Acts

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 Indeed the G3303   G4413 first G3056 matter G4160 I made G4012 concerning G3956 all the things, G5599 O G* Theophilus, G3739 which G756 Jesus began G3588   G*   G4160 to both do G5037   G2532 and G1321 to teach,
  2 G891 until G3739 which G2250 day G1781 giving charge G3588 to the G652 apostles G1223 through G4151 [2spirit G39 1holy] G3739 whom G1586 he chose, G353 he was taken up;
  3 G3739 to whom G2532 also G3936 he rendered G1438 himself G2198 living G3326 after G3588   G3958 his suffering, G1473   G1722 with G4183 many G5039 evidences, G1223 during G2250 [2days G5062 1forty] G3700 being seen G1473 by them, G2532 and G3004 speaking G3588 the things G4012 concerning G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
  4 G2532 And G4871 being assembled together, G3853 he exhorted G1473 them G575 [3from G* 4Jerusalem G3361 1to not G5563 2separate], G235 but G4037 to remain about G3588 for the G1860 promise G3588 of the G3962 father, G3739 which he says, G191 You heard G1473 of me.
  5 G3754 For G* John G3303 indeed G907 immersed G5204 in water, G1473 but you G1161   G907 shall be immersed G1722 in G4151 [2spirit G39 1holy] G3756 not G3326 after G4183 these many G3778   G2250 days.
  6 G3588 They G3303 indeed G3767 then G4905 having come together, G1905 asked G1473 him, G3004 saying, G2962 O Lord, G1487 is it G1722 in G3588   G5550 this time G3778   G600 you restore G3588 the G932 kingdom G3588   G* to Israel?
  7 G2036 And he said G1161   G4314 to G1473 them, G3756 [2not G1473 3for you G1510.2.3 1It is] G1097 to know G5550 times G2228 or G2540 seasons G3739 which G3588 the G3962 father G5087 put G1722 in G3588 his own G2398   G1849 authority.
  8 G235 But G2983 you shall receive G1411 power G1904 [4coming G3588 1of the G39 2holy G4151 3spirit] G1909 upon G1473 you. G2532 And G1510.8.5 you will be G1473 to me G3144 witnesses G1722 in G5037 both G* Jerusalem, G2532 and G1722 in G3956 all G3588   G* Judea G2532 and G* Samaria, G2532 and G2193 unto G2078 the end G3588 of the G1093 earth.
  9 G2532 And G3778 [2these things G2036 1having said], G991 of their looking, G1473   G1869 he was lifted up, G2532 and G3507 a cloud G5274 undertook G1473 him G575 from G3588   G3788 their eyes. G1473  
  10 G2532 And G5613 as G816 they were gazing G1510.7.6   G1519 into G3588 the G3772 heaven G4198 at his going, G1473   G2532 and G2400 behold, G435 [2men G1417 1two] G3936 stood by G1473 them G1722 in G2066 [2attire G3022 1white],
  11 G3739 ones who G2532 also G2036 said, G435 Men, G* Galileans, G5100 why G2476 do you stand G1689 looking G1519 into G3588 the G3772 heaven? G3778 This G3588   G* Jesus, G3588 the one G353 being taken up G575 from G1473 you G1519 into G3588 the G3772 heaven, G3779 so G2064 shall come G3739 in which G5158 manner G2300 you saw G1473 him G4198 going G1519 into G3588 the G3772 heaven.
  12 G5119 Then G5290 they returned G1519 unto G* Jerusalem G575 from G3735 the mount, G3588 of the one G2564 being called G1638 Olive Grove, G3739 which G1510.2.3 is G1451 near G* Jerusalem, G4521 [2for a Sabbath G2192 1sufficing] G3598 journey.
  13 G2532 And G3753 when G1525 they entered, G305 they ascended G1519 unto G3588 the G5253 upper room, G3739 where G1510.7.6 were G2650 staying G3739 both G5037   G* Peter, G2532 and G* James, G2532 and G* John, G2532 and G* Andrew, G* Philip, G2532 and G* Thomas, G* Bartholomew, G2532 and G* Matthew, G* James G* of Alphaeus, G2532 and G* Simon G3588 the G* Zealot, G2532 and G* Jude G* of James.
  14 G3778 These G3956 all G1510.7.6 were G4342 attending constantly G3661 with one accord G3588   G4335 in prayer G2532 and G3588   G1162 supplication, G4862 with G1135 the women, G2532 and G* Mary G3588 the G3384 mother G3588   G* of Jesus, G2532 and G4862 with G3588   G80 his brothers. G1473  
  15 G2532 And G1722 in G3588   G2250 those days, G3778   G450 Peter having risen up G*   G1722 in G3319 the midst G3588 of the G3101 disciples, G2036 said, G1510.7.3 (and was G5037   G3793 the multitude G3686 of names G1909 together G3588   G1473   G5613 about G1540 a hundred G1501 twenty,)
  16 G435 Men, G80 brethren, G1163 it was necessary G4137 to fulfill G3588   G1124 this scripture, G3778   G3739 which G4277 [4foretold G3588 1the G4151 3spirit G3588   G39 2holy] G1223 through G4750 the mouth G* of David G4012 concerning G* Judas, G3588 the one G1096 becoming G3595 a guide G3588 to the ones G4815 seizing G3588   G* Jesus.
  17 G3754 For G2674 he was counted G1510.7.3   G4862 with G1473 us, G2532 and G2975 obtained G3588   G2819 a lot G3588   G1248 of this service. G3778  
  18 G3778 This one G3303 indeed G3767 then G2932 acquired G5564 a place G1537 from G3588 the G3408 wage G3588   G93 of iniquity; G2532 and G4248 [2fallen headlong G1096 1being], G2997 he split open G3319 in the middle, G2532 and G1632 [3poured out G3956 1all G3588   G4698 2his intestines]. G1473  
  19 G2532 And G1110 [2known G1096 1it became] G3956 to all G3588 the ones G2730 dwelling G* in Jerusalem, G5620 so as G2564 to call G3588   G5564 that place, G1565   G3588 in G2398 [2own G1258 3dialect G1473 1their], G* Akeldama; G5123 that is, G5564 Place G129 of Blood.
  20 G1125 For it has been written G1063   G1722 in G976 the book G5568 of Psalms, G1096 Let [3become G3588   G1886 2property G1473 1his] G2048 desolate, G2532 and G3361 let there not G1510.5 be G3588   G2730 one dwelling G1722 in G1473 it! G2532 and, G3588   G1984 [4his overseeing G1473   G2983 1May 3receive G2087 2another].
  21 G1163 It is necessary G3767 then G3588 of the G4905 [2coming together G1473 3with us G435 1men] G1722 during G3956 all G5550 the time G1722 in G3739 which G1525 [4entered G2532 5and G1831 6went forth G1909 7among G1473 8us G3588 1the G2962 2Lord G* 3Jesus],
  22 G756 beginning G575 from G3588 the G908 immersion G* of John G2193 until G3588 the G2250 day G3739 of which G353 he was taken up G575 from G1473 us, G3144 [4a witness G3588   G386 7of his resurrection G1473   G1096 3to become G4862 5with G1473 6us G1520 1 for one G3778 2of these].
  23 G2532 And G2476 they established G1417 two, G* Joseph G3588 the one G2564 being called G* Barsabas, G3739 who G1941 was called G* Justus, G2532 and G* Matthias.
  24 G2532 And G4336 praying, G2036 they said, G1473 You, G2962 O Lord, G2589 are a knower of hearts G3956 of all, G322 make manifest! G3739 whom G1586 you chose G1537 of G3778 these -- G3588 [2of the G1417 3two G1520 1 the one],
  25 G2983 to receive G3588 the G2819 lot G3588   G1248 of this service G3778   G2532 and G651 commission, G1537 from G3739 of which G3845 Judas violated G*   G4198 to go G1519 unto G3588   G5117 [2place G3588   G2398 1 his own].
  26 G2532 And G1325 they gave G2819 their lots, G1473   G2532 and G4098 [3fell G3588 1the G2819 2lot] G1909 upon G* Matthias, G2532 and G4785 he was alloted G3326 with G3588 the G1733 eleven G652 apostles.
ABP_GRK(i)
  1 G3588 τον μεν G3303   G4413 πρώτον G3056 λόγον G4160 εποιησάμην G4012 περί G3956 πάντων G5599 ω G* Θεόφιλε G3739 ων G756 ήρξατο ο Ιησούς G3588   G*   G4160 ποιείν τε G5037   G2532 και G1321 διδάσκειν
  2 G891 άχρι G3739 ης G2250 ημέρας G1781 εντειλάμενος G3588 τοις G652 αποστόλοις G1223 διά G4151 πνεύματος G39 αγίου G3739 ους G1586 εξελέξατο G353 ανελήφθη
  3 G3739 οις G2532 και G3936 παρέστησεν G1438 εαυτόν G2198 ζώντα G3326 μετά G3588 το G3958 παθείν αυτόν G1473   G1722 εν G4183 πολλοίς G5039 τεκμηρίοις G1223 δι΄ G2250 ημερών G5062 τεσσαράκοντα G3700 οπτανόμενος G1473 αυτοίς G2532 και G3004 λέγων G3588 τα G4012 περί G3588 της G932 βασιλείας G3588 του G2316 θεού
  4 G2532 και G4871 συναλιζόμενος G3853 παρήγγειλεν G1473 αυτοίς G575 από G* Ιεροσολύμων G3361 μη G5563 χωρίζεσθαι G235 αλλά G4037 περιμένειν G3588 την G1860 επαγγελίαν G3588 του G3962 πατρός G3739 ην G191 ηκούσατέ G1473 μου
  5 G3754 ότι G* Ιωάννης G3303 μεν G907 εβάπτισεν G5204 ύδατι G1473 υμείς δε G1161   G907 βαπτισθήσεσθε G1722 εν G4151 πνεύματι G39 αγίω G3756 ου G3326 μετά G4183 πολλάς ταύτας G3778   G2250 ημέρας
  6 G3588 οι G3303 μεν G3767 ούν G4905 συνελθόντες G1905 επηρώτων G1473 αυτόν G3004 λέγοντες G2962 κύριε G1487 ει G1722 εν G3588 τω G5550 χρόνω τούτω G3778   G600 αποκαθιστάνεις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 τω G* Ισραήλ
  7 G2036 είπε δε G1161   G4314 προς G1473 αυτούς G3756 ουχ G1473 υμών G1510.2.3 εστι G1097 γνώναι G5550 χρόνους G2228 η G2540 καιρούς G3739 ους G3588 ο G3962 πατήρ G5087 έθετο G1722 εν G3588 τη ιδία G2398   G1849 εξουσία
  8 G235 αλλά G2983 λήψεσθε G1411 δύναμιν G1904 επελθόντος G3588 του G39 αγίου G4151 πνεύματος G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2532 και G1510.8.5 έσεσθέ G1473 μοι G3144 μάρτυρες G1722 εν G5037 τε G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G* Ιουδαία G2532 και G* Σαμαρεία G2532 και G2193 έως G2078 εσχάτου G3588 της G1093 γης
  9 G2532 και G3778 ταύτα G2036 ειπών G991 βλεπόντων αυτών G1473   G1869 επήρθη G2532 και G3507 νεφέλη G5274 υπέλαβεν G1473 αυτόν G575 από G3588 των G3788 οφθαλμών αυτών G1473  
  10 G2532 και G5613 ως G816 ατενίζοντες ήσαν G1510.7.6   G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G4198 πορευομένου αυτού G1473   G2532 και G2400 ιδού G435 άνδρες G1417 δύο G3936 παρειστήκεισαν G1473 αυτοίς G1722 εν G2066 εσθήτι G3022 λευκή
  11 G3739 οι G2532 και G2036 είπον G435 άνδρες G* Γαλιλαίοι G5100 τι G2476 εστήκατε G1689 εμβλέποντες G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G3778 ούτος G3588 ο G* Ιησούς G3588 ο G353 αναληφθείς G575 αφ΄ G1473 υμών G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G3779 ούτως G2064 ελεύσεται G3739 ον G5158 τρόπον G2300 εθεάσασθε G1473 αυτόν G4198 πορευόμενον G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν
  12 G5119 τότε G5290 υπέστρεψαν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G575 από G3735 όρους G3588 του G2564 καλουμένου G1638 ελαιώνος G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1451 εγγύς G* Ιερουσαλήμ G4521 σαββάτου G2192 έχον G3598 οδόν
  13 G2532 και G3753 ότε G1525 εισήλθον G305 ανέβησαν G1519 εις G3588 το G5253 υπερώον G3739 ου G1510.7.6 ήσαν G2650 καταμένοντες G3739 ο τε G5037   G* Πέτρος G2532 και G* Ιάκωβος G2532 και G* Ιωάννης G2532 και G* Ανδρέας G* Φίλιππος G2532 και G* Θωμάς G* Βαρθολομαίος G2532 και G* Ματθαίος G* Ιάκωβος G* Αλφαίου G2532 και G* Σίμων G3588 ο G* Ζηλωτής G2532 και G* Ιούδας G* Ιακώβου
  14 G3778 ούτοι G3956 πάντες G1510.7.6 ήσαν G4342 προσκαρτερούντες G3661 ομοθυμαδόν G3588 τη G4335 προσευχή G2532 και G3588 τη G1162 δεήσει G4862 συν G1135 γυναιξί G2532 και G* Μαρία G3588 τη G3384 μητρί G3588 του G* Ιησού G2532 και G4862 συν G3588 τοις G80 αδελφοίς αυτού G1473  
  15 G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις ταύταις G3778   G450 αναστάς Πέτρος G*   G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G3101 μαθητών G2036 είπεν G1510.7.3 ην τε G5037   G3793 όχλος G3686 ονομάτων G1909 επί το αυτό G3588   G1473   G5613 ως G1540 εκατόν G1501 είκοσιν
  16 G435 άνδρες G80 αδελφοί G1163 έδει G4137 πληρωθήναι G3588 την G1124 γραφήν ταύτην G3778   G3739 ην G4277 προείπε G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G39 άγιον G1223 διά G4750 στόματος G* Δαβίδ G4012 περί G* Ιούδα G3588 του G1096 γενομένου G3595 οδηγού G3588 τοις G4815 συλλαβούσι G3588 τον G* Ιησούν
  17 G3754 ότι G2674 κατηριθμημένος ην G1510.7.3   G4862 συν G1473 ημίν G2532 και G2975 έλαχεν G3588 τον G2819 κλήρον G3588 της G1248 διακονίας ταύτης G3778  
  18 G3778 ούτος G3303 μεν G3767 ούν G2932 εκτήσατο G5564 χωρίον G1537 εκ G3588 του G3408 μισθού G3588 της G93 αδικίας G2532 και G4248 πρηνής G1096 γενόμενος G2997 ελάκησε G3319 μέσος G2532 και G1632 εξεχύθη G3956 πάντα G3588 τα G4698 σπλάγχνα αυτού G1473  
  19 G2532 και G1110 γνωστόν G1096 εγένετο G3956 πάσι G3588 τοις G2730 κατοικούσιν G* Ιερουσαλήμ G5620 ώστε G2564 κληθήναι G3588 το G5564 χωρίον εκείνο G1565   G3588 τη G2398 ιδία G1258 διαλέκτω G1473 αυτών G* Ακελδαμά G5123 τουτ΄ έστιν G5564 χωρίον G129 αίματος
  20 G1125 γέγραπται γαρ G1063   G1722 εν G976 βίβλω G5568 ψαλμών G1096 γενηθήτω G3588 η G1886 έπαυλις G1473 αυτού G2048 έρημος G2532 και G3361 μη G1510.5 έστω G3588 ο G2730 κατοικών G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G3588 την G1984 επισκοπήν αυτού G1473   G2983 λάβοι G2087 έτερος
  21 G1163 δει G3767 ούν G3588 των G4905 συνελθόντων G1473 ημίν G435 ανδρών G1722 εν G3956 παντί G5550 χρόνω G1722 εν G3739 ω G1525 εισήλθε G2532 και G1831 εξήλθεν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3588 ο G2962 κύριος G* Ιησούς
  22 G756 αρξάμενος G575 από G3588 του G908 βαπτίσματος G* Ιωάννου G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας G3739 ης G353 ανελήφθη G575 αφ΄ G1473 ημών G3144 μάρτυρα G3588 της G386 αναστάσεως αυτού G1473   G1096 γενέσθαι G4862 συν G1473 ημίν G1520 ένα G3778 τούτων
  23 G2532 και G2476 έστησαν G1417 δύο G* Ιωσήφ G3588 τον G2564 καλούμενον G* Βαρσαβάν G3739 ος G1941 επεκλήθη G* Ιούστος G2532 και G* Ματθίαν
  24 G2532 και G4336 προσευξάμενοι G2036 είπον G1473 συ G2962 κύριε G2589 καρδιογνώστα G3956 πάντων G322 ανάδειξον G3739 ον G1586 εξελέξω G1537 εκ G3778 τούτων G3588 των G1417 δυό G1520 ένα
  25 G2983 λαβείν G3588 τον G2819 κλήρον G3588 της G1248 διακονίας ταύτης G3778   G2532 και G651 αποστολής G1537 εξ G3739 ης G3845 παρέβη Ιούδας G*   G4198 πορευθήναι G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3588 τον G2398 ίδιον
  26 G2532 και G1325 έδωκαν G2819 κλήρους αυτών G1473   G2532 και G4098 έπεσεν G3588 ο G2819 κλήρος G1909 επί G* Ματθίαν G2532 και G4785 συγκατεψηφίσθη G3326 μετά G3588 των G1733 ένδεκα G652 αποστόλων
Stephanus(i) 1 τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο ο ιησους ποιειν τε και διδασκειν 2 αχρι ης ημερας εντειλαμενος τοις αποστολοις δια πνευματος αγιου ους εξελεξατο ανεληφθη 3 οις και παρεστησεν εαυτον ζωντα μετα το παθειν αυτον εν πολλοις τεκμηριοις δι ημερων τεσσαρακοντα οπτανομενος αυτοις και λεγων τα περι της βασιλειας του θεου 4 και συναλιζομενος παρηγγειλεν αυτοις απο ιεροσολυμων μη χωριζεσθαι αλλα περιμενειν την επαγγελιαν του πατρος ην ηκουσατε μου 5 οτι ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω ου μετα πολλας ταυτας ημερας 6 οι μεν ουν συνελθοντες επηρωτων αυτον λεγοντες κυριε ει εν τω χρονω τουτω αποκαθιστανεις την βασιλειαν τω ισραηλ 7 ειπεν δε προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια 8 αλλα ληψεσθε δυναμιν επελθοντος του αγιου πνευματος εφ υμας και εσεσθε μοι μαρτυρες εν τε ιερουσαλημ και εν παση τη ιουδαια και σαμαρεια και εως εσχατου της γης 9 και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων 10 και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουρανον πορευομενου αυτου και ιδου ανδρες δυο παρειστηκεισαν αυτοις εν εσθητι λευκη 11 οι και ειπον ανδρες γαλιλαιοι τι εστηκατε εμβλεποντες εις τον ουρανον ουτος ο ιησους ο αναληφθεις αφ υμων εις τον ουρανον ουτως ελευσεται ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον ουρανον 12 τοτε υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ απο ορους του καλουμενου ελαιωνος ο εστιν εγγυς ιερουσαλημ σαββατου εχον οδον 13 και οτε εισηλθον ανεβησαν εις το υπερωον ου ησαν καταμενοντες ο τε πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας φιλιππος και θωμας βαρθολομαιος και ματθαιος ιακωβος αλφαιου και σιμων ο ζηλωτης και ιουδας ιακωβου 14 ουτοι παντες ησαν προσκαρτερουντες ομοθυμαδον τη προσευχη και τη δεησει συν γυναιξιν και μαρια τη μητρι του ιησου και συν τοις αδελφοις αυτου 15 και εν ταις ημεραις ταυταις αναστας πετρος εν μεσω των μαθητων ειπεν ην τε οχλος ονοματων επι το αυτο ως εκατον εικοσιν 16 ανδρες αδελφοι εδει πληρωθηναι την γραφην ταυτην ην προειπεν το πνευμα το αγιον δια στοματος δαβιδ περι ιουδα του γενομενου οδηγου τοις συλλαβουσιν τον ιησουν 17 οτι κατηριθμημενος ην συν ημιν και ελαχεν τον κληρον της διακονιας ταυτης 18 ουτος μεν ουν εκτησατο χωριον εκ του μισθου της αδικιας και πρηνης γενομενος ελακησεν μεσος και εξεχυθη παντα τα σπλαγχνα αυτου 19 και γνωστον εγενετο πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη ιδια διαλεκτω αυτων ακελδαμα τουτεστιν χωριον αιματος 20 γεγραπται γαρ εν βιβλω ψαλμων γενηθητω η επαυλις αυτου ερημος και μη εστω ο κατοικων εν αυτη και την επισκοπην αυτου λαβοι ετερος 21 δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω εν ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους 22 αρξαμενος απο του βαπτισματος ιωαννου εως της ημερας ης ανεληφθη αφ ημων μαρτυρα της αναστασεως αυτου γενεσθαι συν ημιν ενα τουτων 23 και εστησαν δυο ιωσηφ τον καλουμενον βαρσαβαν ος επεκληθη ιουστος και ματθιαν 24 και προσευξαμενοι ειπον συ κυριε καρδιογνωστα παντων αναδειξον εκ τουτων των δυο ενα ον εξελεξω 25 λαβειν τον κληρον της διακονιας ταυτης και αποστολης εξ ης παρεβη ιουδας πορευθηναι εις τον τοπον τον ιδιον 26 και εδωκαν κληρους αυτων και επεσεν ο κληρος επι ματθιαν και συγκατεψηφισθη μετα των ενδεκα αποστολων
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-ASM τον G3303 PRT μεν G4413 A-ASM πρωτον G3056 N-ASM λογον G4160 [G5668] V-AMI-1S εποιησαμην G4012 PREP περι G3956 A-GPN παντων G5599 INJ ω G2321 N-VSM θεοφιλε G3739 R-GPN ων G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G3588 T-NSM | | ο G2424 N-NSM | ιησους G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1321 [G5721] V-PAN διδασκειν
    2 G891 PREP αχρι G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1781 [G5674] V-ANP-NSM εντειλαμενος G3588 T-DPM τοις G652 N-DPM αποστολοις G1223 PREP δια G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G3739 R-APM ους G1586 [G5668] V-AMI-3S εξελεξατο G353 [G5681] V-API-3S ανελημφθη
    3 G3739 R-DPM οις G2532 CONJ και G3936 [G5656] V-AAI-3S παρεστησεν G1438 F-3ASM εαυτον G2198 [G5723] V-PAP-ASM ζωντα G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G3958 [G5629] V-2AAN παθειν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G4183 A-DPN πολλοις G5039 N-DPN τεκμηριοις G1223 PREP δι G2250 N-GPF ημερων G5062 A-NUI τεσσερακοντα G3700 [G5740] V-PNP-NSM οπτανομενος G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    4 G2532 CONJ και G4871 [G5740] V-PNP-NSM συναλιζομενος G3853 [G5656] V-AAI-3S παρηγγειλεν G846 P-DPM αυτοις G575 PREP απο G2414 N-GPN ιεροσολυμων G3361 PRT-N μη G5563 [G5745] V-PPN χωριζεσθαι G235 CONJ αλλα G4037 [G5721] V-PAN περιμενειν G3588 T-ASF την G1860 N-ASF επαγγελιαν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3739 R-ASF ην G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G3450 P-1GS μου
    5 G3754 CONJ οτι G2491 N-NSM ιωαννης G3303 PRT μεν G907 [G5656] V-AAI-3S εβαπτισεν G5204 N-DSN υδατι G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G907 [G5701] V-FPI-2P βαπτισθησεσθε G40 A-DSN αγιω G3756 PRT-N ου G3326 PREP μετα G4183 A-APF πολλας G3778 D-APF ταυτας G2250 N-APF ημερας
    6 G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G4905 [G5631] V-2AAP-NPM συνελθοντες G2065 [G5707] V-IAI-3P ηρωτων G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM κυριε G1487 COND ει G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5550 N-DSM χρονω G5129 D-DSM τουτω G600 [G5719] V-PAI-2S αποκαθιστανεις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    7 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ | | δε G4314 PREP | προς G846 P-APM αυτους G3756 PRT-N ουχ G5216 P-2GP υμων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1097 [G5629] V-2AAN γνωναι G5550 N-APM χρονους G2228 PRT η G2540 N-APM καιρους G3739 R-APM ους G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5087 [G5639] V-2AMI-3S εθετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2398 A-DSF ιδια G1849 N-DSF εξουσια
    8 G235 CONJ αλλα G2983 [G5695] V-FDI-2P λημψεσθε G1411 N-ASF δυναμιν G1904 [G5631] V-2AAP-GSN επελθοντος G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G4151 N-GSN πνευματος G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-2P εσεσθε G3450 P-1GS μου G3144 N-NPM μαρτυρες G1722 PREP εν G5037 PRT τε G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1722 PREP " εν " G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G2532 CONJ και G4540 N-DSF σαμαρεια G2532 CONJ και G2193 CONJ εως G2078 A-GSM εσχατου G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    9 G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G991 [G5723] V-PAP-GPM βλεποντων G846 P-GPM αυτων G1869 [G5681] V-API-3S επηρθη G2532 CONJ και G3507 N-NSF νεφελη G5274 [G5627] V-2AAI-3S υπελαβεν G846 P-ASM αυτον G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 P-GPM αυτων
    10 G2532 CONJ και G5613 ADV ως G816 [G5723] V-PAP-NPM ατενιζοντες G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G4198 [G5740] V-PNP-GSM πορευομενου G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G435 N-NPM ανδρες G1417 A-NUI δυο G3936 [G5715] V-LAI-3P παρειστηκεισαν G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G2067 N-DPF εσθησεσιν G3022 A-DPF λευκαις
    11 G3739 R-NPM οι G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G435 N-VPM ανδρες G1057 N-VPM γαλιλαιοι G5101 I-ASN τι G2476 [G5758] V-RAI-2P εστηκατε G991 [G5723] V-PAP-NPM | βλεποντες G1689 [G5723] V-PAP-NPM | \< εμβλεποντες \> G1519 PREP | εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G353 [G5685] V-APP-NSM αναλημφθεις G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G3779 ADV ουτως G2064 [G5695] V-FDI-3S ελευσεται G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2300 [G5662] V-ADI-2P εθεασασθε G846 P-ASM αυτον G4198 [G5740] V-PNP-ASM πορευομενον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
    12 G5119 ADV τοτε G5290 [G5656] V-AAI-3P υπεστρεψαν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G575 PREP απο G3735 N-GSN ορους G3588 T-GSN του G2564 [G5746] V-PPP-GSN καλουμενου G1638 N-GSM ελαιωνος G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1451 ADV εγγυς G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4521 N-GSN σαββατου G2192 [G5723] V-PAP-ASN εχον G3598 N-ASF οδον
    13 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1525 [G5627] V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5253 N-ASN υπερωον G305 [G5627] V-2AAI-3P ανεβησαν G3757 ADV ου G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G2650 [G5723] V-PAP-NPM καταμενοντες G3588 T-NSM ο G5037 PRT τε G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G2532 CONJ και G2385 N-NSM ιακωβος G2532 CONJ και G406 N-NSM ανδρεας G5376 N-NSM φιλιππος G2532 CONJ και G2381 N-NSM θωμας G918 N-NSM βαρθολομαιος G2532 CONJ και G3156 N-NSM μαθθαιος G2385 N-NSM ιακωβος G256 N-GSM αλφαιου G2532 CONJ και G4613 N-NSM σιμων G3588 T-NSM ο G2207 N-NSM ζηλωτης G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G2385 N-GSM ιακωβου
    14 G3778 D-NPM ουτοι G3956 A-NPM παντες G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G4342 [G5723] V-PAP-NPM προσκαρτερουντες G3661 ADV ομοθυμαδον G3588 T-DSF τη G4335 N-DSF προσευχη G4862 PREP συν G1135 N-DPF γυναιξιν G2532 CONJ και G3137 N-PRI μαριαμ G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G3588 T-GSM | " του " G3588 T-GSM | του G2424 N-GSM | ιησου G2532 CONJ και G4862 PREP | συν G3588 T-DPM | | τοις G80 N-DPM αδελφοις G846 P-GSM αυτου
    15 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3778 D-DPF ταυταις G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G4074 N-NSM πετρος G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5037 PRT τε G3793 N-NSM οχλος G3686 N-GPN ονοματων G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G5613 ADV | ως G5616 ADV | ωσει G1540 A-NUI | εκατον G1501 A-NPM εικοσι
    16 G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G4137 [G5683] V-APN πληρωθηναι G3588 T-ASF την G1124 N-ASF γραφην G3739 R-ASF ην G4277 [G5627] V-2AAI-3S προειπεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G1223 PREP δια G4750 N-GSN στοματος G1138 N-PRI δαυιδ G4012 PREP περι G2455 N-GSM ιουδα G3588 T-GSM του G1096 [G5637] V-2ADP-GSM γενομενου G3595 N-GSM οδηγου G3588 T-DPM τοις G4815 [G5631] V-2AAP-DPM συλλαβουσιν G2424 N-ASM ιησουν
    17 G3754 CONJ οτι G2674 [G5772] V-RPP-NSM κατηριθμημενος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G2975 [G5627] V-2AAI-3S ελαχεν G3588 T-ASM τον G2819 N-ASM κληρον G3588 T-GSF της G1248 N-GSF διακονιας G3778 D-GSF ταυτης
    18 G3778 D-NSM ουτος G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G2932 [G5662] V-ADI-3S εκτησατο G5564 N-ASN χωριον G1537 PREP εκ G3408 N-GSM μισθου G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G2532 CONJ και G4248 A-NSM πρηνης G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G2997 [G5656] V-AAI-3S ελακησεν G3319 A-NSM μεσος G2532 CONJ και G1632 [G5681] V-API-3S εξεχυθη G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4698 N-NPN σπλαγχνα G846 P-GSM αυτου
    19 G2532 CONJ και G1110 A-NSN γνωστον G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G2730 [G5723] V-PAP-DPM κατοικουσιν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G5620 CONJ ωστε G2564 [G5683] V-APN κληθηναι G3588 T-ASN το G5564 N-ASN χωριον G1565 D-ASN εκεινο G3588 T-DSF τη G2398 A-DSF | | ιδια G1258 N-DSF | διαλεκτω G846 P-GPM αυτων G184 N-PRI ακελδαμαχ G5124 D-NSN τουτ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5564 N-ASN χωριον G129 N-GSN αιματος
    20 G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G976 N-DSF βιβλω G5568 N-GPM ψαλμων G1096 [G5676] V-AOM-3S γενηθητω G3588 T-NSF η G1886 N-NSF επαυλις G846 P-GSM αυτου G2048 A-NSF ερημος G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2077 [G5749] V-PXM-3S εστω G3588 T-NSM ο G2730 [G5723] V-PAP-NSM κατοικων G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1984 N-ASF επισκοπην G846 P-GSM αυτου G2983 [G5628] V-2AAM-3S λαβετω G2087 A-NSM ετερος
    21 G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G3767 CONJ ουν G3588 T-GPM των G4905 [G5631] V-2AAP-GPM συνελθοντων G2254 P-1DP ημιν G435 N-GPM ανδρων G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5550 N-DSM χρονω G3739 R-DSM ω G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2424 N-NSM ιησους
    22 G756 [G5671] V-AMP-NSM αρξαμενος G575 PREP απο G3588 T-GSN του G908 N-GSN βαπτισματος G2491 N-GSM ιωαννου G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3739 R-GSF ης G353 [G5681] V-API-3S ανελημφθη G575 PREP αφ G2257 P-1GP ημων G3144 N-ASM μαρτυρα G3588 T-GSF της G386 N-GSF αναστασεως G846 P-GSM αυτου G4862 PREP συν G2254 P-1DP ημιν G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G1520 A-ASM ενα G5130 D-GPM τουτων
    23 G2532 CONJ και G2476 [G5627] V-2AAI-3P εστησαν G1417 A-NUI δυο G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-ASM τον G2564 [G5746] V-PPP-ASM καλουμενον G923 N-ASM βαρσαββαν G3739 R-NSM ος G1941 [G5681] V-API-3S επεκληθη G2459 N-NSM ιουστος G2532 CONJ και G3159 N-ASM μαθθιαν
    24 G2532 CONJ και G4336 [G5666] V-ADP-NPM προσευξαμενοι G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G4771 P-2NS συ G2962 N-VSM κυριε G2589 N-VSM καρδιογνωστα G3956 A-GPM παντων G322 [G5657] V-AAM-2S αναδειξον G3739 R-ASM ον G1586 [G5668] V-AMI-2S εξελεξω G1537 PREP εκ G5130 D-GPM τουτων G3588 T-GPM των G1417 A-NUI δυο G1520 A-ASM ενα
    25 G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-GSF της G1248 N-GSF διακονιας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G651 N-GSF αποστολης G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G3845 [G5627] V-2AAI-3S παρεβη G2455 N-NSM ιουδας G4198 [G5677] V-AON πορευθηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-ASM τον G2398 A-ASM ιδιον
    26 G2532 CONJ και G1325 [G5656] V-AAI-3P εδωκαν G2819 N-APM κληρους G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G3588 T-NSM ο G2819 N-NSM κληρος G1909 PREP επι G3159 N-ASM μαθθιαν G2532 CONJ και G4785 [G5681] V-API-3S συγκατεψηφισθη G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1733 A-NUI ενδεκα G652 N-GPM αποστολων
Tischendorf(i)
  1 G3588 T-ASM Τὸν G3303 PRT μὲν G4413 A-ASM-S πρῶτον G3056 N-ASM λόγον G4160 V-AMI-1S ἐποιησάμην G4012 PREP περὶ G3956 A-GPN πάντων, G5599 INJ G2321 N-VSM Θεόφιλε, G3739 R-GPN ὧν G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4160 V-PAN ποιεῖν G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G1321 V-PAN διδάσκειν
  2 G891 ADV ἄχρι G3739 R-GSF ἧς G2250 N-GSF ἡμέρας G1781 V-ANP-NSM ἐντειλάμενος G3588 T-DPM τοῖς G652 N-DPM ἀποστόλοις G1223 PREP διὰ G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου G3739 R-APM οὓς G1586 V-AMI-3S ἐξελέξατο G353 V-API-3S ἀνελήμφθη·
  3 G3739 R-DPM οἷς G2532 CONJ καὶ G3936 V-AAI-3S παρέστησεν G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G2198 V-PAP-ASM ζῶντα G3326 PREP μετὰ G3588 T-ASN τὸ G3958 V-2AAN παθεῖν G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G4183 A-DPN πολλοῖς G5039 N-DPN τεκμηρίοις, G1223 PREP δι' G2250 N-GPF ἡμερῶν G5062 A-NUI τεσσεράκοντα G3700 V-PNP-NSM ὀπτανόμενος G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NSM λέγων G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  4 G2532 CONJ καὶ G4871 V-PNP-NSM συναλιζόμενος G3853 V-AAI-3S παρήγγειλεν G846 P-DPM αὐτοῖς G575 PREP ἀπὸ G2414 N-GPN Ἱεροσολύμων G3361 PRT-N μὴ G5563 V-PPN χωρίζεσθαι, G235 CONJ ἀλλὰ G4037 V-PAN περιμένειν G3588 T-ASF τὴν G1860 N-ASF ἐπαγγελίαν G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G3739 R-ASF ἣν G191 V-AAI-2P ἠκούσατέ G1473 P-1GS μου·
  5 G3754 CONJ ὅτι G2491 N-NSM Ἰωάννης G3303 PRT μὲν G907 V-AAI-3S ἐβάπτισεν G5204 N-DSN ὕδατι, G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G907 V-FPI-2P βαπτισθήσεσθε G40 A-DSN ἁγίῳ G3756 PRT-N οὐ G3326 PREP μετὰ G4183 A-APF πολλὰς G3778 D-APF ταύτας G2250 N-APF ἡμέρας.
  6 G3588 T-NPM οἱ G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G4905 V-2AAP-NPM συνελθόντες G2065 V-IAI-3P ἠρώτων G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G2962 N-VSM κύριε, G1487 COND εἰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G5550 N-DSM χρόνῳ G3778 D-DSM τούτῳ G600 V-PAI-2S ἀποκαθιστάνεις G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-DSM τῷ G2474 N-PRI Ἰσραήλ;
  7 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς, G3756 PRT-N οὐχ G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1097 V-2AAN γνῶναι G5550 N-APM χρόνους G2228 PRT G2540 N-APM καιροὺς G3739 R-APM οὓς G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5087 V-2AMI-3S ἔθετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2398 A-DSF ἰδίᾳ G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ,
  8 G235 CONJ ἀλλὰ G2983 V-FDI-2P λήμψεσθε G1411 N-ASF δύναμιν G1904 V-2AAP-GSN ἐπελθόντος G3588 T-GSN τοῦ G40 A-GSN ἁγίου G4151 N-GSN πνεύματος G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-2P ἔσεσθέ G1473 P-1GS μου G3144 N-NPM μάρτυρες G1722 PREP ἔν G5037 PRT τε G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G3588 T-DSF τῇ G2449 N-DSF Ἰουδαίᾳ G2532 CONJ καὶ G4540 N-DSF Σαμαρίᾳ G2532 CONJ καὶ G2193 ADV ἕως G2078 A-GSM-S ἐσχάτου G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
  9 G2532 CONJ καὶ G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G991 V-PAP-GPM βλεπόντων G846 P-GPM αὐτῶν G1869 V-API-3S ἐπήρθη, G2532 CONJ καὶ G3507 N-NSF νεφέλη G5274 V-2AAI-3S ὑπέλαβεν G846 P-ASM αὐτὸν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G3788 N-GPM ὀφθαλμῶν G846 P-GPM αὐτῶν.
  10 G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G816 V-PAP-NPM ἀτενίζοντες G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G4198 V-PNP-GSM πορευομένου G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G435 N-NPM ἄνδρες G1417 A-NUI δύο G3936 V-LAI-3P παρειστήκεισαν G846 P-DPM αὐτοῖς G1722 PREP ἐν G2067 N-DPF ἐσθήσεσι G3022 A-DPF λευκαῖς,
  11 G3739 R-NPM οἳ G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G435 N-VPM ἄνδρες G1057 N-VPM Γαλιλαῖοι, G5101 I-ASN τί G2476 V-RAI-2P ἑστήκατε G991 V-PAP-NPM βλέποντες G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανόν; G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-NSM G353 V-APP-NSM ἀναλημφθεὶς G575 PREP ἀφ' G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G3779 ADV οὕτως G2064 V-FDI-3S ἐλεύσεται G3739 R-ASM ὃν G5158 N-ASM τρόπον G2300 V-ADI-2P ἐθεάσασθε G846 P-ASM αὐτὸν G4198 V-PNP-ASM πορευόμενον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανόν.
  12 G5119 ADV Τότε G5290 V-AAI-3P ὑπέστρεψαν G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G575 PREP ἀπὸ G3735 N-GSN ὄρους G3588 T-GSN τοῦ G2564 V-PPP-GSN καλουμένου G1638 N-GSM ἐλαιῶνος, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1451 ADV ἐγγὺς G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G4521 N-GSN σαββάτου G2192 V-PAP-ASN ἔχον G3598 N-ASF ὁδόν.
  13 G2532 CONJ καὶ G3753 ADV ὅτε G1525 V-2AAI-3P εἰσῆλθον, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G5253 N-ASN ὑπερῷον G305 V-2AAI-3P ἀνέβησαν G3757 ADV οὗ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G2650 V-PAP-NPM καταμένοντες, G3588 T-NSM G5037 PRT τε G4074 N-NSM Πέτρος G2532 CONJ καὶ G2491 N-NSM Ἰωάννης G2532 CONJ καὶ G2385 N-NSM Ἰάκωβος G2532 CONJ καὶ G406 N-NSM Ἀνδρέας, G5376 N-NSM Φίλιππος G2532 CONJ καὶ G2381 N-NSM Θωμᾶς, G918 N-NSM Βαρθολομαῖος G2532 CONJ καὶ G3156 N-NSM Μαθθαῖος, G2385 N-NSM Ἰάκωβος G256 N-GSM Ἀλφαίου G2532 CONJ καὶ G4613 N-NSM Σίμων G3588 T-NSM G2207 N-NSM ζηλωτὴς G2532 CONJ καὶ G2455 N-NSM Ἰούδας G2385 N-GSM Ἰακώβου.
  14 G3778 D-NPM οὗτοι G3956 A-NPM πάντες G1510 V-IAI-3P ἦσαν G4342 V-PAP-NPM προσκαρτεροῦντες G3661 ADV ὁμοθυμαδὸν G3588 T-DSF τῇ G4335 N-DSF προσευχῇ G4862 PREP σὺν G1135 N-DPF γυναιξὶν G2532 CONJ καὶ G3137 N-PRI Μαριὰμ G3588 T-DSF τῇ G3384 N-DSF μητρὶ G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G80 N-DPM ἀδελφοῖς G846 P-GSM αὐτοῦ.
  15 G2532 CONJ Καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3778 D-DPF ταύταις G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G4074 N-NSM Πέτρος G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G3588 T-GPM τῶν G80 N-GPM ἀδελφῶν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1510 V-IAI-3S ἦν G5037 PRT τε G3793 N-NSM ὄχλος G3686 N-GPN ὀνομάτων G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G846 P-ASN αὐτὸ G5616 ADV ὡσεὶ G1540 A-NUI ἑκατὸν G1501 A-NUI εἴκοσι,
  16 G435 N-VPM ἄνδρες G80 N-VPM ἀδελφοί, G1163 V-IAI-3S ἔδει G4137 V-APN πληρωθῆναι G3588 T-ASF τὴν G1124 N-ASF γραφὴν G3739 R-ASF ἣν G4277 V-2AAI-3S προεῖπεν G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-NSN τὸ G40 A-NSN ἅγιον G1223 PREP διὰ G4750 N-GSN στόματος G1138 N-PRI Δαυεὶδ G4012 PREP περὶ G2455 N-GSM Ἰούδα G3588 T-GSM τοῦ G1096 V-2ADP-GSM γενομένου G3595 N-GSM ὁδηγοῦ G3588 T-DPM τοῖς G4815 V-2AAP-DPM συλλαβοῦσιν G2424 N-ASM Ἰησοῦν,
  17 G3754 CONJ ὅτι G2674 V-RPP-NSM κατηριθμημένος G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν G2532 CONJ καὶ G2975 V-2AAI-3S ἔλαχεν G3588 T-ASM τὸν G2819 N-ASM κλῆρον G3588 T-GSF τῆς G1248 N-GSF διακονίας G3778 D-GSF ταύτης.
  18 G3778 D-NSM οὗτος G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G2932 V-ADI-3S ἐκτήσατο G5564 N-ASN χωρίον G1537 PREP ἐκ G3408 N-GSM μισθοῦ G3588 T-GSF τῆς G93 N-GSF ἀδικίας, G2532 CONJ καὶ G4248 A-NSM πρηνὴς G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G2997 V-AAI-3S ἐλάκησεν G3319 A-NSM μέσος, G2532 CONJ καὶ G1632 V-API-3S ἐξεχύθη G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G4698 N-NPN σπλάγχνα G846 P-GSM αὐτοῦ.
  19 G3739 R-NSN G2532 CONJ καὶ G1110 A-NSN γνωστὸν G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3956 A-DPM πᾶσι G3588 T-DPM τοῖς G2730 V-PAP-DPM κατοικοῦσιν G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G5620 CONJ ὥστε G2564 V-APN κληθῆναι G3588 T-ASN τὸ G5564 N-ASN χωρίον G1565 D-ASN ἐκεῖνο G3588 T-DSF τῇ G2398 A-DSF ἰδίᾳ G1258 N-DSF διαλέκτῳ G846 P-GPM αὐτῶν G184 N-PRI Ἀχελδαμάχ, G3778 D-NSN τοῦτ' G1510 V-PAI-3S ἔστιν, G5564 N-ASN χωρίον G129 N-GSN αἵματος.
  20 G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1063 CONJ γὰρ G1722 PREP ἐν G976 N-DSF βίβλῳ G5568 N-GPM ψαλμῶν, G1096 V-AOM-3S γενηθήτω G3588 T-NSF G1886 N-NSF ἔπαυλις G846 P-GSM αὐτοῦ G2048 A-NSF ἔρημος G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1510 V-PAM-3S ἔστω G3588 T-NSM G2730 V-PAP-NSM κατοικῶν G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ, G2532 CONJ καί, G3588 T-ASF τὴν G1984 N-ASF ἐπισκοπὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G2983 V-2AAM-3S λαβέτω G2087 A-NSM ἕτερος.
  21 G1163 V-PAI-3S δεῖ G3767 CONJ οὖν G3588 T-GPM τῶν G4905 V-2AAP-GPM συνελθόντων G2248 P-1DP ἡμῖν G435 N-GPM ἀνδρῶν G1722 PREP ἐν G3956 A-DSM παντὶ G5550 N-DSM χρόνῳ G3739 R-DSM G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1909 PREP ἐφ' G2248 P-1AP ἡμᾶς G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G2424 N-NSM Ἰησοῦς,
  22 G756 V-AMP-NSM ἀρξάμενος G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G908 N-GSN βαπτίσματος G2491 N-GSM Ἰωάννου G891 ADV ἄχρι G3588 T-GSF τῆς G2250 N-GSF ἡμέρας G3739 R-GSF ἧς G353 V-API-3S ἀνελήμφθη G575 PREP ἀφ' G2248 P-1GP ἡμῶν, G3144 N-ASM μάρτυρα G3588 T-GSF τῆς G386 N-GSF ἀναστάσεως G846 P-GSM αὐτοῦ G4862 PREP σὺν G2248 P-1DP ἡμῖν G1096 V-2ADN γενέσθαι G1520 A-ASM ἕνα G3778 D-GPM τούτων.
  23 G2532 CONJ Καὶ G2476 V-2AAI-3P ἔστησαν G1417 A-NUI δύο, G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G3588 T-ASM τὸν G2564 V-PPP-ASM καλούμενον G923 N-ASM Βαρσαββᾶν, G3739 R-NSM ὃς G1941 V-API-3S ἐπεκλήθη G2459 N-NSM Ἰοῦστος, G2532 CONJ καὶ G3159 N-ASM Μαθθίαν.
  24 G2532 CONJ καὶ G4336 V-ADP-NPM προσευξάμενοι G3004 V-2AAI-3P εἶπαν, G4771 P-2NS σὺ G2962 N-VSM κύριε, G2589 N-VSM καρδιογνῶστα G3956 A-GPM πάντων, G322 V-AAM-2S ἀνάδειξον G3739 R-ASM ὃν G1586 V-AMI-2S ἐξελέξω G1537 PREP ἐκ G3778 D-GPM τούτων G3588 T-GPM τῶν G1417 A-NUI δύο G1520 A-ASM ἕνα
  25 G2983 V-2AAN λαβεῖν G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον G3588 T-GSF τῆς G1248 N-GSF διακονίας G3778 D-GSF ταύτης G2532 CONJ καὶ G651 N-GSF ἀποστολῆς, G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSF ἧς G3845 V-2AAI-3S παρέβη G2455 N-NSM Ἰούδας G4198 V-AON πορευθῆναι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον G3588 T-ASM τὸν G2398 A-ASM ἴδιον.
  26 G2532 CONJ καὶ G1325 V-AAI-3P ἔδωκαν G2819 N-APM κλήρους G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G3588 T-NSM G2819 N-NSM κλῆρος G1909 PREP ἐπὶ G3159 N-ASM Μαθθίαν, G2532 CONJ καὶ G4785 V-API-3S συνκατεψηφίσθη G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G1733 A-NUI ἕνδεκα G652 N-GPM ἀποστόλων.
Tregelles(i) 1
Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 2 ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου, οὓς ἐξελέξατο, ἀνελήμφθη. 3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι̕ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. 4 καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός, ἣν ἠκούσατέ μου· 5 ὅτι Ἰωάνης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ, οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας. 6 οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ; 7 εἶπεν πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ, 8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ̕ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἱερουσαλὴμ καὶ [ἐν] πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. 9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. 10 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς, 11 οἳ καὶ εἶπαν, Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ̕ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν. 12 τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἱερουσαλήμ, σαββάτου ἔχον ὁδόν. 13 καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν, οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάνης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἀλφαίου καὶ Σίμων ὁ Ζηλωτής, καὶ Ἰούδας Ἰακώβου. 14 οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ, καὶ [σὺν] τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. 15
Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν· (ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσιν·) 16 Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυεὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν· 17 ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν, καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης. 18 οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ, 19 καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ [ἰδίᾳ] διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀχελδαμάχ τοῦτ̕ ἔστιν χωρίον αἵματος. 20 γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί, Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος. 21 δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ̕ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς, 22 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάνου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ̕ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων. 23 Καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν. 24 καὶ προσευξάμενοι εἶπαν, Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα 25 λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ̕ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον. 26 Καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν, καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων.
TR(i)
  1 G3588 T-ASM τον G3303 PRT μεν G4413 A-ASM πρωτον G3056 N-ASM λογον G4160 (G5668) V-AMI-1S εποιησαμην G4012 PREP περι G3956 A-GPN παντων G5599 INJ ω G2321 N-VSM θεοφιλε G3739 R-GPN ων G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1321 (G5721) V-PAN διδασκειν
  2 G891 PREP αχρι G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1781 (G5674) V-ANP-NSM εντειλαμενος G3588 T-DPM τοις G652 N-DPM αποστολοις G1223 PREP δια G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G3739 R-APM ους G1586 (G5668) V-AMI-3S εξελεξατο G353 (G5681) V-API-3S ανεληφθη
  3 G3739 R-DPM οις G2532 CONJ και G3936 (G5656) V-AAI-3S παρεστησεν G1438 F-3ASM εαυτον G2198 (G5723) V-PAP-ASM ζωντα G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G3958 (G5629) V-2AAN παθειν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G4183 A-DPN πολλοις G5039 N-DPN τεκμηριοις G1223 PREP δι G2250 N-GPF ημερων G5062 A-NUI τεσσαρακοντα G3700 (G5740) V-PNP-NSM οπτανομενος G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  4 G2532 CONJ και G4871 (G5740) V-PNP-NSM συναλιζομενος G3853 (G5656) V-AAI-3S παρηγγειλεν G846 P-DPM αυτοις G575 PREP απο G2414 N-GPN ιεροσολυμων G3361 PRT-N μη G5563 (G5745) V-PPN χωριζεσθαι G235 CONJ αλλα G4037 (G5721) V-PAN περιμενειν G3588 T-ASF την G1860 N-ASF επαγγελιαν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3739 R-ASF ην G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G3450 P-1GS μου
  5 G3754 CONJ οτι G2491 N-NSM ιωαννης G3303 PRT μεν G907 (G5656) V-AAI-3S εβαπτισεν G5204 N-DSN υδατι G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G907 (G5701) V-FPI-2P βαπτισθησεσθε G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω G3756 PRT-N ου G3326 PREP μετα G4183 A-APF πολλας G3778 D-APF ταυτας G2250 N-APF ημερας
  6 G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G4905 (G5631) V-2AAP-NPM συνελθοντες G1905 (G5707) V-IAI-3P επηρωτων G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM κυριε G1487 COND ει G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5550 N-DSM χρονω G5129 D-DSM τουτω G600 (G5719) V-PAI-2S αποκαθιστανεις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
  7 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3756 PRT-N ουχ G5216 P-2GP υμων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1097 (G5629) V-2AAN γνωναι G5550 N-APM χρονους G2228 PRT η G2540 N-APM καιρους G3739 R-APM ους G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5087 (G5639) V-2AMI-3S εθετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2398 A-DSF ιδια G1849 N-DSF εξουσια
  8 G235 CONJ αλλα G2983 (G5695) V-FDI-2P ληψεσθε G1411 N-ASF δυναμιν G1904 (G5631) V-2AAP-GSN επελθοντος G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G4151 N-GSN πνευματος G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-2P εσεσθε G3427 P-1DS μοι G3144 N-NPM μαρτυρες G1722 PREP εν G5037 PRT τε G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G2532 CONJ και G4540 N-DSF σαμαρεια G2532 CONJ και G2193 CONJ εως G2078 A-GSM εσχατου G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  9 G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G991 (G5723) V-PAP-GPM βλεποντων G846 P-GPM αυτων G1869 (G5681) V-API-3S επηρθη G2532 CONJ και G3507 N-NSF νεφελη G5274 (G5627) V-2AAI-3S υπελαβεν G846 P-ASM αυτον G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 P-GPM αυτων
  10 G2532 CONJ και G5613 ADV ως G816 (G5723) V-PAP-NPM ατενιζοντες G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G4198 (G5740) V-PNP-GSM πορευομενου G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G435 N-NPM ανδρες G1417 A-NUI δυο G3936 (G5715) V-LAI-3P παρειστηκεισαν G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G2066 N-DSF εσθητι G3022 A-DSF λευκη
  11 G3739 R-NPM οι G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G435 N-VPM ανδρες G1057 N-VPM γαλιλαιοι G5101 I-ASN τι G2476 (G5758) V-RAI-2P εστηκατε G1689 (G5723) V-PAP-NPM εμβλεποντες G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G353 (G5685) V-APP-NSM αναληφθεις G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G3779 ADV ουτως G2064 (G5695) V-FDI-3S ελευσεται G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2300 (G5662) V-ADI-2P εθεασασθε G846 P-ASM αυτον G4198 (G5740) V-PNP-ASM πορευομενον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
  12 G5119 ADV τοτε G5290 (G5656) V-AAI-3P υπεστρεψαν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G575 PREP απο G3735 N-GSN ορους G3588 T-GSN του G2564 (G5746) V-PPP-GSN καλουμενου G1638 N-GSM ελαιωνος G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1451 ADV εγγυς G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4521 N-GSN σαββατου G2192 (G5723) V-PAP-ASN εχον G3598 N-ASF οδον
  13 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1525 (G5627) V-2AAI-3P εισηλθον G305 (G5627) V-2AAI-3P ανεβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5253 N-ASN υπερωον G3757 ADV ου G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G2650 (G5723) V-PAP-NPM καταμενοντες G3588 T-NSM ο G5037 PRT τε G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G2385 N-NSM ιακωβος G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G2532 CONJ και G406 N-NSM ανδρεας G5376 N-NSM φιλιππος G2532 CONJ και G2381 N-NSM θωμας G918 N-NSM βαρθολομαιος G2532 CONJ και G3156 N-NSM ματθαιος G2385 N-NSM ιακωβος G256 N-GSM αλφαιου G2532 CONJ και G4613 N-NSM σιμων G3588 T-NSM ο G2207 N-NSM ζηλωτης G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G2385 N-GSM ιακωβου
  14 G3778 D-NPM ουτοι G3956 A-NPM παντες G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G4342 (G5723) V-PAP-NPM προσκαρτερουντες G3661 ADV ομοθυμαδον G3588 T-DSF τη G4335 N-DSF προσευχη G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1162 N-DSF δεησει G4862 PREP συν G1135 N-DPF γυναιξιν G2532 CONJ και G3137 N-DSF μαρια G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G2532 CONJ και G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G846 P-GSM αυτου
  15 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3778 D-DPF ταυταις G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G4074 N-NSM πετρος G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G5037 PRT τε G3793 N-NSM οχλος G3686 N-GPN ονοματων G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G5613 ADV ως G1540 A-NUI εκατον G1501 A-NPM εικοσιν
  16 G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G4137 (G5683) V-APN πληρωθηναι G3588 T-ASF την G1124 N-ASF γραφην G3778 D-ASF ταυτην G3739 R-ASF ην G4277 (G5627) V-2AAI-3S προειπεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G1223 PREP δια G4750 N-GSN στοματος G1138 N-PRI δαβιδ G4012 PREP περι G2455 N-GSM ιουδα G3588 T-GSM του G1096 (G5637) V-2ADP-GSM γενομενου G3595 N-GSM οδηγου G3588 T-DPM τοις G4815 (G5631) V-2AAP-DPM συλλαβουσιν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
  17 G3754 CONJ οτι G2674 (G5772) V-RPP-NSM κατηριθμημενος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4862 PREP συν G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G2975 (G5627) V-2AAI-3S ελαχεν G3588 T-ASM τον G2819 N-ASM κληρον G3588 T-GSF της G1248 N-GSF διακονιας G3778 D-GSF ταυτης
  18 G3778 D-NSM ουτος G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G2932 (G5662) V-ADI-3S εκτησατο G5564 N-ASN χωριον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3408 N-GSM μισθου G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G2532 CONJ και G4248 A-NSM πρηνης G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G2997 (G5656) V-AAI-3S ελακησεν G3319 A-NSM μεσος G2532 CONJ και G1632 (G5681) V-API-3S εξεχυθη G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4698 N-NPN σπλαγχνα G846 P-GSM αυτου
  19 G2532 CONJ και G1110 A-NSN γνωστον G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G2730 (G5723) V-PAP-DPM κατοικουσιν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G5620 CONJ ωστε G2564 (G5683) V-APN κληθηναι G3588 T-ASN το G5564 N-ASN χωριον G1565 D-ASN εκεινο G3588 T-DSF τη G2398 A-DSF ιδια G1258 N-DSF διαλεκτω G846 P-GPM αυτων G184 N-PRI ακελδαμα G5124 D-NSN τουτ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5564 N-ASN χωριον G129 N-GSN αιματος
  20 G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G976 N-DSF βιβλω G5568 N-GPM ψαλμων G1096 (G5676) V-AOM-3S γενηθητω G3588 T-NSF η G1886 N-NSF επαυλις G846 P-GSM αυτου G2048 A-NSF ερημος G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1510 (G5749) V-PXM-3S εστω G3588 T-NSM ο G2730 (G5723) V-PAP-NSM κατοικων G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1984 N-ASF επισκοπην G846 P-GSM αυτου G2983 (G5630) V-2AAO-3S λαβοι G2087 A-NSM ετερος
  21 G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G3767 CONJ ουν G3588 T-GPM των G4905 (G5631) V-2AAP-GPM συνελθοντων G2254 P-1DP ημιν G435 N-GPM ανδρων G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5550 N-DSM χρονω G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2424 N-NSM ιησους
  22 G756 (G5671) V-AMP-NSM αρξαμενος G575 PREP απο G3588 T-GSN του G908 N-GSN βαπτισματος G2491 N-GSM ιωαννου G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3739 R-GSF ης G353 (G5681) V-API-3S ανεληφθη G575 PREP αφ G2257 P-1GP ημων G3144 N-ASM μαρτυρα G3588 T-GSF της G386 N-GSF αναστασεως G846 P-GSM αυτου G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G4862 PREP συν G2254 P-1DP ημιν G1520 A-ASM ενα G5130 D-GPM τουτων
  23 G2532 CONJ και G2476 (G5627) V-2AAI-3P εστησαν G1417 A-NUI δυο G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-ASM τον G2564 (G5746) V-PPP-ASM καλουμενον G923 N-ASM βαρσαβαν G3739 R-NSM ος G1941 (G5681) V-API-3S επεκληθη G2459 N-NSM ιουστος G2532 CONJ και G3159 N-ASM ματθιαν
  24 G2532 CONJ και G4336 (G5666) V-ADP-NPM προσευξαμενοι G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4771 P-2NS συ G2962 N-VSM κυριε G2589 N-VSM καρδιογνωστα G3956 A-GPM παντων G322 (G5657) V-AAM-2S αναδειξον G1537 PREP εκ G5130 D-GPM τουτων G3588 T-GPM των G1417 A-NUI δυο G1520 A-ASM ενα G3739 R-ASM ον G1586 (G5668) V-AMI-2S εξελεξω
  25 G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G3588 T-ASM τον G2819 N-ASM κληρον G3588 T-GSF της G1248 N-GSF διακονιας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G651 N-GSF αποστολης G1537 PREP εξ G3739 R-GSF ης G3845 (G5627) V-2AAI-3S παρεβη G2455 N-NSM ιουδας G4198 (G5677) V-AON πορευθηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-ASM τον G2398 A-ASM ιδιον
  26 G2532 CONJ και G1325 (G5656) V-AAI-3P εδωκαν G2819 N-APM κληρους G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G3588 T-NSM ο G2819 N-NSM κληρος G1909 PREP επι G3159 N-ASM ματθιαν G2532 CONJ και G4785 (G5681) V-API-3S συγκατεψηφισθη G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1733 A-NUI ενδεκα G652 N-GPM αποστολων
Nestle(i) 1 Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν, 2 ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ Πνεύματος Ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη· 3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ· 4 καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου· 5 ὅτι Ἰωάνης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας. 6 Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ; 7 εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ, 8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρίᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. 9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. 10 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς, 11 οἳ καὶ εἶπαν Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν. 12 Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἱερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν. 13 καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάνης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἀλφαίου καὶ Σίμων ὁ Ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου. 14 οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. 15 Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν· ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡσεὶ ἑκατὸν εἴκοσι 16 Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον διὰ στόματος Δαυεὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν, 17 ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης. 18 οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ· 19 καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀκελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν Χωρίον αἵματος. 20 γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος. 21 δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς, 22 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάνου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων. 23 Καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν. 24 καὶ προσευξάμενοι εἶπαν Σὺ Κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα 25 λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον. 26 καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν, καὶ συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων.
RP(i)
   1 G3588T-ASMτονG3303PRTμενG4413A-ASM-SπρωτονG3056N-ASMλογονG4160 [G5668]V-AMI-1SεποιησαμηνG4012PREPπεριG3956A-GPNπαντωνG5599INJωG2321N-VSMθεοφιλεG3739R-GPNωνG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4160 [G5721]V-PANποιεινG5037PRTτεG2532CONJκαιG1321 [G5721]V-PANδιδασκειν
   2 G891ADVαχριG3739R-GSFηvG2250N-GSFημεραvG1781 [G5674]V-ANP-NSMεντειλαμενοvG3588T-DPMτοιvG652N-DPMαποστολοιvG1223PREPδιαG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιουG3739R-APMουvG1586 [G5668]V-AMI-3SεξελεξατοG353 [G5681]V-API-3Sανεληφθη
   3 G3739R-DPMοιvG2532CONJκαιG3936 [G5656]V-AAI-3SπαρεστησενG1438F-3ASMεαυτονG2198 [G5723]V-PAP-ASMζωνταG3326PREPμεταG3588T-ASNτοG3958 [G5629]V-2AANπαθεινG846P-ASMαυτονG1722PREPενG4183A-DPNπολλοιvG5039N-DPNτεκμηριοιvG1223PREPδιG2250N-GPFημερωνG5062A-NUIτεσσαρακονταG3700 [G5740]V-PNP-NSMοπτανομενοvG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3588T-APNταG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   4 G2532CONJκαιG4871 [G5740]V-PNP-NSMσυναλιζομενοvG3853 [G5656]V-AAI-3SπαρηγγειλενG846P-DPMαυτοιvG575PREPαποG2414N-GPNιεροσολυμωνG3361PRT-NμηG5563 [G5745]V-PPNχωριζεσθαιG235CONJαλλαG4037 [G5721]V-PANπεριμενεινG3588T-ASFτηνG1860N-ASFεπαγγελιανG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG3739R-ASFηνG191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG1473P-1GSμου
   5 G3754CONJοτιG2491N-NSMιωαννηvG3303PRTμενG907 [G5656]V-AAI-3SεβαπτισενG5204N-DSNυδατιG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG907 [G5701]V-FPI-2PβαπτισθησεσθεG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG40A-DSNαγιωG3756PRT-NουG3326PREPμεταG4183A-APFπολλαvG3778D-APFταυταvG2250N-APFημεραv
   6 G3588T-NPMοιG3303PRTμενG3767CONJουνG4905 [G5631]V-2AAP-NPMσυνελθοντεvG1905 [G5707]V-IAI-3PεπηρωτωνG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2962N-VSMκυριεG1487CONDειG1722PREPενG3588T-DSMτωG5550N-DSMχρονωG3778D-DSMτουτωG600 [G5719]V-PAI-2SαποκαθιστανειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-DSMτωG2474N-PRIισραηλ
   7 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3756PRT-NουχG4771P-2GPυμωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1097 [G5629]V-2AANγνωναιG5550N-APMχρονουvG2228PRTηG2540N-APMκαιρουvG3739R-APMουvG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG5087 [G5639]V-2AMI-3SεθετοG1722PREPενG3588T-DSFτηG2398A-DSFιδιαG1849N-DSFεξουσια
   8 G235CONJαλλαG2983 [G5695]V-FDI-2PληψεσθεG1411N-ASFδυναμινG1904 [G5631]V-2AAP-GSNεπελθοντοvG3588T-GSNτουG40A-GSNαγιουG4151N-GSNπνευματοvG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-2PεσεσθεG1473P-1DSμοιG3144N-NPMμαρτυρεvG1722PREPενG5037PRTτεG2419N-PRIιερουσαλημG2532CONJκαιG1722PREPενG3956A-DSFπασηG3588T-DSFτηG2449N-DSFιουδαιαG2532CONJκαιG4540N-DSFσαμαρειαG2532CONJκαιG2193ADVεωvG2078A-GSM-SεσχατουG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   9 G2532CONJκαιG3778D-APNταυταG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG991 [G5723]V-PAP-GPMβλεποντωνG846P-GPMαυτωνG1869 [G5681]V-API-3SεπηρθηG2532CONJκαιG3507N-NSFνεφεληG5274 [G5627]V-2AAI-3SυπελαβενG846P-ASMαυτονG575PREPαποG3588T-GPMτωνG3788N-GPMοφθαλμωνG846P-GPMαυτων
   10 G2532CONJκαιG5613ADVωvG816 [G5723]V-PAP-NPMατενιζοντεvG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG4198 [G5740]V-PNP-GSMπορευομενουG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG435N-NPMανδρεvG1417A-NUIδυοG3936 [G5715]V-LAI-3PπαρειστηκεισανG846P-DPMαυτοιvG1722PREPενG2066N-DSFεσθητιG3022A-DSFλευκη
   11 G3739R-NPMοιG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG435N-VPMανδρεvG1057N-VPMγαλιλαιοιG5101I-ASNτιG2476 [G5758]V-RAI-2PεστηκατεG1689 [G5723]V-PAP-NPMεμβλεποντεvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-NSMοG353 [G5685]V-APP-NSMαναληφθειvG575PREPαφG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG3779ADVουτωvG2064 [G5695]V-FDI-3SελευσεταιG3739R-ASMονG5158N-ASMτροπονG2300 [G5662]V-ADI-2PεθεασασθεG846P-ASMαυτονG4198 [G5740]V-PNP-ASMπορευομενονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανον
   12 G5119ADVτοτεG5290 [G5656]V-AAI-3PυπεστρεψανG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG575PREPαποG3735N-GSNορουvG3588T-GSNτουG2564 [G5746]V-PPP-GSNκαλουμενουG1638N-GSMελαιωνοvG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1451ADVεγγυvG2419N-PRIιερουσαλημG4521N-GSNσαββατουG2192 [G5723]V-PAP-ASNεχονG3598N-ASFοδον
   13 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG1525 [G5627]V-2AAI-3PεισηλθονG305 [G5627]V-2AAI-3PανεβησανG1519PREPειvG3588T-ASNτοG5253N-ASNυπερωονG3757ADVουG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG2650 [G5723]V-PAP-NPMκαταμενοντεvG3588T-NSMοG5037PRTτεG4074N-NSMπετροvG2532CONJκαιG2385N-NSMιακωβοvG2532CONJκαιG2491N-NSMιωαννηvG2532CONJκαιG406N-NSMανδρεαvG5376N-NSMφιλιπποvG2532CONJκαιG2381N-NSMθωμαvG918N-NSMβαρθολομαιοvG2532CONJκαιG3156N-NSMματθαιοvG2385N-NSMιακωβοvG256N-GSMαλφαιουG2532CONJκαιG4613N-NSMσιμωνG3588T-NSMοG2207N-NSMζηλωτηvG2532CONJκαιG2455N-NSMιουδαvG2385N-GSMιακωβου
   14 G3778D-NPMουτοιG3956A-NPMπαντεvG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG4342 [G5723]V-PAP-NPMπροσκαρτερουντεvG3661ADVομοθυμαδονG3588T-DSFτηG4335N-DSFπροσευχηG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG1162N-DSFδεησειG4862PREPσυνG1135N-DPFγυναιξινG2532CONJκαιG3137N-DSFμαριαG3588T-DSFτηG3384N-DSFμητριG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG2532CONJκαιG4862PREPσυνG3588T-DPMτοιvG80N-DPMαδελφοιvG846P-GSMαυτου
   15 G2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3778D-DPFταυταιvG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG4074N-NSMπετροvG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG5037PRTτεG3793N-NSMοχλοvG3686N-GPNονοματωνG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG846P-ASNαυτοG5613ADVωvG1540A-NUIεκατονG1501A-NUIεικοσι
   16 G435N-VPMανδρεvG80N-VPMαδελφοιG1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG4137 [G5683]V-APNπληρωθηναιG3588T-ASFτηνG1124N-ASFγραφηνG3778D-ASFταυτηνG3739R-ASFηνG4302 [G5627]V-2AAI-3SπροειπενG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-NSNτοG40A-NSNαγιονG1223PREPδιαG4750N-GSNστοματοvG1138N-PRIδαυιδG4012PREPπεριG2455N-GSMιουδαG3588T-GSMτουG1096 [G5637]V-2ADP-GSMγενομενουG3595N-GSMοδηγουG3588T-DPMτοιvG4815 [G5631]V-2AAP-DPMσυλλαβουσινG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουν
   17 G3754CONJοτιG2674 [G5772]V-RPP-NSMκατηριθμημενοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4862PREPσυνG1473P-1DPημινG2532CONJκαιG2975 [G5627]V-2AAI-3SελαχενG3588T-ASMτονG2819N-ASMκληρονG3588T-GSFτηvG1248N-GSFδιακονιαvG3778D-GSFταυτηv
   18 G3778D-NSMουτοvG3303PRTμενG3767CONJουνG2932 [G5662]V-ADI-3SεκτησατοG5564N-ASNχωριονG1537PREPεκG3408N-GSMμισθουG3588T-GSFτηvG93N-GSFαδικιαvG2532CONJκαιG4248A-NSMπρηνηvG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG2997 [G5656]V-AAI-3SελακησενG3319A-NSMμεσοvG2532CONJκαιG1632 [G5681]V-API-3SεξεχυθηG3956A-NPNπανταG3588T-NPNταG4698N-NPNσπλαγχναG846P-GSMαυτου
   19 G2532CONJκαιG1110A-NSNγνωστονG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3956A-DPMπασινG3588T-DPMτοιvG2730 [G5723]V-PAP-DPMκατοικουσινG2419N-PRIιερουσαλημG5620CONJωστεG2564 [G5683]V-APNκληθηναιG3588T-ASNτοG5564N-ASNχωριονG1565D-ASNεκεινοG3588T-DSFτηG2398A-DSFιδιαG1258N-DSFδιαλεκτωG846P-GPMαυτωνG184N-PRIακελδαμαG3778D-NSNτουτG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5564N-ASNχωριονG129N-GSNαιματοv
   20 G1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1063CONJγαρG1722PREPενG976N-DSFβιβλωG5568N-GPMψαλμωνG1096 [G5676]V-AOM-3SγενηθητωG3588T-NSFηG1886N-NSFεπαυλιvG846P-GSMαυτουG2048A-NSFερημοvG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1510 [G5720]V-PAM-3SεστωG3588T-NSMοG2730 [G5723]V-PAP-NSMκατοικωνG1722PREPενG846P-DSFαυτηG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1984N-ASFεπισκοπηνG846P-GSMαυτουG2983 [G5630]V-2AAO-3SλαβοιG2087A-NSMετεροv
   21 G1163 [G5719]V-PAI-3SδειG3767CONJουνG3588T-GPMτωνG4905 [G5631]V-2AAP-GPMσυνελθοντωνG1473P-1DPημινG435N-GPMανδρωνG1722PREPενG3956A-DSMπαντιG5550N-DSMχρονωG1722PREPενG3739R-DSMωG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1909PREPεφG1473P-1APημαvG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2424N-NSMιησουv
   22 G756 [G5671]V-AMP-NSMαρξαμενοvG575PREPαποG3588T-GSNτουG908N-GSNβαπτισματοvG2491N-GSMιωαννουG2193ADVεωvG3588T-GSFτηvG2250N-GSFημεραvG3739R-GSFηvG353 [G5681]V-API-3SανεληφθηG575PREPαφG1473P-1GPημωνG3144N-ASMμαρτυραG3588T-GSFτηvG386N-GSFαναστασεωvG846P-GSMαυτουG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG4862PREPσυνG1473P-1DPημινG1520A-ASMεναG3778D-GPMτουτων
   23 G2532CONJκαιG2476 [G5656]V-AAI-3PεστησανG1417A-NUIδυοG2501N-PRIιωσηφG3588T-ASMτονG2564 [G5746]V-PPP-ASMκαλουμενονG923N-ASMβαρσαβανG3739R-NSMοvG1941 [G5681]V-API-3SεπεκληθηG2459N-NSMιουστοvG2532CONJκαιG3159N-ASMματθιαν
   24 G2532CONJκαιG4336 [G5666]V-ADP-NPMπροσευξαμενοιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4771P-2NSσυG2962N-VSMκυριεG2589N-VSMκαρδιογνωσταG3956A-GPMπαντωνG322 [G5657]V-AAM-2SαναδειξονG3739R-ASMονG1586 [G5668]V-AMI-2SεξελεξωG1537PREPεκG3778D-GPMτουτωνG3588T-GPMτωνG1417A-NUIδυοG1520A-ASMενα
   25 G2983 [G5629]V-2AANλαβεινG3588T-ASMτονG2819N-ASMκληρονG3588T-GSFτηvG1248N-GSFδιακονιαvG3778D-GSFταυτηvG2532CONJκαιG651N-GSFαποστοληvG1537PREPεξG3739R-GSFηvG3845 [G5627]V-2AAI-3SπαρεβηG2455N-NSMιουδαvG4198 [G5677]V-AONπορευθηναιG1519PREPειvG3588T-ASMτονG5117N-ASMτοπονG3588T-ASMτονG2398A-ASMιδιον
   26 G2532CONJκαιG1325 [G5656]V-AAI-3PεδωκανG2819N-APMκληρουvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG3588T-NSMοG2819N-NSMκληροvG1909PREPεπιG3159N-ASMματθιανG2532CONJκαιG4785 [G5681]V-API-3SσυγκατεψηφισθηG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG1733A-NUIενδεκαG652N-GPMαποστολων
SBLGNT(i) 1 Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ⸀ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 2 ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη· 3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· 4 καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου· 5 ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ⸂ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε⸃ ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας. 6 Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ⸀ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ; 7 εἶπεν ⸀δὲ πρὸς αὐτούς· Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ, 8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ ⸀μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. 9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. 10 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ⸂ἐσθήσεσι λευκαῖς⸃, 11 οἳ καὶ εἶπαν· Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε ⸀βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν. 12 Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν. 13 καὶ ὅτε εἰσῆλθον, ⸂εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν⸃ οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ ⸂Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος⸃ καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου. 14 οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ ⸀προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ ⸀Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ ⸀σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. 15 Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ⸀ἀδελφῶν εἶπεν (ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ⸀ὡς ἑκατὸν εἴκοσι)· 16 Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν ⸀γραφὴν ἣν προεῖπε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν ⸀Ἰησοῦν, 17 ὅτι κατηριθμημένος ἦν ⸀ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης.— 18 Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ. 19 καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ⸀ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν Χωρίον Αἵματος.— 20 γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί· Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ⸀λαβέτω ἕτερος. 21 δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ⸀ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς, 22 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ ⸂σὺν ἡμῖν γενέσθαι⸃ ἕνα τούτων. 23 καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν. 24 καὶ προσευξάμενοι εἶπαν Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω, ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα, 25 λαβεῖν τὸν ⸀τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ⸀ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον. 26 καὶ ἔδωκαν κλήρους ⸀αὐτοῖς, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν, καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων.
f35(i) 1 τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο ο ιησους ποιειν τε και διδασκειν 2 αχρι ης ημερας εντειλαμενος τοις αποστολοις δια πνευματος αγιου ους εξελεξατο ανεληφθη 3 οις και παρεστησεν εαυτον ζωντα μετα το παθειν αυτον εν πολλοις τεκμηριοις δι ημερων τεσσαρακοντα οπτανομενος αυτοις και λεγων τα περι της βασιλειας του θεου 4 και συναλιζομενος παρηγγειλεν αυτοις απο ιεροσολυμων μη χωριζεσθαι αλλα περιμενειν την επαγγελιαν του πατρος ην ηκουσατε μου 5 οτι ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω ου μετα πολλας ταυτας ημεραv 6 οι μεν ουν συνελθοντες επηρωτων αυτον λεγοντες κυριε ει εν τω χρονω τουτω αποκαθιστανεις την βασιλειαν τω ισραηλ 7 ειπεν δε προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια 8 αλλα ληψεσθε δυναμιν επελθοντος του αγιου πνευματος εφ υμας και εσεσθε μοι μαρτυρες εν τε ιερουσαλημ και παση τη ιουδαια και σαμαρεια και εως εσχατου της γηv 9 και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων 10 και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουρανον πορευομενου αυτου και ιδου ανδρες δυο παρειστηκεισαν αυτοις εν εσθητι λευκη 11 οι και ειπον ανδρες γαλιλαιοι τι εστηκατε εμβλεποντες εις τον ουρανον ουτος ιησους ο αναληφθεις αφ υμων εις τον ουρανον ουτως ελευσεται ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον ουρανον 12 τοτε υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ απο ορους του καλουμενου ελαιωνος ο εστιν εγγυς ιερουσαλημ σαββατου εχον οδον 13 και οτε εισηλθον ανεβησαν εις το υπερωον ου ησαν καταμενοντες ο τε πετρος και ιακωβος ιωαννης και ανδρεας φιλιππος και θωμας βαρθολομαιος και ματθαιος ιακωβος αλφαιου και σιμων ο ζηλωτης και ιουδας ιακωβου 14 ουτοι παντες ησαν προσκαρτερουντες ομοθυμαδον τη προσευχη και τη δεησει συν γυναιξιν και μαρια τη μητρι του ιησου και συν τοις αδελφοις αυτου 15 και εν ταις ημεραις ταυταις αναστας πετρος εν μεσω των μαθητων ειπεν ην τε οχλος ονοματων επι το αυτο ως εκατον εικοσιν 16 ανδρες αδελφοι εδει πληρωθηναι την γραφην ταυτην ην προειπεν το πνευμα το αγιον δια στοματος δαυιδ περι ιουδα του γενομενου οδηγου τοις συλλαβουσιν τον ιησουν 17 οτι κατηριθμημενος ην συν ημιν και ελαχεν τον κληρον της διακονιας ταυτηv 18 ουτος μεν ουν εκτησατο χωριον εκ μισθου της αδικιας και πρηνης γενομενος ελακισεν μεσος και εξεχυθη παντα τα σπλαγχνα αυτου 19 και γνωστον εγενετο πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη ιδια διαλεκτω αυτων ακελδαμα τουτ εστιν χωριον αιματοv 20 γεγραπται γαρ εν βιβλω ψαλμων γενηθητω η επαυλις αυτου ερημος και μη εστω ο κατοικων εν αυτη και την επισκοπην αυτου λαβοι ετεροv 21 δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω εν ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησουv 22 αρξαμενος απο του βαπτισματος ιωαννου εως της ημερας ης ανεληφθη αφ ημων μαρτυρα της αναστασεως αυτου γενεσθαι συν ημιν ενα τουτων 23 και εστησαν δυο ιωσηφ τον καλουμενον βαρσαβαν ος επεκληθη ιουστος και ματθιαν 24 και προσευξαμενοι ειπον συ κυριε καρδιογνωστα παντων αναδειξον ον εξελεξω εκ τουτων των δυο ενα 25 λαβειν τον κληρον της διακονιας ταυτης και αποστολης εξ ης παρεβη ιουδας πορευθηναι εις τον τοπον τον ιδιον 26 και εδωκαν κληρους αυτων και επεσεν ο κληρος επι ματθιαν και συγκατεψηφισθη μετα των ενδεκα αποστολων
IGNT(i)
  1 G3588 τον The G3303 μεν Indeed G4413 πρωτον First G3056 λογον Account G4160 (G5668) εποιησαμην I Made G4012 περι Concerning G3956 παντων All Things, G5599 ω O G2321 θεοφιλε Theophilus, G3739 ων Which G756 (G5662) ηρξατο   G3588 ο Began G2424 ιησους Jesus G4160 (G5721) ποιειν   G5037 τε Both To Do G2532 και And G1321 (G5721) διδασκειν To Teach,
  2 G891 αχρι Until G3739 ης The G2250 ημερας Day In Which, G1781 (G5674) εντειλαμενος Having Given Command G3588 τοις To The G652 αποστολοις Apostles G1223 δια By G4151 πνευματος "the" Spirit G40 αγιου Holy G3739 ους Whom G1586 (G5668) εξελεξατο He Chose, G353 (G5681) ανεληφθη He Was Taken Up :
  3 G3739 οις To Whom G2532 και Also G3936 (G5656) παρεστησεν He Presented G1438 εαυτον Himself G2198 (G5723) ζωντα Living G3326 μετα   G3588 το After G3958 (G5629) παθειν Had Suffered, G846 αυτον He G1722 εν With G4183 πολλοις Many G5039 τεκμηριοις Proofs, G1223 δι During G2250 ημερων Days G5062 τεσσαρακοντα Forty G3700 (G5740) οπτανομενος Being Seen G846 αυτοις By Them G2532 και And G3004 (G5723) λεγων Speaking G3588 τα The Things G4012 περι Concerning G3588 της The G932 βασιλειας Kingdom G3588 του Of G2316 θεου God :
  4 G2532 και And G4871 (G5740) συναλιζομενος Being Assembled With "him" G3853 (G5656) παρηγγειλεν He Charged G846 αυτοις Them G575 απο From G2414 ιεροσολυμων Jerusalem G3361 μη Not G5563 (G5745) χωριζεσθαι To Depart, G235 αλλα But G4037 (G5721) περιμενειν To Await G3588 την The G1860 επαγγελιαν Promise G3588 του Of The G3962 πατρος Father, G3739 ην Which "said He" G191 (G5656) ηκουσατε Ye Heard G3450 μου Of Me.
