Romans

ABP_Strongs(i)
  1 G* Paul, G1401 a servant G* of Jesus G5547 Christ, G2822 a chosen G652 apostle, G873 being separated G1519 for G2098 the good news G2316 of God,
  2 G3739 which G4279 he preannounced G1223 through G3588   G4396 his prophets G1473   G1722 in G1124 [2scriptures G39 1holy],
  3 G4012 concerning G3588   G5207 his son, G1473   G3588 (the G1096 one born G1537 of G4690 the seed G* of David G2596 according to G4561 flesh;
  4 G3588 the one G3724 being confirmed G5207 son G2316 of God G1722 in G1411 power, G2596 according to G4151 spirit G42 of holiness, G1537 by G386 a resurrection G3498 of the dead) G* Jesus G5547 Christ G3588   G2962 our Lord; G1473  
  5 G1223 through G3739 whom G2983 we received G5484 favor G2532 and G651 a commission, G1519 for G5218 obedience G4102 of belief G1722 among G3956 all G3588 the G1484 nations, G5228 for G3588   G3686 his name, G1473  
  6 G1722 among G3739 whom G1510.2.5 are G2532 also G1473 you, G2822 chosen G* of Jesus G5547 Christ.
  7 G3956 To all G3588 the ones G1510.6 being G1722 in G* Rome, G27 beloved G2316 of God, G2822 chosen G39 holy ones. G5484 Favor G1473 to you, G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G3962 our Father, G1473   G2532 and G2962 Lord G* Jesus G5547 Christ.
  8 G4412 First G3303 indeed, G2168 I give thanks G3588 to G2316 my God G1473   G1223 through G* Jesus G5547 Christ G5228 for G3956 all G1473 of you, G3754 that G3588 the G4102 belief G1473 of yours G2605 is announced G1722 in G3650 the entire G3588   G2889 world.
  9 G3144 [5witness G1063 1For G1473 4my G1510.2.3 3is G3588   G2316 2God], G3739 in whom G3000 I serve G1722 in G3588   G4151 my spirit G1473   G1722 in G3588 the G2098 good news G3588   G5207 of his son, G1473   G5613 how G89 continually G3417 [2mention G1473 3of you G4160 1I make] G3842 at all times G1909 at G3588   G4335 my prayers, G1473  
  10 G1189 beseeching, G1513 (if by any means G2235 already G4218 at some time or other G2137 I shall prosper G1722 in G3588 the G2307 will G3588   G2316 of God) G2064 to come G4314 to G1473 you.
  11 G1971 For I long G1063   G1492 to see G1473 you, G2443 that G5100 some G3330 [3I should share G5486 2favor G1473 4with you G4152 1spiritual] G1519 for G3588   G4741 your support. G1473  
  12 G3778 And this G1161   G1510.2.3 is G4837 to be comforted together G1722 among G1473 you G1223 through G3588 the G1722 [2 that is in G240 3one another G4102 1belief], G1473 both yours G5037   G2532 and G1473 mine.
  13 G3756 [2I do not G2309 3want G1161 1But] G1473 you G50 to be ignorant, G80 brethren, G3754 for G4178 often G4388 I purposed G2064 to come G4314 to G1473 you, G2532 and G2967 was restrained G891 as far as G3588   G1204 until now, G2443 that G5100 [2some G2590 3fruit G2192 1I should have] G2532 also G1722 among G1473 you, G2531 as G2532 also G1722 among G3588 the G3062 rest G1484 of the nations.
  14 G* Both to Greeks G5037   G2532 and G915 barbarians, G4680 both to the wise G5037   G2532 and G453 unthinking -- G3781 I am a debtor. G1510.2.1  
  15 G3779 So G3588 as to G2596   G1473 me G4289 there is an eagerness G2532 also G1473 [2to you G3588 3the ones G1722 4in G* 5Rome G2097 1to announce good news].
  16 G3756 For not G1063   G1870 am I ashamed of G3588 the G2098 good news G3588 of the G5547 Christ; G1411 [3power G1063 1for G2316 4of God G1510.2.3 2it is] G1519 for G4991 deliverance G3956 to every one G3588   G4100 trusting; G* both to the Jew G5037   G4412 first, G2532 and G* to the Greek.
  17 G1343 For righteousness G1063   G2316 of God G1722 [2by G1473 3it G601 1is revealed] G1537 from G4102 belief G1519 unto G4102 belief; G2531 as G1125 has been written, G3588 But the G1161   G1342 just G1537 [2of G4102 3belief G2198 1shall live].
  18 G601 [4is uncovered G1063 1For G3709 2anger G2316 3of God] G575 from G3772 heaven G1909 upon G3956 all G763 impiety G2532 and G93 unrighteousness G444 of men, G3588 of the ones G3588   G225 [2truth G1722 3in G93 4unrighteousness G2722 1constraining].
  19 G1360 Because G3588 the thing G1110 made known G3588   G2316 of God G5318 is apparent G1510.2.3   G1722 among G1473 them; G3588   G1063 for G2316 God G1473 made it apparent to them. G5319  
  20 G3588 For G1063   G517 his unseen attributes G1473   G575 from G2937 the creation G2889 of the world G3588 to the G4161 actions G3539 being comprehended G2529 are looked at, G3588 both G5037   G126 his everlasting G1473   G1411 power G2532 and G2305 divinity, G1519 for G3588   G1510.1 them to be G1473   G379 inexcusable.
  21 G1360 Because G1097 having known G3588   G2316 God, G3756 [2not G5613 3as G2316 4God G1392 1they glorified him], G2228 or G2168 gave thanks; G235 but G3154 acted in folly G1722 in G3588   G1261 their thoughts, G1473   G2532 and G4654 [4was darkened G3588   G801 2senseless G1473 1their G2588 3heart].
  22 G5335 Maintaining G1510.1 to be G4680 wise, G3471 they became moronish;
  23 G2532 and G236 they bartered G3588 the G1391 glory G3588 of the G862 incorruptible G2316 God G1722 for G3667 a representation G1504 of an image G5349 of corruptible G444 man, G2532 and G4071 birds, G2532 and G5074 four-footed creatures, G2532 and G2062 reptiles.
  24 G1352 Therefore G2532 also G3860 [2delivered them up G1473   G3588   G2316 1God] G1722 in G3588 the G1939 desires G3588   G2588 of their hearts G1473   G1519 unto G167 uncleanness, G3588   G818 to dishonor G3588   G4983 their bodies G1473   G1722 among G1438 themselves;
  25 G3748 the ones who G3337 changed over G3588 the G225 truth G3588   G2316 of God G1722 in G3588 the G5579 lie, G2532 and G4573 worshiped G2532 and G3000 served G3588 to the G2937 created thing G3844 over G3588 the one G2936 having created it, G3739 who G1510.2.3 is G2128 blessed G1519 into G3588 the G165 eons. G281 Amen.
  26 G1223 On account of G3778 this G3860 [2delivered them up G1473   G3588   G2316 1God] G1519 unto G3806 passions G819 of dishonor. G3739   G5037 For both G1063   G2338 their females G1473   G3337 changed over G3588 the G5446 physical G5540 use G1519 unto G3588 the one G3844 against G5449 nature.
  27 G3668 [3in like manner G5037 2indeed G2532 1And] G3588 the G730 males G863 leaving G3588 the G5446 physical G5540 use G3588 of the G2338 female, G1572 burned away G1722 in G3588   G3715 their lust G1473   G1519 for G240 one another -- G730 males G1722 with G730 males G3588   G808 [2indecency G2716 1manufacturing], G2532 and G3588 [4the G489 5compensation G3739 6which G1163 7was a necessity G3588   G4106 8of their delusion G1473   G1722 2in G1438 3themselves G618 1accepting].
  28 G2532 And G2531 as G3756 they tried not G1381   G3588   G2316 to hold God G2192   G1722 in G1922 full knowledge, G3860 [2delivered them up G1473   G3588   G2316 1God] G1519 unto G96 a debased G3563 mind, G4160 to do G3588 the things G3361 not G2520 fitting;
  29 G4137 being filled G3956 with all G93 unrighteousness, G4202 harlotry, G4189 wickedness, G4124 desire for wealth, G2549 evil, G3324 full G5355 of envy, G5408 murder, G2054 strife, G1388 treachery, G2550 depraved morals, G5588 whisperers,
  30 G2637 speaking vulgarities, G2319 hating God, G5197 insulting, G5244 proud, G213 ostentatious, G2182 devisers G2556 of evils, G1118 to parents G545 resisting persuasion,
  31 G801 senseless, G802 contract-breakers, G794 unaffectionate, G786 hostile, G415 unmerciful;
  32 G3748 the ones who G3588 [2the G1345 3ordinance G3588   G2316 4of God G1921 1recognizing], G3754 (that G3588 the ones G3588   G5108 [2such G4238 1acting G514 4worthy G2288 5of death G1510.2.6 3are]) G3756 not G3440 only G1473 do the same, G4160   G235 but G2532 also G4909 are assenting with G3588 the ones G4238 acting such .
ABP_GRK(i)
  1 G* Παύλος G1401 δούλος G* Ιησού G5547 χριστού G2822 κλητός G652 απόστολος G873 αφωρισμένος G1519 εις G2098 ευαγγέλιον G2316 θεού
  2 G3739 ο G4279 προεπηγγείλατο G1223 διά G3588 των G4396 προφητών αυτού G1473   G1722 εν G1124 γραφαίς G39 αγίαις
  3 G4012 περί G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G3588 του G1096 γενομένου G1537 εκ G4690 σπέρματος G* Δαβίδ G2596 κατά G4561 σάρκα
  4 G3588 του G3724 ορισθέντος G5207 υιού G2316 θεού G1722 εν G1411 δυνάμει G2596 κατά G4151 πνεύμα G42 αγιωσύνης G1537 εξ G386 αναστάσεως G3498 νεκρών G* Ιησού G5547 χριστού G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473  
  5 G1223 δι΄ G3739 ου G2983 ελάβομεν G5484 χάριν G2532 και G651 αποστολήν G1519 εις G5218 υπακοήν G4102 πίστεως G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G1484 έθνεσιν G5228 υπέρ G3588 του G3686 ονόματος αυτού G1473  
  6 G1722 εν G3739 οις G1510.2.5 εστέ G2532 και G1473 υμείς G2822 κλητοί G* Ιησού G5547 χριστού
  7 G3956 πάσι G3588 τοις G1510.6 ούσιν G1722 εν G* Ρώμη G27 αγαπητοίς G2316 θεού G2822 κλητοίς G39 αγίοις G5484 χάρις G1473 υμίν G2532 και G1515 ειρήνη G575 από G2316 θεού G3962 πατρός ημών G1473   G2532 και G2962 κυρίου G* Ιησού G5547 χριστού
  8 G4412 πρώτον G3303 μεν G2168 ευχαριστώ G3588 τω G2316 θεώ μου G1473   G1223 διά G* Ιησού G5547 χριστού G5228 υπέρ G3956 πάντων G1473 υμών G3754 ότι G3588 η G4102 πίστις G1473 υμών G2605 καταγγέλλεται G1722 εν G3650 όλω G3588 τω G2889 κόσμω
  9 G3144 μάρτυς G1063 γαρ G1473 μου G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2316 θεός G3739 ω G3000 λατρεύω G1722 εν G3588 τω G4151 πνεύματί μου G1473   G1722 εν G3588 τω G2098 ευαγγελίω G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G5613 ως G89 αδιαλείπτως G3417 μνείαν G1473 υμών G4160 ποιούμαι G3842 πάντοτε G1909 επί G3588 των G4335 προσευχών μου G1473  
  10 G1189 δεόμενος G1513 ει πως G2235 ήδη G4218 ποτέ G2137 ευοδωθήσομαι G1722 εν G3588 τω G2307 θελήματι G3588 του G2316 θεού G2064 ελθείν G4314 προς G1473 υμάς
  11 G1971 επιποθώ γαρ G1063   G1492 ιδείν G1473 υμάς G2443 ίνα G5100 τι G3330 μεταδώ G5486 χάρισμα G1473 υμίν G4152 πνευματικόν G1519 εις G3588 το G4741 στηριχθήναι υμάς G1473  
  12 G3778 τούτο δε G1161   G1510.2.3 εστι G4837 συμπαρακληθήναι G1722 εν G1473 υμίν G1223 διά G3588 της G1722 εν G240 αλλήλοις G4102 πίστεως G1473 υμών τε G5037   G2532 και G1473 εμού
  13 G3756 ου G2309 θέλω G1161 δε G1473 υμάς G50 αγνοείν G80 αδελφοί G3754 ότι G4178 πολλάκις G4388 προεθέμην G2064 ελθείν G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G2967 εκωλύθην G891 άχρι G3588 του G1204 δεύρο G2443 ίνα G5100 τινά G2590 καρπόν G2192 σχω G2532 και G1722 εν G1473 υμίν G2531 καθώς G2532 και G1722 εν G3588 τοις G3062 λοιποίς G1484 έθνεσιν
  14 G* Ελλησί τε G5037   G2532 και G915 βαρβάροις G4680 σοφοίς τε G5037   G2532 και G453 ανοήτοις G3781 οφειλέτης ειμί G1510.2.1  
  15 G3779 ούτως G3588 το κατ΄ G2596   G1473 εμέ G4289 πρόθυμον G2532 και G1473 υμίν G3588 τοις G1722 εν G* Ρώμη G2097 ευαγγελίσασθαι
  16 G3756 ου γαρ G1063   G1870 επαισχύνομαι G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3588 του G5547 χριστού G1411 δύναμις G1063 γαρ G2316 θεού G1510.2.3 εστιν G1519 εις G4991 σωτηρίαν G3956 παντί G3588 τω G4100 πιστεύοντι G* Ιουδαίω τε G5037   G4412 πρώτον G2532 και G* Έλληνι
  17 G1343 δικαιοσύνη γαρ G1063   G2316 θεού G1722 εν G1473 αυτώ G601 αποκαλύπτεται G1537 εκ G4102 πίστεως G1519 εις G4102 πίστιν G2531 καθώς G1125 γέγραπται G3588 ο δε G1161   G1342 δίκαιος G1537 εκ G4102 πίστεως G2198 ζήσεται
  18 G601 αποκαλύπτεται G1063 γαρ G3709 οργή G2316 θεού G575 απ΄ G3772 ουρανού G1909 επί G3956 πάσαν G763 ασέβειαν G2532 και G93 αδικίαν G444 ανθρώπων G3588 των G3588 την G225 αλήθειαν G1722 εν G93 αδικία G2722 κατεχόντων
  19 G1360 διότι G3588 το G1110 γνωστόν G3588 του G2316 θεού G5318 φανερόν εστιν G1510.2.3   G1722 εν G1473 αυτοίς G3588 ο G1063 γαρ G2316 θεός G1473 αυτοίς εφανέρωσε G5319  
  20 G3588 τα γαρ G1063   G517 αόρατα αυτού G1473   G575 από G2937 κτίσεως G2889 κόσμου G3588 τοις G4161 ποιήμασιν G3539 νοούμενα G2529 καθοράται G3588 η τε G5037   G126 αϊδιος αυτού G1473   G1411 δύναμις G2532 και G2305 θειότης G1519 εις G3588 το G1510.1 είναι αυτούς G1473   G379 αναπολογήτους
  21 G1360 διότι G1097 γνόντες G3588 τον G2316 θεόν G3756 ουχ G5613 ως G2316 θεόν G1392 εδόξασαν G2228 η G2168 ευχαρίστησαν G235 αλλ΄ G3154 εματαιώθησαν G1722 εν G3588 τοις G1261 διαλογισμοίς αυτών G1473   G2532 και G4654 εσκοτίσθη G3588 η G801 ασύνετος G1473 αυτών G2588 καρδία
  22 G5335 φάσκοντες G1510.1 είναι G4680 σοφοί G3471 εμωράνθησαν
  23 G2532 και G236 ήλλαξαν G3588 την G1391 δόξαν G3588 του G862 αφθάρτου G2316 θεού G1722 εν G3667 ομοιώματι G1504 εικόνος G5349 φθαρτού G444 ανθρώπου G2532 και G4071 πετεινών G2532 και G5074 τετραπόδων G2532 και G2062 ερπετών
  24 G1352 διό G2532 και G3860 παρέδωκεν αυτούς G1473   G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G3588 ταις G1939 επιθυμίαις G3588 των G2588 καρδιών αυτών G1473   G1519 εις G167 ακαθαρσίαν G3588 του G818 ατιμάζεσθαι G3588 τα G4983 σώματα αυτών G1473   G1722 εν G1438 εαυτοίς
  25 G3748 οίτινες G3337 μετήλλαξαν G3588 την G225 αλήθειαν G3588 του G2316 θεού G1722 εν G3588 τω G5579 ψεύδει G2532 και G4573 εσεβάσθησαν G2532 και G3000 ελάτρευσαν G3588 τη G2937 κτίσει G3844 παρά G3588 τον G2936 κτίσαντα G3739 ος G1510.2.3 εστιν G2128 ευλογητός G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G281 αμήν
  26 G1223 διά G3778 τούτο G3860 παρέδωκεν αυτούς G1473   G3588 ο G2316 θεός G1519 εις G3806 πάθη G819 ατιμίας G3739 αι G5037 τε γαρ G1063   G2338 θήλειαι αυτών G1473   G3337 μετήλλαξαν G3588 την G5446 φυσικήν G5540 χρήσιν G1519 εις G3588 την G3844 παρά G5449 φύσιν
  27 G3668 ομοίως G5037 τε G2532 και G3588 οι G730 άρρενες G863 αφέντες G3588 την G5446 φυσικήν G5540 χρήσιν G3588 της G2338 θηλείας G1572 εξεκαύθησαν G1722 εν G3588 τη G3715 ορέξει αυτών G1473   G1519 εις G240 αλλήλους G730 άρσενες G1722 εν G730 άρσεσι G3588 την G808 ασχημοσύνην G2716 κατεργαζόμενοι G2532 και G3588 την G489 αντιμισθίαν G3739 ην G1163 έδει G3588 της G4106 πλάνης αυτών G1473   G1722 εν G1438 εαυτοίς G618 απολαμβάνοντες
  28 G2532 και G2531 καθώς G3756 ουκ εδοκίμασαν G1381   G3588 τον G2316 θεόν έχειν G2192   G1722 εν G1922 επιγνώσει G3860 παρέδωκεν αυτούς G1473   G3588 ο G2316 θεός G1519 εις G96 αδόκιμον G3563 νουν G4160 ποιείν G3588 τα G3361 μη G2520 καθήκοντα
  29 G4137 πεπληρωμένους G3956 πάση G93 αδικία G4202 πορνεία G4189 πονηρία G4124 πλεονεξία G2549 κακία G3324 μεστούς G5355 φθόνου G5408 φόνου G2054 έριδος G1388 δόλου G2550 κακοηθείας G5588 ψιθυριστάς
  30 G2637 καταλάλους G2319 θεοστυγείς G5197 υβριστάς G5244 υπερηφάνους G213 αλαζόνας G2182 εφευρετάς G2556 κακών G1118 γονεύσιν G545 απειθείς
  31 G801 ασυνέτους G802 ασυνθέτους G794 αστόργους G786 ασπόνδους G415 ανελεήμονας
  32 G3748 οίτινες G3588 το G1345 δικαίωμα G3588 του G2316 θεού G1921 επιγνόντες G3754 ότι G3588 οι G3588 τα G5108 τοιαύτα G4238 πράσσοντες G514 άξιοι G2288 θανάτου G1510.2.6 εισίν G3756 ου G3440 μόνον G1473 αυτά ποιούσιν G4160   G235 αλλά G2532 και G4909 συνευδοκούσι G3588 τοις G4238 πράσσουσι
Stephanus(i) 1 παυλος δουλος ιησου χριστου κλητος αποστολος αφωρισμενος εις ευαγγελιον θεου 2 ο προεπηγγειλατο δια των προφητων αυτου εν γραφαις αγιαις 3 περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαβιδ κατα σαρκα 4 του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων 5 δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου 6 εν οις εστε και υμεις κλητοι ιησου χριστου 7 πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 8 πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω 9 μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ω λατρευω εν τω πνευματι μου εν τω ευαγγελιω του υιου αυτου ως αδιαλειπτως μνειαν υμων ποιουμαι 10 παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ειπως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας 11 επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας 12 τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου 13 ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι πολλακις προεθεμην ελθειν προς υμας και εκωλυθην αχρι του δευρο ινα καρπον τινα σχω και εν υμιν καθως και εν τοις λοιποις εθνεσιν 14 ελλησιν τε και βαρβαροις σοφοις τε και ανοητοις οφειλετης ειμι 15 ουτως το κατ εμε προθυμον και υμιν τοις εν ρωμη ευαγγελισασθαι 16 ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι 17 δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται 18 αποκαλυπτεται γαρ οργη θεου απ ουρανου επι πασαν ασεβειαν και αδικιαν ανθρωπων των την αληθειαν εν αδικια κατεχοντων 19 διοτι το γνωστον του θεου φανερον εστιν εν αυτοις ο γαρ θεος αυτοις εφανερωσεν 20 τα γαρ αορατα αυτου απο κτισεως κοσμου τοις ποιημασιν νοουμενα καθοραται η τε αιδιος αυτου δυναμις και θειοτης εις το ειναι αυτους αναπολογητους 21 διοτι γνοντες τον θεον ουχ ως θεον εδοξασαν η ευχαριστησαν αλλ εματαιωθησαν εν τοις διαλογισμοις αυτων και εσκοτισθη η ασυνετος αυτων καρδια 22 φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν 23 και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων 24 διο και παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν εαυτοις 25 οιτινες μετηλλαξαν την αληθειαν του θεου εν τω ψευδει και εσεβασθησαν και ελατρευσαν τη κτισει παρα τον κτισαντα ος εστιν ευλογητος εις τους αιωνας αμην 26 δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν 27 ομοιως τε και οι αρρενες αφεντες την φυσικην χρησιν της θηλειας εξεκαυθησαν εν τη ορεξει αυτων εις αλληλους αρσενες εν αρσεσιν την ασχημοσυνην κατεργαζομενοι και την αντιμισθιαν ην εδει της πλανης αυτων εν εαυτοις απολαμβανοντες 28 και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα 29 πεπληρωμενους παση αδικια πορνεια πονηρια πλεονεξια κακια μεστους φθονου φονου εριδος δολου κακοηθειας ψιθυριστας 30 καταλαλους θεοστυγεις υβριστας υπερηφανους αλαζονας εφευρετας κακων γονευσιν απειθεις 31 ασυνετους ασυνθετους αστοργους ασπονδους ανελεημονας 32 οιτινες το δικαιωμα του θεου επιγνοντες οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες αξιοι θανατου εισιν ου μονον αυτα ποιουσιν αλλα και συνευδοκουσιν τοις πρασσουσιν
LXX_WH(i)
    1 G3972 N-NSM παυλος G1401 N-NSM δουλος G2424 N-GSM | ιησου G5547 N-GSM χριστου G5547 N-GSM | χριστου G2424 N-GSM ιησου G2822 A-NSM | κλητος G652 N-NSM αποστολος G873 [G5772] V-RPP-NSM αφωρισμενος G1519 PREP εις G2098 N-ASN ευαγγελιον G2316 N-GSM θεου
    2 G3739 R-ASN ο G4279 [G5662] V-ADI-3S προεπηγγειλατο G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G1124 N-DPF γραφαις G40 A-DPF αγιαις
    3 G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G3588 T-GSM του G1096 [G5637] V-2ADP-GSM γενομενου G1537 PREP εκ G4690 N-GSN σπερματος G1138 N-PRI δαυιδ G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα
    4 G3588 T-GSM του G3724 [G5685] V-APP-GSM ορισθεντος G5207 N-GSM υιου G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G2596 PREP κατα G4151 N-ASN πνευμα G42 N-GSF αγιωσυνης G1537 PREP εξ G386 N-GSF αναστασεως G3498 A-GPM νεκρων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων
    5 G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G2983 [G5627] V-2AAI-1P ελαβομεν G5485 N-ASF χαριν G2532 CONJ και G651 N-ASF αποστολην G1519 PREP εις G5218 N-ASF υπακοην G4102 N-GSF πιστεως G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G846 P-GSM αυτου
    6 G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2822 A-NPM κλητοι G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
    7 G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G5607 [G5752] V-PXP-DPM ουσιν G1722 PREP εν G4516 N-DSF ρωμη G27 A-DPM αγαπητοις G2316 N-GSM θεου G2822 A-DPM κλητοις G40 A-DPM αγιοις G5485 N-NSF χαρις G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
    8 G4412 ADV πρωτον G3303 PRT μεν G2168 [G5719] V-PAI-1S ευχαριστω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3450 P-1GS μου G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G4012 PREP περι G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5216 P-2GP υμων G2605 [G5743] V-PPI-3S καταγγελλεται G1722 PREP εν G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω
    9 G3144 N-NSM μαρτυς G1063 CONJ γαρ G3450 P-1GS μου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3739 R-DSM ω G3000 [G5719] V-PAI-1S λατρευω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G89 ADV αδιαλειπτως G3417 N-ASF μνειαν G5216 P-2GP υμων G4160 [G5731] V-PMI-1S ποιουμαι
    10 G3842 ADV παντοτε G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G4335 N-GPF προσευχων G3450 P-1GS μου G1189 [G5740] V-PNP-NSM δεομενος G1487 COND ει G4458 PRT πως G2235 ADV ηδη G4218 PRT ποτε G2137 [G5701] V-FPI-1S ευοδωθησομαι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2307 N-DSN θεληματι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
    11 G1971 [G5719] V-PAI-1S επιποθω G1063 CONJ γαρ G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G5209 P-2AP υμας G2443 CONJ ινα G5100 X-ASN τι G3330 [G5632] V-2AAS-1S μεταδω G5486 N-ASN χαρισμα G5213 P-2DP υμιν G4152 A-ASN πνευματικον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4741 [G5683] V-APN στηριχθηναι G5209 P-2AP υμας
    12 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4837 [G5683] V-APN συμπαρακληθηναι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G240 C-DPM αλληλοις G4102 N-GSF πιστεως G5216 P-2GP υμων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1700 P-1GS εμου
    13 G3756 PRT-N ου G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G50 [G5721] V-PAN αγνοειν G80 N-VPM αδελφοι G3754 CONJ οτι G4178 ADV πολλακις G4388 [G5639] V-2AMI-1S προεθεμην G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G2967 [G5681] V-API-1S εκωλυθην G891 PREP αχρι G3588 T-GSM του G1204 ADV δευρο G2443 CONJ ινα G5100 X-ASM τινα G2590 N-ASM καρπον G2192 [G5632] V-2AAS-1S σχω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3062 A-DPN λοιποις G1484 N-DPN εθνεσιν
    14 G1672 N-DPM ελλησιν G5037 PRT τε G2532 CONJ και G915 A-DPM βαρβαροις G4680 A-DPM σοφοις G5037 PRT τε G2532 CONJ και G453 A-DPM ανοητοις G3781 N-NSM οφειλετης G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι
    15 G3779 ADV ουτως G3588 T-NSN το G2596 PREP κατ G1691 P-1AS εμε G4289 A-NSN προθυμον G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G4516 N-DSF ρωμη G2097 [G5670] V-AMN ευαγγελισασθαι
    16 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1870 [G5736] V-PNI-1S επαισχυνομαι G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G1411 N-NSF δυναμις G1063 CONJ γαρ G2316 N-GSM θεου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G4100 [G5723] V-PAP-DSM πιστευοντι G2453 A-DSM ιουδαιω G5037 PRT τε G4412 ADV | " πρωτον " G4412 ADV | πρωτον G2532 CONJ | και G1672 N-DSM ελληνι
    17 G1343 N-NSF δικαιοσυνη G1063 CONJ γαρ G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G846 P-DSN αυτω G601 [G5743] V-PPI-3S αποκαλυπτεται G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G1519 PREP εις G4102 N-ASF πιστιν G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1342 A-NSM δικαιος G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G2198 [G5695] V-FDI-3S ζησεται
    18 G601 [G5743] V-PPI-3S αποκαλυπτεται G1063 CONJ γαρ G3709 N-NSF οργη G2316 N-GSM θεου G575 PREP απ G3772 N-GSM ουρανου G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G763 N-ASF ασεβειαν G2532 CONJ και G93 N-ASF αδικιαν G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-GPM των G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G1722 PREP εν G93 N-DSF αδικια G2722 [G5723] V-PAP-GPM κατεχοντων
    19 G1360 CONJ διοτι G3588 T-NSN το G1110 A-NSN γνωστον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5318 A-NSN φανερον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1063 CONJ γαρ G846 P-DPM αυτοις G5319 [G5656] V-AAI-3S εφανερωσεν
    20 G3588 T-NPN τα G1063 CONJ γαρ G517 A-NPN αορατα G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G2937 N-GSF κτισεως G2889 N-GSM κοσμου G3588 T-DPN τοις G4161 N-DPN ποιημασιν G3539 [G5746] V-PPP-NPN νοουμενα G2529 [G5743] V-PPI-3S καθοραται G3588 T-NSF η G5037 PRT τε G126 A-NSM αιδιος G846 P-GSM αυτου G1411 N-NSF δυναμις G2532 CONJ και G2305 N-NSF θειοτης G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1511 [G5750] V-PXN ειναι G846 P-APM αυτους G379 A-APM αναπολογητους
    21 G1360 CONJ διοτι G1097 [G5631] V-2AAP-NPM γνοντες G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3756 PRT-N ουχ G5613 ADV ως G2316 N-ASM θεον G1392 [G5656] V-AAI-3P εδοξασαν G2228 PRT η G2168 [G5656] V-AAI-3P ηυχαριστησαν G235 CONJ αλλ G3154 [G5681] V-API-3P εματαιωθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G1261 N-DPM διαλογισμοις G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G4654 [G5681] V-API-3S εσκοτισθη G3588 T-NSF η G801 A-NSF ασυνετος G846 P-GPM αυτων G2588 N-NSF καρδια
    22 G5335 [G5723] V-PAP-NPM φασκοντες G1511 [G5750] V-PXN ειναι G4680 A-NPM σοφοι G3471 [G5681] V-API-3P εμωρανθησαν
    23 G2532 CONJ και G236 [G5656] V-AAI-3P ηλλαξαν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GSM του G862 A-GSM αφθαρτου G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G3667 N-DSN ομοιωματι G1504 N-GSF εικονος G5349 A-GSM φθαρτου G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G4071 N-GPN πετεινων G2532 CONJ και G5074 A-GPN τετραποδων G2532 CONJ και G2062 N-GPN ερπετων
    24 G1352 CONJ διο G3860 [G5656] V-AAI-3S παρεδωκεν G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1939 N-DPF επιθυμιαις G3588 T-GPF των G2588 N-GPF καρδιων G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G167 N-ASF ακαθαρσιαν G3588 T-GSM του G818 [G5729] V-PEN ατιμαζεσθαι G3588 T-APN τα G4983 N-APN σωματα G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις
    25 G3748 R-NPM οιτινες G3337 [G5656] V-AAI-3P μετηλλαξαν G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5579 N-DSN ψευδει G2532 CONJ και G4573 [G5662] V-ADI-3P εσεβασθησαν G2532 CONJ και G3000 [G5656] V-AAI-3P ελατρευσαν G3588 T-DSF τη G2937 N-DSF κτισει G3844 PREP παρα G3588 T-ASM τον G2936 [G5660] V-AAP-ASM κτισαντα G3739 R-NSM ος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2128 A-NSM ευλογητος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G281 HEB αμην
    26 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3860 [G5656] V-AAI-3S παρεδωκεν G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G3806 N-APN παθη G819 N-GSF ατιμιας G3588 T-NPF αι G5037 PRT τε G1063 CONJ γαρ G2338 A-NPF θηλειαι G846 P-GPM αυτων G3337 [G5656] V-AAI-3P μετηλλαξαν G3588 T-ASF την G5446 A-ASF φυσικην G5540 N-ASF χρησιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3844 PREP παρα G5449 N-ASF φυσιν
    27 G3668 ADV ομοιως G5037 PRT τε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G730 N-NPM αρσενες G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-ASF την G5446 A-ASF φυσικην G5540 N-ASF χρησιν G3588 T-GSF της G2338 A-GSF θηλειας G1572 [G5681] V-API-3P εξεκαυθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3715 N-DSF ορεξει G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G240 C-APM αλληλους G730 N-NPM αρσενες G1722 PREP εν G730 N-DPM αρσεσιν G3588 T-ASF την G808 N-ASF ασχημοσυνην G2716 [G5740] V-PNP-NPM κατεργαζομενοι G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G489 N-ASF αντιμισθιαν G3739 R-ASF ην G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G3588 T-GSF της G4106 N-GSF πλανης G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G618 [G5723] V-PAP-NPM απολαμβανοντες
    28 G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G3756 PRT-N ουκ G1381 [G5656] V-AAI-3P εδοκιμασαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2192 [G5721] V-PAN εχειν G1722 PREP εν G1922 N-DSF επιγνωσει G3860 [G5656] V-AAI-3S παρεδωκεν G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G96 A-ASM αδοκιμον G3563 N-ASM νουν G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G3588 T-APN τα G3361 PRT-N μη G2520 [G5901] V-PQP-APN καθηκοντα
    29 G4137 [G5772] V-RPP-APM πεπληρωμενους G3956 A-DSF παση G93 N-DSF αδικια G4189 N-DSF πονηρια G4124 N-DSF πλεονεξια G2549 N-DSF κακια G3324 A-APM μεστους G5355 N-GSM φθονου G5408 N-GSM φονου G2054 N-GSF εριδος G1388 N-GSM δολου G2550 N-GSF κακοηθειας G5588 N-APM ψιθυριστας
    30 G2637 A-APM καταλαλους G2319 A-APM θεοστυγεις G5197 N-APM υβριστας G5244 A-APM υπερηφανους G213 N-APM αλαζονας G2182 N-APM εφευρετας G2556 A-GPN κακων G1118 N-DPM γονευσιν G545 A-APM απειθεις
    31 G801 A-APM ασυνετους G802 A-APM ασυνθετους G794 A-APM αστοργους G415 A-APM ανελεημονας
    32 G3748 R-NPM οιτινες G3588 T-ASN το G1345 N-ASN δικαιωμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1921 [G5631] V-2AAP-NPM επιγνοντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G5108 D-APN τοιαυτα G4238 [G5723] V-PAP-NPM πρασσοντες G514 A-NPM αξιοι G2288 N-GSM θανατου G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G846 P-APN αυτα G4160 [G5719] V-PAI-3P ποιουσιν G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G4909 [G5719] V-PAI-3P συνευδοκουσιν G3588 T-DPM τοις G4238 [G5723] V-PAP-DPM πρασσουσιν
Tischendorf(i)
  1 G3972 N-NSM Παῦλος G1401 N-NSM δοῦλος G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ, G2822 A-NSM κλητὸς G652 N-NSM ἀπόστολος G873 V-RPP-NSM ἀφωρισμένος G1519 PREP εἰς G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G2316 N-GSM θεοῦ,
  2 G3739 R-ASN G4279 V-ADI-3S προεπηγγείλατο G1223 PREP διὰ G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G1124 N-DPF γραφαῖς G40 A-DPF ἁγίαις,
  3 G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-GSM τοῦ G1096 V-2ADP-GSM γενομένου G1537 PREP ἐκ G4690 N-GSN σπέρματος G1138 N-PRI Δαυεὶδ G2596 PREP κατὰ G4561 N-ASF σάρκα,
  4 G3588 T-GSM τοῦ G3724 V-APP-GSM ὁρισθέντος G5207 N-GSM υἱοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1722 PREP ἐν G1411 N-DSF δυνάμει G2596 PREP κατὰ G4151 N-ASN πνεῦμα G42 N-GSF ἁγιωσύνης G1537 PREP ἐξ G386 N-GSF ἀναστάσεως G3498 A-GPM νεκρῶν, G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν,
  5 G1223 PREP δι' G3739 R-GSM οὗ G2983 V-2AAI-1P ἐλάβομεν G5485 N-ASF χάριν G2532 CONJ καὶ G651 N-ASF ἀποστολὴν G1519 PREP εἰς G5218 N-ASF ὑπακοὴν G4102 N-GSF πίστεως G1722 PREP ἐν G3956 A-DPN πᾶσιν G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSN τοῦ G3686 N-GSN ὀνόματος G846 P-GSM αὐτοῦ,
  6 G1722 PREP ἐν G3739 R-DPN οἷς G1510 V-PAI-2P ἐστε G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G2822 A-NPM κλητοὶ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ,
  7 G3956 A-DPM πᾶσιν G3588 T-DPM τοῖς G1510 V-PAP-DPM οὖσιν G1722 PREP ἐν G4516 N-DSF Ῥώμῃ G27 A-DPM ἀγαπητοῖς G2316 N-GSM θεοῦ, G2822 A-DPM κλητοῖς G40 A-DPM ἁγίοις· G5485 N-NSF χάρις G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G1515 N-NSF εἰρήνη G575 PREP ἀπὸ G2316 N-GSM θεοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G2962 N-GSM κυρίου G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  8 G4412 ADV-S Πρῶτον G3303 PRT μὲν G2168 V-PAI-1S εὐχαριστῶ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῶ G1473 P-1GS μου G1223 PREP διὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G4012 PREP περὶ G3956 A-GPM πάντων G5210 P-2GP ὑμῶν, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G5210 P-2GP ὑμῶν G2605 V-PPI-3S καταγγέλλεται G1722 PREP ἐν G3650 A-DSM ὅλῳ G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ.
  9 G3144 N-NSM μάρτυς G1063 CONJ γάρ G1473 P-1GS μού G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G3739 R-DSM G3000 V-PAI-1S λατρεύω G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματί G1473 P-1GS μου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2098 N-DSN εὐαγγελίῳ G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ, G5613 ADV ὡς G89 ADV ἀδιαλείπτως G3417 N-ASF μνείαν G5210 P-2GP ὑμῶν G4160 V-PMI-1S ποιοῦμαι
  10 G3842 ADV πάντοτε G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPF τῶν G4335 N-GPF προσευχῶν G1473 P-1GS μου, G1189 V-PNP-NSM δεόμενος G1513 COND εἴπως G2235 ADV ἤδη G4218 PRT ποτὲ G2137 V-FPI-1S εὐοδωθήσομαι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2307 N-DSN θελήματι G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2064 V-2AAN ἐλθεῖν G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς.
  11 G1971 V-PAI-1S ἐπιποθῶ G1063 CONJ γὰρ G3708 V-2AAN ἰδεῖν G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2443 CONJ ἵνα G5100 X-ASN τι G3330 V-2AAS-1S μεταδῶ G5486 N-ASN χάρισμα G5210 P-2DP ὑμῖν G4152 A-ASN πνευματικὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4741 V-APN στηριχθῆναι G5210 P-2AP ὑμᾶς,
  12 G3778 D-NSN τοῦτο G1161 CONJ δέ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4837 V-APN συνπαρακληθῆναι G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G1722 PREP ἐν G240 C-DPM ἀλλήλοις G4102 N-GSF πίστεως G5210 P-2GP ὑμῶν G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ.
  13 G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-1S θέλω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2AP ὑμᾶς G50 V-PAN ἀγνοεῖν, G80 N-VPM ἀδελφοί, G3754 CONJ ὅτι G4178 ADV πολλάκις G4388 V-2AMI-1S προεθέμην G2064 V-2AAN ἐλθεῖν G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2532 CONJ καὶ G2967 V-API-1S ἐκωλύθην G891 ADV ἄχρι G3588 T-GSM τοῦ G1204 ADV δεῦρο, G2443 CONJ ἵνα G5100 X-ASM τινὰ G2590 N-ASM καρπὸν G2192 V-2AAS-1S σχῶ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G2531 ADV καθὼς G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3062 A-DPN λοιποῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν.
  14 G1672 N-DPM Ἕλλησίν G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G915 A-DPM βαρβάροις, G4680 A-DPM σοφοῖς G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G453 A-DPM ἀνοήτοις G3781 N-NSM ὀφειλέτης G1510 V-PAI-1S εἰμί·
  15 G3779 ADV οὕτως G3588 T-NSN τὸ G2596 PREP κατ' G1473 P-1AS ἐμὲ G4289 A-NSN πρόθυμον G2532 CONJ καὶ G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-DPM τοῖς G1722 PREP ἐν G4516 N-DSF Ῥώμῃ G2097 V-AMN εὐαγγελίσασθαι.
  16 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G1870 V-PNI-1S ἐπαισχύνομαι G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον, G1411 N-NSF δύναμις G1063 CONJ γὰρ G2316 N-GSM θεοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1519 PREP εἰς G4991 N-ASF σωτηρίαν G3956 A-DSM παντὶ G3588 T-DSM τῷ G4100 V-PAP-DSM πιστεύοντι, G2453 A-DSM Ἰουδαίῳ G5037 PRT τε G4412 ADV-S πρῶτον G2532 CONJ καὶ G1672 N-DSM Ἕλληνι.
  17 G1343 N-NSF δικαιοσύνη G1063 CONJ γὰρ G2316 N-GSM θεοῦ G1722 PREP ἐν G846 P-DSN αὐτῷ G601 V-PPI-3S ἀποκαλύπτεται G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως G1519 PREP εἰς G4102 N-ASF πίστιν, G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται, G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1342 A-NSM δίκαιος G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως G2198 V-FDI-3S ζήσεται.
  18 G601 V-PPI-3S Ἀποκαλύπτεται G1063 CONJ γὰρ G3709 N-NSF ὀργὴ G2316 N-GSM θεοῦ G575 PREP ἀπ' G3772 N-GSM οὐρανοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-ASF πᾶσαν G763 N-ASF ἀσέβειαν G2532 CONJ καὶ G93 N-ASF ἀδικίαν G444 N-GPM ἀνθρώπων G3588 T-GPM τῶν G3588 T-ASF τὴν G225 N-ASF ἀλήθειαν G1722 PREP ἐν G93 N-DSF ἀδικίᾳ G2722 V-PAP-GPM κατεχόντων,
  19 G1360 CONJ διότι G3588 T-NSN τὸ G1110 A-NSN γνωστὸν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G5318 A-NSN φανερόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1063 CONJ γὰρ G846 P-DPM αὐτοῖς G5319 V-AAI-3S ἐφανέρωσεν.
  20 G3588 T-NPN τὰ G1063 CONJ γὰρ G517 A-NPN ἀόρατα G846 P-GSM αὐτοῦ G575 PREP ἀπὸ G2937 N-GSF κτίσεως G2889 N-GSM κόσμου G3588 T-DPN τοῖς G4161 N-DPN ποιήμασιν G3539 V-PPP-NPN νοούμενα G2529 V-PPI-3S καθορᾶται, G3588 T-NSF G5037 PRT τε G126 A-NSM ἀΐδιος G846 P-GSM αὐτοῦ G1411 N-NSF δύναμις G2532 CONJ καὶ G2305 N-NSF θειότης, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1510 V-PAN εἶναι G846 P-APM αὐτοὺς G379 A-APM ἀναπολογήτους·
  21 G1360 CONJ διότι G1097 V-2AAP-NPM γνόντες G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G3756 PRT-N οὐχ G5613 ADV ὡς G2316 N-ASM θεὸν G1392 V-AAI-3P ἐδόξασαν G2228 PRT G2168 V-AAI-3P ηὐχαρίστησαν, G235 CONJ ἀλλ' G3154 V-API-3P ἐματαιώθησαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G1261 N-DPM διαλογισμοῖς G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G4654 V-API-3S ἐσκοτίσθη G3588 T-NSF G801 A-NSF ἀσύνετος G846 P-GPM αὐτῶν G2588 N-NSF καρδία.
  22 G5335 V-PAP-NPM φάσκοντες G1510 V-PAN εἶναι G4680 A-NPM σοφοὶ G3471 V-API-3P ἐμωράνθησαν,
  23 G2532 CONJ καὶ G236 V-AAI-3P ἤλλαξαν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G3588 T-GSM τοῦ G862 A-GSM ἀφθάρτου G2316 N-GSM θεοῦ G1722 PREP ἐν G3667 N-DSN ὁμοιώματι G1504 N-GSF εἰκόνος G5349 A-GSM φθαρτοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2532 CONJ καὶ G4071 N-GPN πετεινῶν G2532 CONJ καὶ G5074 A-GPN τετραπόδων G2532 CONJ καὶ G2062 N-GPN ἑρπετῶν.
  24 G1352 CONJ διὸ G3860 V-AAI-3S παρέδωκεν G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G1939 N-DPF ἐπιθυμίαις G3588 T-GPF τῶν G2588 N-GPF καρδιῶν G846 P-GPM αὐτῶν G1519 PREP εἰς G167 N-ASF ἀκαθαρσίαν G3588 T-GSN τοῦ G818 V-PEN ἀτιμάζεσθαι G3588 T-APN τὰ G4983 N-APN σώματα G846 P-GPM αὐτῶν G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς,
  25 G3748 R-NPM οἵτινες G3337 V-AAI-3P μετήλλαξαν G3588 T-ASF τὴν G225 N-ASF ἀλήθειαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5579 N-DSN ψεύδει, G2532 CONJ καὶ G4573 V-ADI-3P ἐσεβάσθησαν G2532 CONJ καὶ G3000 V-AAI-3P ἐλάτρευσαν G3588 T-DSF τῇ G2937 N-DSF κτίσει G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASM τὸν G2936 V-AAP-ASM κτίσαντα, G3739 R-NSM ὅς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2128 A-NSM εὐλογητὸς G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας· G281 HEB ἀμήν.
  26 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3860 V-AAI-3S παρέδωκεν G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1519 PREP εἰς G3806 N-APN πάθη G819 N-GSF ἀτιμίας· G3588 T-NPF αἵ G5037 PRT τε G1063 CONJ γὰρ G2338 A-NPF θήλειαι G846 P-GPM αὐτῶν G3337 V-AAI-3P μετήλλαξαν G3588 T-ASF τὴν G5446 A-ASF φυσικὴν G5540 N-ASF χρῆσιν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3844 PREP παρὰ G5449 N-ASF φύσιν,
  27 G3668 ADV ὁμοίως G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G730 N-NPM ἄρρενες G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G3588 T-ASF τὴν G5446 A-ASF φυσικὴν G5540 N-ASF χρῆσιν G3588 T-GSF τῆς G2338 A-GSF θηλείας G1572 V-API-3P ἐξεκαύθησαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3715 N-DSF ὀρέξει G846 P-GPM αὐτῶν G1519 PREP εἰς G240 C-APM ἀλλήλους, G730 N-NPM ἄρρενες G1722 PREP ἐν G730 N-DPM ἄρρεσιν G3588 T-ASF τὴν G808 N-ASF ἀσχημοσύνην G2716 V-PNP-NPM κατεργαζόμενοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G489 N-ASF ἀντιμισθίαν G3739 R-ASF ἣν G1163 V-IAI-3S ἔδει G3588 T-GSF τῆς G4106 N-GSF πλάνης G846 P-GPM αὐτῶν G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G618 V-PAP-NPM ἀπολαμβάνοντες.
  28 G2532 CONJ καὶ G2531 ADV καθὼς G3756 PRT-N οὐκ G1381 V-AAI-3P ἐδοκίμασαν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G2192 V-PAN ἔχειν G1722 PREP ἐν G1922 N-DSF ἐπιγνώσει, G3860 V-AAI-3S παρέδωκεν G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1519 PREP εἰς G96 A-ASM ἀδόκιμον G3563 N-ASM νοῦν, G4160 V-PAN ποιεῖν G3588 T-APN τὰ G3361 PRT-N μὴ G2520 V-PAP-APN καθήκοντα,
  29 G4137 V-RPP-APM πεπληρωμένους G3956 A-DSF πάσῃ G93 N-DSF ἀδικίᾳ G4189 N-DSF πονηρίᾳ G2549 N-DSF κακίᾳ G4124 N-DSF πλεονεξίᾳ, G3324 A-APM μεστοὺς G5355 N-GSM φθόνου G5408 N-GSM φόνου G2054 N-GSF ἔριδος G1388 N-GSM δόλου G2550 N-GSF κακοηθείας,
  30 G5588 N-APM ψιθυριστάς, G2637 A-APM καταλάλους, G2319 A-APM θεοστυγεῖς, G5197 N-APM ὑβριστάς, G5244 A-APM ὑπερηφάνους, G213 N-APM ἀλαζόνας, G2182 N-APM ἐφευρετὰς G2556 A-GPN κακῶν, G1118 N-DPM γονεῦσιν G545 A-APM ἀπειθεῖς,
  31 G801 A-APM ἀσυνέτους, G802 A-APM ἀσυνθέτους, G794 A-APM ἀστόργους, G415 A-APM ἀνελεήμονας·
  32 G3748 R-NPM οἵτινες G3588 T-ASN τὸ G1345 N-ASN δικαίωμα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1921 V-2AAP-NPM ἐπιγνόντες, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G3588 T-APN τὰ G5108 D-APN τοιαῦτα G4238 V-PAP-NPM πράσσοντες G514 A-NPM ἄξιοι G2288 N-GSM θανάτου G1510 V-PAI-3P εἰσίν, G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G846 P-APN αὐτὰ G4160 V-PAI-3P ποιοῦσιν G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G4909 V-PAI-3P συνευδοκοῦσιν G3588 T-DPM τοῖς G4238 V-PAP-DPM πράσσουσιν.
