John 2:25
LXX_WH(i)
25
G2532
CONJ
και
G3754
CONJ
οτι
G3756
PRT-N
ου
G5532
N-ASF
χρειαν
G2192 [G5707]
V-IAI-3S
ειχεν
G2443
CONJ
ινα
G5100
X-NSM
τις
G3140 [G5661]
V-AAS-3S
μαρτυρηση
G4012
PREP
περι
G3588
T-GSM
του
G444
N-GSM
ανθρωπου
G846
P-NSM
αυτος
G1063
CONJ
γαρ
G1097 [G5707]
V-IAI-3S
εγινωσκεν
G5101
I-NSN
τι
G2258 [G5713]
V-IXI-3S
ην
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G444
N-DSM
ανθρωπω
Tischendorf(i)
25
G2532
CONJ
καὶ
G3754
CONJ
ὅτι
G3756
PRT-N
οὐ
G5532
N-ASF
χρείαν
G2192
V-IAI-3S
εἶχεν
G2443
CONJ
ἵνα
G5100
X-NSM
τις
G3140
V-AAS-3S
μαρτυρήσῃ
G4012
PREP
περὶ
G3588
T-GSM
τοῦ
G444
N-GSM
ἀνθρώπου·
G846
P-NSM
αὐτὸς
G1063
CONJ
γὰρ
G1097
V-IAI-3S
ἐγίνωσκεν
G5101
I-NSN
τί
G1510
V-IAI-3S
ἦν
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSM
τῷ
G444
N-DSM
ἀνθρώπῳ.
TR(i)
25
G2532
CONJ
και
G3754
CONJ
οτι
G3756
PRT-N
ου
G5532
N-ASF
χρειαν
G2192 (G5707)
V-IAI-3S
ειχεν
G2443
CONJ
ινα
G5100
X-NSM
τις
G3140 (G5661)
V-AAS-3S
μαρτυρηση
G4012
PREP
περι
G3588
T-GSM
του
G444
N-GSM
ανθρωπου
G846
P-NSM
αυτος
G1063
CONJ
γαρ
G1097 (G5707)
V-IAI-3S
εγινωσκεν
G5101
I-NSN
τι
G2258 (G5713)
V-IXI-3S
ην
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G444
N-DSM
ανθρωπω
RP(i)
25
G2532CONJκαιG3754CONJοτιG3756PRT-NουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG2443CONJιναG5100X-NSMτιvG3140 [G5661]V-AAS-3SμαρτυρησηG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG846P-NSMαυτοvG1063CONJγαρG1097 [G5707]V-IAI-3SεγινωσκενG5101I-NSNτιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1722PREPενG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπω
IGNT(i)
25
G2532
και
And
G3754
οτι
That
G3756
ου
No
G5532
χρειαν
Need
G2192 (G5707)
ειχεν
He Had
G2443
ινα
That
G5100
τις
Any
G3140 (G5661)
μαρτυρηση
Should Testify
G4012
περι
G3588
του
Concerning
G444
ανθρωπου
Man,
G846
αυτος
G1063
γαρ
For He
G1097 (G5707)
εγινωσκεν
Knew
G5101
τι
What
G2258 (G5713)
ην
Was
G1722
εν
G3588
τω
In
G444
ανθρωπω
Man.
ACVI(i)
25
G2532
CONJ
και
And
G3754
CONJ
οτι
Because
G2192
V-IAI-3S
ειχεν
He Had
G3756
PRT-N
ου
No
G5532
N-ASF
χρειαν
Need
G2443
CONJ
ινα
That
G5100
X-NSM
τις
Any
G3140
V-AAS-3S
μαρτυρηση
Should Testify
G4012
PREP
περι
About
G3588
T-GSM
του
Tho
G444
N-GSM
ανθρωπου
Man
G1063
CONJ
γαρ
For
G846
T-NSM
αυτος
Himself
G1097
V-IAI-3S
εγινωσκεν
He Knew
G5101
I-NSN
τι
What?
G2258
V-IXI-3S
ην
Was
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSM
τω
Tho
G444
N-DSM
ανθρωπω
Man
Clementine_Vulgate(i)
25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine: ipse enim sciebat quid esset in homine.
WestSaxon990(i)
25 & for-þam him næs nan þearf þt ænig man sæde gewitnesse be men. he wiste witodlice hwæt wæs on men;
WestSaxon1175(i)
25 & for-þam hym næs nan þearf þt aning (sic) man sæde witnysse be men. he wiste witodlice hwæt wæs on men.
DouayRheims(i)
25 And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.
Living_Oracles(i)
25 He needed not to receive from others a character of any man, for he knew what was in man.
JuliaSmith(i)
25 For also he had no need that any should testify concerning man: for he knew what was in man.
JPS_ASV_Byz(i)
25 and because he needed not that any one should bear witness concerning man, for he himself knew what was in man.
Twentieth_Century(i)
25 And because he did not need that others should tell him what men were; for he could of himself read what was in men.
JMNT(i)
25 and because He was not having (had not been continually holding) a need requiring that anyone should bear witness (or: give testimony or evidence) about mankind (or: humanity; the [corporate] Man), for He Himself was constantly (had been habitually) knowing by intimate experience what was continuing to be within mankind (the human; the [corporate] Man).
Luther1545(i)
25 und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.
Luther1912(i)
25 und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.
ReinaValera(i)
25 Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.
ArmenianEastern(i)
25 եւ կարիք չկար, որ որեւէ մէկը վկայէր մարդու մասին, քանի որ ինքն արդէն գիտէր, թէ ինչ կար մարդու հոգու մէջ:
Indonesian(i)
25 Tidak perlu orang memberi keterangan kepada-Nya tentang siapa pun, sebab Ia sendiri tahu apa yang ada di dalam hati manusia.
ItalianRiveduta(i)
25 e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.
Lithuanian(i)
25 Jam nereikėdavo, kad kas paliudytų apie žmogų, nes Jis pats žinojo, kas yra žmoguje.
Portuguese(i)
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
ManxGaelic(i)
25 As nagh row feme echey er unnane erbee dy ymmyrkey feanish jeh dooinney: son va ys echey cre va ayns dooinney.
UkrainianNT(i)
25 бо не треба було Йому, щоб хто сьвідкував про чоловіка, бо Він знав, що було в чоловіку.