  5 G3754 οτι For G2491 ιωαννης John G3303 μεν Indeed G907 (G5656) εβαπτισεν Baptized G5204 υδατι With Water, G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G907 (G5701) βαπτισθησεσθε Shall Be Baptized G1722 εν With "the" G4151 πνευματι Spirit G40 αγιω Holy G3756 ου Not G3326 μετα After G4183 πολλας   G3778 ταυτας Many G2250 ημερας Days.
  6 G3588 οι They G3303 μεν Indeed G3767 ουν Therefore G4905 (G5631) συνελθοντες Having Come Together G1905 (G5707) επηρωτων Asked G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2962 κυριε   G1487 ει Lord, G1722 εν   G3588 τω At G5550 χρονω This G5129 τουτω Time G600 (G5719) αποκαθιστανεις Restorest Thou G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 τω Kingdom G2474 ισραηλ To Israel?
  7 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G3756 ουχ Not G5216 υμων Yours G2076 (G5748) εστιν It Is G1097 (G5629) γνωναι To Know G5550 χρονους Times G2228 η Or G2540 καιρους Seasons G3739 ους Which G3588 ο The G3962 πατηρ Father G5087 (G5639) εθετο Placed G1722 εν In G3588 τη His G2398 ιδια Own G1849 εξουσια Authority;
  8 G235 αλλα But G2983 (G5695) ληψεσθε Ye Will Receive G1411 δυναμιν Power, G1904 (G5631) επελθοντος Having Come G3588 του The G40 αγιου Holy G4151 πνευματος Spirit G1909 εφ Upon G5209 υμας You, G2532 και And G2071 (G5704) εσεσθε Ye Shall Be G3427 μοι To Me G3144 μαρτυρες Witnesses G1722 εν In G5037 τε Both G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G2532 και And G1722 εν In G3956 παση   G3588 τη All G2449 ιουδαια Judea G2532 και And G4540 σαμαρεια Samaria G2532 και And G2193 εως To "the" G2078 εσχατου Uttermost Part G3588 της Of G1093 γης The Earth.
  9 G2532 και And G5023 ταυτα These Things G2036 (G5631) ειπων Having Said, G991 (G5723) βλεποντων Beholding "him" G846 αυτων They G1869 (G5681) επηρθη He Was Taken Up, G2532 και And G3507 νεφελη A Cloud G5274 (G5627) υπελαβεν Withdrew G846 αυτον Him G575 απο   G3588 των From G3788 οφθαλμων Eyes G846 αυτων Their.
  10 G2532 και And G5613 ως As G816 (G5723) ατενιζοντες Looking Intently G2258 (G5713) ησαν They Were G1519 εις Into G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G4198 (G5740) πορευομενου As Was Going G846 αυτου He, G2532 και Also G2400 (G5628) ιδου Behold G435 ανδρες Men G1417 δυο Two G3936 (G5715) παρειστηκεισαν Stood By G846 αυτοις Them G1722 εν In G2066 εσθητι Apparel G3022 λευκη White,
  11 G3739 οι Who G2532 και Also G2036 (G5627) ειπον Said, G435 ανδρες Men G1057 γαλιλαιοι Galileans, G5101 τι Why G2476 (G5758) εστηκατε Do Ye Stand G1689 (G5723) εμβλεποντες Looking G1519 εις Into G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven? G3778 ουτος   G3588 ο This G2424 ιησους Jesus G3588 ο Who G353 (G5685) αναληφθεις Was Taken Up G575 αφ From G5216 υμων You G1519 εις Into G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G3779 ουτως Thus G2064 (G5695) ελευσεται Will Come G3739 ον In The G5158 τροπον Manner G2300 (G5662) εθεασασθε Ye Beheld G846 αυτον Him G4198 (G5740) πορευομενον Going G1519 εις Into G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven.
  12 G5119 τοτε Then G5290 (G5656) υπεστρεψαν They Returned G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G575 απο From G3735 ορους   G3588 του "the" Mount G2564 (G5746) καλουμενου Called G1638 ελαιωνος Of Olives, G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν Is G1451 εγγυς Near G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G4521 σαββατου A Sabbath's G2192 (G5723) εχον Being Distant G3598 οδον Journey.
  13 G2532 και And G3753 οτε When G1525 (G5627) εισηλθον They Had Entered G305 (G5627) ανεβησαν They Went Up G1519 εις To G3588 το The G5253 υπερωον Upper Gchamber, G3757 ου Where G2258 (G5713) ησαν Were G2650 (G5723) καταμενοντες   G3588 ο Staying G5037 τε Both G4074 πετρος Peter G2532 και And G2385 ιακωβος James G2532 και And G2491 ιωαννης John G2532 και And G406 ανδρεας Andrew G5376 φιλιππος Philip G2532 και And G2381 θωμας Thomas, G918 βαρθολομαιος Bartholomew G2532 και And G3156 ματθαιος Matthew G2385 ιακωβος James G256 αλφαιου "son" Of Alphaeus G2532 και And G4613 σιμων Simon G3588 ο The G2207 ζηλωτης Zealot, G2532 και And G2455 ιουδας Jude G2385 ιακωβου "brother" Of James.
  14 G3778 ουτοι These G3956 παντες All G2258 (G5713) ησαν Were G4342 (G5723) προσκαρτερουντες Steadfastly Continuing G3661 ομοθυμαδον   G3588 τη With One Accord G4335 προσευχη In Prayer G2532 και   G3588 τη And G1162 δεησει Supplication G4862 συν With "the" G1135 γυναιξιν Women G2532 και And G3137 μαρια Mary G3588 τη The G3384 μητρι   G3588 του Mother G2424 ιησου Of Jesus G2532 και And G4862 συν   G3588 τοις With G80 αδελφοις Brethren. G846 αυτου His
  15 G2532 και And G1722 εν   G3588 ταις In G2250 ημεραις Those G3778 ταυταις Days G450 (G5631) αναστας Having Stood Up G4074 πετρος Peter G1722 εν In G3319 μεσω "the" Midst G3588 των Of The G3101 μαθητων Disciples G2036 (G5627) ειπεν Said, G2258 (G5713) ην (was G5037 τε And "the" G3793 οχλος Number G3686 ονοματων Of Names G1909 επι   G3588 το   G846 αυτο Together G5613 ως About G1540 εκατον A Hundred G1501 εικοσιν And Twenty,)
  16 G435 ανδρες Men G80 αδελφοι Brethren, G1163 (G5900) εδει It Was Necessary G4137 (G5683) πληρωθηναι   G3588 την To Have Been Fulfilled G1124 γραφην This G3778 ταυτην Scripture G3739 ην Which G4277 (G5627) προειπεν Spoke Before G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G40 αγιον Holy G1223 δια By "the" G4750 στοματος Mouth G1138 δαβιδ Of David G4012 περι Concerning G2455 ιουδα Judas G3588 του Who G1096 (G5637) γενομενου Became G3595 οδηγου Guide G3588 τοις To Those Who G4815 (G5631) συλλαβουσιν   G3588 τον Took G2424 ιησουν Jesus;
  17 G3754 οτι For G2674 (G5772) κατηριθμημενος Numbered G2258 (G5713) ην He Was G4862 συν With G2254 ημιν Us, G2532 και And G2975 (G5627) ελαχεν   G3588 τον Obtained G2819 κληρον   G3588 της A Part G1248 διακονιας In This G3778 ταυτης Service.
  18 G3778 ουτος This "man" G3303 μεν Indeed G3767 ουν Then G2932 (G5662) εκτησατο Got G5564 χωριον A Field G1537 εκ Out Of G3588 του The G3408 μισθου Reward G3588 της Of G93 αδικιας Unrighteousness, G2532 και And G4248 πρηνης Headlong G1096 (G5637) γενομενος Having Fallen G2997 (G5656) ελακησεν Burst G3319 μεσος In "the" Midst G2532 και And G1632 (G5681) εξεχυθη Gushed Out G3956 παντα   G3588 τα All G4698 σπλαγχνα Bowels. G846 αυτου His
  19 G2532 και And G1110 γνωστον Known G1096 (G5633) εγενετο It Became G3956 πασιν To All G3588 τοις Those G2730 (G5723) κατοικουσιν Dwelling G2419 ιερουσαλημ In Jerusalem, G5620 ωστε So That G2564 (G5683) κληθηναι   G3588 το Was Called G5564 χωριον That G1565 εκεινο Field G3588 τη   G2398 ιδια In G1258 διαλεκτω Own Language G846 αυτων Their G184 ακελδαμα Aceldama; G5123 τουτεστιν   G5123 (G5748) That Is, G5564 χωριον Field G129 αιματος Of Blood.
  20 G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written G1063 γαρ For G1722 εν In "the" G976 βιβλω Book G5568 ψαλμων Of Psalms, G1096 (G5676) γενηθητω   G3588 η Let Become G1886 επαυλις Homestead G846 αυτου His G2048 ερημος Desolate, G2532 και And G3361 μη Let There G2077 (G5749) εστω   G3588 ο Not Be "one" G2730 (G5723) κατοικων Dwelling G1722 εν In G846 αυτη It; G2532 και   G3588 την And, G1984 επισκοπην Overseership G846 αυτου His G2983 (G5630) λαβοι Let Take G2087 ετερος Another.
  21 G1163 (G5904) δει It Behooves G3767 ουν Therefore G3588 των Of Those G4905 (G5631) συνελθοντων Consorting G2254 ημιν With Us G435 ανδρων Men G1722 εν During G3956 παντι All "the" G5550 χρονω Time G1722 εν In G3739 ω Which G1525 (G5627) εισηλθεν Came In G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out G1909 εφ Among G2248 ημας Us G3588 ο The G2962 κυριος Lord G2424 ιησους Jesus,
  22 G756 (G5671) αρξαμενος Beginning G575 απο From G3588 του The G908 βαπτισματος Baptism G2491 ιωαννου Of John G2193 εως Until G3588 της The G2250 ημερας Day G3739 ης In Which G353 (G5681) ανεληφθη He Was Taken Up G575 αφ From G2257 ημων Us, G3144 μαρτυρα A Witness G3588 της Of G386 αναστασεως Resurrection G846 αυτου His G1096 (G5635) γενεσθαι To Become G4862 συν With G2254 ημιν Us G1520 ενα One G5130 τουτων Of These.
  23 G2532 και And G2476 (G5627) εστησαν They Set Forth G1417 δυο Two, G2501 ιωσηφ   G3588 τον Joseph G2564 (G5746) καλουμενον Called G923 βαρσαβαν Barsabas, G3739 ος Who G1941 (G5681) επεκληθη Was Surnamed G2459 ιουστος Justus, G2532 και And G3159 ματθιαν Matthias.
  24 G2532 και And G4336 (G5666) προσευξαμενοι Praying G2036 (G5627) ειπον They Said G4771 συ Thou G2962 κυριε Lord, G2589 καρδιογνωστα Knower Of The Hearts G3956 παντων Of All G322 (G5657) αναδειξον Show G1537 εκ Of G5130 τουτων   G3588 των These G1417 δυο Two G1520 ενα One G3739 ον Which G1586 (G5668) εξελεξω Thou Didst Choose
  25 G2983 (G5629) λαβειν To Receive G3588 τον The G2819 κληρον   G3588 της Part G1248 διακονιας   G3778 ταυτης Of This Service G2532 και And G651 αποστολης Apostleship, G1537 εξ From G3739 ης Which G3845 (G5627) παρεβη Transgressing Fell G2455 ιουδας Judas, G4198 (G5677) πορευθηναι To Go G1519 εις To G3588 τον His G5117 τοπον   G3588 τον Place G2398 ιδιον Own.
  26 G2532 και And G1325 (G5656) εδωκαν They Gave G2819 κληρους Lots G846 αυτων Their, G2532 και And G4098 (G5627) επεσεν Fell G3588 ο The G2819 κληρος Lot G1909 επι On G3159 ματθιαν Matthias, G2532 και And G4785 (G5681) συγκατεψηφισθη He Was Numbered G3326 μετα With G3588 των The G1733 ενδεκα Eleven G652 αποστολων Apostles.
ACVI(i)
   1 G3303 PRT μεν Indeed G4160 V-AMI-1S εποιησαμην I Made G3588 T-ASM τον Tho G4413 A-ASM πρωτον Former G3056 N-ASM λογον Treatise G5599 INJ ω O G2321 N-VSM θεοφιλε Theophilus G4012 PREP περι About G3956 A-GPN παντων All G3739 R-GPN ων That G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G5037 PRT τε Both G4160 V-PAN ποιειν To Do G2532 CONJ και And G1321 V-PAN διδασκειν To Teach
   2 G891 PREP αχρι Until G2250 N-GSF ημερας Day G3739 R-GSF ης Of Which G353 V-API-3S ανεληφθη He Was Taken Up G1781 V-ANP-NSM εντειλαμενος Having Commanded G1223 PREP δια Through G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G3588 T-DPM τοις Thos G652 N-DPM αποστολοις Apostles G3739 R-APM ους Whom G1586 V-AMI-3S εξελεξατο He Chose
   3 G3739 R-DPM οις To Whom G2532 CONJ και Also G3936 V-AAI-3S παρεστησεν He Presented G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2198 V-PAP-ASM ζωντα Living G3326 PREP μετα After G3588 T-ASN το The G3958 V-2AAN παθειν To Suffer G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν By G4183 A-DPN πολλοις Many G5039 N-DPN τεκμηριοις Infallible Proofs G3700 V-PNP-NSM οπτανομενος Being Seen G846 P-DPM αυτοις By Them G1223 PREP δι During G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G2250 N-GPF ημερων Days G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NSM λεγων Speaking G3588 T-APN τα Thes G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   4 G2532 CONJ και And G4871 V-PNP-NSM συναλιζομενος Being Assembled Together G3853 V-AAI-3S παρηγγειλεν He Commanded G846 P-DPM αυτοις Them G3361 PRT-N μη Not G5563 V-PPN χωριζεσθαι To Depart G575 PREP απο From G2414 N-GPN ιεροσολυμων Jerusalem G235 CONJ αλλα But G4037 V-PAN περιμενειν To Wait For G3588 T-ASF την Tha G1860 N-ASF επαγγελιαν Promise G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3739 R-ASF ην Which G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Heard G3450 P-1GS μου From Me
   5 G3754 CONJ οτι Because G2491 N-NSM ιωαννης John G3303 PRT μεν Indeed G907 V-AAI-3S εβαπτισεν Immersed G5204 N-DSN υδατι In Water G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G907 V-FPI-2P βαπτισθησεσθε Will Be Immersed G1722 PREP εν In G40 A-DSN αγιω Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit G3326 PREP μετα After G3756 PRT-N ου Not G4183 A-APF πολλας Many G3778 D-APF ταυτας These G2250 N-APF ημερας Days
   6 G3588 T-NPM οι Thos G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G4905 V-2AAP-NPM συνελθοντες Having Come Together G1905 V-IAI-3P επηρωτων They Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G1487 PRT-I ει If? G600 V-PAI-2S αποκαθιστανεις Thou Restore G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-DSM τω To Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G1722 PREP εν At G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-DSM τω Tho G5550 N-DSM χρονω Time
   7 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3756 PRT-N ουχ Not G5216 P-2GP υμων Of You G1097 V-2AAN γνωναι To Know G5550 N-APM χρονους Times G2228 PRT η Or G2540 N-APM καιρους Seasons G3739 R-APM ους Which G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5087 V-2AMI-3S εθετο Established G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2398 A-DSF ιδια Own G1849 N-DSF εξουσια Authority
   8 G235 CONJ αλλα But G2983 V-FDI-2P ληψεσθε Ye Will Receive G1411 N-ASF δυναμιν Power G3588 T-GSN του Of The G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G1904 V-2AAP-GSN επελθοντος That Comes G1909 PREP εφ Upon G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-2P εσεσθε Ye Will Be G3144 N-NPM μαρτυρες Witnesses G3427 P-1DS μοι To Me G5037 PRT τε Both G1722 PREP εν In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3956 A-DSF παση All G3588 T-DSF τη Tha G2449 N-DSF ιουδαια Judea G2532 CONJ και And G4540 N-DSF σαμαρεια Samaria G2532 CONJ και And G2193 CONJ εως As Far As G2078 A-GSM εσχατου Of Extremity G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth
   9 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G5023 D-APN ταυτα These G846 P-GPM αυτων Of Them G991 V-PAP-GPM βλεποντων Watching G1869 V-API-3S επηρθη He Was Taken Up G2532 CONJ και And G3507 N-NSF νεφελη Cloud G5274 V-2AAI-3S υπελαβεν Received G846 P-ASM αυτον Him G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G3788 N-GPM οφθαλμων Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them
   10 G2532 CONJ και And G5613 ADV ως While G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G816 V-PAP-NPM ατενιζοντες Gazing At G846 P-GSM αυτου Of Him G4198 V-PNP-GSM πορευομενου Going G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Sky G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1417 N-NUI δυο Two G435 N-NPM ανδρες Men G2532 CONJ και Also G3936 V-LAI-3P παρειστηκεισαν Had Stood By G846 P-DPM αυτοις Them G1722 PREP εν In G3022 A-DSF λευκη White G2066 N-DSF εσθητι Apparel
   11 G3739 R-NPM οι Who G2532 CONJ και Also G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G435 N-VPM ανδρες Men G1057 N-VPM γαλιλαιοι Galileans G5101 I-ASN τι Why? G2476 V-RAI-2P εστηκατε Stand Ye G1689 V-PAP-NPM εμβλεποντες Gazing G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Sky G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3588 T-NSM ο Tho G353 V-APP-NSM αναληφθεις Who Was Taken Up G575 PREP αφ From G5216 P-2GP υμων You G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Sky G2064 V-FDI-3S ελευσεται Will Come G3779 ADV ουτως This Way G3739 R-ASM ον Which G5158 N-ASM τροπον Manner G2300 V-ADI-2P εθεασασθε Ye Saw G846 P-ASM αυτον Him G4198 V-PNP-ASM πορευομενον Going G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven
   12 G5119 ADV τοτε Then G5290 V-AAI-3P υπεστρεψαν They Returned G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G3735 N-GSN ορους Mountain G2564 V-PPP-GSN καλουμενου Called G1638 N-GSM ελαιωνος Olivet G3739 R-NSN ο Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1451 ADV εγγυς Near G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2192 V-PAP-ASN εχον Having G4521 N-GSN σαββατου Sabbath G3598 N-ASF οδον Journey
   13 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G1525 V-2AAI-3P εισηλθον They Came In G305 V-2AAI-3P ανεβησαν They Went Up G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G5253 N-ASN υπερωον Upper Floor G3757 ADV ου Where G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G2650 V-PAP-NPM καταμενοντες Lodging G5037 PRT τε Including G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2532 CONJ και And G2385 N-NSM ιακωβος James G2532 CONJ και And G2491 N-NSM ιωαννης John G2532 CONJ και And G406 N-NSM ανδρεας Andrew G5376 N-NSM φιλιππος Philip G2532 CONJ και And G2381 N-NSM θωμας Thomas G918 N-NSM βαρθολομαιος Bartholomew G2532 CONJ και And G3156 N-NSM ματθαιος Matthew G2385 N-NSM ιακωβος James G256 N-GSM αλφαιου Of Alphaeus G2532 CONJ και And G4613 N-NSM σιμων Simon G3588 T-NSM ο Tho G2207 N-NSM ζηλωτης Zealot G2532 CONJ και And G2455 N-NSM ιουδας Judas G2385 N-GSM ιακωβου Of James
   14 G3956 A-NPM παντες All G3778 D-NPM ουτοι These G2258 V-IXI-3P ησαν Were G4342 V-PAP-NPM προσκαρτερουντες Continuing G3661 ADV ομοθυμαδον With One Accord G3588 T-DSF τη In Tha G4335 N-DSF προσευχη Prayer G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G1162 N-DSF δεησει Supplication G4862 PREP συν With G1135 N-DPF γυναιξιν Women G2532 CONJ και And G3137 N-DSF μαρια Maria G3588 T-DSF τη Tha G3384 N-DSF μητρι Mother G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G2532 CONJ και And G4862 PREP συν With G3588 T-DPM τοις Thos G80 N-DPM αδελφοις Brothers G846 P-GSM αυτου Of Him
   15 G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3778 D-DPF ταυταις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G4074 N-NSM πετρος Peter G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Stood Up G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G5037 PRT τε And G2258 V-IXI-3S ην There Was G3793 N-NSM οχλος Multitude G3686 N-GPN ονοματων Of Names G1909 PREP επι At G3588 T-ASN το The G846 P-ASN αυτο Same G5613 ADV ως About G1540 N-NUI εκατον Hundred G1501 N-NPM εικοσι Twenty G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said
   16 G435 N-VPM ανδρες Men G80 N-VPM αδελφοι Brothers G1163 V-IQI-3S εδει It Was Necessary For G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1124 N-ASF γραφην Scripture G4137 V-APN πληρωθηναι To Be Fulfilled G3739 R-ASF ην Which G3588 T-NSN το The G40 A-NSN αγιον Holy G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G4277 V-2AAI-3S προειπεν Foretold G1223 PREP δια Through G4750 N-GSN στοματος Mouth G1138 N-PRI δαυιδ Of David G4012 PREP περι About G2455 N-GSM ιουδα Judas G3588 T-GSM του Tho G1096 V-2ADP-GSM γενομενου Who Became G3595 N-GSM οδηγου Guide G3588 T-DPM τοις To Thos G4815 V-2AAP-DPM συλλαβουσιν Who Arrested G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   17 G3754 CONJ οτι Because G2258 V-IXI-3S ην He Was G2674 V-RPP-NSM κατηριθμημενος Numbered G4862 PREP συν With G2254 P-1DP ημιν Us G2532 CONJ και And G2975 V-2AAI-3S ελαχεν Received G3588 T-ASM τον Tho G2819 N-ASM κληρον Share G3778 D-GSF ταυτης Of This G3588 T-GSF της Tha G1248 N-GSF διακονιας Ministry
   18 G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G3778 D-NSM ουτος This G2932 V-ADI-3S εκτησατο Obtained G5564 N-ASN χωριον Field G1537 PREP εκ From G3408 N-GSM μισθου Reward G3588 T-GSF της Of Tha G93 N-GSF αδικιας Unrighteousness G2532 CONJ και And G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G4248 A-NSM πρηνης Headlong G2997 V-AAI-3S ελακησεν He Burst Open G3319 A-NSM μεσος Middle G2532 CONJ και And G3956 A-NPN παντα All G3588 T-NPN τα Thes G4698 N-NPN σπλαγχνα Bowels G846 P-GSM αυτου Of Him G1632 V-API-3S εξεχυθη Gushed Out
   19 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Became G1110 A-NSN γνωστον Known G3956 A-DPM πασιν To All G3588 T-DPM τοις Thos G2730 V-PAP-DPM κατοικουσιν Dwelling At G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G5620 CONJ ωστε So As G2564 V-APN κληθηναι To Call G1565 D-ASN εκεινο That G3588 T-ASN το The G5564 N-ASN χωριον Field G3588 T-DSF τη In Tha G2398 A-DSF ιδια Own G1258 N-DSF διαλεκτω Dialect G846 P-GPM αυτων Of Them G184 N-PRI ακελδαμαχ Akeldama G5123 D-NSN τουτ This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5564 N-ASN χωριον Field G129 N-GSN αιματος Of Blood
   20 G1063 CONJ γαρ For G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1722 PREP εν In G976 N-DSF βιβλω Book G5568 N-GPM ψαλμων Of Psalms G3588 T-NSF η Tha G1886 N-NSF επαυλις Habitation G846 P-GSM αυτου Of Him G1096 V-AOM-3S γενηθητω Let It Become G2048 A-NSF ερημος Desolate G2532 CONJ και And G2077 V-PXM-3S εστω Let Be G3361 PRT-N μη No G3588 T-NSM ο Tho G2730 V-PAP-NSM κατοικων Dwelling G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη It G2532 CONJ και And G2087 A-NSM ετερος Another G2983 V-2AAO-3S λαβοι Let Him Take G3588 T-ASF την Tha G1984 N-ASF επισκοπην Office G846 P-GSM αυτου Of Him
   21 G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-GPM των Of Thos G435 N-GPM ανδρων Men G4905 V-2AAP-GPM συνελθοντων Who Accompanied G2254 P-1DP ημιν Us G1722 PREP εν During G3956 A-DSM παντι All G5550 N-DSM χρονω Time G1722 PREP εν During G3739 R-DSM ω Which G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2424 N-NSM ιησους Iesous G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Went In G2532 CONJ και And G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Out G1909 PREP εφ Among G2248 P-1AP ημας Us
   22 G756 V-AMP-NSM αρξαμενος Having Begun G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G908 N-GSN βαπτισματος Immersion G2491 N-GSM ιωαννου Of John G2193 CONJ εως To G3588 T-GSF της Tha G2250 N-GSF ημερας Day G3739 R-GSF ης That G353 V-API-3S ανεληφθη He Was Taken Up G575 PREP αφ From G2257 P-1GP ημων Us G1520 N-ASM ενα One G5130 D-GPM τουτων Of These G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G3144 N-ASM μαρτυρα Witness G4862 PREP συν With G2254 P-1DP ημιν Us G3588 T-GSF της Of Tha G386 N-GSF αναστασεως Resurrection G846 P-GSM αυτου Of Him
   23 G2532 CONJ και And G2476 V-2AAI-3P εστησαν They Put Forward G1417 N-NUI δυο Two G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G3588 T-ASM τον Tho G2564 V-PPP-ASM καλουμενον Called G923 N-ASM βαρσαβαν Barsabbas G3739 R-NSM ος Who G1941 V-API-3S επεκληθη Was Surnamed G2459 N-NSM ιουστος Justus G2532 CONJ και And G3159 N-ASM ματθιαν Matthias
   24 G2532 CONJ και And G4336 V-ADP-NPM προσευξαμενοι Having Prayed G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G4771 P-2NS συ Thou G2962 N-VSM κυριε Lord G2589 N-VSM καρδιογνωστα Heart-knowing G3956 A-GPM παντων Of All G322 V-AAM-2S αναδειξον Show G3739 R-ASM ον Which G1520 N-ASM ενα One G1537 PREP εκ Of G5130 D-GPM τουτων These G3588 T-GPM των Of Thos G1417 N-NUI δυο Two G1586 V-AMI-2S εξελεξω Thou Have Chosen
   25 G2983 V-2AAN λαβειν To Take G3588 T-ASM τον Tho G2819 N-ASM κληρον Place G3778 D-GSF ταυτης Of This G3588 T-GSF της Tha G1248 N-GSF διακονιας Ministry G2532 CONJ και And G651 N-GSF αποστολης Apostleship G1537 PREP εξ From G3739 R-GSF ης Which G2455 N-NSM ιουδας Judas G3845 V-2AAI-3S παρεβη Transgressed G4198 V-AON πορευθηναι To Go G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G2398 A-ASM ιδιον Own G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place
   26 G2532 CONJ και And G1325 V-AAI-3P εδωκαν They Gave G846 P-GPM αυτων Of Them G2819 N-APM κληρους Lots G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2819 N-NSM κληρος Lot G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell G1909 PREP επι Upon G3159 N-ASM ματθιαν Matthias G2532 CONJ και And G4785 V-API-3S συγκατεψηφισθη He Was Numbered With G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G1733 N-NUI ενδεκα Eleven G652 N-GPM αποστολων Apostles
new(i)
  1 G3303 G4413 The former G3056 treatise G4160 [G5668] have I made, G5599 O G2321 Theophilus, G4012 of G3956 all G3739 that G2424 Jesus G756 [G5662] began G5037 both G4160 [G5721] to do G2532 and G1321 [G5721] teach,
  2 G891 Until G2250 the day G3739 when G353 [G5681] he was taken up, G1223 after that he through G40 the Holy G4151 Spirit G1781 [G5674] had given commandments G652 to the apostles G3739 whom G1586 [G5668] he had chosen:
  3 G3739 To whom G2532 also G3936 [G5656] he showed G1438 himself G2198 [G5723] alive G3326 after G3588   G846 his G3958 [G5629] suffering G1722 in G4183 many G5039 infallible proofs, G3700 [G5740] being seen G846 G1223 by them G5062 forty G2250 days, G2532 and G3004 [G5723] speaking G3588 of the things G4012 pertaining G3588 to the G932 kingdom G3588   G2316 of God:
  4 G2532 And, G4871 [G5740] being assembled G846 with G3853 [G5656] them, commanded G846 them G5563 0 that they should G3361 not G5563 [G5745] depart G575 from G2414 Jerusalem, G235 but G4037 [G5721] wait G1860 for the promise G3962 of the Father, G3739 which, G191 [G5656] saith he, { ye have heard G3450 from me.}
  5 G3754 { For G2491 John G3303 truly G907 [G5656] baptized G5204 in water; G1161 but G5210 ye G907 [G5701] shall be baptized G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit G3756 not G3326 G4183 many G2250 days G5025 from now.}
  6 G3303 When G3767 they therefore G4905 [G5631] were come together, G1905 [G5707] they asked G846 of him, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G1487 if G600 0 thou wilt G1722 at G5129 this G5550 time G600 [G5719] restore again G932 the kingdom G2474 to Israel?
  7 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them, G2076 [G5748] { It is G3756 not G5216 for you G1097 [G5629] to know G5550 the times G2228 or G2540 the seasons, G3739 which G3962 the Father G5087 [G5639] hath put G1722 in G2398 his own G1849 authority.}
  8 G235 { But G2983 [G5695] ye shall receive G1411 power, G40 after the Holy G4151 Spirit G1904 [G5631] is come G1909 upon G5209 you: G2532 and G2071 [G5704] ye shall be G3144 witnesses G3427 to me G5037 both G1722 in G2419 Jerusalem, G2532 and G1722 in G3956 all G2449 Judaea, G2532 and G4540 in Samaria, G2532 and G2193 to G2078 the uttermost part G1093 of the earth.}
  9 G2532 And G2036 [G5631] when he had spoken G5023 these things, G846 while they G991 [G5723] beheld, G1869 [G5681] he was taken up; G2532 and G3507 a cloud G5274 [G5627] received G846 him G575 from G846 their G3788 sight.
  10 G2532 And G5613 while G2258 G816 [G5713] they were gazing G1519 into G3588 the G3772 heaven G846 as he G4198 [G5740] went up, G2532 and G2400 [G5628] behold, G1417 two G435 men G3936 [G5715] stood by G846 them G1722 in G3022 white G2066 apparel;
  11 G3739 Who G2532 also G2036 [G5627] said, G435 Ye men G1057 of Galilee, G5101 why G2476 [G5758] stand ye G1689 [G5723] gazing up G1519 to G3772 heaven? G3778 this same G2424 Jesus, G3588 who G353 [G5685] is taken G575 from G5216 you G1519 into G3772 heaven, G2064 0 shall G3779 so G2064 [G5695] come G3739 G5158 in like manner as G2300 [G5662] ye have seen G846 him G4198 [G5740] go G1519 into G3772 heaven.
  12 G5119 Then G5290 [G5656] they returned G1519 to G2419 Jerusalem G575 from G3735 the mount G2564 [G5746] called G1638 Olivet, G3739 which G2076 [G5748] is G1451 from G2419 Jerusalem G4521 a sabbath G2192 G3598 [G5723] day's journey.
  13 G2532 And G3753 when G1525 [G5627] they had come in, G305 [G5627] they went G1519 into G5253 an upper room, G3757 where G2258 G2650 [G5713] abode G5037 both G4074 Peter, G2532 and G2385 Jacobus, G2532 and G2491 John, G2532 and G406 Andrew, G5376 Philip, G2532 and G2381 Thomas, G918 Bartholomew, G2532 and G3156 Matthew, G2385 Jacobus G256 the son of Alphaeus, G2532 and G4613 Simon G2208 Zelotes, G2532 and G2455 Judas G2385 the brother of Jacobus.
  14 G3778 These G3956 all G2258 [G5713] were G4342 [G5723] attending constantly G3661 with one accord G4335 in prayer G2532 and G1162 supplication, G4862 with G1135 the women, G2532 and G3137 Mary G3588 the G3384 mother G2424 of Jesus, G2532 and G4862 with G846 his G80 brethren.
  15 G2532 And G1722 in G5025 those G2250 days G4074 Peter G450 [G5631] stood up G1722 in G3319 the midst G3101 of the disciples, G5037 and G2036 [G5627] said, G3793 (the crowd G3686 of the names G1909 G846 together G2258 [G5713] were G5613 about G1540 an hundred G1501 and twenty,)
  16 G435 Men, G80 brethren, G5026 this G1124 scripture G1163 [G5713] must G4137 [G5683] needs have been fulfilled, G3739 which G40 the Holy G4151 Spirit G1223 by G4750 the mouth G1138 of David G4277 [G5627] foretold G4012 concerning G2455 Judas, G3588 who G1096 [G5637] was G3595 guide G4815 [G5631] to them that took G2424 Jesus.
  17 G3754 For G2258 [G5713] he was G2674 [G5772] numbered G4862 with G2254 us, G2532 and G2975 [G5627] had obtained G2819 part G5026 of this G1248 service.
  18 G3767 Therefore G3303 indeed, G3778 this man G2932 [G5662] acquired G5564 a place G1537 with G3408 the wage G93 of injustice; G2532 and G1096 [G5637] falling G4248 headlong, G2997 [G5656] he burst asunder G3319 in the midst, G2532 and G3956 all G846 his G4698 bowels G1632 [G5681] gushed out.
  19 G2532 And G1096 [G5633] it was G1110 known G3956 to all G3588 the G2730 [G5723] dwellers G2419 at Jerusalem; G5620 therefore G1565 that G5564 place G2564 [G5683] is called G846 in their G2398 proper G1258 tongue, G184 Aceldama, G5123 [G5748] that is to say, G5564 The Place G129 of Blood.
  20 G1063 For G1125 [G5769] it is written G1722 in G976 the book G5568 of Psalms, G1096 0 Let G846 his G1886 habitation G1096 [G5676] be G2048 desolate, G2532 and G2077 [G5749] let G3361 no man G2730 [G5723] dwell G1722 in G846 it: G2532 and G846 his G1984 overseership G2983 0 let G2087 another G2983 [G5630] take.
  21 G3767 Therefore G5130 of these G435 men G4905 [G5631] who accompanied G2254 us G3956 all G5550 the time G1722 G3739 that G2962 the Lord G2424 Jesus G1831 0 went G1525 [G5627] in G2532 and G1831 [G5627] out G1909 among G2248 us,
  22 G756 [G5671] Beginning G575 from G908 the baptism G2491 of John, G2193 to G2250 that same day G3739 that G353 [G5681] he was taken up G575 from G2257 us, G1163 [G5748] must G1520 one G1096 [G5635] become G3144 a witness G4862 with G2254 us G846 of his G386 resurrection.
  23 G2532 And G2476 [G5627] they appointed G1417 two, G2501 Joseph G2564 [G5746] called G923 Barsabas, G3739 who G1941 [G5681] was surnamed G2459 Justus, G2532 and G3159 Matthias.
  24 G2532 And G4336 [G5666] they prayed, G2036 [G5627] and said, G4771 Thou, G2962 Lord, G2589 who knowest the hearts G3956 of all G322 [G5657] men, show G3739 G1520 which G1537 of G5130 these G1417 two G1586 [G5668] thou hast chosen,
  25 G2983 [G5629] That he may take G2819 part G5026 of this G1248 service G2532 and G651 apostleship, G1537 from G3739 which G2455 Judas G3845 [G5627] walked contrary to, G4198 [G5677] that he might go G1519 to G2398 his own G5117 place.
  26 G2532 And G1325 [G5656] they gave forth G846 their G2819 lots; G2532 and G2819 the lot G4098 [G5627] fell G1909 upon G3159 Matthias; G2532 and G4785 [G5681] he was numbered G3326 with G1733 the eleven G652 apostles.
Vulgate(i) 1 primum quidem sermonem feci de omnibus o Theophile quae coepit Iesus facere et docere 2 usque in diem qua praecipiens apostolis per Spiritum Sanctum quos elegit adsumptus est 3 quibus et praebuit se ipsum vivum post passionem suam in multis argumentis per dies quadraginta apparens eis et loquens de regno Dei 4 et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent sed expectarent promissionem Patris quam audistis per os meum 5 quia Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies 6 igitur qui convenerant interrogabant eum dicentes Domine si in tempore hoc restitues regnum Israhel 7 dixit autem eis non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate 8 sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos et eritis mihi testes in Hierusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae 9 et cum haec dixisset videntibus illis elevatus est et nubes suscepit eum ab oculis eorum 10 cumque intuerentur in caelum eunte illo ecce duo viri adstiterunt iuxta illos in vestibus albis 11 qui et dixerunt viri galilaei quid statis aspicientes in caelum hic Iesus qui adsumptus est a vobis in caelum sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum 12 tunc reversi sunt Hierosolymam a monte qui vocatur Oliveti qui est iuxta Hierusalem sabbati habens iter 13 et cum introissent in cenaculum ascenderunt ubi manebant Petrus et Iohannes Iacobus et Andreas Philippus et Thomas Bartholomeus et Mattheus Iacobus Alphei et Simon Zelotes et Iudas Iacobi 14 hii omnes erant perseverantes unianimiter in oratione cum mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius 15 et in diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit erat autem turba nominum simul fere centum viginti 16 viri fratres oportet impleri scripturam quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda qui fuit dux eorum qui conprehenderunt Iesum 17 quia connumeratus erat in nobis et sortitus est sortem ministerii huius 18 et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis et suspensus crepuit medius et diffusa sunt omnia viscera eius 19 et notum factum est omnibus habitantibus Hierusalem ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Acheldemach hoc est ager Sanguinis 20 scriptum est enim in libro Psalmorum fiat commoratio eius deserta et non sit qui inhabitet in ea et episcopatum eius accipiat alius 21 oportet ergo ex his viris qui nobiscum congregati sunt in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus 22 incipiens a baptismate Iohannis usque in diem qua adsumptus est a nobis testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis 23 et statuerunt duos Ioseph qui vocabatur Barsabban qui cognominatus est Iustus et Matthiam 24 et orantes dixerunt tu Domine qui corda nosti omnium ostende quem elegeris ex his duobus unum 25 accipere locum ministerii huius et apostolatus de quo praevaricatus est Iudas ut abiret in locum suum 26 et dederunt sortes eis et cecidit sors super Matthiam et adnumeratus est cum undecim apostolis
Clementine_Vulgate(i) 1 Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quæ cœpit Jesus facere et docere 2 usque in diem qua præcipiens Apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, assumptus est: 3 quibus et præbuit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis, et loquens de regno Dei. 4 { Et convescens, præcepit eis ab Jerosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris, quam audistis (inquit) per os meum:} 5 { quia Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies.} 6 Igitur qui convenerant, interrogabant eum, dicentes: Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israël? 7 { Dixit autem eis: Non est vestrum nosse tempora vel momenta quæ Pater posuit in sua potestate:} 8 { sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos, et eritis mihi testes in Jerusalem, et in omni Judæa, et Samaria, et usque ad ultimum terræ.} 9 Et cum hæc dixisset, videntibus illis, elevatus est: et nubes suscepit eum ab oculis eorum. 10 Cumque intuerentur in cælum euntem illum, ecce duo viri astiterunt juxta illos in vestibus albis, 11 qui et dixerunt: Viri Galilæi, quid statis aspicientes in cælum? Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in cælum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in cælum. 12 Tunc reversi sunt Jerosolymam a monte qui vocatur Oliveti, qui est juxta Jerusalem, sabbati habens iter. 13 Et cum introissent in cœnaculum, ascenderunt ubi manebant Petrus, et Joannes, Jacobus, et Andreas, Philippus, et Thomas, Bartholomæus, et Matthæus, Jacobus Alphæi, et Simon Zelotes, et Judas Jacobi. 14 Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus, et Maria matre Jesu, et fratribus ejus. 15 In diebus illis, exsurgens Petrus in medio fratrum, dixit (erat autem turba hominum simul, fere centum viginti): 16 Viri fratres, oportet impleri Scripturam quam prædixit Spiritus Sanctus per os David de Juda, qui fuit dux eorum qui comprehenderunt Jesum: 17 qui connumeratus erat in nobis, et sortitus est sortem ministerii hujus. 18 Et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis, et suspensus crepuit medius: et diffusa sunt omnia viscera ejus. 19 Et notum factum est omnibus habitantibus Jerusalem, ita ut appellaretur ager ille, lingua eorum, Haceldama, hoc est, ager sanguinis. 20 Scriptum est enim in libro Psalmorum: Fiat commoratio eorum deserta, et non sit qui inhabitet in ea: et episcopatum ejus accipiat alter. 21 Oportet ergo ex his viris qui nobiscum sunt congregati in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Jesus, 22 incipiens a baptismate Joannis usque in diem qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis ejus nobiscum fieri unum ex istis. 23 Et statuerunt duos, Joseph, qui vocabatur Barsabas, qui cognominatus est Justus, et Mathiam. 24 Et orantes dixerunt: Tu Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum, 25 accipere locum ministerii hujus et apostolatus, de quo prævaricatus est Judas ut abiret in locum suum. 26 Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Mathiam: et annumeratus est cum undecim Apostolis.
Wycliffe(i) 1 Theofle, first `Y made a sermoun of alle thingis, that Jhesu bigan to do and to teche, 2 in to the daie of his ascencioun, in which he comaundide bi the Hooli Goost to hise apostlis, whiche he hadde chosun; 3 to whiche he schewide hym silf `alyue aftir his passioun, by many argumentis, apperinge to hem fourti daies, and spekinge of the rewme of God. 4 And he ete with hem, and comaundide, that thei schulden not departe fro Jerusalem, but abide the biheest of the fadir, which ye herden, he seide, bi my mouth; 5 for Joon baptiside in watir, but ye schulen be baptisid in the Hooli Goost, aftir these fewe daies. 6 Therfor thei that weren come to gidere, axiden hym, and seiden, Lord, whether in this time thou schalt restore the kingdom of Israel? 7 And he seide to hem, It is not youre to knowe the tymes ether momentis, whiche the fadir hath put in his power; 8 but ye schulen take the vertu of the Hooli Goost comynge fro aboue in to you, and ye schulen be my witnessis in Jerusalem, and in al Judee, and Samarie, and to the vtmeste of the erthe. 9 And whanne he had seid these thingis, in her siyt he was lift vp, and a cloude resseyuede him fro her iyen. 10 And whanne thei biheelden hym goynge in to heuene, lo! `twei men stoden bisidis hem in white clothing, and seiden, 11 Men of Galile, what stonden ye biholdinge in to heuene? This Jhesu, which is takun vp `fro you in to heuene, schal come, as ye seyn hym goynge in to heuene. 12 Thanne thei turneden ayen to Jerusalem, fro the hille that is clepid `the hille of Olyuete, which is bisidis Jerusalem an halidaies iourney. 13 And whanne thei weren entrid in to the hous, where thei dwelliden, thei wenten vp in to the soler, Petir and Joon, James and Andreu, Philip and Thomas, Bartholomew and Matheu, James of Alphei, and Symount Zelotes, and Judas of James. 14 Alle these weren lastingli contynuynge with o wille in preier, with wymmen, and Marie, the moder of Jhesu, and with hise britheren. 15 In tho daies Petre roos vp in the myddil of the britheren, and seide; and ther was a company of men togidere, almest an hundrid and twenti; 16 Britheren, it bihoueth that the scripture be fillid, whiche the Hooly Goost bifore seide bi the mouth of Dauith, of Judas that was ledere of hem that token Jhesu; 17 and was noumbrid among vs, and gat a part of this seruyce. 18 And this Judas hadde a feeld of the hire of wickidnesse, and he was hangid, and `to-brast the myddil, and alle hise entrailes weren sched abrood. 19 And it was maad knowun to alle men that dwelten in Jerusalem, so that the ilke feeld was clepid Acheldemak in the langage of hem, that is, the feeld of blood. 20 And it is writun in the book of Salmes, The abitacioun of hem be maad desert, and be ther noon that dwelle in it, and an other take his bishopriche. 21 Therfor it bihoueth of these men, that ben gaderid togidere with vs in al the tyme, in which the Lord Jhesu entride, and wente out among vs, 22 and bigan fro the baptym of Joon til in to the dai in which he was takun vp fro vs, that oon of these be maad a witnesse of his resurreccioun with vs. 23 And thei ordeyneden tweyn, Joseph, that was clepid Barsabas, that was named Just, and Mathie. 24 And thei preieden, and seiden, Thou, Lord, that knowist the hertis of alle men, schewe whom thou hast chosun of these tweyne, 25 that oon take the place of this seruyce and apostlehed, of which Judas trespasside, that he schulde go in to his place. 26 And thei yauen lottis to hem, and the lot felde on Mathie; and he was noumbrid with enleuen apostlis.
Tyndale(i) 1 In the former treatise (Deare frende Theophilus) I have written of all that Iesus beganne to do and teache 2 vntyll the daye in the which he was taken vp after that he thorowe the holy goost had geven commaundementes vnto the Apostles which he had chosen: 3 to whom also he shewed him selfe alyve after his passion by many tokens apperynge vnto them fourty dayes and speakynge of the kyngdome of god 4 and gaddered them togeder and commaunded the that they shuld not departe from Ierusalem: but to wayte for ye promys of the father whereof ye have herde of me. 5 For Iohn baptised wt water: but ye shalbe baptised with the holy goost and that with in this feawe dayes. 6 When they were come togeder they axed of him sayinge: Lorde wilt thou at this tyme restore agayne ye kyngdome to Israel? 7 And he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes or the seasons which ye father hath put in his awne power: 8 but ye shall receave power of the holy goost which shall come on you. And ye shall be witnesses vnto me in Ierusalem and in all Iewrye and in Samary and even vnto the worldes ende. 9 And when he had spoken these thinges whyll they behelde he was take vp and a cloude receaved him vp out of their sight. 10 And while they looked stedfastly vp to heaven as he went beholde two men stode by them in white apparell 11 which also sayde: ye men of Galile why stonde ye gasinge vp into heave? This same Iesus which is taken vp fro you in to heaven shall so come even as ye haue sene him goo into heaven. 12 Then returned they vnto Ierusalem from mount olivete which is nye to Ierusalem coteyninge a Saboth dayes iorney. 13 And when they were come in they went vp into a parler where abode both Peter and Iames Iohn and Andrew Philip and Thomas Bartlemew and Mathew Iames the sonne of Alpheus and Simo Zelotes and Iudas Iames sonne. 14 These all cotinued with one acorde in prayer and supplicacion with the wemen and Mary the mother of Iesu and with his brethren. 15 And in those dayes Peter stode vp in the myddes of the disciples and sayde (the noumbre of names that were to gether were aboute an hondred and twenty) 16 Ye men and brethren this scripture must have nedes ben fulfilled which the holy goost thorow ye mouth of David spake before of Iudas which was gyde to them that tooke Iesus. 17 For he was noubred with vs and had obtayned fellouship in this ministracion. 18 And the same hath now possessed a plot of grounde with the rewarde of iniquite and when he was hanged brast a sondre in ye myddes and all his bowels gusshed oute. 19 And it is knowe vnto all the inhabiters of Ierusalem: in so moche that that felde is called in their mother tonge Acheldama that is to saye the bloud felde. 20 It is written in the boke of Psalmes: His habitacio be voyde and no man be dwellinge therin: and his bisshoprycke let another take. 21 Wherfore of these me which have copanyed with vs all ye tyme that the Lorde Iesus wet in and out amonge vs 22 begynninge at the baptyme of Iohn vnto that same daye that he was taken vp from vs must one be ordeyned to be are witnes with vs of his resurreccion. 23 And they appoynted two Ioseph called Barsabas (whose syr name was Iustus) and Mathias. 24 And they prayed sayinge: thou Lorde which knowest the hertes of all me shewe whether of these two thou hast chosen 25 that the one maye take the roume of this ministracion and apostleshippe from the which Iudas by transgression fell that he myght go to his awne place. 26 And they gave forthe their lottes and the lot fell on Mathias and he was counted with the eleven Apostles.
Coverdale(i) 1 The first treatise (deare Theophilus) haue I made of all that Iesus beganne to do and to teache, 2 vntyll ye daye that he was taken vp, after that he (thorow the holy goost) had geuen commaundementes to to the Apostles, whom he had chosen: 3 to who also he shewed himself alyue after his passion, by many tokes, and appeared vnto them fourtye dayes longe, and spake vnto them of the kyngdome of God. 4 And whan he had gathered them together, he commaunded them that they shulde not departe from Ierusalem, but to wayte for the promyse of the father, wherof (sayde he) ye haue herde of me: 5 For Ihon baptysed with water, but ye shalbe baptysed wt ye holy goost, & that within this few dayes. 6 Now whan they were come together, they axed him, and sayde: LORDE, shalt thou at this tyme set vp the kyngdome of Israel agayne? 7 But he sayde vnto them: It belongeth not vnto you to knowe the tymes or seasons, which the father hath kepte in his awne power, 8 but ye shal receaue the power of ye holy goost, which shal come vpon you, and ye shalbe my witnesses at Ierusalem, and in all Iewrye and Samaria, and vnto the ende of the earth. 9 And whan he had spoken these thinges, whyle they behelde, he was taken vp, and a cloude receaued him from their sight. 10 And whyle they loked after him, as he wente in to heauen, beholde, there stode by them two men in whyte garmentes, 11 which also sayde: Ye men of Galile, Why stonde ye gasynge vp in to heauen? This Iesus which is take vp from you in to heauen shal come euen so as ye haue sene him go in to heauen. 12 Then turned they agayne from ye mount that is called Oliuete, which is nye to Ierusalem, and hath a Sabbath dayes iourney. 13 And whan they came in, they wente vp in to a parler, where abode Peter and Iames, Ihon and Andrew, Philippe and Thomas, Bartilmew and Mathew, Iames the sonne of Alpheus, and Simon Zelotes, and Iudas the sonne of Iames. 14 These all contynued with one acorde in prayer and supplicacion, with the wemen and Mary the mother of Iesu and with his brethren. 15 And in those dayes Peter stode vp in the myddes amonge the disciples, and sayde: (The company of the names together, was aboute an hundreth and twentye.) 16 Ye men and brethren, this scripture must nedes be fulfylled, which ye holy goost by the mouth of Dauid spake before of Iudas, which was a gyde of the that toke Iesus: 17 for he was nombred with vs, and had opteyned the felashippe of this mynistracion. 18 This same trulye possessed the felde for the rewarde of vnrighteousnes, and hanged himself, and brast asunder in the myddes, and all his bowels gusshed out. 19 And it is knowne vnto all the that dwell at Ierusalem, in so moch that the same felde is called in their mother tonge Acheldema, that is to saye, the bloude felde. 20 For it is wrytten in the boke of psalmes: His habitacion be voyde, and noman be dwellinge therin. And: His bisshoprike another take. 21 Wherfore amonge these men which haue bene gathered together with vs (all the tyme that the LORDE Iesus wete out and in amonge vs, 22 begynnynge from the baptyme of Ihon, vntyll ye daye that he was take vp from vs) must one be a wytnesse with vs of his resurreccion. 23 And they appoynted two (Ioseph called Barsabas, whose syrname was Iustus, and Mathias.) 24 makinge their prayer and sayenge: Thou LORDE, which knowest the hertes of all men, shewe whether of these two thou hast chosen, 25 that the one maye take the rowme of this mynistracion and Apostelshippe, from the which Iudas by transgression fell, that he might go awaye in to his awne place. 26 And they gaue forth the lottes ouer them, and the lot fell vpon Mathias. And he was counted with the eleuen Apostles.
MSTC(i) 1 In the former treatise, Dear friend Theophilus, I have written of all that Jesus began to do and teach, 2 until the day in the which he was taken up; after that he, through the holy ghost, had given commandments unto the apostles, which he had chosen: 3 to whom also he showed himself alive, after his passion, by many tokens; appearing unto them forty days, and speaking of the kingdom of God; 4 and gathered them together, and commanded them, that they should not depart from Jerusalem, but to "Wait for the promise of the father, whereof ye have heard of me. 5 For John baptised with water but ye shall be baptised with the holy ghost, and that within this few days." 6 When they were come together, they asked of him, saying, "Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?" 7 And he said unto them, "It is not for you to know the times, or the seasons which the father hath put in his own power: 8 but ye shall receive power of the holy ghost which shall come on you. And ye shall be witnesses unto me in Jerusalem, and in all Jewry, and in Samaria, and even unto the world's end." 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up: and a cloud received him up out of their sight. 10 And while they looked steadfastly up to heaven, as he went; behold, two men stood by them in white apparel, 11 which also said, "Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? This same Jesus which is taken up from you into heaven, shall so come, even as ye have seen him go into heaven." 12 Then returned they unto Jerusalem from Mount Olivet, which is nigh to Jerusalem, containing a Sabbath day's journey. 13 And when they were come in, they went up into a parlour, where abode both Peter and James, John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alpheus, and Simon Zealotes, and Judas James' son. 14 These all continued with one accord, in prayer, and supplication with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. 15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples and said — the number of names that were together, were about a hundred and twenty - 16 "Ye men and brethren, this scripture must have needs been fulfilled which the holy ghost, through the mouth of David, spake before of Judas, which was guide to them that took Jesus: 17 For he was now numbered with us and had obtained fellowship in this ministration. 18 And the same hath now possessed a plot of ground with the reward of iniquity. And when he was hanged, burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. 19 And it is known unto all the inhabiters of Jerusalem. Insomuch that that field is called in their mother tongue, Akeldama, that is to say the blood field. 20 It is written in the book of psalms, 'His habitation be void, and no man be dwelling therein,' and, 'His bishoprick let another take.' 21 Wherefore of these men which have companied with us — all the time that the Lord Jesus went out and in among us, 22 beginning at the baptism of John unto that same day that he was taken up from us — must one be ordained to bear witness with us of his resurrection." 23 And they appointed two: Joseph called Barsabbas, whose surname was Justus, and Matthias. 24 And they prayed, saying, "Thou Lord which knowest the hearts of all men, show whether thou hast chosen of these two, 25 that the one may take the room of this ministration, and apostleship from the which Judas by transgression fell, that he might go to his own place." 26 And they gave forth their lots, and the lot fell on Mathias. And he was counted with the eleven apostles.
Matthew(i) 1 In the former treatyse (deare frende Theophilus) I haue written of all that Iesus beganne to do and teache, 2 vntyll the day in whyche he was taken vp after that he, through the holy ghost, had geuen commaundementes vnto the Apostles whiche he had chosen: 3 to whom also he shewed him selfe aliue after his passion by many tokens, apperynge vnto them fourty dayes, & speakinge of the kyngdome of God, 4 & gathered them together, and commaunded them, that they shoulde not departe from Hierusalem: but to wayt for the promys of the father, wherof ye haue hearde of me. 5 For Iohn baptysed with water: but ye shal be baptised with the holy ghost, and that wyth in thys feawe dayes. 6 When they were come together they axed of him saiynge: Lorde wylt thou at thys tyme restore againe the kyngdome to Israel? 7 And he sayed vnto them: It is not for you to know the tymes or the seasons which the father hath put in hys owne power 8 but ye shall receiue power of the holy ghost, whiche shall come on you. And ye shall be witnesses vnto me in Hierusalem, and in al Iewrye, and in Samary and euen vnto the worldes ende. 9 And when he had spoken these thynges whyle they beheld, he was taken vp, and a cloud receiued him vp out of their sighte, 10 And while they loked stedfastlye vp to heauen as he went, beholde two men stode by them in whyt apparell, 11 whyche also sayde: ye men of Galile, why stande ye gasynge vp into heauen? This same Iesus which is taken from you into heauen, shal so come, euen as ye haue sene hym go into heauen. 12 Then returned they vnto Hierusalem from mounte Oliuete, whiche is nie to Hierusalem counteynynge a saboth dayes iorney. 13 And when they were come in, they went vp into a parler where abode bothe Peter, and Iames, Iohn and Andrew, Philip & Thomas, Bartlemew and Matthewe, Iames the sonne of Alpheus and Simon zelotes, and Iudas Iames sonne. 14 These all continued wyth one accorde in prayer and supplicacion with the women and Mary the mother of Iesu, and with hys brethren. 15 And in those dayes Peter stode vp in the myddes of the dyscyples and sayde (the numbre of names that were together, were about an hundred and twenty) 16 Ye men and brethren this scripture muste haue nedes ben fulfilled, which the holy ghost through the mouth of Dauid spake before of Iudas, whiche was gyde to them that toke Iesus. 17 For he was noumbred wyth vs and had obtayned felowshype in this ministracion. 18 And the same hath now possessed a plot of grounde with the rewarde of iniquitie, and when he was hanged, brast a sondre in the myddes. and all his bowels gushed out. 19 And it is knowen vnto all the inhabiters of Ierusalem, in so much that, that felde is called in theyr mother tonge Acheldama, that is to say, the bloude fielde. 20 It is written in the boke of Psalmes: His habitacion be voide, and no man be dwelling ther in: and his Byshoprycke let another take. 21 Wherfore of these men whiche haue companyed with vs all the tyme that the Lorde Iesus went in and oute among vs, 22 beginning at the baptisme of Iohn, vnto that same daye that he was taken vp from vs, muste one be ordeyned to beare wytnes with vs of hys resurreccion. 23 And they apoynted two, Ioseph called Barsabas (whose syr name was Iustus) and Mathias. 24 And they praysed saiynge: thou Lorde whyche knowest the hertes af all men, shewe whether of these two thou hast chosen, 25 that the one may take the roume of this mynystracion and Apostleshippe, from that which Iudas by transgression fel, that he myght go to his owne place. 26 And they gaue forth theyr lottes, and the lot fell on Mathias, and he was counted with the eleuen Apostles.
Great(i) 1 In the former treatyse (Deare Theophylus) we haue spoken of all that Iesus beganne to do and teache, 2 vntyll the daye in which he was taken vp, after that he, thorow the holy goost, had geuen commaundementes vnto the Apostles, whom he had chosen: 3 to whom also he shewed hym selfe alyue after hys passion (and that by many tokens) appearynge vnto them fourtye dayes, and speakynge of the kyngdome of God, 4 and gathered them together, and commaunded them, that they shulde not departe from Ierusalem: but to wayte for the promys of the father wherof (sayeth he) ye haue hearde of me. 5 For Iohn truly baptysed with water, but ye shalbe baptysed with the holy goost after these feawe dayes. 6 When they therfore were come together, they asked of him, sayinge: Lorde, wilt thou at this tyme, restore agayne the kyngdome to Israel? 7 And he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes, or the seasons, which the father hath put in his awne power: 8 but ye shal receaue power after that the holy goost is come vpon you. And ye shalbe witnesses vnto me not onely in Ierusalem, but also in all Iewry and in Samary, and euen vnto the worldes ende. 9 And when he had spoken these thynges, whyle they beheld, he was taken vp an hye, & a cloude receaued him vp out of their sight. 10 And while they looked stedfastly vp towarde heauen, as he went, beholde, two men stode by them in whyte apparell, 11 which also sayd: ye men of Galile, why stande ye gasynge vp into heauen? This same Iesus which is taken vp from you into heauen, shall so come, euen as ye haue sene him go into heauen. 12 Then returned they vnto Ierusalem from the mount (that is called Olyuete) which is from Ierusalem, a Saboth dayes iorney. 13 And when they were come in, they went vp into a parler, where aboade both Peter and Iames, and Iohn and Andrew, Philip & Thomas, Barthelemew and Mathew, Iames the sonne of Alpheus, and Simon Zelotes, and Iudas the brother of Iames. 14 These all contynued with one accorde in prayer and supplicacyon with the wemen & Mary the mother of Iesu, and with hys brethren. 15 And in those dayes Peter stode vp in the myddes of the discyples, and sayde (the nombre of names that were together, were aboute an hundred and twentye.) 16 Ye men & brethren, thys scripture must haue nedes ben fulfylled, which the holy goost thorowe the mouth of Dauid spake before of Iudas, which was gyde to them that toke Iesus. 17 For he was noumbred with vs, and had obtayned felowshypp in thys mynystracyon. 18 And the same hath now possessed a plat of grounde with the rewarde of iniquite: and when he was hanged, he burst a sondre in the myddes, and all his bowels gusshed out. 19 And it is knowen vnto all the inhabiters of Ierusalem: in so moch that the same felde is called in their mother tonge, Acheldama, that is to saye, the bloude felde. 20 For it is wrytten in the boke of Psalmes: hys habitacyon be voyde, and no man be dwellynge therin: and his Bysshoprycke let another take. 21 Wherfore of these men which haue companyed with vs (all the tyme that the Lorde Iesus had all hys conuersacyon amonge vs, 22 begynnynge at the baptyme of Iohn, vnto that same daye that he was taken vp from vs) must one be ordeyned, to be a witnes with vs of hys resurreccyon. 23 And they apoynted two, Ioseph which is called Barsabas (whose syr name was Iustus) and Mathias, 24 And whan they prayed they sayde: thou Lorde, which knowest the hertes of all men, shewe whether of these two thou hast chosen: 25 that he maye take the roume of thys ministracyon and Apostleshypp, from which Iudas by transgressyon fell, that he myght go to hys awne place. 26 And they gaue forth their lottes, and the lot fel on Mathias, and he was counted with the eleuen Apostles.
Geneva(i) 1 I have made the former treatise, O Theophilus, of al that Jesus began to doe and teach, 2 Vntill the day that hee was taken vp, after that hee through the holy Ghost, had giuen commandements vnto the Apostles, whome hee had chosen: 3 To whome also he presented himselfe aliue after that he had suffered, by many infallible tokens, being seene of them by the space of fourtie daies, and speaking of those thinges which appertaine to the kingdome of God. 4 And when he had gathered them together, he commanded them, that they should not depart from Hierusalem, but to waite for the promise of the Father, which sayde hee, yee haue heard of me. 5 For Iohn in deede baptized with water, but ye shall be baptized with the holy Ghost within these fewe daies. 6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore the kingdome to Israel? 7 And hee saide vnto them, It is not for you to know the times, or the seasons, which the Father hath put in his owne power, 8 But yee shall receiue power of the holy Ghost, when he shall come on you: and ye shalbe witnesses vnto me both in Hierusalem and in all Iudea, and in Samaria, and vnto the vttermost part of the earth. 9 And when he had spoken these things, while they behelde, he was taken vp: for a cloude tooke him vp out of their sight. 10 And while they looked stedfastly towarde heauen, as hee went, beholde, two men stoode by them in white apparell, 11 Which also sayde, Yee men of Galile, why stande yee gasing into heauen? This Iesus which is taken vp from you into heauen, shall so come, as yee haue seene him goe into heauen. 12 Then returned they vnto Hierusalem from the mount that is called the mount of Oliues, which is neere to Hierusalem, being from it a Sabbath daies iourney. 13 And when they were come in, they went vp into an vpper chamber, where abode both Peter and Iames, and Iohn, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartlemew, and Matthewe, Iames the sonne of Alpheus, and Simon Zelotes, and Iudas Iames brother. 14 These all continued with one accorde in prayer and supplication with the women, and Marie the mother of Iesus, and with his brethren. 15 And in those dayes Peter stoode vp in the middes of the disciples, and sayde (nowe the nomber of names that were in one place were about an hundreth and twentie.) 16 Yee men and brethren, this scripture must needes haue beene fulfilled, which the holy Ghost by the mouth of Dauid spake before of Iudas, which was guide to them that tooke Iesus. 17 For hee was nombred with vs, and had obteined fellowship in this ministration. 18 He therefore hath purchased a field with the reward of iniquitie: and when he had throwen downe himselfe headlong, hee brast asunder in the middes, and all his bowels gushed out. 19 And it is knowen vnto all the inhabitants of Hierusalem, in so much, that that field is called in their owne language, Aceldama, That is, the field of blood. 20 For it is written in the booke of Psalmes, Let his habitation be void, and let no man dwel therein: also, Let another take his charge. 21 Wherefore of these men which haue companied with vs, all the time that the Lord Iesus was conuersant among vs, 22 Beginning from the baptisme of Iohn vnto the day that hee was taken vp from vs, must one of them bee made a witnesse with vs of his resurrection. 23 And they presented two, Ioseph called Barsabas, whose surname was Iustus, and Matthias. 24 And they praied, saying, Thou Lord, which knowest the hearts of all men, shewe whether of these two thou hast chosen, 25 That he may take the roume of this ministration and Apostleship, from which Iudas hath gone astray, to goe to his owne place. 26 Then they gaue foorth their lottes: and the lotte fell on Matthias, and hee was by a common consent counted with the eleuen Apostles.
Bishops(i) 1 In ye former treatise O Theophilus, we haue spoke of all that Iesus began to do and teache 2 Untyll the day in which he was take vp, after that he through the holy ghost, had geuen commaundementes vnto the Apostles, whom he had chosen 3 To whom also he shewed hym selfe alyue after his passion, and that by manye tokens, appearyng vnto them fourtie dayes, and speaking of the kingdome of God 4 And gatheryng them together, commaunded them that they shoulde not depart from Hierusalem, but wayte for the promise of the father, wherof [saith he] ye haue hearde of me 5 For Iohn truely baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy ghost, after these fewe dayes 6 When they therfore were come together, they asked of hym, saying: Lorde, wylt thou at this tyme restore agayne the kyngdome to Israel 7 And he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes, or the seasons, which the father hath put in his owne power 8 But ye shall receaue power, after that the holy ghost is come vpon you: And ye shalbe witnesses vnto me, both in Hierusalem, and in al Iurie, & in Samarie, and euen vnto the worldes ende 9 And when he had spoken these thynges, whyle they behelde, he was taken vp an hye, and a cloude receaued hym vp out of their syght 10 And while they loked stedfastly vp towarde heaue, as he went, beholde, two men stoode by them in whyte apparell 11 Which also sayde: Ye men of Galilee, why stande ye gasyng vp into heauen? This same Iesus, which is taken vp from you into heauen, shall so come, euen as ye haue seene hym go into heauen 12 Then returned they vnto Hierusalem, from the mount that is called Oliuete, which is from Hierusalem a Sabboth dayes iourney 13 And when they were come in, they went vp into a parlour, where abode both Peter, and Iames, and Iohn, and Andrewe, Philip and Thomas, Barthelmewe and Matthewe, Iames the sonne of Alpheus, & Simo Zelotes, and Iudas the brother of Iames 14 These all continued with one accorde in prayer and supplication with the women, and Marie the mother of Iesus, and with his brethren 15 And in those dayes, Peter stoode vp in the middes of the disciples, and said (The number of names together, were about an hundred and twentie 16 Ye men and brethren, this scripture must needes haue ben fulfylled, which the holy ghost by the mouth of Dauid spake before of Iudas, which was guide to them that toke Iesus 17 For he was numbred with vs, & had obteyned felowship in this ministerie 18 And the same hath nowe purchased a fielde, with the rewarde of iniquitie? And when he was hanged, he burst a sunder in the middes, & all his bowels gusshed out 19 And it is knowen vnto all the dwellers at Hierusalem, in so much that the same fielde is called in their mother tongue, Aceldema, that is to saye, the blood fielde 20 For it is written in ye booke of psalmes: Let his habitation be desert, and no man be dwellyng therein: And his bishopricke let another take 21 Wherfore, of these men which haue companyed with vs, all the tyme that the Lorde Iesus went in and out among vs 22 Begynnyng from the baptisme of Iohn, vnto that same day that he was take vp from vs, must one be ordeyned, to be a witnesse with vs of his resurrection 23 And they appoynted two, Ioseph which is called Barsabas, whose sirname was Iustus, and Matthias 24 And they prayed, saying: Thou Lord which knowest the heartes of all men, shewe whether of these two thou haste chosen 25 That he may take the rowme of this ministerie and Apostleship, from which Iudas by transgression fell, that he myght go to his owne place 26 And they gaue foorth their lottes, & the lot fell vpon Matthias, and he was counted with the eleuen Apostles
DouayRheims(i) 1 The former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach, 2 Until the day on which, giving commandments by the Holy Ghost to the apostles whom he had chosen, he was taken up. 3 To whom also he shewed himself alive after his passion, by many proofs, for forty days appearing to them, and speaking of the kingdom of God. 4 And eating together with them, he commanded them, that they should not depart from Jerusalem, but should wait for the promise of the Father, which you have heard (saith he) by my mouth. 5 For John indeed baptized with water: but you shall be baptized with the Holy Ghost, not many days hence. 6 They therefore who were come together, asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom of Israel? 7 But he said to them: It is not for you to know the time or moments, which the Father hath put in his own power: 8 But you shall receive the power of the Holy Ghost coming upon you, and you shall be witnesses unto me in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and even to the uttermost part of the earth. 9 And when he had said these things, while they looked on, he was raised up: and a cloud received him out of their sight. 10 And while they were beholding him going up to heaven, behold two men stood by them in white garments. 11 Who also said: Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven? This Jesus who is taken up from you into heaven, shall so come as you have seen him going into heaven. 12 Then they returned to Jerusalem from the mount that is called Olivet, which is nigh Jerusalem, within a sabbath day's journey. 13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alpheus and Simon Zelotes and Jude the brother of James. 14 All these were persevering with one mind in prayer with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. 15 In those days Peter rising up in the midst of the brethren, said (now the number of persons together was about an hundred and twenty): 16 Men, brethren, the scripture must needs be fulfilled, which the Holy Ghost spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was the leader of them that apprehended Jesus: 17 Who was numbered with us, and had obtained part of this ministry. 18 And he indeed hath possessed a field of the reward of iniquity, and being hanged, burst asunder in the midst: and all his bowels gushed out. 19 And it became known to all the inhabitants of Jerusalem: so that the same field was called in their tongue, Haceldama, that is to say, The field of blood. 20 For it is written in the book of Psalms: Let their habitation become desolate, and let there be none to dwell therein. And his bishopric let another take. 21 Wherefore of these men who have companied with us, all the time that the Lord Jesus came in and went out among us, 22 Beginning from the baptism of John, until the day wherein he was taken up from us, one of these must be made a witness with us of his resurrection. 23 And they appointed two, Joseph, called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And praying, they said: Thou, Lord, who knowest the heart of all men, shew whether of these two thou hast chosen, 25 To take the place of this ministry and apostleship, from which Judas hath by transgression fallen, that he might go to his own place. 26 And they gave them lot, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
KJV(i) 1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, 2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: 3 To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: 4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. 5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. 6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. 8 But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. 10 And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; 11 Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. 12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey. 13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. 14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. 15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) 16 Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. 17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. 18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. 19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take. 21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, 22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. 23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen, 25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. 26 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
KJV_Cambridge(i) 1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, 2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: 3 To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: 4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. 5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. 6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. 8 But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. 10 And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; 11 Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. 12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey. 13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. 14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. 15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) 16 Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. 17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. 18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. 19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take. 21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, 22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. 23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen, 25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. 26 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
KJV_Strongs(i)
  1 G3303 The former G4413   G3056 treatise G4160 have I made [G5668]   G5599 , O G2321 Theophilus G4012 , of G3956 all G3739 that G2424 Jesus G756 began [G5662]   G5037 both G4160 to do [G5721]   G2532 and G1321 teach [G5721]  ,
  2 G891 Until G2250 the day G3739 in which G353 he was taken up [G5681]   G1223 , after that he through G40 the Holy G4151 Ghost G1781 had given commandments [G5674]   G652 unto the apostles G3739 whom G1586 he had chosen [G5668]  :
  3 G3739 To whom G2532 also G3936 he shewed [G5656]   G1438 himself G2198 alive [G5723]   G3326 after G846 his G3958 passion [G5629]   G1722 by G4183 many G5039 infallible proofs G3700 , being seen [G5740]   G846 of them G1223   G5062 forty G2250 days G2532 , and G3004 speaking [G5723]   G4012 of the things pertaining G932 to the kingdom G2316 of God:
  4 G2532 And G4871 , being assembled together [G5740]   G846 with G3853 them, commanded [G5656]   G846 them G5563 that they should G3361 not G5563 depart [G5745]   G575 from G2414 Jerusalem G235 , but G4037 wait [G5721]   G1860 for the promise G3962 of the Father G3739 , which G191 , saith he, ye have heard [G5656]   G3450 of me.