Tregelles(i) 1
Παῦλος δοῦλος χριστοῦ Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ, 2 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις, 3 περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα, 4 τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν, 5 δι᾽ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, 6 ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς, κλητοὶ Ἰησοῦ χριστοῦ· 7 πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ κλητοῖς ἁγίοις. χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ. 8
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ· 9 μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 10 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος, εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς· 11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, 12 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. 13 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν. 14 Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί· 15 οὕτως τὸ κατ᾽ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι. 16 οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον· δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστὶν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι. 17 δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται, Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. 18
Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων, 19 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν. 20 τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους. 21 διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλὰ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία· 22 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν, 23 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν. 24 διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς, 25 οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. 26 διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, 27 ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι, καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες. 28 καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, 29 πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας, ψιθυριστὰς 30 καταλάλους θεοστυγεῖς ὑβριστὰς ὑπερηφάνους ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, 31 ἀσυνέτους ἀσυνθέτους ἀστόργους ἀνελεήμονας, 32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
TR(i)
  1 G3972 N-NSM παυλος G1401 N-NSM δουλος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G2822 A-NSM κλητος G652 N-NSM αποστολος G873 (G5772) V-RPP-NSM αφωρισμενος G1519 PREP εις G2098 N-ASN ευαγγελιον G2316 N-GSM θεου
  2 G3739 R-ASN ο G4279 (G5662) V-ADI-3S προεπηγγειλατο G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G1124 N-DPF γραφαις G40 A-DPF αγιαις
  3 G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G3588 T-GSM του G1096 (G5637) V-2ADP-GSM γενομενου G1537 PREP εκ G4690 N-GSN σπερματος G1138 N-PRI δαβιδ G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα
  4 G3588 T-GSM του G3724 (G5685) V-APP-GSM ορισθεντος G5207 N-GSM υιου G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G2596 PREP κατα G4151 N-ASN πνευμα G42 N-GSF αγιωσυνης G1537 PREP εξ G386 N-GSF αναστασεως G3498 A-GPM νεκρων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων
  5 G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G2983 (G5627) V-2AAI-1P ελαβομεν G5485 N-ASF χαριν G2532 CONJ και G651 N-ASF αποστολην G1519 PREP εις G5218 N-ASF υπακοην G4102 N-GSF πιστεως G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G846 P-GSM αυτου
  6 G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2822 A-NPM κλητοι G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  7 G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G1510 (G5752) V-PXP-DPM ουσιν G1722 PREP εν G4516 N-DSF ρωμη G27 A-DPM αγαπητοις G2316 N-GSM θεου G2822 A-DPM κλητοις G40 A-DPM αγιοις G5485 N-NSF χαρις G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  8 G4412 ADV πρωτον G3303 PRT μεν G2168 (G5719) V-PAI-1S ευχαριστω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3450 P-1GS μου G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G5228 PREP υπερ G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5216 P-2GP υμων G2605 (G5743) V-PPI-3S καταγγελλεται G1722 PREP εν G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω
  9 G3144 N-NSM μαρτυς G1063 CONJ γαρ G3450 P-1GS μου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3739 R-DSM ω G3000 (G5719) V-PAI-1S λατρευω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G89 ADV αδιαλειπτως G3417 N-ASF μνειαν G5216 P-2GP υμων G4160 (G5731) V-PMI-1S ποιουμαι
  10 G3842 ADV παντοτε G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G4335 N-GPF προσευχων G3450 P-1GS μου G1189 (G5740) V-PNP-NSM δεομενος G1513 COND ειπως G2235 ADV ηδη G4218 PRT ποτε G2137 (G5701) V-FPI-1S ευοδωθησομαι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2307 N-DSN θεληματι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
  11 G1971 (G5719) V-PAI-1S επιποθω G1063 CONJ γαρ G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G5209 P-2AP υμας G2443 CONJ ινα G5100 X-ASN τι G3330 (G5632) V-2AAS-1S μεταδω G5486 N-ASN χαρισμα G5213 P-2DP υμιν G4152 A-ASN πνευματικον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4741 (G5683) V-APN στηριχθηναι G5209 P-2AP υμας
  12 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4837 (G5683) V-APN συμπαρακληθηναι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G240 C-DPM αλληλοις G4102 N-GSF πιστεως G5216 P-2GP υμων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1700 P-1GS εμου
  13 G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G50 (G5721) V-PAN αγνοειν G80 N-VPM αδελφοι G3754 CONJ οτι G4178 ADV πολλακις G4388 (G5639) V-2AMI-1S προεθεμην G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G2967 (G5681) V-API-1S εκωλυθην G891 PREP αχρι G3588 T-GSM του G1204 ADV δευρο G2443 CONJ ινα G2590 N-ASM καρπον G5100 X-ASM τινα G2192 (G5632) V-2AAS-1S σχω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3062 A-DPN λοιποις G1484 N-DPN εθνεσιν
  14 G1672 N-DPM ελλησιν G5037 PRT τε G2532 CONJ και G915 A-DPM βαρβαροις G4680 A-DPM σοφοις G5037 PRT τε G2532 CONJ και G453 A-DPM ανοητοις G3781 N-NSM οφειλετης G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι
  15 G3779 ADV ουτως G3588 T-NSN το G2596 PREP κατ G1691 P-1AS εμε G4289 A-NSN προθυμον G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G4516 N-DSF ρωμη G2097 (G5670) V-AMN ευαγγελισασθαι
  16 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1870 (G5736) V-PNI-1S επαισχυνομαι G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G1411 N-NSF δυναμις G1063 CONJ γαρ G2316 N-GSM θεου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G4100 (G5723) V-PAP-DSM πιστευοντι G2453 A-DSM ιουδαιω G5037 PRT τε G4412 ADV πρωτον G2532 CONJ και G1672 N-DSM ελληνι
  17 G1343 N-NSF δικαιοσυνη G1063 CONJ γαρ G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G846 P-DSN αυτω G601 (G5743) V-PPI-3S αποκαλυπτεται G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G1519 PREP εις G4102 N-ASF πιστιν G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1342 A-NSM δικαιος G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G2198 (G5695) V-FDI-3S ζησεται
  18 G601 (G5743) V-PPI-3S αποκαλυπτεται G1063 CONJ γαρ G3709 N-NSF οργη G2316 N-GSM θεου G575 PREP απ G3772 N-GSM ουρανου G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G763 N-ASF ασεβειαν G2532 CONJ και G93 N-ASF αδικιαν G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-GPM των G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G1722 PREP εν G93 N-DSF αδικια G2722 (G5723) V-PAP-GPM κατεχοντων
  19 G1360 CONJ διοτι G3588 T-NSN το G1110 A-NSN γνωστον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5318 A-NSN φανερον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2316 N-NSM θεος G846 P-DPM αυτοις G5319 (G5656) V-AAI-3S εφανερωσεν
  20 G3588 T-NPN τα G1063 CONJ γαρ G517 A-NPN αορατα G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G2937 N-GSF κτισεως G2889 N-GSM κοσμου G3588 T-DPN τοις G4161 N-DPN ποιημασιν G3539 (G5746) V-PPP-NPN νοουμενα G2529 (G5743) V-PPI-3S καθοραται G3588 T-NSF η G5037 PRT τε G126 A-NSM αιδιος G846 P-GSM αυτου G1411 N-NSF δυναμις G2532 CONJ και G2305 N-NSF θειοτης G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1510 (G5750) V-PXN ειναι G846 P-APM αυτους G379 A-APM αναπολογητους
  21 G1360 CONJ διοτι G1097 (G5631) V-2AAP-NPM γνοντες G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3756 PRT-N ουχ G5613 ADV ως G2316 N-ASM θεον G1392 (G5656) V-AAI-3P εδοξασαν G2228 PRT η G2168 (G5656) V-AAI-3P ευχαριστησαν G235 CONJ αλλ G3154 (G5681) V-API-3P εματαιωθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G1261 N-DPM διαλογισμοις G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G4654 (G5681) V-API-3S εσκοτισθη G3588 T-NSF η G801 A-NSF ασυνετος G846 P-GPM αυτων G2588 N-NSF καρδια
  22 G5335 (G5723) V-PAP-NPM φασκοντες G1510 (G5750) V-PXN ειναι G4680 A-NPM σοφοι G3471 (G5681) V-API-3P εμωρανθησαν
  23 G2532 CONJ και G236 (G5656) V-AAI-3P ηλλαξαν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GSM του G862 A-GSM αφθαρτου G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G3667 N-DSN ομοιωματι G1504 N-GSF εικονος G5349 A-GSM φθαρτου G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G4071 N-GPN πετεινων G2532 CONJ και G5074 A-GPN τετραποδων G2532 CONJ και G2062 N-GPN ερπετων
  24 G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G3860 (G5656) V-AAI-3S παρεδωκεν G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1939 N-DPF επιθυμιαις G3588 T-GPF των G2588 N-GPF καρδιων G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G167 N-ASF ακαθαρσιαν G3588 T-GSN του G818 (G5729) V-PEN ατιμαζεσθαι G3588 T-APN τα G4983 N-APN σωματα G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις
  25 G3748 R-NPM οιτινες G3337 (G5656) V-AAI-3P μετηλλαξαν G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5579 N-DSN ψευδει G2532 CONJ και G4573 (G5662) V-ADI-3P εσεβασθησαν G2532 CONJ και G3000 (G5656) V-AAI-3P ελατρευσαν G3588 T-DSF τη G2937 N-DSF κτισει G3844 PREP παρα G3588 T-ASM τον G2936 (G5660) V-AAP-ASM κτισαντα G3739 R-NSM ος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2128 A-NSM ευλογητος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G281 HEB αμην
  26 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3860 (G5656) V-AAI-3S παρεδωκεν G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G3806 N-APN παθη G819 N-GSF ατιμιας G3588 T-NPF αι G5037 PRT τε G1063 CONJ γαρ G2338 A-NPF θηλειαι G846 P-GPM αυτων G3337 (G5656) V-AAI-3P μετηλλαξαν G3588 T-ASF την G5446 A-ASF φυσικην G5540 N-ASF χρησιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3844 PREP παρα G5449 N-ASF φυσιν
  27 G3668 ADV ομοιως G5037 PRT τε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G730 N-NPM αρρενες G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-ASF την G5446 A-ASF φυσικην G5540 N-ASF χρησιν G3588 T-GSF της G2338 A-GSF θηλειας G1572 (G5681) V-API-3P εξεκαυθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3715 N-DSF ορεξει G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G240 C-APM αλληλους G730 N-NPM αρσενες G1722 PREP εν G730 N-DPM αρσεσιν G3588 T-ASF την G808 N-ASF ασχημοσυνην G2716 (G5740) V-PNP-NPM κατεργαζομενοι G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G489 N-ASF αντιμισθιαν G3739 R-ASF ην G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G3588 T-GSF της G4106 N-GSF πλανης G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G618 (G5723) V-PAP-NPM απολαμβανοντες
  28 G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G3756 PRT-N ουκ G1381 (G5656) V-AAI-3P εδοκιμασαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2192 (G5721) V-PAN εχειν G1722 PREP εν G1922 N-DSF επιγνωσει G3860 (G5656) V-AAI-3S παρεδωκεν G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G96 A-ASM αδοκιμον G3563 N-ASM νουν G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G3588 T-APN τα G3361 PRT-N μη G2520 (G5901) V-PQP-APN καθηκοντα
  29 G4137 (G5772) V-RPP-APM πεπληρωμενους G3956 A-DSF παση G93 N-DSF αδικια G4202 N-DSF πορνεια G4189 N-DSF πονηρια G4124 N-DSF πλεονεξια G2549 N-DSF κακια G3324 A-APM μεστους G5355 N-GSM φθονου G5408 N-GSM φονου G2054 N-GSF εριδος G1388 N-GSM δολου G2550 N-GSF κακοηθειας G5588 N-APM ψιθυριστας
  30 G2637 A-APM καταλαλους G2319 A-APM θεοστυγεις G5197 N-APM υβριστας G5244 A-APM υπερηφανους G213 N-APM αλαζονας G2182 N-APM εφευρετας G2556 A-GPN κακων G1118 N-DPM γονευσιν G545 A-APM απειθεις
  31 G801 A-APM ασυνετους G802 A-APM ασυνθετους G794 A-APM αστοργους G786 A-APM ασπονδους G415 A-APM ανελεημονας
  32 G3748 R-NPM οιτινες G3588 T-ASN το G1345 N-ASN δικαιωμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1921 (G5631) V-2AAP-NPM επιγνοντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G5108 D-APN τοιαυτα G4238 (G5723) V-PAP-NPM πρασσοντες G514 A-NPM αξιοι G2288 N-GSM θανατου G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G846 P-APN αυτα G4160 (G5719) V-PAI-3P ποιουσιν G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G4909 (G5719) V-PAI-3P συνευδοκουσιν G3588 T-DPM τοις G4238 (G5723) V-PAP-DPM πρασσουσιν
Nestle(i) 1 Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ, 2 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις 3 περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα, 4 τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 5 δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, 6 ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ, 7 πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 8 Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. 9 μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 10 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. 11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, 12 τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. 13 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν. 14 Ἕλλησίν τε καὶ Βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί· 15 οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι. 16 οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον· δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι. 17 δικαιοσύνη γὰρ Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. 18 Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων, 19 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν. 20 τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους, 21 διότι γνόντες τὸν Θεὸν οὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλὰ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία. 22 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν, 23 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν. 24 Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς, 25 οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν Κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. 26 Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, 27 ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες. 28 Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, 29 πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας, ψιθυριστάς, 30 καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, 31 ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας· 32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
RP(i)
   1 G3972N-NSMπαυλοvG1401N-NSMδουλοvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG2822A-NSMκλητοvG652N-NSMαποστολοvG873 [G5772]V-RPP-NSMαφωρισμενοvG1519PREPειvG2098N-ASNευαγγελιονG2316N-GSMθεου
   2 G3739R-ASNοG4279 [G5662]V-ADI-3SπροεπηγγειλατοG1223PREPδιαG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG846P-GSMαυτουG1722PREPενG1124N-DPFγραφαιvG40A-DPFαγιαιv
   3 G4012PREPπεριG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG846P-GSMαυτουG3588T-GSMτουG1096 [G5637]V-2ADP-GSMγενομενουG1537PREPεκG4690N-GSNσπερματοvG1138N-PRIδαυιδG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκα
   4 G3588T-GSMτουG3724 [G5685]V-APP-GSMορισθεντοvG5207N-GSMυιουG2316N-GSMθεουG1722PREPενG1411N-DSFδυναμειG2596PREPκαταG4151N-ASNπνευμαG42N-GSFαγιωσυνηvG1537PREPεξG386N-GSFαναστασεωvG3498A-GPMνεκρωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημων
   5 G1223PREPδιG3739R-GSMουG2983 [G5627]V-2AAI-1PελαβομενG5485N-ASFχαρινG2532CONJκαιG651N-ASFαποστοληνG1519PREPειvG5218N-ASFυπακοηνG4102N-GSFπιστεωvG1722PREPενG3956A-DPNπασινG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσινG5228PREPυπερG3588T-GSNτουG3686N-GSNονοματοvG846P-GSMαυτου
   6 G1722PREPενG3739R-DPNοιvG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG2822A-NPMκλητοιG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   7 G3956A-DPMπασινG3588T-DPMτοιvG1510 [G5723]V-PAP-DPMουσινG1722PREPενG4516N-DSFρωμηG27A-DPMαγαπητοιvG2316N-GSMθεουG2822A-DPMκλητοιvG40A-DPMαγιοιvG5485N-NSFχαριvG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG1515N-NSFειρηνηG575PREPαποG2316N-GSMθεουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   8 G4412ADV-SπρωτονG3303PRTμενG2168 [G5719]V-PAI-1SευχαριστωG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG1473P-1GSμουG1223PREPδιαG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG5228PREPυπερG3956A-GPMπαντωνG4771P-2GPυμωνG3754CONJοτιG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG4771P-2GPυμωνG2605 [G5743]V-PPI-3SκαταγγελλεταιG1722PREPενG3650A-DSMολωG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμω
   9 G3144N-NSMμαρτυvG1063CONJγαρG1473P-1GSμουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3739R-DSMωG3000 [G5719]V-PAI-1SλατρευωG1722PREPενG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG1473P-1GSμουG1722PREPενG3588T-DSNτωG2098N-DSNευαγγελιωG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG846P-GSMαυτουG5613ADVωvG89ADVαδιαλειπτωvG3417N-ASFμνειανG4771P-2GPυμωνG4160 [G5731]V-PMI-1Sποιουμαι
   10 G3842ADVπαντοτεG1909PREPεπιG3588T-GPFτωνG4335N-GPFπροσευχωνG1473P-1GSμουG1189 [G5740]V-PNP-NSMδεομενοvG1487CONDειG4459ADV-IπωvG2235ADVηδηG4218PRTποτεG2137 [G5701]V-FPI-1SευοδωθησομαιG1722PREPενG3588T-DSNτωG2307N-DSNθεληματιG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2064 [G5629]V-2AANελθεινG4314PREPπροvG4771P-2APυμαv
   11 G1971 [G5719]V-PAI-1SεπιποθωG1063CONJγαρG3708 [G5629]V-2AANιδεινG4771P-2APυμαvG2443CONJιναG5100X-ASNτιG3330 [G5632]V-2AAS-1SμεταδωG5486N-ASNχαρισμαG4771P-2DPυμινG4152A-ASNπνευματικονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4741 [G5683]V-APNστηριχθηναιG4771P-2APυμαv
   12 G3778D-NSNτουτοG1161CONJδεG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4837 [G5683]V-APNσυμπαρακληθηναιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG1722PREPενG240C-DPMαλληλοιvG4102N-GSFπιστεωvG4771P-2GPυμωνG5037PRTτεG2532CONJκαιG1473P-1GSεμου
   13 G3756PRT-NουG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG1161CONJδεG4771P-2APυμαvG50 [G5721]V-PANαγνοεινG80N-VPMαδελφοιG3754CONJοτιG4178ADVπολλακιvG4388 [G5639]V-2AMI-1SπροεθεμηνG2064 [G5629]V-2AANελθεινG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG2967 [G5681]V-API-1SεκωλυθηνG891ADVαχριG3588T-GSMτουG1204ADVδευροG2443CONJιναG5100X-ASMτιναG2590N-ASMκαρπονG2192 [G5632]V-2AAS-1SσχωG2532CONJκαιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3062A-DPNλοιποιvG1484N-DPNεθνεσιν
   14 G1672N-DPMελλησινG5037PRTτεG2532CONJκαιG915A-DPMβαρβαροιvG4680A-DPMσοφοιvG5037PRTτεG2532CONJκαιG453A-DPMανοητοιvG3781N-NSMοφειλετηvG1510 [G5719]V-PAI-1Sειμι
   15 G3779ADVουτωvG3588T-NSNτοG2596PREPκατG1473P-1ASεμεG4289A-NSNπροθυμονG2532CONJκαιG4771P-2DPυμινG3588T-DPMτοιvG1722PREPενG4516N-DSFρωμηG2097 [G5670]V-AMNευαγγελισασθαι
   16 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG1870 [G5736]V-PNI-1SεπαισχυνομαιG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG1411N-NSFδυναμιvG1063CONJγαρG2316N-GSMθεουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1519PREPειvG4991N-ASFσωτηριανG3956A-DSMπαντιG3588T-DSMτωG4100 [G5723]V-PAP-DSMπιστευοντιG2453A-DSMιουδαιωG5037PRTτεG4412ADV-SπρωτονG2532CONJκαιG1672N-DSMελληνι
   17 G1343N-NSFδικαιοσυνηG1063CONJγαρG2316N-GSMθεουG1722PREPενG846P-DSNαυτωG601 [G5743]V-PPI-3SαποκαλυπτεταιG1537PREPεκG4102N-GSFπιστεωvG1519PREPειvG4102N-ASFπιστινG2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3588T-NSMοG1161CONJδεG1342A-NSMδικαιοvG1537PREPεκG4102N-GSFπιστεωvG2198 [G5695]V-FDI-3Sζησεται
   18 G601 [G5743]V-PPI-3SαποκαλυπτεταιG1063CONJγαρG3709N-NSFοργηG2316N-GSMθεουG575PREPαπG3772N-GSMουρανουG1909PREPεπιG3956A-ASFπασανG763N-ASFασεβειανG2532CONJκαιG93N-ASFαδικιανG444N-GPMανθρωπωνG3588T-GPMτωνG3588T-ASFτηνG225N-ASFαληθειανG1722PREPενG93N-DSFαδικιαG2722 [G5723]V-PAP-GPMκατεχοντων
   19 G1360CONJδιοτιG3588T-NSNτοG1110A-NSNγνωστονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG5318A-NSNφανερονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG1063CONJγαρG2316N-NSMθεοvG846P-DPMαυτοιvG5319 [G5656]V-AAI-3Sεφανερωσεν
   20 G3588T-NPNταG1063CONJγαρG517A-NPNαοραταG846P-GSMαυτουG575PREPαποG2937N-GSFκτισεωvG2889N-GSMκοσμουG3588T-DPNτοιvG4161N-DPNποιημασινG3539 [G5746]V-PPP-NPNνοουμεναG2529 [G5743]V-PPI-3SκαθοραταιG3588T-NSFηG5037PRTτεG126A-NSFαιδιοvG846P-GSMαυτουG1411N-NSFδυναμιvG2532CONJκαιG2305N-NSFθειοτηvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG1510 [G5721]V-PANειναιG846P-APMαυτουvG379A-APMαναπολογητουv
   21 G1360CONJδιοτιG1097 [G5631]V-2AAP-NPMγνοντεvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3756PRT-NουχG5613ADVωvG2316N-ASMθεονG1392 [G5656]V-AAI-3PεδοξασανG2228PRTηG2168 [G5656]V-AAI-3PευχαριστησανG235CONJαλλG3154 [G5681]V-API-3PεματαιωθησανG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG1261N-DPMδιαλογισμοιvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG4654 [G5681]V-API-3SεσκοτισθηG3588T-NSFηG801A-NSFασυνετοvG846P-GPMαυτωνG2588N-NSFκαρδια
   22 G5335 [G5723]V-PAP-NPMφασκοντεvG1510 [G5721]V-PANειναιG4680A-NPMσοφοιG3471 [G5681]V-API-3Pεμωρανθησαν
   23 G2532CONJκαιG236 [G5656]V-AAI-3PηλλαξανG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG3588T-GSMτουG862A-GSMαφθαρτουG2316N-GSMθεουG1722PREPενG3667N-DSNομοιωματιG1504N-GSFεικονοvG5349A-GSMφθαρτουG444N-GSMανθρωπουG2532CONJκαιG4071N-GPNπετεινωνG2532CONJκαιG5074A-GPNτετραποδωνG2532CONJκαιG2062N-GPNερπετων
   24 G1352CONJδιοG2532CONJκαιG3860 [G5656]V-AAI-3SπαρεδωκενG846P-APMαυτουvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1722PREPενG3588T-DPFταιvG1939N-DPFεπιθυμιαιvG3588T-GPFτωνG2588N-GPFκαρδιωνG846P-GPMαυτωνG1519PREPειvG167N-ASFακαθαρσιανG3588T-GSNτουG818 [G5729]V-PENατιμαζεσθαιG3588T-APNταG4983N-APNσωματαG846P-GPMαυτωνG1722PREPενG1438F-3DPMεαυτοιv
   25 G3748R-NPMοιτινεvG3337 [G5656]V-AAI-3PμετηλλαξανG3588T-ASFτηνG225N-ASFαληθειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1722PREPενG3588T-DSNτωG5579N-DSNψευδειG2532CONJκαιG4573 [G5662]V-ADI-3PεσεβασθησανG2532CONJκαιG3000 [G5656]V-AAI-3PελατρευσανG3588T-DSFτηG2937N-DSFκτισειG3844PREPπαραG3588T-ASMτονG2936 [G5660]V-AAP-ASMκτισανταG3739R-NSMοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2128A-NSMευλογητοvG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG281HEBαμην
   26 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3860 [G5656]V-AAI-3SπαρεδωκενG846P-APMαυτουvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1519PREPειvG3806N-APNπαθηG819N-GSFατιμιαvG3588T-NPFαιG5037PRTτεG1063CONJγαρG2338A-NPFθηλειαιG846P-GPMαυτωνG3337 [G5656]V-AAI-3PμετηλλαξανG3588T-ASFτηνG5446A-ASFφυσικηνG5540N-ASFχρησινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3844PREPπαραG5449N-ASFφυσιν
   27 G3668ADVομοιωvG5037PRTτεG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG730A-NPMαρρενεvG863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG3588T-ASFτηνG5446A-ASFφυσικηνG5540N-ASFχρησινG3588T-GSFτηvG2338A-GSFθηλειαvG1572 [G5681]V-API-3PεξεκαυθησανG1722PREPενG3588T-DSFτηG3715N-DSFορεξειG846P-GPMαυτωνG1519PREPειvG240C-APMαλληλουvG730A-NPMαρσενεvG1722PREPενG730A-DPMαρσεσινG3588T-ASFτηνG808N-ASFασχημοσυνηνG2716 [G5740]V-PNP-NPMκατεργαζομενοιG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG489N-ASFαντιμισθιανG3739R-ASFηνG1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG3588T-GSFτηvG4106N-GSFπλανηvG846P-GPMαυτωνG1722PREPενG1438F-3DPMεαυτοιvG618 [G5723]V-PAP-NPMαπολαμβανοντεv
   28 G2532CONJκαιG2531ADVκαθωvG3756PRT-NουκG1381 [G5656]V-AAI-3PεδοκιμασανG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2192 [G5721]V-PANεχεινG1722PREPενG1922N-DSFεπιγνωσειG3860 [G5656]V-AAI-3SπαρεδωκενG846P-APMαυτουvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1519PREPειvG96A-ASMαδοκιμονG3563N-ASMνουνG4160 [G5721]V-PANποιεινG3588T-APNταG3361PRT-NμηG2520 [G5723]V-PAP-APNκαθηκοντα
   29 G4137 [G5772]V-RPP-APMπεπληρωμενουvG3956A-DSFπασηG93N-DSFαδικιαG4202N-DSFπορνειαG4189N-DSFπονηριαG4124N-DSFπλεονεξιαG2549N-DSFκακιαG3324A-APMμεστουvG5355N-GSMφθονουG5408N-GSMφονουG2054N-GSFεριδοvG1388N-GSMδολουG2550N-GSFκακοηθειαvG5588N-APMψιθυρισταv
   30 G2637A-APMκαταλαλουvG2319A-APMθεοστυγειvG5197N-APMυβρισταvG5244A-APMυπερηφανουvG213N-APMαλαζοναvG2182N-APMεφευρεταvG2556A-GPNκακωνG1118N-DPMγονευσινG545A-APMαπειθειv
   31 G801A-APMασυνετουvG802A-APMασυνθετουvG794A-APMαστοργουvG786A-APMασπονδουvG415A-APMανελεημοναv
   32 G3748R-NPMοιτινεvG3588T-ASNτοG1345N-ASNδικαιωμαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1921 [G5631]V-2AAP-NPMεπιγνοντεvG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG3588T-APNταG5108D-APNτοιαυταG4238 [G5723]V-PAP-NPMπρασσοντεvG514A-NPMαξιοιG2288N-GSMθανατουG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3756PRT-NουG3440ADVμονονG846P-APNαυταG4160 [G5719]V-PAI-3PποιουσινG235CONJαλλαG2532CONJκαιG4909 [G5719]V-PAI-3PσυνευδοκουσινG3588T-DPMτοιvG4238 [G5723]V-PAP-DPMπρασσουσιν
SBLGNT(i) 1 Παῦλος δοῦλος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ 2 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις 3 περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα, 4 τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν, 5 δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, 6 ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ, 7 πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 8 Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ⸀περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. 9 μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 10 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. 11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, 12 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. 13 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν. 14 Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί· 15 οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι. 16 Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ ⸀εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι· 17 δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται· Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. 18 Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων, 19 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ ⸂θεὸς γὰρ⸃ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν. 20 τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους, 21 διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλὰ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία· 22 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν, 23 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν. 24 ⸀Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν ⸀αὐτοῖς, 25 οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. 26 Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, 27 ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ⸀ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες. 28 Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, 29 πεπληρωμένους πάσῃ ⸀ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας, ψιθυριστάς, 30 καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, 31 ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ⸀ἀστόργους, ἀνελεήμονας· 32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
f35(i) 1 παυλος δουλος ιησου χριστου κλητος αποστολος αφωρισμενος εις ευαγγελιον θεου 2 ο προεπηγγειλατο δια των προφητων αυτου εν γραφαις αγιαιv 3 περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαυιδ κατα σαρκα 4 του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων 5 δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου 6 εν οις εστε και υμεις κλητοι ιησου χριστου 7 πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 8 πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω 9 μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ω λατρευω εν τω πνευματι μου εν τω ευαγγελιω του υιου αυτου ως αδιαλειπτως μνειαν υμων ποιουμαι παντοτε επι των προσευχων μου 10 δεομενος ει πως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμαv 11 επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμαv 12 τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου 13 ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι πολλακις προεθεμην ελθειν προς υμας και εκωλυθην αχρι του δευρο ινα τινα καρπον σχω και εν υμιν καθως και εν τοις λοιποις εθνεσιν 14 ελλησιν τε και βαρβαροις σοφοις τε και ανοητοις οφειλετης ειμι 15 ουτως το κατ εμε προθυμον και υμιν τοις εν ρωμη ευαγγελισασθαι 16 ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι 17 δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται 18 αποκαλυπτεται γαρ οργη θεου απ ουρανου επι πασαν ασεβειαν και αδικιαν ανθρωπων των την αληθειαν εν αδικια κατεχοντων 19 διοτι το γνωστον του θεου φανερον εστιν εν αυτοις ο γαρ θεος αυτοις εφανερωσεν 20 τα γαρ αορατα αυτου απο κτισεως κοσμου τοις ποιημασιν νοουμενα καθοραται η τε αιδιος αυτου δυναμις και θειοτης εις το ειναι αυτους αναπολογητουv 21 διοτι γνοντες τον θεον ουχ ως θεον εδοξασαν η ευχαριστησαν αλλ εματαιωθησαν εν τοις διαλογισμοις αυτων και εσκοτισθη η ασυνετος αυτων καρδια 22 φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν 23 και ηλλαξαντο την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων 24 διο και παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν εαυτοιv 25 οιτινες μετηλλαξαν την αληθειαν του θεου εν τω ψευδει και εσεβασθησαν και ελατρευσαν τη κτισει παρα τον κτισαντα ος εστιν ευλογητος εις τους αιωνας αμην 26 δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν 27 ομοιως και οι αρρενες αφεντες την φυσικην χρησιν της θηλειας εξεκαυθησαν τη ορεξει αυτων εις αλληλους αρσενες εν αρσεσιν την ασχημοσυνην κατεργαζομενοι και την αντιμισθιαν ην εδει της πλανης αυτων εν εαυτοις απολαμβανοντεv 28 και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα 29 πεπληρωμενους παση αδικια πορνεια πονηρια πλεονεξια κακια μεστους φθονου φονου εριδος δολου κακοηθειας ψιθυρισταv 30 καταλαλους θεοστυγεις υβριστας υπερηφανους αλαζονας εφευρετας κακων γονευσιν απειθειv 31 ασυνετους ασυνθετους αστοργους ασπονδους ανελεημοναv 32 οιτινες το δικαιωμα του θεου επιγνοντες οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες αξιοι θανατου εισιν ου μονον αυτα ποιουσιν αλλα και συνευδοκουσιν τοις πρασσουσιν
IGNT(i)
  1 G3972 παυλος Paul, G1401 δουλος Bondman G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ G2822 κλητος A Called G652 αποστολος Apostle, G873 (G5772) αφωρισμενος Separated G1519 εις To G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G2316 θεου Of God
  2 G3739 ο Which G4279 (G5662) προεπηγγειλατο Before He Promised G1223 δια   G3588 των Through G4396 προφητων   G846 αυτου His Prophets G1722 εν In G1124 γραφαις Writings G40 αγιαις Holy
  3 G4012 περι   G3588 του Concerning G5207 υιου Son G846 αυτου His, G3588 του Who G1096 (G5637) γενομενου Came G1537 εκ Of "the" G4690 σπερματος Seed G1138 δαβιδ Of David G2596 κατα According To "the" G4561 σαρκα Flesh,
  4 G3588 του Who G3724 (G5685) ορισθεντος Was Marked Out G5207 υιου Son G2316 θεου Of God G1722 εν In G1411 δυναμει Power, G2596 κατα According To "the" G4151 πνευμα Spirit G42 αγιωσυνης Of Holiness G1537 εξ By G386 αναστασεως Resurrection G3498 νεκρων Of "the" Dead - - G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G3588 του Our G2962 κυριου   G2257 ημων Lord;
  5 G1223 δι By G3739 ου Whom G2983 (G5627) ελαβομεν We Received G5485 χαριν Grace G2532 και And G651 αποστολην Apostleship G1519 εις Unto G5218 υπακοην Obedience G4102 πιστεως Of Faith G1722 εν Among G3956 πασιν All G3588 τοις The G1484 εθνεσιν Nations, G5228 υπερ In Behalf G3588 του Of G3686 ονοματος   G846 αυτου His Name,
  6 G1722 εν Among G3739 οις Whom G2075 (G5748) εστε Are G2532 και Also G5210 υμεις Ye G2822 κλητοι Called G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ
  7 G3956 πασιν To All G3588 τοις Those Who G5607 (G5752) ουσιν Are G1722 εν In G4516 ρωμη Rome G27 αγαπητοις Beloved G2316 θεου Of God, G2822 κλητοις Called G40 αγιοις Saints : G5485 χαρις Grace G5213 υμιν To You G2532 και And G1515 ειρηνη Peace G575 απο From G2316 θεου God G3962 πατρος Our G2257 ημων Father G2532 και And G2962 κυριου Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ
  8 G4412 πρωτον   G3303 μεν First, G2168 (G5719) ευχαριστω I Thank G3588 τω   G2316 θεω My G3450 μου God G1223 δια Through G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G5228 υπερ For G3956 παντων All G5216 υμων You G3754 οτι   G3588 η That G4102 πιστις Your G5216 υμων Faith G2605 (G5743) καταγγελλεται Is Announced G1722 εν In G3650 ολω Whole G3588 τω The G2889 κοσμω World;
  9 G3144 μαρτυς For G1063 γαρ Witness G3450 μου My G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G2316 θεος God, G3739 ω Whom G3000 (G5719) λατρευω I Serve G1722 εν   G3588 τω In G4151 πνευματι   G3450 μου My Spirit G1722 εν In G3588 τω The G2098 ευαγγελιω Glad Tidings G3588 του Of G5207 υιου His G846 αυτου Son, G5613 ως How G89 αδιαλειπτως Unceasingly G3417 μνειαν Mention G5216 υμων Of You G4160 (G5731) ποιουμαι I Make,
  10 G3842 παντοτε Always G1909 επι   G3588 των At G4335 προσευχων   G3450 μου My Prayers G1189 (G5740) δεομενος Beseeching, G1513 ειπως If By Any Means G2235 ηδη Now G4218 ποτε At Length G2137 (G5701) ευοδωθησομαι I Shall Be Prospered G1722 εν By G3588 τω The G2307 θεληματι Will G3588 του Of G2316 θεου God G2064 (G5629) ελθειν To Come G4314 προς To G5209 υμας You
  11 G1971 (G5719) επιποθω For I G1063 γαρ Long G1492 (G5629) ιδειν To See G5209 υμας You G2443 ινα That G5100 τι Some G3330 (G5632) μεταδω I May Impart G5486 χαρισμα Gift G5213 υμιν To You G4152 πνευματικον Spiritual, G1519 εις To G3588 το The " End " G4741 (G5683) στηριχθηναι Be Established G5209 υμας Ye,
  12 G5124 τουτο   G1161 δε   G2076 (G5748) εστιν That Is, G4837 (G5683) συμπαρακληθηναι To Be Comforted Together G1722 εν Among G5213 υμιν You G1223 δια Through G3588 της The G1722 εν In G240 αλληλοις One Another G4102 πιστεως Faith, G5216 υμων Both G5037 τε Yours G2532 και And G1700 εμου Mine
  13 G3756 ου But G2309 (G5719) θελω I Do Not G1161 δε Wish G5209 υμας You G50 (G5721) αγνοειν To Be Ignorant, G80 αδελφοι Brethren, G3754 οτι That G4178 πολλακις Many Times G4388 (G5639) προεθεμην I Proposed G2064 (G5629) ελθειν To Come G4314 προς To G5209 υμας You G2532 και And G2967 (G5681) εκωλυθην Was Hindered G891 αχρι Until G3588 του The G1204 δευρο Present G2443 ινα That G2590 καρπον Fruit G5100 τινα Some G2192 (G5632) σχω I Might Have G2532 και Also G1722 εν Among G5213 υμιν You G2531 καθως According As G2532 και Also G1722 εν Among G3588 τοις The G3062 λοιποις Other G1484 εθνεσιν Nations
  14 G1672 ελλησιν Both To G5037 τε Greeks G2532 και And G915 βαρβαροις Barbarians, G4680 σοφοις Both To G5037 τε Wise G2532 και And G453 ανοητοις Unintelligent, G3781 οφειλετης A Debtor G1510 (G5748) ειμι I Am :
  15 G3779 ουτως So G3588 το As G2596 κατ To G1691 εμε Me G4289 προθυμον " There Is " Readiness G2532 και Also G5213 υμιν To You G3588 τοις Who "are" G1722 εν In G4516 ρωμη Rome G2097 (G5670) ευαγγελισασθαι To Announce The Glad Tidings.
  16 G3756 ου For G1063 γαρ I Am G1870 (G5736) επαισχυνομαι Not Ashamed Of G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3588 του Of The G5547 χριστου Christ : G1411 δυναμις Power G1063 γαρ For G2316 θεου Of God G2076 (G5748) εστιν It Is G1519 εις Unto G4991 σωτηριαν Salvation G3956 παντι To Every One G3588 τω That G4100 (G5723) πιστευοντι Believes, G2453 ιουδαιω Both To G5037 τε Jew G4412 πρωτον First G2532 και And G1672 ελληνι To Greek :
  17 G1343 δικαιοσυνη Righteousness G1063 γαρ For G2316 θεου Of God G1722 εν In G846 αυτω It G601 (G5743) αποκαλυπτεται Is Revealed G1537 εκ By G4102 πιστεως Faith G1519 εις To G4102 πιστιν Faith; G2531 καθως According As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G3588 ο But G1161 δε The G1342 δικαιος Just G1537 εκ By G4102 πιστεως Faith G2198 (G5695) ζησεται Shall Live.
  18 G601 (G5743) αποκαλυπτεται There Is Revealed G1063 γαρ For G3709 οργη Wrath G2316 θεου Of God G575 απ From G3772 ουρανου Heaven G1909 επι Upon G3956 πασαν All G763 ασεβειαν Ungodliness G2532 και And G93 αδικιαν Unrighteousness G444 ανθρωπων Of Men G3588 των Who G3588 την The G225 αληθειαν Truth G1722 εν In G93 αδικια Unrighteousness G2722 (G5723) κατεχοντων Hold
  19 G1360 διοτι Because G3588 το That G1110 γνωστον Which Is Known G3588 του Of G2316 θεου God G5318 φανερον Manifest G2076 (G5748) εστιν Is G1722 εν Among G846 αυτοις   G3588 ο Them, G1063 γαρ For G2316 θεος God G846 αυτοις To Them G5319 (G5656) εφανερωσεν Manifested "it".
  20 G3588 τα   G1063 γαρ For The G517 αορατα Invisible Things G846 αυτου Of Him G575 απο From G2937 κτισεως Creation G2889 κοσμου Of "the" World G3588 τοις By The G4161 ποιημασιν Things Made G3539 (G5746) νοουμενα Both G2529 (G5743) καθοραται   G3588 η   G5037 τε Eternal G126 αιδιος   G846 αυτου His G1411 δυναμις Power G2532 και And G2305 θειοτης Divinity; G1519 εις   G3588 το For G1511 (G5750) ειναι To Be G846 αυτους Them G379 αναπολογητους Without Excuse.
  21 G1360 διοτι Because G1097 (G5631) γνοντες   G3588 τον Having Known G2316 θεον God G3756 ουχ Not G5613 ως As G2316 θεον God G1392 (G5656) εδοξασαν The Glorified "him" G2228 η Or G2168 (G5656) ευχαριστησαν Were Thankful; G235 αλλ But G3154 (G5681) εματαιωθησαν Became Vain G1722 εν In G3588 τοις Their G1261 διαλογισμοις   G846 αυτων Reasonings G2532 και And G4654 (G5681) εσκοτισθη   G3588 η Was Darkened The G801 ασυνετος Without Understanding G846 αυτων Of Them G2588 καρδια Heart :
  22 G5335 (G5723) φασκοντες Professing G1511 (G5750) ειναι To Be G4680 σοφοι Wise G3471 (G5681) εμωρανθησαν They Became Fools,
  23 G2532 και And G236 (G5656) ηλλαξαν Changed G3588 την The G1391 δοξαν Glory G3588 του Of The G862 αφθαρτου Incorruptible G2316 θεου God G1722 εν Into G3667 ομοιωματι A Likeness G1504 εικονος Of An Image G5349 φθαρτου Of Corruptible G444 ανθρωπου Man G2532 και And G4071 πετεινων Of Birds G2532 και And G5074 τετραποδων Quadrupeds G2532 και And G2062 ερπετων Creeping Things.
  24 G1352 διο Wherefore G2532 και Also G3860 (G5656) παρεδωκεν Gave Up G846 αυτους   G3588 ο Them G2316 θεος God G1722 εν In G3588 ταις The G1939 επιθυμιαις Desires G3588 των Of G2588 καρδιων   G846 αυτων Their Hearts G1519 εις To G167 ακαθαρσιαν Uncleanness G3588 του To G818 (G5729) ατιμαζεσθαι   G3588 τα Be Dishonoured G4983 σωματα   G846 αυτων Their Bodies G1722 εν Between G1438 εαυτοις Themselves :
  25 G3748 οιτινες Who G3337 (G5656) μετηλλαξαν Changed G3588 την The G225 αληθειαν Truth G3588 του Of G2316 θεου God G1722 εν   G3588 τω Into G5579 ψευδει Falsehood, G2532 και And G4573 (G5662) εσεβασθησαν Reverenced G2532 και And G3000 (G5656) ελατρευσαν Served G3588 τη The G2937 κτισει Created Thing G3844 παρα Beyond G3588 τον Him Who G2936 (G5660) κτισαντα Created "it" G3739 ος Who G2076 (G5748) εστιν Is G2128 ευλογητος Blessed G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages. G281 αμην Amen.
  26 G1223 δια For G5124 τουτο This Reason G3860 (G5656) παρεδωκεν Gave Up G846 αυτους   G3588 ο Them G2316 θεος God G1519 εις To G3806 παθη Passions G819 ατιμιας   G3588 αι Of Dishonour, G5037 τε Both G1063 γαρ For G2338 θηλειαι Females G846 αυτων Their G3337 (G5656) μετηλλαξαν Changed G3588 την The G5446 φυσικην Natural G5540 χρησιν Use G1519 εις Into G3588 την That G3844 παρα Contrary To G5449 φυσιν Nature;
  27 G3668 ομοιως And In Like G5037 τε Manner G2532 και Also G3588 οι The G730 αρρενες Males G863 (G5631) αφεντες Having Left G3588 την The G5446 φυσικην Natural G5540 χρησιν Use G3588 της Of The G2338 θηλειας Female, G1572 (G5681) εξεκαυθησαν Were Inflamed G1722 εν   G3588 τη In G3715 ορεξει Their G846 αυτων Lust G1519 εις Towards G240 αλληλους One Another, G730 αρσενες Males G1722 εν With G730 αρσεσιν   G3588 την Males G808 ασχημοσυνην Shame G2716 (G5740) κατεργαζομενοι Working Out, G2532 και And G3588 την The G489 αντιμισθιαν Recompense G3739 ην Which G1163 (G5900) εδει Was Fit G3588 της Of G4106 πλανης Their G846 αυτων Error G1722 εν In G1438 εαυτοις Themselves G618 (G5723) απολαμβανοντες Receiving.
  28 G2532 και And G2531 καθως According As G3756 ουκ They G1381 (G5656) εδοκιμασαν   G3588 τον Did Not Approve G2316 θεον God G2192 (G5721) εχειν To Have G1722 εν In "their" G1922 επιγνωσει Knowledge, G3860 (G5656) παρεδωκεν Gave Up G846 αυτους   G3588 ο Them G2316 θεος God G1519 εις To An G96 αδοκιμον Unapproving G3563 νουν Mind, G4160 (G5721) ποιειν To Do G3588 τα Things G3361 μη Not G2520 (G5901) καθηκοντα Fitting;
  29 G4137 (G5772) πεπληρωμενους Being Filled With G3956 παση All G93 αδικια Unrighteousness G4202 πορνεια Fornication, G4189 πονηρια Wickedness, G4124 πλεονεξια Covetousness, G2549 κακια Malice; G3324 μεστους Full G5355 φθονου Of Envy, G5408 φονου Murder, G2054 εριδος Strife, G1388 δολου Guile, G2550 κακοηθειας Evil Dispositions; G5588 ψιθυριστας Whisperers,
  30 G2637 καταλαλους Slanderers, G2319 θεοστυγεις Hateful To God, G5197 υβριστας Insolent, G5244 υπερηφανους Proud, G213 αλαζονας Vaunting, G2182 εφευρετας Inventors Of G2556 κακων Evil Things, G1118 γονευσιν To Parents G545 απειθεις Disobedient,
  31 G801 ασυνετους Without Understanding G802 ασυνθετους Perfidious, G794 αστοργους Without Natural Affection G786 ασπονδους Implacable, G415 ανελεημονας Unmerciful;
  32 G3748 οιτινες Who G3588 το The G1345 δικαιωμα Righteous Judgment G3588 του Of G2316 θεου God G1921 (G5631) επιγνοντες Having Known, G3754 οτι That G3588 οι Those G3588 τα Such G5108 τοιαυτα Things G4238 (G5723) πρασσοντες Doing G514 αξιοι Worthy G2288 θανατου Of Death G1526 (G5748) εισιν Are, G3756 ου Not G3440 μονον Only G846 αυτα Them G4160 (G5719) ποιουσιν Practise, G235 αλλα But G2532 και Also G4909 (G5719) συνευδοκουσιν Are Consenting To G3588 τοις Those That G4238 (G5723) πρασσουσιν Do "them".
ACVI(i)
   1 G3972 N-NSM παυλος Paul G1401 N-NSM δουλος Bondman G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G2822 A-NSM κλητος Called G652 N-NSM αποστολος Apostle G873 V-RPP-NSM αφωρισμενος Having Been Separated G1519 PREP εις For G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G2316 N-GSM θεου Of God
   2 G3739 R-ASN ο Which G4279 V-ADI-3S προεπηγγειλατο He Fore-promised G1223 PREP δια Through G3588 T-GPM των Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G40 A-DPF αγιαις Holy G1124 N-DPF γραφαις Scriptures
   3 G4012 PREP περι Concerning G3588 T-GSM του Tho G5207 N-GSM υιου Son G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-GSM του Tho G1096 V-2ADP-GSM γενομενου Who Was Made G1537 PREP εκ From G4690 N-GSN σπερματος Seed G1138 N-PRI δαυιδ Of David G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh
   4 G3588 T-GSM του Tho G3724 V-APP-GSM ορισθεντος Who Was Designated G5207 N-GSM υιου Son G2316 N-GSM θεου Of God G1722 PREP εν In G1411 N-DSF δυναμει Power G2596 PREP κατα According To G4151 N-ASN πνευμα Spirit G42 N-GSF αγιωσυνης Of Holiness G1537 PREP εξ From G386 N-GSF αναστασεως Resurrection G3498 A-GPM νεκρων Of Dead G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us
   5 G1223 PREP δι Through G3739 R-GSM ου Whom G2983 V-2AAI-1P ελαβομεν We Received G5485 N-ASF χαριν Grace G2532 CONJ και And G651 N-ASF αποστολην Apostleship G1519 PREP εις For G5218 N-ASF υπακοην Obedience G4102 N-GSF πιστεως Of Faith G1722 PREP εν Among G3956 A-DPN πασιν All G3588 T-DPN τοις Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Nations G5228 PREP υπερ On Behalf G3588 T-GSN του Of The G3686 N-GSN ονοματος Name G846 P-GSM αυτου Of Him
   6 G1722 PREP εν Among G3739 R-DPN οις Which G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G2075 V-PXI-2P εστε Are G2822 A-NPM κλητοι Called G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   7 G3956 A-DPM πασιν To All G3588 T-DPM τοις Thos G5607 V-PXP-DPM ουσιν Who Are G1722 PREP εν In G4516 N-DSF ρωμη Rome G27 A-DPM αγαπητοις Beloved G2316 N-GSM θεου Of God G2822 A-DPM κλητοις To Called G40 A-DPM αγιοις To Holy G5485 N-NSF χαρις Grace G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G1515 N-NSF ειρηνη Peace G575 PREP απο From G2316 N-GSM θεου God G3962 N-GSM πατρος Father G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   8 G4412 ADV πρωτον First G3303 PRT μεν Indeed G2168 V-PAI-1S ευχαριστω I Express Thanks G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G3450 P-1GS μου Of Me G1223 PREP δια Through G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G5228 PREP υπερ For G3956 A-GPM παντων All G5216 P-2GP υμων Of You G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G5216 P-2GP υμων Of You G2605 V-PPI-3S καταγγελλεται Is Proclaimed G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3650 A-DSM ολω Whole G2889 N-DSM κοσμω World
   9 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3144 N-NSM μαρτυς Witness G3450 P-1GS μου Of Me G3739 R-DSM ω Whom G3000 V-PAI-1S λατρευω I Serve G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G3450 P-1GS μου Of Me G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2098 N-DSN ευαγγελιω Good News G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G846 P-GSM αυτου Of Him G5613 ADV ως How G89 ADV αδιαλειπτως Unceasingly G4160 V-PMI-1S ποιουμαι I Make G3417 N-ASF μνειαν Mention G5216 P-2GP υμων Of You G3842 ADV παντοτε Always G1909 PREP επι In G3588 T-GPF των Thas G4335 N-GPF προσευχων Prayers G3450 P-1GS μου Of Me
   10 G1189 V-PNP-NSM δεομενος Pleading G1487 COND ει If G4458 PRT πως Somehow G2235 ADV ηδη Now G4218 PRT ποτε At Last G2137 V-FPI-1S ευοδωθησομαι I Will Have Prosperous Journey G1722 PREP εν By G3588 T-DSN τω The G2307 N-DSN θεληματι Will G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2064 V-2AAN ελθειν To Come G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You
   11 G1063 CONJ γαρ For G1971 V-PAI-1S επιποθω I Long G1492 V-2AAN ιδειν To See G5209 P-2AP υμας You G2443 CONJ ινα So That G3330 V-2AAS-1S μεταδω I May Impart G5100 X-ASN τι Some G4152 A-ASN πνευματικον Spiritual G5486 N-ASN χαρισμα Gift G5213 P-2DP υμιν To You G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G4741 V-APN στηριχθηναι To Establish G5209 P-2AP υμας You
   12 G1161 CONJ δε And G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4837 V-APN συμπαρακληθηναι To Be Mutually Encouraged G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G1722 PREP εν Within G240 C-DPM αλληλοις Each Other G5037 PRT τε Both G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G1700 P-1GS εμου Of Me
   13 G1161 CONJ δε But G2309 V-PAI-1S θελω I Want G5209 P-2AP υμας You G3756 PRT-N ου Not G50 V-PAN αγνοειν To Be Ignorant G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3754 CONJ οτι That G4178 ADV πολλακις Often G4388 V-2AMI-1S προεθεμην I Intended G2064 V-2AAN ελθειν To Come G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G2967 V-API-1S εκωλυθην Was Prevented G891 PREP αχρι Until G3588 T-GSM του Tho G1204 ADV δευρο Now G2443 CONJ ινα So That G2192 V-2AAS-1S σχω I Might Have G5100 X-ASM τινα Some G2590 N-ASM καρπον Fruit G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G2532 CONJ και Even G2531 ADV καθως As G1722 PREP εν Among G3588 T-DPN τοις Thes G3062 A-DPN λοιποις Other G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles
   14 G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3781 N-NSM οφειλετης Debtor G5037 PRT τε Both G1672 N-DPM ελλησιν To Greeks G2532 CONJ και And G915 A-DPM βαρβαροις To Barbarian G5037 PRT τε Both G4680 A-DPM σοφοις To Wise G2532 CONJ και And G453 A-DPM ανοητοις To Foolish
   15 G3779 ADV ουτως So G3588 T-NSN το The G4289 A-NSN προθυμον Willing G2596 PREP κατ In G1691 P-1AS εμε Me G2097 V-AMN ευαγγελισασθαι To Preach Good News G2532 CONJ και Also G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-DPM τοις Thos G1722 PREP εν In G4516 N-DSF ρωμη Rome
   16 G1063 CONJ γαρ For G3756 PRT-N ου Not G1870 V-PNI-1S επαισχυνομαι I Am Ashamed G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1411 N-NSF δυναμις Power G2316 N-GSM θεου Of God G1519 PREP εις For G4991 N-ASF σωτηριαν Salvation G3588 T-DSM τω To Tho G3956 A-DSM παντι Every G4100 V-PAP-DSM πιστευοντι Who Believes G5037 PRT τε Both G2453 A-DSM ιουδαιω To Jewish G4412 ADV πρωτον First G2532 CONJ και And G1672 N-DSM ελληνι To Greek
   17 G1063 CONJ γαρ For G1343 N-NSF δικαιοσυνη Righteousness G2316 N-GSM θεου Of God G601 V-PPI-3S αποκαλυπτεται Is Revealed G1722 PREP εν In G846 P-DSN αυτω It G1537 PREP εκ From G4102 N-GSF πιστεως Faith G1519 PREP εις For G4102 N-ASF πιστιν Faith G2531 ADV καθως Just As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1342 A-NSM δικαιος Righteous G2198 V-FDI-3S ζησεται Will Live G1537 PREP εκ From G4102 N-GSF πιστεως Faith
   18 G1063 CONJ γαρ For G3709 N-NSF οργη Wrath G2316 N-GSM θεου Of God G601 V-PPI-3S αποκαλυπτεται Is Revealed G575 PREP απ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G1909 PREP επι Against G3956 A-ASF πασαν All G763 N-ASF ασεβειαν Irreverence G2532 CONJ και And G93 N-ASF αδικιαν Unrighteousness G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G3588 T-GPM των Thos G2722 V-PAP-GPM κατεχοντων Who Suppress G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth G1722 PREP εν In G93 N-DSF αδικια Unrighteousness
   19 G1360 CONJ διοτι Because G3588 T-NSN το The G1110 A-NSN γνωστον Knowable G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5318 A-NSN φανερον Apparent G1722 PREP εν In G846 P-DPM αυτοις Them G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G5319 V-AAI-3S εφανερωσεν Made Known G846 P-DPM αυτοις To Them
   20 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPN τα Thes G517 A-NPN αορατα Invisible G846 P-GSM αυτου Of Him G575 PREP απο From G2937 N-GSF κτισεως Creation G2889 N-GSM κοσμου Of World G2529 V-PPI-3S καθοραται Are Clearly Seen G3539 V-PPP-NPN νοουμενα Being Understood G3588 T-DPN τοις By Thes G4161 N-DPN ποιημασιν Made G5037 PRT τε Both G3588 T-NSF η Tha G126 A-NSM αιδιος Eternal G1411 N-NSF δυναμις Power G2532 CONJ και And G2305 N-NSF θειοτης Divinity G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις For G846 P-APM αυτους Them G3588 T-ASN το The G1511 V-PXN ειναι To Be G379 A-APM αναπολογητους Without Excuse
   21 G1360 CONJ διοτι Because G1097 V-2AAP-NPM γνοντες Although Knowing G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G1392 V-AAI-3P εδοξασαν They Glorified G3756 PRT-N ουχ Not G5613 ADV ως As G2316 N-ASM θεον God G2228 PRT η Nor G2168 V-AAI-3P ευχαριστησαν Were They Thankful G235 CONJ αλλ But G3154 V-API-3P εματαιωθησαν Became Vain G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G1261 N-DPM διαλογισμοις Reasonings G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G846 P-GPM αυτων Of Them G4654 V-API-3S εσκοτισθη Was Darkened G801 A-NSF ασυνετος Without Understanding
   22 G5335 V-PAP-NPM φασκοντες Professing G1511 V-PXN ειναι To Be G4680 A-NPM σοφοι Wise G3471 V-API-3P εμωρανθησαν They Became Foolish
   23 G2532 CONJ και And G236 V-AAI-3P ηλλαξαν Changed G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G3588 T-GSM του Of Tho G862 A-GSM αφθαρτου Incorruptible G2316 N-GSM θεου God G1722 PREP εν Into G3667 N-DSN ομοιωματι Image G1504 N-GSF εικονος Like G5349 A-GSM φθαρτου Corruptible G444 N-GSM ανθρωπου Man G2532 CONJ και And G4071 N-GPN πετεινων Of Birds G2532 CONJ και And G5074 A-GPN τετραποδων Four-footed G2532 CONJ και And G2062 N-GPN ερπετων Creepers
   24 G2532 CONJ και And G1352 CONJ διο For This Reason G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν Gave Up G846 P-APM αυτους Them G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G1939 N-DPF επιθυμιαις Lusts G3588 T-GPF των Of Thas G2588 N-GPF καρδιων Hearts G846 P-GPM αυτων Of Them G1519 PREP εις To G167 N-ASF ακαθαρσιαν Uncleanness G3588 T-GSN του The G818 V-PEN ατιμαζεσθαι To Degrade G3588 T-APN τα Thes G4983 N-APN σωματα Bodies G846 P-GPM αυτων Of Them G1722 PREP εν Among G1438 F-3DPM εαυτοις Themselves
   25 G3748 R-NPM οιτινες Who G3337 V-AAI-3P μετηλλαξαν Changed G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1722 PREP εν Into G3588 T-DSN τω The G5579 N-DSN ψευδει Lie G2532 CONJ και And G4573 V-ADI-3P εσεβασθησαν Worshiped G2532 CONJ και And G3000 V-AAI-3P ελατρευσαν Served G3588 T-DSF τη Tha G2937 N-DSF κτισει Creation G3844 PREP παρα Against G3588 T-ASM τον Tho G2936 V-AAP-ASM κτισαντα Who Created G3739 R-NSM ος Who G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2128 A-NSM ευλογητος Blessed G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G281 HEB αμην Truly
   26 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν Gave Up G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις To G3806 N-APN παθη Passions G819 N-GSF ατιμιας Of Shame G1063 CONJ γαρ For G5037 PRT τε Even G3588 T-NPF αι Thas G2338 A-NPF θηλειαι Females G846 P-GPM αυτων Of Them G3337 V-AAI-3P μετηλλαξαν Changed G3588 T-ASF την Tha G5446 A-ASF φυσικην Natural G5540 N-ASF χρησιν Use G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3844 PREP παρα Against G5449 N-ASF φυσιν Nature
   27 G2532 CONJ και And G3668 ADV ομοιως Likewise G5037 PRT τε Also G3588 T-NPM οι Thos G730 N-NPM αρρενες Males G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Left G3588 T-ASF την Tha G5446 A-ASF φυσικην Natural G5540 N-ASF χρησιν Use G3588 T-GSF της Of Tha G2338 A-GSF θηλειας Female G1572 V-API-3P εξεκαυθησαν Burned G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3715 N-DSF ορεξει Lust G846 P-GPM αυτων Of Them G1519 PREP εις Toward G240 C-APM αλληλους Each Other G730 N-NPM αρσενες Males G1722 PREP εν With G730 N-DPM αρσεσιν Males G2716 V-PNP-NPM κατεργαζομενοι Producing G3588 T-ASF την Tha G808 N-ASF ασχημοσυνην Shamelessness G2532 CONJ και And G618 V-PAP-NPM απολαμβανοντες Receiving G1722 PREP εν In G1438 F-3DPM εαυτοις Themselves G3588 T-ASF την Tha G489 N-ASF αντιμισθιαν Recompense G3588 T-GSF της Of Tha G4106 N-GSF πλανης Deviancy G846 P-GPM αυτων Of Them G3739 R-ASF ην That G1163 V-IQI-3S εδει Was Fitting
   28 G2532 CONJ και And G2531 ADV καθως Just As G1381 V-AAI-3P εδοκιμασαν They Approved G3756 PRT-N ουκ Not G2192 V-PAN εχειν To Have G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G1722 PREP εν In G1922 N-DSF επιγνωσει Knowledge G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν Gave Over G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις To G96 A-ASM αδοκιμον Unfit G3563 N-ASM νουν Mind G4160 V-PAN ποιειν To Do G3588 T-APN τα Thes G3361 PRT-N μη Not G2520 V-PQP-APN καθηκοντα Being Fit
   29 G4137 V-RPP-APM πεπληρωμενους Having Been Filled With G3956 A-DSF παση All G93 N-DSF αδικια Unrighteousness G4202 N-DSF πορνεια Fornication G4189 N-DSF πονηρια Wickedness G4124 N-DSF πλεονεξια Greed G2549 N-DSF κακια Evil G3324 A-APM μεστους Full G5355 N-GSM φθονου Of Envy G5408 N-GSM φονου Murder G2054 N-GSF εριδος Strife G1388 N-GSM δολου Deceit G2550 N-GSF κακοηθειας Malignity
   30 G5588 N-APM ψιθυριστας Gossips G2637 A-APM καταλαλους Slanderous G2319 A-APM θεοστυγεις God-hating G5197 N-APM υβριστας Aggressors G5244 A-APM υπερηφανους Arrogant G213 N-APM αλαζονας Boasters G2182 N-APM εφευρετας Contrivers G2556 A-GPN κακων Of Evil G545 A-APM απειθεις Disobedient G1118 N-DPM γονευσιν To Parents
   31 G801 A-APM ασυνετους Non-understanding G802 A-APM ασυνθετους Untrustworthy G794 A-APM αστοργους Without Natural Affection G786 A-APM ασπονδους Implacable G415 A-APM ανελεημονας Unmerciful
   32 G3748 R-NPM οιτινες Who G1921 V-2AAP-NPM επιγνοντες Knowing G3588 T-ASN το The G1345 N-ASN δικαιωμα Righteousness G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G4238 V-PAP-NPM πρασσοντες Who Commit G3588 T-APN τα Thes G5108 D-APN τοιαυτα Such G1526 V-PXI-3P εισιν Are G514 A-NPM αξιοι Worthy G2288 N-GSM θανατου Of Death G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G4160 V-PAI-3P ποιουσιν Do G846 P-APN αυτα Them G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G4909 V-PAI-3P συνευδοκουσιν Favor G3588 T-DPM τοις Thos G4238 V-PAP-DPM πρασσουσιν Who Do
new(i)
  1 G3972 Paul, G1401 a slave G2424 of Jesus G5547 Anointed, G2822 called G652 to be an apostle, G873 [G5772] separated G1519 to G2098 the good news G2316 of God,
  2 G3739 (Which G4279 [G5662] he had promised before G1223 by G846 his G4396 prophets G1722 in G40 the holy G1124 scriptures,)
  3 G4012 Concerning G846 his G5207 Son G2424 Jesus G5547 Anointed G2257 our G2962 Lord, G3588 who G1096 [G5637] was born G1537 of G4690 the seed G1138 of David G2596 according G4561 to the flesh;
  4 G3588 The one G3724 [G5685] being confirmed G5207 to be the Son G2316 of God G1722 in G1411 power, G2596 according to G4151 the spirit G42 of holiness, G1537 by G386 the resurrection G3498 from the dead:
  5 G1223 By G3739 whom G2983 [G5627] we have received G5485 grace G2532 and G651 apostleship, G1519 for G5218 obedience G4102 to the faith G1722 among G3956 all G1484 nations, G5228 for G846 his G3686 name:
  6 G1722 Among G3739 whom G2075 [G5748] are G5210 ye G2532 also G2822 the called G2424 of Jesus G5547 Anointed:
  7 G3956 To all G5607 [G5752] that are G1722 in G4516 Rome, G27 beloved G2316 of God, G2822 called G40 to be holy ones: G5485 Grace G5213 to you G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G2257 our G3962 Father, G2532 and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Anointed.
  8 G4412 G3303 First, G2168 [G5719] I thank G3588   G3450 my G2316 God G1223 through G2424 Jesus G5547 Anointed G5228 for G5216 you G3956 all, G3754 that G3588   G5216 your G4102 faith G2605 [G5743] is announced G1722 in G3588 the G3650 whole G2889 world.
  9 G1063 For G2316 God G2076 [G5748] is G3450 my G3144 witness, G3739 whom G3000 [G5719] I minister G1722 with G3450 my G4151 spirit G1722 in G2098 the good news G846 of his G5207 Son, G5613 that G89 without ceasing G4160 [G5731] I make G3417 mention G5216 of you G3842 always G1909 in G3450 my G4335 prayers;
  10 G1189 [G5740] Beseeching, G1513 if by any means G2235 now G4218 at length G2137 [G5701] I may have a prosperous journey G1722 by G2307 the will G2316 of God G2064 [G5629] to come G4314 to G5209 you.
  11 G1063 For G1971 [G5719] I long G1492 [G5629] to see G5209 you, G2443 that G3330 [G5632] I may impart G5213 to you G5100 some G4152 spiritual G5486 gift of favour, G1519 to the end G5209 that ye G4741 [G5683] may be fixed firmly;
  12 G1161 And G5124 that G2076 [G5748] is, G4837 [G5683] that I may be comforted together G1722 among G5213 you, G1223 through G3588 the G4102 faith G1722 among G240 one another, G5037 both G5216 yours G2532 and G1700 mine.
  13 G1161 Now G2309 [G5719] I would G3756 not G50 0 have G5209 you G50 [G5721] ignorant, G80 brethren, G3754 that G4178 I have often G4388 [G5639] purposed G2064 [G5629] to come G4314 to G5209 you, G2532 (but G2967 [G5681] was hindered G891 until G1204 now, G2443 ) that G2192 [G5632] I might have G5100 some G2590 fruit G1722 among G5213 you G2532 also, G2531 G2532 even as G1722 among G3062 other G1484 nations.
  14 G1510 [G5748] I am G3781 debtor G5037 both G1672 to the Hellenes, G2532 and G915 to the Barbarians; G5037 both G4680 to the wise ones, G2532 and G453 to the uncomprehending ones.
  15 G3779 So, G2596 as much as G1691 in me is, G4289 I am ready G2097 [G5670] to announce good news G5213 to you G1722 that are at G4516 Rome G2532 also.
  16 G1063 For G1870 0 I am G3756 not G1870 [G5736] ashamed G2098 of the good news G5547 of Anointed: G1063 for G2076 [G5748] it is G1411 the power G2316 of God G1519 to G4991 salvation G3956 to every one G4100 [G5723] that believeth; G2453 to the Judean G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Hellene.
  17 G1063 For G1722 in G846 this G601 0 is G1343 the righteousness G2316 of God G601 [G5743] revealed G1537 from G4102 faith G1519 to G4102 faith: G2531 as G1125 [G5769] it is written, G1161   G1342 The just G2198 [G5695] shall live G1537 by G4102 faith.
  18 G1063 For G3709 the wrath G2316 of God G601 [G5743] is revealed G575 from G3772 heaven G1909 against G3956 all G763 ungodliness G2532 and G93 injustice G444 of men, G2722 [G5723] who hold G225 the truth G1722 in G93 injustice;
  19 G1360 Because G1110 that which may be known G2316 of God G2076 [G5748] is G5318 evident G1722 in G846 them; G1063 for G2316 God G5319 [G5656] hath shown G846 it to them.
  20 G1063 For G517 the invisible things G846 of him G575 from G2937 the creation G2889 of the world G2529 [G5743] are clearly seen, G3539 [G5746] being comprehended G4161 by the things that are made, G5037 even G846 his G126 eternal G1411 power G2532 and G2305 Godhead; G1519 so G846 that they G1511 [G5750] are G379 without excuse:
  21 G1360 Because G1097 [G5631] that, when they knew G2316 God, G1392 [G5656] they glorified G3756 him not G5613 as G2316 God, G2228 neither G2168 [G5656] were thankful; G235 but G3154 [G5681] became vain G1722 in G846 their G1261 imaginations, G2532 and G846 their G2588 heart G4654 [G5681] was darkened G801 without understanding.
  22 G5335 [G5723] Asserting themselves G1511 [G5750] to be G4680 wise, G3471 [G5681] they became fools,
  23 G2532 And G236 [G5656] changed G1391 the glory G862 of the incorruptible G2316 God G1722 into G1504 an image G3667 made like G5349 corruptible G444 man, G2532 and G4071 birds, G2532 and G5074 fourfooted beasts, G2532 and G2062 creeping things.
  24 G1352 Therefore G2316 God G2532 also G3860 0 gave G846 them G3860 [G5656] up G1519 to G167 uncleanness G1722 through G1939 the lusts G846 of their own G2588 hearts, G818 [G5729] to dishonour G846 their own G4983 bodies G1722 among G1438 themselves:
  25 G3748 Who G3337 [G5656] changed G3588 the G225 truth G2316 of God G1722 into G3588 the G5579 lie, G2532 and G4573 [G5662] revered G2532 and G3000 [G5656] ministered to G3588 the G2937 creature G3844 more than G3588 the G2936 [G5660] Creator, G3739 who G2076 [G5748] is G2128 blessed G1519 into G3588 the G165 ages. G281 Amen.
  26 G1223 For G5124 this G2316 cause God G3860 0 gave G846 them G3860 [G5656] up G1519 to G819 dishonourable G3806 passions: G1063 for G5037 even G846 their G2338 females G3337 [G5656] changed G3588 the G5446 natural G5540 use G1519 into G3588 that which G3844 is against G5449 nature:
  27 G5037 And G3668 likewise G2532 also G3588 the G730 males, G863 [G5631] leaving G3588 the G5446 natural G5540 use G3588 of the G2338 female, G1572 [G5681] burned out G1722 in G846 their G3715 lust G1519 G240 one toward another; G730 males G1722 with G730 males G2716 [G5740] working G808 that which is unseemly, G2532 and G618 [G5723] receiving G1722 in G1438 themselves G489 that recompence G846 of their G4106 delusion G3739 which G1163 [G5713] was due.
  28 G2532 And G2531 even as G1381 0 they did G3756 not G1381 [G5656] approve G2192 [G5721] to have G3588   G2316 God G1722 in G1922 their full knowledge, G3588   G2316 God G3860 0 delivered G846 them G3860 [G5656] up G1519 unto G96 a debased G3563 mind, G4160 [G5721] to do G3588 those things which G2520 0 are G3361 not G2520 [G5723] comely;
  29 G4137 [G5772] Being filled with G3956 all G93 injustice, G4202 fornication, G4189 wickedness, G4124 covetousness, G2549 maliciousness; G3324 full G5355 of envy, G5408 murder, G2054 strife, G1388 deceit, G2550 malignity; G5588 whisperers,
  30 G2637 Backbiters, G2319 detested by God, G5197 insolent, G5244 proud, G213 ostentatious, G2182 inventors G2556 of bad things, G545 unpersuadable G1118 to parents,
  31 G801 Without understanding, G802 covenantbreakers, G794 without natural affection, G786 implacable, G415 unmerciful:
  32 G3748 Who G1921 [G5631] knowing G1345 the judgment G2316 of God, G3754 that G4238 [G5723] they who commit G5108 such things G1526 [G5748] are G514 worthy G2288 of death, G3756 not G3440 only G4160 [G5719] do G846 the same, G235 G2532 but G4909 [G5719] have pleasure G4238 [G5723] in them that do them.
Vulgate(i) 1 Paulus servus Christi Iesu vocatus apostolus segregatus in evangelium Dei 2 quod ante promiserat per prophetas suos in scripturis sanctis 3 de Filio suo qui factus est ex semine David secundum carnem 4 qui praedestinatus est Filius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Iesu Christi Domini nostri 5 per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius 6 in quibus estis et vos vocati Iesu Christi 7 omnibus qui sunt Romae dilectis Dei vocatis sanctis gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo 8 primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis quia fides vestra adnuntiatur in universo mundo 9 testis enim mihi est Deus cui servio in spiritu meo in evangelio Filii eius quod sine intermissione memoriam vestri facio 10 semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos 11 desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos 12 id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam 13 nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibus 14 Graecis ac barbaris sapientibus et insipientibus debitor sum 15 ita quod in me promptum est et vobis qui Romae estis evangelizare 16 non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco 17 iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivit 18 revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem et iniustitiam hominum eorum qui veritatem in iniustitiam detinent 19 quia quod notum est Dei manifestum est in illis Deus enim illis manifestavit 20 invisibilia enim ipsius a creatura mundi per ea quae facta sunt intellecta conspiciuntur sempiterna quoque eius virtus et divinitas ut sint inexcusabiles 21 quia cum cognovissent Deum non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt sed evanuerunt in cogitationibus suis et obscuratum est insipiens cor eorum 22 dicentes enim se esse sapientes stulti facti sunt 23 et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et volucrum et quadrupedum et serpentium 24 propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum in inmunditiam ut contumeliis adficiant corpora sua in semet ipsis 25 qui commutaverunt veritatem Dei in mendacio et coluerunt et servierunt creaturae potius quam creatori qui est benedictus in saecula amen 26 propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam 27 similiter autem et masculi relicto naturali usu feminae exarserunt in desideriis suis in invicem masculi in masculos turpitudinem operantes et mercedem quam oportuit erroris sui in semet ipsis recipientes 28 et sicut non probaverunt Deum habere in notitia tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant quae non conveniunt 29 repletos omni iniquitate malitia fornicatione avaritia nequitia plenos invidia homicidio contentione dolo malignitate susurrones 30 detractores Deo odibiles contumeliosos superbos elatos inventores malorum parentibus non oboedientes 31 insipientes inconpositos sine affectione absque foedere sine misericordia 32 qui cum iustitiam Dei cognovissent non intellexerunt quoniam qui talia agunt digni sunt morte non solum ea faciunt sed et consentiunt facientibus
Clementine_Vulgate(i) 1 Paulus, servus Jesu Christi, vocatus Apostolus, segregatus in Evangelium Dei, 2 quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis 3 de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem, 4 qui prædestinatus est Filius Dei in virtute secundum spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Jesu Christi Domini nostri: 5 per quem accepimus gratiam, et apostolatum ad obediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine ejus, 6 in quibus estis et vos vocati Jesu Christi: 7 omnibus qui sunt Romæ, dilectis Dei, vocatis sanctis. Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. 8 Primum quidem gratias ago Deo meo per Jesum Christum pro omnibus vobis: quia fides vestra annuntiatur in universo mundo. 9 Testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in Evangelio Filii ejus, quod sine intermissione memoriam vestri facio 10 semper in orationibus meis: obsecrans, si quomodo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos. 11 Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos: 12 id est, simul consolari in vobis per eam quæ invicem est, fidem vestram atque meam. 13 Nolo autem vos ignorare fratres: quia sæpe proposui venire ad vos (et prohibitus sum usque adhuc) ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus. 14 Græcis ac barbaris, sapientibus, et insipientibus debitor sum: 15 ita (quod in me) promptum est et vobis, qui Romæ estis, evangelizare. 16 Non enim erubesco Evangelium. Virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Judæo primum, et Græco. 17 Justitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem: sicut scriptum est: Justus autem ex fide vivit. 18 Revelatur enim ira Dei de cælo super omnem impietatem, et injustitiam hominum eorum, qui veritatem Dei in injustitia detinent: 19 quia quod notum est Dei, manifestum est in illis. Deus enim illis manifestavit. 20 Invisibilia enim ipsius, a creatura mundi, per ea quæ facta sunt, intellecta, conspiciuntur: sempiterna quoque ejus virtus, et divinitas: ita ut sint inexcusabiles. 21 Quia cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt: sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum: 22 dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt. 23 Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium. 24 Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam, ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis: 25 qui commutaverunt veritatem Dei in mendacium: et coluerunt, et servierunt creaturæ potius quam Creatori, qui est benedictus in sæcula. Amen. 26 Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiæ: nam feminæ eorum immutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam. 27 Similiter autem et masculi, relicto naturali usu feminæ, exarserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes, et mercedem, quam oportuit, erroris sui in semetipsis recipientes. 28 Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut faciant ea quæ non conveniunt, 29 repletos omni iniquitate, malitia, fornicatione, avaritia, nequitia, plenos invidia, homicidio, contentione, dolo, malignitate: susurrones, 30 detractores, Deo odibiles, contumeliosos, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus non obedientes, 31 insipientes, incompositos, sine affectione, absque fœdere, sine misericordia. 32 Qui cum justitiam Dei cognovissent, non intellexerunt quoniam qui talia agunt, digni sunt morte: et non solum qui ea faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus.
Wycliffe(i) 1 Poul, the seruaunt of Jhesu Crist, clepid an apostle, departid in to the gospel of God; 2 which he hadde bihote tofore bi his profetis in holi scripturis of his sone, 3 which is maad to hym of the seed of Dauid bi the flesch, 4 and he was bifor ordeyned the sone of God in vertu, bi the spirit of halewyng of the ayenrisyng of deed men, of Jhesu Crist oure Lord, 5 bi whom we han resseyued grace and the office of apostle, to obeie to the feith in alle folkis for his name, 6 among whiche ye ben also clepid of Jhesu Crist, 7 to alle that ben at Rome, derlyngis of God, and clepid hooli, grace to you, and pees of God oure fadir, and of the Lord Jhesu Crist. 8 First Y do thankyngis to my God, bi Jhesu Crist, for alle you, for youre feith is schewid in al the world. 9 For God is a witnesse to me, to whom Y serue in my spirit, in the gospel of his sone, 10 that with outen ceessyng Y make mynde of you euere in my preieris, and biseche, if in ony maner sum tyme Y haue a spedi weie in the wille of God to come to you. 11 For Y desire to se you, to parten sumwhat of spiritual grace, 12 that ye be confermyd, that is, to be coumfortid togidere in you, bi feith that is bothe youre and myn togidere. 13 And, britheren, Y nyle, that ye vnknowun, that ofte Y purposide to come to you, and Y am lett to this tyme, that Y haue sum fruyt in you, as in othere folkis. 14 To Grekis and to barberyns, to wise men and to vnwise men, 15 Y am dettour, so that that is in me is redi to preche the gospel also to you that ben at Rome. 16 For Y schame not the gospel, for it is the vertu of God in to heelthe to ech man that bileueth, to the Jew first, and to the Greke. 17 For the riytwisnesse of God is schewid in it, of feith in to feith, 18 as it is writun, For a iust man lyueth of feith. For the wraththe of God is schewid fro heuene on al vnpite and wickidnesse of tho men, that withholden the treuthe of God in vnriytwisnes. 19 For that thing of God that is knowun, is schewid to hem, for God hath schewid to hem. 20 For the vnuysible thingis of hym, that ben vndurstondun, ben biholdun of the creature of the world, bi tho thingis that ben maad, yhe, and the euerlastynge vertu of hym and the godhed, so that thei mowe not be excusid. 21 For whanne thei hadden knowe God, thei glorifieden hym not as God, nether diden thankyngis; but thei vanyschiden in her thouyts, and the vnwise herte of hem was derkid. 22 For thei `seiynge that hem silf weren wise, thei weren maad foolis. 23 And thei chaungiden the glorie of `God vncorruptible in to the licnesse of an ymage of a deedli man, and of briddis, and of foure footid beestis, and of serpentis. 24 For which thing God bitook hem in to the desiris of her herte, in to vnclennesse, that thei punysche with wrongis her bodies in hem silf. 25 The whiche chaungiden the treuthe of God in to leesyng, and herieden and serueden a creature rathere than to the creatoure, that is blessid in to worldis of worldis. 26 Amen. Therfor God bitook hem in to passiouns of schenschipe. For the wymmen of hem chaungiden the kyndli vss in to that vss that is ayens kynde. 27 Also the men forsoken the kyndli vss of womman, and brenneden in her desiris togidere, and men in to men wrouyten filthehed, and resseyueden in to hem silf the meede that bihofte of her errour. 28 And as thei preueden that thei hadden not God in knowyng, God bitook hem in to a repreuable wit, that thei do tho thingis that ben not couenable; that thei ben fulfillid with al wickidnesse, 29 malice, fornycacioun, coueitise, weiwardnesse, ful of enuye, mansleyngis, strijf, gile, yuel wille, preuy bacbiteris, detractouris, 30 hateful to God, debateris, proude, and hiy ouer mesure, fynderis of yuele thingis, not obeschynge to fadir and modir, 31 vnwise, vnmanerli, withouten loue, withouten boond of pees, with outen merci. 32 The whiche whanne thei hadden knowe the riytwisnesse of God, vndirstoden not, that thei that don siche thingis ben worthi the deth, not oneli thei that don tho thingis, but also thei that consenten to the doeris.
Tyndale(i) 1 Paul the seruaut of Iesus Christ called to be an Apostle put a parte to preache the Gospell of God 2 which he promysed afore by his Prophetes in the holy scriptures 3 that make mension of his sonne the which was begotte of the seed of David as pertayninge to the flesshe: 4 and declared to be the sonne of God with power of the holy goost that sanctifieth sence ye tyme that Iesus Christ oure Lorde rose agayne from deeth 5 by whom we have receaved grace and apostleshyppe to bringe all maner hethe people vnto obedience of the fayth that is in his name: 6 of the which hethen are ye a part also which are Iesus christes by vocacio. 7 To all you of Rome beloved of God and saynctes by callinge. Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ. 8 Fyrst verely I thanke my God thorow Iesus Christ for you all because youre fayth is publisshed through out all the worlde. 9 For God is my witnes whom I serve with my sprete in the Gospell of his sonne that with out ceasinge I make mencion of you alwayes in my prayers 10 besechinge that at one tyme or another a prosperous iorney (by ye will of god) myght fortune me to come vnto you. 11 For I longe to see you that I myght bestowe amoge you some spirituall gyfte to strength you with all: 12 that is that I myght have consolacion together with you through the commen fayth which bothe ye and I have. 13 I wolde that ye shuld knowe brethre how that I have often tymes purposed to come vnto you (but have bene let hitherto) to have some frute amonge you as I have amonge other of ye Gentyls. 14 For I am detter both to the Grekes and to them which are no Grekes vnto the learned and also vnto the vnlearned. 15 Lykewyse as moche as in me is I am redy to preache the Gospell to you of Rome also. 16 For I am not ashamed of the Gospell of Christ because it is ye power of God vnto salvacio to all yt beleve namely to the Iewe and also to ye getyle. 17 For by it ye rightewesnes which cometh of god is opened fro fayth to fayth. As it is written: The iust shall live by fayth. 18 For the wrath of God apereth from heven agaynst all vngodlynes and vnrightewesnes of me which withholde ye trueth in vnrightewesnes 19 seynge what maye be knowen of God that same is manifest amoge them. For God dyd shewe it vnto them. 20 So that his invisible thinges: that is to saye his eternall power and godhed are vnderstonde and sene by the workes from the creacion of the worlde. So that they are without excuse 21 in as moche as when they knewe god they glorified him not as God nether were thakfull but wexed full of vanities in their imaginacions and their folisshe hertes were blynded. 22 When they couted them selves wyse they became foles 23 and turned the glory of the immortall god vnto the similitude of the ymage of mortall man and of byrdes and foure foted beastes and of serpentes. 24 Wherfore god lykewyse gave the vp vnto their hertes lustes vnto vnclennes to defyle their awne boddyes bitwene them selves: 25 which tourned his truthe vnto a lye and worshipped and served the creatures more then ye maker which is blessed for ever. Ame. 26 For this cause god gave them vp vnto shamfull lustes. For even their wemen did chaunge the naturall vse vnto the vnnaturall. 27 And lyke wyse also the men lefte the naturall vse of the woma and bret in their lustes one on another. And man with man wrought filthynes and receaved in them selves the rewarde of their erroure as it was accordinge. 28 And as it semed not good vnto them to be aknowen of God even so God delivered them vp vnto a leawde mynd yt they shuld do tho thinges which were not comly 29 beinge full of all vnrighteous doinge of fornicacio wickednes coveteousnes maliciousnes full of envie morther debate disseyte evill codicioned whisperers 30 backbyters haters of God doers of wroge proude bosters bringers vp of evyll thinges disobedient to father and mother 31 with out vnderstondinge covenaunte breakers vnlovinge trucebreakers and merciles. 32 Which me though they knew the rightewesnes of God how that they which soche thinges commyt are worthy of deeth yet not only do the same but also have pleasure in them that do them.
