten by the water and the spirit." 9 Nicodemus answered and said to Him, "How can these things be? 10 Jesus answered and said to him, "You are a teacher of Israel, and these things you do not know? 11 Verily, verily, I am saying to you that of that which we have perceived are we speaking, and to that which we have seen are we testifying, and our testimony you are not getting." 12 If I told you of the terrestrial and you are not believing, how shall you be believing if I should be telling you of the celestial? 13 And no one has ascended into heaven except He Who descends out of heaven, the Son of Mankind Who is in heaven." 14 And, according as Moses exalts the serpent in the wilderness, thus must the Son of Mankind be exalted, 15 that everyone believing on Him should not be perishing, but may be having life eonian." 16 For thus God loves the world, so that He gives His only-begotten Son, that everyone who is believing in Him should not be perishing, but may be having life eonian." 17 For God does not dispatch His Son into the world that He should be judging the world, but that the world may be saved through Him." 18 He who is believing in Him is not being judged; yet he who is not believing has been judged already, for he has not believed in the name of the only-begotten Son of God." 19 Now this is the judging: that the light has come into the world, and men love the darkness rather than the light, for their acts were wicked." 20 For everyone who is committing bad things is hating the light and is not coming to the light, lest his acts may be exposed." 21 Now he who is doing the truth is coming to the light that his acts may be made manifest, for they have been wrought in God." 22 After these things came Jesus and His disciples into the land of Judea. And there He tarried with them and baptized. 23 Now John also was baptizing in Enon near Salim, for there was much water there, and they came along and were baptized, 24 for not as yet was John cast into jail. 25 There occurred, then, a questioning of the disciples of John with a Jew concerning cleansing." 26 And they came to John and said to him, "Rabbi, He Who was with you on the other side of the Jordan, to Whom you have testified, lo! this One is baptizing and all are coming to Him." 27 John answered and said, "A man can not get anything if it should not be given him out of heaven." 28 You yourselves are testifying to me that I said, 'Not I am the Christ,' but that 'Dispatched am I in front of Him.'" 29 He Who has the bride is the Bridegroom. Yet the friend of the Bridegroom, who stands and is hearing Him, is rejoicing with joy because of the Bridegroom's voice. This, my joy, then, has been fulfilled." 30 He must be growing, yet mine it is to be inferior." 31 He Who from above is coming is over all. He who is of the earth is of the earth and of the earth is speaking; He Who is coming out of heaven is over all." 32 What He has seen and hears, this He is testifying, and no one is getting His testimony." 33 He who is getting His testimony sets his seal that God is true. 34 For He Whom God commissions is speaking God's declarations, for God is not giving the spirit by measure." 35 The Father is loving the Son and has given all into His hand." 36 He who is believing in the Son has life eonian, yet he who is stubborn as to the Son shall not be seeing life, but the indignation of God is remaining on him."
Williams(i) 1 Now there was a man named Nicodemus, who belonged to the party of the Pharisees and was a leader among the Jews. 2 He came to Jesus one night and said to Him, "Teacher, we know that you have come from God, for no one can perform the wonder-works that you are doing, unless God is with him." 3 Jesus answered him, "I most solemnly say to you, no one can ever see the kingdom of God, unless he is born from above." 4 Nicodemus said to Him, "How can a man be born when he is old? He cannot again enter his mother's womb and be born, can he?" 5 Jesus answered, "I most solemnly say to you, no one can ever get into the kingdom of God, unless he is born of water and the Spirit. 6 Whatever is born of the physical is physical, and whatever is born of the Spirit is spiritual. 7 Never wonder at my telling you that you must all be born from above. 8 The wind blows where it pleases, and you hear the sound of it, but you do not know where it comes from or where it goes. That is just the way it is with everyone who is born of the Spirit." 9 Then Nicodemus answered by asking, "How can this be?" 10 Jesus answered him, "Are you a teacher of Israel and do not know this? 11 I most solemnly say to you, we know what we are talking about and we have seen what we are testifying to, yet you are all rejecting our testimony. 12 If you do not believe the earthly things I tell you, how can you believe the heavenly things, if I tell you about them? 13 And yet no one has gone up into heaven except the Son of Man who came down out of heaven. 14 And just as Moses in the desert lifted the serpent on the pole, the Son of Man must be lifted up, 15 so that everyone who trusts in Him may have eternal life. 16 "For God loved the world so much that He gave His Only Son, so that anyone who trusts in Him may never perish but have eternal life. 17 For God sent His Son into the world, not to pass sentence on it, but that the world through Him might be saved. 18 Whoever trusts in Him is never to come up for judgment, but whoever does not trust in Him has already received his sentence, because he has not trusted in the name of God's only Son. 19 And the ground for the sentence is this, that the light has come into the world, and yet, because their actions were evil, men have loved darkness more than the light. 20 For anyone who is in the habit of doing wrong hates the light, and to keep his actions from being reproved, he does not come out into the daylight. 21 But whoever is in the habit of living the truth will come out in the daylight, that his actions may be shown to be performed with God's help." 22 After this, Jesus and His disciples went into Judea, and for some time He stayed there with them and kept baptizing people. 23 But John too was baptizing people at Aenon, near Salim, for there was plenty of water there, and so the people were coming and being baptized. 24 (For John had not yet been put in prison.) 25 Then a discussion came up between John's disciples and a Jew about purification. 26 And they went to John and said to him, "Teacher, the man who was with you on the other side of the Jordan, to whom you bore testimony yourself, is baptizing people and everybody is going to Him." 27 John answered, "A man cannot get anything, unless it is given to him from heaven. 28 You can bear testimony to me yourselves that I said, 'I am not the Christ, but I have been sent as His announcer.' 29 It is the bridegroom who has the bride, but the bridegroom's friend, who stands outside and listens to him, is very happy to hear the bridegroom's voice. So this happiness of mine is running over. 30 He must grow greater and greater, but I less and less." 31 He who comes from above is far above all others. He who springs from earth belongs to the earth and speaks of earth. He who comes from heaven is far above all others. 32 He continues to bear testimony to what He has actually seen and heard, and yet no one accepts His testimony. 33 Whoever does accept His testimony has certified with a seal that God is true. 34 For He whom God has sent continues to speak the words of God, for God continues to give Him the Spirit without measure. 35 The Father loves His Son and has put everything in His hands. 36 Whoever trusts in the Son possesses eternal life, but whoever refuses to trust in the Son will not see life, but the wrath of God continues to remain on him.
BBE(i) 1 Now there was among the Pharisees a man named Nicodemus, who was one of the rulers of the Jews. 2 He came to Jesus by night and said to him, Rabbi, we are certain that you have come from God as a teacher, because no man would be able to do these signs which you do if God was not with him. 3 Jesus said to him, Truly, I say to you, Without a new birth no man is able to see the kingdom of God. 4 Nicodemus said to him, How is it possible for a man to be given birth when he is old? Is he able to go into his mother's body a second time and come to birth again? 5 Jesus said in answer, Truly, I say to you, If a man's birth is not from water and from the Spirit, it is not possible for him to go into the kingdom of God. 6 That which has birth from the flesh is flesh, and that which has birth from the Spirit is spirit. 7 Do not be surprised that I say to you, It is necessary for you to have a second birth. 8 The wind goes where its pleasure takes it, and the sound of it comes to your ears, but you are unable to say where it comes from and where it goes: so it is with everyone whose birth is from the Spirit. 9 And Nicodemus said to him, How is it possible for these things to be? 10 And Jesus, answering, said, Are you the teacher of Israel and have no knowledge of these things? 11 Truly, I say to you, We say that of which we have knowledge; we give witness of what we have seen; and you do not take our witness to be true. 12 If you have no belief when my words are about the things of earth, how will you have belief if my words are about the things of heaven? 13 And no one has ever gone up to heaven but he who came down from heaven, the Son of man. 14 As the snake was lifted up by Moses in the waste land, even so it is necessary for the Son of man to be lifted up: 15 So that whoever has faith may have in him eternal life. 16 For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life. 17 God did not send his Son into the world to be judge of the world; he sent him so that the world might have salvation through him. 18 The man who has faith in him does not come up to be judged; but he who has no faith in him has been judged even now, because he has no faith in the name of the only Son of God. 19 And this is the test by which men are judged: the light has come into the world and men have more love for the dark than for the light, because their acts are evil. 20 The light is hated by everyone whose acts are evil and he does not come to the light for fear that his acts will be seen. 21 But he whose life is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his acts have been done by the help of God. 22 After these things Jesus and his disciples went into the land of Judaea, and there he was with them for some time, giving baptism. 23 Now John was then giving baptism at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were given baptism. 24 For at this time John had not been put into prison. 25 Then a question came up between John's disciples and a Jew about washing. 26 And they went to John and said to him, Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, the man to whom you gave witness, is now giving baptism, and everyone is going to him. 27 And this was John's answer: A man is unable to have anything if it is not given to him from heaven. 28 You yourselves give witness that I said, I am not the Christ. What I said was, I am sent before the Christ. 29 He who has the bride is the husband: but the husband's friend, whose place is by his side and whose ears are open to him, is full of joy because of the husband's voice: such is my joy, and it is complete. 30 He has to become greater while I become less. 31 He who comes from heaven is greater than all others: he who comes from earth is of the earth, and of the earth are his words: he who comes from heaven is over all. 32 He gives witness of what he has seen and of what has come to his ears; and no man takes his witness as true. 33 He who so takes his witness has made clear his faith that God is true. 34 For he whom God has sent says God's words; and God does not give him the Spirit by measure. 35 The Father has love for the Son and has put all things into his hands. 36 He who has faith in the Son has eternal life; but he who has not faith in the Son will not see life; God's wrath is resting on him.
MKJV(i) 1 And there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews. 2 He came to Jesus by night and said to Him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God; for no man can do these miracles which you do unless God is with him. 3 Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, Unless a man is born again, he cannot see the kingdom of God. 4 Nicodemus said to Him, How can a man be born when he is old? Can he enter the second time into his mother's womb and be born? 5 Jesus answered, Truly, truly, I say to you, Unless a man is born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit. 7 Do not marvel that I said to you, You must be born again. 8 The Spirit breathes where He desires, and you hear His voice, but you do not know from where He comes, and where He goes; so is everyone who is born of the Spirit. 9 Nicodemus answered and said to Him, How can these things be? 10 Jesus answered and said to him, Are you the teacher of Israel and do not know these things? 11 Truly, truly, I say to you, We speak what we know and testify what we have seen. And you do not receive our witness. 12 If I have told you earthly things and you do not believe, how shall you believe if I tell you heavenly things? 13 And no one has ascended up to Heaven except He who came down from Heaven, the Son of Man who is in Heaven. 14 But even as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up, 15 so that whosoever believes in Him should not perish, but have everlasting life. 16 For God so loved the world that He gave His only-begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life. 17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through Him. 18 He who believes on Him is not condemned, but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only-begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that the Light has come into the world, and men loved darkness rather than the Light, because their deeds were evil. 20 For everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light, lest his deeds should be exposed. 21 But he who practices truth comes to the Light so that his works may be revealed, that they exist, having been worked in God. 22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea. And He stayed there with them and baptized. 23 And John was also baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized. 24 For John had not yet been cast into prison. 25 Then a question from John's disciples arose with the Jews about purification. 26 And they came to John and said to him, Rabbi, He who was with you beyond Jordan, to whom you bore witness, behold, He baptizes, and all come to Him! 27 And John answered and said, A man can receive nothing unless it is given to him from Heaven. 28 You yourselves bear witness to me that I said, I am not the Christ, but that I am sent before Him. 29 He who has the bride is the bridegroom, but the friend of the bridegroom who stands and hears him rejoices greatly because of the bridegroom's voice. Then my joy is fulfilled. 30 He must increase, but I must decrease. 31 He who comes from above is above all; he who is from the earth is earthly and speaks from the earth. He who comes from Heaven is above all, 32 and what He has seen and heard, that He testifies, and no one receives His testimony. 33 He who has received His testimony has set his seal to this, that God is true. 34 For He whom God has sent speaks the Words of God, for God does not give the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son and has given all things into His hand. 36 He who believes on the Son has everlasting life, and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him.
LITV(i) 1 But there was a man from the Pharisees, Nicodemus his name, a ruler of the Jews. 2 This one came to Jesus by night and said to Him, Rabbi, we know that You have come as a teacher from God. For no one is able to do these miracles which You do, except God be with Him. 3 Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, if one does not receive birth from above, he is not able to see the kingdom of God. 4 Nicodemus said to Him, How is a man able to be born, being old? He is not able to enter into his mother's womb a second time and be born? 5 Jesus answered, Truly, truly, I say to you, if one does not receive birth out of water and Spirit, he is not able to enter into the kingdom of God. 6 That receiving birth from the flesh is flesh, and that receiving birth from the Spirit is spirit. 7 Do not wonder because I told you, You must receive birth from above. 8 The Spirit breathes where He desires, and you hear His voice; but you do not know from where He comes, and where He goes; so is everyone who has received birth from the Spirit. 9 Nicodemus answered and said to Him, How can these things come about? 10 Jesus answered and said to him, You are the teacher of Israel, and you do not know these things? 11 Truly, truly, I say to you, That which we know, we speak; and that which we have seen, we testify. And you do not receive our testimony. 12 If I tell you earthly things, and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things? 13 And no one has gone up into Heaven, except He having come down out of Heaven, the Son of Man who is in Heaven. 14 And even as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up, 15 that everyone believing into Him should not perish, but have everlasting life. 16 For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone believing into Him should not perish, but have everlasting life. 17 For God did not send His Son into the world that He might judge the world, but that the world might be saved through Him. 18 The one believing into Him is not condemned; but the one not believing has already been condemned, for he has not believed into the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness more than the Light, for their works were evil. 20 For everyone practicing wickedness hates the Light, and does not come to the Light, that his works may not be exposed. 21 But the one doing the truth comes to the Light, that his works may be revealed, that they exist, having been worked in God. 22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea. And He continued there with them and baptized. 23 And John was also baptizing in Aenon, near Salim, for many waters were there. And they came and were being baptized. 24 For John had not yet been thrown into the prison. 25 Then a question from John's disciples arose with the Jews about purifying. 26 And they came to John and said to him, Teacher, the one who was with you beyond the Jordan, to whom you have witnessed, behold, this one baptizes, and all are coming to Him. 27 John answered and said, A man is able to receive nothing unless it has been given to him from Heaven. 28 You yourselves witness to me that I said, I am not the Christ, but that having been sent, I am going before that One. 29 The one having the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, standing and hearing him, rejoices with joy because of the bridegroom's voice. Then this my joy has been fulfilled. 30 That One must increase, but I must decrease. 31 The One coming from above is above all. The one being of the earth is earthy, and speaks of the earth. The One coming out of Heaven is above all. 32 And what He has seen and heard, this He testifies, and no one receives His testimony. 33 The one receiving His testimony has sealed that God is true. 34 For the One whom God sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son and has given all things into His hand. 36 The one believing into the Son has everlasting life; but the one disobeying the Son will not see life, but the wrath of God remains on him.
ECB(i) 1
THE SPIRIT BIRTH
And there is a human of the Pharisees; his name, Nicodemus - an arch of the Yah Hudiym: 2 who comes to Yah Shua by night, and says to him, Rabbi, we know you are a doctor come from Elohim: for no one can do these signs you do unless Elohim be with him. 3 Yah Shua answers him, saying, Amen! Amen! I word to you, Unless one is birthed from above, he cannot see the sovereigndom of Elohim. 4 Nicodemus words to him, How can a human be birthed when he is old? Can he enter the womb of his mother a second time and be birthed? 5 Yah Shua answers, Amen! Amen! I word to you, Unless one is birthed of water and of the Spirit he cannot enter the sovereigndom of Elohim: 6 that birthed of the flesh is flesh; and that birthed of the Spirit is spirit: 7 marvel not that I say to you, you need to be birthed from above. 8 The Spirit puffs where he wills and you hear his voice; but know not whence it comes and where it goes: thus is everyone birthed of the Spirit. 9 Nicodemus answers him, saying, How can these be? 10 Yah Shua answers him, saying, You, a doctor of Yisra El, and know these not? 11 Amen! Amen! I word to you, We speak what we know, and witness what we see; and you take not our witness: 12 if I say to you of the earthly, and you trust not, how trust you, whenever I say to you of the heavenlies? 13 And no one ascends to the heavens, except whoever descends from the heavens - even the Son of humanity who is in the heavens. 14
ETERNAL LIFE
And exactly as Mosheh exalted the serpent in the wilderness, even thus must the Son of humanity be exalted: 15 so that whoever trusts in him destructs not, but has eternal life. John 12:30-34 16 For Elohim loved the cosmos thus: that he gave his only birthed Son; that whoever trusts in him destructs not but has eternal life. 17 For Elohim apostolized not his Son into the cosmos to judge the cosmos; but that the cosmos be saved through him. 18 Whoever trusts in him is not judged; but whoever trusts not is already judged: because he trusts not in the name of the only birthed Son of Elohim. 19 And this is the judgment: light comes into the cosmos, and men love darkness rather than light because their works are evil. 20 For everyone doing evil hates the light; and comes not to the light lest his works be reproved: 21 but whoever does truth comes to the light, to manifest that his works are worked in Elohim. 22
THE FINAL WITNESS OF BAPTIZER YAHN
After these, Yah Shua and his disciples go to the land of Yah Hudah; and he tarries with them, and baptizes: 23 and Yahn also baptizes in Ainon near Shalem because there is much water there: and they come, and are baptized: 24 for Yahn is not yet cast into the guardhouse. 25 So there is a question between some of the disciples of Yahn and the Yah Hudiym about purifying: 26 and they go to Yahn, and say to him, Rabbi, he who is with you beyond Yarden, to whom you witness, behold, he baptizes, and all go to him. 27 Yahn answers, saying, Humanity can take naught unless it is given him from the heavens. 28 You yourselves witnessed that I said, I am not the Messiah; but that I am apostolized ahead of him. 29 He who has the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom who stands and hears him, cheers with cheer because of the voice of the bridegroom: so this my joy is fulfilled/shalamed. 30 He must grow; and me to lessen: 31 He who comes from above is over all: He who is of the earth is of the earth, and speaks of the earth: whoever comes from the heavens is over all. 32 And what he see and hears, he witnesses; and no one takes his witness: 33 whoever takes his witness sets his seal that Elohim is true: 34 for he whom Elohim apostolizes speaks the rhema of Elohim: for Elohim gives him not the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son and gives all into his hand. 36 He who trusts in the Son has eternal life: and he who distrusts the Son sees not life; but the wrath of Elohim abides on him.
AUV(i) 1 Now there was a Pharisee, a leader of the Jews, named Nicodemus. 2 This man went to Jesus one night and said to Him, “Rabbi, we [i.e., speaking of himself and other Jewish leaders] know that you are a Teacher sent from God, for no one could perform these [miraculous] signs that you are doing unless God were with Him.” 3 Jesus said to him, “Truly, truly, I tell you, a person cannot see the kingdom of God [i.e., enter it. See verse 5], unless he is born from above [Note: The words “from above” are also used in verse 31, but in this place they could also mean “again,” or “anew” and refer to the source of a person’s second birth]. 4 Nicodemus said to Him, “How can a man be born [again] after he is [already] old? He cannot enter his mother’s womb a second time and be born, can he?” 5 Jesus answered him, “Truly, truly, I tell you, a person cannot enter the kingdom of God unless he is born out of water and the Holy Spirit. 6 Whoever is born from human parents is a human being; and whoever is born from the Holy Spirit is a spiritual being. 7 So, do not be surprised that I have said to you, ‘You must be born from above.” [See note on verse 3]. 8 The wind blows wherever it wants to, and you can hear the sound of it, without knowing where it came from or where it is going. So it is with everyone who is born from the Holy Spirit.” 9 Then Nicodemus asked Jesus, “How can these things happen?” 10 Jesus answered him, “Are you a teacher of the Israelites and [yet] you do not understand these things? 11 Truly, truly, I tell you, we [i.e., Jesus and His disciples] speak about what we know, and testify about what we have seen, but you do not accept our testimony. 12 If I have told you about earthly things and you do not believe [it], how will you believe [it] if I tell you about heavenly things? 13 And no one has gone up to heaven except the One who has come down from heaven, [even] the Son of man. {{Most translations do not contain the added words “who is in heaven”}}. 14 And [just] like Moses lifted up the snake [on the pole] in the wilderness [Num. 21:9], so the Son of man must be lifted up [on the cross] 15 so that whoever believes in Him would have never ending life.” [Note: Some translations extend Jesus’ conversation with Nicodemus through verse 21]. 16 For God loved the world [of sinners] so much that He gave His one and only Son, so that every person who believes in Him would not [have to] be destroyed, but have never ending life. 17 For God did not send His Son into the world to be its judge [i.e., to condemn it], but [rather] so that the people of the world could be saved [from condemnation] though Him. 18 The person who believes in Him will not be condemned, but the one who does not believe in Him has already been condemned, because he did not believe in the name of God’s one and only Son. 19 Now this is [how God’s] judgment [works]: The Light [See 1:5-9] has come into the world, but people loved darkness [i.e., sin] rather than the Light, because their deeds were evil. 20 For every person who practices evil things hates the light [of truth] and does not come to it, for fear of having his deeds exposed [as sinful]. 21 But the person who does what is [according to the] truth [i.e., good things] comes to the light so that his deeds may be shown to have been produced by God. 22 After this Jesus and His disciples went to the country-[side] of Judea and there they remained and immersed people. 23 John [the Immerser] was also immersing people in Aenon, near Salem [Note: These locations are thought to have been in northeastern Judea, near the Jordan River], because there was a lot of water there; so people were coming to be immersed. 24 Now John had not yet been thrown into prison. 25 [About then] a dispute arose between John’s disciples and a Jew over ceremonial cleansing. 26 These disciples went to John and said to him, “Rabbi, look, that man who was with you on the east side of the Jordan River [i.e., Jesus], whom you testified about, is immersing people and everyone is going to him.” [Note: Actually, it was Jesus’ disciples who did the immersing. See 4:2]. 27 John replied to them, “A person cannot receive anything, unless it has been given to him from [God in] heaven. 28 You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ [i.e., God’s specially chosen one] but [rather] that I was sent [by God] ahead of Him.’ 29 The one who has the bride is the groom; but the best man, who stands up with him and listens to him [take his vows], is very happy when he hears him speak. So, [now] my joy is complete [i.e. over hearing about Jesus’ ministry]. 30 He [i.e., Jesus] must increase [in importance and influence], while I must decrease.” 31 The One who comes from above [i.e., Jesus] ranks over all [others]; but the one who is out of the earth [i.e., of human origin] is [merely] an earthly [being] and he speaks in earthly [ways]. [But] the One who comes from heaven [i.e., Jesus] ranks over all [others]. 32 He testifies concerning what He has seen and heard, but no one accepts His testimony. 33 The person who has accepted Jesus’ testimony has confirmed this [fact], that God is truthful. 34 For the One whom God has sent [i.e., Jesus] speaks the words of God, for He [i.e., God] does not give the Holy Spirit in a limited quantity [i.e., to Jesus. See next verse]. 35 The Father loves the Son and has given everything into His hands [See Eph. 1:20-22]. 36 The person who believes in the Son has never ending life, but the person who disobeys the Son will not see life [i.e., will not experience never ending life], but [instead], God’s wrath remains on him.

ACV(i) 1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews. 2 This man came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou have come a teacher from God, for no man can do these signs that thou do if God is not with him. 3 Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to thee, If any man is not begotten from above, he cannot see the kingdom of God. 4 Nicodemus says to him, How can a man be begotten, being old? Can he enter a second time into his mother's belly, and be born? 5 Jesus answered, Truly, truly, I say to thee, If any man is not begotten from water and Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. 6 That which is begotten from the flesh is flesh, and that which is begotten from the Spirit is spirit. 7 Marvel not that I said to thee, ye must be begotten from above. 8 The wind blows where it will, and thou hear the sound of it, but know not from where it comes, and where it goes. So is every man who is begotten from the Spirit. 9 Nicodemus answered and said to him, How can these things happen? 10 Jesus answered and said to him, Thou are the teacher of Israel, and do not understand these things? 11 Truly, truly, I say to thee, we speak that which we know, and testify of what we have seen, and ye do not accept our testimony. 12 If I told you earthly things, and ye do not believe, how will ye believe if I should tell you heavenly things? 13 And no man has ascended into heaven, except he who came down out of heaven: the Son of man who is in heaven. 14 And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up, 15 so that every man who believes in him would not perish, but may have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, so that every man who believes in him would not perish, but have eternal life. 17 For God sent the Son into the world not that he might condemn the world, but that the world might be saved through him. 18 He who believes in him is not condemned. He who does not believe has been condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their deeds were evil. 20 For every man who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works may not be exposed. 21 But he who does the truth comes to the light, so that his deeds may be made manifest that they are wrought in God. 22 After these things Jesus and his disciples came into the Judean country. And he remained there with them and immersed. 23 And John also was immersing in Aenon near Salim because there was much water there. And they came and were immersed. 24 For John was not yet cast into prison. 25 Therefore a debate developed from John's disciples with the Jews about purification. 26 And they came to John, and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, about whom thou have testified, behold, this man immerses, and all men come to him. 27 John answered and said, A man can receive nothing unless it is given to him from heaven. 28 Ye yourselves testify that I said, I am not the Christ, but that I am sent ahead of that man. 29 He who has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices with joy because of the bridegroom's voice. This therefore my joy is fulfilled. 30 It is necessary for that man to increase, but me to decrease. 31 He who comes from above is above all things. He who is of the earth is of the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all things. 32 And what he has seen and heard, of this he testifies, and no man receives his testimony. 33 He who has received his testimony has set a seal that God is true. 34 For he whom God sent speaks the sayings of God, for God does not give the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand. 36 He who believes in the Son has eternal life, but he who disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains on him.
Common(i) 1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews. 2 This man came to Jesus by night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God; for no one can do these signs that you do unless God is with him." 3 Jesus answered him, "Truly, truly, I say to you, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God." 4 Nicodemus said to him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born?" 5 Jesus answered, "Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit. 7 Do not marvel that I said to you, 'You must be born again.' 8 The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but you cannot tell where it comes from or where it goes. So it is with everyone who is born of the Spirit." 9 Nicodemus said to him, "How can this be?" 10 Jesus answered him, "Are you the teacher of Israel, and yet you do not understand these things? 11 Truly, truly, I say to you, we speak of what we know, and testify to what we have seen; but you do not receive our testimony. 12 If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things? 13 No one has ascended into heaven, but he who came from heaven the Son of Man. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up, 15 that whoever believes in him may have eternal life. 16 For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved. 18 He who believes in him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God. 19 And this is the judgment, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one who does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be exposed. 21 But he who does the truth comes to the light, that it may be clearly seen that his deeds have been done in God." 22 After this Jesus and his disciples went into the land of Judea, and there he remained with them and baptized. 23 Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were baptized. 24 For John had not yet been put in prison. 25 Now a discussion arose between some of John's disciples and a Jew over purifying. 26 And they came to John and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified behold, he is baptizing, and all are going to him." 27 John answered, "A man can receive only what is given to him from heaven. 28 You yourselves bear me witness, that I said, 'I am not the Christ,' but I have been sent before him. 29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. Therefore this joy of mine is now full. 30 He must increase, but I must decrease. 31 "He who comes from above is above all; he who is of the earth belongs to the earth, and of the earth he speaks. He who comes from heaven is above all. 32 He testifies to what he has seen and heard; yet no one receives his testimony. 33 He who has received his testimony has certified that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without measure. 35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand. 36 He who believes in the Son has eternal life; he who does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God remains on him."
WEB(i) 1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews. 2 The same came to him by night, and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.” 3 Jesus answered him, “Most certainly, I tell you, unless one is born anew, he can’t see God’s Kingdom.” 4 Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?” 5 Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can’t enter into God’s Kingdom. 6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit. 7 Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’ 8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.” 9 Nicodemus answered him, “How can these things be?” 10 Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things? 11 Most certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness. 12 If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things? 13 No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven. 14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up, 15 that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. 17 For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him. 18 He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God. 19 This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil. 20 For everyone who does evil hates the light, and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed. 21 But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.” 22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptized. 23 John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized; 24 for John was not yet thrown into prison. 25 Therefore a dispute arose on the part of John’s disciples with some Jews about purification. 26 They came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptizes, and everyone is coming to him.” 27 John answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven. 28 You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’ 29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. This, my joy, therefore is made full. 30 He must increase, but I must decrease. 31 He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all. 32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness. 33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure. 35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand. 36 One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.”
WEB_Strongs(i)
  1 G2258 Now there was G1161 a G444 man G1537 of G5330 the Pharisees G3686 named G846 Nicodemus, G758 a ruler G2453 of the Jews.
  2 G3778 The same G2064 came G4314 to G2424 him G3571 by night, G2532 and G2036 said G846 to him, G4461 "Rabbi, G1492 we know G3754 that G2064 you are G1320 a teacher G2064 come G575 from G2316 God, G1063 for G3762 no one G1410 can G4160 do G5023 these G4592 signs G3739 that G4771 you G1437 do, G3361 unless G2316 God G5600 is G3326 with G846 him."
  3 G2424 Jesus G611 answered G2532   G2036   G846 him, G281 "Most G281 certainly, G3004 I tell G1437 you, G3361 unless G5100 one G1080 is born G509 anew, G3756 he can't G1410   G1492 see G932 the Kingdom G2316 of God."
  4 G3530 Nicodemus G3004 said G4314 to G846 him, G4459 "How G1410 can G444 a man G1080 be born G5607 when he is G3361 old? G1410 Can he G1525 enter G1208 a second time G1519 into G846 his G3384 mother's G2836 womb, G2532 and G1080 be born?"
  5 G2424 Jesus G611 answered, G281 "Most G281 certainly G3004 I tell G1437 you, G3361 unless G5100 one G1080 is born G1537 of G5204 water G2532 and G4151 spirit, G3756 he can't G1410   G1525 enter G1519 into G932 the Kingdom G2316 of God!
  6 G1080 That which is born G1537 of G4561 the flesh G2076 is G4561 flesh. G2532 That G1080 which is born G1537 of G4151 the Spirit G2076 is G4151 spirit.
  7 G3361 Don't G2296 marvel G3754 that G2036 I said G4671 to you, G5209 ‘You G1163 must G1080 be born G509 anew.'
  8 G4151 The wind G4154 blows G3699 where G2309 it wants G2532 to, and G191 you hear G5456 its sound, G846   G235 but G3756 don't G1492 know G1492   G4159 where G2064 it comes G2532 from and G4226 where G5217 it is going. G3779 So G2076 is G3956 everyone G1080 who is born G1537 of G4151 the Spirit."
  9 G3530 Nicodemus G611 answered G2532   G2036   G846 him, G4459 "How G1410 can G5023 these things G1096 be?"
  10 G2424 Jesus G611 answered G2532   G2036   G846 him, G1488 "Are G4771 you G1320 the teacher G2474 of Israel, G2532 and G3756 don't G1097 understand G5023 these things?
  11 G281 Most G281 certainly G2980 I tell G3754 you, G3004 we speak G3739 that G1492 which we know, G2532 and G2980 testify G3739 of that G3708 which we have seen, G2532 and G3756 you don't G2983 receive G2257 our G3141 witness.
  12 G1487 If G2036 I told G5213 you G1919 earthly things G2532 and G3756 you don't G4100 believe, G4459 how G4100 will you believe G1437 if G2036 I tell G5213 you G2032 heavenly things?
  13 G2532 No G3762 one G305 has ascended G1519 into G1487 heaven, G3361 but G3588 he who G2597 descended G1537 out G3772 of heaven, G5207 the Son G444 of Man, G5607 who is G1722 in G3772 heaven.
  14 G2532   G2531 As G3475 Moses G5312 lifted up G3789 the serpent G1722 in G2048 the wilderness, G3779 even so G1163 must G5207 the Son G444 of Man G5312 be lifted up,
  15 G2443 that G3956 whoever G4100 believes G1519 in G846 him G622 should G3361 not G622 perish, G235 but G2192 have G166 eternal G2222 life.
  16 G1063 For G2316 God G3779 so G25 loved G2889 the world, G5620 that G1325 he gave G846 his G3439 one and only G5207 Son, G2443 that G3956 whoever G4100 believes G1519 in G846 him G622 should G3361 not G622 perish, G235 but G2192 have G166 eternal G2222 life.
  17 G1063 For G2316 God G3756 didn't G649 send G846 his G5207 Son G1519 into G2889 the world G2443 to G2919 judge G2889 the world, G235 but G2443 that G2889 the world G4982 should be saved G1223 through G846 him.
  18 G4100 He who believes G846 in him G2919 is G3756 not G2919 judged. G1161 He G3361 who doesn't G4100 believe G4100 has G2919 been judged G2235 already, G3754 because G4100 he has G3361 not G4100 believed G1519 in G3686 the name G3439 of the one and only G5207 Son G2316 of God.
  19 G1161   G3778 This G2076 is G2920 the judgment, G3754 that G5457 the light G2064 has come G1519 into G2889 the world, G2532 and G444 men G25 loved G4655 the darkness G3123 rather G2228 than G5457 the light; G1063 for G846 their G2041 works G2258 were G4190 evil.
  20 G1063 For G3956 everyone G4238 who does G5337 evil G3404 hates G2532 the light, G3756 and doesn't G2064 come G4314 to G2443 the light, G3361 lest G846 his G2041 works G1651 would be exposed.
  21 G1161 But G4160 he who does G225 the truth G2064 comes G4314 to G5457 the light, G2443 that G846 his G2041 works G5319 may be revealed, G3754 that G2076 they have G2038 been done G1722 in G2316 God."
  22 G3326 After G5023 these things, G2424 Jesus G2064 came G2532 with G846 his G3101 disciples G1519 into G1093 the land G2453 of Judea. G2532 He G1304 stayed G1563 there G3326 with G846 them, G2532 and G907 baptized.
  23 G2491 John G2532 also G2258 was G907 baptizing G1722 in G137 Enon G1451 near G4530 Salim, G3754 because G1563 there G2258 was G4183 much G5204 water G1563 there. G2532 They G3854 came, G2532 and G907 were baptized.
  24 G1063 For G2491 John G2258 was G3768 not yet G906 thrown G1519 into G5438 prison.
  25 G1096 There arose G3767 therefore G2214 a questioning G3326 on the part G1537 of G2491 John's G3101 disciples G3326 with G2453 some Jews G4012 about G2512 purification.
  26 G2532 They G2064 came G4314 to G2491 John, G2532 and G2036 said G846 to him, G4461 "Rabbi, G3739 he G2258 who was G3326 with G4675 you G4008 beyond G2446 the Jordan, G3739 to whom G4771 you G3140 have testified, G1492 behold, G3778 the same G907 baptizes, G2532 and G3956 everyone G2064 is coming G4314 to G846 him."
  27 G2491 John G611 answered, G2532   G2036   G3756 "A G444 man G1410 can G2983 receive G1437 nothing, G3361 unless G5600 it has been G1325 given G846 him G1537 from G3772 heaven.
  28 G5210 You G846 yourselves G3140   G3140 testify G3427   G3754 that G1473 I G2036 said, G1473 ‘I G1510 am G3756 not G5547 the Christ,' G235 but, G3754   G649 ‘I have been sent G1715 before G1565 him.'
  29 G2192 He who has G3565 the bride G2076 is G3566 the bridegroom; G1161 but G5384 the friend G3566 of the bridegroom, G2476 who stands G2532 and G191 hears G846 him, G5463 rejoices G5479 greatly G1223 because G5456 of the G3566 bridegroom's G5456 voice. G3778 This, G1699 my G5479 joy, G3767 therefore G4137 is made full.
  30 G1565 He G1163 must G837 increase, G1161 but G1691 I G1642 must decrease.
  31 G2064 He who comes G509 from above G2076 is G1883 above G3956 all. G5607 He who is G1537 from G1093 the earth G2076 belongs G1537 to G1093 the earth, G2532 and G2980 speaks G1537 of G1093 the earth. G2064 He who comes G1537 from G3772 heaven G2076 is G1883 above G3956 all.
  32 G2532   G3739 What G3708 he has seen G2532 and G191 heard, G5124 of that G3140 he testifies; G2532 and G3762 no one G2983 receives G846 his G3141 witness.
  33 G2983 He who has received G846 his G846 witness has set his G4972 seal G3754 to this, that G2316 God G2076 is G227 true.
  34 G1063 For G3739 he whom G2316 God G649 has sent G2980 speaks G4487 the words G2316 of God; G1063 for G2316 God G1325 gives G4151 the Spirit G3756   G1537 without G3358 measure.
  35 G3962 The Father G25 loves G5207 the Son, G2532 and G1325 has given G3956 all things G1722 into G846 his G5495 hand.
  36 G4100 One who believes G1519 in G5207 the Son G2192 has G166 eternal G2222 life, G1161 but G544 one who disobeys G5207 the Son G3700   G3756 won't G3700 see G2222 life, G235 but G3709 the wrath G2316 of God G3306 remains G1909 on G846 him."
NHEB(i) 1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jewish people. 2 This man came to him at night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him." 3 Jesus answered him, "Truly, truly, I tell you, unless one is born again he cannot see the Kingdom of God." 4 Nicodemus said to him, "How can anyone be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?" 5 Jesus answered, "Truly, truly, I tell you, unless one is born of water and Spirit he cannot enter into the Kingdom of God. 6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit. 7 Do not be surprised that I said to you, 'You must be born again.' 8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit." 9 Nicodemus answered and said to him, "How can these things be?" 10 Jesus answered him, "Are you the teacher of Israel, and do not understand these things? 11 Truly, truly, I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, but you do not accept our testimony. 12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things? 13 And no one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up, 15 so that everyone who believes in him may have everlasting life. 16 For God loved the world in this way: He gave his only Son, so that everyone who believes in him would not perish, but have everlasting life. 17 For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him. 18 The one who believes in him is not judged, but the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only Son of God. 19 This is the judgment, that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their works were evil. 20 For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works will not be exposed. 21 But the one who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God." 22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized. 23 Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized. 24 For John was not yet thrown into prison. 25 Now a dispute arose between John's disciples with a Jew about purification. 26 And they came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, look, he is baptizing, and everyone is coming to him." 27 John answered, "No one can receive anything, unless it has been given to him from heaven. 28 You yourselves bear me witness that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before him.' 29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine is now complete. 30 He must increase, but I must decrease. 31 He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all. 32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness. 33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand. 36 Whoever believes in the Son has everlasting life, but whoever refuses to believe in the Son won't see life, but the wrath of God remains on him."
AKJV(i) 1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: 2 The same came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God: for no man can do these miracles that you do, except God be with him. 3 Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. 4 Nicodemus said to him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? 5 Jesus answered, Truly, truly, I say to you, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. 7 Marvel not that I said to you, You must be born again. 8 The wind blows where it wants, and you hear the sound thereof, but can not tell from where it comes, and where it goes: so is every one that is born of the Spirit. 9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be? 10 Jesus answered and said to him, Are you a master of Israel, and know not these things? 11 Truly, truly, I say to you, We speak that we do know, and testify that we have seen; and you receive not our witness. 12 If I have told you earthly things, and you believe not, how shall you believe, if I tell you of heavenly things? 13 And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: 15 That whoever believes in him should not perish, but have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life. 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. 18 He that believes on him is not condemned: but he that believes not is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be reproved. 21 But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are worked in God. 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. 23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison. 25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. 26 And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with you beyond Jordan, to whom you bore witness, behold, the same baptizes, and all men come to him. 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. 28 You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. 29 He that has the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. 30 He must increase, but I must decrease. 31 He that comes from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaks of the earth: he that comes from heaven is above all. 32 And what he has seen and heard, that he testifies; and no man receives his testimony. 33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God: for God gives not the Spirit by measure to him. 35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand. 36 He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God stays on him.
AKJV_Strongs(i)
  1 G444 There was a man G5330 of the Pharisees, G3686 named G3530 Nicodemus, G758 a ruler G2453 of the Jews:
  2 G3778 The same G2064 came G2424 to Jesus G3571 by night, G2036 and said G4461 to him, Rabbi, G1492 we know G1320 that you are a teacher G2064 come G2316 from God: G3762 for no G3762 man G1410 can G4160 do G5023 these G4592 miracles G4160 that you do, G3362 except G2316 God be with him.
  3 G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G281 to him, Truly, G281 truly, G3004 I say G3362 to you, Except G5100 a man G1080 be born G509 again, G3756 he cannot G1410 G1492 see G932 the kingdom G2316 of God.
  4 G3530 Nicodemus G3004 said G4459 to him, How G1410 can G444 a man G1080 be born G1088 when he is old? G1410 can G1525 he enter G1208 the second G1208 time G1519 into G3384 his mother’s G2836 womb, G1080 and be born?
  5 G2424 Jesus G611 answered, G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G3362 to you, Except G5100 a man G1080 be born G5204 of water G4151 and of the Spirit, G3756 he cannot G1410 G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  6 G1080 That which is born G4561 of the flesh G4561 is flesh; G1080 and that which is born G4151 of the Spirit G4151 is spirit.
  7 G2296 Marvel G2036 not that I said G1163 to you, You must G1080 be born G509 again.
  8 G4151 The wind G4154 blows G3699 where G2309 it wants, G191 and you hear G5456 the sound G846 thereof, G1492 but can G1492 not tell G4159 from where G2064 it comes, G4226 and where G5217 it goes: G3779 so G3956 is every G1080 one that is born G4151 of the Spirit.
  9 G3530 Nicodemus G611 answered G2036 and said G4459 to him, How G1410 can G5023 these things be?
  10 G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G1488 to him, Are G1320 you a master G2474 of Israel, G1097 and know G5023 not these things?
  11 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G2980 to you, We speak G1492 that we do know, G3140 and testify G3708 that we have seen; G2983 and you receive G3141 not our witness.
  12 G1487 If G2036 I have told G1919 you earthly G4100 things, and you believe G4459 not, how G4100 shall you believe, G1437 if G2036 I tell G2032 you of heavenly things?
  13 G3762 And no G3762 man G305 has ascended G3772 up to heaven, G2597 but he that came G2597 down G3772 from heaven, G5207 even the Son G444 of man G3588 which G3772 is in heaven.
  14 G3475 And as Moses G5312 lifted G3789 up the serpent G2048 in the wilderness, G3779 even so G1163 must G5207 the Son G444 of man G5312 be lifted up:
  15 G3956 That whoever G3588 G4100 believes G622 in him should not perish, G2192 but have G166 eternal G2222 life.
  16 G2316 For God G3779 so G25 loved G2889 the world, G1325 that he gave G3439 his only G3439 begotten G5207 Son, G3956 that whoever G3588 G4100 believes G622 in him should not perish, G2192 but have G166 everlasting G2222 life.
  17 G2316 For God G649 sent G5207 not his Son G1519 into G2889 the world G2919 to condemn G2889 the world; G2889 but that the world G1223 through G4982 him might be saved.
  18 G4100 He that believes G1519 on G2919 him is not condemned: G4100 but he that believes G2919 not is condemned G2235 already, G3754 because G4100 he has not believed G3686 in the name G3439 of the only G3439 begotten G5207 Son G2316 of God.
  19 G3778 And this G2920 is the condemnation, G5457 that light G2064 is come G1519 into G2889 the world, G444 and men G25 loved G4655 darkness G3123 rather G2228 than G5457 light, G1063 because G2041 their deeds G4190 were evil.
  20 G3956 For every G4160 one that does G5337 evil G3404 hates G5457 the light, G2532 neither G3756 G2064 comes G5457 to the light, G2443 lest G3361 G2041 his deeds G1651 should be reproved.
  21 G4160 But he that does G225 truth G2064 comes G5457 to the light, G2041 that his deeds G5319 may be made G5319 manifest, G2038 that they are worked G2316 in God.
  22 G3326 After G5023 these G2064 things came G2424 Jesus G3101 and his disciples G1519 into G1093 the land G2449 of Judaea; G1563 and there G1304 he tarried G907 with them, and baptized.
  23 G2491 And John G2532 also G907 was baptizing G137 in Aenon G1451 near G4530 to Salim, G3754 because G4183 there was much G5204 water G1563 there: G3854 and they came, G907 and were baptized.
  24 G2491 For John G3768 was not yet G906 cast G1519 into G5438 prison.
  25 G3767 Then G1096 there arose G2214 a question G1537 between G3326 G2491 some of John’s G3101 disciples G2453 and the Jews G4012 about G2512 purifying.
  26 G2064 And they came G2491 to John, G2036 and said G4461 to him, Rabbi, G4008 he that was with you beyond G2446 Jordan, G3739 to whom G3140 you bore G3140 witness, G2396 behold, G3778 the same G907 baptizes, G3956 and all G2064 men come to him.
  27 G2491 John G611 answered G2036 and said, G444 A man G1410 can G2983 receive G3762 nothing, G3362 except G1325 it be given G3772 him from heaven.
  28 G5210 You yourselves G846 G3140 bear G3140 me witness, G2036 that I said, G1510 I am G5547 not the Christ, G1510 but that I am G649 sent G1715 before him.
  29 G2192 He that has G3565 the bride G3566 is the bridegroom: G5384 but the friend G3566 of the bridegroom, G3588 which G2476 stands G191 and hears G5463 him, rejoices G5479 greatly G1223 because G3566 of the bridegroom’s G5456 voice: G3778 this G5479 my joy G3767 therefore G4137 is fulfilled.
  30 G1163 He must G837 increase, G1642 but I must decrease.
  31 G2064 He that comes G509 from above G1883 is above G3956 all: G1093 he that is of the earth G1537 is earthly, G3588 G1093 G2980 and speaks G1093 of the earth: G2064 he that comes G3772 from heaven G1883 is above G3956 all.
  32 G3739 And what G3708 he has seen G191 and heard, G3140 that he testifies; G3762 and no G3762 man G2983 receives G3141 his testimony.
  33 G2983 He that has received G3141 his testimony G4972 has set G4972 to his seal G2316 that God G227 is true.
  34 G3739 For he whom G2316 God G649 has sent G2980 speaks G4487 the words G2316 of God: G2316 for God G1325 gives G4151 not the Spirit G3358 by measure to him.
  35 G3962 The Father G25 loves G5207 the Son, G1325 and has given G3956 all G1722 things into G5495 his hand.
  36 G4100 He that believes G1519 on G5207 the Son G2192 has G166 everlasting G2222 life: G544 and he that believes G5207 not the Son G3700 shall not see G2222 life; G3709 but the wrath G2316 of God G3306 stays G1909 on him.
KJC(i) 1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: 2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God: for no man can do these miracles that you are doing, unless God be with him. 3 Jesus answered and said unto him, Truthfully, truthfully, I say unto you, Unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God. 4 Nicodemus says unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? 5 Jesus answered, Truthfully, truthfully, I say unto you, Unless a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. 7 Marvel not that I said unto you, You must be born again. 8 The wind blows where it chooses, and you hear the sound of it, but cannot tell from where it comes, and to where it goes: so is every one that is born of the Spirit. 9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? 10 Jesus answered and said unto him, Are you a master of Israel, and know not these things? 11 Truthfully, Truthfully, I say unto you, We speak what we do know, and testify what we have seen; and you receive not our witness. 12 If I have told you earthly things, and you believe not, how shall you believe, if I tell you of heavenly things? 13 And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: 15 That whosoever believes in him should not perish, but have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life. 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. 18 He that believes on him is not condemned: but he that believes not is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be reproved. 21 But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. 23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison. 25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. 26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with you beyond the Jordan, to whom you bore witness, behold, the same baptizes, and all men come to him. 27 John answered and said, A man can receive nothing, unless it be given him from heaven. 28 You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. 29 He that has the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. 30 He must increase, but I must decrease. 31 He that comes from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaks of the earth: he that comes from heaven is above all. 32 And what he has seen and heard, that he testifies; and no man receives his testimony. 33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God: for God gives not the Spirit by measure unto him. 35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand. 36 He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God abides on him.
KJ2000(i) 1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: 2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God: for no man can do these miracles that you do, except God be with him. 3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto you, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. 4 Nicodemus said unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? 5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto you, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. 7 Marvel not that I said unto you, You must be born again. 8 The wind blows where it wills, and you hear the sound thereof, but can not tell from where it came, and where it goes: so is everyone that is born of the Spirit. 9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? 10 Jesus answered and said unto him, Are you a Teacher of Israel, and know not these things? 11 Verily, verily, I say unto you, We speak what we do know, and testify what we have seen; and you receive not our witness. 12 If I have told you earthly things, and you believe not, how shall you believe, if I tell you of heavenly things? 13 And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: 15 That whosoever believes in him should not perish, but have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life. 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. 18 He that believes on him is not condemned: but he that believes not is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For everyone that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be exposed. 21 But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are worked in God. 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized. 23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison. 25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. 26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with you beyond Jordan, to whom you bear witness, behold, the same baptizes, and all men come to him. 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. 28 You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. 29 He that has the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. 30 He must increase, but I must decrease. 31 He that comes from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaks of the earth: he that comes from heaven is above all. 32 And what he has seen and heard, that he testifies; and no man receives his testimony. 33 He that has received his testimony has set his seal to this that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God: for God gives not the Spirit by measure unto him. 35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand. 36 He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God abides on him.
UKJV(i) 1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: 2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God: for no man can do these miracles that you do, except God be with him. 3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto you, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. 4 Nicodemus says unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? 5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto you, Except a man be born of water and of the Spirit, (o. pneuma) he cannot enter into the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit (o. pneuma) is spirit. (o. pneuma) 7 Marvel not that I said unto you, All of you must be born again. 8 The wind (o. pneuma) blows where it decides, and you hear the sound thereof, but can not tell whence it comes, and where it goes: so is every one that is born of the Spirit. (o. pneuma) 9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? 10 Jesus answered and said unto him, Are you a master of Israel, and know not these things? 11 Verily, verily, I say unto you, We speak that we do know, and testify that we have seen; and all of you receive not our witness. 12 If I have told you earthly things, and all of you believe not, how shall all of you believe, if I tell you of heavenly things? 13 And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: 15 That whosoever believes in him should not perish, but have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life. 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. 18 He that believes on him is not condemned: but he that believes not is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be reproved. 21 But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. 23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison. 25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. 26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with you beyond Jordan, to whom you bare witness, behold, the same baptizes, and all men come to him. 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. 28 All of you yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. 29 He that has the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. 30 He must increase, but I must decrease. 31 He that comes from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaks of the earth: he that comes from heaven is above all. 32 And what he has seen and heard, that he testifies; and no man receives his testimony. 33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words (o. rhema) of God: for God gives not the Spirit (o. pneuma) by measure unto him. 35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand. 36 He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God abides on him.
