John 2:25

Stephanus(i) 25 και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω
Tregelles(i) 25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
Nestle(i) 25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
SBLGNT(i) 25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
f35(i) 25 και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω
ACVI(i)
   25 G2532 CONJ και And G3754 CONJ οτι Because G2192 V-IAI-3S ειχεν He Had G3756 PRT-N ου No G5532 N-ASF χρειαν Need G2443 CONJ ινα That G5100 X-NSM τις Any G3140 V-AAS-3S μαρτυρηση Should Testify G4012 PREP περι About G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1063 CONJ γαρ For G846 T-NSM αυτος Himself G1097 V-IAI-3S εγινωσκεν He Knew G5101 I-NSN τι What? G2258 V-IXI-3S ην Was G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G444 N-DSM ανθρωπω Man
Vulgate(i) 25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine
Clementine_Vulgate(i) 25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine: ipse enim sciebat quid esset in homine.
WestSaxon990(i) 25 & for-þam him næs nan þearf þt ænig man sæde gewitnesse be men. he wiste witodlice hwæt wæs on men;
WestSaxon1175(i) 25 & for-þam hym næs nan þearf þt aning (sic) man sæde witnysse be men. he wiste witodlice hwæt wæs on men.
Wycliffe(i) 25 and for it was not nede to hym, that ony man schulde bere witnessyng, for he wiste, what was in man.
Tyndale(i) 25 and neded not that eny man shuld testify of man. For he knewe what was in man.
Coverdale(i) 25 & neded not yt eny ma shulde testifye of man, for he knewe well what was in man.
MSTC(i) 25 and needed not that any man should testify of him. For he knew what was in man.
Matthew(i) 25 and neded not that any man shuld testyfy of man. For he knew what was in man.
Great(i) 25 and neded not, that eny man shuld testifye of him. For he knewe what was in man.
Geneva(i) 25 And had no neede that any should testifie of man: for he knewe what was in man.
Bishops(i) 25 And neded not, that any shoulde testifie of man: For he knewe what was in man
DouayRheims(i) 25 And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.
KJV(i) 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
KJV_Cambridge(i) 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
Mace(i) 25 and he did not want any information concerning man: for he knew of himself the secret of their hearts.
Whiston(i) 25 And needed not that any should testifie of man: for he knew what was in man.
Wesley(i) 25 because he knew all men, And needed not that any should testify of man; for he knew what was in man.
Worsley(i) 25 for He knew all men, and He had no need that any should testify concerning man; for He knew what was in man.
Haweis(i) 25 and because he had no need that any man should testify respecting man; for he knew what was in man.
Thomson(i) 25 And because he had no need that any one should testify of man, for he himself knew what was in man;
Webster(i) 25 And needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man.
Living_Oracles(i) 25 He needed not to receive from others a character of any man, for he knew what was in man.
Etheridge(i) 25 and needed not that any should testify to him concerning any man, because he knew what is in man.
Murdock(i) 25 And he needed not that any one should testify to him respecting any man; for he himself knew what is in man.
Sawyer(i) 25 for he had no need that any should testify of man, for he knew what was in man.
Diaglott(i) 25 and because not need he had, that any one should testify concerning the man; he for knew, what was in the man.
ABU(i) 25 and had no need that any one should testify of man; for he himself knew what was in man.
Anderson(i) 25 and had no need that any one should testify of man, for he himself knew what was in man.
Noyes(i) 25 and had no need that any one should testify concerning man; for he himself knew what was in man.
YLT(i) 25 and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.
JuliaSmith(i) 25 For also he had no need that any should testify concerning man: for he knew what was in man.
Darby(i) 25 and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.
ERV(i) 25 and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
ASV(i) 25 and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
JPS_ASV_Byz(i) 25 and because he needed not that any one should bear witness concerning man, for he himself knew what was in man.
Rotherham(i) 25 and because he had, no need, that anyone should bear witness concerning man; for, he, understood what was in man.
Twentieth_Century(i) 25 And because he did not need that others should tell him what men were; for he could of himself read what was in men.
Godbey(i) 25 and because He had no need that any one should witness concerning man; because He was knowing what was in man.
WNT(i) 25 and did not need any one's testimony concerning a man, for He of Himself knew what was in the man.
Worrell(i) 25 and had no need that any one should testify concerning man; for He Himself knew what was in man,
Moffatt(i) 25 and required no evidence from anyone about human nature; well did he know what was in human nature.
Goodspeed(i) 25 and had no need of anybody's evidence about men, for he knew well what was in their hearts.
Riverside(i) 25 and had no need for any one to inform him about man, for he knew what was in man.