Coverdale(i) 1 Pavl the seruaunte of Iesus Christ, called to be an Apostle, put aparte to preach the Gospell of God 2 (which he promysed a fore by his prophetes in ye holy scriptures) 3 off his sonne, which was begotte of ye sede of Dauid after the flesh: 4 and mightely declared to be the sonne of God after the sprete which sanctifieth, sence the tyme that he rose agayne from the deed, namely, Iesus Christ oure LORDE, 5 by whom we haue receaued grace and Apostelshippe amonge all Heythen, to set vp the obedience of faith vnder his name, 6 of whom ye are a parte also, which are called of Iesus Christ. 7 To all you that be at Rome, beloued of God, and sayntes by callynge Grace be wt you and peace fro God oure father, and the LORDE Iesus Christ. 8 First, I thanke my God thorow Iesus Christ for you all, that youre faith is spoken of thorow out all the worlde. 9 For God is my witnesse ( whom I serue in my sprete in the Gospell of his sonne) that without ceassynge I make mencion of you besekinge allwayes in my prayers, 10 that I mighte once haue a prosperous iourney ( by the will off God) to come vnto you. 11 For I longe to se you, that I mighte bestowe vpon you some spirituall gifte to stregth you 12 (that is)that I mighte be conforted with you, thorow yor faith & myne, which we haue together. 13 But I wolde ye shulde knowe (brethren) how that I haue often tymes purposed to come vnto you (but haue bene let hither to) that I mighte do some good amonge you, like as amonge other Gentyles. 14 I am detter both to the Grekes, and to the vngrekes, to the wyse and to the vnwyse. 15 Wherfore (as moch as i me is) I am ready to preach the Gospell vnto you at Rome also. 16 For I am not ashamed of the Gospell of Christ: for it is the power of God, which saueth all that beleue theron, the Iewe first & also the Greke: 17 for in it ye righteousnes that is of value before God, is opened, which cometh out of faith i to faith. 18 As it is wrytte: The iust shal lyue by his faith. For ye wrath of God is declared from heauen vpon all vngodlynes and vnrighteousnes of me,which witholde the trueth of God in vnrighteousnes: 19 because that it, which maye be knowne of God, is manifest with the. For God hath shewed it vnto the, 20 that the inuisible thinges of God (that is, his euerlastinge power and Godheade) mighte be sene whyle they are considered by the workes from the creacion of the worlde: so that they are without excuse, 21 in as moch as they knewe, that there is a God, and haue not praysed him as God ner thanked him, but became vayne in their ymaginacions, and their foolish hert was blynded. 22 Whan they counted them selues wyse, they became fooles: 23 and turned ye glory of the incorruptible God in to ye symilitude of ye ymage of a corruptible ma, & of byrdes, & of foure foted, & of crepinge beestes 24 Wherfore God likewyse gaue them vp vnto their hertes lustes in to vnclennes, to defyle their awne bodies in them selues, 25 which turned the trueth of God vnto a lye, & worshipped and serued the creature more then the maker, which is blessed for euer. Amen. 26 Therfore God gaue the vp vnto shamefull lustes. For their wemen chaunged the naturall vse in to the vnnaturall: 27 likewyse ye me also lefte the naturall vse of the woman, and brent in their lustes one on another, and man with man wrought fylthines, and receaued in them selues the rewarde of their erroure, as it was acordinge. 28 And as they regarded not to knowe God, euen so God gaue the vp in to a lewde mynde, to do those thinges which were not comly, 29 beynge full of all vnrighteousnes, whordome, wickednes, couetousnes, maliciousnes, full of enuye, murthur, strife, disceate, euell codicioned whisperers, 30 backbyters, despysers of God, doers of wronge, proude, boosters, bryngers vp of euell thinges, disobedient to their Elders, 31 without vnderstondinge, couenaunt breakers, vnlouynge, stubborne, vnmercifull: 32 which men, though they knowe the righteousnes of God (that they which do soch, are worthy of death) yet not onely do the same, but also haue pleasure in those that do the.
MSTC(i) 1 Paul, the servant of Jesus Christ, called unto the office to be an apostle, put apart to preach the Gospel of God, 2 which he promised afore by his prophets, in the holy scriptures 3 that make mention of his son, the which was begotten unto him of the seed of David, as pertaining to the flesh: 4 and declared to be the son of God with power of the holy ghost, that sanctifieth, since the time that Jesus Christ our Lord rose again from death: 5 by whom we have received grace and apostleship, to bring all manner heathen people unto obedience of the faith, that is in his name: 6 of the which heathen are ye a part also, which are Jesus Christ's by vocation. 7 To all you of Rome beloved of God, and saints by calling. Grace be with you, and peace from God our father, and from the Lord Jesus Christ. 8 First: Verily I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is published throughout all the world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit, in the Gospel of his son that without ceasing I make mention of you always in my prayers, 10 beseeching that at one time or another, a prosperous journey, by the will of God, might fortune me to come unto you. 11 For I long to see you, that I might bestow among you some spiritual gift, to strengthen you withal. 12 That is: that I might have consolation together with you, through the common faith, which both ye and I have. 13 I would that ye should know, brethren, how that I have oftentimes purposed to come unto you, but have been let hitherto, to have some fruit among you, as I have among other of the gentiles. 14 For I am debtor both to the Greeks, and to them which are no Greeks, unto the learned and also unto the unlearned. 15 Likewise, as much as in me is, I am ready to preach the Gospel to you of Rome also. 16 For I am not ashamed of the Gospel of Christ, because it is the power of God unto salvation to all that believe; namely to the Jew, and also to the gentile. 17 For by it, the righteousness which cometh of God is opened, from faith to faith. As it is written, "The just shall live by faith." 18 For the wrath of God appeareth from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men which withhold the truth in unrighteousness. 19 Seeing what may be known of God, that same is manifest among them: For God did show it unto them. 20 So that his invisible things, that is to say, his eternal power and godhead, are understood and seen by the works from the creation of the world. So that they are without excuse, 21 inasmuch as when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful: but waxed full of vanities in their imaginations. And their foolish hearts were blinded. 22 When they counted themselves wise, they became fools 23 and turned the glory of the immortal God, unto the similitude of the image: of mortal man, and of birds, and four footed beasts and of serpents. 24 Wherefore God, likewise, gave them up unto their hearts' lusts, unto uncleanness to defile their own bodies between themselves: 25 which turned his truth unto a lie, and worshipped and served the creatures more than the creator, which is blessed forever, Amen. 26 For this cause, God gave them up unto shameful lusts. For even their women did change the natural use unto the unnatural. 27 And likewise also the men left the natural use of the woman, and burnt in their lusts, one on another, among themselves. And man with man wrought filthiness: and received in themselves the reward of their error, as it was according. 28 And as it seemed not good unto them to be a known of God, even so God delivered them up unto a lewd mind, that they should do those things which were not comely, 29 being full of all unrighteous doing: of fornication, wickedness, covetousness, maliciousness, full of envy, murder, debate, deceit, evil-conditioned whisperers, 30 backbiters, haters of God, doers of wrong, proud, boasters, bringers-up of evil things, disobedient to fathers and mothers, 31 without understanding, covenant-breakers, unloving, truce-breakers, and merciless. 32 Which men, though they knew the righteousness of God, how that they which such things commit are worthy of death: yet not only do the same, but also have pleasure in them that do them.
Matthew(i) 1 Paule the seruaunte of Iesus Christ called to be an Apostle, put aparte to preache the Gospel of God, 2 whiche he promised afore by hys Prophetes in the holye scriptures 3 that make mention of hys sonne, the whyche was begotten of the sede of Dauid (as perteininge to the fleshe) 4 and declared to be the sonne of God, wyth power of the holye ghoste that sanctifyeth, sence the tyme that Iesus Christ our Lorde rose againe from death, 5 by whom we haue receyued grace and Apostleshyp, to brynge all maner heathen people vnto the obedience of the fayth that is in his name: 6 of the whyche heathen are ye a parte also, whyche are Iesus Christes by vocation. 7 To all you at Rome beloued of God, and sainctes by callynge Grace be wyth you and peace from God our father, and from our Lorde Iesus Christ. 8 Fyrste verelye I thanke my God thorowe Iesus Christe for you all, because your fayth is publyshed throughout all the worlde. 9 For God is my wytnes, whom I serue wyth my spyryte in the Gospel of hys sonne, that wythout ceasinge I make mencion of you alwayes in my prayers, 10 besechinge that at one tyme or other, a prosperous iorneye (by the wyll of God) myghte fortune me, to come vnto you. 11 For I longe to se you that I myght bestowe amonge you some spyrytuall gyfte, to strength you wyth all, 12 that is that I might haue consolacion together wyth you through the common fayth, whiche both ye and I haue. 13 I woulde that ye shoulde knowe bretherne, howe that I haue often tymes purposed to come vnto you (but haue bene let hitherto) to haue some fruite amonge you, as I haue amonge other of the Gentyls. 14 For I am detter both to the Grekes and to them, whyche are no Grekes, vnto the learned and also vnto the vnlearned. 15 Lykewyse as much as in me is. I am redy to preache the Gospel to you of Rome also. 16 For I am not ashamed of the Gospel of Christ, because it is the power of God vnto saluacion to all that beleue, namely to the Iewe and also to the gentyle. 17 For by it the rightuousnes, which commeth of God is opened from fayth to fayth. 18 As it is written: the iust shal liue by faith. For the wrath of God appeareth from heauen agaynste all vngodlynesse and vnryghtuousnes of men, whiche wythholde the trueth in vnryghtuousnes, 19 saiyng: what maye be knowen of God, that same is manifest amonge them. For God dyd shewe it vnto them. 20 So that his inuisible thinges, that is to saye, hys eternall power and Godhead, are vnderstand & sene by the workes from the creation of the worlde. So that they are wythout excuse, 21 in as muche as when they knewe God, they glorifyed him not as God, neither were thankful, but waxed full of vanities in theyr Imaginations, and their folishe hertes were blinded. 22 When they counted them selues wyse, they became foles, 23 and tourned the glorye of the immortall God, vnto the the similitude of the Image of mortall man, and of byrdes, and foure foted beastes, and of serpentes. 24 Wherfore God lykewyse gaue them vp vnto their hertes lustes vnto vncleanes, to defyle theyr owne bodies betwene them selues: 25 whyche turned hys truth vnto a lye, and worshipped and serued the creatures more then the maker, whyche is blessed for euer. Amen. 26 For this cause God gaue them vp vnto shamefull lustes. For euen theyr women dyd chandge the natural vse vnto the vnnaturall. 27 And lykewyse also the men lefte the naturall vse of the woman, and brent in theyr lustes one on another. And man with man wroughte fylthynes, and receiued in them selues the reward of theyr errour, as it was accordinge. 28 And as it semed not good vnto them to be a knowen of God, euen so God deliuered them vp vnto a leud minde, that they should do those thinges, whiche were not comly, 29 beyng ful of al vnryghtuous doing, of fornicacion, wickednes, couetousnes, maliciousnes, full of enuye, murther, debate, disceite, euyl condicioned, whisperers, 30 backbiters, haters of God, doers of wronge, proude, bosters, bryngers vp of euyll thinges, disobedient to father and mother, 31 wythout vnderstandynge, couenaunt breakers, vnlouinge, truce breakers and mercyles. 32 Whyche men though they knewe the ryghtuousnes of God, howe that they which such thinges commit, are worthy of death, yet not onely do the same, but also haue pleasure in them that do them.
Great(i) 1 Paul the seruaunt of Iesus Chryst called to the office of an Apostle put a parte for the Gospell of God 2 whych he had promysed afore by hys Prophetes in the holy scriptures 3 of hys sonne, whych was borne of the seed of Dauid after the flesshe: 4 and hath bene declared to be the sonne of God wt power, after the sprete that sanctifyeth, sence the tyme that Iesus Chryst oure Lorde rose agayne from deeth 5 by whom we haue receaued grace & Apostleshyp, that obedience myght be geuen vnto the fayth in hys name amonge all heathen, 6 of whose nombre you be, the electe of Iesu Chryst. 7 To all you that be at Rome, beloued of God and sayntes by electyon. Grace be wt you and peace from God oure father, & from the Lorde Iesus Chryst. 8 Fyrst verely I thanke my God thorow Iesus Chryst for you all, that youre fayth is spoken of in all the worlde. 9 For God is my wytnes (whom I serue. Wyth my sprete in the Gospell of hys sonne) that wythout ceasynge I make mencyon of you prayinge allwayes in my prayers, 10 that by some meane, at the last (one tyme or other) a prospesperous iorney (by the wyll of God) myght fortune me, to come vnto you. 11 For I longe to se you, that I myght bestowe amonge you some spyrituall gyfte, to strength you withall: 12 that is, that I myght haue consolacyon together wyth you, through the commen fayth whych both ye and I haue. 13 I wolde that ye shuld knowe (brethren) how that I haue often tymes purposed to come vnto you but haue bene let hitherto, to haue some frute also amonge you, as among other of the Gentyls. 14 I am detter both to the Grekes and to the vngrekes, to the learned and to the vnlearned. 15 So that (as moch as in me is) I am redy to preach the Gospell to you that are at Rome also. 16 For I am not asshamed of the Gospell of Chryst, because it is the power of God vnto saluacion to euery one that beleueth, to the Iewe fyrst, & also to the Gentyle. 17 For by it is the ryghtewesnes of God opened from fayth to fayth. 18 As it is written the iust shall lyue by fayth. For the wrath of God apeareth from heauen agaynst all vngodlynes and vnryghtewesnes of men, whych withholde the trueth in vnrightewesnes: 19 seynge that it whych maye be knowen of God, is manyfest amonge them because God hath shewed it vnto them. 20 For hys inuisyble thinges (that is to saye hys eternall power ad godhed) are sene, for as moch as they are vnderstande by the workes from the creacyon of the worlde: So that they are wythout excuse 21 because that when they knewe God, they glorifyed hym not as God, nether were thankfull but wexed full of vanities in theyr imaginacions, and theyr folysh hert was blynded. 22 When they counted them selues wyse, they became fooles 23 and turned the glory of the immortall God, vnto an ymage, made not onely after the symilitude of a mortall man but also of byrdes, & fourefoted beastes & of creping beastes. 24 Wherfore, God gaue them vp, to vnclennes, thorow the lustes of their awne heartes to defyle their awne bodyes amonge them selues: 25 whych chaunged hys truthe for a lye. and worshypped and serued the thinges that be made, more than hym that made them, which is to be praysed for euer. Amen. 26 Wherfore, God gaue them vp vnto shamefull lustes: For euen their wemen dyd chaunge the naturall vse in to that whych is agaynst nature. 27 And lyke wyse also the men, lefte the natural vse of the woman, and brent in their lustes one wyth another, men wyth men wrought fylthynes, and receaued to them selues the rewarde of theyr erroure, as it was accordynge. 28 And as they regarded not to knowe God euen so God delyuered them vp vnto a lewde mynde, that they shulde do those thynges whych were not comly, 29 beyng full of all vnryghteousnesse, fornicacyon, wyckednes, coueteousnes, malicyousnes, full of enuye morther, debate, disceyte, euyll condicyoned, whysperers, 30 backbyters, haters of God, dysdaynfull, proude, boasters, bringers vp of euyll thynges, disobedyent to father and mother, 31 wythout vnderstandynge, couenaunte breakers, vnlouynge, trucebreakers, vnmercyfull. 32 Which men, though they knew the ryghtewesnes of God, how that they which commyt soche thynges, are worthy of deeth, not only do the same but also haue pleasure in them that do them.
Geneva(i) 1 Paul a seruant of Iesus Christ called to be an Apostle, put apart to preache the Gospel of God, 2 (Which he had promised afore by his Prophetes in the holy Scriptures) 3 Concerning his Sonne Iesus Christ our Lord (which was made of the seede of Dauid according to the flesh, 4 And declared mightily to be the Sonne of God, touching the Spirit of sanctification by the resurrection from the dead) 5 By whom we haue receiued grace and Apostleship (that obedience might be giuen vnto ye faith) for his Name among al ye Gentiles, 6 Among whom ye be also the called of Iesus Christ: 7 To all you that be at Rome beloued of God, called to be Saints: Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ. 8 First I thanke my God through Iesus Christ for you all, because your faith is published throughout the whole world. 9 For God is my witnesse (whom I serue in my spirit in the Gospel of his Sonne) that without ceasing I make mention of you 10 Alwayes in my prayers, beseeching that by some meanes, one time or other I might haue a prosperous iourney by the will of God, to come vnto you. 11 For I long to see you, that I might bestowe among you some spirituall gift, that you might be strengthened: 12 That is, that I might be comforted together with you, through our mutuall faith, both yours and mine. 13 Now my brethren, I would that ye should not be ignorant, how that I haue oftentimes purposed to come vnto you (but haue bene let hitherto) that I might haue some fruite also among you, as I haue among the other Gentiles. 14 I am detter both to the Grecians, and to the Barbarians, both to the wise men and vnto the vnwise. 15 Therefore, as much as in me is, I am readie to preach ye Gospel to you also that are at Rome. 16 For I am not ashamed of the Gospel of Christ: for it is the power of God vnto saluation to euery one that beleeueth, to the Iewe first, and also to the Grecian. 17 For by it the righteousnesse of God is reueiled from faith to faith: as it is written, The iust shall liue by faith. 18 For the wrath of God is reueiled from heauen against all vngodlinesse, and vnrighteousnesse of men, which withhold the trueth in vnrighteousnesse. 19 Forasmuch as that, which may be knowe of God, is manifest in them: for God hath shewed it vnto them. 20 For the inuisible things of him, that is, his eternal power and Godhead, are seene by ye creation of the worlde, being considered in his workes, to the intent that they should be without excuse: 21 Because that when they knewe God, they glorified him not as God, neither were thankefull, but became vaine in their thoughtes, and their foolish heart was full of darkenesse. 22 When they professed themselues to be wise, they became fooles. 23 For they turned the glorie of the incorruptible God to the similitude of the image of a corruptible man, and of birdes, and foure footed beastes, and of creeping things. 24 Wherefore also God gaue them vp to their hearts lusts, vnto vncleannesse, to defile their owne bodies betweene themselues: 25 Which turned the trueth of God vnto a lie, and worshipped and serued the creature, forsaking the Creator, which is blessed for euer, Amen. 26 For this cause God gaue them vp vnto vile affections: for euen their women did change the naturall vse into that which is against nature. 27 And likewise also the men left the naturall vse of the woman, and burned in their lust one toward another, and man with man wrought filthinesse, and receiued in themselues such recompence of their errour, as was meete. 28 For as they regarded not to acknowledge God, euen so God deliuered them vp vnto a reprobate minde, to doe those things which are not conuenient, 29 Being full of all vnrighteousnesse, fornication, wickednes, couetousnes, maliciousnes, full of enuie, of murder, of debate, of deceit, taking all things in the euill part, whisperers, 30 Backbiters, haters of God, doers of wrong, proude, boasters, inuenters of euil things, disobedient to parents, without vnderstanding, couenant breakers, without naturall affection, such as can neuer be appeased, mercilesse. 31 Which men, though they knew ye Lawe of God, how that they which comit such things are worthie of death, yet not onely do the same, but also fauour them that doe them. 32
Bishops(i) 1 Paul the seruaunt of Iesus Christe, called [to be] an Apostle, seuered into the Gospel of God 2 Which he had promised afore by his prophetes in ye holy scripture 3 Of his sonne, which was made of the seede of Dauid after the fleshe 4 And hath ben declared to be the sonne of God, with power after the spirite that sanctifieth, by the resurrectio from the dead, of Iesus Christe our Lorde 5 By whom we haue receaued grace and apostleship, that obedience myght be geuen vnto the fayth in his name, among all heathen 6 Among whom, ye are also the called of Iesus Christe 7 To all that be in Rome, beloued of God, saintes by callyng, grace to you, and peace, from God our father, and the Lorde Iesus Christe 8 First verily I thanke my God through Iesus Christe for you all, that your fayth is publisshed throughout all the worlde 9 For God is my witnesse, whom I serue with my spirite in the Gospell of his sonne, that without ceassyng I make mention of you 10 Praying alwayes in my prayers, that by some meane at the last, one tyme or other, I myght take a prosperous iourney by the wyll of God, to come vnto you 11 For I long to see you, that I myght bestowe among you some spirituall gift, that ye myght be stablisshed 12 That is, that I might haue consolation together with you, eche with others fayth, yours and mine 13 I woulde that ye should knowe brethren, howe that I haue oftentymes purposed to come vnto you ( and haue ben let hytherto,) that I myght haue some fruite also among you, as among other of the gentiles 14 I am debter both to the grekes, and to the barbarous, both to the wyse, and to the vnwise 15 So that as much as in me is, I am redy to preache the Gospell to you that are at Rome also 16 For I am not ashamed of the Gospell of Christ, because it is the power of God vnto saluation to all that beleue, to the Iewe first, and also to the Greke 17 For by it is the ryghteousnes of God opened fro fayth to fayth. As it is written: the iuste shall lyue by fayth 18 For the wrath of God appeareth from heauen, against all vngodlynesse & vnrighteousnes of men, which withholde the trueth in vnrighteousnes 19 For that that may be knowen of God, is manifest among them, because God hath shewed it vnto them 20 For his inuisible thinges, being vnderstanded by his workes, through the creation of the worlde, are seene, that is, both his eternall power and godhead: So that they are without excuse 21 Because that when they knewe God, they glorified hym not as God, neither were thankefull, but waxed full of vanities in their imaginations, and their foolishe heart was blynded 22 When they counted them selues wyse, they became fooles 23 And turned the glorie of the immortall God, vnto an image, made not only after the similitude of a mortal man, but also of birdes, and foure footed beastes, and of crepyng beastes 24 Wherefore God gaue them vp to vncleanenesse, through the lustes of their owne heartes, to defyle their owne bodies among them selues 25 Whiche chaunged his trueth for a lye, and worshipped and serued the creature, more then the creator, which is to be praysed for euer. Amen 26 Wherefore God gaue them vp vnto shamefull lustes: For euen their women dyd chaunge the naturall vse, into that which is agaynst nature 27 And likewise also, the men left the naturall vse of the woman, and brent in their lustes one with another, and men with men wrought fylthynesse, and receaued to them selues the rewarde of their errour (as it was accordyng 28 And as they regarded not to knowe God: euen so God deliuered them vp vnto a leude mynde, that they should do those thinges which were not comely 29 Beyng full of all vnrighteousnes, fornication, craftynesse, couetousnes, maliciousnes, full of enuie, murther, debate, deceite, euyll conditioned, whysperers 30 Backbyters, haters of God, dispiteful, proude, boasters, bryngers vp of euyll thinges, disobedient to father & mother 31 Without vnderstandyng, couenaunt breakers, without naturall affection, truice breakers, vnmercyfull 32 The whiche knowyng the righteousnes of God, howe that they which commit such thynges are worthy of death, not only do the same, but also haue pleasure in them that do them
DouayRheims(i) 1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God. 2 Which he had promised before, by his prophets, in the holy scriptures, 3 Concerning his Son, who was made to him of the seed of David, according to the flesh, 4 Who was predestinated the Son of God in power, according to the spirit of sanctification, by the resurrection of our Lord Jesus Christ from the dead: 5 By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith, in all nations, for his name: 6 Among whom are you also the called of Jesus Christ: 7 To all that are at Rome, the beloved of God, called to be saints. Grace to you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. 8 First, I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all: because your faith is spoken of in the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make a commemoration of you: 10 Always in my prayers making request, if by any means now at length I may have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you. 11 For I long to see you that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you: 12 That is to say, that I may be comforted together in you by that which is common to us both, your faith and mine. 13 And I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come unto you (and have been hindered hitherto) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 To the Greeks and to the barbarians, to the wise and to the unwise, I am a debtor. 15 So (as much as is in me) I am ready to preach the gospel to you also that are at Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel. For it is the power of God unto salvation to every one that believeth: to the Jew first and to the Greek. 17 For the justice of God is revealed therein, from faith unto faith, as it is written: The just man liveth by faith. 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and injustice of those men that detain the truth of God in injustice: 19 Because that which is known of God is manifest in them. For God hath manifested it unto them. 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made. His eternal power also and divinity: so that they are inexcusable. 21 Because that, when they knew God, they have not glorified him as God or given thanks: but became vain in their thoughts. And their foolish heart was darkened. 22 For, professing themselves to be wise, they became fools. 23 And they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of the image of a corruptible man and of birds, and of fourfooted beasts and of creeping things. 24 Wherefore, God gave them up to the desires of their heart, unto uncleanness: to dishonour their own bodies among themselves. 25 Who changed the truth of God into a lie and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen. 26 For this cause, God delivered them up to shameful affections. For their women have changed the natural use into that use which is against nature. 27 And, in like manner, the men also, leaving the natural use of the women, have burned in their lusts, one towards another: men with men, working that which is filthy and receiving in themselves the recompense which was due to their error. 28 And as they liked not to have God in their knowledge, God delivered them up to a reprobate sense, to do those things which are not convenient. 29 Being filled with all iniquity, malice, fornication, avarice, wickedness: full of envy, murder, contention, deceit, malignity: whisperers, 30 Detractors, hateful to God, contumelious, proud, haughty, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 Foolish, dissolute: without affection, without fidelity, without mercy. 32 Who, having known the justice of God, did not understand that they who do such things, are worthy of death: and not only they that do them, but they also that consent to them that do them.
KJV(i) 1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, 2 (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) 3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; 4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: 5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: 6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ: 7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; 10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; 12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. 17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; 19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: 21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. 22 Professing themselves to be wise, they became fools, 23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. 24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: 25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. 26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: 27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. 28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; 29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, 30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: 32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
KJV_Cambridge(i) 1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, 2 (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) 3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; 4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: 5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: 6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ: 7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; 10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; 12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. 17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; 19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: 21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. 22 Professing themselves to be wise, they became fools, 23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. 24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: 25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. 26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: 27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. 28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; 29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, 30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: 32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
KJV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul G1401 , a servant G2424 of Jesus G5547 Christ G2822 , called G652 to be an apostle G873 , separated [G5772]   G1519 unto G2098 the gospel G2316 of God,
  2 G3739 (Which G4279 he had promised afore [G5662]   G1223 by G846 his G4396 prophets G1722 in G40 the holy G1124 scriptures,)
  3 G4012 Concerning G846 his G5207 Son G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord G3588 , which G1096 was made [G5637]   G1537 of G4690 the seed G1138 of David G2596 according G4561 to the flesh;
  4 G3724 And declared [G5685]   G5207 to be the Son G2316 of God G1722 with G1411 power G2596 , according G4151 to the spirit G42 of holiness G1537 , by G386 the resurrection G3498 from the dead:
  5 G1223 By G3739 whom G2983 we have received [G5627]   G5485 grace G2532 and G651 apostleship G1519 , for G5218 obedience G4102 to the faith G1722 among G3956 all G1484 nations G5228 , for G846 his G3686 name:
  6 G1722 Among G3739 whom G2075 are [G5748]   G5210 ye G2532 also G2822 the called G2424 of Jesus G5547 Christ:
  7 G3956 To all G5607 that be [G5752]   G1722 in G4516 Rome G27 , beloved G2316 of God G2822 , called G40 to be saints G5485 : Grace G5213 to you G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G2257 our G3962 Father G2532 , and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  8 G4412 First G3303   G2168 , I thank [G5719]   G3450 my G2316 God G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G5228 for G5216 you G3956 all G3754 , that G5216 your G4102 faith G2605 is spoken [G5743]   G1722 of throughout G3650 the whole G2889 world.
  9 G1063 For G2316 God G2076 is [G5748]   G3450 my G3144 witness G3739 , whom G3000 I serve [G5719]   G1722 with G3450 my G4151 spirit G1722 in G2098 the gospel G846 of his G5207 Son G5613 , that G89 without ceasing G4160 I make [G5731]   G3417 mention G5216 of you G3842 always G1909 in G3450 my G4335 prayers;
  10 G1189 Making request [G5740]   G1513 , if by any means G2235 now G4218 at length G2137 I might have a prosperous journey [G5701]   G1722 by G2307 the will G2316 of God G2064 to come [G5629]   G4314 unto G5209 you.
  11 G1063 For G1971 I long [G5719]   G1492 to see [G5629]   G5209 you G2443 , that G3330 I may impart [G5632]   G5213 unto you G5100 some G4152 spiritual G5486 gift G1519 , to the end G5209 ye G4741 may be established [G5683]  ;
  12 G1161 That G5124   G2076 is [G5748]   G4837 , that I may be comforted together [G5683]   G1722 with G5213 you G1223 by G1722   G240 the mutual G4102 faith G5037 both G5216 of you G2532 and G1700 me.
  13 G1161 Now G2309 I would [G5719]   G3756 not G50 have G5209 you G50 ignorant [G5721]   G80 , brethren G3754 , that G4178 oftentimes G4388 I purposed [G5639]   G2064 to come [G5629]   G4314 unto G5209 you G2532 , (but G2967 was let [G5681]   G891 hitherto G1204   G2443 ,) that G2192 I might have [G5632]   G5100 some G2590 fruit G1722 among G5213 you G2532 also G2531 , even as G2532   G1722 among G3062 other G1484 Gentiles.
  14 G1510 I am [G5748]   G3781 debtor G5037 both G1672 to the Greeks G2532 , and G915 to the Barbarians G5037 ; both G4680 to the wise G2532 , and G453 to the unwise.
  15 G3779 So G2596 , as much as G1691 in me is G4289 , I am ready G2097 to preach the gospel [G5670]   G5213 to you G1722 that are at G4516 Rome G2532 also.
  16 G1063 For G1870 I am G3756 not G1870 ashamed [G5736]   G2098 of the gospel G5547 of Christ G1063 : for G2076 it is [G5748]   G1411 the power G2316 of God G1519 unto G4991 salvation G3956 to every one G4100 that believeth [G5723]   G2453 ; to the Jew G4412 first G5037 , and G2532 also G1672 to the Greek.
  17 G1063 For G1722 therein G846   G601 is G1343 the righteousness G2316 of God G601 revealed [G5743]   G1537 from G4102 faith G1519 to G4102 faith G2531 : as G1125 it is written [G5769]   G1161 , G1342 The just G2198 shall live [G5695]   G1537 by G4102 faith.
  18 G1063 For G3709 the wrath G2316 of God G601 is revealed [G5743]   G575 from G3772 heaven G1909 against G3956 all G763 ungodliness G2532 and G93 unrighteousness G444 of men G2722 , who hold [G5723]   G225 the truth G1722 in G93 unrighteousness;
  19 G1360 Because G1110 that which may be known G2316 of God G2076 is [G5748]   G5318 manifest G1722 in G846 them G1063 ; for G2316 God G5319 hath shewed [G5656]   G846 it unto them.
  20 G1063 For G517 the invisible things G846 of him G575 from G2937 the creation G2889 of the world G2529 are clearly seen [G5743]   G3539 , being understood [G5746]   G4161 by the things that are made G5037 , even G846 his G126 eternal G1411 power G2532 and G2305 Godhead G1519 ; so G846 that they G1511 are [G5750]   G379 without excuse:
  21 G1360 Because G1097 that, when they knew [G5631]   G2316 God G1392 , they glorified [G5656]   G3756 him not G5613 as G2316 God G2228 , neither G2168 were thankful [G5656]   G235 ; but G3154 became vain [G5681]   G1722 in G846 their G1261 imaginations G2532 , and G846 their G801 foolish G2588 heart G4654 was darkened [G5681]  .
  22 G5335 Professing themselves [G5723]   G1511 to be [G5750]   G4680 wise G3471 , they became fools [G5681]  ,
  23 G2532 And G236 changed [G5656]   G1391 the glory G862 of the uncorruptible G2316 God G1722 into G1504 an image G3667 made like G5349 to corruptible G444 man G2532 , and G4071 to birds G2532 , and G5074 fourfooted beasts G2532 , and G2062 creeping things.
  24 G1352 Wherefore G2316 God G2532 also G3860 gave G846 them G3860 up [G5656]   G1519 to G167 uncleanness G1722 through G1939 the lusts G846 of their own G2588 hearts G818 , to dishonour [G5729]   G846 their own G4983 bodies G1722 between G1438 themselves:
  25 G3748 Who G3337 changed [G5656]   G225 the truth G2316 of God G1722 into G5579 a lie G2532 , and G4573 worshipped [G5662]   G2532 and G3000 served [G5656]   G2937 the creature G3844 more than G2936 the Creator [G5660]   G3739 , who G2076 is [G5748]   G2128 blessed G1519 for G165 ever G281 . Amen.
  26 G1223 For G5124 this G2316 cause God G3860 gave G846 them G3860 up [G5656]   G1519 unto G819 vile G3806 affections G1063 : for G5037 even G846 their G2338 women G3337 did change [G5656]   G5446 the natural G5540 use G1519 into G3844 that which is against G5449 nature:
  27 G5037 And G3668 likewise G2532 also G730 the men G863 , leaving [G5631]   G5446 the natural G5540 use G2338 of the woman G1572 , burned [G5681]   G1722 in G846 their G3715 lust G1519 one toward another G240   G730 ; men G1722 with G730 men G2716 working [G5740]   G808 that which is unseemly G2532 , and G618 receiving [G5723]   G1722 in G1438 themselves G489 that recompence G846 of their G4106 error G3739 which G1163 was meet [G5713]  .
  28 G2532 And G2531 even as G1381 they did G3756 not G1381 like [G5656]   G2192 to retain [G5721]   G2316 God G1722 in G1922 their knowledge G2316 , God G3860 gave G846 them G3860 over [G5656]   G1519 to G96 a reprobate G3563 mind G4160 , to do [G5721]   G2520 those things which are G3361 not G2520 convenient [G5723]  ;
  29 G4137 Being filled with [G5772]   G3956 all G93 unrighteousness G4202 , fornication G4189 , wickedness G4124 , covetousness G2549 , maliciousness G3324 ; full G5355 of envy G5408 , murder G2054 , debate G1388 , deceit G2550 , malignity G5588 ; whisperers,
  30 G2637 Backbiters G2319 , haters of God G5197 , despiteful G5244 , proud G213 , boasters G2182 , inventors G2556 of evil things G545 , disobedient G1118 to parents,
  31 G801 Without understanding G802 , covenantbreakers G794 , without natural affection G786 , implacable G415 , unmerciful:
  32 G3748 Who G1921 knowing [G5631]   G1345 the judgment G2316 of God G3754 , that G4238 they which commit [G5723]   G5108 such things G1526 are [G5748]   G514 worthy G2288 of death G3756 , not G3440 only G4160 do [G5719]   G846 the same G235 , but G2532   G4909 have pleasure [G5719]   G4238 in them that do [G5723]   them.
Mace(i) 1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, chosen to declare the gospel dispensation, 2 which God had promised by his prophets in the holy scriptures, 3 with relation to his son Jesus Christ our Lord, who was of the lineage of David as to his body, 4 but as to his holy spirit miraculously declared to be the son of God, by his resurrection from the dead: 5 by whose favour I have received the office of an apostle to bring the Gentiles every where to the obedience of faith preached in his name: 6 among whom Jesus Christ has also called you: 7 to all the beloved of God, the saints by this vocation, who are in Rome, grace to you, and peace from God our father, and from the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is celebrated through the whole world. 9 for God is my witness, to whom I am entirely devoted, in preaching the gospel of his son, that I constantly make mention of you, in my prayers, requesting, 10 if it be God's will, that I might now at length have the happiness of coming to you. 11 for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, in order to establish you: 12 or indeed that we may have mutual consolation from the faith which is in common to you and to me. 13 now I would not have you ignorant, my brethren, that I often purposed to come to you, tho' I have been hindered hitherto, that I might be useful among you as well as among other Gentiles. 14 I owe what service I can do to the Greeks, and to the Barbarians, to the learned, and to the illiterate. 15 so, that as far as it depends upon me, I am ready to preach the gospel to you also, who are at Rome. 16 for I am not ashamed of the gospel, since it is divinely effectual to salvation, to everyone that believes, to the Jew first, and then to the Gentile. 17 There it is that divine justification is revealed to be wholly by faith: as it is written, " the just shall live by faith." 18 there the divine wrath is revealed from heaven against all impiety, and injustice of men, who wickedly suppress the truth. 19 because what should be known of God they are acquainted with; for God hath manifested it unto them. 20 for ever since the creation of the world, his eternal power and divinity, things in themselves invisible, are clearly seen, being perceived by the things that are made; so that they are without excuse: 21 because when they knew God, they did not with gratitude glorify him as God, but their reasoning became extravagance, and their minds, void of judgment, were involv'd in darkness. 22 pretending to be wise, they became fools: 23 the honour due to God, who is immortal, they transferr'd to idols representing men, who are mortal, to birds, and beasts, and insects. 24 wherefore God abandon'd them to the impure passions of their own hearts, so that they themselves dishonour'd their own bodies; 25 they changed the true God for an idol, and adored and served the creature more than the creator, who is blessed for ever. 26 amen. for this cause God gave them up to infamous passions: for even the sex perverted the instinct of nature: 27 and the men unnaturally leaving the sex, were inflamed with mutual passions, which they shamefully indulged, and received in their own persons, the retribution that was justly due to such enormities. 28 As they did not seek the favour of God, by worshipping him, God gave them over to a depraved sense, to act unworthy of human nature; 29 they were full of all injustice, fornication, mischief, covetousness, malice; full of envy, murder, contention, fraud, malignity; 30 whisperers, backbiters, enemies of God, injurious, proud, vain, inventers of vices, disobedient to parents, void of judgment, 31 fidelity, and natural affection; implacable, and unmerciful: 32 who knowing the divine rule of right, did not perceive that they who commit such things are worthy of death, and not only they who do the same, but they who give countenance to those that do them.
Whiston(i) 1 PAUL a servant of Jesus Christ, the called apostle, separated unto the gospel of God, 2 Which he had promised afore by his prophets, in the holy scriptures 3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was made to him of the seed of David, according to the flesh, 4 And fore ordained the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: 5 By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for his name: 6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ. 7 To all that be in Rome, beloved of God, the called saints: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing, I make mention of you always in my prayers, 10 Making request if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end you may be established: 12 That is, that I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me. 13 Now I suppose that you are not ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, but was hindered hitherto, that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 I am debter both to the Greeks, and to the barbarians, both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the Gospel among you that are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the Gospel: for it is the Power of God unto salvation, to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek, 17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness, and unrighteousness of those men, who hold the truth in unrighteousness. 19 Because that which may be known of God, is manifest in them; for God hath shewed [it] to them. 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: 21 Because that when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkned. 22 Professing themselves to be wise, they became fools: 23 And changed the glory of the uncorruptible God, into an image made like to corruptible man, and to birds, and four footed beasts, and creeping things. 24 Wherefore God also gave them up to uncleanness, through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: 25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. 26 For this cause God gave them up unto vile affections: For even their women changed the natural use into that which is against nature and use: 27 And likewise also the men, leaving the natural use of the women, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. 28 And even as they did not like to retain God in [their] knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient: 29 Being filled with all unrighteousness, maliciousness, fornication, covetousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, 30 Evil speakers, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventers of evil things, disobedient to parents, 31 Without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful: 32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, they not only do the same, but consent to them that do them.
Wesley(i) 1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God, 2 Which he had promised before, by his prophets in the holy scriptures, 3 Concerning his Son, Jesus Christ, our Lord, 4 who was of the seed of David, according to the flesh, But declared the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, 5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith in all nations for his name, Among whom are ye also, the called of Jesus Christ: 6 To all that are in Rome, 7 who are beloved of God, called and holy, Grace to you, and peace from God the Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ, for you all, that your faith is spoken of through the whole world. 9 For God, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, is my witness, how incessantly I make mention of you, 10 Always requesting in my prayers to come unto you, if by any means now at length I may have a prosperous journey by the will of God. 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, 12 that ye may be established, That is, to be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me. 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come to you, (though I have been hindred hitherto) that I might have some fruit among you also, even as among the other Gentiles. 14 I am a debtor both to the Greeks and the barbarians, both to the wise and to the unwise. 15 Therefore, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also who are at Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel; for it is the power of God unto salvation to every one that believeth, both to the Jew and to the Gentile. 17 For the righteousness of God is revealed therein from faith to faith; as it is written, The just shall live by faith. 18 For the wrath of God is revealed from heaven, against all ungodliness and unrighteousness of men, who detain the truth in unrighteousness. 19 For what is to be known of God, is manifest in them; for God hath shewed it to them. 20 For those things of him which are invisible, both his eternal power and Godhead, are clearly seen from the creation of the world, being understood by the things which are made, so that they are without excuse: 21 Because knowing God, they did not glorify him as God, neither were thankful, but became vain in their reasonings, and their foolish heart was darkened. 22 Professing themselves to be wise, they became fools, 23 And changed the glory of the incorruptible God into an image in the likeness of corruptible man, and of birds, and of four-footed creatures and reptiles. 24 Wherefore God also gave them up to uncleanness in the desires of their hearts, to dishonour their bodies among themselves; 25 Who changed the truth of God into a lie, and worshiped and served the creature above the creator, who is blessed for ever! 26 Amen. Therefore God gave them up to vile affections; for even their women changed the natural use to that which is against nature: And likewise also the men, 27 leaving the natural use of the women, burned in their lust toward each other, men with men working filthiness, and receiving in themselves the just recompence of their error. 28 And as they were not careful to retain God in their knowledge, God gave them up to an undiscerning mind, to do things not expedient, Filled with all injustice, maliciousness, covetousness, wickedness: 29 full of envy, murder, contention, deceit, malignity: 30 Whisperers, backbiters: haters of God, violent, proud: boasters, inventers of evil things: disobedient to parents, 31 Without understanding, covenant-breakers, without natural affection, implacable, unmerciful. 32 Who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in those that do them.
Worsley(i) 1 Paul a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, 2 separated unto the gospel of God, (which He had promised before by his prophets in the holy scriptures) concerning his Son, 3 who was of the seed of David according to the flesh, 4 but powerfully declared to be the Son of God, according to the spirit of holiness, by his resurrection from the dead, even Jesus Christ our Lord; 5 by whom we have received grace and apostleship to preach the obedience of faith for his name's sake, to all nations; 6 among whom are ye also the called of Jesus Christ; 7 to all that are in Rome beloved of God, called and holy: grace be to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 8 And first I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is celebrated through the whole world: 9 for God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, how incessantly I make mention of you always in my prayers, 10 intreating if I may now at length have a prosperous journey by the will of God, to come unto you. 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established: 12 that is to say, that being among you we may be comforted together by the faith of each, both yours and mine. 13 And I would not have you ignorant, brethren, that I often purposed to come unto you, (but have been hindered hitherto) that I might have some fruit among you also, even as among the other Gentiles. 14 For I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to the learned and the unlearned: 15 therefore am I ready, as much as in me lies, to preach the gospel to you also that are at Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ; for it is the power of God unto salvation to every one that believeth, both Jew and Greek: 17 for the righteousness of God is therein revealed from faith to faith; as it is written, "The just shall live by faith." 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who withhold the truth in unrighteousness; 19 for what is to be known of God is manifest among them, for God hath manifested it to them. 20 Inasmuch as from the first creation of the world, the invisible things of Him, even his eternal power and Godhead, are, if attended to, clearly seen in his works: 21 so that they are inexcusable; because having thus known God they glorified Him not as God, neither were they thankful; but were infatuated by their own reasonings, and their heart being void of understanding was darkened. 22 Pretending to be wise they Became fools: 23 and changed the glory of the incorruptible God for an image like to corruptible man, and birds, and beasts, and reptiles. 24 Wherefore God also gave them up to impurity, in the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies among themselves; 25 who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature instead of the Creator, who is blessed for ever. Amen. 26 Therefore God gave them up to infamous passions: for even their women changed the natural use into that which is unnatural, 27 and the men likewise, leaving the natural use of the woman, burned in their lust to one another, men with men committing shame, and receiving in themselves the recompence of their error which they deserved. 28 And as they were not careful to acknowledge God, God gave them up to an undiscerning mind to do things that were not fit to be done: 29 being filled with all injustice, lewdness, wickedness, covetousness, malignity; full of envy, murder, strife, deceit, and every evil habit; whisperers, 30 slanderers, haters of God, injurious, haughty, proud, inventers of mischief, undutiful to parents, void of understanding, 31 covenant-breakers, without natural affection, implacable, and unmerciful: 32 who though they knew the just judgement of God, (that they who commit such practises are worthy of death) yet not only do these very things, but also countenance and encourage others in the practice of them.
Haweis(i) 1 PAUL, a servant of Jesus Christ, a called apostle, set apart for the Gospel of God, 2 (which he had promised before by his prophets in the holy scriptures,) 3 concerning his Son Jesus Christ our Lord; made from the seed of David after the flesh, 4 definitively marked out as the Son of God by miracle, according to the spirit of holiness, by the resurrection of the dead: 5 through whom we have received grace and apostolic mission among all nations for his name, to bring them to the obedience of faith: 6 among whom are ye also the called of Jesus Christ. 7 To all that are at Rome, beloved of God, called saints, grace unto you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First then I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all, because your faith is proclaimed through the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the Gospel of his Son, how incessantly I make mention of you, 10 always in my prayers entreating that haply now at last I may have a prosperous journey by the will of God, to come to you. 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, in order that you may be established; 12 and that so I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and of me. 13 But I would not that ye should be unacquainted, brethren, that oftentimes I have been purposing to come to you (and have been prevented until now), that I might have some fruit among you also, even as among the other Gentile nations. 14 Both to the Greeks and barbarians, both to the wise and the ignorant am I a debtor. 15 So, as far as is in my power, I am desirous to preach the Gospel to you that are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the Gospel of Christ: for it is the power of God for salvation to every one who believeth; to the Jew first, and also to the Greek. 17 For the righteousness of God by faith is therein revealed for belief; as it is written, "Now the just by faith shall live." 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all impiety and unrighteousness of men, holding back the truth in unrighteousness. 19 Because that which is capable of being known relative to God, is evident among them; for God hath manifested it to them. 20 For from the creation of the world his invisible perfections, discoverable in the works that are made, are clearly seen, even his eternal power and deity; so that they are inexcusable: 21 because though they knew [there was] a God, they glorified him not as God, nor gave him thanks, but became triflers in their disputations, and their stupid heart was darkened. 22 Affecting to be sophists, they turned idiots, 23 and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of a corruptible man, and of birds, and of quadrupeds, and of reptiles. 24 Wherefore God abandoned them, through the lusts of their own hearts, unto impurity, to dishonour their own bodies by themselves: 25 who perverted the truth of God by falsehood, and worshipped and paid divine honours to the thing created instead of the Creator, who is blessed for evermore. Amen. 26 For this cause God gave them up to dishonourable passions. For even their women did change the natural use into that which was contrary to nature; 27 and likewise the men also, leaving the natural use of the woman, burned in their lewdness one towards another; men with men committing indecency, and receiving in themselves the recompence of their delusion, which was meet. 28 And since they thought not fit to hold the Deity in acknowledgment, God abandoned them to a reprobate mind, to practise deeds unbecoming; 29 replete with all injustice, whoredom, wickedness, covetousness, villany; full of envy, murder, contention, deceit, evil habits; whisperers, 30 backbiters, God-haters, contumelious, insolent, boasters, inventors of wicked practices, disobedient to parents, 31 unintelligent, unfaithful to engagements, unnatural, implacable, unmerciful: 32 who, though they know the righteous judgment of God, that they who live in such practices are worthy of death, not only do the same, but also find pleasure in the company of those who live in these practices.
Thomson(i) 1 Paul, a servant of Jesus Christ, a called apostle, set apart for the gospel of God, 2 which he promised heretofore by his prophets in the Holy Scriptures 3 concerning his son, [him who was of a seed of David with respect to flesh 4 him who was determinately marked out as son of God by a power, according to a spirit of holiness, of rising up from the dead,] 5 [namely]] Jesus Christ, our Lord, by whom we have received favour and an apostolical mission, that for his name there may be an obedience of faith among all the nations, 6 among which you indeed are called ones of Jesus Christ 7 to all who are at Rome, beloved of God, called and consecrated; favour be to you, and peace from God our father and the Lord Jesus Christ. 8 In the first place, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your belief is celebrated throughout the whole world. 9 For God, whom I serve with my spirit in the gospel of his son, is my witness how incessantly I make mention of you, intreating always in my prayers 10 that by the will of God I may at length have some how a favourable opportunity to come to you. 11 For I long to see you that I may impart to you some spiritual gift for your establishment, 12 that is, to partake of consolation among you by the faith which is mutually in us, both yours and my own. 13 Now, brethren, I would not have you ignorant that I have hitherto been hindered, though I have often heretofore purposed to come to you, that I might have some fruit among you even as among the other nations. 14 I am a debtor both to Greeks and barbarians, to both the learned and the unlearned, 15 so that as far as it rests with me, I am ready to publish the glad tidings to you also who are at Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel of the Christ; for it is the power of God for salvation to every one who believeth, to the Jew in the first place, and also to the Greek. 17 For by it there is revealed a justification of God's appointment because of belief, that we may believe. As it is written, "But the just shall live because of belief: 18 for the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of the men, who by unrighteousness repress truth. 19 Because that which is to be known of God is manifest among them, for God hath manifested it to them; 20 for his invisible attributes, both his eternal power and divine majesty, being thought upon, are from the creation of the world clearly discoverable by the things made, so that they are without excuse 21 because when they knew God, they did not glorify him as God, nor give him thanks, but became vain by their ill- grounded reasonings, and their foolish heart was darkened; 22 pretending to be wise, they became fools, 23 and changed the glory of the incorruptible God for an image representing coruptible man, and birds, and four footed beasts, and reptiles; 24 therefore God delivered them up, by the desires of their own hearts, to impurity, that by themselves their own bodies might be dishonoured. 25 They changed the truth of God for a falsity, and worshipped and served the creature, and not the creator who is blessed forever, Amen: 26 therefore God gave them up to infamous passions; for even their women perverted the instinct of nature; 27 and in like manner the males also leaving the sex, were inflamed with desires towards each other, which they most shamefully indulged, men with men, and received in themselves the retribution which was justly due to their error. 28 And as they did not search out God to have constantly a due sense of him, God gave them up to an undiscerning mind to do things unseemly, 29 filled as they were with all manner of injustice, lewdness, maliciousness, covetousness, mischief, being full of envy, murder, contention, fraud, evil habits; being whisperers, 30 backbiters, haters of God, insulters of men, insolent, boastful, inventors of evils, disobedient to parents, 31 without understanding, covenant breakers, void of natural affection, implacable, unmerciful. 32 Some having recognised God's law, That they who do such things deserve death, not only do the same things themselves, but have even a complacency in them who commit them;
Webster(i) 1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God, 2 (Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures) 3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh. 4 And declared to be the Son of God, with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: 5 By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for his name: 6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ: 7 To all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers, 10 Making request (if by any means now at length I may have a prosperous journey by the will of God) to come to you. 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end ye may be established; 12 That is, that I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me. 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come to you (but have been hitherto hindered) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks, and to the barbarians, both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God to salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. 17 For in this is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness, and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness. 19 Because that which may be known of God, is manifest in them; for God hath shown it to them. 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: 21 Because that when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful, but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. 22 Professing themselves to be wise, they became fools: 23 And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping animals. 24 Wherefore God also gave them up to uncleanness, through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves: 25 Who changed the truth of God into a lie, and worshiped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. 26 For this cause God gave them up to vile affections. For even their women did change the natural use into that which is against nature: 27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one towards another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompense of their error which was meet. 28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; 29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, 30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventers of evil things, disobedient to parents, 31 Without understanding, covenant-breakers, without natural affection, implacable, unmerciful: 32 Who, knowing the judgment of God, that they who commit such things are worthy of death; not only do the same, but have pleasure in them that do them.
Webster_Strongs(i)
  1 G3972 Paul G1401 , a servant G2424 of Jesus G5547 Christ G2822 , called G652 to be an apostle G873 [G5772] , separated G1519 to G2098 the gospel G2316 of God,
  2 G3739 (Which G4279 [G5662] he had promised before G1223 by G846 his G4396 prophets G1722 in G40 the holy G1124 scriptures,)
  3 G4012 Concerning G846 his G5207 Son G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord G3588 , who G1096 [G5637] was born G1537 of G4690 the seed G1138 of David G2596 according G4561 to the flesh;
  4 G3724 [G5685] And declared G5207 to be the Son G2316 of God G1722 with G1411 power G2596 , according G4151 to the spirit G42 of holiness G1537 , by G386 the resurrection G3498 from the dead:
  5 G1223 By G3739 whom G2983 [G5627] we have received G5485 grace G2532 and G651 apostleship G1519 , for G5218 obedience G4102 to the faith G1722 among G3956 all G1484 nations G5228 , for G846 his G3686 name:
  6 G1722 Among G3739 whom G2075 [G5748] are G5210 ye G2532 also G2822 the called G2424 of Jesus G5547 Christ:
  7 G3956 To all G5607 [G5752] that are G1722 in G4516 Rome G27 , beloved G2316 of God G2822 , called G40 to be saints G5485 : Grace G5213 to you G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G2257 our G3962 Father G2532 , and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  8 G4412 G3303 First G2168 [G5719] , I thank G3450 my G2316 God G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G5228 for G5216 you G3956 all G3754 , that G5216 your G4102 faith G2605 [G5743] is spoken G1722 of throughout G3650 the whole G2889 world.
  9 G1063 For G2316 God G2076 [G5748] is G3450 my G3144 witness G3739 , whom G3000 [G5719] I serve G1722 with G3450 my G4151 spirit G1722 in G2098 the gospel G846 of his G5207 Son G5613 , that G89 without ceasing G4160 [G5731] I make G3417 mention G5216 of you G3842 always G1909 in G3450 my G4335 prayers;
  10 G1189 [G5740] Making request G1513 , if by any means G2235 now G4218 at length G2137 [G5701] I may have a prosperous journey G1722 by G2307 the will G2316 of God G2064 [G5629] to come G4314 to G5209 you.
  11 G1063 For G1971 [G5719] I long G1492 [G5629] to see G5209 you G2443 , that G3330 [G5632] I may impart G5213 to you G5100 some G4152 spiritual G5486 gift G1519 , to the end G5209 that ye G4741 [G5683] may be established;
  12 G1161 G5124 That G2076 [G5748] is G4837 [G5683] , that I may be comforted together G1722 with G5213 you G1223 G1722 by G240 the mutual G4102 faith G5037 both G5216 of you G2532 and G1700 me.
  13 G1161 Now G2309 [G5719] I would G3756 not G50 0 have G5209 you G50 [G5721] ignorant G80 , brethren G3754 , that G4178 I have often G4388 [G5639] purposed G2064 [G5629] to come G4314 to G5209 you G2532 , (but G2967 [G5681] was hindered G891 until G1204 now G2443 ,) that G2192 [G5632] I might have G5100 some G2590 fruit G1722 among G5213 you G2532 also G2531 G2532 , even as G1722 among G3062 other G1484 Gentiles.
  14 G1510 [G5748] I am G3781 debtor G5037 both G1672 to the Greeks G2532 , and G915 to the Barbarians G5037 ; both G4680 to the wise G2532 , and G453 to the unwise.
  15 G3779 So G2596 , as much as G1691 in me is G4289 , I am ready G2097 [G5670] to preach the gospel G5213 to you G1722 that are at G4516 Rome G2532 also.
  16 G1063 For G1870 0 I am G3756 not G1870 [G5736] ashamed G2098 of the gospel G5547 of Christ G1063 : for G2076 [G5748] it is G1411 the power G2316 of God G1519 to G4991 salvation G3956 to every one G4100 [G5723] that believeth G2453 ; to the Jew G4412 first G5037 , and G2532 also G1672 to the Greek.
  17 G1063 For G1722 in G846 this G601 0 is G1343 the righteousness G2316 of God G601 [G5743] revealed G1537 from G4102 faith G1519 to G4102 faith G2531 : as G1125 [G5769] it is written G1161 , G1342 The just G2198 [G5695] shall live G1537 by G4102 faith.
  18 G1063 For G3709 the wrath G2316 of God G601 [G5743] is revealed G575 from G3772 heaven G1909 against G3956 all G763 ungodliness G2532 and G93 unrighteousness G444 of men G2722 [G5723] , who hold G225 the truth G1722 in G93 unrighteousness;
  19 G1360 Because G1110 that which may be known G2316 of God G2076 [G5748] is G5318 evident G1722 in G846 them G1063 ; for G2316 God G5319 [G5656] hath shown G846 it to them.
  20 G1063 For G517 the invisible things G846 of him G575 from G2937 the creation G2889 of the world G2529 [G5743] are clearly seen G3539 [G5746] , being understood G4161 by the things that are made G5037 , even G846 his G126 eternal G1411 power G2532 and G2305 Godhead G1519 ; so G846 that they G1511 [G5750] are G379 without excuse:
  21 G1360 Because G1097 [G5631] that, when they knew G2316 God G1392 [G5656] , they glorified G3756 him not G5613 as G2316 God G2228 , neither G2168 [G5656] were thankful G235 ; but G3154 [G5681] became vain G1722 in G846 their G1261 imaginations G2532 , and G846 their G801 foolish G2588 heart G4654 [G5681] was darkened.
  22 G5335 [G5723] Professing themselves G1511 [G5750] to be G4680 wise G3471 [G5681] , they became fools,
  23 G2532 And G236 [G5656] changed G1391 the glory G862 of the incorruptible G2316 God G1722 into G1504 an image G3667 made like G5349 corruptible G444 man G2532 , and G4071 birds G2532 , and G5074 fourfooted beasts G2532 , and G2062 creeping things.
  24 G1352 Therefore G2316 God G2532 also G3860 0 gave G846 them G3860 [G5656] up G1519 to G167 uncleanness G1722 through G1939 the lusts G846 of their own G2588 hearts G818 [G5729] , to dishonour G846 their own G4983 bodies G1722 between G1438 themselves:
  25 G3748 Who G3337 [G5656] changed G225 the truth G2316 of God G1722 into G5579 a lie G2532 , and G4573 [G5662] worshipped G2532 and G3000 [G5656] served G2937 the creature G3844 more than G2936 [G5660] the Creator G3739 , who G2076 [G5748] is G2128 blessed G1519 for G165 ever G281 . Amen.
  26 G1223 For G5124 this G2316 cause God G3860 0 gave G846 them G3860 [G5656] up G1519 to G819 vile G3806 affections G1063 : for G5037 even G846 their G2338 women G3337 [G5656] changed G5446 the natural G5540 use G1519 into G3844 that which is against G5449 nature:
  27 G5037 And G3668 likewise G2532 also G730 the men G863 [G5631] , leaving G5446 the natural G5540 use G2338 of the woman G1572 [G5681] , burned G1722 in G846 their G3715 lust G1519 G240 one toward another G730 ; men G1722 with G730 men G2716 [G5740] working G808 that which is unseemly G2532 , and G618 [G5723] receiving G1722 in G1438 themselves G489 that recompence G846 of their G4106 error G3739 which G1163 [G5713] was due.
  28 G2532 And G2531 even as G1381 0 they did G3756 not G1381 [G5656] like G2192 [G5721] to retain G2316 God G1722 in G1922 their knowledge G2316 , God G3860 0 gave G846 them G3860 [G5656] over G1519 to G96 a debased G3563 mind G4160 [G5721] , to do G2520 0 those things which are G3361 not G2520 [G5723] proper;
  29 G4137 [G5772] Being filled with G3956 all G93 unrighteousness G4202 , immorality G4189 , wickedness G4124 , covetousness G2549 , maliciousness G3324 ; full G5355 of envy G5408 , murder G2054 , strife G1388 , deceit G2550 , malignity G5588 ; whisperers,
  30 G2637 Backbiters G2319 , haters of God G5197 , insolent G5244 , proud G213 , boasters G2182 , inventors G2556 of evil things G545 , disobedient G1118 to parents,
  31 G801 Without understanding G802 , covenantbreakers G794 , without natural affection G786 , implacable G415 , unmerciful:
  32 G3748 Who G1921 [G5631] knowing G1345 the judgment G2316 of God G3754 , that G4238 [G5723] they who commit G5108 such things G1526 [G5748] are G514 worthy G2288 of death G3756 , not G3440 only G4160 [G5719] do G846 the same G235 G2532 , but G4909 [G5719] have pleasure G4238 [G5723] in them that do them.
Living_Oracles(i) 1 Paul, a servant of Jesus Christ, a called Apostle, set apart for the gospel of God, 2 (which he formerly announced by his prophets, in the Sacred Writings,) 3 concerning his Son, Jesus Christ our Lord; descended from David, as to his flesh, 4 and constituted the Son of God, with power, as to his holy spiritual nature, after his resurrection from the dead: 5 by whom we have received favor, even the apostolic office, for the obedience of faith among all nations, for his name's sake: 6 among whom are you, also, called of Jesus Christ: 7 To all who are in Rome, beloved of God, called saints; favor be to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First of all, I thank my God, through the Lord Jesus Christ, for you all, that your faith is published in all the world. 9 For God is my witness, whom I serve sincerely in the gospel of his Son, that continually I make mention of you; 10 always in my prayers, requesting that, by some means, now at length, I may have a prosperous journey, (God willing,) to come to you. 11 For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established; 12 and that I may be comforted, together with you, through the mutual faith both of you and me. 13 Now, brethren, I would not have you ignorant, that I often purposed to come to you, thought I have, as yet been hindered; that I might have some fruit among you also, even as among the other Gentiles. 14 I am a debtor, both to the Greeks and to the barbarians; both to the wise and to the unwise. 15 Therefore, I am willing, according to my ability, to declare the glad tidings, even to you who are in Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel; because it is the power of God for salvation, to every one who believes; to the Jew first, and also to the Greek. 17 For in it the justification of God by faith is revealed, in order to faith; as it is written, "Now the just by faith, shall live." 18 Besides the wrath of God is revealed from heaven, against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth by unrighteousness. 19 Because that which may be known of God is manifest among them, for God has manifested it to them: 20 (for his invisible attributes, even his eternal power and divinity, since the creation of the world, are very evident; being known by his works:) so that they are inexcusable. 21 Because, though they knew God, they did not glorify him as God, neither gave him thanks; but became foolish by their own reasonings, and their inconsiderate heart was darkened. 22 Professing to be wise men, they became fools: 23 for they changed the glory of the immortal God into the likeness of an image of mortal man, of fowls, or four-footed beasts, and of reptiles. 24 Therefore, also, God, through the lusts of their own hearts, delivered them over to uncleanness, to dishonor their own bodies among themselves. 25 Who changed the truth concerning God, into a lie, and worshiped and served the creature, rather than the Creator, who is forever blessed. Amen. 26 For this, God delivered them over to shameful passions; for even their females changed the natural use unto what is contrary to nature. 27 In like manner, also, the males, leaving the natural use of the female, burned in their lust toward one another, males with males, working out that which is shameful, and receiving in themselves that recompense of their error which was due. 28 And as they did not like to acknowledge God, God delivered them over to an undiscerning mind, to work those things which are not suitable; 29 being filled with all injustice, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, bad habits, whisperers, 30 revilers, haters of God, insolent, proud, boasters, inventors of evil pleasure, disobedient to parents, 31 impudent, covenant breakers, without natural affection, implacable, unmerciful. 32 Some, who clearly understand the law of God, (that they who practice such things are worthy of death,) not only do these things, but even commend those who practice them.
Etheridge(i) 1 PAULOS, a servant of Jeshu Meshiha, called, and an apostle, who hath been separated unto the gospel of Aloha, 2 which from of old he had promised by the hand of the prophets, in the holy writings, 3 concerning his Son, who was born, according to the flesh, of the seed of the house of David, 4 and is known [Or, acknowledged.] (to be) the Son of Aloha by power, and by the Holy Spirit, who raised him from among the dead, Jeshu Meshiha our Lord: 5 by whom we have received grace and apostleship among all nations, that they should become obedient unto the faith of his name: 6 and you also are of them, called in Jeshu Meshiha: 7 To all who are in Ruma, beloved of Aloha, called and saints; peace and grace be with you from Aloha our Father, and from our Lord Jeshu Meshiha. 8 First, I praise my God through Jeshu Meshiha on behalf of you all, that your faith is heard (of) in all the world. 9 For a witness unto me is Aloha, whom I serve in the spirit in the gospel of his Son, that without ceasing at all time I remember you in my prayers. 10 And I pray that from now there may be opened unto me the way, by the will of Aloha, to come to you. 11 For I greatly desire to see you, and to impart to you the gift of the Spirit, that thereby you may be established, 12 and that together we may be comforted by your faith and mine. 13 BUT I will that you know, my brethren, that many times I have willed to come to you, and have been hindered until this; that among you also I may have fruit as among the rest of the nations 14 of the Javnoyee and Barbaroyee, the wise and the foolish, because to every man am I obligated to preach; 15 and so am I urged to evangelize unto you also who are in Ruma. 16 For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of Aloha for the salvation of all who believe in him, whether of the Jihudoyee first, or of the Aramoyee: 17 for the righteousness of Aloha in it is revealed from faith to faith, as it is written, the righteous by faith shall live. 18 For the wrath of Aloha is revealed from heaven against all the unrighteousness and depravity of the sons of men, who the truth in unrighteousness detain. 19 Because the knowledge of Aloha is revealed in them; for Aloha revealed it in them. 20 For the occult things [Kasyotheh d'Aloha.] of Aloha from the foundations of the world, unto his creatures by intelligence are apparent, and his power and his Godhead eternal, that they may be without excuse. 21 For when they knew Aloha, they did not as Aloha glorify him and praise him, but became vain in their imaginations, and their heart was darkened, that they understood not. 22 And while thinking in themselves that they were wise, they were fools.[Or, befooled.] 23 And they changed the glory of Aloha the Incorruptible into the likeness of the image of corruptible man, and into the likeness of birds and of four-footed (beasts) and of reptiles of the earth. 24 Because of this Aloha delivered them up to the unclean lusts of their hearts, that they would debase their bodies among them. 25 And they changed the truth of Aloha into a lie, and worshipped and served the creatures rather than their Creator, to whom be praises and blessings for ever and ever. Amen. 26 WHEREFORE Aloha delivered them up to passions of vileness: for their females changed the use of their nature, and to what is not natural were used. 27 And also their males likewise left the natural use of their females, and were inflamed with concupiscence one with another, and male with male wrought shamefulness, and the just retribution for their perverseness in themselves received. 28 And as they did not decide in themselves to know Aloha, so did Aloha cause them to be delivered up to a mind of vainness, and to do what is not fit; 29 being filled with all wickedness, and uncleanness, and rancour, and malice, and rapacity, and envy, and murder, and contention, and deceit, and evil imaginings, 30 and murmurings, and slanders, and hating of Aloha: vilifiers, inflated ones, boasters, inventors of evil things, mindless, disobedient to parents, 31 (men) to whom a compact is nothing, and (who) neither love peace nor (have) mercy in them; 32 who, knowing the judgment of Aloha, that they who these things do, unto death are condemned, (yet) not only do them, but also participate with those who do them.