RKJNT(i) 1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: 2 He came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God: for no man can do the miraculous signs that you do, unless God is with him. 3 Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, Unless a man is born again, he cannot see the kingdom of God. 4 Nicodemus said to him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born? 5 Jesus answered, Truly, truly, I say to you, Unless a man is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. 7 Do not marvel that I said to you, You must be born again. 8 The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but can not tell from where it comes, and where it goes: so it is with everyone who is born of the Spirit. 9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be? 10 Jesus answered and said to him, Are you a teacher of Israel, and do not know these things? 11 Truly, truly, I say to you, We speak what we know, and testify of what we have seen; but you do not receive our testimony. 12 If I have told you earthly things, and you do not believe, how shall you believe, if I tell you of heavenly things? 13 No man has ascended to heaven, but he who came down from heaven, the Son of man. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up: 15 That whoever believes in him may have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world; but that the world might be saved through him. 18 He who believes in him is not condemned: but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the judgment, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be exposed. 21 But he who practices the truth comes to the light, that his deeds may be shown to have been done through God. 22 After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea; and there he remained with them, and baptized. 23 And John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there: and people came, and were baptized. 24 For John had not yet been cast into prison. 25 Then there arose a question between some of John's disciples and a Jew about purifying. 26 And they came to John, and said to him, Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you bore witness, behold, he is baptizing, and all men are going to him. 27 John answered, A man can receive nothing, unless it has been given to him from heaven. 28 You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I have been sent before him. 29 He who has the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice: therefore this joy of mine is fulfilled. 30 He must increase, but I must decrease. 31 He who comes from above is above all: he who is of the earth is earthly, and speaks of the earth: he who comes from heaven is above all. 32 And what he has seen and heard, to that he testifies; yet no man receives his testimony. 33 He who has received his testimony has set his seal to this, that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God: for God gives the Spirit without measure. 35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand. 36 He who believes in the Son has eternal life: but he who disobeys the Son shall not see life; but the wrath of God rests upon him.
TKJU(i) 1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: 2 The same came to Jesus by night, and said to Him, "Rabbi, we know that You are a teacher come from God: For no man can do these miracles that You do, unless God is with him." 3 Jesus answered and said to him, "Truly, truly, I say to you, Unless a man is born again, he cannot see the kingdom of God." 4 Nicodemus said to Him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?" 5 Jesus answered, "Truly, truly, I say to you, Unless a man is born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. 7 Do not marvel that I said to you, 'All of you must be born again.'All of you: In KJV, Ye; hence "All of you" signifies a plural "you" 8 The wind blows where it is inclined, and you hear the sound of it, but cannot tell from what place it comes, and to what place it goes: So is everyone that is born of the Spirit." 9 Nicodemus answered and said to Him, "How can these things be?" 10 Jesus answered and said to him, "Are you a master of Israel, and do not know these things? 11 Truly, truly, I say to you, We speak what We know, and testify what We have seen; and you all do not receive Our witness. 12 If I have told you earthly things, and you do not believe, how shall you believe, if I tell you of heavenly things? 13 And no man has ascended up to heaven, except He that came down from heaven, even the Son of Man which is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up: 15 That whoever believes in Him should not perish, but have eternal life. 16 For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish, but have everlasting life. 17 For God did not send His Son into the world to condemn the world; but that the world through Him might be saved. 18 He that believes in Him is not condemned: But he that does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For everyone that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be reproved. 21 But he who does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are worked in God." 22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea; and there He tarried with them, and baptized. 23 Moreover John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was abundant water there: And they came, and were baptized. 24 For John had not yet been cast into prison. 25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. 26 And they came to John, and said to him, "Rabbi, He that was with you beyond the Jordan, to whom you bear witness, behold, the same baptizes, and all men come to Him." 27 John answered and said, "A man can receive nothing, unless it is given to him from heaven. 28 You yourselves bear me witness, that I said, 'I am not the Christ', but that, 'I am sent before Him.' 29 He that has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice: This joy of mine is therefore fulfilled. 30 He must increase, but I must decrease. 31 He that comes from above is above all: He that is of the earth is earthly, and speaks of the earth: He that comes from heaven is above all. 32 And what He has seen and heard, that He testifies; and no man receives His testimony. 33 He that has received His testimony has set to his seal that God is true. 34 For He whom God has sent speaks the words of God: For God does not give the Spirit by limited measure to Him. 35 The Father loves the Son, and has given all things into His hand. 36 He that believes in the Son has everlasting life: And he that does not believe the Son shall not see life; but the wrath of God abides on him."
CKJV_Strongs(i)
  1 G2258 There was G1161   G444 a man G1537 of G5330 the Pharisees, G3686 named G846 Nicodemus, G758 a ruler G2453 of the Jews:
  2 G3778 The same G2064 came G4314 to G2424 Jesus G3571 by night, G2532 and G2036 said G846 unto him, G4461 Rabbi, G1492 we know G3754 that G2064 you are G1320 a teacher G2064 come G575 from G2316 God: G1063 for G3762 no man G1410 can G4160 do G5023 these G4592 miracles G3739 that G4771 you G1437 do, G3361 except G2316 God G5600 is G3326 with G846 him.
  3 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto him, G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G1437 unto you, G3361 Unless G5100 a man G1080 is born G509 again, G1410 he can G3756 not G1492 see G932 the kingdom G2316 of God.
  4 G3530 Nicodemus G3004 said G4314 unto G846 him, G4459 How G1410 can G444 a man G1080 be born G5607 when he is G3361 old? G1410 Can he G1525 enter G1208 the second time G1519 into G846 his G3384 mother's G2836 womb, G2532 and G1080 be born?
  5 G2424 Jesus G611 answered, G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G1437 unto you, G3361 Unless G5100 a man G1080 is born G1537 of G5204 water G2532 and G4151 of the Spirit, G1410 he can G3756 not G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  6 G1080 That which is born G1537 of G4561 the flesh G2076 is G4561 flesh; G2532 and G1080 that which is born G1537 of G4151 the Spirit G2076 is G4151 spirit.
  7 G2296 Marvel G3361 not G3754 that G2036 I said G4671 unto you, G5209 You G1163 must G1080 be born G509 again.
  8 G4151 The wind G4154 blows G3699 where G2309 it wants, G2532 and G191 you hear G5456 the sound G846 there, G235 but G1492 can G3756 not G1492 tell G4159 from where G2064 it comes, G2532 and G4226 where G5217 it goes: G3779 so G2076 is G3956 every G1080 one that is born G1537 of G4151 the Spirit.
  9 G3530 Nicodemus G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto him, G4459 How G1410 can G5023 these things G1096 be?
  10 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto him, G1488 Are G4771 you G1320 a master G2474 of Israel, G2532 and G1097 know G3756 not G5023 these things?
  11 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G3754 unto you, G2980 We speak G3739 of what G1492 we do know, G2532 and G3140 testify G3739 what G3708 we have seen; G2532 and G2983 you receive G3756 not G2257 our G3141 witness.
  12 G1487 If G2036 I have told G5213 you G1919 earthly things, G2532 and G4100 you believe G3756 not, G4459 how G4100 shall you believe, G1437 if G2036 I tell G5213 you G2032 of heavenly things?
  13 G2532 And G3762 no man G305 has ascended up G1519 to G1487 heaven, G3361 but G3588 he that G2597 came down G1537 from G3772 heaven, G5207 even the Son G444 of man G5607 which is G1722 in G3772 heaven.
  14 G2532 And G2531 as G3475 Moses G5312 lifted up G3789 the serpent G1722 in G2048 the wilderness, G3779 even so G1163 must G5207 the Son G444 of man G5312 be lifted up:
  15 G2443 That G3956 whoever G4100 believes G1519 in G846 him G622 should G3361 not G622 perish, G235 but G2192 have G166 eternal G2222 life.
  16 G1063 For G2316 God G3779 so G25 loved G2889 the world, G5620 that G1325 he gave G846 his G3439 only begotten G5207 Son, G2443 that G3956 whoever G4100 believes G1519 in G846 him G622 should G3361 not G622 perish, G235 but G2192 have G166 everlasting G2222 life.
  17 G1063 For G2316 God G649 sent G3756 not G846 his G5207 Son G1519 into G2889 the world G2443 to G2919 condemn G2889 the world; G235 but G2443 that G2889 the world G1223 through G846 him G4982 might be saved.
  18 G4100 He that believes G1519 on G846 him G2919 is G3756 not G2919 condemned: G1161 but G4100 he that believes G3361 not G2919 is condemned G2235 already, G3754 because G4100 he has G3361 not G4100 believed G1519 in G3686 the name G3439 of the only fathered G5207 Son G2316 of God.
  19 G1161 And G3778 this G2076 is G2920 the condemnation, G3754 that G5457 light G2064 is come G1519 into G2889 the world, G2532 and G444 men G25 loved G4655 darkness G3123 rather G2228 than G5457 light, G1063 because G846 their G2041 deeds G2258 were G4190 evil.
  20 G1063 For G3956 every G4238 one that does G5337 evil G3404 hates G2532 the light, G3756 neither G2064 comes G4314 to G2443 the light, G3361 lest G846 his G2041 deeds G1651 should be reproved.
  21 G1161 But G4160 he that does G225 truth G2064 comes G4314 to G5457 the light, G2443 that G846 his G2041 deeds G5319 may be made manifest, G3754 that G2076 they are G2038 done G1722 in G2316 God.
  22 G3326 After G5023 these things G2064 came G2424 Jesus G2532 and G846 his G3101 disciples G1519 into G1093 the land G2453 of Judæa; G2532 and G1563 there G1304 he stayed G3326 with G846 them, G2532 and G907 baptized.
  23 G1161 And G2491 John G2532 also G2258 was G907 baptizing G1722 in G137 Ænon G1451 near G4530 to Salim, G3754 because G2258 there was G4183 much G5204 water G1563 there: G2532 and G3854 they came, G2532 and G907 were baptized.
  24 G1063 For G2491 John G2258 was G3768 not yet G906 cast G1519 into G5438 prison.
  25 G3767 Then G1096 there arose G2214 a question G3326 between G1537 some of G2491 John's G3101 disciples G3326 and G2453 the Jews G4012 about G2512 purifying.
  26 G2532 And G2064 they came G4314 to G2491 John, G2532 and G2036 said G846 to him, G4461 Rabbi, G3739 he G2258 that was G3326 with G4675 you G4008 beyond G2446 Jordan, G3739 to whom G4771 you G3140 bore witness, G1492 behold, G3778 the same G907 baptizes, G2532 and G3956 all G2064 men come G4314 to G846 him.
  27 G2491 John G611 answered G2532 and G2036 said, G444 A man G3756   G1410 can G2983 receive G1437 nothing, G3361 except G5600 it is G1325 given G846 him G1537 from G3772 heaven.
  28 G5210 You G846 yourselves G3140 bear G3427 me G3140 witness, G3754 that G2036 I said, G1473 I G1510 am G3756 not G5547 the Christ, G235 but G3754 that G1510 I am G649 sent G1715 before G1565 him.
  29 G2192 He that has G3565 the bride G2076 is G3566 the bridegroom: G1161 but G5384 the friend G3566 of the bridegroom, G2476 which stands G2532 and G191 hears G846 him, G5463 rejoices G5479 greatly G1223 because G5456 of the G3566 bridegroom's G5456 voice: G3778 this G1699 my G5479 joy G3767 therefore G4137 is fulfilled.
  30 G1565 He G1163 must G837 increase, G1161 but G1691 I G1642 must decrease.
  31 G2064 He that comes G509 from above G2076 is G1883 above G3956 all: G5607 he that is G1537 of G1093 the earth G2076 is G1537   G1093 earthly, G2532 and G2980 speaks G1537 of G1093 the earth: G2064 he that comes G1537 from G3772 heaven G2076 is G1883 above G3956 all.
  32 G2532 And G3739 what G3708 he has seen G2532 and G191 heard, G5124 that G3140 he testifies; G2532 and G3762 no man G2983 receives G846 his G3141 testimony.
  33 G2983 He that has received G846 his G3141 testimony G4972 has set to his seal G3754 that G2316 God G2076 is G227 true.
  34 G1063 For G3739 he whom G2316 God G649 has sent G2980 speaks G4487 the words G2316 of God: G1063 for G2316 God G1325 gives G3756 not G4151 the Spirit G1537 by G3358 measure to him.
  35 G3962 The Father G25 loves G5207 the Son, G2532 and G1325 has given G3956 all things G1722 into G846 his G5495 hand.
  36 G4100 He that believes G1519 on G5207 the Son G2192 has G166 everlasting G2222 life: G1161 and G544 he that believes not G5207 the Son G3700 shall G3756 not G3700 see G2222 life; G235 but G3709 the wrath G2316 of God G3306 stays G1909 on G846 him.
RYLT(i) 1 And there was a man of the Pharisees, Nicodemus his name, a ruler of the Jews, 2 this one came unto him by night, and said to him, 'Rabbi, we have known that from God you have come -- a teacher, for no one these signs is able to do that you do, if God may not be with him.' 3 Jesus answered and said to him, 'Verily, verily, I say to you, If any one may not be born from above, he is not able to see the reign of God;' 4 Nicodemus said unto him, 'How is a man able to be born, being old? is he able into the womb of his mother a second time to enter, and to be born?' 5 Jesus answered, 'Verily, verily, I say to you, If any one may not be born of water, and the Spirit, he is not able to enter into the reign of God; 6 that which has been born of the flesh is flesh, and that which has been born of the Spirit is spirit. 7 'You may not wonder that I said to you, It behooves you to be born from above; 8 the Spirit where he wills does blow, and his voice you do hear, but you have not known whence he comes, and whither he goes; thus is every one who has been born of the Spirit.' 9 Nicodemus answered and said to him, 'How are these things able to happen?' 10 Jesus answered and said to him, 'You art the teacher of Israel -- and these things you do not know! 11 'Verily, verily, I say to you -- What we have known we speak, and what we have seen we testify, and our testimony you do not receive; 12 if the earthly things I said to you, and you do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will you believe? 13 and no one has gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down -- the Son of Man who is in the heaven. 14 'And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behooves the Son of Man to be lifted up, 15 that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during, 16 for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during. 17 For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him; 18 he who is believing in him is not judged, but he who is not believing has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 'And this is the judgment, that the light has come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil; 20 for every one who is doing wicked things hates the light, and does not come unto the light, that his works may not be detected; 21 but he who is doing the truth does come to the light, that his works may be manifested, that in God they are having been wrought.' 22 After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing; 23 and John was also baptizing in Aenon, near to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized -- 24 for John was not yet cast into the prison -- 25 there arose then a question from the disciples of John with some Jews about purifying, 26 and they came unto John, and said to him, 'Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you did testify, lo, this one is baptizing, and all are coming unto him.' 27 John answered and said, 'A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven; 28 you yourselves do testify to me that I said, I am not the Christ, but, that I am having been sent before him; 29 he who is having the bride is bridegroom, and the friend of the bridegroom, who is standing and hearing him, with joy does rejoice because of the voice of the bridegroom; this, then, my joy has been fulfilled. 30 'Him it behooves to increase, and me to become less; 31 he who from above is coming is above all; he who is from the earth, from the earth he is, and from the earth he speaks; he who from the heaven is coming is above all. 32 'And what he has seen and heard this he does testify, and his testimony none receives; 33 he who is receiving his testimony did seal that God is true; 34 for he whom God sent, the sayings of God he speaks; for not by measure does God give the Spirit; 35 the Father does love the Son, and all things has given into his hand; 36 he who is believing in the Son, has life age-during; and he who is not believing the Son, shall not see life, but the wrath of God does remain upon him.'
EJ2000(i) 1 ¶ There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a prince of the Jews; 2 the same came to Jesus by night and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God, for no one can do these signs that thou doest unless God is with him. 3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a person be born again from above, he cannot see the kingdom of God. 4 Nicodemus said unto him, How can a man be born when he is old? Can he enter the second time into his mother’s womb and be born? 5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Unless a man is born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit. 7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again from above. 8 The wind blows where it desires, and thou hearest the sound of it, but canst not tell from where it comes or where it goes; so is every one that is born of the Spirit. 9 Nicodemus answered and said unto him, How can this be done? 10 Jesus answered and said unto him, Art thou a teacher of Israel and knowest not this? 11 Verily, verily, I say unto thee that we speak what we know and testify that which we have seen, and ye do not receive our witness. 12 If I have told you earthly things and ye do not believe, how shall ye believe if I tell you of heavenly things? 13 And no one has ascended up to the heaven but he that came down from the heaven, even the Son of man, who is in the heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up, 15 that whosoever believes in him should not perish but have eternal life. 16 For God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved. 18 He that believes on him is not condemned, but he that does not believe is condemned already because he has not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that the light is come into the world, and men loved darkness more than the light because their deeds were evil. 20 For every one that does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be reproved. 21 But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. 22 ¶ After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea, and he tarried there with them and baptized. 23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim because there was much water there, and they came and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison. 25 Then there arose a question between the disciples of John and the Jews about purifying. 26 And they came unto John and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan of whom thou gave witness, behold, the same baptizes, and all men come to him. 27 John answered and said, A man can receive nothing except it is given him from the heaven. 28 Ye yourselves are my witnesses that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. 29 He that has the bride is the bridegroom, but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice; this my joy therefore is fulfilled. 30 It is expedient unto him to increase, but unto me, to decrease. 31 He that comes from above is above all; he that is of the earth is earthly and speaks earthly things: he that comes from heaven is above all. 32 And what he has seen and heard, that he testifies; and no one receives his testimony. 33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God; for God does not give the Spirit by measure unto him. 35 The Father loves the Son and has given all things into his hand. 36 He that believes in the Son has eternal life, and he that does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.
CAB(i) 1 Now there was a man of the Pharisees whose name was Nicodemus, a ruler of the Jews. 2 This man came to Him by night and said to Him, "Rabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs that You do unless God is with him." 3 Jesus answered and said to him, "Most assuredly, I say to you, unless someone is born again, he cannot see the kingdom of God." 4 Nicodemus said to Him, "How can a man be born, being old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born?" 5 Jesus answered, "Most assuredly, I say to you, unless someone is born of water and of Spirit, he cannot enter the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit. 7 Do not marvel that I said to you, 'You must be born again.' 8 "The wind blows where it wills, and you hear its sound, but you do not know from where it comes and where it goes. So is everyone who has been born of the Spirit." 9 Nicodemus answered and said to Him, "How can these things be?" 10 Jesus answered and said to him, "Are you the teacher of Israel, and do not know these things? 11 Most assuredly I say to you, that which We know, We speak, and that which We have seen, We bear witness to, and you do not receive Our witness. 12 If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things? 13 And no one has gone up into heaven except He who came down out of heaven, the Son of Man, who is in heaven. 14 And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up, 15 that everyone who believes in Him should not perish but have eternal life. 16 For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life. 17 For God did not send His Son into the world so that He might condemn the world, but that the world through Him might be saved. 18 He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe has been condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved the darkness more than the light, because their works were evil. 20 For everyone that does evil hates the light and does not come to the light, lest his works be exposed. 21 But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God." 22 After these things Jesus, along with His disciples, came into the land of Judea, and there He was staying with them and He was baptizing. 23 Now John also was baptizing in Aenon near Salem, because there was much water there. And they came and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison. 25 Then there came to be a dispute between John's disciples and a Jew about purification. 26 And they came to John and said to him, "Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified--behold, this Man is baptizing, and all men are coming to Him!" 27 John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven. 28 You yourselves bear witness that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before Him.' 29 "He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the voice of the bridegroom. Therefore my joy has been fulfilled. 30 He must increase, but I must decrease. 31 He who comes from above is above all; he who is from the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all. 32 And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony. 33 He who receives His testimony has certified that God is true. 34 For He whom God has sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son, and has given all things into His hand. 36 He who believes in the Son has eternal life; and he who does not believe the Son will not see life, but the wrath of God abides on him."
WPNT(i) 1 Now there was a man among the Pharisees whose name was Nicodemus, a ruler of the Jews. 2 The same went to Jesus at night and said to Him, “Rabbi, we know that you have come as a teacher from God, because no one can do these signs that you do unless God is with him.” 3 Jesus answered and said to him, “Most assuredly I say to you, unless someone is begotten from above he is not able to see the kingdom of God.” 4 Nicodemus says to Him, “How can a man be begotten, being old? He can’t enter his mother’s womb a second time and be born, can he?” 5 Jesus answered: “Most assuredly I say to you, unless someone is begotten by water and Spirit he is not able to enter the kingdom of God. 6 That which has been begotten by the flesh is flesh, and that which has been begotten by the Spirit is spirit. 7 Don’t be perplexed that I said to you, ‘You (pl) need to be begotten from above.’ 8 The wind blows where it wishes, and you (sg) hear its sound, but you don’t know where it comes from or where it goes. So it is with everyone who has been begotten by the Spirit.” 9 Nicodemus answered and said to Him, “How can these things be?” 10 Jesus answered and said to Him: “You are the teacher of Israel, yet you don’t understand these things? 11 Most assuredly I say to you, we speak what we know and testify to what we have seen, but you (pl) do not receive our testimony. 12 If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I should tell you the heavenly? 13 No one has gone up into Heaven except the One who came down out of Heaven—the Son of Man, who is in Heaven. 14 Also, just as Moses lifted up the snake in the wilderness, just so the Son of Man must be lifted up, 15 so that everyone who believes into Him should not be wasted but should have eternal life. 16 Because God loved the world so much that He gave His only begotten Son, so that everyone who believes into Him should not be wasted but should have eternal life. 17 For God did not send His Son into the world in order to condemn the world, but so that the world might be saved through Him. 18 The one believing into Him is not condemned, but the one not believing has already been condemned, because he has not believed into the name of the only begotten Son of God. 19 “Now this is the basis for the condemning, that the Light has come into the world, but the people loved the darkness rather than the light because their deeds were malignant. 20 For whoever practices evil hates the light and doesn’t come to the light so that his deeds may not be exposed. 21 But whoever does the truth comes to the light so that his deeds may be clearly seen, that they are done in God.” 22 After these things Jesus, with His disciples, went into the Judean countryside, and there He spent time with them and baptized. 23 Now John also was baptizing in Aenon, near Salem, because there was plenty of water there. And people were coming and being baptized, 24 for John had not yet been thrown into prison. 25 Then some of John’s disciples had an argument with a Judean about purification. 26 So they came to John and said to him, “Rabbi, the One who was with you across the Jordan, about whom you have testified—well, here He is baptizing, and everyone is flocking to Him!” 27 John answered and said: “A person can receive nothing unless it has been given to him from Heaven. 28 You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ, but I have been sent ahead of Him.’ 29 He who has the bride is the bridegroom, but the friend of the bridegroom, who stands by and hears him, has great joy at the bridegroom’s voice. So this my joy has been fulfilled. 30 He must increase, but I must decrease. 31 “He who comes from above is above all; he who is from the earth is earthly, and speaks of the earth. He who comes from Heaven is above all. 32 And to what He has seen and heard He testifies, yet no one receives His testimony. 33 The one who receives His testimony certifies that God is true. 34 For He whom God sent speaks God’s words, because God does not give the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son and has given all things into His hand. 36 The one believing into the Son has eternal life, but the one disobeying the Son will not see the life, but the wrath of God will remain upon him.”
JMNT(i) 1 Now there was a man from out of the Pharisees, Nicodemus by name, a ruler (leader; chief; head man) of the Jews (= Jewish culture, political organization and religion). 2 This one comes (or: goes; came; went) to Him by night, and says (or: said) to Him, "Rabbi, we have seen and thus know that You are a Teacher having come, and are here, from God, for no one is able (or: continues having power) to constantly be doing (making; producing) these signs (or: habitually performing these authenticating tokens and attesting signals), which You are constantly doing (performing; producing), unless God would continue being with him (or: if God should not be constantly with him)." 3 Jesus considered, and replies to him, saying, "Certainly it is so, I am saying (= I now point out) to you, unless anyone (or: someone) may be born back up again to a higher place (or: can be brought to birth again; or: would be given birth from above), he continues having no power (or: he is continuously unable) to see or perceive God’s reign, sovereign influence/activity, or kingdom." 4 Nicodemus says to Him, "How does a man continue being able to be born, being an old man? He is not able (or: He remains powerless) to enter into his mother’s womb (cavity; belly) a second [time] and be born!" 5 Jesus decisively replies, "Certainly that is so. I am now saying (laying it out; = pointing out) to you, unless anyone (or: someone) may be born forth from out of water and spirit (or: – as well as Breath-effect and attitude –) he continues being unable (he remains having no power) to enter into God’s realm (or: reign; kingdom; sovereign activity and influence). 6 "The thing being birthed, having been born forth from out of the flesh, is flesh (or: from the estranged human nature, continues being the estranged human nature; or: = from out of flesh system is a flesh system), and the thing being birthed, having been born forth from out of the Spirit, is spirit (or: what is birthed out of the Breath-effect continues being Breath-effect; or: what is born from the Attitude is an attitude). 7 "You should not be amazed (or: begin to marvel; at some point be filled with wonder; suddenly be astonished; or: Don't be surprised) that I said to you, 'It is necessary and binding for you folks to be born back up again to a higher place (or: for you people to be given birth from above).' 8 "The Spirit (or: Breath; Attitude) habitually breathes and blows where It (or: He) is presently intending (willing; purposing), and you continually hear It’s (or: His) voice, but yet you have not seen, and thus do not know, from what source It continuously comes, and where It goes and brings [things and folks] under control. (or: The wind constantly blows where it presently sets its will, and you constantly hear it’s sound, but yet you have not seen and do not know from where it is coming, nor where it is going; or: = The wind continuously blows and the Spirit normally breathes – in the place that each has purpose. And so you are often hearing the sound that either make, although you have not perceived from what place it is presently coming, as well as to what place it is presently leading, under [its influence or control].) Thus is everyone (or: does everyone constantly exist being) – the one being birthed, having been born forth from out of the midst of the Spirit (or: Breath; Attitude)." 9 Nicodemus considered in reply, and says to Him, "How is it possible for these things to occur (or: How can these things come to be; How is it repeatedly able [for] these to come to birth)?" 10 Jesus decisively responded and says to him, "You yourself are the teacher of Israel, and yet you continue not knowing and being intimately familiar with these things! 11 "Certainly it is so, I am now saying to you, that which we have seen and thus know (or: perceive), we are constantly speaking (or: telling; chattering [about]), and what we have caught sight of and seen we repeatedly bear witness of (constantly give testimony to), and you folks continue not receiving (or: none of you are laying hold of) our witness (or: testimony; evidence). 12 "Since I tell (or: If I told) you folks the earthly things (or: ones; situations), and you folks are not continuing in belief (do not presently believe; are not proceeding to trust), how will you continue to believe or trust if I should speak to you the things (or: situations; ones) upon the heavens (or: the super-heavenly occurrences; the fully-heavenly things [taking place]; the things or folks being in a position of control upon the atmospheres)? 13 "Furthermore, no one has ascended (or: stepped up) into the heaven (or: atmosphere) except the One descending (or: stepping down) from out of the midst of the atmosphere (or: heaven): the Son of Mankind (the Son of the human; Humanity’s Son; the Son of man) – the One continuously being (or: constantly existing) within the midst of the heaven (or: atmosphere). [with p66 & 75, Aleph, B and others: And yet not even one person climbed up into heaven (or: the sky), if not that one at one point descending from out of the midst of heaven (or: the sky) – the Human Being.] 14 "And so, just as (or: correspondingly as) Moses lifted up (elevated; raised up high) the serpent, within the wilderness (desert; desolate place) [Num. 21:7ff], thus it is necessary and binding for the Son of Mankind (Humanity’s Son) to be lifted up (elevated; raised up high; exalted), 15 "to the end that everyone – the one habitually believing and trusting – would continuously have eonian life (life having the state of being, qualities and characteristics of the sphere pertaining to the Age [of the Messiah]; age-quality and eon-lasting life): within (or: in union with) Him! [with other MSS: so that all, while continuously trusting into Him {others: on Him}, may not lose or destroy themselves, but rather may habitually hold age-abiding life (eonian life; life that continues on through the ages).] 16 "For thus God loves the world (the universe; the ordered arrangement; the organized system [of life and society]; or: = all mankind), so that He gives His uniquely-born [with other MSS: the only-begotten] Son, (or, reading wste as an adverb: You see, in this manner God loves the sum total of created beings as being the Son: He gives the Only-begotten One; or: reading wV te: For you see, [it is] in this way [that] God loves the aggregate of humanity – even as it were His Son: He gives the uniquely-born One), to the end that all (or: everyone) – the one habitually believing, putting confidence and trusting into Him – would not lose or destroy himself, or cause himself to fall into ruin, but rather can continuously have (or: would habitually possess and hold) eonian life (age-durative life with qualities derived from the Age [of the Messiah]; living existence of and for the ages). [note 1): I have here given the “fact” sense of the aorist tense of the verbs “love” and “give” rather than the simple past tense. The statement by Jesus is a “timeless” fact of God; it signifies that the object of His love and His gift (that object being the cosmos, the universe, the world of men and created beings) is in view as a whole, and both the love and the gift are presented as fact, as one complete whole (punctiliar) which exists apart from any sense of time (i.e., coming from the realm or sphere of the “eternal,” or, “the Being of God;” note 2): Paul Tillich defines "love" (agape): the whole being's drive and movement toward reunion with another, to overcome existential separation; an ecstatic manifestation of the Spiritual Presence; acceptance of the object of love without restriction, in spite of the estranged, profanized and demonized state of the object; – Systematic Theology III, pp 134-138] 17 "For God does not send forth His [other MSS: the] Son as an Emissary, or Representative, into the world (or: System; aggregate of humanity) to the end that He should continuously separate and make decisions about the world (or: would at some point sift and judge the System, or the aggregate of humanity), but to the contrary, to the end that the world would be delivered (or: that the System could be healed and made whole; that the ordered arrangement should be restored to health; that the aggregate of mankind may be saved – rescued and re-established in its original state): through Him! 18 "The one habitually believing and progressively placing trust into Him is not being continuously sifted or evaluated (is not habitually being separated for decisions or being judged). The one not habitually trusting and believing has already been sifted and evaluated (separated for a decision; judged) and that decision yet exists, because he has not believed so that he trusts into the Name [note: “name” is a Semitism for the person, or his authority, or his qualities] of the uniquely-born Son of God (or: into God’s Son – the only-begotten One). 19 "Now this continues being the (or: So there continues being the same) process of the sifting, the separation and the decision (the evaluation; the judging), because the Light has come (or: has gone) into the world (the aggregate of humanity; the ordered system and arrangement of religion, culture and government; or: the system of control and regulation), and yet the humans love the darkness (or: the men [= the leadership] love the dimness of obscurity and gloom; or: mankind loved the shadow-realm) rather than the Light, for their works (deeds; actions) were continuing to be bad ones (unsound ones; wicked ones; laborious ones; toilsome ones that created bad news; wrongful ones), 20 "for everyone [who is] habitually practicing (or: performing) worthless things (base, mean, common, careless, cheap, slight, paltry, sorry, vile things or refuse) is continuously hating (regarding with ill-will) the light, and is not coming (or: going) to the light (or: the Light), so that his works (deeds; actions) may not be tested and put to the proof (and thus, exposed and perhaps reproved). 21 "Yet the one habitually doing the truth (constantly constructing the real; repeatedly making the genuine) is constantly coming (or: going; moving) toward the light (or: the Light), so that his works (deeds; actions) may be set in clear light and manifested, because they exist being ones having been worked and accomplished (or: performed as deeds) within God (or: that it is within God [that they are] ones having been acted out)." 22 After these things, Jesus and the disciples went (or: came) into the Judean territory (land; country; region), and He was wearing away the time there with them. He was also periodically immersing (or: baptizing). 23 Now John was continuing repeatedly immersing (baptizing) in Enon, near Salim, because much water was (or: many waters were) there, and [folks] kept showing up alongside and were being immersed (baptized), 24 for not yet was John one having been cast into the guardhouse (jail; prison). 25 There arose (came to be) from out of John’s disciples, thereupon, a discussion (an inquiry; a seeking question) with a Jew (or: a Judean) about cleansing (ceremonial purification). 26 So they went to (or: come toward) John, and said (or: say) to him, "Rabbi, he who was with you across (on the other side of) the Jordan [River], to whom you have borne witness (or: for whom you have testified), look (see; consider), this one is continually immersing (baptizing), and everyone is (or: all are) constantly coming toward (or: going to) him." 27 John deliberated in reply and says, "Man continues without ability (or: remains unable) to be receiving anything, unless it may have been existing being having been given to him from out of the heaven (or: A man is continually powerless to lay hold of and take anything, unless he was possibly being one having been given [ability] from out of the atmosphere and heaven in him). 28 "You folks, yourselves, repeatedly bear me witness (or: habitually testify for me) that I myself said, 'I am not the Christ (the Anointed One)!' But rather that, 'I am one having been sent forth as an emissary (one sent forth with a mission as a representative) in front of That One.' 29 "The One continually holding (or: constantly having) the bride is (exists being) a Bridegroom (or: [the] Bridegroom). Yet the friend of the Bridegroom – the man having taken a stand, and continuing standing, and continuously listening and hearing from Him in joy – is constantly rejoicing because of the Bridegroom’s voice! This joy – the one [that is] mine – has therefore been fulfilled (or: This, then, my joy, has been made full). 30 "It is necessary and binding for That One to be progressively growing and increasing, yet for me to be progressively less (or: continually made inferior). 31 "The One repeatedly coming back again from above (or: habitually going again to a higher place) is above upon all people (or: constantly exists being up over upon all things). The person continuously being forth from out of the earth [as a source] is (or: constantly exists being) from out of the earth, and is habitually speaking forth from out of the earth. The One continuously coming (or: habitually going; repeatedly coming and progressively going) forth from out of the midst of the heaven (or: the atmosphere) is, and constantly exists being, above upon all people (or: up over upon all things). 32 "What He has seen and hears (or: heard), to this He continuously bears witness (or: is repeatedly testifying and giving evidence), and yet no one is presently grasping (or: habitually takes in hand; continues receiving) His witness (or: testimony; evidence). 33 "The one receiving (grasping; taking in hand; getting hold of) His witness (or: testimony; evidence) certifies – by setting a seal (= giving attestation) – that God is true (real; genuine; truthful), 34 "for He Whom God sends forth with a mission (dispatches as an Emissary and Representative) habitually is speaking the gush-effects from God (the results of the flows of God; God's declarations or sayings), for God is habitually (or: continuously) giving the Spirit (Breath; or: Attitude) [and] not from out of a measure (= not by a measured portion or limit; = without measure and without limitation). 35 "The Father continuously loves the Son, and He has given all humanity (or, as a neuter: all things) [to Him] so that He has it (or: them) as a gift within His hand. 36 "The one habitually trusting (or: continuously going on confidently believing with loyalty) into the Son is now constantly holding and progressively having eonian life (life having the characteristics and qualities of the sphere of the Age; life of and for the ages; eon-lasting life; life whose source is the Age [of Messiah]). Yet the person now continuing being unpersuaded by the Son (or: presently being constantly incompliant, disobedient or disbelieving to the Son; being repeatedly stubborn toward the Son) will not be catching sight of (seeing; observing; perceiving) [this] life. To the contrary, God’s inherent fervor (teeming passion and swelling desire; mental bent and natural impulse; propensity and disposition; or: anger, wrath and indignation) is continuously remaining (is now habitually dwelling and abiding) upon him." [note: vss. 31-36 may be narrative by the author, John, and not continued sayings of the Baptist]
NSB(i) 1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews. 2 He came to Jesus by night, and said to him: »Rabbi! We know you are a teacher from God. No one can do these signs that you do unless God is with him.« 3 Jesus answered: »Truly I tell you unless a person is born again (brought forth from above) he cannot see the kingdom of God.« 4 Nicodemus asked: »How could a man be born when he is old? Can he enter his mother’s womb again and be born?« 5 Jesus responded: »I tell you truth, except a man be born of water and the spirit he cannot enter into the kingdom of God! 6 »That which is born from the flesh is flesh and that which is born from the Spirit is spirit. 7 »Do not marvel that I say you must be born again. 8 »The wind blows where it will. You hear the sound of it. Yet you do not know where it comes from or where it goes. It is like this with every one who is born from the Spirit.« 9 Nicodemus asked: »How can these things be?« 10 Jesus answered: »Are you a teacher of Israel and you do not understand these things? 11 »This is the truth. We speak what we know and witness about what we have seen. But you do not receive our testimony. 12 »If I told you earthly things and you did not have faith, how will you have faith if I tell you heavenly things? 13 »No one has ever ascended into heaven but the Son of man who descended from heaven. 14 »As Moses lifted up the serpent in the wilderness, so the Son of man must also be lifted up. 15 »Everyone who has an active faith in him may have everlasting life. 16 »For God loved the world so much, that he gave his only begotten Son, that whoever has an active faith in him should not perish, but have everlasting life. 17 »God did not send the Son into the world to judge the world. Instead the world should be saved through him. 18 »He who has an active faith in him is not judged. He who does not have an active faith has been judged already for he has not had faith in the name of the only begotten Son of God. 19 »This is the judgment, that the light has come into the world. People loved the darkness rather than the light for their works were evil. 20 »Every one who does evil hates the light. He does not come to the light because his works would be reproved. 21 »He who practices the truth comes to the light. His works are made known that they are from God.« 22 After these things Jesus and his disciples traveled to the land of Judea where he stayed with them and baptized. 23 John was also baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there. People came and were baptized. 24 John had not yet been thrown into prison. 25 There was a controversy between some of John’s disciples and the Jews about purification. 26 They went to John and said: »Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, the one about whom you witnessed, he and the men with him baptize.« 27 John answered: »A man can receive nothing unless it is given to him from heaven. 28 »You bear witness that I said I am not the Christ. I have been sent before him. 29 »He that has the bride is the bridegroom. The friend of the bridegroom stands and listens to him. He rejoices greatly because he hears the bridegroom’s voice. This fills me with joy. 30 »He must increase and I must decrease.« 31 »He who comes from above is above all. He who is of the earth belongs to the earth and speaks from an earthly viewpoint. He who comes from heaven is superior. 32 »He testifies about what he has seen and heard, but no man accepts his testimony. 33 »He who receives his testimony confirms by his seal that God is true. 34 »For he whom God has sent speaks the words of God. God does not give the spirit by measure. 35 »The Father loves the Son and has given all things into his hand. 36 »He who puts active faith in the Son has everlasting life. He who disobeys* the Son will not see life for the wrath of God remains upon him.« (*Greek: apeitheo: willfully disobey, not having faith)
ISV(i) 1 Jesus Talks with NicodemusNow there was a man from the Pharisees, a leader of the Jews, whose name was Nicodemus. 2 He came to Jesus at night and told him, “Rabbi, we know that you have come from God as a teacher, because no one can perform these signs that you are doing unless God is with him.”
3 Jesus replied to him, “Truly, I tell you emphatically, unless a person is born from above he cannot see the kingdom of God.”
4 Nicodemus asked him, “How can a person be born when he is old? He can’t go back into his mother’s womb a second time and be born, can he?”
5 Jesus answered, “Truly, I tell you emphatically, unless a person is born of water and Spirit he cannot enter the kingdom of God. 6 What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit. 7 Don’t be astonished that I told you, ‘All of you must be born from above.’ 8 The wind blows where it wants to. You hear its sound, but you don’t know where it comes from or where it is going. That’s the way it is with everyone who is born of the Spirit.”
9 Nicodemus asked him, “How can that be?”
10 Jesus answered him, “You’re the teacher of Israel, and you can’t understand this? 11 Truly, I tell you emphatically, we know what we’re talking about, and we testify about what we’ve seen. Yet you people do not accept our testimony. 12 If I have told you people about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
13 “No one has gone up to heaven except the one who came down from heaven, the Son of Man who is in heaven. 14 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up, 15 so that everyone who believes in him may have eternal life.
16 “For this is how God loved the world: He gave his unique Son so that everyone who believes in him might not be lost but have eternal life. 17 Because God sent the Son into the world, not to condemn the world, but that the world might be saved through him. 18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of God’s unique Son. 19 And this is the basis for judgment: The light has come into the world, but people loved the darkness more than the light because their actions were evil. 20 Everyone who practices wickedness hates the light and does not come to the light, so that his actions may not be exposed. 21 But whoever does what is true comes to the light, so that it may become evident that his actions have God’s approval.”
22 John the Baptist Talks about JesusAfter this, Jesus and his disciples went into the Judean countryside. He spent some time there with them and began baptizing. 23 John was also baptizing in Aenon, near Salim, because there was plenty of water there. People kept coming and were being baptized, 24 since John had not yet been thrown into prison.
25 Then a controversy about ritual purification sprang up between a certain Jew and John’s disciples, 26 so they went to John and told him, “Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, the one about whom you testified—look, he’s baptizing, and everyone is going to him!”
27 John replied, “No one can receive anything unless it has been given to them from heaven. 28 You yourselves are my witnesses that I said, ‘I am not the Messiah, but I have been sent ahead of him.’ 29 It is the bridegroom who gets the bride, yet the bridegroom’s friend, who merely stands by and listens for him, is overjoyed to hear the bridegroom’s voice. That’s why this joy of mine is now complete. 30 He must become more important, but I must become less important.”
31 The One who Comes from AboveThe one who comes from above is superior to everything. The one who is of the earth belongs to the earth and speaks about earthly things. The one who comes from heaven is superior to everything. 32 He testifies about what he has seen and heard, yet no one accepts his testimony. 33 The person who has accepted his testimony has acknowledged that God is truthful. 34 The one whom God sent speaks the words of God, because God does not give the Spirit in limited measure to him. 35 The Father loves the Son and has put everything in his hands. 36 The one who believes in the Son has eternal life, but the one who disobeys the Son will not see life. Instead, the wrath of God remains on him.
LEB(i) 1 Now there was a man of the Pharisees whose name was* Nicodemus, a ruler of the Jews. 2 This man came to him at night and said to him, "Rabbi, we know that you are* a teacher who has come from God, for no one is able to perform these signs that you are performing unless God were with him." 3 Jesus answered and said to him, "Truly, truly I say to you, unless someone is born from above,* he is not able to see the kingdom of God." 4 Nicodemus said to him, "How can a man be born when he is an old man? He is not able to enter into his mother's womb for the second time and be born, can he?"* 5 Jesus answered, "Truly, truly I say to you, unless someone is born of water and spirit, he is not able to enter into the kingdom of God. 6 What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit. 7 Do not be astonished that I said to you, 'It is necessary for you to be born from above.'* 8 The wind blows wherever it wishes, and you hear the sound of it, but you do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit." 9 Nicodemus answered and said to him, "How can these things be?" 10 Jesus answered and said to him, "Are you the teacher of Israel, and you do not understand these things? 11 Truly, truly I say to you, we speak what we know, and we testify about what we have seen, and you do not accept our testimony! 12 If I tell you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things? 13 And no one has ascended into heaven except the one who descended from heaven—the Son of Man. 14 And just as Moses lifted up the snake in the wilderness,* thus it is necessary that the Son of Man be lifted up, 15 so that everyone who believes in him will have eternal life."* 16 For in this way God loved the world, so that he gave his one and only Son, in order that everyone who believes in him will not perish, but will have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world in order that he should judge* the world, but in order that the world should be saved through him. 18 The one who believes in him is not judged,* but the one who does not believe has already been judged,* because he has not believed in the name of the one and only Son of God. 19 And this is the judgment: that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil. 20 For everyone who practices evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds be exposed. 21 But the one who practices the truth comes to the light, in order that his deeds may be revealed, that they are done in God. 22 After these things Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing. 23 Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and they were coming and were being baptized. 24 (For John had not yet been thrown into prison.) 25 So a dispute occurred on the part of John's disciples with a Jew* concerning purification. 26 And they came to John and said to him, "Rabbi, he who was with you on the other side of the Jordan, about whom you testified—look, this one is baptizing, and all are coming to him!" 27 John answered and said, "A man can receive not one thing unless it is granted to him from heaven! 28 You yourselves testify about me that I said, 'I am not the Christ, but I am sent before that one.' 29 The one who has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly* because of the bridegroom's voice. So this joy of mine is complete. 30 It is necessary for that one to increase, but for me to decrease." 31 The one who comes from above is over all. The one who is from the earth is from the earth and speaks from the earth; the one who comes from heaven is over all. 32 What he has seen and heard, this he testifies, and no one accepts his testimony. 33 The one who accepts his testimony has attested that God is true. 34 For the one whom God sent speaks the words of God, for he does not give the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son and has given all things into his hand. 36 The one who believes in the Son has eternal life, but the one who disobeys the Son will not see life—but the wrath of God remains on him.*
BGB(i) 1 Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων· 2 οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ.” 3 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.” 4 Λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Νικόδημος “Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;” 5 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. 6 τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος πνεῦμά ἐστιν. 7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι ‘Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.’ 8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος.” 9 Ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ “Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;” 10 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ “Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις; 11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. 12 Εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; 13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 14 καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, 15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 16 Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ. 18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ ‹δὲ› μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ. 19 Αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα. 20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ· 21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.” 22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. 23 Ἦν δὲ καὶ ‹ὁ› Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο· 24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ‹ὁ› Ἰωάννης. 25 Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ. 26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ “Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.” 27 Ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν “Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν ‹οὐδὲ ἓν› ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. 28 αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] ‘Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.’ 29 Ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται. 30 ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι. 31 Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ. ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· 32 ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. 33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ Θεὸς ἀληθής ἐστιν. 34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ· οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα. 35 Ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν Υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ Υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.”