  5 G3754 For G2491 John G3303 truly G907 baptized [G5656]   G5204 with water G1161 ; but G5210 ye G907 shall be baptized [G5701]   G1722 with G40 the Holy G4151 Ghost G3756 not G3326 many G4183   G2250 days G5025 hence.
  6 G3303 When G3767 they therefore G4905 were come together [G5631]   G1905 , they asked [G5707]   G846 of him G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G1487 , G600 wilt thou G1722 at G5129 this G5550 time G600 restore again [G5719]   G932 the kingdom G2474 to Israel?
  7 G1161 And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G2076 , It is [G5748]   G3756 not G5216 for you G1097 to know [G5629]   G5550 the times G2228 or G2540 the seasons G3739 , which G3962 the Father G5087 hath put [G5639]   G1722 in G2398 his own G1849 power.
  8 G235 But G2983 ye shall receive [G5695]   G1411 power G40 , after that the Holy G4151 Ghost G1904 is come [G5631]   G1909 upon G5209 you G2532 : and G2071 ye shall be [G5704]   G3144 witnesses G3427 unto me G5037 both G1722 in G2419 Jerusalem G2532 , and G1722 in G3956 all G2449 Judaea G2532 , and G4540 in Samaria G2532 , and G2193 unto G2078 the uttermost part G1093 of the earth.
  9 G2532 And G2036 when he had spoken [G5631]   G5023 these things G846 , while they G991 beheld [G5723]   G1869 , he was taken up [G5681]   G2532 ; and G3507 a cloud G5274 received [G5627]   G846 him G575 out of G846 their G3788 sight.
  10 G2532 And G5613 while G2258 they looked stedfastly [G5713]   G816   [G5723]   G1519 toward G3772 heaven G846 as he G4198 went up [G5740]   G2532 , G2400 behold [G5628]   G1417 , two G435 men G3936 stood by [G5715]   G846 them G1722 in G3022 white G2066 apparel;
  11 G3739 Which G2532 also G2036 said [G5627]   G435 , Ye men G1057 of Galilee G5101 , why G2476 stand ye [G5758]   G1689 gazing up [G5723]   G1519 into G3772 heaven G3778 ? this same G2424 Jesus G3588 , which G353 is taken up [G5685]   G575 from G5216 you G1519 into G3772 heaven G2064 , shall G3779 so G2064 come [G5695]   G3739 in like manner as G5158   G2300 ye have seen [G5662]   G846 him G4198 go [G5740]   G1519 into G3772 heaven.
  12 G5119 Then G5290 returned they [G5656]   G1519 unto G2419 Jerusalem G575 from G3735 the mount G2564 called [G5746]   G1638 Olivet G3739 , which G2076 is [G5748]   G1451 from G2419 Jerusalem G4521 a sabbath G2192 day's journey [G5723]   G3598  .
  13 G2532 And G3753 when G1525 they were come in [G5627]   G305 , they went up [G5627]   G1519 into G5253 an upper room G3757 , where G2258 abode [G5713]   G2650   [G5723]   G5037 both G4074 Peter G2532 , and G2385 James G2532 , and G2491 John G2532 , and G406 Andrew G5376 , Philip G2532 , and G2381 Thomas G918 , Bartholomew G2532 , and G3156 Matthew G2385 , James G256 the son of Alphaeus G2532 , and G4613 Simon G2208 Zelotes G2532 , and G2455 Judas G2385 the brother of James.
  14 G3778 These G3956 all G2258 continued [G5713]   G4342   [G5723]   G3661 with one accord G4335 in prayer G2532 and G1162 supplication G4862 , with G1135 the women G2532 , and G3137 Mary G3384 the mother G2424 of Jesus G2532 , and G4862 with G846 his G80 brethren.
  15 G2532 And G1722 in G5025 those G2250 days G4074 Peter G450 stood up [G5631]   G1722 in G3319 the midst G3101 of the disciples G2036 , and said [G5627]   G5037 , G3793 (the number G3686 of names G1909 together G846   G2258 were [G5713]   G5613 about G1540 an hundred G1501 and twenty,)
  16 G435 Men G80 and brethren G5026 , this G1124 scripture G1163 must [G5713]   G4137 needs have been fulfilled [G5683]   G3739 , which G40 the Holy G4151 Ghost G1223 by G4750 the mouth G1138 of David G4277 spake before [G5627]   G4012 concerning G2455 Judas G3588 , which G1096 was [G5637]   G3595 guide G4815 to them that took [G5631]   G2424 Jesus.
  17 G3754 For G2258 he was [G5713]   G2674 numbered [G5772]   G4862 with G2254 us G2532 , and G2975 had obtained [G5627]   G2819 part G5026 of this G1248 ministry.
  18 G3303 Now G3767   G3778 this man G2932 purchased [G5662]   G5564 a field G1537 with G3408 the reward G93 of iniquity G2532 ; and G1096 falling [G5637]   G4248 headlong G2997 , he burst asunder [G5656]   G3319 in the midst G2532 , and G3956 all G846 his G4698 bowels G1632 gushed out [G5681]  .
  19 G2532 And G1096 it was [G5633]   G1110 known G3956 unto all G2730 the dwellers [G5723]   G2419 at Jerusalem G5620 ; insomuch as G1565 that G5564 field G2564 is called [G5683]   G846 in their G2398 proper G1258 tongue G184 , Aceldama G5123 , that is to say [G5748]   G5564 , The field G129 of blood.
  20 G1063 For G1125 it is written [G5769]   G1722 in G976 the book G5568 of Psalms G1096 , Let G846 his G1886 habitation G1096 be [G5676]   G2048 desolate G2532 , and G2077 let [G5749]   G3361 no man G2730 dwell [G5723]   G1722 therein G846   G2532 : and G846 his G1984 bishoprick G2983 let G2087 another G2983 take [G5630]  .
  21 G3767 Wherefore G5130 of these G435 men G4905 which have companied [G5631]   G2254 with us G3956 all G5550 the time G1722 that G3739   G2962 the Lord G2424 Jesus G1831 went G1525 in [G5627]   G2532 and G1831 out [G5627]   G1909 among G2248 us,
  22 G756 Beginning [G5671]   G575 from G908 the baptism G2491 of John G2193 , unto G2250 that same day G3739 that G353 he was taken up [G5681]   G575 from G2257 us G1163 , must [G5748]   G1520 one G1096 be ordained [G5635]   G3144 to be a witness G4862 with G2254 us G846 of his G386 resurrection.
  23 G2532 And G2476 they appointed [G5627]   G1417 two G2501 , Joseph G2564 called [G5746]   G923 Barsabas G3739 , who G1941 was surnamed [G5681]   G2459 Justus G2532 , and G3159 Matthias.
  24 G2532 And G4336 they prayed [G5666]   G2036 , and said [G5627]   G4771 , Thou G2962 , Lord G2589 , which knowest the hearts G3956 of all G322 men, shew [G5657]   G3739 whether G1520   G1537 of G5130 these G1417 two G1586 thou hast chosen [G5668]  ,
  25 G2983 That he may take [G5629]   G2819 part G5026 of this G1248 ministry G2532 and G651 apostleship G1537 , from G3739 which G2455 Judas G3845 by transgression fell [G5627]   G4198 , that he might go [G5677]   G1519 to G2398 his own G5117 place.
  26 G2532 And G1325 they gave forth [G5656]   G846 their G2819 lots G2532 ; and G2819 the lot G4098 fell [G5627]   G1909 upon G3159 Matthias G2532 ; and G4785 he was numbered [G5681]   G3326 with G1733 the eleven G652 apostles.
Mace(i) 1 In my former treatise, I gave an account, O Theophilus, of all the actions and doctrine of Jesus, to the time of his assumption, 2 after he had given the apostles he had chosen, the orders they were to execute by the holy spirit. 3 to whom also he shewed himself alive after his passion, of which they had many proofs, during the forty days he appear'd to them, and inform'd them about the reign of the Messias: 4 being with them when they were assembled, he order'd they should not depart from Jerusalem, but wait for what the father had promis'd, which, said he, I mention'd. 5 " for John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the holy ghost, not many days hence." 6 Being therefore in his presence, they asked him, saying, Lord, is this the time when you will restore again the kingdom to Israel? 7 and he said to them, it is not for you, to know the times or the seasons, which the father hath reserv'd in his own disposal. 8 but ye shall receive the influence of the holy spirit, which will descend upon you: and ye shall be witnesses for me, in Jerusalem, in all Judea, and in Samaria, and to the remotest part of the earth. 9 After this discourse, while they beheld, he was taken up, and a cloud received him out of their sight. 10 and as they were looking stedfastly toward heaven, as he mounted up, on a sudden, two men appear'd before them robed in white, who said, 11 "ye men of Galilee, why stand ye gazing up to heaven? this same Jesus who is taken up from you into heaven, shall descend in the same manner as ye have seen him ascend thither." 12 then they returned to Jerusalem, from the mountain of olives, which is a sabbath-day's journey from it. 13 When they were arrived there, they went up into an upper room, where Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alpheus, Simon the Zelot, and Judas the brother of James used to resort, 14 and unanimously persevere in prayer with the women, Mary the mother of Jesus, and his brethren being present. 15 At that time the disciples being assembled, to the number of about an hundred and twenty, Peter rose up in the midst of them, 16 and said, men and brethren, the prediction which the holy ghost made, by the mouth of David, concerning Judas, who was guide to those that seiz'd Jesus, must have been accomplished. 17 he was of our number, and shared in the functions of this ministry. 18 but after he had purchased a field with the reward of his iniquity, he fell down, his belly burst, and all his bowels gushed out: 19 a fact so generally known to the inhabitants of Jerusalem, that they called the field in their tongue, Aceldema, that is to say, the field of blood. 20 for it is written in the book of psalms, "let his habitation be desolate, and let no man dwell therein:" and "let another take possession of his charge." 21 wherefore of those who have accompanied us all the time that the Lord Jesus convers'd among us, 22 from his baptism by John, to the day of his assumption, we should chuse one to be a witness with us of his resurrection. 23 accordingly they presented two, Joseph called Barsabas, who was sirnamed Justus, and Matthias. and they prayed, 24 saying, "thou Lord, who knowest the hearts of all men, show us which of these two thou hast chosen, 25 that he may be admitted to this apostolick ministry which Judas abandoned, to go to his own place." 26 and having drawn lots; the lot fell upon Matthias, who was added to the eleven apostles.
Whiston(i) 1 THE former Treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach. 2 Until the day in which he was taken up, after that he through the holy Ghost, had given commandment to preach the Gospel unto the apostles, whom he had chosen. 3 To whom also he shewed himself alive after his passion, by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: 4 And being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard bymy mouth. 5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost, which ye shall receive not many days hence. 6 When they therefore were come together, they asked of him saying, Lord, dost thou at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or seasons, which the Father hath put in his own power. 8 But ye shall receive power after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. 9 Add when he had spoken these things, a cloud received him, and he was taken out of their sight. 10 And while they looked stedfastly toward heaven, as he was going, behold, two men stood by them in white apparel; 11 And they said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing? This same Jesus who is taken up from you into heaven, shall socome, in like manner as ye have seen him go into heaven. 12 Then returned they unto Jerusalem, from the mount called the mount of Olives, which is near to Jerusalem, a sabbath-day's journey off. 13 And when they were come in[,] they went up into the upper room, where abode both Peter, John, and James, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James [the son] of Alpheus, Simon Zelotes, and Judas [the] Son of James. 14 These all continued with one accord in prayer, with the women, and children, and Mary the mother of Jesus, and his brethren. 15 But in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, for the multitude of the names together were about an hundred and twenty. 16 Men, brethren, this scripture must needs be fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, who was guide to them that took Jesus. 17 For he was numbered among us, and who obtained the lot of this ministry. 18 Now this man purchased a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. 19 Which also was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in [their] tongue, Aceldamach, that is to say, The field of blood. 20 For it is written in the book of psalms, Let his habitation be desolate, and let no one dwell therein: and his office let another take. 21 Wherefore of these men who have companied with us, all the time that the Lord Jesus Christ went in and out among us. 22 Beginning from the baptism of John, until the day that he was taken up from us, must one of these be appointed to be a witness with us of his resurrection. 23 And they set up two, Joseph called Barnabas, who was sirnamed Justus, and Matthias. 24 And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, shew which one thou hast chosen out of these two. 25 That he may take the place of this ministry and apostleship, from which Judas fell, that he might go to his own place. 26 And they gave their lots; and the lot fell upon Matthias, and he was admitted into the number of the twelve apostles.
Wesley(i) 1 The former treatise have I composed, O Theophilus, of all things which Jesus began both to do and to teach, 2 Until the day he was taken up, after having thro' the Holy Ghost given commandment to the apostles, whom he had chosen: 3 To whom also he presented himself alive after his passion, by many infallible proofs, being seen by them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God. 4 And having assembled them together, he commanded them, not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard from me. 5 For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost, not many days hence. 6 And when they were come together, they asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel? 7 But he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. 8 But ye shall receive power, the Holy Ghost being come upon you, and shall be witnesses to me, both in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and to the uttermost part of the earth. 9 And having spoken these things, while they beheld, he was taken up, and a cloud received him from their sight. 10 And while they were stedfastly looking up to heaven, as he went up, 11 behold two men, in white apparel, stood by them, Who also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing into heaven? This Jesus who is taken up from you into heaven, shall so come, as ye have seen him going into heaven. 12 Then they returned to Jerusalem from the Mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath-day's journey. 13 And when they were come in, they went up into the upper-room, where both Peter and James, and John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alpheus, and Simon Zelotes, and Jude the brother of James tarried. 14 These all continued unanimously in prayer and supplication with the women, and Mary, the mother of Jesus, and his brethren. 15 And in these days, Peter standing up in the midst of the disciples, (the number of persons together was about an hundred and twenty) said, 16 Men, brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost spake before by the mouth of David, concerning Judas, who was guide to them that took Jesus. 17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. 18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity, and falling down on his face, he burst asunder in the middle, and all his bowels gushed out. 19 And it was known to all that dwell at Jerusalem, so that that field is called, in their own tongue, Akeldama, that is, The field of blood. 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and, His office let another take. 21 Wherefore of these men who have been with us all the time that the Lord Jesus was going in and out over us, 22 Beginning from the baptism of John, till the day that he was taken up from us, one must be ordained, to be a witness with us of his resurrection. 23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And they prayed and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all, shew which of these two thou hast chosen, 25 To take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, to go to his own place. 26 And they gave forth their lots, and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
Worsley(i) 1 The former treatise, O Theophilus, I made concerning all that Jesus undertook both to do and to teach; 2 till the day in which He was taken up, after He had by the holy Spirit given instructions to the apostles whom He had chosen: 3 to whom also He presented Himself alive, after He had suffered, by many certain proofs; being seen among them for forty days, and speaking of the things relating to the kingdom of God. 4 And meeting them together He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said He, ye have heard from me; 5 for John indeed baptized with water, but ye shall within a few days be baptized with the holy Spirit. 6 Being therefore come together they asked Him, saying, Lord, wilt thou at this time restore the kingdom to Israel? 7 And He said unto them, It is not for you to know the times or seasons, which the Father hath reserved in his own power. 8 But ye shall receive power from the holy Spirit coming upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and to the uttermost part of the earth. 9 And having said these things, as they were looking upon Him, He was lifted up, and a cloud received Him out of their sight. 10 And while they were looking stedfastly toward heaven, as He went up, behold two men in white stood by them; 11 who said, Ye men of Galilee, why do ye stand gazing up to heaven? This Jesus who is taken up from you into heaven, shall so come in the manner ye have seen Him going into heaven. 12 Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath-day's journey. 13 And when they were come in to the city, they went up into an upper room, where Peter, and James, and John, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alpheus, and Simon the zealot, and Jude the brother of James, usually abode. 14 These all persevered with one accord in prayer and supplication with the women, and Mary the mother of Jesus, and his brethren. 15 And in these days Peter stood up in the midst of the disciples, (now the number of the persons that were together was about an hundred and twenty,) 16 and said, Men and brethren, it was necessary that this scripture should be fulfilled, which the holy Ghost spake by the mouth of David, concerning Judas, who was guide to them that apprehended Jesus: 17 for he was numbered with us, and had obtained a part of this ministry. 18 (Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling down on his face, burst asunder in the middle, and all his bowels gushed out: 19 (and it was known to all the inhabitants of Jerusalem, so that the field is called in their own dialect, Aceldama, that is, the field of blood:) 20 for it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let none dwell in it; and again, Let another take his office.) 21 Wherefore it is necessary that one of these men, who have been conversant with us all the time that the Lord Jesus came in and out among us, 22 from the baptism of John, till the day that He was taken up from us, should be joined with us as a witness of his resurrection. 23 And they proposed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And they prayed and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all, shew us, which of these two Thou hast chosen, 25 to take part of this ministry and apostleship, from which Judas is fallen by his transgression, that he might go to his own place. 26 And they gave out their lots, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the apostles.
Haweis(i) 1 THE former treatise, Theophilus, I composed, concerning all things which Jesus began both to do and to teach, 2 until that day, when having given a charge to his apostles through the Holy Ghost, whom he had chosen, he was taken up: 3 to whom also he had shewed himself alive, after he had suffered, by many infallible proofs, during forty days being frequently seen by them, and speaking of the things which relate to the kingdom of God: 4 and assembling them together, commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, ye have heard from me. 5 For John indeed baptised with water; but ye shall be baptised with the Holy Ghost not many days after the present. 6 They then accordingly assembling together, asked him, saying, Lord, wilt thou at this time reestablish the kingdom of Israel? 7 But he said unto them, It is not for you to know the times and the seasons, which the Father hath reserved under his own authority. 8 But ye shall receive power, when the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses for me, both in Jerusalem, and throughout all Judea, and Samaria, and unto the extremity of the earth. 9 And as he was speaking these things, while they were looking upon him, he was taken up; and a cloud enveloping him hid him from their eyes. 10 And as they looked up earnestly into the heaven, while he was passing, behold, two men stood by them in white apparel; 11 who also said to them, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up to heaven? this Jesus, who hath been taken up from you into heaven, shall so come, in the same manner as ye have seen him go into heaven. 12 Then they returned unto Jerusalem, from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, about a sabbath-day's journey distant. 13 And when they had arrived, they went up to an upper room, where abode Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James son of Alpheus, and Simon the zealous, and Jude brother to James. 14 These all persevered unanimously in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. 15 And in those days arose Peter in the midst of the disciples, and said, (there was a number of persons together, about an hundred and twenty,) 16 Men and brethren, it must needs be that this scripture should be fulfilled, which the Holy Ghost delivered before by the mouth of David concerning Judas, who was the conductor of those who seized on Jesus. 17 For he was reckoned of our number, and had obtained an appointment to this ministry. 18 This man indeed accordingly purchased a spot of ground with the wages of iniquity; and projected forward, he burst in the midst, and all his bowels fell out. 19 And it was a fact known to all who dwelt at Jerusalem; so that this field is called in their own dialect, Aceldama, that is, The field of blood. 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let there be no man to dwell in it: and his office, as bishop, let another take. 21 Wherefore from among the men who have associated with us always during the time that the Lord Jesus went in and out among us, 22 beginning from his baptism by John, until the day in which he was taken up from us, must there be chosen with us a witness of his resurrection, even one of these. 23 So they appointed two persons, Joseph called Barsabas, whose sirname was Justus, and Matthias. 24 And joining in prayer, they said, Do thou, O Lord, who knowest the hearts of all men, point out the one of these two which thou hast chosen, 25 to take a part in this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, to go to his own place. 26 And they drew lots for them and the lot fell to Matthias and he was by unanimous suffrage numbered with the eleven apostles.
Thomson(i) 1 Composed, O Theophilus, the former treatise concerning all that Jesus took occasion both to do and teach 2 till the day when he was taken up, after giving a charge by the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen, 3 and to whom he had, after his suffering, shewn himself to be alive, by many proofs, during forty days appearing to them, and speaking of what concerned the kingdom of God. 4 Then assembling them together, he ordered them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which you have heard from me. 5 For John indeed baptized in water, but you shall be baptized in a Holy Spirit not many days hence. 6 When they therefore were come together they asked him, saying, Lord, art thou at this time about to restore the kingdom to Israel? 7 Whereupon he said to them, It is not for you to know times and seasons which the Father hath reserved in his own disposal. 8 But you shall receive power when the Holy Spirit is come upon you; and you shall be witnesses for me in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and to the remotest part of the earth. 9 And having said this, while they were beholding [him] he was taken up, and a cloud received him out of their sight. 10 And as they continued looking stedfastly up to heaven, while he was going, behold! two men stood near them, robed in white, 11 who addressed them, saying, Men of Galilee, why stand ye gazing up to heaven? This same Jesus who is taken up from you into heaven, will come in the same manner as you have seen him going to heaven. 12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a sabbath day's journey from it. 13 And when they came in, they went up into the upper room, where Peter, and James, and John, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James, son of Alpheus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James, usually made their abode. 14 These all continued with one mind in prayer and supplication, with the women, particularly Mary the mother of Jesus, and with his brethren. 15 And in those days Peter rising up in the midst of the disciples, [the number of persons assembled being about one hundred and twenty] 16 said, Men, brethren, It was necessary that this scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit predicted, by the mouth of David, concerning Judas who was guide to them who laid hold on Jesus; 17 because he was numbered with us, and had a part of this service allotted him 18 [Now this man indeed had purchased! a field with the reward of his iniquity, and, falling on his face, had burst asunder, and all his bowels gushed out; 19 and this was so generally known to all the inhabitants of Jerusalem, that the field is called in their language, Akeldama, that is field of blood] 20 for it is written in the book of Psalms, "Let his fold be desolate, and let there be no inhabitant therein. And, His office let another take;" 21 It is necessary therefore, that one of these men who have accompanied us, during all the time that the Lord Jesus came in and went out over us, 22 beginning from the baptism of John to the day on which he was taken up from us, should be a witness with us of his resurrection. 23 So they set up two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And having prayed, saying, "Thou, O Lord, who knowest the hearts of all men, shew which of these two thou hast chosen 25 to take the share of this ministration and apostleship which Judas abandoned to go to his own place," 26 they cast lots; and the lot fell on Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
Webster(i) 1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, 2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Spirit had given commandments to the apostles whom he had chosen: 3 To whom also he showed himself alive after his passion, by many infallible proofs, being seen by them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: 4 And being assembled with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard from me. 5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Spirit not many days hence. 6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. 8 But ye shall receive power after the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be witnesses to me, both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and to the uttermost part of the earth. 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. 10 And while they looked steadfastly towards heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; 11 Who also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up to heaven? this same Jesus who is taken from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. 12 Then they returned to Jerusalem, from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey. 13 And when they had come in, they went into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alpheus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. 14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. 15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said (the number of the names together were about a hundred and twenty,) 16 Men, brethren, This scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Spirit by the mouth of David spoke before concerning Judas, who was guide to them that took Jesus. 17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. 18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. 19 And it was known to all the dwellers at Jerusalem; so that that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell in it: and, His bishopric let another take. 21 Wherefore, of these men who accompanied us, all the time that the Lord Jesus went in and out among us, 22 Beginning from the baptism of John, to that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. 23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show which of these two thou hast chosen, 25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. 26 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
Webster_Strongs(i)
  1 G3303 G4413 The former G3056 treatise G4160 [G5668] have I made G5599 , O G2321 Theophilus G4012 , of G3956 all G3739 that G2424 Jesus G756 [G5662] began G5037 both G4160 [G5721] to do G2532 and G1321 [G5721] teach,
  2 G891 Until G2250 the day G3739 when G353 [G5681] he was taken up G1223 , after that he through G40 the Holy G4151 Spirit G1781 [G5674] had given commandments G652 to the apostles G3739 whom G1586 [G5668] he had chosen:
  3 G3739 To whom G2532 also G3936 [G5656] he showed G1438 himself G2198 [G5723] alive G3326 after G846 his G3958 [G5629] passion G1722 by G4183 many G5039 infallible proofs G3700 [G5740] , being seen G846 G1223 by them G5062 forty G2250 days G2532 , and G3004 [G5723] speaking G4012 of the things pertaining G932 to the kingdom G2316 of God:
  4 G2532 And G4871 [G5740] , being assembled G846 with G3853 [G5656] them, commanded G846 them G5563 0 that they should G3361 not G5563 [G5745] depart G575 from G2414 Jerusalem G235 , but G4037 [G5721] wait G1860 for the promise G3962 of the Father G3739 , { which G191 [G5656] ,} saith he, { ye have heard G3450 from me.}
  5 G3754 { For G2491 John G3303 truly G907 [G5656] baptized G5204 in water G1161 ; but G5210 ye G907 [G5701] shall be baptized G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit G3756 not G3326 G4183 many G2250 days G5025 from now.}
  6 G3303 When G3767 they therefore G4905 [G5631] were come together G1905 [G5707] , they asked G846 of him G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G1487 , G600 0 wilt thou G1722 at G5129 this G5550 time G600 [G5719] restore again G932 the kingdom G2474 to Israel?
  7 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G2076 [G5748] , { It is G3756 not G5216 for you G1097 [G5629] to know G5550 the times G2228 or G2540 the seasons G3739 , which G3962 the Father G5087 [G5639] hath put G1722 in G2398 his own G1849 power.}
  8 G235 { But G2983 [G5695] ye shall receive G1411 power G40 , after the Holy G4151 Spirit G1904 [G5631] is come G1909 upon G5209 you G2532 : and G2071 [G5704] ye shall be G3144 witnesses G3427 to me G5037 both G1722 in G2419 Jerusalem G2532 , and G1722 in G3956 all G2449 Judaea G2532 , and G4540 in Samaria G2532 , and G2193 to G2078 the uttermost part G1093 of the earth.}
  9 G2532 And G2036 [G5631] when he had spoken G5023 these things G846 , while they G991 [G5723] beheld G1869 [G5681] , he was taken up G2532 ; and G3507 a cloud G5274 [G5627] received G846 him G575 out of G846 their G3788 sight.
  10 G2532 And G5613 while G2258 G816 [G5713] they looked steadfastly G1519 toward G3772 heaven G846 as he G4198 [G5740] went up G2532 , G2400 [G5628] behold G1417 , two G435 men G3936 [G5715] stood by G846 them G1722 in G3022 white G2066 apparel;
  11 G3739 Who G2532 also G2036 [G5627] said G435 , Ye men G1057 of Galilee G5101 , why G2476 [G5758] stand ye G1689 [G5723] gazing up G1519 to G3772 heaven G3778 ? this same G2424 Jesus G3588 , who G353 [G5685] is taken G575 from G5216 you G1519 into G3772 heaven G2064 0 , shall G3779 so G2064 [G5695] come G3739 G5158 in like manner as G2300 [G5662] ye have seen G846 him G4198 [G5740] go G1519 into G3772 heaven.
  12 G5119 Then G5290 [G5656] they returned G1519 to G2419 Jerusalem G575 from G3735 the mount G2564 [G5746] called G1638 Olivet G3739 , which G2076 [G5748] is G1451 from G2419 Jerusalem G4521 a sabbath G2192 G3598 [G5723] day's journey.
  13 G2532 And G3753 when G1525 [G5627] they had come in G305 [G5627] , they went G1519 into G5253 an upper room G3757 , where G2258 G2650 [G5713] abode G5037 both G4074 Peter G2532 , and G2385 James G2532 , and G2491 John G2532 , and G406 Andrew G5376 , Philip G2532 , and G2381 Thomas G918 , Bartholomew G2532 , and G3156 Matthew G2385 , James G256 the son of Alphaeus G2532 , and G4613 Simon G2208 Zelotes G2532 , and G2455 Judas G2385 the brother of James.
  14 G3778 These G3956 all G2258 G4342 [G5713] continued G3661 with one accord G4335 in prayer G2532 and G1162 supplication G4862 , with G1135 the women G2532 , and G3137 Mary G3384 the mother G2424 of Jesus G2532 , and G4862 with G846 his G80 brethren.
  15 G2532 And G1722 in G5025 those G2250 days G4074 Peter G450 [G5631] stood up G1722 in G3319 the midst G3101 of the disciples G2036 [G5627] , and said G5037 , G3793 (the number G3686 of the names G1909 G846 together G2258 [G5713] were G5613 about G1540 an hundred G1501 and twenty,)
  16 G435 Men G80 , brethren G5026 , this G1124 scripture G1163 [G5713] must G4137 [G5683] needs have been fulfilled G3739 , which G40 the Holy G4151 Spirit G1223 by G4750 the mouth G1138 of David G4277 [G5627] spoke before G4012 concerning G2455 Judas G3588 , who G1096 [G5637] was G3595 guide G4815 [G5631] to them that took G2424 Jesus.
  17 G3754 For G2258 [G5713] he was G2674 [G5772] numbered G4862 with G2254 us G2532 , and G2975 [G5627] had obtained G2819 part G5026 of this G1248 ministry.
  18 G3303 G3767 Now G3778 this man G2932 [G5662] purchased G5564 a field G1537 with G3408 the reward G93 of iniquity G2532 ; and G1096 [G5637] falling G4248 headlong G2997 [G5656] , he burst asunder G3319 in the midst G2532 , and G3956 all G846 his G4698 bowels G1632 [G5681] gushed out.
  19 G2532 And G1096 [G5633] it was G1110 known G3956 to all G2730 [G5723] the dwellers G2419 at Jerusalem G5620 ; therefore G1565 that G5564 field G2564 [G5683] is called G846 in their G2398 proper G1258 tongue G184 , Aceldama G5123 [G5748] , that is to say G5564 , The field G129 of blood.
  20 G1063 For G1125 [G5769] it is written G1722 in G976 the book G5568 of Psalms G1096 0 , Let G846 his G1886 habitation G1096 [G5676] be G2048 desolate G2532 , and G2077 [G5749] let G3361 no man G2730 [G5723] dwell G1722 in G846 it G2532 : and G846 his G1984 office G2983 0 let G2087 another G2983 [G5630] take.
  21 G3767 Therefore G5130 of these G435 men G4905 [G5631] who accompanied G2254 us G3956 all G5550 the time G1722 G3739 that G2962 the Lord G2424 Jesus G1831 0 went G1525 [G5627] in G2532 and G1831 [G5627] out G1909 among G2248 us,
  22 G756 [G5671] Beginning G575 from G908 the baptism G2491 of John G2193 , to G2250 that same day G3739 that G353 [G5681] he was taken up G575 from G2257 us G1163 [G5748] , must G1520 one G1096 [G5635] be ordained G3144 to be a witness G4862 with G2254 us G846 of his G386 resurrection.
  23 G2532 And G2476 [G5627] they appointed G1417 two G2501 , Joseph G2564 [G5746] called G923 Barsabas G3739 , who G1941 [G5681] was surnamed G2459 Justus G2532 , and G3159 Matthias.
  24 G2532 And G4336 [G5666] they prayed G2036 [G5627] , and said G4771 , Thou G2962 , Lord G2589 , who knowest the hearts G3956 of all G322 [G5657] men, show G3739 G1520 which G1537 of G5130 these G1417 two G1586 [G5668] thou hast chosen,
  25 G2983 [G5629] That he may take G2819 part G5026 of this G1248 ministry G2532 and G651 apostleship G1537 , from G3739 which G2455 Judas G3845 [G5627] by transgression fell G4198 [G5677] , that he might go G1519 to G2398 his own G5117 place.
  26 G2532 And G1325 [G5656] they gave forth G846 their G2819 lots G2532 ; and G2819 the lot G4098 [G5627] fell G1909 upon G3159 Matthias G2532 ; and G4785 [G5681] he was numbered G3326 with G1733 the eleven G652 apostles.
Living_Oracles(i) 1 The former narrative I composed, O Theophilus, concerning all things which Jesus began to do and teach, 2 even to the day in which he was taken up, after he had, by the Holy Spirit, given charge to the Apostles, whom he had chosen. 3 To whom, also, he presented himself alive, after his sufferings, by many infallible proofs; being seen by them forty days, and speaking of the things concerning the kingdom of God. 4 And having assembled them together, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, you have heard from me. 5 For John, indeed, immersed in water, but you shall be immersed in the Holy Spirit, within a few days. 6 They, therefore, being assembled together, asked him, saying, Lord, wilt thou, at this time, restore the kingdom to Israel? 7 But he said to them, It is not for you to know the times or the seasons which the Father has reserved to himself. 8 But you shall receive power by the Holy Spirit coming upon you, and shall be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and even to the remotest parts of the earth. 9 And, having said these things, while they beheld, he was lifted up, and a cloud received him out of their sight. 10 And while they were steadfastly looking up to heaven, as he ascended, behold two men in white raiment stood near them; 11 who also said, Galileans, why do you stand gazing up to heaven? This Jesus, who is taken up from you into heaven, shall also come in the same manner as you have seen him going to heaven. 12 Then they returned to Jerusalem, from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a Sabbath day's journey. 13 And when they were come into the city, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James, son of Alpheus, and Simon, the Zealot, and Judas, brother of James. 14 These all unanimously persevered in prayer, with the women, and with Mary, the mother of Jesus, and with his brethren. 15 And in these days, Peter, rising up in the midst of the disciples, (now the number of persons assembled was about a hundred and twenty,) said 16 Brethren, it was necessary this scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit formerly spoke, by the mouth of David, with respect to Judas, who became the guide of those that apprehended Jesus: 17 (for he was numbered with us, and had obtained a part of this ministry:) 18 this man, therefore, purchased a field with the reward of iniquity, and falling down on his face, he burst asunder in the middle, and all his bowels gushed out: 19 and it was known to all the inhabitants of Jerusalem, so that field is called, in their language, Aceldama, that is, The Field of Blood. 20 For it is written in the book of Psalms, "Let his habitation be desolate, and let no man dwell in it": and, "Let another take his office." 21 It is necessary, therefore, that one of the men who have continued with us all the time the Lord Jesus was conversant among us, 22 commencing from his immersion by John, until the day of his assumption, should be constituted a witness with us, of his resurrection. 23 And they set up two men, Joseph, called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And they prayed, saying, Thou, Lord, who knowest the hearts of all, show which of these two thou hast chosen, 25 that he may take part of the ministry and apostleship, from which Judas fell by transgression, that he might goes to his own place. 26 And they cast lots, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven Apostles.
Etheridge(i) 1 THE former writing, O Theophilus, I wrote concerning all those (things) which our Lord Jeshu Meshiha began to do and to teach, 2 until that day in which he was taken up, after that he had instructed [Or, commanded.] those apostles whom he had chosen by the Holy Spirit: 3 to whom also he showed himself alive, after he had suffered, with many signs, for forty days, appearing to them, and discoursing on the kingdom of Aloha. 4 And when he had eaten bread with them, he directed them that from Urishlem they should not remove; but await the promise of the Father, which, [said he,] you have heard from me. 5 For Juhanon baptized with waters, but you shall be baptized with the Spirit of Holiness after days not many. 6 But they when assembled asked him, and said to him, Our Lord, at this time wilt thou restore [Or, return.] the kingdom to Israel? 7 He saith to them, This is not yours to know the time or the times which the Father hath reposed in his own authority: 8 but when the Spirit of Holiness hath come upon you, you shall receive power to be made unto me the witnesses, in Urishlem and in all Jehud, and also among the Shomroyee, and unto the confines of the earth. 9 And as these he said, while they beheld him, he was taken up, and the cloud received him, and he was covered from their eyes. 10 And while they looked to the heavens [Into heaven. - WALTON.] as he went, two men were found standing with them in white vestments; 11 and they said to them, Men, Galiloyee, why stand you looking to the heavens [Into heaven. - WALTON.]? this Jeshu who is taken up from you into the heavens will so come as you have seen him ascend into the heavens. 12 And afterward they returned to Urishlem from the mount which is called the place of Olives, which is over against Urishlem, and distant from her as seven stadias. 13 And after they had entered, they ascended to that upper room in which were Petros, and Juhanon, and Jakub, and Andros, and Philipos, and Thoma, and Mathai, and Bar Tolmai, and Jakub bar Halphai, and Shemun the Zealous, and Jihuda bar Jakub. 14 These altogether persevered in prayer with one soul, with the women, and with Mariam the mother of Jeshu, and with his brethren. 15 AND in those days arose Shemun Kipha in the midst of the disciples; - now there was there an assembly of men as an hundred and twenty; - and said, 16 Men, brethren, it was right for that scripture to be fulfilled which the Spirit of Holiness had before spoken, by the mouth of David, concerning Jihuda, who was the leader of them who took Jeshu. 17 For he had numbered with us, and had part in this ministry. 18 This is he who obtained the field with the wages of sin, and fell upon his face on the ground, and was severed in his middle, and all his bowels were shed forth. 19 And this hath been known of all who dwell in Urishlem; and so is called that field in the language of the country Hakel-damo, the interpretation of which is, A field of blood. 20 For it is written in the book of Psalms: Let his habitation be desert, and no inhabitant be therein, and his ministry let another take. 21 There needeth therefore one from these men who have been with us in all this time in which our Lord Jeshu hath come in and gone out among us, 22 which went forth from the baptism of Juhanon until the day that he was taken up from (being) with us, to be with us a witness of his resurrection. 23 And they set up two: Jauseph, who is called Barshaba, who is surnamed Justus, and Mathia. 24 And praying, they said, Thou, Lord, (who) knowest the hearts of all, show the one whom thou choosest of these two, 25 that he may receive the part in the ministry and the apostleship from which Jihuda separated, to go unto his place. 26 And they cast the lots, and it came up unto Mathia; and he was numbered with the eleven apostles.
Murdock(i) 1 THE former book have I written, O Theophilus concerning all the things which our Lord Jesus Messiah began to do and teach, 2 until the day when he was taken up, after he had instructed those legates whom he had chosen by the Holy Spirit. 3 To whom also he showed himself alive after he had suffered, by numerous signs, during forty days, while he was seen by them, and spoke of the kingdom of God. 4 And when he had eaten bread with them, he instructed them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which (said he) ye have heard from me. 5 For John baptized with water; but ye will be baptized with the Holy Spirit after not many days. 6 And they, when assembled, asked him and said to him: Our Lord, wilt thou at this time restore the kingdom to Israel? 7 He said to them: It is not yours, to know the time or times which God hath placed in his own power. 8 But when the Holy Spirit shall come upon you, ye will receive energy, and will be witnesses for me in Jerusalem, and in all Judaea, and also among the Samaritans, and unto the ends of the earth. 9 And when he had said these things, while they beheld him, he was taken up, and a cloud received him, and he was hidden from their eyes. 10 And while they were looking toward heav, as he departed, two men were found standing near them, in white garments, 11 and saying to them: Ye Galilean men, why stand ye and look toward heaven? This Jesus, who is taken up from you to heaven, will so come, as ye have seen him ascend to heaven. 12 And afterwards they returned to Jerusalem from the mount called the place of Olives, which was near to Jerusalem, and distant from it about seven furlongs. 13 And when they had entered, they went to an upper chamber; where were Peter, and John, and James, and Andrew, and Philip, and Thomas, and Matthew, and Bartholomew, and James the son of Alpheus, and Simon Zelotes, and Judas the son of James. 14 All these unitedly persevered in prayer, with one soul, together with the women, and with Mary the mother of Jesus, and with his brothers. 15 And in those days stood up Simon Cephas in the midst of the disciples, (the persons there assembled being about one hundred and twenty,) and said: 16 Men, brethren, it was right that the scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake, by the mouth of David, concerning Judas who was guide to them that apprehended Jesus. 17 For he was numbered with us, and had a part in this ministry. 18 He purchased a field with the wages of sin; and he fell upon his face on the ground, and burst in the middle, and all his entrails were poured out. 19 And this was known to all that dwelt at Jerusalem; so that the field was called, in the language of the country, Aceldama, which is interpreted Field of Blood. 20 For it is written, in the book of Psalms: Let his habitation be desolate, and let no resident be in it; and let another take his service. 21 It should therefore be, that one of these persons, who have been with us all the time that our Lord Jesus went in and out with us, 22 commencing from the baptism of John, unto the day he was taken up from us, should be, with us, a witness of his resurrection. 23 And they proposed two, Joseph called Barsabas, whose surname was Justus, and Matthias. 24 And when they had prayed, they said: Thou, Lord, knowest what is in the hearts of all, manifest which thou hast chosen of these two, 25 that he should take part in this ministry and legateship, from which Judas broke away, that he might go to his own place. 26 And they cast lots, and it came upon Matthias; and he was numbered with the eleven legates.
Sawyer(i) 1 (1:1) I WROTE my first account, O Theophilus, of all things which Jesus did and taught, 2 till the day that having given charge to the apostles whom he chose by the Holy Spirit he was taken up; 3 to whom also he presented himself living after his suffering, by many proofs, being seen by them during forty days, and speaking things relating to the kingdom of God. 4 And assembling them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which [says he] you have heard from me; 5 that John baptized indeed with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit after a few days. 6 (1:2) They therefore having come together asked him, saying, Lord, will you at this time restore the kingdom of Israel? 7 And he said to them, It is not your [province] to know the times or seasons which the Father has appointed by his own authority; 8 but you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you, and shall be my witnesses both in Jerusalem, and all Judea, and Samaria, and to the end of the earth. 9 And having said these words, as they were looking on he was taken up, and a cloud received him from their sight. 10 And as they looked steadily to heaven while he went, behold, two men stood by them in white clothing; 11 and they said, Men of Galilee, why do you stand looking at heaven? This Jesus taken up from you to heaven shall so come in the manner in which you have seen him go to heaven. 12 (1:3) Then they returned to Jerusalem from the mountain called [the Mount] of Olives, which is near Jerusalem, a sabbath day's journey [distant]. 13 And when they came, they went up into the upper room where staid Peter and John, and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alpheus and Simon the Zealot, and Judas the [brother] of James. 14 All these continued with one accord in prayer, with the women, and with Mary the mother of Jesus, and his brothers. 15 (1:4) And in those days Peter standing up in the midst of the brothers, said—the multitude together was about a hundred and twenty— 16 Men and brothers, it was necessary that the Scripture should be fulfilled which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David, concerning Judas who became a guide to them that apprehended Jesus; 17 For he was numbered with us, and obtained the inheritance of this service. 18 This man therefore purchased a field with the price of the wickedness, and falling headlong burst in the middle and all his bowels were poured out; 19 and this became known to all who lived at Jerusalem, so that that field was called in their language Aceldamach, which is Field of blood. 20 For it is written in the book of Psalms, Let his dwelling be desolate and let no one dwell in it, and his superintendency let another take. 21 It is necessary therefore that one of the men who have gone with us all the time in which the Lord Jesus went in and out among us, 22 beginning from the baptism of John till the day on which he was taken up from us, should be made with us a witness of his resurrection. 23 (1:5) And they proposed two; Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias. 24 And praying, they said, Do thou, Lord, the searcher of all hearts, show which of these two thou hast chosen 25 to take the place of this service and apostleship from which Judas fell by transgression to go to his place. 26 And they cast their lots, and the lot fell to Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
Diaglott(i) 1 The indeed first account I made concerning all things, O Theophilus, which began the Jesus to do and also to teach, 2 even to which day, having given charge to the apostles, through spirit holy whom he chose, he was taken up. 3 To whom also he presented himself living after the to suffer him, in many clear proofs, through days forty being seen by them, and saying the things concerning the kingdom of the God. 4 And assembling them he command them, from Jerusalem not to depart, but to wait for the promise of the Father, which you heard from me; 5 that John indeed dipped in water, you but shall be dipped in spirit holy, not after many these days. 6 They indeed therefore having come together, asked him; saying: O lord, if in the time this thou restorest the kingdom to the Israel? 7 He said and to them: Not for you it is to know times or seasons, which the Father placed in the own authority. 8 But you shall receive power having come the holy spirit upon you; and you shall be to me witnesses in both Jerusalem, and in all the Judea and in Samaria, and even to farthest part of the land. 9 And these things having said, beholding of them he was lifted up; and a cloud withdrew him from the eyes of them. 10 And as fixedly gazing they were into the heaven, going away of him, and lo, men two were standing by them in raiment white, 11 they and said: Men of Galilee, why stand you looking into the heaven? this the Jesus, he being taken up from you into the heaven, thus will come, which manner you saw him going into the heaven. 12 Then they returned into Jerusalem from a mountain that being called of olive-trees, which is near Jerusalem, a sabbath being distant journey. 13 And when they came into, they went up into the upper room, where were remaining, the, both Peter and James, and John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alpheus also Simon the zealot and Judas of James. 14 These all were being constantly engaged with one mind in the prayer, with women, and Mary the mother of the Jesus, and with the brothers of him. 15 And in the days these having stood up Peter in middle of the disciples, he said: (was and a crowd of names, in the same about a hundred twenty;) 16 Men brethren, it was necessary to be fulfilled the writing this, which spoke before the spirit the holy through mouth of David, about Judas that having become a guide to those having seized the Jesus; 17 because having been numbered he was among us, and obtained the lot of the service this. 18 This indeed therefore bought a field out of a reward of the wickedness; and head-foremost having fallen, he burst in middle, and were poured out all the bowels of him; 19 and known became to all those dwelling in Jerusalem, so as to be called the field that in the own language of them, Aceldama, this is, a field of blood. 20 It is written for in book of psalms: Let be the dwelling of him desolate, and not let be the dwelling in her; and, The charge of him let take another. 21 It is necessary therefore of those having associated with us men in all time, in which went in and went out among us the Lord Jesus, 22 beginning from the dipping of John to the day which he was taken up from us, a witness of the resurrection of him to become with us one of these. 23 And they set forth two, Joseph that being call Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And praying they said: Thou, O Lord, heart-knower of all, show which thou didst select out of these the two one, 25 to take the lot of the service this and apostleship, from which stepped aside Judas, to go into the place the own. 26 And they gave lots of them; and fell the lot on Matthias, and he was counted with the eleven apostles.
ABU(i) 1 THE former narration I made, O Theophilus, concerning all things that Jesus began both to do and to teach, 2 until the day when he was taken up, after he had given commandment, through the Holy Spirit, to the apostles whom he chose; 3 to whom also he showed himself living, after he had suffered, by many infallible proofs, during forty days appearing to them, and speaking the things concerning the kingdom of God. 4 And, being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which ye heard from me; 5 for John indeed immersed in water; but ye shall be immersed in the Holy Spirit, not many days hence. 6 They therefore, having come together, asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said to them: It is not yours to know times or seasons, which the Father appointed by his own authority. 8 But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you; and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea, and Samaria, and unto the utmost part of the earth. 9 And having spoken these things, while they beheld he was borne up, and a cloud received him out of their sight. 10 And while they were looking intently into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel; 11 who also said: Men of Galilee, why stand ye looking into heaven? This Jesus, who was taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye saw him going into heaven. 12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a sabbath day's journey. 13 And when they came in, they went up into the upper room, where were abiding both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alpheus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. 14 These all continued with one accord in prayer, with women, and Mary the mother of Jesus, and his brothers. 15 And in those days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (the number of names together was about a hundred and twenty): 16 Men, brethren, it was necessary that the scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit by the mouth of David spoke before concerning Judas, who became guide to those who took Jesus. 17 Because he was numbered with us, and obtained the office of this ministry.— 18 Now this man purchased a field with the wages of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. 19 And it became known to all who dwell at Jerusalem; so that that field was called, in their own tongue, Aceldama, that is, Field of blood.— 20 For it is written in the book of Psalms: Let his habitation be made desolate, And let no one dwell therein. And: Let another take his office. 21 Therefore, of these men, who accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, 22 beginning from John's immersion, unto the day when he was taken up from us, must one be made a witness with us of his resurrection. 23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And they prayed, saying: Thou, Lord, who knowest the hearts of all, show which of these two thou didst choose, 25 that he may take part in this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell away, that he might go to his own place. 26 And they gave their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
Anderson(i) 1 THE former record I made, Theophilus, of all things that Jesus began both to do and to teach, 2 till the day on which he was taken up, after he had, through the Holy Spirit, given commandments to the apostles whom he had chosen. 3 To whom, after he had suffered, he also showed himself alive, by many indubitable proofs; appearing to them for forty days, and speaking of the things that pertain to the kingdom of God. 4 And calling them together, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of my Father, which, said he, you have heard from me; 5 for John indeed immersed in water, but you shall be immersed in the Holy Spirit, not many days hence. 6 Therefore, when they came together, they asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore the kingdom to Israel? 7 But he said to them: It is not for you to know times or seasons that the Father has reserved under his own control. 8 But you shall receive power, after the Holy Spirit has come upon you, and you shall be witnesses for me both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and to the most distant part of the earth. 9 And when he had spoken these things, while they were looking on him, he was taken up, and a cloud received him out of their sight. 10 And while they were looking earnestly to ward heaven, as he went up, behold, two men stood by them in white raiment, 11 who also said: Men of Galilee, why stand you gazing up into heaven? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, shall come in the same manner in which you saw him go into heaven. 12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a sabbath-day's journey. 13 And when they had come in, they went up into an upper room, in which dwelt Peter and James, and John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphasus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. 14 All these, with one mind, continued in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers. 15 And in those days Peter arose in the midst of the disciples, (the number of the names together was about a hundred and twenty,) and said: 16 Brethren, it was necessary for this scripture to be fulfilled, which the Holy Spirit had before spoken by the mouth of David, concerning Judas, who was a guide to those who took Jesus: 17 for he was numbered with us, and had been appointed to this ministry. 18 Therefore he purchased a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. 19 And it was known to all that dwelt in Jerusalem, so that the field is called, in their own language, Akeldama, that is, The field of blood. 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no one dwell in it, and, His office let another take. 21 Therefore, of these men who have associated with us during the whole time in which the Lord Jesus went in and out among us, 22 beginning from the immersion of John till the day on which he was taken up from us, must one be appointed as a witness with us of his resurrection. 23 And they set apart two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias; 24 and praying, they said: Thou, Lord, who knowest the hearts of all, make known which of these two thou hast chosen, 25 that he may be appointed to this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. 26 And they gave in their lots, and the lot fell on Matthias: and he was numbered with the eleven apostles.
Noyes(i) 1 The former narrative I made, O Theophilus, of all that Jesus both did and taught from the beginning 2 until the day in which, after he had through the Holy Spirit given commandments to the apostles whom he had chosen, he was taken up; 3 to whom also he showed himself living, after he had suffered, by many sure proofs, appearing to them during forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God. 4 And while in assembly with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for what had been promised by the Father, which [said he] ye heard from me; 5 for John indeed baptized with water, but ye will be baptized in the Holy Spirit not many days hence. 6 They therefore, having come together, asked him, saying, Lord, art thou at this time about to restore the kingdom to Israel? 7 But he said to them, It belongeth not to you to know times or seasons, which the Father appointed by his own authority. 8 But ye will receive power when the Holy Spirit hath come upon you; and ye will be my witnesses, both in Jerusalem and in all Judaea, and in Samaria, and to the end of the earth. 9 And having thus spoken, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. 10 And while they were looking earnestly into heaven as he went up, lo! two men stood by them in white apparel, 11 who said, Men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? This Jesus, who hath been taken up from you into heaven, will come in the same manner in which ye beheld him going into heaven. 12 Then they returned to Jerusalem, from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, within a sabbathdays journey. 13 And when they had come in, they went up into the upper room where they were making their abode, namely, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the zealot, and Judas the brother of James. 14 These all continued with one accord in prayer, with women and Mary the mother of Jesus, and his brothers. 15 And in those days Peter stood up in the midst of the brethren, and said, (the number of the names together was about one hundred and twenty,) 16 Brethren, it was necessary that this scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit through the mouth of David spoke before concerning Judas, who became guide to those who took Jesus. 17 For he was numbered among us, and obtained the allotment of this ministry. 18 Now this man purchased a field with the wages of the iniquity; and falling headlong he burst asunder in the middle, and all his bowels gushed out. 19 And it became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that that field is called in their own tongue, Aceldamach, that is, Field of Blood. 20 For it is written in the book of Psalms, "Let his habitation be made desolate, and let no one dwell therein;" and, "Let another take his office." 21 Of these men, therefore, who accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, 22 from the baptism of John until the day when he was taken up from us, must one be made a witness with us of his resurrection. 23 And they proposed two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And they prayed saying, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show which of these two thou hast chosen 25 to take the part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell away, that he might go to his own place. 26 And they cast lots for them; and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
YLT(i) 1 The former account, indeed, I made concerning all things, O Theophilus, that Jesus began both to do and to teach, 2 till the day in which, having given command, through the Holy Spirit, to the apostles whom he did choose out, he was taken up, 3 to whom also he did present himself alive after his suffering, in many certain proofs, through forty days being seen by them, and speaking the things concerning the reign of God. 4 And being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, saith he, `Ye did hear of me; 5 because John, indeed, baptized with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit—after not many days.'
6 They, therefore, indeed, having come together, were questioning him, saying, `Lord, dost thou at this time restore the reign to Israel?' 7 and he said unto them, `It is not yours to know times or seasons that the Father did appoint in His own authority; 8 but ye shall receive power at the coming of the Holy Spirit upon you, and ye shall be witnesses to me both in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and unto the end of the earth.' 9 And these things having said—they beholding—he was taken up, and a cloud did receive him up from their sight; 10 and as they were looking stedfastly to the heaven in his going on, then, lo, two men stood by them in white apparel, 11 who also said, `Men, Galileans, why do ye stand gazing into the heaven? this Jesus who was received up from you into the heaven, shall so come in what manner ye saw him going on to the heaven.'
12 Then did they return to Jerusalem from the mount that is called of Olives, that is near Jerusalem, a sabbath's journey; 13 and when they came in, they went up to the upper room, where were abiding both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James, of Alphaeus, and Simon the Zelotes, and Judas, of James; 14 these all were continuing with one accord in prayer and supplication, with women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
15 And in these days, Peter having risen up in the midst of the disciples, said, (the multitude also of the names at the same place was, as it were, an hundred and twenty,) 16 `Men, brethren, it behoved this Writing that it be fulfilled that beforehand the Holy Spirit spake through the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus, 17 because he was numbered among us, and did receive the share in this ministration, 18 this one, indeed, then, purchased a field out of the reward of unrighteousness, and falling headlong, burst asunder in the midst, and all his bowels gushed forth, 19 and it became known to all those dwelling in Jerusalem, insomuch that that place is called, in their proper dialect, Aceldama, that is, field of blood, 20 for it hath been written in the book of Psalms: Let his lodging-place become desolate, and let no one be dwelling in it, and his oversight let another take. 21 `It behoveth, therefore, of the men who did go with us during all the time in which the Lord Jesus went in and went out among us, 22 beginning from the baptism of John, unto the day in which he was received up from us, one of these to become with us a witness of his rising again.' 23 And they set two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias, 24 and having prayed, they said, `Thou, Lord, who art knowing the heart of all, shew which one thou didst choose of these two 25 to receive the share of this ministration and apostleship, from which Judas, by transgression, did fall, to go on to his proper place;' 26 and they gave their lots, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
JuliaSmith(i) 1 Truly the first word had I made of all things, O Theophilus, of which Jesus began to do and also to teach, 2 Till the day having commanded the sent whom he chose through the Holy Spirit, he was taken up: 3 To them also he presented himself living, after he suffered, by many infallible signs, through forty days seen to them, and speaking the things of the kingdom of God: 4 And, being collected together, he enjoined them not to be separated from Jerusalem, but to wait for the solemn promise of the Father, which ye heard of me. 5 For John truly immersed in water; and ye shall be immersed in the Holy Spirit not after these many days. 6 Truly they therefore having come together, asked him, saying, Lord, if in this time thou wilt restore the kingdom of Israel? 7 And he said to them, It is not yours to know the times and occasions, which the Father fixed in his own power. 8 But ye shall receive power, the Holy Spirit having come upon you: and ye shall be witnesses to me also in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and even to the last of the earth. 9 And having said these, they beholding, he was lifted up; and a cloud received him from their eyes. 10 And as they were looking intently to heaven, he going, behold, two men were standing before them in white raiment; 11 And they said, Galilean men, why stand ye looking to heaven this Jesus, taken up from you to heaven, so shall he come which manner ye saw him going to heaven. 12 Then returned they to Jerusalem from the mount called Olive, which is near Jerusalem, having the way of a sabbath. 13 And when they came in, they went up into an upper room, where were remaining also Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James of Alpheus, and Simon Zelotes, and Judas of James. 14 All these were persevering unanimously in prayer and supplication, with women, and Mary mother of Jesus, with his brethren. 15 And in these days Peter having risen in the midst of the disciples, said, (also the crowd of names together was about an hundred and twenty,) 16 Men, brethren, this writing must be filled up, which the Holy Spirit spake before by mouth of David concerning Judas, being guide to them having taken Jesus. 17 For he was numbered with us, and obtained the lot of this service. 18 Truly this therefore purchased a place from the wages of iniquity; and being bent forward, he brake in pieces in the midst, and all his entrails were poured out. 19 And it was known to all dwelling in Jerusalem; so that that place was called in their own dialect, Aceldama, that is, The place of blood. 20 For it has been written, in the book of Psalms, Let his country-house be a desert, and let none be dwelling in it: and his inspection may another take. 21 Therefore must there, of these men having come with us in all the time in which the Lord Jesus came in and came out among us, 22 Having begun from the immersion of John, unto the day which he was taken up from us, be one of these a witness with you of his rising up. 23 And they set two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And having prayed, they said, Thou, O Lord, knowing hearts of all, spew forth one of two which thou hast chosen, 25 To take the lot of this service and sending forth, from which Judas passed by, to go to his own place. 26 And he gave their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was voted together with the eleven sent.
Darby(i) 1 I composed the first discourse, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach, 2 until that day in which, having by the Holy Spirit charged the apostles whom he had chosen, he was taken up; 3 to whom also he presented himself living, after he had suffered, with many proofs; being seen by them during forty days, and speaking of the things which concern the kingdom of God; 4 and, being assembled with [them], commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father, which [said he] ye have heard of me. 5 For John indeed baptised with water, but *ye* shall be baptised with the Holy Spirit after now not many days. 6 They therefore, being come together, asked him saying, Lord, is it at this time that thou restorest the kingdom to Israel? 7 And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority; 8 but ye will receive power, the Holy Spirit having come upon you, and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and to the end of the earth. 9 And having said these things he was taken up, they beholding [him], and a cloud received him out of their sight. 10 And as they were gazing into heaven, as he was going, behold, also two men stood by them in white clothing, 11 who also said, Men of Galilee, why do ye stand looking into heaven? This Jesus who has been taken up from you into heaven, shall thus come in the manner in which ye have beheld him going into heaven. 12 Then they returned to Jerusalem from the mount called [the mount] of Olives, which is near Jerusalem, a sabbath-day`s journey off. 13 And when they were come into [the city], they went up to the upper chamber, where were staying both Peter, and John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [son] of Alphaeus, and Simon the zealot, and Jude [the brother] of James. 14 These gave themselves all with one accord to continual prayer, with [several] women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. 15 And in those days Peter, standing up in the midst of the brethren, said, (the crowd of names [who were] together [was] about a hundred and twenty,) 16 Brethren, it was necessary that the scripture should have been fulfilled, which the Holy Spirit spoke before, by the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus; 17 for he was numbered amongst us, and had received a part in this service. 18 (This [man] then indeed got a field with [the] reward of iniquity, and, having fallen down headlong, burst in the midst, and all his bowels gushed out. 19 And it was known to all the inhabitants of Jerusalem, so that that field was called in their own dialect Aceldama; that is, field of blood.) 20 For it is written in [the] book of Psalms, Let his homestead become desolate, and let there be no dweller in it; and, Let another take his overseership. 21 It is necessary therefore, that of the men who have assembled with us all [the] time in which the Lord Jesus came in and went out among us, 22 beginning from the baptism of John until the day in which he was taken up from us, one of these should be a witness with us of his resurrection. 23 And they appointed two, Joseph, who was called Barsabas, who had been surnamed Justus, and Matthias. 24 And they prayed, and said, Thou Lord, knower of the hearts of all, shew which one of these two thou hast chosen, 25 to receive the lot of this service and apostleship, from which Judas transgressing fell to go to his own place. 26 And they gave lots on them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
ERV(i) 1 The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach, 2 until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Ghost unto the apostles whom he had chosen: 3 To whom he also shewed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God: 4 and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, [said he], ye heard from me: 5 For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. 6 They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority. 8 But ye shall receive power, when the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth. 9 And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. 10 And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel; 11 which also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, which was received up from you into heaven, shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven. 12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a sabbath day’s journey off. 13 And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [the son] of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas [the son] of James. 14 These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. 15 And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons [gathered] together, about a hundred and twenty), 16 Brethren, it was needful that the scripture should be fulfilled, which the Holy Ghost spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus. 17 For he was numbered among us, and received his portion in this ministry. 18 (Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. 19 And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.) 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take. 21 Of the men therefore which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us, 22 beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection. 23 And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew of these two the one whom thou hast chosen, 25 to take the place in this ministry and apostleship, from which Judas fell away, that he might go to his own place. 26 And they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
ASV(i) 1 The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach, 2 until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen: 3 to whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God: 4 and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, { which, [said he], ye heard from me: 5 for John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence.}
6 They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, { It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority. 8 But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judζa and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.} 9 And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. 10 And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold two men stood by them in white apparel; 11 who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven. 12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a sabbath day's journey off. 13 And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [the son] of Alphζus, and Simon the Zealot, and Judas [the son] of James. 14 These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
15 And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons [gathered] together, about a hundred and twenty), 16 Brethren, it was needful that the scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus. 17 For he was numbered among us, and received his portion in this ministry. 18 (Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. 19 And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.) 20 For it is written in the book of Psalms,
Let his habitation be made desolate,
And let no man dwell therein
:
and,
His office let another take. 21 Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us, 22 beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection. 23 And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen, 25 to take the place in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place. 26 And they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
ASV_Strongs(i)
  1 G4413 The former G3056 treatise G4160 I made, G5599 O G2321 Theophilus, G4012 concerning G3956 all G3739 that G2424 Jesus G756 began G5037 both G4160 to do G2532 and G1321 to teach,
  2 G891 until G2250 the day G3739 in which G353 he was received up, G1781 after that he G1781 had given commandment G1223 through G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G652 unto the apostles G3739 whom G1586 he had chosen:
  3 G3739 To whom G2532 he also G3936 showed G1438 himself G2198 alive G3326 after G846 his G3958 passion G1722 by G4183 many G5039 proofs, G3700 appearing G1223 unto G846 them G5062 by the space of forty G2250 days, G2532 and G3004 speaking G4012 the things concerning G932 the kingdom G2316 of God:
  4 G2532 and, G4871 being assembled together G3326 with G846 them, G3853 he charged G846 them G3361 not G5563 to G5563 depart G575 from G2414 Jerusalem, G235 but G4037 to wait for G1860 the promise G3962 of the Father, G3739 which, G191 said he, ye heard G3450 from me:
  5 G3754 For G2491 John G3303 indeed G907 baptized G5204 with water; G1161 but G5210 ye G907 shall be baptized G1722 in G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G3756 not G4183 many G2250 days G3778 hence.
  6 G4905 They G3767 therefore, G4905 when they G4905 were come together, G1905 asked G846 him, G3004 saying, G2962 Lord, G1487 dost G600 thou G1722 at G5129 this G5550 time G932 restore the kingdom G2474 to Israel?
  7 G1161 And G2036 he said G4314 unto G846 them, G1097 It G2076 is G3756 not G5216 for you G1097 to know G5550 times G2228 or G2540 seasons, G3739 which G3962 the Father G5087 hath set G1722 within G2398 His own G1849 authority.
  8 G235 But G2983 ye shall receive G1411 power, G1904 when G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G1904 is come G1909 upon G5209 you: G2532 and G2071 ye shall be G3427 my G3144 witnesses G5037 both G1722 in G2419 Jerusalem, G2532 and G1722 in G3956 all G2449 Judaea G2532 and G4540 Samaria, G2532 and G2193 unto G2078 the uttermost G1093 part of the earth.
  9 G2532 And G2036 when he had said G5023 these things, G991 as they were looking, G846 he G1869 was taken up; G2532 and G3507 a cloud G5274 received G846 him G575 out of G846 their G3788 sight.
  10 G2532 And G5613 while G2258 they were G816 looking stedfastly G1519 into G3772 heaven G4198 as G846 he G2532 went, G2400 behold, G1417 two G435 men G3936 stood by G846 them G1722 in G3022 white G2066 apparel;
  11 G3739 who G2532 also G2036 said, G2476 Ye G435 men G1057 of Galilee, G5101 why G2476 stand ye G1689 looking G1519 into G3772 heaven? G2424 this Jesus, G353 who was received up G575 from G5216 you G1519 into G3772 heaven G2064 shall G3779 so G2064 come G3739 in like G5158 manner G3739 as G846 ye beheld him G4198 going G1519 into G3772 heaven.
  12 G5119 Then G5290 returned they G1519 unto G2419 Jerusalem G575 from G3735 the mount G2564 called G1638 Olivet, G3739 which G2076 is G2419 nigh unto Jerusalem, G2192 a G4521 Sabbath day's G3598 journey G2192 off.
  13 G2532 And G3753 when G2258 they were G1525 come in, G305 they went up G1519 into G5253 the upper chamber, G3757 where G2650 they were abiding; G5037 both G4074 Peter G2532 and G2491 John G2532 and G2385 James G2532 and G406 Andrew, G5376 Philip G2532 and G2381 Thomas, G918 Bartholomew G2532 and G3156 Matthew, G2385 James G256 the son of Alphaeus, G2532 and G4613 Simon G2207 the Zealot, G2532 and G2455 Judas G2385 the son of James.
  14 G3778 These G3956 all G2258   G3661 with one accord G4342 continued G4335 stedfastly in prayer, G2532   G1162   G4862 with G1135 the women, G2532 and G3137 Mary G3384 the mother G2424 of Jesus, G2532 and G4862 with G846 his G80 brethren.
  15 G2532 And G1722 in G3778 these G2250 days G4074 Peter G450 stood up G1722 in G3319 the midst G3101 of the brethren, G5037 and G2036 said G5037 (and G2258 there was G846 a G1909 multitude of persons gathered together, G5613 about G846   G1540 a hundred G1501 and twenty),
  16 G435   G80 Brethren, G1163 it was needful G3778 that the G1124 Scripture G4137 should be fulfilled, G3739 which G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G4277 spake before G1223 by G4750 the mouth G1138 of David G4012 concerning G2455 Judas, G1096 who was G3595 guide G4815 to them that took G2424 Jesus.
  17 G3754 For G2674 he G2258 was G2674 numbered G4862 among G2254 us, G2532 and G2975 received G2819 his portion G3778 in this G1248 ministry.
  18 G3767 (Now G3778 this man G2932 obtained G5564 a field G1537 with G3408 the reward G93 of his iniquity; G2532 and G1096 falling G4248 headlong, G2997 he burst asunder G3319 in the midst, G2532 and G3956 all G846 his G4698 bowels G1632 gushed out.
  19 G2532 And G1096 it became G1110 known G3956 to all G2730 the dwellers G2419 at Jerusalem; G5620 insomuch G1565 that G846 in their G2398   G1258 language G5124 that G5564 field G2564 was called G184 Akeldama, G5124 that G5564 is, The field G129 of blood.)
  20 G1063 For G1125 it is written G1722 in G976 the book G5568 of Psalms, G1096 Let G846 his G1886 habitation G1096 be G2048 made desolate, G2532 And G2077 let G3361 no G2730 man dwell G846 therein: G2532 and, G846 His G1984 office G2983 let G2087 another G2983 take.
  21 G435 Of the men G3767 therefore G3588 that G4905 have companied G2254 with us G1722   G3956 all G5550 the time G1722   G3739 that G2962 the Lord G2424 Jesus G1525 went in G2532 and G1831 went out G1909 among G2248 us,
  22 G756 beginning G575 from G908 the baptism G2491 of John, G2193 unto G3739 the G2250 day G3739 that G353 he was received up G575 from G2257 us, G5130 of these G1096 must G1520 one G1096 become G3144 a witness G4862 with G2254 us G846 of his G386 resurrection.
  23 G2532 And G2476 they put forward G1417 two, G2501 Joseph G2564 called G923 Barsabbas, G3739 who G1941 was surnamed G2459 Justus, G2532 and G3159 Matthias.
  24 G2532 And G4336 they prayed, G2532 and G2036 said, G4771 Thou, G2962 Lord, G2589 who knowest the hearts G3956 of all G322 men, show G1537 of G5130 these G1417 two G3739 the G1520 one G1586 whom thou hast chosen,
  25 G2983 to take G2819 the place G3778 in this G1248 ministry G2532 and G651 apostleship G1537 from G3739 which G2455 Judas G3845 fell G4198 away, that he might go G1519 to G2398 his own G5117 place.
  26 G2532 And G1325 they gave G846   G2819 lots G2532 for them; and G2819 the lot G4098 fell G1909 upon G3159 Matthias; G2532 and G4785 he was numbered G3326 with G1733 the eleven G652 apostles.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach, 2 until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen: 3 to whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God: 4 and, being assembled together, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, Which, said he, ye heard from me; 5 for John indeed baptized with water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence. 6 They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority. 8 But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you; and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth. 9 And when he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight. 10 And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel, 11 who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven. 12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a Sabbath day's journey off. 13 And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding, both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James. 14 These all with one accord continued stedfastly in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. 15 And in these days Peter stood up in the midst of the disciples, and said (and there was a multitude of persons gathered together, about a hundred and twenty), 16 Brethren, it was needful that the Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus. 17 For he was numbered among us, and received his portion in this ministry. 18 (Now this man obtained a field with the reward of his iniquity, and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. 19 And it became known to all the dwellers at Jerusalem, insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.) 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein; and, His office let another take. 21 Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us, 22 beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection. 23 And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen, 25 to take the portion in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place. 26 And they gave their lots, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
Rotherham(i) 1 The first narrative, indeed, made I, concerning all things, O Theophilus, which Jesus began both to do and teach,–– 2 Until the day when, having given command unto the apostles, whom through Holy Spirit he had chosen, he was taken up; 3 Unto whom he also presented himself alive, after he had suffered, by many sure tokens, throughout forty days making himself visible unto them, and speaking the things concerning the kingdom of God. 4 And being in company with them he charged them, from Jerusalem, not to absent themselves, but––To abide around the promise of the Father which ye have heard of me, 5 Because, John, indeed, immersed with water; but, ye, in Holy Spirit shall be immersed,––after not many of these days.
6 They, therefore, having come together, began to question him, saying––Lord! art thou at this time duly establishing the kingdom unto Israel? 7 He said unto them––It is not yours to get to know times or seasons which the Father hath put in his own authority; 8 But ye shall receive power when the Holy Spirit cometh upon you, and ye shall be my witnesses, both in Jerusalem and [in] all Judaea and Samaria and as far as the uttermost part of the land. 9 And having said these things, as they were beholding, he was lifted up, and a cloud caught him away from their eyes. 10 And, while they were looking steadfastly into heaven as he was going his way, then lo! two men had taken their stand beside them, in white garments,–– 11 Who also said––Men of Galilee! why stand ye looking into heaven? This Jesus who hath been taken up from you into heaven, shall so come, in like manner as ye yourselves have gazed upon him going into heaven.
12 Then returned they into Jerusalem, from a mountain called Olivet, which is nigh unto Jerusalem a Sabbath day’s journey. 13 And, when they had entered, into the upper–story went they up, where remained behind––both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the zealot, and Judas the son of James. 14 These all were giving constant attention with one accord unto the prayer, with [certain] women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
15 And, in these days, Peter, standing up in the midst of the brethren, said,––and there was a multitude of names, of one accord, about a hundred and twenty,–– 16 Brethren! It was needful for the Scripture to be fulfilled which the Holy Spirit spake beforehand through the mouth of David, concerning Judas,––who became guide unto them who apprehended Jesus; 17 For that he had come to be reckoned among us and obtained the lot of this ministry.–– 18 This man therefore had possessed himself of a field out of the reward of unrighteousness,––and falling headlong burst asunder in the midst, and forth gushed all his bowels; 19 And it became known unto all them who were dwelling in Jerusalem, so that that field was called, in their language, Akeldama, that is, Field of Blood.–– 20 For it is written in the book of Psalms: Let his encampment become desolate, and let there be none to dwell therein! And––his overseership, let a different man take! 21 It is needful then that, of the men who companied with us during all the time in which the Lord Jesus came in and went out over us, 22 Beginning from the immersion by John until the day when he was taken up from us, that, a witness of his resurrection along with us, should one of these become. 23 And they appointed two,––Joseph, called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And, praying, they said––Thou Lord! observer of the hearts of all men! shew forth whom thou hast chosen,––of these two, one; –– 25 To take the place of this ministry and apostleship, from which Judas went aside, to go his way unto his own place. 26 And they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
Twentieth_Century(i) 1 The first account which I drew up, Theophilus, dealt with all that Jesus did and taught from the very first, 2 Down to that day on which he was taken up to Heaven, after he had, by the help of the Holy Spirit, given instructions to the Apostles whom he had chosen. 3 With abundant proofs, he showed himself to them, still living, after his death; appearing to them from time to time during forty days, and speaking of all that related to the Kingdom of God. 4 And once, when he had gathered them together, he charged them not to leave Jerusalem, but to wait there for the fulfillment of the Father's promise-- "that promise," he said, "of which you have heard me speak; 5 For, while John baptized with water, you shall be baptized with the Holy Spirit before many days have passed." 6 So, when the Apostles had met together, they asked Jesus this question--"Master, is this the time when you intend to re-establish the Kingdom for Israel?" 7 His answer was: "It is not for you to know times or hours, for the Father has reserved these for his own decision; 8 But you shall receive power, when the Holy Spirit shall have descended upon you, and shall be witnesses for me not only in Jerusalem, but throughout Judea and Samaria, and to the ends of the earth." 9 No sooner had Jesus said this than he was caught up before their eyes, and a cloud received him from their sight. 10 While they were still gazing up into the heavens, as he went, suddenly two men, clothed in white, stood beside them, 11 And said: "Men of Galilee, why are you standing here looking up into the heavens? This very Jesus, who has been taken from you into the heavens, will come in the very way in which you have seen him go into the heavens." 12 Then the Apostles returned to Jerusalem from the hill called Olivet, which is about three quarters of a mile from the city. 13 When they reached Jerusalem, they went to the upstairs room, where they were staying. There were there Peter, John, James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James. 14 They all united in devoting themselves to Prayer, and so did some women, and Mary, the mother of Jesus, and his brothers. 15 About this time, at a meeting of the Brethren, when there were about a hundred and twenty present, Peter rose to speak. 16 "Brothers," he said, "it was necessary that the prediction of Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit made by the lips of David about Judas, who acted as guide to the men that arrested Jesus, 17 For he was one of our number and had his part allotted him in this work of ours." 18 (This man had bought a piece of land with the price of his treachery; and, falling heavily, his body had burst open, and all his bowels protruded. 19 This became known to every one living in Jerusalem, so that the field came to be called, in their language, 'Akeldama,' which means the 'Field of Blood.') 20 "For in the Book of Psalms," Peter continued, "it is said-- 'Let his dwelling become desolate, and let no one live in it'; and also--'His office let another take.' 21 Therefore, from among the men who have been with us all the time that Jesus, our Master, went in and out among us-- 22 From his baptism by John down to that day on which he was taken from us--some one must be found to join us as a witness of his resurrection." 23 So they put forward two men, Joseph called Barsabas, whose other name was Justus, and Matthias; 24 And they offered this prayer--"O Lord, who reads all hearts, show which of these two men you have chosen 25 To take the place in this apostolic work, which Judas has abandoned, to go to his proper place." 26 Then they drew lots between them; and, the lot having fallen on Matthias, he was added to the number of the eleven Apostles.