Murdock(i) 1 PAUL, a servant of Jesus the Messiah, called and sent; and separated unto the gospel of God, 2 (which he had before promised, by his prophets, in the holy scriptures, 3 concerning his Son, (who was born in the flesh, of seed of the house of David, 4 and was made known as the Son of God, by power, and by the Holy Spirit,) who arose from the dead, Jesus Messiah, our Lord, 5 by whom we have received grace, and a mission among all the Gentiles, to the end that they may obey the faith in his name; 6 among whom, ye also are called by Jesus Messiah;) 7 to all those who are at Rome, beloved of God, called and sanctified: Peace and grace be with you, from God our Father, and from our Lord Jesus Messiah. 8 In the first place, I give thanks to God by Jesus Messiah, on account of you all; because your faith is heard of in all the world. 9 And God, whom in spirit I serve in the gospel of his Son, is my witness, that I unceasingly make mention of you, at all times, in my prayers. 10 And I likewise supplicate, that hereafter a door may be opened to me, by the good pleasure of God, to come unto you. 11 For I long much to see you; and to impart to you the gift of the Spirit, whereby ye may be established; 12 and that we may have comfort together, in the faith of both yourselves and me. 13 And I wish you to know, my brethren, that I have many times desired to come to you, (though prevented hitherto,) that I might have some fruit among you also; even as among other Gentiles, 14 Greeks and barbarians, the wise and the unwise: for to every man am I a debtor, to preach to him. 15 And so I am eager to preach to you also who are at Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel; for it is the power of God unto life, to all who believe in it; whether first they are of the Jews, or whether they are of the Gentiles. 17 For in it is revealed the righteousness of God, from faith to faith; as it is written, The righteous by faith, shall live. 18 For the wrath of God from heaven is revealed against all the iniquity and wickedness of men, who hold the truth in iniquity. 19 Because a knowledge of God is manifest in them; for God hath manifested it in them. 20 For, from the foundations of the world, the occult things of God are seen, by the intellect, in the things he created, even his eternal power and divinity; so that they might be without excuse; 21 because they knew God, and did not glorify him and give thanks to him as God, but became vain in their imaginings, and their unwise heart was darkened. 22 And, while they thought within themselves that they were wise, they became fools. 23 And they changed the glory of the incorruptible God into a likeness to the image of a corruptible man, and into the likeness of birds and quadrupeds and reptiles on the earth. 24 For this cause, God gave them up to the filthy lusts of their heart, to dishonor their bodies with them. 25 And they changed the truth of God into a lie; and worshipped and served the created things, much more than the Creator of them, to whom belong glory and blessing, for ever and ever: Amen. 26 For this cause, God gave them up to vile passions: for their females changed the use of their natures, and employed that which is unnatural. 27 And so also their males forsook the use of females, which is natural, and burned with lust toward one another; and, male with male, they did what is shameful, and received in themselves the just recompense of their error. 28 And as they did not determine with themselves to know God, God gave them over to a vain mind; that they might do what they ought not, 29 being full of all iniquity, and lewdness, and bitterness, and malice, and covetousness, and envy, and slaughter, and strife, and guile, and evil machinations, 30 and backbiting, and slander; and being haters of God, scoffers, proud, vain-glorious, devisers of evil things, destitute of reason, disregardful of parents, 31 and to whom a covenant is nothing, neither affection, nor peace, and in whom is no compassion. 32 These, while they know the judgment of God, that he condemneth those to death who perpetrate such things, are not only doers of them, but the companions of such as do them.
Sawyer(i) 1 (1:1) PAUL, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart to the gospel of God,— 2 which he promised by his prophets in the Holy Scriptures,— 3 concerning his Son born of the posterity of David as to the flesh, 4 declared to be the Son of God in power as to the Spirit of holiness by the resurrection from the dead,—Jesus Christ our Lord,— 5 through whom we have received grace and an apostleship for the obedience of the faith in all nations in behalf of his name, 6 among whom are you also the called of Jesus Christ,— 7 to all who are at Rome, beloved of God, called to be saints. Grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 (1:2) First, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in all the world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, how incessantly I make mention of you, always in my prayers 10 asking if by any means I may now at some time have a prosperous journey by the will of God to come to you. 11 For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be strengthened, 12 that is, that I may be comforted in you by the mutual faith both of you and me. 13 (1:3) But I wish you not to be ignorant, brothers, that I often purposed to come to you, and was hindered hitherto, that I might have some fruit also among you, as among the other gentiles. 14 I am a debtor both to the Greeks and the Barbarians, both to the wise and the ignorant; 15 so that as far as depends upon me I am ready also to preach the gospel to those at Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel; for it is the power of God to salvation to every one that believes, the Jew first and also the Greek. 17 For God's righteousness is revealed in it by faith in the faith [the gospel]; as it is written; The righteous shall live by faith. 18 (2:1) FOR the wrath of God is revealed from heaven against all impiety and wickedness of men who hold the truth in wickedness, 19 because what can be known of God is manifest among them; for God has manifested [himself] to them. 20 For his invisible [attributes] are clearly seen from the creation of the world, being perceived by the things which are made, even his eternal power and deity, so that they have no defense, 21 because having known God they glorified him not as God neither were thankful, but became vain in their reasonings and their ignorant mind was darkened. 22 Saying that they were wise they became foolish, 23 and changed the glory of the imperishable God into the likeness of the image of perishable man, and of birds, and quadrupeds, and reptiles. 24 (2:2) Wherefore God also gave them up with the desires of their hearts to impurity, to disgrace their bodies among themselves, 25 who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creation more than the Creator, who is blessed forever, amen. 26 (2:3) Therefore God gave them up to infamous affections; for their females changed a natural enjoyment for that which is against nature, 27 and in like manner also the males, leaving the natural enjoyment of the female, became the subjects of inordinate desires for each other, males with males committing indecency, and receiving in return the recompense of their error which was fit. 28 (2:4) And as they did not choose to retain God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do things which are not proper, 29 being filled with all wickedness, malice, covetousness, vice, full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions, whisperers, 30 evil speakers, haters of God, injurious, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 unintelligent, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful, 32 who knowing the ordinance of God, that those who do such things deserve death, not only do the same, but have pleasure in those who do them.
Diaglott(i) 1 Paul, a servant of Jesus Anointed, called an apostle, having been set apart for glad tidings of God, 2 (which he promised before through the prophets of himself in writings holy,) 3 concerning the son of himself, (that having been born from a seed of David according to flesh; 4 that having been distinctly set forth a son of God in power, according to spirit of holiness, from a resurrection of dead ones,) Jesus Anointed of the Lord of us, 5 (through whom we received favor and apostleship for obedience of faith in all the nations, in behalf of the name of him; 6 among whom are also you, called ones of Jesus Anointed;) 7 to all those who are in Rome beloved ones of God called saints; favor to you and peace from God Father of us, and Lord Jesus Anointed. 8 First indeed I give thanks to the God of me through Jesus Anointed on account of all of you, because the faith of you is celebrated in whole the world. 9 A witness for of me is the God, to whom I am a servant in the spirit of me in the glad tidings of the son of him, how unceasingly remembrance of you I make, 10 always on the prayers of me asking, if possibly now at length I shall have a prosperous journey by the will of the God to come to you. 11 I long for to see you, that some I may impart gift to you spiritual, for the to be established you; 12 this and is, to be comforted together, among you through the in each other faith, of you and also of me. 13 Not I wish but you to be ignorant, brethren, that many times I purposed to come to you, (and was hindered till the present,) that some fruit I might have also among you, as even among the other nations. 14 to Greeks both and to barbarians, to wise ones both and to simple ones a debtor I am; 15 thus, that according to me, I am eager even to you to those in Rome to announce glad tidings. 16 Not for I am ashamed the glad tidings; power for of God is for salvation to all to the believing, to Jew both first and to Greek. 17 Righteousness for of God in it is revealed from faith in order to faith, as it has been written: The and just by faith, shall live. 18 Is revealed besides wrath of God from heaven on all impiety and injustice of men, of those the truth by injustice holding down. 19 Because that known of the God manifest is among them; the God for to them showed, 20 (the things for unseen of him from creation of the world, in the things made being perceived is clearly seen, the both eternal of him power and deity;) in order that to be them inexcusable. 21 Because having known the God, not as God they glorified or they gave thanks; but were vain in the reasonings of them, and was darkened the perverse of them heart; 22 asserting to be wise ones, they were foolish, 23 and changed the glory of the incorruptible God in a likeness of an image of corruptible man, and birds and of four-footed beasts and creeping things. 24 There fore also delivered them the God in the lusts of the hearts of them to impurity, of the to be dishonored the bodies of them in themselves; 25 who exchanged the truth of the God in the falsehood and reverenced and served the created thing more than him having created, who is worthy of praise into the ages; so be it. 26 On account of this delivered them the God to passions of infamy. The even for females of them changed the natural use into that in violation of nature. 27 In like manner and also the males having left the natural use of the female, were inflamed with the lust of them for for each other, males with males the indecency working out, and the recompence, which it was proper, of the error of them in themselves receiving back. 28 And as not they did try the God to have in knowledge, delivered them the God to a worthless mind, to do the things not fitting; 29 having been filled with all iniquity, in wickedness, in covetousness, in malignity; full of envy, murder, strife, deceit, bad disposition, whisperers; 30 revilers, God-haters, insolent ones, proud ones, boasters, inventors of evils, to parent disobedient, 31 obstinate ones, covenant-breakers, unaffectionate ones, implacable ones, unmerciful ones; 32 who the ordinance of the God having known, (that those the things such doing worthy of death are,) not only them they do; but even are well pleased to those doing.
ABU(i) 1 PAUL, a servant of Jesus Christ, a called apostle, set apart unto the gospel of God, 2 which he before announced through his prophets in the Holy Scriptures, 3 concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh, 4 who was declared to be the Son of God with power according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord; 5 through whom we received grace and apostleship, for obedience to the faith among all the nations, for his name's sake; 6 among whom are ye also, called of Jesus Christ; 7 to all the beloved of God that are in Rome, called to be saints: Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of in all the world. 9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how without ceasing I make mention of you always in my prayers; 10 making request, if haply now at length I may be prospered by the will of God to come to you. 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end ye may be established; 12 that is, to be comforted together among you, by each other's faith, both yours and mine. 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that often-times I purposed to come to you (but was hindered hitherto), that I might have some fruit among you also, as among the rest of the Gentiles. 14 I am debtor both to Greeks and Barbarians; both to wise and unwise. 15 So, as far as lies in me, I am ready to preach the good news to you also who are at Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel; for it is the power of God unto salvation to every one that believes, to the Jew first, and also to the Greek. 17 For therein is revealed a righteousness of God, from faith to faith; as it is written: The just shall live by faith. 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; 19 because that which may be known of God is manifest in them; for God manifested it to them. 20 For, from the creation of the world, his invisible things are clearly seen, being perceived by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse. 21 Because, knowing God, they glorified him not as God, nor gave thanks; but became vain in their reasonings, and their foolish heart was darkened. 22 Professing themselves to be wise, they became fools; 23 and changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. 24 Wherefore God also gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonor their bodies among themselves; 25 who changed the truth of God into a lie, and worshiped and served the creature more than the Creator, who is blessed forever. Amen. 26 For this cause God gave them up to vile passions; for their women changed the natural use into that which is against nature; 27 and in like manner the men also, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves the recompense of their error which was meet. 28 And as they did not choose to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not becoming; 29 being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers, 30 slanderers, haters of God, overbearing, proud, boasters, devisers of evil things, disobedient to parents, 31 without understanding, covenant-breakers, without natural affection, implacable, unmerciful; 32 who, knowing the judgment of God, that they who commit such things are worthy of death, not only do them, but have pleasure in those who do them.
Anderson(i) 1 PAUL, a servant of Jesus Christ, a called apostle, set apart for the gospel of God, 2 which he formerly promised through his prophets in the holy scriptures, 3 concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was born of the posterity of David according to the flesh, 4 but declared to be the Son of God with power, according to his holy spiritual nature, by his resurrection from the dead, 5 through whom we have received grace and apostleship, in order to the obedience of faith among all nations, for the honor of his name, 6 among whom are you also the called of Jesus Christ, 7 to all that are in Rome, be loved of God, called saints: Grace be to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God, through Jesus Christ, on account of you all, because your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that, without ceasing, I make mention of you, 10 always in my prayers making request, that, if possible, I may at length have a prosperous journey, by the will of God to come to you. 11 For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift, in order that you may be established; 12 that is, that I may both give and receive com fort, while I am among you, through our common faith. 13 But, brethren, I do not wish you to be ignorant that I often purposed to come to you, though I have been hindered to the present time, that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 I am a debtor both to the Greeks and to the barbarians; both to the wise and to the unwise. 15 So that, as far as I am able, I am ready to preach the gospel to you also, who are in Rome. 16 For I am not ashamed of the Gospel: for it is the power of God in order to salvation, to every one that believes, to the Jew first, and also to the Greek. 17 For in it God's plan of justifying men by faith is revealed, in order to faith: as it is written, He that is justified by faith, shall live. 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who, by unrighteousness, restrain the truth. 19 Because that which may be known of God, is manifest among them; for God has made it manifest to them, 20 (for, since the creation of the world, his attributes, which are invisible, are clearly seen, being perceived through the things that are made, both his eternal power and divinity,) that they may be without excuse; 21 because, when they knew God, they did not glorify him as God, nor were they thankful; but they became perverse in their reasonings, and their wicked heart was darkened; 22 professing to be wise, they became foolish, 23 and exchanged the glory of the incorruptible God for an image like corruptible man, and birds, and four-footed beasts, and creeping things. 24 For which reason God delivered them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, that they might dishonor their bodies among themselves; 25 who exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature more than the Creator, who is blessed forever. Amen. 26 For this reason, God delivered them over to vile passions: for their females exchanged their natural use for that which is against nature: 27 and in like manner also the males, leaving the natural use of the females, burned in their lusts one toward another, males with males practicing infamous lewdness, and receiving in them selves the due reward of their error. 28 And as they refused to acknowledge God, God delivered them up to an undiscerning mind, to do detestable things; 29 as they were filled with all unrighteousness, lewdness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, contention, deceit, malignity; 30 whisperers, evil-speakers, haters of God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents; 31 without understanding, covenant-breakers, without natural affection, implacable, unmerciful; 32 who, acknowledging the judgment of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do them, but approve those who practice them.
Noyes(i) 1 Paul, a servant of Christ Jesus, a called apostle, set apart to preach the gospel of God, 2 which he had promised before by his prophets in the Holy Scriptures, 3 the gospel concerning his Son, who was born of the seed of David as to the flesh, 4 and shown with power to be the Son of God as to his spirit of holiness, by the resurrection of the dead, Jesus Christ our Lord; 5 through whom we received grace and the office of an apostle in behalf of his name, in order to produce obedience to the faith among all nations; 6 among whom are ye also, the called of Jesus Christ; 7 to all the beloved of God at Rome, called, holy: Grace be to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 In the first place, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, how constantly I make mention of you, always in my prayers 10 supplicating that, if it be possible, I may at last through the will of God be favored with an opportunity of coming to you. 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, which may be for your confirmation; 12 that is, that I may be edified among you, and you also, through each others faith, both yours and mine. 13 But I would not have you ignorant, brethren, that I often purposed to come to you, though I have been hindered hitherto, that I might have some fruit of my labors among you also, as among the other gentiles. 14 I am debtor both to Greeks and barbarians, both to the wise and the unwise. 15 So, according to my ability, I am ready to preach the gospel to you also in Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel; for to every believer, to the Jew first and also to the Greek, it is the power of God unto salvation. 17 For therein is revealed the righteousness which is of God from faith to faith; as it is written, "But the righteous shall live by faith." 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all impiety and unrighteousness of men, who keep down the truth in unrighteousness. 19 Because that which may be known of God is manifest within them; for God made it manifest to them. 20 For, ever since the creation of the world, his invisible attributes, even his eternal power and divinity, being perceived from his works, are clearly seen, so that they might be without excuse. 21 Because though they knew God, they did not glorify him as God, nor were they thankful to him; but became perverse in their reasonings, and their senseless minds were darkened; 22 professing to be wise, they became fools, 23 and for the glory of the incorruptible God they substituted images of corruptible man, and of birds and fourfooted beasts and creeping things. 24 Wherefore God also gave them over in the lusts of their hearts to impurity, to debase their bodies with one another; 25 because they changed the true God for false gods, and adored and worshipped created things rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen. 26 For this cause God gave them up to vile passions. For even their women indulged in unnatural lust, 27 and in like manner the men also, neglecting the natural use of the female, burned with lust for one another, men with men practising that which is shameful, and receiving in themselves the due recompense of their error. 28 And as they did not choose to retain God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do things which are shameful; 29 being filled with all unrighteousness, malice, covetousness, wickedness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; backbiters, 30 slanderers, hated of God, insolent, proud, boasters, inventors of mischief, disobedient to parents, 31 senseless, faithless, without natural affection, without pity; 32 who, although knowing the ordinance of God, that they who practise such things deserve death, not only do them themselves, but approve of those who do them.
YLT(i) 1 Paul, a servant of Jesus Christ, a called apostle, having been separated to the good news of God— 2 which He announced before through His prophets in holy writings— 3 concerning His Son, (who is come of the seed of David according to the flesh, 4 who is marked out Son of God in power, according to the Spirit of sanctification, by the rising again from the dead,) Jesus Christ our Lord; 5 through whom we did receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name; 6 among whom are also ye, the called of Jesus Christ; 7 to all who are in Rome, beloved of God, called saints; Grace to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ!
8 first, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world; 9 for God is my witness, whom I serve in my spirit in the good news of His Son, how unceasingly I make mention of you, 10 always in my prayers beseeching, if by any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you, 11 for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that ye may be established; 12 and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine. 13 And I do not wish you to be ignorant, brethren, that many times I did purpose to come unto you—and was hindered till the present time—that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations. 14 Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor, 15 so, as much as in me is, I am ready also to you who are in Rome to proclaim good news,
16 for I am not ashamed of the good news of the Christ, for it is the power of God to salvation to every one who is believing, both to Jew first, and to Greek. 17 For the righteousness of God in it is revealed from faith to faith, according as it hath been written, `And the righteous one by faith shall live,' 18 for revealed is the wrath of God from heaven upon all impiety and unrighteousness of men, holding down the truth in unrighteousness.
19 Because that which is known of God is manifest among them, for God did manifest it to them, 20 for the invisible things of Him from the creation of the world, by the things made being understood, are plainly seen, both His eternal power and Godhead—to their being inexcusable; 21 because, having known God they did not glorify Him as God, nor gave thanks, but were made vain in their reasonings, and their unintelligent heart was darkened, 22 professing to be wise, they were made fools, 23 and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of fowls, and of quadrupeds, and of reptiles. 24 Wherefore also God did give them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, to dishonour their bodies among themselves; 25 who did change the truth of God into a falsehood, and did honour and serve the creature rather than the Creator, who is blessed to the ages. Amen. 26 Because of this did God give them up to dishonourable affections, for even their females did change the natural use into that against nature; 27 and in like manner also the males having left the natural use of the female, did burn in their longing toward one another; males with males working shame, and the recompense of their error that was fit, in themselves receiving. 28 And, according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly; 29 having been filled with all unrighteousness, whoredom, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers, 30 evil-speakers, God-haters, insulting, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 unintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful; 32 who the righteous judgment of God having known—that those practising such things are worthy of death—not only do them, but also have delight with those practising them.
JuliaSmith(i) 1 Paul, servant of Jesus Christ, called sent, separated to the good news of God, 2 (Which he before promised by his prophets in the holy writings,) 3 Concerning his Son born of the seed of David according to the flesh. 4 Determined the Son of God in power, according to the spirit of holiness, by the rising up of the dead of Jesus Christ our Lord: 5 By whom we received grace and sending forth, to the obedience of faith in all nations for his name: 6 In whom are ye also, the called of Jesus Christ: 7 To all being in Rome, beloved of God, called holy: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First, I return thanks to my God by Jesus Christ for you all, that your faith is announced in the whole world. 9 For my witness is God, whom I serve in my spirit in the good news of his Son, so that continually I make mention of you, always supplicating in my prayers; 10 If in any way I shall be prospered on my way in the will of God to come to you. 11 For I long to see you, That I might impart to you some spiritual grace, in order for you to be firm; 12 And this is, to be comforted together in you by the faith in one another both of you and of me. 13 And I would not ye should be ignorant, brethren, that many times I proposed to come to you, (and I was hindered till this time,) that I might have some fruit also in you, and in the rest of the nations. 14 Both to Greeks, and foreigners; both to wise and unwise, I am debtor. 15 So that for my part being zealous, also to you that in Rome, to announce the good news. 16 For I am not ashamed of the good news of Christ: for it is the power of God to salvation to all believing; both to the Jew first, and the Greek. 17 For the justice of God in it is revealed from faith to faith: as has been written, And the just shall live by faith. 18 For the wrath of God is revealed from heaven upon all profanation and injustice of men, of those detaining the truth in injustice; 19 Wherefore that known of God is manifest in them; for God manifested to them. 20 For the invisible things of him from the creation of the world, being understood by things made, are inspected, truly both his eternal power and divinity; so that they are inexcusable: 21 Wherefore having known God, not as God did they honour or return thanks; but were rendered vain in their conversations, and their heart without understanding was darkened. 22 Declaring themselves to be wise, they were fools, 23 And they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of flying things, and of creeping things, and of quadrupeds. 24 Wherefore God delivered them in the eager desire of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies in themselves: 25 Who changed the truth of God into a falsehood, and reverenced and served the creation above him creating, who is praised forever. Amen. 26 Therefore God delivered them to the suffering of ignominy: for also their females changed the natural use into that against generation: 27 Likewise also males, leaving the natural use of the female, were set on fire in their longing for one another; males with males working deformity, and the retribution which was needed receiving in themselves for their erring. 28 And as they chose not to have God in knowledge, God delivered them to an adulterated purpose, to do things not fitting; 29 Having been filled with all injustice, fornication, wickedness, covetousness, badness; full of envy, slaughter, strife, deceit, malignity, 30 Whisperers, slanderers, odious to God, abusers of power, proud, tumultuous, inventors of injuries, disobedient to parents, 31 Destitute of understanding, unsteady, devoid of natural affection, implacable, merciless: 32 Who knowing the justice of God, that they doing such things are worthy of death, not only do them, but also approve those doing.
Darby(i) 1 Paul, bondman of Jesus Christ, [a] called apostle, separated to God`s glad tidings, 2 (which he had before promised by his prophets in holy writings,) 3 concerning his Son (come of David`s seed according to flesh, 4 marked out Son of God in power, according to [the] Spirit of holiness, by resurrection of [the] dead) Jesus Christ our Lord; 5 by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations, 6 among whom are *ye* also [the] called of Jesus Christ: 7 to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and [our] Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you, 10 always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you. 11 For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you; 12 that is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine. 13 But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also. 14 I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent: 15 so, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who [are] in Rome. 16 For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God`s power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek: 17 for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith. 18 For there is revealed wrath of God from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness. 19 Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested [it] to them, 20 -- for from [the] world`s creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity, -- so as to render them inexcusable. 21 Because, knowing God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened: 22 professing themselves to be wise, they became fools, 23 and changed the glory of the incorruptible God into [the] likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles. 24 Wherefore God gave them up [also] in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves: 25 who changed the truth of God into falsehood, and honoured and served the creature more than him who had created [it], who is blessed for ever. Amen. 26 For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature; 27 and in like manner the males also, leaving the natural use of the female, were inflamed in their lust towards one another; males with males working shame, and receiving in themselves the recompense of their error which was fit. 28 And according as they did not think good to have God in [their] knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things; 29 being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers, 30 back-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful; 32 who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do [them].
ERV(i) 1 Paul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated unto the gospel of God, 2 which he promised afore by his prophets in the holy scriptures, 3 concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh, 4 who was declared [to be] the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection of the dead; [even] Jesus Christ our Lord, 5 through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name’s sake: 6 among whom are ye also, called [to be] Jesus Christ’s: 7 To all that are in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers 10 making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you. 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; 12 that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine. 13 And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles. 14 I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. 17 For therein is revealed a righteousness of God by faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith. 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold down the truth in unrighteousness; 19 because that which may be known of God is manifest in them; for God manifested it unto them. 20 For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, [even] his everlasting power and divinity; that they may be without excuse: 21 because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened. 22 Professing themselves to be wise, they became fools, 23 and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things. 24 Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonoured among themselves: 25 for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen. 26 For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature: 27 and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due. 28 And even as they refused to have God in [their] knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting; 29 being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers, 30 backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful: 32 who, knowing the ordinance of God, that they which practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.
ASV(i) 1 Paul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated unto the gospel of God, 2 which he promised afore through his prophets in the holy scriptures, 3 concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh, 4 who was declared [to be] the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead; [even] Jesus Christ our Lord, 5 through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake; 6 among whom are ye also, called [to be] Jesus Christ's: 7 to all that are in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers 10 making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you. 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; 12 that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine. 13 And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles. 14 I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.
16 For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. 17 For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.
18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness; 19 because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them. 20 For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, [even] his everlasting power and divinity; that they may be without excuse: 21 because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened. 22 Professing themselves to be wise, they became fools, 23 and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.
24 Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves: 25 for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
26 For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature: 27 and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due.
28 And even as they refused to have God in [their] knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting; 29 being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers, 30 backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful: 32 who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.
ASV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul, G1401 a servant G2424 of Jesus G5547 Christ, G2822 called G652 to be an apostle, G873 separated G1519 unto G2098 the gospel G2316 of God,
  2 G3739 which G4279 he promised afore G1223 through G846 his G4396 prophets G1722 in G40 the holy G1124 scriptures,
  3 G4012 concerning G846 his G5207 Son, G3588 who G1096 was born G1537 of G4690 the seed G1138 of David G2596 according to G4561 the flesh,
  4 G3724 who was declared G5207 to be the Son G2316 of God G1722 with G1411 power, G2596 according G4151 to the spirit G42 of holiness, G1537 by G386 the resurrection G3498 from the dead; even Jesus Christ our Lord,
  5 G1223 through G3739 whom G2983 we received G5485 grace G2532 and G651 apostleship, G1519 unto G5218 obedience G4102 of faith G1722 among G3956 all G1484 the nations, G5228 for G846 his G3686 name's sake;
  6 G1722 among G3739 whom G2075 are G5210 ye G2532 also G2822 called G2424 to be Jesus G5547 Christ's:
  7 G3956 To all G5607 that are G1722 in G4516 Rome, G27 beloved G2316 of God, G2822 called G40 to be saints: G5485 Grace G5213 to you G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G2257 our G3962 Father G2532 and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  8 G4412 First, G2168 I thank G3450 my G2316 God G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G5228 for G5216 you G3956 all, G3754 that G5216 your G4102 faith G2605 is proclaimed G1722 throughout G3650 the whole G2889 world.
  9 G1063 For G2316 God G2076 is G3450 my G3144 witness, G3739 whom G3000 I serve G1722 in G3450 my G4151 spirit G1722 in G2098 the gospel G846 of his G5207 Son, G5613 how G89 unceasingly G4160 I make G3417 mention G5216 of you, always in my prayers
  10 G1189 making request, G1513 if by any means G2235 now G4218 at length G2137 I may be prospered G1722 by G2307 the will G2316 of God G2064 to come G4314 unto G5209 you.
  11 G1063 For G1971 I long G1492 to see G5209 you, G2443 that G3330 I may impart G5213 unto you G5100 some G4152 spiritual G5486 gift, G1519 to the end G5209 ye G4741 may be established;
  12 G5124 that G2076 is, G1722 that I with G5213 you G4837 may be comforted G1223 in you, each of us by G240 the other's G4102 faith, G2532 both G5216 yours G5037 and G1700 mine.
  13 G1161 And G2309 I would G3756 not G50 have G5209 you G50 ignorant, G80 brethren, G3754 that G4178 oftentimes G4388 I purposed G4314 to G2064 come G4314 unto G5209 you G2532 (and G2967 was hindered G1204 hitherto), G2443 that G2192 I might have G5100 some G2590 fruit G5213 in you G2532 also, G2532 even G2531 as G1722 in G3062 the rest G1484 of the Gentiles.
  14 G1510 I am G3781 debtor G2532 both G1672 to Greeks G5037 and G915 to Barbarians, G2532 both G4680 to the wise G5037 and G453 to the foolish.
  15 G3779 So, as much as G2596 in G1691 me G2596 is, G4289 I am ready G2097 to preach the gospel G5213 to you G2532 also G3588 that are G1722 in G4516 Rome.
  16 G1063 For G1870 I am G3756 not G1870 ashamed G2098 of the gospel: G5547   G1063 for G2076 it is G1411 the power G2316 of God G1519 unto G4991 salvation G3956 to every one G3588 that G4100 believeth; G2453 to the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Greek.
  17 G1063 For G1722 therein G846   G601 is G601 revealed G1343 a righteousness G2316 of God G1537 from G4102 faith G1519 unto G4102 faith: G2531 as G1125 it is written, G1342 But the righteous G2198 shall live G1537 by G4102 faith.
  18 G1063 For G3709 the wrath G2316 of God G601 is revealed G575 from G3772 heaven G1909 against G3956 all G763 ungodliness G2532 and G93 unrighteousness G444 of men, G3588 who G2722 hinder G225 the truth G1722 in G93 unrighteousness;
  19 G1360 because G1110 that which is known G2316 of God G2076 is G5318 manifest G1722 in G846 them; G1063 for G2316 God G5318 manifested G846 it unto them.
  20 G1063 For G517 the invisible things G846 of him G575 since G2937 the creation G2889 of the world G2529 are clearly seen, G3539 being perceived G4161 through the things that are made, G5037 even G846 his G126 everlasting G1411 power G2532 and G2305 divinity; G1519 that G846 they G1511 may be G379 without excuse:
  21 G1360 because that, G1097 knowing G2316 God, G1392 they glorified G3756 him not G5613 as G2316 God, G2228 neither G2168 gave thanks; G235 but G3154 became vain G1722 in G846 their G1261 reasonings, G2532 and G846 their G801 senseless G2588 heart G4654 was darkened.
  22 G5335 Professing themselves G1511 to be G4680 wise, G3471 they became fools,
  23 G2532 and G236 changed G1391 the glory G862 of the incorruptible G2316 God G1722 for G1504 the likeness of an image G3667 of G5349 corruptible G444 man, G2532 and G4071 of birds, G2532 and G5074 four-footed beasts, G2532 and G2062 creeping things.
  24 G1352 Wherefore G2316 God G2532   G3860 gave G846 them G3860 up G1722 in G1939 the lusts G846 of their G2588 hearts G1519 unto G167 uncleanness, G846 that their G4983 bodies G818 should be dishonored G1722 among G1438 themselves:
  25 G3748 for that they G3337 exchanged G225 the truth G2316 of God G1722 for G5579 a lie, G2532 and G4573 worshipped G2532 and G3000 served G2937 the creature G3844 rather than G2936 the Creator, G3739 who G2076 is G2128 blessed G1519 for G165 ever. G281 Amen.
  26 G1223 For G5124 this G1223 cause G2316 God G3860 gave G846 them G3860 up G1519 unto G819 vile G3806 passions: G1063 for G5037   G846 their G2338 women G3337 changed G5446 the natural G5540 use G1519 into G3588 that which is G3844 against G5449 nature:
  27 G5037 and G3668 likewise G2532 also G730 the men, G863 leaving G5446 the natural G5540 use G2338 of the woman, G1572 burned G1722 in G846 their G3715 lust G1519 one toward another, G240   G730 men G1722 with G730 men G2716 working G808 unseemliness, G2532 and G618 receiving G1722 in G1438 themselves G489 that recompense G846 of their G4106 error G3739 which G1163 was due.
  28 G2532 And G2531 even as G1381 they G3756   G1381 refused G2192 to have G2316 God G1722 in G1922 their knowledge, G2316 God G3860 gave G846 them G3860 up G1519 unto G96 a reprobate G3563 mind, G4160 to do G3588 those things G2520 which are G3361 not G2520 fitting;
  29 G4137 being filled with G3956 all G93 unrighteousness, G4202   G4189 wickedness, G4124 covetousness, G2549 maliciousness; G3324 full G5355 of envy, G5408 murder, G2054 strife, G1388 deceit, G2550 malignity; G5588 whisperers,
  30 G2637 backbiters, G2319 hateful to God, G5197 insolent, G5244 haughty, G213 boastful, G2182 inventors G2556 of evil things, G545 disobedient G1118 to parents,
  31 G801 without understanding, G802 covenant-breakers, G794 without natural affection, G786   G415 unmerciful:
  32 G3748 who, G1921 knowing G1345 the ordinance G2316 of God, G3754 that G3754 they that G4238 practise G5108 such things G1526 are G514 worthy G2288 of death, G3756 not G3440 only G4160 do G846 the same, G235 but G2532 also G4909 consent G3588 with them that G4238 practise them.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, 2 which he promised afore through his prophets in the holy scriptures, 3 concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh, 4 who was declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead, even Jesus Christ our Lord, 5 through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake, 6 among whom are ye also called to be Jesus Christ's: 7 to all that are in Rome, beloved of God, called to be saints; Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers 10 making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you. 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established, 12 that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine. 13 And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles. 14 I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ; for it is the power of God unto salvation to every one that believeth, to the Jew first, and also to the Greek. 17 For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith; as it is written, But the righteous shall live by faith. 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness, 19 because that which is known of God is manifest in them, for God manifested it unto them. 20 For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity, that they may be without excuse: 21 because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks, but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened. 22 Professing themselves to be wise, they became fools, 23 and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things. 24 Wherefore God also gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves: 25 for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen. 26 For this cause God gave them up unto vile passions; for their women changed the natural use into that which is against nature: 27 and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due. 28 And even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting, 29 being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness, full of envy, murder, strife, deceit, malignity, whisperers, 30 backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 without understanding, covenant-breakers, without natural affection, implacable, unmerciful: 32 who, knowing the ordinance of God, that they that practice such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practice them.
Rotherham(i) 1 Paul, a servant of Jesus Christ, a called apostle, separated unto the glad–message of God–– 2 Which he promised beforehand, through his prophets, in holy scriptures–– 3 Concerning his Son,––who came to be of the seed of David, according to flesh, 4 Who was distinguished as the Son of God––by power, according to a Holy Spirit, through means of a resurrection of the dead,––Jesus Christ our Lord; 5 Through whom we have received favour and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name, 6 Among whom are, ye also, called of Jesus Christ: 7 Unto all that are in Rome, beloved of God, called saints, favour unto you, and peace, from God our Father and Lord Jesus Christ.
8 First, indeed, I give thanks unto my God, through Jesus Christ, concerning you all, because your faith is being announced throughout the whole world. 9 For God is, my witness,––unto whom I am rendering divine service in my spirit, in the glad message of his Son,––how incessantly, I am making mention of you 10 At all times in my prayers,––making supplication––if, by some means, even now, at any time, I may have a way opened, in the will of God, to come unto you; 11 For I am longing to see you, that I may impart some spiritual gift unto you, to the end ye may be established,–– 12 That is to say––there may be a mutual encouragement among you, each by the other’s faith, both yours and mine. 13 I do not wish however that ye should be ignorant, brethren, that, many times, have I purposed to come unto you, but have been hindered, until the present,––in order that, some fruit, I might have among you also, even as among the other nations, 14 Both to Greeks and to Barbarians, both to wise and to unwise, a debtor, I am: 15 Thus, the eagerness on my part––unto you also who are in Rome, to announce the joyful message.
16 For I am not ashamed of the joyful message; for it is God’s power unto salvation, to every one that believeth, both to Jew [first] and to Greek; 17 For, a righteousness of God, is therein revealed,––by faith unto faith: even as it is written––But, he that is righteous, by faith, shall live. 18 For there is being revealed an anger of God from heaven––against all ungodliness and unrighteousness of men who, the truth, in unrighteousness, do hold down; ––
19 Inasmuch as, what may be known of God, is manifest among them, for, God, unto them, hath made it manifest,–– 20 For, the unseen things of him, from a world’s creation, by the things made, being perceived, are clearly seen, even his eternal power and divinity,––to the end they should be without excuse; 21 Inasmuch as, having come to know God, not, as God, did they glorify him, or give him thanks, but were made fruitless in their reasonings, and darkened was their undiscerning heart, 22 Professing to be wise, they were made foolish, 23 And, exchanged the glory of the incorruptible God, for the likeness of an image of a corruptible man, and of birds and fourfooted beasts and reptiles: 24 Wherefore God gave them up in the covetings of their hearts unto impurity, so as to be dishonouring their bodies among them,–– 25 Who, indeed, exchanged away the truth of God for the falsehood, and rendered worship and service unto the creature rather than unto the Creator,––who is blessed unto the ages. Amen! 26 For this cause, God gave them up unto dishonourable passions; for, even their females, exchanged away the natural use into that which is against nature,–– 27 In like manner also, even the males, leaving the natural use of the female, flamed out in their eager desire one for another, males with males, the indecency, effecting,––and, the necessary recompence of their error, within themselves, duly receiving; –– 28 And, even as they did not approve to be holding, God, in acknowledgment, God gave them up unto a disapproved mind to be doing the things that are not becoming, 29 Filled with all unrighteousness, wickedness, greed, baseness, full of envy, murder, strife, deceit, evil disposition, 30 Whisperers, detractors, haters of God, insolent, arrogant, vain boasters, inventors of vices, unto parents unyielding, 31 Without discernment, regardless of covenants, without natural affection, unmerciful:–– 32 Who, indeed, having acknowledged the righteous sentence of God,––that, they who such things as these do practise, are worthy of death, not only, the same things, are doing, but are even delighting together with them who are practising [them].
Twentieth_Century(i) 1 To all in Rome who are dear to God and have been called to become Christ's People, From Paul, a servant of Jesus Christ, who has been called to become an Apostle, and has been set apart to tell God's Good News. 2 This Good News God promised long ago through his Prophets in the sacred Scriptures, 3 Concerning his Son, Jesus Christ, our Lord; who, as to his human nature, was descended from David, 4 But, as to the spirit of holiness within him, was miraculously designated Son of God by his resurrection from the dead. 5 Through him we received the gift of the Apostolic office, to win submission to the Faith among all nations for the glory of his Name. 6 And among these nations are you-you who have been called to belong to Jesus Christ. 7 May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace. 8 First, I thank my God through Jesus Christ about you all, because the report of your faith is spreading throughout the world. 9 God, to whom I offer the worship of my soul as I tell the Goodness of his Son, is my witness how constantly I mention you when I pray, 10 Asking that, if he be willing, I may some day at last find the way open to visit you. 11 For I long to see you, in order to impart to you some spiritual gift and so give you fresh strength-- 12 Or rather that both you and I may find encouragement in each other's faith. 13 I want you to know, Brothers, that I have many times intended coming to see you-but until now I have been prevented-that I might find among you some fruit of my labors, as I have already among the other nations. 14 I have a duty to both the Greek and the Barbarian, to both the cultured and the ignorant. 15 And so, for my part, I am ready to tell the Good News to you also who are in Rome. 16 For I am not ashamed of the Good News; it is the power of God which brings Salvation to every one who believes in Christ, to the Jew first, but also to the Greek. 17 For in it there is a revelation of the Divine Righteousness resulting from faith and leading on to faith; as Scripture says- -'Through faith the righteous man shall find Life.' 18 So, too, there is a revelation from Heaven of the Divine Wrath against every form of ungodliness and wickedness on the part of those men who, by their wicked lives, are stifling the Truth. 19 This is so, because what can be known about God is plain to them; for God himself has made it plain. 20 For ever since the creation of the universe God's invisible attributes-his everlasting power and divinity-are to be seen and studied in his works, so that men have no excuse; 21 Because, although they learned to know God, yet they did not offer him as God either praise or thanksgiving. Their speculations about him proved futile, and their undiscerning minds were darkened. 22 Professing to be wise, they showed themselves fools; 23 And they transformed the Glory of the immortal God into the likeness of mortal man, and of birds, and beasts, and reptiles. 24 Therefore God abandoned them to impurity, letting them follow the cravings of their hearts, till they dishonored their own bodies; 25 For they had substituted a lie for the truth about God, and had reverenced and worshiped created things more than the Creator, who is to be praised for ever. Amen. 26 That, I say, is why God abandoned them to degrading passions. Even the women among them perverted the natural use of their bodies to the unnatural; 27 While the men, disregarding that for which women were intended by nature, were consumed with passion for one another. Men indulged in vile practices with men, and incurred in their own persons the inevitable penalty for their perverseness. 28 Then, as they would not keep God before their minds, God abandoned them to depraved thoughts, so that they did all kinds of shameful things. 29 They reveled in every form of wickedness, evil, greed, vice. Their lives were full of envy, murder, quarreling, treachery, malice. 30 They became back-biters, slanderers, impious, insolent, boastful. They devised new sins. They disobeyed their parents. 31 They were undiscerning, untrustworthy, without natural affection or pity. 32 Well aware of God's decree, that those who do such things deserve to die, not only are they guilty of them themselves, but they even applaud those who do them.
Godbey(i) 1 Paul, a servant of Jesus Christ, called an apostle, having been separated unto the gospel of God, 2 which He proclaimed beforehand through His prophets in the holy scriptures, 3 concerning his Son, having been born of the seed of David according to the flesh; 4 having been ordained the Son of God with power, according to the spirit of holiness, from the resurrection of the dead, of Jesus Christ our Lord: 5 through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the Gentiles, in behalf of his name: 6 among whom ye are also called of Jesus Christ: 7 to all the beloved of God who are in Rome, saints having been called. Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 In the first place, indeed, I praise my God through Jesus Christ for you all, because your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how I unceasingly make mention of you always in my prayer; 10 praying, if by any means I shall be prospered in the will of God to come to you. 11 For I long to see you, in order that I may impart unto you a certain spiritual grace, that you may be established; 12 but this is the consolation among you through faith in one another, both of you and me. 13 But I do not wish you to be ignorant, brethren, that frequently I purposed to come to you, and was hindered hitherto, in order that I may have some fruit among you, as well as also among other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks, and to the barbarians; both to the wise, and the unwise: 15 so to my utmost ability, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. 17 For the righteousness of God is revealed in him from faith to faith: as has been written, But the just shall live by faith. 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; 19 because that which is known of God is manifest in them; for God has revealed it to them: 20 for the invisible things of Him from the creation of the world are seen, being known by the things which are made, even His eternal power and divinity; so that they are without excuse: 21 because, knowing God, they did not glorify Him as God, neither were they thankful; but they became vain in their reasonings, and their foolish heart was darkened. 22 Saying that they were wise, they became fools, 23 and changed the glory of the invisible God into the similitude of the likeness of corruptible man, and of birds, and of quadrupeds, and of creeping things. 24 Therefore God gave them up, in the lusts of their hearts, to impurity, to dishonor their bodies among themselves: 25 who changed the truth of God into a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for evermore: amen. 26 On account of this God gave them up to the lusts of dishonor: for indeed their women changed the natural use to that which is against nature: 27 likewise also the men, having left the natural use of the woman, burned in their desire towards one another; men with men working out disgrace, and receiving the reward of their error among themselves which it behooved. 28 And as they did not approve to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are inappropriate; 29 being filled with all injustice, wickedness, vice, covetousness; full of envy, murder, strife, deceitfulness, evil affection; 30 whisperers, calumniators, haters of God, insulters, proud, arrogant, practitioners of evils, disobedient to parents, 31 covenant-breakers, incontinent, without natural affections, unmerciful, 32 who, knowing the rightfulness of God, that those who do such things are worthy of death, not only do the same, but they even delight in those who are doing them.
WNT(i) 1 Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an Apostle, set apart to proclaim God's Good News, 2 which God had already promised through His Prophets in Holy Writ, concerning His Son, 3 who, as regards His human descent, belonged to the posterity of David, 4 but as regards the holiness of His Spirit was decisively proved by His Resurrection to be the Son of God--I mean concerning Jesus Christ our Lord, 5 through whom we have received grace and Apostleship in His service in order to win men to obedience to the faith, among all Gentile peoples, 6 among whom you also, called, as you have been, to belong to Jesus Christ, are numbered: 7 To all God's loved ones who are in Rome, called to be saints. May grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First of all, I thank my God through Jesus Christ for what He has done for all of you; for the report of your faith is spreading through the whole world. 9 I call God to witness--to whom I render priestly and spiritual service by telling the Good News about His Son-- how unceasingly I make mention of you in His presence, 10 always in my prayers entreating that now, at length, if such be His will, the way may by some means be made clear for me to come to you. 11 For I am longing to see you, in order to convey to you some spiritual help, so that you may be strengthened; 12 in other words that while I am among you we may be mutually encouraged by one another's faith, yours and mine. 13 And I desire you to know, brethren, that I have many a time intended to come to you--though until now I have been disappointed--in order that among you also I might gather some fruit from my labours, as I have already done among the rest of the Gentile nations. 14 I am already under obligations alike to Greek-speaking races and to others, to cultured and to uncultured people: 15 so that for my part I am willing and eager to proclaim the Good News to you also who are in Rome. 16 For I am not ashamed of the Good News. It is God's power which is at work for the salvation of every one who believes--the Jew first, and then the Gentile. 17 For in the Good News a righteousness which comes from God is being revealed, depending on faith and tending to produce faith; as the Scripture has it, "THE RIGHTEOUS MAN SHALL LIVE BY FAITH." 18 For God's anger is being revealed from Heaven against all impiety and against the iniquity of men who through iniquity suppress the truth. God is angry: 19 because what may be known about Him is plain to their inmost consciousness; for He Himself has made it plain to them. 20 For, from the very creation of the world, His invisible perfections--namely His eternal power and divine nature--have been rendered intelligible and clearly visible by His works, so that these men are without excuse. 21 For when they had come to know God, they did not give Him glory as God nor render Him thanks, but they became absorbed in useless discussions, and their senseless minds were darkened. 22 While boasting of their wisdom they became utter fools, 23 and, instead of worshipping the imperishable God, they worshipped images resembling perishable man or resembling birds or beasts or reptiles. 24 For this reason, in accordance with their own depraved cravings, God gave them up to uncleanness, allowing them to dishonour their bodies among themselves with impurity. 25 For they had bartered the reality of God for what is unreal, and had offered divine honours and religious service to created things, rather than to the Creator--He who is for ever blessed. Amen. 26 This then is the reason why God gave them up to vile passions. For not only did the women among them exchange the natural use of their bodies for one which is contrary to nature, but the men also, 27 in just the same way--neglecting that for which nature intends women--burned with passion towards one another, men practising shameful vice with men, and receiving in their own selves the reward which necessarily followed their misconduct. 28 And just as they had refused to continue to have a full knowledge of God, so it was to utterly worthless minds that God gave them up, for them to do things which should not be done. 29 Their hearts overflowed with all sorts of dishonesty, mischief, greed, malice. They were full of envy and murder, and were quarrelsome, crafty, and spiteful. 30 They were secret backbiters, open slanderers; hateful to God, insolent, haughty, boastful; inventors of new forms of sin, disobedient to parents, destitute of common sense, 31 faithless to their promises, without natural affection, without human pity. 32 In short, though knowing full well the sentence which God pronounces against actions such as theirs, as things which deserve death, they not only practise them, but even encourage and applaud others who do them.
Worrell(i) 1 Paul, a slave of Jesus Christ, a called apostle, separated unto the Gospel of God, 2 which He promised before through His prophets in the holy Scriptures, 3 concerning His Son, Who was born of the seed of David, according to His flesh, 4 Who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness by the resurrection from the dead—even Jesus Christ our Lord, 5 through Whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations for His name's sake; 6 among whom also are ye the called of Jesus Christ: 7 to all who are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is proclaimed in the whole world. 9 For God is my witness, Whom I serve in my spirit in the Gospel of His Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers, 10 making request, if by any means now at length, I may be prospered by the will of God to come to you. 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that ye may be established; 12 that is, to be comforted together among you through our mutual faith, both yours and mine. 13 And I do not wish you to be ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come to you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks and to the Barbarians, both to the wise and to the foolish; 15 so, as much as in me is, I am ready to proclaim the Gospel to you also who are in Rome. 16 For I am not ashamed of the Gospel; for it is the power of God unto salvation to every one that believes; to the Jew first, and also to the Greek 17 for in it is revealed God's righteousness, from faith to faith; as it has been written, "But the righteous shall live by faith." 18 For God's wrath is revealed from Heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness; 19 because that which is known of God is manifested in them; for God manifested it to them. 20 For His invisible things, since the creation of the world, are clearly seen, being perceived by the things that are made, even His everlasting power and divinity; that they may be without excuse: 21 because, having known God, they did not glorify Him as God, nor did they give thanks; but they became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened. 22 Professing themselves to be wise, they became fools, 23 and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and quadrupeds, and reptiles. 24 Wherefore, God gave them up in the desires of their hearts unto the uncleanness of dishonoring their bodies among themselves; 25 who, indeed, change the truth of God into falsehood; and worshiped and served the creature rather than the Creator, Who is blessed forever. Amen. 26 For this cause, God gave them up to vile passions; for both their women changed the natural use into that which is against nature; 27 and, in like manner, the men also, leaving the natural use of the women, burned in their desires one for another; men with men working unseemliness, and receiving in themselves the recompense of their error, which was due. 28 And, as they did not approve the holding of God in their knowledge, God delivered them up to a reprobate mind, to do those things which are not becoming; 29 having become filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers, 30 back-biters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventers of evil things, disobedient to parents, 31 without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful; 32 who, indeed, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with those who practice them.
Moffatt(i) 1 PAUL, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the gospel of God 2 (which he promised of old by his prophets in the holy scriptures) 3 concerning his Son, who was born of David's offspring by natural descent 4 and installed as Son of God with power by the Spirit of holiness when he was raised from the dead — concerning Jesus Christ our Lord, 5 through whom I have received the favour of my commission to promote obedience to the faith for his sake among all the Gentiles, 6 including yourselves who are called to belong to Jesus Christ: 7 to all in Rome who are beloved by God, called to be saints, grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First of all, I thank my God through Jesus Christ for you all, because the report of your faith is over all the world. 9 God is my witness, the God whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I always mention you in my prayers, 10 asking if I may at last be sped upon my way to you by God's will. 11 For I do yearn to see you, that I may impart to you some spiritual gift for your strengthening — 12 or, in other words, that I may be encouraged by meeting you, I by your faith and you by mine. 13 Brothers, I would like you to understand that I have often purposed to come to you (though up till now I have been prevented) so as to have some results among you as well as among the rest of the Gentiles. 14 To Greeks and to barbarians, to wise and to foolish alike, I owe a duty. 15 Hence my eagerness to preach the gospel to you in Rome as well. 16 For I am proud of the gospel; it is God's saving power for everyone who has faith, for the Jew first and for the Greek as well. 17 God's righteousness is revealed in it by faith and for faith — as it is written, Now by faith shall the righteous live. 18 But God's anger is revealed from heaven against all the impiety and wickedness of those who hinder the Truth by their wickedness. 19 For whatever is to be known of God is plain to them; God himself has made it plain — 20 for ever since the world was created, his invisible nature, his everlasting power and divine being, have been quite perceptible in what he has made. So they have no excuse. 21 Though they knew God, they have not glorified him as God nor given thanks to him; they have turned to futile speculations till their ignorant minds grew dark. 22 They claimed to be wise, but they have become fools; 23 they have exchanged the glory of the immortal God for the semblance of the likeness of mortal man, of birds, of quadrupeds, and of reptiles. 24 So God has given them up, in their heart's lust, to sexual vice, to the dishonouring of their own bodies, — 25 since they have exchanged the truth of God for an untruth, worshipping and serving the creature rather than the Creator who is blessed for ever: Amen. 26 That is why God has given them up to vile passions; their women have exchanged the natural function of sex for what is unnatural, 27 and in the same way the males have abandoned the natural use of women and flamed out in lust for one another, men perpetrating shameless acts with their own sex and getting in their own persons the due recompense of their perversity. 28 Yes, as they disdained to acknowledge God any longer, God has given them up to a reprobate instinct, for the perpetration of what is improper, 29 till they are filled with all manner of wickedness, depravity, lust, and viciousness, filled to the brim with envy, murder, quarrels, intrigues, and malignity — slanderers, 30 defamers, loathed by God, outrageous, haughty, boastful, inventive in evil, disobedient to parents, 31 devoid of conscience, false to their word, callous, merciless; 32 though they know God's decree that people who practise such vice deserve death, they not only do it themselves but applaud those who practise it.
Goodspeed(i) 1 Paul, a slave of Jesus Christ, called as an apostle, set apart to declare God's good news, 2 which he promised long ago through his prophets in the holy Scriptures, 3 about his Son, who was physically descended from David, 4 and decisively declared Son of God in his holiness of spirit, by being raised from the dead—Jesus Christ our Lord, 5 through whom we have received God's favor and been commissioned in his name to urge obedience and faith upon all the heathen, 6 including you who have been called to belong to Jesus Christ— 7 to all those in Rome whom God loves, who are called to be his people; God our Father and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace. 8 First I thank my God through Jesus Christ about you all, because the news of your faith is spreading all over the world. 9 As God is my witness, whom I serve in my spirit in spreading the good news of his Son, I never fail to mention you when I pray, 10 and to ask that somehow by God's will I may some day at last succeed in reaching you. 11 For I long to see you, to convey to you some spiritual gift that will strengthen you; 12 in other words, that you and I may be mutually encouraged by one another's faith. 13 I want you to understand, brothers, that I have often intended to come to see you (though thus far I have been prevented) in order to produce some results among you, as well as among the rest of the heathen. 14 I owe a debt both to Greeks and to foreigners, to the cultivated and the uncultivated. 15 So, for my part, I am eager to preach the good news to you at Rome also. 16 For I am not ashamed of the good news, for it is God's power for the salvation of everyone who has faith, of the Jew first and then of the Greek. 17 In it God's way of uprightness is disclosed through faith and for faith, just as the Scripture says, "The upright will have life because of his faith." 18 For God's anger is breaking forth from heaven against all the impiety and wickedness of the men who in their wickedness are suppressing the truth. 19 For all that can be known of God is clearly before them; God has shown it to them. 20 Ever since the creation of the world, his invisible nature—his eternal power and divine character—have been clearly perceptible through what he has made. So they have no excuse, 21 for, though they knew God, they have not honored him as God or given thanks to him, but they have indulged in futile speculations, until their stupid minds have become dark. 22 They called themselves wise, but they have turned into fools, 23 and for the splendor of the immortal God they have substituted images in the form of mortal man, birds, animals, and reptiles. 24 So God abandoned them, with their heart's cravings, to impurity, and let them degrade their own bodies. 25 For they had exchanged the truth of God for what was false, and worshiped and served what he had created, instead of the Creator, who is blessed forever! Amen! 26 That is why God has abandoned them to degrading passions. Their women have exchanged their natural function for one that is unnatural, 27 and men too in the same way have disregarded the natural function of women and been consumed with passion for one another, men for men, acting indecently, and experiencing in their own persons the inevitable penalty of what they have done. 28 And just as they refused to recognize God any longer, God has abandoned them to unworthy impulses and indecent conduct. 29 They revel in every kind of wrongdoing, wickedness, greed, and depravity. They are full of envy, murder, quarreling, deceit, and ill-nature. 30 They are gossips, slanderers, abhorrent to God, insolent, overbearing, boastful, ingenious in evil, undutiful, 31 conscienceless, treacherous, unloving, and unpitying. 32 They know God's decree that those who act in this way deserve to die, yet they not only do it, but applaud any who do.
Riverside(i) 1 PAUL, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart to bear the good news of God, 2 which he foretold through his prophets in Holy Scripture, 3 concerning his Son Jesus Christ our Lord (who became one of the descendants of David according to the flesh, 4 and was with power proved to be the Son of God according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead); 5 through whom we obtained grace and apostleship to promote obedience of faith for the sake of his name, 6 among all the Gentiles, among whom are you, called by Jesus Christ; 7 to all who are in Rome, beloved by God, called to be holy: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First of all I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is spoken of through all the world. 9 For God, whom I serve in my spirit in the good news of his Son, is my witness how unceasingly I make mention of you, always in my prayers 10 asking if I may somehow at some time by the will of God find the way open to come to you. 11 For I long to see you that I may impart to you some spiritual gift of grace in order that you may be strengthened, 12 that is, that I may be encouraged with you and by you through our mutual faith, yours and mine. 13 I am not willing that you should be ignorant, brethren, that often I have purposed to come to you (though until now I have been hindered), in order that I might have some fruit among you as among the other Gentiles. 14 I am a debtor to Greeks and to Barbarians, to wise men and to unthinking men; 15 so, for my part, I am eager to tell the good news also to you in Rome. 16 For I am not ashamed of the good news. It is the power of God for salvation to every one who believes, to the Jew first and also to the Greek. 17 For a righteousness of God is revealed in it from faith to faith, as it is written, "He who is righteous by faith shall live." 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all impiety and wickedness of men who hold the truth but practice unrighteousness. 19 Because what may be known of God is manifest within them, for God has manifested it to them. 20 For God's invisible qualities — his everlasting power and deity — are, since the creation of the world, clearly seen, being known from what he has made. So they are without any excuse. 21 For although they knew God they did not glorify him as God and did not give him thanks, but fell into futile speculations and their stupid hearts were darkened. 22 Boasting of being wise, they became fools 23 and changed the glory of the incorruptible God into images of mortal man, and of birds and beasts and reptiles. 24 Therefore God gave them over, in the lusts of their hearts, to uncleanness, to dishonor their bodies mutually. 25 They changed the truth of God into a lie, and reverenced and paid worship to the creature rather than to the Creator — who is blessed forever, Amen! 26 Therefore God gave them over to disgraceful passions. For their females changed the natural use for one contrary to nature, 27 and their males, leaving the natural use of the female, burned in their lust for one another, males with males practicing indecency and receiving in themselves the deserved penalty of their error. 28 And as they did not think fit to keep God in their knowledge, God gave them over to an abandoned mind, to do the things that are shameful, 29 filled with all injustice, wickedness, greed, malice, full of envy, murder, strife, fraud, malignant craftiness, whisperers, 30 slanderers, hateful to God, insolent, arrogant, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 without common sense, without faithfulness, without family affection, without pity. 32 They know the just judgment of God that those who practice such things are worthy of death, yet they not only do them themselves, but are pleased with those who practice them.
MNT(i) 1 From Paul, a slave of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for a gospel of God, 2 which through his prophets he promised beforetime, in holy writings; 3 this gospel is concerning his Son, Jesus Christ our Lord, who was born of David's posterity in respect of his bodily nature, 4 but was by his resurrection from the dead instated as Son of God, with power, in respect of his spirit of holiness. 5 It is through him, even Jesus Christ our Lord, that I received grace and apostleship to promote obedience to the faith among all the Gentiles, for his name's sake; 6 among whom you also are called to be Jesus Christ's. 7 To all that are in Rome, beloved of God, called to be saints. May God our Father, and the Lord Jesus Christ, bless you, and give you peace. 8 First I thank my God, through Jesus Christ, for all of you, because your faith is being proclaimed throughout all the world. 9 God is my witness, to whom I render holy service in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I am ever making mention of you in my prayers, 10 always entreating him that now at length, if such be his will, the way may be made clear for me to come to you. 11 For I am longing so to see you, in order to impart to you some spiritual gift, so that you may be established; 12 that is, that I with you may be encouraged by you, each of us by the other's faith, yours and mine. 13 I want you to know, brothers, that many a time I have planned to come to you—though until now I have been hindered—so as to have some harvest-fruit among you also, even as I have among the rest of the Gentiles. 14 To Greeks and to barbarians, to the cultured and to the uncultured, I have a debt to discharge. 15 So much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also who are in Rome. 16 FOR I AM PROUD OF THE GOSPEL. IT IS GOD'S SAVING POWER FOR EVERY ONE WHO BELIEVES. FOR THE JEW FIRST, AND ALSO FOR THE GENTILE. 17 FOR IN IT IS BEING REVEALED A RIGHTEOUSNESS WHICH PROCEEDS FROM GOD, FROM FAITH UNTO FAITH; AS IT IS WRITTEN. 18 For God's wrath is ever being revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who smother the truth by their unrighteousness. 19 This is so because that which may be known of God is manifest among them; for God has made it manifest to them. 20 For ever since the creation of the world his invisible nature, even his everlasting power and divinity, has been clearly seen, being perceived through the things that are made. So they have no excuse. 21 For although they knew God, yet they did not glorify him as God, nor give him thanks; but became vain in their reasoning, and their senseless minds were darkened. 22 While they professed to be wise, they became fools, 23 and exchanged the majesty of the imperishable God for an idol, graven in the likeness of perishable man, or of birds and four-footed beasts and creeping things. 24 So God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their own bodies; 25 because they exchanged the truth of God for an untruth, and worshiped and served the creature, rather than the Creator who is blessed forever. Amen. 26 That is why God has given them up to passions of dishonor; for on the one hand their women actually changed the natural function of sex into that which is against nature; 27 and on the other hand their men likewise abandoned the natural use of women, and were ablaze with passion for one another; men with men practising shameless acts and receiving in their own person that recompense of their wrong-doing which necessarily followed. 28 And just as they refused to continue to retain God in their knowledge, so did God cast them out to an outcast mind, to do those things which were indecent. 29 They were overflowing with every kind of iniquity, depravity, greed, and malice. They were full of envy, murder, quarreling, deceit, and malignity. 30 They became whisperers, back-biters, hated of God, insolent, haughty, boastful. They invented sins. They were disobedient to parents. 31 They were without sense, without faith, without natural affection, without mercy. 32 Though they knew well the ordinance of God, that those who practise such vices are worthy of death, they not only continue to do the same, but were even applauding those who practise vice.
Lamsa(i) 1 PAUL, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, and chosen to proclaim the gospel of God 2 Which was promised from early days by his prophets in the holy scriptures, 3 Concerning his son who was born in the flesh of the seed of the house of David, 4 And who came to be known as the Son of God with power and with the Holy Spirit, because he arose from the dead, and he is Jesus Christ our LORD, 5 And by him we have received grace and apostleship among all the Gentiles, so that they may hear the faith which is under his name, 6 And in which you also are of them, and are called by Jesus Christ; 7 To all who are in Rome, beloved of God, called and sanctified: Grace and peace be unto you from God our Father, and from our LORD Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith has been heard of throughout the world. 9 For God, whom I serve in spirit in the gospel of his Son, is my witness that unceasingly I make mention of you in my prayers; 10 Beseeching that, if the way is open to me by the will of God, I may come to you. 11 For I long to see you, and to impart to you the gift of the Spirit, in order that you may be strengthened by it, 12 And that we may be comforted together by our mutual faith. 13 Now I want you to know, my brethren, that often I have wanted to come to you, but I have been prevented thus far, that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles, 14 Greeks and Barbarians, the wise and the unwise; for it is my duty to preach to everybody. 15 So I am eager to preach the gospel to you who are in Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one who believes; whether they are Jews first, or Arameans (Syrians). * 17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The righteous shall live by faith. 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all the iniquity and wickedness of men who unjustly suppress the truth; 19 Because that which may be known of God is manifested to them for God has revealed it unto them. 20 For, from the very creation of the world, the invisible things of God have been clearly seen and understood by his creations, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse. 21 For they knew God and did not glorify him and give thanks to him as God, but became vain in their imaginations, and their hearts were darkened so that they could not understand. 22 And while they thought within themselves that they were wise, they became fools, 23 And they have changed the glory of the uncorruptible God for an image made in the likeness of corruptible man, and in the likeness of birds, and of four-footed beasts, and of creeping things on the earth. 24 That is why God also gave them up to uncleanness through the lusts of their hearts, to dishonor their own bodies between themselves: 25 And they have changed the truth of God for lies, and worshipped and served the created things more than their Creator to whom belong glory and blessings for ever. Amen. 26 Therefore God has given them up to vile passions: for even their women have changed the natural use of their sex into that which is unnatural: 27 And likewise also their men have left the natural use of the women and have run wild with lust toward one another, male with male committing shameful acts, and receiving in themselves the due recompense of their error. 28 And as they did not consent in themselves to know God, God has given them over to a weak mind, to do the things which should not be done; as, 29 Being filled with all manner of iniquity, fornication, bitterness, malice, extortion, envy, murder, strife, deceit, evil thoughts, 30 Slanderers, backbiters, haters of God, revilers, proud boasters, inventors of evil things, the weak-minded, disobedient to their parents; 31 These have no respect for a covenant. They know neither love nor peace, nor is there mercy in them; 32 Knowing the judgment of God, that those who commit such things, he condemns to death, they not only do them, but also associate with those who practice them.
CLV(i) 1 Paul, a slave of Christ Jesus, a called apostle, severed for the evangel of God" 2 (which He promises before through His prophets in the holy scriptures), 3 concerning His Son (Who comes of the seed of David according to the flesh, 4 Who is designated Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection of the dead), 5 Jesus Christ, our Lord, through Whom we obtained grace and apostleship for faith-obedience among all the nations, for His name's sake, 6 among whom are you also, the called of Jesus Christ:" 7 to all who are in Rome, beloved by God, called saints: Grace to you and peace from God, our Father, and the Lord Jesus Christ." 8 First, indeed, I am thanking my God through Jesus Christ concerning all of you, that your faith is being announced in the whole world." 9 For God is my Witness, to Whom I am offering divine service in my spirit in the evangel of His Son, how unintermittingly I am making mention of you always in my prayers" 10 beseeching, if somehow, sometime, at length I shall be prospered, in the will of God, to come to you." 11 For I am longing to see you, that I may be sharing some spiritual grace with you, for you to be established:" 12 yet this is to be consoled together among you through one another's faith, both yours and mine." 13 Now I do not want you to be ignorant, brethren, that often I purposed to come to you (and was prevented hitherto) that I should be having some fruit among you also, according as among the rest of the nations." 14 To both Greeks and barbarians, to both wise and foolish, a debtor am I." 15 Thus this eagerness of mine to bring the evangel to you also, who are in Rome." 16 For not ashamed am I of the evangel, for it is God's power for salvation to everyone who is believing - to the Jew first, and to the Greek as well." 17 For in it God's righteousness is being revealed, out of faith for faith, according as it is written: "Now the just one by faith shall be living." 18 For God's indignation is being revealed from heaven on all the irreverence and injustice of men who are retaining the truth in injustice, 19 because that which is known of God is apparent among them, for God manifests it to them." 20 For His invisible attributes are descried from the creation of the world, being apprehended by His achievements, besides His imperceptible power and divinity, for them to be defenseless, 21 because, knowing God, not as God do they glorify or thank Him, but vain were they made in their reasonings, and darkened is their unintelligent heart." 22 Alleging themselves to be wise, they are made stupid, 23 and they change the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of a corruptible human being and flying creatures and quadrupeds and reptiles. 24 Wherefore God gives them over, in the lusts of their hearts, to the uncleanness of dishonoring their bodies among themselves, 25 those who alter the truth of God into the lie, and are venerated, and offer divine service to the creature rather than the Creator, Who is blessed for the eons! Amen!" 26 Therefore God gives them over to dishonorable passions. For their females, besides, alter the natural use into that which is beside nature." 27 Likewise also the males, besides, leaving the natural use of the female, were inflamed in their craving for one another, males with males effecting indecency, and getting back in themselves the retribution of their deception which must be." 28 And according as they do not test God, to have Him in recognition, God gives them over to a disqualified mind, to do that which is not befitting, 29 filled with all injustice, wickedness, evil, greed, distended with envy, murder, strife, guile, depravity, whisperers, 30 vilifiers, detesters of God, outragers, proud, ostentatious, inventors of evil things, stubborn to parents, 31 unintelligent, perfidious, without natural affection, implacable, unmerciful:" 32 those who, recognizing the just statute of God, that those committing such things are deserving of death, not only are doing them, but are endorsing, also, those who are committing them."