BIB(i) 1 Ἦν (There was) δὲ (now) ἄνθρωπος (a man) ἐκ (of) τῶν (the) Φαρισαίων (Pharisees), Νικόδημος (Nicodemus) ὄνομα (name) αὐτῷ (to him), ἄρχων (a ruler) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews); 2 οὗτος (He) ἦλθεν (came) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) νυκτὸς (by night) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Ῥαββί (Rabbi), οἴδαμεν (we know) ὅτι (that) ἀπὸ (from) Θεοῦ (God) ἐλήλυθας (You have come), διδάσκαλος (a teacher); οὐδεὶς (no one) γὰρ (for) δύναται (is able) ταῦτα (these) τὰ (-) σημεῖα (signs) ποιεῖν (to do) ἃ (that) σὺ (You) ποιεῖς (do), ἐὰν (if) μὴ (not) ᾖ (should be) ὁ (-) Θεὸς (God) μετ’ (with) αὐτοῦ (him).” 3 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly) λέγω (I say) σοι (to you), ἐὰν (if) μή (not) τις (anyone) γεννηθῇ (be born) ἄνωθεν (from above), οὐ (not) δύναται (he is able) ἰδεῖν (to see) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 4 Λέγει (Says) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) ὁ (-) Νικόδημος (Nicodemus), “Πῶς (How) δύναται (is able) ἄνθρωπος (a man) γεννηθῆναι (to be born), γέρων (old) ὤν (being)? μὴ (Not) δύναται (is he able) εἰς (into) τὴν (the) κοιλίαν (womb) τῆς (of the) μητρὸς (mother) αὐτοῦ (of him) δεύτερον (a second time) εἰσελθεῖν (to enter), καὶ (and) γεννηθῆναι (to be born)?” 5 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) σοι (to you), ἐὰν (if) μή (not) τις (anyone) γεννηθῇ (be born) ἐξ (of) ὕδατος (water) καὶ (and) Πνεύματος (of the Spirit), οὐ (not) δύναται (he is able) εἰσελθεῖν (to enter) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 6 τὸ (That) γεγεννημένον (having been born) ἐκ (of) τῆς (the) σαρκὸς (flesh), σάρξ (flesh) ἐστιν (is); καὶ (and) τὸ (that) γεγεννημένον (having been born) ἐκ (of) τοῦ (the) Πνεύματος (Spirit), πνεῦμά (spirit) ἐστιν (is). 7 μὴ (Not) θαυμάσῃς (do wonder) ὅτι (that) εἶπόν (I said) σοι (to you), ‘Δεῖ (It is necessary for) ὑμᾶς (you all) γεννηθῆναι (to be born) ἄνωθεν (from above).’ 8 τὸ (The) πνεῦμα (wind) ὅπου (where) θέλει (it wishes) πνεῖ (blows), καὶ (and) τὴν (the) φωνὴν (sound) αὐτοῦ (of it) ἀκούεις (You hear), ἀλλ’ (but) οὐκ (not) οἶδας (you know) πόθεν (from where) ἔρχεται (it comes), καὶ (and) ποῦ (where) ὑπάγει (it goes); οὕτως (thus) ἐστὶν (is) πᾶς (everyone) ὁ (-) γεγεννημένος (having been born) ἐκ (of) τοῦ (the) Πνεύματος (Spirit).” 9 Ἀπεκρίθη (Answered) Νικόδημος (Nicodemus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Πῶς (How) δύναται (are able) ταῦτα (these things) γενέσθαι (to be)?” 10 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) διδάσκαλος (teacher) τοῦ (-) Ἰσραὴλ (of Israel), καὶ (and) ταῦτα (these things) οὐ (not) γινώσκεις (know)? 11 ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) σοι (to you) ὅτι (that) ὃ (what) οἴδαμεν (we know) λαλοῦμεν (we speak), καὶ (and) ὃ (what) ἑωράκαμεν (we have seen) μαρτυροῦμεν (we bear witness to); καὶ (and) τὴν (the) μαρτυρίαν (witness) ἡμῶν (of us) οὐ (not) λαμβάνετε (you people receive). 12 Εἰ (If) τὰ (things) ἐπίγεια (earthly) εἶπον (I have told) ὑμῖν (you), καὶ (and) οὐ (not) πιστεύετε (you believe), πῶς (how) ἐὰν (if) εἴπω (I tell) ὑμῖν (to you) τὰ (the things) ἐπουράνια (heavenly), πιστεύσετε (will you believe)? 13 καὶ (And) οὐδεὶς (no one) ἀναβέβηκεν (has gone up) εἰς (into) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven) εἰ (if) μὴ (not) ὁ (the One) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) καταβάς (having come down), ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man). 14 καὶ (And) καθὼς (as) Μωϋσῆς (Moses) ὕψωσεν (lifted up) τὸν (the) ὄφιν (serpent) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness), οὕτως (thus) ὑψωθῆναι (to be lifted up) δεῖ (it behooves) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man), 15 ἵνα (so that) πᾶς (everyone) ὁ (-) πιστεύων (believing) ἐν (in) αὐτῷ (Him) ἔχῃ (may have) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal). 16 Οὕτως (Thus) γὰρ (for) ἠγάπησεν (loved) ὁ (-) Θεὸς (God) τὸν (the) κόσμον (world), ὥστε (that) τὸν (the) Υἱὸν (Son), τὸν (the) μονογενῆ (only begotten), ἔδωκεν (He gave), ἵνα (so that) πᾶς (everyone) ὁ (-) πιστεύων (believing) εἰς (in) αὐτὸν (Him) μὴ (not) ἀπόληται (should perish), ἀλλ’ (but) ἔχῃ (should have) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal). 17 οὐ (Not) γὰρ (for) ἀπέστειλεν (sent) ὁ (-) Θεὸς (God) τὸν (-) Υἱὸν (His Son) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world) ἵνα (that) κρίνῃ (He might judge) τὸν (the) κόσμον (world), ἀλλ’ (but) ἵνα (that) σωθῇ (might be saved) ὁ (the) κόσμος (world) δι’ (through) αὐτοῦ (Him). 18 ὁ (The one) πιστεύων (believing) εἰς (on) αὐτὸν (Him) οὐ (not) κρίνεται (is judged); ὁ (the one) ‹δὲ› (but) μὴ (not) πιστεύων (believing) ἤδη (already) κέκριται (has been judged), ὅτι (because) μὴ (not) πεπίστευκεν (he has believed) εἰς (in) τὸ (the) ὄνομα (name) τοῦ (of the) μονογενοῦς (only begotten) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 19 Αὕτη (This) δέ (now) ἐστιν (is) ἡ (the) κρίσις (judgement), ὅτι (that) τὸ (the) φῶς (Light) ἐλήλυθεν (has come) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world), καὶ (and) ἠγάπησαν (loved) οἱ (-) ἄνθρωποι (men) μᾶλλον (rather) τὸ (the) σκότος (darkness) ἢ (than) τὸ (the) φῶς (Light); ἦν (were) γὰρ (for) αὐτῶν (of them) πονηρὰ (evil) τὰ (the) ἔργα (deeds). 20 πᾶς (Everyone) γὰρ (for) ὁ (-) φαῦλα (evil) πράσσων (practicing) μισεῖ (hates) τὸ (the) φῶς (Light) καὶ (and) οὐκ (not) ἔρχεται (comes) πρὸς (to) τὸ (the) φῶς (Light), ἵνα (so that) μὴ (not) ἐλεγχθῇ (may be exposed) τὰ (the) ἔργα (works) αὐτοῦ (of him); 21 ὁ (the one) δὲ (however) ποιῶν (practicing) τὴν (the) ἀλήθειαν (truth) ἔρχεται (comes) πρὸς (to) τὸ (the) φῶς (Light), ἵνα (that) φανερωθῇ (may be manifest) αὐτοῦ (his) τὰ (-) ἔργα (works) ὅτι (that) ἐν (in) Θεῷ (God) ἐστιν (have been) εἰργασμένα (done).” 22 Μετὰ (After) ταῦτα (these things) ἦλθεν (came) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) εἰς (into) τὴν (the) Ἰουδαίαν (Judean) γῆν (land), καὶ (and) ἐκεῖ (there) διέτριβεν (He was staying) μετ’ (with) αὐτῶν (them), καὶ (and) ἐβάπτιζεν (was baptizing). 23 Ἦν (Was) δὲ (now) καὶ (also) ‹ὁ› (-) Ἰωάννης (John) βαπτίζων (baptizing) ἐν (in) Αἰνὼν (Aenon), ἐγγὺς (near) τοῦ (-) Σαλείμ (Salim), ὅτι (because) ὕδατα (waters) πολλὰ (many) ἦν (were) ἐκεῖ (there), καὶ (and) παρεγίνοντο (they were coming) καὶ (and) ἐβαπτίζοντο (being baptized). 24 οὔπω (Not yet) γὰρ (for) ἦν (had been) βεβλημένος (cast) εἰς (into) τὴν (the) φυλακὴν (prison) ‹ὁ› (-) Ἰωάννης (John). 25 Ἐγένετο (Arose) οὖν (then) ζήτησις (a debate) ἐκ (among) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) Ἰωάννου (of John), μετὰ (with) Ἰουδαίου (a certain Jew), περὶ (about) καθαρισμοῦ (purification). 26 καὶ (And) ἦλθον (they came) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰωάννην (John) καὶ (and) εἶπαν (said) αὐτῷ (to him), “Ῥαββί (Rabbi), ὃς (He who) ἦν (was) μετὰ (with) σοῦ (you) πέραν (beyond) τοῦ (the) Ἰορδάνου (Jordan), ᾧ (to whom) σὺ (you) μεμαρτύρηκας (have borne witness), ἴδε (behold) οὗτος (He) βαπτίζει (baptizes), καὶ (and) πάντες (all) ἔρχονται (are coming) πρὸς (to) αὐτόν (Him).” 27 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰωάννης (John) καὶ (and) εἶπεν (said), “Οὐ (Nothing) δύναται (is able) ἄνθρωπος (a man) λαμβάνειν (to receive), ‹οὐδὲ (nothing) ἓν› (one) ἐὰν (if) μὴ (not) ᾖ (it is) δεδομένον (given) αὐτῷ (to him) ἐκ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven). 28 αὐτοὶ (Yourselves) ὑμεῖς (you) μοι (to me) μαρτυρεῖτε (bear witness), ὅτι (that) εἶπον (I said), [ὅτι] (-) ‘Οὐκ (Not) εἰμὶ (am) ἐγὼ (I) ὁ (the) Χριστός (Christ), ἀλλ’ (but) ὅτι (-) Ἀπεσταλμένος (sent) εἰμὶ (I am) ἔμπροσθεν (before) ἐκείνου (Him).’ 29 Ὁ (The one) ἔχων (having) τὴν (the) νύμφην (bride), νυμφίος (the bridegroom) ἐστίν (is); ὁ (the) δὲ (now) φίλος (friend) τοῦ (of the) νυμφίου (bridegroom), ὁ (the one) ἑστηκὼς (standing) καὶ (and) ἀκούων (listening for) αὐτοῦ (him), χαρᾷ (with joy) χαίρει (rejoices) διὰ (because of) τὴν (the) φωνὴν (voice) τοῦ (of the) νυμφίου (bridegroom). αὕτη (This) οὖν (therefore), ἡ (the) χαρὰ (joy) ἡ (-) ἐμὴ (of mine), πεπλήρωται (is fulfilled). 30 ἐκεῖνον (Him) δεῖ (it behooves) αὐξάνειν (to increase); ἐμὲ (me) δὲ (however) ἐλαττοῦσθαι (to decrease). 31 Ὁ (The One) ἄνωθεν (from above) ἐρχόμενος (coming), ἐπάνω (above) πάντων (all) ἐστίν (is). ὁ (The one) ὢν (being) ἐκ (from) τῆς (the) γῆς (earth), ἐκ (from) τῆς (the) γῆς (earth) ἐστιν (is), καὶ (and) ἐκ (from) τῆς (the) γῆς (earth) λαλεῖ (speaks). ὁ (The One) ἐκ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) ἐρχόμενος (coming), ἐπάνω (above) πάντων (all) ἐστίν (is). 32 ὃ (What) ἑώρακεν (He has seen) καὶ (and) ἤκουσεν (heard), τοῦτο (this) μαρτυρεῖ (He testifies); καὶ (and) τὴν (the) μαρτυρίαν (testimony) αὐτοῦ (of Him), οὐδεὶς (no one) λαμβάνει (receives). 33 ὁ (The one) λαβὼν (having received) αὐτοῦ (His) τὴν (-) μαρτυρίαν (testimony) ἐσφράγισεν (has set his seal) ὅτι (that) ὁ (-) Θεὸς (God) ἀληθής (true) ἐστιν (is). 34 ὃν (He whom) γὰρ (for) ἀπέστειλεν (sent) ὁ (-) Θεὸς (God), τὰ (the) ῥήματα (words) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) λαλεῖ (speaks), οὐ (not) γὰρ (for) ἐκ (by) μέτρου (measure) δίδωσιν (He gives) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit). 35 Ὁ (The) Πατὴρ (Father) ἀγαπᾷ (loves) τὸν (the) Υἱόν (Son), καὶ (and) πάντα (all things) δέδωκεν (has given) ἐν (into) τῇ (the) χειρὶ (hand) αὐτοῦ (of Him). 36 ὁ (The one) πιστεύων (believing) εἰς (in) τὸν (the) Υἱὸν (Son) ἔχει (has) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal); ὁ (the one) δὲ (however) ἀπειθῶν (not obeying) τῷ (the) Υἱῷ (Son), οὐκ (not) ὄψεται (will see) ζωήν (life), ἀλλ’ (but) ἡ (the) ὀργὴ (wrath) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) μένει (abides) ἐπ’ (on) αὐτόν (him).”
BLB(i) 1 And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews. 2 He came to Him by night and said to Him, “Rabbi, we know that You have come from God as a teacher, for no one is able to do these signs that You do, unless God should be with him.” 3 Jesus answered and said to him, “Truly, truly, I say to you, except anyone be born from above, he is not able to see the kingdom of God.” 4 Nicodemus says to Him, “How is a man able to be born, being old? Is he able to enter into the womb of his mother a second time, and to be born?” 5 Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, unless anyone be born of water and of the Spirit, he is not able to enter into the kingdom of God. 6 That having been born of the flesh is flesh, and that having been born of the Spirit is spirit. 7 Do not wonder that I said to you, ‘It is necessary for you all to be born from above.’ 8 The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but you do not know from where it comes and where it goes. Thus is everyone having been born of the Spirit.” 9 Nicodemus answered and said to Him, “How are these things able to be?” 10 Jesus answered and said to him, “You are the teacher of Israel, and do you not know these things? 11 Truly, truly, I say to you that we speak that which we know, and we bear witness to that which we have seen, and you people do not receive our witness. 12 If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things? 13 And no one has gone up into heaven except the One having come down out of heaven, the Son of Man. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus it behooves the Son of Man to be lifted up, 15 so that everyone believing in Him may have eternal life. 16 For God so loved the world that He gave the only begotten Son, so that everyone believing in Him should not perish, but should have eternal life. 17 For God did not send His Son into the world that He might judge the world, but that the world might be saved through Him. 18 The one believing in Him is not judged, but the one not believing already has been judged, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the judgement, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light; for their deeds were evil. 20 For everyone practicing evil hates the Light and does not come to the Light, so that his works may not be exposed; 21 but the one practicing the truth comes to the Light, that his works may be manifest as having been done in God.” 22 After these things, Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was staying with them, and was baptizing. 23 Now John was also baptizing in Aenon, near Salim, because the waters were many there, and they were coming and being baptized. 24 For John had not yet been cast into the prison. 25 Then a debate arose among the disciples of John with a certain Jew about purification. 26 And they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have borne witness, behold He baptizes, and all are coming to Him.” 27 John answered and said, “A man is able to receive not one thing if it is not given to him from heaven. 28 You yourselves bear witness to me that I said, ‘I am not the Christ, but I am sent before Him.’ 29 The one having the bride is the bridegroom; and the friend of the bridegroom, the one standing and listening for him, rejoices with joy because of the bridegroom’s voice. Therefore, this joy of mine is fulfilled. 30 It behooves Him to increase, but me to decrease. 31 The One coming from above is above all. The one being from the earth is from the earth, and speaks from the earth. The One coming from heaven is above all. 32 What He has seen and heard, this He testifies, but no one receives His testimony. 33 The one having received His testimony has set his seal that God is true. 34 For He whom God sent speaks the words of God, for He gives the Spirit without measure. 35 The Father loves the Son and has given all things into His hand. 36 The one believing in the Son has eternal life, but the one not obeying the Son will not see life, but the wrath of God abides on him.”
BSB(i) 1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a leader of the Jews. 2 He came to Jesus at night and said, “Rabbi, we know that You are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs You are doing if God were not with him.” 3 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, no one can see the kingdom of God unless he is born again.” 4 “How can a man be born when he is old?” Nicodemus asked. “Can he enter his mother’s womb a second time to be born?” 5 Jesus answered, “Truly, truly, I tell you, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit. 6 Flesh is born of flesh, but spirit is born of the Spirit. 7 Do not be amazed that I said, ‘You must be born again.’ 8 The wind blows where it wishes. You hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.” 9 “How can this be?” Nicodemus asked. 10 “You are Israel’s teacher,” said Jesus, “and you do not understand these things? 11 Truly, truly, I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, and yet you people do not accept our testimony. 12 If I have told you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things? 13 No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven—the Son of Man. 14 Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up, 15 that everyone who believes in Him may have eternal life. 16 For God so loved the world that He gave His one and only Son, that everyone who believes in Him shall not perish but have eternal life. 17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but to save the world through Him. 18 Whoever believes in Him is not condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of God’s one and only Son. 19 And this is the verdict: The Light has come into the world, but men loved the darkness rather than the Light because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the Light, and does not come into the Light for fear that his deeds will be exposed. 21 But whoever practices the truth comes into the Light, so that it may be seen clearly that what he has done has been accomplished in God.” 22 After this, Jesus and His disciples went into the Judean countryside, where He spent some time with them and baptized. 23 Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because the water was plentiful there, and people kept coming to be baptized. 24 (For John had not yet been thrown into prison.) 25 Then a dispute arose between John’s disciples and a certain Jew over the issue of ceremonial washing. 26 So John’s disciples came to him and said, “Look, Rabbi, the One who was with you beyond the Jordan, the One you testified about—He is baptizing, and everyone is going to Him.” 27 John replied, “A man can receive only what is given him from heaven. 28 You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ, but am sent ahead of Him.’ 29 The bride belongs to the bridegroom. The friend of the bridegroom stands and listens for him, and is overjoyed to hear the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete. 30 He must increase; I must decrease. 31 The One who comes from above is above all. The one who is from the earth belongs to the earth and speaks as one from the earth. The One who comes from heaven is above all. 32 He testifies to what He has seen and heard, yet no one accepts His testimony. 33 Whoever accepts His testimony has certified that God is truthful. 34 For the One whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit. 35 The Father loves the Son and has placed all things in His hands. 36 Whoever believes in the Son has eternal life. Whoever rejects the Son will not see life. Instead, the wrath of God remains on him.”
MSB(i) 1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a leader of the Jews. 2 He came to Jesus at night and said, “Rabbi, we know that You are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs You are doing if God were not with him.” 3 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, no one can see the kingdom of God unless he is born again.” 4 “How can a man be born when he is old?” Nicodemus asked. “Can he enter his mother’s womb a second time to be born?” 5 Jesus answered, “Truly, truly, I tell you, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit. 6 Flesh is born of flesh, but spirit is born of the Spirit. 7 Do not be amazed that I said, ‘You must be born again.’ 8 The wind blows where it wishes. You hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.” 9 “How can this be?” Nicodemus asked. 10 “You are Israel’s teacher,” said Jesus, “and you do not understand these things? 11 Truly, truly, I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, and yet you people do not accept our testimony. 12 If I have told you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things? 13 No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven—the Son of Man, who is in heaven. 14 Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up, 15 that everyone who believes in Him may not perish, but may have eternal life. 16 For God so loved the world that He gave His one and only Son, that everyone who believes in Him shall not perish but have eternal life. 17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but to save the world through Him. 18 Whoever believes in Him is not condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of God’s one and only Son. 19 And this is the verdict: The Light has come into the world, but men loved the darkness rather than the Light because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the Light, and does not come into the Light for fear that his deeds will be exposed. 21 But whoever practices the truth comes into the Light, so that it may be seen clearly that what he has done has been accomplished in God.” 22 After this, Jesus and His disciples went into the Judean countryside, where He spent some time with them and baptized. 23 Now John was also baptizing at Aenon near Salem, because the water was plentiful there, and people kept coming to be baptized. 24 (For John had not yet been thrown into prison.) 25 Then a dispute arose between John’s disciples and a certain Jew over the issue of ceremonial washing. 26 So John’s disciples came to him and said, “Look, Rabbi, the One who was with you beyond the Jordan, the One you testified about—He is baptizing, and everyone is going to Him.” 27 John replied, “A man can receive only what is given him from heaven. 28 You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ, but am sent ahead of Him.’ 29 The bride belongs to the bridegroom. The friend of the bridegroom stands and listens for him, and is overjoyed to hear the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete. 30 He must increase; I must decrease. 31 The One who comes from above is above all. The one who is from the earth belongs to the earth and speaks as one from the earth. The One who comes from heaven is above all. 32 He testifies to what He has seen and heard, yet no one accepts His testimony. 33 Whoever accepts His testimony has certified that God is truthful. 34 For the One whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit. 35 The Father loves the Son and has placed all things in His hands. 36 Whoever believes in the Son has eternal life. Whoever rejects the Son will not see life. Instead, the wrath of God remains on him.”
MLV(i) 1 Now there was a man from the Pharisees, his name was Nicodemus, a ruler of the Jews. 2 This one came to him by night and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God; for no one is able to do these signs which you are doing, if God is not with him.
3 Jesus answered and said to him, Assuredly, assuredly, I am saying to you, If someone has not been born anew, he is not able to see the kingdom of God.
4 Nicodemus says to him, How is a man able to be born, being elderly? He is not able to enter into his mother’s womb a second-time and to be born again, is he?
5 Jesus answered, Assuredly, assuredly, I am saying to you, If someone has not been born out of water and the Spirit, he is not able to enter into the kingdom of God! 6 What has been born out of the flesh is flesh, and what has been born out of the Spirit is spirit. 7 Do not marvel that I said to you, It is essential for you to be born anew. 8 The Spirit is blowing where he wills and you hear his voice, but do not know from where he is coming and where he is going, so is everyone who has been born from the Spirit.
9 Nicodemus answered and said to him, How are these things able to happen?
10 Jesus answered and said to him, Are you the teacher of Israel and do not know these things? 11 Assuredly, assuredly, I am saying to you, We speak what we know, and testify from what we have seen, and you do not receive our testimony. 12 If I tell you the earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you the heavenly things? 13 And no one has ascended into heaven, except he who came down from heaven, that is, the Son of Man, who is in heaven. 14 And just-as Moses who exalted the serpent in the wilderness, so it is essential for the Son of Man to also be exalted; 15 in order that everyone who believes in him might not perish but may have everlasting life.
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, in order that everyone who believes in him might not perish, but may have everlasting life. 17 For God did not send the Son into the world in order that he might judge the world, but in order that the world might be saved through him. 18 He who believes in him is not judged. He who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 Now this is the judgment, that the light has come into the world and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil. 20 For everyone who is practicing evil, hates the light, and is not coming to the light, in order that his works should not convict him. 21 But he who practices the truth comes to the light, in order that his works should be manifest, that they have been worked in God.


22 After these things, Jesus and his disciples came into the land of the Jews, and he was remaining with them and was immersing there. 23 Now John was also immersing in Aenon near to Salem, because many bodies of water were there, and they were coming and were being immersed. 24 For John was not yet cast into prison. 25 Therefore there happened to be a debate from John’s disciples with a Jew concerning the cleansing. 26 And they came to John and said to him, Rabbi, he who was with you beyond-that area of the Jordan, to whom you have testified, behold, this one immerses and all men are going to him.
27 John answered and said, A man is able to receive nothing, if it is not given to him from heaven. 28 You yourselves testify, that I said, I am not the Christ, but, that I have been sent before that one. 29 He who has the bride is the bridegroom, but the friend of the bridegroom, who is standing and hearing him, rejoices with joy because of the bridegroom’s voice. Therefore in this, my joy has been fulfilled. 30 It is essential for that to grow, but for me to be diminished.
31 He who is coming from above is over all. He who is from the earth is from the earth and speaks from the earth. He who is coming from heaven is over all. 32 And what he has seen and heard, he is testifying of this, and no one receives his testimony. 33 He who has received his testimony has sealed this : that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God; for God does not give the Spirit from measure. 35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand. 36 He who believes in the Son has everlasting life, but he who is disobedient to the Son will not be seeing life, but the wrath of God is remaining upon him.


VIN(i) 1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jewish people. 2 He came to Jesus at night and said, “Rabbi, we know that You are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs You are doing if God were not with him.” 3 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, no one can see the kingdom of God unless he is born again.” 4 "How can a man be born when he is old?" Nicodemus replied; "Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?" 5 Jesus answered, “Truly, truly, I tell you, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit. 6 Flesh is born of flesh, but spirit is born of the Spirit. 7 Do not be amazed that I said, ‘You must be born again.’ 8 The wind blows where it wishes. You hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.” 9 “How can this be?” Nicodemus asked. 10 “You are Israel’s teacher,” said Jesus, “and you do not understand these things? 11 Truly, truly, I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, and yet you people do not accept our testimony. 12 If I have told you earthly things and you do not believe; how will you believe if I tell you heavenly things? 13 No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven—the Son of Man. 14 Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up, 15 that everyone who believes in him may have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. 17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but to save the world through Him. 18 Whoever believes in Him is not condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of God’s one and only Son. 19 And this is the verdict: The Light has come into the world, but men loved the darkness rather than the Light, because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the Light, and does not come into the Light for fear that his deeds will be exposed. 21 But whoever practices the truth comes into the Light, so that it may be seen clearly that what he has done has been accomplished in God.” 22 After this, Jesus and His disciples went into the Judean countryside, where He spent some time with them and baptized. 23 John, also, was baptizing at Aenon near Salim, because there were many streams there; and people were constantly coming and being baptized. 24 For as yet John was not cast into prison. 25 A dispute arose between John’s disciples and a certain Jew over the issue of ceremonial washing. 26 so they went to John and told him, "Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, the one about whom you testified look, he's baptizing, and everyone is going to him!" 27 John replied, “A man can receive only what is given him from heaven. 28 You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ, but am sent ahead of Him.’ 29 The bride belongs to the bridegroom. The friend of the bridegroom stands and listens for him, and is overjoyed to hear the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete. 30 He has to become greater while I become less. 31 The One who comes from above is above all. The one who is from the earth belongs to the earth and speaks as one from the earth. The One who comes from heaven is above all. 32 He testifies to what He has seen and heard, yet no one accepts His testimony. 33 Whoever accepts His testimony has certified that God is truthful. 34 For the One whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit. 35 The Father loves the Son and has put everything in his hands. 36 Whoever believes in the Son has eternal life. Whoever rejects the Son will not see life. Instead, the wrath of God remains on him.”
Luther1545(i) 1 Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden. 2 Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer, von Gott kommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm. 3 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, kann er das Reich Gottes nicht sehen. 4 Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden? 5 Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand geboren werde aus dem Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen. 6 Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch, und was vom Geist geboren wird, das ist Geist. 7 Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden. 8 Der Wind bläset, wo er will, und du hörest sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, von wannen er kommt und wohin er fähret. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist. 9 Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen? 10 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht? 11 Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben, und ihr nehmet unser Zeugnis nicht an. 12 Glaubt ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde? 13 Und niemand fähret gen Himmel, denn der vom Himmel herniederkommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist. 14 Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöhet hat, also muß des Menschen Sohn erhöhet werden, 15 auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. 16 Also hat Gott die Welt geliebet, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. 17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde. 18 Wer an ihn glaubet, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubet, der ist schon gerichtet; denn er glaubet nicht an den Namen des eingebornen Sohnes Gottes. 19 Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt kommen ist, und die Menschen liebeten die Finsternis mehr denn das Licht; denn ihre Werke waren böse. 20 Wer Arges tut, der hasset das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden. 21 Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan. 22 Danach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufete. 23 Johannes aber taufete auch noch zu Enon, nahe bei Salim; denn es war viel Wassers daselbst. Und sie kamen dahin und ließen sich taufen. 24 Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt. 25 Da erhub sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes samt den Juden über die Reinigung. 26 Und kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der taufet, und jedermann kommt zu ihm. 27 Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel. 28 Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt. 29 Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams stehet und höret ihm zu und freuet sich hoch über des Bräutigams Stimme. Dieselbige meine Freude ist nun erfüllet. 30 Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen. 31 Der von oben her kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde; der vom Himmel kommt, der ist über alle 32 und zeuget, was er gesehen und gehöret hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an. 33 Wer es aber annimmt, der versiegelt es, daß Gott wahrhaftig sei. 34 Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Wort; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß. 35 Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben. 36 Wer an den Sohn glaubet, der hat das ewige Leben; wer dem Sohn nicht glaubet, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2258 Es war G1161 aber G444 ein Mensch G1537 unter G5330 den Pharisäern G3686 mit Namen G3530 Nikodemus G758 , ein Oberster G2453 unter den Juden .
  2 G3778 Der G2064 kam G4314 zu G2424 JEsu G3571 bei der Nacht G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G4461 : Meister G3754 , wir wissen, daß G1492 du G1320 bist ein Lehrer G575 , von G2316 GOtt G2064 kommen G1063 ; denn G3762 niemand G1410 kann G5023 die G4592 Zeichen G4160 tun G3739 , die G4771 du G4160 tust, es sei G3362 denn G2316 GOtt G3326 mit G846 ihm .
  3 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G281 zu ihm: Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G4671 dir G3362 : Es sei denn G5100 , daß jemand G509 von neuem G1080 geboren G1410 werde, kann G846 er G932 das G2316 Reich Gottes G3756 nicht G1492 sehen .
  4 G3530 Nikodemus G3004 spricht G4314 zu G4459 ihm: Wie G1410 kann G1525 ein G444 Mensch G1080 geboren G846 werden, wenn er G1088 alt G1080 ist G1410 ? Kann G1208 er auch wiederum G1519 in G3384 seiner Mutter G2836 Leib G2532 gehen und geboren werden?
  5 G2424 JEsus G611 antwortete G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G4671 dir G3362 : Es sei denn G5100 , daß jemand G1080 geboren G1537 werde aus G5204 dem Wasser G2532 und G4151 Geist G1410 , so kann G1519 er nicht in G932 das G2316 Reich Gottes G1525 kommen .
  6 G1537 Was vom G4561 Fleisch G1080 geboren wird, das ist G4561 Fleisch G2532 , und G1537 was vom G4151 Geist G2076 geboren wird, das ist G4151 Geist .
  7 G2296 Laß G4671 dich G3361 ‘s nicht G3754 wundern, daß G2036 ich dir gesagt G5209 habe: Ihr G1163 müsset G509 von neuem G1080 geboren werden.
  8 G4151 Der Wind G3699 bläset, wo G846 er G2309 will G2532 , und G191 du G5456 hörest sein Sausen G1492 wohl; aber du G1492 weißt G3756 nicht G1537 , von G2064 wannen er kommt G235 und G4226 wohin G3779 er fähret. Also G2532 ist G3956 ein jeglicher G4151 , der aus dem Geist G1080 geboren G2076 ist .
  9 G3530 Nikodemus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G1410 zu G846 ihm G4459 : Wie G5023 mag solches G1096 zugehen ?
  10 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1488 : Bist G4771 du G1320 ein Meister G2474 in Israel G2532 und G1097 weißt G5023 das G3756 nicht ?
  11 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G4671 dir G2980 , wir reden G3739 , was G2532 wir wissen, und G3140 zeugen G3739 , was G1492 wir gesehen G3708 haben G2532 , und G2983 ihr nehmet G2257 unser G3141 Zeugnis G3756 nicht an.
  12 G4100 Glaubt ihr G2532 nicht G1487 , wenn G5213 ich euch G1919 von irdischen Dingen G2036 sage G4459 , wie G4100 würdet ihr glauben G1437 , wenn G5213 ich euch G2032 von himmlischen Dingen G2036 sagen würde?
  13 G2532 Und G3762 niemand G1519 fähret gen G3772 Himmel G1508 , denn G1537 der vom G3772 Himmel G305 herniederkommen ist G3588 , nämlich des G444 Menschen G1722 Sohn, der im G3772 Himmel G2597 ist .
  14 G2532 Und G2531 wie G3475 Mose G1722 in G2048 der Wüste G3789 eine Schlange G5312 erhöhet hat G3779 , also G1163 muß G444 des Menschen G5312 Sohn erhöhet werden,
  15 G1519 auf G3363 daß G3956 alle G846 , die an ihn G4100 glauben G622 , nicht verloren G622 werden G235 , sondern G3363 das G166 ewige G2222 Leben G2192 haben .
  16 G3779 Also G25 hat G2316 GOtt G2889 die Welt G5620 geliebet, daß G846 er G3439 seinen eingeborenen Sohn G1325 gab G1519 , auf G2443 daß G3956 alle G4100 , die an ihn glauben G3361 , nicht G622 verloren G622 werden G235 , sondern G1063 das G166 ewige G2222 Leben G2192 haben .
  17 G1063 Denn G2316 GOtt G649 hat G3756 seinen Sohn nicht G1519 gesandt in G2889 die Welt G2443 , daß G846 er G2889 die Welt G2919 richte G235 , sondern G2443 daß G2889 die Welt G1223 durch G4982 ihn selig werde.
  18 G4100 Wer G1519 an G4100 ihn glaubet G2919 , der wird G3756 nicht G2919 gerichtet G1161 ; wer aber G3361 nicht G4100 glaubet G2235 , der ist schon G2919 gerichtet G3754 ; denn G846 er G4100 glaubet G3361 nicht G1519 an G3686 den Namen G3439 des eingebornen Sohnes G2316 Gottes .
  19 G3778 Das G2076 ist G1161 aber G2920 das Gericht G3754 , daß G5457 das Licht G1519 in G2889 die Welt G2064 kommen G2532 ist, und G444 die Menschen G4655 liebeten die Finsternis G3123 mehr G2228 denn G5457 das Licht G1063 ; denn G846 ihre G2041 Werke G2258 waren G4190 böse .
  20 G5337 Wer Arges G4238 tut G3404 , der hasset G3956 das G5457 Licht G1063 und G2064 kommt G3756 nicht G4314 an G5457 das Licht G3363 , auf daß G846 seine G2041 Werke G1651 nicht gestraft werden .
  21 G1161 Wer aber G225 die Wahrheit G4160 tut G2064 , der kommt G4314 an G5457 das Licht G2443 , daß G846 seine G2041 Werke G5319 offenbar werden G3754 ; denn G2076 sie sind G1722 in G2316 GOtt G2038 getan .
  22 G2064 Danach kam G2424 JEsus G2532 und G846 seine G3101 Jünger G1519 in G5023 das G1093 jüdische Land G2532 und G1563 hatte daselbst G1304 sein Wesen G3326 mit G846 ihnen G3326 und taufete.
  23 G2491 Johannes G1161 aber G2532 taufete auch G1722 noch zu G137 Enon G1451 , nahe bei G4530 Salim G3754 ; denn G2258 es war G4183 viel G5204 Wassers G1563 daselbst G2532 . Und G3854 sie kamen G2532 dahin und G2258 ließen sich G907 taufen .
  24 G1063 Denn G2491 Johannes G2258 war G3768 noch nicht G1519 ins G5438 Gefängnis G906 gelegt .
  25 G3767 Da G1096 erhub sich G2214 eine Frage G1537 unter G3101 den Jüngern G2491 des Johannes G3326 samt G2453 den Juden G4012 über G2512 die Reinigung .
  26 G2532 Und G2064 kamen G4314 zu G2491 Johannes G2532 und G2036 sprachen G4314 zu G846 ihm G4461 : Meister G3739 , der G3326 bei G4675 dir G2258 war G4008 jenseit G846 des G2446 Jordans G3739 , von dem G4771 du G3140 zeugtest G2396 , siehe G3778 , der G907 taufet G2532 , und G3956 jedermann G2064 kommt zu ihm.
  27 G2491 Johannes G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G444 : Ein Mensch G1410 kann G3756 nichts G2983 nehmen G5600 , es werde G846 ihm G3362 denn G1325 gegeben G1537 vom G3772 Himmel .
  28 G5210 Ihr G3140 selbst seid G3140 meine Zeugen G3754 , daß G3427 ich G2036 gesagt G1473 habe, ich G1510 sei G3756 nicht G5547 Christus G235 , sondern G1715 vor G846 ihm G649 her gesandt .
  29 G3588 Wer die G3565 Braut G2192 hat G3778 , der G2476 ist G3566 der Bräutigam G5384 ; der Freund G1161 aber G846 des G3566 Bräutigams G2076 stehet G2532 und G191 höret G5463 ihm zu und freuet sich G5479 hoch G1223 über G3566 des Bräutigams G5456 Stimme G1699 . Dieselbige meine G5479 Freude G4137 ist G3767 nun erfüllet.
  30 G1565 Er G1163 muß G837 wachsen G1691 , ich G1161 aber G1642 muß abnehmen .
  31 G1537 Der von G1883 oben G2064 her kommt G2076 , ist G1883 über G3956 alle G1537 . Wer von G1093 der Erde G5607 ist G2076 , der ist G1537 von G1093 der Erde G2532 und G2980 redet G1093 von der Erde G3772 ; der vom Himmel G2064 kommt G2076 , der ist G3956 über alle
  32 G2532 und G3140 zeuget G3739 , was G846 er G3708 gesehen G2532 und G191 gehöret hat G2532 ; und G3141 sein Zeugnis G2983 nimmt G3762 niemand an.
  33 G846 Wer es G2983 aber annimmt G4972 , der versiegelt G3754 es, daß G2316 GOtt G227 wahrhaftig G2076 sei .
  34 G1063 Denn G2316 welchen GOtt G649 gesandt hat G1537 , der G2980 redet G4487 Gottes Wort G1063 ; denn G1325 GOtt gibt G4151 den Geist G3756 nicht G3739 nach dem G3358 Maß .
  35 G3962 Der Vater G25 hat G2532 den Sohn lieb und G3956 hat ihm alles G1722 in G846 seine G5495 Hand G1325 gegeben .
  36 G1519 Wer an G4100 den Sohn glaubet G2192 , der hat G166 das ewige G2222 Leben G3756 ; wer dem Sohn nicht G3700 glaubet, der wird G2222 das Leben G3700 nicht sehen G1161 , sondern G3709 der Zorn G2316 Gottes G3306 bleibt G1909 über G846 ihm .
Luther1912(i) 1 Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden. 2 Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm. 3 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen. 4 Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden? 5 Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen. 6 Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch; und was vom Geist geboren wird, das ist Geist. 7 Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden. 8 Der Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist. 9 Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen? 10 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht? 11 Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an. 12 Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde? 13 Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist. 14 Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden, 15 auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. 16 Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. 17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde. 18 Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes. 19 Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse. 20 Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden. 21 Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan. 22 Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte. 23 Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen. 24 Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt. 25 Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung. 26 Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm. 27 Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel. 28 Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt. 29 Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt. 30 Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen. 31 Der von obenher kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist über alle 32 und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an. 33 Wer es aber annimmt, der besiegelt's, daß Gott wahrhaftig sei. 34 Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß. 35 Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben. 36 Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2258 Es war G1161 aber G444 ein Mensch G1537 unter G5330 den Pharisäern G3686 G846 mit Namen G3530 Nikodemus G758 , ein Oberster G2453 unter den Juden .
  2 G3778 Der G2064 kam G4314 zu G2424 Jesu G3571 bei der Nacht G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G4461 : Meister G1492 , wir wissen G3754 , daß G1320 du bist ein Lehrer G575 von G2316 Gott G2064 gekommen G1063 ; denn G3762 niemand G1410 kann G5023 die G4592 Zeichen G4160 tun G3739 , die G4771 du G4160 tust G3362 , es G5600 sei G3362 denn G2316 Gott G3326 mit G846 ihm .
  3 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G4671 dir G3362 : Es G3362 sei denn G5100 , daß jemand G509 von neuem G1080 geboren G1410 werde, so kann G932 er das Reich G2316 Gottes G3756 G1410 nicht G1492 sehen .
  4 G3530 Nikodemus G3004 spricht G4314 zu G846 ihm G4459 : Wie G1410 kann G444 ein Mensch G1080 geboren G1088 werden, wenn er alt G5607 ist G3361 G1410 ? Kann G1208 er auch wiederum G1519 in G846 seiner G3384 Mutter G2836 Leib G1525 gehen G2532 und G1080 geboren werden?
  5 G2424 Jesus G611 antwortete G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G4671 dir G3362 : Es G3362 sei denn G5100 , daß jemand G1080 geboren G1537 werde aus G5204 Wasser G2532 und G4151 Geist G3756 , so kann G3756 G1410 er nicht G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 kommen .
  6 G1080 Was G1537 vom G4561 Fleisch G1080 geboren G2076 wird, das ist G4561 Fleisch G2532 ; und G1537 was vom G4151 Geist G1080 geboren G2076 wird, das ist G4151 Geist .
  7 G3361 Laß dich’s nicht G2296 wundern G3754 , daß G4671 ich dir G2036 gesagt G5209 habe: Ihr G1163 müsset G509 von neuem G1080 geboren werden.
  8 G4151 Der Wind G4154 bläst G3699 , wo G2309 er will G2532 , und G191 du hörst G846 sein G5456 Sausen G235 wohl; aber G1492 du weißt G3756 nicht G4159 , woher G2064 er kommt G2532 und G4226 wohin G5217 er fährt G3779 . Also G2076 ist G3956 ein jeglicher G1537 , der aus G4151 dem Geist G1080 geboren ist.
  9 G3530 Nikodemus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G4459 : Wie G1410 mag G5023 solches G1096 zugehen ?
  10 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1488 : Bist G4771 du G1320 ein Meister G2474 in Israel G2532 und G1097 weißt G5023 das G3756 nicht ?
  11 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G4671 dir G2980 : Wir reden G3754 G3739 , was G1492 wir wissen G2532 , und G3140 zeugen G3739 , was G3708 wir gesehen G2532 haben; und G2983 ihr nehmt G2257 unser G3141 Zeugnis G3756 nicht an.
  12 G2532 G4100 Glaubet G3756 ihr nicht G1487 , wenn G2036 ich G5213 euch G1919 von irdischen Dingen G2036 sage G4459 , wie G4100 würdet ihr glauben G1437 , wenn G2036 ich G5213 euch G2032 von himmlischen Dingen G2036 sagen würde?
  13 G2532 Und G3762 niemand G305 fährt G1519 gen G3772 Himmel G1508 , denn G1537 der vom G3772 Himmel G2597 herniedergekommen G444 ist, nämlich des Menschen G5207 Sohn G3588 , der G1722 im G3772 Himmel G5607 ist .
  14 G2532 Und G2531 wie G3475 Mose G1722 in G2048 der Wüste G3789 eine Schlange G5312 erhöht G3779 hat, also G1163 muß G444 des Menschen G5207 Sohn G5312 erhöht werden,
  15 G3363 auf das G3956 alle G1519 , die an G846 ihn G4100 glauben G3363 , nicht G622 verloren G235 werden, sondern G166 das ewige G2222 Leben G2192 haben .
  16 G1063 G3779 Also G2316 hat Gott G2889 die Welt G25 geliebt G5620 , daß G1325 er G846 seinen G3439 eingeborenen G5207 Sohn G1325 gab G2443 , auf daß G3956 alle G1519 , die an G846 ihn G4100 glauben G3361 , nicht G622 verloren G235 werden, sondern G166 das ewige G2222 Leben G2192 haben .
  17 G1063 Denn G2316 Gott G846 hat seinen G5207 Sohn G3756 nicht G649 gesandt G1519 in G2889 die Welt G2443 , daß G2889 er die Welt G2919 richte G235 , sondern G2443 daß G2889 die Welt G1223 durch G846 ihn G4982 selig werde.
  18 G4100 Wer G1519 an G846 ihn G4100 glaubt G2919 , der wird G3756 nicht G2919 gerichtet G1161 ; wer aber G3361 nicht G4100 glaubt G2235 , der ist schon G2919 gerichtet G3754 , denn G4100 er glaubt G3361 nicht G1519 an G3686 den Namen G3439 des eingeborenen G5207 Sohnes G2316 Gottes .
  19 G3778 Das G2076 ist G1161 aber G2920 das Gericht G3754 , daß G5457 das Licht G1519 in G2889 die Welt G2064 gekommen G2532 ist, und G444 die Menschen G25 liebten G4655 die Finsternis G3123 mehr G2228 als G5457 das Licht G1063 ; denn G846 ihre G2041 Werke G2258 waren G4190 böse .
  20 G1063 G3956 Wer G5337 Arges G4238 tut G3404 , der haßt G5457 das Licht G2064 und kommt G2532 G3756 nicht G4314 an G5457 das Licht G846 , auf daß seine G2041 Werke G3363 nicht G1651 gestraft werden.
  21 G4160 Wer G1161 aber G225 die Wahrheit G4160 tut G2064 , der kommt G4314 an G5457 das Licht G2443 , daß G846 seine G2041 Werke G5319 offenbar G3754 werden; denn G2076 sie G1722 sind in G2316 Gott G2038 getan .
  22 G3326 G5023 Darnach G2064 kam G2424 Jesus G2532 und G846 seine G3101 Jünger G1519 in G2449 das jüdische G1093 Land G2532 und G1304 hatte G1563 daselbst G1304 sein Wesen G3326 mit G846 ihnen G2532 und G907 taufte .
  23 G2491 Johannes G1161 aber G907 taufte G2532 auch G2258 noch G1722 zu G137 Enon G1451 , nahe G4530 bei Salim G3754 , denn G2258 es war G4183 viel G5204 Wasser G1563 daselbst G2532 ; und G3854 sie kamen G2532 dahin und G907 ließen sich taufen .
  24 G1063 Denn G2491 Johannes G2258 war G3768 noch G1519 nicht ins G5438 Gefängnis G906 gelegt .
  25 G3767 Da G1096 erhob G2214 sich eine Frage G3326 unter G3101 den Jüngern G1537 des G2491 Johannes G2453 mit den Juden G4012 über G2512 die Reinigung .
  26 G2532 Und G2064 sie kamen G4314 zu G2491 Johannes G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G4461 : Meister G3739 , der G3326 bei G4675 dir G2258 war G4008 jenseit G2446 des Jordans G3739 , von dem G4771 du G3140 zeugtest G2396 , siehe G3778 , der G907 tauft G2532 , und G3956 jedermann G2064 kommt G4314 zu G846 ihm .
  27 G2491 Johannes G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G444 : Ein Mensch G3756 G1410 kann G3762 nichts G2983 nehmen G3362 , es G5600 werde G846 ihm G3362 denn G1325 gegeben G1537 vom G3772 Himmel .
  28 G5210 Ihr G846 selbst G3427 seid meine G3140 Zeugen G3754 , daß G2036 ich gesagt G1473 habe, ich G1510 sei G3756 nicht G5547 Christus G3754 G235 , sondern G1715 vor G1565 ihm G649 her gesandt .
  29 G2192 Wer G3565 die Braut G2192 hat G2076 , der ist G3566 der Bräutigam G3588 ; der G5384 Freund G1161 aber G3566 des Bräutigams G2476 steht G2532 und G191 hört G846 ihm G5463 zu und freut G5479 sich hoch G1223 über G3566 des Bräutigams G5456 Stimme G3778 . Diese G1699 meine G5479 Freude G4137 ist G3767 nun G4137 erfüllt .
  30 G1565 Er G1163 muß G837 wachsen G1691 , ich G1161 aber G1642 muß abnehmen .
  31 G2064 Der G509 von obenher G2064 kommt G2076 , ist G1883 über G3956 alle G5607 . Wer G1537 von G1093 der Erde G2076 ist G1537 G1093 , der ist von der Erde G2532 und G2980 redet G1537 von G1093 der Erde G2064 . Der G1537 vom G3772 Himmel G2064 kommt G2076 , der ist G1883 über G3956 alle
  32 G2532 und G5124 G3140 zeugt G3739 , was G3708 er gesehen G2532 und G191 gehört G2532 hat; und G846 , sein G3141 Zeugnis G2983 nimmt G3762 niemand G2983 an .
  33 G846 G3141 Wer es G2983 aber annimmt G4972 , der besiegelt’s G3754 , daß G2316 Gott G227 wahrhaftig G2076 sei .
  34 G1063 Denn G3739 welchen G2316 Gott G649 gesandt G2980 hat, der redet G2316 Gottes G4487 Worte G1063 ; denn G2316 Gott G1325 gibt G4151 den Geist G3756 nicht G1537 nach G3358 dem Maß .
  35 G3962 Der Vater G25 hat G5207 den Sohn G25 lieb G2532 und G3956 hat ihm alles G1722 in G846 seine G5495 Hand G1325 gegeben .
  36 G4100 Wer G1519 an G5207 den Sohn G4100 glaubt G2192 , der hat G166 das ewige G2222 Leben G1161 . G544 Wer G5207 dem Sohn G544 nicht G544 glaubt G3700 , der wird G2222 das Leben G3756 nicht G3700 sehen G235 , sondern G3709 der Zorn G2316 Gottes G3306 bleibt G1909 über G846 ihm .
ELB1871(i) 1 Es war aber ein Mensch aus den Pharisäern, sein Name Nikodemus, ein Oberster der Juden. 2 Dieser kam zu ihm bei Nacht und sprach zu ihm: Rabbi, wir wissen, daß du ein Lehrer bist, von Gott gekommen, denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm. 3 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen. 4 Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er alt ist? Kann er etwa zum zweiten Male in den Leib seiner Mutter eingehen und geboren werden? 5 Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand aus Wasser und Geist geboren werde, so kann er nicht in das Reich Gottes eingehen. 6 Was aus dem Fleische geboren ist, ist Fleisch, und was aus dem Geiste geboren ist, ist Geist. 7 Verwundere dich nicht, daß ich dir sagte: Ihr müsset von neuem geboren werden. 8 Der Wind weht, wo er will, und du hörst sein Sausen, aber du weißt nicht, woher er kommt, und wohin er geht; also ist jeder, der aus dem Geiste geboren ist. 9 Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie kann dies geschehen? 10 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du bist der Lehrer Israels und weißt dieses nicht? 11 Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und bezeugen, was wir gesehen haben, und unser Zeugnis nehmet ihr nicht an. 12 Wenn ich euch das Irdische gesagt habe, und ihr glaubet nicht, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch das Himmlische sage? 13 Und niemand ist hinaufgestiegen in den Himmel, als nur der aus dem Himmel herabgestiegen ist, der Sohn des Menschen, der im Himmel ist. 14 Und gleichwie Moses in der Wüste die Schlange erhöhte, also muß der Sohn des Menschen erhöht werden, 15 auf daß jeder, der an ihn glaubt, [nicht verloren gehe, sondern] ewiges Leben habe. 16 Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe. 17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, auf daß er die Welt richte, sondern auf daß die Welt durch ihn errettet werde. 18 Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, ist schon gerichtet, weil er nicht geglaubt hat an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes. 19 Dies aber ist das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen haben die Finsternis mehr geliebt als das Licht, denn ihre Werke waren böse. 20 Denn jeder, der Arges tut, haßt das Licht und kommt nicht zu dem Lichte, auf daß seine Werke nicht bloßgestellt werden; 21 wer aber die Wahrheit tut, kommt zu dem Lichte, auf daß seine Werke offenbar werden, daß sie in Gott gewirkt sind. 22 Nach diesem kam Jesus und seine Jünger in das Land Judäa, und daselbst verweilte er mit ihnen und taufte. 23 Aber auch Johannes taufte zu Aenon, nahe bei Salim, weil viel Wasser daselbst war; und sie kamen hin und wurden getauft. 24 Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen. 25 Es entstand nun eine Streitfrage unter den Jüngern Johannes' mit einem Juden über die Reinigung. 26 Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Rabbi, der jenseit des Jordan bei dir war, dem du Zeugnis gegeben hast, siehe, der tauft, und alle kommen zu ihm. 27 Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts empfangen, es sei ihm denn aus dem Himmel gegeben. 28 Ihr selbst gebet mir Zeugnis, daß ich sagte: Ich bin nicht der Christus, sondern daß ich vor ihm hergesandt bin. 29 Der die Braut hat, ist der Bräutigam; der Freund des Bräutigams aber, der dasteht und ihn hört, ist hoch erfreut über die Stimme des Bräutigams; diese meine Freude nun ist erfüllt. 30 Er muß wachsen, ich aber abnehmen. 31 Der von oben kommt, ist über allen; der von der Erde ist, ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, ist über allen, 32 [und] was er gesehen und gehört hat, dieses bezeugt er; und sein Zeugnis nimmt niemand an. 33 Wer sein Zeugnis angenommen hat, hat besiegelt, daß Gott wahrhaftig ist. 34 Denn der, welchen Gott gesandt hat, redet die Worte Gottes; denn Gott gibt den Geist nicht nach Maß. 35 Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben. 36 Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne nicht glaubt, wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2258 Es war G1161 aber G444 ein Mensch G1537 aus G5330 den Pharisäern, G3686 sein Name G3530 Nikodemus, G758 ein Oberster G2453 der Juden.
  2 G3778 Dieser G2064 kam G4314 zu G2424 ihm G3571 bei Nacht G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G4461 Rabbi, G1492 wir wissen, G3754 daß G2064 du G1320 ein Lehrer G2064 bist, G575 von G2316 Gott G2064 gekommen, G1063 denn G3762 niemand G1410 kann G5023 diese G4592 Zeichen G4160 tun, G3739 die G4771 du G4160 tust, G3362 es sei denn G2316 Gott G5600 G3326 mit G846 ihm.
  3 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G4671 dir: G3362 Es sei denn, G5100 daß jemand G509 von neuem G1080 geboren werde, G1410 so kann G932 er das Reich G2316 Gottes G3756 nicht G1492 sehen.
  4 G3530 Nikodemus G3004 spricht G4314 zu G846 ihm: G4459 Wie G1410 kann G444 ein Mensch G1080 geboren werden, G1088 wenn er alt G5607 ist? G1410 Kann er G3361 etwa G1208 zum zweiten Male G1519 in G2836 den Leib G846 seiner G3384 Mutter G1525 eingehen G2532 und G1080 geboren werden?
  5 G2424 Jesus G611 antwortete: G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G4671 dir: G3362 Es sei denn, G5100 daß jemand G1537 aus G5204 Wasser G2532 und G4151 Geist G1080 geboren werde, G1410 so kann er G3756 nicht G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehen.
  6 G1080 Was G1537 aus G4561 dem Fleische G1080 geboren ist, G2076 ist G4561 Fleisch, G2532 und G1080 was G1537 aus G4151 dem Geiste G1080 geboren ist, G2076 ist G4151 Geist.
  7 G2296 Verwundere dich G3361 nicht, G3754 daß G2036 ich G4671 dir G2036 sagte: G5209 Ihr G1163 müsset G509 von neuem G1080 geboren werden.
  8 G4151 Der Wind G4154 weht, G3699 wo G2309 er will, G2532 und G191 du hörst G846 sein G5456 Sausen, G235 aber G1492 du weißt G3756 nicht, G4159 woher G2064 er kommt, G2532 und G4226 wohin G5217 er geht; G3779 also G2076 ist G3956 jeder, G1537 der aus G4151 dem Geiste G1080 geboren ist.
  9 G3530 Nikodemus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G4459 Wie G1410 kann G5023 dies G1096 geschehen?
  10 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G4771 Du G1488 bist G1320 der Lehrer G2474 Israels G2532 und G1097 weißt G5023 dieses G3756 nicht?
  11 G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G4671 dir: G2980 Wir reden, G3754 G3739 was G1492 wir wissen, G2532 und G3140 bezeugen, G3739 was G3708 wir gesehen haben, G2532 und G2257 unser G3141 Zeugnis G2983 nehmet ihr G3756 nicht G2983 an.
  12 G1487 Wenn G2036 ich G5213 euch G1919 das Irdische G2036 gesagt habe, G2532 und G4100 ihr glaubet G3756 nicht, G4459 wie G4100 werdet ihr glauben, G1437 wenn G2036 ich G5213 euch G2032 das Himmlische G2036 sage?
  13 G2532 Und G3762 niemand G305 ist hinaufgestiegen G1519 in G3772 den Himmel, G1508 als nur G2597 der G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herabgestiegen ist, G5207 der Sohn G444 des Menschen, G3588 der G1722 im G3772 Himmel G5607 ist.
  14 G2532 Und G2531 gleichwie G3475 Moses G1722 in G2048 der Wüste G3789 die Schlange G5312 erhöhte, G3779 also G1163 muß G5207 der Sohn G444 des Menschen G5312 erhöht werden,
  15 G3363 auf daß G3956 jeder, der G1519 an G846 ihn G4100 glaubt, G3363 [nicht G622 verloren gehe, G235 sondern] G166 ewiges G2222 Leben G2192 habe.
  16 G1063 Denn G3779 also G2316 hat Gott G2889 die Welt G25 geliebt, G5620 daß G1325 er G846 seinen G3439 eingeborenen G5207 Sohn G1325 gab, G2443 auf daß G3956 jeder, der G1519 an G846 ihn G4100 glaubt, G3361 nicht G622 G622 verloren gehe, G235 sondern G166 ewiges G2222 Leben G2192 habe.
  17 G1063 Denn G2316 Gott G649 hat G846 seinen G5207 Sohn G3756 nicht G1519 in G2889 die Welt G649 gesandt, G2443 auf daß G2889 er die Welt G2919 richte, G235 sondern G2443 auf daß G2889 die Welt G1223 durch G846 ihn G4982 errettet werde.