Godbey(i) 1 Truly, I made the first history, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach, 2 from the day on which, having given commandment through the Holy Ghost to the apostles whom He had chosen, He was received up. 3 To whom He also, after He suffered, manifested Himself alive in many testimonials, being seen by them forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God: 4 and being assembled together with them, He commanded them, Not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father which ye heard from me; 5 that John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. 6 Therefore indeed having assembled, they asked Him saying, Lord, do you at this time restore the kingdom to Israel? 7 He said to them; It is not your province, to know the times or seasons, which the Father placed in His own authority. 8 But you shall receive the power of the Holy Ghost having come upon you, and shall be my witnesses both in Jerusalem, and all Judea, and in Samaria, and into the extremity of the earth. 9 And having spoken these words, they looking, He was taken up, and a cloud received Him from their eyes. 10 And while they were gazing up into the heaven, He going, and behold, two men stood by them in white garments, who also said, 11 Ye Galilean men, why stand you looking up into the heaven? this same Jesus, the One having been received up into the heaven, will so come in the manner in which you saw Him going up into the heaven. 12 Then they returned into Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, being a journey of a Sabbath day. 13 And when they came in, they went up into the upper room, where Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alpheus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James, were abiding. 14 They were all persevering of one accord in prayer along with the women, and Mary, the mother of Jesus, and His brothers. 15 And during those days, Peter standing up in the midst of the brethren, said (and the number of names were about one hundred and twenty), 16 Men, brethren, it behooved the scripture which the Holy Ghost predicted through the mouth of David concerning Judas, the one becoming leader to those arresting Jesus, to be fulfilled; 17 because he was numbered among us and received the lot of this ministry. 18 Then indeed he purchased a field by the reward of iniquity, and falling headlong, burst asunder in the middle, and all his bowels burst out; 19 which indeed was known to all those dwelling at Jerusalem, so that field, in their own dialect, is called Acheldamach; that is, field of blood. 20 For it has been written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let there be no one dwelling in it, and let another take his pastorate. 21 Therefore the men having come together with us all the time in which the Lord Jesus came in unto us and went out, 22 beginning from the baptism of John, until the day on which He was taken up from us, it behooveth one of these to be witness of His resurrection along with us. 23 And they nominated two, Joseph, called Barsabas who was called Justus, and Matthias. 24 And praying they said, Thou, O Lord, Heart-searcher of all, show up the one of these two, whom thou hast chosen 25 to receive the place of this ministry and apostleship from which Judas departed to go into his own place. 26 And they gave lots for them, and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
WNT(i) 1 My former narrative, Theophilus, dealt with all that Jesus did and taught as a beginning, down to the day on which, 2 after giving instruction through the Holy Spirit to the Apostles whom He had chosen, He was taken up to Heaven. 3 He had also, after He suffered, shown Himself alive to them with many sure proofs, appearing to them at intervals during forty days, and speaking of the Kingdom of God. 4 And while in their company He charged them not to leave Jerusalem, but to wait for the Father's promised gift. "This you have heard of," He said, "from me. 5 For John indeed baptized with water, but before many days have passed you shall be baptized with the Holy Spirit." 6 Once when they were with Him, they asked Him, "Master, is this the time at which you are about to restore the kingdom of Israel?" 7 "It is not for you," He replied, "to know times or epochs which the Father has reserved within His own authority; 8 and yet you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem and in all Judaea and Samaria and to the remotest parts of the earth." 9 When He had said this, and while they were looking at Him, He was carried up, and a cloud closing beneath Him hid Him from their sight. 10 But, while they stood intently gazing into the sky as He went, suddenly there were two men in white garments standing by them, 11 who said, "Galilaeans, why stand looking into the sky? This same Jesus who has been taken up from you into Heaven will come in just the same way as you have seen Him going into Heaven." 12 Then they returned to Jerusalem from the mountain called the Oliveyard, which is near Jerusalem, about a mile off. 13 They entered the city, and they went up to the upper room which was now their fixed place for meeting. Their names were Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the brother of James. 14 All of these with one mind continued earnest in prayer, together with some women, and Mary the mother of Jesus, and His brothers. 15 It was on one of these days that Peter stood up in the midst of the brethren--the entire number of persons present being about 120--and said, 16 "Brethren, it was necessary that the Scripture should be fulfilled--the prediction, I mean, which the Holy Spirit uttered by the lips of David, about Judas, who acted as guide to those who arrested Jesus. 17 For Judas was reckoned as one of our number, and a share in this ministry was allotted to him." 18 (Now having bought a piece of ground with the money paid for his wickedness he fell there with his face downwards, and, his body bursting open, he became disembowelled. 19 This fact became widely known to the people of Jerusalem, so that the place received the name, in their language, of Achel-damach, which means 'The Field of Blood.') 20 "For it is written in the Book of Psalms, "'LET HIS ENCAMPMENT BE DESOLATE: LET THERE BE NO ONE TO DWELL THERE'; and "'HIS WORK LET ANOTHER TAKE UP.' 21 "It is necessary, therefore, that of the men who have been with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us-- 22 beginning from His baptism by John down to the day on which He was taken up again from us into Heaven--one should be appointed to become a witness with us as to His resurrection." 23 So two names were proposed, Joseph called Bar-sabbas--and surnamed Justus--and Matthias. 24 And the brethren prayed, saying, "Thou, Lord, who knowest the hearts of all, show clearly which of these two Thou hast chosen 25 to occupy the place in this ministry and Apostleship from which Judas through transgression fell, in order to go to his own place." 26 Then they drew lots between them. The lot fell on Matthias, and a place among the eleven Apostles was voted to him.
Worrell(i) 1 The first narrative I made, O Theophilus, concerning all things that Jesus began both to do and to teach, 2 until the day in which He was taken up, after having given commandment, through the Holy Spirit, to the apostles whom He chose; 3 to whom He also presented Himself alive, after He suffered, by many proofs; being seen by them during forty days, and speaking the things concerning the Kingdom of God. 4 And, being assembled together with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which said He, "Ye heard from Me; 5 because John, indeed, immersed in water, but ye shall be immersed in the Holy Spirit, not many days hence." 6 They, therefore, having come together, were asking Him, saying, "Lord, dost Thou at this time restore the Kingdom to Israel?" 7 He said to them, "It is not yours to know times or seasons, which the Father placed in His own authority; 8 but ye shall receive power, the Holy Spirit having come upon you, and ye shall be My witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea, and Samaria, and to the utmost limit of the earth." 9 And, having said these things, while they were beholding, He was taken up, and a cloud received Him from their sight. 10 And, as they were gazing intently into the heaven, while He was ascending, behold, also two men stood by them in white apparel, 11 who also said, "Men of Galilee, why do ye stand looking into the heaven? This Jesus, Who was taken up from you into Heaven, shall so come in like manner as ye beheld Him ascending into Heaven." 12 Then they returned to Jerusalem from a mount called Olivet, which is near Jerusalem, a sabbath day's journey. 13 And, when they entered, they went up into the upper-room, where they were abiding; both Peter and John, and James, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James. 14 These all were continuing with one accord in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers. 15 And, in these days, Peter, standing up in the midst of the brethren, said, (and there was a multitude of persons together, about a hundred and twenty), 16 "Brethren, it was necessary that the Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake beforehand, through the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who arrested Jesus; 17 because he was numbered among us, and obtained the portion of this ministry. 18 This man, therefore, acquired a field with the reward of unrighteousness; and, falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out; 19 and it became known to all those dwelling at Jerusalem; so that place was called, in their own language, Akeldama, that is, 'Field of blood.' 20 For it has been written in a book of Psalms, 'Let his habitation become desolate, and let no one dwell in it.' And, 'His charge, let another take.' 21 "It is needful, therefore, that one of these men—who accompanied us all the time that the Lord went in and out among us, 22 beginning from the immersion of John, until the day on which He was taken up from us—should become a witness, with us, of His resurrection." 23 And they proposed two; Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And, praying, they said, "Thou, Lord, Who knowest the hearts of all men, show which of these two Thou didst choose, 25 to take the place of this ministry and apostleship, from which Judas fell away, that he might go to his own place." 26 And they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
Moffatt(i) 1 IN my former volume, Theophilus, I treated all that Jesus began by doing and teaching 2 down to the day when, after issuing his orders by the holy Spirit to the disciples whom he had chosen, he was taken up to heaven. 3 After his sufferings he had shown them that he was alive by a number of proofs, revealing himself to them for forty days and discussing the affairs of God's Realm. 4 Also, as he ate with them, he charged them not to leave Jerusalem but to wait for what the Father promised — "for what you have heard me speak of," said he; 5 "for John baptized with water, but not many days after this you shall be baptized with the holy Spirit." 6 Now when they met, they asked him, "Lord, is this the time you are going to restore the Realm to Israel?" 7 But he told them, "It is not for you to know the course and periods of time that the Father has fixed by his own authority. 8 You will receive power when the holy Spirit comes upon you, and you will be my witnesses at Jerusalem, throughout all Judaea and Samaria, and to the end of the earth." 9 On saying this he was lifted up while they looked on, and a cloud took him out of sight. 10 As he went up, their eyes were fixed on heaven; but just then two men stood beside them dressed in white, 11 who said, "Men of Galilee, why do you stand looking up to heaven? This Jesus who has been taken from you into heaven will come back, just as you have seen him depart to heaven." 12 Then they made their way back to Jerusalem from the hill called 'The Olive-Orchard'; it is close to Jerusalem, only a sabbath day's journey from it. 13 On entering the city they went to the upper room where they were in the habit of meeting; there were Peter, John, James, Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James (the son of Alphaeus) and Simon who had been a Zealot, with Judas the son of James. 14 All these men resorted with one mind to prayer, together with the women, with Mary the mother of Jesus and with his brothers. 15 Now during these days Peter stood up among the brothers (there was a crowd of about a hundred and twenty persons all together). 16 "My brothers," said he, "it had to be fulfilled, that scripture which the holy Spirit uttered beforehand by the lips of David with regard to Judas who acted as guide to those who arrested Jesus. 17 Judas did enter our number, he did get his allotted share of this our ministry. 18 With the money paid him for his crime he purchased an estate; but swelling up he burst in two, and all his bowels poured out — 19 a fact which became known to all the residents in Jerusalem, so that the estate got the name, in their language, of Akeldamach or The Ground of Blood. 20 Now it is written in the book of psalms, Desolate be his residence, may no one dwell in it: also, let another man take over his charge. 21 Well then, of the men who have been associated with us all the time the Lord Jesus went in and out among us, 22 from the baptism of John down to the day when he was taken up from us — of these men one must join us as a witness to his resurrection." 23 So they brought forward two men, Joseph called Bar-Sabbas (surnamed Justus) and Matthias; 24 and they prayed, "O Lord, who readest the hearts of all, do thou single out from these two men him whom thou hast chosen 25 to fill the place in this apostolic ministry which Judas left in order to go to his own place." 26 Then they cast lots for them, and the lot fell upon Matthias, who was assigned his position with the eleven apostles.
Goodspeed(i) 1 In my first volume, Theophilus, I dealt with all that Jesus did and taught from the beginning 2 until the day when through the holy Spirit he gave the apostles he had chosen their instructions, and was taken up to heaven. 3 He had shown himself alive to them after he had suffered, in many convincing ways, appearing to them through forty days, and telling them about the Kingdom of God. 4 And once when he ate with them, he instructed them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised. "You have heard me speak of it," he said, 5 "for John baptized people in water, but in a few days you will be baptized in the holy Spirit." 6 So those who were present asked him, "Master, is this the time when you are going to re-establish the kingdom for Israel?" 7 He said to them, "It is not for you to know times and dates which the Father has fixed by his own authority, 8 but you will be given power when the holy Spirit comes upon you, and you will be witnesses for me in Jerusalem and all over Judea and Samaria and to the very ends of the earth." 9 As he said this, he was caught up before their eyes and a cloud took him up from their sight. 10 And while they were gazing after him into the sky, two men dressed in white suddenly stood beside them, 11 and said to them, "Men of Galilee, why do you stand looking up into the sky? This very Jesus who has been caught up from you into heaven will come in just the way that you have seen him go up to heaven." 12 Then they went back to Jerusalem from the hill called the Olive-orchard, which is near Jerusalem, half a mile away. 13 When they entered the city they went to the upstairs room where they were staying. There were Peter, John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James, the son of Alpheus, Simon the Zealot, and Judas, the son of James. 14 They were all devoting themselves with one mind to prayer, with the women and Mary, Jesus' mother, and his brothers. 15 It was at that time that Peter got up among the brothers—there were about a hundred and twenty persons present—and said, 16 "Brothers, the prediction of the Scriptures had to come true that the holy Spirit uttered by the lips of David, about Judas, who acted as guide for the men that arrested Jesus— 17 for he was one of our number and a share in this ministry of ours fell to his lot." 18 (This man bought a piece of land with the money paid him for his treachery, and his body swelled up and burst open in the middle and all his vitals poured out. 19 This fact was well known to all the residents of Jerusalem, so that the piece of land came to be called in their language Akeldamach, the bloody field.) 20 "For in the Book of Psalms it is written, 'Let his estate be desolate, with no one to live on it,' and 'Let someone else take his position.' 21 "So one of the men who has been associated with us all the time that the Lord Jesus moved about among us, 22 from his baptism by John to the time when he was caught up from us, must join us as a witness to his resurrection." 23 Then they proposed two men, Joseph called Barsabbas, who was known as Justus, and Matthias. 24 And they prayed, saying, "Lord, you who know all hearts, show us which one of these two you have chosen 25 to take this place of service as an apostle which Judas left to go where he belonged." 26 Then they drew lots between them, and the lot fell on Matthias, and he was added to the eleven apostles.
Riverside(i) 1 IN my first book, Theophilus, I told of all that Jesus did and taught from the beginning 2 down to the day when, after giving commands, through the Holy Spirit, to the apostles whom he had chosen, he was taken up to heaven. 3 By many proofs he revealed himself to these men as still alive after his sufferings; for he was seen by them for forty days and spoke of things relating to the kingdom of God. 4 Also while eating with them, he charged them not to leave Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, "which," said he, "you have heard from me. 5 For John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days hence." 6 When they came together, they asked him, "Master, will you at this time restore the kingdom to Israel?" 7 He said to them, "It is not yours to know the times and seasons which the Father has put under his own authority. 8 But you will receive power after the Holy Spirit has come upon you, and you will be witnesses for me in Jerusalem and in all Judaea and in Samaria and to the ends of the earth." 9 He said this and then, while they were looking on, he was taken up and a cloud lifted him from their sight. 10 They were gazing into the sky as he went, when suddenly two men in white robes were standing beside them 11 and said, "Men of Galilee, why are you standing and looking up into the sky? This Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way that you have seen him go into heaven." 12 They then returned to Jerusalem from the mountain called the Olive Orchard, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey distant. 13 When they came into the city, they went up to the upper room where they were staying. There were Peter and John, and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas the son of James. 14 All of these continued earnestly and unitedly in prayer with the women and Mary the mother of Jesus and with his brothers. 15 In those days Peter stood up in the midst of the brethren (the company numbered about a hundred and twenty) and said: 16 "Brethren, it was necessary that the Scripture should be fulfilled which the Holy Spirit spoke through the mouth of David concerning Judas, who became guide to those who arrested Jesus. 17 For he was numbered among us and received a share in this service. 18 (This man bought a piece of land with the price of his wickedness, and falling headlong he burst asunder and all his entrails were poured out. 19 It became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that that field was called in their own language Akeldama, that is, the Field of Blood.) 20 For it is written in the book of Psalms, 'Let his dwelling become desolate and let there be no one living in it,' and, 'His overseership let another take.' 21 It is needful, therefore, that of the men who have been with us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us, 22 from the baptism of John down to the day that he was taken up from us — that one of these should become a witness with us of his resurrection." 23 So they put forward two, Joseph who is called Barsabbas, surnamed Justus, and Matthias. 24 In prayer they said, "O Lord, thou who knowest the hearts of all, show which one of these two thou has chosen 25 to take the place in this service and apostleship which Judas deserted to go to his own place." 26 Then they cast lots between them. The lot fell on Matthias and he was numbered with the eleven apostles.
MNT(i) 1 My first account, O Theophilus, dealt with all that Jesus began doing and teaching from the beginning down to the day when, 2 after giving instructions through the Spirit to the apostles whom he had chosen, he was taken up to heaven. 3 After his sufferings he had also shown himself alive to them in many convincing manifestations, revealing himself to them during forty days, and speaking of the kingdom of God. 4 And once when he was eating with them he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father. "Of this," he said, "you have heard from me. 5 "For John indeed baptized in water, but you shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence." 6 So, when they came together, they began to ask him, "Master, are you at this time about to restore the kingdom of Israel?" 7 He answered. "It is not for you to know times and occasions which the Father has fixed in his own authority; 8 "yet you will receive power when the Holy Spirit comes upon you, and you are to be my witnesses both in Jerusalem and in all Judea, and in Samaria, and to the very ends of the earth." 9 When he had said this, and while they were looking at him, he was lifted up, and a cloud received him up out of their sight. 10 While they were gazing into the sky as he was going up, suddenly there were two men in white garments standing by them, 11 and they said: "Men of Galilee, why do you stand gazing into the sky? This same Jesus who has been taken up from you into the sky will come back in just the same way as you have seen him going into the sky." 12 Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, about a Sabbath Day's journey distant. 13 On entering the city they went to the upper room where they were accustomed to meet. They were Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James, son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James. 14 These all with one mind gave their constant attention to prayer, together with some women, and with Mary the mother of Jesus, and his brothers. 15 It was during these days that Peter stood up among the brothers—the whole number of persons present was about one hundred and twenty—and said: 16 "Men and brothers, it was necessary for the Scripture to be fulfilled which the Holy Spirit uttered beforehand by the lips of David in regard to Judas who acted as guide to those who arrested Jesus. 17 "For he was numbered among us, and he did get his allotted share of this ministry. 18 "Now this man bought a plot of ground with the price of his treachery, and falling there headlong he burst asunder and all his bowels gushed out. 19 "This fact became known to the people of Jerusalem so that the place was called in their language, Acheldamach, The Field of Blood. 20 "For it is written in the Book of Psalms, Let his dwelling-place be desolate; Let no man dwell there, also, Let another take his work. 21 "It is necessary then that, of the men who have been associated with us during the whole time in which the Lord Jesus went in and out among us, 22 from his baptism by John down to the day on which he was taken up from us, one should join us a witness to his resurrection." 23 So they placed two in nomination, Joseph called Bar-Sabbas (surnamed Justas) and Matthias; 24 and they prayed, saying. "Thou, O Lord, who knowest the hearts of all men, show clearly which of these two men thou hast chosen to fill the place 25 "in this ministry of this apostles from which Judas went out to go to his own place." 26 Then they cast lots for them, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
Lamsa(i) 1 THE first book have I written, O TheophÆi- lus, concerning all the things which our Lord Jesus Christ began to do and teach 2 Until the day when he ascended after he, through the Holy Spirit, had given commandments to the apostles whom he had chosen; 3 The very ones to whom he had also shown himself alive, after he had suffered, with many wonders during the forty days, while appearing to them and talking with them concerning the kingdom of God: 4 And as he ate bread with them, he commanded them not to depart from Jerusalem but to wait for the promise of the Father, the one of whom you have heard from me. 5 For John baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days hence. 6 While they were assembled, they asked him, saying, Our LORD, will you at this time restore the kingdom to Israel? 7 He said to them, It is not for you to know the time or times, which the Father has put under his own authority. 8 But when the Holy Spirit comes upon you, you shall receive power and you shall be witnesses to me both in Jerusalem and in all Judaea also in the province of Samaria and unto the uttermost part of the earth. 9 And when he had spoken these things, he ascended while they were looking at him; a cloud * received him and he was hidden from their sight. 10 And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold two men stood by them in white robes; 11 And they said to them, Men of GalÆi-lee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus who has ascended from you into heaven, shall so come in like manner as you have seen him ascend into heaven. 12 Then they returned to Jerusalem from the mount which is called OlÆi-vet, home of Olives, which is near to Jerusalem, about a mile away. 13 And after they had entered into the city, they went up into an upper room, where stayed Peter and John and James and Andrew, and also Philip and Thomas, and Matthew and Bar-tholÆo-mew and James the son of Al-phµÆus, and Simon the zealot, and Judas the son of James. 14 These all continued together in prayer with one accord, with the women, and Mary the Mother of Jesus, and with his brothers. 15 And in those days Simon Peter stood up in the midst of the disciples (there were there a number of men, about a hundred and twenty), and said, 16 Men and brethren, it was proper that the scripture should be fulfilled, that which the Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that seized Jesus. 17 For he was numbered with us and had a lot # in this ministry. 18 He is the one who earned for himself a field with the price of sin; and falling headlong, he burst open in the midst and all his bowels gushed out. 19 And this very thing is known to all who dwell in Jerusalem; so that the field is called in the language of the country, KhaÆkal- DeÆma which is to say Ko-ri-athÆdem, the field of blood. 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no one dwell in it; and let his duty be taken by another man. 21 It is necessary, therefore, that one of these men, who have been with us during all the time that our LORD Jesus went in and out among us, 22 Beginning from the baptism of John until the day he ascended from among us, become a partner with us as a witness of his resurrection. 23 So they appointed two: Joseph called BarÆsa-bas who was surnamed Justus, and Mat-thiÆas. 24 And as they prayed, they said, O LORD, you know what is in the hearts of all men; show which of these two you choose, 25 That he may receive the lot to the ministry and apostleship, from which Judas has been relieved to go his own way. 26 Then they cast lots, and the lot fell upon Mat-thiÆas; and he was numbered with the eleven apostles.
CLV(i) 1 The first account, indeed, I make, O Theophilus, concerning all which Jesus begins both to do and to teach, 2 until the day on which He was taken up; through holy spirit directing the apostles whom He chooses, 3 to whom also He presents Himself alive after His suffering, with many tokens, during forty days, being visualized to them and telling them that which concerns the kingdom of God." 4 And, being foregathered, He charges them not to be departing from Jerusalem, but to be remaining about for the promise of the Father, "which you hear of Me, 5 seeing that John, indeed, baptizes in water, yet you shall be baptized in holy spirit after not many of these days." 6 Those, indeed, then, who are coming together, asked Him, saying, "Lord, art Thou at this time restoring the kingdom to Israel? 7 Yet He said to them, "Not yours is it to know times or eras which the Father placed in His own jurisdiction." 8 But you shall be obtaining power at the coming of the holy spirit on you, and you shall be My witnesses both in Jerusalem and in entire Judea and Samaria, as far as the limits of the earth." 9 And saying these things, while they are looking, He was lifted up, and a cloud took Him up from their eyes." 10 And as they were looking intently into heaven at His going, lo! two men stand beside them in white attire, 11 who say also, "Men! Galileans! Why do you stand, looking into heaven? This Jesus Who is being taken up from you into heaven shall come thus, in the manner in which you gaze at Him going into heaven." 12 Then they return into Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem a sabbath's journey." 13 And when they entered it, they went up into the upper chamber where they were residing - both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alpheus, and Simon the Zealot, and Judas of James." 14 These all were persevering with one accord in prayer, together with the women and Miriam, the mother of Jesus, and His brothers." 15 And in these days Peter, rising in the midst of the brethren, (besides there was a throng in the same place of about a hundred and twenty names)" 16 said, "Men! Brethren! Fulfilled must be the scripture in which the holy spirit said before through the mouth of David, concerning Judas, who becomes the guide of those apprehending Jesus, 17 seeing that he was numbered among us, and chanced upon the allotment of this dispensation." 18 (This man, indeed, then, acquires a freehold with the wages of injustice, and coming to fall prone, ruptures in the middle, and all his intestines were poured out." 19 And it became known to all who are dwelling in Jerusalem, so that that freehold is called, in their own vernacular, "Acheldamach,that is, "Freehold of blood.")" 20 For it is written in the scroll of the Psalms, Let his domicile become desolate, And let no one be dwelling in it, and 'Let his supervision be taken by another.' " 21 Then, of the men coming together with us in all the time in which the Lord Jesus came in and out to us, 22 beginning from the baptism of John until the day on which He was taken up from us - of these one is to become a witness of His resurrection together with us." 23 And they nominate two, Joseph, called Bar-Sabbas, who was surnamed Justus, and Matthias." 24 And praying, they say, "Thou, Lord, Knower of all hearts, indicate one whom Thou choosest, 25 out of these two to take the place of this dispensation and apostleship, from which Judas transgressed, to be gone into his own place." 26 And they give lots for them, and the lot falls on Matthias, and he is enumerated with the eleven apostles."
Williams(i) 1 I wrote my first volume, Theophilus, about all that Jesus did and taught from the beginning 2 up to the day when through the Holy Spirit He gave the apostles whom He had chosen their orders, and then was taken up to heaven. 3 After He had suffered, He had shown Himself alive to them, by many convincing proofs, appearing to them through a period of forty days, and telling them the things about the kingdom of God. 4 And once while He was eating with them, He charged them not to leave Jerusalem but to wait for what the Father had promised. "You have heard me speak of it," He said, 5 "for John baptized people in water, but in a few days you will be baptized in the Holy Spirit." 6 So those who were present began to ask Him, "Lord, is this the time when you are going to set up the kingdom again for Israel?" 7 He answered them, "It is not your business to learn times and dates which the Father has a right to fix, 8 but you are going to receive power when the Holy Spirit comes upon you, and you must be witnesses for me in Jerusalem and all over Judea and Samaria, and to the very ends of the earth." 9 After saying this, He was taken up while they were looking at Him, and a cloud swept under Him and carried Him out of their sight. 10 And while they were gazing after Him into heaven, two men dressed in white suddenly stood beside them, 11 and said to them, "Men of Galilee, why do you stand looking up into heaven? This very Jesus who has been taken up from you into heaven will come back in just the way you have seen Him go up into heaven." 12 Then they returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives, which is near Jerusalem, only half a mile away. 13 When they reached the city, they went to the room upstairs where they had been staying; they were: Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alpheus, Simon the Zealot, and Judas the son of James. 14 With one mind they were all continuing to devote themselves to prayer, with the women and Mary and His brothers. 15 At that time Peter got up among the brothers (there were about a hundred and twenty present) and said, 16 "Brothers, that Scripture had to be fulfilled which the Holy Spirit uttered by the mouth of David in the former times about Judas who became the guide to those who arrested Jesus; 17 for he was one of our number, and he received a share in this ministry of ours. 18 (This man bought a piece of land with the money which he took for his treachery, and he fell there face downward and his body broke in two, and all his intestines poured out. 19 It became known to all the residents of Jerusalem, so that this piece of land was called in their language Akeldamach, that is, The Field of Blood.) 20 For in the Book of Psalms it is written: 'Let his estate be desolate, and let no one live on it,' and 'Let someone else take his position.' 21 "So one of these men who have been associated with us all the time the Lord Jesus came and went among us, 22 from the time of His baptism by John down to the day when He was taken up from us, must be added to our number as a witness to His resurrection." 23 Then they nominated two men, Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias. 24 And they prayed, saying, "Lord, you who know the hearts of all, show us which one of these two men you have chosen 25 to take a share in this service as an apostle, from which Judas fell away to go to his own place." 26 They then drew lots for them, and the lot fell on Matthias, and he was added to the eleven apostles.
BBE(i) 1 I have given an earlier account, O Theophilus, of all the things which Jesus did, and of his teaching from the first, 2 Till the day when he was taken up to heaven after he had given his orders, through the Holy Spirit, to the Apostles of whom he had made selection: 3 And to whom he gave clear and certain signs that he was living, after his death; for he was seen by them for forty days, and gave them teaching about the kingdom of God: 4 And when they were all together, with him, he gave them orders not to go away from Jerusalem, but to keep there, waiting till the word of the Father was put into effect, of which, he said, I have given you knowledge: 5 For the baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit, after a little time. 6 So, when they were together, they said to him, Lord, will you at this time give back the kingdom to Israel? 7 And he said to them, It is not for you to have knowledge of the time and the order of events which the Father has kept in his control. 8 But you will have power, when the Holy Spirit has come on you; and you will be my witnesses in Jerusalem and all Judaea and Samaria, and to the ends of the earth. 9 And when he had said these things, while they were looking, he was taken up, and went from their view into a cloud. 10 And while they were looking up to heaven with great attention, two men came to them, in white clothing, 11 And said, O men of Galilee, why are you looking up into heaven? This Jesus, who was taken from you into heaven, will come again, in the same way as you saw him go into heaven. 12 Then they went back to Jerusalem from the mountain named Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away. 13 And when they came in, they went up into the room where they were living; Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James, the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas, the son of James. 14 And they all with one mind gave themselves up to prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and his brothers. 15 And in those days Peter got up among the brothers there were about one hundred and twenty of them, and said, 16 My brothers, the word of God had to be put into effect, which the Holy Spirit had said before, by the mouth of David, about Judas, who was guide to those who took Jesus, 17 For he was numbered among us, and had his part in our work. 18 {\I Now this man, with the reward of his evil-doing, got for himself a field, and falling head first, came to a sudden and violent end there. 19 And this came to the knowledge of all those who were living in Jerusalem, so that the field was named in their language, Akel-dama, or, The field of blood.} 20 For in the book of Psalms it says, Let his house be waste, and let no man be living in it: and, Let his position be taken by another. 21 For this reason, of the men who have been with us all the time, while the Lord Jesus went in and out among us, 22 Starting from the baptism of John till he went up from us, one will have to be a witness with us of his coming back from death. 23 And they made selection of two, Joseph, named Barsabbas, whose other name was Justus, and Matthias. 24 And they made prayers and said, Lord, having knowledge of the hearts of all men, make clear which of these two has been marked out by you, 25 To take that position as a servant and Apostle, from which Judas by his sin was shut out, so that he might go to his place. 26 And they put it to the decision of chance, and the decision was given for Matthias, and he was numbered with the eleven Apostles.
MKJV(i) 1 Truly, O Theophilus, I made the first report as to all things that Jesus began both to do and teach 2 until the day He was taken up, having given directions to the apostles whom He chose, through the Holy Spirit; 3 to whom He also presented Himself living after His suffering by many infallible proofs, being seen by them through forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God. 4 And having met with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father which you heard from Me. 5 For John truly baptized with water, but you shall be baptized in the Holy Spirit not many days from now. 6 Then, indeed, these coming together, they asked Him, saying, Lord, do You at this time restore the kingdom to Israel? 7 And He said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in His own authority. 8 But you shall receive power, the Holy Spirit coming upon you. And you shall be witnesses to Me both in Jerusalem and in all Judea, and in Samaria, and to the end of the earth. 9 And saying these things, as they watched, He was taken up. And a cloud received Him out of their sight. 10 And while they were looking intently into the heaven, He having gone, even behold, two men in white clothing stood beside them, 11 who also said, Men of Galilee, why do you stand gazing up into the heaven? This same Jesus who is taken up from you into Heaven, will come in the way you have seen Him going into Heaven. 12 Then they returned to Jerusalem from the mount Of Olive Grove, which is a sabbath day's journey from Jerusalem. 13 And when they had come in, they went up into an upper room, where Peter and James, and John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alpheus and Simon Zelotes, and Judas the brother of James; 14 these all were continuing with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers. 15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples and said, (the number of names together was about a hundred and twenty,) 16 Men, brothers, this Scripture must have been fulfilled, which the Holy Spirit by the mouth of David spoke before concerning Judas, who became guide to those who seized Jesus. 17 For he was numbered with us and had obtained part of this ministry. 18 Indeed, then, this one purchased a field with the reward of unrighteousness. And falling headlong, he burst apart in the middle, and all his bowels gushed out. 19 And it was known to all the dwellers at Jerusalem, so much so that that field is called in their own dialect, Akeldama, that is to say, Field of Blood. 20 For it is written in the Book of Psalms, "Let his estate become forsaken, and he not be living in it." And, "Let another take his overseership." 21 Therefore, it is right that one of these men who have companied with us all the time that the Lord Jesus came in and went out among us, 22 beginning from the baptism of John to that same day that He was taken up from us, to become a witness with us of His resurrection. 23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And they prayed and said, You, Lord, knower of all hearts, show which one You chose from these two, 25 to take the share of this ministry and apostleship from which Judas fell, to go to his own place. 26 And they gave forth their lots. And the lot fell upon Matthias. And he was numbered with the eleven apostles.
LITV(i) 1 Indeed, O Theophilus, I made the first report concerning all things which Jesus began both to do and to teach, 2 until the day He was taken up, having given directions to the apostles whom He chose, through the Holy Spirit, 3 to whom also He presented Himself living after His suffering, by many infallible proofs, being seen by them through forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God. 4 And having met with them, He charged them not to leave Jerusalem, but to await the promise of the Father, "which you heard of Me; 5 for John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days after." 6 Then, indeed, coming together they questioned Him, saying, Lord, do You restore the kingdom to Israel at this time? 7 And He said to them, It is not yours to know times or seasons which the Father placed in His own authority; 8 but you will receive power, the Holy Spirit coming upon you, and you will be witnesses of Me both in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and to the end of the earth. 9 And saying these things, as they looked on, He was taken up, and a cloud received Him from their eyes. 10 And as they were intently looking into the heaven, He having gone, even behold, two men in white clothing stood by them, 11 who also said, Men, Galileans, why do you stand looking up to the heaven? This Jesus, the One being taken from you into the heaven, will come in the way you saw Him going into the heaven. 12 Then they returned to Jerusalem from the mount being called Of Olive Grove, which is near Jerusalem, a sabbath's journey away. 13 And when they went in, they went up to the upper room where they were waiting: both Peter and James, and John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alpheus and Simon the Zealot, and Judas the brother of James. 14 These all were continuing steadfastly in prayer and in supplication with one mind, with the women, and with Mary the mother of Jesus, and with His brothers. 15 And in these days, standing up in the middle of the disciples, (and the number of names together being about a hundred and twenty), Peter said, 16 Men, brothers, it was necessary for this Scripture to be fulfilled which the Holy Spirit spoke before by David's mouth concerning Judas, the one having become guide to those seizing Jesus; 17 for he was numbered with us, and obtained a portion of this ministry. 18 Indeed, then, this one bought a field out of the reward of unrighteousness; and falling headlong, he burst in the middle, and poured out all his bowels. 19 And it became known to all those living in Jerusalem, so as that field to be called in their own dialect, Akeldama, that is, Field of Blood. 20 For it has been written in the scroll of Psalms, Let his estate become forsaken, and he not be living in it. And, "Let another take his overseership." LXX-Psa. 68:26; Psa. 108:8; MT-Psa. 69:25; Psa. 109:8 21 Therefore, it is right that one of these men being together with us all the time in which the Lord Jesus came in and went out among us, 22 beginning from the baptism of John until the day when He was taken from us, one of these to become a witness of His resurrection with us. 23 And they set out two: Joseph, he being called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And having prayed, they said, You, Lord, knower of all hearts, show which one You chose from these two, 25 to take the share of this ministry and apostleship, from which Judas fell, to go to his own place. 26 And they gave their lots. And the lot fell on Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
ECB(i) 1
INTRODUCTION
Indeed, I do this first word, O Theo Philos, concerning all Yah Shua began both to do and doctrinate 2 until the day he was taken - after he, through the Holy Spirit, misvahed to the apostles whom he selected: 3 to whom also he presented himself alive after his suffering by many proofs; being seen by them through forty days, and wording about those of the sovereigndom of Elohim: 4 and being thronged together with them, evangelized them to not separate from Yeru Shalem, but to await the pre-evangelism of the Father, which, says he, you heard of me. 5 For Yahn indeed baptized in water; but you, baptized in Holy Spirit not many days after this. 6 So indeed they come together, and ask him, wording, Adonay, restore you the sovereigndom to Yisra El at this time? 7 And he says to them, It is not yours to know the times or the seasons the Father put in his own authority: 8 but you take dynamis, at the coming of the Holy Spirit upon you; and you become my witnesses - both in Yeru Shalem and in all Yah Hudah and in Shomeron and to the finality of the earth. 9
THE ASCENSION OF YAH SHUA
And having said these, and as they look, he is lifted; and a cloud takes him from their eyes. 10
PROPHECY OF THE PAROUSIA
-And as they stare into the heavens as he goes, behold, two men stand by them in white apparel; 11 who also say, You men - Galiliym, why stand you looking into the heavens? This same Yah Shua, taken from you into the heavens comes thus in like manner as you observed him go into the heavens. 12
THE UPPER LOFT
Then they return to Yeru Shalem from the mount called Olive Orchard, near Yeru Shalem - a shabbath journey. 13 And they enter and ascend to an upper loft, where both Petros and Yaaqovos and Yahn and Andreas Philippos and Taom Bar Talmay and Matthaios and Yaaqovos of Heleph and Shimon the Zealot and Yah Hudah of Yaaqovos abide. 14 These all continue in unanimity in prayer and petition with the women and Mary Miryam the mother of Yah Shua and with his brothers. 15
MATTHIAS REPLACES YAH HUDAH
And in those days Petros rises midst the disciples, and says, - the multitude of their names is about a hundred and twenty, 16 Men and brothers, this scripture must fulfill/shalam, that the Holy Spirit through the mouth of David foretold about Yah Hudah, being guide to them who took Yah Shua: 17 because he was reckoned with us, and was allotted his lot of this ministry. 18 So indeed, this one acquired a parcel from the reward of iniquity; and being headlong, he cracked open in the middle and all his spleen poured forth. Zechariah 11:12 19 And so be it known to all who settle at Yeru Shalem; so that field, in their own dialect, is called, Heleq Dam, that is to say, The Parcel of Blood. 20 For it is scribed in the scroll of Psalms, His hut becomes desolate, and no one settles therein: and another takes his episcopate. Psalm 69:25 21 So, of these men who came with us all the time Adonay Yah Shua entered and exited among us, 22 beginning from the baptism of Yahn, to that same day he taken from us, one must, with us, become a witness of his resurrection. 23 And they set two, Yoseph called Bar Sabah who is called Justus, and Matthias: 24 and they pray, and say, You, Adonay, all heart-knowing, of these two, show the one you select 25 to take his lot of this ministry and apostleship from which Yah Hudah transgressed to go to his own place. 26 And they give their lots; and the lot falls upon Matthias; and he is enrolled with the eleven apostles.
AUV(i) 1 [Dear] Theophilus, in my former letter [i.e., the Gospel of Luke] I wrote to you concerning what all Jesus did and taught since the beginning [of His ministry], 2 up until the day He returned to heaven. [Just before that time] He had given [certain] instructions to His [specially] selected apostles through [the direction of] the Holy Spirit. 3 Now, following His death on the cross [and resurrection], Jesus appeared alive [to His apostles] for forty days, and demonstrated by many convincing proofs [that He had been raised bodily from the dead]. [During that time] He also spoke to them about the [coming] kingdom of God. 4 [One day, as He was] gathered with these apostles, He urged them not to leave Jerusalem, but to wait there until they received what the Father had promised them. (Jesus had previously discussed this with them). [See Luke 24:49]. 5 For [Jesus had said, Matt. 3:11], "John immersed you [men] in water but [this time] you will be immersed in the Holy Spirit, and [it will happen] in just a few more days." 6 When the apostles had come together, they asked [Jesus], "Lord, are you ready to restore the kingdom [of God] to [the nation of] Israel [at this time]?" 7 Jesus replied, "You are not permitted to know the [specific] time or date [when this will happen]. For the Father has appointed it [to happen] when He determines [the right time]. 8 But, you apostles will receive power when the Holy Spirit descends on you and [then] you will become My witnesses [i.e., to tell what you know] in Jerusalem, in [the countries of] Judea and Samaria, and [even] to the distant regions of the earth." 9 And when Jesus had said these things, just as the apostles were watching [Him], He was taken up by a cloud [and disappeared] out of their sight. 10 And while they gazed up into the sky as He ascended, suddenly two men wearing white clothing appeared beside them 11 and said, "You men from Galilee, why are you standing there looking up at the sky? This Jesus who was received up from your presence into the sky will return in the same way you saw Him go there." 12 Then the apostles returned to Jerusalem from the place called "Mount of Olives," which was about three-fourths of a mile from Jerusalem. 13 Upon arriving at the house where they were staying, they went upstairs. [Those present were]: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James, the son of Alpheus, Simon the Zealous [one] and Judas, the son of James. [Note: Judas Iscariot, the twelfth apostle, had already committed suicide]. 14 These men continued in united prayer [for the kingdom to come? See 1:6; Matt. 6:10] along with [certain] women, Mary the mother of Jesus and His [half-] brothers. 15 And during this time Peter stood up to speak to a gathering of about one hundred twenty persons. 16 [He said], "Brothers, it was necessary that the Scriptures be fulfilled which the Holy Spirit spoke through King David about Judas, who guided the soldiers who came to arrest Jesus. 17 For he was one of our number and shared with us [in the responsibility of] this ministry.” 18 (Now this man [Judas] paid for [in a sense] a [burial] field with the reward money he had received for his sinful act [of betraying Jesus, See Matt. 27:3-10]. [Then, some time after Judas hanged himself, See Matt. 27:5] he fell down headlong, [his swollen body] bursting so that his intestines gushed out. 19 This incident became known to everyone who lived in Jerusalem so that the [burial] field purchased with the reward money became known as "Akeldama" [an Aramaic word] which means "Field of Blood.") 20 “For it was written [about Judas] in the book of Psalms [69:25]: ‘Let the place where he lives become deserted, with no one living there’ and [Psa. 109:8] ‘Let someone else fill his ministry.’ 21 The person [to replace Judas] would have to be one of those who accompanied us [disciples] during the time the Lord traveled around with us, 22 from His immersion by John [the Immerser] until He was received up from us [in a cloud]. Of these people [we must choose] someone to become a witness with us [i.e., to tell people] of Jesus' resurrection [from the dead].” 23 And so they presented two men [for consideration]: Joseph, called Barsabbas (and also called Justus) and Matthias. 24 Then they prayed, "Lord, you know the inner thoughts of all men, so show us which one of these two men should be selected 25 to replace Judas in this ministry and this group of apostles, from which he fell away to go to where he belonged" [i.e., to the place of punishment for unrepentant sinners]. 26 So, they drew lots [i.e., devices used for making random choices] and the lot [i.e., the choice] favored Matthias, so he was added to the other eleven apostles.

ACV(i) 1 I indeed made the former treatise, O Theophilus, about all things that Jesus began both to do and to teach, 2 until a day in which he was taken up, having commanded, through the Holy Spirit, the apostles whom he chose, 3 to whom he also presented himself living, after his suffering, by many infallible proofs, being seen by them during forty days, and speaking the things about the kingdom of God. 4 And being assembled together, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, Which, he said, ye heard from me. 5 Because John indeed immersed in water, but ye will be immersed in the Holy Spirit after not many of these days. 6 Indeed therefore having come together, they questioned him, saying, Lord, do thou restore the kingdom to Israel at this time? 7 And he said to them, It is not for you to know times or seasons, which the Father established in his own authority. 8 But ye will receive the power of the Holy Spirit that comes upon you. And ye will be witnesses to me both in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and as far as of the extremity of the earth. 9 And having said these things, as they were watching, he was taken up, and a cloud received him from their eyes. 10 And while they were gazing at his going into the sky, behold, two men had also stood by them in white apparel, 11 who also said, Men, Galileans, why stand ye gazing into the sky? This Jesus who was taken up from you into the sky will so come, in that same way as ye saw him going into the sky. 12 Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem having a sabbath day journey. 13 And when they came in, they went up into the upper floor where they were lodging, including, Peter and James and John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas son of James. 14 All these men were continuing with one accord in prayer and supplication, with women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers. 15 And in those days, Peter, having stood up in the midst of the disciples (and there was a multitude of names at the same place, about a hundred twenty), he said, 16 Men, brothers, it was necessary for this scripture to be fulfilled, which the Holy Spirit foretold through the mouth of David about Judas, who became a guide to those who arrested Jesus, 17 because he was numbered with us, and received a share of this ministry. 18 (Indeed therefore this man obtained a field from the reward of his unrighteousness, and having become headlong, he burst open in the middle and all his bowels gushed out. 19 And it became known to all those dwelling at Jerusalem, so as to call that field in their own dialect, Akeldama, that is, The field of blood.) 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation become desolate, and let no man be dwelling in it, and, Let another take his office. 21 It is necessary therefore, of the men who accompanied us during all the time during which the Lord Jesus went in and went out among us, 22 having begun from the immersion of John to the day that he was taken up from us, for one of these to become a witness with us of his resurrection. 23 And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And having prayed, they said, Thou, Lord, knowing the hearts of all men, show which one of these two thou have chosen 25 to take the place in this ministry and apostleship from which Judas transgressed to go to his own place. 26 And they gave their lots, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
Common(i) 1 In the first book, O Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach, 2 until the day when he was taken up to heaven, after he had given orders through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen. 3 To these he also presented himself alive after his suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of the things concerning the kingdom of God. 4 And while staying with them, he commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, "Which," he said, "you heard of from me; 5 for John baptized with water, but before many days you will be baptized with the Holy Spirit." 6 So when they had come together, they asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?" 7 He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has fixed by his own authority. 8 But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the ends of the earth." 9 And after he had said this, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight. 10 And as they were gazing intently into the sky while he was going, behold, two men in white clothing stood beside them. 11 They also said, "Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in just the same way as you have watched him go into heaven." 12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away. 13 And when they had entered, they went up to the upper room, where they were staying; Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas the son of James. 14 All these with one mind devoted themselves to prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers. 15 In those days Peter stood up among the brethren (the company of persons was in all about a hundred and twenty), and said, 16 "Brethren, the scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke beforehand by the mouth of David, concerning Judas who was guide to those who arrested Jesus. 17 For he was counted among us and received his share in this ministry." 18 (Now this man bought a field with the reward of his wickedness; and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out. 19 And it became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that the field was called in their language Akeldama, that is, Field of Blood.) 20 For it is written in the book of Psalms, 'Let his homestead be made desolate, and let there be no one to dwell in it'; and, 'let another man take his office.' 21 Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, 22 beginning from the baptism of John until the day when he was taken up from usone of these men must become with us a witness to his resurrection." 23 So they put forward two men, Josnt called Barsabbas (who was also called Justus), and Matthias. 24 And they prayed and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen 25 to take the place in this ministry and apostleship from which Judas turned aside, to go to his own place." 26 And they cast lots for them, and the lot fell to Matthias; and he was added to the eleven apostles.
WEB(i) 1 The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach, 2 until the day in which he was received up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen. 3 To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God’s Kingdom. 4 Being assembled together with them, he commanded them, “Don’t depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me. 5 For John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days from now.” 6 Therefore when they had come together, they asked him, “Lord, are you now restoring the kingdom to Israel?” 7 He said to them, “It isn’t for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority. 8 But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.” 9 When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight. 10 While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing, 11 who also said, “You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky, will come back in the same way as you saw him going into the sky.” 12 Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away. 13 When they had come in, they went up into the upper room where they were staying; that is Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James. 14 All these with one accord continued steadfastly in prayer and supplication, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers. 15 In these days, Peter stood up in the middle of the disciples (and the number of names was about one hundred twenty), and said, 16 “Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus. 17 For he was counted with us, and received his portion in this ministry. 18 Now this man obtained a field with the reward for his wickedness, and falling headlong, his body burst open, and all his intestines gushed out. 19 It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called ‘Akeldama,’ that is, ‘The field of blood.’ 20 For it is written in the book of Psalms, ‘Let his habitation be made desolate. Let no one dwell in it;’ and, ‘Let another take his office.’ 21 “Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, 22 beginning from the baptism of John, to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection.” 23 They put forward two, Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias. 24 They prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen 25 to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.” 26 They drew lots for them, and the lot fell on Matthias, and he was counted with the eleven apostles.
WEB_Strongs(i)
  1 G4413 The first G3056 book G4160 I wrote, G5599   G2321 Theophilus, G4012 concerned G3956 all G3739 that G2424 Jesus G756 began G5037 both G4160 to do G2532 and G1321 to teach,
  2 G891 until G2250 the day G3739 in which G353 he was received up, G1781 after he G1781 had given commandment G1223 through G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G652 to the apostles G3739 whom G1586 he had chosen.
  3 G3739 To these G2532 he also G3936 showed G1438 himself G2198 alive G3326 after G846 he G3958 suffered, G1722 by G4183 many G5039 proofs, G3700 appearing G1223 to G846 them G5062 over a period of forty G2250 days, G2532 and G3004 speaking G4012 about G2316 God's G932 Kingdom.
  4 G2532 Being G4871 assembled together G3326 with G846 them, G3853 he commanded G846 them, G5563   G3361 "Don't G5563 depart G575 from G2414 Jerusalem, G235 but G4037 wait for G1860 the promise G3962 of the Father, G3739 which G191 you heard G3450 from me.
  5 G3754 For G2491 John G3303 indeed G907 baptized G5204 in water, G1161 but G5210 you G907 will be baptized G1722 in G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G3756 not G4183 many G2250 days G3778 from now."
  6 G3767 Therefore, G4905 when they G4905 had come together, G1905 they asked G846 him, G3004   G2962 "Lord, G1487 are G600 you G1722   G5129   G5550 now G600 restoring G932 the kingdom G2474 to Israel?"
  7 G1161 He G2036 said G4314 to G846 them, G1097 "It G2076 isn't G3756   G5216 for you G1097 to know G5550 times G2228 or G2540 seasons G3739 which G3962 the Father G5087 has set G1722 within G2398 his own G1849 authority.
  8 G235 But G2983 you will receive G1411 power G1904 when G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G1904 has come G1909 upon G5209 you. G2532   G5209 You G2071 will be G3144 witnesses G3427 to me G1722 in G2419 Jerusalem, G2532   G1722 in G3956 all G2449 Judea G2532 and G4540 Samaria, G2532 and G2193 to G2078 the uttermost G1093 parts of the earth."
  9 G2532 When G2036 he had said G5023 these things, G991 as they were looking, G846 he G1869 was taken up, G2532 and G3507 a cloud G5274 received G846 him G575 out of G846 their G3788 sight.
  10 G2532   G5613 While G2258 they were G816 looking steadfastly G1519 into G3772 the sky G4198 as G846 he G2532 went, G2400 behold, G1417 two G435 men G3936 stood by G846 them G1722 in G3022 white G2066 clothing,
  11 G3739 who G2532 also G2036 said, G2476 "You G435 men G1057 of Galilee, G5101 why G2476 do you G1689 stand looking G1519 into G3772 the sky? G2424 This Jesus, G353 who was received up G575 from G5216 you G1519 into G3772 the sky G2064 will G2064 come G3779 back in the same G5158 way G3739 as G2300 you saw G846 him G4198 going G1519 into G3772 the sky."
  12 G5119 Then G5290 they G1519 returned to G2419 Jerusalem G575 from G3735 the mountain G2564 called G1638 Olivet, G3739 which G2076 is G2419 near Jerusalem, G2192 a G4521 Sabbath day's G3598 journey G2192 away.
  13 G2532   G3753 When G2258 they had G1525 come in, G305 they went up G1519 into G5253 the upper room, G3757 where G5037 they G2650 were staying; G4074 that is Peter, G2532   G2491 John, G2532   G2385 James, G2532   G406 Andrew, G5376 Philip, G2532   G2381 Thomas, G918 Bartholomew, G2532   G3156 Matthew, G2385 James G256 the son of Alphaeus, G2532   G4613 Simon G2207 the Zealot, G2532 and G2455 Judas G2385 the son of James.
  14 G3956 All G3778 these G2258   G3661 with one accord G4342 continued G4335 steadfastly in prayer G2532 and G1162 supplication, G4862 along with G1135 the women, G2532 and G3137 Mary G3384 the mother G2424 of Jesus, G2532 and G4862 with G846 his G80 brothers.
  15 G2532   G1722 In G3778 these G2250 days, G4074 Peter G450 stood up G1722 in G3319 the midst G3101 of the disciples G3793 (and the number G3686 of names G1909   G846   G2258 was G5613 about G1540 one hundred G1501 twenty), G5037 and G2036 said,
  16 G435   G80 "Brothers, G1163 it was necessary G3778 that this G1124 Scripture G4137 should be fulfilled, G3739 which G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G4277 spoke before G1223 by G4750 the mouth G1138 of David G4012 concerning G2455 Judas, G1096 who was G3595 guide G4815 to those who took G2424 Jesus.
  17 G3754 For G2674 he G2258 was G2674 numbered G4862 with G2254 us, G2532 and G2975 received G2819 his portion G3778 in this G1248 ministry.
  18 G3767 Now G3778 this man G2932 obtained G5564 a field G1537 with G3408 the reward G93 for his wickedness, G2532 and G1096 falling G4248 headlong, G2997 his body burst open, G3319   G2532 and G3956 all G846 his G4698 intestines G1632 gushed out.
  19 G2532 It G1096 became G1110 known G3956 to everyone G1565 who G2730 lived G2419 in Jerusalem G5620 that G846 in their G2398   G1258 language G5124 that G5564 field G2564 was called G184 ‘Akeldama,' G5124 that G5564 is, ‘The field G129 of blood.'
  20 G1063 For G1125 it ‘Let is another written G1722 take in G976 his the office.' book G5568 of Psalms, G1096 ‘Let G846 his G1886 habitation G1096 be G2048 made desolate. G2532   G2077 Let G3361 no G2730 one dwell G846 therein;'
  21 G435 "Of the men G3767 therefore G3588 who G4905 have accompanied G2254 us G1722   G3956 all G5550 the time G1722   G3739 that G2962 the Lord G2424 Jesus G1525 went in G2532 and G1831 out G1909 among G2248 us,
  22 G756 beginning G575 from G908 the baptism G2491 of John, G2193 to G3739 the G2250 day G3739 that G353 he was received up G575 from G2257 us, G5130 of these G1520 one G1096 must G1096 become G3144 a witness G4862 with G2254 us G846 of his G386 resurrection."
  23 G2532 They G2476 put forward G1417 two, G2501 Joseph G2564 called G923 Barsabbas, G3739 who G1941 was surnamed G2459 Justus, G2532 and G3159 Matthias.
  24 G2532 They G4336 prayed, G2532 and G2036 said, G4771 "You, G2962 Lord, G2589 who know the hearts G3956 of all G322 men, show G3739 which G1520 one G1537 of G5130 these G1417 two G1586 you have chosen
  25 G2983 to take G2819 part G3778 in this G1248 ministry G2532 and G651 apostleship G1537 from G3739 which G2455 Judas G3845 fell G4198 away, that he might go G1519 to G2398 his own G5117 place."
  26 G2532 They G1325 drew G846   G2819 lots G2532 for them, and G2819 the lot G4098 fell G1909 on G3159 Matthias, G2532 and G4785 he was numbered G3326 with G1733 the eleven G652 apostles.
NHEB(i) 1 The first account I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach, 2 until the day in which he was received up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen. 3 To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God's Kingdom. 4 Being assembled together with them, he commanded them, "Do not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me. 5 For John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days from now." 6 Therefore, when they had come together, they asked him, "Lord, are you now restoring the kingdom to Israel?" 7 He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority. 8 But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be my witnesses in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the farthest part of the earth." 9 When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud took him out of their sight. 10 While they were looking steadfastly into the sky as he went, look, two men stood by them in white clothing, 11 who also said, "You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky will come back in the same way as you saw him going into the sky." 12 Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away. 13 When they had come in, they went up into the upper room, where they were staying; that is Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James. 14 All these with one accord continued steadfastly in prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers. 15 In these days, Peter stood up in the midst of the brothers (and the number of names was about one hundred twenty), and said, 16 "Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus. 17 For he was numbered with us, and received his portion in this ministry. 18 Now this man obtained a field with the reward for his wickedness, and falling headfirst his body burst open, and all his intestines gushed out. 19 It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called 'Hakel-Dema,' that is, 'The field of blood.' 20 For it is written in the scroll of Psalms, 'Let his habitation be made desolate, and let no one dwell in it;' and, 'Let another take his office.' 21 "Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, 22 beginning from the baptism of John, to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection." 23 They put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 They prayed, and said, "You, Lord, who know the hearts of all people, show which one of these two you have chosen 25 to take part in this ministry and office of apostle from which Judas turned away to go to his own place." 26 They drew lots for them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
AKJV(i) 1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, 2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments to the apostles whom he had chosen: 3 To whom also he showed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: 4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, said he, you have heard of me. 5 For John truly baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. 6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, will you at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in his own power. 8 But you shall receive power, after that the Holy Ghost is come on you: and you shall be witnesses to me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and to the uttermost part of the earth. 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. 10 And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; 11 Which also said, You men of Galilee, why stand you gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as you have seen him go into heaven. 12 Then returned they to Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey. 13 And when they were come in, they went up into an upper room, where stayed both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. 14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers. 15 And in those days Peter stood up in the middle of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) 16 Men and brothers, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spoke before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. 17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. 18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the middle, and all his bowels gushed out. 19 And it was known to all the dwellers at Jerusalem; so as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his position as bishop let another take. 21 Why of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, 22 Beginning from the baptism of John, to that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. 23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And they prayed, and said, You, Lord, which know the hearts of all men, show whether of these two you have chosen, 25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. 26 And they gave forth their lots; and the lot fell on Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
AKJV_Strongs(i)
  1 G4413 The former G3056 treatise G4160 have I made, G2321 O Theophilus, G3956 of all G2424 that Jesus G756 began G5037 both G4160 to do G1321 and teach,
  2 G891 Until G2250 the day G3739 in which G353 he was taken G1223 up, after that he through G40 the Holy G4151 Ghost G1781 had given commandments G652 to the apostles G3739 whom G1586 he had chosen:
  3 G3739 To whom G2532 also G3936 he showed G1438 himself G2198 alive G3326 after G3958 his passion G4183 by many G5039 infallible proofs, G3700 being seen G5062 of them forty G2250 days, G3004 and speaking G4012 of the things pertaining G932 to the kingdom G2316 of God:
  4 G4871 And, being assembled G4817 together G3853 with them, commanded G5562 them that they should not depart G2414 from Jerusalem, G4037 but wait G1860 for the promise G3962 of the Father, G3739 which, G191 said he, you have heard of me.
  5 G2491 For John G3303 truly G907 baptized G5204 with water; G907 but you shall be baptized G40 with the Holy G4151 Ghost G4183 not many G2250 days G3326 hence. G5025
  6 G3767 When they therefore G4905 were come G4905 together, G1905 they asked G3004 of him, saying, G2962 Lord, G1722 will you at G5129 this G5550 time G600 restore G600 again G932 the kingdom G2474 to Israel?
  7 G2036 And he said G1097 to them, It is not for you to know G5550 the times G2228 or G2540 the seasons, G3739 which G3962 the Father G5087 has put G2398 in his own G1849 power.
  8 G2983 But you shall receive G1411 power, G40 after that the Holy G4151 Ghost G1904 is come G3144 on you: and you shall be witnesses G5037 to me both G2419 in Jerusalem, G3956 and in all G2449 Judaea, G4540 and in Samaria, G2078 and to the uttermost G1093 part of the earth.
  9 G2036 And when he had spoken G5023 these G991 things, while they beheld, G1869 he was taken G3507 up; and a cloud G5274 received G3788 him out of their sight.
  10 G5613 And while G816 they looked G816 steadfastly G1519 toward G3772 heaven G4198 as he went G2400 up, behold, G1417 two G435 men G3936 stood G3022 by them in white G2066 apparel;
  11 G3739 Which G2532 also G2036 said, G435 You men G1056 of Galilee, G5101 why G2476 stand G1689 you gazing G1519 up into G3772 heaven? G3778 this G3778 same G2424 Jesus, G3588 which G353 is taken G1519 up from you into G3772 heaven, G3779 shall so G2064 come G3779 in like G5158 manner G2300 as you have seen G4198 him go G1519 into G3772 heaven.
  12 G5119 Then G5290 returned G2419 they to Jerusalem G3735 from the mount G2564 called G1638 Olivet, G3739 which G2419 is from Jerusalem G4521 a sabbath G3598 day’s journey.
  13 G3753 And when G1525 they were come G305 in, they went G1519 up into G5253 an upper G5253 room, G3757 where G2650 stayed G5037 both G4074 Peter, G2385 and James, G2491 and John, G406 and Andrew, G5376 Philip, G2381 and Thomas, G918 Bartholomew, G3156 and Matthew, G2385 James G256 the son of Alphaeus, G4613 and Simon G2208 Zelotes, G2455 and Judas G2385 the brother of James.
  14 G3778 These G3956 all G4342 continued G3661 with one G3661 accord G4335 in prayer G1162 and supplication, G1135 with the women, G3137 and Mary G3384 the mother G2424 of Jesus, G80 and with his brothers.
  15 G5025 And in those G2250 days G4074 Peter G450 stood G3319 up in the middle G3101 of the disciples, G2036 and said, G3793 (the number G3686 of names G1909 together G5613 were about G1540 an hundred G1501 and twenty,)
  16 G435 Men G80 and brothers, G5026 this G1124 scripture G1163 must G4137 needs have been fulfilled, G3739 which G40 the Holy G4151 Ghost G4750 by the mouth G1138 of David G4277 spoke G4277 before G4012 concerning G2455 Judas, G3588 which G3595 was guide G4815 to them that took G2424 Jesus.
  17 G2674 For he was numbered G2975 with us, and had obtained G2819 part G5026 of this G1248 ministry.
  18 G3767 Now G3778 this G2932 man purchased G5564 a field G3408 with the reward G93 of iniquity; G4248 and falling G1096 G4248 headlong, G2997 he burst G2997 asunder G3319 in the middle, G3956 and all G4698 his bowels G1632 gushed out.
  19 G1110 And it was known G3956 to all G2730 the dwellers G2419 at Jerusalem; G5620 so G5564 as that field G2564 is called G2398 in their proper G1258 tongue, G184 Aceldama, G5564 that is to say, The field G129 of blood.
  20 G1125 For it is written G976 in the book G5568 of Psalms, G1886 Let his habitation G2048 be desolate, G3361 and let no G2730 man dwell G1722 therein: G846 G1984 and his position as bishop G2087 let another G2983 take.
  21 G3767 Why G5130 of these G4905 men which have companied G3956 with us all G5550 the time G2962 that the Lord G2424 Jesus G1525 went G1831 G1909 in and out among us,
  22 G756 Beginning G908 from the baptism G2491 of John, G2250 to that same day G353 that he was taken G1163 up from us, must G1520 one G1096 be ordained G3144 to be a witness G386 with us of his resurrection.
  23 G2476 And they appointed G1417 two, G2501 Joseph G2564 called G923 Barsabas, G3739 who G1941 was surnamed G2459 Justus, G3159 and Matthias.
  24 G4336 And they prayed, G2036 and said, G2962 You, Lord, G2589 which know G2589 the hearts G3956 of all G322 men, show G3739 whether G1520 G5130 of these G1417 two G1586 you have chosen,
  25 G2983 That he may take G2819 part G5026 of this G1248 ministry G651 and apostleship, G3739 from which G2455 Judas G3845 by transgression G4198 fell, that he might go G2398 to his own G5117 place.
  26 G1325 And they gave G1614 forth G2819 their lots; G2819 and the lot G4098 fell G3159 on Matthias; G4785 and he was numbered G1733 with the eleven G652 apostles.
KJC(i) 1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, 2 Until the day in which he was taken up, after he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: 3 To whom also he showed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: 4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, says he, you have heard of me. 5 For John truly baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. 6 When they therefore had come together, they asked of him, saying, Lord, will you at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in his own power. 8 But you shall receive power, after the Holy Ghost is come upon you: and you shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. 10 And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; 11 Which also said, You men of Galilee, why stand you gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as you have seen him go into heaven. 12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey. 13 And when they had come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. 14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers. 15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about a hundred and twenty,) 16 Men and brothers, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spoke before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. 17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. 18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst apart in the middle, and all his insides gushed out. 19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell in it: and, Let another take his office. 21 Therefore of these men which have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, 22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, one must be ordained to be a witness with us of his resurrection. 23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And they prayed, and said, You, Lord, which know the hearts of all men, show whether of these two you have chosen, 25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. 26 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
KJ2000(i) 1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, 2 Until the day in which he was taken up, after he through the Holy Spirit had given commandments unto the apostles whom he had chosen: 3 To whom also he showed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: 4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, said he, you have heard of me. 5 For John truly baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now. 6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, will you at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in his own power. 8 But you shall receive power, after the Holy Spirit has come upon you: and you shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. 10 And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; 11 Who also said, You men of Galilee, why stand you gazing up into heaven? this same Jesus, who is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as you have seen him go into heaven. 12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey. 13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the brother of James. 14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers. 15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about a hundred and twenty,) 16 Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Spirit by the mouth of David spoke before concerning Judas, who was guide to them that took Jesus. 17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. 18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his insides gushed out. 19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; since that field is called in their proper tongue, Akeldama, that is to say, The field of blood. 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his office let another take. 21 Therefore of these men who have accompanied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, 22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. 23 And they appointed two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And they prayed, and said, You, Lord, who know the hearts of all men, show which of these two you have chosen, 25 That he may take part in this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. 26 And they cast their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
UKJV(i) 1 The former treatise (o. logos) have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, 2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Spirit (o. pneuma) had given commandments unto the apostles whom he had chosen: 3 To whom also he showed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: 4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, says he, all of you have heard of me. 5 For John truly baptized with water; but all of you shall be baptized with the Holy Spirit (o. pneuma) not many days behind. 6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, will you at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in his own power. 8 But all of you shall receive power, after that the Holy Spirit (o. pneuma) has come upon you: and all of you shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. 10 And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; 11 Which also said, All of you men of Galilee, why stand all of you gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as all of you have seen him go into heaven. 12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey. 13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. 14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. 15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) 16 Men and brethren, this scripture must essentially have been fulfilled, which the Holy Spirit (o. pneuma) by the mouth of David spoke before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. 17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. 18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. 19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take. 21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, 22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. 23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And they prayed, and said, You, Lord, which know the hearts of all men, show whether of these two you have chosen, 25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. 26 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
RKJNT(i) 1 In my former treatise, O Theophilus, I wrote of all that Jesus began to do and teach, 2 Until the day he was taken up, after he had, through the Holy Spirit, given commands to the apostles whom he had chosen. 3 To them he showed himself alive after his suffering by many infallible proofs, being seen by them over forty days, and speaking of the things concerning the kingdom of God: 4 And, while eating with them, commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, of which, he said, you have heard me speak. 5 For John baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now. 6 When they had come together, they asked him, saying, Lord, will you at this time restore the kingdom to Israel? 7 And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has fixed by his own authority. 8 But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you: and you shall be witnesses to me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and to the remotest part of the earth. 9 And when he had spoken these things, while they watched, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. 10 And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; 11 Who said, You men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? this same Jesus, who has been taken up from you into heaven, shall come in the same way that you have seen him go into heaven. 12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey. 13 And when they had come in, they went into an upper room where they were staying; Peter, and John, and James, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James. 14 They all continued with one accord in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers. 15 In those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (together they were about a hundred and twenty,) 16 Brethren, this scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke by the mouth of David concerning Judas, who was the guide to those who arrested Jesus. 17 For he was numbered with us, and had his part in this ministry. 18 (Now this man purchased a field with the reward of his wickedness; and falling headlong, he burst apart in the middle, and all his bowels gushed out. 19 And it became known to all who dwelt in Jerusalem; so that the field is called in their tongue, Akeldama, that is to say, The field of blood.) 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation become desolate, and let no man live in it: and his office let another take. 21 Therefore, of those men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, 22 Beginning with the baptism of John until the day that he was taken up from us, one of these must be ordained to be a witness with us of his resurrection. 23 And they appointed two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And they prayed, and said, You, Lord, who know the hearts of all men, show which of these two you have chosen, 25 To take part in this ministry and apostleship, from which Judas turned aside, that he might go to his own place. 26 And they drew lots for them; and the lot fell to Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
CKJV_Strongs(i)
  1 G4413 The former G3056 treatise G4160 have I made, G5599 O G2321 Theophilus, G4012 of G3956 all G3739 that G2424 Jesus G756 began G5037 both G4160 to do G2532 and G1321 teach,
  2 G891 Until G2250 the day G3739 in which G353 he was taken up, G1781 after that he G1223 through G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G1781 had given commandments G652 to the apostles G3739 whom G1586 he had chosen:
  3 G3739 To whom G2532 also G3936 he showed G1438 himself G2198 alive G3326 after G846 his G3958 passion G1722 by G4183 many G5039 infallible proofs, G3700 being seen G1223 of G846 them G5062 forty G2250 days, G2532 and G3004 speaking G4012 of the things pertaining to G932 the kingdom G2316 of God:
  4 G2532 And, G4871 being assembled together G3326 with G846 them, G3853 commanded G846 them G5563 that they should G3361 not G5563 depart G575 from G2414 Jerusalem, G235 but G4037 wait for G1860 the promise G3962 of the Father, G3739 which, G191 said he, you have heard G3450 of me.
  5 G3754 For G2491 John G3303 truly G907 baptized G5204 with water; G1161 but G5210 you G907 shall be baptized G1722 with G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G3756 not G4183 many G2250 days G3778 hence.
  6 G4905 When they G3767 therefore G4905 had come together, G1905 they asked G846 of him, G3004 saying, G2962 Lord, G1487 will G600 you G1722 at G5129 this G5550 time G600 restore again G932 the kingdom G2474 to Israel?
  7 G1161 And G2036 he said G4314 to G846 them, G1097 It G2076 is G3756 not G5216 for you G1097 to know G5550 the times G2228 or G2540 the seasons, G3739 which G3962 the Father G5087 has put G1722 in G2398 his own G1849 power.
  8 G235 But G2983 you shall receive G1411 power, G1904 after G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G1904 is come G1909 upon G5209 you: G2532 and G2071 you shall be G3144 witnesses G3427 to me G5037 both G1722 in G2419 Jerusalem, G2532 and G1722 in G3956 all G2449 Judæa, G2532 and G4540 in Samaria, G2532 and G2193 to G2078 the outermost G1093 part of the earth.
  9 G2532 And G2036 when he had spoken G5023 these things, G991 while they looked, G846 he G1869 was taken up; G2532 and G3507 a cloud G5274 received G846 him G575 out of G846 their G3788 sight.
  10 G2532 And G5613 while G2258   G816 they looked steadfastly G1519 toward G3772 heaven G4198 as G846 he G2532 went up, G2400 behold, G1417 two G435 men G3936 stood by G846 them G1722 in G3022 white G2066 apparel;
  11 G3739 Who G2532 also G2036 said, G435 You men G1057 of Galilee, G5101 why G2476 stand G1689 gazing up G1519 into G3772 heaven? G3778 This same G2424 Jesus, G353 which is taken up G575 from G5216 you G1519 into G3772 heaven, G2064 shall G3779 so G2064 come G5158 in like manner G3739 as G2300 you have seen G846 him G4198 go G1519 into G3772 heaven.
  12 G5119 Then G5290 they G1519 returned to G2419 Jerusalem G575 from G3735 the mountain G2564 called G1638 Olivet, G3739 which G2076 is G1451 from G2419 Jerusalem G4521 a sabbath day's G2192   G3598 journey.
  13 G2532 And G3753 when G2258 they had G1525 come in, G305 they went up G1519 into G5253 a upper room, G3757 where G2650 stayed G5037 both G4074 Peter, G2532 and G2385 James, G2532 and G2491 John, G2532 and G406 Andrew, G5376 Philip, G2532 and G2381 Thomas, G918 Bartholomew, G2532 and G3156 Matthew, G2385 James G256 the son of Alphaeus, G2532 and G4613 Simon G2207 Zelotes, G2532 and G2455 Judas G2385 the brother of James.
  14 G3778 These G3956 all G2258   G4342 continued G3661 with one accord G4335 in prayer G2532 and G1162 supplication, G4862 with G1135 the women, G2532 and G3137 Mary G3384 the mother G2424 of Jesus, G2532 and G4862 with G846 his G80 brothers.
  15 G2532 And G1722 in G3778 those G2250 days G4074 Peter G450 stood up G1722 in G3319 the midst G3101 of the disciples, G5037 and G2036 said, G3793 (the number G3686 of names G1909 together G846   G2258 were G5613 about G1540 a hundred G1501 and twenty,)
  16 G435 Men G80 and brothers, G3778 this G1124 scripture G1163 must needs G4137 have been fulfilled, G3739 which G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G1223 by G4750 the mouth G1138 of David G4277 spoke before G4012 concerning G2455 Judas, G1096 which was G3595 guide G4815 to them that took G2424 Jesus.
  17 G3754 For G2674 he G2258 was G2674 numbered G4862 with G2254 us, G2532 and G2975 had obtained G2819 part G3778 of this G1248 ministry.
  18 G3767 Now G3778 this man G2932 purchased G5564 a field G1537 with G3408 the reward G93 of iniquity; G2532 and G1096 falling G4248 headlong, G2997 he burst asunder G3319 in the midst, G2532 and G3956 all G846 his G4698 bowels G1632 gushed out.
  19 G2532 And G1096 it was G1110 known G3956 to all G2730 the dwellers G2419 at Jerusalem; G5620 so much as G1565 that G5564 field G2564 is called G846 in their G2398 proper G1258 tongue, G184 Aceldama, G5124 that G2076 is to say, G5564 The field G129 of blood.
  20 G1063 For G1125 it is written G1722 in G976 the book G5568 of Psalms, G1096 Let G846 his G1886 habitation G1096 be G2048 desolate, G2532 and G2077 let G3361 no G2730 man live G846 in it: G2532 and G846 his G1984 office G2983 let G2087 another G2983 take.
  21 G3767 Therefore G435 of these men G3588 which G4905 have accompanied G2254 us G1722   G3956 all G5550 the time G1722   G3739 that G2962 the Lord G2424 Jesus G1525 went in G2532 and G1831 out G1909 among G2248 us,
  22 G756 Beginning G575 from G908 the baptism G2491 of John, G2193 to G3739 that same G2250 day G3739 that G353 he was taken up G575 from G2257 us, G1096 must G1520 one G5130   G1096 be ordained to be G3144 a witness G4862 with G2254 us G846 of his G386 resurrection.
  23 G2532 And G2476 they appointed G1417 two, G2501 Joseph G2564 called G923 Barsabas, G3739 who G1941 was surnamed G2459 Justus, G2532 and G3159 Matthias.
  24 G2532 And G4336 they prayed, G2532 and G2036 said, G4771 You, G2962 Lord, G2589 which know the hearts G3956 of all G322 men, show G3739 which G1520   G1537 of G5130 these G1417 two G1586 you have chosen,
  25 G2983 That he may take G2819 part G3778 of this G1248 ministry G2532 and G651 apostleship, G1537 from G3739 which G2455 Judas G3845 by transgression G4198 fell, that he might go G1519 to G2398 his own G5117 place.
  26 G2532 And G1325 they gave forth G846 their G2819 lots; G2532 and G2819 the lot G4098 fell G1909 upon G3159 Matthias; G2532 and G4785 he was numbered G3326 with G1733 the eleven G652 apostles.