Williams(i) 1 Paul, a slave of Jesus Christ, called as an apostle, set apart to preach God's good news, 2 which long ago He promised through His prophets in the holy Scriptures, 3 about His Son, who on the physical side became a descendant of David, and on the holy, spiritual side 4 proved to be God's Son in power by the resurrection from the dead -- I mean, Jesus Christ, our Lord, 5 through whom we have received God's favor and a commission as an apostle in His name to urge upon all the heathen obedience inspired by faith, 6 among whom you too as called ones belong to Jesus Christ -- 7 to all those in Rome who are God's loved ones, called to be His people: spiritual blessing and peace be yours from God our Father and from our Lord Jesus Christ. 8 First, through Jesus Christ I thank my God for you all, because the report of your faith is spreading all over the world. 9 Indeed, my witness is God, whom I serve in my spirit by telling the good news about His Son, that I never fail to mention you every time I pray, 10 always entreating God that somehow by His will I may some day at last succeed in getting to see you. 11 For I am longing to see you, to impart to you some spiritual gift, that you may be strengthened; 12 in other words, that we may be mutually encouraged, while I am with you, by one another's faith, yours and mine. 13 Furthermore, I want you to know, brothers, that I have often planned to come to see you (though until now I have been prevented), in order that I may gather some fruit among you too, as I have among the rest of the heathen. 14 To Greeks and to all the other nations, to cultured and to uncultured people alike, I owe a duty. 15 So, as far as I can, I am eager to preach the good news to you at Rome, too. 16 For I am not ashamed of the good news, for it is God's power for the salvation of everyone who trusts, of the Jew first and then of the Greek. 17 For in the good news God's Way of man's right standing with Him is uncovered, the Way of faith that leads to greater faith, just as the Scripture says, "The upright man must live by faith." 18 For God's anger from heaven is being uncovered against all the impiety and wickedness of the men who in their wickedness are suppressing the truth; 19 because what can be known of God is clear to their inner moral sense; for in this way God Himself has shown it to them. 20 Forever since the creation of the world, His invisible characteristics -- His eternal power and divine nature -- have been made intelligible and clearly visible by His works. So they are without excuse, 21 because, although they once knew God, they did not honor Him as God, or give Him thanks, but became silly in their senseless speculations, and so their insensible hearts have been shrouded in darkness. 22 Though claiming to be wise, they made fools of themselves, 23 and have transformed the splendor of the immortal God into images in the form of mortal man, birds, beasts, and reptiles. 24 So God has given them up to sexual impurity, in the evil trend of their heart's desires, so that they degrade their own bodies with one another, 25 for they had utterly transformed the reality of God into what was unreal, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever! Amen. 26 This is why God has given them up to degrading passions. For their females have exchanged their natural function for one that is unnatural, 27 and males too have forsaken the natural function of females and been consumed by flaming passion for one another, males practicing shameful vice with other males, and continuing to suffer in their persons the inevitable penalty for doing what is improper. 28 And so, as they did not approve of fully recognizing God any longer, God gave them up to minds that He did not approve, to practices that were improper; 29 because they overflow with every sort of evil-doing, wickedness, greed, and malice; they are full of envy, murder, quarreling, deceit, ill-will; 30 they are secret backbiters, open slanderers, hateful to God, insolent, haughty, boastful; inventors of new forms of evil, undutiful to parents, 31 conscienceless, treacherous, with no human love or pity. 32 Although they know full well God's sentence that those who practice such things deserve to die, yet they not only practice them but even applaud others who do them.
BBE(i) 1 Paul, a servant of Jesus Christ, an Apostle by the selection of God, given authority as a preacher of the good news, 2 Of which God had given word before by his prophets in the holy Writings, 3 About his Son who, in the flesh, came from the family of David, 4 But was marked out as Son of God in power by the Holy Spirit through the coming to life again of the dead; Jesus Christ our Lord, 5 Through whom grace has been given to us, sending us out to make disciples to the faith among all nations, for his name: 6 Among whom you in the same way have been marked out to be disciples of Jesus Christ: 7 To all those who are in Rome, loved by God, marked out as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First of all, I give praise to my God through Jesus Christ for you all, because news of your faith has gone into all the world. 9 For God is my witness, whose servant I am in spirit in the good news of his Son, that you are at all times in my memory and in my prayers, 10 And that I am ever making prayers that God will give me a good journey to you. 11 For I have a strong desire to see you, and to give you some grace of the spirit, so that you may be made strong; 12 That is to say, that all of us may be comforted together by the faith which is in you and in me. 13 You may be certain, my brothers, that it has frequently been in my mind to come to you but till now I was kept from it, so that I might have some fruit from you in the same way as I have had it from the other nations. 14 I have a debt to Greeks and to the nations outside; to the wise and to those who have no learning. 15 For which reason I have the desire, as far as I am able, to give the knowledge of the good news to you who are in Rome. 16 For I have no feeling of shame about the good news, because it is the power of God giving salvation to everyone who has faith, to the Jew first, and then to the Greek. 17 For in it there is the revelation of the righteousness of God from faith to faith: as it is said in the holy Writings, The man who does righteousness will be living by his faith. 18 For there is a revelation of the wrath of God from heaven against all the wrongdoing and evil thoughts of men who keep down what is true by wrongdoing; 19 Because the knowledge of God may be seen in them, God having made it clear to them. 20 For from the first making of the world, those things of God which the eye is unable to see, that is, his eternal power and existence, are fully made clear, he having given the knowledge of them through the things which he has made, so that men have no reason for wrongdoing: 21 Because, having the knowledge of God, they did not give glory to God as God, and did not give praise, but their minds were full of foolish things, and their hearts, being without sense, were made dark. 22 Seeming to be wise, they were in fact foolish, 23 And by them the glory of the eternal God was changed and made into the image of man who is not eternal, and of birds and beasts and things which go on the earth. 24 For this reason God gave them up to the evil desires of their hearts, working shame in their bodies with one another: 25 Because by them the true word of God was changed into that which is false, and they gave worship and honour to the thing which is made, and not to him who made it, to whom be blessing for ever. So be it. 26 For this reason God gave them up to evil passions, and their women were changing the natural use into one which is unnatural: 27 And in the same way the men gave up the natural use of the woman and were burning in their desire for one another, men doing shame with men, and getting in their bodies the right reward of their evil-doing. 28 And because they had not the mind to keep God in their knowledge, God gave them up to an evil mind, to do those things which are not right; 29 Being full of all wrongdoing, evil, desire for the goods of others, hate, envy, putting to death, fighting, deceit, cruel ways, evil talk, and false statements about others; 30 Hated by God, full of pride, without respect, full of loud talk, given to evil inventions, not honouring father or mother, 31 Without knowledge, not true to their undertakings, unkind, having no mercy: 32 Who, though they have knowledge of the law of God, that the fate of those who do these things is death, not only go on doing these things themselves, but give approval to those who do them.
MKJV(i) 1 Paul, a servant of Jesus Christ, a called apostle, separated to the gospel of God 2 (which He had promised beforehand through His prophets in the Holy Scriptures), 3 about His Son, Jesus Christ our Lord, who was made of the seed of David according to the flesh, 4 who was marked out the Son of God in power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead; 5 by whom we have received grace and apostleship, to obedience to the faith among all nations, for His name; 6 among whom you also are the called-out ones of Jesus Christ: 7 to all those who are in Rome, beloved of God, called to be saints. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you 10 always in my prayers, making request if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come to you. 11 For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift, to you for the establishing of you. 12 And this is to be comforted together with you by our mutual faith, both yours and mine. 13 But I would not have you ignorant, brothers, that oftentimes I purposed to come to you, and was kept back until the present; that I might have some fruit among you also, even as among other nations. 14 I am debtor both to the Greeks and to the foreigners, both to the wise and to the unwise. 15 So, as much as is in me lies, I am ready to preach the gospel to you who are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God unto salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek. 17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith, as it is written, "The just shall live by faith." 18 For the wrath of God is revealed from Heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness, 19 because the thing which may be known of God is clearly revealed within them, for God revealed it to them. 20 For the unseen things of Him from the creation of the world are clearly seen, being realized by the things that are made, even His eternal power and Godhead, for them to be without excuse. 21 Because, knowing God, they did not glorify Him as God, neither were thankful. But they became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. 22 Professing to be wise, they became fools 23 and changed the glory of the incorruptible God into an image made like corruptible man, and birds, and four-footed animals, and creeping things. 24 Therefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their hearts, to dishonor their own bodies between themselves. 25 For they changed the truth of God into a lie, and they worshiped and served the created thing more than the Creator, who is blessed forever. Amen. 26 For this cause, God gave them up to dishonorable affections. For even their women changed the natural use into that which is against nature. 27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust toward one another; males with males working out shamefulness, and receiving in themselves the recompense which was fitting for their error. 28 And even as they did not think fit to have God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do the things not right, 29 being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; being full of envy, murder, quarrels, deceit, evil habits, becoming whisperers, 30 backbiters, haters of God, insolent, proud, braggarts, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 undiscerning, perfidious, without natural affection, unforgiving, unmerciful; 32 who, knowing the righteous order of God, that those practicing such things are worthy of death, not only do them, but have pleasure in those practicing them.
LITV(i) 1 Paul, a slave of Jesus Christ, a called apostle, separated to the gospel of God, 2 which He promised before through His prophets in holy Scriptures, 3 concerning His Son who came of the seed of David according to flesh, 4 who was marked out Son of God in power, according to the Spirit of holiness, by resurrection of the dead, Jesus Christ our Lord; 5 by whom we received grace and apostleship to obedience of faith among all the nations, for His name's sake, 6 among whom are you also, called-out ones of Jesus Christ; 7 to all those who are in Rome, beloved of God, called-out saints, Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of in all the world. 9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of His Son, how without ceasing I make mention of you 10 always at my prayers, beseeching if by any means now at length I shall be blessed by the will of God to come to you. 11 For I long to see you, that I may impart some spiritual gift to you, for the establishing of you; 12 and this is to be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine. 13 But I do not wish you to be ignorant, brothers, that often I purposed to come to you, and was kept back until the present, that I might have some fruit among you also, even as among the other nations. 14 I am a debtor both to Greeks and to foreigners, both to wise, and to foolish, 15 so as far as in me lies, I am eager to preach the gospel to you in Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God to salvation to everyone believing, both to Jew first, and to Greek; 17 for in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; even as it has been written, "But the just shall live by" "faith." Hab. 2:4 18 For God's wrath is revealed from Heaven on all ungodliness and unrighteousness of men, holding the truth in unrighteousness, 19 because the thing known of God is clearly known within them, for God revealed it to them. 20 for the unseen things of Him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things made, both His eternal power and Godhead, for them to be without excuse. 21 Because knowing God, they did not glorify Him as God, nor were thankful. But they became vain in their reasonings, and their undiscerning heart was darkened. 22 Professing to be wise, they became foolish 23 and changed the glory of the incorruptible God into a likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things. 24 Because of this, God gave them up to impurity in the lusts of their hearts, their bodies to be dishonored among themselves, 25 who changed the truth of God into the lie, and worshiped and served the created thing more than the Creator, who is blessed forever. Amen. 26 Because of this, God gave them up to dishonorable passions, for even their females changed the natural use to that contrary to nature. 27 And likewise, the males also forsaking the natural use of the female burned in their lust toward one another, males with males working out shamefulness, and receiving back within themselves the reward which was fitting for their error. 28 And even as they did not think fit to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do the things not right, 29 having been filled with all unrighteousness, fornication, iniquity, covetousness, malice, being full of envy, murder, quarrels, deceit, evil habits, becoming whisperers, 30 slanderers, God-haters, insolent, proud, braggarts, devisers of evil things, disobedient to parents, 31 without discernment, perfidious, without natural affection, unforgiving, unmerciful, 32 who knowing the righteous order of God, that those practicing such things are worthy of death, not only do them, but also applaud those practicing them .
ECB(i) 1
SALUTATION
Paulos, a servant of Yah Shua Messiah; a called apostle set apart to the evangelism of Elohim; 2 which he pre-evangelized through his prophets in the holy scriptures; 3 concerning his Son Yah Shua Messiah our Adonay; who, as to flesh, became of the sperma of David; 4 and, as to spirit, of holiness the decreed the Son of Elohim in dynamis by the resurrection from the dead: 5 through whom we take charism and apostleship to obedience of the trust among all goyim for his name: 6 among whom you are also the called of Yah Shua Messiah: 7 To all in Rome, beloved of Elohim, called holy: charism and shalom to you from Elohim our Father and Adonay Yah Shua Messiah. 8 First indeed, I eucharistize my Elohim through Yah Shua Messiah for you all, that your trust is evangelized in the whole cosmos. 9
PAULOS DESIRES TO VISIT ROME
For Elohim is my witness - whom I liturgize in my spirit in the evangelism of his Son; as unceasingly I make remembrance of you always in my prayers; 10 petitioning, whenever I prosper in the will of Elohim to come unto you. 11
SPIRITUAL CHARISMA
For I yearn to see you, to impart some spiritual charisma to you to establish you; 12 that is, to be consoled together in you through the trust in one another - yours and mine. 13 And I will that you not be unknowing, brothers, that I often predetermined to come to you; - but was forbidden until now that I also have some fruit among you, exactly as among the rest of the goyim. 14 I am debtor both to the Hellenes and to the Barbarians; both to the wise and to the mindless. 15 Thus, as much as in me is, I am also eager to evangelize to you who are at Rome. 16
THE DYNAMIS OF THE EVANGELISM
For I am not ashamed of the evangelism of Messiah: for it is the dynamis of Elohim to salvation to everyone who trusts - both to the Yah Hudiy first and also to the Hellene. 17 For therein is the justness of Elohim unveiled from trust to trust: exactly as scribed, The just live by trust. Habakkuk 2:4 18
IRREVERENCE AND INJUSTICE
For the wrath of Elohim is unveiled from the heavens against all irreverence and injustice of humanity who hold the truth in injustice; 19 because what is known of Elohim is manifest in them; for Elohim manifests to them. 20 For his invisibles from the creation of the cosmos are clearly seen being comprehended by his doings - both his eternal dynamis and divinity; so that they are inexcusable: 21 because when they knew Elohim they neither glorified him as Elohim, nor eucharistized; but became vain in their reasonings and darkened their uncomprehending heart: 22 professing themselves to be wise they became fools; 23 and changed the glory of the uncorruptible Elohim into an icon likened to corruptible humanity and to flyers and quadrupeds and creepers. 24 So Elohim also surrendered them to impurity in the pantings of their own hearts, to dishonor their own bodies among themselves: 25 who exchanged the truth of Elohim into a lie and venerated and liturgized the creature beyond the Creator - who is eulogized to the eons. Amen. 26
HOMOSEXUALITY
For this cause Elohim surrendered them to dishonorable passions: for both their females exchanged the physical function to that against nature: 27 and likewise also the males forsaking the physical function of the female; inflamed in their craving one toward another; males among males working misbehavior; and taking to themselves that retribution of their seduction which is necessary. 28 And exactly as they approve to not regard Elohim in knowledge, Elohim surrenders them to a disapproved mind, to do what is not becoming; 29 being filled with all injustice, whoredom, evil, avarice, maliciousness; full of envy, murder, contention, deceit, mischievousness, whisperers, 30 slanderers, Elohim-haters, insulters, proud, braggarts, inventors of evil, distrusting to parents, 31 uncomprehending, uncovenanted, selfish, disagreeable, unmercied: 32 who, knowing the judgment of Elohim, that they, who transact such are worthy of death, not only do the same but think well of them who transact them.
AUV(i) 1 [This letter is from] Paul, a slave of Jesus Christ, [who was] called to be an apostle, [and] set apart for [preaching] the Gospel of God. 2 God had promised this good news a long time ago through His prophets [and had it written] in the holy Scriptures [i.e., the Old Testament]. 3 It was about His Son, Jesus Christ our Lord, who was born as a physical descendant of King David. 4 He was appointed to be the Son of God with power through the Spirit of holiness [Note: This could refer to the Holy Spirit] when He was raised from the dead. 5 It was through Jesus, and for His name’s sake, that we [i.e., I] received God’s favor to become an apostle, in order to bring about obedience based on faith from among people of all nations. 6 (OMITTED TEXT) 7 All of you there in Rome [i.e., the church there] are also among such obedient believers. You are called Jesus Christ’s [people], loved by God and called to be His holy people. May you have unearned favor and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First of all, I want to thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being told about throughout the whole world. 9 For God, whom I serve wholeheartedly in [preaching] the Gospel of His Son, is my witness [to the truth] of how continually I mention you in my prayers. 10 I am always requesting that somehow, by God’s will, I may now eventually be able to visit you. 11 For I long to see you so that I can provide you with some spiritual gift [See I Cor. 12:1-11], for the purpose of strengthening you [in the faith]. 12 What I mean is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith. 13 And I want you to be aware, brothers, of how frequently I [had] planned to visit you (but was prevented from doing so until now). I wanted to come in order to bear some fruit [i.e., make additional converts] among you, just as I have done among the other Gentiles [i.e., unconverted people]. 14 I have a debt to pay [i.e., an obligation to preach] to Greeks and heathens; to the educated and to the ignorant. 15 So, to the best of my ability, I am eager to preach the Gospel to all of you in Rome also. 16 I am not ashamed of the good news [i.e., the Gospel], because it is God’s power for [bringing] salvation to every person who believes [in Jesus]; first to Jews and then to Greeks [i.e., unconverted Gentiles]. 17 For the Gospel reveals how a person can be made right with God. It is through faith [in Jesus], from beginning to end, just as it is written [Hab. 2:4], “The righteous person will [obtain] life by [his] faith [in God].” 18 For God’s extreme anger is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of people who restrain the truth [from being known and obeyed] by their wickedness. 19 For what is known about God is plain to these people [i.e., to the Gentiles], because God has made it clear to them. 20 For since the creation of the world, God’s invisible qualities of eternal power and divine nature have been clearly seen, [capable of] being perceived through the things that He has made. So, these people have no excuse [i.e., for not believing in Him]. 21 Now they knew who God was, but they did not honor Him as God or thank Him [for their blessings]. Instead they engaged in their useless speculations and their foolish minds were filled with [spiritual] darkness. 22 They claimed to be wise, but became fools, 23 and exchanged the honor belonging to the immortal God for the statues of mortal men, and birds, and animals and reptiles. 24 So, God allowed [or, abandoned] them to have the impure desires of their hearts, and to [practice] degrading behavior with their bodies among themselves. 25 For they exchanged God’s truth for the [devil’s] lie, and worshiped and served what was created instead of the Creator, who is to be praised forever. May it be so. 26 For this reason God allowed [or, abandoned] them to [practice] degrading passions; for their women exchanged the natural function [i.e., of sex] for what is against nature [i.e., lesbianism]. 27 And men did the same thing, leaving the natural function [i.e., of sex] with women, and burning in their desire for each other. Men committed indecent [sexual] acts with other men [i.e., homosexuality], and [so] brought on themselves the penalty they deserved for this perversion. 28 And since these people refused to acknowledge God, He has allowed [or, abandoned] them to have degraded minds and to practice those things which they should not do. 29 They are full of all kinds of wickedness, evil, greed, and maliciousness. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips, 30 slanderers, hateful toward God, arrogant, proud and boastful. They think up evil things to do; they disobey their parents; 31 they do not have any sense; they do not keep their promises; they fail to show natural affection; and they are merciless. 32 These people know that God’s decrees require that those who practice such things deserve to die [i.e., either spiritual or temporal punishment], yet they not only do the same things [themselves], but even approve of other people who practice them.

ACV(i) 1 Paul, a bondman of Jesus Christ, a called apostle having been separated for the good news of God 2 (which he fore-promised through his prophets in the holy scriptures) 3 concerning his Son who was made from the seed of David according to flesh. 4 He who was designated Son of God in power, according to a spirit of holiness, from a resurrection of the dead-Jesus Christ our Lord- 5 through whom we received grace and apostleship for obedience of faith among all the nations on behalf of his name, 6 among which ye also are the called of Jesus Christ. 7 To all who are in Rome, beloved of God, to the called, to the sanctified: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First, I indeed express thanks to my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed in the whole world. 9 For God is my witness whom I serve in my spirit in the good news of his Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers, 10 pleading, if somehow now at last I will have a prosperous journey by the will of God to come to you. 11 For I long to see you, so that I may impart some spiritual gift to you, in order to establish you, 12 and that is, to be mutually encouraged among you through each other's faith, both yours and mine. 13 But I do not want you to be ignorant, brothers, that I often intended to come to you (and was prevented until now), so that I might have some fruit also among you, even as among the other Gentiles. 14 I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish. 15 So the willingness is in me to preach the good news also to you in Rome. 16 For I am not ashamed of the good news of Christ, for it is the power of God for salvation to every man who believes, both to the Jew first, and to the Greek. 17 For the righteousness of God is revealed in it from faith for faith, just as it is written, And the righteous man will live from faith. 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all irreverence and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness, 19 because what is knowable of God is apparent in them, for God made it known to them. 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things made, both his eternal power and divinity, for them to be without excuse. 21 Because, although knowing God, they did not glorify him as God, nor were they thankful, but became vain in their reasonings and their heart was darkened without understanding. 22 Professing to be wise, they became foolish, 23 and changed the glory of the incorruptible God into an image like corruptible man, and of birds, and four-footed things, and creeping things. 24 And for this reason God gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, to degrade their bodies among themselves, 25 who changed the truth of God into the lie, and worshiped and served the creation against him who created it, who is blessed into the ages. Truly. 26 Because of this God gave them up to shameful passions, for even their females changed the natural use into what is against nature. 27 And likewise also the males, having left the natural use of the female, burned in their lust toward each other, males with males producing shamelessness, and receiving in themselves the recompense of their deviancy that was fitting. 28 And just as they did not approve having God in knowledge, God gave them over to an unfit mind, to do things that are not fit; 29 having been filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, greed, evil; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; 30 being gossips, slanderous, God-hating, aggressors, arrogant boasters, contrivers of evil things, disobedient to parents; 31 without understanding, untrustworthy, without natural affection, implacable, unmerciful. 32 Who, knowing the righteousness of God, that those who commit such things are worthy of death, not only do them, but also favor those who do.
Common(i) 1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the gospel of God 2 which he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures, 3 concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh, 4 and declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord. 5 Through him we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations, 6 among whom you also are called to belong to Jesus Christ; 7 To all in Rome who are beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you always in my prayers, 10 asking that somehow by God's will I may now at last find the way to come to you. 11 For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you 12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith. 13 I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have some harvest among you, just as I have had among the other Gentiles. 14 I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish: 15 so I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God for the salvation of everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek. 17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "The just shall live by faith." 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and wickedness of men who by their wickedness suppress the truth, 19 for what may be known about God is plain to them, because God has shown it to them. 20 For since the creation of the world his invisible nature, even his eternal power and deity, has been clearly seen, being understood by the things that have been made. So they are without excuse; 21 for although they knew God they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened. 22 Claiming to be wise, they became fools, 23 and exchanged the glory of the immortal God for images made like mortal man and birds and animals and reptiles. 24 Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves, 25 because they exchanged the truth of God for a lie and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen. 26 For this reason God gave them up to dishonorable passions. Even their women exchanged natural relations for unnatural. 27 And the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in their own persons the due penalty for their error. 28 And since they did not see fit to retain the knowledge of God, God gave them over to a base mind, to do what ought not to be done. 29 They were filled with all manner of wickedness, evil, covetousness, depravity. Full of envy, murder, strife, deceit, malice; they are gossips, 30 slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents, 31 foolish, faithless, heartless, ruthless. 32 Though they know God's righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.
WEB(i) 1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the Good News of God, 2 which he promised before through his prophets in the holy Scriptures, 3 concerning his Son, who was born of the offspring of David according to the flesh, 4 who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord, 5 through whom we received grace and apostleship for obedience of faith among all the nations for his name’s sake; 6 among whom you are also called to belong to Jesus Christ; 7 to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the Good News of his Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers, 10 requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you. 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established; 12 that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine. 13 Now I don’t desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles. 14 I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish. 15 So as much as is in me, I am eager to preach the Good News to you also who are in Rome. 16 For I am not ashamed of the Good News of Christ, because it is the power of God for salvation for everyone who believes, for the Jew first, and also for the Greek. 17 For in it is revealed God’s righteousness from faith to faith. As it is written, “But the righteous shall live by faith.” 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness, 19 because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them. 20 For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity, that they may be without excuse. 21 Because knowing God, they didn’t glorify him as God, and didn’t give thanks, but became vain in their reasoning, and their senseless heart was darkened. 22 Professing themselves to be wise, they became fools, 23 and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, four-footed animals, and creeping things. 24 Therefore God also gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves; 25 who exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen. 26 For this reason, God gave them up to vile passions. For their women changed the natural function into that which is against nature. 27 Likewise also the men, leaving the natural function of the woman, burned in their lust toward one another, men doing what is inappropriate with men, and receiving in themselves the due penalty of their error. 28 Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting; 29 being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil habits, secret slanderers, 30 backbiters, hateful to God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 without understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful; 32 who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them.
WEB_Strongs(i)
  1 G3972 Paul, G1401 a servant G2424 of Jesus G5547 Christ, G2822 called G1519 to G652 be an apostle, G873 set apart G2098 for the Good News G2316 of God,
  2 G3739 which G4279 he promised before G1223 through G846 his G4396 prophets G1722 in G40 the holy G1124 Scriptures,
  3 G4012 concerning G846 his G5207 Son, G3588 who G1096 was born G1537 of G4690 the seed G1138 of David G2596 according to G4561 the flesh,
  4 G3724 who was declared G5207 to be the Son G2316 of God G1722 with G1411 power, G2596 according G4151 to the Spirit G42 of holiness, G1537 by G386 the resurrection G3498 from the dead, Jesus Christ our Lord,
  5 G1223 through G3739 whom G2983 we received G5485 grace G2532 and G651 apostleship, G1519 for G5218 obedience G4102 of faith G1722 among G3956 all G1484 the nations, G5228 for G846 his G3686 name's sake;
  6 G1722 among G3739 whom G5210 you G2075 are G2532 also G2822 called G2424 to belong to Jesus G5547 Christ;
  7 G3956 to all G5607 who are G1722 in G4516 Rome, G27 beloved G2316 of God, G2822 called G40 to be saints: G5485 Grace G5213 to you G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G2257 our G3962 Father G2532 and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  8 G4412 First, G2168 I thank G3450 my G2316 God G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G5228 for G3956 all G5216 of you, G3754 that G5216 your G4102 faith G2605 is proclaimed G1722 throughout G3650 the whole G2889 world.
  9 G1063 For G2316 God G2076 is G3450 my G3144 witness, G3739 whom G3000 I serve G1722 in G3450 my G4151 spirit G1722 in G2098 the Good News G846 of his G5207 Son, G5613 how G89 unceasingly G4160 I make G3417 mention G5216 of you always in my prayers,
  10 G1189 requesting, G1513 if by any means G2235 now G4218 at last G2137 I may be prospered G1722 by G2307 the will G2316 of God G2064 to come G4314 to G5209 you.
  11 G1063 For G1971 I long G1492 to see G5209 you, G2443 that G3330 I may impart G5213 to you G5100 some G4152 spiritual G5486 gift, G1519 to the end G5209 that you G4741 may be established;
  12 G5124 that G2076 is, G1722 that I with G5213 you G4837 may be encouraged G1223 in you, each of us by G240 the other's G4102 faith, G2532 both G5216 yours G5037 and G1700 mine.
  13 G1161 Now G3756 I don't G2309 desire G50 to have G5209 you G80 unaware, brothers, G3754 that G4178 I often G4388 planned G4314 to G2064 come G4314 to G5209 you, G2532 and G2967 was hindered G1204 so far, G2443 that G2192 I might have G5100 some G2590 fruit G1722 among G5213 you G2532 also, G2532 even G2531 as G1722 among G3062 the rest G1484 of the Gentiles.
  14 G1510 I am G3781 debtor G2532 both G1672 to Greeks G5037 and G915 to foreigners, G2532 both G4680 to the wise G5037 and G453 to the foolish.
  15 G3779 So, as G3779 much as G2596 is G2596 in G1691 me, G2097 I am eager to preach the Good News G5213 to you G2532 also G3588 who are G1722 in G4516 Rome.
  16 G1063 For G1870 I am G3756 not G1870 ashamed G2098 of the Good News G5547 of Christ, G1063 for G2076 it is G1411 the power G2316 of God G1519 for G4991 salvation G3956 for everyone G3588 who G4100 believes; G2453 for the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 for the Greek.
  17 G1063 For G1722 in G846 it G601 is G601 revealed G2316 God's G1343 righteousness G1537 from G4102 faith G1519 to G4102 faith. G2531 As G1125 it is written, G1342 "But the righteous G2198 shall live G1537 by G4102 faith."
  18 G1063 For G3709 the wrath G2316 of God G601 is revealed G575 from G3772 heaven G1909 against G3956 all G763 ungodliness G2532 and G93 unrighteousness G444 of men, G3588 who G2722 suppress G225 the truth G1722 in G93 unrighteousness,
  19 G1360 because G1110 that which is known G2316 of God G2076 is G5318 revealed G1722 in G846 them, G1063 for G2316 God G5318 revealed G846 it to them.
  20 G1063 For G517 the invisible things G846 of him G575 since G2937 the creation G2889 of the world G2529 are clearly seen, G3539 being perceived G4161 through the things that are made, G5037 even G846 his G126 everlasting G1411 power G2532 and G2305 divinity; G1519 that G846 they G1511 may be G379 without excuse.
  21 G1360 Because, G1097 knowing G2316 God, G3756 they didn't G1392 glorify G5613 him as G2316 God, G2228 neither G2168 gave thanks, G235 but G3154 became vain G1722 in G846 their G1261 reasoning, G2532 and G846 their G801 senseless G2588 heart G4654 was darkened.
  22 G5335 Professing themselves G1511 to be G4680 wise, G3471 they became fools,
  23 G2532 and G236 traded G1391 the glory G862 of the incorruptible G2316 God G1722 for G1504 the likeness of an image G3667 of G5349 corruptible G444 man, G2532 and G4071 of birds, G2532 and G5074 four-footed animals, G2532 and G2062 creeping things.
  24 G1352 Therefore G2316 God G2532 also G3860 gave G846 them G3860 up G1722 in G1939 the lusts G846 of their G2588 hearts G1519 to G167 uncleanness, G846 that their G4983 bodies G818 should be dishonored G1722 among G1438 themselves,
  25 G3748 who G3337 exchanged G225 the truth G2316 of God G1722 for G5579 a lie, G2532 and G4573 worshiped G2532 and G3000 served G2937 the creature G3844 rather than G2936 the Creator, G3739 who G2076 is G2128 blessed G1519   G165 forever. G281 Amen.
  26 G1223 For G5124 this G1223 reason, G2316 God G3860 gave G846 them G3860 up G1519 to G819 vile G3806 passions. G1063 For G5037   G846 their G2338 women G3337 changed G5446 the natural G5540 function G1519 into G3588 that which is G3844 against G5449 nature.
  27 G5037   G3668 Likewise G2532 also G730 the men, G863 leaving G5446 the natural G5540 function G2338 of the woman, G1572 burned G1722 in G846 their G3715 lust G1519 toward one another, G240   G730 men G2716 doing G808 what is inappropriate G1722 with G730 men, G2532 and G618 receiving G1722 in G1438 themselves G3739 the G1163 due G489 penalty G846 of their G4106 error.
  28 G2532 Even G2531 as G1381 they G3756   G1381 refused G2192 to have G2316 God G1722 in G1922 their knowledge, G2316 God G3860 gave G846 them G3860 up G1519 to G96 a reprobate G3563 mind, G4160 to do G3588 those things G2520 which are G3361 not G2520 fitting;
  29 G4137 being filled with G3956 all G93 unrighteousness, G4202 sexual immorality, G4189 wickedness, G4124 covetousness, G2549 malice; G3324 full G5355 of envy, G5408 murder, G2054 strife, G1388 deceit, G2550 evil habits, G5588 secret slanderers,
  30 G2637 backbiters, G2319 hateful to God, G5197 insolent, G5244 haughty, G213 boastful, G2182 inventors G2556 of evil things, G545 disobedient G1118 to parents,
  31 G801 without understanding, G802 covenant breakers, G794 without natural affection, G786 unforgiving, G415 unmerciful;
  32 G3748 who, G1921 knowing G1345 the ordinance G2316 of God, G3754 that G3588 those who G4238 practice G5108 such things G1526 are G514 worthy G2288 of death, G3756 not G3440 only G4160 do G846 the same, G235 but G2532 also G4909 approve G3588 of those who G4238 practice them.
NHEB(i) 1 Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the Good News of God, 2 which he promised before through his prophets in the holy Scriptures, 3 concerning his Son, who was born of the offspring of David according to the flesh, 4 who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord, 5 through whom we received grace and the office of apostle, for obedience of faith among all the nations, for his name's sake; 6 among whom you are also called to belong to Jesus Christ; 7 to all who are in Rome, loved by God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the Good News of his Son, how I constantly mention you 10 always in my prayers, requesting, if by any means now at last I may succeed by the will of God to come to you. 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you; 12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine. 13 Now I do not desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the other non-Jewish people. 14 I have an obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish. 15 So, for my part, I am eager to preach the Good News to you also who are in Rome. 16 For I am not ashamed of the Good News, for it is the power of God for salvation for everyone who believes; for the Jew first, and also for the Greek. 17 For in it is revealed God's righteousness from faith to faith. As it is written, "But the righteous will live by faith." 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people, who suppress the truth by unrighteousness, 19 because what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them. 20 For since the creation of the world his invisible attributes, his eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood from what has been made. So they are without excuse. 21 Because, although they knew God, they did not glorify him as God or give him thanks, but their thinking became nonsense, and their foolish heart was darkened. 22 Claiming to be wise, they became fools, 23 and traded the glory of the immortal God for images resembling mortal humans, and of birds, and four-footed animals, and crawling creatures. 24 Therefore God also abandoned them in the lusts of their hearts to impurity, to the degrading of their bodies among themselves, 25 who exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creation rather than the Creator, who is blessed forever. Amen. 26 For this reason, God abandoned them to their degrading passions. For their women exchanged natural relations for that which is contrary to nature. 27 Likewise also the men, giving up natural relations with women, burned in their lust toward one another, men with men, committing what is shameful, and receiving in themselves the due penalty of their error. 28 Even as they refused to have God in their knowledge, God abandoned them to a reprobate mind, to do those things which are not right; 29 being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil habits, secret slanderers, 30 slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 foolish, promise-breakers, heartless, unforgiving, unmerciful; 32 who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them.
AKJV(i) 1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God, 2 (Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures,) 3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; 4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: 5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: 6 Among whom are you also the called of Jesus Christ: 7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; 10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come to you. 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end you may be established; 12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. 13 Now I would not have you ignorant, brothers, that oftentimes I purposed to come to you, (but was let till now,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God to salvation to every one that believes; to the Jew first, and also to the Greek. 17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; 19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God has showed it to them. 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: 21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. 22 Professing themselves to be wise, they became fools, 23 And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four footed beasts, and creeping things. 24 Why God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves: 25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. 26 For this cause God gave them up to vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: 27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompense of their error which was meet. 28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; 29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, 30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 Without understanding, covenant breakers, without natural affection, implacable, unmerciful: 32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul, G1401 a servant G2424 of Jesus G5547 Christ, G2822 called G652 to be an apostle, G873 separated G2098 to the gospel G2316 of God,
  2 G3739 (Which G4279 he had promised G4279 before G4396 by his prophets G40 in the holy G1124 scriptures,)
  3 G4012 Concerning G5207 his Son G2424 Jesus G5547 Christ G2962 our Lord, G3588 which G1096 was made G4690 of the seed G1138 of David G2596 according G4561 to the flesh;
  4 G3724 And declared G5207 to be the Son G2316 of God G1411 with power, G2596 according G4151 to the spirit G42 of holiness, G386 by the resurrection G3498 from the dead:
  5 G3739 By whom G2983 we have received G5485 grace G651 and apostleship, G5218 for obedience G4102 to the faith G1722 among G3956 all G1484 nations, G3686 for his name:
  6 G1722 Among G3739 whom G2532 are you also G2822 the called G2424 of Jesus G5547 Christ:
  7 G3956 To all G4516 that be in Rome, G27 beloved G2316 of God, G2822 called G40 to be saints: G5485 Grace G1515 to you and peace G2316 from God G3962 our Father, G2962 and the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  8 G4412 First, G2168 I thank G2316 my God G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G3956 for you all, G5216 that your G4102 faith G2605 is spoken G1722 of throughout G3650 the whole G2889 world.
  9 G2316 For God G3144 is my witness, G3739 whom G3000 I serve G4151 with my spirit G2098 in the gospel G5207 of his Son, G89 that without G89 ceasing G4160 I make G3417 mention G3842 of you always G4335 in my prayers;
  10 G1189 Making G1189 request, G1513 if G4458 by any G4458 means G2235 now G4218 at G4218 length G2137 I might have a prosperous G2137 journey G2307 by the will G2316 of God G2064 to come to you.
  11 G1971 For I long G1492 to see G3330 you, that I may impart G5100 to you some G4152 spiritual G5486 gift, G1519 to the end G4741 you may be established;
  12 G4837 That is, that I may be comforted G4837 together G1722 with you by the mutual G240 G4102 faith G5037 both of you and me.
  13 G1161 Now G2309 I would G50 not have you ignorant, G80 brothers, G4178 that oftentimes G4388 I purposed G2064 to come G2967 to you, (but was let G891 till now, G1204 G2192 ) that I might hav G5100 e som G2590 e frui G1722 t amon G2532 g you also, G2532 eve G1722 n as amon G3062 g othe G1484 r Gentiles.
  14 G1510 I am G3781 debtor G5037 both G1672 to the Greeks, G915 and to the Barbarians; G5037 both G4680 to the wise, G453 and to the unwise.
  15 G3779 So, G2596 as much G4289 as in me is, I am ready G2097 to preach G2097 the gospel G1722 to you that are at G4516 Rome G2532 also.
  16 G1870 For I am not ashamed G2098 of the gospel G5547 of Christ: G1411 for it is the power G2316 of God G4991 to salvation G3956 to every G4100 one that believes; G2453 to the Jew G4412 first, G2532 and also G1672 to the Greek.
  17 G1722 For therein G846 G1343 is the righteousness G2316 of God G601 revealed G4102 from faith G4102 to faith: G1125 as it is written, G1342 The just G2198 shall live G4102 by faith.
  18 G3709 For the wrath G2316 of God G601 is revealed G3772 from heaven G1909 against G3956 all G763 ungodliness G93 and unrighteousness G444 of men, G3588 who G2722 hold G225 the truth G93 in unrighteousness;
  19 G1360 Because G1110 that which may be known G2316 of God G5319 is manifest G2316 in them; for God G5319 has showed it to them.
  20 G517 For the invisible G2937 things of him from the creation G2889 of the world G2529 are clearly G2529 seen, G3539 being understood G4161 by the things that are made, G126 even his eternal G1411 power G2305 and Godhead; G1519 so G379 that they are without G379 excuse:
  21 G1360 Because G1097 that, when they knew G2316 God, G1392 they glorified G2316 him not as God, G2228 neither G2168 were thankful; G3154 but became G3154 vain G1261 in their imaginations, G801 and their foolish G2588 heart G4654 was darkened.
  22 G5335 Professing G4680 themselves to be wise, G3471 they became G3471 fools,
  23 G236 And changed G1391 the glory G862 of the incorruptible G2316 God G1722 into G1504 an image G4161 made G3667 like G5349 to corruptible G444 man, G4071 and to birds, G5074 and four footed G5074 beasts, G2062 and creeping things.
  24 G1352 Why G2316 God G2532 also G3860 gave G167 them up to uncleanness G1722 through G1939 the lusts G2588 of their own hearts, G818 to dishonor G4983 their own bodies G1722 between G1438 themselves:
  25 G3748 Who G3337 changed G225 the truth G2316 of God G1722 into G5579 a lie, G4573 and worshipped G3000 and served G2937 the creature G3844 more G3844 than G2936 the Creator, G3739 who G2128 is blessed G165 for ever. G281 Amen.
  26 G5124 For this G1223 cause G2316 God G3860 gave G819 them up to vile G3806 affections: G5037 for even G2338 their women G3337 did change G5446 the natural G5540 use G1519 into G3844 that which is against G5449 nature:
  27 G3668 And likewise G2532 also G730 the men, G863 leaving G5446 the natural G5540 use G2338 of the woman, G1572 burned G3715 in their lust G240 one G1519 toward G240 another; G730 men G730 with men G2716 working G808 that which is unseemly, G618 and receiving G1438 in themselves G489 that recompense G4106 of their error G3739 which G1163 was meet.
  28 G2531 And even G1381 as they did not like G2192 to retain G2316 God G1922 in their knowledge, G2316 God G3860 gave G3860 them over G96 to a reprobate G3563 mind, G4160 to do G3588 those G2520 things which are not convenient;
  29 G4137 Being filled G3956 with all G93 unrighteousness, G4202 fornication, G4189 wickedness, G4124 covetousness, G2549 maliciousness; G3324 full G5355 of envy, G5408 murder, G2054 debate, G1388 deceit, G2550 malignity; G5588 whisperers,
  30 G2637 Backbiters, G2319 haters G2319 of God, G5197 despiteful, G5244 proud, G213 boasters, G2182 inventors G2556 of evil G545 things, disobedient G1118 to parents,
  31 G801 Without G801 understanding, G802 covenant breakers, G794 without G794 natural affection, G786 implacable, G415 unmerciful:
  32 G3748 Who G1921 knowing G1345 the judgment G2316 of God, G4238 that they which commit G5108 such G514 things are worthy G2288 of death, G3440 not only G846 do the same, G2192 but have G4909 pleasure G4238 in them that do them.
KJC(i) 1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, 2 (Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures,) 3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; 4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: 5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: 6 Among whom are you also the called of Jesus Christ: 7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; 10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end you may be established; 12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. 13 Now I would not have you ignorant, brothers, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was hindered until now,) that I might have some fruit among you also, just as among other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believes; to the Jew first, and also to the Greek. 17 For in it is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; 19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God has showed it unto them. 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: 21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. 22 Professing themselves to be wise, they became fools, 23 And changed the glory of the incorruptible God into an image made like unto corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. 24 Therefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves: 25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed forever. Amen. 26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: 27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompense of their error which was suitable. 28 And just as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not fitting; 29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, 30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 Without understanding, covenant breakers, without natural affection, implacable, unmerciful: 32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
KJ2000(i) 1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, 2 (Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures,) 3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was made of the descendants of David according to the flesh; 4 And declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead: 5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: 6 Among whom are you also the called of Jesus Christ: 7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; 10 Making request, if by any means now at last I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end you may be established; 12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that often I purposed to come unto you, (but was prevented thus far,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believes; to the Jew first, and also to the Greek. 17 For in it is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; 19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God has showed it unto them. 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and deity; so that they are without excuse: 21 Because, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish hearts were darkened. 22 Professing themselves to be wise, they became fools, 23 And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping things. 24 Therefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves: 25 Who changed the truth of God into a lie, and worshiped and served the creature more than the Creator, who is blessed forever. Amen. 26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: 27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is shameful, and receiving in themselves that recompense of their error which was fitting. 28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not proper; 29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, 30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 Without understanding, covenant breakers, without natural affection, implacable, unmerciful: 32 Who knowing the judgment of God, that they who commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
UKJV(i) 1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, 2 (Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures,) 3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; 4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit (o. pneuma) of holiness, by the resurrection from the dead: 5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: 6 Among whom are all of you also the called of Jesus Christ: 7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit (o. pneuma) in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; 10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end all of you may be established; 12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let until now,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believes; to the Jew first, and also to the Greek. 17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; 19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God has showed it unto them. 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: 21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. 22 Professing themselves to be wise, they became fools, 23 And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping things. 24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: 25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. 26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: 27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. 28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; 29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, ill will; whisperers, 30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 Without understanding, covenant-breakers, without natural affection, refusing to reconcile, unmerciful: 32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
RKJNT(i) 1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the gospel of God, 2 (Which he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures,) 3 Concerning his Son, who was born a descendant of David according to the flesh; 4 And through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by the resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord, 5 By whom we have received grace and apostleship, to bring about the obedience of faith among all the nations, for his name's sake; 6 And you also are among those called to belong to Jesus Christ: 7 To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you in my prayers; 10 Making request, that by some means I might now at last, by the will of God, succeed in coming to you. 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so you may be established; 12 That is, that we may together be comforted, each by the other's faith, both yours and mine. 13 Now I would not have you be ignorant, brethren, that I often intended to come to you, (but was prevented until now,) that I might have some fruit among you also, even as among the other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks, and to the barbarians; both to the wise, and to the foolish. 15 So, for my part, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes; to the Jew first, and also to the Greek. 17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all the ungodliness and wickedness of men who suppress the truth by unrighteousness; 19 Because that which may be known about God is evident to them; for God has shown it to them. 20 For since the creation of the world his invisible nature, his eternal power and deity, has been clearly seen, being understood by the things that have been made; so that they are without excuse: 21 Because, though they knew God, they did not glorify him as God, nor were they thankful; but they became futile in their speculations, and their foolish hearts were darkened. 22 Professing themselves to be wise, they became fools, 23 And exchanged the glory of the immortal God for images resembling corruptible man, and birds, and four-footed beasts, and creeping things. 24 Therefore God gave them up, through the lusts of their own hearts, to sexual impurity, to dishonour their own bodies among themselves: 25 Because they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen. 26 For this cause God gave them up to vile affections: for even their women exchanged natural relations for that which is against nature: 27 And likewise the men, leaving their natural relations with woman, burned in their lust toward one another; men with men doing that which is unseemly, and receiving in themselves the due penalty for their error. 28 And as they did not see fit to acknowledge God, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper. 29 They were filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, malevolence; whisperers, 30 Slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 Without understanding, untrustworthy, without natural affection, unmerciful: 32 Who knowing the just decree of God, that those who commit such things are worthy of death, not only do these things, but applaud those who practice them.
CKJV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul, G1401 a servant G2424 of Jesus G5547 Christ, G2822 called G652 to be an apostle, G873 separated G1519 unto G2098 the gospel G2316 of God,
  2 G3739 (Which G4279 he had promised before G1223 by G846 his G4396 prophets G1722 in G40 the holy G1124 scriptures,)
  3 G4012 Concerning G846 his G5207 Son G3588 Jesus Christ our Lord, which G1096 was made G1537 of G4690 the seed G1138 of David G2596 according to G4561 the flesh;
  4 G3724 And declared G5207 to be the Son G2316 of God G1722 with G1411 power, G2596 according G4151 to the spirit G42 of holiness, G1537 by G386 the resurrection G3498 from the dead:
  5 G1223 By G3739 whom G2983 we have received G5485 grace G2532 and G651 apostleship, G1519 for G5218 obedience G4102 to the faith G1722 among G3956 all G1484 nations, G5228 for G846 his G3686 name:
  6 G1722 Among G3739 whom G2075 are G5210 you G2532 also G2822 the called G2424 of Jesus G5547 Christ:
  7 G3956 To all G5607 that be G1722 in G4516 Rome, G27 beloved G2316 of God, G2822 called G40 to be saints: G5485 Grace G5213 to you G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G2257 our G3962 Father, G2532 and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  8 G4412 First, G2168 I thank G3450 my G2316 God G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G5228 for G5216 you G3956 all, G3754 that G5216 your G4102 faith G2605 is spoken of G1722 throughout G3650 the whole G2889 world.
  9 G1063 For G2316 God G2076 is G3450 my G3144 witness, G3739 whom G3000 I serve G1722 with G3450 my G4151 spirit G1722 in G2098 the gospel G846 of his G5207 Son, G5613 that G89 without ceasing G4160 I make G3417 mention G5216 of you always in my prayers;
  10 G1189 Making request, G1513 if by any means G2235 now G4218 at length G2137 I might have a prosperous journey G1722 by G2307 the will G2316 of God G2064 to come G4314 unto G5209 you.
  11 G1063 For G1971 I long G1492 to see G5209 you, G2443 that G3330 I may impart G5213 unto you G5100 some G4152 spiritual G5486 gift, G1519 to the end G5209 you G4741 may be established;
  12 G5124 That G2076 is, G4837 that I may be comforted together G1722 with G5213 you G1223 by G240 the mutual G4102 faith G2532 both G5216 yours G5037 and G1700 mine.
  13 G1161 Now G2309 I would G3756 not G50 have G5209 you G50 ignorant, G80 brothers, G3754 that G4178 oftentimes G4388 I purposed G2064 to come G4314 unto G5209 you, G2532 (but G2967 was hindered G1204 until now,) G2443 that G2192 I might have G5100 some G2590 fruit G1722 among G5213 you G2532 also, G2532 even G2531 as G1722 among G3062 other G1484 Nations.
  14 G1510 I am G3781 debtor G2532 both G1672 to the Greeks, G5037 and G915 to the Barbarians; G2532 both G4680 to the wise, G5037 and G453 to the unwise.
  15 G3779 So, as much as G2596 in G1691 me G2596 is, G4289 I am ready G2097 to preach the gospel G5213 to you G3588 that are G1722 at G4516 Rome G2532 also.
  16 G1063 For G1870 I am G3756 not G1870 ashamed G2098 of the gospel G5547 of Christ: G1063 for G2076 it is G1411 the power G2316 of God G1519 unto G4991 salvation G3956 to every one G3588 that G4100 believes; G2453 to the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Greek.
  17 G1063 For G1722 in it G846   G601 is G1343 the righteousness G2316 of God G601 revealed G1537 from G4102 faith G1519 to G4102 faith: G2531 as G1125 it is written, G1342 The just G2198 shall live G1537 by G4102 faith.
  18 G1063 For G3709 the wrath G2316 of God G601 is revealed G575 from G3772 heaven G1909 against G3956 all G763 ungodliness G2532 and G93 unrighteousness G444 of men, G3588 who G2722 hold G225 the truth G1722 in G93 unrighteousness;
  19 G1360 Because G1110 that which may be known G2316 of God G2076 is G5318 manifest G1722 in G846 them; G1063 for G2316 God G5319 has shown G846 it to them.
  20 G1063 For G517 the invisible things G846 of him G575 from G2937 the creation G2889 of the world G2529 are clearly seen, G3539 being understood G4161 by the things that are made, G5037 even G846 his G126 eternal G1411 power G2532 and G2305 Godhead; G1519 so that G846 they G1511 are G379 without excuse:
  21 G1360 Because that, G1097 when they knew G2316 God, G1392 they glorified G3756 him not G5613 as G2316 God, G2228 neither G2168 were thankful; G235 but G3154 became vain G1722 in G846 their G1261 imaginations, G2532 and G846 their G801 foolish G2588 heart G4654 was darkened.
  22 G5335 Professing themselves G1511 to be G4680 wise, G3471 they became fools,
  23 G2532 And G236 changed G1391 the glory G862 of the uncorruptible G2316 God G1722 into G1504 a image G3667 made like G5349 corruptible G444 man, G2532 and G4071 birds, G2532 and G5074 fourfooted animals, G2532 and G2062 creeping things.
  24 G1352 Therefore G2316 God G2532 also G3860 gave G846 them G3860 up G1519 to G167 uncleanness G1722 through G1939 the lusts G846 of their own G2588 hearts, G818 to dishonor G846 their own G4983 bodies G1722 between G1438 themselves:
  25 G3748 Who G3337 changed G225 the truth G2316 of God G1722 into G5579 a lie, G2532 and G4573 worshiped G2532 and G3000 served G2937 the creature G3844 more than G2936 the Creator, G3739 who G2076 is G2128 blessed G1519 for G165 ever. G281 Amen.
  26 G1223 For G5124 this G1223 cause G2316 God G3860 gave G846 them G3860 up G1519 unto G819 vile G3806 affections: G1063 for G5037 even G846 their G2338 women G3337 did change G5446 the natural G5540 use G1519 into G3588 that which is G3844 against G5449 nature:
  27 G5037 And G3668 likewise G2532 also G730 the men, G863 leaving G5446 the natural G5540 use G2338 of the woman, G1572 burned G1722 in G846 their G3715 lust G1519 one toward another; G240   G730 men G1722 with G730 men G2716 working G808 that which is unseemly, G2532 and G618 receiving G1722 in G1438 themselves G489 that recompense G846 of their G4106 error G3739 which G1163 was meet.
  28 G2532 And G2531 even as G1381 they did G3756 not G1381 like G2192 to retain G2316 God G1722 in G1922 their knowledge, G2316 God G3860 gave G846 them G3860 over G1519 to G96 a reprobate G3563 mind, G4160 to do G3588 those things G2520 which are G3361 not G2520 fitting;
  29 G4137 Being filled with G3956 all G93 unrighteousness, G4202 fornication, G4189 wickedness, G4124 covetousness, G2549 maliciousness; G3324 full G5355 of envy, G5408 murder, G2054 debate, G1388 deceit, G2550 evil manners; G5588 whisperers,
  30 G2637 Backbiters, G2319 haters of God, G5197 despiteful, G5244 proud, G213 boasters, G2182 inventors G2556 of evil things, G545 disobedient G1118 to parents,
  31 G801 Without understanding, G802 covenant-breakers, G794 without natural affection, G786 implacable, G415 unmerciful:
  32 G3748 Who G1921 knowing G1345 the judgment G2316 of God, G3754 that G3588 they which G4238 commit G5108 such things G1526 are G514 worthy G2288 of death, G3756 not G3440 only G4160 do G846 the same, G235 but G2532   G4909 have pleasure in G3588 them that G4238 do them.
RYLT(i) 1 Paul, a servant of Jesus Christ, a called apostle, having been separated to the good news of God -- 2 which He announced before through His prophets in holy writings -- 3 concerning His Son, (who is come of the seed of David according to the flesh, 4 who is marked out Son of God in power, according to the Spirit of sanctification, by the rising again from the dead,) Jesus Christ our Lord; 5 through whom we did receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name; 6 among whom are also you, the called of Jesus Christ; 7 to all who are in Rome, beloved of God, called saints; Grace to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ! 8 First, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world; 9 for God is my witness, whom I serve in my spirit in the good news of His Son, how unceasingly I make mention of you, 10 always in my prayers beseeching, if by any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you, 11 for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established; 12 and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine. 13 And I do not wish you to be ignorant, brethren, that many times I did purpose to come unto you -- and was hindered till the present time -- that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations. 14 Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor, 15 so, as much as in me is, I am ready also to you who are in Rome to proclaim good news, 16 for I am not ashamed of the good news of the Christ, for it is the power of God to salvation to every one who is believing, both to Jew first, and to Greek. 17 For the righteousness of God in it is revealed from faith to faith, according as it has been written, 'And the righteous one by faith shall live,' 18 for revealed is the wrath of God from heaven upon all impiety and unrighteousness of men, holding down the truth in unrighteousness. 19 Because that which is known of God is manifest among them, for God did manifest it to them, 20 for the invisible things of Him from the creation of the world, by the things made being understood, are plainly seen, both His eternal power and Godhead -- to their being inexcusable; 21 because, having known God they did not glorify Him as God, nor gave thanks, but were made vain in their reasonings, and their unintelligent heart was darkened, 22 professing to be wise, they were made fools, 23 and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of fowls, and of quadrupeds, and of reptiles. 24 Therefore also God did give them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, to dishonour their bodies among themselves; 25 who did change the truth of God into a falsehood, and did honour and serve the creature rather than the Creator, who is blessed to the ages. Amen. 26 Because of this did God give them up to dishonorable affections, for even their females did change the natural use into that against nature; 27 and in like manner also the males having left the natural use of the female, did burn in their longing toward one another; males with males working shame, and the recompense of their error that was fit, in themselves receiving. 28 And, according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly; 29 having been filled with all unrighteousness, whoredom, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers, 30 evil-speakers, God-haters, insulting, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 unintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful; 32 who the righteous judgment of God having known -- that those practising such things are worthy of death -- not only do them, but also have delight with those practising them.
EJ2000(i) 1 ¶ Paul, slave of Jesus, the Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God 2 (which he had promised before by his prophets in the holy scriptures) 3 of his Son (who was born unto him of the seed of David according to the flesh, 4 who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of sanctification, by the resurrection from the dead), of Jesus, the Christ, our Lord. 5 By whom we have received the grace and the apostleship, to cause the faith to be obeyed among all the Gentiles in his name, 6 among whom ye are also the called of Jesus Christ; 7 to all that are in Rome, beloved of God, called to be saints; ye have grace and peace of God our Father and of the Lord Jesus, the Christ. 8 ¶ First, I thank my God through Jesus, the Christ, regarding you all, that your faith is preached in all the world. 9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I always remember you in my prayers, 10 making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. 11 For I long to see you that I may impart with you some spiritual gift to confirm you, 12 that is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that many times I purposed to come unto you (but up until now I have been unable) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks and to the Barbarians; both to the wise and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to announce the gospel to you that are at Rome also. 16 ¶ For I am not ashamed of the gospel of the Christ; for it is the power of God to give saving health to every one that believes: to the Jew first and also to the Greek. 17 For in him is the righteousness of God revealed from faith to faith, as it is written, The just shall live by faith. 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and injustice of men, who hold back the truth with injustice; 19 ¶ because that which is known of God is manifest to them; for God has showed it unto them. 20 For the invisible things of him, his eternal power and divinity, are clearly understood by the creation of the world and by the things that are made so that there is no excuse; 21 because having known God, they did not glorify him as God, neither were thankful, but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. 22 Professing themselves to be wise, they became fools 23 and exchanged the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man and of birds and of fourfooted beasts and of serpents. 24 Therefore God also gave them over to the lusts of their own hearts for uncleanness, to contaminate their own bodies between themselves, 25 who changed the truth of God into a lie and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for all ages. Amen. 26 For this cause God gave them up unto shameful affections, for even their women changed the natural use into that which is against nature; 27 and likewise also the males, leaving the natural use of the females, burned in their lust one toward another, males with males committing nefarious works and receiving in themselves the recompense that proceeded from their error. 28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a perverse understanding, to do those things which are not convenient, 29 being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, 30 backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 without understanding, covenant breakers, without natural affection, implacable, without mercy. 32 Who having understood the righteousness of God, they did not understand that those who do such things are worthy of death, not only those that do the same, but even those who encourage those that do them.
CAB(i) 1 Paul, a bondservant of Jesus Christ, a called apostle, having been separated to the gospel of God 2 which He promised before through His prophets in the Holy Scriptures, 3 concerning His Son, who came of the seed of David according to the flesh, 4 who was declared Son of God with power according to the Spirit of holiness by the resurrection of the dead, Jesus Christ our Lord, 5 through whom we received grace and apostleship for obedience of faith among all the nations for His name, 6 among whom you also are the called of Jesus Christ: 7 To all those who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers, 10 requesting if somehow now at sometime I shall succeed in the will of God to come to you. 11 For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established-- 12 that is, that I may be encouraged together among you through the mutual faith both of you and me. 13 Now I do not want you to be ignorant, brothers, that often I planned to come to you (and I was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles. 14 I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise. 15 So, as much as is in me, I am eager to preach the gospel to you who are in Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God unto salvation to everyone that believes, both to the Jew first and to the Greek. 17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "The just shall live by faith." 18 For the wrath of God is revealed from heaven upon all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness. 19 Because that which is known of God is manifest among them, for God has shown it to them. 20 For the invisible things of Him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things made, both His eternal power and Divinity, so that they are without excuse. 21 Because, having known God, they did not glorify Him as God, or give thanks, but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened. 22 Professing to be wise, they became fools, 23 and changed the glory of the incorruptible God for a likeness of an image of corruptible man and of birds and four-footed animals and reptiles. 24 Therefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of the own hearts, to dishonor their own bodies among themselves, 25 who exchanged the truth of God for the lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen. 26 For this reason God gave them up to passions of dishonor; for even their females exchanged the natural use for that which is contrary to nature, 27 and likewise also the males, having forsaken the natural use of the female, were inflamed by their lust for one another, males with males, committing what is shameful, and receiving in themselves the recompense which was fitting for their error. 28 And just as they did not approve to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do the things which are not fitting; 29 having been filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, greed, malice; full of envy, murder, strife, deceit, maliciousness; they are whisperers, 30 slanderers, hateful to God, insolent men, proud, braggarts, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 without understanding, untrustworthy, unloving, unforgiving, unmerciful; 32 who, having known the righteous judgment of God, that those practicing such things are worthy of death, not only do them, but also approve of those who practice them.
WPNT(i) 1 Paul, a slave of Jesus Christ, a called apostle, having been set apart to the Gospel of God, 2 which He promised beforehand through His prophets in the Holy Scriptures: 3 concerning His Son, who became a physical descendant of David, 4 who was established to be God’s powerful Son (according to His spirit of holiness) by resurrection from the dead —Jesus Christ our Lord— 5 through whom we have received grace and apostleship to promote obedience of faith among all ethnic nations concerning His name 6 (among these you also are called by Jesus Christ); 7 to all the called saints who are in Rome, beloved of God: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world. 9 Further, the God whom I serve with my spirit in the Gospel of His Son is my witness, how without ceasing I always remember you in my prayers, 10 begging that perhaps now, at last, I may be prospered by the will of God to come to you. 11 For I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established 12 —that is, that I may be encouraged among you by our mutual faith, both yours and mine. 13 I do not want you to be unaware, brothers, that I often planned to come to you (but was hindered until now), in order that I might have some fruit among you also, just as among the rest of the Gentiles. 14 I am a debtor both to Greeks and to non-Greeks, both to wise and to foolish. 15 So, for my part, I am eager to preach the Gospel to you who are in Rome as well. 16 I am not ashamed of the Gospel of Christ, because it is the power of God for the salvation of each one who believes (for the Jew first, then the Greek); 17 because in it God’s righteousness is revealed, from faith to faith; just as it is written: “The righteous one will live by faith.” 18 Now the wrath of God is revealed from Heaven upon all ungodliness and unrighteousness of the people who suppress the truth by unrighteousness, 19 precisely because what may be known about God is evident among them, because God has shown it to them. 20 Because His invisible attributes, namely His eternal power and divine nature, are clearly seen from the creation of the world, being understood from what has been made, so that they are inexcusable; 21 precisely because, knowing God, they neither glorified Him as God nor gave thanks; so their reasonings became worthless and their senseless hearts were darkened. 22 Claiming to be wise, they became fools, 23 and exchanged for themselves the glory of the incorruptible God for an image resembling a perishable man —even birds and quadrupeds and reptiles! 24 Therefore God also gave them up, through the cravings of their hearts for vileness, to the degrading of their bodies among themselves 25 —they had exchanged the truth of God for the lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen. 26 For this reason God gave them up to degrading passions; in fact even their females exchanged the natural sexual function for that against nature; 27 likewise also the males, abandoning the natural use of the female, were inflamed in their lust toward one another, males committing the disgraceful act with males, and receiving in themselves the due penalty for their error. 28 So precisely because they determined not to retain God in their knowledge, God gave them up to a debased mind, to do wrong things: 29 having been filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, greed, depravity; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; gossips, 30 slanderers, God-haters, insolent, arrogant, braggarts, contrivers of evil things, disobedient to parents, 31 senseless, faithless, hardhearted, intransigent, unmerciful; 32 who, knowing full well God’s just sentence, that those who practice such things are deserving of death, not only do them but also approve of other practitioners.