  18 G4100 Wer G1519 an G846 ihn G4100 glaubt, G2919 wird G3756 nicht G2919 gerichtet; G4100 wer G1161 aber G3361 nicht G4100 glaubt, G2919 ist G2235 schon G2919 gerichtet, G3754 weil G3361 er nicht G4100 geglaubt hat G1519 an G3686 den Namen G3439 des eingeborenen G5207 Sohnes G2316 Gottes.
  19 G3778 Dies G1161 aber G2076 ist G2920 das Gericht, G3754 daß G5457 das Licht G1519 in G2889 die Welt G2064 gekommen ist, G2532 und G444 die Menschen G25 haben G4655 die Finsternis G3123 mehr G25 geliebt G2228 als G5457 das Licht, G1063 denn G846 ihre G2041 Werke G2258 waren G4190 böse.
  20 G1063 Denn G3956 jeder, der G5337 Arges G4238 tut, G3404 haßt G5457 das Licht G2532 und G2064 kommt G3756 nicht G4314 zu G5457 dem Lichte, G3363 auf daß G846 seine G2041 Werke G3363 nicht G1651 bloßgestellt werden;
  21 G4160 wer G1161 aber G225 die Wahrheit G4160 tut, G2064 kommt G4314 zu G5457 dem Lichte, G2443 auf daß G846 seine G2041 Werke G5319 offenbar werden, G3754 daß G1722 sie in G2316 Gott G2076 G2038 gewirkt sind.
  22 G3326 Nach G5023 diesem G2064 kam G2424 Jesus G2532 und G846 seine G3101 Jünger G1519 in G1093 das Land G2449 G2453 Judäa, G2532 und G1563 daselbst G1304 verweilte er G3326 mit G846 ihnen G2532 und G907 taufte.
  23 G1161 Aber G2532 auch G2491 Johannes G2258 G907 taufte G1722 zu G137 Aenon, G1451 nahe bei G4530 Salim, G3754 weil G4183 viel G5204 Wasser G1563 daselbst G2258 war; G2532 und G3854 sie kamen hin G2532 und G907 wurden getauft.
  24 G1063 Denn G2491 Johannes G2258 war G3768 noch nicht G1519 ins G5438 Gefängnis G906 geworfen.
  25 G1096 Es entstand G3767 nun G2214 eine Streitfrage G3326 G1537 unter G3101 den Jüngern G2491 Johannes' G2453 mit einem Juden G4012 über G2512 die Reinigung.
  26 G2532 Und G2064 sie kamen G4314 zu G2491 Johannes G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm: G4461 Rabbi, G3739 der G4008 jenseit G2446 des Jordan G3326 bei G4675 dir G2258 war, G3739 dem G4771 du G3140 Zeugnis gegeben hast, G2396 siehe, G3778 der G907 tauft, G2532 und G3956 alle G2064 kommen G4314 zu G846 ihm.
  27 G2491 Johannes G611 antwortete G2532 und G2036 sprach: G444 Ein Mensch G1410 kann G3756 G3762 nichts G2983 empfangen, G3362 es sei G846 ihm G3362 denn G1537 aus G3772 dem Himmel G5600 G1325 gegeben.
  28 G5210 Ihr G846 selbst G3140 gebet G3427 mir G3140 Zeugnis, G3754 daß G2036 ich sagte: G1473 Ich G1510 bin G3756 nicht G5547 der Christus, G235 sondern G3754 daß G1510 ich G1715 vor G1565 ihm G649 hergesandt bin.
  29 G2192 Der G3565 die Braut G2192 hat, G2076 ist G3566 der Bräutigam; G5384 der Freund G3566 des Bräutigams G1161 aber, G3588 der G2476 dasteht G2532 und G846 ihn G191 hört, G5463 ist G5479 hoch G5463 erfreut G1223 über G5456 die Stimme G3566 des Bräutigams; G3778 diese G1699 meine G5479 Freude G3767 nun G4137 ist erfüllt.
  30 G1565 Er G1163 muß G837 wachsen, G1691 ich G1161 aber G1642 abnehmen.
  31 G509 Der von oben G2064 kommt, G2076 ist G1883 über G3956 allen; G5607 der G1537 von G1093 der Erde G5607 ist, G2076 ist G1537 von G1093 der Erde G2532 und G2980 redet G1537 von G1093 der Erde. G2064 Der G1537 vom G3772 Himmel G2064 kommt, G2076 ist G1883 über G3956 allen,
  32 G2532 [und] G3739 was G3708 er gesehen G2532 und G191 gehört hat, G5124 dieses G3140 bezeugt er; G2532 und G846 sein G3141 Zeugnis G2983 nimmt G3762 niemand G2983 an.
  33 G2983 Wer G846 sein G3141 Zeugnis G2983 angenommen hat, G4972 hat besiegelt, G3754 daß G2316 Gott G227 wahrhaftig G2076 ist.
  34 G1063 Denn G3739 der, welchen G2316 Gott G649 gesandt hat, G2980 redet G4487 die Worte G2316 Gottes; G1063 denn G2316 Gott G1325 gibt G4151 den Geist G3756 nicht G1537 nach G3358 Maß.
  35 G3962 Der Vater G25 liebt G5207 den Sohn G2532 und G1325 hat G3956 alles G1722 in G846 seine G5495 Hand G1325 gegeben.
  36 G4100 Wer G1519 an G5207 den Sohn G4100 glaubt, G2192 hat G166 ewiges G2222 Leben; G544 wer G1161 aber G5207 dem Sohne G544 nicht glaubt, G3700 wird G2222 das Leben G3756 nicht G3700 sehen, G235 sondern G3709 der Zorn G2316 Gottes G3306 bleibt G1909 auf G846 ihm.
ELB1905(i) 1 Es war aber ein Mensch aus den Pharisäern, sein Name Nikodemus, ein Oberster der Juden. 2 Dieser kam zu ihm bei Nacht und sprach zu ihm: Rabbi, wir wissen, daß du ein Lehrer bist, von Gott gekommen, denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm. 3 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem O. von oben her geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen. 4 Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er alt ist? Kann er etwa zum zweiten Male in den Leib seiner Mutter eingehen und geboren werden? 5 Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand aus Wasser und Geist geboren werde, so kann er nicht in das Reich Gottes eingehen. 6 Was aus dem Fleische geboren ist, ist Fleisch, und was aus dem Geiste geboren ist, ist Geist. 7 Verwundere dich nicht, daß ich dir sagte: Ihr müsset von neuem O. von oben her geboren werden. 8 Der Wind weht, wo er will, und du hörst sein Sausen, aber du weißt nicht, woher er kommt, und wohin er geht; also ist jeder, der aus dem Geiste geboren ist. 9 Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie kann dies geschehen? 10 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du bist der Lehrer Israels und weißt dieses nicht? 11 Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und bezeugen, was wir gesehen haben, und unser Zeugnis nehmet ihr nicht an. 12 Wenn ich euch das Irdische gesagt habe, und ihr glaubet nicht, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch das Himmlische sage? 13 Und niemand ist hinaufgestiegen in den Himmel, als nur der aus dem Himmel herabgestiegen ist, der Sohn des Menschen, der im Himmel ist. 14 Und gleichwie Moses in der Wüste die Schlange erhöhte, also muß der Sohn des Menschen erhöht werden, 15 auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe. 16 Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe. 17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, auf daß er die Welt richte, sondern auf daß die Welt durch ihn errettet werde. 18 Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, ist schon gerichtet, weil er nicht geglaubt hat an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes. 19 Dies aber ist das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen haben die Finsternis mehr geliebt als das Licht, denn ihre Werke waren böse. 20 Denn jeder, der Arges tut, haßt das Licht und kommt nicht zu dem Lichte, auf daß seine Werke nicht bloßgestellt O. gestraft werden; 21 wer aber die Wahrheit tut, kommt zu dem Lichte, auf daß seine Werke offenbar werden, daß sie in Gott gewirkt sind. 22 Nach diesem kam Jesus und seine Jünger in das Land Judäa, und daselbst verweilte er mit ihnen und taufte. 23 Aber auch Johannes taufte zu Änon, nahe bei Salim, weil viel Wasser daselbst war; und sie kamen hin und wurden getauft. 24 Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen. 25 Es entstand nun eine Streitfrage unter den Jüngern Johannes' mit einem Juden über die Reinigung. 26 Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Rabbi, der jenseit des Jordan bei dir war, dem du Zeugnis gegeben hast, siehe, der tauft, und alle kommen zu ihm. 27 Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts empfangen, O. nehmen es sei ihm denn aus dem Himmel gegeben. 28 Ihr selbst gebet mir Zeugnis, daß ich sagte: Ich bin nicht der Christus, sondern daß ich vor ihm hergesandt bin. 29 Der die Braut hat, ist der Bräutigam; der Freund des Bräutigams aber, der dasteht und ihn hört, ist hoch erfreut über die Stimme des Bräutigams; diese meine Freude nun ist erfüllt. 30 Er muß wachsen, ich aber abnehmen. 31 Der von ober kommt, ist über allen; O. über allem der von der W. aus der, dh. der daselbst seinen Ursprung hat Erde dh. wie einer, der von der Erde ist; od.: von der Erde aus ist, ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom W. aus dem Himmel kommt, ist über allen, O. über allem 32 und was er gesehen und gehört hat, dieses bezeugt er; und sein Zeugnis nimmt niemand an. 33 Wer sein Zeugnis angenommen hat, O. annimmt hat besiegelt, daß Gott wahrhaftig ist. 34 Denn der, welchen Gott gesandt hat, redet die Worte Gottes; denn Gott gibt den Geist nicht nach Maß. 35 Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben. 36 Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne nicht glaubt, O. sich unterwirft, nicht gehorcht wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2258 Es war G1161 aber G444 ein Mensch G1537 aus G5330 den Pharisäern G3686 , sein Name G3530 Nikodemus G758 , ein Oberster G2453 der Juden .
  2 G3778 Dieser G2064 kam G4314 zu G2424 ihm G3571 bei Nacht G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G4461 : Rabbi G1492 , wir wissen G3754 , daß G2064 du G1320 ein Lehrer G2064 bist G575 , von G2316 Gott G2064 gekommen G1063 , denn G3762 niemand G1410 kann G5023 diese G4592 Zeichen G4160 tun G3739 , die G4771 du G4160 tust G3362 , es sei denn G2316 Gott G3326 -G5600 mit G846 ihm .
  3 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G4671 dir G3362 : Es sei denn G5100 , daß jemand G509 von neuem G1080 geboren werde G1410 , so kann G932 er das Reich G2316 Gottes G3756 nicht G1492 sehen .
  4 G3530 Nikodemus G3004 spricht G4314 zu G846 ihm G4459 : Wie G1410 kann G444 ein Mensch G1080 geboren werden G1088 , wenn er alt G5607 ist G1410 ? Kann er G3361 etwa G1208 zum zweiten Male G1519 in G2836 den Leib G846 seiner G3384 Mutter G1525 eingehen G2532 und G1080 geboren werden ?
  5 G2424 Jesus G611 antwortete G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G4671 dir G3362 : Es sei denn G5100 , daß jemand G1537 aus G5204 Wasser G2532 und G4151 Geist G1080 geboren werde G1410 , so kann er G3756 nicht G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehen .
  6 G1080 Was G1537 aus G4561 dem Fleische G1080 geboren ist G2076 , ist G4561 Fleisch G2532 , und G1080 was G1537 aus G4151 dem Geiste G1080 geboren ist G2076 , ist G4151 Geist .
  7 G2296 Verwundere dich G3361 nicht G3754 , daß G2036 ich G4671 dir G2036 sagte G5209 : Ihr G1163 müsset G509 von neuem G1080 geboren werden .
  8 G4151 Der Wind G4154 weht G3699 , wo G2309 er will G2532 , und G191 du hörst G846 sein G5456 Sausen G235 , aber G1492 du weißt G3756 nicht G4159 , woher G2064 er kommt G2532 , und G4226 wohin G5217 er geht G3779 ; also G2076 ist G3956 jeder G1537 , der aus G4151 dem Geiste G1080 geboren ist .
  9 G3530 Nikodemus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G4459 : Wie G1410 kann G5023 dies G1096 geschehen ?
  10 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G4771 : Du G1488 bist G1320 der Lehrer G2474 Israels G2532 und G1097 weißt G5023 dieses G3756 nicht ?
  11 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G4671 dir G2980 : Wir reden G3739 -G3754 , was G1492 wir wissen G2532 , und G3140 bezeugen G3739 , was G3708 wir gesehen haben G2532 , und G2257 unser G3141 Zeugnis G2983 nehmet G3756 ihr nicht G2983 an .
  12 G1487 Wenn G2036 ich G5213 euch G1919 das Irdische G2036 gesagt habe G2532 , und G4100 ihr glaubet G3756 nicht G4459 , wie G4100 werdet ihr glauben G1437 , wenn G2036 ich G5213 euch G2032 das Himmlische G2036 sage ?
  13 G2532 Und G3762 niemand G305 ist hinaufgestiegen G1519 in G3772 den Himmel G1508 , als nur G2597 der G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herabgestiegen ist G5207 , der Sohn G444 des Menschen G3588 , der G1722 im G3772 Himmel G5607 ist .
  14 G2532 Und G2531 gleichwie G3475 Moses G1722 in G2048 der Wüste G3789 die Schlange G5312 erhöhte G3779 , also G1163 muß G5207 der Sohn G444 des Menschen G5312 erhöht werden,
  15 G3363 auf daß G3956 jeder G1519 , der an G846 ihn G4100 glaubt G3363 , [nicht G622 verloren gehe G235 , sondern G166 ]ewiges G2222 Leben G2192 habe .
  16 G1063 Denn G3779 also G2316 hat Gott G2889 die Welt G25 geliebt G5620 , daß G846 er seinen G3439 eingeborenen G5207 Sohn G1325 gab G2443 , auf daß G3956 jeder G1519 , der an G846 ihn G4100 glaubt G3361 , nicht G622 -G622 verloren gehe G235 , sondern G166 ewiges G2222 Leben G2192 habe .
  17 G1063 Denn G2316 Gott G649 hat G846 seinen G5207 Sohn G3756 nicht G1519 in G2889 die Welt G649 gesandt G2443 , auf daß G2889 er die Welt G2919 richte G235 , sondern G2443 auf daß G2889 die Welt G1223 durch G846 ihn G4982 errettet werde .
  18 G4100 Wer G1519 an G846 ihn G4100 glaubt G2919 , wird G3756 nicht G2919 gerichtet G4100 ; wer G1161 aber G3361 nicht G4100 glaubt G2919 , ist G2235 schon G2919 gerichtet G3754 , weil G3361 er nicht G4100 geglaubt hat G1519 an G3686 den Namen G3439 des eingeborenen G5207 Sohnes G2316 Gottes .
  19 G3778 Dies G1161 aber G2076 ist G2920 das Gericht G3754 , daß G5457 das Licht G1519 in G2889 die Welt G2064 gekommen G2532 ist, und G444 die Menschen G25 haben G4655 die Finsternis G3123 mehr G25 geliebt G2228 als G5457 das Licht G1063 , denn G846 ihre G2041 Werke G2258 waren G4190 böse .
  20 G1063 Denn G3956 jeder G5337 , der Arges G4238 tut G3404 , haßt G5457 das Licht G2532 und G2064 kommt G3756 nicht G4314 zu G5457 dem Lichte G3363 , auf daß G846 seine G2041 Werke G3363 nicht G1651 bloßgestellt werden;
  21 G4160 wer G1161 aber G225 die Wahrheit G4160 tut G2064 , kommt G4314 zu G5457 dem Lichte G2443 , auf daß G846 seine G2041 Werke G5319 offenbar werden G3754 , daß G1722 sie in G2316 Gott G2038 -G2076 gewirkt sind .
  22 G3326 Nach G5023 diesem G2064 kam G2424 Jesus G2532 und G846 seine G3101 Jünger G1519 in G1093 das Land G2449 -G2453 Judäa G2532 , und G1563 daselbst G1304 verweilte er G3326 mit G846 ihnen G2532 und G907 taufte .
  23 G1161 Aber G2532 auch G2491 Johannes G907 -G2258 taufte G1722 zu G137 Aenon G1451 , nahe bei G4530 Salim G3754 , weil G4183 viel G5204 Wasser G1563 daselbst G2258 war G2532 ; und G3854 sie kamen hin G2532 und G907 wurden getauft .
  24 G1063 Denn G2491 Johannes G2258 war G3768 noch nicht G1519 ins G5438 Gefängnis G906 geworfen .
  25 G1096 Es entstand G3767 nun G2214 eine Streitfrage G1537 -G3326 unter G3101 den Jüngern G2491 Johannes' G2453 mit einem Juden G4012 über G2512 die Reinigung .
  26 G2532 Und G2064 sie kamen G4314 zu G2491 Johannes G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G4461 : Rabbi G3739 , der G4008 jenseit G2446 des Jordan G3326 bei G4675 dir G2258 war G3739 , dem G4771 du G3140 Zeugnis gegeben hast G2396 , siehe G3778 , der G907 tauft G2532 , und G3956 alle G2064 kommen G4314 zu G846 ihm .
  27 G2491 Johannes G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G444 : Ein Mensch G1410 kann G3756 -G3762 nichts G2983 empfangen G3362 , es sei G846 ihm G3362 denn G1537 aus G3772 dem Himmel G1325 -G5600 gegeben .
  28 G5210 Ihr G846 selbst G3140 gebet G3427 mir G3140 Zeugnis G3754 , daß G2036 ich sagte G1473 : Ich G1510 bin G3756 nicht G5547 der Christus G235 , sondern G3754 daß G1510 ich G1715 vor G1565 ihm G649 hergesandt bin .
  29 G2192 Der G3565 die Braut G2192 hat G2076 , ist G3566 der Bräutigam G5384 ; der Freund G3566 des Bräutigams G1161 aber G3588 , der G2476 dasteht G2532 und G846 ihn G191 hört G5463 , ist G5479 hoch G5463 erfreut G1223 über G5456 die Stimme G3566 des Bräutigams G3778 ; diese G1699 meine G5479 Freude G3767 nun G4137 ist erfüllt .
  30 G1565 Er G1163 muß G837 wachsen G1691 , ich G1161 aber G1642 abnehmen .
  31 G509 Der von oben G2064 kommt G2076 , ist G1883 über G3956 allen G5607 ; der G1537 von G1093 der Erde G5607 ist G2076 , ist G1537 von G1093 der Erde G2532 und G2980 redet G1537 von G1093 der Erde G2064 . Der G1537 vom G3772 Himmel G2064 kommt G2076 , ist G1883 über G3956 allen,
  32 G2532 [und G3739 ]was G3708 er gesehen G2532 und G191 gehört G5124 hat, dieses G3140 bezeugt er G2532 ; und G846 sein G3141 Zeugnis G2983 nimmt G3762 niemand G2983 an .
  33 G2983 Wer G846 sein G3141 Zeugnis G2983 angenommen hat G4972 , hat besiegelt G3754 , daß G2316 Gott G227 wahrhaftig G2076 ist .
  34 G1063 Denn G3739 der, welchen G2316 Gott G649 gesandt hat G2980 , redet G4487 die Worte G2316 Gottes G1063 ; denn G2316 Gott G1325 gibt G4151 den Geist G3756 nicht G1537 nach G3358 Maß .
  35 G3962 Der Vater G25 liebt G5207 den Sohn G2532 und G1325 hat G3956 alles G1722 in G846 seine G5495 Hand G1325 gegeben .
  36 G4100 Wer G1519 an G5207 den Sohn G4100 glaubt G2192 , hat G166 ewiges G2222 Leben G544 ; wer G1161 aber G5207 dem Sohne G544 nicht glaubt G3700 , wird G2222 das Leben G3756 nicht G3700 sehen G235 , sondern G3709 der Zorn G2316 Gottes G3306 bleibt G1909 auf G846 ihm .
DSV(i) 1 En er was een mens uit de Farizeën, wiens naam was Nicodemus, een overste der Joden; 2 Deze kwam des nachts tot Jezus, en zeide tot Hem: Rabbi, wij weten, dat Gij zijt een Leraar van God gekomen; want niemand kan deze tekenen doen, die Gij doet, zo God met hem niet is. 3 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Tenzij dat iemand wederom geboren worde, hij kan het Koninkrijk Gods niet zien. 4 Nicodemus zeide tot Hem: Hoe kan een mens geboren worden, nu oud zijnde? Kan hij ook andermaal in zijner moeders buik ingaan, en geboren worden? 5 Jezus antwoordde: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo iemand niet geboren wordt uit water en Geest, hij kan in het Koninkrijk Gods niet ingaan. 6 Hetgeen uit het vlees geboren is, dat is vlees; en hetgeen uit den Geest geboren is, dat is geest. 7 Verwonder u niet, dat Ik u gezegd heb: Gijlieden moet wederom geboren worden. 8 De wind blaast, waarheen hij wil, en gij hoort zijn geluid; maar gij weet niet, van waar hij komt, en waar hij heen gaat; alzo is een iegelijk, die uit den Geest geboren is. 9 Nicodemus antwoordde en zeide tot Hem: Hoe kunnen deze dingen geschieden? 10 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Zijt gij een leraar van Israël, en weet gij deze dingen niet? 11 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Wij spreken, wat Wij weten, en getuigen, wat Wij gezien hebben; en gijlieden neemt Onze getuigenis niet aan. 12 Indien Ik ulieden de aardse dingen gezegd heb, en gij niet gelooft, hoe zult gij geloven, indien Ik ulieden de hemelse zou zeggen? 13 En niemand is opgevaren in den hemel, dan Die uit den hemel nedergekomen is, namelijk de Zoon des mensen, Die in den hemel is. 14 En gelijk Mozes de slang in de woestijn verhoogd heeft, alzo moet de Zoon des mensen verhoogd worden; 15 Opdat een iegelijk, die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe. 16 Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe. 17 Want God heeft Zijn Zoon niet gezonden in de wereld, opdat Hij de wereld veroordelen zou, maar opdat de wereld door Hem zou behouden worden. 18 Die in Hem gelooft, wordt niet veroordeeld, maar die niet gelooft, is alrede veroordeeld, dewijl hij niet heeft geloofd in den Naam des eniggeboren Zoons van God. 19 En dit is het oordeel, dat het licht in de wereld gekomen is, en de mensen hebben de duisternis liever gehad dan het licht; want hun werken waren boos. 20 Want een iegelijk, die kwaad doet, haat het licht, en komt tot het licht niet, opdat zijn werken niet bestraft worden. 21 Maar die de waarheid doet, komt tot het licht, opdat zijn werken openbaar worden, dat zij in God gedaan zijn. 22 Na dezen kwam Jezus en Zijn discipelen in het land van Judea, en onthield Zich aldaar met hen, en doopte. 23 En Johannes doopte ook in Enon bij Salim, dewijl aldaar vele wateren waren; en zij kwamen daar, en werden gedoopt. 24 Want Johannes was nog niet in de gevangenis geworpen. 25 Er rees dan een vraag van enigen uit de discipelen van Johannes met de Joden over de reiniging. 26 En zij kwamen tot Johannes, en zeiden tot hem: Rabbi, Die met u was over de Jordaan, Welken gij getuigenis gaaft, zie, Die doopt, en zij komen allen tot Hem. 27 Johannes antwoordde en zeide: Een mens kan geen ding aannemen, zo het hem uit den hemel niet gegeven zij. 28 Gijzelven zijt mijn getuigen, dat ik gezegd heb: Ik ben de Christus niet; maar dat ik voor Hem heen uitgezonden ben. 29 Die de bruid heeft, is de bruidegom, maar de vriend des bruidegoms, die staat en hem hoort, verblijdt zich met blijdschap om de stem des bruidegoms. Zo is dan deze mijn blijdschap vervuld geworden. 30 Hij moet wassen, maar ik minder worden. 31 Die van boven komt, is boven allen; die uit de aarde is voortgekomen, die is uit de aarde, en spreekt uit de aarde. Die uit den hemel komt, is boven allen. 32 En hetgeen Hij gezien en gehoord heeft, dat getuigt Hij; en Zijn getuigenis neemt niemand aan. 33 Die Zijn getuigenis aangenomen heeft, die heeft verzegeld, dat God waarachtig is. 34 Want Dien God gezonden heeft, Die spreekt de woorden Gods; want God geeft Hem den Geest niet met mate. 35 De Vader heeft den Zoon lief, en heeft alle dingen in Zijn hand gegeven. 36 Die in den Zoon gelooft, die heeft het eeuwige leven; maar die den Zoon ongehoorzaam is, die zal het leven niet zien, maar de toorn Gods blijft op hem.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G2258 G5713 er was G444 een mens G1537 uit G5330 de Farizeen G3686 , wiens naam G3530 was Nicodemus G758 , een overste G2453 der Joden;
  2 G3778 Deze G2064 G5627 kwam G3571 des nachts G4314 tot G2424 Jezus G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot Hem G4461 : Rabbi G1492 G5758 , wij weten G3754 , dat G2064 G Gij zijt G1320 een Leraar G575 van G2316 God G2064 G5754 gekomen G1063 ; want G3762 niemand G1410 G5736 kan G5023 deze G4592 tekenen G4160 G5721 doen G3739 , die G4771 Gij G4160 G5719 doet G1437 , zo G2316 God G3326 met G846 hem G3361 niet G5600 G5753 is.
  3 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G846 tot hem G281 : Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G4671 u G3362 : Tenzij G5100 dat iemand G509 wederom G1080 G5686 geboren worde G1410 G5736 , hij kan G932 het Koninkrijk G2316 Gods G3756 niet G1492 G5629 zien.
  4 G3530 Nicodemus G3004 G5719 zeide G4314 tot G846 Hem G4459 : Hoe G1410 G5736 kan G444 een mens G1080 G5683 geboren worden G1088 , [nu] oud G5607 G5752 zijnde G3361 ? G1410 G5736 Kan hij G1208 ook andermaal G1519 in G846 zijner G3384 moeders G2836 buik G1525 G5629 ingaan G2532 , en G1080 G5683 geboren worden?
  5 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G281 : Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G4671 u G1347 : Zo G5100 iemand G3361 niet G1080 G5686 geboren wordt G1537 uit G5204 water G2532 en G4151 Geest G1410 G5736 , hij kan G1519 in G932 het Koninkrijk G2316 Gods G3756 niet G1525 G5629 ingaan.
  6 G1537 Hetgeen uit G4561 het vlees G1080 G5772 geboren is G2076 G5748 , [dat] is G4561 vlees G2532 ; en G1537 hetgeen uit G4151 den Geest G1080 G5772 geboren is G2076 G5748 , [dat] is G4151 geest.
  7 G2296 G5661 Verwonder u G3361 niet G3754 , dat G4671 Ik u G2036 G5627 gezegd heb G5209 : Gijlieden G1163 G5748 moet G509 wederom G1080 G5683 geboren worden.
  8 G4151 De wind G4154 G5719 blaast G3699 , waarheen G2309 G5719 hij wil G2532 , en G191 G5719 gij hoort G846 zijn G5456 geluid G235 ; maar G1492 G5758 gij weet G3756 niet G4159 , van waar G2064 G5736 hij komt G2532 , en G4226 waar hij heen G5217 G5719 gaat G3779 ; alzo G2076 G5748 is G3956 een iegelijk G1537 , die uit G4151 den Geest G1080 G5772 geboren is.
  9 G3530 Nicodemus G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G846 tot Hem G4459 : Hoe G1410 G5736 kunnen G5023 deze dingen G1096 G5635 geschieden?
  10 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G846 tot hem G1488 G5748 : Zijt G4771 gij G1320 een leraar G2474 van Israel G2532 , en G1097 G5719 weet gij G5023 deze dingen G3756 niet?
  11 G281 Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G4671 u G3754 : G2980 G5719 Wij spreken G3739 , wat G1492 G5758 Wij weten G2532 , en G3140 G5719 getuigen G3739 , wat G3708 G5758 Wij gezien hebben G2532 ; en G2983 G gijlieden neemt G2257 Onze G3141 getuigenis G3756 niet G2983 G5719 aan.
  12 G1487 Indien G5213 Ik ulieden G1919 de aardse dingen G2036 G5627 gezegd heb G2532 , en G3756 gij niet G4100 G5719 gelooft G4459 , hoe G4100 G5692 zult gij geloven G1437 , indien G5213 Ik ulieden G2032 de hemelse G2036 G5632 zou zeggen?
  13 G2532 En G3762 niemand G305 G5758 is opgevaren G1519 in G3772 den hemel G1508 , dan G1537 Die uit G3772 den hemel G2597 G5631 nedergekomen is G5207 , [namelijk] de Zoon G444 des mensen G3588 , Die G1722 in G3772 den hemel G5607 G5752 is.
  14 G2532 En G2531 gelijk G3475 Mozes G3789 de slang G1722 in G2048 de woestijn G5312 G5656 verhoogd heeft G3779 , alzo G1163 G5748 moet G5207 de Zoon G444 des mensen G5312 G5683 verhoogd worden;
  15 G2443 Opdat G3956 een iegelijk G1519 , die in G846 Hem G4100 G5723 gelooft G3361 , niet G622 G5643 verderve G235 , maar G166 het eeuwige G2222 leven G2192 G5725 hebbe.
  16 G1063 Want G3779 alzo G25 G lief heeft G2316 God G2889 de wereld G25 G5656 gehad G5620 , dat G846 Hij Zijn G3439 eniggeboren G5207 Zoon G1325 G5656 gegeven heeft G2443 , opdat G3956 een iegelijk G1519 die in G846 Hem G4100 G5723 gelooft G3361 , niet G622 G5643 verderve G235 , maar G166 het eeuwige G2222 leven G2192 G5725 hebbe.
  17 G1063 Want G2316 God G846 heeft Zijn G5207 Zoon G3756 niet G649 G5656 gezonden G1519 in G2889 de wereld G2443 , opdat G2889 Hij de wereld G2919 G5725 veroordelen zou G235 , maar G2443 opdat G2889 de wereld G1223 door G846 Hem G4982 G5686 zou behouden worden.
  18 G1519 Die in G846 Hem G4100 G5723 gelooft G3756 , wordt niet G2919 G5743 veroordeeld G1161 , maar G3361 die niet G4100 G5723 gelooft G2235 , is alrede G2919 G5769 veroordeeld G3754 , dewijl G3361 hij niet G4100 G5758 heeft geloofd G1519 in G3686 den Naam G3439 des eniggeboren G5207 Zoons G2316 van God.
  19 G1161 En G3778 dit G2076 G5748 is G2920 het oordeel G3754 , dat G5457 het licht G1519 in G2889 de wereld G2064 G5754 gekomen is G2532 , en G444 de mensen G25 G hebben G4655 de duisternis G3123 liever G25 G5656 gehad G2228 dan G5457 het licht G1063 ; want G846 hun G2041 werken G2258 G5713 waren G4190 boos.
  20 G1063 Want G3956 een iegelijk G5337 , die kwaad G4238 G5723 doet G3404 G5719 , haat G5457 het licht G2532 , en G2064 G5736 komt G4314 tot G5457 het licht G3756 niet G2443 , opdat G846 zijn G2041 werken G3361 niet G1651 G5686 bestraft worden.
  21 G1161 Maar G225 die de waarheid G4160 G5723 doet G2064 G5736 , komt G4314 tot G5457 het licht G2443 , opdat G846 zijn G2041 werken G5319 G5686 openbaar worden G3754 , dat G1722 zij in G2316 God G2038 G5772 gedaan G2076 G5748 zijn.
  22 G3326 Na G5023 dezen G2064 G5627 kwam G2424 Jezus G2532 en G846 Zijn G3101 discipelen G1519 in G1093 het land G2449 G2453 van Judea G2532 , en G1304 G5707 onthield Zich G1563 aldaar G3326 met G846 hen G2532 , en G907 G5707 doopte.
  23 G1161 En G2491 Johannes G2258 G5713 G907 G5723 doopte G2532 ook G1722 in G137 Enon G1451 bij G4530 Salim G3754 , dewijl G1563 aldaar G4183 vele G5204 wateren G2258 G5713 waren G2532 ; en G3854 G5708 zij kwamen daar G2532 , en G907 G5712 werden gedoopt.
  24 G1063 Want G2491 Johannes G2258 G5713 was G3768 nog niet G1519 in G5438 de gevangenis G906 G5772 geworpen.
  25 G1096 G5633 Er rees G3767 dan G2214 een vraag G1537 [van] [enigen] uit G3101 de discipelen G2491 van Johannes G3326 met G2453 de Joden G4012 over G2512 de reiniging.
  26 G2532 En G2064 G5627 zij kwamen G4314 tot G2491 Johannes G2532 , en G2036 G5627 zeiden G846 tot hem G4461 : Rabbi G3739 , Die G3326 met G4675 u G2258 G5713 was G4008 over G2446 de Jordaan G3739 , Welken G4771 gij G3140 G5758 getuigenis gaaft G2396 , zie G3778 , Die G907 G5719 doopt G2532 , en G2064 G5736 zij komen G3956 allen G4314 tot G846 Hem.
  27 G2491 Johannes G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G444 : Een mens G1410 G5736 kan G3756 geen G3762 ding G2983 G5721 aannemen G1437 , zo G846 het hem G1537 uit G3772 den hemel G3361 niet G1325 G5772 gegeven G5600 G5753 zij.
  28 G5210 G846 Gijzelven G3140 G zijt G3427 mijn G3140 G5719 getuigen G3754 , dat G2036 G5627 ik gezegd heb G1473 : Ik G1510 G5748 ben G5547 de Christus G3756 niet G235 ; maar G3754 dat G1715 G ik voor G1565 Hem G1715 heen G649 G5772 uitgezonden G1510 G5748 ben.
  29 G3565 Die de bruid G2192 G5723 heeft G2076 G5748 , is G3566 de bruidegom G1161 , maar G5384 de vriend G3566 des bruidegoms G3588 , die G2476 G5761 staat G2532 en G846 hem G191 G5723 hoort G5463 G5719 , verblijdt zich G5479 met blijdschap G1223 om G5456 de stem G3566 des bruidegoms G3767 . Zo is dan G3778 deze G1699 mijn G5479 blijdschap G4137 G5769 vervuld geworden.
  30 G1565 Hij G1163 G5748 moet G837 G5721 wassen G1161 , maar G1691 ik G1642 G5745 minder worden.
  31 G509 Die van boven G2064 G5740 komt G2076 G5748 , is G1883 boven G3956 allen G1537 ; die uit G1093 de aarde G5607 G5752 is G2076 G5748 [voortgekomen], die is G1537 uit G1093 de aarde G2532 , en G2980 G5719 spreekt G1537 uit G1093 de aarde G1537 . Die uit G3772 den hemel G2064 G5740 komt G2076 G5748 , is G1883 boven G3956 allen.
  32 G2532 En G3739 hetgeen G3708 G5758 Hij gezien G2532 en G191 G5656 gehoord heeft G5124 , dat G3140 G5719 getuigt Hij G2532 ; en G846 Zijn G3141 getuigenis G2983 G neemt G3762 niemand G2983 G5719 aan.
  33 G846 Die Zijn G3141 getuigenis G2983 G5631 aangenomen heeft G4972 G5656 , die heeft verzegeld G3754 , dat G2316 God G227 waarachtig G2076 G5748 is.
  34 G1063 Want G3739 Dien G2316 God G649 G5656 gezonden heeft G2980 G5719 , Die spreekt G4487 de woorden G2316 Gods G1063 ; want G2316 God G1325 G5719 geeft G4151 [Hem] den Geest G3756 niet G1537 met G3358 mate.
  35 G3962 De Vader G25 G heeft G5207 den Zoon G25 G5719 lief G2532 , en G3956 heeft alle dingen G1722 in G846 Zijn G5495 hand G1325 G5758 gegeven.
  36 G1519 Die in G5207 den Zoon G4100 G5723 gelooft G2192 G5719 , die heeft G166 het eeuwige G2222 leven G1161 ; maar G5207 die den Zoon G544 G5723 ongehoorzaam is G2222 , die zal het leven G3756 niet G3700 G5695 zien G235 , maar G3709 de toorn G2316 Gods G3306 G5719 blijft G1909 op G846 hem.
DarbyFR(i) 1
Mais il y avait un homme d'entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, qui était un chef des Juifs. 2 Celui-ci vint à lui de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que toit tu fais, si Dieu n'est avec lui. 3 Jésus répondit et lui dit: En vérité, en vérité, je te dis: Si quelqu'un n'est né de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. 4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître? 5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te dis: Si quelqu'un n'est né d'eau et de l'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. 6 Ce qui est né de la chair est chair; et ce qui est né de l'Esprit est esprit. 7 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: Il vous faut être nés de nouveau. 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son; mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va: il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit. 9 Nicodème répondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles se faire? 10 Jésus répondit et lui dit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas ces choses? 11 En vérité, en vérité, je te dis: Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. 12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes? 13 Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme qui est dans le ciel. 14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi il faut que le fils de l'homme soit élevé, 15 afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. 16 Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. 17 Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu'il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui. 18 Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. 19 Or c'est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises; 20 car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient reprises; 21 mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, qu'elles sont faites en Dieu. 22
Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples avec lui; et il séjourna là avec eux, et baptisait. 23 Et Jean aussi baptisait en Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait, et on était baptisé. 24 Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison. 25 Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification. 26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui. 27 Jean répondit et dit: Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu'il ne lui soit donné du ciel. 28 Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui. 29 Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui assiste et l'entend, est tout réjoui à cause de la voix de l'époux; cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie. 30 Il faut que lui croisse, et que moi je diminue. 31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est la terre, et parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous; 32 et de ce qu'il a vu et entendu, de cela il rend témoignage; et personne ne reçoit son témoignage. 33 Celui qui a reçu son témoignage, a scellé que Dieu est vrai; 34 car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l'Esprit par mesure. 35 Le Père aime le Fils, et a mis toutes choses entre ses mains. 36 Qui croit au Fils a la vie éternelle; mais qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Martin(i) 1 Or il y avait un homme d'entre les Pharisiens, nommé Nicodème, qui était un des principaux d'entre les Juifs; 2 Lequel vint de nuit à Jésus, et lui dit : Maître, nous savons que tu es un Docteur venu de Dieu : car personne ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. 3 Jésus répondit, et lui dit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu'un n'est né de nouveau, il ne peut point voir le Royaume de Dieu. 4 Nicodème lui dit : comment peut naître un homme quand il est vieux ? peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois ? 5 Jésus répondit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu'un n'est né d'eau et d'esprit, il ne peut point entrer dans le Royaume de Dieu. 6 Ce qui est né de la chair, est chair; et ce qui est né de l'Esprit, est esprit. 7 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : il vous faut être nés de nouveau. 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit. 9 Nicodème répondit, et lui dit : comment se peuvent faire ces choses ? 10 Jésus répondit, et lui dit : tu es Docteur d'Israël, et tu ne connais point ces choses! 11 En vérité, en vérité je te dis : que ce que nous savons, nous le disons; et ce que nous avons vu, nous le témoignons; mais vous ne recevez point notre témoignage. 12 Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes ? 13 Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, savoir le Fils de l'homme qui est au ciel. 14 Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l'homme soit élevé; 15 Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle, 16 Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. 17 Car Dieu n'a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. 18 Celui qui croit en lui ne sera point condamné; mais celui qui ne croit point est déjà condamné; parce qu'il n'a point crut au Nom du Fils unique de Dieu. 19 Or c'est ici le sujet de la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. 20 Car quiconque s'adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient censurées. 21 Mais celui qui s'adonne à la vérité, vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites selon Dieu. 22 Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée; et il demeurait là avec eux, et baptisait. 23 Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait là, et on y était baptisé. 24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. 25 Or il y eut une question mue par les disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification. 26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui. 27 Jean répondit, et dit : l'homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du ciel. 28 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui. 29 Celui qui possède l'Epouse est l'Epoux; mais l'ami de l'Epoux qui assiste, et qui l'entend, est tout réjoui par la voix de l'Epoux; c'est pourquoi cette joie que j'ai, est accomplie. 30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue. 31 Celui qui est venu d'en haut, est au-dessus de tous; celui qui est venu de la terre, est de la terre, et il parle comme venu de la terre; celui qui est venu du ciel, est au-dessus de tous : 32 Et ce qu'il a vu et ouï, il le témoigne; mais personne ne reçoit son témoignage. 33 Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable. 34 Car celui que Dieu a envoyé annonce les paroles de Dieu; car Dieu ne lui donne point l'Esprit par mesure. 35 Le Père aime le Fils, et il lui a donné toutes choses en main. 36 Qui croit au Fils, a la vie éternelle; mais qui désobéit au Fils, ne verra point la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Segond(i) 1 Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs, 2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. 3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. 4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître? 5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. 6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit. 7 Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau. 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit. 9 Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire? 10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses! 11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage. 12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes? 13 Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. 14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé, 15 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. 16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. 17 Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. 18 Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. 19 Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. 20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées; 21 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu. 22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait. 23 Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé. 24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. 25 Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification. 26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui. 27 Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. 28 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. 29 Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite. 30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue. 31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, 32 il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. 33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai; 34 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure. 35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains. 36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 ¶ Mais G2258 il y eut G5713   G444 un homme G1537 d’entre G5330 les pharisiens G3686 , nommé G3530 Nicodème G758 , un chef G2453 des Juifs,
  2 G2064 qui vint G5627   G3778 , lui G4314 , auprès de G2424 Jésus G3571 , de nuit G2532 , et G846 lui G2036 dit G5627   G4461  : Rabbi G1492 , nous savons G5758   G3754 que G2064 tu es G0   G1320 un docteur G2064 venu G5754   G575 de G2316 Dieu G1063  ; car G3762 personne G1410 ne peut G5736   G4160 faire G5721   G5023 ces G4592 miracles G3739 que G4771 tu G4160 fais G5719   G3362 , si G2316 Dieu G5600 n’est G5753   G3326 avec G846 lui.
  3 G2424 Jésus G846 lui G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G281  : En vérité G281 , en vérité G4671 , je te G3004 le dis G5719   G3362 , si G5100 un homme G1080 ne naît G5686   G509 de nouveau G1410 , il ne peut G5736   G3756   G1492 voir G5629   G932 le royaume G2316 de Dieu.
  4 G3530 Nicodème G4314 lui G846   G3004 dit G5719   G4459  : Comment G444 un homme G1410 peut-il G5736   G1080 naître G5683   G5607 quand il est G5752   G1088 vieux G3361  ? Peut-il G1410   G5736   G1525 rentrer G5629   G1208   G1519 dans G2836 le sein G846 de sa G3384 mère G2532 et G1080 naître G5683   ?
  5 G2424 Jésus G611 répondit G5662   G281  : En vérité G281 , en vérité G4671 , je te G3004 le dis G5719   G3362 , si G5100 un homme G1080 ne naît G5686   G1537 d G5204 ’eau G2532 et G4151 d’Esprit G3756 , il ne peut G1410   G5736   G1525 entrer G5629   G1519 dans G932 le royaume G2316 de Dieu.
  6 G1080 Ce qui est né G5772   G1537 de G4561 la chair G2076 est G5748   G4561 chair G2532 , et G1080 ce qui est né G5772   G1537 de G4151 l’Esprit G2076 est G5748   G4151 esprit.
  7 G2296 Ne t’étonne G5661   G3361 pas G3754 que G4671 je t G2036 ’aie dit G5627   G1163  : Il faut G5748   G5209 que vous G1080 naissiez G5683   G509 de nouveau.
  8 G4151 Le vent G4154 souffle G5719   G3699 G2309 il veut G5719   G2532 , et G846 tu en G191 entends G5719   G5456 le bruit G235  ; mais G3756 tu ne G1492 sais G5758   G4159 d’où G2064 il vient G5736   G2532 , ni G4226 G5217 il va G5719   G2076 . Il en est G5748   G3779 ainsi G3956 de tout G1080 homme qui est né G5772   G1537 de G4151 l’Esprit.
  9 G3530 Nicodème G846 lui G611 dit G5662   G2532   G2036   G5627   G4459  : Comment G5023 cela G1410 peut-il G5736   G1096 se faire G5635   ?
  10 G2424 Jésus G846 lui G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G4771  : Tu G1488 es G5748   G1320 le docteur G2474 d’Israël G2532 , et G1097 tu ne sais G5719   G3756 pas G5023 ces choses !
  11 G281 En vérité G281 , en vérité G4671 , je te G3004 le dis G5719   G2980 , nous disons G5719   G3754 ce G3739 que G1492 nous savons G5758   G2532 , et G3140 nous rendons témoignage G5719   G3739 de ce que G3708 nous avons vu G5758   G2532  ; et G2983 vous ne recevez G5719   G3756 pas G2257 notre G3141 témoignage.
  12 G2532   G1487 Si G4100 vous ne croyez G5719   G3756 pas G5213 quand je vous G2036 ai parlé G5627   G1919 des choses terrestres G4459 , comment G4100 croirez G5692   G1437 -vous quand G5213 je vous G2036 parlerai G5632   G2032 des choses célestes ?
  13 G2532   G3762 Personne G305 n’est monté G5758   G1519 au G3772 ciel G1508 , si ce n’est G2597 celui qui est descendu G5631   G1537 du G3772 ciel G5207 , le Fils G444 de l’homme G3588 qui G5607 est G5752   G1722 dans G3772 le ciel.
  14 G2532 Et G2531 comme G3475 Moïse G5312 éleva G5656   G3789 le serpent G1722 dans G2048 le désert G1163 , il faut G5748   G3779 de même G5207 que le Fils G444 de l’homme G5312 soit élevé G5683  ,
  15 G3363 afin que G3956 quiconque G4100 croit G5723   G1519 en G846 lui G2192 ait G5725   G2222 la vie G166 éternelle.
  16 G1063 Car G2316 Dieu G3779 a tant G25 aimé G5656   G2889 le monde G5620 qu G1325 ’il a donné G5656   G846 son G5207 Fils G3439 unique G2443 , afin que G3956 quiconque G4100 croit G5723   G1519 en G846 lui G622 ne périsse G5643   G3361 point G235 , mais G2192 qu’il ait G5725   G2222 la vie G166 éternelle.
  17 G2316 Dieu G1063 , en effet G3756 , n’a pas G649 envoyé G5656   G846 son G5207 Fils G1519 dans G2889 le monde G2443 pour G2919 qu’il juge G5725   G2889 le monde G235 , mais G2443 pour que G2889 le monde G4982 soit sauvé G5686   G1223 par G846 lui.
  18 G4100 Celui qui croit G5723   G1519 en G846 lui G2919 n’est G0   G3756 point G2919 jugé G5743   G1161  ; mais G4100 celui qui ne croit G5723   G3361 pas G2235 est déjà G2919 jugé G5769   G3754 , parce qu G3361 ’il n’a pas G4100 cru G5758   G1519 au G3686 nom G5207 du Fils G3439 unique G2316 de Dieu.
  19 G1161 Et G3778 ce G2920 jugement G2076 c’est G5748   G3754 que G5457 , la lumière G2064 étant venue G5754   G1519 dans G2889 le monde G2532 , G444 les hommes G25 ont préféré G5656   G4655 les ténèbres G3123 à G2228   G5457 la lumière G1063 , parce que G846 leurs G2041 œuvres G2258 étaient G5713   G4190 mauvaises.
  20 G1063 Car G3956 quiconque G4238 fait G5723   G5337 le mal G3404 hait G5719   G5457 la lumière G2532 , et G2064 ne vient G5736   G3756 point G4314 à G5457 la lumière G3363 , de peur que G846 ses G2041 œuvres G1651 ne soient dévoilées G5686   ;
  21 G1161 mais G4160 celui qui agit G5723   G225 selon la vérité G2064 vient G5736   G4314 à G5457 la lumière G2443 , afin que G846 ses G2041 œuvres G5319 soient manifestées G5686   G3754 , parce qu G2076 ’elles sont G5748   G2038 faites G5772   G1722 en G2316 Dieu.
  22 G3326 ¶ Après G5023 cela G2424 , Jésus G2532 , accompagné G846 de ses G3101 disciples G2064 , se rendit G5627   G1519 dans G1093 la terre G2449 de Judée G2453   G2532  ; et G1563 G1304 il demeurait G5707   G3326 avec G846 eux G2532 , et G907 il baptisait G5707  .
  23 G1161   G2491 Jean G2532 aussi G2258 baptisait G5713   G907   G5723   G1722 à G137 Enon G1451 , près G4530 de Salim G3754 , parce qu G2258 ’il y avait G5713   G1563 G4183 beaucoup G5204 d’eau G2532  ; et G3854 on y venait G5708   G2532   G907 pour être baptisé G5712  .
  24 G1063 Car G2491 Jean G2258 n’avait G5713   G3768 pas encore G906 été mis G5772   G1519 en G5438 prison.
  25 G3767 Or G1096 , il s’éleva G5633   G1537 de la part des G3101 disciples G2491 de Jean G2214 une dispute G3326 avec G2453 un Juif G4012 touchant G2512 la purification.
  26 G2532   G2064 Ils vinrent G5627   G4314 trouver G2491 Jean G2532 , et G846 lui G2036 dirent G5627   G4461  : Rabbi G3739 , celui G2258 qui était G5713   G3326 avec G4675 toi G4008 au delà G2446 du Jourdain G3739 , et à qui G4771 tu G3140 as rendu témoignage G5758   G2396 , voici G3778 , il G907 baptise G5719   G2532 , et G3956 tous G2064 vont G5736   G4314 à G846 lui.
  27 G2491 Jean G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G444  : Un homme G3762 ne G1410 peut G5736   G3756   G2983 recevoir G5721   G3362 que ce G846 qui lui G5600 a été G5753   G1325 donné G5772   G1537 du G3772 ciel.
  28 G5210 Vous-mêmes G846   G3427 m G3140 ’êtes témoins G5719   G3754 que G2036 j’ai dit G5627   G1473  : Je G1510 ne suis G5748   G3756 pas G5547 le Christ G235 , mais G3754   G1510 j’ai G5748   G649 été envoyé G5772   G1715 devant G1565 lui.
  29 G2192 Celui à qui appartient G5723   G3565 l’épouse G2076 , c’est G5748   G3566 l’époux G1161  ; mais G5384 l’ami G3566 de l’époux G3588 , qui G2476 se tient là G5761   G2532 et G846 qui l G191 ’entend G5723   G5463 , éprouve G0   G5479 une grande G5463 joie G5719   G1223 à cause G5456 de la voix G3566 de l’époux G3767  : aussi G3778 cette G5479 joie G1699 , qui est la mienne G4137 , est parfaite G5769  .
  30 G1163 Il faut G5748   G1565 qu’il G837 croisse G5721   G1161 , et G1691 que je G1642 diminue G5745  .
  31 G2064 Celui qui vient G5740   G509 d’en haut G2076 est G5748   G1883 au-dessus G3956 de tous G5607  ; celui qui est G5752   G1537 de G1093 la terre G2076 est G5748   G1537 de la G1093 terre G2532 , et G2980 il parle G5719   G1537 comme étant de G1093 la terre G2064 . Celui qui vient G5740   G1537 du G3772 ciel G2076 est G5748   G1883 au-dessus G3956 de tous,
  32 G2532   G3140 il rend témoignage G5719   G3739 de ce G5124   G3708 qu’il a vu G5758   G2532 et G191 entendu G5656   G2532 , et G3762 personne G2983 ne reçoit G5719   G846 son G3141 témoignage.
  33 G2983 Celui qui a reçu G5631   G846 son G3141 témoignage G4972 a certifié G5656   G3754 que G2316 Dieu G2076 est G5748   G227 vrai ;
  34 G1063 car G3739 celui G2316 que Dieu G649 a envoyé G5656   G2980 dit G5719   G4487 les paroles G2316 de Dieu G1063 , parce que G2316 Dieu G1325 ne lui donne G5719   G3756 pas G4151 l’Esprit G1537 avec G3358 mesure.