RYLT(i) 1 The former account, indeed, I made concerning all things, O Theophilus, that Jesus began both to do and to teach, 2 till the day in which, having given command, through the Holy Spirit, to the apostles whom he did choose out, he was taken up, 3 to whom also he did present himself alive after his suffering, in many certain proofs, through forty days being seen by them, and speaking the things concerning the reign of God. 4 And being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, 'You did hear of me; 5 because John, indeed, baptized with water, and you shall be baptized with the Holy Spirit -- after not many days.' 6 They, therefore, indeed, having come together, were questioning him, saying, 'Lord, do you at this time restore the reign to Israel?' 7 and he said unto them, 'It is not yours to know times or seasons that the Father did appoint in His own authority; 8 but you shall receive power at the coming of the Holy Spirit upon you, and you shall be witnesses to me both in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and unto the end of the earth.' 9 And these things having said -- they beholding -- he was taken up, and a cloud did receive him up from their sight; 10 and as they were looking stedfastly to the heaven in his going on, then, lo, two men stood by them in white apparel, 11 who also said, 'Men, Galileans, why do you stand gazing into the heaven? this Jesus who was received up from you into the heaven, shall so come in what manner you saw him going on to the heaven.' 12 Then did they return to Jerusalem from the mount that is called of Olives, that is near Jerusalem, a sabbath's journey; 13 and when they came in, they went up to the upper room, where were abiding both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James, of Alphaeus, and Simon the Zelotes, and Judas, of James; 14 these all were continuing with one accord in prayer and supplication, with women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. 15 And in these days, Peter having risen up in the midst of the disciples, said, (the multitude also of the names at the same place was, as it were, an hundred and twenty,) 16 'Men, brethren, it behoved this Writing that it be fulfilled that beforehand the Holy Spirit spake through the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus, 17 because he was numbered among us, and did receive the share in this ministration, 18 this one, indeed, then, purchased a field out of the reward of unrighteousness, and falling headlong, burst asunder in the midst, and all his bowels gushed forth, 19 and it became known to all those dwelling in Jerusalem, insomuch that that place is called, in their proper dialect, Aceldama, that is, field of blood, 20 for it has been written in the book of Psalms: Let his lodging-place become desolate, and let no one be dwelling in it, and his oversight let another take. 21 'It behooves, therefore, of the men who did go with us during all the time in which the Lord Jesus went in and went out among us, 22 beginning from the baptism of John, unto the day in which he was received up from us, one of these to become with us a witness of his rising again.' 23 And they set two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias, 24 and having prayed, they said, 'You, Lord, who are knowing the heart of all, show which one you did choose of these two 25 to receive the share of this ministration and apostleship, from which Judas, by transgression, did fall, to go on to his proper place;' 26 and they gave their lots, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
EJ2000(i) 1 ¶ The former treatise I have made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, 2 until the day in which, having given commandments by the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen, he was received on high; 3 unto whom he also showed himself alive, after he had suffered, by many infallible proofs, appearing unto them for forty days and speaking to them of the kingdom of God; 4 and gathering them together, he commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, Which, he said, ye have heard of me. 5 For John truly baptized in water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days from now. 6 ¶ Then those that were come together asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put under his authority only. 8 But ye shall receive the virtue of the Holy Spirit which shall come upon you, and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem and in all Judaea and in Samaria and unto the uttermost part of the earth. 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. 10 And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel, 11 who also said, Ye men of Galilee, what do ye stand gazing at up into heaven? This same Jesus, who is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. 12 ¶ Then they returned unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day’s journey. 13 And when they were come in, they went up into an upper room, where Peter and James and John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon Zelotes, and Judas the brother of James were. 14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary, the mother of Jesus, and with his brethren. 15 ¶ And in those days Peter stood up in the midst of the disciples and said (the number of names together were about one hundred and twenty), 16 Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Spirit by the mouth of David spoke before concerning Judas, who was guide to those that took Jesus. 17 For he was numbered with us, and had obtained a lot or inheritance of this ministry. 18 He, therefore, purchased a field with the reward of his iniquity; and hanging himself, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. 19 And it was known unto all the dwellers of Jerusalem, in such a manner that the field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no one dwell therein, and let another take his office. 21 It behooves, therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, 22 beginning from the baptism of John unto that same day that he was received on high from among us, that one must be ordained to be a witness with us of his resurrection. 23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And they prayed and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of everyone, show which of these two thou hast chosen, 25 that he may take the lot or inheritance of this ministry and apostleship, from which Judas rebelled that he might go to his own place. 26 And they gave forth their lots, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
CAB(i) 1 The former account I made concerning all things, O Theophilus, which Jesus began both to do and teach, 2 until the day in which He was taken up, after He through the Holy Spirit had given commandments to the apostles whom He had chosen, 3 to whom He also presented Himself alive after His suffering by many convincing proofs, appearing to them during forty days and speaking of the things concerning the kingdom of God. 4 And being assembled together with them, He commanded them not to withdraw from Jerusalem, but to await for the Promise of the Father, "which," He said, "you have heard from Me; 5 for John baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now." 6 Therefore, when they had come together, they asked Him, saying, "Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?" 7 And He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has placed in His own authority. 8 But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be witnesses to Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth." 9 Now after He said these things, while they were beholding Him, He was lifted up, and a cloud withdrew Him from their sight. 10 And while they looked intently into heaven, while He was going, behold, two men stood along side them in white apparel, 11 who also said, "Men of Galilee, why do you stand looking up into heaven? This same Jesus, who was taken up from you into heaven, will so come in like manner as you watched Him go into heaven." 12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey. 13 And when they had entered, they went up into the upper room where they were staying; both Peter and James and John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas the son of James. 14 These were continuing with one mind in prayer and petition, together with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers. 15 And in those days Peter, rising up in the midst of the disciples (altogether the number of names was about a hundred and twenty), said, 16 Men, brothers; it was necessary for this Scripture to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus; 17 for he was numbered with us and obtained a portion in this ministry." 18 (Now this man purchased a field by means of the wages of his unrighteousness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out. 19 And it became known to all those dwelling in Jerusalem; so that field is called in their own language, Akel Dama, that is, Field of Blood.) 20 For it is written in the book of Psalms: 'Let his homestead become desolate, and let no one dwell in it'; and, 'May another take his office of overseer. ' 21 "Therefore, of these men who have accompanied us in every time that the Lord Jesus went in and out among us, 22 beginning from the baptism of John until the day in which He was taken up from us, one of these must become a witness with us of His resurrection." 23 And they nominated two: Joseph who is called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And they prayed and said, "You, O Lord, knower of all hearts, show whom You have chosen of these two" 25 "to receive the portion in this ministry and apostleship, from which Judas turned aside to go to his own place." 26 And they cast their lots. And the lot fell on Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
WPNT(i) 1 The first account I prepared, Theophilus [God-lover], concerned all that Jesus began to do and to teach 2 until the day in which He was taken back, after He had given commandment, by Holy Spirit, to the apostles whom He had chosen; 3 to whom He also showed Himself alive, after His suffering, by many convincing evidences, appearing to them during forty days and speaking of things pertaining to the Kingdom of God. 4 And being together He directed them not to go away from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, “which you heard from me; 5 John baptized with water, but you will be baptized with Holy Spirit not many days from now”. 6 Well then, being together they asked Him saying, “Lord, are you going to restore the kingdom to Israel at this time?” 7 So He said to them: “It is not for you to know times or seasons that the Father has placed within His own authority. 8 But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you will be witnesses to me —both in Jerusalem, and all Judea and Samaria, and even to the last part of the earth.” 9 Upon saying these things, as they watched, He was lifted up, and a cloud took Him out of their sight. 10 And as they were staring into the sky, while He was going, suddenly two men in white clothing stood beside them; 11 and they said: “Men of Galilee, why do you stand gazing up into the sky? This very Jesus who is being taken up from you into the sky, He will come again in the precise manner that you observed Him going into the sky.” 12 They then returned to Jerusalem from the mount called ‘of Olives’, which is near Jerusalem (a Sabbath day’s journey). 13 When they had entered [the city] they went up into the upper room where they were staying; namely Peter and James, John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas of James. 14 All these were continuing with one purpose in prayer and petition, along with the women, including Mary the mother of Jesus, and with His brothers. 15 Well in those days Peter stood up in the middle of the disciples (the number of people assembled there was about 120) and said: 16 “Men, brothers: It was necessary that this Scripture be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by David’s mouth concerning Judas, who was guide to those who arrested Jesus; 17 in that he was numbered with us and obtained his share in this ministry.” 18 (In fact this man acquired a field with the wages of his wickedness, and falling headlong he burst open in the middle, and all his innards were spilled out. 19 And it became known to all who lived in Jerusalem, so that in their own language that field came to be called ‘Akeldama’, that is, ‘Field of Blood’.) 20 “Because it stands written in Book of Psalms: ‘Let his residence become desolate, and may no one live in it’ and, ‘Let another take his office’. 21 So then, of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, 22 beginning from the baptism of John until the day when He was taken up from us, of these one must become a witness with us of His resurrection.” 23 So they nominated two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And praying they said: “You, Lord, Knower of all hearts, show which one of these two You have chosen 25 to receive the portion of this ministry and apostleship, out of which Judas turned aside to go into his own place.” 26 And they cast their lots, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven Apostles.
JMNT(i) 1 Indeed, I made (did; composed) the first account (word; narrative; message; laid out and arranged collection of thoughts, ideas, expressions and statements; logos), O Theophilus (or: O friend and lover of God; or: O man loved of God), concerning everything (or: about all the things) which Jesus both began to continuously do (or: started to progressively make or construct) and to habitually and progressively teach, 2 until a (or: [the]) day in which He was taken (or: received) back up again, after – through a set-apart Breath-effect (or: [the] Holy Spirit) – imparting the goal withinthe folks sent off with a mission (giving the end in view to the emissaries; investing mature directives for the commissioned representatives), whom He selected (picked out and chose) for Himself, 3 to whom also – within many fixed marks of substantial and certain proof – He presented Himself (or: among whom He placed Himself alongside) still living (or: continuing alive) after the [situation causing] Him to suffer, from time to time repeatedly appearing to, and being seen by, them at intervals throughout [a period of] forty days, and continuously saying things concerning God's reign and sovereign activities (or: and progressively laying out thoughts about the kingdom and realm of God, as well as the ruling influence, which is God). 4 And so, being repeatedly collected together to the assembled crowd, and periodically eating with them, He at one point passed along the message to them to not be presently separated (or: caused to depart) from Jerusalem, but rather, to continue remaining with regard to, and waiting around for, the Father's promise (or: the promise, the source of which is the Father; or, as a genitive of apposition: the promise which is the Father), "Which you people heard Him repeatedly saying through My mouth [reading with D*; other MSS: "Which you folks heard from Me], 5 "because John, indeed, immersed (or: baptized) in water, but you yourselves will proceed being immersed within the midst of [the] Holy Spirit (or: dipped into the midst of to the point of being saturated in a set-apart Breath-effect; baptized in a holy attitude; immersed in a union with a sacred wind; [D* adds: which, also, you are presently about to continuously receive]), after not many [of] these days [D* adds: – until Pentecost]." 6 So then these folks, having come together, indeed kept on asking Him, one after another saying, "Lord (or: Master), are You in this time progressively moving the kingdom away from where it has been put down (or: off its established position and away from the current situation and condition) and now restoring the sovereignty in (or: the reign to and for) Israel?" 7 So He said to them, "At this point it is not yours (or: it does not pertain to you) to personally know times or seasons (or: periods or situations) which the Father put within His own authority (or: places in His own jurisdiction and privilege). 8 "Nevertheless, you folks will progressively receive power and will continue taking to yourselves ability [at, or with, the] coming of the Set-apart Breath-effect (the Holy Spirit and Sacred Attitude) upon you folks – and you will keep on being My witnesses (those who testify and give evidence of what they have seen and experienced; and later: martyrs; = you will continue telling about Me), both within Jerusalem and within all Judea and Samaria... even as far as [the] end of the Land (or: the extremity and farthest point of the earth)." 9 Then, after saying these things – during their continued looking and uninterrupted seeing – He was suddenly exalted (or: raised upon [them]; lifted up to a higher status), and then a cloud from underneath [Him] took and received Him (or: He was at once hoisted on and fully lifted up, and even a cloud took Him in hand, from below)... away from their eyes. 10 Next, as they were continuing in staring intently, straining and stretching with a fixed gaze into the sky (or: the atmosphere; heaven) during His progressively going on His way – and now look and consider! – two adult men (males of the human race; or: husbands) had taken a position and now stand beside them in bright white garments, 11 who also said, "Men! Galileans! Why do you stand continuously looking into the sky (or: the atmosphere; heaven)? This Jesus – the One being taken (or: received; taken in hand) back up away from you folks into the atmosphere (or: the sky; heaven) – will thus be periodically coming and going, [in the] manner [in] which you gaze at Him progressively going His way into the atmosphere (or: will in this way be continuing to go, [by] which [in] turning, you watched Him continue journeying into the heaven)." 12 At that time they returned into Jerusalem from [the] mountain being normally called The Olive Grove (or: Olivet; or: = the Mount of Olives) – which is near Jerusalem – having a journey (or: path [to travel]) which corresponded to a sabbath's [allowable distance (= 2000 yards, just over a mile)]. 13 And so when they entered [the city], they went up into the upstairs room where they were residing (or: continuing to stay) – both Peter and John, as well as Jacob (James) and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, Jacob (James) Ben-Alphaeus and Simon the Zealot, also Judah (Judas) Ben-Jacob (or: [son] of James). 14 All these men were continuing to be carrying on forward with strength and with the same passion and temperament constantly persisting in the prayer with a view to goodness – together with [the] women, as well as Mary [other MSS: Mariam], the mother of Jesus, and with His brothers. 15 Later during these days, after rising (or: standing) up within the midst of the brothers (= the assembled brotherhood) – now there was a group at the same [place] of about one hundred and twenty names (= people; [note: these were probably outside; further: in Jewish local government, at least 120 persons were needed to constitute a council]) – Peter said, 16 "Men! Brothers (= Fellow believers)! It was continuing necessary and binding for the Scripture to be fulfilled in which the Holy Spirit (or: the Set-apart Breath-effect and Sacred Attitude) foretold (or: spoke in advance) through the mouth of David, concerning (or: about) Judah (or: Judas) – the one coming to be a guide for (or: to) the folks seizing and arresting Jesus17 "because he was one having been actually numbered (or: counted down; = enrolled and assigned) among us (or: within our [group]) and thus he obtained by lot the allotted portion (or: share) of this attending service." 18This man, indeed therefore, acquired a small parcel of ground (a farm; an estate; a freehold: a place not subject to allotment which could be bought or sold) from out of wages of injustice (that which is contrary to solidarity and the Way pointed out; inequity; unfairness), and so, having come to be flat on his face (prostrate), [his] heart (the core of his being in the midst of him) broke and his deep feeling and affections were poured forth (or, literally: mid-section ruptured and all his intestines were poured out). 19 And it came to be known to (or: by) all those normally inhabiting Jerusalem, so that small parcel of ground (freehold) came to be called "Akeldama." In their language (or: dialect [of Aramaic]) this is "a bloody piece of ground (or: Field or Freehold of Blood)" – 20 "You see," [continued Peter], "it has been (or: it stands) written within [the] Book (or: scroll) of Psalms, 'Let his encampment (unroofed place where he spends the night; or: sheepfold; unwalled village; homestead) at once come to be desolate (abandoned and lonely; a desert), and let there not continue being the permanent resident with it,' [Ps. 69:25] also, 'Let a different person take (or: receive) his function of visitation and supervision (or: of keeping an eye fixed on a distant object or goal; of a watcher who takes note of a situation and provides care).' [Ps. 109:8] 21 "Therefore, it continues binding and necessary that of those adult men coming together to us and assembling with us during all the time in which the Lord (or: Master) Jesus entered upon our [situation], and then exited (or: came in and went out [among] us) – 22 "beginning from the immersion originated by John (or: John's baptism) until the day in which He was taken back up (or: received again), away from us – one of these is to become a witness (one who gives testimony and presents evidence) together with us, in regard to His resurrection." 23 And so they set (or: placed; = nominated) two men: Joseph, the one normally being called Bar-Sabba – who was surnamed Justus, and Matthias. 24 Then, in praying, they said, "You, O Lord (Master; or: = [Yahweh]) – Knower and One experiencing the hearts of all men, raise up to point out (or: exhibit and indicate) one from these two men, whom You picked out and chose for Yourself 25 "to receive (or: take in hand) the place [other MSS: lot] pertaining to (or: of) this attending service of dispensing and sending-forth (or: releasing on expedition) – from which Judah (or: Judas) stepped aside, to journey into his own place." 26 So then they gave lots for (or: on; to; among) them [D* and other MSS: they gave their lots], and the lot fell upon Matthias. Then (or: And so) he was voted on by placing pebbles down together, and thus was jointly numbered and reckoned with (= being a part of) the eleven sent-forth folks.
NSB(i) 1 The first account I composed, O Theophilus, was about all that Jesus did and taught, 2 until the day he was received up to heaven. After that he gave orders through the Holy Spirit to his chosen apostles. 3 He presented himself alive to them after his suffering. He gave many convincing proofs. He appeared to them during forty days speaking about the kingdom of God. 4 When they were gathered together he charged them not to depart from Jerusalem. They were to wait for the promise of the Father that he spoke about. 5 »John baptized with water; but you will be baptized in the Holy Spirit in a few days,« He said. 6 When they met they asked him: »Lord will you restore the kingdom to Israel at this time?« 7 He replied: »It is not for you to know times or seasons that the Father has set within His own authority. 8 »You will receive power, when the Holy Spirit comes on you and you will be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.« 9 When he said these things, while they watched, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. 10 They gazed intently into the sky as he went into heaven. Two men wearing white stood beside them. 11 They said: »You men of Galilee, why do you stand looking into heaven? This Jesus, who was received up from you into heaven will come in a similar manner as you saw him go into heaven.« 12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away. 13 When they entered the city they went to the upper chamber where they were staying. Included were Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealous one, and Judas the son of James. 14 They all continued united in earnest prayer. The women, and Mary the mother of Jesus, and his brothers were also there. 15 In these days Peter stood up among the brothers (about a hundred and twenty), and said: 16 »Brothers, the Scripture needed to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke by the mouth of David concerning Judas, who guided those who arrested Jesus. 17 »He was numbered among us, and shared in this ministry. 18 »This man obtained a field with the reward of his wickedness; and falling headlong, he burst open and all his intestines spilled out. (Matthew 27:5 says he hanged himself. The rope broke or the branch on which it was tied broke. Then he fell to the ground and burst open.) 19 »It became known to all who live in Jerusalem that the field was called the field of blood, in their language; Akeldama. 20 »It is written in the book of Psalms: ‘Let his habitation be made desolate and let no man dwell there. Let another take his office.’ (Psalm 109:8) 21 »Someone must join us as a witness to the resurrection of the Lord Jesus. He must be one of the men who were in our group during the time that the Lord Jesus traveled about with us. This should be from the time John preached his message of baptism until the day Jesus was taken up from us to heaven. 22 »One who was with us from the baptism of John, to the day that he was received up from us must become a witness with us of his resurrection.« 23 They proposed two men: Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 They prayed: »You O Jehovah, know the hearts of all men. Show us which of these men you choose. 25 »Which of these men should assume this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.« 26 They cast lots for them and the lot fell on Matthias. So he was included with the eleven apostles.
ISV(i) 1 IntroductionIn my first book, Theophilus, I wrote about everything Jesus did and taught from the beginning, 2 up to the day when he was taken up to heaven after giving orders by the Holy Spirit to the apostles he had chosen. 3 After he had suffered, he had shown himself alive to them by many convincing proofs, appearing to them during a period of 40 days and telling them about the kingdom of God.
4 The Promise of the Holy SpiritWhile he was meeting with them, he ordered them, “Don’t leave Jerusalem. Instead, wait for what the Father has promised, about which you heard me speak, 5 because John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit a few days from now.”
6 Now those who had gathered together began to ask Jesus, “Lord, is this the time when you will restore the kingdom to Israel?” 7 He answered them, “It isn’t for you to know what times or periods the Father has fixed by his own authority. 8 But you’ll receive power when the Holy Spirit comes on you, and you’ll be my witnesses in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.”
9 Jesus Goes Up to HeavenAfter saying this, Jesus was taken up while those who had gathered together were watching, and a cloud took him out of their sight. 10 While he was going and they were gazing up toward heaven, two men in white robes stood right beside them. 11 They asked, “Men of Galilee, why do you stand looking up toward heaven? This same Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come back in the same way you saw him go up into heaven.”
12 A New Apostle Takes the Place of JudasThen they returned to Jerusalem from the Mount of Olives, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away. 13 When they came into the city, these men went to the upstairs room where they had been staying: Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas the son of James. 14 With one mind, all of them kept devoting themselves to prayer, along with the women (including Mary the mother of Jesus) and his brothers.
15 At that time, Peter got up among the brothers (there were about 120 people present) and said, 16 “Brothers, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke long ago through the voice of David about Judas, who was the guide for those who arrested Jesus, 17 because he was one of our number and was appointed to share in this ministry.” 18 (Now this man bought a field with the money he got for his crime. Falling on his face, he burst open in the middle, and all his intestines gushed out. 19 This became known to all the residents of Jerusalem, so that this field is called in their language Hakeldama, that is, “The Field of Blood”.) 20 “For in the Book of Psalms it is written, ‘Let his estate be desolate, and let no one live on it,’ and, ‘Let someone else take over his office,’ 21 who was one of the men associated with us all the time the Lord Jesus came and went among us, 22 beginning when he was baptized by John until the day he was taken up from us. Therefore, someone like this must become a witness with us to his resurrection.”
23 So they nominated two men—Joseph called Barsabbas, who also was called Justus, and Matthias. 24 Then they prayed, “Lord, you know the hearts of all people. Show us which one of these two men you have chosen 25 to serve in this office of apostle, from which Judas left to go to his own place.”
26 So they drew lots for them, and when the lot fell on Matthias, he was enrolled with the eleven apostles.
LEB(i) 1 I produced the former account, O Theophilus, about all that* Jesus began to do and to teach, 2 until the day he was taken up, after he* had given orders through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen, 3 to whom he also presented himself alive after he suffered, with many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking the things about the kingdom of God. 4 And while he* was with* them,* he commanded them, "Do not depart from Jerusalem, but wait for what was promised by the Father, which you heard about from me. 5 For John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now."* 6 So when* they had come together, they began asking* him, saying, "Lord, is it at this time you are restoring the kingdom to Israel?" 7 But he said to them, "It is not for you to know the times or seasons that the Father has set by his own authority. 8 But you will receive power when* the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the farthest part of the earth." 9 And after he* had said these things, while* they were watching, he was taken up, and a cloud received him from their sight. 10 And as they were staring into the sky while* he was departing, behold, two men in white clothing stood by them 11 who also said, "Men of Galilee,* why do you stand there looking* into the sky? This Jesus who was taken up from you into heaven like this will come back in the same way you saw him departing into heaven!" 12 Then they returned to Jerusalem from the mountain that is called Olive Grove* which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.* 13 And when they had entered, they went up to the upstairs room where they were staying—Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas son of James. 14 All these were busily engaged with one mind in prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus and with* his brothers. 15 And in those days Peter stood up in the midst of the brothers (and it was a crowd of persons of about one hundred twenty at the same place) and* said, 16 "Men and brothers, it was necessary that the scripture be fulfilled, which the Holy Spirit proclaimed beforehand through the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus, 17 because he was counted among us and received a share in this ministry." 18 (Now this man acquired a field for the wages of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines spilled out. 19 And it became known to all who live in Jerusalem, so that that field was called in their own language* "Akeldama," that is, "Field of Blood.") 20 "For it is written in the book of Psalms,
'Let his residence become deserted, and let there be no one to live in it,'*
and,
'Let another person take his position.'* 21 Therefore it is necessary for one of the men who have accompanied us during all the time in which the Lord Jesus went in and went out among us, 22 beginning from the baptism of John until the day on which he was taken up from us—one of these men must become a witness of his resurrection together with us." 23 And they proposed two men, Joseph called Barsabbas (who was called Justus) and Matthias. 24 And they prayed and* said, "You, Lord, who know the hearts of all, show clearly which one of these two you have chosen 25 to take the place in this ministry and apostleship from which Judas turned aside to depart to his own place." 26 And they cast lots for them, and the lot fell on Matthias, and he was added to serve* with the eleven apostles.
BGB(i) 1 Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν, 2 ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ Πνεύματος Ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη· 3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ· 4 Καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς “Ἣν ἠκούσατέ μου· 5 ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.” 6 Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες “Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;” 7 Εἶπεν ‹δὲ› πρὸς αὐτούς “Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ, 8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.” 9 Καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. 10 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς, 11 οἳ καὶ εἶπαν “Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.” 12 Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν. 13 καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ Ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου. 14 οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. 15 Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν· ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡσεὶ ἑκατὸν εἴκοσι 16 “Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν, 17 ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης.” 18 Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ· 19 καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ*, τοῦτ’ ἔστιν Χωρίον αἵματος. 20 “Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν ‘Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ,’ Καί ‘Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος.’ 21 Δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς, 22 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.” 23 Καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν. 24 καὶ προσευξάμενοι εἶπαν “Σὺ Κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα 25 λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.” 26 καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν, καὶ συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων.
BIB(i) 1 Τὸν (The) μὲν (indeed) πρῶτον (first) λόγον (account) ἐποιησάμην (I composed) περὶ (concerning) πάντων (all the things), ὦ (O) Θεόφιλε (Theophilus), ὧν (which) ἤρξατο (began) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ποιεῖν (to do) τε (both) καὶ (and) διδάσκειν (to teach), 2 ἄχρι (until) ἧς (the) ἡμέρας (day), ἐντειλάμενος (having given orders) τοῖς (to the) ἀποστόλοις (apostles) διὰ (by) Πνεύματος (the Spirit) Ἁγίου (Holy) οὓς (whom) ἐξελέξατο (He had chosen), ἀνελήμφθη (He was taken up), 3 οἷς (to whom) καὶ (also) παρέστησεν (He presented) ἑαυτὸν (Himself) ζῶντα (alive) μετὰ (after) τὸ (the) παθεῖν (suffering) αὐτὸν (of Him) ἐν (with) πολλοῖς (many) τεκμηρίοις (proofs), δι’ (during) ἡμερῶν (days) τεσσεράκοντα (forty) ὀπτανόμενος (being seen) αὐτοῖς (by them) καὶ (and) λέγων (speaking) τὰ (the things) περὶ (concerning) τῆς (the) βασιλείας (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 4 Καὶ (And) συναλιζόμενος (being assembled together), παρήγγειλεν (He instructed) αὐτοῖς (them) ἀπὸ (from) Ἱεροσολύμων (Jerusalem) μὴ (not) χωρίζεσθαι (to depart), ἀλλὰ (but) περιμένειν (to await) τὴν (the) ἐπαγγελίαν (promise) τοῦ (of the) Πατρὸς (Father): “Ἣν (That which) ἠκούσατέ (you heard) μου (of Me); 5 ὅτι (for) Ἰωάννης (John) μὲν (indeed) ἐβάπτισεν (baptized) ὕδατι (with water); ὑμεῖς (you) δὲ (however) ἐν (with) Πνεύματι (the Spirit) βαπτισθήσεσθε (will be baptized) Ἁγίῳ (Holy), οὐ (not) μετὰ (after) πολλὰς (many) ταύτας (these) ἡμέρας (days).” 6 Οἱ (Those) μὲν (indeed) οὖν (therefore) συνελθόντες (having come together), ἠρώτων (were asking) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Κύριε (Lord), εἰ (if) ἐν (at) τῷ (the) χρόνῳ (time) τούτῳ (this), ἀποκαθιστάνεις (are you restoring) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τῷ (-) Ἰσραήλ (to Israel)?” 7 Εἶπεν (He said) ‹δὲ› (then) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Οὐχ (Not) ὑμῶν (yours) ἐστιν (it is) γνῶναι (to know) χρόνους (times) ἢ (or) καιροὺς (seasons) οὓς (which) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἔθετο (put in place) ἐν (by) τῇ (-) ἰδίᾳ (His own) ἐξουσίᾳ (authority). 8 ἀλλὰ (But) λήμψεσθε (you will receive) δύναμιν (power), ἐπελθόντος (having come) τοῦ (the) Ἁγίου (Holy) Πνεύματος (Spirit) ἐφ’ (upon) ὑμᾶς (you), καὶ (and) ἔσεσθέ (you will be) μου (for Me) μάρτυρες (witnesses), ἔν (in) τε (both) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), καὶ (and) ἐν (in) πάσῃ (all) τῇ (-) Ἰουδαίᾳ (Judea), καὶ (and) Σαμαρείᾳ (Samaria), καὶ (and) ἕως (to) ἐσχάτου (the uttermost part) τῆς (of the) γῆς (earth).” 9 Καὶ (And) ταῦτα (these things) εἰπὼν (having said), βλεπόντων (beholding) αὐτῶν (they), ἐπήρθη (He was taken up), καὶ (and) νεφέλη (a cloud) ὑπέλαβεν (hid) αὐτὸν (Him) ἀπὸ (from) τῶν (the) ὀφθαλμῶν (eyes) αὐτῶν (of them). 10 καὶ (And) ὡς (as) ἀτενίζοντες (looking intently) ἦσαν (they were) εἰς (into) τὸν (the) οὐρανὸν (heaven) πορευομένου (as was going) αὐτοῦ (He), καὶ (then) ἰδοὺ (behold) ἄνδρες (men) δύο (two) παρειστήκεισαν (stood by) αὐτοῖς (them) ἐν (in) ἐσθήσεσι (apparel) λευκαῖς (white), 11 οἳ (who) καὶ (also) εἶπαν (said), “Ἄνδρες (Men), Γαλιλαῖοι (Galileans), τί (why) ἑστήκατε (do you stand) βλέποντες (looking) εἰς (into) τὸν (-) οὐρανόν (heaven)? οὗτος (This) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), ὁ (-) ἀναλημφθεὶς (having been taken up) ἀφ’ (from) ὑμῶν (you) εἰς (into) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven), οὕτως (thus) ἐλεύσεται (will come) ὃν (in that) τρόπον (manner) ἐθεάσασθε (you beheld) αὐτὸν (Him) πορευόμενον (going) εἰς (into) τὸν (-) οὐρανόν (heaven).” 12 Τότε (Then) ὑπέστρεψαν (they returned) εἰς (to) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) ἀπὸ (from) ὄρους (the mount) τοῦ (-) καλουμένου (called) Ἐλαιῶνος (Olivet), ὅ (which) ἐστιν (is) ἐγγὺς (near) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), σαββάτου (a Sabbath day’s) ἔχον (holding) ὁδόν (journey). 13 καὶ (And) ὅτε (when) εἰσῆλθον (they had entered) εἰς (into) τὸ (the) ὑπερῷον (upper room), ἀνέβησαν (they went up) οὗ (where) ἦσαν (they were) καταμένοντες (staying), ὅ (-) τε (both) Πέτρος (Peter) καὶ (and) Ἰωάννης (John), καὶ (and) Ἰάκωβος (James) καὶ (and) Ἀνδρέας (Andrew), Φίλιππος (Philip) καὶ (and) Θωμᾶς (Thomas), Βαρθολομαῖος (Bartholomew) καὶ (and) Μαθθαῖος (Matthew), Ἰάκωβος (James son) Ἁλφαίου (of Alphaeus), καὶ (and) Σίμων (Simon) ὁ (the) Ζηλωτὴς (Zealot), καὶ (and) Ἰούδας (Judas son) Ἰακώβου (of James). 14 οὗτοι (These) πάντες (all) ἦσαν (were) προσκαρτεροῦντες (steadfastly continuing) ὁμοθυμαδὸν (with one accord) τῇ (-) προσευχῇ (in prayer), σὺν (with the) γυναιξὶν (women), καὶ (and) Μαριὰμ (Mary) τῇ (the) μητρὶ (mother) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus), καὶ (and) σὺν (with) τοῖς (the) ἀδελφοῖς (brothers) αὐτοῦ (of Him). 15 Καὶ (And) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ταύταις (these), ἀναστὰς (having stood up) Πέτρος (Peter) ἐν (in) μέσῳ (the midst) τῶν (of the) ἀδελφῶν (brothers), εἶπεν (he said)— ἦν (was) τε (then) ὄχλος (the number) ὀνομάτων (of names) ἐπὶ (together) τὸ (the) αὐτὸ (same) ὡσεὶ (about) ἑκατὸν (a hundred) εἴκοσι (twenty)— 16 “Ἄνδρες (Men), ἀδελφοί (brothers), ἔδει (it was necessary for) πληρωθῆναι (to have been fulfilled) τὴν (the) γραφὴν (Scripture) ἣν (which) προεῖπεν (spoke beforehand) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy) διὰ (by) στόματος (the mouth) Δαυὶδ (of David) περὶ (concerning) Ἰούδα (Judas), τοῦ (the one) γενομένου (having become) ὁδηγοῦ (guide) τοῖς (to those) συλλαβοῦσιν (having arrested) Ἰησοῦν (Jesus); 17 ὅτι (for) κατηριθμημένος (numbered) ἦν (he was) ἐν (with) ἡμῖν (us), καὶ (and) ἔλαχεν (was allotted) τὸν (-) κλῆρον (a share) τῆς (of the) διακονίας (ministry) ταύτης (this).” 18 Οὗτος (This man) μὲν (indeed) οὖν (then) ἐκτήσατο (acquired) χωρίον (a field) ἐκ (out of) μισθοῦ (the reward) τῆς (-) ἀδικίας (of unrighteousness), καὶ (and) πρηνὴς (headlong) γενόμενος (having fallen), ἐλάκησεν (he burst open) μέσος (in the middle), καὶ (and) ἐξεχύθη (gushed out) πάντα (all) τὰ (the) σπλάγχνα (intestines) αὐτοῦ (of him). 19 καὶ (And) γνωστὸν (known) ἐγένετο (it became) πᾶσι (to all) τοῖς (those) κατοικοῦσιν (dwelling) Ἰερουσαλήμ (in Jerusalem), ὥστε (so that) κληθῆναι (was called) τὸ (the) χωρίον (field) ἐκεῖνο (that) τῇ (in the) ἰδίᾳ (own) διαλέκτῳ (language) αὐτῶν (of them) Ἁκελδαμάχ* (Akeldama), τοῦτ’ (that) ἔστιν (is), Χωρίον (Field) αἵματος (of Blood). 20 “Γέγραπται (It has been written) γὰρ (for) ἐν (in the) βίβλῳ (book) Ψαλμῶν (of Psalms): ‘Γενηθήτω (Let become) ἡ (the) ἔπαυλις (homestead) αὐτοῦ (of him) ἔρημος (desolate), καὶ (and) μὴ (not) ἔστω (let there be) ὁ (one person) κατοικῶν (dwelling) ἐν (in) αὐτῇ (it),’ Καί (and), ‘Τὴν (The) ἐπισκοπὴν (position) αὐτοῦ (of him) λαβέτω (let take) ἕτερος (another).’ 21 Δεῖ (It behooves) οὖν (therefore) τῶν (the) συνελθόντων (having accompanied) ἡμῖν (us) ἀνδρῶν (men), ἐν (during) παντὶ (all) χρόνῳ (the time) ᾧ (that) εἰσῆλθεν (came in) καὶ (and) ἐξῆλθεν (went out) ἐφ’ (among) ἡμᾶς (us) ὁ (the) Κύριος (Lord) Ἰησοῦς (Jesus), 22 ἀρξάμενος (having begun) ἀπὸ (from) τοῦ (the) βαπτίσματος (baptism) Ἰωάννου (of John) ἕως (until) τῆς (the) ἡμέρας (day) ἧς (in which) ἀνελήμφθη (He was taken up) ἀφ’ (from) ἡμῶν (us), μάρτυρα (a witness) τῆς (of the) ἀναστάσεως (resurrection) αὐτοῦ (of Him) σὺν (with) ἡμῖν (us) γενέσθαι (to become) ἕνα (one) τούτων (of these).” 23 Καὶ (And) ἔστησαν (they put forward) δύο (two), Ἰωσὴφ (Joseph) τὸν (-) καλούμενον (called) Βαρσαββᾶν (Barsabbas), ὃς (who) ἐπεκλήθη (was called) Ἰοῦστος (Justus), καὶ (and) Μαθθίαν (Matthias). 24 καὶ (And) προσευξάμενοι (having prayed), εἶπαν (they said), “Σὺ (You) Κύριε (Lord), καρδιογνῶστα (knower of the hearts) πάντων (of all), ἀνάδειξον (show) ὃν (which) ἐξελέξω (You have chosen) ἐκ (of) τούτων (these) τῶν (-) δύο (two), ἕνα (one) 25 λαβεῖν (to take) τὸν (the) τόπον (place) τῆς (of the) διακονίας (ministry) ταύτης (this) καὶ (and) ἀποστολῆς (apostleship), ἀφ’ (from) ἧς (which) παρέβη (turned aside) Ἰούδας (Judas) πορευθῆναι (to go) εἰς (to) τὸν (the) τόπον (place) τὸν (-) ἴδιον (own).” 26 καὶ (And) ἔδωκαν (they gave) κλήρους (lots) αὐτοῖς (for them), καὶ (and) ἔπεσεν (fell) ὁ (the) κλῆρος (lot) ἐπὶ (on) Μαθθίαν (Matthias), καὶ (and) συνκατεψηφίσθη (he was numbered) μετὰ (with) τῶν (the) ἕνδεκα (eleven) ἀποστόλων (apostles).
BLB(i) 1 In the first account I composed, O Theophilus, concerning all the things that Jesus began both to do and to teach, 2 until the day He was taken up, having given orders by the Holy Spirit to the apostles whom He had chosen, 3 to whom He also presented Himself alive after His suffering with many proofs, being seen by them during forty days and speaking the things concerning the kingdom of God. 4 And being assembled together, He instructed them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father: “That which you heard of Me; 5 for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days after these.” 6 So indeed those having come together were asking Him, saying, “Lord, at this time are you restoring the kingdom to Israel?” 7 And He said to them, “It is not yours to know times or seasons that the Father put in place by His own authority. 8 But you will receive power, the Holy Spirit having come upon you, and you will be witnesses for Me, both in Jerusalem and in all Judea and Samaria, and to the uttermost part of the earth.” 9 And having said these things, they beholding, He was lifted up, and a cloud hid Him from their eyes. 10 And as they were looking intently into heaven as He was going, then behold, two men in white apparel stood by them, 11 who also said, “Men, Galileans, why do you stand looking into heaven? This Jesus, having been taken up from you into heaven, will thus come in that manner you beheld Him going into heaven.” 12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, holding a Sabbath day’s journey. 13 And when they had entered, they went up into the upper room, where they were staying, both Peter and John, and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James. 14 All these were steadfastly continuing with one accord in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers. 15 And in these days, Peter having stood up in the midst of the brothers, and the number of names was about a hundred twenty together, the same said, 16 “Men, brothers, it was necessary for the Scripture to have been fulfilled which the Holy Spirit spoke beforehand by the mouth of David concerning Judas, the one having become guide to those having arrested Jesus. 17 For he was numbered with us, and was allotted a share of this ministry.” 18 (Then indeed this man acquired a field out of the reward of unrighteousness, and having fallen headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out. 19 And it became known to all those dwelling in Jerusalem, so that that field was called in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.) 20 “For it has been written in the book of Psalms: ‘Let his homestead become desolate, and let there be not one dwelling in it,’ and, ‘Let another take his position.’ 21 Therefore it behooves the men having accompanied us during all the time that the Lord Jesus came in and went out among us, 22 having begun from the baptism of John until the day in which He was taken up from us, one of these, to become a witness with us of His resurrection.” 23 And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was called Justus, and Matthias. 24 And having prayed, they said, “You Lord, knower of the hearts of all, show which one of these two You have chosen 25 to take the place of this ministry and apostleship, from which Judas turned aside to go to the own place.” 26 And they gave lots for them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
BSB(i) 1 In my first book, O Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach, 2 until the day He was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles He had chosen. 3 After His suffering, He presented Himself to them with many convincing proofs that He was alive. He appeared to them over a span of forty days and spoke about the kingdom of God. 4 And while they were gathered together, He commanded them: “Do not leave Jerusalem, but wait for the gift the Father promised, which you have heard Me discuss. 5 For John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit.” 6 So when they came together, they asked Him, “Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?” 7 Jesus replied, “It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by His own authority. 8 But you will receive power when the Holy Spirit comes upon you, and you will be My witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.” 9 After He had said this, they watched as He was taken up, and a cloud hid Him from their sight. 10 They were looking intently into the sky as He was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them. 11 “Men of Galilee,” they said, “why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen Him go into heaven.” 12 Then they returned to Jerusalem from the Mount of Olives, which is near the city, a Sabbath day’s journey away. 13 When they arrived, they went to the upper room where they were staying: Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas son of James. 14 With one accord they all continued in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers. 15 In those days Peter stood up among the brothers (a gathering of about a hundred and twenty) and said, 16 “Brothers, the Scripture had to be fulfilled which the Holy Spirit foretold through the mouth of David concerning Judas, who became a guide for those who arrested Jesus. 17 He was one of our number and shared in this ministry.” 18 (Now with the reward for his wickedness Judas bought a field; there he fell headlong and burst open in the middle, and all his intestines spilled out. 19 This became known to all who lived in Jerusalem, so they called that field in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.) 20 “For it is written in the book of Psalms: ‘May his place be deserted; let there be no one to dwell in it,’ and, ‘May another take his position.’ 21 Therefore it is necessary to choose one of the men who have accompanied us the whole time the Lord Jesus went in and out among us, 22 beginning from John’s baptism until the day Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of His resurrection.” 23 So they proposed two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias. 24 And they prayed, “Lord, You know everyone’s heart. Show us which of these two You have chosen 25 to take up this ministry and apostleship, which Judas abandoned to go to his rightful place.” 26 Then they cast lots, and the lot fell to Matthias; so he was added to the eleven apostles.
MSB(i) 1 In my first book, O Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach, 2 until the day He was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles He had chosen. 3 After His suffering, He presented Himself to them with many convincing proofs that He was alive. He appeared to them over a span of forty days and spoke about the kingdom of God. 4 And while they were gathered together, He commanded them: “Do not leave Jerusalem, but wait for the gift the Father promised, which you have heard Me discuss. 5 For John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit.” 6 So when they came together, they asked Him, “Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?” 7 Jesus replied, “It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by His own authority. 8 But you will receive power when the Holy Spirit comes upon you, and you will be witnesses to Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.” 9 After He had said this, they watched as He was taken up, and a cloud hid Him from their sight. 10 They were looking intently into the sky as He was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them. 11 “Men of Galilee,” they said, “why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen Him go into heaven.” 12 Then they returned to Jerusalem from the Mount of Olives, which is near the city, a Sabbath day’s journey away. 13 When they arrived, they went to the upper room where they were staying: Peter and James, John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas son of James. 14 With one accord they all continued in prayer and petition, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers. 15 In those days Peter stood up among the disciples (a gathering of about a hundred and twenty) and said, 16 “Brothers, this Scripture had to be fulfilled which the Holy Spirit foretold through the mouth of David concerning Judas, who became a guide for those who arrested Jesus. 17 He was one of our number and shared in this ministry.” 18 (Now with the reward for his wickedness Judas bought a field; there he fell headlong and burst open in the middle, and all his intestines spilled out. 19 This became known to all who lived in Jerusalem, so they called that field in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.) 20 “For it is written in the book of Psalms: ‘May his place be deserted; let there be no one to dwell in it,’ and, ‘May another take his position.’ 21 Therefore it is necessary to choose one of the men who have accompanied us the whole time the Lord Jesus went in and out among us, 22 beginning from John’s baptism until the day Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of His resurrection.” 23 So they proposed two men: Joseph called Barsabas (also known as Justus) and Matthias. 24 And they prayed, “Lord, You know everyone’s heart. Show us which of these two You have chosen 25 to receive a portion in this ministry and apostleship, which Judas abandoned to go to his rightful place.” 26 Then they cast lots, and the lot fell to Matthias; so he was added to the eleven apostles.
MLV(i) 1
O Theophilus, I indeed made the first account concerning all that Jesus began both to do and to teach, 2 till the day in which he was received up, having commanded through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.


3 The apostles to whom, he also presented himself as living in many definite-proofs after he had suffered on the cross, being seen by them through out forty days and speaking the things concerning the kingdom of God. 4 And, being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to remain until the promise of the Father, Which, ( he said) You have heard from me; 5 because John indeed immersed in water, but you will be immersed in the Holy Spirit after not these many days
6 Therefore indeed, having come together, they asked him, saying, Lord, are you restoring the kingdom to Israel at this time?
7 Now he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father placed in his own authority. 8 But you will be receiving power when the Holy Spirit comes upon you, and you will be witnesses to me, both in Jerusalem and in all Judea and Samaria, and to the outermost parts of the earth.

9 And having said these things, and whil e looking at him, he was lifted up, and a cloud received him out of their staring eyes. 10 And as they were staring while he was traveling on into heaven, and behold, two men stood beside them in white apparel; 11 who also said, Men, Galileans! Why are you standing here, looking into heaven? This Jesus, who was received up from you into heaven will be coming back thus in the manner you saw him traveling on into heaven.
12 Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olives, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey off. 13 And having entered, they went up into the upstairs-room, where they were remaining; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas the son of James
. 14 All these men together with the women and Mary the mother of Jesus and together with his brethren were persevering, united in prayer and supplication.
15 And Peter stood up in these days in the midst of the disciples (and a crowd of people
were in the same place, approximately a hundred and twenty) and said, 16 Brethren, it was essential that this Scripture might be fulfilled, which the Holy Spirit said beforehand through the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who took Jesus, 17 because he was numbered together with us and was allotted his inheritance in this service.


18 (Therefore indeed, this one procured a parcel of ground from the reward of his unrighteousness, and he happened to fall-flat and ruptured in the middle and all his bowels were poured out. 19 And it became known to all the dwellers in Jerusalem; so-that in their own language this place was called Akeldama, that is, The Place of Blood.) 20 For it has been written in the book of Psalms, ‘Let his habitation become desolate and do not let there be one dwelling in it’and, ‘Let a different one take his overseership.’ 21 Therefore, of those men who have come together with us all the time in which the Lord Jesus entered in and went out among us, 22 having begun from the immersion of John, to the day from which he was received up from us, it is essential one of these is to become a witness together with us of his resurrection. 23 And they stood up two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus and Matthias. 24 And having prayed, they said, You Lord, knower of the hearts of all, show which one out of these two you have chosen 25 to receive the inheritance of this service and apostleship from which Judas transgressed, so as to travel on to his own place. 26 And they gave them their lots and the lot fell upon Matthias, and he was enumerated together with the eleven apostles.

{NOTES: Acts 1:26-2:1- Chapter and verse divisions were added by man. In the original Acts 1:26 & Acts 2:1 are the same sentence. The ‘they’has been disputed by many. Read both Acts 1:26 and Acts 2:1 together without punctuation and decide for yourself. See also Acts 1:5, 2:6.}


VIN(i) 1 In my first book, O Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach, 2 until the day He was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles He had chosen. 3 After His suffering, He presented Himself to them with many convincing proofs that He was alive. He appeared to them over a span of forty days and spoke about the kingdom of God. 4 And when they were gathered together, He commanded them: “Do not leave Jerusalem, but wait for the gift the Father promised, which you have heard Me discuss. 5 For John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit.” 6 So when they had come together, they asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?" 7 But he said to them, "It is not for you to know the times or seasons that the Father has set by his own authority. 8 But you will receive power when the Holy Spirit comes upon you, and you will be My witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.” 9 As he said this, he was caught up before their eyes and a cloud took him up from their sight. 10 They were looking intently into the sky as He was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them. 11 “Men of Galilee,” they said, “Why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen Him go into heaven.” 12 Then they returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives, which is near Jerusalem, only half a mile away. 13 When they arrived, they went to the upper room where they were staying: Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas son of James. 14 They all continued with one accord in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers. 15 In those days Peter stood up among the brothers (a gathering of about a hundred and twenty) and said, 16 “Brothers, the Scripture had to be fulfilled which the Holy Spirit foretold through the mouth of David concerning Judas, who became a guide for those who arrested Jesus. 17 "He was numbered among us, and shared in this ministry. 18 (With the reward of his wickedness Judas bought a field, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines spilled out. 19 This became known to everyone living in Jerusalem; so they called that field in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.) 20 “For it is written in the book of Psalms: ‘May his dwelling be deserted; let there be no one to live in it,’ and, ‘May another take his office.’ 21 Therefore it is necessary to select one of the men who have accompanied us the whole time the Lord Jesus went in and out among us, 22 beginning from John’s baptism until the day Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of His resurrection.” 23 So they proposed two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias. 24 And they prayed, “Lord, You know everyone’s heart. Show us which of these two You have chosen 25 to take this place of service as an apostle which Judas left to go where he belonged." 26 Then they cast lots, and the lot fell to Matthias; so he was added to the eleven apostles.
Luther1545(i) 1 Die erste Rede habe ich zwar getan, lieber Theophilus, von alledem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren, 2 bis an den Tag, da er aufgenommen ward, nachdem er den Aposteln (welche er hatte erwählet) durch den Heiligen Geist Befehl getan hatte, 3 welchen er sich nach seinem Leiden lebendig erzeiget hatte durch mancherlei Erweisung; und ließ sich sehen unter ihnen vierzig Tage lang und redete mit ihnen vom Reich Gottes. 4 Und als er sie versammelt hatte, befahl er ihnen, daß sie nicht von Jerusalem wichen, sondern warteten auf die Verheißung des Vaters, welche ihr habt gehöret (sprach er) von mir. 5 Denn Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem Heiligen Geiste getauft werden nicht lange nach diesen Tagen. 6 Die aber, so zusammenkommen waren, fragten ihn und sprachen: HERR, wirst du auf diese Zeit wieder aufrichten das Reich Israel? 7 Er sprach aber zu ihnen: Es gebühret euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat, 8 sondern ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes empfangen, welcher auf euch kommen wird; und werdet meine Zeugen sein zu Jerusalem und in ganz Judäa und Samarien und bis an das Ende der Erde. 9 Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg. 10 Und als sie ihm nachsahen gen Himmel fahren, siehe, da stunden bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern, 11 welche auch sagten: Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmel? Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren. 12 Da wandten sie um gen Jerusalem von dem Berge, der da heißet der Ölberg, welcher nahe ist bei Jerusalem und liegt einen Sabbatweg davon. 13 Und als sie hineinkamen, stiegen sie auf den Söller, da denn sich aufhielten Petrus und Jakobus, Johannes und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, des Alphäus Sohn, und Simon Zelotes und Judas, des Jakobus Sohn. 14 Diese alle waren stets beieinander einmütig mit Beten und Flehen samt den Weibern und Maria, der Mutter Jesu, und seinen Brüdern. 15 Und in den Tagen trat auf Petrus unter die Jünger und sprach (es war aber die Schar der Namen zuhauf bei hundertundzwanzig) 16 Ihr Männer und Brüder, es mußte die Schrift erfüllet werden, welche zuvor gesagt hat der Heilige Geist durch den Mund Davids, von Juda, der ein Vorgänger war derer, die Jesum fingen. 17 Denn er war mit uns gezählet und hatte dies Amt mit uns überkommen. 18 Dieser hat erworben den Acker um den ungerechten Lohn und sich erhenkt und ist mitten entzweigeborsten, und alle sein Eingeweide ausgeschüttet. 19 Und es ist kund worden allen, die zu Jerusalem wohnen, also daß derselbige Acker genannt wird auf ihre Sprache Hakeldama, das ist, ein Blutacker. 20 Denn es stehet geschrieben im Psalmbuch: Ihre Behausung müsse wüste werden, und sei niemand, der drinnen wohne, und sein Bistum empfange ein anderer. 21 So muß nun einer unter diesen Männern, die bei uns gewesen sind die ganze Zeit über, welche der HERR Jesus unter uns ist aus und ein gegangen, 22 von der Taufe des Johannes an bis auf den Tag, da er von uns genommen ist, ein Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden. 23 Und sie stelleten zwei, Joseph, genannt Barsabas, mit dem Zunamen Just, und Matthias, 24 beteten und sprachen: HERR, aller Herzen Kündiger, zeige an, welchen du erwählet hast unter diesen zwei, 25 daß einer empfange diesen Dienst und Apostelamt, davon Judas abgewichen ist, daß er hinginge an seinen Ort. 26 Und sie warfen das Los über sie; und das Los fiel auf Matthias. Und er ward zugeordnet zu den elf Aposteln.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G4413 Die erste G3056 Rede G2532 habe ich zwar G4160 getan G5599 , lieber G2321 Theophilus G4012 , von G3956 alledem, das G2424 JEsus G756 anfing G4160 , beides, zu tun G5037 und G1321 zu lehren,
  2 G891 bis G3739 an den G2250 Tag G353 , da er aufgenommen ward G3739 , nachdem er den G652 Aposteln G1781 [welche er hatte G1223 erwählet] durch G40 den Heiligen G4151 Geist Befehl getan hatte,
  3 G3739 welchen G846 er G1438 sich G3326 nach G3958 seinem Leiden G2198 lebendig G3936 erzeiget hatte G1223 durch G4183 mancherlei G2532 Erweisung; und G3700 ließ sich sehen G5062 unter ihnen vierzig G2250 Tage G2532 lang und G3004 redete G1722 mit G4012 ihnen vom G932 Reich G2316 Gottes .
  4 G2532 Und G846 als er G4871 sie versammelt hatte G3853 , befahl G3361 er ihnen, daß sie nicht G575 von G2414 Jerusalem G5563 wichen G235 , sondern G4037 warteten G3739 auf die G1860 Verheißung G3962 des Vaters G846 , welche ihr G191 habt G3450 gehöret [sprach er] von mir .
  5 G3754 Denn G2491 Johannes G1722 hat G5204 mit Wasser G907 getauft G5210 ; ihr G1161 aber G40 sollt mit dem Heiligen G4151 Geiste G907 getauft G3756 werden nicht G4183 lange G5025 nach diesen G2250 Tagen .
  6 G4905 Die aber, so zusammenkommen G1905 waren, fragten G846 ihn G3303 und G3004 sprachen G600 : HErr, wirst G3767 du G1722 auf G5129 diese G5550 Zeit G600 wieder G932 aufrichten das G2474 Reich Israel ?
  7 G846 Er G2036 sprach G1161 aber G4314 zu G5216 ihnen: Es gebühret euch G3756 nicht G1722 , zu G1097 wissen G5550 Zeit G2228 oder G2540 Stunde G3739 , welche der G3962 Vater G2398 seiner G1849 Macht G2076 vorbehalten hat,
  8 G235 sondern G1411 ihr werdet die Kraft G40 des Heiligen G4151 Geistes G2983 empfangen G3956 , welcher G5209 auf euch G1904 kommen G2532 wird G2532 ; und G3427 werdet meine G3144 Zeugen G2071 sein G1722 zu G2419 Jerusalem G5037 und G1722 in G2449 ganz Judäa G2532 und G4540 Samarien G2532 und G2193 bis G1909 an G2078 das Ende G1093 der Erde .
  9 G2532 Und G846 da er G5023 solches G2036 gesagt G846 , ward er G2532 aufgehoben zusehends, und G3507 eine Wolke G5274 nahm G846 ihn G1869 auf G575 vor G991 ihren Augen weg.
  10 G2532 Und G1722 als G846 sie G2258 ihm nachsahen G3772 gen Himmel G2400 fahren, siehe G3936 , da G5613 stunden bei G1417 ihnen zwei G435 Männer G1519 in G3022 weißen Kleidern,
  11 G2036 welche auch sagten G846 : Ihr G435 Männer G575 von G1057 Galiläa G5101 , was G2532 stehet ihr und G1689 sehet G1519 gen G3772 Himmel G3778 ? Dieser G2424 JEsus G3739 , welcher G5216 von euch G2476 ist G353 aufgenommen G3588 gen Himmel G2064 , wird G2064 kommen G3779 , wie G2300 ihr ihn gesehen habt G3772 gen Himmel G4198 fahren .
  12 G5119 Da G5290 wandten sie um G2419 gen Jerusalem G575 von G3735 dem Berge G2076 , der G1638 da heißet der Ölberg G3739 , welcher G1451 nahe G2564 ist G1519 bei G2419 Jerusalem G4521 und liegt einen Sabbatweg davon.
  13 G2532 Und G1525 als sie hineinkamen G305 , stiegen sie auf G5253 den Söller G3753 , da G2532 denn G2258 sich G4074 aufhielten Petrus G5037 und G2385 Jakobus G2491 , Johannes G2532 und G406 Andreas G5376 , Philippus G2532 und G2381 Thomas G918 , Bartholomäus G2532 und G3156 Matthäus G2385 , Jakobus G1519 , des G256 Alphäus G2532 Sohn, und G4613 Simon G2208 Zelotes G2532 und G2455 Judas G2532 , des G2385 Jakobus Sohn.
  14 G3778 Diese G3956 alle G2258 waren G4342 stets G3661 beieinander einmütig G4862 mit G4335 Beten G2532 und G1162 Flehen G4862 samt G1135 den Weibern G2532 und G3137 Maria G3384 , der Mutter G2424 JEsu G2532 , und G846 seinen G80 Brüdern .
  15 G2532 Und G1722 in G2250 den Tagen G450 trat auf G4074 Petrus G3101 unter die Jünger G846 und sprach [es G2258 war G3793 aber die Schar G5025 der G3686 Namen G1722 zuhauf bei G1540 hundertundzwanzig ]
  16 G435 Ihr Männer G80 und Brüder G1163 , es mußte G5026 die G1124 Schrift G4137 erfüllet G1096 werden G4277 , welche zuvor gesagt G40 hat der Heilige G4151 Geist G1223 durch G3588 den G4750 Mund G1138 Davids G4012 , von G2455 Juda G3739 , der ein Vorgänger war derer, die G2424 JEsum G4815 fingen .
  17 G3754 Denn G2258 er war G4862 mit G2254 uns G2532 gezählet und G2975 hatte G5026 dies G1248 Amt mit uns überkommen.
  18 G3778 Dieser G2932 hat erworben G846 den G5564 Acker G1537 um G93 den ungerechten G3408 Lohn G3767 und G2532 sich erhenkt und G1632 ist G3319 mitten G2997 entzweigeborsten G2532 , und G3956 alle G1096 sein G4698 Eingeweide ausgeschüttet.
  19 G2532 Und G846 es G5123 ist G1110 kund G1565 worden allen, die G2419 zu Jerusalem G2730 wohnen G5620 , also daß G5564 derselbige Acker G2564 genannt G1096 wird G2398 auf ihre G1258 Sprache G184 Hakeldama G3956 , das ist, ein Blutacker.
  20 G1063 Denn G846 es G1125 stehet geschrieben G1722 im G976 Psalmbuch G846 : Ihre G1886 Behausung G2048 müsse wüste G1096 werden G2532 , und G2077 sei G3361 niemand G846 , der G2730 drinnen wohne G2532 , und G1096 sein G1984 Bistum G2983 empfange G2087 ein anderer .
  21 G3767 So muß nun G5130 einer unter diesen G435 Männern G3739 , die G2254 bei uns G4905 gewesen sind G3956 die ganze G5550 Zeit G1909 über G2962 , welche der HErr G2424 JEsus G2248 unter uns G1831 ist G1831 aus G2532 und G1525 ein gegangen,
  22 G575 von G3739 der G908 Taufe G2491 des Johannes G756 an G2193 bis G2250 auf den Tag G846 , da er G575 von G2257 uns G353 genommen ist G1520 , ein G3144 Zeuge G386 seiner Auferstehung G4862 mit G2254 uns G1096 werden .
  23 G2532 Und G2476 sie G1417 stelleten zwei G2501 , Joseph G2564 , genannt G923 Barsabas G3739 , mit dem G1941 Zunamen G2459 Just G2532 , und G3159 Matthias,
  24 G4336 beteten G2532 und G2036 sprachen G2962 : HErr G3956 , aller G2589 Herzen Kündiger G322 , zeige an G1520 , welchen G4771 du G1586 erwählet hast G1537 unter G5130 diesen G1417 zwei,
  25 G3739 daß G5026 einer G2983 empfange G1248 diesen Dienst G2532 und G651 Apostelamt G2455 , davon Judas G3845 abgewichen ist G1519 , daß G4198 er hinginge G1537 an G2398 seinen G5117 Ort .
  26 G2532 Und G1325 sie G2819 warfen das Los G1909 über G2532 sie; und G2819 das Los G4098 fiel G3159 auf Matthias G2532 . Und G846 er G4785 ward zugeordnet G3326 zu G1733 den elf G652 Aposteln .
Luther1912(i) 1 Die erste Rede habe ich getan, lieber Theophilus, von alle dem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren, 2 bis an den Tag, da er aufgenommen ward, nachdem er den Aposteln, welche er hatte erwählt, durch den Heiligen Geist Befehl getan hatte, 3 welchen er sich nach seinem Leiden lebendig erzeigt hatte durch mancherlei Erweisungen, und ließ sich sehen unter ihnen vierzig Tage lang und redete mit ihnen vom Reich Gottes. 4 Und als er sie versammelt hatte, befahl er ihnen, daß sie nicht von Jerusalem wichen, sondern warteten auf die Verheißung des Vaters, welche ihr habt gehört [sprach er] von mir; 5 denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt mit dem Heiligen Geist getauft werden nicht lange nach diesen Tagen. 6 Die aber, so zusammengekommen waren, fragten ihn und sprachen: HERR, wirst du auf diese Zeit wieder aufrichten das Reich Israel? 7 Er aber sprach zu ihnen: Es gebührt euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat; 8 sondern ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes empfangen, welcher auf euch kommen wird, und werdet meine Zeugen sein zu Jerusalem und in ganz Judäa und Samarien und bis an das Ende der Erde. 9 Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg. 10 Und als sie ihm nachsahen, wie er gen Himmel fuhr, siehe, da standen bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern, 11 welche auch sagten: Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmel? Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren. 12 Da wandten sie um gen Jerusalem von dem Berge, der da heißt Ölberg, welcher ist nahe bei Jerusalem und liegt einen Sabbatweg davon. 13 Und als sie hineinkamen, stiegen sie auf den Söller, da denn sich aufhielten Petrus und Jakobus, Johannes und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, des Alphäus Sohn, und Simon Zelotes und Judas, des Jakobus Sohn. 14 Diese alle waren stets beieinander einmütig mit Beten und Flehen samt den Weibern und Maria, der Mutter Jesus, und seinen Brüdern. 15 Und in den Tagen trat auf Petrus unter die Jünger und sprach [es war aber eine Schar zuhauf bei hundertundzwanzig Namen]: 16 Ihr Männer und Brüder, es mußte die Schrift erfüllet werden, welche zuvor gesagt hat der Heilige Geist durch den Mund Davids von Judas, der ein Führer war derer, die Jesus fingen; 17 denn er war zu uns gezählt und hatte dies Amt mit uns überkommen. 18 Dieser hat erworben den Acker um den ungerechten Lohn und ist abgestürzt und mitten entzweigeborsten, und all sein Eingeweide ausgeschüttet. 19 Und es ist kund geworden allen, die zu Jerusalem wohnen, also daß dieser Acker genannt wird auf ihrer Sprache: Hakeldama [das ist: ein Blutacker]. 20 Denn es steht geschrieben im Psalmbuch: "Seine Behausung müsse wüst werden, und sei niemand, der darin wohne", und: "Sein Bistum empfange ein anderer." 21 So muß nun einer unter diesen Männern, die bei uns gewesen sind die ganze Zeit über, welche der HERR Jesus unter uns ist aus und ein gegangen, 22 von der Taufe des Johannes an bis auf den Tag, da er von uns genommen ist, ein Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden. 23 Und sie stellten zwei, Joseph, genannt Barsabas, mit dem Zunahmen Just, und Matthias, 24 beteten und sprachen: HERR, aller Herzen Kündiger, zeige an, welchen du erwählt hast unter diesen zweien, 25 daß einer empfange diesen Dienst und Apostelamt, davon Judas abgewichen ist, daß er hinginge an seinen Ort. 26 Und sie warfen das Los über sie, und das Los fiel auf Matthias; und er ward zugeordnet zu den elf Aposteln.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3303 G4413 Die erste G3056 Rede G4160 habe ich getan G5599 , lieber G2321 Theophilus G4012 , von G3956 alle G3739 dem G2424 , das Jesus G756 anfing G5037 , beides G4160 , zu tun G2532 und G1321 zu lehren,
  2 G891 bis G2250 an den Tag G3739 , da G353 er aufgenommen G1223 ward, nachdem G652 er den Aposteln G3739 , welche G1586 er hatte erwählt G1223 , durch G40 den heiligen G4151 Geist G1781 Befehl G1781 getan hatte,
  3 G3739 welchen G3936 er G1438 sich G3326 nach G846 seinem G3958 Leiden G2198 lebendig G3936 erzeigt G1722 hatte durch G4183 mancherlei G5039 Erweisungen G3700 , und ließ G3700 sich sehen G846 G1223 G5062 unter ihnen G2250 Tage G2532 lang und G3004 redete G4012 mit ihnen vom G932 Reich G2316 Gottes .
  4 G2532 Und G846 als er sie G4871 versammelt G3853 hatte, befahl G846 er ihnen G5563 , daß G3361 sie nicht G575 von G2414 Jerusalem G5563 wichen G235 , sondern G4037 warteten G1860 auf die Verheißung G3962 des Vaters G3739 , welche G191 ihr habt gehört G3450 [sprach er] von mir;
  5 G3754 denn G2491 Johannes G3303 hat G5204 mit Wasser G907 getauft G5210 , ihr G1161 aber G907 sollt G1722 mit G40 dem heiligen G4151 Geist G907 getauft G3756 werden nicht G3326 G4183 lange G5025 nach G2250 diesen Tagen .
  6 G3767 Die G3303 aber G4905 , so zusammengekommen G1905 waren, fragten G846 ihn G3004 und sprachen G2962 : HERR G1487 , wirst G1722 du auf G5129 diese G5550 Zeit G600 wieder aufrichten G932 das Reich G2474 Israel ?
  7 G1161 Er aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G2076 : Es G5216 gebührt euch G3756 nicht G1097 , zu wissen G5550 Zeit G2228 oder G2540 Stunde G3739 , welche G3962 der Vater G2398 seiner G1849 Macht G1722 G5087 vorbehalten hat;
  8 G235 sondern G2983 ihr G1411 werdet die Kraft G40 des heiligen G4151 Geistes G2983 empfangen G1909 , welcher auf G5209 euch G1904 kommen G2532 wird, und G2071 werdet G3427 meine G3144 Zeugen G2071 sein G1722 zu G2419 Jerusalem G2532 und G1722 in G3956 ganz G2449 Judäa G2532 und G4540 Samarien G2532 und G2193 bis G2078 an das Ende G1093 der Erde .
  9 G2532 Und G2036 da G5023 er solches G2036 gesagt G1869 , ward er aufgehoben G846 G991 zusehends G2532 , und G3507 eine Wolke G5274 nahm G846 ihn G575 auf G846 vor ihren G3788 Augen weg.
  10 G2532 Und G5613 als G816 G2258 sie ihm nachsahen G846 , wie er G1519 gen G3772 Himmel G4198 fuhr G2532 , G2400 siehe G3936 , da standen G846 bei ihnen G1417 zwei G435 Männer G1722 in G3022 weißen G2066 Kleidern,
  11 G3739 welche G2532 auch G2036 sagten G435 : Ihr Männer G1057 von Galiläa G5101 , was G2476 stehet G1689 ihr und sehet G1519 gen G3772 Himmel G3778 ? Dieser G2424 Jesus G3588 , welcher G575 von G5216 euch G353 ist aufgenommen G1519 gen G3772 Himmel G2064 G3779 , wird G2064 kommen G5158 G3739 , wie G846 ihr ihn G2300 gesehen G1519 habt gen G3772 Himmel G4198 fahren .
  12 G5119 Da G5290 wandten G1519 sie um gen G2419 Jerusalem G575 von G3735 dem Berge G2564 , der da heißt G1638 der Ölberg G3739 , welcher G2076 ist G1451 nahe bei G2419 Jerusalem G2192 G4521 G3598 und liegt einen Sabbatweg davon.
  13 G2532 Und G3753 als G1525 sie hineinkamen G305 , stiegen G305 sie auf G1519 den G5253 Söller G3757 , da G2650 G2258 G5037 denn sich aufhielten G4074 Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2491 , Johannes G2532 und G406 Andreas G5376 , Philippus G2532 und G2381 Thomas G918 , Bartholomäus G2532 und G3156 Matthäus G2385 , Jakobus G256 , des Alphäus G2532 Sohn, und G4613 Simon G2208 Zelotes G2532 und G2455 Judas G2385 , des Jakobus Sohn.
  14 G3778 Diese G3956 alle G2258 waren stets G4342 beieinander G3661 einmütig G4335 mit Beten G2532 und G1162 Flehen G4862 samt G1135 den Weibern G2532 und G3137 Maria G3384 , der Mutter G2424 Jesu G2532 G4862 , und G846 seinen G80 Brüdern .
  15 G2532 Und G1722 in G5025 den G2250 Tagen G450 trat G4074 auf Petrus G1722 G3319 unter G3101 die Jünger G2036 und sprach G5037 [es G2258 war G3793 aber eine Schar G1909 G846 zuhauf G5613 G1540 G1501 bei G3686 Namen :
  16 G435 Ihr Männer G80 und Brüder G1163 , es mußte G5026 die G1124 Schrift G4137 erfüllet G3739 werden, welche G4277 zuvor G40 gesagt hat der heilige G4151 Geist G1223 durch G4750 den Mund G1138 Davids G4012 von G2455 Judas G3588 , der G3595 ein Führer G1096 war G4815 derer, die G2424 Jesum G4815 fingen;
  17 G3754 denn G2258 er war G4862 zu G2254 uns G2674 gezählt G2532 und G2975 hatte G5026 dies G1248 Amt G2975 mit uns überkommen .
  18 G3778 Dieser G3303 G3767 hat G2932 erworben G5564 den Acker G1537 um G93 den ungerechten G3408 Lohn G2532 und G4248 G1096 ist abgestürzt G3319 und mitten G2997 entzweigeborsten G2532 , und G3956 all G846 sein G4698 Eingeweide G1632 ausgeschüttet .
  19 G2532 Und G1096 es ist G1110 kund G3956 geworden allen G2730 , die G2419 zu Jerusalem G2730 wohnen G5620 , also G1565 daß G5564 dieser Acker G2564 genannt G846 G2398 wird auf ihre G1258 Sprache G184 : Hakeldama G5123 [das ist G129 G5564 : ein Blutacker ].
  20 G1063 Denn G1125 es steht geschrieben G1722 im G5568 G976 Psalmbuch G846 : «Seine G1886 Behausung G1096 müsse G2048 wüst G2532 werden, und G2077 sei G3361 niemand G1722 , der darin G846 G2730 wohne G2532 ,« und G846 : «Sein G1984 Bistum G2983 empfange G2087 ein anderer .
  21 G3767 So G1909 muß nun einer unter G5130 diesen G435 Männern G4905 , die G2254 bei uns G4905 gewesen G3956 sind die ganze G5550 Zeit G1722 G3739 über, welche G2962 der HERR G2424 Jesus G2248 unter uns G1831 ist G2532 aus und G1525 ein G1831 gegangen,
  22 G575 von G908 der Taufe G2491 des Johannes G756 an G2193 bis G2250 auf den Tag G3739 , da G575 er von G2257 uns G353 genommen G1520 G1096 ist, ein G3144 Zeuge G846 seiner G386 Auferstehung G4862 mit G2254 uns G1163 werden .
  23 G2532 Und G2476 sie stellten G1417 zwei G2501 , Joseph G2564 , genannt G923 Barsabas G3739 , mit G1941 dem Zunamen G2459 Just G2532 , und G3159 Matthias,
  24 G4336 beteten G2532 und G2036 sprachen G4771 : G2962 HERR G3956 , aller G2589 Herzen G322 Kündiger, zeige G3739 G1520 an, welchen G1586 du erwählt G1537 hast unter G5130 diesen G1417 zweien,
  25 G2983 daß G2983 einer empfange G5026 diesen G1248 G2819 Dienst G2532 und G651 Apostelamt G1537 G3739 , davon G2455 Judas G3845 abgewichen G4198 ist, daß G4198 er hinginge G1519 an G2398 seinen G5117 Ort .
  26 G2532 Und G1325 sie warfen G846 das G2819 Los G2532 über sie, und G2819 das Los G4098 fiel G1909 auf G3159 Matthias G2532 ; und G4785 er ward zugeordnet G3326 zu G1733 den elf G652 Aposteln .
ELB1871(i) 1 Den ersten Bericht habe ich verfaßt, o Theophilus, von allem, was Jesus anfing, sowohl zu tun als auch zu lehren, 2 bis zu dem Tage, an welchem er aufgenommen wurde, nachdem er den Aposteln, die er sich auserwählt, durch den Heiligen Geist Befehl gegeben hatte; 3 welchen er sich auch nach seinem Leiden in vielen sicheren Kennzeichen lebendig dargestellt hat, indem er vierzig Tage hindurch von ihnen gesehen wurde und über die Dinge redete, welche das Reich Gottes betreffen. 4 Und als er mit ihnen versammelt war, befahl er ihnen, sich nicht von Jerusalem zu entfernen, sondern auf die Verheißung des Vaters zu warten, - die ihr von mir gehört habt; 5 denn Johannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit Heiligem Geiste getauft werden nach nunmehr nicht vielen Tagen. 6 Sie nun, als sie zusammengekommen waren, fragten ihn und sagten: Herr, stellst du in dieser Zeit dem Israel das Reich wieder her? 7 Er sprach aber zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeit oder Zeiten zu wissen, die der Vater in seine eigene Gewalt gesetzt hat. 8 Aber ihr werdet Kraft empfangen, wenn der Heilige Geist auf euch gekommen ist; und ihr werdet meine Zeugen sein, sowohl in Jerusalem als auch in ganz Judäa und Samaria, und bis an das Ende der Erde. 9 Und als er dies gesagt hatte, wurde er emporgehoben, indem sie es sahen, und eine Wolke nahm ihn auf von ihren Augen hinweg. 10 Und wie sie unverwandt gen Himmel schauten, als er auffuhr, siehe, da standen zwei Männer in weißem Kleide bei ihnen, 11 welche auch sprachen: Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet hinauf gen Himmel? Dieser Jesus, der von euch weg in den Himmel aufgenommen worden ist, wird also kommen, wie ihr ihn gen Himmel habt auffahren sehen. 12 Da kehrten sie nach Jerusalem zurück von dem Berge, welcher Ölberg heißt, der nahe bei Jerusalem ist, einen Sabbathweg entfernt. 13 Und als sie hineingekommen waren, stiegen sie auf den Obersaal, wo sie blieben: sowohl Petrus, als Johannes und Jakobus und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, Alphäus' Sohn, und Simon, der Eiferer, und Judas, Jakobus' Bruder. 14 Diese alle verharrten einmütig im Gebet mit etlichen Weibern und Maria, der Mutter Jesu, und mit seinen Brüdern. 15 Und in diesen Tagen stand Petrus in der Mitte der Brüder auf und sprach (es war aber eine Menge von etwa hundertundzwanzig beisammen) : 16 Brüder, es mußte die Schrift erfüllt werden, welche der Heilige Geist durch den Mund Davids vorhergesagt hat über Judas, der denen, die Jesum griffen, ein Wegweiser geworden ist. 17 Denn er war unter uns gezählt und hatte das Los dieses Dienstes empfangen. 18 (Dieser nun hat sich zwar von dem Lohne der Ungerechtigkeit einen Acker erworben, und ist, kopfüber gestürzt, mitten entzwei geborsten, und alle seine Eingeweide sind ausgeschüttet worden. 19 Und es ist allen Bewohnern von Jerusalem kundgeworden, so daß jener Acker in ihrer [eigenen] Mundart Akeldama, das ist Blutacker, genannt worden ist.) 20 Denn es steht im Buche der Psalmen geschrieben: "Seine Wohnung werde öde, und es sei niemand, der darin wohne", und: "Sein Aufseheramt empfange ein anderer" . 21 Es muß nun von den Männern, die mit uns gegangen sind in all der Zeit, in welcher der Herr Jesus bei uns ein- und ausging, 22 anfangend von der Taufe Johannes' bis zu dem Tage, an welchem er von uns aufgenommen wurde, - von diesen muß einer ein Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden. 23 Und sie stellten zwei dar: Joseph, genannt Barsabas, der Justus zubenamt war, und Matthias. 24 Und sie beteten und sprachen: Du, Herr, Herzenskündiger aller, zeige von diesen beiden den einen an, den du auserwählt hast, 25 um das Los dieses Dienstes und Apostelamtes zu empfangen, von welchem Judas abgewichen ist, um an seinen eigenen Ort zu gehen. 26 Und sie gaben Lose über sie; und das Los fiel auf Matthias, und er wurde den elf Aposteln zugezählt.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G4413 Den ersten G3056 Bericht G4160 G3303 habe ich verfaßt, G5599 o G2321 Theophilus, G4012 von G3956 allem, G2424 was Jesus G756 anfing, G5037 sowohl G4160 zu tun G2532 als auch G1321 zu lehren,
  2 G891 bis zu G2250 dem Tage, G3739 an welchem G353 er aufgenommen G652 wurde, nachdem er den Aposteln, G3739 die G1586 er sich auserwählt, G1223 durch G40 den Heiligen G4151 Geist G1781 Befehl gegeben hatte;
  3 G3739 welchen G1438 er sich G2532 auch G3326 nach G846 seinem G3958 Leiden G1722 in G4183 vielen G5039 sicheren Kennzeichen G2198 lebendig G3936 dargestellt G5062 hat, indem er vierzig G2250 Tage G1223 hindurch G846 von ihnen G3700 gesehen G2532 wurde und G3004 über die Dinge redete, G932 welche das Reich G2316 Gottes G4012 betreffen.