MNT(i) 25 and did not need any one's testimony concerning man, for he himself knew what was in man.
Lamsa(i) 25 And he needed no man to testify to him concerning any man; for he knew well what was in man.
CLV(i) 25 for He had no need that anyone should be testifying concerning mankind, for He knew what was in mankind."
Williams(i) 25 and needed no testimony from anyone about them, for He well knew what was in human nature.
BBE(i) 25 He had no need for any witness about man; for he himself had knowledge of what was in man.
MKJV(i) 25 and did not need that anyone should testify of man. For He knew what was in man.
LITV(i) 25 and because He had no need that anyone should witness concerning man, for He knew what was in man.
ECB(i) 25 and needs no one to witness concerning humanity: for he knows what is in humanity.
AUV(i) 25 and He did not need anyone to tell Him about mankind, for He Himself knew what was in the hearts of mankind.

ACV(i) 25 and because he had no need that any man should testify about man, for he himself knew what was in man.
Common(i) 25 and he had no need for anyone to bear witness of man, for he knew what was in man.
WEB(i) 25 and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
NHEB(i) 25 and because he did not need anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
AKJV(i) 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
KJC(i) 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
KJ2000(i) 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
UKJV(i) 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
RKJNT(i) 25 And needed no one to testify about man: for he himself knew what was in man.
TKJU(i) 25 and did not need from man that any should testify: For He knew what was in man.
RYLT(i) 25 and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.
EJ2000(i) 25 and needed not that any man should give testimony, for he knew what was in man.
CAB(i) 25 and had no need that anyone should testify concerning man, for He himself knew what was in man.
WPNT(i) 25 and that He had no need that anyone should testify about man, because He Himself knew what was in man.
JMNT(i) 25 and because He was not having (had not been continually holding) a need requiring that anyone should bear witness (or: give testimony or evidence) about mankind (or: humanity; the [corporate] Man), for He Himself was constantly (had been habitually) knowing by intimate experience what was continuing to be within mankind (the human; the [corporate] Man).
NSB(i) 25 He did not need evidence about men for he knew what was in man.
ISV(i) 25 and didn’t need anyone to tell him what people were like, because he himself knew what was in every person.
LEB(i) 25 and because he did not need* anyone to testify* about man, for he himself knew what was in man.*
BGB(i) 25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
BIB(i) 25 καὶ (and) ὅτι (because) οὐ (no) χρείαν (need) εἶχεν (He had) ἵνα (that) τις (anyone) μαρτυρήσῃ (should testify) περὶ (concerning) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man); αὐτὸς (He Himself) γὰρ (for) ἐγίνωσκεν (knew) τί (what) ἦν (was) ἐν (in) τῷ (the) ἀνθρώπῳ (man).
BLB(i) 25 and because He had no need that anyone should testify concerning man, for He Himself knew what was in man.
BSB(i) 25 He did not need any testimony about man, for He knew what was in a man.
MSB(i) 25 He did not need any testimony about man, for He knew what was in a man.
MLV(i) 25 and because he had no need that anyone should testify concerning man; for he himself knew what was in man.


VIN(i) 25 He did not need any testimony about man, for He knew what was in a man.
Luther1545(i) 25 und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.
Luther1912(i) 25 und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.
ELB1871(i) 25 und nicht bedurfte, daß jemand Zeugnis gebe von dem Menschen; denn er selbst wußte, was in dem Menschen war.
ELB1905(i) 25 und nicht bedurfte, daß jemand Zeugnis gebe von dem Menschen; denn er selbst wußte, was in dem Menschen war.
DSV(i) 25 En omdat Hij niet van node had, dat iemand getuigen zou van den mens; want Hij Zelf wist, wat in den mens was.
DarbyFR(i) 25 et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendit témoignage de l'homme; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme.
Martin(i) 25 Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'aucun homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.
Segond(i) 25 et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
SE(i) 25 y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.
ReinaValera(i) 25 Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.
JBS(i) 25 y no tenía necesidad que alguien le diera testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.
Albanian(i) 25 dhe sepse nuk kishte nevojë që ndokush të jepte dëshmi për njeriun, sepse ai e dinte ç'kishte përbrenda njeriut.
RST(i) 25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
Peshitta(i) 25 ܘܠܐ ܤܢܝܩ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܤܗܕ ܠܗ ܥܠ ܟܠ ܒܪܢܫ ܗܘ ܓܝܪ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܐ ܐܝܬ ܒܒܪܢܫܐ ܀
Arabic(i) 25 ولانه لم يكن محتاجا ان يشهد احد عن الانسان لانه علم ما كان في الانسان
Armenian(i) 25 պէտք չունէր՝ որ մէկը ուրիշ մարդու մասին վկայէր իրեն, քանի որ ինք գիտէր թէ ի՛նչ կայ մարդուն մէջ:
ArmenianEastern(i) 25 եւ կարիք չկար, որ որեւէ մէկը վկայէր մարդու մասին, քանի որ ինքն արդէն գիտէր, թէ ինչ կար մարդու հոգու մէջ:
Breton(i) 25 Ha n'en devoa ket ezhomm e vije roet testeni dezhañ gant den, rak anavezout a rae e-unan ar pezh a oa en den.