  35 G3962 Le Père G25 aime G5719   G5207 le Fils G2532 , et G1325 il a remis G5758   G3956 toutes choses G1722 entre G846 ses G5495 mains.
  36 G4100 Celui qui croit G5723   G1519 au G5207 Fils G2192 a G5719   G2222 la vie G166 éternelle G1161  ; G544 celui qui ne croit pas G5723   G5207 au Fils G3700 ne verra G5695   G3756 point G2222 la vie G235 , mais G3709 la colère G2316 de Dieu G3306 demeure G5719   G1909 sur G846 lui.
SE(i) 1 Y había un hombre de los fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los judíos. 2 Este vino a Jesus de noche, y le dijo: Rabí, sabemos que has venido de Dios por maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no estuviere Dios con él. 3 Respondió Jesus, y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el Reino de Dios. 4 Le dice Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer siendo viejo? ¿Puede entrar otra vez en el vientre de su madre, y nacer? 5 Respondió Jesus: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y de Espíritu, no puede entrar en el Reino de Dios. 6 Lo que es nacido de carne, carne es; y lo que es nacido de Espíritu, Espíritu es. 7 No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez. 8 El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni a dónde vaya; así es todo aquel que es nacido del Espíritu. 9 Respondió Nicodemo, y le dijo: ¿Cómo puede esto hacerse? 10 Respondió Jesus, y le dijo: ¿Tú eres el maestro de Israel, y no sabes esto? 11 De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio. 12 Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales? 13 Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo. 14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado; 15 para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna. 16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo Unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. 17 Porque no envió Dios a su Hijo al mundo, para que condene al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él. 18 El que en él cree, no es condenado; pero el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del Unigénito Hijo de Dios. 19 Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas. 20 Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece a la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean redargüidas. 21 Mas el que obra verdad, viene a la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios. 22 Pasado esto, vino Jesus con sus discípulos a la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba. 23 Y bautizaba también Juan en Enón junto a Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados. 24 Porque Juan, no había sido aún puesto en la cárcel. 25 Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación. 26 Y vinieron a Juan, y le dijeron: Rabí, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí bautiza, y todos vienen a él. 27 Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo. 28 Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él. 29 El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo es cumplido. 30 A él conviene crecer; a mí, ser disminuido. 31 El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla; el que viene del cielo, sobre todos es. 32 Y lo que vio y oyó, esto testifica; y nadie recibe su testimonio. 33 El que recibe su testimonio, éste testificó que Dios es Verdadero. 34 Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla; porque no le da Dios el Espíritu por medida. 35 El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dio en su mano. 36 El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que al Hijo es incrédulo, no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.
ReinaValera(i) 1 Y HABIA un hombre de los Fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los Judíos. 2 Este vino á Jesús de noche, y díjole: Rabbí, sabemos que has venido de Dios por maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no fuere Dios con él. 3 Respondió Jesús, y díjole: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios. 4 Dícele Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer siendo viejo? ¿puede entrar otra vez en el vientre de su madre, y nacer? 5 Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios. 6 Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es. 7 No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez. 8 El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni á dónde vaya: así es todo aquel que es nacido del Espíritu. 9 Respondió Nicodemo, y díjole: ¿Cómo puede esto hacerse? 10 Respondió Jesús, y díjole: ¿Tú eres el maestro de Israel, y no sabes esto? 11 De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio. 12 Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales? 13 Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo. 14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado; 15 Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna. 16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. 17 Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo, mas para que el mundo sea salvo por él. 18 El que en él cree, no es condenado; mas el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del unigénito Hijo de Dios. 19 Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas. 20 Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene á la luz, porque sus obras no sean redargüidas. 21 Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios. 22 Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos á la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba. 23 Y bautizaba también Juan en Enón junto á Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados. 24 Porque Juan, no había sido aún puesto en la carcel. 25 Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación. 26 Y vinieron á Juan, y dijéronle: Rabbí, el que estaba contigo de la otra parte del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí bautiza, y todos vienen á él. 27 Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo. 28 Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él. 29 El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo es cumplido. 30 A él conviene crecer, mas á mí menguar. 31 El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla: el que viene del cielo, sobre todos es. 32 Y lo que vió y oyó, esto testifica: y nadie recibe su testimonio. 33 El que recibe su testimonio, éste signó que Dios es verdadero. 34 Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla: porque no da Dios el Espíritu por medida. 35 El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dió en su mano. 36 El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que es incrédulo al Hijo, no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.
JBS(i) 1 ¶ Y había un hombre de los fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los judíos. 2 Este vino a Jesús de noche, y le dijo: Rabí, sabemos que has venido de Dios por maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no estuviere Dios con él. 3 Respondió Jesús, y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el Reino de Dios. 4 Le dice Nicodemo: ¿Cómo puede un hombre nacer siendo viejo? ¿Puede entrar otra vez en el vientre de su madre, y nacer? 5 Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y de Espíritu, no puede entrar en el Reino de Dios. 6 Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, Espíritu es. 7 No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez. 8 El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni a dónde vaya; así es todo aquel que es nacido del Espíritu. 9 Respondió Nicodemo, y le dijo: ¿Cómo puede esto hacerse? 10 Respondió Jesús, y le dijo: ¿Tú eres el maestro de Israel, y no sabes esto? 11 De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio. 12 Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales? 13 Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo. 14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado; 15 para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna. 16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo Unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. 17 Porque no envió Dios a su Hijo al mundo, para que condene al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él. 18 El que en él cree, no es condenado; pero el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del Unigénito Hijo de Dios. 19 Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas. 20 Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece a la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean redargüidas. 21 Mas el que obra verdad, viene a la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios. 22 ¶ Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba. 23 Y bautizaba también Juan en Enón junto a Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados. 24 Porque Juan, no había sido aún puesto en la cárcel. 25 Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación. 26 Y vinieron a Juan, y le dijeron: Rabí, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí bautiza, y todos vienen a él. 27 Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo. 28 Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él. 29 El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo es cumplido. 30 A él conviene crecer; a mí, ser disminuido. 31 El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla; el que viene del cielo, sobre todos es. 32 Y lo que vio y oyó, esto testifica; y nadie recibe su testimonio. 33 El que recibe su testimonio, éste ha puesto su sello que Dios es Verdadero. 34 Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla; porque no le da Dios el Espíritu por medida. 35 El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dio en su mano. 36 El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que al Hijo es desobediente, no verá la vida, sino que la ira de Dios permanece sobre él.
Albanian(i) 1 Midis farisenjve ishte një njeri me emrin Nikodem, një krer i Judenjve. 2 Ky erdhi natën te Jezusi dhe i tha: ''Mësues, ne e dimë se ti je një mësues i ardhur nga Perëndia, sepse askush nuk mund të bëjë shenjat që bën ti, në qoftë se Perëndia nuk është me të''. 3 Jezusi iu përgjigj dhe tha: ''Në të vërtetë, në të vërtete po të them që nëse një nuk ka rilindur, nuk mund ta shohë mbretërinë e Perëndisë''. 4 Nikodemi i tha: ''Po si mund të lindë njeriu kur është plak? A mund të hyjë ai për së dyti në barkun e nënës së vet dhe të lindë?''. 5 Jezusi u përgjigj: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po të them se kush nuk ka lindur nga uji dhe nga Fryma, nuk mund të hyjë në mbretërinë e Perëndisë. 6 Ç'ka lindur nga mishi është mish; por ç'ka lindur nga Fryma është frymë. 7 Mos u mrrekullo që të thashë: "Duhet të lindni përsëri". 8 Era fryn ku të dojë dhe ti ia dëgjon zërin, por ti nuk e di nga vjen as ku po shkon; kështu është edhe çdo njëri që ka lindur nga Fryma''. 9 Nikodemi, duke u përgjigjur, i tha: ''Si mund të ndodhin këto gjëra?''. 10 Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Ti je mësuesi i Izraelit dhe nuk i ditke këto gjëra? 11 Në të vërtetë, në të vërtetë po të them se ne flasim atë që dimë dhe dëshmojmë atë që pamë, por ju nuk e pranoni dëshminë tonë. 12 Në qoftë se ju fola për gjërat tokësore dhe ju nuk besoni, si do të më besoni nëse ju flas për gjërat qiellore? 13 Askush nuk u ngjit në qiell, përveç atij që zbriti nga qielli, pra, Birit të njeriut që është në qiell. 14 Dhe ashtu si Moisiu e ngriti lart gjarprin në shkretëtirë, kështu duhet të ngrihet lart Biri i njeriut, 15 që kushdo që beson në të të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme. 16 Sepse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme. 17 Sepse Perëndia nuk e dërgoi Birin e vet në botë që ta dënojë botën, por që bota të shpëtohet prej tij. 18 Ai që beson në të nuk dënohet, por ai që nuk beson tashmë është dënuar, sepse nuk ka besuar në emrin e Birit të vetëmlindur të Perëndisë. 19 Tani gjykimi është ky: Drita erdhi në botë dhe njerëzit deshën errësirën më tepër se dritën, sepse veprat e tyre ishin të mbrapshta. 20 Sepse kushdo që bën gjëra të mbrapshta e urren dritën dhe nuk vjen te drita, që të mos zbulohen veprat e tij; 21 por kush bën të vërtetën vjen te drita, që veprat e tij të zbulohen, sepse u bënë në Perëndinë''. 22 Pas këtyre gjërave, Jezusi erdhi me dishepujt e vet në tokën e Judesë dhe qëndroi aty bashkë me ta dhe pagëzonte. 23 Por edhe Gjoni pagëzonte në Enon, afër Salimit, sepse aty kishte shumë ujë; dhe njerëzit vinin dhe pagëzoheshin, 24 sepse Gjoni s'ishte hedhur akoma në burg. 25 Atëherë lindi një diskutim ndërmjet dishepujve të Gjonit me Judenjtë rreth pastrimit. 26 Kështu erdhën te Gjoni dhe i thanë: ''Mësues, ai që ishte me ty përtej Jordanit, për të cilin ti bëre dëshmi, ja, ai pagëzon dhe të gjithë shkojnë tek ai''. 27 Gjoni u përgjigj dhe tha: ''Njeriu nuk mund të marrë asgjë, nëse nuk i është dhënë nga qielli. 28 Ju vetë më jeni dëshmitarë se thashë: "Unë nuk jam Krishti, por jam dërguar përpara tij". 29 Ai që e ka nusen është dhëndri, por miku i dhëndrit, që është i pranishëm dhe e dëgjon, gëzohet shumë për zërin e dhëndrit; prandaj ky gëzimi im është i plotësuar! 30 Ai duhet të rritet dhe unë të zvogëlohem. 31 Ai që vjen nga lart është përmbi të gjithë; ai që vjen nga dheu është nga dheu dhe flet për dheun; ai që vjen nga qielli është përmbi të gjithë. 32 Dhe ai dëshmon çfarë ka parë dhe dëgjuar, por askush nuk e pranon dëshminë e tij. 33 Ai që e pranoi dëshminë e tij e vulosi se Perëndia është i vërtetë. 34 Sepse ai që Perëndia ka dërguar flet fjalët e Perëndisë, sepse Perëndia nuk e jep Frymën e tij me masë. 35 Ati e do Birin dhe i ka dhënë në dorë çdo gjë. 36 Kush beson në Birin ka jetë të përjetshme, kurse kush nuk i bindet Birit nuk do të shohë jetë, por zemërimi i Perëndisë qëndron mbi të''.
RST(i) 1 Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальниковИудейских. 2 Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; иботаких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог. 3 Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. 4 Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться? 5 Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не можетвойти в Царствие Божие. 6 Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. 7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше. 8 Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа. 9 Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть? 10 Иисус отвечал и сказал ему: ты - учитель Израилев, и этого ли не знаешь? 11 Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, чтознаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете. 12 Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, – как поверите, если буду говорить вам о небесном? 13 Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. 14 И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, 15 дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. 16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. 17 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. 18 Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имяЕдинородного Сына Божия. 19 Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; 20 ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его,потому что они злы, 21 а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они вБоге соделаны. 22 После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил. 23 А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились, 24 ибо Иоанн еще не был заключен в темницу. 25 Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеямиоб очищении. 26 И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему. 27 Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя , если не будет дано ему с неба. 28 Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним. 29 Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась. 30 Ему должно расти, а мне умаляться. 31 Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех, 32 и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его. 33 Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен, 34 ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии;ибо не мерою дает Бог Духа. 35 Отец любит Сына и все дал в рукуЕго. 36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.
Peshitta(i) 1 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܚܕ ܓܒܪܐ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܢܝܩܕܡܘܤ ܫܡܗ ܗܘܐ ܐܪܟܘܢܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 2 ܗܢܐ ܐܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܠܠܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܝܕܥܝܢܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܐܫܬܕܪܬ ܡܠܦܢܐ ܠܐ ܓܝܪ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܗܠܝܢ ܐܬܘܬܐ ܠܡܥܒܕ ܕܐܢܬ ܥܒܕ ܐܢܬ ܐܠܐ ܡܢ ܕܐܠܗܐ ܥܡܗ ܀ 3 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܐܢ ܐܢܫ ܠܐ ܡܬܝܠܕ ܡܢ ܕܪܝܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܚܙܐ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 4 ܐܡܪ ܠܗ ܢܝܩܕܡܘܤ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܕܢܬܝܠܕ ܓܒܪܐ ܤܒܐ ܕܠܡܐ ܡܫܟܚ ܬܘܒ ܠܟܪܤܐ ܕܐܡܗ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܠܡܥܠ ܘܢܬܝܠܕ ܀ 5 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܐܢ ܐܢܫ ܠܐ ܡܬܝܠܕ ܡܢ ܡܝܐ ܘܪܘܚܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܥܘܠ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 6 ܡܕܡ ܕܝܠܝܕ ܡܢ ܒܤܪܐ ܒܤܪܐ ܗܘ ܘܡܕܡ ܕܝܠܝܕ ܡܢ ܪܘܚܐ ܪܘܚܐ ܗܘ ܀ 7 ܠܐ ܬܬܕܡܪ ܕܐܡܪܬ ܠܟ ܕܘܠܐ ܠܟܘܢ ܠܡܬܝܠܕܘ ܡܢ ܕܪܝܫ ܀ 8 ܪܘܚܐ ܐܬܪ ܕܨܒܝܐ ܢܫܒܐ ܘܩܠܗ ܫܡܥ ܐܢܬ ܐܠܐ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܐܝܡܟܐ ܐܬܝܐ ܘܠܐܝܟܐ ܐܙܠܐ ܗܟܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܟܠܢܫ ܕܝܠܝܕ ܡܢ ܪܘܚܐ ܀ 9 ܥܢܐ ܢܝܩܕܡܘܤ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚܢ ܗܠܝܢ ܠܡܗܘܐ ܀ 10 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܦܢܗ ܕܐܝܤܪܝܠ ܘܗܠܝܢ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܀ 11 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܡܕܡ ܕܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܡܡܠܠܝܢ ܚܢܢ ܘܡܕܡ ܕܚܙܝܢ ܡܤܗܕܝܢ ܐܢܚܢܢ ܘܤܗܕܘܬܢ ܠܐ ܡܩܒܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 12 ܐܢ ܕܒܐܪܥܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟܢܐ ܐܢ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܬܗܝܡܢܘܢܢܝ ܀ 13 ܘܠܐ ܐܢܫ ܤܠܩ ܠܫܡܝܐ ܐܠܐ ܗܘ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܫܡܝܐ ܀ 14 ܘܐܝܟܢܐ ܕܐܪܝܡ ܡܘܫܐ ܚܘܝܐ ܒܡܕܒܪܐ ܗܟܢܐ ܥܬܝܕ ܠܡܬܬܪܡܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 15 ܕܟܠ ܐܢܫ ܕܡܗܝܡܢ ܒܗ ܠܐ ܢܐܒܕ ܐܠܐ ܢܗܘܘܢ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 16 ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܐܚܒ ܐܠܗܐ ܠܥܠܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܒܪܗ ܝܚܝܕܝܐ ܢܬܠ ܕܟܠ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܗ ܠܐ ܢܐܒܕ ܐܠܐ ܢܗܘܘܢ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 17 ܠܐ ܓܝܪ ܫܕܪ ܐܠܗܐ ܠܒܪܗ ܠܥܠܡܐ ܕܢܕܘܢܝܘܗܝ ܠܥܠܡܐ ܐܠܐ ܕܢܚܐ ܠܥܠܡܐ ܒܐܝܕܗ ܀ 18 ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܗ ܠܐ ܡܬܬܕܝܢ ܘܡܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܡܢ ܟܕܘ ܕܝܢ ܗܘ ܕܠܐ ܗܝܡܢ ܒܫܡܗ ܕܝܚܝܕܝܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 19 ܗܢܘ ܕܝܢ ܕܝܢܐ ܕܢܘܗܪܐ ܐܬܐ ܠܥܠܡܐ ܘܐܚܒܘ ܒܢܝܢܫܐ ܠܚܫܘܟܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܠܢܘܗܪܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܥܒܕܝܗܘܢ ܒܝܫܐ ܀ 20 ܟܠ ܓܝܪ ܕܤܢܝܬܐ ܥܒܕ ܤܢܐ ܠܢܘܗܪܐ ܘܠܐ ܐܬܐ ܠܢܘܗܪܐ ܕܠܐ ܢܬܟܤܤܘܢ ܥܒܕܘܗܝ ܀ 21 ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܒܕ ܫܪܪܐ ܐܬܐ ܠܘܬ ܢܘܗܪܐ ܕܢܬܝܕܥܘܢ ܥܒܕܘܗܝ ܕܒܐܠܗܐ ܥܒܝܕܝܢ ܀ 22 ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕ ܘܬܡܢ ܡܬܗܦܟ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܘܡܥܡܕ ܀ 23 ܐܦ ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܡܥܡܕ ܗܘܐ ܒܥܝܢ ܝܘܢ ܕܥܠ ܓܢܒ ܫܠܝܡ ܡܛܠ ܕܡܝܐ ܐܝܬ ܗܘܘ ܬܡܢ ܤܓܝܐܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܘܥܡܕܝܢ ܀ 24 ܠܐ ܓܝܪ ܥܕܟܝܠ ܢܦܠ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܀ 25 ܗܘܬ ܗܘܬ ܕܝܢ ܒܥܬܐ ܠܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܥܡ ܝܗܘܕܝܐ ܚܕ ܥܠ ܬܕܟܝܬܐ ܀ 26 ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܪܒܢ ܗܘ ܕܥܡܟ ܗܘܐ ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܕܐܢܬ ܤܗܕܬ ܥܠܘܗܝ ܗܐ ܐܦ ܗܘ ܡܥܡܕ ܘܤܓܝܐܐ ܐܬܝܢ ܠܘܬܗ ܀ 27 ܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܒܪܢܫܐ ܠܡܤܒ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܗ ܡܕܡ ܐܠܐ ܐܢ ܐܬܝܗܒ ܠܗ ܡܢ ܫܡܝܐ ܀ 28 ܐܢܬܘܢ ܤܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܕܐܡܪܬ ܕܐܢܐ ܠܐ ܗܘܝܬ ܡܫܝܚܐ ܐܠܐ ܫܠܝܚܐ ܐܢܐ ܕܩܕܡܘܗܝ ܀ 29 ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܟܠܬܐ ܚܬܢܐ ܗܘ ܪܚܡܗ ܕܝܢ ܕܚܬܢܐ ܗܘ ܕܩܐܡ ܘܨܐܬ ܠܗ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܚܕܐ ܡܛܠ ܩܠܗ ܕܚܬܢܐ ܗܕܐ ܗܟܝܠ ܚܕܘܬܐ ܕܝܠܝ ܗܐ ܡܡܠܝܐ ܀ 30 ܠܗܘ ܗܘ ܘܠܐ ܠܡܪܒܐ ܘܠܝ ܠܡܒܨܪ ܀ 31 ܗܘ ܓܝܪ ܕܡܢ ܠܥܠ ܐܬܐ ܠܥܠ ܡܢ ܟܠ ܗܘ ܘܗܘ ܕܡܢ ܐܪܥܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܗܘ ܘܡܢ ܐܪܥܐ ܡܡܠܠ ܗܘ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܐܬܐ ܠܥܠ ܡܢ ܟܠ ܗܘ ܀ 32 ܘܡܕܡ ܕܚܙܐ ܘܫܡܥ ܡܤܗܕ ܘܤܗܕܘܬܗ ܠܐ ܐܢܫ ܡܩܒܠ ܀ 33 ܗܘ ܕܝܢ ܕܩܒܠ ܤܗܕܘܬܗ ܚܬܡ ܕܐܠܗܐ ܫܪܝܪܐ ܗܘ ܀ 34 ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܫܕܪܗ ܡܠܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܡܡܠܠ ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܟܝܠܐ ܝܗܒ ܐܠܗܐ ܪܘܚܐ ܀ 35 ܐܒܐ ܡܚܒ ܠܒܪܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܝܗܒ ܒܐܝܕܘܗܝ ܀ 36 ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܒܪܐ ܐܝܬ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܘܡܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤ ܠܒܪܐ ܠܐ ܢܚܙܐ ܚܝܐ ܐܠܐ ܪܘܓܙܗ ܕܐܠܗܐ ܢܩܘܐ ܥܠܘܗܝ ܀
Arabic(i) 1 كان انسان من الفريسيين اسمه نيقوديموس رئيس لليهود. 2 هذا جاء الى يسوع ليلا وقال له يا معلّم نعلم انك قد أتيت من الله معلّما لان ليس احد يقدر ان يعمل هذه الآيات التي انت تعمل ان لم يكن الله معه. 3 اجاب يسوع وقال له الحق الحق اقول لك ان كان احد لا يولد من فوق لا يقدر ان يرى ملكوت الله. 4 قال له نيقوديموس كيف يمكن الانسان ان يولد وهو شيخ. ألعله يقدر ان يدخل بطن امه ثانية ويولد. 5 اجاب يسوع الحق الحق اقول لك ان كان احد لا يولد من الماء والروح لا يقدر ان يدخل ملكوت الله. 6 المولود من الجسد جسد هو والمولود من الروح هو روح. 7 لا تتعجب اني قلت لك ينبغي ان تولدوا من فوق. 8 الريح تهب حيث تشاء وتسمع صوتها لكنك لا تعلم من اين تأتي ولا الى اين تذهب. هكذا كل من ولد من الروح 9 اجاب نيقوديموس وقال له كيف يمكن ان يكون هذا. 10 اجاب يسوع وقال له انت معلّم اسرائيل ولست تعلم هذا. 11 الحق الحق اقول لك اننا انما نتكلم بما نعلم ونشهد بما رأينا ولستم تقبلون شهادتنا. 12 ان كنت قلت لكم الارضيات ولستم تؤمنون فكيف تؤمنون ان قلت لكم السماويات. 13 وليس احد صعد الى السماء الا الذي نزل من السماء ابن الانسان الذي هو في السماء 14 وكما رفع موسى الحية في البرية هكذا ينبغي ان يرفع ابن الانسان 15 لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الابدية. 16 لانه هكذا احب الله العالم حتى بذل ابنه الوحيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الابدية. 17 لانه لم يرسل الله ابنه الى العالم ليدين العالم بل ليخلّص به العالم. 18 الذي يؤمن به لا يدان والذي لا يؤمن قد دين لانه لم يؤمن باسم ابن الله الوحيد. 19 وهذه هي الدينونة ان النور قد جاء الى العالم واحب الناس الظلمة اكثر من النور لان اعمالهم كانت شريرة. 20 لان كل من يعمل السيّآت يبغض النور ولا يأتي الى النور لئلا توبخ اعماله. 21 واما من يفعل الحق فيقبل الى النور لكي تظهر اعماله انها بالله معمولة 22 وبعد هذا جاء يسوع وتلاميذه الى ارض اليهودية ومكث معهم هناك وكان يعمد. 23 وكان يوحنا ايضا يعمد في عين نون بقرب ساليم لانه كان هناك مياه كثيرة وكانوا يأتون ويعتمدون. 24 لانه لم يكن يوحنا قد ألقي بعد في السجن 25 وحدثت مباحثة من تلاميذ يوحنا مع يهود من جهة التطهير. 26 فجاءوا الى يوحنا وقالوا له يا معلّم هوذا الذي كان معك في عبر الاردن الذي انت قد شهدت له هو يعمد والجميع يأتون اليه. 27 اجاب يوحنا وقال لا يقدر انسان ان يأخذ شيئا ان لم يكن قد أعطي من السماء. 28 انتم انفسكم تشهدون لي اني قلت لست انا المسيح بل اني مرسل امامه. 29 من له العروس فهو العريس. واما صديق العريس الذي يقف ويسمعه فيفرح فرحا من اجل صوت العريس. اذا فرحي هذا قد كمل. 30 ينبغي ان ذلك يزيد واني انا انقص. 31 الذي يأتي من فوق هو فوق الجميع. والذي من الارض هو ارضي ومن الارض يتكلم. الذي يأتي من السماء هو فوق الجميع. 32 وما رآه وسمعه به يشهد وشهادته ليس احد يقبلها. 33 ومن قبل شهادته فقد ختم ان الله صادق. 34 لان الذي ارسله الله يتكلم بكلام الله. لانه ليس بكيل يعطي الله الروح. 35 الآب يحب الابن وقد دفع كل شيء في يده. 36 الذي يؤمن بالابن له حياة ابدية. والذي لا يؤمن بالابن لن يرى حياة بل يمكث عليه غضب الله
Amharic(i) 1 ከፈሪሳውያንም ወገን የአይሁድ አለቃ የሆነ ኒቆዲሞስ የሚባል አንድ ሰው ነበረ፤ እርሱም በሌሊት ወደ ኢየሱስ መጥቶ። 2 መምህር ሆይ፥ እግዚአብሔር ከእርሱ ጋር ከሆነ በቀር አንተ የምታደርጋቸውን እነዚህን ምልክቶች ሊያደርግ የሚችል የለምና መምህር ሆነህ ከእግዚአብሔር ዘንድ እንደ መጣህ እናውቃለን አለው። 3 ኢየሱስም መልሶ። እውነት እውነት እልሃለሁ፥ ሰው ዳግመኛ ካልተወለደ በቀር የእግዚአብሔርን መንግሥት ሊያይ አይችልም አለው። 4 ኒቆዲሞስም። ሰው ከሸመገለ በኋላ እንዴት ሊወለድ ይችላል? ሁለተኛ ወደ እናቱ ማኅፀን ገብቶ ይወለድ ዘንድ ይችላልን? አለው። 5 ኢየሱስም መለሰ፥ እንዲህ ሲል። እውነት እውነት እልሃለሁ፥ ሰው ከውኃና ከመንፈስ ካልተወለደ በቀር ወደ እግዚአብሔር መንግሥት ሊገባ አይችልም። 6 ከሥጋ የተወለደ ሥጋ ነው፥ ከመንፈስም የተወለደ መንፈስ ነው። 7 ዳግመኛ ልትወለዱ ያስፈልጋችኋል ስላልሁህ አታድንቅ። 8 ነፋስ ወደሚወደው ይነፍሳል፥ ድምፁንም ትሰማለህ፥ ነገር ግን ከወዴት እንደ መጣ ወዴትም እንዲሄድ አታውቅም፤ ከመንፈስ የተወለደ ሁሉ እንዲሁ ነው። 9 ኒቆዲሞስ መልሶ። ይህ እንዴት ሊሆን ይችላል? አለው። 10 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አለው። አንተ የእስራኤል መምህር ስትሆን ይህን አታውቅምን? 11 እውነት እውነት እልሃለሁ፥ የምናውቀውን እንናገራለን ያየነውንም እንመሰክራለን፥ ምስክራችንንም አትቀበሉትም። 12 ስለ ምድራዊ ነገር በነገርኋችሁ ጊዜ ካላመናችሁ፥ ስለ ሰማያዊ ነገር ብነግራችሁ እንዴት ታምናላችሁ? 13 ከሰማይም ከወረደ በቀር ወደ ሰማይ የወጣ ማንም የለም፥ እርሱም በሰማይ የሚኖረው የሰው ልጅ ነው። 14 ሙሴም በምድረ በዳ እባብን እንደ ሰቀለ እንዲሁ በእርሱ የሚያምን ሁሉ የዘላለም ሕይወት እንዲኖረው እንጂ እንዳይጠፋ የሰው ልጅ ይሰቀል ይገባዋል። 16 በእርሱ የሚያምን ሁሉ የዘላለም ሕይወት እንዲኖረው እንጂ እንዳይጠፋ እግዚአብሔር አንድያ ልጁን እስኪሰጥ ድረስ ዓለሙን እንዲሁ ወዶአልና። 17 ዓለም በልጁ እንዲድን ነው እንጂ፥ በዓለም እንዲፈርድ እግዚአብሔር ወደ ዓለም አልላከውምና። 18 በእርሱ በሚያምን አይፈረድበትም፤ በማያምን ግን በአንዱ በእግዚአብሔር ልጅ ስም ስላላመነ አሁን ተፈርዶበታል። 19 ብርሃንም ወደ ዓለም ስለ መጣ ሰዎችም ሥራቸው ክፉ ነበርና ከብርሃን ይልቅ ጨለማን ስለ ወደዱ ፍርዱ ይህ ነው። 20 ክፉ የሚያደርግ ሁሉ ብርሃንን ይጠላልና፥ ሥራውም እንዳይገለጥ ወደ ብርሃን አይመጣም፤ 21 እውነትን የሚያደርግ ግን ሥራው በእግዚአብሔር ተደርጎ እንደ ሆነ ይገለጥ ዘንድ ወደ ብርሃን ይመጣል። 22 ከዚህ በኋላ ኢየሱስ ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ወደ ይሁዳ አገር መጣ፥ በዚያም ከእነርሱ ጋር ተቀምጦ ያጠምቅ ነበር። 23 ዮሐንስም ደግሞ በሳሌም አቅራቢያ በሄኖን በዚያ ብዙ ውኃ ነበርና ያጠምቅ ነበር፥ 24 እየመጡም ይጠመቁ ነበር ዮሐንስ ገና ወደ ወኅኒ አልተጨመረም ነበርና። 25 ስለዚህም በዮሐንስ ደቀ መዛሙርትና በአይሁድ መካከል ስለ ማንጻት ክርክር ሆነ። 26 ወደ ዮሐንስም መጥተው። መምህር ሆይ፥ በዮርዳኖስ ማዶ ከአንተ ጋር የነበረው አንተም የመሰከርህለት፥ እነሆ፥ እርሱ ያጠምቃል ሁሉም ወደ እርሱ ይመጣሉ አሉት። 27 ዮሐንስ መለሰ፥ እንዲህ ሲል። ከሰማይ ካልተሰጠው ሰው እንዳች ሊቀበል አይችልም። 28 እናንተ። እኔ ክርስቶስ አይደለሁም፥ ነገር ግን። ከእርሱ በፊት ተልኬአለሁ እንዳልሁ ራሳችሁ ትመሰክሩልኛላችሁ። 29 ሙሽራይቱ ያለችው እርሱ ሙሽራ ነው፤ ቆሞ የሚሰማው ሚዜው ግን በሙሽራው ድምጽ እጅግ ደስ ይለዋል። እንግዲህ ይህ ደስታዬ ተፈጸመ። 30 እርሱ ሊልቅ እኔ ግን ላንስ ያስፈልጋል። 31 ከላይ የሚመጣው ከሁሉ በላይ ነው፤ ከምድር የሚሆነው የምድር ነው የምድሩንም ይናገራል። ከሰማይ የሚመጣው ከሁሉ በላይ ነው። 32 ያየውንና የሰማውንም ይህን ይመሰክራል፥ ምስክሩንም የሚቀበለው የለም። 33 ምስክሩን የተቀበለ እግዚአብሔር እውነተኛ እንደ ሆነ አተመ። 34 እግዚአብሔር የላከው የእግዚአብሔርን ቃል ይናገራልና፤ እግዚአብሔር መንፈሱን ሰፍሮ አይሰጥምና። 35 አባት ልጁን ይወዳል ሁሉንም በእጁ ሰጥቶታል። 36 በልጁ የሚያምን የዘላለም ሕይወት አለው፤ በልጁ የማያምን ግን የእግዚአብሔር ቍጣ በእርሱ ላይ ይኖራል እንጂ ሕይወትን አያይም።
Armenian(i) 1 Փարիսեցիներէն մարդ մը կար՝ Նիկոդեմոս անունով, որ Հրեաներու պետ մըն էր: 2 Ասիկա գիշերուան մէջ եկաւ Յիսուսի քով եւ ըսաւ անոր. «Ռաբբի՛, գիտենք թէ դուն Աստուծմէ վարդապետ եկած ես. որովհետեւ մէ՛կը չի կրնար ընել այն նշանները՝ որ դուն կ՚ընես, եթէ Աստուած իրեն հետ չըլլայ»: 3 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Եթէ մէկը վերստին չծնի՝ չի կրնար տեսնել Աստուծոյ թագաւորութիւնը”»: 4 Նիկոդեմոս ըսաւ անոր. «Ի՞նչպէս կրնայ ծնիլ մարդ մը՝ որ ծերացած է: Կարելի՞ է, որ երկրորդ անգամ մտնէ իր մօր որովայնը եւ ծնի»: 5 Յիսուս պատասխանեց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Եթէ մէկը ջուրէն ու Հոգիէն չծնի՝ չի կրնար մտնել Աստուծոյ թագաւորութիւնը”: 6 Մարմինէն ծնածը՝ մարմին է, եւ Հոգիէն ծնածը՝ հոգի է: 7 Դուն մի՛ զարմանար որ ըսի քեզի. “Դուք պէտք է վերստին ծնիք”: 8 Հովը կը փչէ ո՛ւր որ ուզէ. կը լսես անոր ձայնը, բայց չես գիտեր ուրկէ՛ կու գայ, կամ ո՛ւր կ՚երթայ: Ո՛վ որ Հոգիէն կը ծնի՝ ա՛յսպէս է»: 9 Նիկոդեմոս ըսաւ անոր. «Ի՞նչպէս կրնայ ըլլալ ատիկա»: 10 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Դուն Իսրայէլի մէջ վարդապետ մըն ես, ու չե՞ս գիտեր այս բաները: 11 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի թէ ինչ որ գիտենք՝ կը խօսինք, եւ ինչ որ տեսանք՝ կը վկայենք, ու չէք ընդունիր մեր վկայութիւնը: 12 Եթէ երկրային բաներու մասին խօսեցայ ձեզի եւ չէք հաւատար, ի՞նչպէս պիտի հաւատաք՝ եթէ երկնային բաներու մասին խօսիմ ձեզի: 13 Ո՛չ մէկը երկինք բարձրացաւ, բացի անկէ՝ որ երկինքէն իջաւ, մարդու Որդին՝ որ երկինքն է: 14 Եւ ինչպէս Մովսէս բարձրացուց օձը անապատին մէջ, այնպէս պէտք է որ բարձրանայ մարդու Որդին. 15 որպէսզի ո՛վ որ հաւատայ անոր՝ չկորսուի, հապա ունենայ յաւիտենական կեանքը: 16 Որովհետեւ Աստուած ա՛յնպէս սիրեց աշխարհը, որ մինչեւ անգամ տուաւ իր միածին Որդին, որպէսզի ո՛վ որ հաւատայ անոր՝ չկորսուի, հապա ունենայ յաւիտենական կեանքը: 17 Քանի որ Աստուած աշխարհ ղրկեց իր Որդին՝ ո՛չ թէ աշխարհը դատապարտելու, հապա՝ որպէսզի աշխարհը փրկուի անով: 18 Ա՛ն որ կը հաւատայ անոր՝ չի դատապարտուիր, իսկ ա՛ն որ չի հաւատար՝ անիկա արդէն դատապարտուած է, որովհետեւ չհաւատաց Աստուծոյ միածին Որդիին անունին: 19 Սա՛ է դատապարտութիւնը, որ լոյսը աշխարհ եկաւ, բայց մարդիկ սիրեցին խաւարը՝ փոխանակ լոյսին, քանի որ իրենց գործերը չար էին: 20 Որովհետեւ ո՛վ որ չարիք կը գործէ, անիկա կ՚ատէ լոյսը եւ չի գար լոյսին քով, որպէսզի չկշտամբուին իր գործերը: 21 Բայց ա՛ն որ կը կիրարկէ ճշմարտութիւնը՝ կու գայ լոյսին քով, որպէսզի իր գործերը յայտնաբերուին թէ գործուեցան Աստուծմով»: 22 Ասկէ ետք՝ Յիսուս եւ իր աշակերտները եկան Հրէաստանի երկիրը. հոն կը կենար՝ անոնց հետ, ու կը մկրտէր: 23 Յովհաննէս ալ կը մկրտէր Այենոնի մէջ՝ Սաղիմի մօտ, որովհետեւ հոն շատ ջուր կար. կու գային եւ կը մկրտուէին, 24 որովհետեւ Յովհաննէս դեռ բանտը նետուած չէր: 25 Ուստի վիճաբանութիւն մը եղաւ Յովհաննէսի աշակերտներէն ոմանց եւ Հրեաներուն միջեւ՝ մաքրութեան մասին: 26 Ու եկան Յովհաննէսի քով եւ ըսին անոր. «Ռաբբի՛, ա՛ն որ քեզի հետ՝ Յորդանանի միւս կողմն էր, որուն մասին դուն վկայեցիր, ահա՛ ի՛նք կը մկրտէ ու բոլորը կ՚երթան անոր»: 27 Յովհաննէս պատասխանեց. «Մարդ մը ոչինչ կրնայ ստանալ՝ եթէ երկինքէն տրուած չըլլայ իրեն: 28 Դո՛ւք ձեզմէ կը վկայէք ինծի համար՝ թէ ըսի. “Ես Քրիստոսը չեմ, հապա ղրկուած եմ անոր առջեւէն”: 29 Ա՛ն որ ունի հարսը՝ անիկա՛ է փեսան. բայց փեսային բարեկամը, որ կը կենայ եւ կը լսէ զայն, մեծապէս կ՚ուրախանայ փեսային ձայնին համար: Ուրեմն ահա՛ լիացած է իմ ուրախութիւնս: 30 Պէտք է որ ան մեծնայ, իսկ ես՝ պզտիկնամ»: 31 Ա՛ն որ կու գայ վերէն՝ բոլորէն վեր է: Ա՛ն որ երկրէն է՝ երկրաւոր է, ու կը խօսի երկրէն. ա՛ն որ կու գայ երկինքէն՝ բոլորէն վեր է, 32 եւ ինչ որ տեսաւ ու լսեց՝ կը վկայէ անոնց մասին, եւ ո՛չ մէկը կ՚ընդունի անոր վկայութիւնը: 33 Ա՛ն որ կ՚ընդունի անոր վկայութիւնը, կը կնքէ թէ Աստուած ճշմարտախօս է. 34 որովհետեւ ա՛ն որ Աստուած ղրկեց՝ կը քարոզէ Աստուծոյ խօսքերը, քանի որ Աստուած անոր չափով չի տար Հոգին: 35 Հայրը կը սիրէ Որդին, եւ ամէն բան տուած է անոր ձեռքը: 36 Ա՛ն որ կը հաւատայ Որդիին՝ ունի յաւիտենական կեանքը. իսկ ա՛ն որ չ՚անսար Որդիին՝ պիտի չտեսնէ կեանքը, հապա Աստուծոյ բարկութիւնը կը մնայ անոր վրայ:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ փարիսեցիների մէջ Նիկոդեմոս անունով մի մարդ կար, որ հրեաների իշխանաւոր էր: 2 Սա գիշերով եկաւ նրա մօտ ու նրան ասաց. «Ռաբբի՛, գիտենք, որ Աստծուց ես եկել որպէս վարդապետ, որովհետեւ ոչ ոք չի կարող կատարել այն նշանները, որ դու ես անում, եթէ Աստուած նրա հետ չլինի»: 3 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում քեզ, եթէ մէկը վերստին չծնուի, չի կարող Աստծու արքայութիւնը տեսնել»: 4 Նիկոդեմոսը նրան ասաց. «Ինչպէ՞ս կարող է ծնուել մի մարդ, որ ծեր է. միթէ կարելի՞ է իր մօր որովայնը կրկին անգամ մտնել ու ծնուել»: 5 Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում քեզ, եթէ մէկը ջրից ու Հոգուց չծնուի, չի կարող Աստծու արքայութիւնը մտնել. 6 որովհետեւ մարմնից ծնուածը մարմին է, իսկ Հոգուց ծնուածը՝ հոգի: 7 Դու մի՛ զարմացիր, որ քեզ ասացի՝ պէտք է ձեզ վերստին ծնուել. 8 որովհետեւ քամին ուր ուզում է՝ փչում է, եւ նրա ձայնը լսում ես, բայց չգիտես որտեղից է գալիս կամ ուր է գնում. այսպէս է եւ ամէն ոք, որ Հոգուց է ծնուած»: 9 Նիկոդեմոսը հարցրեց նրան. «Այդ ինչպէ՞ս կարող է լինել»: 10 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Դո՛ւ ես Իսրայէլի վարդապետ եւ այդ չգիտե՞ս: 11 Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում քեզ, խօսում ենք, ինչ որ գիտենք, եւ վկայում ենք, ինչ որ տեսել ենք, եւ մեր վկայութիւնը չէք ընդունում: 12 Իսկ արդ, եթէ երկրաւոր բաներ ասացի ձեզ, եւ չէք հաւատում, ապա ինչպէ՞ս պիտի հաւատաք, եթէ երկնաւոր բաներ ասեմ: 13 Արդ, ոչ ոք երկինք չի ելել, եթէ ոչ նա, որ իջաւ երկնքից՝ մարդու Որդին, որ երկնքից էր: 14 Եւ ինչպէս որ Մովսէսը անապատում բարձրացրեց օձը, այնպէս էլ մարդու Որդին պէտք է բարձրանայ, 15 որպէսզի, ով նրան հաւատում է, յաւիտենական կեանքն ընդունի. 16 քանի որ Աստուած այնքան սիրեց աշխարհը, որ մինչեւ իսկ իր միածին Որդուն տուեց, որպէսզի, ով նրան հաւատում է, չկորչի, այլ ընդունի յաւիտենական կեանքը. 17 որովհետեւ Աստուած իր Որդուն չուղարկեց աշխարհ, որ դատապարտի աշխարհը, այլ՝ որպէսզի աշխարհը նրանով փրկուի: 18 Ով նրան հաւատում է, չպիտի դատապարտուի, եւ ով նրան չի հաւատում, արդէն իսկ դատապարտուած է, քանի որ Աստծու միածին Որդու անուանը չհաւատաց: 19 Եւ դատաստանը այսպէ՛ս իսկ է. որ լոյսը եկաւ աշխարհ, սակայն մարդիկ խաւարն աւելի սիրեցին, քան լոյսը, որովհետեւ իրենց գործեր ը չար էին. 20 որովհետեւ, ով չարիք է գործում, ատում է լոյսը եւ չի գալիս դէպի լոյսը, որպէսզի նրա գործերը իր երեսովը չտան: 21 Իսկ ով կատարում է այն, ինչ ճշմարիտ է, գալիս է դէպի լոյսը, որպէսզի նրա գործերը յայտնի լինեն, թէ Աստուծով կատարուեցին»: 22 Այնուհետեւ Յիսուս եւ իր աշակերտները Հրէաստանի երկիրը եկան, եւ նա այնտեղ շրջում էր նրանց հետ ու մկրտում: 23 Յովհաննէսն էլ մկրտում էր Այենոնում, Երուսաղէմի մօտ, որովհետեւ այնտեղ շատ ջրեր կային, եւ մարդիկ գալիս ու մկրտւում էին, 24 քանի դեռ Յովհաննէսին չէին բանտարկել: 25 Եւ Յովհաննէսի աշակերտների ու մի հրեայի միջեւ մաքրութեան մասին մի հարց ծագեց: 26 Նրանք եկան Յովհաննէսի մօտ եւ նրան ասացին. «Ռաբբի՛, նա, որ Յորդանանի միւս կողմում քեզ հետ էր, եւ որի մասին դու վկայեցիր, ահաւասիկ նա մկրտում է, եւ ամէնքը գալիս են նրա մօտ»: 27 Յովհաննէսը պատասխանեց եւ ասաց. «Մարդն իրենից որեւէ բան անել չի կարող, եթէ նրան ի վերուստ՝ երկնքից այդ տրուած չէ: 28 Դուք ինքներդ էք վկայում ինձ, որ ձեզ ասացի. ես Քրիստոսը չեմ, այլ ուղարկուած եմ նրա առաջից: 29 Ով հարս ունի, նա՛ է փեսան. իսկ փեսայի բարեկամը, որ կանգնած լսում է նրան, մեծապէս ուրախանում է փեսայի ձայնի համար. արդ, այս ուրախութիւնը, որ իմն է, կատարեալ է: 30 Պէտք է, որ նա մեծանայ, իսկ ես՝ նուազեմ»: 31 «Նա, որ ի վերուստ է գալիս, վեր է ամենքից. նա, որ այս երկրից է, երկրաւոր է եւ երկրաւոր բաների մասին է խօսում: 32 Նա, որ երկնքից է գալիս, վկայում է, ինչ որ տեսել ու լսել է, սակայն նրա վկայութիւնը ոչ ոք չի ընդունում: 33 Ով ընդունում է նրա վկայութիւնը, հաստատած կը լինի, որ Աստուած ճշմարիտ է, 34 քանի որ նա, ում Աստուած ուղարկեց, Աստծու խօսքերն է խօսում. որովհետեւ Աստուած Հոգին տալիս է առանց չափի: 35 Հայրը սիրում է Որդուն եւ ամէն ինչ տուել է նրա ձեռքը: 36 Ով հաւատում է Որդուն, ընդունում է յաւիտենական կեանքը, իսկ ով չի հնազանդւում Որդուն, կեանք չի տեսնի, այլ նրա վրայ կը մնայ Աստծու բարկութիւնը»:
Breton(i) 1 Bez' e oa un den, e-touez ar farizianed, anvet Nikodem, unan eus re vras ar Yuzevien. 2 Hemañ a zeuas, e-pad an noz, da gavout Jezuz hag a lavaras dezhañ: Mestr, ni a oar out un doktor deuet a-berzh Doue, rak den ne c'hell ober ar mirakloù-se a rez, nemet Doue a vefe gantañ. 3 Jezuz a respontas dezhañ: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar dit, ma ne vez ket ganet un den a-nevez, ne c'hell ket gwelout rouantelezh Doue. 4 Nikodem a lavaras dezhañ: Penaos e c'hell un den bezañ ganet pa'z eo kozh? Hag eñ a c'hell distreiñ e kof e vamm, ha bezañ ganet un eil gwech? 5 Jezuz a respontas: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar dit, ma ne vez ket un den ganet a zour hag a Spered, ne c'hell ket mont e rouantelezh Doue. 6 Ar pezh a zo ganet eus ar c'hig, a zo kig, hag ar pezh a zo ganet eus ar Spered, a zo spered. 7 Na vez ket souezhet eus ar pezh am eus lavaret dit: Ret eo ma viot ganet a-nevez. 8 An avel a c'hwezh e-lec'h ma kar, hag e klevez an trouz; met n'ouzout ket nag a-belec'h e teu, na pelec'h ez a. Evel-se e c'hoarvez gant pep den a zo ganet eus ar Spered. 9 Nikodem a lavaras dezhañ: Penaos e c'hell an traoù-se en em ober? 10 Jezuz a respontas dezhañ: Te a zo doktor Israel, ha n'ouzout ket an traoù-se? 11 E gwirionez, e gwirionez, me a lavar dit: ni a lavar ar pezh a ouzomp, hag e roomp testeni eus ar pezh hon eus gwelet, met ne zegemerit ket hon testeni. 12 Ma ne gredit ket pa em eus komzet deoc'h eus traoù douarel, penaos e kredot pa gomzin deoc'h eus traoù neñvel? 13 Den n'eo pignet en neñv, nemet an hini a zo diskennet eus an neñv, Mab an den [a zo en neñv]. 14 Hag evel ma savas Moizez an naer el lec'h distro, evel-se eo ret e vo savet Mab an den, 15 evit [na vo ket kollet] piv bennak a gred ennañ, [met ma] en devo ar vuhez peurbadus. 16 Rak kement en deus Doue karet ar bed, m'en deus roet e Vab nemetañ, evit na vo ket kollet piv bennak a gred ennañ, met m'en devo ar vuhez peurbadus. 17 Rak Doue n'en deus ket kaset e Vab er bed evit barn ar bed, met evit ma vo salvet ar bed drezañ. 18 An hini a gred ennañ n'eo ket barnet, met an hini na gred ket a zo dija barnet, abalamour n'en deus ket kredet e anv Mab nemetañ Doue. 19 Hag an dra kiriek d'ar varnedigezh eo penaos ar sklêrijenn a zo deuet er bed, ha penaos o deus an dud karet muioc'h an deñvalijenn eget ar sklêrijenn, abalamour ma oa fall o oberoù. 20 Rak piv bennak a ra an droug a gasa ar sklêrijenn, ha ne zeu ket d'ar sklêrijenn, gant aon na vefe rebechet e oberoù. 21 Met an hini a ra hervez ar wirionez, a zeu d'ar sklêrijenn, evit ma vo disklêriet e oberoù, abalamour int graet e Doue. 22 Goude-se, Jezuz a yeas gant e ziskibien war douar Judea, hag eno e chomas ganto hag e vadeze. 23 Yann a vadeze ivez e Enon, tost ouzh Salim, abalamour ma oa eno kalz a zour, hag ez aed di evit bezañ badezet, 24 rak Yann ne oa ket bet c'hoazh lakaet er prizon. 25 Bez' e voe un tamall etre diskibien Yann hag ar Yuzevien, diwar-benn ar c'hlanidigezh. 26 Dont a rejont da gavout Yann, hag e lavarjont dezhañ: Mestr, an hini a oa ganit d'an tu all d'ar Jordan, hag ac'h eus roet testeni dezhañ, setu, eñ a vadez, hag an holl a ya d'e gavout. 27 Yann a respontas: Den ne c'hell ober netra, ma n'eo ket bet roet dezhañ eus an neñv. 28 C'hwi hoc'h-unan a zo testoù din em eus lavaret: N'eo ket me eo ar C'hrist, met kaset on bet a-raok dezhañ. 29 An hini en deus ar wreg eo an ozhac'h; met mignon an ozhac'h a zo eno hag en selaou; leuniet eo a levenez o klevout mouezh an ozhac'h, hag al levenez-se a zo va hini; mat-tre eo. 30 Ret eo dezhañ kreskiñ ha din bihanaat. 31 An hini a zeu eus an nec'h a zo dreist an holl; an hini a zeu eus an douar a zo eus an douar hag a gomz eus an douar; an hini a zeu eus an neñv a zo dreist an holl; 32 reiñ a ra testeni eus ar pezh en deus gwelet ha klevet; met den ne zegemer e desteni. 33 An hini a zegemer e desteni, en deus siellet penaos eo Doue gwirion. 34 Rak an hini en deus Doue kaset a lavar komzoù Doue, rak Doue ne ro ket dezhañ ar Spered dre vuzul. 35 An Tad a gar ar Mab hag en deus lakaet pep tra etre e zaouarn. 36 An hini a gred er Mab en deus ar vuhez peurbadus, met an hini na sent ket ouzh ar Mab ne welo ket ar vuhez, met fulor Doue a chomo warnañ.