  4 G2532 Und G4871 als er mit G846 ihnen G4871 versammelt G3853 war, befahl G846 er ihnen, G5563 sich G3361 nicht G575 von G2414 Jerusalem G5563 zu entfernen, G235 sondern G1860 auf die Verheißung G3962 des Vaters G4037 zu warten, G3739 - die G3450 ihr von mir G191 gehört habt;
  5 G3754 denn G2491 Johannes G907 taufte G3303 zwar G5204 mit Wasser, G5210 ihr G1161 aber G907 werdet G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geiste G907 getauft G3326 werden nach G5025 nunmehr G3756 nicht G4183 vielen G2250 Tagen.
  6 G3767 Sie nun, G3303 als G4905 sie zusammengekommen G1905 waren, fragten G846 ihn G3004 und sagten: G2962 Herr, G600 stellst G1722 du in G5129 dieser G5550 Zeit G2474 dem Israel G932 das Reich G600 wieder her?
  7 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 ihnen: G2076 Es ist G3756 nicht G5216 eure Sache, G5550 Zeit G2228 oder G2540 Zeiten G1097 zu wissen, G3739 die G3962 der Vater G1722 in G2398 seine eigene G1849 Gewalt G5087 gesetzt hat.
  8 G235 Aber G2983 ihr werdet G1411 Kraft G2983 empfangen, G40 wenn der Heilige G4151 Geist G1909 auf G5209 euch G1904 gekommen G2532 ist; und G2071 ihr werdet G3427 meine G3144 Zeugen G2071 sein, G5037 sowohl G1722 in G2419 Jerusalem G2532 als auch G1722 in G3956 ganz G2449 Judäa G2532 und G4540 Samaria, G2532 und G2193 bis an G2078 das Ende G1093 der Erde.
  9 G2532 Und G5023 als er dies G2036 gesagt G1869 hatte, wurde er emporgehoben, G846 indem sie G991 es sahen, G2532 und G3507 eine Wolke G5247 nahm G846 ihn G5247 auf G575 von G846 ihren G3788 Augen G575 hinweg.
  10 G2532 Und G5613 wie G816 sie unverwandt G1519 gen G3772 Himmel G2258 schauten, G846 als er G4198 auffuhr, G2400 siehe, G3936 da standen G1417 zwei G435 Männer G1722 in G3022 weißem G2066 Kleide G3936 bei ihnen,
  11 G3739 welche G2532 auch G2036 sprachen: G435 Männer G1057 von Galiläa, G5101 was G2476 stehet G1689 ihr und sehet hinauf G1519 gen G3772 Himmel? G3778 Dieser G2424 Jesus, G3588 der G575 von G5216 euch G575 weg G1519 in G3772 den Himmel G353 aufgenommen G2064 worden ist, wird G3779 also G2064 kommen, G5158 wie G846 ihr ihn G1519 gen G3772 Himmel G2300 habt G4198 auffahren G2300 sehen.
  12 G5119 Da G5290 kehrten G1519 sie nach G2419 Jerusalem G5290 zurück G575 von G3735 dem Berge, G1638 welcher Ölberg G2564 heißt, G3739 der G1451 nahe bei G2419 Jerusalem G2076 ist, G4521 G3598 einen Sabbathweg G2192 entfernt.
  13 G2532 Und G3753 als G1525 sie hineingekommen G305 G1519 waren, stiegen sie auf G5253 den Obersaal, G3757 wo G2258 G2650 sie blieben: G5037 sowohl G4074 Petrus, G2532 als G2491 Johannes G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G406 Andreas, G5376 Philippus G2532 und G2381 Thomas, G918 Bartholomäus G2532 und G3156 Matthäus, G2385 Jakobus, G256 Alphäus' G2532 Sohn, und G4613 Simon, G2208 der Eiferer, G2532 und G2455 Judas, G2385 Jakobus' Bruder.
  14 G3778 Diese G3956 alle G2258 G4342 verharrten G3661 einmütig G4335 im Gebet G4862 mit G1135 etlichen Weibern G2532 und G3137 Maria, G3384 der Mutter G2424 Jesu, G2532 und G4862 mit G846 seinen G80 Brüdern.
  15 G2532 Und G1722 in G5025 diesen G2250 Tagen G450 stand G4074 Petrus G1722 in G3319 der Mitte G3101 der Brüder G450 auf G5037 und G2036 sprach G2258 [es war G3793 aber eine Menge G5613 von etwa G1540 G1501 hundertundzwanzig G1909 G846 beisammen]:
  16 G80 Brüder, G1163 es mußte G5026 die G1124 Schrift G4137 erfüllt G3739 werden, welche G40 der Heilige G4151 Geist G1223 durch G4750 den Mund G1138 Davids G4277 vorhergesagt G4012 hat über G2455 Judas, G3588 der G2424 denen, die Jesum G4815 griffen, G3595 ein Wegweiser G1096 geworden ist.
  17 G3754 Denn G2258 er war G4862 unter G2254 uns G2674 gezählt G2532 und G2975 hatte G2819 das Los G5026 dieses G1248 Dienstes G2975 empfangen.
  18 G3778 [Dieser G3767 nun G2932 hat sich G3303 zwar G1537 von G3408 dem Lohne G93 der Ungerechtigkeit G5564 einen Acker G2932 erworben, G2532 und G2997 ist, G4248 kopfüber G1096 gestürzt, G3319 mitten G2997 entzwei geborsten, G2532 und G3956 alle G846 seine G4698 Eingeweide G1632 sind ausgeschüttet worden.
  19 G2532 Und G1096 es ist G3956 allen G2730 Bewohnern G2419 von Jerusalem G1110 kundgeworden, G5620 so daß G1565 jener G5564 Acker G846 in ihrer G2398 [eigenen] G1258 Mundart G184 Akeldama, G5123 das ist G5564 G129 Blutacker, G2564 genannt worden ist.]
  20 G1063 Denn G1125 es steht G1722 im G976 Buche G5568 der Psalmen G1125 geschrieben: G846 "Seine G1886 Wohnung G1096 werde G2048 öde, G2532 und G2077 es sei G3361 niemand, G1722 G846 der darin G2730 wohne" G2532 , und: G846 "Sein G1984 Aufseheramt G2983 empfange G2087 ein anderer".
  21 G1163 Es muß G3767 nun G5130 von den G435 Männern, G2254 die mit uns G4905 gegangen G3956 sind in all G5550 der Zeit, G1722 in G3739 welcher G2962 der Herr G2424 Jesus G1909 bei G2248 uns G1525 ein- G2532 und G1831 ausging,
  22 G756 anfangend G575 von G908 der Taufe G2491 Johannes' G2193 bis zu G2250 dem Tage, G3739 an welchem G575 er von G2257 uns G353 aufgenommen G1163 wurde, - von diesen muß G1520 einer G3144 ein Zeuge G846 seiner G386 Auferstehung G4862 mit G2254 uns G1096 werden.
  23 G2532 Und G2476 sie stellten G1417 zwei G2476 dar: G2501 Joseph, G2564 genannt G923 Barsabas, G3739 der G2459 Justus G1941 zubenamt G2532 war, und G3159 Matthias.
  24 G2532 Und G4336 sie beteten G2036 und sprachen: G4771 Du, G2962 Herr, G2589 Herzenskündiger G3956 aller, G322 zeige G1537 von G5130 diesen G1417 beiden G1520 den einen G322 an, G1586 den du auserwählt hast,
  25 G2983 um G2819 das Los G5026 dieses G1248 Dienstes G2532 und G651 Apostelamtes G2983 zu empfangen, G1537 von G3739 welchem G2455 Judas G3845 abgewichen G4198 ist, um G1519 an G2398 seinen eigenen G5117 Ort G4198 zu gehen.
  26 G2532 Und G1325 sie gaben G2819 Lose G1325 über G846 sie; G2532 und G2819 das Los G4098 fiel G1909 auf G3159 Matthias, G2532 und G4785 er wurde G1733 den elf G652 Aposteln G4785 G3326 zugezählt.
ELB1905(i) 1 Den ersten Bericht O. die erste Erzählung, Darstellung habe ich verfaßt, o Theophilus, von allem, was Jesus anfing, sowohl zu tun als auch zu lehren, 2 bis zu dem Tage, an welchem er aufgenommen wurde, nachdem er den Aposteln, die er sich auserwählt, durch den Heiligen Geist Befehl gegeben hatte; 3 welchen er sich auch nach seinem Leiden in vielen sicheren Kennzeichen lebendig dargestellt hat, indem er vierzig Tage hindurch von ihnen gesehen wurde und über die Dinge redete, welche das Reich Gottes betreffen. 4 Und als er mit ihnen versammelt war, befahl er ihnen, sich nicht von Jerusalem zu entfernen, sondern auf die Verheißung des Vaters zu warten, die ihr von mir gehört habt; 5 denn Johannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit W. in Heiligem Geiste getauft werden nach nunmehr nicht vielen Tagen. 6 Sie nun, als sie zusammengekommen waren, fragten ihn und sagten: Herr, stellst du in dieser Zeit dem Israel das Reich wieder her? 7 Er sprach aber zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeiten oder Zeitpunkte zu wissen, die der Vater in seine eigene Gewalt gesetzt hat. Und. üb.: in seiner eigenen Gewalt festgesetzt hat 8 Aber ihr werdet Kraft empfangen, wenn der Heilige Geist auf euch gekommen ist; und ihr werdet meine Zeugen sein, sowohl in Jerusalem als auch in ganz Judäa und Samaria und bis an das Ende der Erde. 9 Und als er dies gesagt hatte, wurde er emporgehoben, indem sie es sahen, O. indem sie zusahen und eine Wolke nahm ihn auf von ihren Augen hinweg. 10 Und wie sie unverwandt gen Himmel schauten, als er auffuhr, siehe, da standen zwei Männer in weißem Kleide bei ihnen, welche auch sprachen: 11 Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet hinauf gen Himmel? Dieser Jesus, der von euch weg in den Himmel aufgenommen worden ist, wird also kommen, wie ihr ihn habt hingehen sehen in den Himmel. 12 Da kehrten sie nach Jerusalem zurück von dem Berge, welcher Ölberg heißt, der nahe bei Jerusalem ist, einen Sabbathweg di. 5-6 Stadien bzw. 2000 Ellen entfernt. 13 Und als sie hineingekommen waren, stiegen sie auf den Obersaal, wo sie blieben: O. sich aufzuhalten pflegten sowohl Petrus, als Johannes und Jakobus und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, Alphäus' Sohn, und Simon, der Eiferer, und Judas, Jakobus' Bruder. Und.: Sohn 14 Diese alle verharrten einmütig im Gebet mit etlichen Weibern und Maria, der Mutter Jesu, und mit seinen Brüdern. 15 Und in diesen Tagen stand Petrus in der Mitte der Brüder auf und sprach [es war aber eine Menge W. Menge von Namen von etwa hundertzwanzig beisammen]: 16 Brüder, W. Männer, Brüder [ein Hebraismus], so gewöhnlich bei der Anrede es mußte die Schrift erfüllt werden, welche der Heilige Geist durch den Mund Davids vorhergesagt hat über Judas, der denen, die Jesum griffen, ein Wegweiser geworden ist. 17 Denn er war unter uns gezählt und hatte das Los dieses Dienstes empfangen. 18 [Dieser nun hat zwar von dem Lohne der Ungerechtigkeit einen Acker erworben und ist, kopfüber gestürzt, mitten entzwei geborsten, und alle seine Eingeweide sind ausgeschüttet worden. 19 Und es ist allen Bewohnern von Jerusalem kundgeworden, so daß jener Acker in ihrer eigenen Mundart Akeldama, das ist Blutacker, genannt worden ist.] 20 Denn es steht im Buche der Psalmen geschrieben: »Seine Wohnung werde öde, und es sei niemand, der darin wohne«, [Ps 69,25] und: »Sein Aufseheramt empfange ein anderer.« [Ps 109,8] 21 Es muß nun von den Männern, die mit uns gegangen sind in all der Zeit, in welcher der Herr Jesus bei uns ein- und ausging, 22 anfangend von der Taufe Johannes' bis zu dem Tage, an welchem er von uns aufgenommen wurde, von diesen muß einer ein Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden. 23 Und sie stellten zwei dar: Joseph, genannt Barsabas, der Justus zubenamt war, und Matthias. 24 Und sie beteten und sprachen: Du, Herr, Herzenskündiger aller, zeige von diesen beiden den einen an, den du auserwählt hast, 25 um das Los dieses Dienstes und Apostelamtes Eig. dieser Apostelschaft zu empfangen, von welchem Judas abgewichen ist, um an seinen eigenen Ort zu gehen. 26 und sie gaben Lose über O. für sie; und das Los fiel auf Matthias, und er wurde den elf Aposteln zugezählt.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G4413 Den ersten G3056 Bericht G3303 -G4160 habe ich verfaßt G5599 , o G2321 Theophilus G4012 , von G3956 allem G2424 , was Jesus G756 anfing G5037 , sowohl G4160 zu tun G2532 als auch G1321 zu lehren,
  2 G891 bis zu G2250 dem Tage G3739 , an welchem G353 er aufgenommen G652 wurde, nachdem er den Aposteln G3739 , die G1586 er sich auserwählt G1223 , durch G40 den Heiligen G4151 Geist G1781 Befehl gegeben hatte;
  3 G3739 welchen G1438 er sich G2532 auch G3326 nach G846 seinem G3958 Leiden G1722 in G4183 vielen G5039 sicheren Kennzeichen G2198 lebendig G3936 dargestellt G5062 hat, indem er vierzig G2250 Tage G1223 hindurch G846 von ihnen G3700 gesehen G2532 wurde und G3004 über die Dinge redete G932 , welche das Reich G2316 Gottes G4012 betreffen .
  4 G2532 Und G4871 als er mit G846 ihnen G4871 versammelt G3853 war, befahl G846 er ihnen G5563 , sich G3361 nicht G575 von G2414 Jerusalem G5563 zu entfernen G235 , sondern G1860 auf die Verheißung G3962 des Vaters G4037 zu warten G3739 die G3450 ihr von mir G191 gehört habt;
  5 G3754 denn G2491 Johannes G907 taufte G3303 zwar G5204 mit Wasser G5210 , ihr G1161 aber G907 werdet G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geiste G907 getauft G3326 werden nach G5025 nunmehr G3756 nicht G4183 vielen G2250 Tagen .
  6 G3767 Sie nun G3303 , als G4905 sie zusammengekommen G1905 waren, fragten G846 ihn G3004 und sagten G2962 : Herr G600 , stellst G1722 du in G5129 dieser G5550 Zeit G2474 dem Israel G932 das Reich G600 wieder her ?
  7 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 ihnen G2076 : Es ist G3756 nicht G5216 eure Sache G5550 , Zeiten G2228 oder G2540 Zeitpunkte G1097 zu wissen G3739 , die G3962 der Vater G1722 in G2398 seine eigene G1849 Gewalt G5087 gesetzt hat.
  8 G235 Aber G2983 ihr werdet G1411 Kraft G2983 empfangen G40 , wenn der Heilige G4151 Geist G1909 auf G5209 euch G1904 gekommen G2532 ist; und G2071 ihr werdet G3427 meine G3144 Zeugen G2071 sein G5037 , sowohl G1722 in G2419 Jerusalem G2532 als auch G1722 in G3956 ganz G2449 Judäa G2532 und G4540 Samaria G2532 und G2193 bis an G2078 das Ende G1093 der Erde .
  9 G2532 Und G5023 als er dies G2036 gesagt G1869 hatte, wurde er emporgehoben G846 , indem sie G991 es sahen G2532 , und G3507 eine Wolke G5247 nahm G846 ihn G5247 auf G575 von G846 ihren G3788 Augen G575 hinweg .
  10 G2532 Und G5613 wie G816 sie unverwandt G1519 gen G3772 Himmel G2258 schauten G846 , als er G4198 auffuhr G2400 , siehe G3936 , da standen G1417 zwei G435 Männer G1722 in G3022 weißem G2066 Kleide G3936 bei ihnen,
  11 G3739 welche G2532 auch G2036 sprachen G435 : Männer G1057 von Galiläa G5101 , was G2476 stehet G1689 ihr und sehet hinauf G1519 gen G3772 Himmel G3778 ? Dieser G2424 Jesus G3588 , der G575 von G5216 euch G575 weg G1519 in G3772 den Himmel G353 aufgenommen G2064 worden ist, wird G3779 also G2064 kommen G5158 , wie G846 ihr ihn G2300 habt G4198 hingehen G2300 sehen G1519 in G3772 den Himmel .
  12 G5119 Da G5290 kehrten G1519 sie nach G2419 Jerusalem G5290 zurück G575 von G3735 dem Berge G1638 , welcher Ölberg G2564 heißt G3739 , der G1451 nahe bei G2419 Jerusalem G2076 ist G3598 -G4521 , einen Sabbathweg G2192 entfernt .
  13 G2532 Und G3753 als G1525 sie hineingekommen G305 -G1519 waren, stiegen sie auf G5253 den Obersaal G3757 , wo G2258 -G2650 sie blieben G5037 : sowohl G4074 Petrus G2532 , als G2491 Johannes G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G406 Andreas G5376 , Philippus G2532 und G2381 Thomas G918 , Bartholomäus G2532 und G3156 Matthäus G2385 , Jakobus G256 , Alphäus' G2532 Sohn, und G4613 Simon G2208 , der Eiferer G2532 , und G2455 Judas G2385 , Jakobus' Bruder.
  14 G3778 Diese G3956 alle G2258 -G4342 verharrten G3661 einmütig G4335 im Gebet G4862 mit G1135 etlichen Weibern G2532 und G3137 Maria G3384 , der Mutter G2424 Jesu G2532 , und G4862 mit G846 seinen G80 Brüdern .
  15 G2532 Und G1722 in G5025 diesen G2250 Tagen G450 stand G4074 Petrus G1722 in G3319 der Mitte G3101 der Brüder G450 auf G5037 und G2036 sprach G2258 [ war G3793 aber eine Menge G5613 von etwa G1501 -G1540 hundertzwanzig G846 -G1909 beisammen ] -:
  16 G80 Brüder G1163 , es mußte G5026 die G1124 Schrift G4137 erfüllt G3739 werden, welche G40 der Heilige G4151 Geist G1223 durch G4750 den Mund G1138 Davids G4277 vorhergesagt G4012 hat über G2455 Judas G3588 , der G2424 denen, die Jesum G4815 griffen G3595 , ein Wegweiser G1096 geworden ist.
  17 G3754 Denn G2258 er war G4862 unter G2254 uns G2674 gezählt G2532 und G2975 hatte G2819 das Los G5026 dieses G1248 Dienstes G2975 empfangen .
  18 G3778 [ Dieser G3767 nun G3303 hat zwar G1537 von G3408 dem Lohne G93 der Ungerechtigkeit G5564 einen Acker G2932 erworben G2532 und G2997 ist G4248 , kopfüber G1096 gestürzt G3319 , mitten G2997 entzwei geborsten G2532 , und G3956 alle G846 seine G4698 Eingeweide G1632 sind ausgeschüttet worden.
  19 G2532 Und G1096 es ist G3956 allen G2730 Bewohnern G2419 von Jerusalem G1110 kundgeworden G5620 , so daß G1565 jener G5564 Acker G846 in ihrer G2398 [eigenen G1258 ]Mundart G184 Akeldama G5123 , das ist G129 -G5564 Blutacker G2564 , genannt worden ist. ]
  20 G1063 Denn G1125 es steht G1722 im G976 Buche G5568 der Psalmen G1125 geschrieben G846 : "Seine G1886 Wohnung G1096 werde G2048 öde G2532 , und G2077 es sei G3361 niemand G846 -G1722 , der darin G2730 wohne G2532 ", und G846 : "Sein G1984 Aufseheramt G2983 empfange G2087 ein anderer ".
  21 G1163 Es muß G3767 nun G5130 von den G435 Männern G2254 , die mit uns G4905 gegangen G3956 sind in all G5550 der Zeit G1722 , in G3739 welcher G2962 der Herr G2424 Jesus G1909 bei G2248 uns G1525 ein - - G2532 und G1831 ausging,
  22 G756 anfangend G575 von G908 der Taufe G2491 Johannes' G2193 bis zu G2250 dem Tage G3739 , an welchem G575 er von G2257 uns G353 aufgenommen G1163 wurde diesen muß G1520 einer G3144 ein Zeuge G846 seiner G386 Auferstehung G4862 mit G2254 uns G1096 werden .
  23 G2532 Und G2476 sie stellten G1417 zwei G2476 dar G2501 : Joseph G2564 , genannt G923 Barsabas G3739 , der G2459 Justus G1941 zubenamt G2532 war, und G3159 Matthias .
  24 G2532 Und G4336 sie beteten G2036 und sprachen G4771 : Du G2962 , Herr G2589 , Herzenskündiger G3956 aller G322 , zeige G1537 von G5130 diesen G1417 beiden G1520 den einen G322 an G1586 , den du auserwählt hast,
  25 G2983 um G2819 das Los G5026 dieses G1248 Dienstes G2532 und G651 Apostelamtes G2983 zu empfangen G1537 , von G3739 welchem G2455 Judas G3845 abgewichen G4198 ist, um G1519 an G2398 seinen eigenen G5117 Ort G4198 zu gehen .
  26 G2532 Und G1325 sie gaben G2819 Lose G1325 über G846 sie G2532 ; und G2819 das Los G4098 fiel G1909 auf G3159 Matthias G2532 , und G4785 er wurde G1733 den elf G652 Aposteln G3326 -G4785 zugezählt .
DSV(i) 1 Het eerste boek heb ik gemaakt, o Theofilus, van al hetgeen Jezus begonnen heeft beide te doen en te leren; 2 Tot op den dag, in welken Hij opgenomen is, nadat Hij door den Heiligen Geest aan de apostelen, die Hij uitverkoren had, bevelen had gegeven. 3 Aan welke Hij ook, nadat Hij geleden had, Zichzelven levend vertoond heeft, met vele gewisse kentekenen, veertig dagen lang, zijnde van hen gezien, en sprekende van de dingen, die het Koninkrijk Gods aangaan. 4 En als Hij met hen vergaderd was, beval Hij hun, dat zij van Jeruzalem niet scheiden zouden, maar verwachten de belofte des Vaders, die gij, zeide Hij, van Mij gehoord hebt. 5 Want Johannes doopte wel met water, maar gij zult met den Heiligen Geest gedoopt worden, niet lang na deze dagen. 6 Zij dan, die samengekomen waren, vraagden Hem, zeggende: Heere, zult Gij in dezen tijd aan Israël het Koninkrijk wederoprichten? 7 En Hij zeide tot hen: Het komt u niet toe, te weten de tijden of gelegenheden, die de Vader in Zijn eigen macht gesteld heeft; 8 Maar gij zult ontvangen de kracht des Heiligen Geestes, Die over u komen zal; en gij zult Mijn getuigen zijn, zo te Jeruzalem, als in geheel Judea en Samaria, en tot aan het uiterste der aarde. 9 En als Hij dit gezegd had, werd Hij opgenomen, daar zij het zagen, en een wolk nam Hem weg van hun ogen. 10 En alzo zij hun ogen naar den hemel hielden, terwijl Hij heenvoer, ziet, twee mannen stonden bij hen in witte kleding; 11 Welke ook zeiden: Gij Galilese mannen, wat staat gij en ziet op naar den hemel? Deze Jezus, Die van u opgenomen is in den hemel, zal alzo komen, gelijkerwijs gij Hem naar den hemel hebt zien heenvaren. 12 Toen keerden zij wederom naar Jeruzalem, van den berg, die genaamd wordt de Olijfberg, welke is nabij Jeruzalem, liggende van daar een sabbatsreize. 13 En als zij ingekomen waren, gingen zij op in de opperzaal, waar zij bleven, namelijk Petrus en Jakobus, en Johannes en Andreas, Filippus en Thomas, Bartholomeüs en Mattheüs, Jakobus, de zoon van Alfeüs, en Simon Zelotes, en Judas, de broeder van Jakobus. 14 Deze allen waren eendrachtelijk volhardende in het bidden en smeken, met de vrouwen, en Maria, de moeder van Jezus, en met Zijn broederen. 15 En in dezelve dagen stond Petrus op in het midden der discipelen, en sprak (er was nu een schare bijeen van omtrent honderd en twintig personen): 16 Mannen broeders, deze Schrift moest vervuld worden, welke de Heilige Geest door den mond Davids voorzegd heeft van Judas, die de leidsman geweest is dergenen, die Jezus vingen; 17 Want hij was met ons gerekend, en had het lot dezer bediening verkregen. 18 Deze dan heeft verworven een akker, door het loon der ongerechtigheid, en voorwaarts overgevallen zijnde, is midden opgeborsten, en al zijn ingewanden zijn uitgestort. 19 En het is bekend geworden allen, die te Jeruzalem wonen, alzo dat die akker in hun eigen taal genoemd wordt Akeldama, dat is, een akker des bloeds. 20 Want er staat geschreven in het boek der Psalmen; Zijn woonstede worde woest, en er zij niemand die in dezelve wone. En: Een ander neme zijn opzienersambt. 21 Het is dan nodig, dat van de mannen, die met ons omgegaan hebben al den tijd, in welken de Heere Jezus onder ons in gegaan en uitgegaan is, 22 Beginnende van den doop van Johannes, tot den dag toe, in welken Hij van ons opgenomen is, een derzelven met ons getuige worde van Zijn opstanding. 23 En zij stelden er twee, Jozef, genaamd Barsabas, die toegenaamd was Justus, en Matthias. 24 En zij baden en zeiden: Gij Heere! Gij Kenner der harten van allen, wijs van deze twee een aan, dien Gij uitverkoren hebt; 25 Om te ontvangen het lot dezer bediening en des apostelschaps, waarvan Judas afgeweken is, dat hij heenging in zijn eigen plaats. 26 En zij wierpen hun loten; en het lot viel op Matthias, en hij werd met gemene toestemming tot de elf apostelen gekozen.
DSV_Strongs(i)
  1 G4413 G3303 Het eerste G3056 boek G4160 G5668 heb ik gemaakt G5599 , o G2321 Theofilus G4012 , van G3956 al G2424 hetgeen Jezus G756 G5662 begonnen heeft G5037 beide G4160 G5721 te doen G2532 en G1321 G5721 te leren;
  2 G891 Tot G2250 op den dag G3739 , in welken G353 G5681 Hij opgenomen is G1223 , nadat Hij door G40 den Heiligen G4151 Geest G652 aan de apostelen G3739 , die G1586 G5668 Hij uitverkoren had G1781 , bevelen G1781 G5674 had gegeven.
  3 G3739 Aan welke G2532 Hij ook G3326 , nadat G846 Hij G3958 G5629 geleden had G1438 , Zichzelven G2198 G5723 levend G3936 G5656 vertoond heeft G1722 , met G4183 vele G5039 gewisse kentekenen G5062 , veertig G2250 dagen G1223 lang, zijnde van G846 hen G3700 G5740 gezien G2532 , en G3004 G5723 sprekende G4012 G van de dingen G932 , die het Koninkrijk G2316 Gods G4012 aangaan.
  4 G2532 En G846 als Hij met G4871 G5740 [hen] vergaderd G3853 G5656 was, beval G846 Hij hun G575 , dat zij van G2414 Jeruzalem G3361 niet G5563 G5745 scheiden zouden G235 , maar G4037 G5721 verwachten G1860 de belofte G3962 des Vaders G3739 , die G3450 gij, [zeide] [Hij], van Mij G191 G5656 gehoord hebt.
  5 G3754 Want G2491 Johannes G907 G5656 doopte G3303 wel G5204 met water G1161 , maar G5210 gij G1722 zult met G40 den Heiligen G4151 Geest G907 G5701 gedoopt worden G3756 , niet G4183 lang G3326 na G5025 deze G2250 dagen.
  6 G3303   G3767 Zij dan G4905 G5631 , die samengekomen waren G1905 G5707 , vraagden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G1487 , G1722 zult Gij in G5129 dezen G5550 tijd G2474 aan Israel G932 het Koninkrijk G600 G5719 wederoprichten?
  7 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G846 hen G2076 G : Het komt G5216 u G3756 niet G2076 G5748 toe G1097 G5629 , te weten G5550 de tijden G2228 of G2540 gelegenheden G3739 , die G3962 de Vader G1722 in G2398 Zijn eigen G1849 macht G5087 G5639 gesteld heeft;
  8 G235 Maar G2983 G5695 gij zult ontvangen G1411 de kracht G40 des Heiligen G4151 Geestes G1909 , Die over G5209 u G1904 G5631 komen zal G2532 ; en G3427 gij zult Mijn G3144 getuigen G2071 G5704 zijn G5037 , zo G1722 te G2419 Jeruzalem G2532 , als G1722 in G3956 geheel G2449 Judea G2532 en G4540 Samaria G2532 , en G2193 tot aan G2078 het uiterste G1093 der aarde.
  9 G2532 En G5023 als Hij dit G2036 G5631 gezegd had G1869 G5681 , werd Hij opgenomen G846 , daar G991 G5723 zij het zagen G2532 , en G3507 een wolk G5274 G nam G846 Hem G5274 G5627 weg G575 van G846 hun G3788 ogen.
  10 G2532 En G5613 alzo G816 G zij hun ogen G1519 naar G3772 den hemel G816 G5723 G2258 G5713 hielden G846 , terwijl Hij G2532 G4198 G5740 heenvoer G2400 G5628 , ziet G1417 , twee G435 mannen G3936 G5715 stonden bij G1722 hen G3022 in witte G2066 kleding;
  11 G3739 Welke G2532 ook G2036 G5627 zeiden G1057 : Gij Galilese G435 mannen G5101 , wat G2476 G5758 staat gij G1689 G5723 en ziet op G1519 naar G3772 den hemel G3778 ? Deze G2424 Jezus G3588 , Die G575 van G5216 u G353 G5685 opgenomen is G1519 in G3772 den hemel G3779 , zal alzo G2064 G5695 komen G5158 , gelijkerwijs G846 gij Hem G1519 naar G3772 den hemel G2300 G5662 hebt zien G4198 G5740 heenvaren.
  12 G5119 Toen G5290 G5656 keerden zij wederom G1519 naar G2419 Jeruzalem G575 , van G3735 den berg G2564 G5746 , die genaamd wordt G1638 de Olijf G3739 [berg], welke G2076 G5748 is G1451 nabij G2419 Jeruzalem G2192 G5723 , liggende G4521 G3598 [van] [daar] een sabbatsreize.
  13 G2532 En G3753 als G1525 G5627 zij ingekomen waren G305 G5627 , gingen zij op G1519 in G5253 de opperzaal G3757 , waar G2650 G5723 G2258 G5713 zij bleven G5037 , [namelijk] G4074 Petrus G2532 en G2385 Jakobus G2532 , en G2491 Johannes G2532 en G406 Andreas G5376 , Filippus G2532 en G2381 Thomas G918 , Bartholomeus G2532 en G3156 Mattheus G2385 , Jakobus G256 , [de] [zoon] van Alfeus G2532 , en G4613 Simon G2208 Zelotes G2532 , en G2455 Judas G2385 , [de] [broeder] van Jakobus.
  14 G3778 Deze G3956 allen G2258 G5713 waren G3661 eendrachtelijk G4342 G5723 volhardende G4335 in het bidden G2532 en G1162 smeken G4862 , met G1135 de vrouwen G2532 , en G3137 Maria G3384 , de moeder G2424 van Jezus G2532 , en G4862 met G846 Zijn G80 broederen.
  15 G2532 En G1722 in G5025 dezelve G2250 dagen G450 G5631 stond G4074 Petrus G1722 op in G3319 het midden G3101 der discipelen G5037 , en G2036 G5627 sprak G2258 G5713 (er was G3793 nu een schare G846 G1909 bijeen G5613 van omtrent G1540 honderd G1501 en twintig G3686 personen):
  16 G435 Mannen G80 broeders G5026 , deze G1124 Schrift G1163 G5713 moest G4137 G5683 vervuld worden G3739 , welke G40 de Heilige G4151 Geest G1223 door G4750 den mond G1138 Davids G4277 G5627 voorzegd heeft G4012 van G2455 Judas G3588 , die G3595 de leidsman G1096 G5637 geweest is G2424 dergenen, die Jezus G4815 G5631 vingen;
  17 G3754 Want G2258 G5713 hij was G4862 met G2254 ons G2674 G5772 gerekend G2532 , en G2819 had het lot G5026 dezer G1248 bediening G2975 G5627 verkregen.
  18 G3303   G3778 Deze G3767 dan G2932 G5662 heeft verworven G5564 een akker G1537 , door G3408 het loon G93 der ongerechtigheid G2532 , en G4248 voorwaarts G1096 G5637 overgevallen zijnde G3319 , is midden G2997 G5656 opgeborsten G2532 , en G3956 al G846 zijn G4698 ingewanden G1632 G5681 zijn uitgestort.
  19 G2532 En G1110 het is bekend G1096 G5633 geworden G3956 allen G2419 , die te Jeruzalem G2730 G5723 wonen G5620 , alzo G1565 dat die G5564 akker G846 in hun G2398 eigen G1258 taal G2564 G5683 genoemd wordt G184 Akeldama G5123 G5748 , dat is G5564 , een akker G129 des bloeds.
  20 G1063 Want G1125 G5769 er staat geschreven G1722 in G976 het boek G5568 der Psalmen G846 : Zijn G1886 woonstede G1096 G5676 worde G2048 woest G2532 , en G2077 G5749 er zij G3361 niemand G1722 die in G846 dezelve G2730 G5723 wone G2532 . En G2087 : Een ander G2983 G5630 neme G846 zijn G1984 opzienersambt.
  21 G3767 Het is dan G1163 G5748 nodig G5130 , dat van G435 de mannen G2254 , die met ons G4905 G5631 omgegaan G3956 hebben al G5550 den tijd G1722 , in G3739 welken G2962 de Heere G2424 Jezus G1909 onder G2248 ons G1525 G5627 in G2532 [gegaan] en G1831 G5627 uitgegaan is,
  22 G756 G5671 Beginnende G575 van G908 den doop G2491 van Johannes G2193 , tot G2250 den dag G3739 toe, in welken G575 Hij van G2257 ons G353 G5681 opgenomen is G1520 , een G4862 derzelven met G2254 ons G3144 getuige G1096 G5635 worde G846 van Zijn G386 opstanding.
  23 G2532 En G2476 G5627 zij stelden G1417 er twee G2501 , Jozef G2564 G5746 , genaamd G923 Barsabas G3739 , die G1941 G5681 toegenaamd was G2459 Justus G2532 , en G3159 Matthias.
  24 G2532 En G4336 G5666 zij baden G2036 G5627 en zeiden G4771 : Gij G2962 Heere G2589 ! Gij Kenner der harten G3956 van allen G322 G5657 , wijs G1537 van G5130 deze G1417 twee G1520 een G1586 G5668 aan, dien Gij uitverkoren hebt;
  25 G2983 G5629 Om te ontvangen G2819 het lot G5026 dezer G1248 bediening G2532 en G651 des apostelschaps G3739 G1537 , waarvan G2455 Judas G3845 G5627 afgeweken is G4198 G5677 , dat hij heenging G1519 in G2398 zijn eigen G5117 plaats.
  26 G2532 En G1325 G5656 zij wierpen G846 hun G2819 loten G2532 ; en G2819 het lot G4098 G5627 viel G1909 op G3159 Matthias G2532 , en G4785 G hij werd met gemene toestemming G3326 tot G1733 de elf G652 apostelen G4785 G5681 gekozen.
DarbyFR(i) 1
J'ai composé le premier traité, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus commença de faire et d'enseigner, 2 jusqu'au jour où il fut élevé au ciel, après avoir donné, par l'Esprit Saint, des ordres aux apôtres qu'il avait choisis; 3 à qui aussi, après avoir souffert, il se présenta lui-même vivant, avec plusieurs preuves assurées, étant vu par eux durant quarante jours, et parlant des choses qui regardent le royaume de Dieu. 4 Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez ouïe de moi: 5 car Jean a baptisé avec de l'eau; mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit Saint, dans peu de jours. 6
Eux donc étant assemblés, l'interrogèrent, disant: Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétablis le royaume pour Israël? 7 Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité; 8 mais vous recevrez de la puissance, le Saint Esprit venant sur vous; et vous serez mes témoins à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'au bout de la terre. 9 Et ayant dit ces choses, il fut élevé de la terre, comme ils regardaient, et une nuée le reçut et l'emporta de devant leurs yeux. 10 Et comme ils regardaient fixement vers le ciel, tandis qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs, se tinrent là à côté d'eux, 11 qui aussi dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous ici, regardant vers le ciel? Ce Jésus, qui a été élevé d'avec vous dans le ciel, viendra de la même manière que vous l'avez vu s'en allant au ciel. 12
Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, le chemin d'un sabbat. 13 Et quand ils furent entrés dans la ville, ils montèrent dans la chambre haute où demeuraient Pierre, et Jean, et Jacques, et André, Philippe et Thomas, Barthélémy et Matthieu, Jacques fils d'Alphée et Simon Zélote, et Jude frère de Jacques. 14 Tous ceux-ci persévéraient d'un commun accord dans la prière, avec les femmes, et avec Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères. 15
Et en ces jours-là, Pierre se levant au milieu des disciples (le nombre de ceux qui étaient réunis était d'environ cent vingt), dit: 16 Hommes frères, il fallait que fût accomplie cette écriture que l'Esprit Saint a dite d'avance par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus; 17 car il était compté parmi nous, et il avait reçu en partage ce service; 18 (celui-ci donc s'était acquis un champ avec le salaire de l'iniquité, et, étant tombé la tête en avant, s'est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues. 19 Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ-là est appelé dans leur propre dialecte Aceldama, c'est-à-dire champ de sang;) 20 car il est écrit dans le livre des Psaumes: "Que sa demeure soit déserte, et qu'il n'y ait personne qui y habite", et "Qu'un autre prenne sa charge de surveillant". 21 Il faut donc que d'entre les hommes qui se sont rassemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus entrait et sortait au milieu de nous, 22 en commençant depuis le baptême de Jean, jusqu'au jour auquel il a été élevé au ciel d'avec nous, quelqu'un d'entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection. 23 Et ils en mirent deux sur les rangs: Joseph, appelé Barsabbas, qui était surnommé Juste, et Matthias. 24 Et priant, ils dirent: Toi, Seigneur, qui connais les coeurs de tous, montre lequel de ces deux tu as choisi, 25 afin qu'il reçoive en partage ce service et cet apostolat, duquel Judas est déchu pour s'en aller en son propre lieu. 26 Et ils jetèrent le sort sur eux; et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint aux onze apôtres.
Martin(i) 1 Nous avons rempli le premier traité, Théophile! de toutes les choses que Jésus a faites et enseignées; 2 Jusqu'au jour qu'il fut élevé au ciel; après avoir donné par le Saint-Esprit ses ordres aux Apôtres qu'il avait élus. 3 A qui aussi, après avoir souffert, il se présenta soi-même vivant, avec plusieurs preuves assurées, étant vu par eux durant quarante jours, et leur parlant des choses qui regardent le Royaume de Dieu. 4 Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne partir point de Jérusalem, mais d'y attendre l'effet de la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez ouïe de moi. 5 Car Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit, dans peu de jours. 6 Eux donc étant assemblés l'interrogèrent, disant : Seigneur, sera-ce en ce temps-ci que tu rétabliras le Royaume d'Israël ? 7 Mais il leur dit : ce n'est point à vous de connaître les temps ou les moments qui ne dépendent que de mon Père. 8 Mais vous recevrez la vertu du Saint-Esprit qui viendra sur vous; et vous me serez témoins tant à Jérusalem qu'en toute la Judée, et dans la Samarie, et jusqu'au bout de la terre. 9 Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé au ciel, eux le regardant, et une nuée le soutenant l'emporta de devant leurs yeux. 10 Et comme ils avaient les yeux arrêtés vers le ciel, à mesure qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs se présentèrent devant eux; 11 Qui leur dirent : hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus qui a été élevé d'avec vous au ciel en descendra de la même manière que vous l'avez contemplé montant au ciel. 12 Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem de la montagne appelée la montagne des oliviers, qui est près de Jérusalem le chemin d'un Sabbat. 13 Et quand ils furent entrés dans la ville, ils montèrent en une chambre haute; où demeuraient Pierre et Jacques, Jean et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d'Alphée, et Simon Zélotes, et Jude frère de Jacques. 14 Tous ceux-ci persévéraient unanimement en prières et en oraisons avec les femmes, et avec Marie mère de Jésus, et avec ses Frères. 15 Et en ces jours-là Pierre se leva au milieu des Disciples, qui étaient là assemblés au nombre d'environ six-vingts personnes, et il leur dit : 16 Hommes frères! il fallait que fût accompli ce qui a été écrit, et que le Saint-Esprit a prédit par la bouche de David touchant Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus. 17 Car il était de notre corps, et il avait reçu sa part de ce ministère. 18 Mais s'étant acquis un champ avec le salaire injuste qui lui avait été donné, et s'étant précipité, son corps s'est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues. 19 Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem; tellement que ce champ-là a été appelé en leur propre Langue, Haceldama, c'est-à-dire, le champ du sang. 20 Car il est écrit au Livre des Psaumes : que sa demeure soit déserte, et qu'il n'y ait personne qui y habite. Et, qu'un autre prenne son emploi. 21 Il faut donc que d'entre ces hommes qui se sont assemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu entre nous, 22 En commençant depuis le Baptême de Jean, jusqu'au jour qu'il a été enlevé d'avec nous, quelqu'un d'entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection. 23 Et ils en présentèrent deux, savoir Joseph, appelé Barsabas, qui était surnommé Juste; et Matthias. 24 Et en priant ils dirent : toi, Seigneur, qui connais les coeurs de tous, montre lequel de ces deux tu as élu; 25 Afin qu'il prenne sa part de ce ministère et de cet Apostolat, que Judas a abandonné, pour s'en aller en son lieu. 26 Puis ils les tirèrent au sort; et le sort tomba sur Matthias, qui d'une commune voix fut mis au rang des onze Apôtres.
Segond(i) 1 Théophile, j'ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d'enseigner dès le commencement 2 jusqu'au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu'il avait choisis. 3 Après qu'il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu. 4 Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il; 5 car Jean a baptisé d'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit. 6 Alors les apôtres réunis lui demandèrent: Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d'Israël? 7 Il leur répondit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. 8 Mais vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. 9 Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux. 10 Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent, 11 et dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l'avez vu allant au ciel. 12 Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d'un chemin de sabbat. 13 Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient d'ordinaire; c'étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de Jacques. 14 Tous d'un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus. 15 En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, le nombre des personnes réunies étant d'environ cent vingt. Et il dit: 16 Hommes frères, il fallait que s'accomplît ce que le Saint-Esprit, dans l'Ecriture, a annoncé d'avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus. 17 Il était compté parmi nous, et il avait part au même ministère. 18 Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s'est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues. 19 La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c'est-à-dire, champ du sang. 20 Or, il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, Et que personne ne l'habite! Et: Qu'un autre prenne sa charge! 21 Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, 22 depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection. 23 Ils en présentèrent deux: Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias. 24 Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les coeurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi, 25 afin qu'il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu. 26 Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres.
Segond_Strongs(i)
  1 G5599 G2321 Théophile G4160 , j’ai parlé G5668   G3303 , dans mon premier G4413   G3056 livre G4012 , de G3956 tout G2424 ce que Jésus G756 a commencé G5662   G5037   G4160 de faire G5721   G2532 et G1321 d’enseigner G5721   dès le commencement
  2 G891 jusqu’au G2250 jour G3739 où il fut G353 enlevé G5681   G1781 au ciel, après avoir donné ses ordres G5674   G1223 , par G40 le Saint G4151 -Esprit G652 , aux apôtres G3739 qu G1586 ’il avait choisis G5668  .
  3 G2532 Après G3326   G3958 qu’il eut souffert G5629   G846   G3739 , il leur G3936 apparut G5656   G2198 vivant G5723   G1722 , et leur en donna G4183 plusieurs G5039 preuves G1438 , se G3700 montrant G5740   G846 à eux G1223 pendant G5062 quarante G2250 jours G2532 , et G3004 parlant G5723   G4012 des choses qui concernent G932 le royaume G2316 de Dieu.
  4 G2532 Comme G4871 il se trouvait avec G5740   G846 eux G846 , il leur G3853 recommanda G5656   G3361 de ne pas G5563 s’éloigner G5745   G575 de G2414 Jérusalem G235 , mais G4037 d’attendre G5721   G3739 ce G3962 que le Père G1860 avait promis G191 , ce que je vous ai annoncé G5656   G3450  , leur dit-il ;
  5 G3754 car G2491 Jean G907 a baptisé G5656   G3303   G5204 d’eau G1161 , mais G5210 vous G3756 , dans peu G3326   G4183   G5025   G2250 de jours G907 , vous serez baptisés G5701   G1722 du G40 Saint G4151 -Esprit.
  6 G3303 ¶ Alors G3767   G4905 les apôtres réunis G5631   G846 lui G1905 demandèrent G5707   G3004   G5723   G2962  : Seigneur G1487 , G1722 est-ce en G5129 ce G5550 temps G600 que tu rétabliras G5719   G932 le royaume G2474 d’Israël ?
  7 G1161   G4314 Il leur G846   G2036 répondit G5627   G2076  : Ce n’est G5748   G3756 pas G5216 à vous G1097 de connaître G5629   G5550 les temps G2228 ou G2540 les moments G3739 que G3962 le Père G5087 a fixés G5639   G1722 de G2398 sa propre G1849 autorité.
  8 G235 Mais G2983 vous recevrez G5695   G1411 une puissance G40 , le Saint G4151 -Esprit G1904 survenant G5631   G1909 sur G5209 vous G2532 , et G2071 vous serez G5704   G3427 mes G3144 témoins G1722 à G5037   G2419 Jérusalem G2532 , G1722 dans G3956 toute G2449 la Judée G2532 , G4540 dans la Samarie G2532 , et G2193 jusqu’aux G2078 extrémités G1093 de la terre.
  9 G2532   G2036 Après avoir dit G5631   G5023 cela G1869 , il fut élevé G5681   G846 pendant qu’ils G991 le regardaient G5723   G2532 , et G3507 une nuée G846 le G5274 déroba G5627   G575 à G846 leurs G3788 yeux.
  10 G2532 Et G5613 comme G2258 ils avaient les regards fixés G5713   G816   G5723   G1519 vers G3772 le ciel G846 pendant qu’il G4198 s’en allait G5740   G2532 , G2400 voici G5628   G1417 , deux G435 hommes G1722 vêtus G2066   G3022 de blanc G3936 leur apparurent G5715  ,
  11 G3739   G2532 et G2036 dirent G5627   G435  : Hommes G1057 Galiléens G5101 , pourquoi G2476 vous arrêtez-vous G5758   G1689 à regarder G5723   G1519 au G3772 ciel G3778  ? Ce G2424 Jésus G3588 , qui G353 a été enlevé G5685   G1519 au G3772 ciel G575 du milieu de G5216 vous G2064 , viendra G5695   G3779 de la même manière G5158 que G846 vous l G2300 ’avez vu G5662   G4198 allant G5740   G1519 au G3772 ciel.
  12 G5119 ¶ Alors G5290 ils retournèrent G5656   G1519 à G2419 Jérusalem G575 , de G3735 la montagne G2564 appelée G5746   G1638 des oliviers G3739 , qui G2076 est G5748   G1451 près de G2419 Jérusalem G2192 , à la distance d’un chemin G5723   G3598   G4521 de sabbat.
  13 G2532   G3753 Quand G1525 ils furent arrivés G5627   G305 , ils montèrent G5627   G1519 dans G5253 la chambre haute G3757 G2258 ils G5713   G2650 se tenaient G5723   G5037 d’ordinaire ; G4074 c’étaient Pierre G2532 , G2491 Jean G2532 , G2385 Jacques G2532 , G406 André G5376 , Philippe G2532 , G2381 Thomas G918 , Barthélemy G2532 , G3156 Matthieu G2385 , Jacques G256 , fils d’Alphée G2532 , G4613 Simon G2208 le Zélote G2532 , et G2455 Jude G2385 , fils de Jacques.
  14 G3778   G3956 Tous G3661 d’un commun accord G2258 persévéraient G5713   G4342   G5723   G4335 dans la prière G4862 , avec G1135 les femmes G2532 , et G3137 Marie G3384 , mère G2424 de Jésus G2532 , et G4862 avec G80 les frères G846 de Jésus.
  15 G2532 G1722 En G5025 ces G2250 jours G4074 -là, Pierre G450 se leva G5631   G1722 au G3319 milieu G3101 des frères G5037 , G3793 le nombre G3686 des personnes G1909 réunies G846   G2258 étant G5713   G5613 d’environ G1540 cent G1501 vingt G2036 . Et il dit G5627  :
  16 G435 Hommes G80 frères G1163 , il fallait G5713   G4137 que s’accomplît G5683   G3739 ce G40 que le Saint G4151 -Esprit G5026 , dans G1124 l’Ecriture G4277 , a annoncé d’avance G5627   G1223 , par G4750 la bouche G1138 de David G4012 , au sujet de G2455 Judas G3588 , qui G1096 a été G5637   G3595 le guide G4815 de ceux qui ont saisi G5631   G2424 Jésus.
  17 G3754   G2258 Il était G5713   G2674 compté G5772   G4862 parmi G2254 nous G2532 , et G2975 il avait G5627   G2819 part G5026 au même G1248 ministère.
  18 G3303   G3767   G3778 Cet homme G2932 , ayant acquis G5662   G5564 un champ G1537 avec G3408 le salaire G93 du crime G2532 , G1096 est tombé G5637   G4248   G2997 , s’est rompu G5656   G3319 par le milieu G2532 du corps, et G3956 toutes G846 ses G4698 entrailles G1632 se sont répandues G5681  .
  19 G2532   G1096 La chose a été G5633   G5620 si G1110 connue G3956 de tous G2730 les habitants G5723   G2419 de Jérusalem G1565 que G5564 ce champ G2564 a été appelé G5683   G846 dans leur G2398   G1258 langue G184 Hakeldama G5123 , c’est-à-dire G5748   G5564 , champ G129 du sang.
  20 G1063 Or G1125 , il est écrit G5769   G1722 dans G976 le livre G5568 des Psaumes G846  : Que sa G1886 demeure G1096 devienne G5676   G2048 déserte G2077 , G5749   G2532 Et G3361 que personne G1722 ne l G846   G2730 ’habite G5723   G2532  ! Et G2087  : Qu’un autre G2983 prenne G5630   G846 sa G1984 charge !
  21 G3767 Il faut donc que G5130 , parmi ceux G435   G2254 qui nous G4905 ont accompagnés G5631   G3956 tout G5550 le temps G1722 que G3739   G2962 le Seigneur G2424 Jésus G1525 a vécu G5627   G2532   G1831   G5627   G1909 avec G2248 nous,
  22 G756 depuis G5671   G575   G908 le baptême G2491 de Jean G2193 jusqu’au G2250 jour G3739 G353 il a été enlevé G5681   G575 du milieu de G2257 nous G1163 , il y en ait G5748   G1520 un G2254 qui nous G4862 soit associé G1096   G5635   G3144 comme témoin G846 de sa G386 résurrection.
  23 G2532   G2476 Ils en présentèrent G5627   G1417 deux G2501  : Joseph G2564 appelé G5746   G923 Barsabbas G3739 , surnommé G1941   G5681   G2459 Justus G2532 , et G3159 Matthias.
  24 G2532 Puis G4336 ils firent cette prière G5666   G2036   G5627   G2962  : Seigneur G4771 , toi G2589 qui connais les cœurs G3956 de tous G322 , désigne G5657   G1520 lequel G1537 de G5130 ces G1417 deux G1586 tu as choisi G5668  ,
  25 G2983 afin qu’il ait part G5629   G2819   G5026 à ce G1248 ministère G2532 et G651 à cet apostolat G1537 , que G3739   G2455 Judas G3845 a abandonné G5627   G4198 pour aller G5677   G1519 en G2398 son G5117 lieu.
  26 G2532   G1325 Ils tirèrent G5656   G846   G2819 au sort G2532 , et G2819 le sort G4098 tomba G5627   G1909 sur G3159 Matthias G2532 , G4785 qui fut associé G5681   G3326 aux G1733 onze G652 apôtres.
SE(i) 1 Primero hemos hablado, oh Teófilo, de todas las cosas que Jesús comenzó a hacer y a enseñar, 2 Hasta el día en que, habiendo dado mandamientos por el Espíritu Santo a los apóstoles que escogió, fue recibido arriba; 3 a los cuales, después de haber padecido, se presentó vivo en muchas pruebas, apareciéndoles por cuarenta días, y hablándoles del Reino de Dios. 4 Y juntándolos, les mandó que no se fuesen de Jerusalén, sino que esperasen la Promesa del Padre, que oísteis, dijo, de mí. 5 Porque Juan a la verdad bautizó en agua, mas vosotros seréis bautizados en el Espíritu Santo, no muchos días después de éstos. 6 Entonces los que se habían juntado le preguntaron, diciendo: Señor, ¿restituirás el Reino a Israel en este tiempo? 7 Y les dijo: No es vuestro saber los tiempos o las sazones que el Padre puso en su sola potestad; 8 mas recibiréis la virtud del Espíritu Santo que vendrá sobre vosotros; y me seréis testigos en Jerusalén, y en toda Judea, y Samaria, y hasta lo último de la tierra. 9 Y habiendo dicho estas cosas, viéndolo ellos, fue alzado; y una nube le recibió y le quitó de sus ojos. 10 Y estando ellos con los ojos puestos en el cielo, entre tanto que él iba, he aquí dos varones se pusieron junto a ellos en vestidos blancos; 11 los cuales también les dijeron: Varones galileos, ¿qué estáis mirando al cielo? Este mismo Jesús que ha sido tomado desde vosotros arriba en el cielo, así vendrá como le habéis visto ir al cielo. 12 Entonces se volvieron a Jerusalén del monte que se llama del Olivar, el cual está cerca de Jerusalén camino de un sábado. 13 Y entrados, subieron al aposento alto, donde estaban Pedro y Jacobo, y Juan y Andrés, Felipe y Tomás, Bartolomé y Mateo, Jacobo hijo de Alfeo, y Simón Zelote, y Judas hermano de Jacobo. 14 Todos éstos perseveraban unánimes en oración y ruego, con las mujeres, y con María la madre de Jesús, y con sus hermanos. 15 Y en aquellos días, Pedro, levantándose en medio de los hermanos, dijo (y era la compañía junta como de ciento veinte en número): 16 Varones hermanos, convino que se cumpliese la Escritura, la cual dijo antes el Espíritu Santo por la boca de David, acerca de Judas, que fue guía de los que prendieron a Jesús; 17 el cual era contado con nosotros, y tenía suerte en este ministerio. 18 Este, pues, adquirió un campo con el salario de su iniquidad, y colgándose, se reventó por medio, y todas sus entrañas se derramaron. 19 Y fue notorio a todos los moradores de Jerusalén; de tal manera que aquel campo es llamado en su propia lengua, Acéldama, que es, Campo de sangre. 20 Porque está escrito en el libro de los Salmos: Sea hecha desierta su habitación, y no haya quien more en ella; y: Tome otro su obispado. 21 Conviene, pues, que de estos hombres que han estado juntos con nosotros todo el tiempo en que el Señor Jesús entró y salió entre nosotros, 22 comenzando desde el bautismo de Juan, hasta el día que fue recibido arriba de entre nosotros, uno sea hecho testigo con nosotros de su resurrección. 23 Y señalaron a dos: a José, llamado Barsabás, que tenía por sobrenombre el Justo, y a Matías. 24 Y orando, dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra cuál escoges de estos dos, 25 Para que tome la suerte (o herencia) de este ministerio y del apostolado, del cual se rebeló Judas, por irse a su lugar. 26 Y les echaron suertes, y cayó la suerte sobre Matías; y fue contado con los once apóstoles.
ReinaValera(i) 1 EN el primer tratado, oh Teófilo, he hablado de todas las cosas que Jesús comenzó á hacer y á enseñar, 2 Hasta el día en que, habiendo dado mandamientos por el Espíritu Santo á los apóstoles que escogió, fué recibido arriba; 3 A los cuales, después de haber padecido, se presentó vivo con muchas pruebas indubitables, apareciéndoles por cuarenta días, y hablándo les del reino de Dios. 4 Y estando juntos, les mandó que no se fuesen de Jerusalem, sino que esperasen la promesa del Padre, que oísteis, dijo, de mí. 5 Porque Juan á la verdad bautizó con agua, mas vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo no muchos días después de estos. 6 Entonces los que se habían juntado le preguntaron, diciendo: Señor, ¿restituirás el reino á Israel en este tiempo? 7 Y les dijo: No toca á vosotros saber los tiempos ó las sazones que el Padre puso en su sola potestad; 8 Mas recibiréis la virtud del Espíritu Santo que vendrá sobre vosotros; y me sereís testigos en Jerusalem, en toda Judea, y Samaria, y hasta lo último de la tierra. 9 Y habiendo dicho estas cosas, viéndo lo ellos, fué alzado; y una nube le recibió y le quitó de sus ojos. 10 Y estando con los ojos puestos en el cielo, entre tanto que él iba, he aquí dos varones se pusieron junto á ellos en vestidos blancos; 11 Los cuales también les dijeron: Varones Galileos, ¿qué estáis mirando al cielo? este mismo Jesús que ha sido tomado desde vosotros arriba en el cielo, así vendrá como le habéis visto ir al cielo. 12 Entonces se volvieron á Jerusalem del monte que se llama del Olivar, el cual está cerca de Jerusalem camino de un sábado. 13 Y entrados, subieron al aposento alto, donde moraban Pedro y Jacobo, y Juan y Andrés, Felipe y Tomás, Bartolomé y Mateo, Jacobo hijo de Alfeo, y Simón Zelotes, y Judas hermano de Jacobo. 14 Todos éstos perseveraban unánimes en oración y ruego, con las mujeres, y con María la madre de Jesús, y con sus hermanos. 15 Y en aquellos días, Pedro, levantándose en medio de los hermanos, dijo (y era la compañía junta como de ciento y veinte en número): 16 Varones hermanos, convino que se cumpliese la Escritura, la cual dijo antes el Espíritu Santo por la boca de David, de Judas, que fué guía de los que prendieron á Jesús; 17 El cuál era contado con nosotros, y tenía suerte en este ministerio. 18 Este, pues, adquirió un campo del salario de su iniquidad, y colgándose, reventó por medio, y todas sus entrañas se derramaron. 19 Y fué notorio á todos los moradores de Jerusalem; de tal manera que aquel campo es llamado en su propia lengua, Acéldama, que es, Campo de sangre. 20 Porque está escrito en el libro de los salmos: Sea hecha desierta su habitación, Y no haya quien more en ella; y: Tome otro su obispado. 21 Conviene, pues, que de estos hombres que han estado juntos con nosotros todo el tiempo que el Señor Jesús entró y salió entre nosotros, 22 Comenzando desde el bautismo de Juan, hasta el día que fué recibido arriba de entre nosotros, uno sea hecho testigo con nosotros de su resurrección. 23 Y señalaron á dos: á José, llamado Barsabas, que tenía por sobrenombre Justo, y á Matías. 24 Y orando, dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra cuál escoges de estos dos, 25 Para que tome el oficio de este ministerio y apostolado, del cual cayó Judas por transgresión, para irse á su lugar. 26 Y les echaron suertes, y cayó la suerte sobre Matías; y fué contado con los once apóstoles.
JBS(i) 1 ¶ Primero hemos hablado, oh Teófilo, de todas las cosas que Jesús comenzó a hacer y a enseñar, 2 Hasta el día en que, habiendo dado mandamientos por el Espíritu Santo a los apóstoles que escogió, fue recibido arriba; 3 a los cuales, después de haber padecido, se presentó vivo en muchas pruebas, apareciéndoles por cuarenta días, y hablándoles del Reino de Dios. 4 Y juntándolos, les mandó que no se fueran de Jerusalén, sino que esperaran la Promesa del Padre, que oísteis, dijo, de mí. 5 Porque Juan a la verdad bautizó en agua, mas vosotros seréis bautizados en el Espíritu Santo, no muchos días después de éstos. 6 ¶ Entonces los que se habían juntado le preguntaron, diciendo: Señor, ¿restituirás el Reino a Israel en este tiempo? 7 Y les dijo: No es vuestro saber los tiempos o las sazones que el Padre puso en su sola potestad; 8 mas recibiréis la virtud del Espíritu Santo que vendrá sobre vosotros; y me seréis testigos en Jerusalén, y en toda Judea, y Samaria, y hasta lo último de la tierra. 9 Y habiendo dicho estas cosas, viéndolo ellos, fue alzado; y una nube le recibió y le quitó de sus ojos. 10 Y estando ellos con los ojos puestos en el cielo, entre tanto que él iba, he aquí dos varones se pusieron junto a ellos en vestidos blancos; 11 los cuales también les dijeron: Varones galileos, ¿qué estáis mirando al cielo? Este mismo Jesús que ha sido tomado desde vosotros arriba en el cielo, así vendrá como le habéis visto ir al cielo. 12 ¶ Entonces se volvieron a Jerusalén del monte que se llama del Olivar, el cual está cerca de Jerusalén camino de un sábado. 13 Y entrados, subieron al aposento alto, donde estaban Pedro y Jacobo, y Juan y Andrés, Felipe y Tomás, Bartolomé y Mateo, Jacobo hijo de Alfeo, y Simón Zelote, y Judas hermano de Jacobo. 14 Todos éstos perseveraban unánimes en oración y ruego, con las mujeres, y con María la madre de Jesús, y con sus hermanos. 15 ¶ Y en aquellos días, Pedro, levantándose en medio de los discípulos, dijo (y era el número de los nombres como de ciento veinte): 16 Varones hermanos, convino que se cumpliera la Escritura, la cual dijo antes el Espíritu Santo por la boca de David, acerca de Judas, que fue guía de los que prendieron a Jesús; 17 el cual era contado con nosotros, y tenía suerte o herencia en este ministerio. 18 Este, pues, adquirió un campo con el salario de su iniquidad, y colgándose, se reventó por medio, y todas sus entrañas se derramaron. 19 Y fue notorio a todos los moradores de Jerusalén; de tal manera que aquel campo es llamado en su propia lengua, Acéldama, que es, Campo de sangre. 20 Porque está escrito en el libro de los Salmos: Sea hecha desierta su habitación, y no haya quien more en ella; y: Tome otro su oficio. 21 Conviene, pues, que de estos hombres que han estado juntos con nosotros todo el tiempo en que el Señor Jesús entró y salió entre nosotros, 22 comenzando desde el bautismo de Juan, hasta el día que fue recibido arriba de entre nosotros, uno sea hecho testigo con nosotros de su resurrección. 23 Y señalaron a dos: a José, llamado Barsabás, que tenía por sobrenombre el Justo, y a Matías. 24 Y orando, dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra cuál escoges de estos dos, 25 para que tome la suerte (o herencia) de este ministerio y del apostolado, del cual se rebeló Judas, por irse a su lugar. 26 Y les echaron suertes, y cayó la suerte sobre Matías; y fue contado con los once apóstoles.
Albanian(i) 1 Tregimin e parë e bëra, o Teofil, mbi të gjitha gjërat që Jezusi nisi të bëjë dhe të mësojë, 2 deri në ditën në të cilën u muarr në qiell, pasi u kishte dhënë urdhërime nëpërmjet Frymës së Shenjtë apostujve që ai kishte zgjedhur. 3 Atyre, pasi pati vuajtur, iu paraqit i ngjallur me shumë prova bindëse, duke u parë prej tyre për dyzet ditë dhe duke folur për gjërat e mbretërisë së Perëndisë. 4 Dhe, duke u gjendur bashkë me ta, i urdhëroi ata që të mos largoheshin nga Jeruzalemi, por të prisnin premtimin e Atit: ''Që, tha ai, e keni dëgjuar nga unë, 5 sepse Gjoni pagëzoi me ujë, por ju do të pagëzoheni me Frymën e Shenjtë, mbas jo shumë ditësh''. 6 Kështu ata që ishin mbledhur bashkë e pyetën, duke thënë: ''Zot, a do ta rivendosësh në këtë kohë mbretërinë e Izraelit?''. 7 Por ai u tha atyre: ''Nuk ju takon juve të dini kohët dhe momentet e përshtatshme, që ka përcaktuar Ati me autoritetin e vet. 8 Ju do të merrni fuqi kur Fryma e Shenjtë do të vijë mbi ju dhe do të bëheni dëshmitarët e mi në Jeruzalem dhe në gjithë Judenë, në Samari dhe deri në skajin e dheut''. 9 Mbasi i tha këto gjëra, ndërsa ata po e vështronin, u ngrit lart; dhe një re e përfshiu dhe ua hoqi prej syve të tyre. 10 Dhe, si ata po i mbanin sytë e ngulitur në qiell, ndërsa ai po largohej, ja dy burra në rroba të bardha iu paraqitën atyre, 11 dhe thanë: ''Burra Galileas, pse qëndroni e shikoni drejt qiellit? Ky Jezus, që u është marrë në qiell nga mesi juaj, do të kthehet në të njëjtën mënyrë, me të cilën e keni parë të shkojë në qiell''. 12 Atëherë ata u kthyen në Jeruzalem, nga mali që quhet i Ullinjve, që është afër Jeruzalemit sa një ecje e së shtunës. 13 Dhe, si u kthyen në qytet, u ngjitën në sallën e sipërme, ku rrinin Pjetri dhe Jakobi, Gjoni dhe Andrea, Filipi dhe Thomai, Bartolomeu dhe Mateu, Jakobi i Alfeut dhe Simon Zellshmi, dhe Juda i Jakobit. 14 Të gjithë këta ngulmonin me një mendje të vetme në lutje dhe përgjërim së bashku me gratë, me Marinë, nënën e Jezusit, dhe me vëllezërit e tij. 15 Në ato ditë Pjetri u çua në mes të dishepujve (dhe numri i emrave të mbledhur ishte rreth njëqind e njëzet) dhe tha: 16 ''Vëllezër, ishte e nevojshme që të përmbushej ky Shkrim, të cilin Fryma e Shenjtë e parafoli me anë të gojës së Davidit në lidhje me Judën, i cili u bë prijës i atyre që e kapën Jezusin. 17 Sepse ai ishte i numëruar bashkë me ne dhe kishte pjesë në këtë shërbesë. 18 Ai, pra, fitoi një arë, me shpërblimin e paudhësisë, dhe duke rënë kokëposhtë, plasi në mes dhe të gjitha të brendshmet e tij iu derdhën. 19 Kjo iu bë e njohur të gjithë banorëve të Jeruzalemit, sa që ajo arë në dialektin e tyre është quajtur Akeldama, që do të thotë: "Ara e gjakut". 20 Në fakt, në librin e Psalmeve, është shkruar: ''Shtëpia e tij u bëftë e shkretë dhe askush mos banoftë në të!'', dhe: ''Tjetërkush e zëntë detyrën e tij!''. 21 Duhet, pra, që ndër burrat që kanë qenë në shoqërinë tonë gjithë kohën në të cilën Zoti Jezus ka hyrë dhe ka dalë midis nesh, 22 duke filluar që nga pagëzimi i Gjonit e deri në atë ditë kur u muarr në qiell nga mesi ynë, një prej tyre të bëhet dëshmitar me ne, i ringjalljes së tij''. 23 Dhe u paraqitën dy: Jozefi, i quajtur Barsaba, që ishte i mbiquajtur Just, dhe Matia. 24 Dhe, duke u lutur, thanë: ''Ti, o Zot, që i njeh zemrat e të gjithëve, trego cilin nga këta të dy ke zgjedhur, 25 për të marrë shortin e kësaj shërbese dhe apostullimin, nga i cili Juda u largua për të shkuar në vendin e tij''. 26 Atëherë hodhën short, dhe shorti ra mbi Matian; dhe ai iu shtua të njëmbëdhjetë apostujve.
RST(i) 1 Первую книгу написал я к тебе , Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала 2 до того дня, в который Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал, 3 которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием. 4 И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня, 5 ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым. 6 Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю? 7 Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти, 8 но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли. 9 Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их. 10 И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде 11 и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо. 12 Тогда они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима, в расстоянии субботнего пути. 13 И, придя, взошли в горницу, где и пребывали, Петр и Иаков, Иоанн и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда, брат Иакова. 14 Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с некоторыми женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его. 15 И в те дни Петр, став посреди учеников, сказал 16 было же собрание человек около ста двадцати: мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса; 17 он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего; 18 но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его; 19 и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови. 20 В книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и: достоинство его да приимет другой. 21 Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во все время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус, 22 начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Онвознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его. 23 И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия; 24 и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал 25 принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место. 26 И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам.