Basque(i) 25 Eta ceren ezpaitzuen mengoaric nehorc testifica leçan guiçonaz: ecen berac baçaquian cer cen guiçonean.
Bulgarian(i) 25 и защото Той нямаше нужда да Му свидетелства някой за човека, понеже Сам знаеше какво има в човека.
Croatian(i) 25 i nije trebalo da mu tko daje svjedočanstvo o čovjeku: ta sam je dobro znao što je u čovjeku.
BKR(i) 25 Aniž potřeboval, aby jemu kdo svědectví vydával o člověku; neb on věděl, co by bylo v člověku.
Danish(i) 25 og fordi han havde ikke behov, at Nogen skulde vidne om et Menneske; thi han vidste selv, hvad der var i Mennesket.
CUV(i) 25 也 用 不 著 誰 見 證 人 怎 樣 , 因 他 知 道 人 心 裡 所 存 的 。
CUVS(i) 25 也 用 不 着 谁 见 證 人 怎 样 , 因 他 知 道 人 心 里 所 存 的 。
Esperanto(i) 25 kaj ne bezonis, ke iu atestu pri la homo, cxar li mem sciis, kio estas en la homo.
Estonian(i) 25 ega olnud Tal tarvis, et keegi oleks annud tunnistust kellegi inimese kohta; sest Ta ise teadis, mis oli inimeses.
Finnish(i) 25 Ja ei tarvinnut, että joku olis ihmisestä todistanut; sillä hän tiesi, mitä ihmisessä oli.
FinnishPR(i) 25 eikä tarvinnut kenenkään todistusta ihmisestä, sillä hän tiesi itse, mitä ihmisessä on.
Georgian(i) 25 და რამეთუ არა უჴმდა, რაჲთა წამოს ვინმე კაცისა მისთჳს, რამეთუ მან თჳთ იცოდა, რაჲ იყო კაცისა მის თანა.
Haitian(i) 25 Li pa t' bezwen moun te di l' anyen sou pesonn, paske li menm li te konnen sa ki nan kè yo.
Hungarian(i) 25 És mivelhogy nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberrõl; mert magától [is] tudta, mi volt az emberben.
Indonesian(i) 25 Tidak perlu orang memberi keterangan kepada-Nya tentang siapa pun, sebab Ia sendiri tahu apa yang ada di dalam hati manusia.
Italian(i) 25 e perciocchè egli non avea bisogno che alcuno gli testimoniasse dell’uomo, poichè egli stesso conosceva quello ch’era nell’uomo.
ItalianRiveduta(i) 25 e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.
Japanese(i) 25 また人の衷にある事を知りたまへば、人に就きて證する者を要せざる故なり。
Kabyle(i) 25 Ur yeḥwaǧ ara a s-d-ḥkun ɣef yemdanen imi yessen ayen yellan deg wulawen-nsen.
Korean(i) 25 또 친히 사람의 속에 있는 것을 아시므로 사람에 대하여 아무의 증거도 받으실 필요가 없음이니라
Latvian(i) 25 Un Viņam nebija vajadzības, lai kāds liecinātu par cilvēku, jo pats zināja, kas ir cilvēkā.
Lithuanian(i) 25 Jam nereikėdavo, kad kas paliudytų apie žmogų, nes Jis pats žinojo, kas yra žmoguje.
PBG(i) 25 A iż nie potrzebował, aby mu kto świadectwo wydawał o człowieku; albowiem on wiedział, co było w człowieku.
Portuguese(i) 25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
ManxGaelic(i) 25 As nagh row feme echey er unnane erbee dy ymmyrkey feanish jeh dooinney: son va ys echey cre va ayns dooinney.
Norwegian(i) 25 og fordi han ikke trengte til at nogen skulde vidne om et menneske; for han visste selv hvad som bodde i mennesket.
Romanian(i) 25 Şi n'avea trebuinţă să -I facă cineva mărturisiri despre niciun om, fiindcă El însuş ştia ce este în om.
Ukrainian(i) 25 і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.
UkrainianNT(i) 25 бо не треба було Йому, щоб хто сьвідкував про чоловіка, бо Він знав, що було в чоловіку.