JMNT(i) 1 Paul, Jesus Christ’s slave (or: a slave servant of and from [the] Anointed One, Jesus; a slave belonging to Jesus [the] Anointed [= Messiah]), a called person, one sent forth with a mission (or: an ambassador or emissary by invitation), being one having been marked off by boundaries (parted away and determined by bounds; separated away and limited off; delineated; defined) unto God’s good news (or: into a message of goodness and well-being which is God), 2 which He Himself previously promised through His prophets, within [the] set-apart writings (or: holy and sacred Scriptures), 3 about (concerning; with reference to) His Son – the One coming into existence (or: birthing Himself) from out of David’s sperm (or: Davidic seed; = David's descendant), down from and in the line of succession of flesh (or: = in the sphere of the natural realm); 4 the One being bounded (marked off, thus defined; separated, and so designated; divided away, and so determined; or: appointed) God’s Son (or: a Son Who is God; or: a Son from, or having the character and qualities of, God; = God's Regent, cf Ps. 2; 2 Sam. 7:14) immersed within the midst of power and in union with ability, down from (or: corresponding to and on a level with; in the sphere of) a Breath-effect of set-apartness (or: an attitude of holiness and sacredness; a spirit pertaining to being set apart) forth from out of a resurrection (a standing back up again) from among dead folks – Jesus Christ, our Lord (Master and Owner), 5 through Whom we receive grace, as well as a sending off with a mission [leading] unto faith’s obedience (or: obedience that springs from trust and loyalty; [the] paying attention associated with loyal allegiance; or, as apposition: "obedience which faith is" – Rudolf Bultmann) among all the ethnic multitudes, over [the essence, reality and power of] His Name (or: through means of Whom we at one point received a joy-producing act of favor, and then suddenly took in hand a commission as emissaries with a view to a humble and submissive hearkening – along with an appropriate response, which is faith – and a giving-of-the-ear from beneath [Him], with compliant listening and paying attention that has its source in trust and involved commitment, within all the non-Jewish nations for the sake of and in behalf of His Name [and reputation]), 6 within the midst of which peoples (or: among whom) you yourselves are continuously existing, being also called folks of Jesus Christ (or: Jesus Christ’s invited ones) – 7 to (or: for) all those being in Rome: God’s loved ones (folks dearly loved of God), set-apart (holy) called ones, joyous grace and peace to you (or: favor and harmony [= shalom] [are] in and with you) from God, our Father and Lord, Jesus Christ (or: from our Father God, and [the] Master, Jesus Christ; or: from God our Father, even [the] Owner – [the] Anointed Jesus). 8 First, indeed, I am constantly giving thanks to my God (or: expressing the well-being and goodness in the grace and favor by my God) – through Jesus Christ – about (with reference to; concerning) all of you folks, because (or: that) your faith and trust are being repeatedly proclaimed (or: announced) down within (= throughout the midst of) the whole ordered System (world of culture, economy, government and religion; or: = the Roman Empire). 9 For you see, God is my Witness (or: continuously exists being my Evidence) – to and in Whom I continuously render service (or: for Whom I am hired to constantly work), within my spirit (or: in union with my Breath-effect; in my attitude), within His Son’s good news (or: in union with the message of goodness, ease and well-being pertaining to, coming from, having the character of, and which is, His Son) – how unintermittingly (without intervals in between; unceasingly) I am habitually constructing a memory (or: producing a recollection) pertaining to you (or: making mention of you folks), 10 always upon my thoughts and expressions toward having things go well (or: my prayers), continuously requesting (or: asking) if by any means (or: somehow), at length, I shall sometime be prospered along the path within God’s will and purpose to come to you folks and be face to face with you, 11 for I constantly long (or: am increasingly yearning) to see you, to the end that I may share and exchange some spiritual effect of favor with you folks (or: mutually partner in the impartation to you people, and among you, of some gift that is a result of grace and which has its source in the Breath-effect) [leading] into the [situation for] you to be established (firmly settled and made steadfast; stabilized). 12 Now this means to be called together for an interchange of aid, encouragement or consolation among you folks, through the faith and trust within each other – both yours and mine. 13 Yet I do not want you to continue to fail to know (or: be unaware or remain ignorant), brothers (= fellow believers and members of the Family), that I often set before myself (purposed and proposed) to come (or: go) to you – and I was prevented until now (up to this point) – to the end that I may have (or: could hold and enjoy) some fruit within you folks (or: among you), correspondingly as also [I do] within (or: among) the remaining ethnic multitudes (or: the rest of the nations – the non-Israelites; the Gentiles). 14 I am (or: I continue being) a debtor to (or: for; or: with) both Greeks (Hellenists) and to (for; with) barbarians (non-Hellenists: those who do not possess Greek culture); to (or: for; with) both wise ones and to (for; with) those without understanding (unintelligent ones; foolish ones; folks who lack sense). 15 In this condition (or: Thus so) – commensurate with me, the ready (willing; eager) one – [I] myself [desire and intend] to also bring and proclaim (or: announce) the message of goodness, ease and well-being (or: Good News) to and among you folks (or: for you folks) in Rome. 16 For you see, I am not in the habit of being ashamed of (= I am proud of and thrilled about) the Good News (message of goodness, ease and well-being), for it continues being (or: is) God’s power (ability; capacity) [leading] into deliverance (being rescued; salvation; health and wholeness; restoration to the original state and condition) – in everyone (for everyone; to everyone) continuously having faith and trusting (or: believing and relying upon [it]): for (to; in) [the] Jew first, also for (to; in) [the] Greek (or: Hellenist; = non-Jew) – 17 for in It God’s justice (solidarity in fairness and equity; righteousness; [covenantal] qualities of the Way pointed out; way of righting what is wrong; right relationship [with us]; means of turning us in the right direction) is continuously and progressively being unveiled (revealed; disclosed), from out of faith (or: forth from out of the midst of trust and conviction), [proceeding] into faith ([leading] into the midst of trust and conviction), according as it has been written, "But the one righteous (or: just) out-of-faith will himself continue living (or: Yet the Just One will experience life in himself from out of faith; or: Now the one in accord with the Way pointed out from trust, will in himself be living; or: And the person rightwised from out of faith will continuously live; or: So the One being fair and equitable from trust will progressively receive life into Himself from that trust)." [Hab. 2:4] 18 You see, God’s personal emotion (or: inherent fervor; mental bent; natural impulse; teeming desire and swelling passion; temperament; disposition; or: anger; wrath) is continuously and progressively being unveiled (revealed; disclosed) from heaven upon every irreverence (lack of awe or absence of pious fear; disrespect) and injustice (wrong; unrighteousness; situation or act contrary to the Way pointed out) of mankind (or: that arises from humans) – the folks continuously holding down (restraining; stopping while possessing) the Truth (or: reality) in the sphere of (or: within the midst of) injustice (unrighteousness; that which is not right; unfairness and inequality) – 19 simply because the thing experientially known (or: personally knowable; able to be gained by insight) pertaining to God (or: from, and which has its origin in, God; which is God) is continuously made visible (made apparent; manifested by light) within (or: among) them, for God at one point made (or: makes) it visible (manifests it) to them (or: for them; in them; by them; among them). 20 For you see, from [the] creation (framing; founding of order out of chaos; settling) of [the] ordered System (cosmos; universe; or: world of culture, religion and government) His invisible things (unseen [qualities and attributes]) – both His imperceptible (unobservable, but effecting-all) power, ability and capacity, as well as divinity (Godship; God-state) – are habitually seen down the line (or: are normally correspondingly perceived), being continually apprehended (grasped by the mind; mentally conceived) in the results and by the effects of things which are made or done, in order for them to be continuously defenseless (without an excuse), 21 simply because, although at one point experientially knowing God with insight, they did (or: do) not glorify (imagine; esteem; suppose; fancy; conjecture about; hold an opinion of; repute) [Him] as God, or even thank [Him] (or: give thanks in joyously expressing the goodness and well-being inherent in [His] grace and favor). And so in contrast, they were made futile (vain; fruitless; without profit; empty; useless; worthless; subject to a process of meaningless frustration; subject to exercises in futility) in their reasonings (or: thought processes; dialogues; ideas that went throughout in every direction), and their [collective] unintelligent (stupid; unable-to-put-things-together) heart was darkened (= the core of their being was made to experience an absence of light in a dim, shadowy gloom of obscurity [= ignorance]). 22 [So] continuously claiming (asserting; alleging with pretense) to be wise ones, they were made to be dull (sluggish; moronic; stupid; foolish) 23 and they at once changed (or: exchange in barter; make other than it is) the glory (or: splendor and praise-inducing manifestation; or: esteem; opinion; imagination; supposition; thought; appearance; honorable consideration) of the imperishable (un-ruinable; unspoilable and incorruptible; non-decayable) God within the result of a likeness (resemblance; conformed similarity; copy-effect) of an image (form; appearance) of a perishable (corruptible; spoilable) human, as well as of flying things and of four-footed [animals] and of creeping things. 24 Wherefore (or: On which account) God gave (or: hands) them over (or: delivered or delivers them into another's power), within the full passions (or: rushing passionate cravings; added earnest desires, wants and wishes; or: compiled angers and complete wrath) of their hearts, into uncleanness (or: ritual impurity), to be continuously dishonored and shamed – with respect to (or: pertaining to) their bodies – among (or: within) themselves, 25 whichever folks altered or exchange God’s truth (or: the reality from and which is God, and which pertains to God) to and for something else, within (or: in union with) The Lie, then were adored and venerated with dread, and next rendered religious service to and for the creation (or: creature; or: forming, framing, founding and settling which brought order from chaos) alongside (or: to the side of; parallel to; or: = rather than) the Creator (The One framing and founding) Who is (continuously exists being) well spoken of (praised; blessed; eulogized; or: is One filled with thoughts of goodness and well-being) on into the ages. It is so (Amen)! 26 Because of this (or: Wherefore) God gave, or hands, them over (delivered, or delivers, them into the power of someone else) into experiences of dishonor (or: ignoble sufferings; situations of being unvalued; unworthy passions), for even their females at one point altered (or: alter; change or exchange) the natural use into the [use which is] off to the side of (or: beside; = other than) nature (or: a natural condition; natural production; a generated situation). 27 And likewise (or: So in like manner) also the males, sending away (or: abandoning; leaving) the natural use of the female, were set aflame within their cravings unto (or: into) one another; males in (or among) males continuously producing (accomplishing; effecting; working down) shameless indecency, and constantly taking away (or: receiving back) the necessary retribution (return compensation; the opposite of a reward; the anti-payment) of their wandering (or: the corresponding wage which is binding, pertaining to their straying and deception) within the midst of, or among, themselves. 28 And then, correspondingly as they did not (or: to the same degree as they do not) put God to the proof and so approve [Him] as fit and suitable, to be continuously holding [Him] within full experiential knowledge (or: having [Him] in union with added intimate insight; or: possessing [Him] in recognition and acknowledgment), God gave them over (hands or delivers them) into a mind which fails to meet the test (a disqualified mind) to continuously do (practice; make) things that consistently are not fitting (not reaching the proper level), 29 being people having been filled with all injustice – so that they are now full of every inequity and unfairness which lacks rightwised relationships and right actions – [as well as] worthlessness (or: criminality; unprofitableness; badness of condition; misery-gushed existence), inordinate, anti-social desire for more (or: ruthless, aggressive and self-assertive greed for advantage), ugliness (poorness of quality; malice); folks very full of (or: replete with) jealousy and envy, murder, strife (or: contentiousness), bait for entrapment, [and] with a settled habit of evil and a disposition of depravity. 30 [They are] whisperers (or: gossipers), slanderers, haters (detesters) of God, overbearing and outrageous folks, haughty and arrogant people, ostentatious and vainglorious ones, inventors of ugly, worthless and bad things, [being] incompliant (stubborn; disobedient) to parents, 31 unintelligent (stupid; unable to cause things to flow together), covenant-breakers (or: folks bound by no arrangement or who are false to agreements; not put-together), folks without natural affection, people unwilling to make a treaty (or: implacable), unmerciful folks, 32 those who, fully knowing by experience (being fully aware of) the effect of God’s justice (or: the result of God's fairness and equity; or: the result of what is right, from the way pointed out, which is God; or: God's decree of the Way pointed out) – that those continually performing (committing; executing) such things are folks deserving (worthy; of equivalent value) of death – not only keep on doing the same things, but also are constantly mutually approving, taking pleasure in and consenting with those habitually performing (or: committing; practicing) them.
NSB(i) 1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, appointed (set apart) for the good news of God, 2 He promised this long ago through his prophets in the Holy Scriptures. 3 This is about his Son Jesus Christ our Lord, who came from the seed of David according to the flesh. 4 He was declared to be the Son of God with power through the Spirit of Holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord. 5 Through whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, respecting his name. 6 You are among those called to Jesus Christ. 7 To all who are in Rome, beloved of God and called to be holy ones: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God for all of you through Jesus Christ, for your faith is reported throughout the whole world. 9 God is my witness, whom I serve with my spirit (whole heart and mind) in the good news of his Son. Without ceasing I make mention of you always in my prayers. 10 I pray that I might by the will of God successfully come to you. 11 I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift so that you may be strengthened, 12 that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith. 13 I want you to know, brothers, that I was often determined to come to you, but was hindered until now, that I might have some fruit among you as well as the rest of the nations. 14 I am a debtor both to the Greeks, and to the barbarians, both to the wise, and to the unwise. 15 I am ready to preach the good news to you in Rome also. 16 I am not ashamed of the good news; for it is the power of God for salvation to everyone who exerts active faith (believes), to the Jew first, and also to the Greek. 17 It reveals the righteousness of God from faith-to-faith for it is written: »The righteous shall live by faith.« 18 The wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness. 19 That which is known about God is clear to them, for God revealed it to them. 20 His invisible attributes are clearly seen since the creation of the world. The things made prove His eternal power and divine nature. Mankind has no excuse, 21 for when they knew God, they did not glorify him as God. They did not thank him and were vain in their reasoning, for their foolish hearts were darkened. 22 Claiming to be wise, they became fools. 23 They changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping things. 24 God gave them up to uncleanness because of the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves. 25 They changed the truth of God into a lie, and worshiped and served the creation more than the Creator, who is blessed forever. Amen. 26 For this cause God gave them up to vile affections for even their women changed the natural use into that which is against nature. 27 Also the men left the natural use of the woman and burned in their lust, one toward another; men with men working that which is obscene. They receive full recompense due for their error. 28 They did not like to retain God in their knowledge, so God gave them over to a reprobate (depraved) mind, to do things that are not fitting. 29 They are filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil mindedness; they are whisperers, 30 backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 without understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, and unmerciful. 32 They know the judgment of God, that those who commit such things are worthy of death! And yet, they not only do the same, but also approve of those who do them.
ISV(i) 1 Greetings from PaulFrom: Paul, a servant of Jesus the Messiah, called to be an apostle and set apart for God’s gospel, 2 which he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures 3 regarding his Son. He was a descendant of David with respect to his humanity 4 and was declared by the resurrection from the dead to be the powerful Son of God according to the spirit of holiness—Jesus the Messiah, our Lord. 5 Through him we received grace and a commission as an apostle to bring about faithful obedience among all the gentiles for the sake of his name. 6 You, too, are among those who have been called to belong to Jesus the Messiah.
7 To: Everyone in Rome, loved by God and called to be holy.
May grace and peace from God our Father and the Lord Jesus, the Messiah, be yours!
8 Paul’s Prayer and Desire to Visit RomeFirst of all, I thank my God through Jesus the Messiah for all of you, because the news about your faith is being reported throughout the world. 9 For God, whom I serve with my spirit by preaching the gospel about his Son, is my witness how constantly I mention you 10 in my prayers at all times, asking that somehow by God’s will I may at last succeed in coming to you. 11 For I am longing to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong, 12 that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
13 I do not want you to be unaware, brothers, that I often planned to come to you (but have been prevented from doing so until now), so that I might reap a harvest among you, just as I have among the rest of the gentiles. 14 Both to Greeks and to barbarians, both to wise and to foolish people, I am a debtor. 15 That is why I am so eager to proclaim the gospel to you who live in Rome, too.
16 For I am not ashamed of the gospel, because it is God’s power for the salvation of everyone who believes, of the Jew first and of the Greek as well. 17 For in the gospel God’s righteousness is being revealed from faith to faith, as it is written, “The righteous will live by faith.”
18 God’s Wrath against Sinful HumanityFor God’s wrath is being revealed from heaven against all the ungodliness and wickedness of those who in their wickedness suppress the truth. 19 For what can be known about God is plain to them, because God himself has made it plain to them. 20 For since the creation of the world God’s invisible attributes—his eternal power and divine nature—have been understood and observed by what he made, so that people are without excuse. 21 For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him. Instead, their thoughts turned to worthless things, and their senseless hearts were darkened. 22 Though claiming to be wise, they became fools 23 and exchanged the glory of the immortal God for images that looked like mortal human beings, birds, four-footed animals, and reptiles.
24 For this reason, God delivered them to sexual impurity as they followed the lusts of their hearts and dishonored their bodies with one another. 25 They exchanged God’s truth for a lie and worshipped and served the creation rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
26 For this reason, God delivered them to degrading passions as their females exchanged their natural sexual function for one that is unnatural. 27 In the same way, their males also abandoned their natural sexual function toward females and burned with lust toward one another. Males committed indecent acts with males, and received within themselves the appropriate penalty for their perversion.
28 Furthermore, because they did not think it worthwhile to keep knowing God fully, God delivered them to degraded minds to perform acts that should not be done. 29 They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed, and depravity. They are full of envy, murder, quarreling, deceit, and viciousness. They are gossips, 30 slanderers, God-haters, haughty, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to their parents, 31 foolish, faithless, heartless, and ruthless. 32 Although they know God’s just requirement—that those who practice such things deserve to die—they not only do these things but even applaud others who practice them.
LEB(i) 1 Paul, a slave of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God, 2 which he promised previously through his prophets in the holy scriptures, 3 concerning his Son, who was born a descendant* of David according to the flesh, 4 who was declared Son of God in power according to the Holy Spirit* by the resurrection from the dead of Jesus Christ our Lord, 5 through whom we have received grace and apostleship for the obedience of faith among all the Gentiles* on behalf of his name, 6 among whom you also are the called of Jesus Christ. 7 To all those in Rome who are loved by God, called to be saints. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First, I give thanks to my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being proclaimed in the whole world. 9 For God, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, is my witness, how constantly I make mention of you, 10 always asking in my prayers if somehow now at last I may succeed to come to you in the will of God. 11 For I desire to see you, in order that I may impart some spiritual gift to you, in order to strengthen you, 12 that is, to be encouraged together with you through our mutual faith*, both yours and mine. 13 Now I do not want you to be ignorant, brothers, that often I intended to come to you, and was prevented until now, in order that I might have some fruit among you also, just as also among the rest of the Gentiles.* 14 I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish. 15 Thus I am eager* to proclaim the gospel also to you who are in Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek. 17 For the righteousness of God is revealed in it from faith to faith, just as it is written, "But the one who is righteous by faith will live."* 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all impiety and unrighteousness of people, who suppress the truth in unrighteousness, 19 because what can be known about God is evident among* them, for God made it clear to them. 20 For from the creation of the world, his invisible attributes, both his eternal power and deity, are discerned clearly, being understood in the things created, so that they are without excuse. 21 For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks, but they became futile in their reasoning, and their senseless hearts were darkened. 22 Claiming to be wise, they became fools, 23 and exchanged the glory of the immortal God with the likeness of an image of mortal human beings and birds and quadrupeds and reptiles. 24 Therefore God gave them over in the desires of their hearts to immorality, that their bodies would be dishonored among themselves, 25 who exchanged the truth of God with a lie, and worshiped and served the creation rather than the Creator, who is blessed for eternity. Amen. 26 Because of this, God gave them over to degrading passions, for their females exchanged the natural relations for those contrary to nature, 27 and likewise also the males, abandoning the natural relations with the female, were inflamed in their desire toward one another, males with males committing the shameless deed, and receiving in themselves the penalty that was necessary for their error. 28 And just as they did not see fit to recognize God*, God gave them over to a debased mind, to do the things that are not proper, 29 being filled with all unrighteousness, wickedness, greediness, malice, full of envy, murder, strife, deceit, malevolence. They are gossipers, 30 slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boasters, contrivers of evil, disobedient to parents, 31 senseless, faithless, unfeeling, unmerciful, 32 who, although they* know the requirements of God, that those who do such things are worthy of death, not only do they do the same things, but also they approve of those who do them.
BGB(i) 1 Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ, 2 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις 3 περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα, 4 τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 5 δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, 6 ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ, 7 Πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 8 Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. 9 μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 10 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. 11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, 12 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. 13 Οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν. 14 Ἕλλησίν τε καὶ Βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί· 15 οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι. 16 Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον· δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι. 17 δικαιοσύνη γὰρ Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται “Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.” 18 Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων, 19 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν. 20 τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους, 21 Διότι γνόντες τὸν Θεὸν οὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλὰ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία. 22 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν, 23 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν. 24 Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς, 25 οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν Κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. 26 Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, 27 ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες. 28 Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, 29 πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας, ψιθυριστάς, 30 καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, 31 ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας· 32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
BIB(i) 1 Παῦλος (Paul), δοῦλος (a servant) Χριστοῦ (of Christ) Ἰησοῦ (Jesus), κλητὸς (a called) ἀπόστολος (apostle) ἀφωρισμένος (having been set apart) εἰς (for) εὐαγγέλιον (the gospel) Θεοῦ (of God), 2 ὃ (which) προεπηγγείλατο (He promised beforehand) διὰ (through) τῶν (the) προφητῶν (prophets) αὐτοῦ (of Him) ἐν (in) γραφαῖς (the Scriptures) ἁγίαις (Holy), 3 περὶ (concerning) τοῦ (the) Υἱοῦ (Son) αὐτοῦ (of Him), τοῦ (-) γενομένου (having come) ἐκ (of the) σπέρματος (seed) Δαυὶδ (of David) κατὰ (according to) σάρκα (flesh), 4 τοῦ (-) ὁρισθέντος (having been declared) Υἱοῦ (Son) Θεοῦ (of God) ἐν (in) δυνάμει (power) κατὰ (according to the) πνεῦμα (Spirit) ἁγιωσύνης (of holiness) ἐξ (by) ἀναστάσεως (resurrection) νεκρῶν (from the dead), Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), τοῦ (the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us); 5 δι’ (through) οὗ (whom) ἐλάβομεν (we have received) χάριν (grace) καὶ (and) ἀποστολὴν (apostleship) εἰς (unto) ὑπακοὴν (obedience) πίστεως (of faith) ἐν (among) πᾶσιν (all) τοῖς (the) ἔθνεσιν (Gentiles) ὑπὲρ (on behalf of) τοῦ (the) ὀνόματος (name) αὐτοῦ (of Him), 6 ἐν (among) οἷς (whom) ἐστε (are) καὶ (also) ὑμεῖς (you) κλητοὶ (called) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ). 7 Πᾶσιν (To all) τοῖς (those) οὖσιν (being) ἐν (in) Ῥώμῃ (Rome), ἀγαπητοῖς (beloved) Θεοῦ (of God), κλητοῖς (called) ἁγίοις (saints): Χάρις (Grace) ὑμῖν (to you) καὶ (and) εἰρήνη (peace) ἀπὸ (from) Θεοῦ (God) Πατρὸς (the Father) ἡμῶν (of us) καὶ (and) Κυρίου (the Lord) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ). 8 Πρῶτον (First) μὲν (indeed), εὐχαριστῶ (I thank) τῷ (the) Θεῷ (God) μου (of me) διὰ (through) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ) περὶ (for) πάντων (all) ὑμῶν (of you), ὅτι (because) ἡ (the) πίστις (faith) ὑμῶν (of you) καταγγέλλεται (is being proclaimed) ἐν (in) ὅλῳ (all) τῷ (the) κόσμῳ (world). 9 μάρτυς (Witness) γάρ (for) μού (my) ἐστιν (is) ὁ (-) Θεός (God), ᾧ (whom) λατρεύω (I serve) ἐν (in) τῷ (the) πνεύματί (spirit) μου (of me) ἐν (in) τῷ (the) εὐαγγελίῳ (gospel) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) αὐτοῦ (of Him), ὡς (how) ἀδιαλείπτως (unceasingly) μνείαν (mention) ὑμῶν (of you) ποιοῦμαι (I make), 10 πάντοτε (always) ἐπὶ (upon) τῶν (the) προσευχῶν (prayers) μου (of me) δεόμενος (imploring), εἴ (if) πως (perhaps) ἤδη (now) ποτὲ (at last) εὐοδωθήσομαι (I will make a prosperous journey) ἐν (by) τῷ (the) θελήματι (will) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἐλθεῖν (to come) πρὸς (to) ὑμᾶς (you). 11 ἐπιποθῶ (I long) γὰρ (for) ἰδεῖν (to see) ὑμᾶς (you), ἵνα (that) τι (some) μεταδῶ (I may impart) χάρισμα (gift) ὑμῖν (to you) πνευματικὸν (spiritual), εἰς (to) τὸ (the) στηριχθῆναι (strengthening) ὑμᾶς (of you), 12 τοῦτο (that) δέ (now) ἐστιν (is), συμπαρακληθῆναι (to be encouraged together) ἐν (among) ὑμῖν (you), διὰ (through) τῆς (the) ἐν (among) ἀλλήλοις (one another) πίστεως (faith) ὑμῶν (of you) τε (both) καὶ (and) ἐμοῦ (of me). 13 Οὐ (Not) θέλω (I do want) δὲ (now) ὑμᾶς (you) ἀγνοεῖν (to be ignorant), ἀδελφοί (brothers), ὅτι (that) πολλάκις (many times) προεθέμην (I purposed) ἐλθεῖν (to come) πρὸς (to) ὑμᾶς (you), καὶ (and) ἐκωλύθην (was hindered), ἄχρι (until) τοῦ (the) δεῦρο (present), ἵνα (that) τινὰ (some) καρπὸν (fruit) σχῶ (I might have) καὶ (also) ἐν (among) ὑμῖν (you), καθὼς (as) καὶ (even) ἐν (among) τοῖς (the) λοιποῖς (other) ἔθνεσιν (Gentiles). 14 Ἕλλησίν (To Greeks) τε (both) καὶ (and) Βαρβάροις (to barbarians), σοφοῖς (to the wise) τε (both) καὶ (and) ἀνοήτοις (the foolish), ὀφειλέτης (a debtor) εἰμί (I am). 15 οὕτως (Thus) τὸ (-) κατ’ (as to) ἐμὲ (me there is) πρόθυμον (readiness) καὶ (also) ὑμῖν (to you) τοῖς (who are) ἐν (in) Ῥώμῃ (Rome), εὐαγγελίσασθαι (to preach the gospel). 16 Οὐ (Not) γὰρ (for) ἐπαισχύνομαι (I am ashamed of) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel), δύναμις (the power) γὰρ (for) Θεοῦ (of God) ἐστιν (it is), εἰς (unto) σωτηρίαν (salvation) παντὶ (to everyone) τῷ (-) πιστεύοντι (believing)— Ἰουδαίῳ (to Jewish) τε (both) πρῶτον (first) καὶ (and) Ἕλληνι (to Greek). 17 δικαιοσύνη (The righteousness) γὰρ (for) Θεοῦ (of God) ἐν (in) αὐτῷ (it) ἀποκαλύπτεται (is revealed), ἐκ (from) πίστεως (faith) εἰς (to) πίστιν (faith), καθὼς (as) γέγραπται (it has been written): “Ὁ (-) δὲ (And) δίκαιος (the righteous) ἐκ (by) πίστεως (faith) ζήσεται (will live).” 18 Ἀποκαλύπτεται (Is revealed) γὰρ (for) ὀργὴ (the wrath) Θεοῦ (of God) ἀπ’ (from) οὐρανοῦ (heaven) ἐπὶ (upon) πᾶσαν (all) ἀσέβειαν (ungodliness) καὶ (and) ἀδικίαν (unrighteousness) ἀνθρώπων (of men), τῶν (-) τὴν (the) ἀλήθειαν (truth) ἐν (by) ἀδικίᾳ (unrighteousness) κατεχόντων (suppressing), 19 διότι (because) τὸ (the) γνωστὸν (known) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) φανερόν (manifest) ἐστιν (is) ἐν (among) αὐτοῖς (them), ὁ (-) θεὸς (God) γὰρ (for) αὐτοῖς (to them) ἐφανέρωσεν (has revealed it). 20 τὰ (The) γὰρ (for) ἀόρατα (invisible qualities) αὐτοῦ (of Him) ἀπὸ (from) κτίσεως (the creation) κόσμου (of the world), τοῖς (by the) ποιήμασιν (things made) νοούμενα (being understood), καθορᾶται (are clearly seen), ἥ (the) τε (both) ἀΐδιος (eternal) αὐτοῦ (of Him) δύναμις (power) καὶ (and) θειότης (divinity), εἰς (for) τὸ (-) εἶναι (to be) αὐτοὺς (them) ἀναπολογήτους (without excuse). 21 Διότι (For) γνόντες (having known) τὸν (-) Θεὸν (God), οὐχ (not) ὡς (as) Θεὸν (God) ἐδόξασαν (they glorified Him), ἢ (or) ηὐχαρίστησαν (were thankful), ἀλλὰ (but) ἐματαιώθησαν (they became futile) ἐν (in) τοῖς (the) διαλογισμοῖς (thinking) αὐτῶν (of them), καὶ (and) ἐσκοτίσθη (was darkened) ἡ (the) ἀσύνετος (foolish) αὐτῶν (of them) καρδία (heart). 22 φάσκοντες (Professing) εἶναι (to be) σοφοὶ (wise), ἐμωράνθησαν (they became fools), 23 καὶ (and) ἤλλαξαν (they changed) τὴν (the) δόξαν (glory) τοῦ (of the) ἀφθάρτου (immortal) Θεοῦ (God) ἐν (into) ὁμοιώματι (a likeness) εἰκόνος (of an image) φθαρτοῦ (of mortal) ἀνθρώπου (man) καὶ (and) πετεινῶν (birds) καὶ (and) τετραπόδων (quadrupeds) καὶ (and) ἑρπετῶν (creeping things). 24 Διὸ (Therefore) παρέδωκεν (gave up) αὐτοὺς (them) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐν (in) ταῖς (the) ἐπιθυμίαις (desires) τῶν (of the) καρδιῶν (hearts) αὐτῶν (of them) εἰς (to) ἀκαθαρσίαν (impurity) τοῦ (-) ἀτιμάζεσθαι (to dishonor) τὰ (the) σώματα (bodies) αὐτῶν (of them) ἐν (between) αὐτοῖς (themselves), 25 οἵτινες (who) μετήλλαξαν (changed) τὴν (the) ἀλήθειαν (truth) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐν (into) τῷ (the) ψεύδει (falsehood), καὶ (and) ἐσεβάσθησαν (reverenced) καὶ (and) ἐλάτρευσαν (served) τῇ (the) κτίσει (created thing) παρὰ (beyond) τὸν (the One) Κτίσαντα (having created it), ὅς (who) ἐστιν (is) εὐλογητὸς (blessed) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages)! ἀμήν (Amen). 26 Διὰ (Because of) τοῦτο (this) παρέδωκεν (gave up) αὐτοὺς (them) ὁ (-) Θεὸς (God) εἰς (to) πάθη (passions) ἀτιμίας (of dishonor). αἵ (-) τε (Even) γὰρ (for) θήλειαι (females) αὐτῶν (of them) μετήλλαξαν (changed) τὴν (the) φυσικὴν (natural) χρῆσιν (use) εἰς (into) τὴν (that) παρὰ (contrary to) φύσιν (nature). 27 ὁμοίως (Likewise) τε (then) καὶ (also) οἱ (the) ἄρσενες (males), ἀφέντες (having left) τὴν (the) φυσικὴν (natural) χρῆσιν (use) τῆς (of the) θηλείας (female), ἐξεκαύθησαν (were inflamed) ἐν (in) τῇ (the) ὀρέξει (desire) αὐτῶν (of them) εἰς (toward) ἀλλήλους (one another), ἄρσενες (males) ἐν (with) ἄρσεσιν (males), τὴν (the) ἀσχημοσύνην (shame) κατεργαζόμενοι (working out), καὶ (and) τὴν (the) ἀντιμισθίαν (recompense) ἣν (which) ἔδει (was fitting) τῆς (of the) πλάνης (error) αὐτῶν (of them), ἐν (in) ἑαυτοῖς (themselves) ἀπολαμβάνοντες (receiving). 28 Καὶ (And) καθὼς (as) οὐκ (not) ἐδοκίμασαν (they did see fit) τὸν (-) Θεὸν (God) ἔχειν (to have) ἐν (in their) ἐπιγνώσει (knowledge), παρέδωκεν (gave up) αὐτοὺς (them) ὁ (-) Θεὸς (God) εἰς (to) ἀδόκιμον (a depraved) νοῦν (mind), ποιεῖν (to do) τὰ (things) μὴ (not) καθήκοντα (being proper); 29 πεπληρωμένους (being filled with) πάσῃ (all) ἀδικίᾳ (unrighteousness), πονηρίᾳ (wickedness), πλεονεξίᾳ (covetousness), κακίᾳ (malice); μεστοὺς (full) φθόνου (of envy), φόνου (murder), ἔριδος (strife), δόλου (deceit), κακοηθείας (maliciousness); ψιθυριστάς (gossips), 30 καταλάλους (slanderers), θεοστυγεῖς (hateful to God), ὑβριστάς (insolent), ὑπερηφάνους (arrogant), ἀλαζόνας (boastful); ἐφευρετὰς (inventors) κακῶν (of evil things), γονεῦσιν (to parents) ἀπειθεῖς (disobedient); 31 ἀσυνέτους (foolish), ἀσυνθέτους (untrustworthy), ἀστόργους (heartless), ἀνελεήμονας (unmerciful); 32 οἵτινες (who) τὸ (the) δικαίωμα (righteous decree) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐπιγνόντες (having known), ὅτι (that) οἱ (those) τὰ (such) τοιαῦτα (things) πράσσοντες (doing), ἄξιοι (worthy) θανάτου (of death) εἰσίν (are), οὐ (not) μόνον (only) αὐτὰ (them) ποιοῦσιν (are practicing), ἀλλὰ (but) καὶ (also) συνευδοκοῦσιν (are approving of) τοῖς (those) πράσσουσιν (practicing them).
BLB(i) 1 Paul, servant of Jesus Christ, a called apostle having been set apart for the gospel of God, 2 which He promised beforehand through His prophets in the Holy Scriptures, 3 concerning His Son, having come of the seed of David according to flesh, 4 having been declared the Son of God in power according to the Spirit of holiness, by resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord, 5 through whom we have received grace and apostleship unto obedience of faith among all the Gentiles on behalf of His name, 6 among whom are you also, called of Jesus Christ. 7 To all those being in Rome beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First indeed, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being proclaimed in all the world. 9 For God, whom I serve in my spirit in the gospel of His Son, is my witness how unceasingly I make mention of you, 10 always upon my prayers imploring, if perhaps now at last by the will of God I will make a prosperous journey to come to you. 11 For I long to see you, that I may impart some spiritual gift to you, to your strengthening, 12 and, that is, to be encouraged together among you through the faith among one another, both of you and of me. 13 Now I do not want you to be ignorant, brothers, that many times I purposed to come to you, and was hindered until the present, that I might have some fruit among you also, even as among the other Gentiles. 14 I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to the wise and the foolish. 15 Thus as to me there is readiness to preach the gospel also to you who are in Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God unto salvation to everyone believing—both to Jewish first, and to Greek. 17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith, as it has been written: “And the righteous will live by faith.” 18 For the wrath of God is revealed from heaven upon all ungodliness and unrighteousness of men, suppressing the truth by unrighteousness, 19 because the known of God is manifest among them, for God has revealed it to them. 20 For from the creation of the world His invisible qualities, both His eternal power and divinity, are clearly seen, being understood by the things made, for them to be without excuse. 21 For having known God, they glorified Him not as God, or were thankful; but they became futile in their thinking and their foolish heart was darkened. 22 Professing to be wise, they became fools, 23 and they changed the glory of the immortal God into a likeness of an image of mortal man and birds and quadrupeds and creeping things. 24 Therefore God gave them up in the desires of their hearts to impurity to dishonor their bodies between themselves, 25 who changed the truth of God into falsehood, and reverenced and served the created thing beyond the One having created it, who is blessed to the ages! Amen. 26 Because of this, God gave up them to passions of dishonor. For even their females changed the natural use into that contrary to nature. 27 And likewise also the males, having left the natural use of the female, were inflamed in their desire toward one another, males with males, working out shame and receiving in themselves the recompense which was fitting of their error. 28 And as they did not see fit to have God in their knowledge, God gave them up to a depraved mind, to do things not being proper; 29 being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, maliciousness; gossips, 30 slanderers, hateful to God, insolent, arrogant, boastful; inventors of evil things, disobedient to parents; 31 foolish, untrustworthy, heartless, unmerciful; 32 who having known the righteous judgment of God, that those doing such things are worthy of death, not only are practicing them, but are also approving of those practicing them.
BSB(i) 1 Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle, and set apart for the gospel of God— 2 the gospel He promised beforehand through His prophets in the Holy Scriptures, 3 regarding His Son, who was a descendant of David according to the flesh, 4 and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by His resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord. 5 Through Him and on behalf of His name, we received grace and apostleship to call all those among the Gentiles to the obedience that comes from faith. 6 And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ. 7 To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being proclaimed all over the world. 9 God, whom I serve with my spirit in preaching the gospel of His Son, is my witness how constantly I remember you 10 in my prayers at all times, asking that now at last by God’s will I may succeed in coming to you. 11 For I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you, 12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith. 13 I do not want you to be unaware, brothers, how often I planned to come to you (but have been prevented from visiting until now), in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles. 14 I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish. 15 That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome. 16 I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for salvation to everyone who believes, first to the Jew, then to the Greek. 17 For the gospel reveals the righteousness of God that comes by faith from start to finish, just as it is written: “The righteous will live by faith.” 18 The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness. 19 For what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them. 20 For since the creation of the world God’s invisible qualities, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood from His workmanship, so that men are without excuse. 21 For although they knew God, they neither glorified Him as God nor gave thanks to Him, but they became futile in their thinking and darkened in their foolish hearts. 22 Although they claimed to be wise, they became fools, 23 and exchanged the glory of the immortal God for images of mortal man and birds and animals and reptiles. 24 Therefore God gave them over in the desires of their hearts to impurity for the dishonoring of their bodies with one another. 25 They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is forever worthy of praise! Amen. 26 For this reason God gave them over to dishonorable passions. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones. 27 Likewise, the men abandoned natural relations with women and burned with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error. 28 Furthermore, since they did not see fit to acknowledge God, He gave them up to a depraved mind, to do what ought not to be done. 29 They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed, and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit, and malice. They are gossips, 30 slanderers, God-haters, insolent, arrogant, and boastful. They invent new forms of evil; they disobey their parents. 31 They are senseless, faithless, heartless, merciless. 32 Although they know God’s righteous decree that those who do such things are worthy of death, they not only continue to do these things, but also approve of those who practice them.
MSB(i) 1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, and set apart for the gospel of God— 2 the gospel He promised beforehand through His prophets in the Holy Scriptures, 3 regarding His Son, who was a descendant of David according to the flesh, 4 and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by His resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord. 5 Through Him and on behalf of His name, we received grace and apostleship to call all those among the Gentiles to the obedience that comes from faith. 6 And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ. 7 To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being proclaimed all over the world. 9 God, whom I serve with my spirit in preaching the gospel of His Son, is my witness how constantly I remember you 10 in my prayers at all times, asking that now at last by God’s will I may succeed in coming to you. 11 For I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you, 12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith. 13 I do not want you to be unaware, brothers, how often I planned to come to you (but have been prevented from visiting until now), in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles. 14 I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish. 15 That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome. 16 I am not ashamed of the gospel of Christ, because it is the power of God for salvation to everyone who believes, first to the Jew, then to the Greek. 17 For the gospel reveals the righteousness of God that comes by faith from start to finish, just as it is written: “The righteous will live by faith.” 18 The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness. 19 For what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them. 20 For since the creation of the world God’s invisible qualities, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood from His workmanship, so that men are without excuse. 21 For although they knew God, they neither glorified Him as God nor gave thanks to Him, but they became futile in their thinking and darkened in their foolish hearts. 22 Although they claimed to be wise, they became fools, 23 and exchanged the glory of the immortal God for images of mortal man and birds and animals and reptiles. 24 Therefore God gave them over in the desires of their hearts to impurity for the dishonoring of their bodies with one another. 25 They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is forever worthy of praise! Amen. 26 For this reason God gave them over to dishonorable passions. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones. 27 Likewise, the men abandoned natural relations with women and burned with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error. 28 Furthermore, since they did not see fit to acknowledge God, He gave them up to a depraved mind, to do what ought not to be done. 29 They have become filled with every kind of wickedness, sexual immorality, evil, greed, and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit, and malice. They are gossips, 30 slanderers, God-haters, insolent, arrogant, and boastful. They invent new forms of evil; they disobey their parents. 31 They are senseless, faithless, heartless, unforgiving, merciless. 32 Although they know God’s righteous decree that those who do such things are worthy of death, they not only continue to do these things, but also approve of those who practice them.
MLV(i) 1
Paul, bondservant of Jesus Christ, a called apostle, having been separated to the good-news of God, 2 which he promised beforehand through his prophets in the holy Scriptures, 3 concerning his Son, (who was born from the seed of David according to the flesh, 4 who has been determined as being the Son of God in power, according to the spirit of holiness, out of the resurrection of the dead), Jesus Christ our Lord. 5 Through whom, we received grace and apostleship, into the obedience of the faith in all the nations, on behalf of his name; 6 among whom you are also called of Jesus Christ. 7 To all those who are in Rome, beloved of God, called holy-ones: grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
8 First indeed, I am giving-thanks to my God through Jesus Christ on behalf of all of you, that your faith is proclaimed in the whole world. 9 For God is my witness, to whom I am giving-divine service in my spirit in the good-news of his Son, as I constantly make a remembrance of you. 10 I beseech God always in my prayers, if somehow now, I will be prospered in the will of God to come to you someday, 11 for I am longing to see you, in order that I may give to you some spiritual gift, that you may be established; 12 and this is my prayer to be encouraged together among you, through the faith in one another, both yours and mine. 13 Now brethren, I do not wish you to be ignorant that I often purposed to come to you (and I was prevented till presently), in order that I might also have some fruit among you, just-as among the rest of the Gentiles. 14 I am a debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish. 15 So, as in me, I am eager to proclaim the good-news to you also who are in Rome.
16 For I am not ashamed of the good-news of the Christ; for it is the power of God for salvation to everyone who believes; both to the Jew first and to the Greek. 17 For the righteousness of God is revealed from faith to
18 For the wrath of God is revealed from heaven upon all ungodliness and unrighteousness of men and upon those holding back the truth in unrighteousness; 19 because what is known of God is apparent among them; for God manifested it to them. 20 For the invisible things of him are clearly seen from the creation of the world, being perceived by the things made, both his eternal power and divinity; that they may be without defense; 21 because having known God, they did not glorify him as God, nor gave-thanks, but became-futile in their reasonings and their heart was darkened without understanding. 22 They were foolish, claiming to be wise, 23 and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man and of birds and of four footed mammals and of reptiles.
24 Hence also, God gave them up in the lusts of their hearts into uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves. 25 They exchanged the truth of God into a lie and worshiped and gave-divine service to the created thing contrary to the one who created it, who is gracious forever. Amen.
26 Because of this, God gave them up to passions of dishonor; for even their females exchanged the natural use into what is contrary to anything natural; 27 and the males also likewise, having left the natural use of the female, burned in their lust toward one another, males with males working forth indecency and receiving in themselves the recompense which was essential from their error.
28 And just-as they did not approve to have God in their full knowledge, God gave them up to an unapproved mind, to do those things which are not proper. 29 They have been filled with all: unrighteousness, fornication, wickedness, greed, malice; full of: envy, murder, strife, treachery, maliciousness. They are: malicious whisperers, 30 slandering, spiteful to God, insolent, haughty, braggarts, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 without understanding, covenant-breakers, cold-hearted, implacable and unmerciful. 32 Who, having fully known the ordinance of God, (that those practicing such things are worthy of death), are not only practicing the same things, but also are consenting with those who are practicing the same things.

VIN(i) 1 Paul, a slave of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God, 2 which he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures, 3 concerning His Son, who became a physical descendant of David, 4 and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by His resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord. 5 Through Him and on behalf of His name, we received grace and apostleship to call all those among the Gentiles to the obedience that comes from faith. 6 And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ. 7 To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world. 9 God, whom I serve with my spirit in preaching the gospel of His Son, is my witness how constantly I remember you 10 in my prayers at all times, asking that now at last by God’s will I may succeed in coming to you. 11 For I am longing to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong, 12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith. 13 I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have some harvest among you, just as I have had among the other Gentiles. 14 I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish. 15 That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome. 16 I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for salvation to everyone who believes, first to the Jew, then to the Greek. 17 For in the gospel God's righteousness is being revealed from faith to faith, as it is written, "The righteous will live by faith." 18 The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness. 19 For what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them. 20 For since the creation of the world his invisible attributes, his eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood from what has been made. So they are without excuse. 21 Because, although they knew God, they did not glorify him as God or give him thanks, but their thinking became nonsense, and their foolish heart was darkened. 22 Although they claimed to be wise, they became fools, 23 and exchanged the glory of the immortal God for images made like mortal man and birds and animals and reptiles. 24 Therefore God gave them up in the desires of their hearts to impurity for the dishonoring of their bodies with one another. 25 They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator, who is forever worthy of praise! Amen. 26 For this reason God gave them over to dishonorable passions. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones. 27 Likewise, the men abandoned natural relations with women and burned with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error. 28 And since they did not see fit to retain the knowledge of God, God gave them over to a base mind, to do what ought not to be done. 29 They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed, and hatred. They are full of envy, murder, strife, deceit, and malice. They are gossips, 30 slanderers, God-haters, insolent, arrogant, and boastful. They invent new forms of evil; they disobey their parents. 31 They are senseless, faithless, heartless, merciless. 32 Though they know God's righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.
Luther1545(i) 1 Paulus, ein Knecht Jesu Christi, berufen zum Apostel, ausgesondert, zu predigen das Evangelium Gottes, 2 welches er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in der Heiligen Schrift, 3 von seinem Sohn, der geboren ist von dem Samen Davids nach dem Fleisch 4 und kräftiglich erweiset ein Sohn Gottes nach dem Geist, der da heiliget, seit der Zeit er auferstanden ist von den Toten, nämlich Jesus Christus, unser HERR 5 (durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen, 6 welcher ihr zum Teil auch seid, die da berufen sind von Jesu Christo): 7 Allen, die zu Rom sind, den Liebsten Gottes und berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! 8 Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt saget. 9 Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geist am Evangelium von seinem Sohn, daß ich ohne Unterlaß euer gedenke 10 und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen. 11 Denn mich verlanget, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken, 12 das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben. 13 Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen (bin aber verhindert bisher), daß ich auch unter euch Frucht schaffete gleichwie unter andern Heiden. 14 Ich bin ein Schuldner beide, der Griechen und der Ungriechen, beide, der Weisen und der Unweisen. 15 Darum, soviel an mir ist bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen. 16 Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christo nicht; denn es ist eine Kraft Gottes, die da selig machet alle, die daran glauben, die Juden vornehmlich und auch die Griechen, 17 sintemal darinnen offenbaret wird die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, welche kommt aus Glauben in Glauben; wie denn geschrieben stehet: Der Gerechte wird seines Glaubens leben. 18 Denn Gottes Zorn vom Himmel wird offenbart über alles gottlose Wesen und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit in Ungerechtigkeit aufhalten. 19 Denn daß man weiß, daß Gott sei, ist ihnen offenbar; denn Gott hat es ihnen offenbart 20 damit, daß Gottes unsichtbares Wesen, das ist, seine ewige Kraft und Gottheit, wird ersehen, so man des wahrnimmt an den Werken, nämlich an der Schöpfung der Welt, also daß sie keine Entschuldigung haben, 21 dieweil sie wußten, daß ein Gott ist, und haben ihn nicht gepreiset als einen Gott noch gedanket, sondern sind in ihrem Dichten eitel worden, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert. 22 Da sie sich für weise hielten, sind sie zu Narren worden 23 und haben verwandelt die HERRLIchkeit des unvergänglichen Gottes in ein Bild gleich dem vergänglichen Menschen und der Vögel und der vierfüßigen und der kriechenden Tiere. 24 Darum hat sie auch Gott dahingegeben in ihrer Herzen Gelüste, in Unreinigkeit, zu schänden ihre eigenen Leiber an sich selbst. 25 Die Gottes Wahrheit haben verwandelt in die Lüge und haben geehret und gedienet dem Geschöpfe mehr denn dem Schöpfer, der da gelobet ist in Ewigkeit. Amen. 26 Darum hat sie Gott auch dahingegeben in schändliche Lüste. Denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen 27 Desselbigengleichen auch die Männer haben verlassen den natürlichen Brauch des Weibes und sind aneinander erhitzet in ihren Lüsten, und haben Mann mit Mann Schande gewirket und den Lohn ihres Irrtums (wie es denn sein sollte) an sich selbst empfangen. 28 Und gleichwie sie nicht geachtet haben, daß sie Gott erkenneten, hat sie Gott auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt, 29 voll alles Ungerechten, Hurerei, Schalkheit, Geizes, Bosheit, voll Hasses, Mordes, Haders, List, giftig, Ohrenbläser, 30 Verleumder, Gottesverächter, Frevler, hoffärtig, ruhmredig, Schädliche, den Eltern ungehorsam, 31 Unvernünftige, Treulose, störrig, unversöhnlich, unbarmherzig 32 die Gottes Gerechtigkeit Wissen (daß, die solches tun, des Todes würdig sind), tun sie es nicht allein, sondern haben auch Gefallen an denen, die es tun.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G1401 , ein Knecht G2424 JEsu G2316 Christi G2822 , berufen G652 zum Apostel G873 , ausgesondert G1519 , zu G2098 predigen das Evangelium G5547 Gottes,
  2 G4279 welches er zuvor verheißen hat G1223 durch G4396 seine Propheten G1722 in G3739 der G40 Heiligen G1124 Schrift,
  3 G1537 von G2596 seinem Sohn, der G1096 geboren ist G2257 von dem G4690 Samen G1138 Davids G4012 nach G3588 dem G4561 Fleisch
  4 G2316 und kräftiglich erweiset ein Sohn Gottes G4151 nach dem Geist G1722 , der da G2596 heiliget, seit der Zeit G3724 er G386 auferstanden G1537 ist von G3498 den Toten, nämlich JEsus Christus, unser HErr
  5 G1223 [durch G2983 welchen wir haben empfangen G5485 Gnade G2532 und G651 Apostelamt G1519 , unter G3956 allen G1484 Heiden G3739 den G5218 Gehorsam G846 des G4102 Glaubens G1722 aufzurichten unter G3686 seinem Namen,
  6 G3739 welcher G2075 ihr G2532 zum Teil auch G5210 seid G1722 , die da G2822 berufen sind G2424 von JEsu G5547 Christo ]:
  7 G3956 Allen G1722 , die zu G4516 Rom G5607 sind G27 , den Liebsten G2316 Gottes G2532 und G2822 berufenen G40 Heiligen G5485 : Gnade G5213 sei mit euch G2532 und G1515 Friede G575 von G2316 GOtt G2257 , unserm G3962 Vater G2962 , und dem HErrn G2424 JEsus G5547 Christus!
  8 G2168 Aufs erste danke G3450 ich meinem G2316 GOtt G1223 durch G2424 JEsum G5547 Christum G5216 euer G3956 aller G5228 halben G3754 , daß G3303 man von G5216 eurem G4102 Glauben G1722 in G3650 aller G2889 Welt saget.
  9 G1063 Denn G2316 GOtt G2076 ist G3450 mein G3144 Zeuge G3739 , welchem G846 ich G3000 diene G1722 in G3450 meinem G4151 Geist G1722 am G2098 Evangelium G1909 von G5613 seinem Sohn, daß G3450 ich G89 ohne Unterlaß G5216 euer G4160 gedenke
  10 G1722 und allezeit in G1189 meinem Gebet flehe G2137 , ob sich‘s einmal zutragen wollte G4458 , daß G4314 ich zu G5209 euch G2064 käme G2316 durch Gottes G2307 Willen .
  11 G1063 Denn G5209 mich verlanget, euch G1492 zu sehen G1519 , auf G2443 daß G5213 ich euch G3330 mitteile G5100 etwas G4152 geistlicher G5486 Gabe G5209 , euch G4741 zu stärken,
  12 G5124 das G2076 ist G1223 , daß G5213 ich samt euch G4837 getröstet würde G1722 durch G5216 euren G5037 und G1700 meinen G4102 Glauben G2532 , den wir G240 untereinander haben.
  13 G2309 Ich will G5209 euch G1161 aber G3756 nicht G50 verhalten G80 , liebe Brüder G3754 , daß G4178 ich mir oft G2192 habe G4388 vorgesetzt G4314 , zu G5209 euch G1722 zu G2064 kommen G2967 [bin G2532 aber G2443 verhindert bisher], daß G2532 ich auch G1722 unter G5213 euch G2590 Frucht G2532 schaffete gleichwie G3062 unter andern G1484 Heiden .
  14 G1510 Ich bin G3781 ein Schuldner G2532 beide, der G1672 Griechen G5037 und G915 der Ungriechen G4680 , beide, der Weisen G2532 und G453 der Unweisen .
  15 G1691 Darum, soviel an mir G4289 ist bin ich geneigt G2532 , auch G5213 euch G2596 zu G4516 Rom G3779 das G1722 Evangelium zu G2097 predigen .
  16 G1063 Denn G1870 ich schäme G1870 mich G2532 des G2098 Evangeliums G5547 von Christo G3756 nicht G1063 ; denn G2076 es ist G1411 eine Kraft G2316 Gottes G1519 , die da G4991 selig G3956 machet alle G4100 , die daran glauben G2453 , die Juden G4412 vornehmlich und G5037 auch G1672 die Griechen,
  17 G601 sintemal darinnen offenbaret wird G1343 die Gerechtigkeit G2316 , die vor GOtt G1537 gilt, welche kommt aus G4102 Glauben G1519 in G4102 Glauben G2531 ; wie G1063 denn G1537 geschrieben stehet: Der G1342 Gerechte G601 wird G846 seines G4102 Glaubens G2198 leben .
  18 G1063 Denn G2316 Gottes G3709 Zorn G575 vom G3772 Himmel G601 wird offenbart G1909 über G3956 alles G763 gottlose Wesen G2532 und G93 Ungerechtigkeit G444 der Menschen G225 , die die Wahrheit G1722 in G93 Ungerechtigkeit G2722 aufhalten .
  19 G1360 Denn G1110 daß man weiß G2316 , daß GOtt G2076 sei, ist G846 ihnen G5318 offenbar G1063 ; denn G2316 GOtt G1722 hat G846 es ihnen G5319 offenbart
  20 G517 damit, daß Gottes unsichtbares Wesen G846 , das ist, seine G126 ewige G1411 Kraft G1063 und G2305 GOttheit G3539 , wird ersehen G2532 , so G5037 man des G2529 wahrnimmt G575 an G846 den G4161 Werken G1519 , nämlich an G2937 der Schöpfung G2889 der Welt G846 , also daß sie G379 keine Entschuldigung G1511 haben,
  21 G846 dieweil sie G1360 wußten, daß G2316 ein GOtt G1392 ist G2532 , und G3756 haben ihn nicht G5613 gepreiset als G2316 einen GOtt G2228 noch G235 gedanket, sondern G3154 sind G1722 in G1261 ihrem Dichten G1097 eitel worden, und ihr G801 unverständiges G2588 Herz G4654 ist verfinstert .
  22 G5335 Da sie sich G1511 für G4680 weise hielten, sind sie zu Narren worden
  23 G2532 und G236 haben verwandelt G1391 die Herrlichkeit G862 des unvergänglichen G2316 Gottes G1722 in G1504 ein Bild G3667 gleich G5349 dem vergänglichen G444 Menschen G2532 und G4071 der Vögel G2532 und G5074 der vierfüßigen G2532 und G2062 der kriechenden Tiere .
  24 G1352 Darum G3860 hat G846 sie G2532 auch G2316 GOtt G1519 dahingegeben in G846 ihrer G2588 Herzen G1939 Gelüste G1722 , in G167 Unreinigkeit G1722 , zu G818 schänden G846 ihre G4983 eigenen Leiber G1438 an sich selbst .
  25 G3000 Die G2316 Gottes G225 Wahrheit G3337 haben verwandelt G1722 in G3739 die G5579 Lüge G2532 und G2532 haben geehret und G2937 gedienet dem Geschöpfe G3844 mehr denn G2936 dem Schöpfer G3748 , der G2128 da gelobet G2076 ist G1519 in G165 Ewigkeit G281 . Amen .
  26 G1223 Darum G3860 hat G846 sie G2316 GOtt G5037 auch G1519 dahingegeben in G819 schändliche G3806 Lüste G1063 . Denn G846 ihre G2338 Weiber G3860 haben G3337 verwandelt G5446 den natürlichen G5540 Brauch G1519 in G3844 den unnatürlichen
  27 G3668 Desselbigengleichen auch G3739 die G730 Männer G2716 haben G5446 verlassen den natürlichen G5540 Brauch G2338 des Weibes G5037 und G1572 sind G1722 aneinander erhitzet in G3715 ihren Lüsten G2532 , und G1722 haben Mann mit G808 Mann Schande G2532 gewirket und G489 den Lohn G4106 ihres Irrtums G1163 [wie es denn sein sollte G1722 ] an G863 sich G1438 selbst G618 empfangen .
  28 G2532 Und G2531 gleichwie G3860 sie G3756 nicht G1381 geachtet haben G846 , daß sie G2316 GOtt G2192 erkenneten, hat G3860 sie G2316 GOtt G1722 auch dahingegeben in G96 verkehrten G3563 Sinn G1519 , zu G4160 tun G3361 , was nicht G2520 taugt,
  29 G4137 voll G3956 alles G93 Ungerechten G4202 , Hurerei G4124 , Schalkheit, Geizes G4189 , Bosheit G3324 , voll G5408 Hasses, Mordes G2054 , Haders G1388 , List G2550 , giftig G5588 , Ohrenbläser,
  30 G2637 Verleumder G2319 , Gottesverächter G5197 , Frevler G5244 , hoffärtig G213 , ruhmredig G2182 , Schädliche G1118 , den Eltern G545 ungehorsam,
  31 G801 Unvernünftige G802 , Treulose G786 , störrig, unversöhnlich G415 , unbarmherzig
  32 G3748 die G2316 Gottes G1345 Gerechtigkeit G1921 Wissen G3754 [daß G5108 , die solches G4238 tun G846 , des G2288 Todes G514 würdig G1526 sind G4160 ], tun G3756 sie es nicht G3440 allein G2532 , sondern haben auch G4909 Gefallen G4238 an denen, die es tun .
Luther1912(i) 1 Paulus, ein Knecht Jesu Christi, berufen zum Apostel, ausgesondert, zu predigen das Evangelium Gottes, 2 welches er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in der heiligen Schrift, 3 von seinem Sohn, der geboren ist von dem Samen Davids nach dem Fleisch 4 und kräftig erwiesen als ein Sohn Gottes nach dem Geist, der da heiligt, seit der Zeit, da er auferstanden ist von den Toten, Jesus Christus, unser HERR, 5 durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen, 6 unter welchen ihr auch seid, die da berufen sind von Jesu Christo, 7 allen, die zu Rom sind, den Liebsten Gottes und berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! 8 Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt sagt. 9 Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geist am Evangelium von seinem Sohn, daß ich ohne Unterlaß euer gedenke 10 und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen. 11 Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken; 12 das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben. 13 Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen [bin aber verhindert bisher], daß ich auch unter euch Frucht schaffte gleichwie unter andern Heiden. 14 Ich bin ein Schuldner der Griechen und der Ungriechen, der Weisen und der Unweisen. 15 Darum, soviel an mir ist, bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen. 16 Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christo nicht; denn es ist eine Kraft Gottes, die da selig macht alle, die daran glauben, die Juden vornehmlich und auch die Griechen. 17 Sintemal darin offenbart wird die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt wörtlich: "Gottes Gerechtigkeit" [vgl. Röm. 3,26], welche kommt aus Glauben in Glauben; wie denn geschrieben steht: "Der Gerechte wird seines Glaubens leben." 18 Denn Gottes Zorn vom Himmel wird offenbart über alles gottlose Wesen und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit in Ungerechtigkeit aufhalten. 19 Denn was man von Gott weiß, ist ihnen offenbar; denn Gott hat es ihnen offenbart, 20 damit daß Gottes unsichtbares Wesen, das ist seine ewige Kraft und Gottheit, wird ersehen, so man des wahrnimmt, an den Werken, nämlich an der Schöpfung der Welt; also daß sie keine Entschuldigung haben, 21 dieweil sie wußten, daß ein Gott ist, und haben ihn nicht gepriesen als einen Gott noch ihm gedankt, sondern sind in ihrem Dichten eitel geworden, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert. 22 Da sie sich für Weise hielten, sind sie zu Narren geworden 23 und haben verwandelt die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes in ein Bild gleich dem vergänglichen Menschen und der Vögel und der vierfüßigen und der kriechenden Tiere. 24 Darum hat sie auch Gott dahingegeben in ihrer Herzen Gelüste, in Unreinigkeit, zu schänden ihre eigenen Leiber an sich selbst, 25 sie, die Gottes Wahrheit haben verwandelt in die Lüge und haben geehrt und gedient dem Geschöpfe mehr denn dem Schöpfer, der da gelobt ist in Ewigkeit. Amen. 26 Darum hat sie auch Gott dahingegeben in schändliche Lüste: denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen; 27 desgleichen auch die Männer haben verlassen den natürlichen Brauch des Weibes und sind aneinander erhitzt in ihren Lüsten und haben Mann mit Mann Schande getrieben und den Lohn ihres Irrtums [wie es denn sein sollte] an sich selbst empfangen. 28 Und gleichwie sie nicht geachtet haben, daß sie Gott erkenneten, hat sie Gott auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt, 29 voll alles Ungerechten, Hurerei, Schalkheit, Geizes, Bosheit, voll Neides, Mordes, Haders, List, giftig, Ohrenbläser, 30 Verleumder, Gottesverächter, Frevler, hoffärtig, ruhmredig, Schädliche, den Eltern ungehorsam, 31 Unvernünftige, Treulose, Lieblose, unversöhnlich, unbarmherzig. 32 Sie wissen Gottes Gerechtigkeit, daß, die solches tun, des Todes würdig sind, und tun es nicht allein, sondern haben auch Gefallen an denen, die es tun.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G1401 , ein Knecht G2424 Jesu G5547 Christi G2822 , berufen G652 zum Apostel G873 , ausgesondert G1519 , zu G2098 predigen das Evangelium G2316 Gottes,
  2 G3739 welches G4279 er zuvor verheißen G1223 hat durch G846 seine G4396 Propheten G1722 in G40 der heiligen G1124 Schrift,
  3 G4012 von G846 seinem G5207 Sohn G3588 , der G1096 geboren G1537 ist von G4690 dem Samen G1138 Davids G2596 nach G4561 dem Fleisch
  4 G1411 G1722 und kräftig G3724 erwiesen G5207 ein Sohn G2316 Gottes G2596 nach G4151 dem Geist G42 , der da heiligt G1537 , seit G386 der Zeit, da er auferstanden G3498 ist von den Toten G2424 , Jesus G5547 Christus G2257 , unser G2962 HERR,
  5 G1223 durch G3739 welchen G2983 wir haben empfangen G5485 Gnade G2532 und G651 Apostelamt G1722 , unter G3956 allen G1484 Heiden G1519 den G5218 Gehorsam G4102 des Glaubens G5228 aufzurichten unter G846 seinem G3686 Namen,
  6 G1722 unter G3739 welchen G5210 ihr G2532 auch G2075 seid G2822 , die da berufen G2424 sind von Jesu G5547 Christo,
  7 G3956 allen G5607 , die G1722 zu G4516 Rom G5607 sind G27 , den Liebsten G2316 Gottes G2822 und berufenen G40 Heiligen G5485 : Gnade G5213 sei mit euch G2532 und G1515 Friede G575 von G2316 Gott G2257 , unserm G3962 Vater G2532 , und G2962 dem HERRN G2424 Jesus G5547 Christus!
  8 G4412 G3303 Aufs erste G2168 danke G3450 ich meinem G2316 Gott G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G5216 euer G3956 aller G5228 halben G3754 , daß G2605 man G5216 von eurem G4102 Glauben G1722 in G3650 aller G2889 Welt G2605 sagt .
  9 G1063 Denn G2316 Gott G2076 ist G3450 mein G3144 Zeuge G3739 , welchem G3000 ich diene G1722 in G3450 meinem G4151 Geist G1722 am G2098 Evangelium G846 von seinem G5207 Sohn G5613 , daß G89 ich ohne Unterlaß G5216 euer G3417 G4160 gedenke
  10 G3842 und allezeit G1909 in G3450 meinem G4335 Gebet G1189 flehe G1513 , ob G4218 sich’s einmal G2137 zutragen G1513 G2235 wollte G4314 , daß ich zu G5209 euch G2064 käme G1722 durch G2316 Gottes G2307 Willen .
  11 G1063 Denn G1971 mich verlangt G5209 , euch G1492 zu sehen G2443 , auf daß G5213 ich euch G3330 mitteile G5100 etwas G4152 geistlicher G5486 Gabe G1519 , G5209 euch G4741 zu stärken;
  12 G1161 G5124 das G2076 ist G4837 , daß G1722 ich samt G5213 euch G4837 getröstet G1223 G1722 würde durch G240 euren G240 und meinen G4102 Glauben G5037 , G2532 G5216 G1700 den wir untereinander haben.
  13 G2309 Ich will G5209 euch G1161 aber G3756 nicht G50 verhalten G80 , liebe Brüder G3754 , daß G4178 ich mir oft G4388 habe vorgesetzt G4314 , zu G5209 euch G2064 zu kommen G2532 [bin aber G2967 verhindert G891 G1204 bisher G2443 ], daß G2192 ich G2532 auch G1722 unter G5213 G5100 euch G2590 Frucht G2192 schaffte G2531 G2532 gleichwie G1722 unter G3062 andern G1484 Heiden .
  14 G1510 Ich bin G3781 G5037 ein Schuldner G1672 der Griechen G2532 und G915 der Ungriechen G5037 , G4680 der Weisen G2532 und G453 der Unweisen .
  15 G3779 Darum G2596 , soviel G1691 an mir ist G4289 , bin ich geneigt G2532 , auch G5213 euch G1722 zu G4516 Rom G2097 das Evangelium zu predigen .
  16 G1063 Denn G1870 ich schäme G2098 mich des Evangeliums G5547 von Christo G3756 nicht G1063 ; denn G2076 es ist G1411 eine Kraft G2316 Gottes G1519 , die da G4991 selig G3956 macht alle G4100 , die daran glauben G2453 , die Juden G4412 vornehmlich G5037 und G2532 auch G1672 die Griechen .
  17 G1063 Sintemal G1722 G846 darin G601 offenbart G1343 wird die Gerechtigkeit G2316 , die vor Gott G1537 gilt, welche kommt aus G4102 Glauben G1519 in G4102 Glauben G2531 ; wie G1125 denn geschrieben G1161 steht: G1342 »Der Gerechte G2198 wird G1537 seines G4102 Glaubens G2198 leben .
  18 G1063 Denn G2316 Gottes G3709 Zorn G575 vom G3772 Himmel G601 wird offenbart G1909 über G3956 alles G763 gottlose Wesen G2532 und G93 Ungerechtigkeit G444 der Menschen G2722 , die G225 die Wahrheit G1722 in G93 Ungerechtigkeit G2722 aufhalten .
  19 G1360 Denn G1110 was G2316 man von Gott G1110 weiß G2076 , ist G846 G1722 ihnen G5318 offenbar G1063 ; denn G2316 Gott G5319 hat G846 es ihnen G5319 offenbart,
  20 G1063 damit G846 daß Gottes G517 unsichtbares Wesen G846 , das ist seine G126 ewige G1411 Kraft G2532 und G2305 Gottheit G2529 , wird ersehen G3539 , so G3539 man des wahrnimmt G4161 , an den Werken G5037 , nämlich G575 an G2937 der Schöpfung G2889 der Welt G1519 ; also G846 daß sie G379 keine Entschuldigung G1511 haben,
  21 G1360 dieweil G1097 sie wußten G2316 , daß ein Gott G1392 ist, und haben G3756 ihn nicht G1392 gepriesen G5613 als G2316 einen Gott G2228 noch G2168 ihm gedankt G235 , sondern G3154 sind G1722 in G846 ihrem G1261 Dichten G3154 eitel G2532 geworden, und G846 ihr G801 unverständiges G2588 Herz G4654 ist verfinstert .
  22 G5335 Da G1511 sie sich für G4680 weise G5335 hielten G3471 , sind sie zu Narren geworden
  23 G2532 und G236 haben verwandelt G1391 die Herrlichkeit G862 des unvergänglichen G2316 Gottes G1722 in G1504 ein Bild G3667 gleich G5349 dem vergänglichen G444 Menschen G2532 und G4071 der Vögel G2532 und G5074 der vierfüßigen G2532 und G2062 der kriechenden G5074 Tiere .