Basque(i) 1 Cen bada Phariseuetaric edoceimbat Nicodemo deitzen cenic, Iuduén arteco principaletaric bat: 2 Haur ethor cedin Iesusgana gauaz, eta erran cieçón, Magistruá, baceaquiagu ecen Iaincoaganic magistru ethorria aicela: ecen nehorc ecin eguin citzaquec hic eguiten dituán signo hauc, Iaincoa harequin ezpada. 3 Ihardets ceçan Iesusec eta erran cieçón, Eguiaz eguiaz erraiten drauat, berriz iayo içanen eztenec, ecin ikus deçaquela Iaincoaren resumá 4 Erran cieçón Nicodemoc, Nolatan guiçona iayo ahal daite çahar denean? ala berriz bere amaren sabelean sar eta iayo ahal daite? 5 Ihardets ceçan Iesusec, Eguiaz eguiaz erraiten drauát, vrez eta Spirituz iayo eztena, ecin sar daitela Iaincoaren resumán. 6 Haraguitic iayo dena haragui duc: eta Spiritutic iayo dena, spiritu duc. 7 Ezteçála mirets ceren erran drauadan, Berriz iayo behar çarete. 8 Haiceac nahi duen lekura diraunsac: eta haren hotsa ençuten duc: baina eztaquic nondic heldu den ez norat ioaiten den: hala duc spiritutic iayo den gucia. 9 Ihardets ceçan Nicodemoc, eta erran cieçon, Nolatan gauça hauc eguin ahal daitezque? 10 Ihardets ceçan Iesusec, eta erran cieçón, Hi aiz Israeleco doctor, eta gauça hauc eztituc eçagutzen? 11 Eguiaz eguiaz erraiten drauat, ecen daquigun gauçá erraiten dugula, eta ikussi dugun gauçáz testificatzen dugula: baina gure testimoniagea eztuçue recebitzen. 12 Baldin lurreco gauçác erran badrauzquiçuet, eta sinhesten ezpadituçue? nolatan baldin ceruco gauçác erran badietzaçuet sinhetsiren duçue? 13 Ecen nehor ezta igan cerura, cerutic iautsi dena baicen, cein baita guiçonaren Seme ceruän dena. 14 Eta nola Moysesec altcha baitzeçan suguea desertuan, hala altcha dadin behar da guiçonaren Semea: 15 Hura baithan sinheste duenic batre gal eztadin, baina vicitze eternala duençát. 16 Ecen hala Iaincoac onhetsi vkan du mundua, non bere Seme bakoitza eman vkan baitu, hura baithan sinhesten duenic gal eztadin, baina vicitze eternala duençát. 17 Ecen eztu igorri Iaincoac bere Semea mundura, mundua condemna deçançát, baina mundua harçaz salua dadinçát. 18 Hura baithan sinhesten duenic, ezta condemnatzen: baina sinhesten eztuena ia condemnatua da: ecen eztu sinhetsi Iaincoaren Seme bakoitzaren icenean. 19 Haur da bada condemnationea, ecen Arguia ethorri da mundura, baina onhetsiago dute guizonéc ilhumbea ecen ez Arguia: ceren hayen obrác gaichtoac baitirade. 20 Ecen gaizqui ari den guciac, gaitz daritza arguiari: eta ezta arguira ethorten, haren obrác reprehendi eztitecençat. 21 Baina bidezqui ari dena, ethorten da arguira, haren obrác manifesta ditecençat: ceren Iaincoaren araura eguinac baitirade. 22 Guero ethor cedin Iesus bere discipuluequin Iudeaco lurrera: eta han egoiten cen hequin, eta batheyatzen ari cen. 23 Eta Ioannes-ere batheyatzen ari cen Enonen Salimgo aldean, ceren anhitz vr baitzén han: eta ethorten ciradén gendeac eta batheyatzen ciraden. 24 Ecen oraino etzén eçarri içan Ioannes presoindeguian. 25 Altcha cedin bada questionebat Ioannesen discipuluetaric Iuduequin purificationeaz. 26 Eta ethor citecen Ioannesgana, eta erran cieçoten, Magistruá, Iordanaz berce aldean hirequin cena, ceinez hic testificatu baituc, hará, batheyatzen ari duc, eta guciac ethorten dituc harengana. 27 Ihardets ceçan Ioannes-ec eta erran ceçan, Ecin guiçonac recebi deçaque deus, baldin eman ezpadaquio cerutic. 28 Çuec ceuroc çaituztet testimonio nola erran dudan, Ez naiz ni Christ, baina igorri içan naiz haren aitzinean. 29 Sposa duena sposo da: baina sposo denaren adisquide han dena eta hura ençuten duena, haguitz alegueratzen da sposoaren vozagatic: beraz ene alegrançá complitu da. 30 Harc behar du handitu, eta nic chipitu. 31 Garaitic ethorri dena, gucién gaineco da: lurretic dena, lurreco da, eta lurreco gaucéz minço da: cerutic ethorri dena gucién gaineco da. 32 Eta cer ikussi eta ençun baitu hura testificatzen du: baina haren testimoniagea nehorc eztu recebitzen. 33 Haren testimoniagea recebitu duenac ciguilatu du ecen Iaincoa eguiati dela. 34 Ecen Iaincoac igorri duena Iaincoaren hitzéz minçatzen da, ecen Iaincoac eztrauca neurriz emaiten Spiritua. 35 Aitác maite du Semea, eta gauça guciac eman ditu haren escura. 36 Sinhesten duenac Semea baithan, badu vicitze eternala: baina Semea obeditzen eztuenac, eztu ikussiren vicitzea, baina Iaincoaren hirá dago haren gainean.
Bulgarian(i) 1 Между фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски началник. 2 Той дойде при Него през нощта и Му каза: Равви, знаем, че си учител, дошъл от Бога; защото никой не може да върши тези знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него. 3 Иисус в отговор му каза: Истина, истина ти казвам: ако не се роди някой отново, не може да види Божието царство. 4 Никодим Му каза: Как може стар човек да се роди? Може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди? 5 Иисус отговори: Истина, истина ти казвам: ако не се роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство. 6 Роденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух. 7 Не се чуди, че ти казах: Трябва да се родите отново. 8 Вятърът духа, където си иска, и чуваш шума му, но не знаеш откъде идва и накъде отива; така е всеки, който се е родил от Духа. 9 Никодим в отговор Му каза: Как може да бъде това? 10 Иисус му отговори и каза: Ти си израилев учител и не знаеш ли това? 11 Истина, истина ти казвам: ние говорим това, което знаем, и свидетелстваме за това, което сме видели, но вие не приемате Нашето свидетелство. 12 Ако ви казах земните работи и не вярвате, как ще повярвате, ако ви кажа небесните? 13 И никой не е възлязъл на небето, освен Този, който е слязъл от небето, Човешкият Син, (който е на небето). 14 И както Мойсей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син, 15 че всеки, който вярва в Него (да не погине, а) да има вечен живот. 16 Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине нито един, който вярва в Него, а да има вечен живот. 17 Понеже Бог не изпрати Сина Си на света, за да съди света, а за да бъде светът спасен чрез Него. 18 Който вярва в Него, не е осъден; който не вярва, е вече осъден, защото не е повярвал в Името на Единородния Божи Син. 19 Но това е осъждането, че светлината дойде на света, но хората обикнаха тъмнината повече от светлината, понеже делата им бяха зли. 20 Понеже всеки, който върши зло, мрази светлината и не отива към светлината, за да не би да се открият делата му; 21 а който постъпва според истината, отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени в Бога. 22 След това Иисус дойде с учениците Си в юдейската земя; и там остана с тях и кръщаваше. 23 А Йоан също кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и отиваха и се кръщаваха. 24 Понеже Йоан още не беше хвърлен в тъмница. 25 Тогава възникна спор от страна на учениците на Йоан с един юдеин относно очистването. 26 И дойдоха при Йоан и му казаха: Равви, Онзи, който беше с теб отвъд Йордан, за когото ти свидетелства, ето, Той кръщава и всички отиват при Него. 27 Йоан в отговор каза: Човек не може да приеме нищо, ако не му е дадено от небето. 28 Вие сами сте ми свидетели, че казах: Не аз съм Христос, но съм изпратен пред Него. 29 Младоженецът е, който има невястата, а приятелят на младоженеца, който стои и го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца. И така, тази моя радост се изпълни. 30 Той трябва да расте, а пък аз – да се смалявам. 31 Онзи, който идва от горе, е над всички; а който е от земята, е земен и земно говори. Онзи, който идва от небето, е над всички. 32 Каквото е видял и чул, за него свидетелства; но никой не приема свидетелството Му. 33 Който е приел Неговото свидетелство, е потвърдил с печата си, че Бог е истинен. 34 Защото Този, когото Бог е пратил, говори Божиите думи; защото Бог не дава Духа с мярка. 35 Отец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка. 36 Който вярва в Сина, има вечен живот; но който не се покорява на Сина, няма да види живот, а Божият гняв остава върху него.
Croatian(i) 1 Bijaše među farizejima čovjek imenom Nikodem, ugledan Židov. 2 On dođe Isusu obnoć i reče mu: "Rabbi, znamo da si od Boga došao kao učitelj jer nitko ne može činiti znamenja kakva ti činiš ako Bog nije s njime." 3 Odgovori mu Isus: "Zaista, zaista, kažem ti: tko se ne rodi nanovo, odozgor, ne može vidjeti kraljevstva Božjega!" 4 Kaže mu Nikodem: "Kako se čovjek može roditi kad je star? Zar može po drugi put ući u utrobu majke svoje i roditi se?" 5 Odgovori Isus: "Zaista, zaista, kažem ti: ako se tko ne rodi iz vode i Duha, ne može ući u kraljevstvo Božje. 6 Što je od tijela rođeno, tijelo je; i što je od Duha rođeno, duh je. 7 Ne čudi se što ti rekoh: 'Treba da se rodite nanovo, odozgor.' 8 Vjetar puše gdje hoće; čuješ mu šum, a ne znaš odakle dolazi i kamo ide. Tako je sa svakim koji je rođen od Duha." 9 Upita ga Nikodem: "Kako se to može zbiti?" 10 Odgovori mu Isus: "Ti si učitelj u Izraelu pa to da ne razumiješ? 11 Zaista, zaista, kažem ti: govorimo što znamo, svjedočimo za ono što vidjesmo, ali svjedočanstva našega ne primate. 12 Ako vam rekoh zemaljsko pa ne vjerujete, kako ćete vjerovati kad vam budem govorio nebesko? 13 Nitko nije uzašao na nebo doli onaj koji siđe s neba, Sin Čovječji. 14 I kao što je Mojsije podigao zmiju u pustinji tako ima biti podignut Sin Čovječji 15 da svaki koji vjeruje u njemu ima život vječni. 16 Uistinu, Bog je tako ljubio svijet te je dao svoga Sina Jedinorođenca da nijedan koji u njega vjeruje ne propadne, nego da ima život vječni. 17 Ta Bog nije poslao Sina na svijet da sudi svijetu, nego da se svijet spasi po njemu. 18 Tko vjeruje u njega, ne osuđuje se; a tko ne vjeruje, već je osuđen što nije vjerovao u ime jedinorođenoga Sina Božjega. 19 A ovo je taj sud: Svjetlost je došla na svijet, ali ljudi su više ljubili tamu nego svjetlost jer djela im bijahu zla. 20 Uistinu, tko god čini zlo, mrzi svjetlost i ne dolazi k svjetlosti da se ne razotkriju djela njegova; 21 a tko čini istinu, dolazi k svjetlosti nek bude bjelodano da su djela njegova u Bogu učinjena." 22 Poslije toga ode Isus sa svojim učenicima u Judejsku zemlju. Tu je boravio s njima i krstio. 23 A krstio je i Ivan, u Enonu blizu Salima, jer ondje bijaše mnogo vode. Ljudi su dolazili i krstili se. 24 Jer Ivan još nije bio bačen u tamnicu. 25 Između Ivanovih učenika i nekog Židova nastade tako prepirka o čišćenju. 26 Dođoše Ivanu i rekoše mu: "Učitelju, onaj koji s tobom bijaše s onu stranu Jordana i za kojega si ti svjedočio - on eno krsti i svi hrle k njemu." 27 Ivan odgovori: "Nitko ne može sebi uzeti ništa ako mu nije dano s neba. 28 Vi ste mi sami svjedoci da sam rekao: 'Nisam ja Krist, nego poslan sam pred njim.' 29 Tko ima zaručnicu, zaručnik je. A prijatelj zaručnikov, koji stoji uza nj i sluša ga, klikće od radosti na glas zaručnikov. Ta se moja radost upravo ispunila. 30 On treba da raste, a ja da se umanjujem. 31 Tko odozgor dolazi, on je iznad sviju; tko je sa zemlje, zemaljski je i zemaljski govori. Tko dolazi s neba, on je iznad sviju: 32 što je vidio i čuo - za to svjedoči, a svjedočanstva njegova nitko ne prima. 33 Tko primi njegovo svjedočanstvo, potvrđuje da je Bog istinit. 34 Uistinu, onaj koga Bog posla Božje riječi govori jer Bog Duha ne daje na mjeru. 35 Otac ljubi Sina i sve je predao u ruku njegovu. 36 Tko vjeruje u Sina, ima vječni život; a tko neće da vjeruje u Sina, neće vidjeti života; gnjev Božji ostaje na njemu."
BKR(i) 1 Byl pak člověk z farizeů, jménem Nikodém, kníže Židovské. 2 Ten přišel k Ježíšovi v noci, a řekl jemu: Mistře, víme, že jsi od Boha přišel Mistr; nebo žádný nemůže těch divů činiti, kteréž ty činíš, leč by Bůh byl s ním. 3 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Amen, amen pravím tobě: Nenarodí-li se kdo znovu, nemůž viděti království Božího. 4 Řekl jemu Nikodém: Kterak můž člověk naroditi se, starý jsa? Zdali může opět v život matky své vjíti a naroditi se? 5 Odpověděl Ježíš: Amen, amen pravím tobě: Nenarodí-li se kdo z vody a z Ducha svatého, nemůž vjíti do království Božího. 6 Což se narodilo z těla, tělo jest, a což se narodilo z Ducha, duch jest. 7 Nediviž se, že jsem řekl tobě: Musíte se znovu zroditi. 8 Vítr kde chce věje, a hlas jeho slyšíš, ale nevíš, odkud přichází, a kam jde. Takť jest každý, kdož se z Ducha narodil. 9 Odpověděl Nikodém a řekl jemu: Kterak mohou tyto věci býti? 10 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Ty jsi mistr v Izraeli, a toho neznáš? 11 Amen, amen pravím tobě: Že což víme, mluvíme, a což jsme viděli, svědčíme, ale svědectví našeho nepřijímáte. 12 Poněvadž zemské věci mluvil jsem vám, a nevěříte, kterak, budu-li vám praviti nebeské, uvěříte? 13 Nebo žádný nevstoupil v nebe, než ten, jenž sstoupil s nebe, Syn člověka, kterýž jest v nebi. 14 A jakož jest Mojžíš povýšil hada na poušti, takť musí povýšen býti Syn člověka, 15 Aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný. 16 Nebo tak Bůh miloval svět, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný. 17 Neboť jest neposlal Bůh Syna svého na svět, aby odsoudil svět, ale aby spasen byl svět skrze něho. 18 Kdož věří v něho, nebude odsouzen, ale kdož nevěří, jižť jest odsouzen; nebo neuvěřil ve jméno jednorozeného Syna Božího. 19 Toto pak jest ten soud, že Světlo přišlo na svět, ale milovali lidé více tmu nežli Světlo; nebo skutkové jejich byli zlí. 20 Každý zajisté, kdož zle činí, nenávidí světla, a nejde k světlu, aby nebyli trestáni skutkové jeho. 21 Ale kdož činí pravdu, jde k světlu, aby zjeveni byli skutkové jeho, že v Bohu učiněni jsou. 22 Potom přišel Ježíš i učedlníci jeho do země Judské, a tu přebýval s nimi, a křtil. 23 A Jan také křtil v Enon, blízko Sálim, nebo byly tam vody mnohé. I přicházeli mnozí, a křtili se. 24 Nebo ještě Jan nebyl vsazen do žaláře. 25 Tedy vznikla otázka mezi Židy a některými z učedlníků Janových o očišťování. 26 I přišli k Janovi a řekli jemu: Mistře, ten, kterýž byl s tebou za Jordánem, jemužs ty svědectví vydal, aj, on křtí, a všickni jdou k němu. 27 Odpověděl Jan a řekl: Nemůžť člověk vzíti ničehož, leč by jemu dáno bylo s nebe. 28 Vy sami svědkové jste mi, že jsem pověděl: Nejsem já Kristus, ale že jsem poslán před ním. 29 Kdož má nevěstu, ženichť jest, přítel pak ženicha, jenž stojí a slyší ho, radostí raduje se pro hlas ženicha. Protož ta radost má naplněna jest. 30 Onť musí růsti, já pak menšiti se. 31 Kdož jest shůry přišel, nade všeckyť jest; kdožť jest z země, zemskýť jest, a zemské věci mluví. Ale ten, jenž s nebe přišel, nade všecky jest. 32 A což viděl a slyšel, toť svědčí, ale svědectví jeho žádný nepřijímá. 33 Kdož pak přijímá svědectví jeho, zpečetil jest to, že Bůh pravdomluvný jest. 34 Nebo ten, kteréhož Bůh poslal, slovo Boží mluví; nebo jemu ne v míru dává Bůh ducha. 35 Otec miluje Syna a všecko dal v ruku jeho. 36 Kdož věří v Syna, má život věčný; ale kdožť jest nevěřící Synu, neuzříť života, ale hněv Boží zůstává na něm.
Danish(i) 1 Men der var en Mand af Pharisæerne, han hedte Nicodemus, en Øverste iblandt Jøderne. 2 Han kom til Jesus om Natten og sagde til ham: Mester! vi vide, at du er en Lærer, kommen fra Gud; thi Ingen kan gjøre de Tegn, som du gjør, uden Gud er med ham. 3 Jesus svarede og sagde til ham: sandelig, sandelig siger jeg dig: uden Nogen bliver født paa ny, kan han ikke see Guds Rige. 4 Nicodemus siger til ham: hvorledes kan et Menneske fødes, naar han er gammel? Mon han kan anden gang komme ind i sin Moders Liv og fødes? 5 Jesus svarede: sandelig, sandelig siger jeg dig: uden nogen bliver født af Vand og Aand, kan han ikke indkomme i Guds Rige. 6 Hvad som født er af Kjødet, er Kjød; og hvad som er født af Aanden, er Aand. 7 Forundre dig ikke, at jeg sagde til dig: det bør Eder at fødes paa ny. 8 Veiret blæser, hvorhen det vil, og du hører dets Susen, men du veed ikke hvorfra detkommer, og hvor det farer hen; saaledes er det med hver, som er født af Aanden. 9 Nicodemus svarede og sagde til ham: hvorledes kan dette skee? 10 Jesus svarede og sagde til ham: er du en Israels Lærer og veed ikke dette? 11 Sandelig, sandelig siger jeg dig: vi tale det, vi vide, og vidne det, vi have seet; og I annamme ikke vort Vidnesbyrd. 12 Dersom jeg siger Eder de jordiske Ting, og I ikke troe, hvorledes skulde I troe, om jeg sagde Eder de himmelske? 13 Og Ingen farer op til Himmelen, uden den, som foer ned af Himmelen, Menneskens Søn, som er i Himmelen. 14 Og ligesom Moses ophøiede Slangen i Ørken, saa bør det Menneskens Søn at ophøies, 15 paa det at hver den, som troer paa ham, ikke skal fortabes, men have et evigt liv. 16 Thi saa har Gud elsket Verden, at han har givet sin Søn den eenbaarne, at hver den, som troer paa ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv. 17 Thi Gud har ikke sendt sin Søn til Verden, at han skal dømme Verden, men at Verden skal blive salig ved ham. 18 Hvo som troer paa ham, dømmes ikke; men hvo som ikke troer, er allerede dømt, fordi han ikke troet paa Guds eenbaarne Søns Navn. 19 Men denne er Dommen, at Lyset er kommet til Verden, og Menneskene elskede mere Mørket end Lyset; thi deres Gjerninger vare onde. 20 Thi hver, som gjør Ondt, hader Lyset og kommer ikke til Lyset, at hans Gjerninger ikke skulle overbevises ham. 21 Men hvo som øver Sandhed, kommer til Lyset, at hans Gjerninger maae blive aabenbarede; thi de ere gjorte i Gud. 22 Derefter kom Jesus og hans Disciple til Judæas Land, og han opholdt sig der med dem og døbte. 23 Men ogsaa Johannes døbte i Ænon, nær ved Salem, fordi der var meget Vand; og de kom derhen og bleve døbte. 24 Thi Johannes var ikke endnu kastet i Fængsel. 25 Da opkom der en Tvist imellem Johannes' Disciple og Jøderne om Renselsen. 26 Og de kom til Johannes og sagde til ham: Mester! den, som var hos dig paa hiin Side Jorden, hvilken du gav Vidnesbyrd, see, han døber, og alle komme til ham. 27 Johannes svarede og sagde: et Menneske kan slet intet tage, uden det bliver givet ham af Himmelen. 28 I ere selv mine Vidner, at jeg sagde: jeg er ikke den Christus, men at jeg er udsendt for ham. 29 Den, som har Bruden, er Brudgommen; men Brudgommens Ven, som staaer og hører ham, glæder sig meget over Brudgommens Røst. Denne min Glæde er fuldkommen. 30 Ham bør at voxe, men mig at forringes. 31 Den, som kommer ovenfra, er over Alle; den, som er af Jorden, er af Jorden og taler af Jorden; den, som kommer af Himmelen, er over Alle. 32 Og det, som han har seet og hørt, vidner han; og Ingen annammer hans Vidnesbyrd. 33 Den, som annammer hans Vidnesbyrd, besegler, at Gud er sanddru. 34 Thi den, som Gud udsendte, taler Guds Ord; thi Gud giver ham Aanden over al Maade. 35 Faderen elsker Sønnen og har givet alle Ting i hans Haand. 36 Hvo som troer paa Sønnen, har et evigt Liv; men hvo som ikke troer Sønnen, skal ikke see Livet, men Guds Vrede bliver over ham.
CUV(i) 1 有 一 個 法 利 賽 人 , 名 叫 尼 哥 底 母 , 是 猶 太 人 的 官 。 2 這 人 夜 裡 來 見 耶 穌 , 說 「 拉 比 , 我 們 知 道 你 是 由 神 那 裡 來 作 師 傅 的 ; 因 為 你 所 行 的 神 蹟 , 若 沒 有 神 同 在 , 無 人 能 行 。 」 3 耶 穌 回 答 說 : 「 我 實 實 在 在 地 告 訴 你 , 人 若 不 重 生 , 就 不 能 見 神 的 國 。 」 4 尼 哥 底 母 說 : 「 人 已 經 老 了 , 如 何 能 重 生 呢 ? 豈 能 再 進 母 腹 生 出 來 嗎 ? 」 5 耶 穌 說 : 「 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 , 人 若 不 是 從 水 和 聖 靈 生 的 , 就 不 能 進 神 的 國 。 6 從 肉 身 生 的 就 是 肉 身 ; 從 靈 生 的 就 是 靈 。 7 我 說 : 『 你 們 必 須 重 生 』 , 你 不 要 以 為 希 奇 。 8 風 隨 著 意 思 吹 , 你 聽 見 風 的 響 聲 , 卻 不 曉 得 從 那 裡 來 , 往 那 裡 去 ; 凡 從 聖 靈 生 的 , 也 是 如 此 。 」 9 尼 哥 底 母 問 他 說 : 「 怎 能 有 這 事 呢 ? 」 10 耶 穌 回 答 說 : 「 你 是 以 色 列 人 的 先 生 , 還 不 明 白 這 事 嗎 ? 11 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 , 我 們 所 說 的 是 我 們 知 道 的 ; 我 們 所 見 證 的 是 我 們 見 過 的 ; 你 們 卻 不 領 受 我 們 的 見 證 。 12 我 對 你 們 說 地 上 的 事 , 你 們 尚 且 不 信 , 若 說 天 上 的 事 , 如 何 能 信 呢 ? 13 除 了 從 天 降 下 、 仍 舊 在 天 的 人 子 , 沒 有 人 升 過 天 。 14 摩 西 在 曠 野 怎 樣 舉 蛇 , 人 子 也 必 照 樣 被 舉 起 來 , 15 叫 一 切 信 他 的 都 得 永 生 ( 或 作 : 叫 一 切 信 的 人 在 他 裡 面 得 永 生 ) 。 16 「 神 愛 世 人 , 甚 至 將 他 的 獨 生 子 賜 給 他 們 , 叫 一 切 信 他 的 , 不 至 滅 亡 , 反 得 永 生 。 17 因 為 神 差 他 的 兒 子 降 世 , 不 是 要 定 世 人 的 罪 ( 或 作 : 審 判 世 人 ; 下 同 ) , 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。 18 信 他 的 人 , 不 被 定 罪 ; 不 信 的 人 , 罪 已 經 定 了 , 因 為 他 不 信 神 獨 生 子 的 名 。 19 光 來 到 世 間 , 世 人 因 自 己 的 行 為 是 惡 的 , 不 愛 光 , 倒 愛 黑 暗 , 定 他 們 的 罪 就 是 在 此 。 20 凡 作 惡 的 便 恨 光 , 並 不 來 就 光 , 恐 怕 他 的 行 為 受 責 備 。 21 但 行 真 理 的 必 來 就 光 , 要 顯 明 他 所 行 的 是 靠 神 而 行 。 」 22 這 事 以 後 , 耶 穌 和 門 徒 到 了 猶 太 地 , 在 那 裡 居 住 , 施 洗 。 23 約 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 為 那 裡 水 多 , 眾 人 都 去 受 洗 。 24 ( 那 時 約 翰 還 沒 有 下 在 監 計 。 ) 25 約 翰 的 門 徒 和 一 個 猶 太 人 辯 論 潔 淨 的 禮 , 26 就 來 見 約 翰 , 說 : 「 拉 比 , 從 前 同 你 在 約 但 河 外 、 你 所 見 證 的 那 位 , 現 在 施 洗 , 眾 人 都 往 他 那 裡 去 了 。 」 27 約 翰 說 : 「 若 不 是 從 天 上 賜 的 , 人 就 不 能 得 甚 麼 。 28 我 曾 說 : 『 我 不 是 基 督 , 是 奉 差 遣 在 他 前 面 的 』 , 你 們 自 己 可 以 給 我 作 見 證 。 29 娶 新 婦 的 就 是 新 郎 ; 新 郎 的 朋 友 站 著 , 聽 見 新 郎 的 聲 音 就 甚 喜 樂 。 故 此 , 我 這 喜 樂 滿 足 了 。 30 他 必 興 旺 , 我 必 衰 微 。 」 31 「 從 天 上 來 的 是 在 萬 有 之 上 ; 從 地 上 來 的 是 屬 乎 地 , 他 所 說 的 也 是 屬 乎 地 。 從 天 上 來 的 是 在 萬 有 之 上 。 32 他 將 所 見 所 聞 的 見 證 出 來 , 只 是 沒 有 人 領 受 他 的 見 證 。 33 那 領 受 他 見 證 的 , 就 印 上 印 , 證 明 神 是 真 的 。 34 神 所 差 來 的 就 說 神 的 話 , 因 為 神 賜 聖 靈 給 他 是 沒 有 限 量 的 。 35 父 愛 子 , 已 將 萬 有 交 在 他 手 裡 。 36 信 子 的 人 有 永 生 ; 不 信 子 的 人 得 不 著 永 生 ( 原 文 作 不 得 見 永 生 ) , 神 的 震 怒 常 在 他 身 上 。 」
CUV_Strongs(i)
  1 G1161   G2258 G1537 一個 G5330 法利賽 G444 G3686 G846 ,名叫 G3530 尼哥底母 G2453 ,是猶太人 G758 的官。
  2 G3571 這人夜裡 G2064 來見 G2424 耶穌 G2532 G2036 G1492 「拉比,我們知道 G2064 你是由 G2316 G2064 G0 那裡來作 G1320 師傅的 G1063 ;因為 G4771 G3739 G4160 行的 G4592 神蹟 G2316 ,若沒有神 G5600 G3326 同在 G3762 ,無人 G1410 G4160 行。」
  3 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G281 G281 :「我實實在在地 G3004 告訴 G4671 G5100 ,人 G509 若不重 G1080 G1410 G3756 ,就不能 G1492 G2316 G932 的國。」
  4 G3530 尼哥底母 G3004 G444 :「人 G5607 已經 G1088 G4459 了,如何 G1410 G1080 重生 G3361 G1410 呢?豈能 G1525 再進 G3384 G2836 G1080 生出來嗎?」
  5 G2424 耶穌 G611 G281 G281 :「我實實在在的 G3004 告訴 G4671 G5100 ,人 G1537 若不是從 G5204 G2532 G4151 聖靈 G3756 G1410 生的,就不能 G1525 G2316 G932 的國。
  6 G1537 G4561 肉身 G1080 生的 G2076 就是 G4561 肉身 G2532 G4151 從靈 G1080 生的 G2076 就是 G4151 靈。
  7 G2036 我說 G5209 :『你們 G1163 必須 G509 G1080 G4671 』,你 G3361 不要 G3754 以為 G2296 希奇。
  8 G4151 G2309 隨著意思 G4154 G2532 G191 你聽見 G846 風的 G5456 響聲 G235 ,卻 G1492 G0 G3756 G1492 不曉得 G4159 從那裡 G2064 G2532 G4226 往那裡 G5217 G3956 ;凡 G1537 G4151 聖靈 G1080 生的 G3779 ,也 G2076 是如此。」
  9 G3530 尼哥底母 G611 G846 G2036 G4459 :「怎能 G1410 G5023 這事呢?」
  10 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G1488 G4771 :「你是 G2474 以色列人 G1320 的先生 G2532 G3756 還不 G1097 明白 G5023 這事嗎?
  11 G281 G281 我實實在在的 G3004 告訴 G4671 G2980 ,我們所說的 G3754 G3739 G1492 我們知道的 G2532 G3140 我們所見證的 G3739 G3708 我們見過的 G2532 G3756 你們卻不 G2983 領受 G2257 我們的 G3141 見證。
  12 G1487   G5213 我對你們 G2036 G1919 地上的事 G2532 G3756 你們尚且不 G4100 G1437 ,若 G2036 G2032 天上的事 G4459 ,如何 G4100 能信呢?
  13 G2532   G1508 除了 G1537 G3772 G2597 降下 G5607 G1722 、仍舊在 G3772 G444 的人 G5207 G3762 ,沒有人 G305 升過 G3772 天。
  14 G2532   G3475 摩西 G1722 G2048 曠野 G5312 怎樣舉 G3789 G444 ,人 G5207 G3779 G1163 G2531 照樣 G5312 被舉起來,
  15 G3363 G0   G3956 叫一切 G4100 G846 G2192 的都得 G166 G2222 生(或作:叫一切信的人在他裡面得永生)。
  16 G1063 G2316 G25 G2889 世人 G5620 ,甚至 G846 將他的 G3439 獨生 G5207 G1325 賜給 G2443 他們,叫 G3956 一切 G4100 G1519 G846 他的 G3361 ,不 G622 G0 G622 滅亡 G235 ,反 G2192 G166 G2222 生。
  17 G1063 因為 G2316 G649 G846 他的 G5207 兒子 G1519 G2889 G3756 ,不是 G2443 G2919 要定 G2889 世人 G235 的罪(或作:審判世人;下同),乃是 G2443 G2889 叫世人 G4982 因他得救。
  18 G4100 G846 G3756 的人,不 G2919 G0 G2919 定罪 G1161 G3361 G4100 G2235 的人,罪已經 G2919 定了 G3754 ,因為 G4100 G0 G3361 G4100 G2316 G3439 獨生 G5207 G3686 的名。
  19 G1161 G3754   G5457 G2064 來到 G2889 世間 G2532 G444 世人 G1063 G846 自己的 G2041 行為 G2258 G4190 惡的 G5457 ,不愛光 G3123 ,倒 G25 G4655 黑暗 G2920 ,定他們的罪 G3778 G2076 就是在此。
  20 G1063   G3956 G4238 G5337 惡的 G3404 便恨 G5457 G2532 G3756 ,並 G2064 不來 G4314 G5457 G3363 ,恐怕 G846 他的 G2041 行為 G1651 受責備。
  21 G1161 G4160 G225 真理 G2064 的必來 G4314 G5457 G5319 ,要顯明 G846 G2041 所行的 G3754 G1722 G2316 G2038 而行。」
  22 G5023 這事 G3326 以後 G2424 ,耶穌 G2532 G3101 門徒 G2064 到了 G2449 猶太 G1093 G2532 G1563 在那裡 G1304 居住 G2532 G907 施洗。
  23 G1161   G2491 約翰 G1722 G1451 靠近 G4530 撒冷 G137 的哀嫩 G2532 G907 施洗 G3754 ;因為 G2258 那裡 G5204 G4183 G2532 G3854 眾人都去 G907 受洗。
  24 G1063   G2491 (那時約翰 G3768 還沒有 G906 下在 G5438 監計。)
  25 G2491 約翰 G1537 G3101 門徒 G2453 和一個猶太人 G2214 辯論 G2512 潔淨的禮,
  26 G2532 G2064 G4314 G2491 約翰 G2036 ,說 G4461 :「拉比 G3326 ,從前同 G4675 G2258 G2446 約但河 G4008 G4771 、你 G3140 所見證 G3739 的那位 G907 ,現在施洗 G3956 ,眾人 G4314 都往 G846 G2064 那裡去了。」
  27 G2491 約翰 G611 G3362 :「若 G5600 不是 G1537 G3772 天上 G1325 賜的 G444 ,人 G1410 G3756 就不能 G2983 G3762 甚麼。
  28 G3754 我曾 G2036 G1473 G1510 :『我 G3756 不是 G5547 基督 G3754 G1510 ,是 G649 奉差遣 G1565 在他 G1715 前面的 G5210 』,你們 G846 自己 G3427 可以給我 G3140 G0 G3140 作見證。
  29 G2192 G3565 新婦 G2076 的就是 G3566 新郎 G3566 ;新郎 G5384 的朋友 G2476 站著 G191 ,聽見 G3566 新郎的 G5456 聲音 G5479 就甚 G5463 喜樂 G3767 。故此 G1699 ,我 G3778 G5479 喜樂 G4137 滿足了。
  30 G1565 G1163 G837 興旺 G1691 ,我 G1642 必衰微。」
  31 G509 「從天上 G2064 來的 G2076 G3956 在萬有 G1883 之上 G5607 ;從 G1093 地上 G1537 G2076 的是 G1537 G1093 屬乎地 G2980 ,他所說的 G1537 也是屬乎 G1093 G1537 。從 G3772 天上 G2064 來的 G2076 是在 G3956 萬有 G1883 之上。
  32 G3708 他將所見 G191 所聞 G3140 的見證 G3762 出來,只是沒有人 G2983 領受 G846 他的 G3141 見證。
  33 G2983 那領受 G846 G3141 見證的 G4972 ,就印上印 G2316 ,證明神 G2076 G227 真的。
  34 G2316 G649 所差來的 G2980 就說 G2316 G4487 的話 G1063 ,因為 G2316 G1325 G4151 聖靈 G3756 給他是沒有 G1537 G3358 限量的。
  35 G3962 G25 G5207 G3956 ,已將萬有 G1325 交在 G846 G5495 手裡。
  36 G4100 G5207 G2192 的人有 G166 G2222 G544 ;不信 G5207 G3700 G0 G3756 的人得不著 G2222 永生 G3700 (原文作不得見 G2316 永生),神 G3709 的震怒 G3306 常在他身上。」
CUVS(i) 1 冇 一 个 法 利 赛 人 , 名 叫 尼 哥 底 母 , 是 犹 太 人 的 官 。 2 这 人 夜 里 来 见 耶 稣 , 说 「 拉 比 , 我 们 知 道 你 是 由 神 那 里 来 作 师 傅 的 ; 因 为 你 所 行 的 神 蹟 , 若 没 冇 神 同 在 , 无 人 能 行 。 」 3 耶 稣 回 答 说 : 「 我 实 实 在 在 地 告 诉 你 , 人 若 不 重 生 , 就 不 能 见 神 的 国 。 」 4 尼 哥 底 母 说 : 「 人 已 经 老 了 , 如 何 能 重 生 呢 ? 岂 能 再 进 母 腹 生 出 来 吗 ? 」 5 耶 稣 说 : 「 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 , 人 若 不 是 从 水 和 圣 灵 生 的 , 就 不 能 进 神 的 国 。 6 从 肉 身 生 的 就 是 肉 身 ; 从 灵 生 的 就 是 灵 。 7 我 说 : 『 你 们 必 须 重 生 』 , 你 不 要 以 为 希 奇 。 8 风 随 着 意 思 吹 , 你 听 见 风 的 响 声 , 却 不 晓 得 从 那 里 来 , 往 那 里 去 ; 凡 从 圣 灵 生 的 , 也 是 如 此 。 」 9 尼 哥 底 母 问 他 说 : 「 怎 能 冇 这 事 呢 ? 」 10 耶 稣 回 答 说 : 「 你 是 以 色 列 人 的 先 生 , 还 不 明 白 这 事 吗 ? 11 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 , 我 们 所 说 的 是 我 们 知 道 的 ; 我 们 所 见 證 的 是 我 们 见 过 的 ; 你 们 却 不 领 受 我 们 的 见 證 。 12 我 对 你 们 说 地 上 的 事 , 你 们 尚 且 不 信 , 若 说 天 上 的 事 , 如 何 能 信 呢 ? 13 除 了 从 天 降 下 、 仍 旧 在 天 的 人 子 , 没 冇 人 升 过 天 。 14 摩 西 在 旷 野 怎 样 举 蛇 , 人 子 也 必 照 样 被 举 起 来 , 15 叫 一 切 信 他 的 都 得 永 生 ( 或 作 : 叫 一 切 信 的 人 在 他 里 面 得 永 生 ) 。 16 「 神 爱 世 人 , 甚 至 将 他 的 独 生 子 赐 给 他 们 , 叫 一 切 信 他 的 , 不 至 灭 亡 , 反 得 永 生 。 17 因 为 神 差 他 的 儿 子 降 世 , 不 是 要 定 世 人 的 罪 ( 或 作 : 审 判 世 人 ; 下 同 ) , 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。 18 信 他 的 人 , 不 被 定 罪 ; 不 信 的 人 , 罪 已 经 定 了 , 因 为 他 不 信 神 独 生 子 的 名 。 19 光 来 到 世 间 , 世 人 因 自 己 的 行 为 是 恶 的 , 不 爱 光 , 倒 爱 黑 暗 , 定 他 们 的 罪 就 是 在 此 。 20 凡 作 恶 的 便 恨 光 , 并 不 来 就 光 , 恐 怕 他 的 行 为 受 责 备 。 21 但 行 真 理 的 必 来 就 光 , 要 显 明 他 所 行 的 是 靠 神 而 行 。 」 22 这 事 以 后 , 耶 稣 和 门 徒 到 了 犹 太 地 , 在 那 里 居 住 , 施 洗 。 23 约 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 为 那 里 水 多 , 众 人 都 去 受 洗 。 24 ( 那 时 约 翰 还 没 冇 下 在 监 计 。 ) 25 约 翰 的 门 徒 和 一 个 犹 太 人 辩 论 洁 净 的 礼 , 26 就 来 见 约 翰 , 说 : 「 拉 比 , 从 前 同 你 在 约 但 河 外 、 你 所 见 證 的 那 位 , 现 在 施 洗 , 众 人 都 往 他 那 里 去 了 。 」 27 约 翰 说 : 「 若 不 是 从 天 上 赐 的 , 人 就 不 能 得 甚 么 。 28 我 曾 说 : 『 我 不 是 基 督 , 是 奉 差 遣 在 他 前 面 的 』 , 你 们 自 己 可 以 给 我 作 见 證 。 29 娶 新 妇 的 就 是 新 郎 ; 新 郎 的 朋 友 站 着 , 听 见 新 郎 的 声 音 就 甚 喜 乐 。 故 此 , 我 这 喜 乐 满 足 了 。 30 他 必 兴 旺 , 我 必 衰 微 。 」 31 「 从 天 上 来 的 是 在 万 冇 之 上 ; 从 地 上 来 的 是 属 乎 地 , 他 所 说 的 也 是 属 乎 地 。 从 天 上 来 的 是 在 万 冇 之 上 。 32 他 将 所 见 所 闻 的 见 證 出 来 , 只 是 没 冇 人 领 受 他 的 见 證 。 33 那 领 受 他 见 證 的 , 就 印 上 印 , 證 明 神 是 真 的 。 34 神 所 差 来 的 就 说 神 的 话 , 因 为 神 赐 圣 灵 给 他 是 没 冇 限 量 的 。 35 父 爱 子 , 已 将 万 冇 交 在 他 手 里 。 36 信 子 的 人 冇 永 生 ; 不 信 子 的 人 得 不 着 永 生 ( 原 文 作 不 得 见 永 生 ) , 神 的 震 怒 常 在 他 身 上 。 」
CUVS_Strongs(i)
  1 G1161   G2258 G1537 一个 G5330 法利赛 G444 G3686 G846 ,名叫 G3530 尼哥底母 G2453 ,是犹太人 G758 的官。
  2 G3571 这人夜里 G2064 来见 G2424 耶稣 G2532 G2036 G1492 「拉比,我们知道 G2064 你是由 G2316 G2064 G0 那里来作 G1320 师傅的 G1063 ;因为 G4771 G3739 G4160 行的 G4592 神蹟 G2316 ,若没有神 G5600 G3326 同在 G3762 ,无人 G1410 G4160 行。」
  3 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G281 G281 :「我实实在在地 G3004 告诉 G4671 G5100 ,人 G509 若不重 G1080 G1410 G3756 ,就不能 G1492 G2316 G932 的国。」
  4 G3530 尼哥底母 G3004 G444 :「人 G5607 已经 G1088 G4459 了,如何 G1410 G1080 重生 G3361 G1410 呢?岂能 G1525 再进 G3384 G2836 G1080 生出来吗?」
  5 G2424 耶稣 G611 G281 G281 :「我实实在在的 G3004 告诉 G4671 G5100 ,人 G1537 若不是从 G5204 G2532 G4151 圣灵 G3756 G1410 生的,就不能 G1525 G2316 G932 的国。
  6 G1537 G4561 肉身 G1080 生的 G2076 就是 G4561 肉身 G2532 G4151 从灵 G1080 生的 G2076 就是 G4151 灵。
  7 G2036 我说 G5209 :『你们 G1163 必须 G509 G1080 G4671 』,你 G3361 不要 G3754 以为 G2296 希奇。
  8 G4151 G2309 随着意思 G4154 G2532 G191 你听见 G846 风的 G5456 响声 G235 ,却 G1492 G0 G3756 G1492 不晓得 G4159 从那里 G2064 G2532 G4226 往那里 G5217 G3956 ;凡 G1537 G4151 圣灵 G1080 生的 G3779 ,也 G2076 是如此。」
  9 G3530 尼哥底母 G611 G846 G2036 G4459 :「怎能 G1410 G5023 这事呢?」
  10 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G1488 G4771 :「你是 G2474 以色列人 G1320 的先生 G2532 G3756 还不 G1097 明白 G5023 这事吗?
  11 G281 G281 我实实在在的 G3004 告诉 G4671 G2980 ,我们所说的 G3754 G3739 G1492 我们知道的 G2532 G3140 我们所见證的 G3739 G3708 我们见过的 G2532 G3756 你们却不 G2983 领受 G2257 我们的 G3141 见證。
  12 G1487   G5213 我对你们 G2036 G1919 地上的事 G2532 G3756 你们尚且不 G4100 G1437 ,若 G2036 G2032 天上的事 G4459 ,如何 G4100 能信呢?
  13 G2532   G1508 除了 G1537 G3772 G2597 降下 G5607 G1722 、仍旧在 G3772 G444 的人 G5207 G3762 ,没有人 G305 升过 G3772 天。
  14 G2532   G3475 摩西 G1722 G2048 旷野 G5312 怎样举 G3789 G444 ,人 G5207 G3779 G1163 G2531 照样 G5312 被举起来,
  15 G3363 G0   G3956 叫一切 G4100 G846 G2192 的都得 G166 G2222 生(或作:叫一切信的人在他里面得永生)。
  16 G1063 G2316 G25 G2889 世人 G5620 ,甚至 G846 将他的 G3439 独生 G5207 G1325 赐给 G2443 他们,叫 G3956 一切 G4100 G1519 G846 他的 G3361 ,不 G622 G0 G622 灭亡 G235 ,反 G2192 G166 G2222 生。
  17 G1063 因为 G2316 G649 G846 他的 G5207 儿子 G1519 G2889 G3756 ,不是 G2443 G2919 要定 G2889 世人 G235 的罪(或作:审判世人;下同),乃是 G2443 G2889 叫世人 G4982 因他得救。
  18 G4100 G846 G3756 的人,不 G2919 G0 G2919 定罪 G1161 G3361 G4100 G2235 的人,罪已经 G2919 定了 G3754 ,因为 G4100 G0 G3361 G4100 G2316 G3439 独生 G5207 G3686 的名。
  19 G1161 G3754   G5457 G2064 来到 G2889 世间 G2532 G444 世人 G1063 G846 自己的 G2041 行为 G2258 G4190 恶的 G5457 ,不爱光 G3123 ,倒 G25 G4655 黑暗 G2920 ,定他们的罪 G3778 G2076 就是在此。
  20 G1063   G3956 G4238 G5337 恶的 G3404 便恨 G5457 G2532 G3756 ,并 G2064 不来 G4314 G5457 G3363 ,恐怕 G846 他的 G2041 行为 G1651 受责备。
  21 G1161 G4160 G225 真理 G2064 的必来 G4314 G5457 G5319 ,要显明 G846 G2041 所行的 G3754 G1722 G2316 G2038 而行。」
  22 G5023 这事 G3326 以后 G2424 ,耶稣 G2532 G3101 门徒 G2064 到了 G2449 犹太 G1093 G2532 G1563 在那里 G1304 居住 G2532 G907 施洗。
  23 G1161   G2491 约翰 G1722 G1451 靠近 G4530 撒冷 G137 的哀嫩 G2532 G907 施洗 G3754 ;因为 G2258 那里 G5204 G4183 G2532 G3854 众人都去 G907 受洗。
  24 G1063   G2491 (那时约翰 G3768 还没有 G906 下在 G5438 监计。)
  25 G2491 约翰 G1537 G3101 门徒 G2453 和一个犹太人 G2214 辩论 G2512 洁净的礼,
  26 G2532 G2064 G4314 G2491 约翰 G2036 ,说 G4461 :「拉比 G3326 ,从前同 G4675 G2258 G2446 约但河 G4008 G4771 、你 G3140 所见證 G3739 的那位 G907 ,现在施洗 G3956 ,众人 G4314 都往 G846 G2064 那里去了。」
  27 G2491 约翰 G611 G3362 :「若 G5600 不是 G1537 G3772 天上 G1325 赐的 G444 ,人 G1410 G3756 就不能 G2983 G3762 甚么。
  28 G3754 我曾 G2036 G1473 G1510 :『我 G3756 不是 G5547 基督 G3754 G1510 ,是 G649 奉差遣 G1565 在他 G1715 前面的 G5210 』,你们 G846 自己 G3427 可以给我 G3140 G0 G3140 作见證。
  29 G2192 G3565 新妇 G2076 的就是 G3566 新郎 G3566 ;新郎 G5384 的朋友 G2476 站着 G191 ,听见 G3566 新郎的 G5456 声音 G5479 就甚 G5463 喜乐 G3767 。故此 G1699 ,我 G3778 G5479 喜乐 G4137 满足了。
  30 G1565 G1163 G837 兴旺 G1691 ,我 G1642 必衰微。」
  31 G509 「从天上 G2064 来的 G2076 G3956 在万有 G1883 之上 G5607 ;从 G1093 地上 G1537 G2076 的是 G1537 G1093 属乎地 G2980 ,他所说的 G1537 也是属乎 G1093 G1537 。从 G3772 天上 G2064 来的 G2076 是在 G3956 万有 G1883 之上。
  32 G3708 他将所见 G191 所闻 G3140 的见證 G3762 出来,只是没有人 G2983 领受 G846 他的 G3141 见證。
  33 G2983 那领受 G846 G3141 见證的 G4972 ,就印上印 G2316 ,證明神 G2076 G227 真的。
  34 G2316 G649 所差来的 G2980 就说 G2316 G4487 的话 G1063 ,因为 G2316 G1325 G4151 圣灵 G3756 给他是没有 G1537 G3358 限量的。
  35 G3962 G25 G5207 G3956 ,已将万有 G1325 交在 G846 G5495 手里。
  36 G4100 G5207 G2192 的人有 G166 G2222 G544 ;不信 G5207 G3700 G0 G3756 的人得不着 G2222 永生 G3700 (原文作不得见 G2316 永生),神 G3709 的震怒 G3306 常在他身上。」
Esperanto(i) 1 Estis viro el la Fariseoj, nomata Nikodemo, cxefo inter la Judoj; 2 tiu venis al li nokte, kaj diris al li:Rabeno, ni scias, ke vi estas instruisto, veninta de Dio; cxar neniu povas fari tiujn signojn, kiujn vi faras, se Dio ne estas kun li. 3 Jesuo respondis kaj diris al li:Vere, vere, mi diras al vi:Se homo ne estas denove naskita, li ne povas vidi la regnon de Dio. 4 Nikodemo diris al li:Kiel povas homo naskigxi, kiam li estas maljuna? cxu li povas eniri denove en la ventron de sia patrino kaj naskigxi? 5 Jesuo respondis:Vere, vere, mi diras al vi:Se homo ne estas naskita el akvo kaj la Spirito, li ne povas eniri en la regnon de Dio. 6 Tio, kio naskigxas el la karno, estas karno; kaj tio, kio naskigxas de la Spirito, estas spirito. 7 Ne miru, ke mi diris al vi:Vi devas esti denove naskitaj. 8 La vento blovas, kie gxi volas, kaj gxian vocxon vi auxdas, sed vi ne scias, de kie gxi venas kaj kien gxi iras; tia estas cxiu, kiu estas naskita de la Spirito. 9 Nikodemo respondis kaj diris al li:Kiel povas tio farigxi? 10 Jesuo respondis kaj diris al li:Vi estas la instruisto de Izrael, kaj cxu vi ne scias tion? 11 Vere, vere, mi diras al vi:Kion ni scias, tion ni parolas, kaj kion ni vidis, tion ni atestas; kaj vi homoj ne akceptas nian ateston. 12 Se mi aferojn surterajn diris al vi, kaj vi ne kredas, kiel vi kredos, se mi diros encxielajn? 13 Kaj neniu supreniris en la cxielon, krom tiu, kiu malsupreniris de la cxielo, la Filo de homo, kiu estas en la cxielo. 14 Kaj kiel Moseo levis la serpenton en la dezerto, tiel devas la Filo de homo esti levita; 15 por ke cxiu, fidanta al li, havu eternan vivon. 16 CXar Dio tiel amis la mondon, ke Li donis Sian solenaskitan Filon, por ke cxiu, kiu fidas al li, ne pereu, sed havu eternan vivon. 17 CXar Dio sendis Sian Filon en la mondon, ne por jugxi la mondon, sed por ke la mondo per li estu savita. 18 Kiu fidas al li, tiu ne estas jugxata; sed la nekredanto jam estas jugxita, cxar li ne fidas al la nomo de la solenaskita Filo de Dio. 19 Kaj jen estas la jugxo:ke la lumo venis en la mondon, kaj la homoj amis la mallumon pli ol la lumon, cxar iliaj faroj estis malbonaj. 20 CXar cxiu, kiu faradas malbonon, malamas la lumon, kaj ne venas al la lumo, por ke liaj faroj ne estu malaprobitaj. 21 Sed tiu, kiu faras la veron, venas al la lumo, por ke liaj faroj estu montrataj, ke ili estas faritaj en Dio. 22 Post tio venis Jesuo kun siaj discxiploj en la landon Judujo, kaj restis tie kun ili kaj baptadis. 23 Johano ankaux baptadis en Enon, proksime de Salim, cxar estis tie multe da akvoj; kaj oni alvenis kaj estis baptitaj. 24 CXar Johano ankoraux ne estis jxetita en malliberejon. 25 Farigxis do diskutado inter la discxiploj de Johano kaj iu Judo pri la purigxo. 26 Kaj ili venis al Johano, kaj diris al li:Rabeno, tiu, kiu estis kun vi transe de Jordan, kaj pri kiu vi atestis, jen tiu sama baptas, kaj cxiuj venas al li. 27 Johano respondis kaj diris:Homo ne povas ion ricevi, se gxi ne estas donita al li el la cxielo. 28 Vi mem atestas pri mi, ke mi diris:Mi ne estas la Kristo, sed mi estas sendita antaux li. 29 Kiu havas la fiancxinon, tiu estas la fiancxo; sed la amiko de la fiancxo, kiu staras kaj lin auxdas, tre gxojas pro la vocxo de la fiancxo; cxi tiu mia gxojo do plenumigxis. 30 Li devas altigxi, sed mi devas malaltigxi. 31 Kiu de supre venas, tiu estas super cxiuj; kiu estas el la tero, tiu el la tero estas, kaj el la tero parolas; kiu venas de la cxielo, tiu estas super cxiuj. 32 Kion li vidis kaj auxdis, tion li atestas; kaj neniu akceptas lian ateston. 33 Kiu akceptis lian ateston, tiu jam sigelis, ke Dio estas vera. 34 CXar tiu, kiun Dio sendis, parolas la vortojn de Dio; cxar ne lauxmezure Li donas la Spiriton. 35 La Patro amas la Filon, kaj donis cxion en lian manon. 36 Kiu fidas al la Filo, tiu havas eternan vivon; sed kiu ne obeas al la Filo, tiu ne vidos vivon, sed la kolero de Dio sur li restas.