Peshitta(i) 1 ܟܬܒܐ ܩܕܡܝܐ ܟܬܒܬ ܐܘ ܬܐܘܦܝܠܐ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܪܝ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܡܥܒܕ ܘܠܡܠܦܘ ܀ 2 ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܗܘ ܕܒܗ ܐܤܬܠܩ ܡܢ ܒܬܪ ܕܦܩܕ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܠܫܠܝܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܓܒܐ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ 3 ܗܢܘܢ ܕܐܦ ܚܘܝ ܠܗܘܢ ܢܦܫܗ ܟܕ ܚܝ ܡܢ ܒܬܪ ܕܚܫ ܒܐܬܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܒܝܘܡܝܢ ܐܪܒܥܝܢ ܟܕ ܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܥܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 4 ܘܟܕ ܐܟܠ ܥܡܗܘܢ ܠܚܡܐ ܦܩܕ ܐܢܘܢ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܐ ܢܦܪܩܘܢ ܐܠܐ ܕܢܩܘܘܢ ܠܫܘܘܕܝܗ ܕܐܒܐ ܗܘ ܕܫܡܥܬܘܢ ܡܢܝ ܀ 5 ܕܝܘܚܢܢ ܐܥܡܕ ܒܡܝܐ ܘܐܢܬܘܢ ܬܥܡܕܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܐ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܤܓܝܐܐ ܀ 6 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܟܢܝܫܝܢ ܫܐܠܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܐܢ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܡܠܟܘܬܐ ܠܐܝܤܪܝܠ ܀ 7 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܘ ܠܐ ܗܘܬ ܕܝܠܟܘܢ ܗܕܐ ܠܡܕܥ ܙܒܢܐ ܐܘ ܙܒܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܒܐ ܤܡ ܐܢܘܢ ܒܫܘܠܛܢܐ ܕܢܦܫܗ ܀ 8 ܐܠܐ ܟܕ ܬܐܬܐ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܥܠܝܟܘܢ ܬܩܒܠܘܢ ܚܝܠܐ ܘܬܗܘܘܢ ܠܝ ܤܗܕܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܒܟܠܗ ܝܗܘܕ ܘܐܦ ܒܝܬ ܫܡܪܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܤܘܦܝܗ ܕܐܪܥܐ ܀ 9 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܟܕ ܚܙܝܢ ܠܗ ܐܤܬܠܩ ܘܥܢܢܐ ܩܒܠܬܗ ܘܐܬܟܤܝ ܡܢ ܥܝܢܝܗܘܢ ܀ 10 ܘܟܕ ܚܝܪܝܢ ܗܘܘ ܒܫܡܝܐ ܟܕ ܗܘ ܐܙܠ ܗܘܐ ܐܫܬܟܚܘ ܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܩܝܡܝܢ ܠܘܬܗܘܢ ܒܠܒܘܫܐ ܚܘܪܐ ܀ 11 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܓܠܝܠܝܐ ܡܢܐ ܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܚܝܪܝܢ ܒܫܡܝܐ ܗܢܐ ܝܫܘܥ ܕܐܤܬܠܩ ܡܢܟܘܢ ܠܫܡܝܐ ܗܟܢܐ ܢܐܬܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢܝܗܝ ܕܤܠܩ ܠܫܡܝܐ ܀ 12 ܘܡܢ ܒܬܪܟܢ ܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܡܢ ܛܘܪܐ ܕܡܬܩܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝܬܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܥܠ ܓܢܒ ܐܘܪܫܠܡ ܘܦܪܝܩ ܡܢܗ ܐܝܟ ܫܒܥܐ ܐܤܛܕܘܢ ܀ 13 ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܥܠܘ ܤܠܩܘ ܠܗܘܢ ܠܥܠܝܬܐ ܗܝ ܕܗܘܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܦܛܪܘܤ ܘܝܘܚܢܢ ܘܝܥܩܘܒ ܘܐܢܕܪܐܘܤ ܘܦܝܠܝܦܘܤ ܘܬܐܘܡܐ ܘܡܬܝ ܘܒܪ ܬܘܠܡܝ ܘܝܥܩܘܒ ܒܪ ܚܠܦܝ ܘܫܡܥܘܢ ܛܢܢܐ ܘܝܗܘܕܐ ܒܪ ܝܥܩܘܒ ܀ 14 ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܟܚܕܐ ܐܡܝܢܝܢ ܗܘܘ ܒܨܠܘܬܐ ܒܚܕܐ ܢܦܫ ܥܡ ܢܫܐ ܘܥܡ ܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܫܘܥ ܘܥܡ ܐܚܘܗܝ ܀ 15 ܘܒܗܘܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܩܡ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܡܨܥܬ ܬܠܡܝܕܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܟܢܫܐ ܕܐܢܫܐ ܐܝܟ ܡܐܐ ܘܥܤܪܝܢ ܘܐܡܪ ܀ 16 ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ ܙܕܩ ܗܘܐ ܕܢܬܡܠܐ ܟܬܒܐ ܐܝܢܐ ܕܩܕܡ ܐܡܪ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܒܦܘܡܗ ܕܕܘܝܕ ܥܠ ܝܗܘܕܐ ܗܘ ܕܗܘܐ ܡܕܒܪܢܐ ܠܗܢܘܢ ܕܐܚܕܘ ܠܝܫܘܥ ܀ 17 ܡܛܠ ܕܡܢܐ ܗܘܐ ܥܡܢ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܦܤܐ ܒܬܫܡܫܬܐ ܗܕܐ ܀ 18 ܗܢܘ ܕܩܢܐ ܠܗ ܩܪܝܬܐ ܡܢ ܐܓܪܐ ܕܚܛܝܬܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܬܦܪܬ ܡܢ ܡܨܥܬܗ ܘܐܬܐܫܕ ܟܠܗ ܓܘܝܗ ܀ 19 ܘܗܝ ܗܕܐ ܐܬܝܕܥܬ ܠܟܠܗܘܢ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܗܟܢܐ ܐܬܩܪܝܬ ܩܪܝܬܐ ܗܝ ܒܠܫܢܗ ܕܐܬܪܐ ܚܩܠ ܕܡܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܬܘܪܓܡܗ ܩܘܪܝܬ ܕܡ ܀ 20 ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܒܤܦܪܐ ܕܡܙܡܘܪܐ ܕܕܝܪܗ ܬܗܘܐ ܚܪܒܐ ܘܥܡܘܪ ܠܐ ܢܗܘܐ ܒܗ ܘܬܫܡܫܬܗ ܢܤܒ ܐܚܪܝܢ ܀ 21 ܘܠܝܐ ܗܝ ܗܟܝܠ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܓܒܪܐ ܕܗܘܘ ܥܡܢ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܟܠܗ ܕܒܗ ܥܠ ܘܢܦܩ ܥܠܝܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܀ 22 ܕܐܩܦ ܡܢ ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܐܤܬܠܩ ܡܢ ܠܘܬܢ ܕܗܘ ܢܗܘܐ ܥܡܢ ܤܗܕܐ ܕܩܝܡܬܗ ܀ 23 ܘܐܩܝܡܘ ܬܪܝܢ ܠܝܘܤܦ ܕܡܬܩܪܐ ܒܪܫܒܐ ܕܐܫܬܡܝ ܝܘܤܛܘܤ ܘܠܡܬܝܐ ܀ 24 ܘܟܕ ܨܠܝܘ ܐܡܪܘ ܐܢܬ ܡܪܝܐ ܝܕܥ ܕܒܠܒܘܬܐ ܕܟܠ ܚܘܐ ܚܕ ܐܝܢܐ ܕܓܒܐ ܐܢܬ ܡܢ ܗܠܝܢ ܬܪܝܗܘܢ ܀ 25 ܕܗܘ ܢܩܒܠ ܦܤܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܘܫܠܝܚܘܬܐ ܕܡܢܗ ܦܪܩ ܝܗܘܕܐ ܕܢܐܙܠ ܠܗ ܠܐܬܪܗ ܀ 26 ܘܐܪܡܝܘ ܦܨܐ ܘܤܠܩܬ ܠܡܬܝܐ ܘܐܬܡܢܝ ܥܡ ܚܕܥܤܪ ܫܠܝܚܐ ܀
Arabic(i) 1 ‎الكلام الاول انشأته يا ثاوفيلس عن جميع ما ابتدأ يسوع يفعله ويعلّم به 2 الى اليوم الذي ارتفع فيه بعدما اوصى بالروح القدس الرسل الذين اختارهم‎. 3 ‎الذين اراهم ايضا نفسه حيّا ببراهين كثيرة بعدما تألم وهو يظهر لهم اربعين يوما ويتكلم عن الامور المختصة بملكوت الله‎. 4 ‎وفيما هو مجتمع معهم اوصاهم ان لا يبرحوا من اورشليم بل ينتظروا موعد الآب الذي سمعتموه مني‎. 5 ‎لان يوحنا عمد بالماء واما انتم فستتعمّدون بالروح القدس ليس بعد هذه الايام بكثير‎. 6 ‎اما هم المجتمعون فسألوه قائلين يا رب هل في هذا الوقت ترد الملك الى اسرائيل‎. 7 ‎فقال لهم ليس لكم ان تعرفوا الازمنة والاوقات التي جعلها الآب في سلطانه‎. 8 ‎لكنكم ستنالون قوة متى حل الروح القدس عليكم وتكونون لي شهودا في اورشليم وفي كل اليهودية والسامرة والى اقصى الارض 9 ولما قال هذا ارتفع وهم ينظرون. واخذته سحابة عن اعينهم‎. 10 ‎وفيما كانوا يشخصون الى السماء وهو منطلق اذا رجلان قد وقفا بهم بلباس ابيض 11 وقالا ايها الرجال الجليليون ما بالكم واقفين تنظرون الى السماء. ان يسوع هذا الذي ارتفع عنكم الى السماء سيأتي هكذا كما رأيتموه منطلقا الى السماء‏‎. 12 ‎حينئذ رجعوا الى اورشليم من الجبل الذي يدعى جبل الزيتون الذي هو بالقرب من اورشليم على سفر سبت‎. 13 ‎ولما دخلوا صعدوا الى العليّة التي كانوا يقيمون فيها بطرس ويعقوب ويوحنا واندراوس وفيلبس وتوما وبرثولماوس ومتى ويعقوب بن حلفى وسمعان الغيور ويهوذا اخو يعقوب‎. 14 ‎هؤلاء كلهم كانوا يواظبون بنفس واحدة على الصلاة والطلبة مع النساء ومريم ام يسوع ومع اخوته 15 وفي تلك الايام قام بطرس في وسط التلاميذ. وكان عدّة اسماء معا نحو مئة وعشرين. فقال 16 ايها الرجال الاخوة كان ينبغي ان يتم هذا المكتوب الذي سبق الروح القدس فقاله بفم داود عن يهوذا الذي صار دليلا للذين قبضوا على يسوع. 17 اذ كان معدودا بيننا وصار له نصيب في هذه الخدمة‎. 18 ‎فان هذا اقتنى حقلا من اجرة الظلم واذ سقط على وجهه انشق من الوسط فانسكبت احشاؤه كلها‎. 19 ‎وصار ذلك معلوما عند جميع سكان اورشليم حتى دعي ذلك الحقل في لغتهم حقل دما اي حقل دم‎. 20 ‎لانه مكتوب في سفر المزامير لتصر داره خرابا ولا يكن فيها ساكن وليأخذ وظيفته آخر‎. 21 ‎فينبغي ان الرجال الذين اجتمعوا معنا كل الزمان الذي فيه دخل الينا الرب يسوع وخرج 22 منذ معمودية يوحنا الى اليوم الذي ارتفع فيه عنا يصير واحدا منهم شاهدا معنا بقيامته‎. 23 ‎فاقاموا اثنين يوسف الذي يدعى برسابا الملقب يوستس ومتياس‎. 24 ‎وصلّوا قائلين ايها الرب العارف قلوب الجميع عيّن انت من هذين الاثنين ايا اخترته‎. 25 ‎ليأخذ قرعة هذه الخدمة والرسالة التي تعداها يهوذا ليذهب الى مكانه‎. 26 ‎ثم ألقوا قرعتهم فوقعت القرعة على متياس فحسب مع الاحد عشر رسولا
Amharic(i) 1 ቴዎፍሎስ ሆይ፥ ኢየሱስ የመረጣቸውን ሐዋርያትን በመንፈስ ቅዱስ ካዘዛቸው በኋላ እስከ ዐረገበት ቀን ድረስ፥ ያደርገውና ያስተምረው ዘንድ ስለ ጀመረው ሁሉ መጀመሪያውን ነገር ጻፍሁ፤ 3 ደግሞ አርባ ቀን እየታያቸው ስለ እግዚአብሔርም መንግሥት ነገር እየነገራቸው፥ በብዙ ማስረጃ ከሕማማቱ በኋላ ሕያው ሆኖ ለእነርሱ ራሱን አሳያቸው። 4 ከእነርሱም ጋር አብሮ ሳለ ከኢየሩሳሌም እንዳይወጡ አዘዛቸው፥ ነገር ግን። ከእኔ የሰማችሁትን አብ የሰጠውን የተስፋ ቃል ጠብቁ፤ 5 ዮሐንስ በውኃ አጥምቆ ነበርና፥ እናንተ ግን ከጥቂት ቀን በኃላ በመንፈስ ቅዱስ ትጠመቃላችሁ አለ። 6 እነርሱም በተሰበሰቡ ጊዜ። ጌታ ሆይ፥ በዚህ ወራት ለእስራኤል መንግሥትን ትመልሳለህን? ብለው ጠየቁት። 7 እርሱም። አብ በገዛ ሥልጣኑ ያደረገውን ወራትንና ዘመናትን ታውቁ ዘንድ ለእናንተ አልተሰጣችሁም፤ 8 ነገር ግን መንፈስ ቅዱስ በእናንተ ላይ በወረደ ጊዜ ኃይልን ትቀበላላችሁ፥ በኢየሩሳሌምም በይሁዳም ሁሉ በሰማርያም እስከ ምድር ዳርም ድረስ ምስክሮቼ ትሆናላችሁ አለ። 9 ይህንም ከተናገረ በኋላ እነርሱ እያዩት ከፍ ከፍ አለ፤ ደመናም ከዓይናቸው ሰውራ ተቀበለችው። 10 እርሱም ሲሄድ ወደ ሰማይ ትኵር ብለው ሲመለከቱ ሳሉ፥ እነሆ፥ ነጫጭ ልብስ የለበሱ ሁለት ሰዎች በአጠገባቸው ቆሙ፤ 11 ደግሞም። የገሊላ ሰዎች ሆይ፥ ወደስማይ እየተመለከታችሁ ስለ ምን ቆማችኋል? ይህ ከእናንተ ወደ ሰማይ የወጣው ኢየሱስ ወደ ሰማይ ሲሄድ እንዳያችሁት፥ እንዲሁ ይመጣል አሉአቸው። 12 በዚያን ጊዜ ደብረ ዘይት ከሚባለው ተራራ ወደ ኢየሩሳሌም ተመለሱ፥ እርሱም ከኢየሩሳሌም የሰንበት መንገድ ያህል የራቀ ነው። 13 በገቡም ጊዜ ወደሚኖሩበት ሰገነት ወጡ፥ ጴጥሮስና ዮሐንስም፥ ያዕቆብም፥ እንድርያስም፥ ፊልጶስም፥ ቶማስም፥ በርተሎሜዎስም፥ ማቴዎስም፥ የእልፍዮስ ልጅ ያዕቆብም፥ ቀናተኛ የሚባለው ስምዖንም፥ የያዕቆብ ልጅ ይሁዳም። 14 እነዚህ ሁሉ ከሴቶችና ከኢየሱስ እናት ከማርያም ከወንድሞቹም ጋር በአንድ ልብ ሆነው ለጸሎት ይተጉ ነበር። 15 በዚህም ወራት ጴጥሮስ መቶ ሀያ በሚያህል በሰዎች ማኅበር አብረው በነበሩ በወንድሞቹ መካከል ተነሥቶ አለ። 16 ወንድሞች ሆይ፥ ኢየሱስን ለያዙት መሪ ስለሆናቸው ስለ ይሁዳ መንፈስ ቅዱስ አስቀድሞ በዳዊት አፍ የተናገረው የመጽሐፍ ቃል ይፈጸም ዘንድ ይገባ ነበር፤ 17 ከእኛ ጋር ተቈጥሮ ነበርና፥ ለዚህም አገልግሎት ታድሎ ነበርና። 18 ይህም ሰው በዓመፅ ዋጋ መሬት ገዛ በግንባሩም ተደፍቶ ከመካከሉ ተሰነጠቀ አንጀቱም ሁሉ ተዘረገፈ፤ 19 በኢየሩሳሌምም ለሚኖሩ ሁሉ ታወቀ፤ ስለዚህም ያ መሬት በቋንቋቸው አኬልዳማ ተብሎ ተጠራ፥ እርሱም የደም መሬት ማለት ነው። 20 በመዝሙር መጽሐፍ። መኖሪያው ምድረ በዳ ትሁን የሚኖርባትም አይኑር፤ ደግሞም። ሹመቱን ሌላ ይውሰዳት ተብሎ ተጽፎአልና። 21 ስለዚህ ከዮሐንስ ጥምቀት ጀምሮ ከእኛ ዘንድ እስካረገበት ቀን ድረስ፥ ጌታ ኢየሱስ በእኛ መካከል በገባበትና በወጣበት ዘመን ሁሉ ከእኛ ጋር አብረው ከነበሩት ሰዎች፥ ከእነዚህ አንዱ ከእኛ ጋር የትንሣኤው ምስክር ይሆን ዘንድ ይገባል። 23 ኢዮስጦስም የሚሉትን በርስያን የተባለውን ዮሴፍንና ማትያስን ሁለቱን አቆሙ። 24 ሲጸልዩም። የሁሉን ልብ የምታውቅ አንተ ጌታ ሆይ፥ ይሁዳ ወደ ገዛ ራሱ ስፍራ ይሄድ ዘንድ በተዋት በዚህች አገልግሎትና ሐዋርያነት ስፍራን እንዲቀበል የመረጥኸውን ከእነዚህ ከሁለቱ አንዱን ሹመው አሉ። 26 ዕጣም ተጣጣሉላቸው፥ ዕጣውም ለማትያስ ወደቀና ከአሥራ አንዱ ሐዋርያት ጋር ተቈጠረ።
Armenian(i) 1 Առաջին պատմութիւնը գրեցի, ո՛վ Թէոփիլոս, ամէն ինչի մասին՝ որ Յիսուս սկսաւ ընել եւ սորվեցնել, 2 մինչեւ այն օրը՝ երբ Սուրբ Հոգիին միջոցով պատուէրներ տուաւ իր ընտրած առաքեալներուն, ու համբարձաւ: 3 Նաեւ ինքզինք ողջ ցոյց տուաւ անոնց իր չարչարանքներէն ետք՝ շատ ապացոյցներով, քառասուն օր տեսնուելով անոնցմէ եւ խօսելով Աստուծոյ թագաւորութեան մասին: 4 Անոնց հետ եղած ատեն հրամայեց անոնց՝ որ Երուսաղէմէն չհեռանան, հապա սպասեն Հօրը խոստումին՝ «որ ինձմէ լսեցիք», ըսաւ. 5 «որովհետեւ իրաւ է թէ Յովհաննէս մկրտեց ջուրով, բայց դուք՝ շատ օրեր չանցած՝ պիտի մկրտուիք Սուրբ Հոգիո՛վ»: 6 Անոնք ալ համախմբուելով՝ հարցուցին իրեն. «Տէ՛ր, այս ժամանակի՞ն պիտի վերահաստատես Իսրայէլի թագաւորութիւնը»: 7 Ըսաւ անոնց. «Ձեզի չի վերաբերիր գիտնալ ժամանակներն ու ատենները, որ Հայրը իր իշխանութեան մէջ դրաւ. 8 բայց Սուրբ Հոգիին ձեր վրայ եկած ատենը՝ զօրութիւն պիտի ստանաք, եւ ինծի համար վկաներ պիտի ըլլաք Երուսաղէմի մէջ, ամբողջ Հրէաստանի ու Սամարիայի մէջ, եւ մինչեւ երկրի ծայրերը»: 9 Երբ խօսեցաւ այս բաները, մինչ կը նայէին՝ համբարձաւ, եւ ամպ մը վերցուց զայն անոնց աչքերէն: 10 Մինչ ակնապիշ կը նայէին դէպի երկինք՝ երբ ան վեր կ՚ելլէր, ահա՛ երկու մարդիկ՝ ճերմակ տարազով՝ կայնեցան իրենց քով 11 եւ ըսին. «Գալիլեացի՛ մարդիկ, ինչո՞ւ կայնած՝ կը նայիք դէպի երկինք. այս Յիսուսը՝ որ երկինք համբարձաւ ձեզմէ, նո՛յնպէս պիտի գայ՝ ինչպէս տեսաք անոր երկինք երթալը»: 12 Այն ատեն Երուսաղէմ վերադարձան Ձիթենիներու կոչուած լեռնէն, որ Շաբաթ օրուան ճամբայի չափ մօտ է Երուսաղէմի: 13 Երբ մտան քաղաքը՝ բարձրացան վերնատունը, ուր կը բնակէին Պետրոս ու Յակոբոս, Յովհաննէս եւ Անդրէաս, Փիլիպպոս ու Թովմաս, Բարթողոմէոս եւ Մատթէոս, Յակոբոս Ալփէոսեան ու Սիմոն Նախանձայոյզ եւ Յուդա Յակոբեան: 14 Ասոնք բոլորը միաբանութեամբ կը յարատեւէին աղօթքի եւ աղերսանքի մէջ՝ կիներուն հետ, ու Յիսուսի մօր՝ Մարիամի եւ անոր եղբայրներուն հետ: 15 Այդ օրերը՝ Պետրոս կանգնեցաւ աշակերտներուն մէջ, (հաւաքուած բազմութիւնը հարիւր քսան հոգիի չափ էր,) եւ ըսաւ. 16 «Մարդի՛կ եղբայրներ, պէ՛տք էր որ իրագործուէր այն գրուածը, որ նախապէս Սուրբ Հոգին ըսեր էր Դաւիթի բերանով՝ Յուդայի մասին, որ առաջնորդ եղաւ Յիսուսը բռնողներուն. 17 որովհետեւ ան մեզի հետ՝ մեր համրանքէն էր, եւ բաժին վիճակուած էր անոր այս սպասարկութենէն: 18 Ուրեմն ասիկա տիրացաւ ագարակի մը՝ անիրաւութեան վարձքով, ու գլխիվայր իյնալով՝ մէջտեղէն ճեղքուեցաւ, եւ իր բոլոր աղիքները դուրս թափեցան: 19 Երուսաղէմի բոլոր բնակիչները գիտցան այս բանը, այնպէս որ այդ ագարակը կոչուեցաւ իրենց բարբառով Ակեղդամա, այսինքն՝ Արիւնի ագարակ: 20 Որովհետեւ գրուած է Սաղմոսներու գիրքին մէջ. “Անոր բնակարանը ամայի թող ըլլայ, եւ անոր մէջ ո՛չ մէկը բնակի”, նաեւ. “Անոր պաշտօնը ուրի՛շը առնէ”: 21 Ուրեմն պէտք է որ այս մարդոցմէն՝ որոնք մեզի հետ էին այն ամբողջ ժամանակը, երբ Տէր Յիսուս մտաւ ու ելաւ մեր մէջ, 22 Յովհաննէսի մկրտութենէն սկսեալ մինչեւ այն օրը՝ երբ համբարձաւ մեզմէ, ասոնցմէ մէկը մեզի հետ վկայ ըլլայ անոր յարութեան»: 23 Ուստի երկու հոգի կայնեցուցին, Յովսէփը՝ որ Բարսաբա կը կոչուէր եւ Յուստոս մականուանուեցաւ, ու Մատաթիան, 24 եւ աղօթելով՝ ըսին. «Տէ՛ր, դուն որ կը ճանչնաս բոլորին սիրտերը, յայտնէ՛ մեզի թէ ո՛ր մէկը ընտրեցիր այս երկուքէն. 25 որպէսզի բաժին առնէ այս սպասարկութենէն ու առաքելութենէն, որմէ Յուդա ինկաւ՝ երթալու համար իր տեղը»: 26 Եւ անոնց համար վիճակ ձգեցին, ու վիճակը ելաւ Մատաթիայի. եւ ան համրուեցաւ տասնմէկ առաքեալներուն հետ:
Basque(i) 1 LEHENIC minçatu içan nauc, Theophile, Iesus eguiten eta iracasten hassi içan cen gauça guciéz. 2 Elegitu cituen Apostoluey Spiritu sainduaz manamenduac emanic, goiti recebitu cen egunerano. 3 Ceiney eracutsi-ere baitu bere buruä viciric bere passioneaz gueroztic anthitz seignale segurez, berroguey egunez hæy eracusten eta Iaincoaren resumáz minçatzen çayela. 4 Eta bildu cituenean, mana citzan ezlitecen parti Ierusalemetic, baina iguriqui leçaten Aitaren promessa, Cein, dio, ençun baituçue eneganic. 5 Ecen Ioannesec batheyatu du vrez, baina çuec batheyaturen çarete Spiritu sainduaz anhitz egun gabe. 6 Hec bada bildu ciradenean interroga ceçaten hura, cioitela, Iauna, dembora hunetan bere staturaco draucac resumá Israeli? 7 Eta erran ciecén, Ezta çuey eman Aitac bere bothere proprian eçarri dituen demborén edo sasoinén eçagutzea. 8 Baina recibituren duçue çuen gainera ethorriren den Spiritu sainduaren verthutea, eta içanen çaizquidate testimonio Ierusalemen, eta Iudea gucian, eta Samarian, eta lurraren bazterrerano 9 Eta gauça hauc erran cituenean, hec çacussatela altcha cedin: eta hodey batec harturic eraman ceçan hayén beguietaric. 10 Eta cerurat beguiac fincatuac çadutzatela hura ioaten cenean, huná, bi guiçon presenta citecen hayén aitzinean veztidura churitan: 11 Ceinéc erran-ere baitzeçaten, Galileaco guiçonác, cergatic zaudete, cerurat beha çaudetela? goiti çuetaric cerurat recebitu den Iesus haur, hala ethorriren da nola ikussi baituçue cerurat ioaiten. 12 Orduan itzul citecen Ierusalemera Oliuatzetaco deitzen den menditic, cein baita Ierusalemeco aldean, Sabbath baten bidean. 13 Eta sarthu içan ciradenean, igan citecen gambera gora batetara non baitzeuden Pierris eta Iacques, Ioannes eta Andriu, Philippe eta Thomas, Bartholomeo eta Mattheu, Iacques Alpheoren semea eta Simon Zelotes, eta Iuda Iacquesen anayea. 14 Hauc guciéc perseueratzen çutén gogobatez othoitzatan eta orationetan emaztequin, eta Iesusen ama Mariarequin, eta haren anayequin, 15 Eta egun hetan iaiquiric Pierrisec discipuluen artean, erran ceçan (eta cen han berean compainiabat seioguey personaren ingurucoric) 16 Guiçon anayeác, complitu behar cen Scriptura haur, cein aitzinetic erran baitu Spiritu sainduac Dauid-en ahoz, Iudasez, cein içan baita Iesusen hatzamailén guidari: 17 Ecen contuco cen gurequin, eta recebitu vkan çuen administratione hunetaco portionea. 18 Harc bada acquisitu du landabat iniquitatezco alocairutic, eta bere buruä egotziric erditic leher eguin vkan du, eta vrratu içan dirade haren halsar guciac. 19 Eta gauça haur eçagutu içan da Ierusalemeco habitant guciéz: hala non deithu içan baita landa hura hayén lengoage propriz, Haceldama: erran nahi baita, odol landa. 20 Ecen scribatua da Psalmuen liburuän, Eguin bedi haren habitationea desert, eta eztén han habita dadinic. Eta, Haren administrationea har deçan berce batec. 21 Behar da beraz gurequin bildu içan diraden guiçon hautaric, Iesus Iauna gure artean ioan eta ethorri içan den dembora gucian, 22 Hassiric Ioannesen Baptismotic, gureganic goiti recebitu içan den egunerano, bat eguin dadin haren resurrectionearen testimonio gurequin. 23 Presenta citzaten bada biga, Ioseph Barsabas deitzen cena, cein icen goiticoz Iusto deithu içan baita, eta Matthias. 24 Eta othoizte eguiten çutela erran ceçaten, Hic Iauna gucien bihotzac baiteçaguzquic, eracutsac cein elegitu duán bi hautaric, 25 Har deçançát ministerio hunetaco eta Apostolutassuneco, portionea, ceinetaric erauci içan baita Iudas, ioan ledinçat bere lekurát. 26 Eta egotz citzaten hayén çortheac, eta eror cedin çorthea Matthiasen gainera, eta consentimendu batez eçar cedin hameca Apostoluen contuan
Bulgarian(i) 1 Първата книга написах, о, Теофиле, за всичко, което Иисус вършеше и учеше, откакто започна, 2 до деня, когато се възнесе, след като даде чрез Светия Дух заповеди на апостолите, които беше избрал, 3 на които и представи Себе Си жив след страданието Си с много верни доказателства, като им се явяваше в продължение на четиридесет дни и говореше за Божието царство. 4 И като се събираше с тях, им поръча да не напускат Ерусалим, а да чакат обещанието от Отца, за което, каза Той, чухте от Мен. 5 Защото Йоан кръщаваше с вода, а вие ще бъдете кръстени със Свети Дух не след много дни. 6 И така, като се събраха, те Го попитаха, като казаха: Господи, в това ли време ще възстановиш на Израил царството? 7 Той им каза: Не е за вас да знаете години или времена, които Отец е положил в Собствената Си власт. 8 Но ще приемете сила, когато дойде върху вас Светият Дух, и ще бъдете свидетели за Мен както в Ерусалим, така и в цяла Юдея и Самария, и до края на земята. 9 И като изрече това, докато те гледаха, Той се възнесе и облак Го прие от погледа им. 10 И докато се взираха към небето, когато възлизаше, ето, двама мъже в бели дрехи застанаха при тях, 11 които и казаха: Галилеяни, защо стоите и гледате към небето? Този Иисус, който се възнесе от вас на небето, ще дойде така, както Го видяхте да отива на небето. 12 Тогава те се върнаха в Ерусалим от хълма, наречен Елеонски, който е близо до Ерусалим, на разстояние един съботен ден път. 13 И когато влязоха в града, се качиха в горната стая, където пребиваваха – Петър и Йоан, Яков и Андрей, Филип и Тома, Вартоломей и Матей, Яков Алфеев и Симон Зилот, и Юда Яковов. 14 Всички тези единодушно бяха в постоянна молитва (и моление) с някои жени и Мария, майката на Иисус, и с братята Му. 15 През тези дни Петър стана сред учениците, а имаше събрано множество около сто и двадесет души, и каза: 16 Братя, трябваше да се изпълни написаното, което Светият Дух предсказа чрез устата на Давид за Юда, който стана водител на тези, които хванаха Иисус. 17 Защото той се числеше към нас и получи дял в това служение. 18 Той придоби нива със заплатата на своята неправда и като падна презглава, се пукна през средата и всичките му черва изтекоха. 19 И това стана известно на всичките ерусалимски жители, така че тази нива се нарича на техен език Акелдама, тоест Кръвна нива. 20 Защото е писано в книгата на Псалмите: ?Жилището му да запустее и да няма кой да живее в него“; и: ?Друг нека вземе чина му.“ 21 И така, от тези мъже, които вървяха с нас през цялото време, когато Господ Иисус влизаше и излизаше между нас – 22 като се започне от Йоановото кръщение до деня, когато се възнесе от нас – един от тях трябва да стане свидетел с нас на възкресението Му. 23 И така, поставиха на средата двама – Йосиф, наречен Варсава, който се наричаше и Юст, и Матия. 24 И се помолиха, казвайки: Ти, Господи, който познаваш сърцата на всички, покажи кого от тези двама си избрал 25 да вземе дела на това служение и апостолство, от което отстъпи Юда, за да отиде на своето си място. 26 И хвърлиха жребий за тях и жребият падна на Матия, и той се причисли към единадесетте апостоли.
Croatian(i) 1 Prvu sam knjigu, Teofile, sastavio o svemu što je Isus činio i učio 2 do dana kad je uznesen pošto je dao upute apostolima koje je izabrao po Duhu Svetome. 3 Njima je poslije svoje muke mnogim dokazima pokazao da je živ, četrdeset im se dana ukazivao i govorio o kraljevstvu Božjem. 4 I dok je jednom s njima blagovao, zapovjedi im da ne napuštaju Jeruzalema, nego neka čekaju Obećanje Očevo "koje čuste od mene: 5 Ivan je krstio vodom, a vi ćete naskoro nakon ovih dana biti kršteni Duhom Svetim." 6 Nato ga sabrani upitaše: "Gospodine, hoćeš li u ovo vrijeme Izraelu opet uspostaviti kraljevstvo?" 7 On im odgovori: "Nije vaše znati vremena i zgode koje je Otac podredio svojoj vlasti. 8 Nego primit ćete snagu Duha Svetoga koji će sići na vas i bit ćete mi svjedoci u Jeruzalemu, po svoj Judeji i Samariji i sve do kraja zemlje." 9 Kada to reče, bi uzdignut njima naočigled i oblak ga ote njihovim očima. 10 I dok su netremice gledali kako on odlazi na nebo, gle, dva čovjeka stadoše kraj njih u bijeloj odjeći 11 i rekoše im: "Galilejci, što stojite i gledate u nebo? Ovaj Isus koji je od vas uznesen na nebo isto će tako doći kao što ste vidjeli da odlazi na nebo." 12 Onda se vratiše u Jeruzalem s brda zvanoga Maslinsko, koje je blizu Jeruzalema, udaljeno jedan subotni hod. 13 I pošto uđu u grad, uspnu se u gornju sobu gdje su boravili: Petar i Ivan i Jakov i Andrija, Filip i Toma, Bartolomej i Matej, Jakov Alfejev i Šimun Revnitelj i Juda Jakovljev - 14 svi oni bijahu jednodušno postojani u molitvi sa ženama, i Marijom, majkom Isusovom, i braćom njegovom. 15 U one dane ustade Petar među braćom - a bijaše sakupljenog naroda oko sto i dvadeset duša - i reče: 16 "Braćo! Trebalo je da se ispuni Pismo što ga na usta Davidova proreče Duh Sveti o Judi koji bijaše vođa onih što uhvatiše Isusa. 17 A Juda se ubrajao među nas i imao udio u ovoj službi. 18 On, eto, steče predio cijenom nepravednosti pa se stropošta, raspuče po sredini i razli mu se sva utroba. 19 I svim je Jeruzalemcima znano da se onaj predio njihovim jezikom zove Akeldama, to jest Predio smrti. 20 Pisano je doista u Knjizi psalama: Njegova kuća nek opusti, nek ne bude stanovnika u njoj! Njegovo nadgledništvo nek dobije drugi! 21 Jedan dakle od ovih ljudi što bijahu s nama za sve vrijeme što je među nama živio Gospodin Isus - 22 počevši od krštenja Ivanova pa sve do dana kad bi uzet od nas - treba da bude svjedokom njegova uskrsnuća. 23 I postaviše dvojicu: Josipa koji se zvao Barsaba a prozvao se Just, i Matiju. 24 Onda se pomoliše: "Ti, Gospodine, poznavaoče svih srdaca, pokaži koga si od ove dvojice izabrao 25 da primi mjesto ove apostolske službe kojoj se iznevjeri Juda da ode na svoje mjesto." 26 Onda baciše kocke i kocka pade na Matiju; tako bi pribrojen jedanaestorici apostola.
BKR(i) 1 První zajisté knihu sepsalť jsem, ó Teofile, o všech věcech, kteréž začal Ježíš činiti a učiti, 2 Až do toho dne, v kterémžto dav přikázání apoštolům, kteréž byl skrze Ducha svatého vyvolil, vzhůru vzat jest. 3 Kterýmžto i zjevoval sebe samého živého po svém umučení ve mnohých jistých důvodích, za čtyřidceti dnů ukazuje se jim a mluvě o království Božím. 4 A shromáždiv se s nimi, přikázal jim, aby z Jeruzaléma neodcházeli, ale aby očekávali zaslíbení Otcova, o kterémž jste prý slyšeli ode mne. 5 Nebo Jan zajisté křtil vodou, ale vy pokřtěni budete Duchem svatým po nemnohých těchto dnech. 6 Oni pak sšedše se, otázali se ho, řkouce: Pane, v tomto-li času napravíš království Izraelské? 7 I řekl jim: Neníť vaše věc znáti časy anebo příhodnosti časů, kteréžto Otec v moci své položil. 8 Ale přijmete moc Ducha svatého, přicházejícího na vás, a budete mi svědkové, i v Jeruzalémě, i ve všem Judstvu, i v Samaří, a až do posledních končin země. 9 A to pověděv, ani na to hledí, vzhůru vyzdvižen jest, a oblak vzal jej od očí jejich. 10 A když za ním v nebe jdoucím pilně hleděli, aj, dva muži postavili se podle nich v rouše bílém, 11 A řekli: Muži Galilejští, co stojíte, hledíce do nebe? Tento Ježíš, kterýž vzhůru vzat jest od vás do nebe, takť přijde, jakž jste spatřili způsob jeho jdoucího do nebe. 12 Tedy navrátili se do Jeruzaléma od hory, jenž slove Olivetská, kteráž jest blízko Jeruzaléma, vzdálí cesty jednoho dne svátečního. 13 A když přišli domů, vstoupili do vrchního příbytku domu, kdež přebývali, i Petr i Jakub, i Jan a Ondřej, Filip a Tomáš, Bartoloměj a Matouš, Jakub Alfeův a Šimon Zelótes a Judas bratr Jakubův. 14 Ti všickni byli trvajíce jednomyslně na modlitbě a pokorné prosbě s ženami a s Marijí, matkou Ježíšovou, i s bratřími jeho. 15 V těch pak dnech povstav Petr uprostřed učedlníků, řekl (a byl zástup lidí spolu shromážděných okolo sta a dvadcíti): 16 Muži bratří, musilo se naplniti Písmo to, kteréž předpověděl Duch svatý skrze ústa Davidova o Jidášovi, kterýž byl vůdce těch, jenž jímali Ježíše. 17 Nebo byl přičten k nám, a byl došel losu přisluhování tohoto. 18 Ten zajisté obdržel pole ze mzdy nepravosti, a oběsiv se, rozpukl se na dvé, i vykydla se všecka střeva jeho. 19 A to známé jest učiněno všechněm přebývajícím v Jeruzalémě, takže jest nazváno pole to vlastním jazykem jejich Akeldama, to jest pole krve. 20 Psáno jest zajisté v knihách Žalmů: Budiž příbytek jeho pustý, a nebuď, kdo by přebýval v něm, a opět: Biskupství jeho vezmi jiný. 21 Protož musíť to býti, aby jeden z těch mužů, kteříž jsou s námi bývali po všecken čas, v němž přebýval mezi námi Pán Ježíš, 22 Počav od křtu Janova až do dne toho, v kterémžto vzhůru vzat jest od nás, byl svědkem spolu s námi vzkříšení jeho. 23 Tedy postavili dva, Jozefa, jenž sloul Barsabáš, kterýž měl příjmí Justus, a Matěje. 24 A modléce se, řekli: Ty, Pane, všech srdcí zpytateli, ukažiž, kterého jsi vyvolil z těchto dvou, 25 Aby přijal los přisluhování tohoto a apoštolství, z něhož jest vypadl Jidáš, aby odšel na místo své. 26 I dali jim losy. Spadl pak los na Matěje, i připojen jest z společného snešení k jedenácti apoštolům.
Danish(i) 1 Den første Beretning skrev jeg, og Theophilus! om alt det, som Jesus foretog sig baade at gjøre og lære, 2 indtil den Dag, han blev optagen, efter at han havde givet Apostlerne, hvilke han havde udvalgt, Befaling ved den hellig Aand; 3 for hvilke han og, efter at han havde lidt, fremstillede sig levende, med mange Bevisninger, da han blev seet af dem i fyrretyve Dage og Talede om det, som hører til Guds Rige. 4 Og der han havde forsamlet dem, befoel han dem, at de skulde ikke vige fra Jerusalem, men oppebie Faderens Forjættelse, hvilken, sagde han, I have hørt af mig. 5 Thi Johannes døbte vel med Vand, men I skulle døbes med den Hellig Aand om ikke mange Dage. 6 Som du nu bare forsamlede, spurgte de ham og sagde: Herre! vil du paa denne Tid oprette Israel Riget? 7 Men han sagde til dem: det tilkommer ikke Eder at vide Tid og Stund, hvilke Faderen har forbeholdt sin egen Magt. 8 Men I skulle annamme den Hellig Aands Kraft, som skal komme over Eder; og I skulle være mine Vidner baade i Jerusalem og i det ganske Judæa og Samaria og indtil Jordens Ende. 9 Og der han dette havde sagt, blev han optagen, idet de saae derpaa, og en Sky tog ham bort fra deres øine. 10 Og som de stirrede op mod Himmelen, der han foer hen, see, da stode to Mænd hos dem i hvide klæder, 11 hvilke og sagde: I galilæiske Mænd, hvi staae I og see op til Himmelen? Denne Jesus, som er optagen fra Eder til Himmelen, skal komme igjen saaledes, som I have seet ham fare til Himmelen. 12 Da vendte de om til Jerusalem fra det Bjerg, som kaldes Oliebjerget, hvilket nær Jerusalem, en Sabbatsreise derfra. 13 Og der de kom derind, stege de op paa Salen, hvor de forbleve Peter og Jakob og Johannes og Andreas, Pilip og Tomas, Bartholomæus og Matthæus, Jakob, Alphæus' Søn, og Simon Zelotes og Judas, Jakobs Broder. 14 Alle disse holdt eendrægtigen ved i Bøn og Paakaldelse, tilligemed Kvinder og Maria, Jesu Moder, og med hans Brødre. 15 Og i de Dage stod Peter og midt iblandt Disciplene og sagde, (men der var en Hob afhenved hundrede og tyve personer tilsammen): 16 I Mænd, Brødre! det burde de Skriftens Ord at fuldkommes, hvilke den Hellig Aand havde forud talet ved Davids Mund og Judas, som blev deres Veileder, der grebe Jesus. 17 Thi han var regnet i vores Tal og havde annammet dette Embedes Lod. 18 Han forhvervede da en Ager ved sin Uretfærdigheds Løn og han styrtede ned, og han brast itu, og alle hans Indvolde udvæltede. 19 Og det er bleven vitterligt for alle dem, som boe i Jerusalem, saa at den Ager kaldes paa deres eget maal Hakeldama, det er Blodager. 20 Thi der er skrevet i Psalmernes Bog: hans Bolig blive øde og Ingen være, som boer derudi, og hans Tilsyns-Embede annamme en Anden. 21 Derfor bør det, at een af disse Mænd, som have været med os den ganske Tid, i hvilken den Herre Jesus gik ind og gik ud hos os, 22 ligesaa Johannes' Daab indtil den Dag, der han blev optagen fra os, skal vorde et Vidne med os om hans Opstandelse. 23 Og de fremstillede Tvende, Joseph, som kaldtes Barsabas med Tilnavn Justus, og Matthias. 24 Og de bade og sagde: du, Herre! som kjender Alles Hjerter, giv tilkjende, hvilken af disse To du har udvalgt 25 til at annamme denne Tjenestens og Apostel-Embedets Lod, som Judas veg fra for at gaae hen til sit eget Sted. 26 Og de kastede Lod imellem dem, og Lodden faldt paa Matthias, og han blev eenstemmigen optagen at være med de elleve Apostler.
CUV(i) 1 提 阿 非 羅 阿 , 我 已 經 作 了 前 書 , 論 到 耶 穌 開 頭 一 切 所 行 所 教 訓 的 , 2 直 到 他 藉 著 聖 靈 吩 咐 所 揀 選 的 使 徒 , 以 後 被 接 上 升 的 日 子 為 止 。 3 他 受 害 之 後 , 用 許 多 的 憑 據 將 自 己 活 活 的 顯 給 使 徒 看 , 四 十 天 之 久 向 他 們 顯 現 , 講 說 神 國 的 事 。 4 耶 穌 和 他 們 聚 集 的 時 候 , 囑 咐 他 們 說 : 不 要 離 開 耶 路 撒 冷 , 要 等 候 父 所 應 許 的 , 就 是 你 們 聽 見 我 說 過 的 。 5 約 翰 是 用 水 施 洗 , 但 不 多 幾 日 , 你 們 要 受 聖 靈 的 洗 。 6 他 們 聚 集 的 時 候 , 問 耶 穌 說 : 主 阿 , 你 復 興 以 色 列 國 就 在 這 時 候 麼 ? 7 耶 穌 對 他 們 說 : 父 憑 著 自 己 的 權 柄 所 定 的 時 候 、 日 期 , 不 是 你 們 可 以 知 道 的 。 8 但 聖 靈 降 臨 在 你 們 身 上 , 你 們 就 必 得 著 能 力 , 並 要 在 耶 路 撒 冷 、 猶 太 全 地 , 和 撒 瑪 利 亞 , 直 到 地 極 , 作 我 的 見 證 。 9 說 了 這 話 , 他 們 正 看 的 時 候 , 他 就 被 取 上 升 , 有 一 朵 雲 彩 把 他 接 去 , 便 看 不 見 他 了 。 10 當 他 往 上 去 , 他 們 定 睛 望 天 的 時 候 , 忽 然 有 兩 個 人 身 穿 白 衣 , 站 在 旁 邊 , 說 : 11 加 利 利 人 哪 , 你 們 為 甚 麼 站 著 望 天 呢 ? 這 離 開 你 們 被 接 升 天 的 耶 穌 , 你 們 見 他 怎 樣 往 天 上 去 , 他 還 要 怎 樣 來 。 12 有 一 座 山 , 名 叫 橄 欖 山 , 離 耶 路 撒 冷 不 遠 , 約 有 安 息 日 可 走 的 路 程 。 當 下 , 門 徒 從 那 裡 回 耶 路 撒 冷 去 , 13 進 了 城 , 就 上 了 所 住 的 一 間 樓 房 ; 在 那 裡 有 彼 得 、 約 翰 、 雅 各 、 安 得 烈 、 腓 力 、 多 馬 、 巴 多 羅 買 、 馬 太 、 亞 勒 腓 的 兒 子 雅 各 、 奮 銳 黨 的 西 門 , 和 雅 各 的 兒 子 ( 或 作 : 兄 弟 ) 猶 大 。 14 這 些 人 同 著 幾 個 婦 人 和 耶 穌 的 母 親 馬 利 亞 , 並 耶 穌 的 弟 兄 , 都 同 心 合 意 的 恆 切 禱 告 。 15 那 時 , 有 許 多 人 聚 會 , 約 有 一 百 二 十 名 , 彼 得 就 在 弟 兄 中 間 站 起 來 , 說 : 16 弟 兄 們 ! 聖 靈 藉 大 衛 的 口 , 在 聖 經 上 預 言 領 人 捉 拿 耶 穌 的 猶 大 , 這 話 是 必 須 應 驗 的 。 17 他 本 來 列 在 我 們 數 中 , 並 且 在 使 徒 的 職 任 上 得 了 一 分 。 18 這 人 用 他 作 惡 的 工 價 買 了 一 塊 田 , 以 後 身 子 仆 倒 , 肚 腹 崩 裂 , 腸 子 都 流 出 來 。 19 住 在 耶 路 撒 冷 的 眾 人 都 知 道 這 事 , 所 以 按 著 他 們 那 裡 的 話 給 那 塊 田 起 名 叫 亞 革 大 馬 , 就 是 血 田 的 意 思 。 20 因 為 詩 篇 上 寫 著 , 說 : 願 他 的 住 處 變 為 荒 場 , 無 人 在 內 居 住 ; 又 說 : 願 別 人 得 他 的 職 分 。 21 所 以 , 主 耶 穌 在 我 們 中 間 始 終 出 入 的 時 候 , 22 就 是 從 約 翰 施 洗 起 , 直 到 主 離 開 我 們 被 接 上 升 的 日 子 為 止 , 必 須 從 那 常 與 我 們 作 伴 的 人 中 立 一 位 與 我 們 同 作 耶 穌 復 活 的 見 證 。 23 於 是 選 舉 兩 個 人 , 就 是 那 叫 作 巴 撒 巴 , 又 稱 呼 猶 士 都 的 約 瑟 , 和 馬 提 亞 。 24 眾 人 就 禱 告 說 : 主 阿 , 你 知 道 萬 人 的 心 , 求 你 從 這 兩 個 人 中 , 指 明 你 所 揀 選 的 是 誰 , 叫 他 得 這 使 徒 的 位 分 。 這 位 分 猶 大 已 經 丟 棄 , 往 自 己 的 地 方 去 了 。 25 見 上 節 26 於 是 眾 人 為 他 們 搖 籤 , 搖 出 馬 提 亞 來 ; 他 就 和 十 一 個 使 徒 同 列 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2321 提阿非羅 G5599 G4160 ,我已經作 G3303 G4413 了前 G3056 G4012 ,論到 G2424 耶穌 G756 開頭 G3956 一切 G4160 所行 G1321 所教訓的,
  2 G891 直到 G1223 他藉著 G40 G4151 G1781 吩咐 G3739 G1586 揀選 G652 的使徒 G353 ,以後被接上升 G2250 的日子為止。
  3 G846 G3958 受害 G3326 之後 G1722 ,用 G4183 許多的 G5039 憑據 G1438 將自己 G2198 活活的 G3936 顯給 G5062 使徒看,四十 G2250 G1223 之久 G846 向他們 G3700 顯現 G3004 ,講說 G2316 G932 國的事。
  4 G2424 耶穌 G846 和他們 G4871 聚集 G3853 的時候,囑咐 G846 他們 G3361 說:不要 G5563 G575 離開 G2414 耶路撒冷 G235 ,要 G4037 等候 G3962 G1860 所應許 G3739 的,就是 G191 你們聽見 G3450 我說過的。
  5 G2491 約翰 G3303 G5204 用水 G907 施洗 G1161 ,但 G3756 G3326 G4183 G2250 幾日 G5210 ,你們 G40 要受聖 G4151 G907 的洗。
  6 G4905 他們聚集 G3303 的時候 G1905 ,問 G3004 耶穌說 G2962 :主 G600 阿,你復興 G2474 以色列 G932 G1722 就在 G5129 G5550 時候 G1487 麼?
  7 G4314 耶穌對 G846 他們 G2036 G3962 :父 G1722 憑著 G2398 自己的 G1849 權柄 G5087 所定 G5550 的時候 G2540 、日期 G3756 ,不 G2076 G5216 你們 G1097 可以知道的。
  8 G235 G40 G4151 G1904 降臨 G1909 G5209 你們 G2983 身上,你們就必得著 G1411 能力 G2532 ,並 G1722 要在 G2419 耶路撒冷 G2449 、猶太 G3956 全地 G2532 ,和 G4540 撒瑪利亞 G2193 ,直到 G1093 G2078 G2071 ,作 G3427 G3144 的見證。
  9 G2036 G5023 了這話 G846 ,他們 G991 正看 G1869 的時候,他就被取上升 G3507 ,有一朵雲彩 G846 把他 G5274 接去 G3788 ,便看 G575 不見 G575 他了。
  10 G5613 G846 G4198 往上去 G816 G1519 ,他們定睛望 G3772 G1417 的時候,忽然有兩個 G435 G1722 身穿 G3022 G2066 G3936 ,站在 G2036 旁邊,說:
  11 G1057 加利利 G435 G5101 哪,你們為甚麼 G2476 站著 G1689 G1519 G3772 G3778 呢?這 G575 離開 G5216 你們 G353 被接 G1519 G3772 G2424 的耶穌 G2300 ,你們見 G846 G1519 怎樣往 G3772 天上 G4198 G3779 ,他還要 G3739 G5158 怎樣 G2064 來。
  12 G3735 有一座山 G2564 ,名叫 G1638 橄欖山 G1451 ,離 G2419 耶路撒冷 G4521 不遠,約有安息日 G2192 可走的 G3598 路程 G5119 。當下 G575 ,門徒從 G5290 那裡回 G2419 耶路撒冷 G1519 去,
  13 G1525 進了 G2532 城,就 G305 G1519 上了 G5253 所住的一間樓房 G3757 ;在那裡 G2258 G2650 G4074 彼得 G2491 、約翰 G2385 、雅各 G406 、安得烈 G5376 、腓力 G2381 、多馬 G918 、巴多羅買 G3156 、馬太 G256 、亞勒腓 G2385 的兒子雅各 G2208 、奮銳黨 G4613 的西門 G2532 ,和 G2385 雅各 G2455 的兒子(或作:兄弟)猶大。
  14 G3778 這些 G3956 G4862 同著 G1135 幾個婦人 G2532 G2424 耶穌 G3384 的母親 G3137 馬利亞 G2532 G4862 ,並 G80 耶穌的弟兄 G2258 G4342 ,都同心合意的 G2258 G4342 恆切 G4335 G2532 G1162 禱告。
  15 G1722 G5025 G2250 那時 G3793 G3686 ,有許多人 G1909 G846 聚會 G5613 ,約 G2258 G1540 一百 G1501 二十 G4074 名,彼得 G1722 就在 G3101 弟兄 G3319 中間 G450 站起來 G2036 ,說:
  16 G435 G80 弟兄們 G3739 !聖 G4151 G1223 G1138 大衛 G4750 的口 G1124 ,在聖經 G4277 上預言 G3595 領人 G4815 捉拿 G2424 耶穌 G2455 的猶大 G1163 ,這話是必須 G4137 應驗的。
  17 G3754 G2258 他本來 G4862 列在 G2254 我們 G2674 數中 G2532 ,並且 G1248 在使徒的職任 G2975 上得了 G2819 一分。
  18 G3778 這人 G1537 G93 他作惡的 G3408 工價 G2932 買了 G5564 一塊田 G2532 ,以後 G1096 G4248 身子仆倒 G2997 G3319 ,肚腹崩裂 G4698 ,腸子 G3956 G1632 流出來。
  19 G2730 G2419 在耶路撒冷 G3956 的眾人 G1096 G1110 都知道 G5620 這事,所以 G846 按著他們 G2398 那裡的 G1258 G1565 給那塊 G5564 G2564 起名叫 G184 亞革大馬 G5123 ,就是 G129 G5564 田的意思。
  20 G1063 因為 G1722 G5568 詩篇 G1722 G1125 寫著 G2077 ,說:願 G846 他的 G1886 住處 G1096 變為 G2048 荒場 G3361 ,無人 G1722 G846 在內 G2730 居住 G2532 ;又 G2087 說:願別人 G2983 G846 他的 G1984 職分。
  21 G3767 所以 G2962 ,主 G2424 耶穌 G2248 在我們 G1909 中間 G1831 始終出 G1525 G5550 的時候,
  22 G575 就是從 G2491 約翰 G908 施洗 G756 G2193 ,直到 G575 主離開 G2257 我們 G353 被接上升 G2250 的日子 G1163 為止,必須 G1096 從那常與我們作伴的人中立 G1520 一位 G4862 G2254 我們 G386 同作耶穌復活 G3144 的見證。
  23 G2532 於是 G2476 選舉 G1417 兩個 G3739 人,就是那 G2564 叫作 G923 巴撒巴 G1941 ,又稱呼 G2459 猶士都 G2501 的約瑟 G2532 ,和 G3159 馬提亞。
  24 G2532 眾人就 G4336 禱告 G2036 G2962 :主 G4771 阿,你 G3956 知道萬人 G2589 的心 G1537 ,求你從 G5130 G1417 兩個 G322 人中,指明 G1586 你所揀選 G3739 G1520 的是誰 G2983 ,叫他得 G5026 G651 使徒 G1248 的位 G2819 G3739 。這 G2455 位分猶大 G3845 已經丟棄 G1519 ,往 G2398 自己的 G5117 地方 G4198 去了。
  25見上節
  26 G2532 於是 G846 眾人為他們 G1325 G2819 G2819 G4098 G1909 ,搖出 G3159 馬提亞 G2532 來;他就 G3326 G1733 十一個 G652 使徒 G4785 同列。
CUVS(i) 1 提 阿 非 罗 阿 , 我 已 经 作 了 前 书 , 论 到 耶 稣 幵 头 一 切 所 行 所 教 训 的 , 2 直 到 他 藉 着 圣 灵 吩 咐 所 拣 选 的 使 徒 , 以 后 被 接 上 升 的 日 子 为 止 。 3 他 受 害 之 后 , 用 许 多 的 凭 据 将 自 己 活 活 的 显 给 使 徒 看 , 四 十 天 之 久 向 他 们 显 现 , 讲 说 神 国 的 事 。 4 耶 稣 和 他 们 聚 集 的 时 候 , 嘱 咐 他 们 说 : 不 要 离 幵 耶 路 撒 冷 , 要 等 候 父 所 应 许 的 , 就 是 你 们 听 见 我 说 过 的 。 5 约 翰 是 用 水 施 洗 , 但 不 多 几 日 , 你 们 要 受 圣 灵 的 洗 。 6 他 们 聚 集 的 时 候 , 问 耶 稣 说 : 主 阿 , 你 复 兴 以 色 列 国 就 在 这 时 候 么 ? 7 耶 稣 对 他 们 说 : 父 凭 着 自 己 的 权 柄 所 定 的 时 候 、 日 期 , 不 是 你 们 可 以 知 道 的 。 8 但 圣 灵 降 临 在 你 们 身 上 , 你 们 就 必 得 着 能 力 , 并 要 在 耶 路 撒 冷 、 犹 太 全 地 , 和 撒 玛 利 亚 , 直 到 地 极 , 作 我 的 见 證 。 9 说 了 这 话 , 他 们 正 看 的 时 候 , 他 就 被 取 上 升 , 冇 一 朵 云 彩 把 他 接 去 , 便 看 不 见 他 了 。 10 当 他 往 上 去 , 他 们 定 睛 望 天 的 时 候 , 忽 然 冇 两 个 人 身 穿 白 衣 , 站 在 旁 边 , 说 : 11 加 利 利 人 哪 , 你 们 为 甚 么 站 着 望 天 呢 ? 这 离 幵 你 们 被 接 升 天 的 耶 稣 , 你 们 见 他 怎 样 往 天 上 去 , 他 还 要 怎 样 来 。 12 冇 一 座 山 , 名 叫 橄 榄 山 , 离 耶 路 撒 冷 不 远 , 约 冇 安 息 日 可 走 的 路 程 。 当 下 , 门 徒 从 那 里 回 耶 路 撒 冷 去 , 13 进 了 城 , 就 上 了 所 住 的 一 间 楼 房 ; 在 那 里 冇 彼 得 、 约 翰 、 雅 各 、 安 得 烈 、 腓 力 、 多 马 、 巴 多 罗 买 、 马 太 、 亚 勒 腓 的 儿 子 雅 各 、 奋 锐 党 的 西 门 , 和 雅 各 的 儿 子 ( 或 作 : 兄 弟 ) 犹 大 。 14 这 些 人 同 着 几 个 妇 人 和 耶 稣 的 母 亲 马 利 亚 , 并 耶 稣 的 弟 兄 , 都 同 心 合 意 的 恒 切 祷 告 。 15 那 时 , 冇 许 多 人 聚 会 , 约 冇 一 百 二 十 名 , 彼 得 就 在 弟 兄 中 间 站 起 来 , 说 : 16 弟 兄 们 ! 圣 灵 藉 大 卫 的 口 , 在 圣 经 上 预 言 领 人 捉 拿 耶 稣 的 犹 大 , 这 话 是 必 须 应 验 的 。 17 他 本 来 列 在 我 们 数 中 , 并 且 在 使 徒 的 职 任 上 得 了 一 分 。 18 这 人 用 他 作 恶 的 工 价 买 了 一 块 田 , 以 后 身 子 仆 倒 , 肚 腹 崩 裂 , 肠 子 都 流 出 来 。 19 住 在 耶 路 撒 冷 的 众 人 都 知 道 这 事 , 所 以 按 着 他 们 那 里 的 话 给 那 块 田 起 名 叫 亚 革 大 马 , 就 是 血 田 的 意 思 。 20 因 为 诗 篇 上 写 着 , 说 : 愿 他 的 住 处 变 为 荒 场 , 无 人 在 内 居 住 ; 又 说 : 愿 别 人 得 他 的 职 分 。 21 所 以 , 主 耶 稣 在 我 们 中 间 始 终 出 入 的 时 候 , 22 就 是 从 约 翰 施 洗 起 , 直 到 主 离 幵 我 们 被 接 上 升 的 日 子 为 止 , 必 须 从 那 常 与 我 们 作 伴 的 人 中 立 一 位 与 我 们 同 作 耶 稣 复 活 的 见 證 。 23 于 是 选 举 两 个 人 , 就 是 那 叫 作 巴 撒 巴 , 又 称 呼 犹 士 都 的 约 瑟 , 和 马 提 亚 。 24 众 人 就 祷 告 说 : 主 阿 , 你 知 道 万 人 的 心 , 求 你 从 这 两 个 人 中 , 指 明 你 所 拣 选 的 是 谁 , 叫 他 得 这 使 徒 的 位 分 。 这 位 分 犹 大 已 经 丢 弃 , 往 自 己 的 地 方 去 了 。 25 见 上 节 26 于 是 众 人 为 他 们 摇 籤 , 摇 出 马 提 亚 来 ; 他 就 和 十 一 个 使 徒 同 列 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2321 提阿非罗 G5599 G4160 ,我已经作 G3303 G4413 了前 G3056 G4012 ,论到 G2424 耶稣 G756 开头 G3956 一切 G4160 所行 G1321 所教训的,
  2 G891 直到 G1223 他藉着 G40 G4151 G1781 吩咐 G3739 G1586 拣选 G652 的使徒 G353 ,以后被接上升 G2250 的日子为止。
  3 G846 G3958 受害 G3326 之后 G1722 ,用 G4183 许多的 G5039 凭据 G1438 将自己 G2198 活活的 G3936 显给 G5062 使徒看,四十 G2250 G1223 之久 G846 向他们 G3700 显现 G3004 ,讲说 G2316 G932 国的事。
  4 G2424 耶稣 G846 和他们 G4871 聚集 G3853 的时候,嘱咐 G846 他们 G3361 说:不要 G5563 G575 离开 G2414 耶路撒冷 G235 ,要 G4037 等候 G3962 G1860 所应许 G3739 的,就是 G191 你们听见 G3450 我说过的。
  5 G2491 约翰 G3303 G5204 用水 G907 施洗 G1161 ,但 G3756 G3326 G4183 G2250 几日 G5210 ,你们 G40 要受圣 G4151 G907 的洗。
  6 G4905 他们聚集 G3303 的时候 G1905 ,问 G3004 耶稣说 G2962 :主 G600 阿,你复兴 G2474 以色列 G932 G1722 就在 G5129 G5550 时候 G1487 么?
  7 G4314 耶稣对 G846 他们 G2036 G3962 :父 G1722 凭着 G2398 自己的 G1849 权柄 G5087 所定 G5550 的时候 G2540 、日期 G3756 ,不 G2076 G5216 你们 G1097 可以知道的。
  8 G235 G40 G4151 G1904 降临 G1909 G5209 你们 G2983 身上,你们就必得着 G1411 能力 G2532 ,并 G1722 要在 G2419 耶路撒冷 G2449 、犹太 G3956 全地 G2532 ,和 G4540 撒玛利亚 G2193 ,直到 G1093 G2078 G2071 ,作 G3427 G3144 的见證。
  9 G2036 G5023 了这话 G846 ,他们 G991 正看 G1869 的时候,他就被取上升 G3507 ,有一朵云彩 G846 把他 G5274 接去 G3788 ,便看 G575 不见 G575 他了。
  10 G5613 G846 G4198 往上去 G816 G1519 ,他们定睛望 G3772 G1417 的时候,忽然有两个 G435 G1722 身穿 G3022 G2066 G3936 ,站在 G2036 旁边,说:
  11 G1057 加利利 G435 G5101 哪,你们为甚么 G2476 站着 G1689 G1519 G3772 G3778 呢?这 G575 离开 G5216 你们 G353 被接 G1519 G3772 G2424 的耶稣 G2300 ,你们见 G846 G1519 怎样往 G3772 天上 G4198 G3779 ,他还要 G3739 G5158 怎样 G2064 来。
  12 G3735 有一座山 G2564 ,名叫 G1638 橄榄山 G1451 ,离 G2419 耶路撒冷 G4521 不远,约有安息日 G2192 可走的 G3598 路程 G5119 。当下 G575 ,门徒从 G5290 那里回 G2419 耶路撒冷 G1519 去,
  13 G1525 进了 G2532 城,就 G305 G1519 上了 G5253 所住的一间楼房 G3757 ;在那里 G2258 G2650 G4074 彼得 G2491 、约翰 G2385 、雅各 G406 、安得烈 G5376 、腓力 G2381 、多马 G918 、巴多罗买 G3156 、马太 G256 、亚勒腓 G2385 的儿子雅各 G2208 、奋锐党 G4613 的西门 G2532 ,和 G2385 雅各 G2455 的儿子(或作:兄弟)犹大。
  14 G3778 这些 G3956 G4862 同着 G1135 几个妇人 G2532 G2424 耶稣 G3384 的母亲 G3137 马利亚 G2532 G4862 ,并 G80 耶稣的弟兄 G2258 G4342 ,都同心合意的 G2258 G4342 恒切 G4335 G2532 G1162 祷告。
  15 G1722 G5025 G2250 那时 G3793 G3686 ,有许多人 G1909 G846 聚会 G5613 ,约 G2258 G1540 一百 G1501 二十 G4074 名,彼得 G1722 就在 G3101 弟兄 G3319 中间 G450 站起来 G2036 ,说:
  16 G435 G80 弟兄们 G3739 !圣 G4151 G1223 G1138 大卫 G4750 的口 G1124 ,在圣经 G4277 上预言 G3595 领人 G4815 捉拿 G2424 耶稣 G2455 的犹大 G1163 ,这话是必须 G4137 应验的。
  17 G3754 G2258 他本来 G4862 列在 G2254 我们 G2674 数中 G2532 ,并且 G1248 在使徒的职任 G2975 上得了 G2819 一分。
  18 G3778 这人 G1537 G93 他作恶的 G3408 工价 G2932 买了 G5564 一块田 G2532 ,以后 G1096 G4248 身子仆倒 G2997 G3319 ,肚腹崩裂 G4698 ,肠子 G3956 G1632 流出来。
  19 G2730 G2419 在耶路撒冷 G3956 的众人 G1096 G1110 都知道 G5620 这事,所以 G846 按着他们 G2398 那里的 G1258 G1565 给那块 G5564 G2564 起名叫 G184 亚革大马 G5123 ,就是 G129 G5564 田的意思。
  20 G1063 因为 G1722 G5568 诗篇 G1722 G1125 写着 G2077 ,说:愿 G846 他的 G1886 住处 G1096 变为 G2048 荒场 G3361 ,无人 G1722 G846 在内 G2730 居住 G2532 ;又 G2087 说:愿别人 G2983 G846 他的 G1984 职分。
  21 G3767 所以 G2962 ,主 G2424 耶稣 G2248 在我们 G1909 中间 G1831 始终出 G1525 G5550 的时候,
  22 G575 就是从 G2491 约翰 G908 施洗 G756 G2193 ,直到 G575 主离开 G2257 我们 G353 被接上升 G2250 的日子 G1163 为止,必须 G1096 从那常与我们作伴的人中立 G1520 一位 G4862 G2254 我们 G386 同作耶稣复活 G3144 的见證。
  23 G2532 于是 G2476 选举 G1417 两个 G3739 人,就是那 G2564 叫作 G923 巴撒巴 G1941 ,又称呼 G2459 犹士都 G2501 的约瑟 G2532 ,和 G3159 马提亚。
  24 G2532 众人就 G4336 祷告 G2036 G2962 :主 G4771 阿,你 G3956 知道万人 G2589 的心 G1537 ,求你从 G5130 G1417 两个 G322 人中,指明 G1586 你所拣选 G3739 G1520 的是谁 G2983 ,叫他得 G5026 G651 使徒 G1248 的位 G2819 G3739 。这 G2455 位分犹大 G3845 已经丢弃 G1519 ,往 G2398 自己的 G5117 地方 G4198 去了。
  25见上节
  26 G2532 于是 G846 众人为他们 G1325 G2819 G2819 G4098 G1909 ,摇出 G3159 马提亚 G2532 来;他就 G3326 G1733 十一个 G652 使徒 G4785 同列。
Esperanto(i) 1 La unuan historion mi faris, ho Teofilo, pri cxio, kion Jesuo komencis fari kaj instrui, 2 gxis la tago, kiam li estis akceptita supren, doninte ordonon per la Sankta Spirito al la apostoloj, kiujn li elektis; 3 al kiuj ankaux post sia suferado li montris sin vivanta per multaj pruvoj, dum kvardek tagoj aperante al ili kaj parolante pri la aferoj de la regno de Dio; 4 kaj kunestante, li admonis ilin ne foriri el Jerusalem, sed atendi tiun promeson de la Patro, pri kiu (li diris) vi auxdis de mi; 5 cxar kiel Johano baptis per akvo, vi baptigxos per la Sankta Spirito post ne multe da tagoj. 6 Ili do, kunveninte, demandis lin, dirante:Sinjoro, cxu en cxi tiu tempo vi restarigas la regadon al Izrael? 7 Kaj li diris al ili:Ne apartenas al vi scii tempojn aux epokojn, kiujn la Patro rezervis en Sia auxtoritato. 8 Sed vi ricevos povon, kiam la Sankta Spirito venos sur vin; kaj vi estos miaj atestantoj en Jerusalem kaj en la tuta Judujo kaj Samario kaj gxis la plej malproksima parto de la tero. 9 Kaj tion dirinte, li suprenlevigxis, ankoraux dum ili rigardis, kaj nubo ricevis lin for de iliaj okuloj. 10 Kaj dum ili fikse rigardis al la cxielo, kiam li foriris, jen staris apud ili du viroj blanke vestitaj; 11 kiuj ankaux diris:Viroj Galileanoj, kial vi staras rigardantaj al la cxielo? cxi tiu Jesuo, kiu estas prenita supren for de vi en la cxielon, tiel same revenos, kiel vi vidis lin iranta en la cxielon. 12 Tiam ili iris returne al Jerusalem de la monteto nomata Olivarba, kiu estas proksime de Jerusalem, en la distanco de sabata vojagxo. 13 Kaj kiam ili envenis, ili supreniris en la supran cxambron, kie logxis Petro kaj Johano kaj Jakobo kaj Andreo, Filipo kaj Tomaso, Bartolomeo kaj Mateo, Jakobo, filo de Alfeo, kaj Simon, la Fervorulo, kaj Judas, filo de Jakobo. 14 CXiuj cxi tiuj unuanime persistis en pregxado kaj petado, kun la virinoj, kaj Maria, la patrino de Jesuo, kaj kun liaj fratoj. 15 Kaj en tiuj tagoj Petro, starigxinte meze de la fratoj, diris (kaj multego da personoj estis kune, cxirkaux cent dudek): 16 Fratoj, estis necese, ke plenumigxu tiu Skribo, kiun la Sankta Spirito antauxparolis per la busxo de David pri Judas, kiu farigxis gvidanto al tiuj, kiuj kaptis Jesuon. 17 CXar li estis kalkulita inter ni kaj ricevis sian parton en cxi tiu servado. 18 (Tiu ja akiris kampon per la rekompenco de sia maljusteco, kaj falinte kapantauxe, li diskrevis meze, kaj cxiuj liaj internajxoj elsxutigxis. 19 Kaj tio farigxis sciata al cxiuj logxantoj en Jerusalem, tiel ke en ilia dialekto tiu kampo estas nomita Akeldama, tio estas, Kampo de Sango.) 20 CXar estas skribite en la Psalmaro: Lia logxejo dezertigxu, Kaj en gxi ne ekzistu logxanto; kaj: Lian oficon ricevu alia. 21 El tiuj viroj do, kiuj nin akompanis dum la tuta tempo, en kiu la Sinjoro Jesuo eniris kaj eliris inter ni, 22 komencante de la bapto de Johano gxis la tago, kiam li estis akceptita supren for de ni, unu devas esti atestanto kun ni pri lia relevigxo. 23 Kaj ili starigis du:Jozefon, nomatan Barsabas, kies alnomo estis Justo, kaj Mattiason. 24 Kaj pregxante, ili diris:Vi, ho Sinjoro, kiu konas la korojn de cxiuj, elmontru, kiun el cxi tiuj du Vi elektis, 25 por ricevi la parton en cxi tiu servado kaj apostoleco, de kiu Judas forfalis, por iri al sia propra loko. 26 Kaj ili lotis pri tio, kaj la loto falis por Mattias; kaj li estis alkalkulita al la dek unu apostoloj.
Estonian(i) 1 Esimese raamatu, Teofilos, ma kirjutasin kõigest sellest, mida Jeesus algusest peale tegi ja õpetas 2 selle päevani, mil Ta võeti üles pärast seda kui Ta Püha Vaimu läbi oli andnud käsu Apostlitele, keda Ta oli valinud, 3 kellele Tema ka pärast Oma kannatamist oli mitme tõestusmärgiga Ennast näidanud elavana, neile ilmudes nelikümmend päeva ning neile rääkides Jumala riigist. 4 Ja kui Ta nendega koos oli, keelas Ta neid Jeruusalemmast ära minemast, käskis aga oodata Isa tõotust, "mis teie," ütles Tema, "olete kuulnud Minult. 5 Sest Johannes ristis veega, aga teid peab ristitama Püha Vaimuga mitte kaua pärast neid päevi!" 6 Siis küsisid Temalt need, kes olid kokku tulnud, ning ütlesid: "Issand, kas sa sel ajal jälle ehitad Iisraelile kuningriigi?" 7 Tema ütles neile: "Teile ei sünni teada aegu ega hetki, mis Isa Omas meelevallas on määranud; 8 aga te saate Püha Vaimu väe, Kes tuleb teie peale, ja peate olema Minu tunnistajad Jeruusalemmas ja kõigel Juuda- ja Samaariamaal ja maailma otsani!" 9 Kui Ta seda oli öelnud, siis tõsteti Ta üles nende nähes ja pilv viis Ta nende silme eest ära. 10 Ja kui nad vaatasid üksisilmi taeva poole, kuidas Ta ära läks, vaata, siis seisid nende juures kaks meest valgeis riideis, 11 ja need ütlesid: "Galilea mehed, miks te seisate ja vaatate üles taeva poole? See Jeesus, Kes teilt üles võeti taevasse, tuleb samal kombel kui te nägite Teda taevasse minevat!" 12 Siis nad läksid tagasi Jeruusalemma mäelt, mida kutsutakse Õlimäeks ja mis on Jeruusalemma lähedal ühe hingamispäeva teekonna maad. 13 Ja kui nad olid jõudnud linna, siis nad läksid ülemisse tuppa, kus nad olid asumas, Peetrus ja Jakoobus ja Johannes ja Andreas, Filippus ja Toomas, Bartolomeus ja Matteus, Jakoobus, Alfeuse poeg ja Siimon Selootes ja Juudas, Jakoobuse vend. 14 Need kõik olid alati ühel meelel üheskoos palves naistega ja Maarjaga, Jeesuse Emaga, ja Jeesuse vendadega. 15 Neil päevil tõusis Peetrus vendade seas üles - rahvast aga oli koos umbes sada kakskümmend isikut - ning ütles: 16 "Mehed, vennad, täide on pidanud minema Kirjasõna, mis Püha Vaim on ette kuulutanud Taaveti suu kaudu Juuda kohta, kes hakkas juhiks Jeesuse kinnivõtjaile. 17 Sest ta oli arvatud meie sekka ja oli saanud selle ameti osaliseks. 18 Aga tema hankis enesele põllu ülekohtu palgaga, ja kui ta ülepeakaela alla kukkus, lõhkes ta keskpaigast ja kogu ta sisikond vajus välja. 19 Ja see on saanud teatavaks kõigile Jeruusalemma elanikele, nõnda et seda põldu nende oma keelemurdes hüütakse Akeldaamaks, see on Verepõlluks. 20 Sest Psalmide raamatus on kirjutatud: "Tema elamu saagu tühjaks ja ärgu olgu selles elanikku, ja tema ülevaatajaamet saagu teisele!" 21 Sellepärast peab nüüd üks neist meestest, kes on käinud ühes meiega kõige selle aja, mil Issand Jeesus meie juures käis sisse ja välja, 22 alates Johannese ristimisest kuni selle päevani, mil Ta meilt võeti üles, saama Tema ülestõusmise tunnistajaks ühes meiega!" 23 Ja nad seadsid üles kaks meest: Joosepi, keda hüütakse Barsabaseks, lisanimega Justuseks, ja Mattiase. 24 Ja nad palvetasid ning ütlesid: "Sina, Issand, kõikide südametundja, näita meile, kumma neist kahest Sina oled valinud 25 saama selle tunnistuse ja Apostliameti koha, millest Juudas ära astus, et minna oma paika!" 26 Ja nad heitsid liisku nende kohta; ja liisk langes Mattiasele, ja tema arvati nende üheteistkümne Apostli juurde.
Finnish(i) 1 Ennen olen minä tosin, oi Teophilus, puhunut kaikista niistä, mitä Jesus rupesi sekä tekemään että opettamaan, 2 Hamaan siihen päivään asti, jona hän otettiin ylös, sitte kuin hän apostoleille, jotka hän valinnut oli, Pyhän Hengen kautta oli käskyn antanut; 3 Joille hän myös kärsimisensä jälkeen oli itsensä eläväksi osoittanut moninaisilla merkeillä, ja näkyi heille neljäkymmentä päivää, ja puhui heille Jumalan valtakunnasta. 4 Ja kuin hän heidät oli koonnut, kielsi hän heitä lähtemästä Jerusalemista, vaan että he Isän lupausta odottaisivat, josta te olette (sanoi hän) kuulleet minulta. 5 Sillä Johannes tosin kasti vedellä, mutta te kastetaan Pyhällä Hengellä, ei monen päivän perästä. 6 Kuin he siis kokoontuneet olivat, kysyivät he häneltä, sanoen: Herra, tällä ajallakos Israelille valtakunnan jälleen rakennat? 7 Mutta hän sanoi heille: ei teidän tule tietää aikaa eikä hetkeä, jotka Isä on omaan voimaansa pannut. 8 Vaan teidän pitää saaman Pyhän Hengen voiman, joka on tuleva teidän päällenne, ja teidän pitää minun todistajani oleman, sekä Jerusalemissa, että koko Juudeassa ja Samariassa, ja sitte maailman ääreen. 9 Ja kuin hän nämät sanonut oli, otettiin hän ylös heidän nähtensä, ja pilvi vei hänen ylös heidän silmäinsä edestä. 10 Ja kuin he katselivat taivaaseen, hänen mennessänsä, katso, heidän tykönänsä seisoi kaksi miestä valkeissa vaatteissa, 11 Jotka myös sanoivat: Galilean miehet, mitä te seisotte ja katsotte taivaasen? Tämä Jesus, joka teiltä otettiin ylös taivaasen, on niin tuleva kuin te hänen taivaasen menevän näitte. 12 Silloin he palasivat Jerusalemiin vuorelta, joka Öljymäeksi kutsutaan ja on läsnä Jerusalemia sabbatin matkan. 13 Ja kuin he tulivat sisälle, niin he astuivat ylös saliin, kussa he oleskelivat: Pietari ja Jakob, ja Johannes ja Andreas, Philippus ja Toomas, Bartolomeus ja Matteus, Jakob Alphein poika ja Simon Zelotes, ja Juudas Jakobin. 14 Nämät kaikki olivat yksimielisesti pysyväiset rukouksessa ja anomisessa, vaimoin kanssa ja Marian Jesuksen äidin ja hänen veljeinsä kanssa. 15 Ja niinä päivinä nousi Pietari opetuslasten keskellä ja sanoi: (ja joukko oli nimiltä yhteen lähes kaksikymmentä toista sataa:) 16 Te miehet ja veljet! se kirjoitus piti täytettämän, jonka Pyhä Henki oli Davidin suun kautta Juudaasta ennen sanonut, joka niiden johdattajaksi tuli, jotka Jesuksen ottivat kiinni. 17 Sillä hän oli meidän lukuumme luettu, ja oli tämän viran meidän kanssamme saanut. 18 Hän siis on ansainnut pellon vääryyden palkasta, ja kuin hän pudotettiin alas, on hän keskeltä kahtia pakahtunut, että kaikki hänen sisällyksensä läksivät ulos. 19 Ja se oli tiettävä kaikille, jotka Jerusalemissa asuvat, että se pelto heidän kielellänsä kutsutaan Akeldama, se on: veripelto. 20 Sillä se on kirjoitettu Psaltari-raamatussa: hänen kotonsa tulkoon kylmille eikä siinä pidä asujanta oleman, ja toisen pitää hänen piispautensa saaman. 21 Niin pitää näistä miehistä, jotka meidän kanssamme olleet ovat kaiken sen ajan kuin Herra Jesus meidän kanssamme ulos ja sisälle kävi, 22 Ruveten Johanneksen kasteesta hamaan siihen päivään asti, jona hän meiltä otettiin ylös, yksi tuleman hänen ylösnousemisensa todistajaksi ynnä meidän kanssamme. 23 Ja he asettivat kaksi ehdolle: Josephin, joka kutsuttiin Barsabas ja liialta nimeltä Justus, ja Mattiaan. 24 Ja he rukoilivat ja sanoivat: sinä Herra, joka kaikkein sydämet tiedät! osoita, kumman sinä näistä kahdesta olet valinnut, 25 Saamaan tämän palveluksen ja apostolin viran arpaa, josta Juudas on vilpistynyt pois, menemään pois siallensa. 26 Ja he heittivät heistä arpaa, ja arpa lankesi Mattiaan päälle, ja hän valittiin yksimielisesti yhdentoistakymmenen apostolin sekaan.