  24 G1352 Darum G3860 hat G846 sie G2532 auch G2316 Gott G3860 dahingegeben G1722 in G846 ihrer G2588 Herzen G1939 Gelüste G1519 , in G167 Unreinigkeit G818 , zu schänden G846 ihre eigenen G4983 Leiber G1722 an G1438 sich selbst,
  25 G3748 sie, die G2316 Gottes G225 Wahrheit G3337 haben verwandelt G1722 in G5579 die Lüge G2532 und G4573 haben geehrt G2532 und G3000 gedient G2937 dem Geschöpfe G3844 mehr denn G2936 dem Schöpfer G3739 , der G2128 da gelobt G2076 ist G1519 in G165 Ewigkeit G281 . Amen .
  26 G1223 Darum G5124 hat G846 sie G2316 auch Gott G3860 dahingegeben G1519 in G819 schändliche G3806 Lüste G1063 G5037 : denn G846 ihre G2338 Weiber G3337 haben verwandelt G5446 den natürlichen G5540 Brauch G1519 in G3844 G5449 den unnatürlichen;
  27 G5037 G3668 desgleichen G2532 auch G730 die Männer G863 haben verlassen G5446 den natürlichen G5540 Brauch G2338 des Weibes G1572 und sind G240 G1519 aneinander G1572 erhitzt G1722 in G846 ihren G3715 Lüsten G2716 und haben G730 Mann G1722 mit G730 Mann G808 Schande G2716 getrieben G2532 und G489 den Lohn G846 ihres G4106 Irrtums G3739 [wie G1163 es denn sein G3739 sollte G1722 an G1438 sich selbst G618 empfangen .
  28 G2532 Und G2531 gleichwie G1381 sie G3756 nicht G2192 geachtet G1381 haben G2316 , daß sie Gott G1922 G1722 erkenneten G3860 , hat G846 sie G2316 Gott G3860 auch dahingegeben G1519 in G96 verkehrten G3563 Sinn G4160 , zu tun G2520 , was G3361 nicht G2520 taugt,
  29 G4137 voll G3956 alles G93 Ungerechten G4202 , Hurerei G4189 , Schalkheit G4124 , Geizes G2549 , Bosheit G3324 , voll G5355 Neides G5408 , Mordes G2054 , Haders G1388 , List G2550 , giftig G5588 , Ohrenbläser,
  30 G2637 Verleumder G2319 , Gottesverächter G5197 , Frevler G5244 , hoffärtig G213 , ruhmredig G2182 G2556 , Schädliche G1118 , den Eltern G545 ungehorsam,
  31 G801 Unvernünftige G802 , Treulose G794 , Lieblose G786 , unversöhnlich G415 , unbarmherzig .
  32 G3748 Sie G1921 wissen G2316 Gottes G1345 Gerechtigkeit G3754 , daß G4238 , die G5108 solches G4238 tun G2288 , des Todes G514 würdig G1526 sind G4160 , und tun G846 es G3756 nicht G3440 allein G235 G2532 , sondern G4909 haben auch Gefallen G4238 an denen, die es tun .
ELB1871(i) 1 Paulus, Knecht Jesu Christi, berufener Apostel, abgesondert zum Evangelium Gottes 2 (welches er durch seine Propheten in heiligen Schriften zuvor verheißen hat), 3 über seinen Sohn, (der aus dem Samen Davids gekommen ist dem Fleische nach, 4 und als Sohn Gottes in Kraft erwiesen dem Geiste der Heiligkeit nach durch Totenauferstehung) Jesum Christum, unseren Herrn, 5 (durch welchen wir Gnade und Apostelamt empfangen haben für seinen Namen zum Glaubensgehorsam unter allen Nationen, 6 unter welchen auch ihr seid, Berufene Jesu Christi) - 7 allen Geliebten Gottes, berufenen Heiligen, die in Rom sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesu Christo! 8 Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß euer Glaube verkündigt wird in der ganzen Welt. 9 Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geiste in dem Evangelium seines Sohnes, wie unablässig ich euer erwähne, 10 allezeit flehend bei meinen Gebeten, ob ich nun endlich einmal durch den Willen Gottes so glücklich sein möchte, zu euch zu kommen. 11 Denn mich verlangt sehr, euch zu sehen, auf daß ich euch etwas geistliche Gnadengabe mitteilte, um euch zu befestigen, 12 das ist aber, mit euch getröstet zu werden in eurer Mitte, ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen. 13 Ich will aber nicht, daß euch unbekannt sei, Brüder, daß ich mir oft vorgesetzt habe, zu euch zu kommen (und bis jetzt verhindert worden bin), auf daß ich auch unter euch einige Frucht haben möchte, gleichwie auch unter den übrigen Nationen. 14 Sowohl Griechen als Barbaren, sowohl Weisen als Unverständigen bin ich ein Schuldner. 15 Ebenso bin ich, soviel an mir ist, bereitwillig, auch euch, die ihr in Rom seid, das Evangelium zu verkündigen. 16 Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht, denn es ist Gottes Kraft zum Heil jedem Glaubenden, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen. 17 Denn Gottes Gerechtigkeit wird darin geoffenbart aus Glauben zu Glauben, wie geschrieben steht: "Der Gerechte aber wird aus Glauben leben" . 18 Denn es wird geoffenbart Gottes Zorn vom Himmel her über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, welche die Wahrheit in Ungerechtigkeit besitzen; 19 weil das von Gott Erkennbare unter ihnen offenbar ist, denn Gott hat es ihnen geoffenbart, - 20 denn das Unsichtbare von ihm, sowohl seine ewige Kraft als auch seine Göttlichkeit, die von Erschaffung der Welt an in dem Gemachten wahrgenommen werden, wird geschaut - damit sie ohne Entschuldigung seien; 21 weil sie, Gott kennend, ihn weder als Gott verherrlichten, noch ihm Dank darbrachten, sondern in ihren Überlegungen in Torheit verfielen, und ihr unverständiges Herz verfinstert wurde: 22 indem sie sich für Weise ausgaben, sind sie zu Narren geworden 23 und haben die Herrlichkeit des unverweslichen Gottes verwandelt in das Gleichnis eines Bildes von einem verweslichen Menschen und von Vögeln und von vierfüßigen und kriechenden Tieren. 24 Darum hat Gott sie [auch ] dahingegeben in den Gelüsten ihrer Herzen in Unreinigkeit, ihre Leiber untereinander zu schänden; 25 welche die Wahrheit Gottes in die Lüge verwandelt und dem Geschöpf mehr Verehrung und Dienst dargebracht haben als dem Schöpfer, welcher gepriesen ist in Ewigkeit. Amen. 26 Deswegen hat Gott sie dahingegeben in schändliche Leidenschaften; denn sowohl ihre Weiber haben den natürlichen Gebrauch in den unnatürlichen verwandelt, 27 als auch gleicherweise die Männer, den natürlichen Gebrauch des Weibes verlassend, in ihrer Wollust zueinander entbrannt sind, indem sie Männer mit Männern Schande trieben und den gebührenden Lohn ihrer Verirrung an sich selbst empfingen. 28 Und gleichwie sie es nicht für gut fanden, Gott in Erkenntnis zu haben, hat Gott sie dahingegeben in einen verworfenen Sinn, zu tun, was sich nicht geziemt; 29 erfüllt mit aller Ungerechtigkeit, Bosheit, Habsucht, Schlechtigkeit; voll von Neid, Mord, Streit, List, Tücke; 30 Ohrenbläser, Verleumder, Gottverhaßte, Gewalttäter, Hochmütige, Prahler, Erfinder böser Dinge, Eltern Ungehorsame, 31 Unverständige, Treulose, ohne natürliche Liebe, Unbarmherzige; 32 die, wiewohl sie Gottes gerechtes Urteil erkennen, daß, die solches tun, des Todes würdig sind, es nicht allein ausüben, sondern auch Wohlgefallen an denen haben, die es tun.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus, G1401 Knecht G2424 Jesu G5547 Christi, G2822 berufener G652 Apostel, G873 abgesondert G1519 zum G2098 Evangelium G2316 Gottes
  2 G3739 [welches G1223 er durch G846 seine G4396 Propheten G1722 in G40 heiligen G1124 Schriften G4279 zuvor verheißen hat],
  3 G4012 über G846 seinen G5207 Sohn, G3588 [der G1537 aus G4690 dem Samen G1138 Davids G1096 gekommen G4561 ist dem Fleische G2596 nach,
  4 G5207 und als Sohn G2316 Gottes G1722 in G1411 Kraft G3724 erwiesen G4151 dem Geiste G42 der Heiligkeit G2596 nach G1537 durch G3498 G386 Totenauferstehung] G2424 Jesum G5547 Christum, G2257 unseren G2962 Herrn,
  5 G1223 [durch G3739 welchen G5485 wir Gnade G2532 und G651 Apostelamt G2983 empfangen haben G5228 für G846 seinen G3686 Namen G1519 zum G4102 G5218 Glaubensgehorsam G1722 unter G3956 allen G1484 Nationen,
  6 G1722 unter G3739 welchen G2532 auch G5210 ihr G2075 seid, G2822 Berufene G2424 Jesu G5547 Christi] -
  7 G3956 allen G27 Geliebten G2316 Gottes, G2822 berufenen G40 Heiligen, G1722 die in G4516 Rom G5607 sind: G5485 Gnade G5213 euch G2532 und G1515 Friede G575 von G2316 Gott, G2257 unserem G3962 Vater, G2532 und G2962 dem Herrn G2424 Jesu G5547 Christo!
  8 G4412 Aufs G3303 erste G2168 danke G3450 ich meinem G2316 Gott G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G5216 euer G3956 aller G5228 halben, G3754 daß G5216 euer G4102 Glaube G2605 verkündigt G1722 wird in G3650 der ganzen G2889 Welt.
  9 G1063 Denn G2316 Gott G2076 ist G3450 mein G3144 Zeuge, G3739 welchem G3000 ich diene G1722 in G3450 meinem G4151 Geiste G1722 in G2098 dem Evangelium G846 seines G5207 Sohnes, G5613 wie G89 unablässig G5216 ich euer G4160 G3417 erwähne,
  10 G3842 allezeit G1189 flehend G1909 bei G3450 meinen G4335 Gebeten, G2235 ob ich nun G1513 G4458 endlich G4218 einmal G1722 durch G2307 den Willen G2316 Gottes G2137 so glücklich sein möchte, G4314 zu G5209 euch G2064 zu kommen.
  11 G1063 Denn G1971 mich verlangt sehr, G5209 euch G1492 zu sehen, G2443 auf daß G5213 ich euch G5100 etwas G4152 geistliche G5486 Gnadengabe G3330 mitteilte, G1519 um G5209 euch G4741 zu befestigen,
  12 G5124 das G2076 ist G1161 aber, G1722 mit G5213 euch G4837 getröstet G4837 zu werden in eurer Mitte, G1223 ein jeder durch G4102 den Glauben, G240 der in dem anderen ist, G5037 sowohl G5216 euren G2532 als G1700 meinen.
  13 G2309 Ich will G1161 aber G3756 nicht, G5209 daß euch G50 unbekannt G80 sei, Brüder, G3754 daß G4178 ich mir oft G4388 vorgesetzt G4314 habe, zu G5209 euch G2064 zu kommen G2532 [und G891 bis G1204 jetzt G2967 verhindert G2443 worden bin], auf daß G2532 ich auch G1722 unter G5213 euch G5100 einige G2590 Frucht G2192 haben möchte, G2531 gleichwie G2532 auch G1722 unter G3062 den übrigen G1484 Nationen.
  14 G5037 Sowohl G1672 Griechen G2532 als G915 Barbaren, G5037 sowohl G4680 Weisen G2532 als G453 Unverständigen G1510 bin G3781 ich ein Schuldner.
  15 G3779 Ebenso G2596 bin ich, soviel G1691 an mir ist, G4289 bereitwillig, G2532 auch G5213 euch, G4516 die ihr in Rom G1722 seid, G2097 das Evangelium zu verkündigen.
  16 G1063 Denn G1870 ich schäme G2098 mich des Evangeliums G3756 nicht, G1063 denn G2076 es ist G2316 Gottes G1411 Kraft G1519 zum G4991 Heil G3956 jedem G4100 Glaubenden, G2453 sowohl dem Juden G4412 zuerst G5037 als G2532 auch G1672 dem Griechen.
  17 G1063 Denn G2316 Gottes G1343 Gerechtigkeit G601 wird G1722 G846 darin G601 geoffenbart G1537 aus G4102 Glauben G1519 zu G4102 Glauben, G2531 wie G1125 geschrieben G1342 steht: "Der Gerechte G1161 aber G1537 wird aus G4102 Glauben G2198 leben".
  18 G1063 Denn G601 es wird geoffenbart G2316 Gottes G3709 Zorn G575 vom G3772 Himmel G1909 her über G3956 alle G763 Gottlosigkeit G2532 und G93 Ungerechtigkeit G444 der Menschen, G225 welche die Wahrheit G1722 in G93 Ungerechtigkeit G2722 besitzen;
  19 G1360 weil G2316 das von Gott G1110 Erkennbare G1722 unter G846 ihnen G5318 offenbar G2076 ist, G1063 denn G2316 Gott G5319 hat es G846 ihnen G5319 geoffenbart, -
  20 G1063 denn G517 das Unsichtbare G846 G3739 von ihm, G5037 sowohl G846 seine G126 ewige G1411 Kraft G2532 als auch G2305 seine Göttlichkeit, G575 die von G2937 Erschaffung G2889 der Welt G4161 an in dem Gemachten G3539 wahrgenommen G2529 werden, wird geschaut G1519 - damit G846 sie G379 ohne Entschuldigung G1511 seien;
  21 G1360 weil G2316 sie, Gott G1097 kennend, G3756 ihn weder G5613 als G2316 Gott G1392 verherrlichten, G2228 noch G2168 ihm Dank darbrachten, G235 sondern G1722 in G846 ihren G1261 Überlegungen G3154 in Torheit verfielen, G2532 und G846 ihr G801 unverständiges G2588 Herz G4654 verfinstert wurde:
  22 G1511 indem sie sich für G4680 Weise G5335 ausgaben, G3471 sind sie zu Narren geworden
  23 G2532 und G1391 haben die Herrlichkeit G862 des unverweslichen G2316 Gottes G236 verwandelt G1722 in G3667 das Gleichnis G1504 eines Bildes G5349 von einem verweslichen G444 Menschen G2532 und G4071 von Vögeln G2532 und G5074 von vierfüßigen G2532 und G2062 kriechenden Tieren.
  24 G1352 Darum G2316 hat Gott G846 sie G2532 [auch G3860 G3860 ] dahingegeben G1519 G1722 in G1939 den Gelüsten G846 ihrer G2588 Herzen G167 in Unreinigkeit, G846 ihre G4983 Leiber G1722 G1438 untereinander G818 zu schänden;
  25 G3748 welche G225 die Wahrheit G2316 Gottes G1722 in G5579 die Lüge G3337 verwandelt G2532 und G2937 dem Geschöpf G3844 mehr G4573 Verehrung G2532 und G3000 Dienst G2936 dargebracht haben als dem Schöpfer, G3739 welcher G2128 gepriesen G2076 ist G1519 in G165 Ewigkeit. G281 Amen.
  26 G1223 G5124 Deswegen G2316 hat Gott G846 sie G3860 dahingegeben G1519 in G819 schändliche G3806 Leidenschaften; G1063 denn G5037 sowohl G846 ihre G2338 Weiber G5446 haben den natürlichen G5540 Gebrauch G1519 in G3844 G5449 den unnatürlichen G3337 verwandelt,
  27 G5037 als G2532 auch G3668 gleicherweise G730 die Männer, G5446 den natürlichen G5540 Gebrauch G2338 des Weibes G863 verlassend, G1722 in G846 ihrer G3715 Wollust G1519 G240 zueinander G1572 entbrannt G730 sind, indem sie Männer G1722 mit G730 Männern G808 Schande G2716 trieben G2532 und G3739 G1163 den gebührenden G489 Lohn G846 ihrer G4106 Verirrung G1722 an G1438 sich selbst G618 empfingen.
  28 G2532 Und G2531 gleichwie G3756 sie es nicht G1381 für gut fanden, G2316 Gott G1922 in Erkenntnis G2192 zu haben, G2316 hat Gott G846 sie G3860 dahingegeben G1519 in G96 einen verworfenen G3563 Sinn, G4160 zu tun, G3361 was sich nicht G2520 geziemt;
  29 G4137 erfüllt mit G3956 aller G93 Ungerechtigkeit, G4189 Bosheit, G4124 Habsucht, G2549 Schlechtigkeit; G3324 voll G5355 von Neid, G5408 Mord, G2054 Streit, G1388 List, G2550 Tücke;
  30 G5588 Ohrenbläser, G2637 Verleumder, G2319 Gottverhaßte, G5197 Gewalttäter, G5244 Hochmütige, G213 Prahler, G2182 Erfinder G2556 böser Dinge, G1118 Eltern G545 Ungehorsame,
  31 G801 Unverständige, G802 Treulose, G794 G786 ohne natürliche Liebe, G415 Unbarmherzige;
  32 G3748 die, G2316 wiewohl sie Gottes G1345 gerechtes Urteil G1921 erkennen, G3754 daß, G5108 die solches G4238 tun, G2288 des Todes G514 würdig G1526 sind, G846 es G3756 nicht G3440 allein G4160 ausüben, G235 G2532 sondern G4909 auch Wohlgefallen G4909 an denen haben, G4238 die es tun.
ELB1905(i) 1 Paulus, Knecht O. Sklave; so auch später Jesu Christi, berufener Apostel, abgesondert zum Evangelium Gottes 2 [welches er durch seine Propheten in heiligen Schriften zuvor verheißen hat], 3 über seinen Sohn, [der aus dem Samen Davids gekommen Eig. geworden ist dem Fleische nach, 4 und als Sohn Gottes in Kraft erwiesen W. bestimmt dem Geiste der Heiligkeit nach durch Totenauferstehung] Jesum Christum, unseren Herrn, 5 [durch welchen wir Gnade und Apostelamt Eig. Apostelschaft empfangen haben für seinen Namen zum Glaubensgehorsam unter allen Nationen, 6 unter welchen auch ihr seid, Berufene Jesu Christi] 7 allen Geliebten Gottes, berufenen Heiligen, die in Rom sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! 8 Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß euer Glaube verkündigt wird in der ganzen Welt. 9 Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geiste in dem Evangelium seines Sohnes, wie unablässig ich euer erwähne, 10 allezeit flehend bei meinen Gebeten, ob ich nun endlich einmal durch den Willen Gottes so glücklich sein möchte, zu euch zu kommen. 11 Denn mich verlangt sehr, euch zu sehen, auf daß ich euch etwas geistliche Gnadengabe mitteilte, um euch zu befestigen, 12 daß ist aber, mit euch getröstet zu werden in eurer Mitte, ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen. 13 Ich will aber nicht, daß euch unbekannt sei, Brüder, daß ich mir oft vorgesetzt habe, zu euch zu kommen [und bis jetzt verhindert worden bin], auf daß ich auch unter euch einige Frucht haben möchte, gleichwie auch unter den übrigen Nationen. 14 Sowohl Griechen als Barbaren, S. die Anm. zu [Apg 28,2] sowohl Weisen als Unverständigen bin ich ein Schuldner. 15 Ebenso O. Also bin ich, soviel an mir ist, bereitwillig, auch euch, die ihr in Rom seid, das Evangelium zu verkündigen. 16 Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht, denn es ist Gottes Kraft zum Heil jedem Glaubenden, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen. 17 Denn Gottes Gerechtigkeit wird darin geoffenbart aus Glauben O. auf dem Grundsatz des Glaubens; so auch nachher zu Glauben, wie geschrieben steht: »Der Gerechte aber wird aus Glauben leben.« [>Hab 2,4] 18 Denn es wird geoffenbart Gottes Zorn vom Himmel her über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, welche die Wahrheit in Ungerechtigkeit besitzen; Und.: aufhalten 19 weil das von Gott Erkennbare unter O. in ihnen offenbar ist, denn Gott hat es ihnen geoffenbart, 20 denn das Unsichtbare von ihm, sowohl seine ewige Kraft als auch seine Göttlichkeit, die von Erschaffung der Welt an in dem Gemachten wahrgenommen O. erkannt, mit dem Verstande ergriffen werden, wird geschaut, damit sie ohne Entschuldigung seien; 21 weil sie, Gott kennend, Eig. erkannt habend; so auch [V. 32] ihn weder als Gott verherrlichten, noch ihm Dank darbrachten, sondern in ihren Überlegungen in Torheit verfielen, und ihr unverständiges Herz verfinstert wurde: 22 indem sie sich für Weise ausgaben, 23 sind sie zu Narren geworden und haben die Herrlichkeit des unverweslichen Gottes verwandelt in das Gleichnis eines Bildes von einem verweslichen Menschen und von Vögeln und von vierfüßigen und kriechenden Tieren. 24 Darum hat Gott sie auch dahingegeben in den Gelüsten ihrer Herzen in Unreinigkeit, ihre Leiber untereinander zu schänden; 25 welche die Wahrheit Gottes in die Lüge verwandelt und dem Geschöpf mehr Verehrung und Dienst O. Gottesdienst dargebracht haben als dem Schöpfer, welcher gepriesen ist in Ewigkeit. Amen. 26 Deswegen hat Gott sie dahingegeben in schändliche Leidenschaften; denn sowohl ihre Weiber W. Weiblichen haben den natürlichen Gebrauch in den unnatürlichen verwandelt, 27 als auch gleicherweise die Männer, W. Männlichen; so auch weiter in diesem Verse den natürlichen Gebrauch des Weibes verlassend, in ihrer Wollust zueinander entbrannt sind, indem sie Männer mit Männern Schande trieben und den gebührenden Lohn ihrer Verirrung an sich selbst empfingen. 28 Und gleichwie sie es nicht für gut fanden, Gott in Erkenntnis zu haben, hat Gott sie dahingegeben in einen verworfenen Sinn, zu tun, was sich nicht geziemt; 29 erfüllt mit aller Ungerechtigkeit, Bosheit, Habsucht, O. Gier Schlechtigkeit; voll von Neid, Mord, Streit, List, Tücke; 30 Ohrenbläser, Verleumder, Gottverhaßte, Gewalttäter, Hochmütige, Prahler, Erfinder böser Dinge, Eltern Ungehorsame, 31 Unverständige, Treulose, ohne natürliche Liebe, Unbarmherzige; 32 die, wiewohl sie Gottes gerechtes Urteil Eig. Gottes Rechtsforderung, das was Gottes gerechter Wille fordert erkennen, daß, die solches tun, des Todes würdig sind, es nicht allein ausüben, sondern auch Wohlgefallen an denen haben, die es tun.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G1401 , Knecht G2424 Jesu G5547 Christi G2822 , berufener G652 Apostel G873 , abgesondert G1519 zum G2098 Evangelium G2316 Gottes
  2 G3739 [ welches G1223 er durch G846 seine G4396 Propheten G1722 in G40 heiligen G1124 Schriften G4279 zuvor verheißen hat ]
  3 G4012 über G846 seinen G5207 Sohn G3588 , [ der G1537 aus G4690 dem Samen G1138 Davids G1096 gekommen G4561 ist dem Fleische G2596 nach,
  4 G5207 und als Sohn G2316 Gottes G1722 in G1411 Kraft G3724 erwiesen G4151 dem Geiste G42 der Heiligkeit G2596 nach G1537 durch G386 -G3498 Totenauferstehung G2424 ] Jesum G5547 Christum G2257 , unseren G2962 Herrn,
  5 G1223 [ durch G3739 welchen G5485 wir Gnade G2532 und G651 Apostelamt G2983 empfangen haben G5228 für G846 seinen G3686 Namen G1519 zum G4102 -G5218 Glaubensgehorsam G1722 unter G3956 allen G1484 Nationen,
  6 G1722 unter G3739 welchen G2532 auch G5210 ihr G2075 seid G2822 , Berufene G2424 Jesu G5547 Christi ] --
  7 G3956 allen G27 Geliebten G2316 Gottes G2822 , berufenen G40 Heiligen G1722 , die in G4516 Rom G5607 sind G5485 : Gnade G5213 euch G2532 und G1515 Friede G575 von G2316 Gott G2257 , unserem G3962 Vater G2532 , und G2962 dem Herrn G2424 Jesus G5547 Christus!
  8 G4412 Aufs G3303 erste G2168 danke G3450 ich meinem G2316 Gott G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G5216 euer G3956 aller G5228 halben G3754 , daß G5216 euer G4102 Glaube G2605 verkündigt G1722 wird in G3650 der ganzen G2889 Welt .
  9 G1063 Denn G2316 Gott G2076 ist G3450 mein G3144 Zeuge G3739 , welchem G3000 ich diene G1722 in G3450 meinem G4151 Geiste G1722 in G2098 dem Evangelium G846 seines G5207 Sohnes G5613 , wie G89 unablässig G5216 ich euer G3417 -G4160 erwähne,
  10 G3842 allezeit G1189 flehend G1909 bei G3450 meinen G4335 Gebeten G2235 , ob ich nun G1513 -G4458 endlich G4218 einmal G1722 durch G2307 den Willen G2316 Gottes G2137 so glücklich sein möchte G4314 , zu G5209 euch G2064 zu kommen .
  11 G1063 Denn G1971 mich verlangt sehr G5209 , euch G1492 zu sehen G2443 , auf daß G5213 ich euch G5100 etwas G4152 geistliche G5486 Gnadengabe G3330 mitteilte G1519 , um G5209 euch G4741 zu befestigen,
  12 G5124 das G2076 ist G1161 aber G1722 , mit G5213 euch G4837 getröstet G4837 zu werden in eurer Mitte G1223 , ein jeder durch G4102 den Glauben G240 , der in dem anderen ist G5037 , sowohl G5216 euren G2532 als G1700 meinen .
  13 G2309 Ich will G1161 aber G3756 nicht G5209 , daß euch G50 unbekannt G80 sei, Brüder G3754 , daß G4178 ich mir oft G4388 vorgesetzt G4314 habe, zu G5209 euch G2064 zu kommen G2532 [ und G891 bis G1204 jetzt G2967 verhindert G2443 worden bin ] auf daß G2532 ich auch G1722 unter G5213 euch G5100 einige G2590 Frucht G2192 haben G2531 möchte, gleichwie G2532 auch G1722 unter G3062 den übrigen G1484 Nationen .
  14 G5037 Sowohl G1672 Griechen G2532 als G915 Barbaren G5037 , sowohl G4680 Weisen G2532 als G453 Unverständigen G1510 bin G3781 ich ein Schuldner .
  15 G3779 Ebenso G2596 bin ich, soviel G1691 an mir ist G4289 , bereitwillig G2532 , auch G5213 euch G1722 , die ihr in G4516 Rom G2097 seid, das Evangelium zu verkündigen .
  16 G1063 Denn G1870 ich schäme G2098 mich des Evangeliums G3756 nicht G1063 , denn G2076 es ist G2316 Gottes G1411 Kraft G1519 zum G4991 Heil G3956 jedem G4100 Glaubenden G2453 , sowohl dem Juden G4412 zuerst G5037 als G2532 auch G1672 dem Griechen .
  17 G1063 Denn G2316 Gottes G1343 Gerechtigkeit G601 wird G846 -G1722 darin G601 geoffenbart G1537 aus G4102 Glauben G1519 zu G4102 Glauben G2531 , wie G1125 geschrieben G1342 steht: "Der Gerechte G1161 aber G1537 wird aus G4102 Glauben G2198 leben ."
  18 G1063 Denn G601 es wird geoffenbart G2316 Gottes G3709 Zorn G575 vom G3772 Himmel G1909 her über G3956 alle G763 Gottlosigkeit G2532 und G93 Ungerechtigkeit G444 der Menschen G225 , welche die Wahrheit G1722 in G93 Ungerechtigkeit G2722 besitzen;
  19 G1360 weil G2316 das von Gott G1110 Erkennbare G1722 unter G846 ihnen G5318 offenbar G2076 ist G1063 , denn G2316 Gott G5319 hat es G846 ihnen G5319 geoffenbart, -
  20 G1063 denn G517 das Unsichtbare G846 von ihm G5037 , sowohl G846 seine G126 ewige G1411 Kraft G2532 als auch G2305 seine Göttlichkeit G575 , die von G2937 Erschaffung G2889 der Welt G4161 an in dem Gemachten G3539 wahrgenommen G2529 werden, wird geschaut G1519 damit G846 sie G379 ohne Entschuldigung G1511 seien;
  21 G1360 weil G2316 sie, Gott G1097 kennend G3756 , ihn weder G5613 als G2316 Gott G1392 verherrlichten G2228 , noch G2168 ihm Dank darbrachten G235 , sondern G1722 in G846 ihren G1261 Überlegungen G3154 in Torheit verfielen G2532 , und G846 ihr G801 unverständiges G2588 Herz G4654 verfinstert wurde:
  22 G1511 indem sie sich für G4680 Weise G5335 ausgaben G3471 , sind sie zu Narren geworden
  23 G2532 und G1391 haben die Herrlichkeit G862 des unverweslichen G2316 Gottes G236 verwandelt G1722 in G3667 das Gleichnis G1504 eines Bildes G5349 von einem verweslichen G444 Menschen G2532 und G4071 von Vögeln G2532 und G5074 von vierfüßigen G2532 und G2062 kriechenden Tieren .
  24 G1352 Darum G2316 hat Gott G846 sie G2532 [auch G3860 -G3860 ]dahingegeben G1519 -G1722 in G1939 den Gelüsten G846 ihrer G2588 Herzen G167 in Unreinigkeit G846 , ihre G4983 Leiber G1438 -G1722 untereinander G818 zu schänden;
  25 G3748 welche G225 die Wahrheit G2316 Gottes G1722 in G5579 die Lüge G3337 verwandelt G2532 und G2937 dem Geschöpf G3844 mehr G4573 Verehrung G2532 und G3000 Dienst G2936 dargebracht haben als dem Schöpfer G3739 , welcher G2128 gepriesen G2076 ist G1519 in G165 Ewigkeit G281 . Amen .
  26 G1223 -G5124 Deswegen G2316 hat Gott G846 sie G3860 dahingegeben G1519 in G819 schändliche G3806 Leidenschaften G1063 ; denn G5037 sowohl G846 ihre G2338 Weiber G5446 haben den natürlichen G5540 Gebrauch G1519 in G3844 -G5449 den unnatürlichen G3337 verwandelt,
  27 G5037 als G2532 auch G3668 gleicherweise G730 die Männer G5446 , den natürlichen G5540 Gebrauch G2338 des Weibes G863 verlassend G1722 , in G846 ihrer G3715 Wollust G240 -G1519 zueinander G1572 entbrannt G730 sind, indem sie Männer G1722 mit G730 Männern G808 Schande G2716 trieben G2532 und G1163 -G3739 den gebührenden G489 Lohn G846 ihrer G4106 Verirrung G1722 an G1438 sich selbst G618 empfingen .
  28 G2532 Und G2531 gleichwie G3756 sie es nicht G1381 für gut fanden G2316 , Gott G1922 in Erkenntnis G2192 zu haben G2316 , hat Gott G846 sie G3860 dahingegeben G1519 in G96 einen verworfenen G3563 Sinn G4160 , zu tun G3361 , was sich nicht G2520 geziemt;
  29 G4137 erfüllt mit G3956 aller G93 Ungerechtigkeit G4189 , Bosheit G4124 , Habsucht G2549 , Schlechtigkeit G3324 ; voll G5355 von Neid G5408 , Mord G2054 , Streit G1388 , List G2550 , Tücke;
  30 G5588 Ohrenbläser G2637 , Verleumder G2319 , Gottverhaßte G5197 , Gewalttäter G5244 , Hochmütige G213 , Prahler G2182 , Erfinder G2556 böser Dinge G1118 , Eltern G545 Ungehorsame,
  31 G801 Unverständige G802 , Treulose G786 -G794 , ohne natürliche Liebe G415 , Unbarmherzige;
  32 G3748 die G2316 , wiewohl sie Gottes G1345 gerechtes Urteil G1921 erkennen G3754 , daß G5108 , die solches G4238 tun G2288 , des Todes G514 würdig G1526 sind G846 , es G3756 nicht G3440 allein G4160 ausüben G235 -G2532 , sondern G4909 auch Wohlgefallen G4909 an denen haben G4238 , die es tun .
DSV(i) 1 Paulus, een dienstknecht van Jezus Christus, een geroepen apostel, afgezonderd tot het Evangelie van God, 2 (Hetwelk Hij te voren beloofd had door Zijn profeten, in de heilige Schriften). 3 Van Zijn Zoon, Die geworden is uit het zaad van David, naar het vlees; 4 Die krachtelijk bewezen is te zijn de Zoon van God, naar den Geest der heiligmaking, uit de opstanding der doden) namelijk Jezus Christus, onzen Heere: 5 (Door Welken wij hebben ontvangen genade en het apostelschap, tot gehoorzaamheid des geloofs onder al de heidenen, voor Zijn Naam; 6 Onder welken gij ook zijt, geroepenen van Jezus Christus!) 7 Allen, die te Rome zijt, geliefden Gods, en geroepen heiligen, genade zij u, en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus. 8 Eerstelijk dank ik mijn God door Jezus Christus over u allen, dat uw geloof verkondigd wordt in de gehele wereld. 9 Want God is mijn Getuige, Welken ik diene in mijn geest, in het Evangelie Zijns Zoons, hoe ik zonder nalaten uwer gedenke; 10 Allen tijd in mijn gebeden biddende, of mogelijk mij nog te eniger tijd goede gelegenheid gegeven wierd, door den wil van God, om tot ulieden te komen. 11 Want ik verlang om u te zien, opdat ik u enige geestelijke gave mocht mededelen, ten einde gij versterkt zoudt worden; 12 Dat is, om mede vertroost te worden onder u, door het onderlinge geloof, zo het uwe als het mijne. 13 Doch ik wil niet, dat u onbekend zij, broeders, dat ik menigmaal voorgenomen heb tot u te komen (en ben tot nog toe verhinderd geweest), opdat ik ook onder u enige vrucht zou hebben, gelijk als ook onder de andere heidenen. 14 Beiden Grieken en Barbaren, beiden wijzen en onwijzen ben ik een schuldenaar. 15 Alzo hetgeen in mij is, dat is volvaardig, om u ook, die te Rome zijt, het Evangelie te verkondigen. 16 Want ik schaam mij des Evangelies van Christus niet; want het is een kracht Gods tot zaligheid een iegelijk, die gelooft, eerst den Jood, en ook den Griek. 17 Want de rechtvaardigheid Gods wordt in hetzelve geopenbaard uit geloof tot geloof; gelijk geschreven is: Maar de rechtvaardige zal uit het geloof leven. 18 Want de toorn Gods wordt geopenbaard van den hemel over alle goddeloosheid, en ongerechtigheid der mensen, als die de waarheid in ongerechtigheid ten onder houden. 19 Overmits hetgeen van God kennelijk is, in hen openbaar is; want God heeft het hun geopenbaard. 20 Want Zijn onzienlijke dingen worden, van de schepping der wereld aan, uit de schepselen verstaan en doorzien, beide Zijn eeuwige kracht en Goddelijkheid, opdat zij niet te verontschuldigen zouden zijn. 21 Omdat zij, God kennende, Hem als God niet hebben verheerlijkt of gedankt; maar zijn verijdeld geworden in hun overleggingen en hun onverstandig hart is verduisterd geworden; 22 Zich uitgevende voor wijzen, zijn zij dwaas geworden; 23 En hebben de heerlijkheid des onverderfelijken Gods veranderd in de gelijkenis eens beelds van een verderfelijk mens, en van gevogelte, en van viervoetige en kruipende gedierten. 24 Daarom heeft God hen ook overgegeven in de begeerlijkheden hunner harten tot onreinigheid, om hun lichamen onder elkander te onteren; 25 Als die de waarheid Gods veranderd hebben in de leugen, en het schepsel geëerd en gediend hebben boven den Schepper, Die te prijzen is in der eeuwigheid, amen. 26 Daarom heeft God hen overgegeven tot oneerlijke bewegingen; want ook hun vrouwen hebben het natuurlijk gebruik veranderd in het gebruik tegen nature; 27 En insgelijks ook de mannen, nalatende het natuurlijk gebruik der vrouw, zijn verhit geworden in hun lust tegen elkander, mannen met mannen schandelijkheid bedrijvende, en de vergelding van hun dwaling, die daartoe behoorde, in zichzelven ontvangende. 28 En gelijk het hun niet goed gedacht heeft God in erkentenis te houden, zo heeft God hen overgegeven in een verkeerden zin, om te doen dingen, die niet betamen; 29 Vervuld zijnde met alle ongerechtigheid, hoererij, boosheid, gierigheid, kwaadheid, vol van nijdigheid, moord, twist, bedrog, kwaadaardigheid; 30 Oorblazers, achterklappers, haters Gods, smaders, hovaardigen, laatdunkenden, vinders van kwade dingen, den ouderen ongehoorzaam; 31 Onverstandigen, verbondbrekers, zonder natuurlijke liefde, onverzoenlijken, onbarmhartigen; 32 Dewelken, daar zij het recht Gods weten, (namelijk, dat degenen, die zulke dingen doen, des doods waardig zijn) niet alleen dezelve doen, maar ook mede een welgevallen hebben in degenen, die ze doen.
DSV_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G1401 , een dienstknecht G2424 van Jezus G5547 Christus G2822 , een geroepen G652 apostel G873 G5772 , afgezonderd G1519 tot G2098 het Evangelie G2316 van God,
  2 G3739 (Hetwelk G4279 G5662 Hij te voren beloofd had G1223 door G846 Zijn G4396 profeten G1722 , in G40 de G1124 heilige Schriften).
  3 G4012 Van G846 Zijn G5207 Zoon G3588 , Die G1096 G5637 geworden is G1537 uit G4690 het zaad G1138 van David G2596 , naar G4561 het vlees;
  4 G1722 G1411 Die krachtelijk G3724 G5685 bewezen is G5207 te zijn de Zoon G2316 van God G2596 , naar G4151 den Geest G42 der heiligmaking G1537 , uit G386 de opstanding G3498 der doden G2424 ) [namelijk] Jezus G5547 Christus G2257 , onzen G2962 Heere:
  5 G1223 (Door G3739 Welken G2983 G5627 wij hebben ontvangen G5485 genade G2532 en G651 het apostelschap G1519 , tot G5218 gehoorzaamheid G4102 des geloofs G1722 onder G3956 al G1484 de heidenen G5228 , voor G846 Zijn G3686 Naam;
  6 G1722 Onder G3739 welken G5210 gij G2532 ook G2075 G5748 zijt G2822 , geroepenen G2424 van Jezus G5547 Christus!)
  7 G3956 Allen G1722 , die te G4516 Rome G5607 G5752 zijt G27 , geliefden G2316 Gods G2822 , en geroepen G40 heiligen G5485 , genade G5213 zij u G2532 , en G1515 vrede G575 van G2316 God G2257 , onzen G3962 Vader G2532 , en G2962 den Heere G2424 Jezus G5547 Christus.
  8 G4412 G3303 Eerstelijk G2168 G5719 dank ik G3450 mijn G2316 God G1223 door G2424 Jezus G5547 Christus G5228 over G5216 u G3956 allen G3754 , dat G5216 uw G4102 geloof G2605 G5743 verkondigd wordt G1722 in G3650 de gehele G2889 wereld.
  9 G1063 Want G2316 God G2076 G5748 is G3450 mijn G3144 Getuige G3739 , Welken G3000 G5719 ik diene G1722 in G3450 mijn G4151 geest G1722 , in G2098 het Evangelie G846 Zijns G5207 Zoons G5613 , hoe G89 ik zonder nalaten G5216 uwer G3417 gedenke;
  10 G3842 Allen tijd G1909 in G3450 mijn G4335 gebeden G1189 G5740 biddende G1513 , of G4458 mogelijk G2235 mij nog G4218 te eniger tijd G2137 G5701 goede gelegenheid gegeven wierd G1722 , door G2307 den wil G2316 van God G4314 , om tot G5209 ulieden G2064 G5629 te komen.
  11 G1063 Want G1971 G5719 ik verlang G5209 om u G1492 G5629 te zien G2443 , opdat G5213 ik u G5100 enige G4152 geestelijke G5486 gave G3330 G5632 mocht mededelen G1519 , ten einde G5209 gij G4741 G5683 versterkt zoudt worden;
  12 G1161   G5124 Dat G2076 G5748 is G4837 G5683 , om mede vertroost te worden G1722 onder G5213 u G1223 , door G240 het onderlinge G4102 geloof G5037 , zo G5216 het uwe G2532 als G1700 het mijne.
  13 G1161 Doch G2309 G5719 ik wil G3756 niet G5209 , dat u G50 G5721 onbekend zij G80 , broeders G3754 , dat G4178 ik menigmaal G4388 G5639 voorgenomen heb G4314 tot G5209 u G2064 G5629 te komen G2532 (en G891 ben tot G1204 nog toe G2967 G5681 verhinderd geweest G2443 ), opdat G2532 ik ook G1722 onder G5213 u G5100 enige G2590 vrucht G2192 G5632 zou hebben G2531 , gelijk G2532 als ook G1722 onder G3062 de andere G1484 heidenen.
  14 G5037 Beiden G1672 Grieken G2532 en G915 Barbaren G5037 , beiden G4680 wijzen G2532 en G453 onwijzen G1510 G5748 ben ik G3781 een schuldenaar.
  15 G3779 Alzo G2596 hetgeen G1691 in mij G4289 is, dat is volvaardig G5213 , om u G2532 ook G1722 , die te G4516 Rome G2097 G5670 zijt, het Evangelie te verkondigen.
  16 G1063 Want G1870 G5736 ik schaam mij G2098 des Evangelies G5547 van Christus G3756 niet G1063 ; want G2076 G5748 het is G1411 een kracht G2316 Gods G1519 tot G4991 zaligheid G3956 een iegelijk G4100 G5723 , die gelooft G4412 , eerst G2453 den Jood G2532 , en G5037 [ook G1672 ] den Griek.
  17 G1063 Want G1343 de rechtvaardigheid G2316 Gods G1722 wordt in G846 hetzelve G601 G5743 geopenbaard G1537 uit G4102 geloof G1519 tot G4102 geloof G2531 ; gelijk G1125 G5769 geschreven is G1161 : Maar G1342 de rechtvaardige G1537 zal uit G4102 het geloof G2198 G5695 leven.
  18 G1063 Want G3709 de toorn G2316 Gods G601 G5743 wordt geopenbaard G575 van G3772 den hemel G1909 over G3956 alle G763 goddeloosheid G2532 , en G93 ongerechtigheid G444 der mensen G225 , [als] die de waarheid G1722 in G93 ongerechtigheid G2722 G5723 ten onder houden.
  19 G1360 Overmits G2316 hetgeen van God G1110 kennelijk G2076 G5748 is G1722 , in G846 hen G5318 openbaar G1063 is; want G2316 God G846 heeft het hun G5319 G5656 geopenbaard.
  20 G1063 Want G846 Zijn G517 onzienlijke dingen G575 worden, van G2937 de schepping G2889 der wereld G4161 aan, uit de schepselen G2529 G5743 verstaan G3539 G5746 en doorzien G3739 G5037 , beide G846 Zijn G126 eeuwige G1411 kracht G2532 en G2305 Goddelijkheid G1519 , opdat G846 zij G379 niet te verontschuldigen G1511 G5750 zouden zijn.
  21 G1360 Omdat G2316 zij, God G1097 G5631 kennende G5613 , [Hem] als G2316 God G3756 niet G1392 G5656 hebben verheerlijkt G2228 of G2168 G5656 gedankt G235 ; maar G3154 G5681 zijn verijdeld geworden G1722 in G846 hun G1261 overleggingen G2532 en G846 hun G801 onverstandig G2588 hart G4654 G5681 is verduisterd geworden;
  22 G5335 G5723 Zich uitgevende G1511 G5750 voor G4680 wijzen G3471 G5681 , zijn zij dwaas geworden;
  23 G2532 En G1391 hebben de heerlijkheid G862 des onverderfelijken G2316 Gods G236 G5656 veranderd G1722 in G3667 de gelijkenis G1504 eens beelds G5349 van een verderfelijk G444 mens G2532 , en G4071 van gevogelte G2532 , en G5074 van viervoetige G2532 en G2062 kruipende [gedierten].
  24 G1352 Daarom G2316 heeft God G846 hen G2532 ook G3860 G5656 overgegeven G1722 in G1939 de begeerlijkheden G846 hunner G2588 harten G1519 tot G167 onreinigheid G846 , om hun G4983 lichamen G1722 onder G1438 elkander G818 G5729 te onteren;
  25 G3748 [Als] die G225 de waarheid G2316 Gods G3337 G5656 veranderd hebben G1722 in G5579 de leugen G2532 , en G2937 het schepsel G4573 G5662 geeerd G2532 en G3000 G5656 gediend hebben G3844 boven G2936 G5660 den Schepper G3739 , Die G2128 te prijzen G2076 G5748 is G1519 in G165 der eeuwigheid G281 , amen.
  26 G1223 G5124 Daarom G2316 heeft God G846 hen G3860 G5656 overgegeven G1519 tot G819 oneerlijke G3806 bewegingen G1063 ; want G5037 ook G846 hun G2338 vrouwen G5446 hebben het natuurlijk G5540 gebruik G3337 G5656 veranderd G1519 in G3844 het [gebruik] tegen G5449 nature;
  27 G5037 En G3668 insgelijks G2532 ook G730 de mannen G863 G5631 , nalatende G5446 het natuurlijk G5540 gebruik G2338 der vrouw G1572 G5681 , zijn verhit geworden G1722 in G846 hun G3715 lust G1519 tegen G240 elkander G730 , mannen G1722 met G730 mannen G808 schandelijkheid G2716 G5740 bedrijvende G2532 , en G489 de vergelding G846 van hun G4106 dwaling G3739 , die G1163 G5713 [daartoe] behoorde G1722 , in G1438 zichzelven G618 G5723 ontvangende.
  28 G2532 En G2531 gelijk G3756 het hun niet G1381 G5656 goed gedacht heeft G2316 God G1722 in G1922 erkentenis G2192 G5721 te houden G2316 , zo heeft God G846 hen G3860 G5656 overgegeven G1519 in G96 een verkeerden G3563 zin G4160 G5721 , om te doen G3361 dingen, die niet G2520 G5723 betamen;
  29 G4137 G5772 Vervuld zijnde G3956 met alle G93 ongerechtigheid G4202 , hoererij G4189 , boosheid G4124 , gierigheid G2549 , kwaadheid G3324 , vol G5355 van nijdigheid G5408 , moord G2054 , twist G1388 , bedrog G2550 , kwaadaardigheid;
  30 G5588 Oorblazers G2637 , achterklappers G2319 , haters Gods G5197 , smaders G5244 , hovaardigen G213 , laatdunkenden G2182 , vinders G2556 van kwade dingen G1118 , den ouderen G545 ongehoorzaam;
  31 G801 Onverstandigen G802 , verbondbrekers G794 , zonder natuurlijke liefde G786 , onverzoenlijken G415 , onbarmhartigen;
  32 G3748 Dewelken G1345 , daar zij het recht G2316 Gods G1921 G5631 weten G3754 , [namelijk], dat G5108 degenen, die zulke dingen G4238 G5723 doen G2288 , des doods G514 waardig G1526 G5748 zijn G3756 ) niet G3440 alleen G846 dezelve G4160 G5719 doen G235 , maar G2532 ook G4909 G5719 mede een welgevallen hebben G4238 G5723 in degenen, die ze doen.
DarbyFR(i) 1
Paul, esclave de Jésus Christ, apôtre appelé, mis à part pour l'évangile de Dieu 2 (lequel il avait auparavant promis par ses prophètes dans de saintes écritures), 3 touchant son fils (né de la semence de David, selon la chair, 4 déterminé Fils de Dieu, en puissance, selon l' Esprit de sainteté, par la résurrection des morts), Jésus Christ, notre Seigneur, 5 par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour l' obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom, 6 parmi lesquelles vous aussi, vous êtes des appelés de Jésus Christ, 7 -à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints appelés: Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! 8
Premièrement, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier. 9 Car Dieu, que je sers dans mon esprit dans l'évangile de son Fils, m'est témoin que sans cesse je fais mention de vous, 10 demandant toujours dans mes prières, si en quelque manière, maintenant une fois, il me sera accordé par la volonté de Dieu d'aller vers vous. 11 Car je désire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis, 12 c'est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l'autre. 13 Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que je me suis souvent proposé d'aller vers vous (et que j'en ai été empêché jusqu'à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations. 14 Je suis débiteur et envers les Grecs et envers les barbares, et envers les sages et envers les inintelligents: 15 ainsi, pour autant qu'il dépend de moi, je suis tout prêt à vous annoncer l'évangile, à vous aussi qui êtes à Rome. 16
Car je n'ai pas honte de l'évangile, car il est la puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec. 17 Car la justice de Dieu y est révélée sur le principe de la foi pour la foi, selon qu'il est écrit: "Or le juste vivra de foi". 18 Car la colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute iniquité des hommes qui possèdent la vérité tout en vivant dans l'iniquité: 19
parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux; car Dieu le leur a manifesté; 20 car, depuis la fondation du monde, ce qui ne se peut voir de lui, savoir et sa puissance éternelle et sa divinité, se discerne par le moyen de l'intelligence, par les choses qui sont faites, de manière à les rendre inexcusables: 21 -parce que, ayant connu Dieu, ils ne le glorifièrent point comme Dieu, ni ne lui rendirent grâces; mais ils devinrent vains dans leurs raisonnements, et leur coeur destitué d'intelligence fut rempli de ténèbres: 22 se disant sages, ils sont devenus fous, 23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance de l'image d'un homme corruptible et d'oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles. 24 C'est pourquoi Dieu les a aussi livrés, dans les convoitises de leurs coeurs, à l'impureté, en sorte que leurs corps soient déshonorés entre eux-mêmes: 25 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont honoré et servi la créature plutôt que celui qui l'a créée, qui est béni éternellement. Amen! 26 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes, car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature; 27 et les hommes aussi pareillement, laissant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leur convoitise l'un envers l'autre, commettant l'infamie, mâles avec mâles, et recevant en eux-mêmes la due récompense de leur égarement. 28 Et comme ils n'ont pas eu de sens moral pour garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un esprit réprouvé, pour pratiquer des choses qui ne conviennent pas, 29 étant remplis de toute injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice, -pleins d'envie, de meurtres, de querelles, de fraude, de mauvaises moeurs, 30 délateurs, médisants, haïssables pour Dieu, outrageux, hautains, vantards, inventeurs de mauvaises choses, désobéissants à leurs parents, 31 sans intelligence, ne tenant pas ce qu'ils ont promis, sans affection naturelle, sans miséricorde, et qui, 32 ayant connu la juste sentence de Dieu, que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore trouvent leur plaisir en ceux qui les commettent.
Martin(i) 1 Paul serviteur de Jésus-Christ, appelé à être Apôtre, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu. 2 Lequel il avait auparavant promis par ses Prophètes dans les saintes Ecritures; 3 Touchant son Fils, qui est né de la famille de David, selon la chair; 4 Et qui a été pleinement déclaré Fils de Dieu en puissance, selon l'esprit de sanctification par sa résurrection d'entre les morts, c'est-à-dire, notre Seigneur Jésus-Christ, 5 Par lequel nous avons reçu la grâce et la charge d'Apôtre, afin de porter tous les Gentils à croire en son Nom. 6 Entre lesquels aussi vous êtes, vous qui êtes appelés par Jésus-Christ. 7 A vous tous qui êtes à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés à être saints; que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ. 8 Premièrement je rends grâces touchant vous tous à mon Dieu par Jésus- Christ, de ce que votre foi est renommée par tout le monde. 9 Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous; 10 Demandant continuellement dans mes prières que je puisse enfin trouver par la volonté de Dieu quelque moyen favorable pour aller vers vous. 11 Car je désire extrêmement de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis. 12 C'est-à-dire, afin qu'étant parmi vous, je sois consolé avec vous par la foi qui nous est commune. 13 Or mes frères, je ne veux point que vous ignoriez que je me suis souvent proposé d'aller vers vous, afin de recueillir quelque fruit aussi bien parmi vous, que parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent. 14 Je suis débiteur tant aux Grecs qu'aux Barbares, tant aux sages qu'aux ignorants. 15 Ainsi, en tant qu'en moi est, je suis prêt d'annoncer aussi l'Evangile à vous qui êtes à Rome. 16 Car je n'ai point honte de l'Evangile de Christ, vu qu'il est la puissance de Dieu en salut à tout croyant : au Juif premièrement, puis aussi au Grec. 17 Car la justice de Dieu se révèle en lui pleinement de foi en foi; selon qu'il est écrit : or le juste vivra de foi. 18 Car la colère de Dieu se révèle pleinement du Ciel sur toute impiété et injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive. 19 Parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifesté en eux; car Dieu le leur a manifesté. 20 Car les choses invisibles de Dieu, savoir tant sa puissance éternelle que sa Divinité, se voient comme à l'oeil par la création du monde, étant considérées dans ses ouvrages, de sorte qu'ils sont inexcusables. 21 Parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ils ne lui ont point rendu grâces, mais ils sont devenus vains en leurs discours, et leur coeur destitué d'intelligence, a été rempli de ténèbres. 22 Se disant être sages ils sont devenus fous. 23 Et ils ont changé la gloire de Dieu incorruptible en la ressemblance de l'image de l'homme corruptible, et des oiseaux, et des bêtes à quatre pieds, et des reptiles. 24 C'est pourquoi aussi Dieu les a livrés aux convoitises de leurs propres coeurs, de sorte qu'ils se sont abandonnés à l'impureté déshonorant entre eux-mêmes leurs propres corps : 25 Eux qui ont changé la vérité de Dieu en fausseté, et qui ont adoré et servi la créature, en abandonnant le Créateur, qui est béni éternellement : Amen. 26 C'est pourquoi Dieu les a livrés à leurs affections infâmes; car même les femmes parmi eux ont changé l'usage naturel en celui qui est contre la nature. 27 Et les hommes tout de même laissant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés en leur convoitise l'un envers l'autre, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes la récompense de leur erreur, telle qu'il fallait. 28 Car comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, aussi Dieu les a livrés à un esprit dépourvu de tout jugement, pour commettre des choses qui ne sont nullement convenables. 29 Etant remplis de toute injustice, d'impureté, de méchanceté, d'avarice, de malignité, pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de fraude, de mauvaises moeurs. 30 Rapporteurs, médisants, haïssant Dieu, outrageux, orgueilleux, vains, inventeurs de maux, rebelles à pères et à mères. 31 Sans entendement, ne tenant point ce qu'ils ont promis, sans affection naturelle, gens qui jamais ne se rappaisent, sans miséricorde. 32 Et qui, bien qu'ils aient connu le droit de Dieu, savoir, que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, ne les commettent pas seulement, mais encore ils favorisent ceux qui les commettent.
Segond(i) 1 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu, - 2 qui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes dans les saintes Ecritures, 3 et qui concerne son Fils né de la postérité de David, selon la chair, 4 et déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l'Esprit de sainteté, par sa résurrection d'entre les morts, Jésus-Christ notre Seigneur, 5 par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les païens, 6 parmi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ, - 7 tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! 8 Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. 9 Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous, 10 demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d'aller vers vous. 11 Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, 12 ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. 13 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'ici. 14 Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants. 15 Ainsi j'ai un vif désir de vous annoncer aussi l'Evangile, à vous qui êtes à Rome. 16 Car je n'ai point honte de l'Evangile: c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec, 17 parce qu'en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi. 18 La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive, 19 car ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître. 20 En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'oeil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables, 21 puisque ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur coeur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres. 22 Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous; 23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles. 24 C'est pourquoi Dieu les a livrés à l'impureté, selon les convoitises de leurs coeurs; en sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps; 25 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen! 26 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature; 27 et de même les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement. 28 Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes, 29 tant remplis de toute espèce d'injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité; rapporteurs, 30 médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, 31 dépourvus d'intelligence, de loyauté, d'affection naturelle, de miséricorde. 32 Et, bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais ils approuvent ceux qui les font.
Segond_Strongs(i)
  1 G3972 ¶ Paul G1401 , serviteur G2424 de Jésus G5547 -Christ G2822 , appelé G652 à être apôtre G873 , mis à part G5772   G1519 pour G2098 annoncer l’Evangile G2316 de Dieu, —
  2 G3739 qui G4279 avait été promis auparavant G5662   G1223 de la part de Dieu par G846 ses G4396 prophètes G1722 dans G40 les saintes G1124 Ecritures,
  3 G4012 et qui concerne G846 son G5207 Fils G3588 G1096   G5637   G1537 de G4690 la postérité G1138 de David G2596 , selon G4561 la chair,
  4 G3724 et déclaré G5685   G5207 Fils G2316 de Dieu G1722 avec G1411 puissance G2596 , selon G4151 l’Esprit G42 de sainteté G1537 , par G386 sa résurrection G3498 d’entre les morts G2424 , Jésus G5547 -Christ G2257 notre G2962 Seigneur,
  5 G1223 par G3739 qui G2983 nous avons reçu G5627   G5485 la grâce G2532 et G651 l’apostolat G5228 , pour amener en G846 son G3686 nom G1519 à G5218 l’obéissance G4102 de la foi G1722   G3956 tous G1484 les païens,
  6 G1722 parmi G3739 lesquels G5210 vous G2075 êtes G5748   G2532 aussi G2822 , vous qui avez été appelés G2424 par Jésus G5547 -Christ, —
  7 G3956 à tous G1722 ceux qui, à G4516 Rome G5607 , sont G5752   G27 bien-aimés G2316 de Dieu G2822 , appelés G40 à être saints G5485  : que la grâce G2532 et G1515 la paix G5213 vous G575 soient données de la part de G2316 Dieu G2257 notre G3962 Père G2532 et G2962 du Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ !
  8 G4412 ¶ Je rends d’abord G3303   G2168 grâces G5719   G3450 à mon G2316 Dieu G1223 par G2424 Jésus G5547 -Christ G5228 , au sujet de G5216 vous G3956 tous G3754 , de ce que G5216 votre G4102 foi G2605 est renommée G5743   G1722 dans G2889 le monde G3650 entier.
  9 G1063   G2316 Dieu G3739 , que G3000 je sers G5719   G1722 en G3450 mon G4151 esprit G1722 dans G2098 l’Evangile G846 de son G5207 Fils G2076 , m’est G5748   G3450 témoin G3144   G5613 que G4160 je fais G5731   G89 sans cesse G3417 mention G5216 de vous,
  10 G1189 demandant G5740   G3842 continuellement G1909 dans G3450 mes G4335 prières G2235 d’avoir enfin G4218   G1513   G4458   G1722 , par G2316 sa G2307 volonté G2137 , le bonheur G5701   G2064 d’aller G5629   G4314 vers G5209 vous.
  11 G1063 Car G1971 je désire G5719   G5209 vous G1492 voir G5629   G2443 , pour G5213 vous G3330 communiquer G5632   G5100 quelque G5486 don G4152 spirituel G1519 , afin que G5209 vous G4741 soyez affermis G5683  ,
  12 G1161 ou plutôt, afin que G5124   G2076 nous soyons G5748   G4837 encouragés ensemble G5683   G1722 au milieu de vous G5213   G1223 par G4102 la foi G240 qui nous est commune G5037   G5216 , à vous G2532 et G1700 à moi.
  13 G1161   G2309 Je ne veux G5719   G3756 pas G5209 vous G50 laisser ignorer G5721   G80 , frères G3754 , que G4178 j’ai souvent G4388 formé le projet G5639   G2064 d’aller G5629   G4314 vous voir G5209   G2443 , afin de G2192 recueillir G5632   G5100 quelque G2590 fruit G1722 parmi G5213 vous G2532 , G2531 comme G2532   G1722 parmi G3062 les autres G1484 nations G2532  ; mais G2967 j’en ai été empêché G5681   G891 jusqu’ici G1204   G5773  .
  14 G1510 Je me dois G5748   G3781   G5037   G1672 aux Grecs G2532 et G915 aux barbares G5037 , G4680 aux savants G2532 et G453 aux ignorants.
  15 G3779 Ainsi G1691 j’ai G2596 un vif désir G4289   G2097 de vous annoncer G0   G2097 aussi l’Evangile G5670   G5213 , à vous G1722 qui êtes à G2532   G4516 Rome.
  16 G1063 ¶ Car G1870 je n’ai G0   G3756 point G1870 honte G5736   G2098 de l’Evangile G1063  : G2076 c’est G5748   G1411 une puissance G2316 de Dieu G1519 pour G4991 le salut G3956 de quiconque G4100 croit G5723   G2453 , du Juif G4412 premièrement G5037 , puis G2532   G1672 du Grec,
  17 G1063 parce qu G1722 ’en G846 lui G601 est révélée G5743   G1343 la justice G2316 de Dieu G1537 par G4102 la foi G1519 et pour G4102 la foi G2531 , selon G1125 qu’il est écrit G5769   G1161  : G1342 Le juste G2198 vivra G5695   G1537 par G4102 la foi.
  18 G1063   G3709 La colère G2316 de Dieu G601 se révèle G5743   G575 du G3772 ciel G1909 contre G3956 toute G763 impiété G2532 et G93 toute injustice G444 des hommes G2722 qui retiennent G5723   G1722 injustement G93   G225 la vérité captive,
  19 G1360 ¶ car G1110 ce qu’on peut connaître G2316 de Dieu G2076 est G5748   G5318 manifeste G1722 pour G846 eux G1063 , G2316 Dieu G846 le leur G5319 ayant fait connaître G5656  .
  20 G1063 En effet G517 , les perfections invisibles G846 de Dieu G3739 , G5037   G846 sa G1411 puissance G126 éternelle G2532 et G2305 sa divinité G2529 , se voient comme à l’œil G5743   G575 , depuis G2937 la création G2889 du monde G3539 , quand on les considère G5746   G4161 dans ses ouvrages G846 . Ils G1511 sont G5750   G1519 donc G379 inexcusables,
  21 G1360 puisque G1097 ayant connu G5631   G2316 Dieu G3756 , ils ne l’ont point G1392 glorifié G5656   G5613 comme G2316 Dieu G2228 , et ne lui ont point G2168 rendu grâces G5656   G235  ; mais G3154 ils se sont égarés G5681   G1722 dans G846 leurs G1261 pensées G2532 , et G846 leur G2588 cœur G801 sans intelligence G4654 a été plongé dans les ténèbres G5681  .
  22 G5335 Se vantant G5723   G1511 d’être G5750   G4680 sages G3471 , ils sont devenus fous G5681   ;
  23 G2532 et G236 ils ont changé G5656   G1391 la gloire G2316 du Dieu G862 incorruptible G1722 en G1504 images G3667 représentant G444 l’homme G5349 corruptible G2532 , G4071 des oiseaux G2532 , G5074 des quadrupèdes G2532 , et G2062 des reptiles.
  24 G2532   G1352 C’est pourquoi G2316 Dieu G846 les G3860 a livrés G5656   G1519 à G167 l’impureté G1722 , selon G1939 les convoitises G846 de leurs G2588 cœurs G818  ; en sorte qu’ils déshonorent G5729   G1722 eux-mêmes G1438   G846 leurs propres G4983 corps ;
  25 G3748 eux G3337 qui ont changé G5656   G225 la vérité G2316 de Dieu G1722 en G5579 mensonge G2532 , et G4573 qui ont adoré G5662   G2532 et G3000 servi G5656   G2937 la créature G3844 au lieu du G2936 Créateur G5660   G3739 , qui G2076 est G5748   G2128 béni G1519 éternellement G165   G281 . Amen !
  26 G5124 C G1223 ’est pourquoi G2316 Dieu G846 les G3860 a livrés G5656   G1519 à G3806 des passions G819 infâmes G1063  : car G5037   G846 leurs G2338 femmes G3337 ont changé G5656   G5540 l’usage G5446 naturel G1519 en G3844 celui qui est contre G5449 nature ;
  27 G5037 et G3668 de même G2532   G730 les hommes G863 , abandonnant G5631   G5540 l’usage G5446 naturel G2338 de la femme G1572 , se sont enflammés G5681   G1722 dans G846 leurs G3715 désirs G1519 les uns pour les autres G240   G2716 , commettant G5740   G730 homme G1722 avec G730 homme G808 des choses infâmes G2532 , et G618 recevant G5723   G1722 en G1438 eux-mêmes G489 le salaire G3739 que G1163 méritait G5713   G846 leur G4106 égarement.
  28 G2532   G2531 Comme G1381 ils ne se sont G0   G3756 pas G1381 souciés G5656   G2192 de connaître G5721   G1722   G1922   G2316 Dieu G2316 , Dieu G846 les G3860 a livrés G5656   G1519 à G3563 leur sens G96 réprouvé G4160 , pour commettre G5721   G3361 des choses indignes G2520   G5723  ,
  29 G4137 étant remplis G5772   G3956 de toute espèce G93 d’injustice G4189 , de méchanceté G4124 , de cupidité G2549 , de malice G3324  ; pleins G5355 d’envie G5408 , de meurtre G2054 , de querelle G1388 , de ruse G2550 , de malignité G5588  ; (1-30) rapporteurs,
  30 G2637 médisants G2319 , impies G5197 , arrogants G5244 , hautains G213 , fanfarons G2182 , ingénieux G2556 au mal G545 , rebelles G1118 à leurs parents,
  31 G801 (1-30) dépourvus d’intelligence G802 , (1-31) de loyauté G794 , d’affection naturelle G415 , de miséricorde.
  32 G3754 Et, bien qu G3748 ’ils G1921 connaissent G5631   G1345 le jugement G2316 de Dieu G1526 , déclarant dignes G5748   G514   G2288 de mort G4238 ceux qui commettent G5723   G5108 de telles choses G3756 , non G3440 seulement G846 ils les G4160 font G5719   G235 , mais G2532   G4909 ils approuvent G5719   G4238 ceux qui les font G5723  .