Estonian(i) 1 Oli variseride seas mees, Nikodeemus nimi, uks juutide ülem. 2 See tuli Jeesuse juure öösel ja ütles Temale: "Rabi, me teame, et Sa Jumalalt oled tulnud õpetajaks; sest keegi ei või teha neid imetähti, mida Sina teed, kui Jumal ei ole temaga!" 3 Jeesus vastas ning ütles talle: "Tõesti, tõesti Ma ütlen sulle, kui keegi ei sunni ülalt, ei või ta Jumala riiki näha!" 4 Nikodeemus ütles Temale: "Kuidas võib inimene sündida, kui ta on vana? Ega ta või teist korda minna oma ema ihusse ja sündida?" 5 Jeesus vastas: "Tõesti, tõesti Ma ütlen sulle, kui keegi ei sünni veest ja Vaimust, ei või ta Jumala riiki pääseda! 6 Mis lihast on sündinud, on liha, ja mis Vaimust on sündinud, on vaim! 7 Ära pane imeks, et Ma ütlesin sulle: Te peate uuesti sündima! 8 Tuul puhub, kus ta tahab, ja sa kuuled ta häält, aga sa ei tea, kust ta tuleb ja kuhu ta läheb; nõnda on igaüks, kes on sündinud Vaimust!" 9 Nikodeemus vastas ning ütles Talle: "Kuidas see võib sündida?" 10 Jeesus vastas ning ütles talle: "Sina oled Iisraeli õpetaja, ja ei tea seda? 11 Tõesti, tõesti Ma ütlen sulle, Me räägime, mida Me teame, ja tunnistame, mis Me oleme näinud, ja te ei võta Meie tunnistust vastu! 12 Kui Ma teile räägin maisist asjust, ja te ei usu, kuidas te usuksite, kui Ma teile räägiksin taevasist asjust? 13 Ja ometi ei ole ükski muu läinud taevasse kui aga See, Kes taevast on maha tulnud, Inimese Poeg! 14 Ja nõnda nagu Mooses kõrves mao ülendas, nõnda ülendatakse Inimese Poeg, 15 et igaühel, kes usub Temasse, oleks igavene elu! 16 Sest nõnda on Jumal maailma armastanud, et Ta Oma Ainusündinud Poja, on annud, et ükski, kes Temasse usub, ei saaks hukka, vaid et temal oleks igavene elu! 17 Sest Jumal ei ole Oma Poega läkitanud maailma, et Ta maailma üle kohut mõistaks, vaid et maailm Tema läbi õndsaks saaks! 18 Kes usub Temasse, selle üle ei mõisteta kohut; aga kes ei usu, selle üle on juba kohus mõistetud, sest Ta ei ole uskunud Jumala ainusündinud Poja nimesse. 19 Aga see on kohus, et valgus on tulnud maailma ja inimesed armastasid pimedust rohkem kui valgust, sest nende teod olid kurjad. 20 Sest igaüks, kes teeb kurja, vihkab valgust ega tule valguse juure, et ta tegusid ei laidetaks. 21 Aga kes teeb tõtt, see tuleb valguse juure, et ta teod saaksid avalikuks, sest need on Jumalas tehtud!" 22 Pärast seda tulid Jeesus ja Tema jüngrid Juudamaale; ja seal Ta viibis nendega ja ristis. 23 Aga ka Johannes oli ristimas Ainonis Salimi lähedal, sest seal oli palju vett ja sinna tuli inimesi ja nad ristiti. 24 Sest Johannes ei olnud veel vangitorni heidetud. 25 Siis hakkasid Johannese jüngrid vaidlema ühe juudiga puhastuse pärast. 26 Ja nad tulid Johannese juure ja ütlesid temale: "Rabi! See, Kes oli Sinuga sealpool Jordanit, Kellest sina tunnistasid, vaata, see ristib ja kõik lähevad Tema juure!" 27 Johannes vastas ning ütles: "Inimene ei või midagi võtta, kui see temale ei ole antud taevast. 28 Te ise olete minu tunnistajad, et ma ütlesin: Mina ei ole Kristus, vaid mind on läkitatud Tema eele! 29 Kellel on pruut, see on peigmees; aga peigmehe sõber seisab ja kuulab teda ja on väga rõõmus peigmehe häälest. See mu rõõm on nüüd saanud täielikuks! 30 Tema peab kasvama, aga mina pean kahanema! 31 Kes tuleb ülalt, see on üle kõikide! Kes on maast, see on maast ja räägib maast; Kes tuleb taevast, on üle kõikide 32 ja tunnistab seda, mida Ta on näinud ja kuulnud, ja Tema tunnistust ei võta ükski vastu! 33 Kes võtab vastu Tema tunnistuse, see kinnitab, et Jumal on tõeline! 34 Sest See, Kelle Jumal on läkitanud, räägib Jumala sõnu; sest Jumal ei anna Vaimu mõõdu järele! 35 Isa armastab Poega ja on kõik annud Tema kätte! 36 Kes usub Pojasse, sellel on igavene elu; aga kes ei kuule Poja sõna, see ei saa elu näha, vaid Jumala viha jääb tema peale!"
Finnish(i) 1 Niin oli yksi mies Pharisealaisista, Nikodemus nimeltä, Juudalaisten ylimmäinen. 2 Se tuli yöllä Jesuksen tykö ja sanoi hänelle: Mestari, me tiedämme, että sinä olet Jumamalasta opettajaksi tullut; sillä ei taida kenkään niitä tunnustähtiä tehdä, joita sinä teet, jollei Jumala ole hänen kanssansa. 3 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: totisesti, totisesti sanon minä sinulle: ellei joku vastuudesta synny, ei hän taida Jumalanmalan valtakuntaa nähdä. 4 Nikodemus sanoi hänelle: kuinka taitaa ihminen vanhana syntyä? taitaako hän äitinsä kohtuun jälleen mennä, ja syntyä? 5 Jesus vastasi: totisesti, totisesti sanon minä sinulle: ellei joku synny vedestä ja Hengestä ei hän taida Jumalan valtakuntaan sisälle tulla. 6 Mitä lihasta syntynyt on, se on liha, ja mitä Hengestä syntynyt on se on henki. 7 Älä ihmettele, että minä sanoin sinulle: teidän pitää uudesta syntymän. 8 Tuuli puhaltaa, kussa hän tahtoo, ja sinä kuulet hänen humunsa, ja et tiedä, kusta hän tulee taikka kuhunka hän menee: näin on jokainen, joka Hengestä syntynyt on. 9 Vastasi Nikodemus ja sanoi hänelle: kuinka ne taitavat tapahtua? 10 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: sinä olet mestari Israelissa, ja et näitä tiedä! 11 Totisesti, totisesti sanon minä sinulle: me puhumme, mitä me tiedämme, ja todistamme, mitä me näemme, ja ette ota vastaan meidän todistustamme. 12 Jos minä maallisia teille sanoin, ja ette usko: kuinka te uskoisitte, jos minä taivaallisia teille sanoisin? 13 Ei astu kenkään ylös taivaasen, vaan joka taivaasta astui alas, Ihmisen Poika, joka on taivaassa. 14 Ja niinkuin Moses ylensi kärmeen korvessa, niin myös Ihmisen Poika pitää ylennettämän. 15 Että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman. 16 Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainoan Poikansa, että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman. 17 Sillä ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan, tuomitsemaan maailmaa, mutta että maailma pitää hänen kauttansa vapahdettaman. 18 Joka hänen päällensä uskoo, ei häntä tuomita; mutta joka ei usko, se on jo tuomittu; sillä ei hän uskonut Jumalan ainoan Pojan nimen päälle. 19 Mutta tämä on tuomio: että valkeus tuli maailmaan, ja ihmiset rakastivat enemmin pimeyttä kuin valkeutta; sillä heidän työnsä olivat pahat. 20 Sillä jokainen, joka pahaa tekee, se vihaa valkeutta eikä tule valkeuteen, ettei hänen töitänsä pitäisi laitettaman. 21 Mutta joka totuuden tekee, se tulee valkeuteen, että hänen työnsä nähtäisiin; sillä ne ovat Jumalassa tehdyt. 22 Sitte tuli Jesus ja hänen opetuslapsensa Juudean maahan, ja asui siellä heidän kanssansa, ja kasti. 23 Mutta Johannes kasti myös Enonissa läsnä Salimia, sillä siellä oli palto vettä; ja he tulivat ja kastettiin. 24 Sillä ei Johannes ollut vielä silloin vankiuteen heitetty. 25 Niin tuli kysymys Johanneksen opetuslasten ja Juudalaisten välillä puhdistuksesta. 26 Ja he tulivat Johanneksen tykö ja sanoivat hänelle: opettaja, se joka sinun kanssas oli toisella puolella Jordania, josta sinä todistit, katso, hän kastaa, ja jokainen menee hänen tykönsä. 27 Johannes vastasi ja sanoi: ei ihminen taida mitään ottaa, ellei hänelle anneta taivaasta. 28 Te olette itse minun todistajani, että minä olen sanonut: en minä ole Kristus, vaan minä olen hänen edellänsä lähetetty. 29 Jolla on morsian, se on ylkä; mutta yljän ystävä, joka seisoo ja kuultelee häntä, se iloittaa itsiänsä yljän äänestä sangen suuresti; sentähden on tämä minun iloni täytetty. 30 Hänen tulee kasvaa, mutta minun pitää vähenemän. 31 Joka ylhäältä tulee, se on kaikkein päällä, ja joka maasta on, se on maasta ja puhuu maasta. Joka taivaasta tulee, hän on kaikkein ylin. 32 Ja mitä hän nähnyt ja kuullut on, sen hän todistaa, ja ei kenkään ota vastaan hänen todistustansa. 33 Joka hänen todistuksensa otti vastaan, se päätti Jumalan olevan totisen. 34 Sillä jonka Jumala lähetti, se puhuu Jumalan sanoja; sillä ei Jumala anna Henkeä mitalla. 35 Isä rakastaa Poikaa, ja antoi kaikki hänen käteensä. 36 Joka uskoo Pojan päälle, hänellä on ijankaikkinen elämä; mutta joka ei usko Pojan päälle, ei hänen pidä elämää näkemän, mutta Jumalan viha pysyy hänen päällänsä.
FinnishPR(i) 1 Mutta oli mies, fariseusten joukosta, nimeltä Nikodeemus, juutalaisten hallitusmiehiä. 2 Hän tuli Jeesuksen tykö yöllä ja sanoi hänelle: "Rabbi, me tiedämme, että sinun opettajaksi tulemisesi on Jumalasta, sillä ei kukaan voi tehdä niitä tunnustekoja, joita sinä teet, ellei Jumala ole hänen kanssansa." 3 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: joka ei synny uudesti, ylhäältä, se ei voi nähdä Jumalan valtakuntaa". 4 Nikodeemus sanoi hänelle: "Kuinka voi ihminen vanhana syntyä? Eihän hän voi jälleen mennä äitinsä kohtuun ja syntyä?" 5 Jeesus vastasi: "Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: jos joku ei synny vedestä ja Hengestä, ei hän voi päästä sisälle Jumalan valtakuntaan. 6 Mikä lihasta on syntynyt, on liha; ja mikä Hengestä on syntynyt, on henki. 7 Älä ihmettele, että minä sanoin sinulle: teidän täytyy syntyä uudesti, ylhäältä. 8 Tuuli puhaltaa, missä tahtoo, ja sinä kuulet sen huminan, mutta et tiedä, mistä se tulee ja minne se menee; niin on jokaisen, joka on Hengestä syntynyt." 9 Nikodeemus vastasi ja sanoi hänelle: "Kuinka tämä voi tapahtua?" 10 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sinä olet Israelin opettaja etkä tätä tiedä! 11 Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: me puhumme, mitä tiedämme, ja todistamme, mitä olemme nähneet, ettekä te ota vastaan meidän todistustamme. 12 Jos ette usko, kun minä puhun teille maallisista, kuinka te uskoisitte, jos minä puhun teille taivaallisista? 13 Ei kukaan ole noussut ylös taivaaseen, paitsi hän, joka taivaasta tuli alas, Ihmisen Poika, joka on taivaassa. 14 Ja niinkuin Mooses ylensi käärmeen erämaassa, niin pitää Ihmisen Poika ylennettämän, 15 että jokaisella, joka häneen uskoo, olisi iankaikkinen elämä. 16 Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä. 17 Sillä ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan tuomitsemaan maailmaa, vaan sitä varten, että maailma hänen kauttansa pelastuisi. 18 Joka uskoo häneen, sitä ei tuomita; mutta joka ei usko, se on jo tuomittu, koska hän ei ole uskonut Jumalan ainokaisen Pojan nimeen. 19 Mutta tämä on tuomio, että valkeus on tullut maailmaan, ja ihmiset rakastivat pimeyttä enemmän kuin valkeutta; sillä heidän tekonsa olivat pahat. 20 Sillä jokainen, joka pahaa tekee, vihaa valkeutta eikä tule valkeuteen, ettei hänen tekojansa nuhdeltaisi. 21 Mutta joka totuuden tekee, se tulee valkeuteen, että hänen tekonsa tulisivat julki, sillä ne ovat Jumalassa tehdyt." 22 Sen jälkeen Jeesus meni opetuslapsineen Juudean maaseudulle ja oleskeli siellä heidän kanssaan ja kastoi. 23 Mutta Johanneskin kastoi Ainonissa lähellä Salimia, koska siellä oli paljon vettä; ja ihmiset tulivat ja antoivat kastaa itsensä. 24 Sillä Johannesta ei vielä oltu heitetty vankeuteen. 25 Niin Johanneksen opetuslapset rupesivat väittelemään erään juutalaisen kanssa puhdistuksesta. 26 Ja he tulivat Johanneksen luo ja sanoivat hänelle: "Rabbi, se, joka oli sinun kanssasi Jordanin tuolla puolella ja josta sinä olet todistanut, katso, hän kastaa, ja kaikki menevät hänen tykönsä". 27 Johannes vastasi ja sanoi: "Ei ihminen voi ottaa mitään, ellei hänelle anneta taivaasta. 28 Te olette itse minun todistajani, että minä sanoin: en minä ole Kristus, vaan minä olen hänen edellänsä lähetetty. 29 Jolla on morsian, se on ylkä; mutta yljän ystävä, joka seisoo ja kuuntelee häntä, iloitsee suuresti yljän äänestä. Tämä minun iloni on nyt tullut täydelliseksi. 30 Hänen tulee kasvaa, mutta minun vähetä. 31 Hän, joka ylhäältä tulee, on yli kaikkien. Joka on syntyisin maasta, se on maasta, ja maasta on, mitä hän puhuu; hän, joka taivaasta tulee, on yli kaikkien. 32 Ja mitä hän on nähnyt ja kuullut, sitä hän todistaa; ja hänen todistustansa ei kukaan ota vastaan. 33 Joka ottaa vastaan hänen todistuksensa, se sinetillä vahvistaa, että Jumala on totinen. 34 Sillä hän, jonka Jumala on lähettänyt, puhuu Jumalan sanoja; sillä ei Jumala anna Henkeä mitalla. 35 Isä rakastaa Poikaa ja on antanut kaikki hänen käteensä. 36 Joka uskoo Poikaan, sillä on iankaikkinen elämä; mutta joka ei ole kuuliainen Pojalle, se ei ole elämää näkevä, vaan Jumalan viha pysyy hänen päällänsä."
Georgian(i) 1 იყო ვინმე კაცი ფარისეველთაგანი, სახელით ნიკოდიმოს, მთავარი ჰურიათაჲ. 2 ესე მოვიდა იესუჲსა ღამე და ჰრქუა მას: რაბი, უწყით, რამეთუ ღმრთისა მიერ მოსრულ ხარ მოძღურად, რამეთუ ვერვის ჴელ-ეწიფების სასწაულთა ამათ საქმედ, რომელთა შენ იქმ, უკუეთუ არა ღმერთი იყოს მის თანა. 3 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ამენ, ამენ გეტყჳ შენ: უკუეთუ ვინმე არა იშვეს მეორედ, ვერ ჴელ-ეწიფების ხილვად სასუფეველი ცათაჲ. 4 ჰრქუა მას ნიკოდიმოს: ვითარ ჴელ-ეწიფების კაცსა ბერსა შობად? ნუუკუე შესაძლებელ არს მუცელსა დედისა თჳსისასა შესლვად მეორედ და შობად? 5 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ამენ, ამენ გეტყჳ შენ: უკუეთუ ვინმე არა იშვეს წყლისაგან და სულისა, ვერ ჴელ-ეწიფების შესლვად სასუფეველსა ღმრთისასა. 6 შობილი იგი ჴორცთაგან ჴორცი არს და შობილი იგი სულისაგან სული არს. 7 ნუ გიკჳრნ, რამეთუ გარქუ შენ ესე: ჯერ-არს თქუენდა მეორედ შობაჲ. 8 სულსა ვიდრეცა უნებნ, ქრინ, და ჴმაჲ მისი გესმის, არამედ არა იცი, ვინაჲ მოვალს და ვიდრე ვალს. ესრეთ არს ყოველი შობილი სულისაგან. 9 მიუგო ნიკოდიმოს და ჰრქუა მას: ვითარ შესაძლებელ არს ყოფად ესე? 10 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: შენ ხარ მოძღუარი ისრაჱლისაჲ და ესე არა იცია? 11 ამენ, ამენ გეტყჳ შენ, რამეთუ: რომელი ვიცით, ვიტყჳთ, და რომელი ვიხილეთ, ვწამებთ, და წამებასა ჩუენსა არა შეიწყნარებთ. 12 უკუეთუ ქუეყანისაჲ გითხარ თქუენ, და არა გრწამს, ვითარ უკუე ზეცისაჲ გითხრა თქუენ, და გრწმენეს? 13 და არავინ აღჴდა ზეცად, გარნა რომელი-იგი გარდამოჴდა ზეცით - ძე კაცისაჲ, რომელი არს ზეცათა შინა. 14 და ვითარცა-იგი მოსე აღამაღლა გუელი უდაბნოს, ეგრეთ ჯერ-არს ამაღლებაჲ ძისა კაცისაჲ. 15 რაჲთა ყოველსა რომელსა ჰრწმენეს იგი, არა წარწყმდეს, არამედ აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ. 16 რამეთუ ესრეთ შეიყუარა ღმერთმან სოფელი ესე, ვითარმედ ძეცა თჳსი მხოლოდ-შობილი მოსცა მას, რაჲთა ყოველსა რომელსა ჰრწმენეს იგი, არა წარწყმდეს, არამედ აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ. 17 რამეთუ არა მოავლინა ღმერთმან ძე თჳსი სოფლად, რაჲთა დასაჯოს სოფელი, არამედ რაჲთა აცხოვნოს სოფელი მის მიერ. 18 რომელსა ჰრწმენეს მისი, არა დაისაჯოს; ხოლო რომელსა არა ჰრწმენეს, აწვე დასჯილ არს, რამეთუ არა ჰრწმენა სახელისა მიმართ ძისა ღმრთისა მხოლოდ-შობილისა. 19 და ესე არს სასჯელი, რამეთუ ნათელი მოვიდა სოფლად, და შეიყუარეს კაცთა ბნელი, ვიდრე ნათელი, რამეთუ იყვნეს საქმენი მათნი ბოროტ. 20 რამეთუ ყოველი რომელი ბოროტსა იქმს, სძულს მას ნათელი და არა მოვალს ნათელსა, რაჲთა არა ემხილნენ საქმენი მისნი. 21 ხოლო რომელი იქმნ ჭეშმარიტებასა, მოვალს ნათლად, რაჲთა ცხად იყვნენ საქმენი მისნი, რამეთუ ღმრთისა მიერ ქმნულ არიან. 22 ამისა შემდგომად მოვიდა იესუ და მოწაფენი მისნი ქუეყანად ჰურიასტანისა და მუნ იყოფოდა მათ თანა და ნათელ-სცემდა. 23 იყო იოვანეცა და ნათელ-სცემდა ენონს, მახლობელად სალიმსა, რამეთუ წყალნი ფრიად იყვნეს მუნ, და მოვიდოდეს და ნათელს-იღებდეს მისგან. 24 რამეთუ არღა შევრდომილ იყო იოვანე საპყრობილედ. 25 და იყო გამოძიებაჲ მოწაფეთაგან იოვანესთა ჰურიათა თანა განწმედისათჳს. 26 და მოვიდეს იოვანესა და ჰრქუეს მას: რაბი, რომელი-იგი იყო შენ თანა წიაღ იორდანესა, რომლისათჳს შენ სწამე, აჰა იგი ნათელ-სცემს, და ყოველნი მივლენან მისა. 27 მიუგო იოვანე და ჰრქუა მათ: ვერ ჴელ-ეწიფების კაცსა მოღებად თავით თჳსით არცა ერთი რაჲ, უკუეთუ არა არს მოცემულ მისა ზეცით. 28 თქუენ თჳთ მეწამებით მე, რამეთუ ვთქუ: არა ვარ მე ქრისტე, არამედ მოვლინებულ ვარ წინაშე მისსა. 29 რომელსა აქუნდეს სძალი, იგი სიძე არს; ხოლო მეგობარი სიძისაჲ რომელი დგას და ესმის მისი, სიხარულით უხარის ჴმითა სიძისაჲთა. ესე უკუე სიხარული ჩემი აღსრულებულ არს. 30 მისა ჯერ-არს აღორძინებად, ხოლო ჩემდა მოკლებად. 31 ზეგარდამომავალი იგი ყოველთა ზედა არს. და რომელი არს ქუეყანით, ქუეყანისაგანი არს და ქუეყანისასა იტყჳს, ხოლო ზეცით მომავალი ყოველთა ზედა არს. 32 და რომელი იხილა და ესმა, ამას წამებს, და წამებასა მისსა არავინ მიიღებს. 33 რომელმან მიიღო წამებაჲ მისი, დაჰბეჭდა, რამეთუ ღმერთი ჭეშმარიტ არს. 34 და რომელი მოავლინა ღმერთმან, სიტყუათა ღმრთისათა იტყჳს, რამეთუ არა ზომით მოსცა ღმერთმან სული. 35 მამასა უყუარს ძე და ყოველივე მოსცა ჴელთა მისთა. 36 რომელსა ჰრწმენეს ძე, აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ, ხოლო რომელი ურჩ იყოს ძისა, არა იხილოს ცხორებაჲ, არამედ რისხვაჲ ღმრთისაჲ დადგრომილ არს მის ზედა.
Haitian(i) 1 Te gen yon nonm yo te rele Nikodèm ki te fè pati gwoup farizyen yo. Se te yonn nan chèf jwif yo. 2 Yon jou lannwit, li vin bò kot Jezi, li di l' konsa: Mèt, nou konnen se Bondye ki voye ou moutre nou tout bagay sa yo. Paske, pesonn pa ka fè tout mirak w'ap fè yo si Bondye pa avèk li. 3 Jezi reponn li: Sa m'ap di ou la a, se vre wi: Pesonn pa kapab wè Pèyi kote Bondye Wa a si li pa fèt yon dezyèm fwa. 4 Nikodèm di li: Ki jan yon nonm ki fin granmoun ka fèt yon dezyèm fwa? Li pa ka tounen nan vant manman l', pou l' fèt yon lòt fwa ankò. 5 Jezi reponn li: Sa m'ap di ou la a, se vre wi: Pesonn pa ka antre nan Peyi kote Bondye Wa a si li pa fèt nan dlo ak nan Sentespri. 6 Lachè soti nan lachè, lespri soti nan Lespri Bondye. 7 Pa sezi si mwen di ou: se pou nou fèt yon dezyèm fwa. 8 Van an soufle kote l' vle. Ou tande bri l'ap fè. Men, ou pa konnen ki bò l' soti, ni ki bò l' prale. Se menm jan an pou tout moun ki fèt nan Lespri Bondye. 9 Lè sa a Nikodèm di li: Ki jan sa ka fèt menm? 10 Jezi reponn li: Ou se yon gwo mèt k'ap moutre pèp Izrayèl la anpil bagay, epi ou pa konn bagay sa yo? 11 Sa m'ap di ou la a, se vre wi: mwen menm, mwen pale sa m' konnen, mwen di sa m' te wè. Men nou menm, nou pa vle asepte sa m'ap di a. 12 Nou pa kwè m' lè m'ap pale nou bagay k'ap pase isit sou latè. Ki jan n'a fè kwè m' lè m'a pale nou bagay k'ap pase nan syèl la? 13 Pesonn pa janm moute nan syèl la, esepte Moun Bondye voye nan lachè a ki desann soti nan syèl la. 14 Menm jan Moyiz te leve sèpan ki te fèt an bwonz lan byen wo sou yon poto nan mitan dezè a, konsa tou yo gen pou yo leve Moun Bondye voye nan lachè a byen wo tou. 15 Tout moun ki mete konfyans yo nan li va gen lavi ki p'ap janm fini an. 16 Paske, Bondye sitèlman renmen lèzòm li bay sèl Pitit li a pou yo. Tout moun ki va mete konfyans yo nan li p'ap pedi lavi yo. Okontrè y'a gen lavi ki p'ap janm fini an. 17 Bondye pa voye Pitit li a sou latè pou kondannen lèzòm, men pito pou l' te kapab delivre yo. 18 Moun ki mete konfyans yo nan Pitit Bondye a p'ap kondannen. Men, moun ki pa kwè nan li, yo deja kondannen, paske yo pa t' gen konfyans nan sèl Pitit Bondye a. 19 Men ki bò kondannasyon an soti pou yo: limyè a te vini nan lemonn, men lèzòm te pito fènwa a pase limyè a, paske sa y'ap fè a mal. 20 Lè yon moun ap fè sa ki mal, li pa vle wè limyè a, li p'ap vini kote limyè a ye, paske li pè pou move zak li yo pa parèt aklè. 21 Men, moun ki fè sa ki bon vre, se nan limyè a menm l'ap vini, pou moun ka wè aklè se obeyi l'ap obeyi Bondye nan sa l'ap fè a. 22 Apre sa, Jezi ale ansanm ak disip li yo nan peyi Jide. Li rete kèk tan la ak yo, li t'ap batize moun. 23 Jan Batis menm t'ap batize moun tou nan Enon, toupre Salim, paske te gen anpil dlo la. Anpil moun te vin jwenn li la pou l' li te batize yo. 24 (Lè sa a, yo pa t' ankò mete Jan Batis nan prizon.) 25 De twa nan patizan Jan yo tonbe diskite ak yon jwif sou regleman relijyon an ki mande pou moun lave kò yo. 26 Y' ale bò kot Jan, yo di l' konsa: Mèt, ou chonje nonm ki te avè ou lòt bò larivyè Jouden an, moun ou t'ap pale nou an? Enben, l'ap batize koulye a. Tout moun al jwenn li. 27 Jan reponn yo: Pesonn pa ka gen anyen si se pa Bondye nan syèl la ki ba li li. 28 Nou menm, nou ka di mwen te di nou sa: Se pa mwen ki Kris la, se voye Bondye voye m' pran devan li. 29 Nan yon maryaj, lamarye se pou nonm k'ap marye a. Zanmi nonm k'ap marye a kanpe toupre l', l'ap koute. Li pa manke kontan lè li tande vwa nonm k'ap marye a. Se konsa, mwen menm, mwen kontan nèt koulye a. 30 Li fèt pou li vin pi gran, pou mwen menm, mwen vin pi piti toujou. 31 Moun ki soti anwo a pi gran pase nou tout. Moun ki soti sou latè, se pou latè li ye, l'ap pale nou bagay ki sou latè. Moun ki soti anwo nan syèl la, li pi wo pase nou tout. 32 L'ap di sa l' wè, sa l' tande. Men, pesonn pa asepte mesaj li. 33 Moun ki asepte sa l'ap di a, li rekonèt sa Bondye di a se vre. 34 Moun Bondye voye a, se pawòl Bondye l'ap pale, paske Bondye ba li Sentespri san mezi. 35 Papa a renmen Pitit la, li ba li pouvwa sou tout bagay. 36 Moun ki mete konfyans yo nan Pitit la, yo gen lavi ki p'ap janm fini an. Moun ki desobeyi Pitit la, yo p'ap gen lavi sa a. Se kòlè Bondye k'ap tonbe sou yo.
Hungarian(i) 1 Vala pedig a farizeusok közt egy ember, a neve Nikodémus, a zsidók fõembere: 2 Ez jöve Jézushoz éjjel, és monda néki: Mester, tudjuk, hogy Istentõl jöttél tanítóul; mert senki sem teheti e jeleket, a melyeket te teszel, hanem ha az Isten van vele. 3 Felele Jézus és monda néki: Bizony, bizony mondom néked: ha valaki újonnan nem születik, nem láthatja az Isten országát. 4 Monda néki Nikodémus: Mimódon születhetik az ember, ha vén? Vajjon bemehet-é az õ anyjának méhébe másodszor, és születhetik-é? 5 Felele Jézus: Bizony, bizony mondom néked: Ha valaki nem születik víztõl és Lélektõl, nem mehet be az Isten országába. 6 A mi testtõl született, test az; és a mi Lélektõl született, lélek az. 7 Ne csodáld, hogy azt mondám néked: Szükség néktek újonnan születnetek. 8 A szél fú, a hová akar, és annak zúgását hallod, de nem tudod honnan jõ és hová megy: így van mindenki, a ki Lélektõl született. 9 Felele Nikodémus és monda néki: Mimódon lehetnek ezek? 10 Felele Jézus és monda néki: Te Izráel tanítója vagy, és nem tudod ezeket? 11 Bizony, bizony mondom néked, a mit tudunk, azt mondjuk, és a mit látunk, arról teszünk bizonyságot; és a mi bizonyságtételünket el nem fogadjátok. 12 Ha a földiekrõl szóltam néktek és nem hisztek, mimódon hisztek, ha a mennyeiekrõl szólok néktek? 13 És senki sem ment fel a mennybe, hanemha az, a ki a mennybõl szállott alá, az embernek Fia, a ki a mennyben van. 14 És a miképen felemelte Mózes a kígyót a pusztában, akképen kell az ember Fiának felemeltetnie. 15 Hogy valaki hiszen õ benne, el ne veszszen, hanem örök élete legyen. 16 Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az õ egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen õ benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen. 17 Mert nem azért küldte az Isten az õ Fiát a világra, hogy kárhoztassa a világot, hanem hogy megtartassék a világ általa. 18 A ki hiszen õ benne, el nem kárhozik; a ki pedig nem hisz, immár elkárhozott, mivelhogy nem hitt az Isten egyszülött Fiának nevében. 19 Ez pedig a kárhoztatás, hogy a világosság e világra jött, és az emberek inkább szerették a sötétséget, mint a világosságot; mert az õ cselekedeteik gonoszak valának. 20 Mert minden, a ki hamisan cselekszik, gyûlöli a világosságot és nem megy a világosságra, hogy az õ cselekedetei fel ne fedessenek; 21 A ki pedig az igazságot cselekszi, az a világosságra megy, hogy az õ cselekedetei nyilvánvalókká legyenek, hogy Isten szerint való cselekedetek. 22 Ezután elméne Jézus az õ tanítványaival a Júdea földére; és ott idõzék velök, és keresztele. 23 János pedig szintén keresztel vala Énonban, Sálemhez közel, mert ott sok volt a víz. És oda járulának és megkeresztelkedének. 24 Mert János még nem vetteték a tömlöczbe. 25 Vetekedés támada azért a János tanítványai és a judeaiak között a mosakodás felõl. 26 És menének Jánoshoz és mondának néki: Mester! A ki veled vala a Jordánon túl, a kirõl te bizonyságot tettél, ímé az keresztel, és hozzá megy mindenki. 27 Felele János és monda: Az ember semmit sem vehet, hanem ha a mennybõl adatott néki. 28 Ti magatok vagytok a bizonyságaim, hogy megmondtam: Nem vagyok én a Krisztus, hanem hogy õ elõtte küldettem el. 29 A kinek jegyese van, võlegény az; a võlegény barátja pedig, a ki ott áll és hallja õt, örvendezve örül a võlegény szavának. Ez az én örömem immár betelt. 30 Annak növekednie kell, nékem pedig alább szállanom. 31 A ki felülrõl jött, feljebb való mindenkinél. A ki a földrõl való, földi az és földieket szól; a ki a mennybõl jött, feljebb való mindenkinél. 32 És arról tesz bizonyságot, a mit látott és hallott; és az õ bizonyságtételét senki sem fogadja be. 33 A ki az õ bizonyságtételét befogadja, az megpecsételte, hogy az Isten igaz. 34 Mert a kit az Isten küldött, az Isten beszédeit szólja; mivelhogy az Isten nem mérték szerint adja a Lelket. 35 Az Atya szereti a Fiút, és az õ kezébe adott mindent. 36 A ki hisz a Fiúban, örök élete van; a ki pedig nem enged a Fiúnak, nem lát életet, hanem az Isten haragja marad rajta.
Indonesian(i) 1 Ada seorang tokoh agama dari kalangan orang Farisi yang bernama Nikodemus. 2 Pada suatu malam ia datang kepada Yesus dan berkata, "Bapak Guru, kami tahu Bapak diutus Allah. Sebab tak seorang pun dapat membuat keajaiban seperti yang Bapak buat, kalau Allah tidak menyertai dia." 3 Yesus menjawab, "Percayalah, tak seorang pun dapat menjadi anggota umat Allah, kalau ia tidak dilahirkan kembali." 4 "Masakan orang dewasa dapat lahir kembali?" kata Nikodemus kepada Yesus. "Mungkinkah ia masuk kembali ke dalam kandungan ibunya dan dilahirkan lagi?" 5 Yesus menjawab, "Sungguh benar kata-Ku ini: kalau orang tidak dilahirkan dari air dan dari Roh Allah, orang itu tak dapat menjadi anggota umat Allah. 6 Manusia secara jasmani dilahirkan oleh orang tua, tetapi secara rohani dilahirkan oleh Roh Allah. 7 Jangan heran kalau Aku mengatakan: kamu semua harus dilahirkan kembali. 8 Angin bertiup ke mana ia mau; kita mendengar bunyinya, tetapi tidak tahu dari mana datangnya dan ke mana perginya. Begitu juga dengan orang yang dilahirkan oleh Roh Allah." 9 "Bagaimana itu dapat terjadi?" tanya Nikodemus. 10 Yesus menjawab, "Engkau guru di Israel; masakan engkau tidak tahu? 11 Percayalah: kami bicara hanya tentang apa yang kami ketahui, dan kami memberi kesaksian hanya tentang apa yang sudah kami lihat; tetapi kalian tidak mau menerima kesaksian kami. 12 Kalian tidak percaya kalau Aku menceritakan kepadamu mengenai hal-hal dari dunia ini; bagaimana kalian dapat percaya, kalau Aku menceritakan kepadamu hal-hal mengenai surga? 13 Tak seorang pun pernah naik ke surga, selain Dia yang turun ke dunia, yaitu Anak Manusia. 14 Sama seperti Musa menaikkan ular tembaga pada sebatang kayu di padang gurun, begitu juga Anak Manusia harus dinaikkan, 15 supaya semua orang yang percaya kepada-Nya mendapat hidup sejati dan kekal." 16 Karena Allah begitu mengasihi manusia di dunia ini, sehingga Ia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan mendapat hidup sejati dan kekal. 17 Sebab Allah mengirim Anak-Nya bukan untuk menghakimi dunia ini, tetapi untuk menyelamatkannya. 18 Orang yang percaya kepada-Nya tidak dihukum. Tetapi orang yang tidak percaya sudah dihukum oleh Allah, karena ia tidak percaya kepada Anak Allah yang tunggal. 19 Ia dituntut berdasarkan hal ini: Terang itu sudah datang ke dunia, tetapi manusia lebih menyukai gelap daripada terang, sebab perbuatan mereka jahat. 20 Setiap orang yang berbuat jahat, benci kepada terang; ia tidak mau datang kepada terang, supaya perbuatannya yang jahat jangan kelihatan. 21 Tetapi orang yang melakukan kehendak Allah, datang kepada terang supaya menjadi nyata bahwa apa yang dilakukannya itu adalah menurut kehendak Allah. 22 Setelah itu Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke Yudea. Ia tinggal di sana beberapa waktu lamanya dengan mereka dan membaptis. 23 Pada waktu itu Yohanes belum masuk penjara. Ia membaptis di Ainon, tak jauh dari Salim, sebab di sana ada banyak air. Orang-orang datang kepadanya, dan ia membaptis mereka. 24 (3:23) 25 Beberapa pengikut Yohanes mulai bertengkar dengan orang Yahudi tentang peraturan pembersihan. 26 Mereka pergi kepada Yohanes, dan berkata, "Pak Guru, apakah Bapak masih ingat orang yang bersama Bapak di seberang Sungai Yordan itu, yang Bapak tunjukkan kepada kami dahulu? Ia sekarang membaptis juga, dan semua orang pergi kepada-Nya!" 27 Yohanes menjawab, "Manusia tidak dapat mempunyai apa-apa kalau tidak diberikan Allah kepadanya. 28 Kalian sendiri sudah mendengar saya berkata, 'Saya bukan Raja Penyelamat. Saya diutus mendahului Dia.' 29 Pengantin perempuan adalah kepunyaan pengantin laki-laki. Sahabat pengantin laki-laki itu hanya berdiri mendampingi dan mendengarkan, dan ia senang kalau mendengar suara pengantin laki-laki. Begitu juga dengan saya. Sekarang saya senang sekali. 30 Dialah yang harus makin penting, dan saya makin kurang penting." 31 Yang datang dari atas melebihi semuanya. Yang datang dari dunia tergolong orang dunia, dan berbicara tentang hal-hal dunia. Ia yang datang dari atas melebihi semuanya. 32 Ia berbicara mengenai apa yang sudah dilihat dan didengar-Nya, tetapi tidak seorang pun percaya pada kesaksian-Nya. 33 Orang yang percaya pada kesaksian-Nya itu, mengakui bahwa Allah benar. 34 Sebab orang yang diutus Allah menyampaikan kata-kata Allah, karena Roh Allah sudah diberikan kepada-Nya sepenuhnya. 35 Bapa mengasihi Anak-Nya, dan sudah menyerahkan segala kuasa kepada-Nya. 36 Orang yang percaya kepada Anak itu akan mendapat hidup sejati dan kekal. Tetapi orang yang tidak taat kepada Anak itu tidak mendapat hidup. Ia dihukum Allah untuk selama-lamanya.
Italian(i) 1 Or v’era un uomo, d’infra i Farisei, il cui nome era Nicodemo, rettor de’ Giudei. 2 Costui venne a Gesù di notte, e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; poichè niuno può fare i segni che tu fai, se Iddio non è con lui. 3 Gesù rispose, e gli disse: In verità, in verità, io ti dico, che se alcuno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio. 4 Nicodemo gli disse: Come può un uomo, essendo vecchio, nascere? può egli entrare una seconda volta nel seno di sua madre, e nascere? 5 Gesù rispose: In verità, in verità, io ti dico, che se alcuno non è nato d’acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio. 6 Ciò che è nato dalla carne è carne; ma ciò che è nato dallo Spirito è spirito. 7 Non maravigliarti ch’io ti ho detto che vi convien nascer di nuovo. 8 Il vento soffia ove egli vuole, e tu odi il suo suono, ma non sai onde egli viene, nè ove egli va; così è chiunque è nato dello Spirito. 9 Nicodemo rispose, e gli disse: Come possono farsi queste cose? 10 Gesù rispose, e gli disse: Tu sei il dottore d’Israele, e non sai queste cose? 11 In verità, in verità, io ti dico, che noi parliamo ciò che sappiamo, e testimoniamo ciò che abbiamo veduto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza. 12 Se io vi ho dette le cose terrene, e non credete, come crederete, se io vi dico le cose celesti? 13 Or niuno è salito in cielo, se non colui ch’è disceso dal cielo, cioè il Figliuol dell’uomo, ch’è nel cielo. 14 E come Mosè alzò il serpente nel deserto, così conviene che il Figliuol dell’uomo sia innalzato; 15 acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. 16 Perciocchè Iddio ha tanto amato il mondo, ch’egli ha dato il suo unigenito Figliuolo, acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. 17 Poichè Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo, acciocchè condanni il mondo, anzi, acciocchè il mondo sia salvato per mezzo di lui. 18 Chi crede in lui non sarà condannato, ma chi non crede già è condannato, perciocchè non ha creduto nel nome dell’unigenito Figliuol di Dio. 19 Or questa è la condannazione: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amate le tenebre più che la luce, perciocchè le loro opere erano malvage. 20 Poichè chiunque fa cose malvage odia la luce, e non viene alla luce, acciocchè le sue opere non sieno palesate. 21 Ma colui che fa opere di verità viene alla luce, acciocchè le opere sue sieno manifestate, perciocchè son fatte in Dio. 22 DOPO queste cose, Gesù, co’ suoi discepoli, venne nel paese della Giudea, e dimorò quivi con loro, e battezzava. 23 Or Giovanni battezzava anch’egli in Enon, presso di Salim, perciocchè ivi erano acque assai; e la gente veniva, ed era battezzata. 24 Poichè Giovanni non era ancora stato messo in prigione. 25 Laonde fu mossa da’ discepoli di Giovanni una quistione co’ Giudei, intorno alla purificazione. 26 E vennero a Giovanni e gli dissero: Maestro, ecco, colui che era teco lungo il Giordano, a cui tu rendesti testimonianza, battezza, e tutti vengono a lui. 27 Giovanni rispose e disse: L’uomo non può ricever nulla, se non gli è dato dal cielo. 28 Voi stessi mi siete testimoni ch’io ho detto: Io non sono il Cristo; ma ch’io son mandato davanti a lui. 29 Colui che ha la sposa è lo sposo, ma l’amico dello sposo, che è presente, e l’ode, si rallegra grandemente della voce dello sposo; perciò, questa mia allegrezza è compiuta. 30 Conviene ch’egli cresca, e ch’io diminuisca. 31 Colui che vien da alto è sopra tutti; colui ch’è da terra è di terra, e di terra parla; colui che vien dal cielo è sopra tutti; 32 e testifica ciò ch’egli ha veduto ed udito; ma niuno riceve la sua testimonianza. 33 Colui che ha ricevuta la sua testimonianza ha suggellato che Iddio è verace. 34 Perciocchè, colui che Iddio ha mandato parla le parole di Dio; poichè Iddio non gli dia lo Spirito a misura. 35 Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha data ogni cosa in mano. 36 Chi crede nel Figliuolo ha vita eterna, ma chi non crede al Figliuolo, non vedrà la vita, ma l’ira di Dio dimora sopra lui.
ItalianRiveduta(i) 1 Or v’era tra i Farisei un uomo, chiamato Nicodemo, un de’ capi de’ Giudei. 2 Egli venne di notte a Gesù, e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; perché nessuno può fare questi miracoli che tu fai, se Dio non è con lui. 3 Gesù gli rispose dicendo: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio. 4 Nicodemo gli disse: Come può un uomo nascere quand’è vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel seno di sua madre e nascere? 5 Gesù rispose: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato d’acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio. 6 Quel che è nato dalla carne, è carne; e quel che è nato dallo Spirito, è spirito. 7 Non ti maravigliare se t’ho detto: Bisogna che nasciate di nuovo. 8 Il vento soffia dove vuole, e tu ne odi il rumore, ma non sai né d’onde viene né dove va; così è di chiunque è nato dallo Spirito. 9 Nicodemo replicò e gli disse: Come possono avvenir queste cose? 10 Gesù gli rispose: Tu se’ il dottor d’Israele e non sai queste cose? 11 In verità, in verità io ti dico che noi parliamo di quel che sappiamo, e testimoniamo di quel che abbiamo veduto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza. 12 Se vi ho parlato delle cose terrene e non credete, come crederete se vi parlerò delle cose celesti? 13 E nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo: il Figliuol dell’uomo che è nel cielo. 14 E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figliuol dell’uomo sia innalzato, 15 affinché chiunque crede in lui abbia vita eterna. 16 Poiché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. 17 Infatti Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui. 18 Chi crede in lui non è giudicato; chi non crede è già giudicato, perché non ha creduto nel nome dell’unigenito Figliuol di Dio. 19 E il giudizio è questo: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amato le tenebre più che la luce, perché le loro opere erano malvage. 20 Poiché chiunque fa cose malvage odia la luce e non viene alla luce, perché le sue opere non siano riprovate; 21 ma chi mette in pratica la verità viene alla luce, affinché le opere sue siano manifestate, perché son fatte in Dio. 22 Dopo queste cose, Gesù venne co’ suoi discepoli nelle campagne della Giudea; quivi si trattenne con loro, e battezzava. 23 Or anche Giovanni stava battezzando a Enon, presso Salim, perché c’era là molt’acqua; e la gente veniva a farsi battezzare. 24 Poiché Giovanni non era ancora stato messo in prigione. 25 Nacque dunque una discussione fra i discepoli di Giovanni e un Giudeo intorno alla purificazione. 26 E vennero a Giovanni e gli dissero: Maestro, colui che era con te di là dal Giordano, e al quale tu rendesti testimonianza, eccolo che battezza, e tutti vanno a lui. 27 Giovanni rispose dicendo: L’uomo non può ricever cosa alcuna, se non gli è data dal cielo. 28 Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Io non sono il Cristo; ma son mandato davanti a lui. 29 Colui che ha la sposa è lo sposo; ma l’amico dello sposo, che è presente e l’ascolta, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; questa allegrezza che è la mia è perciò completa. 30 Bisogna che egli cresca, e che io diminuisca. 31 Colui che vien dall’alto è sopra tutti; colui che vien dalla terra è della terra e parla com’essendo della terra; colui che vien dal cielo è sopra tutti. 32 Egli rende testimonianza di quel che ha veduto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza. 33 Chi ha ricevuto la sua testimonianza ha confermato che Dio è verace. 34 Poiché colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio; perché Dio non gli dà lo Spirito con misura. 35 Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha dato ogni cosa in mano. 36 Chi crede nel Figliuolo ha vita eterna; ma chi rifiuta di credere al Figliuolo non vedrà la vita, ma l’ira di Dio resta sopra lui.