FinnishPR(i) 1 Edellisessä kertomuksessani kirjoitin, oi Teofilus, kaikesta, mitä Jeesus alkoi tehdä ja opettaa, 2 hamaan siihen päivään asti, jona hänet otettiin ylös, sittenkun hän Pyhän Hengen kautta oli antanut käskynsä apostoleille, jotka hän oli valinnut, 3 ja joille hän myös kärsimisensä jälkeen moninaisten epäämättömien todistusten kautta osoitti elävänsä, ilmestyen heille neljänkymmenen päivän aikana ja puhuen Jumalan valtakunnasta. 4 Ja kun hän oli yhdessä heidän kanssansa, käski hän heitä ja sanoi: "Älkää lähtekö Jerusalemista, vaan odottakaa Isältä sen lupauksen täyttymistä, jonka te olette minulta kuulleet. 5 Sillä Johannes kastoi vedellä, mutta teidät kastetaan Pyhällä Hengellä, ei kauan näitten päivien jälkeen." 6 Niin he ollessansa koolla kysyivät häneltä sanoen: "Herra, tälläkö ajalla sinä jälleen rakennat Israelille valtakunnan?" 7 Hän sanoi heille: "Ei ole teidän asianne tietää aikoja eikä hetkiä, jotka Isä oman valtansa voimalla on asettanut, 8 vaan, kun Pyhä Henki tulee teihin, niin te saatte voiman, ja te tulette olemaan minun todistajani sekä Jerusalemissa että koko Juudeassa ja Samariassa ja aina maan ääriin saakka". 9 Kun hän oli tämän sanonut, kohotettiin hänet ylös heidän nähtensä, ja pilvi vei hänet pois heidän näkyvistään. 10 Ja kun he katselivat taivaalle hänen mennessään, niin katso, heidän tykönänsä seisoi kaksi miestä valkeissa vaatteissa; 11 ja nämä sanoivat: "Galilean miehet, mitä te seisotte ja katsotte taivaalle? Tämä Jeesus, joka otettiin teiltä ylös taivaaseen, on tuleva samalla tavalla, kuin te näitte hänen taivaaseen menevän." 12 Silloin he palasivat Jerusalemiin vuorelta, jota kutsutaan Öljymäeksi ja joka on lähellä Jerusalemia, sapatinmatkan päässä. 13 Ja kun he olivat tulleet kaupunkiin, menivät he siihen yläsaliin, jossa he tavallisesti oleskelivat: Pietari ja Johannes ja Jaakob ja Andreas, Filippus ja Tuomas, Bartolomeus ja Matteus, Jaakob Alfeuksen poika ja Simon, kiivailija, ja Juudas Jaakobin poika. 14 Nämä kaikki pysyivät yksimielisesti rukouksessa vaimojen kanssa ja Marian, Jeesuksen äidin, kanssa ja Jeesuksen veljien kanssa. 15 Ja niinä päivinä Pietari nousi veljien keskellä, kun oli väkeä koolla noin sata kaksikymmentä henkeä, ja sanoi: 16 "Miehet, veljet, sen raamatunsanan piti käymän toteen, jonka Pyhä Henki on Daavidin suun kautta edeltä puhunut Juudaasta, joka rupesi niiden oppaaksi, jotka ottivat kiinni Jeesuksen. 17 Sillä hän oli meidän joukkoomme luettu ja oli saanut osalleen tämän viran. 18 Hän hankki itsellensä pellon väärintekonsa palkalla, ja hän suistui alas ja pakahtui keskeltä, niin että kaikki hänen sisälmyksensä valuivat ulos. 19 Ja se tuli kaikkien Jerusalemin asukasten tietoon; ja niin sitä peltoa kutsutaan heidän kielellään Akeldamaksi, se on: Veripelloksi. 20 Sillä psalmien kirjassa on kirjoitettuna: 'Tulkoon hänen talonsa autioksi, älköönkä siinä asukasta olko', ja: Ottakoon toinen hänen kaitsijatoimensa'. 21 Niin pitää siis yhden niistä miehistä, jotka ovat vaeltaneet meidän kanssamme kaiken sen ajan, jona Herra Jeesus kävi sisälle ja ulos meidän tykönämme, 22 Johanneksen kasteesta alkaen hamaan siihen päivään, jona hänet meiltä otettiin ylös, tuleman hänen ylösnousemisensa todistajaksi meidän kanssamme." 23 Ja he asettivat ehdolle kaksi, Joosefin, jota kutsuttiin Barsabbaaksi, lisänimeltä Justukseksi, ja Mattiaan. 24 Ja he rukoilivat ja sanoivat: "Herra, sinä, joka kaikkien sydämet tunnet, osoita, kummanko näistä kahdesta sinä olet valinnut 25 ottamaan sen paikan tässä palveluksessa ja apostolinvirassa, josta Juudas vilpistyi pois, mennäkseen omaan paikkaansa". 26 Ja he heittivät heistä arpaa, ja arpa lankesi Mattiaalle, ja hänet luettiin niiden yhdentoista kanssa apostolien joukkoon.
Georgian(i) 1 პირველი ესე სიტყუაჲ ვყავ ყოველთათჳს, ჵ ღმრთის მოყუარეო, რომელთა იწყო იესო ყოფად და სწავლად. 2 ვიდრე დღედ, რომლადმდე ამცნებდა მოციქულთა სულითა წმიდითა, რომელნი გამოირჩინა, ამაღლდა, 3 რომელთაცა წარუდგინა თავი თჳსი ცხოველი შემდგომად ვნებისა თჳსისა მრავლითა სახითა, ორმეოცთა დღეთა ეჩუენებოდა მათ და ეტყოდა სასუფეველისათჳს ღმრთისა, 4 და თანა-ექცეოდა მათ და ამცნებდა: იერუსალჱმით ნუ განეშორებით, არამედ მოელოდეთ აღთქუმასა მამისასა, რომელი გესმა ჩემგან. 5 რამეთუ იოანე ნათელ-სცემდა წყლითა, ხოლო თქუენ ნათელ-იღოთ სულითა წმიდითა არა მრავალთა ამათ დღეთა შემდგომად. 6 ხოლო რომელნი-იგი შეკრებულ იყვნეს, ჰკითხვიდეს მას და ეტყოდეს: უფალო, უკეთუ ამათ ჟამთა კუალად მოაგოა სასუფეველი ისრაჱლსა? 7 ხოლო მან ჰრქუა მათ: არა თქუენი არს ცნობაჲ ჟამთა და წელთაჲ, რომელნი-იგი მამამან დასხნა თჳსითა ჴელმწიფებითა, 8 არამედ მოიღოთ ძალი მოსლვასა სულისა წმიდისასა თქუენ ზედა, და იყვნეთ ჩემდა მოწამე იერუსალჱმს და ყოველსა ჰურიასტანსა და სამარიასა და ვიდრე დასასრულადმდე ქუეყანისა. 9 და ესე ვითარცა თქუა, ამაღლდა, ხედვიდეს რაჲ იგინი, და ღრუბელმან შეიწყნარა იგი თუალთაგან მათთა. 10 და ვითარცა ხედვიდეს იგი ზეცად აღსლვასა მისსა, და აჰა-ესერა ორ კაც ზედა მოადგეს მათ სამოსლითა სპეტაკითა, 11 და ჰრქუეს მათ: კაცნო გალილეველნო, რაჲსა სდგათ და ჰხედავთ ზეცად? ესე იესო, რომელი ამაღლდა თქუენგან ზეცად, ეგრეთვე მოვიდეს, ვითარცა იხილეთ აღმავალი ზეცად. 12 მაშინ მოიქცეს იერუსალჱმდ მთისა მისგან, რომელსა ჰრქჳან ზეთის ხილთაჲ, რომელ არს მახლობელ იერუსალჱმსა შაბათის გზა ოდენ. 13 და ოდეს შევიდეს, აღჴდეს ქორსა მას, სადაცა იყოფოდეს პეტრე და იოვანე, იაკობ და ანდრეა, ფილიპე და თომა, ბართლომე და მატთეოს, იაკობ ალფესი და სიმონ მოშურნე და იუდა იაკობისი. 14 ესე ყოველნი იყვნეს განკრძალულ ლოცვასა და ვედრებასა ერთბამად დედებითურთ და მარიამ დედით იესუჲსით და ძმებითურთ მისით. 15 და ამათ დღეთა შინა აღდგა პეტრე შორის მოწაფეთა და თქუა 16 (იყო რიცხჳ ერისაჲ მის ერთბამად ვითარ ას და ოც ოდენ): კაცნო ძმანო, ჯერ-იყო აღსრულებად წერილი, რომელი-იგი წინაჲსწარ თქუა სულმან წმიდამან პირითა დავითისითა იუდაჲსთჳს, რომელი ექმნა წინამძღუარ შემპყრობელთა მათ იესუჲსთა, 17 რამეთუ აღრაცხილ იყო ჩუენ თანა, და ხუედრებულ წილი მსახურებისაჲ ამის. 18 ამან მოიგო დაბაჲ იგი სასყიდლითა მით სიცრუვისაჲთა და განსივნა და განსთქდა შორის, და განიბნინეს ყოველნი ნაწლევნი მისნი. 19 და საცნაურ იქმნა ყოველთა მკჳდრთა იერუსალჱმისათა, ვიდრეღა ეწოდაცა დაბასა მას თჳსითა სიტყჳთა მათითა აკელდამა, ესე იგი არს დაბაჲ სისხლისაჲ. 20 რამეთუ წერილ არს წიგნსა მას ფსალმუნთასა: იყავნ სამკჳდრებელი მისი ოჴერ და ნუ იყოფინ მკჳდრი მას შინა, და განსაგებელი მისი სხუამან მიიღენ. 21 ჯერ-არს უკუე ჩუენ თანა შეკრებულთა ამათ კაცთაჲ ყოველსა ჟამსა, რომელსა შემოვიდა და განვიდა ჩუენდა უფალი იესუ, 22 იწყო ნათლის-ცემითგან იოვანესით ვიდრე დღედმდე ამაღლებისა მისისა ჩუენგან მოწამედ აღდგომისა მისისა ჩუენ თანა ყოფად ერთი ამათგანი. 23 და დაადგინნეს ორნი: იოსებ, რომელსა ერქუა ბარსაბა და მერმე ეწოდა იოსტოს, და მატათია. 24 და ილოცვიდეს და თქუეს: შენ უფალო, ყოველთა გულთა მეცნიერო, გამოაჩინე ერთი ამათ ორთაგანი, რომელიცა გამოირჩიე, 25 მიღებად წილი მსახურებისაჲ ამის და მოციქულებისაჲ, რომლისაგან განვიდა იუდა მისლვად ადგილსა თჳსსა. 26 და მისცნეს წილნი მათ. და გამოუჴდა წილი მატათიას და თანა-აღირაცხა ათერთმეტთა მოციქულთა.
Haitian(i) 1 Teofil monchè: Nan premye liv mwen an, mwen te rakonte tou sa Jezi te fè ak tout bagay li te moutre pèp la, depi nan konmans man, 2 jouk jou li moute nan syèl la. Anvan l' te moute a, li te pale ak moun li te chwazi pou sèvi apòt. Avèk pouvwa Sentespri sou li, li ba yo lòd sa pou yo fè. 3 Apre lanmò li, li te parèt plizyè fwa devan yo. Li te ba yo divès prèv li te vivan ankò. Pandan karant jou, li fè yo wè l', li pale yo sou peyi kote Bondye wa a. 4 Yon jou yo t'ap manje ansanm, Jezi ba yo lòd sa a: Pa kite lavil Jerizalèm. Rete tann sa Papa a te pwomèt la, kado mwen t'ap pale nou an. 5 Jan te batize nou nan dlo, men nan kèk jou ankò, nou pral resevwa batèm nan Sentespri a. 6 Lè sa a, moun ki te reyini bò kot Jezi yo pran mande li: Mèt, èske se koulye a ou pral mete gouvènman pèp Izrayèl la sou pye l' ankò? 7 Jezi reponn yo: Nou pa bezwen konnen ki jou ni ki lè sa va fèt. Se Papa a ki fikse dat la li menm, pou kont li. 8 Men, lè Sentespri a va desann sou nou, n'a resevwa yon pouvwa. Lè sa a, n'a sèvi m' temwen nan Jerizalèm, nan tout peyi Jide ak nan tout peyi Samari, jouk nan dènye bout latè. 9 Apre li fin di yo sa, li moute nan syèl. Antan yo t'ap gade li, yon nwaj vin bouche l' devan je yo. 10 Yo te gen je yo fikse nan syèl la kote Jezi t'ap moute a, lè dezòm, abiye tout an blan, parèt konsa bò kote yo. 11 Dezòm yo di yo: Nou menm, moun Galile, poukisa nou rete la ap gade syèl la konsa? Jezi sa a ki fèk sot nan mitan nou an pou moute nan syèl la, li gen pou l' tounen menm jan nou wè l' moute nan syèl la. 12 Apre sa, apòt yo desann mòn Oliv, yo tounen Jerizalèm. Mòn lan te toupre lavil la, distans yon kilomèt konsa. 13 Lè yo rive Jerizalèm, yo moute nan chanm anwo kay kote yo konn ye a. Lè sa a te gen Pyè, Jan, Jak ak Andre, Filip ak Toma, Batèlmi ak Matye, Jak, pitit Alfe a, Simon, nonm patriyòt la, epi Jid, pitit Jak la. 14 Yo tout mete tèt yo ansanm, yo t'ap lapriye san rete. Medam yo te la tou ansanm ak Mari, manman Jezi, ak frè l' yo tou. 15 Yon jou tout frè yo te sanble, te gen sanven (120) moun antou konsa. Piè kanpe nan mitan yo, li di: 16 Frè m' yo, sa Sentespri te anonse nan Liv yo, fòk sa te rive vre. Se konsa, nan bouch David, li te fè konnen davans ki jan Jida t'apral mennen moun ki te arete Jezi yo. 17 Jida te yonn nan nou, li te gen sèvis pa l' nan travay nou an. 18 (Avèk lajan yon te ba l' pou krim lan, Jida te achte yon moso tè. Se la li tonbe sou tèt, vant li pete, tout zantray li gaye sot deyò. 19 Se bagay tout moun nan Jerizalèm konnen byen. Se pou sa nan lang yo, yo te rele tè a: Akeldama, ki vle di: jaden san an.) 20 Men sa ki ekri nan Liv Sòm yo: Se pou kay li rete san moun. Se pou pesonn pa rete ladan li. Pi lwen ankò nou jwenn: Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay la. 21 Se poutèt sa, nou bezwen yon lòt moun ansanm ak nou pou sèvi temwen Seyè Jezi te leve soti vivan nan lanmò. Moun sa a, fòk se yonn nan moun ki te toujou la avèk nou tout tan Seyè Jezi t'ap mache avèk nou nan tout peyi a, 22 depi lè Jan te batize l' la jouk jou li te kite nou an pou l' moute nan syèl la. 23 Yo bay non de moun: Jozèf, yo te rele Basabas ki te gen yon ti non Jistis, epi Matyas. 24 Apre sa, yo lapriyè konsa: Bondye, ou menm ki konnen kè tout moun, moutre nou kilès ou chwazi nan de moun sa yo, 25 pou sèvi apòt nan plas Jida te kite pou li al kote ki te pou li a. 26 Apre sa, yo tire osò: se Matyas ki soti. Se konsa yo mete l' ansanm ak onz apòt yo.
Hungarian(i) 1 Elsõ könyvemet írtam, Theofilus, mindazokról, a miket kezdett Jézus cselekedni és tanítani, 2 Mind a napig, melyen fölviteték, minekutána parancsolatokat adott a Szent Lélek által az apostoloknak, kiket választott vala magának. 3 Kiknek az õ szenvedése után sok jel által meg is mutatta, hogy õ él, negyven napon át megjelenvén nékik, és szólván az Isten országára tartozó dolgokról. 4 És velök összejövén, meghagyá nékik, hogy el ne menjenek Jeruzsálembõl, hanem várják be az Atyának ígéretét, melyet [úgymond,] hallottatok tõlem: 5 Hogy János ugyan vízzel keresztelt, ti azonban Szent Lélekkel fogtok megkereszteltetni nem sok nap mulva. 6 Mikor azért azok egybegyûltek, megkérdék õt, mondván: Uram, avagy nem ez idõben állítod-é helyre az országot Izráelnek? 7 Monda pedig nékik: Nem a ti dolgotok tudni az idõket vagy alkalmakat, melyeket az Atya a maga hatalmába helyheztetett. 8 Hanem vesztek erõt, minekutána a Szent Lélek eljõ reátok: és lesztek nékem tanúim úgy Jeruzsálemben, mint az egész Júdeában és Samariában és a földnek mind végsõ határáig. 9 És mikor ezeket mondotta, az õ láttokra felemelteték, és felhõ fogá el õt szemeik elõl. 10 És a mint szemeiket az égre függesztették, mikor õ elméne, ímé két férfiú állott meg mellettük fehér ruhában, 11 Kik szóltak is: Galileabeli férfiak, mit állotok nézve a mennybe? Ez a Jézus, a ki felviteték tõletek a mennybe, akképen jõ el, a miképen láttátok õt felmenni a mennybe. 12 Akkor megtérének Jeruzsálembe a hegyrõl, mely hívatik Olajfák [hegyének,] mely Jeruzsálem mellett van, egy szombat[napi] járóföldre. 13 És mikor bementek, felmenének a felsõházba, a hol szállva valának: Péter és Jakab, János és András, Filep és Tamás, Bertalan és Máté, Jakab, az Alfeus fia, és Simon, a zelóta, és Júdás, a Jakab fia. 14 Ezek mindnyájan egy szívvel-lélekkel foglalatosak valának az imádkozásban és a könyörgésben, az asszonyokkal és Máriával, Jézusnak anyjával, és az õ atyjafiaival együtt. 15 És azokban a napokban felkelvén Péter a tanítványok között, monda (vala pedig ott együtt mintegy százhúsz fõnyi sokaság): 16 Atyámfiai, férfiak, szükség volt betelni annak az írásnak, melyet megjövendölt a Szent Lélek Dávid szája által Júdás felõl, ki vezetõjük lõn azoknak, a kik megfogták Jézust. 17 Mert mi közénk számláltatott, és elnyerte ennek a szolgálatnak az osztályrészét. 18 (Ez [hát] mezõt szerze hamisságának bérébõl; és alá zuhanván, elhasadt középen, és minden belsõ része kiomlott. 19 És [ez] tudtokra lõn mindazoknak, kik Jeruzsálemben lakoznak; úgy hogy az a mezõ tulajdon nyelvökön Akeldamának, azaz Vérmezõnek neveztetett el.) 20 Mert meg van írva a Zsoltárok könyvében: Legyen az õ lakóhelye puszta, és ne legyen lakó abban. És: Az õ püspökségét más vegye el. 21 Szükség azért, hogy azok közül a férfiak közül, a kik velünk együtt jártak minden idõben, míg az Úr Jézus közöttünk járt-kelt, 22 A János keresztségétõl kezdve mind a napig, melyen fölviteték tõlünk, azok közül egy az õ feltámadásának bizonysága legyen mivelünk egyetemben. 23 Állatának azért elõ kettõt, Józsefet, ki hivatik Barsabásnak, kinek mellékneve Justus vala, és Mátyást. 24 És imádkozván, mondának: Te, Uram, ki mindeneknek szívét ismered, mutasd meg a kettõ közül egyiket, a kit kiválasztottál, 25 Hogy elnyerje az osztályrészét e szolgálatnak és apostolságnak, melytõl eltévelyedék Júdás, hogy az õ saját helyére jusson. 26 Sorsot vetének azért reájok, és esék a sors Mátyásra, és a tizenegy apostol közé számláltaték.
Indonesian(i) 1 Teofilus yang budiman, Di dalam bukuku yang pertama sudah kuterangkan semuanya yang dilakukan dan diajarkan oleh Yesus sejak Ia mulai pekerjaan-Nya, 2 sampai pada hari Ia diangkat ke surga. Sebelum Ia naik ke surga, dengan kuasa Roh Allah Ia memberi petunjuk-petunjuk kepada rasul-rasul-Nya yang terpilih. 3 Sesudah Ia mati, selama empat puluh hari Ia sering menunjukkan dengan cara yang nyata sekali kepada rasul-rasul itu bahwa Ia sungguh-sungguh hidup. Mereka melihat Dia, dan Ia berbicara dengan mereka mengenai bagaimana Allah memerintah sebagai Raja. 4 Dan pada waktu Ia berkumpul bersama mereka, Ia memberi perintah ini kepada mereka, "Jangan pergi dari Yerusalem. Tunggu di situ sampai Bapa memberikan apa yang sudah dijanjikan-Nya, yaitu yang sudah Kuberitahukan kepadamu dahulu. 5 Sebab Yohanes membaptis dengan air, tetapi beberapa hari lagi kalian akan dibaptis dengan Roh Allah." 6 Ketika rasul-rasul itu berkumpul bersama-sama dengan Yesus, mereka bertanya kepada-Nya, "Tuhan, apakah sekarang Tuhan mau mendirikan kembali Pemerintahan bangsa Israel?" 7 Yesus menjawab, "Bapa-Ku sendiri yang menentukan hari dan waktunya. Itu tidak perlu kalian ketahui, sebab itu hak Bapa. 8 Tetapi kalian akan mendapat kuasa, kalau Roh Allah sudah datang kepadamu. Dan kalian akan menjadi saksi-saksi untuk-Ku di Yerusalem, di seluruh Yudea, di Samaria, dan sampai ke ujung bumi." 9 Sesudah Yesus berkata begitu, Ia diangkat ke surga di depan mata mereka, dan awan menutupi Dia dari pandangan mereka. 10 Sementara mereka masih memandang ke langit, sewaktu Yesus terangkat, tiba-tiba dua orang berpakaian putih berdiri di sebelah mereka. 11 "Hai, orang-orang Galilea," kata kedua orang itu, "mengapa kalian berdiri saja di situ memandang ke langit? Yesus, yang kalian lihat terangkat ke surga itu di hadapan kalian, akan kembali lagi dengan cara itu juga seperti yang kalian lihat tadi." 12 Kemudian rasul-rasul itu kembali ke Yerusalem dari Bukit Zaitun. Bukit itu terletak kira-kira satu kilometer jauhnya dari Yerusalem. 13 Di Yerusalem mereka pergi ke rumah tempat mereka menumpang, lalu naik ke kamar yang di atas. Rasul-rasul itu, yaitu Petrus dan Yohanes, Yakobus dan Andreas, Filipus dan Tomas, Bartolomeus dan Matius, Yakobus anak Alfeus, Simon Patriot dan Yudas anak Yakobus; 14 semuanya selalu dengan sehati berkumpul untuk berdoa. Mereka berdoa bersama wanita-wanita termasuk Maria ibu Yesus, dan bersama saudara-saudara Yesus. 15 Pada suatu hari, ketika mereka sedang berkumpul--ada kira-kira seratus dua puluh orang yang hadir--Petrus berdiri untuk berbicara. Ia berkata, 16 "Saudara-saudara! Apa yang tertulis di dalam Alkitab, itu harus terjadi. Dahulu melalui Daud, Roh Allah sudah bernubuat tentang Yudas, pemimpin orang-orang yang menangkap Yesus itu. 17 Yudas adalah salah seorang dari kita, dan ia sudah dipilih juga untuk ikut bekerja bersama-sama dengan kita." 18 (Yudas ini sudah mendapat tanah kuburannya dari upah pengkhianatannya yang jahat. Ia jatuh dan mati dengan perutnya terbelah sampai isi perutnya keluar semuanya. 19 Semua orang yang tinggal di Yerusalem tahu tentang hal itu. Itu sebabnya dalam bahasa mereka, mereka menamakan tanah itu Akeldama, yang berarti 'Tanah Darah'.) 20 "Karena di dalam buku Mazmur ada tertulis begini, 'Biarlah tempat tinggalnya menjadi sunyi; jangan seorang pun tinggal di dalamnya.' Ada tertulis begini juga, 'Biarlah kedudukannya diambil orang lain.' 21 Sebab itu, harus ada seseorang yang ikut dengan kita menjadi saksi bahwa Tuhan Yesus sudah hidup kembali dari kematian. Orang itu haruslah salah seorang dari antara orang-orang yang selalu bersama-sama dengan kita pada waktu kita mengikuti Tuhan Yesus ke mana-mana, sejak Yohanes mulai membaptis sampai pada waktu Yesus diangkat ke surga dari tengah-tengah kita." 22 (1:21) 23 Maka orang-orang yang hadir di situ menyarankan dua orang, yaitu Yusuf yang disebut juga Barsabas (ia disebut Yustus juga), dan Matias. 24 Lalu mereka berdoa. Mereka berkata, "Tuhan, Engkau tahu hati semua orang. Yudas sudah jatuh dari jabatannya sebagai rasul dan sudah mati. Jadi tunjukkanlah kepada kami, siapa dari kedua orang ini yang Tuhan pilih untuk diberi tugas itu menggantikan Yudas." 25 (1:24) 26 Sesudah itu kedua nama itu diundi, lalu undian jatuh pada Matias. Jadi ia diangkat menjadi rasul untuk turut bersama-sama dengan kesebelas rasul yang lainnya.
Italian(i) 1 IO ho fatto il primo trattato, o Teofilo, intorno a tutte le cose che Gesù prese a fare, e ad insegnare, 2 infino al giorno ch’egli fu accolto in alto, dopo aver dati mandamenti per lo Spirito Santo agli apostoli, i quali egli avea eletti. 3 A’ quali ancora, dopo aver sofferto, si presentò vivente, con molte certe prove, essendo da loro veduto per quaranta giorni, e ragionando delle cose appartenenti al regno di Dio. 4 E, ritrovandosi con loro, ordinò loro che non si dipartissero di Gerusalemme; ma che aspettassero la promessa del Padre, la quale, diss’egli, voi avete udita da me. 5 Perciocchè Giovanni battezzò con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo, fra qui e non molti giorni. 6 Essi adunque, essendo raunati, lo domandarono, dicendo: Signore, sarà egli in questo tempo, che tu restituirai il regno ad Israele? 7 Ma egli disse loro: Egli non istà a voi di sapere i tempi, e le stagioni, le quali il Padre ha messe nella sua propria podestà. 8 Ma voi riceverete la virtù dello Spirito Santo, il qual verrà sopra voi; e mi sarete testimoni, e in Gerusalemme, e in tutta la Giudea, e in Samaria, infino all’estremità della terra. 9 E, dette queste cose, fu elevato, essi veggendolo; ed una nuvola lo ricevette, e lo tolse d’innanzi agli occhi loro. 10 E come essi aveano gli occhi fissi in cielo, mentre egli se ne andava, ecco, due uomini si presentarono loro in vestimenti bianchi. 11 I quali ancora dissero: Uomini Galilei, perchè vi fermate riguardando verso il cielo? Questo Gesù, il quale è stato accolto in cielo d’appresso voi, verrà nella medesima maniera che voi l’avete veduto andare in cielo. 12 Allora essi ritornarono in Gerusalemme, dal monte chiamato dell’Uliveto, il quale è presso di Gerusalemme la lunghezza del cammin del sabato. 13 E come furono entrati nella casa, salirono nell’alto solaio, dove dimoravano Pietro, e Giacomo, e Giovanni, ed Andrea, e Filippo, e Toma, e Bartolomeo, e Matteo, e Giacomo d’Alfeo, e Simone il Zelote, e Giuda di Giacomo. 14 Tutti costoro perseveravano di pari consentimento in orazione, e in preghiera, con le donne, e con Maria, madre di Gesù, e co’ fratelli di esso. 15 ED in que’ giorni, Pietro, levatosi in mezzo de’ discepoli, disse or la moltitudine delle persone tutte insieme era d’intorno a centoventi persone: 16 Uomini fratelli, ei conveniva che questa scrittura si adempiesse, la qual lo Spirito Santo predisse per la bocca di Davide, intorno a Giuda, che fu la guida di coloro che presero Gesù. 17 Perciocchè egli era stato assunto nel nostro numero, ed avea ottenuta la sorte di questo ministerio. 18 Egli adunque acquistò un campo del premio d’ingiustizia; ed essendosi precipitato, crepò per lo mezzo, e tutte le sue interiora si sparsero. 19 E ciò è venuto a notizia a tutti gli abitanti di Gerusalemme; talchè quel campo, nel lor proprio linguaggio, è stato chiamato Acheldama, che vuol dire: Campo di sangue. 20 Perciocchè egli è scritto nel libro de’ Salmi: Divenga la sua stanza deserta, e non vi sia chi abiti in essa; e: Un altro prenda il suo ufficio. 21 Egli si conviene adunque, che d’infra gli uomini che sono stati nella nostra compagnia, in tutto il tempo che il Signor Gesù è andato e venuto fra noi, 22 cominciando dal battesimo di Giovanni, fino al giorno ch’egli fu accolto in alto d’appresso noi, un d’essi sia fatto testimonio con noi della risurrezione d’esso. 23 E ne furono presentati due: Giuseppe, detto Barsaba, il quale era soprannominato Giusto, e Mattia. 24 Ed orando, dissero: Tu, Signore, che conosci i cuori di tutti, mostra qual di questi due tu hai eletto, 25 per ricever la sorte di questo ministerio ed apostolato, dal quale Giuda si è sviato, per andare al suo luogo. 26 E trassero le sorti loro, e la sorte cadde sopra Mattia, ed egli fu per comuni voti aggiunto agli undici apostoli.
ItalianRiveduta(i) 1 Nel mio primo libro, o Teofilo, parlai di tutto quel che Gesù prese e a fare e ad insegnare, 2 fino al giorno che fu assunto in cielo, dopo aver dato per lo Spirito Santo dei comandamenti agli apostoli che avea scelto. 3 Ai quali anche, dopo ch’ebbe sofferto, si presentò vivente con molte prove, facendosi veder da loro per quaranta giorni, e ragionando delle cose relative al regno di Dio. 4 E trovandosi con essi, ordinò loro di non dipartirsi da Gerusalemme, ma di aspettarvi il compimento della promessa del Padre, la quale, egli disse, avete udita da me. 5 Poiché Giovanni battezzò sì con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo fra non molti giorni. 6 Quelli dunque che erano raunati, gli domandarono: Signore, è egli in questo tempo che ristabilirai il regno ad Israele? 7 Egli rispose loro: Non sta a voi di sapere i tempi o i momenti che il Padre ha riserbato alla sua propria autorità. 8 Ma voi riceverete potenza quando lo Spirito Santo verrà su voi, e mi sarete testimoni e in Gerusalemme, e in tutta la Giudea e Samaria, e fino all’estremità della terra. 9 E dette queste cose, mentr’essi guardavano, fu elevato; e una nuvola, accogliendolo, lo tolse d’innanzi agli occhi loro. 10 E come essi aveano gli occhi fissi in cielo, mentr’egli se ne andava, ecco che due uomini in vesti bianche si presentaron loro e dissero: 11 Uomini Galilei, perché state a guardare verso il cielo? Questo Gesù che è stato tolto da voi ed assunto in cielo, verrà nella medesima maniera che l’avete veduto andare in cielo. 12 Allora essi tornarono a Gerusalemme dal monte chiamato dell’Uliveto, il quale è vicino a Gerusalemme, non distandone che un cammin di sabato. 13 E come furono entrati, salirono nella sala di sopra ove solevano trattenersi Pietro e Giovanni e Giacomo e Andrea, Filippo e Toma, Bartolomeo e Matteo, Giacomo d’Alfeo, e Simone lo Zelota, e Giuda di Giacomo. 14 Tutti costoro perseveravano di pari consentimento nella preghiera, con le donne, e con Maria, madre di Gesù, e coi fratelli di lui. 15 E in que’ giorni, Pietro, levatosi in mezzo ai fratelli (il numero delle persone adunate saliva a circa centoventi), disse: 16 Fratelli, bisognava che si adempisse la profezia della Scrittura pronunziata dallo Spirito Santo per bocca di Davide intorno a Giuda, che fu la guida di quelli che arrestarono Gesù. 17 Poiché egli era annoverato fra noi, e avea ricevuto la sua parte di questo ministerio. 18 Costui dunque acquistò un campo col prezzo della sua iniquità; ed essendosi precipitato, gli si squarciò il ventre, e tutte le sue interiora si sparsero. 19 E ciò è divenuto così noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme, che quel campo è stato chiamato nel loro proprio linguaggio Acheldama, cioè, Campo di sangue. 20 Poiché è scritto nel libro dei Salmi: Divenga la sua dimora deserta, e non vi sia chi abiti in essa; e: L’ufficio suo lo prenda un altro. 21 Bisogna dunque che fra gli uomini che sono stati in nostra compagnia tutto il tempo che il Signor Gesù è andato e venuto fra noi, 22 a cominciare dal battesimo di Giovanni fino al giorno ch’egli, tolto da noi, è stato assunto in cielo, uno sia fatto testimone con noi della risurrezione di lui. 23 E ne presentarono due: Giuseppe, detto Barsabba, il quale era soprannominato Giusto, e Mattia. 24 E, pregando, dissero: Tu, Signore, che conosci i cuori di tutti, mostra quale di questi due hai scelto 25 per prendere in questo ministerio ed apostolato il posto che Giuda ha abbandonato per andarsene al suo luogo. 26 E li trassero a sorte, e la sorte cadde su Mattia, che fu associato agli undici apostoli.
Japanese(i) 1 テオピロよ、我さきに前の書をつくりて、凡そイエスの行ひはじめ教へはじめ給ひしより、 2 その選び給へる使徒たちに、聖靈によりて命じたるのち、擧げられ給ひし日に至るまでの事を記せり。 3 イエスは苦難をうけしのち、多くの慥なる證をもて、己の活きたることを使徒たちに示し、四十日の間、しばしば彼らに現れて、神の國のことを語り、 4 また彼等とともに集りゐて命じたまふ『エルサレムを離れずして、我より聞きし父の約束を待て。 5 ヨハネは水にてバプテスマを施ししが、汝らは日ならずして聖靈にてバプテスマを施されん』 6 弟子たち集れるとき問ひて言ふ『主よ、イスラエルの國を回復し給ふは此の時なるか』 7 イエス言ひたまふ『時また期は父おのれの權威のうちに置き給へば、汝らの知るべきにあらず。 8 然れど聖靈なんぢらの上に臨むとき、汝ら能力をうけん、而してエルサレム、ユダヤ全國、サマリヤ、及び地の極にまで我が證人とならん』 9 此等のことを言ひ終りて、彼らの見るがうちに擧げられ給ふ。雲これを受けて見えざらしめたり。 10 その昇りゆき給ふとき、彼ら天に目を注ぎゐたりしに、視よ、白き衣を著たる二人の人かたはらに立ちて言ふ、 11 『ガリラヤの人々よ、何ゆゑ天を仰ぎて立つか、汝らを離れて天に擧げられ給ひし此のイエスは、汝らが天に昇りゆくを見たるその如く復きたり給はん』 12 ここに彼等オリブといふ山よりエルサレムに歸る。この山はエルサレムに近く、安息日の道程なり。 13 既に入りてその留りをる高樓に登る。ペテロ、ヨハネ、ヤコブ及びアンデレ、ピリポ及びトマス、バルトロマイ及びマタイ、アルパヨの子ヤコブ、熱心黨のシモン及びヤコブの子ユダなり。 14 この人々はみな女たち及びイエスの母マリヤ、イエスの兄弟たちと共に、心を一つにして只管いのりを務めゐたり。 15 その頃ペテロ、百二十名ばかり共に集りて群をなせる兄弟たちの中に立ちて言ふ、 16 『兄弟たちよ、イエスを捕ふる者どもの手引となりしユダにつきて、聖靈ダビデの口によりて預じめ言ひ給ひし聖書は、かならず成就せざるを得ざりしなり。 17 彼は我らの中に數へられ、此の務に與りたればなり。 18 (この人は、かの不義の價をもて地所を得、また俯伏に墜ちて直中より裂けて臓腑みな流れ出でたり。 19 この事エルサレムに住む凡ての人に知られて、その地所は國語にてアケルダマと稱へらる、血の地所との義なり) 20 それは詩篇に録して「彼の住處は荒れ果てよ、人その中に住はざれ」と云ひ、又「その職はほかの人に得させよ」と云ひたり。 21 然れば主イエス我等のうちに往來し給ひし間、 22 即ちヨハネのバプテスマより始り、我らを離れて擧げられ給ひし日に至るまで、常に我らと偕に在りし此の人々のうち一人、われらと共に主の復活の證人となるべきなり』 23 ここにバルサバと稱へられ、またの名をユストと呼ばるるヨセフ及びマツテヤの二人をあげ、 24 25 祈りて言ふ『凡ての人の心を知りたまふ主よ、ユダ己が所に往かんとて此の務と使徒の職とより墮ちたれば、その後を繼がするに、此の二人のうち孰を選び給ふか示したまへ』 26 かくて鬮せしに、鬮はマツテヤに當りたれば、彼は十一の使徒に加へられたり。
Kabyle(i) 1 A Tawfilus, di tektabt-inu tamezwarut, ḥkiɣ-ed ayen ixdem Sidna Ɛisa d wayen yesselmed seg wass amezwaru armi d ass i deg yețwarfed ɣer igenni. 2 Uqbel ad ițwarfed, yefka lumuṛat-is s Ṛṛuḥ iqedsen i wid i gextaṛ ad ilin d ṛṛusul. 3 Mi d-iḥya si ger lmegtin, i nutni daɣen iwumi i d-isban iman-is belli yedder; ṛebɛin wussan nețța ițban asen-d yerna ițmeslay-asen-d ɣef wayen yeɛnan tagelda n Sidi Ṛebbi. 4 Yiwen wass, mi gella itețț yid-sen, yefka-yasen lameṛ-agi : Ur țeffɣet ara si temdint n Lquds, lameɛna eṛǧut lemɛahda n Baba Ṛebbi, tin akken i wen-d nniɣ; 5 « Yeḥya isseɣḍas imdanen deg aman, ma d kunwi, di kra n wussan aț-țețwaɣeḍsem s Ṛṛuḥ iqedsen.» 6 Mi llan ṛṛusul nnejmaɛen yid-es, steqsan-t : A Sidi, deg ussan-agi ara d terreḍ tageldit i wegdud n wat Isṛail ? 7 Yerra-yasen : Ur țnadit ara aț-țeẓrem ayen yeɛnan lewqat d wussan i ghegga Baba Ṛebbi s lḥekma-ines si zik, ayagi mačči d ccɣel-nwen. 8 Kunwi a wen-d-tețțunefk tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen ara d-yersen fell-awen, imiren aț-țilim d inigan-iw di temdint n Lquds, di tmurt n Yahuda ț-țmurt n Samarya, aț-țawḍem alamma d ixfawen n ddunit. 9 Akken i d-yenna imeslayen-agi, Sidna Ɛisa yețwarfed ɣer igenni nutni țmuqulen deg-s armi i t-tɣumm tagut. 10 Mazal ṛeṣṣan allen-nsen deg-s ɣer tegnaw, mi sen-d-dehṛen sin yergazen s llebsa tamellalt, nnan-asen : 11 Ay imezdaɣ n tmurt n Jlili, acuɣeṛ mazal-ikkun tețmuqqulem ɣer tegnaw ? Akken i twalam Sidna Ɛisa yuli ɣer igenni, akken daɣen ara t-twalim asmi ara d-yuɣal. 12 Seg iɣil uzemmur, uɣalen ɣer temdint n Lquds ibeɛden azal n tikli n wass n westeɛfu. 13 Mi wwḍen ɣer temdint n Lquds, ulin ɣer texxamt anda nnumen țnejmaɛen. Yella gar-asen Buṭrus, Yuḥenna, Yeɛqub, Andriyus, Filibas, Suma, Bartelmay, Matta, Yeɛqub mmi-s n Ḥalfi, Semɛun awaṭani akk-d Yahuda mmi-s n Yeɛqub. 14 Țnejmaɛen s yiwen n ṛṛay iwakken ad deɛɛun ɣer Sidi Ṛebbi nutni d kra n tlawin, llan yid-sen daɣen watmaten n Sidna Ɛisa akk-d yemma-s, Meryem. 15 Deg ussan-nni, llan nnejmaɛen azal n meyya uɛecrin n wayetmaten, yekker-ed Buṭrus gar-asen, yenna-d : 16 Ay atmaten, ilaq a d-yedṛu wayen i d-yenna Ṛṛuḥ iqedsen si zik seg yimi n Sidna Dawed, ɣef wayen yeɛnan Yudas i d-yezwaren zdat n wid i geṭṭfen Sidna Ɛisa. 17 Yudas-agi yella d yiwen seg neɣ, yerna ițekki di leqdic-nneɣ ɣef Sidi Ṛebbi. 18 Argaz-agi yuɣ akal s yedrimen-nni n lexdeɛ, yuɣal yeɣli ɣef wudem, ifelleq uɛebbuḍ-is, mmaren-d akk ijuɣdan-is. 19 Imezdaɣ n temdint n Lquds slan akk s wannect-agi, daymi i semman i wemkan-nni s tmeslayt-nsen : Ḥaqel damma, yeɛni iger n idammen. 20 Am akken yura di tektabt n Sabur : Axxam-is ad yexlu, ur t-izeddeɣ yiwen. Yura daɣen : Wayeḍ ad yeṭṭef amkan-is. 21 Ilaq-aɣ ihi a d-nextiṛ yiwen seg wid yellan yid-nneɣ mi nțeddu d Sidna Ɛisa di mkul amkan, 22 seg wasmi i t-isseɣḍes Yeḥya aɣeṭṭas armi d ass i deg yețwarfed ɣer igenni; iwakken ad yili am nukkni d inigi n ḥeggu-ines. 23 Sbedden-d sin yergazen : Yusef yețțusemman Barsaba iwumi qqaṛen daɣen « Aḥeqqi » akk-d Matyas. 24 Dɛan ɣer Sidi Ṛebbi s imeslayen agi : A Sidi Ṛebbi, kečč yesnen ulawen n yemdanen meṛṛa, sbeggen aɣ-ed anwa deg-sen i gwulmen 25 iwakken ad iṭṭef amkan di lecɣal n ṛṛusul i ɣef yeṭṭaxeṛ Yudas, imi nețța iṛuḥ ɣer wemkan i s-ilaqen. 26 Gren tasɣaṛt, tṣaḥ-ed i Matyas; dɣa rnan-t-id ɣer ḥdac-nni n ṛṛusul.
Korean(i) 1 데오빌로여 내가 먼저 쓴 글에는 무릇 예수의 행하시며 가르치시기를 시작하심부터 2 그의 택하신 사도들에게 성령으로 명하시고 승천하신 날까지의 일을 기록하였노라 3 해 받으신 후에 또한 저희에게 확실한 많은 증거로 친히 사심을 나타내사 사십 일 동안 저희에게 보이시며 하나님 나라의 일을 말씀하시니라 4 사도와 같이 모이사 저희에게 분부하여 가라사대 예루살렘을 떠나지 말고 내게 들은 바 아버지의 약속하신 것을 기다리라 5 요한은 물로 세례를 베풀었으나 너희는 몇 날이 못 되어 성령으로 세례를 받으리라 하셨느니라 6 저희가 모였을때에 예수께 묻자와 가로되 `주께서 이스라엘 나라를 회복하심이 이때니이까 ?' 하니 7 가라사대 `때와 기한은 아버지께서 자기의 권한에 두셨으니 너희의 알 바 아니요 8 오직 성령이 너희에게 임하시면 너희가 권능을 받고 예루살렘과 온 유대와 사마리아 땅 끝까지 이르러 내 증인이 되리라' 하시니라 9 이 말씀을 마치시고 저희 보는데서 올리워 가시니 구름이 저를 가리워 보이지 않게 하더라 10 올라가실 때에 제자들이 자세히 하늘을 쳐다보고 있는 데 흰 옷 입은 두사람이 저희 곁에 서서 11 가로되 `갈릴리 사람들아 어찌하여 서서 하늘을 쳐다보느냐 ? 너희 가운데서 하늘로 올리우신 이 예수는 하늘로 가심을 본 그대로 오시리라' 하였느니라 12 제자들이 감람원이라 하는 산으로부터 예루살렘에 돌아오니 이 산은 예루살렘에서 가까와 안식일에 가기 알맞은 길이라 13 들어가 저희 유하는 다락에 올라 가니 베드로, 요한, 야고보, 안드레와 빌립, 도마와 바돌로매, 마태와 및 알패오의 아들 야고보, 셀롯인 시몬, 야고보의 아들 유다가 다 거기 있어 14 여자들과 예수의 모친 마리아와 예수의 아우들로 더불어 마음을 같이하여 전혀 기도에 힘쓰니라 15 모인 무리의 수가 한 일백 이십 명이나 되더라 그 때에 베드로가 그 형제 가운데 일어서서 가로되 16 `형제들아 성령이 다윗의 입을 의탁하사 예수 잡는 자들을 지로한 유다를 가리켜 미리 말씀하신 성경이 응하였으니 마땅하도다 17 이 사람이 본래 우리 수 가운데 참예하여 이 직무의 한 부분을 맡았던 자라 18 (이 사람이 불의의 삯으로 밭을 사고 후에 몸이 곤두박질하여 배가 터져 창자가 다 흘러 나온지라 19 이 일이 예루살렘에 사는 모든 사람에게 알게 되어 본 방언에 그 밭을 이르되 아겔다마라 하니 이는 피밭이라는 뜻이라) 20 시편에 기록하였으되 그의 거처로 황폐하게 하시며 거기 거하는 자가 없게 하소서 하였고 또 일렀으되 그 직분을 타인이 취하게 하소서 하였도다 21 이러하므로 요한의 세례로부터 우리 가운데서 올리워 가신 날까지 주 예수께서 우리 가운데 출입하실 때에 22 항상 우리와 함께 다니던 사람 중에 하나를 세워 우리로 더불어 예수의 부활하심을 증거할 사람이 되게 하여야 하리라' 하거늘 23 저희가 두 사람을 천하니 하나는 바사바라고도 하고 별명은 유스도라고 하는 요셉이요 하나는 맛디아라 24 저희가 기도하여 가로되 `뭇사람의 마음을 아시는 주여 ! 이 두 사람 중에 누가 주의 택하신 바 되어 25 봉사와 및 사도의 직무를 대신 할 자를 보이시옵소서 유다는 이를 버리옵고 제 곳으로 갔나이다' 하고 26 제비뽑아 맛디아를 얻으니 저가 열 한 사도의 수에 가입하니라
Latvian(i) 1 Es pirmajos nostāstos, Teofil, runāju par visu, ko Jēzus darīja un mācīja no sākuma 2 Līdz tai dienai, kurā Viņš pacēlās debesīs, pavēlēdams caur Svēto Garu apustuļiem, kurus Viņš izredzēja. 3 Tiem Viņš arī pēc savām ciešanām, daudzos pierādījumos apliecināja, ka Viņš ir dzīvs, un, četrdesmit dienas parādīdamies, runāja par Dieva valstību. 4 Un Viņš ēda kopā ar tiem un pavēlēja viņiem neaiziet no Jeruzalemes, bet gaidīt Tēva apsolījumu, ko jūs (tā Viņš sacīja) no manas mutes dzirdējāt. 5 Jo Jānis gan kristīja ar ūdeni, bet jūs pēc nedaudz dienām tiksiet kristīti Svētajā Garā. 6 Tad tie, kas bija sapulcējušies, jautāja Viņam, sacīdami: Kungs, vai Tu šinī laikā atjaunosi Izraēļa valsti? 7 Bet Viņš tiem sacīja: Nav jūsu daļa zināt laiku vai brīžus, ko Tēvs atstājis savā varā. 8 Bet kad nāks pār jums Svētais Gars, tad jūs saņemsiet Viņa spēku; un jūs būsiet mani liecinieki Jeruzalemē un visā Jūdejā, un Samarijā, un visā zemē. 9 Un to sacījis, tiem redzot, Viņš tika pacelts, un padebess paņēma Viņu no to acīm. 10 Kad tie, Viņam debesīs uzejot, skatījās, lūk, divi vīri baltās drēbēs piestājās tiem 11 Un sacīja: Galilejas vīri, ko jūs stāvat, skatīdamies debesīs? Šis Jēzus, kas no jums tika paņemts debesīs, tāpat atnāks, kā jūs redzējāt Viņu debesīs aizejam. 12 Tad viņi atgriezās atpakaļ Jeruzalemē no kalna, ko sauc par Olīvkalnu, kas ir tuvu Jeruzalemei, sabata gājiena attālumā. 13 Un viņi atnākuši uzgāja Vakariņu telpā, kur uzturējās Pēteris un Jānis, Jēkabs un Andrejs, Fīlips un Toms, Bērtulis un Matejs, Jēkabs, Alfeja dēls, un Sīmanis Centīgais, un Jūda, Jēkaba brālis. 14 Viņi visi vienprātīgi palika lūgšanā kopā ar sievietēm un Mariju, Jēzus Māti, un Viņa brāļiem. 15 Tanīs dienās Pēteris, nostājies brāļu vidū, (bet tie bija kopā ap simts divdesmit cilvēku) sacīja: 16 Brāļi, vajag izpildīt Rakstus, ko Svētais Gars pasludināja ar Dāvida muti par Jūdasu, kas bija vadonis tiem, kas apcietināja Jēzu. 17 Tas bija pieskaitīts mums, un viņš piedalījās šinī kalpošanā. 18 Tas ieguva tīrumu par netaisnības algu un, pakāries, vidū pārsprāga, un visas viņa iekšas izgāzās. 19 Tas kļuva zināms visiem Jeruzalemes iedzīvotājiem, tā ka tas tīrums viņu valodā tika nosaukts Hakeldama, tas ir, asins tīrums. 20 Jo psalmu grāmatā rakstīts: Lai viņu mājvieta paliek tukša un lai neviens tanī nedzīvo; un viņa bīskapa pilnvaras lai saņem cits. (Ps 68; 108) 21 Tāpēc vienam no tiem vīriem, kas ar mums bija vienoti visu laiku, kad Kungs Jēzus pie mums nāca un gāja, 22 Sākot ar Jāņa kristību, līdz tai dienai, kad Viņš no mums tika uzņemts debesīs, jākļūst līdz ar mums par Viņa augšāmcelšanās liecinieku. 23 Un viņi izraudzīja divus: Jāzepu, ko sauca par Barsabu, kas iesaukts Taisnīgais, un Matiju. 24 Un viņi, Dievu pielūgdami, sacīja: Tu, Kungs, pazīsti visu sirdis, parādi, kuru no šiem diviem Tu esi izvēlējies, 25 Lai tas saņemtu kalpošanas un apustuļa pienākumus, ko Jūdass atstāja, lai aizietu savā vietā. 26 Un tie deva viņiem lozes, un loze krita Matijam, un viņš tika pieskaitīts vienpadsmit apustuļiem.
Lithuanian(i) 1 Pirmoje knygoje, Teofiliau, aš parašiau apie viską, ką Jėzus pradėjo daryti ir mokyti 2 iki tos dienos, kurią buvo paimtas į dangų, pirmiau per Šventąją Dvasią davęs savo išrinktiesiems apaštalams įsakymų. 3 Po savo kančios Jis pateikė jiems daugelį įrodymų, kad yra gyvas, per keturiasdešimt dienų jiems rodydamasis ir kalbėdamas apie Dievo karalystę. 4 Kartą, būdamas kartu su jais, liepė jiems nepasišalinti iš Jeruzalės, bet laukti Tėvo pažado,­“apie kurį,­pasakė Jis,­esate girdėję iš manęs; 5 nes Jonas krikštijo vandeniu, o jūs po kelių dienų būsite pakrikštyti Šventąja Dvasia”. 6 Susirinkusieji paklausė Jį: “Viešpatie, gal Tu šiuo metu atkursi Izraelio karalystę?” 7 Jis jiems tarė: “Ne jūsų reikalas žinoti laiką ir metą, kuriuos Tėvas nustatė savo valdžia. 8 Kai ant jūsų nužengs Šventoji Dvasia, jūs gausite jėgos ir tapsite mano liudytojais Jeruzalėje ir visoje Judėjoje bei Samarijoje ir lig pat žemės pakraščių”. 9 Tai pasakęs, jiems bežiūrint, Jėzus pakilo aukštyn, ir debesis Jį paslėpė nuo jų akių. 10 Kai jie, akių nenuleisdami, žiūrėjo į žengiantį dangun Jėzų, štai prie jų atsirado du vyrai baltais drabužiais 11 ir tarė: “Vyrai galilėjiečiai, ko stovite, žiūrėdami į dangų? Tas pats Jėzus, paimtas nuo jūsų į dangų, sugrįš taip pat, kaip Jį matėte žengiantį į dangų”. 12 Tuomet jie sugrįžo į Jeruzalę iš vadinamojo Alyvų kalno, esančio netoli Jeruzalės, tokiu atstumu, koks leidžiamas nueiti per sabatą. 13 Parėję jie susirinko aukštutiniame kambaryje, kur buvo apsistoję,­Petras ir Jokūbas, Jonas ir Andriejus, Pilypas ir Tomas, Baltramiejus ir Matas, Alfiejaus sūnus Jokūbas, Simonas Uolusis ir Judas, Jokūbo brolis. 14 Jie visi ištvermingai ir vieningai atsidėjo maldai ir prašymui kartu su moterimis ir Jėzaus motina Marija bei Jo broliais. 15 Vieną dieną, atsistojęs tarp brolių,­ten buvo susirinkę apie šimtą dvidešimt asmenų,­Petras tarė: 16 “Vyrai broliai, turėjo išsipildyti Rašto žodžiai, kuriuos Šventoji Dvasia pranašiškai išsakė Dovydo lūpomis apie Judą, tapusį Jėzaus suėmėjų vadovu. 17 Jis juk buvo priskaitytas prie mūsų ir turėjo dalį šioje tarnystėje. 18 Bet jis nedorybės kaina įsigijo sklypą, paskui stačia galva puolė žemyn, perplyšo pusiau, ir visi jo viduriai išvirto. 19 Tai pasidarė žinoma visiems Jeruzalės gyventojams, ir anas sklypas jų kalba buvo pavadintas Hakeldamachu,­tai reiškia: ‘Kraujo sklypas’. 20 Nes Psalmių knygoje parašyta: ‘Jo kiemas tepavirsta dykviete, ir tegul niekas ten nebegyvena’, ir: ‘Tegul kitas perima jo tarnystę’. 21 Taigi vienam iš vyrų, kurie drauge su mumis vaikščiojo visą laiką, kol Viešpats Jėzus buvo tarp mūsų, 22 pradedant Jono krikštu ir baigiant ta diena, kai Jis buvo paimtas iš mūsų aukštyn, reikia kartu su mumis tapti Jo prisikėlimo liudytoju”. 23 Ir jie išskyrė du: Juozapą, vadinamą Barsabu, pravarde Justas, ir Motiejų. 24 Po to meldėsi, sakydami: “Tu, Viešpatie, kuris pažįsti visų širdis, parodyk, kurį iš šių dviejų pasirenki, 25 kad gautų dalį šioje tarnystėje ir apaštalystėje, nuo kurios nuklydo Judas, nueidamas į savąją vietą”. 26 Tada metė burtus, ir burtas krito Motiejui, ir jis buvo priskaičiuotas prie vienuolikos apaštalų.
PBG(i) 1 Pierwsze wprawdzie księgi napisałem, o Teofilu! o wszystkiem, co począł Jezus i czynić, i uczyć. 2 Aż do dnia onego, którego dawszy rozkazanie Apostołom, które był przez Ducha Świętego obrał, wzięty jest w górę. 3 Którym też samego siebie po męce swojej żywym stawił w wielu niewątpliwych dowodach, przez czterdzieści dni ukazując się im i mówiąc o królestwie Bożem. 4 A zgromadziwszy je przykazał im, aby nie odchodzili z Jeruzalemu, ale iżby czekali obietnicy ojcowskiej, o którejście mówić słyszeli ode mnie. 5 Albowiemci Jan chrzcił wodą; ale wy będziecie ochrzczeni Duchem Świętym po niewielu tych dniach. 6 A tak oni zszedłszy się, pytali go, mówiąc: Panie! izali w tym czasie naprawisz królestwo Izraelskie? 7 Lecz on rzekł do nich: Nie wasza rzecz jest, znać czasy i chwile, które Ojciec w swojej mocy położył. 8 Ale przyjmiecie moc Ducha Świętego, który przyjdzie na was; i będziecie mi świadkami i w Jeruzalemie, i we wszystkiej Judzkiej ziemi, i w Samaryi, aż do ostatniego kraju ziemi. 9 A to rzekłszy, gdy oni patrzali, w górę podniesiony jest, a obłok wziął go od oczów ich. 10 A gdy za nim do nieba idącym pilnie patrzali, oto dwaj mężowie stanęli przy nich w białem odzieniu, 11 I rzekli: Mężowie Galilejscy! przecz stoicie, patrząc w niebo? Ten Jezus, który w górę wzięty jest od was do nieba, tak przyjdzie, jakoście go widzieli idącego do nieba. 12 Tedy się wrócili do Jeruzalemu od góry, którą zowią oliwną, która jest blisko Jeruzalemu, mając drogi przez jeden sabat. 13 A gdy weszli, wstąpili na salę, gdzie mieszkali Piotr, i Jakób, i Jan, i Andrzej, i Filip, i Tomasz, Bartłomiej, i Mateusz, Jakób Alfeuszowy, i Szymon Zelotes, i Judas Jakóbowy. 14 Ci wszyscy trwali jednomyślnie na modlitwie i prośbach, z żonami i z Maryją, matką Jezusową, i z braćmi jego. 15 A w oneż dni, powstawszy Piotr w pośrodku uczniów, rzekł: (A był poczet osób wespół zgromadzonych około sta i dwudziestu): 16 Mężowie bracia! musiało się wypełnić ono pismo, które opowiedział Duch Święty przez usta Dawidowe o Judaszu, który był wodzem tych, co pojmali Jezusa; 17 Bo był policzony z nami i dostał był cząstki tego usługiwania. 18 Tenci wprawdzie otrzymał rolę z zapłaty niesprawiedliwości, a powiesiwszy się, rozpukł się na poły i wypłynęły wszystkie wnętrzności jego. 19 I było to jawne wszystkim mieszkającym w Jeruzalemie, tak iż nazwano onę rolę własnym ich językiem Akieldama, to jest rola krwi. 20 Albowiem napisano w księgach Psalmów: Niechaj będzie mieszkanie jego puste, a niech nie będzie, kto by w niem mieszkał, a biskupstwo jego niech weźmie inny. 21 Potrzeba tedy, aby jeden z tych mężów, którzy z nami bywali po wszystek czas, który Pan Jezus przebywał między nami, 22 Począwszy od chrztu Janowego, aż do tego dnia, którego jest wzięty w górę od nas, był z nami świadkiem zmartwychwstania jego. 23 I postawili dwóch: Józefa, którego zwano Barsabaszem, którego też nazywano Justem, i Macieja. 24 A modląc się mówili: Ty Panie! który znasz serca wszystkich, okaż z tych dwóch jednego, któregoś obrał; 25 Aby przyjął cząstkę usługiwania tego i apostolstwa, z którego wypadł Judasz, aby odszedł na miejsce swoje. 26 I rzucili losy ich. I padł los na Macieja; a przyłączony jest spólnem zdaniem do jedenastu Apostołów.
Portuguese(i) 1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar, 2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera; 3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus. 4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual (disse ele) de mim ouvistes. 5 Porque, na verdade, João baptizou em água, mas vós sereis baptizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias. 6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel? 7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade. 8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judeia e Samaria, e até os confins da terra. 9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos. 10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco, 11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir. 12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado. 13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago. 14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele. 15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse: 16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de David, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus; 17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério. 18 (Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniquidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram. 19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.) 20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério. 21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram connosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós, 22 começando desde o baptismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha connosco da sua ressurreição. 23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabbas, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias. 24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido 25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar. 26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Norwegian(i) 1 Den første bok skrev jeg, Teofilus, om alt det som Jesus begynte med både å gjøre og å lære, 2 inntil den dag da han blev optatt, efterat han ved den Hellige Ånd hadde gitt sine bud til de apostler som han hadde utvalgt sig, 3 dem som han også fremstilte sig for levende med mange beviser efterat han hadde lidt, idet han i firti dager viste sig for dem og talte om det som hører til Guds rike. 4 Og da han var sammen med dem, bød han dem at de ikke skulde vike fra Jerusalem, men bie på det som Faderen hadde lovt, som I, sa han, har hørt om av mig; 5 for Johannes døpte vel med vann, men I skal døpes med den Hellige Ånd ikke mange dager herefter. 6 Da de nu var kommet sammen, spurte de ham: Herre! gjenreiser du på den tid riket for Israel? 7 Han sa til dem: Det tilkommer ikke eder å vite tider eller timer som min Fader har fastsatt av sin egen makt; 8 men I skal få kraft idet den Hellige Ånd kommer over eder, og I skal være mine vidner både i Jerusalem og i hele Judea og Samaria og like til jordens ende. 9 Og da han hadde sagt dette, fór han op mens de så på, og en sky tok ham bort fra deres øine. 10 Og mens de stirret op mot himmelen idet han fór bort, se, da stod to menn hos dem i hvite klær, 11 og de sa: I galileiske menn! hvorfor står I og ser op mot himmelen? Denne Jesus som er optatt fra eder til himmelen, skal komme igjen på samme måte som I så ham fare op til himmelen. 12 Da vendte de tilbake til Jerusalem fra det berg som kalles Oljeberget og ligger nær ved Jerusalem, en sabbatsreise derfra. 13 Og da de var kommet dit, gikk de op på den sal hvor de holdt til både Peter og Johannes, og Jakob og Andreas, Filip og Tomas, Bartolomeus og Matteus, Jakob, Alfeus' sønn, og Simon ivreren og Judas, Jakobs sønn; 14 alle disse holdt samdrektig ved i bønnen sammen med nogen kvinner og Maria, Jesu mor, og hans brødre. 15 Og i disse dager stod Peter op midt iblandt brødrene der var samlet en flokk på omkring et hundre og tyve og han sa: 16 Brødre! Det skriftord måtte opfylles som den Hellige Ånd forut talte ved Davids munn om Judas, som blev veiviser for dem som grep Jesus; 17 han var jo regnet blandt oss og fikk del i denne tjeneste. 18 Han kjøpte sig nu en aker for lønnen for sin ugjerning, og han styrtet ned og brast itu, og alle hans innvoller veltet ut, 19 og det blev vitterlig for alle dem som bor i Jerusalem, så at hin aker på deres eget mål fikk navnet Hakeldama, det er blodaker. 20 For det er skrevet i Salmenes bok: Hans bolig bli øde, og ingen bo der, og: La en annen få hans embede! 21 Derfor bør en av de menn som vandret sammen med oss i all den tid den Herre Jesus gikk inn og ut hos oss, 22 like fra sin dåp ved Johannes inntil den dag da han blev optatt fra oss en av disse bør sammen med oss bli vidne om hans opstandelse. 23 De stilte da frem to, Josef, som kaltes Barsabbas, med tilnavnet Justus, og Mattias. 24 Og de bad således: Du, Herre, som kjenner alles hjerter! vis oss hvem du har utvalgt av disse to 25 til å få del i denne tjeneste og apostelgjerning som Judas gikk bort fra for å gå til sitt eget sted! 26 Så kastet de lodd mellem dem, og loddet falt på Mattias, og han blev regnet sammen med de elleve apostler.
Romanian(i) 1 Teofile, în cea dintîi carte a mea, am vorbit despre tot ce a început Isus să facă şi să înveţe pe oameni, 2 dela început pînă în ziua în care S'a înălţat la cer, după ce, prin Duhul Sfînt, dăduse poruncile Sale apostolilor, pe cari -i alesese. 3 După patima Lui, li S'a înfăţişat viu, prin multe dovezi, arătîndu-li-Se deseori timp de patruzeci de zile, şi vorbind cu ei despre lucrurile privitoare la Împărăţia lui Dumnezeu. 4 Pe cînd Se afla cu ei, le -a poruncit să nu se depărteze de Ierusalim, ci să aştepte acolo făgăduinţa Tatălui,,,pe care,`` le -a zis El,,,aţi auzit -o dela Mine. 5 Căci Ioan a botezat cu apă, dar voi, nu după multe zile, veţi fi botezaţi cu Duhul Sfînt.`` 6 Deci apostolii, pe cînd erau strînşi laolaltă, L-au întrebat:,,Doamne, în vremea aceasta ai de gînd să aşezi din nou Împărăţia lui Israel?`` 7 El le -a răspuns:,,Nu este treaba voastră să ştiţi vremurile sau soroacele; pe acestea Tatăl le -a păstrat supt stăpînirea Sa. 8 Ci voi veţi primi o putere, cînd Se va pogorî Duhul Sfînt peste voi, şi-Mi veţi fi martori în Ierusalim, în toată Iudea, în Samaria, şi pînă la marginile pămîntului.`` 9 După ce a spus aceste lucruri, pe cînd se uitau ei la El, S'a înălţat la cer, şi un nor L -a ascuns din ochii lor. 10 Şi cum stăteau ei cu ochii pironiţi spre cer, pe cînd Se suia El, iată că li s'au arătat doi bărbaţi îmbrăcaţi în alb, 11 şi au zis:,,Bărbaţi Galileeni, de ce staţi şi vă uitaţi spre cer? Acest Isus, care S'a înălţat la cer din mijlocul vostru, va veni în acelaş fel cum L-aţi văzut mergînd la cer.`` 12 Atunci ei s'au întors în Ierusalim din muntele numit al Măslinilor, care este lîngă Ierusalim, departe cît un drum în ziua Sabatului. 13 Cînd au ajuns acasă, s'au suit în odaia de sus, unde stăteau de obicei. Erau: Petru, Iacov, Ioan, Andrei, Filip, Toma, Bartolomeu, Matei, Iacov, fiul lui Alfeu, Simon Zilotul, şi Iuda, fiul lui Iacov. 14 Toţi aceştia stăruiau cu un cuget în rugăciune şi în cereri, împreună cu femeile, şi cu Maria, mama lui Isus, şi cu fraţii Lui. 15 În zilele acelea, Petru s'a sculat în mijlocul fraţilor, -numărul celor adunaţi laolaltă era de aproape o sută douăzeci, -şi a zis: 16 ,,Fraţilor, trebuia să se împlinească Scriptura spusă de Duhul Sfînt mai înainte, prin gura lui David, despre Iuda, care a fost călăuza celor ce au prins pe Isus. 17 El era din numărul nostru, şi era părtaş al aceleiaşi slujbe. 18 Omul acesta a dobîndit un ogor cu plata nelegiuirii lui, a căzut cu capul în jos, a plesnit în două prin mijloc, şi i s'au vărsat toate măruntaiele. 19 Lucrul acesta a ajuns aşa de cunoscut de toţi locuitorii din Ierusalim, încît ogorul acela a fost numit în limba lor:,Acheldama`, adică:,Ogorul sîngelui.` - 20 În adevăr, în cartea Psalmilor este scris:,Locuinţa lui să rămînă pustie, şi nimeni să nu locuiască în ea!` Şi:,Slujba lui s'o ia altul!` 21 Trebuie deci ca, dintre ceice ne-au însoţit în toată vremea în care a trăit Domnul Isus între noi, 22 cu începere dela botezul lui Ioan pînă în ziua cînd S'a înălţat El dela noi, să fie rînduit, unul care să ne însoţească drept martor al învierii Lui. 23 Ei au pus înainte pe doi: pe Iosif, numit Barsaba, zis şi Iust, şi pe Matia. 24 Apoi au făcut următoarea rugăciune:,Doamne, Tu, care cunoşti inimile tuturor oamenilor, arată-ne pe care din aceşti doi l-ai ales, 25 ca să ia loc în slujba şi apostolia aceasta, din care a căzut Iuda, ca să meargă la locul lui.` 26 Au tras la sorţi, şi sorţul a căzut pe Matia, care a fost numărat împreună cu cei unsprezece apostoli.
Ukrainian(i) 1 Першу книгу я був написав, о Теофіле, про все те, що Ісус від початку чинив та навчав, 2 аж до дня, коли через Духа Святого подав Він накази апостолам, що їх вибрав, і вознісся. 3 А по муці Своїй Він ставав перед ними живий із засвідченнями багатьма, і сорок день їм з'являвся та про Божеє Царство казав. 4 А зібравшися з ними, Він звелів, щоб вони не відходили з Єрусалиму, а чекали обітниці Отчої, що про неї, - казав, - ви чули від Мене. 5 Іван бо водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим через кілька тих днів! 6 А вони, зійшовшись, питали Його й говорили: Чи не часу цього відбудуєш Ти, Господи, царство Ізраїлеві? 7 А Він їм відказав: То не ваша справа знати час та добу, що Отець поклав у владі Своїй. 8 Та ви приймете силу, як Дух Святий злине на вас, і Моїми ви свідками будете в Єрусалимі, і в усій Юдеї та в Самарії, та аж до останнього краю землі. 9 І, прорікши оце, як дивились вони, Він угору возноситись став, а хмара забрала Його сперед їхніх очей... 10 А коли вони пильно дивились на небо, як Він віддалявся, то два мужі у білій одежі ось стали при них, 11 та й сказали: Галілейські мужі, чого стоїте й задивляєтесь на небо? Той Ісус, що вознісся на небо від вас, прийде так, як бачили ви, як ішов Він на небо! 12 Тоді вони повернулись до Єрусалиму з гори, що Оливною зветься, і що знаходиться поблизько Єрусалиму, на віддаль дороги суботнього дня. 13 А прийшовши, увійшли вони в горницю, де й перебували: Петро та Іван, та Яків та Андрій, Пилип та Фома, Варфоломій та Матвій, Яків Алфеїв та Симон Зилот, та Юда Яковів. 14 Вони всі однодушно були на невпинній молитві, із жінками, і з Марією, матір'ю Ісусовою, та з братами Його. 15 Тими ж днями Петро став посеред братів а народу було поіменно до ста двадцяти та й промовив: 16 Мужі-браття! Належало збутись Писанню тому, що устами Давидовими Дух Святий був прорік про Юду, який показав дорогу для тих, хто Ісуса схопив, 17 бо він був зарахований з нами, і жереб служіння оцього прийняв. 18 І він поле набув за заплату злочинства, а впавши сторчма, він тріснув надвоє, і все нутро його вилилось... 19 І стало відоме це всім, хто замешкує в Єрусалимі, тому й поле те назване їхньою мовою Акелдама, що є: Поле крови. 20 Бо написано в книзі Псалмів: Нехай пусткою стане мешкання його, і нехай пожильця в нім не буде, а також: А служіння його забере нехай інший. 21 Отже треба, щоб один із тих мужів, що сходились з нами повсякчас, як Господь Ісус входив і виходив між нами, 22 зачавши від хрищення Іванового аж до дня, коли Він вознісся від нас, щоб той разом із нами був свідком Його воскресення. 23 І поставили двох: Йосипа, що Варсавою зветься, і що Юстом був названий, та Маттія. 24 А молившись, казали: Ти, Господи, знавче всіх сердець, покажи з двох одного, котрого Ти вибрав, 25 щоб він зайняв місце тієї служби й апостольства, що Юда від нього відпав, щоб іти в своє місце. 26 І дали жеребки їм, і впав жеребок на Маттія, і він зарахований був до одинадцятьох апостолів.
UkrainianNT(i) 1 Перве оповіданнє написав я, Теофиле, про все, що Ісус робив і навчав, 2 аж до дня, котрого возніс ся, заповідавши через Духа сьвятого апостолам, котрих вибрав; 3 перед котрими являв ся Він живий після муки своєї у многих ознаках; і бачили Його сорок днїв, і глаголав про царство Боже; 4 і, зібравши їх, заповів їм, з Єрусалиму не виходити, а дожидатись обітування Отця, що про Него чуди від мене. 5 Бо Йоан хрестив водою: ви ж хрестити метесь Духом сьвятим по немногих сїх днях. 6 Вони ж зійшовшись питали Його, кажучи: Господи, чи не під сей час поставиш Ти знов царство Ізраїлське? 7 Рече ж до них: Не вам єсть розуміти час і пору, що Отець положив у своїй властї. 8 А приймете силу, як зійде сьвятий Дух на вас; і будете менї сьвідками в Єрусалимі й у всїй Юдеї і Самариї, і до краю землї. 9 І, се промовивши, як дивились вони, знявсь угору, і хмара взяла Його від очей їх. 10 І, як вони пильно дивились на небо, як Він відходив, аж ось два мужі стали перед ними в білій одежі, 11 котрі й сказали: Мужі Галилейські, чого стоїте, дивлячись на небо? Сей Ісус, узятий од вас на небо, так прийде, як видїли ви Його, сходячого на небо. 12 Тоді вернулись вони в Єрусалим із гори, званої Оливною, що поблизу Єрусалиму на субітнїй день ходи. 13 І ввійшовши, зійшли на гірницю, де пробували Петр та Яков, та Йоан, та Андрей, Филип та Тома, Вартоломей й Матей, ЯковАлхеїв та Симон Зилот, та Юда Яковів. 14 Усї вони пробували однодушне в молитві і благанню - з жінками та. Марисю, матїррю Ісусовою, і з братами Його. 15 І ставши тими днями Петр посеред учеників, рече (було ж число імен укупі до ста двайцяти): 16 Мужі брати! треба було справдитись писанню сьому, що прорік Дух сьвятий устами Давидовими про Юду, що став ся проводирем тих, котрі схопили Ісуса. 17 Полічено ж його до нас, і прийняв був долю служення сього. 18 Сей чоловік придбав поле за нагороду неправедну, і, впавши сторч, тріснув надвоє, і вийшло усе нутро його. 19 І відомо стало всім домуючим у Єрусалимі, так що прозвано поле теє власною говіркою їх Акельдама, чи то б сказати: поле крови. 20 Написано ж в книзі Псальм: Нехай оселя його спустіє, і нехай ніхто не домує в ній, а догляд її нехай прийме инший. 21 Треба ж, щоб з мужів, що сходились із нами по всяк час, як входив і виходив між нами Господь Ісус, 22 почавши від хрещення Йоанового до дня, як Його взято від нас, був один із сїх укупі з нами сьвідком воскресення Його. 23 І поставили двох: Иосифа, званого Варсавою, котрого звали також Юстом, та Маттія. 24 І молячись, казали: Ти, Господи, що знаєш серця всіх, покажи одного з сих двох, котрого вибрав єси, 25 приняти долю служення сього й апостольства, від котрого відступив Юда, щоб ійти в своє місце. 26 І кинули жереб про них; і впав жереб на Маттія; і прилучено його до дванайцяти апостолів.
SBL Greek NT Apparatus

1 ὁ NIV RP ] – WH Treg
5 ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε WH Treg NIV ] βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι RP
6 ἠρώτων WH Treg NIV ] ἐπηρώτων RP
7 δὲ NIV RP ] – WH Treg
8 μου WH Treg NIV ] μοι RP
10 ἐσθήσεσι λευκαῖς WH Treg NIV ] ἐσθῆτι λευκῇ RP
11 βλέποντες WH Treg ] ἐμβλέποντες NIV RP
13 εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν WH Treg NIV ] ἀνέβησαν εἰς τὸ ὑπερῷον RP • Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος WH Treg NIV ] Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης RP
14 προσευχῇ WH Treg NIV ] + καὶ τῇ δεήσει RP • Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρίᾳ RP • σὺν WH Treg RP ] – NIV
15 ἀδελφῶν WH Treg NIV ] μαθητῶν RP • ὡς WH Treg RP ] ὡσεὶ NIV
16 γραφὴν WH Treg NIV ] + ταύτην RP • Ἰησοῦν WH Treg NIV ] τὸν Ἰησοῦν RP
17 ἐν WH Treg NIV ] σὺν RP
19 ἰδίᾳ Treg RP NA ] – WH NIV
20 λαβέτω WH Treg NIV ] λάβοι RP
21 ᾧ WH Treg NIV ] ἐν ᾧ RP
22 σὺν ἡμῖν γενέσθαι WH Treg NIV ] γενέσθαι σὺν ἡμῖν RP
25 τόπον WH Treg NIV ] κλῆρον RP • ἀφ᾽ WH Treg NIV ] ἐξ RP
26 αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτῶν RP