Japanese(i) 1 ここにパリサイ人にて名をニコデモといふ人あり、ユダヤ人の宰なり。 2 夜イエスの許に來りて言ふ『ラビ、我らは汝の神より來る師なるを知る。神もし偕に在さずば、汝が行ふこれらの徴は誰もなし能はぬなり』 3 イエス答へて言ひ給ふ『まことに誠に汝に告ぐ、人あらたに生れずば、神の國を見ること能はず』 4 ニコデモ言ふ『人はや老いぬれば、爭で生るる事を得んや、再び母の胎に入りて生るることを得んや』 5 イエス答へ給ふ『まことに誠に汝に告ぐ、人は水と靈とによりて生れずば、神の國に入ること能はず、 6 肉によりて生るる者は肉なり、靈によりて生るる者は靈なり。 7 なんぢら新に生るべしと我が汝に言ひしを怪しむな。 8 風は己が好むところに吹く、汝その聲を聞けども、何處より來り何處へ往くを知らず。すべて靈によりて生るる者も斯くのごとし』 9 ニコデモ答へて言ふ『いかで斯かる事どものあり得べき』 10 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢはイスラエルの師にして、猶かかる事どもを知らぬか。 11 誠にまことに汝に告ぐ、我ら知ることを語り、また見しことを證す、然るに汝らその證を受けず。 12 われ地のことを言ふに汝ら信ぜずば、天のことを言はんには爭で信ぜんや。 13 天より降りし者、即ち人の子の他には、天に昇りしものなし。 14 モーセ荒野にて蛇を擧げしごとく、人の子もまた必ず擧げらるべし。 15 すべて信ずる者の彼によりて永遠の生命を得ん爲なり』 16 それ神はその獨子を賜ふほどに世を愛し給へり、すべて彼を信ずる者の亡びずして、永遠の生命を得んためなり。 17 神その子を世に遣したまへるは、世を審かん爲にあらず、彼によりて世の救はれん爲なり。 18 彼を信ずる者は審かれず、信ぜぬ者は既に審かれたり。神の獨子の名を信ぜざりしが故なり。 19 その審判は是なり。光、世にきたりしに、人その行爲の惡しきによりて、光よりも暗黒を愛したり。 20 すべて惡を行ふ者は光をにくみて光に來らず、その行爲の責められざらん爲なり。 21 眞をおこなふ者は光にきたる、その行爲の神によりて行ひたることの顯れん爲なり。 22 この後イエス、弟子たちとユダヤの地にゆき、其處にともに留りてバプテスマを施し給ふ。 23 ヨハネもサリムに近きアイノンにてバプテスマを施しゐたり、其處に水おほくある故なり。人々つどひ來りてバプテスマを受く。 24 ヨハネは未だ獄に入れられざりしなり。 25 ここにヨハネの弟子たちと一人のユダヤ人との間に、潔につきて論起りたれば、 26 彼らヨハネの許に來りて言ふ『ラビ、視よ、汝とともにヨルダンの彼方にありし者、なんぢが證せし者、バプテスマを施し、人みなその許に往くなり』 27 ヨハネ答へて言ふ『人は天より與へられずば、何をも受くること能はず。 28 「我はキリストにあらず」唯「その前に遣されたる者なり」と我が言ひしことに就きて證する者は汝らなり。 29 新婦をもつ者は新郎なり、新郎の友は、立ちて新郎の聲をきくとき大に喜ぶ、この我が勸喜いま滿ちたり。 30 彼は必ず盛になり、我は衰ふべし』 31 上より來るものは凡ての物の上にあり、地より出づるものは地の者にして、その語ることも地の事なり。天より來るものは凡ての物の上にあり。 32 彼その見しところ聞きしところを證したまふに、誰もその證を受けず。 33 その證を受くる者は、印して神を眞なりとす。 34 神の遣し給ひし者は神の言をかたる、神、御靈を賜ひて量りなければなり。 35 父は御子を愛し、萬物をその手に委ね給へり。 36 御子を信ずる者は永遠の生命をもち、御子に從はぬ者は生命を見ず、反つて神の怒その上に止るなり。
Kabyle(i) 1 Yella yiwen wergaz isem-is Nikudem i gellan si tejmaɛt n ifariziyen, d yiwen seg imeqqranen n wat Isṛail. 2 Iṛuḥ-ed deg iḍ ɣer Sidna Ɛisa yenna-yas : A Sidi neẓra belli d Sidi Ṛebbi i k-id-iceggɛen iwakken a ɣ-teslemdeḍ, axaṭer yiwen ur izmir ad yexdem lbeṛhanat i txeddmeḍ m'ur yelli ara Ṛebbi yid-es. 3 Sidna Ɛisa yerra-yas : S tideț a k-d-iniɣ : yiwen ur izmir ad iẓer tagelda n Ṛebbi m'ur d-iɛawed ara talalit. 4 Nikudem yenna-yas : Amek i gezmer yiwen a d iɛiwed talalit ma yella d amɣaṛ ? Izmer ad yuɣal ɣer tɛebbuṭ n yemma-s a d iɛiwed talalit ? 5 Sidna Ɛisa yerra-yas : Nniɣ-ak s tideț : m'ur d-ilul ara yiwen seg waman akk-d Ṛṛuḥ, ur ițțizmir ara ad ikcem tagelda n Ṛebbi. 6 Win i d-ilulen seg wemdan ț-țaṛwiḥt n wemdan, win i d-ilulen s Ṛṛuḥ iqedsen d Ṛṛuḥ. 7 Ur țțawham ara imi i k-d-nniɣ « ilaq a d-tɛiwdem talalit.» 8 Aḍu yețsuḍu ɣer wanda i s-yehwa, tselleḍ i ṣṣut-is lameɛna ur tẓerreḍ ara ansi d-yekka neɣ anda iteddu. Akka daɣen i gella ɣef kra n win i d-ilulen s Ṛṛuḥ iqedsen. 9 Nikudem yenna-yas : Amek ara yedṛu wayagi ? 10 Sidna Ɛisa yerra-yas : Tesselmadeḍ ccariɛa i wat Isṛail ur tessineḍ ara annect-agi ? 11 A k- iniɣ tideț: neqqaṛ-ed ayen kan i nessen, nețcehhid-ed s wayen i nwala, lameɛna kunwi ur teqbilem ara cchada-nneɣ. 12 M'ur tuminem ara mi wen-d-hedṛeɣ ɣef temsalin n ddunit-agi amek ara tamnem s tid n igenwan ? 13 Yiwen ur yuli ɣer igenwan anagar Mmi-s n bunadem i d-iṣubben seg igenwan. 14 Akken i gɛelleq Musa azrem n nnḥas ɣef tgejdit deg unezṛuf, i glaq ad ițțuɛelleq daɣen Mmi-s n bunadem 15 iwakken kra n win yumnen yis, ad yesɛu tudert n dayem. 16 Sidi Ṛebbi iḥemmel imdanen n ddunit meṛṛa armi i d-yefka Mmi-s awḥid iwakken kra n win yumnen yis ur yețmețțat ara meɛna ad yesɛu tudert n dayem. 17 Sidi Ṛebbi ur d-iceggeɛ ara Mmi-s ɣer ddunit iwakken ad iḥaseb imdanen meɛna iwakken a ten-isellek. 18 Win yumnen yis ur yețțuḥaseb ara, ma d win ur numin ara atan yețțuḥaseb yakan, imi ur yumin ara s Mmi-s awḥid n Sidi Ṛebbi. 19 Atah lḥisab yellan fell-as : « tafat tusa-d ɣer ddunit meɛna imdanen ḥemmlen ṭṭlam axiṛ n tafat, axaṭer lecɣal-nsen diri-ten. » 20 Kra n win ixeddmen cceṛ, yekṛeh tafat yerna ur ițqeṛṛib ara ɣuṛ-es, ițțaggad a d-tessedheṛ yir lecɣal-is. 21 Ma d win iteddun di tideț yețțas-ed ɣer tafat akken a d-iban belli kra n wayen ixeddem, ixeddem it di lebɣi n Sidi Ṛebbi. 22 Syenna Sidna Ɛisa d inelmaden is ṛuḥen ɣer tmurt n Yahuda, qqimen dinna kra n wussan, sseɣḍasen lɣaci deg waman. 23 Yeḥya daɣen yella yesseɣḍas lɣaci di Ɛinun ț-țama n Salim imi qwan waman dinna. Aṭas lɣaci i d-ițasen ɣuṛ-es iwakken a ten-isseɣḍes. 24 Di lweqt-nni urɛad i skecmen Yeḥya ɣer lḥebs. 25 Yiwen wass kra seg inelmaden n Yeḥya hedṛen d yiwen wergaz n wat Isṛail ɣef luḍu. 26 Ṛuḥen ɣer Yeḥya, nnan-as : A Sidi, win yellan yid-ek mi telliḍ agemmaḍ i wasif n Urdun, win akken i ɣef d-tcehdeḍ, atan yesseɣḍas ula d nețța, lɣaci meṛṛa țṛuḥun ɣuṛ-es. 27 Yeḥya yerra-yasen : Yiwen ur izmir ad ixdem ccɣel nniḍen sennig wayen i s-d-yefka Sidi Ṛebbi. 28 Aql-ikkun s yiman-nwen d inigan, acḥal d abrid i wen-d nniɣ : mačči d nekk i d Lmasiḥ, țwaceggɛeɣ d kan uqbel-is . 29 Iwumi tewjed teslit ? Anaɣ i yesli! Ma d aḥbib n yesli d win yețɣimin ɣer tama-s, ifeṛṛeḥ m'ara isel i ṣṣut n yesli. Ula d nekk tura lfeṛḥ-iw yennekmal. 30 Ilaq nețța ad yețțimɣuṛ nekk ad țțim?iyeɣ. 31 Win i d-yusan seg igenni yella nnig n wayen yellan meṛṛa, ma d win yellan n ddunit-agi iheddeṛ anagar ɣef wayen yellan di ddunit. Win i d-yusan seg igenni yella sennig-nsen meṛṛa. 32 Icehhed-ed ɣef wayen yeẓra d wayen yesla, lameɛna yiwen ur iqbil cchada-ines. 33 Win ara iqeblen cchada-ines, yetḥeqqeq belli Sidi Ṛebbi yeqqaṛ tideț. 34 S tideț amceggeɛ n Ṛebbi iheddeṛ imeslayen i s-d-yefka Ṛebbi, imi i t-yeččuṛ s Ṛṛuḥ iqedsen. 35 Baba Ṛebbi iḥemmel Mmi-s, yerra kullec ger ifassen-is. 36 Win yumnen s Mmi-s yesɛa tudert ur nfennu; ma d win ur numin ara s Mmi-s ur yețwali ara tudert, urrif n Ṛebbi yezga fell-as.
Korean(i) 1 바리새인 중에 니고데모라 하는 사람이 있으니 유대인의 관원이라 2 그가 밤에 예수께 와서 가로되 `랍비여, 우리가 당신은 하나님께로서 오신 선생인 줄 아나이다 하나님이 함께 하시지 아니하시면 당신의 행하시는 이 표적을 아무라도 할 수 없음이니이다' 3 예수께서 대답하여 가라사대 `진실로 진실로 네게 이르노니 사람이 거듭나지 아니하면 하나님 나라를 볼 수 없느니라' 4 니고데모가 가로되 `사람이 늙으면 어떻게 날 수 있삽나이까 ? 두번째 모태에 들어갔다가 날 수 있삽나이까 ?' 5 예수께서 대답하시되 `진실로 진실로 네게 이르노니 사람이 물과 성령으로 나지 아니하면 하나님 나라에 들어갈 수 없느니라 6 육으로 난 것은 육이요 성령으로 난 것은 영이니 7 내가 네게 거듭나야 하겠다 하는 말을 기이히 여기지 말라 8 바람이 임의로 불매 네가 그 소리를 들어도 어디서 오며 어디로 가는지 알지 못하나니 성령으로 난 사람은 다 이러하니라' 9 니고데모가 대답하여 가로되 `어찌 이러한 일이 있을 수 있나이까 ?' 10 예수께서 가라사대 `너는 이스라엘의 선생으로서 이러한 일을 알지 못하느냐 ? 11 진실로 진실로 네게 이르노니 우리 아는 것을 말하고 본 것을 증거하노라 그러나 너희가 우리 증거를 받지 아니하는도다 12 내가 땅의 일을 말하여도 너희가 믿지 아니하거든 하물며 하늘 일을 말하면 어떻게 믿겠느냐 ? 13 하늘에서 내려온 자 곧 인자 외에는 하늘에 올라간 자가 없느니라 14 모세가 광야에서 뱀을 든 것같이 인자도 들려야 하리니 15 이는 저를 믿는 자마다 영생을 얻게 하려 하심이니라 16 하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 이는 저를 믿는 자마다 멸망치 않고 영생을 얻게 하려 하심이니라 17 하나님이 그 아들을 세상에 보내신 것은 세상을 심판하려 하심이 아니요 저로 말미암아 세상이 구원을 받게 하려 하심이라 18 저를 믿는 자는 심판을 받지 아니하는 것이요 믿지 아니하는 자는 하나님의 독생자의 이름을 믿지 아니하므로 벌써 심판을 받은 것이니라 19 그 정죄는 이것이니 곧 빛이 세상에 왔으되 사람들이 자기 행위가 악하므로 빛보다 어두움을 더 사랑한 것이니라 20 악을 행하는 자마다 빛을 미워하여 빛으로 오지 아니하나니 이는 그 행위가 드러날까 함이요 21 진리를 쫓는 자는 빛으로 오나니 이는 그 행위가 하나님 안에서 행한 것임을 나타내려 함이라' 하시니라 22 이 후에 예수께서 제자들과 유대땅으로 가서 거기 함께 유하시며 세례를 주시더라 23 요한도 살렘 가까운 애논에서 세례를 주니 거기 물들이 많음이라 사람들이 와서 세례를 받더라 24 요한이 아직 옥에 갇히지 아니하였더라 25 이에 요한의 제자 중에서 한 유대인으로 더불어 결례에 대하여 변론이 되었더니 26 저희가 요한에게 와서 가로되 `랍비여, 선생님과 함께 요단 강 저편에 있던 자 곧 선생님이 증거하시던 자가 세례를 주매 사람이 다 그에게로 가더이다' 27 요한이 대답하여 가로되 `만일 하늘에서 주신바 아니면 사람이 아무것도 받을수 없느니라 28 나의 말한바 나는 그리스도가 아니요 그의 앞에 보내심을 받은 자라고 한 것을 증거할자는 너희니라 29 신부를 취하는 자는 신랑이 나서서 신랑의 음성을 듣는 친구가 크게 기뻐하나니 나는 이러한 기쁨이 충만 하였노라 30 그는 흥하여야 하겠고 나는 쇠하여야 하리라' 하니라 31 `위로부터 오시는 이는 만물위에 계시고 땅에서 난 이는 땅에 속하여 땅에 속한 것을 말하느니라 하늘로서 오시는 이는 만물 위에 계시나니 32 그가 그 보고 들은 것을 증거 하되 그의 증거를 받는 이가 없도다 33 그의 증거를 받는이는 하나님을 참되시다 하여 인쳤느니라 34 하나님의 보내신 이는 하나님의 말씀을 하나니 이는 하나님이 성령을 한량없이 주심이니라 35 아버지께서 아들을 사랑하사 만물을 다 그 손에 주셨으니 36 아들을 믿는 자는 영생이 있고 아들을 순종치 아니하는 자는 영생을 보지 못하고 도리어 하나님의 진노가 그 위에 머물러 있느니라'
Latvian(i) 1 Bet bija cilvēks no farizejiem, vārdā Nikodēms, jūdu priekšnieks. 2 Tas naktī atnāca pie Jēzus un sacīja Viņam: Rabbi! Mēs zinām, ka Tu esi no Dieva nācis mācītājs, jo neviens nevar tādus brīnumus darīt, kādus Tu dari, ja ar Viņu nav Dievs. 3 Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Patiesi, patiesi es tev saku: Ja kas no jauna neatdzimst, tas Dieva valstību nevar saskatīt. 4 Nikodēms sacīja Viņam: Kā var cilvēks, būdams vecs, piedzimt? Vai viņš var vēlreiz atgriezties mātes miesās un no jauna piedzimt? 5 Jēzus atbildēja: Patiesi, patiesi es tev saku: ja kas neatdzimst no ūdens un Svētā Gara, tas nevar ieiet debesu valstībā. 6 Kas no miesas ir dzimis, tas ir miesa, bet, kas no Gara ir dzimis, ir gars. 7 Nebrīnies par to, ka es tev sacīju: jums vajag no jauna atdzimt. 8 Gars dveš, kur gribēdams, un tu dzirdi tā balsi, bet nezini, no kurienes tas nāk un kurp aiziet. Tā ir ar katru, kas piedzimis no Gara. 9 Nikodēms atbildēja Viņam, sacīdams: Kā tas var notikt? 10 Jēzus atbildēja viņam un sacīja: Tu esi Izraēļa mācītājs, un tu to nezini? 11 Patiesi, patiesi, es tev saku: Mēs runājam, ko zinām, un liecinām, ko redzam, bet jūs mūsu liecību nepieņemat. 12 Ja jūs neticat, kad es jums runāju par zemes dzīvi, kā tad jūs ticēsiet, ja es jums stāstīšu par debess lietām? 13 Un neviens neuziet debesīs, kā vienīgi Cilvēka Dēls, kas nācis no debesīm un kas ir debesīs. 14 Un kā Mozus uzcēla čūsku tuksnesī, tāpat jābūt paaugstinātam Cilvēka Dēlam; 15 Lai katrs, kas uz Viņu tic, neieiet pazušanā, bet iemanto mūžīgo dzīvi. 16 Jo Dievs tā mīlēja pasauli, ka deva savu vienpiedzimušo Dēlu, lai ikviens, kas uz Viņu tic, nepazūd, bet iegūst mūžīgo dzīvību. 17 Jo Dievs nesūtīja savu Dēlu pasaulē, lai Viņš pasauli tiesātu, bet lai pasaule tiktu caur Viņu pestīta. 18 Kas uz Viņu tic, tas netiek tiesāts, bet, kas netic, tas tāpēc notiesāts, ka netic Dieva vienpiedzimušā Dēla vārdam. 19 Bet šī ir jau tiesa, ka gaisma nāca pasaulē; bet cilvēki vairāk mīlēja tumsu nekā gaismu, jo viņu darbi bija ļauni. 20 Jo ikviens, kas dara ļaunu, ienīst gaismu un nenāk pie gaismas, lai viņa darbi netiktu nopelti. 21 Bet, kas dara patiesību, tas nāk pie gaismas, lai viņa darbi atklājas, jo tie darīti Dievā. 22 Pēc tam Jēzus un Viņa mācekļi aizgāja Jūdejas zemē un tur uzturējās ar viņiem, un kristīja. 23 Bet Jānis kristīja Ainonā pie Salimas, jo tur bija daudz ūdens; un tie nāca un kristījās, 24 Jo Jānis vēl nebija ieslodzīts cietumā. 25 Bet starp Jāņa mācekļiem un jūdiem izcēlās strīds par šķīstīšanos. 26 Un tie nāca pie Jāņa un sacīja viņam: Rabbi! Tas, kas ar tevi bija viņpus Jordānas, par ko tu nodevi liecību, lūk, Viņš kristī, un visi iet pie Viņa. 27 Jānis atbildēja, sacīdams: Cilvēks nekā nevar ņemt, ja viņam netiek dots no debesīm. 28 Jūs paši man liecināt par to, ko sacīju: Es neesmu Kristus, bet esmu sūtīts pirms Viņa. 29 Kam ir līgava, tas ir līgavainis; bet līgavaiņa draugs, kas stāv un klausās viņā, priekā priecājas par līgavaiņa balsi. Šis mans prieks tad nu piepildījies. 30 Viņam vajaga augt, bet man mazināties. 31 Kas nāk no augšienes, tas ir pār visiem. Kas no zemes, tas ir no zemes un par zemi runā. Kas nāk no debesīm, tas ir pār visiem. 32 Un ko Viņš redzēja un dzirdēja, par to Viņš liecina; bet Viņa liecību neviens nepieņem. 33 Kas Viņa liecību pieņēmis, tas apzīmogojis, ka Dievs ir patiesīgs. 34 Jo, ko Dievs sūtījis, tas runā Dieva vārdus, jo Dievs nedod Garu mērīdams. 35 Tēvs mīl Dēlu un visu ir nodevis Viņa rokā. 36 Kas tic uz Dēlu, tam ir mūžīgā dzīvība; bet, kas Dēlam netic, tas dzīvības neredzēs, bet Dieva dusmas paliek pār viņu.
Lithuanian(i) 1 Buvo vienas fariziejus, vardu Nikodemas, žydų vyresnysis. 2 Jis atėjo naktį pas Jėzų ir kreipėsi į Jį: “Rabi, mes žinome, kad esi mokytojas, atėjęs nuo Dievo, nes niekas negalėtų daryti tokių ženklų, kokius Tu darai, jeigu Dievas nebūtų su juo”. 3 Jėzus jam atsakė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau tau: jei kas negims iš naujo, negalės regėti Dievo karalystės”. 4 Nikodemas paklausė: “Bet kaip gali gimti žmogus, būdamas senas? Argi jis gali antrą kartą įeiti į savo motinos įsčias ir gimti?” 5 Jėzus atsakė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau tau: jei kas negims iš vandens ir Dvasios, negalės įeiti į Dievo karalystę. 6 Kas gimė iš kūno, yra kūnas, o kas gimė iš Dvasios, yra dvasia. 7 Nesistebėk, jog pasakiau tau: jums būtina gimti iš naujo. 8 Vėjas pučia, kur nori; jo ošimą girdi, bet nežinai, iš kur ateina ir kurlink nueina. Taip yra su kiekvienu, kuris gimė iš Dvasios”. 9 Nikodemas atsiliepė: “Kaip tai gali būti?” 10 Jėzus jam atsakė: “Tu esi Izraelio mokytojas ir šito nesupranti? 11 Iš tiesų, iš tiesų sakau tau: mes kalbame, ką žinome, ir liudijame, ką matėme, o jūs nepriimate mūsų liudijimo. 12 Jei netikite man kalbant apie žemiškuosius dalykus, tai kaipgi tikėsite, jei kalbėsiu jums apie dangiškuosius? 13 Niekas nėra pakilęs į dangų, kaip tik Tas, kuris nužengė iš dangaus,­Žmogaus Sūnus, esantis danguje. 14 Kaip Mozė dykumoje iškėlė gyvatę, taip turi būti iškeltas Žmogaus Sūnus, 15 kad kiekvienas, kuris Jį tiki, nepražūtų, bet turėtų amžinąjį gyvenimą”. 16 Nes Dievas taip pamilo pasaulį, jog atidavė savo viengimį Sūnų, kad kiekvienas, kuris Jį tiki, nepražūtų, bet turėtų amžinąjį gyvenimą. 17 Dievas gi nesiuntė savo Sūnaus į pasaulį, kad Jis pasaulį pasmerktų, bet kad pasaulis per Jį būtų išgelbėtas. 18 Kas Jį tiki, tas neteisiamas, o kas netiki, jau yra pasmerktas už tai, kad netiki viengimio Dievo Sūnaus vardo. 19 O teismo nuosprendis yra toks: šviesa atėjo į pasaulį, bet žmonės labiau pamilo tamsą nei šviesą, nes jų darbai buvo pikti. 20 Kiekvienas, kuris daro bloga, neapkenčia šviesos ir neina į šviesą, kad jo darbai nebūtų atskleisti. 21 O kas vykdo tiesą, tas eina į šviesą, kad pasirodytų, jog jo darbai atlikti Dieve. 22 Paskui Jėzus su savo mokiniais atėjo į Judėjos kraštą ir, ten su jais būdamas, krikštijo. 23 Taip pat ir Jonas krikštijo Enone, netoli Salimo, nes ten buvo daug vandens ir žmonės ten ateidavo ir buvo krikštijami. 24 Tada Jonas dar nebuvo įmestas į kalėjimą. 25 Tarp Jono mokinių ir vieno žydo kilo ginčas dėl apsivalymo. 26 Tad jie atėjo pas Joną ir pranešė: “Rabi, Tas kuris buvo su tavimi anapus Jordano, apie kurį tu paliudijai,­štai Jis krikštija, ir visi eina pas Jį”. 27 Jonas atsakė: “Žmogus nieko negali pasiimti, jeigu jam neduota iš dangaus. 28 Jūs patys galite man paliudyti, jog sakiau: aš ne Kristus! Aš siųstas būti tik Jo pirmtaku. 29 Kas turi sužadėtinę, tas sužadėtinis, o sužadėtinio bičiulis, kuris šalia stovi ir jį girdi, džiaugte džiaugiasi jaunikio balsu. Todėl šiam mano džiaugsmui jau nieko netrūksta. 30 Jis turi augti, o aš­mažėti”. 31 Kas iš aukštybių ateina, Tas už visus viršesnis, o kas iš žemės,­ žemiškas yra ir žemiškai kalba. Kas iš dangaus ateina, Tas už visus viršesnis. 32 Jis liudija, ką matė ir girdėjo, tik niekas Jo liudijimo nepriima. 33 O kas Jo liudijimą priima, tas pripažįsta, jog Dievas teisus, 34 juk ką Dievas yra siuntęs, Tas kalba Dievo žodžius, nes Dievas teikia Dvasią be saiko. 35 Tėvas myli Sūnų ir visa yra atidavęs į Jo rankas. 36 Kas tiki Sūnų, turi amžinąjį gyvenimą, o kas netiki Sūnumi­gyvenimo nematys: ant jo pasilieka Dievo rūstybė.
PBG(i) 1 A był niektóry człowiek z Faryzeuszów, imieniem Nikodem, książę żydowski. 2 Ten przyszedł do Jezusa w nocy i rzekł mu: Mistrzu! wiemy, żeś przyszedł od Boga nauczycielem; bo nikt tych cudów czynić nie może, które ty czynisz, jeźliby Bóg z nim nie był. 3 Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeźli się kto nie narodzi znowu, nie może widzieć królestwa Bożego. 4 Rzekł do niego Nikodem: Jakoż się może człowiek narodzić, będąc stary? izali powtóre może wnijść w żywot matki swojej i narodzić się? 5 Odpowiedział Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeźliby się kto nie narodził z wody i z Ducha, nie może wnijść do królestwa Bożego. 6 Co się narodziło z ciała, ciało jest, a co się narodziło z Ducha, duch jest. 7 Nie dziwuj się, żem ci powiedział: Musicie się znowu narodzić. 8 Wiatr, gdzie chce, wieje i głos jego słyszysz, ale nie wiesz, skąd przychodzi i dokąd idzie; takżeć jest każdy, który się narodził z Ducha. 9 Odpowiedział Nikodem i rzekł mu: Jakoż to być może? 10 Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Tyś jest nauczycielem w Izraelu, a tego nie wiesz? 11 Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci, iż co wiemy, mówimy, a cośmy widzieli, świadczymy: ale świadectwa naszego nie przyjmujecie. 12 Jeźliż gdym wam ziemskie rzeczy powiadał, a nie wierzycie, jakoż, będęli wam powiadał niebieskie, uwierzycie? 13 A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn człowieczy, który jest w niebie. 14 A jako Mojżesz węża na puszczy wywyższył, tak musi być wywyższony Syn człowieczy. 15 Aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny. 16 Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny. 17 Boć nie posłał Bóg Syna swego na świat, aby sądził świat, ale aby świat był zbawiony przezeń. 18 Kto wierzy weń, nie będzie osądzony; ale kto nie wierzy, już jest osądzony, iż nie uwierzył w imię jednorodzonego Syna Bożego. 19 A tenci jest sąd, że światłość przyszła na świat, lecz ludzie bardziej umiłowali ciemność niż światłość; bo były złe uczynki ich. 20 Każdy bowiem, kto źle czyni, nienawidzi światłości i nie idzie na światłość, aby nie były zganione uczynki jego. 21 Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby były jawne uczynki jego, iż w Bogu są uczynione. 22 Potem przyszedł Jezus i uczniowie jego do Judzkiej ziemi, i tam przemieszkiwał z nimi i chrzcił. 23 Chrzcił też i Jan w Enon, blisko Salim; bo tam było wiele wód, a ludzie przychodzili i chrzcili się. 24 Bo jeszcze Jan nie był podany do więzienia. 25 Wszczęła się tedy gadka między uczniami Janowymi i między Żydami o oczyszczaniu. 26 I przyszli do Jana i rzekli mu: Mistrzu! ten, który był z tobą za Jordanem, któremuś ty dał świadectwo, ten oto chrzci, a wszyscy idą do niego. 27 Odpowiedział Jan i rzekł: Nie może nic wziąć człowiek, jeźliby mu nie było dane z nieba. 28 Wy sami jesteście mi świadkami, żem powiedział: Nie jestem ja Chrystus, ale żem posłany przed nim. 29 Kto ma oblubienicę, ten jest oblubieniec, a przyjaciel oblubieńca, który stoi, a słucha go, weseli się weselem dla głosu oblubieńcowego; przetoż to wesele moje wypełnione jest. 30 On musi rość, a mnie musi ubywać. 31 Kto z góry przyszedł, nade wszystkie jest; kto z ziemi jest, ziemski jest i ziemskie rzeczy mówi; ten, który z nieba przyszedł, nade wszystkie jest. 32 A co widział i słyszał, to świadczy, ale świadectwa jego żaden nie przyjmuje. 33 Kto przyjmuje świadectwo jego, ten zapieczętował, że Bóg jest prawdziwy. 34 Albowiem ten, którego Bóg posłał, słowo Boże mówi; boć mu nie pod miarą daje Bóg Ducha. 35 Ojciec miłuje Syna, i wszystko dał w ręce jego. 36 Kto wierzy w Syna, ma żywot wieczny; ale kto nie wierzy Synowi, nie ogląda żywota, lecz gniew Boży zostaje nad nim.
Portuguese(i) 1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus. 2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele. 3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus. 4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer? 5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus. 6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito. 7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo. 8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito. 9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto? 10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas? 11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho! 12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais? 13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem. 14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado; 15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna. 16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigénito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. 17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele. 18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigénito Filho de Deus. 19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más. 20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas. 21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus. 22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia, onde se demorou com eles e baptizava. 23 Ora, João também estava baptizando-os em Enon, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se baptizava. 24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere. 25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação. 26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está baptizando-os, e todos vão ter com ele. 27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu. 28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele. 29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo. 30 É necessário que ele cresça e que eu diminua. 31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos. 32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho. 33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro. 34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida. 35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos. 36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
ManxGaelic(i) 1 VA dooinney jeh ny Phariseeyn enmyssit Nicodemus, Dy ard-ghooinney mastey ny Hewnyn: 2 Haink eh shoh gys Yeesey ayns yn oie, as dooyrt eh rish, Rabbi, ta fys ain dy nee fer-ynsee as t'er jeet veih Jee: son cha vod dooinney erbee ny mirrilyn shen y yannoo t'ou uss dy yannoo, mannagh bee Jee marish. 3 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra rhyt, Mannagh bee dooinney er ny ruggey reesht, cha vod eh reeriaght Yee y akin. 4 Dooyrt Nicodemus rish, Kys oddys dooinney v'er ny ruggey tra t'eh shenn? vod eh goll stiagh yn nah cheayrt ayns brein, e vayrey, as cheet er y theihll? 5 Dreggyr Yeesey, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra rhyt, Mannagh bee dooinney er ny ruggey jeh ushtey as jeh'n spyrryd, cha vod eh goll stiagh ayns reeriaght Yee. 6 Shen t'er ny ruggey jeh'n eill, te foalley; as shen t'er ny ruggey jeh'n Spyrryd, te spyrrydoil. 7 Ny gow yindys dy dooyrt mee rhyt, Shegin diu v'er nyn ruggey reesht. 8 Ta'n gheay sheidey raad saillee, as t'ou clashtyn y sheean eck, agh cha s'ayd cre voish t'ee cheet, ny cre'n raad t'ee goll: myr shen ta dy chooilley unnane t'er ny ruggey Jeh'n Spyrryd. 9 Dreggyr Nicodemus as dooyrt eh rish, Kys oddys ny reddyn shoh y ve? 10 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, Vel uss dty er-ynsee ayns Israel, as nagh vel toiggal ayd jeh ny reddyn shoh? 11 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra rhyt, ta shin loayrt shen ta fys ain er, as gymmyrkey feanish Jeh ny ta shin er vakin; as cha vel shiu soiaghey jeh'n eanish ain. 12 My ta mish er loayrt riu jeh reddyn seihltagh, as nagh vel shiu dy my chredjal, kys nee shiu my chredjal my loayr-ym riu jeh reddyn flaunyssagh? 13 As cha vel dooinney erbee er gholl seose gys niau, agh eshyn haink neose veih niau, eer yn Mac dooinney ta ayns niau. 14 As myr ren Moses yn ard-nieu y hroggal seose ayns yn aasagh, myr shen shegin da Mac y dooinney v'er ny hroggal seose: 15 Nagh jean quoi-erbee ta credjal ayn cherraghtyn, agh dy bee yn vea ta dy bragh farraghtyn echey. 16 Son lheid y ghraih shen hug Jee da'n theihll, dy dug eh e ynrycan Vac v'er ny gheddyn, nagh jinnagh quoi-erbee chred jagh aynsyn cherraghtyn, agh yn vea ta dy bragh farraghtyn y chosney. 17 Son cha dug Jee e vac gys y theihll, dy gheyrey yn seihll; agh dy voddagh y seihll liorishyn v'er ny hauail. 18 Eshyn ta credjal ayn, cha vel eh er ny gheyrey: agh eshyn nagh vel credjal ayn, t'eh er ny gheyrey hannah, er-yn-oyr nagh vel eh er chredjal ayns ennym yn ynrycan Mac v'er ny gheddyn dy Yee. 19 As shoh yn vriwnys, dy vel soilshey er jeet gys y theihll, as dy row deiney ny s'graihee er y dorraghys (na er y toilshey, er-y fa dy row nyn obbraghyn olk. 20 Son ta dy chooilley unnane ta jannoo dy holk, cur feoh da'n toilshey, chamoo t'eh cheet gys y toilshey, son nagh jig brah er ny obbraghyn echey. 21 Agh eshyn ta jannoo firrinys, t'eh cheet gys y toilshey, dy vod e obbraghyn v'er nyn soilshaghey magh, dy vel ad er nyn obbraghey ayns Jee. 22 Ny lurg shoh haink Yeesey as e ynseydee gys cheer Yudea, as duirree eh ayns shen maroo, as ren eh bashtey. 23 As va Ean myrgeddin bashtey ayns Enon, er-gerrey da Salem, er-y-fa dy row palchey dy ushtey ayns shen: as haink ad as v'ad er nyn mashtey. 24 Son cha row Ean foast tilgit ayns pryssoon. 25 Eisht dirree question eddyr paart jeh ynseydee Ean as ny Hewnyn, mychione bashtey. 26 As haink ad gys Ean, as dooyrt ad rish Rabbi, eshyn va mayrt er cheu elley dy Yordan, da ren oo feanish y ymmyrkey, cur my-ner, t'eshyn bashtey, as ta dy chooilley ghooinney cheet huggey. 27 Dreggyr Ean as dooyrt eh, Cha vod dooinney nhee erbee y ghoaill er hene, mannagh bee eh er ny choyrt da veih niau. 28 Ren shiuish shiu hene feanish y ymmyrkey lhiam, dy dooyrt mee, Cha nee mish yn Creest, agh dy vel mee er my choyrt roish. 29 Eshyn dooinney yn phoosee ta ben y phoosee echey: agh ta carrey dooinney yn phoosee ta ny hassoo as geaishtagh rish, goaill boggey mooar jeh coraa yn dooinney poosee: ta shoh my voggey's er-y-fa shen jeant magh. 30 Shegin dasyn bishaghey, agh shegin dooys parail. 31 Eshyn ta cheet veih'n yrjid, t'eh er skyn ooilley: eshyn ta jeh yn thalloo, t'eh thallooinagh, as loayrt jeh'n thalloo: eshyn ta cheet veih niau, t'eh erskyn ooilley. 32 As y red t'eh er vakin as er chlashtyn, shen t'eh gymmyrkey feanish jeh; as cha vel dooinney erbee soiaghey jeh'n eanish echey. 33 Eshyn t'er n'yannoo soiaghey jeh'n eanish echey, t'eh er chur y seal echey huggey, dy vel Jee firrinagh. 34 Son t'eshyn ta Jee er choyrt, loayrt goan Yee: son cha nee liorish towse ta Jee cur y Spyrryd da. 35 Ta'n Ayr graihagh er y Mac, as t'eh er chur dy chooilley nhee fo yn laue echey. 36 Eshyn ta credjal ayns y Mac, ta'n vea ta dy bragh farraghtyn echey: as eshyn nagh vel credjal yn Mac, cha vaik eh yn vea, agh nee Jymmoose Yee tannaghtyn er.
Norwegian(i) 1 Og det var en mann av fariseerne som hette Nikodemus, en av jødenes rådsherrer; 2 han kom til ham om natten og sa til ham: Rabbi! vi vet at du er en lærer kommet fra Gud; for ingen kan gjøre disse tegn som du gjør, uten at Gud er med ham. 3 Jesus svarte og sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født på ny, kan han ikke se Guds rike. 4 Nikodemus sier til ham: Hvorledes kan et menneske fødes når han er gammel? kan han vel annen gang komme inn i sin mors liv og fødes? 5 Jesus svarte: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født av vann og Ånd, kan han ikke komme inn i Guds rike. 6 Det som er født av kjødet, er kjød, og det som er født av Ånden, er ånd. 7 Undre dig ikke over at jeg sa til dig: I må fødes på ny! 8 Vinden blåser dit den vil, og du hører den suser; men du vet ikke hvor den kommer fra, og hvor den farer hen; således er det med hver den som er født av Ånden. 9 Nikodemus svarte og sa til ham: Hvorledes kan dette skje? 10 Jesus svarte og sa til ham: Du er Israels lærer, og vet ikke dette? 11 Sannelig, sannelig sier jeg dig: Vi taler det vi vet, og vi vidner det vi har sett, og I tar ikke imot vårt vidnesbyrd. 12 Når jeg har sagt eder de jordiske ting, og I ikke tror, hvorledes skal I da tro om jeg sier eder de himmelske? 13 Og dog er ingen steget op til himmelen uten han som er steget ned fra himmelen, Menneskesønnen, som er i himmelen. 14 Og likesom Moses ophøiet slangen i ørkenen, således skal Menneskesønnen ophøies, 15 forat hver den som tror på ham, skal ha evig liv. 16 For så har Gud elsket verden at han gav sin Sønn, den enbårne, forat hver den som tror på ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv; 17 for Gud sendte ikke sin Sønn til verden for å dømme verden, men forat verden skulde bli frelst ved ham. 18 Den som tror på ham, blir ikke dømt; den som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har trodd på Guds enbårne Sønns navn. 19 Og dette er dommen, at lyset er kommet til verden, og menneskene elsket mørket fremfor lyset; for deres gjerninger var onde. 20 For hver den som gjør ondt, hater lyset og kommer ikke til lyset, forat hans gjerninger ikke skal bli refset; 21 men den som gjør sannheten, han kommer til lyset, forat hans gjerninger må bli åpenbaret; for de er gjort i Gud. 22 Derefter kom Jesus og hans disipler til Judea, og han blev der sammen med dem og døpte. 23 Men også Johannes døpte, i Ænon, nær ved Salim, fordi det var meget vann der, og folk kom dit og lot sig døpe; 24 for Johannes var enda ikke kastet i fengsel. 25 Det blev nu en trette mellem Johannes' disipler og en jøde om renselsen, 26 og de kom til Johannes og sa til ham: Rabbi! han som var hos dig på hin side Jordan, han som du har gitt vidnesbyrd, se, han døper, og alle kommer til ham! 27 Johannes svarte og sa: Et menneske kan ikke få noget uten at det er gitt ham fra himmelen. 28 I er selv mine vidner at jeg sa: Jeg er ikke Messias, men: Jeg er utsendt foran ham. 29 Den som har bruden, han er brudgom; men brudgommens venn, som står og hører på ham, gleder sig storlig over brudgommens røst. Denne min glede er nu blitt fullkommen. 30 Han skal vokse, jeg skal avta. 31 Han som kommer ovenfra, er over alle; den som er av jorden, er av jorden og taler av jorden. Han som kommer fra himmelen, er over alle; 32 det han har sett og hørt, det vidner han, og ingen tar imot hans vidnesbyrd; 33 den som har tatt imot hans vidnesbyrd, han har stadfestet at Gud er sanndru. 34 For han som Gud har utsendt, taler Guds ord; for Gud gir ikke Ånden efter mål. 35 Faderen elsker Sønnen, og alt har han gitt i hans hånd. 36 Den som tror på Sønnen, har evig liv; men den som ikke vil tro på Sønnen, skal ikke se livet, men Guds vrede blir over ham.
Romanian(i) 1 Între Farisei era un om cu numele Nicodim, un fruntaş al Iudeilor. 2 Acesta a venit la Isus, noaptea, şi I -a zis:,,Învăţătorule, ştim că eşti un Învăţător, venit dela Dumnezeu; căci nimeni nu poate face semnele pe cari le faci Tu, dacă nu este Dumnezeu cu el.`` 3 Drept răspuns, Isus i -a zis:,,Adevărat, adevărat îţi spun că, dacă un om nu se naşte din nou, nu poate vedea Împărăţia lui Dumnezeu.`` 4 Nicodim I -a zis:,,Cum se poate naşte un om bătrîn? Poate el să intre a doua oară în pîntecele maicii sale, şi să se nască?`` 5 Isus i -a răspuns:,,Adevărat, adevărat îţi spun, că, dacă nu se naşte cineva din apă şi din Duh, nu poate să intre în Împărăţia lui Dumnezeu. 6 Ce este născut din carne, este carne, şi ce este născut din Duh, este duh. 7 Nu te mira că ţi-am zis:,,Trebuie să vă naşteţi din nou. 8 Vîntul suflă încotro vrea, şi -i auzi vuietul; dar nu ştii de unde vine, nici încotro merge. Tot aşa este cu oricine este născut din Duhul.`` 9 Nicodim I -a zis:,,Cum se poate face aşa ceva?`` 10 Isus I -a răspuns:,,Tu eşti învăţătorul lui Israel, şi nu pricepi aceste lucruri? 11 Adevărat, adevărat îţi spun, că noi vorbim ce ştim, şi mărturisim ce am văzut; şi voi nu primiţi mărturia noastră. 12 Dacă v'am vorbit despre lucruri pămînteşti şi nu credeţi, cum veţi crede cînd vă voi vorbi despre lucrurile cereşti? 13 Nimeni nu s'a suit în cer, afară de Cel ce S'a pogorît din cer, adică Fiul omului, care este în cer. 14 Şi, după cum a înălţat Moise şarpele în pustie, tot aşa trebuie să fie înălţat şi Fiul omului, 15 pentruca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţa vecinică. 16 Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viaţa vecinică. 17 Dumnezeu, în adevăr, n'a trimes pe Fiul Său în lume ca să judece lumea, ci ca lumea să fie mîntuită prin El. 18 Oricine crede în El, nu este judecat; dar cine nu crede, a şi fost judecat, pentrucă n'a crezut în Numele singurului Fiu al lui Dumnezeu. 19 Şi judecata aceasta stă în faptul că, odată venită Lumina în lume, oamenii au iubit mai mult întunerecul decît lumina, pentrucă faptele lor erau rele. 20 Căci oricine face răul, urăşte lumina, şi nu vine la lumină, ca să nu i se vădească faptele. 21 Dar cine lucrează după adevăr, vine la lumină, pentruca să i se arate faptele, fiindcă sînt făcute în Dumnezeu.`` 22 După aceea Isus, şi ucenicii Lui, a venit în ţinutul Iudeii; şi stătea acolo cu ei şi boteza. 23 Ioan boteza şi el în Enon, aproape de Salim, pentrucă acolo erau multe ape; şi oamenii veneau ca să fie botezaţi. 24 Căci Ioan încă nu fusese aruncat în temniţă. 25 Între ucenicii lui Ioan şi între un Iudeu, s'a iscat o neînţelegere cu privire la curăţire. 26 Au venit deci la Ioan şi i-au zis:,,Învăţătorule, Celce era cu tine dincolo de Iordan, şi despre care ai mărturisit tu, iată că botează, şi toţi oameni se duc la El.`` 27 Drept răspuns, Ioan i -a zis:,,Omul nu poate primi decît ce -i este dat din cer. 28 Voi înşivă îmi sînteţi martori că am zis:,,Nu sînt eu Hristosul, ci sînt trimes înaintea Lui. 29 Cine are mireasă, este mire; dar prietenul mirelui, care stă şi -l ascultă, se bucură foarte mult cînd aude glasul mirelui: şi această bucurie, care este a mea, este deplină. 30 Trebuie ca El să crească, iar eu să mă micşorez. 31 Celce vine din cer, este mai pe sus de toţi; celce este depe pămînt, este pămîntesc, şi vorbeşte ca de pe pămînt. Celce vine din cer, este mai pe sus de toţi. 32 El mărturiseşte ce a văzut şi a auzit, şi totuş nimeni nu primeşte mărturia Lui. 33 Cine primeşte mărturia Lui, adevereşte prin aceasta că Dumnezeu spune adevărul. 34 Căci Acela, pe care L -a trimes Dumnezeu, vorbeşte cuvintele lui Dumnezeu, pentrucă Dumnezeu nu -I dă Duhul cu măsură. 35 Tatăl iubeşte pe Fiul, şi a dat toate lucrurile în mîna Lui. 36 Cine crede în Fiul, are viaţa vecinică; dar cine nu crede în Fiul, nu va vedea viaţa, ci mînia lui Dumnezeu rămîne peste el.``
Ukrainian(i) 1 Був один чоловік із фарисеїв Никодим на ім'я, начальник юдейський. 2 Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде. 3 Ісус відповів і до нього сказав: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не народиться згори, то не може побачити Божого Царства. 4 Никодим Йому каже: Як може людина родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утроби своїй матері знову й родитись? 5 Ісус відповів: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не родиться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже. 6 Що вродилося з тіла є тіло, що ж уродилося з Духа є дух. 7 Не дивуйся тому, що сказав Я тобі: Вам необхідно родитись згори. 8 Дух дихає, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа народжений. 9 Відповів Никодим і до Нього сказав: Як це статися може? 10 Ісус відповів і до нього сказав: Ти учитель ізраїльський, то чи ж цього не знаєш? 11 Поправді, поправді кажу Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а свідчимо про те, що ми бачили, але свідчення нашого ви не приймаєте. 12 Коли Я говорив вам про земне, та не вірите ви, то як же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне? 13 І не сходив на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, Людський Син, що на небі. 14 І, як Мойсей підніс змія в пустині, так мусить піднесений бути й Син Людський, 15 щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя. 16 Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Однородженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне. 17 Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засудив, але щоб через Нього світ спасся. 18 Хто вірує в Нього, не буде засуджений; хто ж не вірує, той вже засуджений, що не повірив в Ім'я Однородженого Сина Божого. 19 Суд же такий, що світло на світ прибуло, люди ж темряву більш полюбили, як світло, лихі бо були їхні вчинки! 20 Бо кожен, хто робить лихе, ненавидить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його. 21 А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони. 22 По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив. 23 А Іван теж христив в Еноні поблизу Салиму, бо було там багато води; і приходили люди й христились, 24 бо Іван до в'язниці не був ще посаджений. 25 І зчинилось змагання Іванових учнів з юдеями про очищення. 26 І прийшли до Івана вони та й сказали йому: Учителю, Той, Хто був із тобою по той бік Йордану, про Якого ти свідчив, ото христить і Він, і до Нього всі йдуть. 27 Іван відповів і сказав: Людина нічого приймати не може, як їй з неба не дасться. 28 Ви самі мені свідчите, що я говорив: я не Христос, але посланий я перед Ним. 29 Хто має заручену, той молодий. А дружко молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась! 30 Він має рости, я ж маліти. 31 Хто зверху приходить, Той над усіма. Хто походить із землі, то той земний, і говорить поземному. Хто приходить із неба, Той над усіма, 32 і що бачив і чув, те Він свідчить, та свідоцтва Його не приймає ніхто. 33 Хто ж прийняв свідоцтво Його, той ствердив тим, що Бог правдивий. 34 Бо Кого Бог послав, Той Божі слова промовляє, бо Духа дає Бог без міри. 35 Отець любить Сина, і дав усе в Його руку. 36 Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить а гнів Божий на нім перебуває.
UkrainianNT(i) 1 Був же чоловік з Фарисеїв, Никодим імя йому, князь Жидівський. 2 Сей прийшов до Ісуса в ночі, і каже Йому: Рави, знаємо, що від Бога прийшов єси учителем; нїхто бо таких ознак не може робити, як Ти робиш, коли не буде Бог з ним. 3 Озвавсь Ісус і рече йому: Істино, істино глаголю тобі: Коли хто не народить ся звиш, не може видїти царства Божого. 4 Каже до Него Никодим: Як же може чоловік народитись, старим бувши? хиба може в утробу матери своєї знов увійти, і родитись? 5 Озвавсь Ісус: Істино, істино глаголю тобі: Коли хто не родить ся од води й Духа, не може ввійти в царство Боже. 6 Роджене від тїла - тїло, а роджене від Духа - дух. 7 Не дивуй ся, що глаголав тобі: Мусите ви народити ся звиш. 8 Дух, де хоче, дише, й голос його чуєш, та не знаєш, звідкіля виходить, і куди йде; так усякий народжений од Духа. 9 Озвавсь Никодим і каже Йому: Як може се статись: 10 Відказав Ісус і рече йому: Ти єси учитель Ізраїлїв, і сього не знаєш? 11 Істино, істино глаголю тобі: Що те, що знаємо, говоримо, й що бачили, сьвідкувмо; а сьвідкування нашого не приймаєте. 12 Коли про земне глаголав вам, і не віруєте,- як же, коли скажу вам про небесне, увіруєте? 13 І нїхто не зійшов на небо, тільки хто з неба зійшов, Син чоловічий, що на небі. 14 І, як Мойсей підняв угору гадюку в пустині, так мусить бути піднятий і Син чоловічий, 15 щоб кожний віруючий в Него не погиб, а мав життє вічне. 16 Так бо полюбив Бог сьвіт, що Сина свого єдинородного дав, щоб кожен, віруючий в Него, не погиб, а мав життє вічне. 17 Бо не післав Бог Сина свого на сьвіт, щоб осудив сьвіт, а щоб спас ся Ним сьвіт. 18 Хто вірує в Него, не осудить ся; хто ж не вірує, уже осуджений; бо не вірував у ймя єдинородного Сина Божого. 19 Сей же єсть суд, що сьвітло прийшло на сьвіт, а полюбили люде темряву більше нїж сьвітло; були бо лихі їх учинки. 20 Кожен бо, хто чинить лихе, ненавидить сьвітло, й не йде до сьвітла щоб не зганено вчинків його. 21 Хто ж робить правду, йде до сьвітла, щоб виявились його вчинки бо в Бозї роблені. 22 Після сього пійшов Ісус і ученики Його в Юдейську землю; і там пробував з ними, й хрестив. 23 Хрестив же й Йоан у Єноні поблизу Салима, бо води було там багато; й приходили, й хрестились. 24 Ще бо не вкинуто в темницю Йоана. 25 Постало ж змаганнє в учеників Йоанових з Жидами про очишеннє. 26 І прийшли вони до Йоана, й казали йому: Рави, той що був з тобою за Йорданом, котрому сьвідкував єси, ось сей хрестить і всї йдуть до Него. 27 Озвавсь Йоан і рече: Не може чоловік прийняти нічого, коли не буде дано йому з неба. 28 Самі ви менї сьвідкуєте, що я казав: Я не Христос, а що я посланий перед Ним. 29 Хто має заручену, той жених; а друг жениха, стоячи й слухаючи його, радощами радуєть ся голосу жениха; ся оце радість моя сповнилась. 30 Той мусить рости, я ж малїти. 31 Хто звиш гряде, той. над усїма; хто від землї, той від землї, і від землї говорить; хто з неба гряде, той над усїма. 32 І що бачив і чув, про те й сьвідкує; і сьвідкування Його нїхто не приймає. 33 Хто прийняв сьвідкуваннє Його, той ствердив, що Бог правдивий. 34 Кого бо післав Бог, той слова Божі говорить; бо не мірою дає Бог Духа. 35 Отець любить Сина, і все дав у руки Йому. 36 Хто вірує в Сина, той має вічне життє; а хто не вірує Синові, не бачити ме життя, а гнів Божий пробував на йому.
SBL Greek NT Apparatus

2 δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα WH Treg NIV ] ταῦτα τὰ σημεῖα δύναται RP
3 ἀπεκρίθη WH Treg NIV ] + ὁ RP
4 ὁ WH NIV RP ] – Treg
5 ἀπεκρίθη NIV RP ] + ὁ WH Treg
13 ἀνθρώπου WH NIV ] + ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ Treg RP
15 ἐν αὐτῷ WH Treg NIV ] εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ RP
16 υἱὸν WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP
17 υἱὸν WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP
18 δὲ Treg NIV RP ] – WH
19 αὐτῶν πονηρὰ WH Treg NIV ] πονηρὰ αὐτῶν RP
23 ὁ WH NIV ] – Treg RP
24 ὁ Treg NIV RP ] – WH
27 οὐδὲ ἓν NIV ] οὐδὲν WH Treg RP
28 μοι WH Treg NIV ] – RP • εἶπον Treg RP ] + ἐγώ WH; + ὅτι NIV
32 ὃ WH Treg NIV] καὶ ὃ RP
34 δίδωσιν WH NIV ] + ὁ θεὸς Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <αυτον> τον ιησουν
   23 <σαλημ> σαλειμ
   36 <ζωην> την ζωην