SE(i) 1 Pablo, siervo de Jesús, el Cristo, llamado a ser apóstol, apartado para el Evangelio de Dios, 2 que él había antes prometido por sus profetas en las santas Escrituras, 3 Acerca de su Hijo, (el cual le nació de la simiente de David según la carne; 4 el cual fue declarado Hijo de Dios con potencia, según el Espíritu de santificación, por la resurrección de los muertos), de Jesús, el Cristo, Señor nuestro, 5 por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para hacer que se obedezca a la fe entre todos los gentiles en su Nombre, 6 de los cuales sois también vosotros llamados de Jesucristo; 7 a todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados santos: Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesús, el Cristo. 8 Primeramente, doy gracias a mi Dios por Jesús, el Cristo, acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo. 9 Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espíritu en el Evangelio de su Hijo, que sin cesar me acuerdo de vosotros siempre en mis oraciones, 10 rogando, si al fin tendré, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir a vosotros. 11 Porque deseo veros, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros; 12 para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe, vuestra y mía. 13 Pero no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (pero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los otros gentiles. 14 A griegos y a bárbaros, a sabios y a no sabios soy deudor. 15 Así que, en cuanto a mí, presto estoy a anunciar el Evangelio también a los que estáis en Roma. 16 Porque no me avergüenzo del Evangelio, porque es potencia de Dios para dar salud a todo aquel que cree; al judío primeramente y también al griego. 17 Porque en él la justicia de Dios se descubre de fe en fe. Como está escrito: Mas el justo vivirá por la fe. 18 Porque manifiesta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres, que detienen la verdad con injusticia; 19 porque lo que de Dios se conoce, a ellos es manifiesto; porque Dios se lo manifestó. 20 Porque las cosas invisibles de él; su eterna potencia y divinidad, se ven entendidas por la creación del mundo, y por las cosas que son hechas, para que no haya excusa; 21 porque habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias; antes se desvanecieron en sus fantasías, y el tonto corazón de ellos fue entenebrecido. 22 Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos, 23 y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de animales de cuatro pies, y de serpientes. 24 Por lo cual también Dios los entregó a las concupiscencias de sus corazones para inmundicia, para que contaminasen sus cuerpos entre sí mismos; 25 los cuales mudaron la verdad de Dios en mentira, honrando y sirviendo a las criaturas antes que al Creador, el cual es bendito por los siglos. Amén. 26 Por lo cual Dios los entregó a afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza; 27 y del mismo modo también los machos, dejando el uso natural de las hembras, se encendieron en sus concupiscencias los unos con los otros, cometiendo cosas nefandas machos con machos, y recibiendo en sí mismos la recompensa que provino de su error. 28 Y como a ellos no les pareció tener a Dios en cuenta, Dios los entregó a perverso entendimiento, para que hicieran lo que no conviene, 29 atestados de toda iniquidad, de fornicación, de malicia, de avaricia, de maldad, llenos de envidia, de homicidios, de contiendas, de engaños, de malignidades, 30 murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes a los padres, 31 necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia; 32 que habiendo entendido la justicia de Dios, no entendieron que los que hacen tales cosas son dignos de muerte; no sólo los que las hacen, más aún los que consienten a los que las hacen.
ReinaValera(i) 1 PABLO, siervo de Jesucristo, llamado á ser apóstol, apartado para el evangelio de Dios, 2 Que él había antes prometido por sus profetas en las santas Escrituras, 3 Acerca de su Hijo, (que fué hecho de la simiente de David según la carne; 4 El cual fué declarado Hijo de Dios con potencia, según el espíritu de santidad, por la resurrección de los muertos), de Jesucristo Señor nuestro, 5 Por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia de la fe en todas las naciones en su nombre, 6 Entre las cuales sois también vosotros, llamados de Jesucristo: 7 A todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados santos: Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. 8 Primeramente, doy gracias á mi Dios por Jesucristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo. 9 Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo, que sin cesar me acuerdo de vosotros siempre en mis oraciones, 10 Rogando, si al fin algún tiempo haya de tener, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir á vosotros. 11 Porque os deseo ver, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros; 12 Es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe vuestra y juntamente mía. 13 Mas no quiero, hermanos, que ingnoréis que muchas veces me he propuesto ir á vosotros (empero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los demás Gentiles. 14 A Griegos y á bárbaros, á sabios y á no sabios soy deudor. 15 Así que, cuanto á mí, presto estoy á anunciar el evangelio también á vosotros que estáis en Roma. 16 Porque no me avergüenzo del evangelio: porque es potencia de Dios para salud á todo aquel que cree; al Judío primeramente y también al Griego. 17 Porque en él la justicia de Dios se descubre de fe en fe; como está escrito: Mas el justo vivirá por la fe. 18 Porque manifiesta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad é injusticia de los hombres, que detienen la verdad con injusticia: 19 Porque lo que de Dios se conoce, á ellos es manifiesto; porque Dios se lo manifestó. 20 Porque las cosas invisibles de él, su eterna potencia y divinidad, se echan de ver desde la creación del mundo, siendo entendidas por las cosas que son hechas; de modo que son inexcusables: 21 Porque habiendo conocido á Dios, no le glorificaron como á Dios, ni dieron gracias; antes se desvanecieron en sus discursos, y el necio corazón de ellos fué entenebrecido. 22 Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos, 23 Y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de animales de cuatro pies, y de serpientes. 24 Por lo cual también Dios los entregó á inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones, de suerte que contaminaron sus cuerpos entre sí mismos: 25 Los cuales mudaron la verdad de Dios en mentira, honrando y sirviendo á las criaturas antes que al Criador, el cual es bendito por los siglos. Amén. 26 Por esto Dios los entregó á afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza: 27 Y del mismo modo también los hombres, dejando el uso natural de las mujeres, se encendieron en sus concupiscencias los unos con los otros, cometiendo cosas nefandas hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la recompensa que convino á su extravío. 28 Y como á ellos no les pareció tener á Dios en su noticia, Dios los entregó á una mente depravada, para hacer lo que no conviene, 29 Estando atestados de toda iniquidad, de fornicación, de malicia, de avaricia, de maldad; llenos de envidia, de homicidios, de contiendas, de engaños, de malignidades; 30 Murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes á los padres, 31 Necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia: 32 Que habiendo entendido el juicio de Dios que los que hacen tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, más aún consienten á los que las hacen.
JBS(i) 1 ¶ Pablo, siervo de Jesús, el Cristo, llamado a ser apóstol, apartado para el Evangelio de Dios, 2 (que él había antes prometido por sus profetas en las santas Escrituras,) 3 de su Hijo, (el cual le nació de la simiente de David según la carne; 4 el cual fue declarado Hijo de Dios con potencia, según el Espíritu de santificación, por la resurrección de los muertos), de Jesús, el Cristo, Señor nuestro, 5 por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para hacer que se obedezca a la fe entre todos los gentiles en su Nombre, 6 de los cuales sois también vosotros, los llamados de Jesús, el Cristo; 7 a todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesús, el Cristo. 8 ¶ Primeramente, doy gracias a mi Dios por Jesús, el Cristo, acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo. 9 Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espíritu en el Evangelio de su Hijo, que sin cesar me acuerdo de vosotros siempre en mis oraciones, 10 rogando, si al fin tendré, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir a vosotros. 11 Porque deseo veros, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros; 12 para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe, vuestra y mía. 13 Pero no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (pero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los otros gentiles. 14 A griegos y a bárbaros, a sabios y a no sabios soy deudor. 15 Así que, en cuanto a mí, presto estoy a anunciar el Evangelio también a los que estáis en Roma. 16 ¶ Porque no me avergüenzo del Evangelio del Cristo, porque es potencia de Dios para dar salud a todo aquel que cree; al judío primeramente y también al griego. 17 Porque en él la justicia de Dios se descubre de fe en fe. Como está escrito: Mas el justo vivirá por la fe. 18 Porque manifiesta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres, que detienen la verdad con injusticia; 19 ¶ porque lo que de Dios se conoce, a ellos es manifiesto; porque Dios se lo manifestó. 20 Porque las cosas invisibles de él; su eterna potencia y divinidad, se ven entendidas por la creación del mundo, y por las cosas que son hechas, para que no haya excusa; 21 porque habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias; antes se desvanecieron en sus fantasías, y el tonto corazón de ellos fue entenebrecido. 22 Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos, 23 y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de animales de cuatro pies, y de serpientes. 24 Por lo cual también Dios los entregó a las concupiscencias de sus corazones para inmundicia, para que contaminaran sus cuerpos entre sí mismos; 25 los cuales mudaron la verdad de Dios en mentira, honrando y sirviendo a las criaturas antes que al Creador, el cual es bendito por los siglos. Amén. 26 Por lo cual Dios los entregó a afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza; 27 y del mismo modo también los machos, dejando el uso natural de las hembras, se encendieron en sus concupiscencias los unos con los otros, cometiendo cosas nefandas machos con machos, y recibiendo en sí mismos la recompensa que provino de su error. 28 Y como a ellos no les pareció tener a Dios en cuenta, Dios los entregó a perverso entendimiento, para que hicieran lo que no conviene, 29 atestados de toda iniquidad, de fornicación, de malicia, de avaricia, de maldad, llenos de envidia, de homicidios, de contiendas, de engaños, de malignidades, 30 murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes a los padres, 31 necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia; 32 que habiendo entendido la justicia de Dios, no entendieron que los que hacen tales cosas son dignos de muerte; no sólo los que las hacen, más aun los que consienten a los que las hacen.
Albanian(i) 1 Pali, shërbëtor i Jezu Krishtit, i thirrur për të qenë apostull, i veçuar për ungjillin e Perëndisë, 2 siç i kishte premtuar ai me anë të profetëve të tij në Shkrimet e shenjta, 3 lidhur me Birin e tij, të lindur nga fara e Davidit sipas mishit, 4 i deklaruar Biri i Perëndisë në fuqi, sipas Frymës së shenjtërisë nëpërmjet ringjalljes prej së vdekurit: Jezu Krishti Zoti ynë, 5 me anë të të cilit ne kemi marrë hir dhe apostullim, për bindje në besim midis të gjithë kombeve për hir të emrit të tij, 6 ndër të cilët edhe ju jeni të thirrur nga Jezu Krishti; 7 për ju të gjithë që jeni në Romë, të dashur nga Perëndia, të thirrur shenjtorë: hir dhe paqe nga Perëndia, Ati ynë, e nga Zoti Jezu Krishti. 8 Para së gjithash, falënderoj Perëndinë tim me anë të Jezu Krishtit për të gjithë ju, sepse për besimin tuaj është folur në gjithë botën. 9 Sepse Perëndia, të cilit unë i shërbej me frymën time nëpërmjet ungjillit të Birit të tij, është dëshmitari im që unë nuk pushoj kurrë t'ju kujtoj, 10 duke kërkuar vazhdimisht në lutjet e mia që të më lejohet më në fund nga vullneti i Perëndisë mundësia për të ardhur tek ju, 11 sepse unë dëshiroj fort t'ju shoh për t'ju komunikuar ndonjë dhunëti frymëror, që të fortësoheni. 12 Dhe kjo është që unë të ngushëllohem bashkë me ju me anë të besimit që e kemi të përbashkët, tuajin dhe timin. 13 Tani, vëllezër, unë nuk dua që të mos e dini se shumë herë kisha vendosur të vija tek ju që të mund të kem ndonjë fryt midis jush siç kam pasur midis johebrenjve të tjerë, por deri tash kam qenë i penguar. 14 Unë u jam borxhli Grekëve dhe barbarëve, të diturve dhe të paditurve. 15 Kështu, aq sa varet nga unë, jam gati t'ju predikoj ungjillin edhe juve që jeni në Romë. 16 Në fakt unë nuk kam turp për ungjillin e Krishtit, sepse ai është fuqia e Perëndisë për shpëtimin e cilitdo që beson, më parë Judeun e pastaj Grekun. 17 Sepse drejtësia e Perëndisë është zbuluar në të nga besimi në besim siç është shkruar: ''I drejti do të jetojë me anë të besimit''. 18 Sepse zemërimi i Perëndisë zbulohet nga qielli për çdo pabesi e padrejtësi të njerëzve, që mbysin të vërtetën në padrejtësi, 19 meqenëse ajo që mund të njihet prej Perëndisë është bërë e dukshme në ta, sepse Perëndia ua ka shfaqur atyre. 20 Në fakt cilësitë e tij të padukshme, fuqia e tij e përjetshme dhe hyjnia e tij, duke qenë të dukshme nëpërmjet veprave të tij që nga krijimi i botës, shihen qartë, me qëllim që ata të jenë të pafalshëm. 21 Sepse, megjithëse e njohën Perëndinë, nuk e përlëvduan as e falënderuan si Perëndi, përkundrazi u bënë të pamend në arsyetimet e tyre dhe zemra e tyre pa gjykim u errësua. 22 Duke e deklaruar veten të urtë, u bënë të marrë, 23 dhe e shndërruan lavdinë e Perëndisë së pakalbshëm në një shëmbëllim të ngjashëm me atë të një njeriu të kalbshëm, të shpendëve, të kafshëve katërkëmbëshe dhe të rrëshqanorëve. 24 Prandaj Perëndia ia dorëzoi papastërtsë në epshet e zemrave të tyre, për të çnderuar trupat e tyre në mes vetë atyre, 25 që e ndryshuan të vërtetën e Perëndisë në gënjeshtër dhe adhuruan dhe i shërbyen krijesës në vend të Krijuesit, që është i bekuar përjetë. Amen. 26 Prandaj Perëndia i dorëzoi ata në pasioneve të ulëta, sepse edhe gratë e tyre i shndërruan marrëdhëniet natyrore në atë që është kundër natyrës. 27 Në të njejtën mënyrë burrat, duke lënë marrëdheniet e natyrshme me gruan, u ndezën në epshin e tyre për njëri-tjetrin, duke kryer akte të pandershme burra me burra, duke marrë në vetvete shpagimin e duhur për gabimin e tyre. 28 Dhe meqenëse nuk e quajtën me vend të njihnin Perëndinë, Perëndia i dorëzoi në një mendje të çoroditur, për të bërë gjëra të pahijshme, 29 duke qenë të mbushur plot me çdo padrejtësi, kurvërim, mbrapshtësi, lakmi, ligësi; plot smirë, vrasje, grindje, mashtrim, poshtërsi, 30 mashtrues, shpifës, armiq të Perëndisë, fyes, krenarë, mburravecë, trillues ligësish, të pabindur ndaj prindërve, 31 të paarsyeshëm, të pabesë, pa dashuri të natyrshme, të papajtueshëm, të pamëshirshëm. 32 Por ata, ndonëse e kanë njohur dekretin e Perëndisë sipas të cilit ata që bëjnë gjëra të tilla meritojnë vdekjen, jo vetëm i bëjnë, por miratojnë edhe ata që i kryejnë.
RST(i) 1 Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию, 2 которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях, 3 о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти 4 и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем, 5 через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы, 6 между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, – 7 всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога отца нашего и Господа Иисуса Христа. 8 Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире. 9 Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас, 10 всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам, 11 ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему, 12 то есть утешиться с вами вероюобщею, вашею и моею. 13 Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам(но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов. 14 Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам. 15 Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам,находящимся в Риме. 16 Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину. 17 В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет. 18 Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою. 19 Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им. 20 Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что онибезответны. 21 Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце; 22 называя себя мудрыми, обезумели, 23 и славу нетленного Бога изменили в образ, подобныйтленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, – 24 то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела. 25 Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь. 26 Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным; 27 подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение. 28 И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму – делать непотребства, 29 так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия, 30 злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям, 31 безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы. 32 Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют.
Peshitta(i) 1 ܦܘܠܘܤ ܥܒܕܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܩܪܝܐ ܘܫܠܝܚܐ ܕܐܬܦܪܫ ܠܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܐܠܗܐ ܀ 2 ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܡܠܟ ܒܝܕ ܢܒܝܘܗܝ ܒܟܬܒܐ ܩܕܝܫܐ ܀ 3 ܥܠ ܒܪܗ ܗܘ ܕܐܬܝܠܕ ܒܒܤܪ ܡܢ ܙܪܥܐ ܕܒܝܬ ܕܘܝܕ ܀ 4 ܘܐܬܝܕܥ ܒܪܐ ܕܐܠܗܐ ܒܚܝܠ ܘܒܪܘܚ ܩܕܘܫ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ ܀ 5 ܕܒܗ ܢܤܒܢ ܛܝܒܘܬܐ ܘܫܠܝܚܘܬܐ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܐܝܟ ܕܢܫܬܡܥܘܢ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܕܫܡܗ ܀ 6 ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܢܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܩܪܝܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 7 ܠܟܠܗܘܢ ܕܒܪܗܘܡܝ ܚܒܝܒܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܩܪܝܐ ܘܩܕܝܫܐ ܫܠܡܐ ܘܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 8 ܠܘܩܕܡ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܝ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܠ ܟܠܟܘܢ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܐܫܬܡܥܬ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܀ 9 ܤܗܕ ܗܘ ܠܝ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܕܠܗ ܡܫܡܫ ܐܢܐ ܒܪܘܚ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܒܪܗ ܕܕܠܐ ܫܠܘܐ ܒܟܠܙܒܢ ܡܬܕܟܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܨܠܘܬܝ ܀ 10 ܘܡܬܚܢܢ ܐܢܐ ܕܐܢ ܡܢ ܟܕܘ ܬܬܦܬܚ ܠܝ ܐܘܪܚܐ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܀ 11 ܡܛܠ ܕܛܒ ܤܘܐ ܐܢܐ ܕܐܚܙܟܘܢ ܘܐܬܠ ܠܟܘܢ ܡܘܗܒܬܐ ܕܪܘܚ ܕܒܗ ܬܫܬܪܪܘܢ ܀ 12 ܘܐܟܚܕܐ ܢܬܒܝܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܘܕܝܠܝ ܀ 13 ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܚܝ ܕܬܕܥܘܢ ܕܙܒܢܝܢ ܤܓܝܐܢ ܨܒܝܬ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܐܬܟܠܝܬ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܕܐܦ ܒܟܘܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܐܕܫܐ ܐܝܟ ܕܒܫܪܟܐ ܕܥܡܡܐ ܀ 14 ܝܘܢܝܐ ܘܒܪܒܪܝܐ ܚܟܝܡܐ ܘܤܟܠܐ ܕܠܟܠܢܫ ܚܝܒ ܐܢܐ ܕܐܟܪܙ ܀ 15 ܘܗܟܢܐ ܡܬܚܦܛ ܐܢܐ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܕܒܪܗܘܡܝ ܐܤܒܪ ܀ 16 ܠܐ ܓܝܪ ܒܗܬ ܐܢܐ ܒܗ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܡܛܠ ܕܚܝܠܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܠܚܝܐ ܕܟܠ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܗ ܐܢ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܠܘܩܕܡ ܘܐܢ ܡܢ ܐܪܡܝܐ ܀ 17 ܟܐܢܘܬܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܒܗ ܡܬܓܠܝܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܟܐܢܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܢܚܐ ܀ 18 ܡܬܓܠܐ ܗܘ ܓܝܪ ܪܘܓܙܗ ܕܐܠܗܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܥܠ ܟܠܗ ܥܘܠܗܘܢ ܘܪܘܫܥܗܘܢ ܕܒܢܝܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܩܘܫܬܐ ܒܥܘܠܐ ܐܚܝܕܝܢ ܀ 19 ܡܛܠ ܕܝܕܝܥܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܓܠܝܐ ܗܝ ܒܗܘܢ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܓܠܗ ܒܗܘܢ ܀ 20 ܟܤܝܬܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܡܢ ܬܪܡܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܠܒܪܝܬܗ ܒܤܘܟܠܐ ܡܬܚܙܝܢ ܘܚܝܠܗ ܘܐܠܗܘܬܗ ܕܠܥܠܡ ܕܢܗܘܘܢ ܕܠܐ ܡܦܩ ܒܪܘܚ ܀ 21 ܡܛܠ ܕܝܕܥܘ ܠܐܠܗܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܕܠܐܠܗܐ ܫܒܚܘܗܝ ܘܐܘܕܝܘ ܠܗ ܐܠܐ ܐܤܬܪܩܘ ܒܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܐܬܚܫܟ ܠܒܗܘܢ ܕܠܐ ܡܤܬܟܠ ܀ 22 ܘܟܕ ܤܒܪܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܕܚܟܝܡܝܢ ܐܢܘܢ ܫܛܘ ܠܗܘܢ ܀ 23 ܘܚܠܦܘ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܠܐ ܡܬܚܒܠ ܒܕܡܘܬܐ ܕܨܠܡܐ ܕܒܪܢܫܐ ܕܡܬܚܒܠ ܘܒܕܡܘܬܐ ܕܦܪܚܬܐ ܘܕܐܪܒܥܬ ܪܓܠܝܗ ܘܕܪܚܫܐ ܕܐܪܥܐ ܀ 24 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܠܪܓܝܓܬܐ ܛܡܐܬܐ ܕܠܒܗܘܢ ܕܢܨܥܪܘܢ ܦܓܪܝܗܘܢ ܒܗܘܢ ܀ 25 ܘܚܠܦܘ ܫܪܪܗ ܕܐܠܗܐ ܒܟܕܒܘܬܐ ܘܕܚܠܘ ܘܫܡܫܘ ܠܒܪܝܬܐ ܛܒ ܡܢ ܕܠܒܪܘܝܗܝܢ ܕܠܗ ܬܫܒܚܢ ܘܒܘܪܟܢ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀ 26 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܠܟܐܒܐ ܕܨܥܪܐ ܢܩܒܬܗܘܢ ܓܝܪ ܚܠܦ ܚܫܚܬܐ ܕܟܝܢܗܝܢ ܘܒܡܕܡ ܕܠܐ ܡܟܢ ܐܬܚܫܚ ܀ 27 ܘܬܘܒ ܐܦ ܕܟܪܝܗܘܢ ܗܟܢܐ ܫܒܩܘ ܚܫܚܬܐ ܕܟܝܢܐ ܕܢܩܒܬܐ ܘܐܫܬܪܚܘ ܒܪܓܬܐ ܚܕ ܥܠ ܚܕ ܘܕܟܪܐ ܥܠ ܕܟܪܐ ܒܗܬܬܐ ܥܒܕܘ ܘܦܘܪܥܢܐ ܕܙܕܩ ܗܘܐ ܠܛܥܝܘܬܗܘܢ ܒܩܢܘܡܗܘܢ ܩܒܠܘܗܝ ܀ 28 ܘܐܝܟ ܕܠܐ ܕܢܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܕܢܕܥܘܢ ܠܐܠܗܐ ܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܠܡܕܥܐ ܕܤܪܝܩܘܬܐ ܕܢܗܘܘܢ ܥܒܕܝܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܘܠܐ ܀ 29 ܟܕ ܡܠܝܢ ܟܠ ܥܘܠܘܬܐ ܘܙܢܝܘܬܐ ܘܡܪܝܪܘܬܐ ܘܒܝܫܘܬܐ ܘܥܠܘܒܘܬܐ ܘܚܤܡܐ ܘܩܛܠܐ ܘܚܪܝܢܐ ܘܢܟܠܐ ܘܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܀ 30 ܘܪܛܢܐ ܘܡܐܟܠܩܪܨܐ ܘܤܢܝܐܝܢ ܠܐܠܗܐ ܡܨܥܪܢܐ ܚܬܝܪܐ ܫܒܗܪܢܐ ܡܫܟܚܝ ܒܝܫܬܐ ܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܕܠܐܒܗܝܗܘܢ ܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܀ 31 ܘܕܩܝܡܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܚܘܒܐ ܘܠܐ ܫܝܢܐ ܘܠܐ ܪܚܡܐ ܐܝܬ ܒܗܘܢ ܀ 32 ܐܝܠܝܢ ܕܟܕ ܝܕܥܝܢ ܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܕܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܤܥܪܝܢ ܠܡܘܬܐ ܡܚܝܒ ܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܥܒܕܝܢ ܠܗܝܢ ܐܠܐ ܐܦ ܡܫܬܘܬܦܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܗܠܝܢ ܥܒܕܝܢ ܀
Arabic(i) 1 بولس عبد ليسوع المسيح المدعو رسولا المفرز لانجيل الله 2 الذي سبق فوعد به بانبيائه في الكتب المقدسة 3 عن ابنه. الذي صار من نسل داود من جهة الجسد 4 وتعيّن ابن الله بقوة من جهة روح القداسة بالقيامة من الاموات. يسوع المسيح ربنا 5 الذي به لاجل اسمه قبلنا نعمة ورسالة لاطاعة الايمان في جميع الامم 6 الذين بينهم انتم ايضا مدعوو يسوع المسيح. 7 الى جميع الموجودين في رومية احباء الله مدعوين قديسين. نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح. 8 اولا اشكر الهي بيسوع المسيح من جهة جميعكم ان ايمانكم ينادى به في كل العالم. 9 فان الله الذي اعبده بروحي في انجيل ابنه شاهد لي كيف بلا انقطاع اذكركم 10 متضرعا دائما في صلواتي عسى الآن ان يتيسر لي مرة بمشيئة الله ان آتي اليكم. 11 لاني مشتاق ان اراكم لكي امنحكم هبة روحية لثباتكم. 12 اي لنتعزى بينكم بالايمان الذي فينا جميعا ايمانكم وايماني 13 ثم لست اريد ان تجهلوا ايها الاخوة انني مرارا كثيرة قصدت ان آتي اليكم. ومنعت حتى الآن. ليكون لي ثمر فيكم ايضا كما في سائر الامم 14 اني مديون لليونانيين والبرابرة للحكماء والجهلاء. 15 فهكذا ما هو لي مستعد لتبشيركم انتم الذين في رومية ايضا. 16 لاني لست استحي بانجيل المسيح لانه قوة الله للخلاص لكل من يؤمن لليهودي اولا ثم لليوناني. 17 لان فيه معلن بر الله بايمان لايمان كما هو مكتوب اما البار فبالايمان يحيا 18 لان غضب الله معلن من السماء على جميع فجور الناس واثمهم الذين يحجزون الحق بالاثم. 19 اذ معرفة الله ظاهرة فيهم لان الله اظهرها لهم. 20 لان اموره غير المنظورة ترى منذ خلق العالم مدركة بالمصنوعات قدرته السرمدية ولاهوته حتى انهم بلا عذر. 21 لانهم لما عرفوا الله لم يمجدوه او يشكروه كاله بل حمقوا في افكارهم واظلم قلبهم الغبي. 22 وبينما هم يزعمون انهم حكماء صاروا جهلاء 23 وابدلوا مجد الله الذي لا يفنى بشبه صورة الانسان الذي يفنى والطيور والدواب والزحافات. 24 لذلك اسلمهم الله ايضا في شهوات قلوبهم الى النجاسة لاهانة اجسادهم بين ذواتهم. 25 الذين استبدلوا حق الله بالكذب واتقوا وعبدوا المخلوق دون الخالق الذي هو مبارك الى الابد آمين. 26 لذلك اسلمهم الله الى اهواء الهوان. لان اناثهم استبدلن الاستعمال الطبيعي بالذي على خلاف الطبيعة. 27 وكذلك الذكور ايضا تاركين استعمال الانثى الطبيعي اشتعلوا بشهوتهم بعضهم لبعض فاعلين الفحشاء ذكورا بذكور ونائلين في انفسهم جزاء ضلالهم المحق. 28 وكما لم يستحسنوا ان يبقوا الله في معرفتهم اسلمهم الله الى ذهن مرفوض ليفعلوا ما لا يليق. 29 مملوئين من كل اثم وزنى وشر وطمع وخبث مشحونين حسدا وقتلا وخصاما ومكرا وسؤا 30 نمّامين مفترين مبغضين لله ثالبين متعظمين مدّعين مبتدعين شرورا غير طائعين للوالدين 31 بلا فهم ولا عهد ولا حنو ولا رضى ولا رحمة 32 الذين اذ عرفوا حكم الله ان الذين يعملون مثل هذه يستوجبون الموت لا يفعلونها فقط بل ايضا يسرّون بالذين يعملون
Amharic(i) 1 ሐዋርያ ሊሆን የተጠራ የኢየሱስ ክርስቶስ ባሪያ ጳውሎስ በነቢያቱ አፍ በቅዱሳን መጻሕፍት አስቀድሞ ተስፋ ለሰጠው ለእግዚአብሔር ወንጌል ተለየ። 3 ይህም ወንጌል በሥጋ ከዳዊት ዘር ስለ ተወለደ እንደ ቅድስና መንፈስ ግን ከሙታን መነሣት የተነሣ በኃይል የእግዚአብሔር ልጅ ሆኖ ስለ ተገለጠ ስለ ልጁ ነው፤ እርሱም ጌታችን ኢየሱስ ክርስቶስ ነው። 5 በእርሱም ስለ ስሙ በአሕዛብ ሁሉ መካከል ከእምነት የሚነሣ መታዘዝ እንዲገኝ ጸጋንና ሐዋርያነትን ተቀበልን፤ 6 በእነርሱም መካከል የኢየሱስ ክርስቶስ ልትሆኑ የተጠራችሁ እናንተ ደግሞ ናችሁ። 7 በእግዚአብሔር ለተወደዳችሁና ቅዱሳን ልትሆኑ ለተጠራችሁ በሮሜ ላላችሁት ሁሉ፥ ከእግዚአብሔር ከአባታችን ከጌታም ከኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋና ሰላም ለእናንተ ይሁን። 8 እምነታችሁ በዓለም ሁሉ ስለ ተሰማች አስቀድሜ ስለ ሁላችሁ አምላኬን በኢየሱስ ክርስቶስ አመሰግናለሁ። 9 በልጁ ወንጌል በመንፈሴ የማገለግለው እግዚአብሔር ምስክሬ ነውና፤ ምናልባት ብዙ ቆይቼ ወደ እናንተ አሁን እንድመጣ በእግዚአብሔር ፈቃድ መንገዴን እንዲያቀናልኝ እየለመንሁ ሁልጊዜ ስጸልይ ስለ እናንተ ሳላቋርጥ አሳስባለሁ። 11 ትጸኑ ዘንድ መንፈሳዊ ስጦታ እንዳካፍላችሁ ላያችሁ እናፍቃለሁና፤ 12 ይህንም ማለቴ በመካከላችን ባለች በእናንተና በእኔ እምነት አብረን በእናንተ እንድንጽናና ነው። 13 ወንድሞች ሆይ፥ በሌሎቹ አሕዛብ ደግሞ እንደ ሆነ በእናንተም ፍሬ አገኝ ዘንድ ብዙ ጊዜ ወደ እናንተ ልመጣ እንዳሰብሁ እስከ አሁን ግን እንደ ተከለከልሁ ታውቁ ዘንድ እወዳለሁ። 14 ለግሪክ ሰዎችና ላልተማሩም፥ ለጥበበኞችና ለማያስተውሉም ዕዳ አለብኝ፤ 15 ስለዚህም በሚቻለኝ መጠን በሮሜ ላላችሁ ለእናንተ ደግሞ ወንጌልን ልሰብክ ተዘጋጅቼአለሁ። 16 በወንጌል አላፍርምና፤ አስቀድሞ ለአይሁዳዊ ደግሞም ለግሪክ ሰው፥ ለሚያምኑ ሁሉ የእግዚአብሔር ኃይል ለማዳን ነውና። 17 ጻድቅ በእምነት ይኖራል ተብሎ እንደ ተጻፈ የእግዚአብሔር ጽድቅ ከእምነት ወደ እምነት በእርሱ ይገለጣልና። 18 እውነትን በዓመፃ በሚከለክሉ ሰዎች በኃጢአተኝነታቸውና በዓመፃቸው ሁሉ ላይ የእግዚአብሔር ቍጣ ከሰማይ ይገለጣልና፤ 19 እግዚአብሔር ስለ ገለጠላቸው፥ ስለ እግዚአብሔር ሊታወቅ የሚቻለው በእነርሱ ዘንድ ግልጥ ነውና። 20 የማይታየው ባሕርይ እርሱም የዘላለም ኃይሉ ደግሞም አምላክነቱ ከዓለም ፍጥረት ጀምሮ ከተሠሩት ታውቆ ግልጥ ሆኖ ይታያልና፤ ስለዚህም እግዚአብሔርን እያወቁ እንደ እግዚአብሔርነቱ መጠን ስላላከበሩትና ስላላመሰገኑት የሚያመካኙት አጡ፤ ነገር ግን በአሳባቸው ከንቱ ሆኑ የማያስተውለውም ልባቸው ጨለመ። 22 ጥበበኞች ነን ሲሉ ደንቆሮ ሆኑ፥ 23 የማይጠፋውንም የእግዚአብሔር ክብር በሚጠፋ ሰውና በወፎች አራት እግር ባላቸውም በሚንቀሳቀሱትም መልክ መስለው ለወጡ። 24 ስለዚህ እርስ በርሳቸው ሥጋቸውን ሊያዋርዱ እግዚአብሔር በልባቸው ፍትወት ወደ ርኵስነት አሳልፎ ሰጣቸው፤ 25 ይህም የእግዚአብሔርን እውነት በውሸት ስለ ለወጡ በፈጣሪም ፈንታ የተፈጠረውን ስላመለኩና ስላገለገሉ ነው፤ እርሱም ለዘላለም የተባረከ ነው፤ አሜን። 26 ስለዚህ እግዚአብሔር ለሚያስነውር ምኞት አሳልፎ ሰጣቸው፤ ሴቶቻቸውም ለባሕርያቸው የሚገባውን ሥራ ለባሕርያቸው በማይገባው ለወጡ፤ 27 እንዲሁም ወንዶች ደግሞ ለባሕርያቸው የሚገባውን ሴቶችን መገናኘት ትተው እርስ በርሳቸው በፍትወታቸው ተቃጠሉ፤ ወንዶችም በወንዶች ነውር አድርገው በስሕተታቸው የሚገባውን ብድራት በራሳቸው ተቀበሉ። 28 እግዚአብሔርን ለማወቅ ባልወደዱት መጠን እግዚአብሔር የማይገባውን ያደርጉ ዘንድ ለማይረባ አእምሮ አሳልፎ ሰጣቸው፤ 29 ዓመፃ ሁሉ፥ ግፍ፥ መመኘት፥ ክፋት ሞላባቸው፤ ቅናትን፥ ነፍስ መግደልን፥ ክርክርን፥ ተንኰልን፥ ክፉ ጠባይን ተሞሉ፤ የሚያሾከሹኩ፥ 30 ሐሜተኞች፥ አምላክን የሚጠሉ፥ የሚያንገላቱ፥ ትዕቢተኞች፥ ትምክህተኞች፥ ክፋትን የሚፈላለጉ፥ ለወላጆቻቸው የማይታዘዙ፥ 31 የማያስተውሉ፥ ውል የሚያፈርሱ፥ ፍቅር የሌላቸው፥ ምሕረት ያጡ ናቸው፤ 32 እንደነዚህ ለሚያደርጉት ሞት ይገባቸዋል የሚለውን የእግዚአብሔርን ሕግ እያወቁ እነዚህን ከሚያደርጉ ጋር ይስማማሉ እንጂ አድራጊዎች ብቻ አይደሉም።
Armenian(i) 1 Պօղոս, ծառայ Յիսուս Քրիստոսի, կանչուած՝ առաքեալ ըլլալու, նշանակուած՝ քարոզելու Աստուծոյ աւետարանը, 2 (որ նախապէս խոստացած էր իր մարգարէներուն միջոցով՝ Սուրբ գիրքերուն մէջ,) 3 որ իր Որդիին՝ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի մասին է - ան մարմինի համեմատ՝ եղաւ Դաւիթի զարմէն, 4 ու սրբութեան Հոգիին համեմատ՝ զօրութեամբ սահմանուեցաւ իբր Աստուծոյ Որդի՝ մեռելներէն յարութիւն առնելով -, 5 որուն միջոցով շնորհք եւ առաքելութիւն ստացանք՝ որպէսզի բոլոր ազգերը առաջնորդենք իր անունին հաւատքի հնազանդութեան 6 (անոնց մէջ դո՛ւք ալ կանչուած էք Յիսուս Քրիստոսէ). 7 ձեր բոլորին՝ որ Հռոմի մէջ էք, Աստուծոյ սիրելիներուդ ու սուրբ ըլլալու կանչուածներուդ, շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեզի Աստուծմէ՝ մեր Հօրմէն, ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէ: 8 Նախ շնորհակալ եմ ձեր բոլորին համար իմ Աստուծմէս՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, որ ձեր հաւատքը կը պատմուի ամբողջ աշխարհի մէջ: 9 Քանի որ վկայ է ինծի Աստուած, որ ես կը պաշտեմ հոգիովս՝ անոր Որդիին աւետարանը քարոզելով, 10 թէ ի՛նչպէս անդադար կը յիշեմ ձեզ ամէն ատեն՝ աղօթքներուս մէջ, աղերսելով որ վերջապէս անգամ մը յաջողիմ գալ ձեզի Աստուծոյ կամքով: 11 Որովհետեւ կը տենչամ տեսնել ձեզ՝ որ փոխանցեմ ձեզի հոգեւոր շնորհ մը, որպէսզի ամրանաք. 12 այսինքն ես ալ մխիթարուիմ ձեզի հետ՝ ձեր եւ իմ փոխադարձ հաւատքին միջոցով: 13 Սակայն չեմ ուզեր որ անգիտանաք, եղբայրնե՛ր, որ յաճախ առաջադրեցի գալ ձեզի, (եւ մինչեւ հիմա արգիլուեցայ,) որպէսզի ձեր մէջ ալ պտուղ մը ունենամ, ինչպէս միւս հեթանոսներուն մէջ: 14 Ես պարտական եմ թէ՛ Յոյներուն եւ թէ օտարներուն, թէ՛ իմաստուններուն եւ թէ անմիտներուն: 15 Ուստի, ինչ կը վերաբերի ինծի, յօժար եմ աւետարանելու նաեւ ձեզի՝ որ Հռոմի մէջ էք: 16 Արդարեւ ես ամօթ չեմ սեպեր աւետարանը, քանի որ ան Աստուծոյ զօրութիւնն է՝ ամէն հաւատացեալի փրկութեան համար, նախ Հրեային եւ ապա Յոյնին. 17 որովհետեւ անով Աստուծոյ արդարութիւնը՝ որ հաւատքով է՝ կը յայտնուի հաւատքի համար, ինչպէս գրուած է. «Արդարը պիտի ապրի հաւատքով»: 18 Արդարեւ Աստուծոյ բարկութիւնը երկինքէն կը յայտնուի մարդոց ամբողջ ամբարշտութեան եւ անիրաւութեան վրայ, քանի անոնք անիրաւութեամբ գերի բռնած են ճշմարտութիւնը: 19 Որովհետեւ ինչ որ կարելի է գիտնալ Աստուծոյ մասին՝ բացայայտ է իրենց մէջ, քանի Աստուած բացայայտեց զայն անոնց: 20 Արդարեւ անոր անտեսանելի բաները, այսինքն՝ իր յաւերժական զօրութիւնը եւ աստուածութիւնը, կը տեսնուին աշխարհի արարչութենէն ի վեր ու կը հասկցուին անոր ստեղծածներով, որպէսզի անարդարանալի ըլլան: 21 Թէպէտ իրենք կը ճանչնային Աստուած, Աստուծոյ պէս չփառաւորեցին կամ շնորհակալ չեղան. հապա ունայնացան իրենց մտածումներուն մէջ, եւ իրենց սիրտը անխելքութեամբ՝՝ խաւարեցաւ: 22 Հաւաստելով թէ իրենք իմաստուն են՝ յիմարացան, 23 ու փոխեցին անեղծ Աստուծոյ փառքը՝ նմանցնելով եղծանելի մարդու, թռչուններու, չորքոտանիներու եւ սողուններու պատկերին: 24 Հետեւաբար Աստուած ալ մատնեց զանոնք անմաքրութեան՝ իրենց սիրտի ցանկութիւններուն համաձայն, որպէսզի իրենց մարմինները անպատուեն իրենք իրենց մէջ. 25 քանի որ Աստուծոյ ճշմարտութիւնը փոխեցին սուտի հետ, եւ ակնածեցան արարածէ՛ն ու պաշտեցին զայն՝ քան Արարիչը, որ օրհնեա՜լ է յաւիտեան: Ամէն: 26 Այս պատճառով Աստուած մատնեց զանոնք անպատիւ կիրքերու. քանի որ իրենց էգերն անգամ բնական յարաբերութիւնը փոխեցին բնութեան դէմ եղող յարաբերութեան: 27 Նմանապէս արուներն ալ՝ թողուցած էգին բնական յարաբերութիւնը՝ իրենց տռփանքով վառեցան իրարու հետ. արուները արուներու հետ անվայելչութիւն կը գործադրէին, եւ իրենց մոլորութեան արժանի հատուցումը կը ստանային իրենց վրայ: 28 Քանի չգնահատեցին պահել Աստուած իրենց գիտակցութեան մէջ, Աստուած ալ մատնեց զանոնք խոտելի միտքի մը՝ ընելու անպատշաճ բաներ: 29 Լեցուած ամէն տեսակ անիրաւութեամբ, պոռնկութեամբ, չարութեամբ, ագահութեամբ եւ չարամտութեամբ, լի նախանձով, մարդասպանութեամբ, հակամարտութեամբ, նենգութեամբ ու չարասրտութեամբ, եւ ըլլալով բանսարկու, 30 բամբասող, Աստուած ատող, նախատող, ամբարտաւան, պոռոտախօս, չար բաներ հնարող, ծնողներու անհնազանդ, 31 անխելք, ուխտադրուժ, անգութ, անհաշտ եւ անողորմ, 32 անոնք՝ գիտնալով հանդերձ Աստուծոյ դատավճիռը, թէ այսպիսի բաներ ընողները արժանի են մահուան, ո՛չ միայն կ՚ընեն այդ բաները, այլ նաեւ բարեացակամ կ՚ըլլան զանոնք ընողներուն հանդէպ:
Basque(i) 1 PAVLEC Iesus Christen cerbitzariac Apostolu içatera deithuac, Iaincoaren Euangelioaren predicatzeco bereciac. 2 (Cein lehendanic bere Prophetéz Scriptura sainduetan Iaincoac promettatu vkan baitzuen) 3 Bere Seme haraguiaz den becembatean Dauid-en hacitic eguinaz, 4 Sanctificationetaco Spirituaz den becembatean hiletarico resuscitatzez Iaincoaren Seme botheretsuqui declaratuaz, Iesus Christ gure Iaunaz: 5 Ceinaganic recebitu baitugu gratia eta Apostolutassuna fedea obedi dadinçát, Gentil guciac baithan haren icenean: 6 Ceinén artean çuec-ere deithu içan baitzarete Iesus Christgana. 7 Roman çareten guciey, Iaincoaren onhetsiey, saindu içatera deithuey: Gracia dela çuequin eta baquea gure Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ Iaunaganic. 8 Lehenic behinçát esquer draucat neure Iaincoari Iesus Christez çuen guciocgatic, ceren çuen fedea famatzen baita mundu orotan. 9 Ecen Iaincoa dut testimonio (cein cerbitzatzen baitut neure spirituan bere Semearen Euangelioan) ecen paussu gabe çueçaz memorio eguiten dudala: 10 Bethiere neure orationetan othoitz eguinez, baldin cerbait maneraz noizpait-ere bide moldezcoric eman badaquit Iaincoaren vorondatez, çuetara ethor nadin. 11 Ecen çuen ikusteco desir handia dut, cembeit dohain spirituál parti dieçaçuedançát, çuen confirmatzeco: 12 Erran nahi dut, çuen eta ene elkarrequilaco fedeaz consola nadinçát. 13 Eztut bada nahi ignora deçaçuen, anayeác, ecen anhitzetan çuetara ethortera deliberatu dudala (baina empatchatu içan naiz oraindrano) cembeit fructu nuençát çuetan-ere, berce Gentiletan-ere beçala. 14 Çordun naiz hambat Grecoetara nola Barbaroetara, hambat çuhurretara nola ignorantetara. 15 Bada, nitan den becembatean prest naiz çuey Roman çaretenoy-ere euangelizatzera. 16 Ecen eznaiz ahalque Christen Euangelioaz: ceren Iaincoaren botherea baita, sinhesten duen guciaren saluamendutan, Iuduaren lehenic eta guero Grecoaren. 17 Ecen Iaincoaren iustitiá hartan eracusten da fedetic federa: scribatua den beçala, Iustoa fedez vicico da. 18 Ecen Iaincoaren hirá claroqui eracusten da cerutic, eguiá iniustitiatan daducaten guiçonén infidelitate eta iniustitia ororen contra: 19 Ceren Iaincoaz eçagut ahal daitena manifest baita hetan: ecen Iaincoac hæy manifestatu vkan draue. 20 Ecen haren gauça inuisibleac (hala nola haren bothere eternala eta diuinitatea) munduaren creationetic ikusten dirade, gauça creatu hautaric consideratzen diradenean: excusa gabe diradençát. 21 Ceren Iaincoa eçagutu vkan dutenaren gainean, ezpaitute Iainco beçala glorificatu, ez regratiatu: baina vano eguin içan dirade bere discursuetan, eta hayén bihotz adimendu gabea ilhumbez bethe içan da. 22 Bere buruäc çuhur eguiten cituztelaric erho eguin içan dirade. 23 Ecen cambiatu vkan duté Iainco incorruptiblearen gloriá, guiçon corruptiblearen imaginatara, eta hegaztinén, eta laur oinetaco bestién, eta herrestez ebilten diradenén imaginatara. 24 Halacotz Iaincoac-ere abandonnatu vkan ditu hec berén bihotzetaco guthicietara, satsutassunera, bere gorputz propriey itsusgoa eguitera elkarren artean: 25 Nola Iaincoaren eguiá gueçurretara cambiatu vkan baituté, eta adoratu baitituzté eta cerbitzatu creaturác, vtziric Creaçalea cein baita eternalqui benedicatua, Amen. 26 Halacotz bada abandonnatu vkan ditu Iaincoac itsusgoataco affectionetara: ecen hayén emaztec-ere cambiatu vkan duté vsança naturala natura contra denera: 27 Eta halaber arrac-ere, vtziric emaztén vsança naturala, berotu içan dirade bere guthicián bata berceagana, arrac arrarequin infamiataco gauçác eguiten cituztela, eta berac baithan recebitzen lutela bere hoguenaren recompensa behar cen beçalacoa. 28 Eta nola ezpaituté conturic eguin Iaincoaren eçagutzetan eduquitera: hala abandonnatu vkan ditu Iaincoac iugemendu guciren falta den spiritu batetara: bide eztiraden gaucén eguitera: 29 Iniustitia guciaz betheac, paillardiçaz, gaichtaqueriaz, auaritiaz, malitiaz: inuidiaz betheac, guicerhaitecaz, guduz, enganioz, conditione gaichtoz: 30 Rapportari, gaitzerraile, Iaincoaren gaitzesle, iniuriaçale, vrgulutsu, vantari, gaitz-erideile, aitamén desobedient: 31 Adimendu gabe, pactoén hautsle, affectione natural gabe, appacega ecin daitezquen beçalaco, misericordia gabe. 32 Ceinéc Iaincoaren çucena eçagutu badute-ere (nola halaco gauçác eguiten dituztenéc, herio mereci dutén) eztituzté eguiten solament, baina are halacoric eguiten dutenac fauoratzen dituzté.
Bulgarian(i) 1 Павел, слуга на Иисус Христос, призован за апостол, отделен за Божието благовестие, 2 което Той беше обещал отпреди чрез пророците Си в светите Писания, 3 за Неговия Син, който по плът се роди от потомството на Давид 4 и беше обявен като Божи Син със сила, според Духа на святост, чрез възкресението от мъртвите – Иисус Христос, нашия Господ, 5 чрез когото получихме благодат и апостолство, за да покоряваме на вярата всички народи в Неговото Име, 6 между които сте и вие, призованите на Иисус Христос; 7 до всички в Рим, които са възлюбени от Бога, призовани светии: Благодат и мир да бъдат с вас от Бога, нашия Отец, и Господ Иисус Христос! 8 Най-напред благодаря на моя Бог чрез Иисус Христос за всички вас, за това, че за вашата вяра се говори по целия свят. 9 Защото Бог, на когото служа с духа си в благовестването на Неговия Син, ми е свидетел, че непрестанно ви споменавам винаги в молитвите си, 10 като се моля, ако може най-после сега да успея с Божията воля да дойда при вас. 11 Защото копнея да ви видя, за да ви предам някой духовен дар за вашето утвърждаване, 12 тоест, за да се утеша заедно с вас, всеки чрез вярата, която е в другия – и вашата, и моята. 13 И желая, братя, да знаете, че много пъти се канех да дойда при вас, за да имам някой плод и между вас, както между другите народи, но досега съм бил възпрепятстван. 14 Имам дълг както към гърци, така и към варвари, както към мъдри, така и към неучени. 15 И така, доколкото зависи от мен, готов съм да проповядвам благовестието и на вас, които сте в Рим. 16 Защото не се срамувам от благовестието (Христово), понеже то е Божията сила за спасение на всеки, който вярва – първо за юдеина, а после и за гърка. 17 Защото в Него се открива Божията правда от вяра към вяра, както е писано: ?Праведният чрез вяра ще живее.“ 18 Защото Божият гняв се открива от небето срещу всяко безбожие и неправда на хората, които потискат истината чрез неправда; 19 понеже това, което е възможно да се знае за Бога, им е известно, защото Бог им го изяви. 20 Понеже от създанието на света това, което е невидимо у Него – вечната Му сила и божественост – се вижда ясно, разбираемо от творенията, така че те са без извинение. 21 Защото познаха Бога, но нито Го прославиха като Бог, нито Му благодариха, а се извратиха в своите мъдрувания и безумното им сърце се помрачи. 22 Като се представяха за мъдри, те глупееха, 23 и размениха славата на нетленния Бог с образ, подобен на смъртен човек, на птици, на четирикраки и на пълзящи гадини. 24 Затова според страстите на сърцата им Бог ги предаде на нечистота, за да се опозоряват телата им между самите тях – 25 те, които замениха Божията истина с лъжата и се поклониха и служиха на творението, вместо на Твореца, който е благословен до века. Амин. 26 Затова Бог ги предаде на срамни страсти — защото и жените им замениха естественото сношение с противоестествено. 27 Също така и мъжете, като оставиха естественото сношение с жената, се разпалиха в похотта си един към друг, вършейки безобразие мъже с мъже, и приемаха в себе си заслужената отплата за своята заблуда. 28 И понеже те отказаха да познават Бога, Бог ги предаде на развратен ум – да вършат това, което не е прилично, 29 изпълнени с всякакъв вид неправда, блудство, порочност, алчност, злоба; пълни със завист, убийство, свадливост, измама и злонамереност; 30 клюкари, клеветници, богоненавистници, нахални, горделиви, самохвалци, изобретатели на злини, непокорни на родителите си, 31 безразсъдни, вероломни, без естествена обич, немилостиви; 32 които, при все че знаят Божието постановление, че тези, които вършат такива работи, заслужават смърт, не само ги вършат, но и одобряват онези, които ги вършат.
Croatian(i) 1 Pavao, sluga Krista Isusa, pozvan za apostola, odlučen za evanđelje Božje - 2 koje Bog unaprijed obećavaše po svojim prorocima u Pismima svetim 3 o Sinu svome, potomku Davidovu po tijelu, 4 postavljenu Sinom Božjim, u snazi, po Duhu posvetitelju uskrsnućem od mrtvih, o Isusu Kristu, Gospodinu našemu, 5 po komu primismo milost i apostolstvo da na slavu imena njegova k poslušnosti vjere privodimo sve pogane 6 među kojima ste i vi pozvanici Isusa Krista: 7 svima u Rimu, miljenicima Božjim, pozvanicima, svetima. Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista. 8 Ponajprije zahvaljujem Bogu mojemu po Isusu Kristu za sve vas: što se vaša vjera navješćuje po svem svijetu. 9 Doista, svjedok mi je Bog - komu duhom svojim služim u evanđelju Sina njegova - da vas se 10 u svojim molitvama neprekidno spominjem i uvijek molim ne bi li mi se već jednom s voljom Božjom nekako posrećilo doći k vama. 11 Jer čeznem vidjeti vas da vam predam nešto dara duhovnoga te se ojačate, zapravo - 12 da se zajedno s vama ohrabrim zajedničkom vjerom, vašom i mojom. 13 A ne bih htio, braćo, da ne znate: često sam bio nakanio doći k vama - i sve dosad bio spriječen - da i među vama uberem koji plod kao i među drugim narodima. 14 Dužnik sam Grcima i barbarima, mudracima i neznalicama. 15 Odatle moja nakana da i vama u Rimu navijestim evanđelje. 16 Ne stidim se, uistinu, evanđelja: ono je snaga Božja na spasenje svakomu tko vjeruje - Židovu najprije, pa Grku. 17 Jer pravednost se Božja od vjere k vjeri u njemu otkriva kao što je pisano: Pravednik će od vjere živjeti. 18 Otkriva se doista s neba gnjev Božji na svaku bezbožnost i nepravednost ljudi koji istinu sputavaju nepravednošću. 19 Jer što se o Bogu može spoznati, očito im je: Bog im očitova. 20 Uistinu, ono nevidljivo njegovo, vječna njegova moć i božanstvo, onamo od stvaranja svijeta, umom se po djelima razabire tako da nemaju isprike. 21 Jer premda upoznaše Boga, ne iskazaše mu kao Bogu ni slavu ni zahvalnost, nego ishlapiše u mozganjima svojim te se pomrači bezumno srce njihovo. 22 Gradeći se mudrima, poludješe i 23 zamijeniše slavu neraspadljivog Boga likom, obličjem raspadljiva čovjeka, i ptica, i četveronožaca, i gmazova. 24 Zato ih je Bog po pohotama srdaca njihovih predao nečistoći te sami obeščašćuju svoja tijela, 25 oni što su Istinu - Boga zamijenili lažju, častili i štovali stvorenje umjesto Stvoritelja, koji je blagoslovljen u vjekove. Amen. 26 Stoga ih je Bog predao sramotnim strastima: njihove žene zamijeniše naravno općenje protunaravnim, 27 a tako su i muškarci napustili naravno općenje sa ženom i raspalili se pohotom jedni za drugima te muškarci s muškarcima sramotno čine i sami na sebi primaju zasluženu plaću svoga zastranjenja. 28 I kako nisu smatrali vrijednim držati se spoznaje Boga, predade ih Bog nevaljanu umu te čine što ne dolikuje, 29 puni svake nepravde, pakosti, lakomosti, zloće; puni zavisti, ubojstva, svađe, prijevare, zlonamjernosti; došaptavači, 30 klevetnici, mrzitelji Boga, drznici, oholice, preuzetnici, izmišljači zala, roditeljima neposlušni, 31 nerazumni, nevjerni, bešćutni, nemilosrdni. 32 Znaju za odredbu Božju - da smrt zaslužuju koji takvo što čine - a oni ne samo da to čine nego i povlađuju onima koji čine.
BKR(i) 1 Pavel, služebník Jezukristův, povolaný apoštol, oddělený k kázaní evangelium Božího, 2 (Kteréžto zdávna zaslíbil skrze proroky své v Písmích svatých,) 3 O Synu jeho, (zplozeném z semene Davidova s strany těla, 4 Kterýž prokázán jest býti Synem Božím mocně, podle Ducha posvěcení, skrze z mrtvých vstání,) totiž o Ježíši Kristu, Pánu našem, 5 Skrze něhožto jsme přijali milost a apoštolství ku poslušenství víry mezi všemi národy pro jméno jeho, 6 Z nichžto i vy jste povolaní Ježíše Krista, 7 Všechněm, kteříž jste v Římě, milým Božím, povolaným svatým: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista. 8 Nejprve pak díky činím Bohu svému skrze Ježíše Krista ze všech vás, že víra vaše rozhlašuje se po všem světě. 9 Svědek mi jest zajisté Bůh, kterémužto sloužím duchem mým v evangelium Syna jeho, žeť bez přestání zmínku o vás činím, 10 Vždycky na svých modlitbách žádaje, abych aspoň někdy mohl šťastně k vám, byla-li by vůle Boží, přijíti. 11 Neboť velice žádám viděti vás, abych vám udělil částku nějakou milosti duchovní ku potvrzení vašemu, 12 To jest, abych spolu s vámi potěšen byl, skrze společnou i vaši i mou víru. 13 Nechciť pak, bratří, abyste nevěděli, žeť jsem mnohokrát již uložil přijíti k vám, (ale překážky jsem měl až dosavad,) abych nějaký užitek také i mezi vámi měl, jako i mezi jinými národy. 14 Nebo Řekům i kterýmkoli jiným národům, i moudrým i nemoudrým, dlužník jsem. 15 A tak, pokudž na mně jest, hotov jsem i vám, kteříž v Římě jste, zvěstovati evangelium. 16 Neboť se nestydím za evangelium Kristovo; moc zajisté Boží jest k spasení každému věřícímu, Židu předně, potom i Řeku. 17 Nebo spravedlnost Boží zjevuje se skrze ně z víry u víru, jakož psáno jest: Spravedlivý pak z víry živ bude. 18 Zjevuje se zajisté hněv Boží s nebe proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí, pravdu Boží v nepravosti zadržujících. 19 Nebo což poznáno býti může o Bohu, známé jest jim učiněno, Bůh zajisté zjevil jim. 20 Nebo neviditelné věci jeho mohou vidíny býti, když z skutků při stvoření světa stalých rozumem pochopeny bývají, totiž ta jeho věčná moc a Božství, tak aby již byli bez výmluvy, 21 Protože poznavše Boha, nectili jako Boha, ani jemu děkovali, ale marní učiněni jsou v myšleních svých, a zatmíno jest nemoudré srdce jejich. 22 Měvše se za moudré, blázni učiněni jsou. 23 Nebo směnili slávu neporušitelného Boha v slávu podobenství obraza porušitelného člověka, i ptactva, i hovad čtvernohých, i zeměplazů. 24 Protož i Bůh vydal je v žádosti srdce jejich, v nečistotu, aby zprznili těla svá vespolek, 25 Jakožto ty, kteříž jsou směnili pravdu Boží za lež, a ctili i sloužili stvoření raději nežli Stvořiteli, kterýž jest požehnaný na věky. Amen. 26 Protož je vydal Bůh v žádosti ohavné. Nebo i ženy jejich změnily přirozené sebe užívání v to, kteréž jest proti přirození. 27 A podobně i mužské pohlaví, opustivše přirozené užívání ženy, rozpálili se v žádostech svých jedni k druhým, mužské pohlaví vespolek mrzkost pášíce, a tak spravedlivou mzdu, kteráž na jejich blud slušela, sami na sebe uvodíce. 28 A jakož sobě málo vážili známosti Boha, takž také Bůh vydal je v převrácený smysl, aby činili to, což nesluší, 29 Jsouce naplněni vší nepravostí, zlostí, smilstvem, nešlechetností, lakomstvím, plní závisti, vraždy, svárů, lsti, zlých obyčejů, 30 Utrhači, pomluvači, Boha nenávidící, hanliví, pyšní, chlubní, nalezači zlých věcí, rodičů neposlušní, 31 Nemoudří, smluv nezdrželiví, beze vší lítosti, neukojitelní a nemilosrdní. 32 Kteřížto vědouce o tom právu Božím, že ti, kteříž takové věci činí, hodni jsou smrti, avšak netoliko ty věci činí, ale i jiným též činícím nakládají.
Danish(i) 1 Paulus, Jesu Christi Tjener, kaldet til Apostel, beskikket til at forkynde Guds Evangelium, 2 hvilket han forud havde lovet ved sine Propheter i de hellige Skrifter, 3 om sin Søn, født af Davids Sæd efter Kjødet, 4 krafteligen beviist at være Guds Søn efter Hellighedens Aand ved Opstandelsen fra de Døde: om Jesus Christus, vor Herre, 5 ved hvem vi have faaet Naade og Apostelembedet til at oprette Troens Lydighed iblandt alle Hedninger formedelst hans Navn, 6 blandt hvilke ogsaa I ere Jesu Christi Kaldte: 7 Eder alle, som ere i Rom, Guds Elskelige, kaldte Hellige, være Naade og Fred, fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Christus! 8 Først takker jeg min Gud ved Jesus Christus for Eder alle, at Eders Tro omtales i den ganske Verden. 9 Thi Gud er mit Vidne, hvem jeg i min Aand tjener udi hans Søns Evangeluim, hvorledes jeg uden Afladelse tænker paa Eder, 10 altid begjerende i mine Bønner, at jeg dog engang maatte faae Held til efter Guds Villie, at komme til Eder. 11 Thi mig forlænges efter at see Eder, at jeg kunde meddele Eder nogen aandelig Naadegave, saa I maatte styrkes, 12 det er, at vi hos Eder maatte opmuntres tilsammen ved fælles Tro, baade Eders og min. 13 Jeg vil ikke, Brødre! at I skulle være uvidende om, at jeg har ofte sat mig for at komme til Eder, (men jeg har hidindtil været forhindret), paa det jeg maatte have nogen Frugt ogsaa iblandt Eder, ligesom og iblandt de andre Hedninger. 14 Baade Græker og Barbarer, baade Vise og Uvise er jeg en Skyldner. 15 Saaledes er jeg og, hvad mig angaaer, redebon at prædike Evangelum ogsaa for Eder, som ere i Rom. 16 Jeg skammer mig ikke ved Christi Evangelium; thi det er en Guds Kraft til Saliggjørelse for hver den, som troer, baade for Jøde først og for Græker. 17 Thi derudi aabenbares Guds retfærdighed ved Troen for Troen, som skrevet staaer: den Retfærdige ved Troen skal leve. 18 Men Guds Vrede aabenbares af Himmelen over al de Menneskers Ugudelighed og Uretfærdighed, som forholde Sandheden ved Uretfærdighed. 19 Thi det, som man kan vide om Gud, er dem aabenbart; thi Gud har aabenbaret dem det. 20 Thi hans usynlige Væsen, hans evige Kraft og Guddommelighed beskues fra Verdens Skabelse af og forstaaes af hans Gjerninger, saa at de have ingen Undskyldning. 21 Thi enddog de kjendte Gud, saa ærede eller takkede de ham dog ikke som Gud, men bleve forfængelige i deres Tanker, og deres uforstandige Hjerte blev formørket. 22 Der de sagde sig at være vise bleve de Daarer, 23 og forvendte den uforkrænkelige Guds Herlighed til Lighed med et forkrænkeligt Menneskes og Fugles og fiirføddede Dyrs og Ormes Billede. 24 Derfor har og Gud givet dem hen i deres Hjertes Begjerninger til Ureenhed, saa at de indbyrdes vanærede deres Legemer. 25 De forvendte Guds Sandhed til Løgn og dyrkede og tjente Skabningen over Skaberen, som er velsignet i Evighed! Amen. 26 Desaarsag har Gud givet dem hen i skjændige Lyster; thi baade deres Kvinder forvendte den naturlige Brug til den unaturlige, 27 og desligeste ogsaa Mændene: de forlode Kvindens naturlige Brug og optændtes i deres Lyster til hverandre, saa at Mænd med Mænd øvede Uteerlighed og fik deres Vildfarelses Løn, som det burde sig, paa dem selv. 28 Og ligesom de ikke holdt for godt at have Guds Kundksab, saa gav Gud dem hen i et Sind, som duer intet, at gjøre det Usømmelige, 29 opfyldte med al Uretfærdighed, Horeri, Skalkhed, Gjerrighed, Ondskab; fulde af Avind, Blodtørst, Trætte, Svig, Vanart; 30 Øretudere, Bagvaskere, Guds-Hadere, Forhaanere, hovmodige, opbløste, Uddøds-Opfindere, Forældreulydige, 31 uforstandige, troløse, ukjærlige, uforligelige, ubarmhjertige; 32 hvilke, enddog de kjende Guds retfærdige Dom, at de, som gjøre saadanne Ting, ere skyldige at døe, dog ikke alene gjøre det, men bifalde ogsaa dem, som det gjøre.
CUV(i) 1 耶 穌 基 督 的 僕 人 保 羅 , 奉 召 為 使 徒 , 特 派 傳 神 的 福 音 。 2 這 福 音 是 神 從 前 藉 眾 先 知 在 聖 經 上 所 應 許 的 , 3 論 到 他 兒 子 ─ 我 主 耶 穌 基 督 。 按 肉 體 說 , 是 從 大 衛 後 裔 生 的 ; 4 按 聖 善 的 靈 說 , 因 從 死 裡 復 活 , 以 大 能 顯 明 是 神 的 兒 子 。 5 我 們 從 他 受 了 恩 惠 並 使 徒 的 職 分 , 在 萬 國 之 中 叫 人 為 他 的 名 信 服 真 道 ; 6 其 中 也 有 你 們 這 蒙 召 屬 耶 穌 基 督 的 人 。 7 我 寫 信 給 你 們 在 羅 馬 、 為 神 所 愛 、 奉 召 作 聖 徒 的 眾 人 。 願 恩 惠 、 平 安 從 我 們 的 父 神 並 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 ! 8 第 一 , 我 靠 著 耶 穌 基 督 , 為 你 們 眾 人 感 謝 我 的 神 , 因 你 們 的 信 德 傳 遍 了 天 下 。 9 我 在 他 兒 子 福 音 上 , 用 心 靈 所 事 奉 的 神 , 可 以 見 證 我 怎 樣 不 住 的 題 到 你 們 ; 10 在 禱 告 之 間 常 常 懇 求 , 或 者 照 神 的 旨 意 , 終 能 得 平 坦 的 道 路 往 你 們 那 裡 去 。 11 因 為 我 切 切 的 想 見 你 們 , 要 把 些 屬 靈 的 恩 賜 分 給 你 們 , 使 你 們 可 以 堅 固 。 12 這 樣 , 我 在 你 們 中 間 , 因 你 與 我 彼 此 的 信 心 , 就 可 以 同 得 安 慰 。 13 弟 兄 們 , 我 不 願 意 你 們 不 知 道 , 我 屢 次 定 意 往 你 們 那 裡 去 , 要 在 你 們 中 間 得 些 果 子 , 如 同 在 其 餘 的 外 邦 人 中 一 樣 ; 只 是 到 如 今 仍 有 阻 隔 。 14 無 論 是 希 臘 人 、 化 外 人 、 聰 明 人 、 愚 拙 人 , 我 都 欠 他 們 的 債 , 15 所 以 情 願 盡 我 的 力 量 , 將 福 音 也 傳 給 你 們 在 羅 馬 的 人 。 16 我 不 以 福 音 為 恥 ; 這 福 音 本 是 神 的 大 能 , 要 救 一 切 相 信 的 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 臘 人 。 17 因 為 神 的 義 正 在 這 福 音 上 顯 明 出 來 ; 這 義 是 本 於 信 , 以 致 於 信 。 如 經 上 所 記 : 義 人 必 因 信 得 生 。 18 原 來 , 神 的 忿 怒 從 天 上 顯 明 在 一 切 不 虔 不 義 的 人 身 上 , 就 是 那 些 行 不 義 阻 擋 真 理 的 人 。 19 神 的 事 情 , 人 所 能 知 道 的 , 原 顯 明 在 人 心 裡 , 因 為 神 已 經 給 他 們 顯 明 。 20 自 從 造 天 地 以 來 , 神 的 永 能 和 神 性 是 明 明 可 知 的 , 雖 是 眼 不 能 見 , 但 藉 著 所 造 之 物 就 可 以 曉 得 , 叫 人 無 可 推 諉 。 21 因 為 , 他 們 雖 然 知 道 神 , 卻 不 當 作 神 榮 耀 他 , 也 不 感 謝 他 。 他 們 的 思 念 變 為 虛 妄 , 無 知 的 心 就 昏 暗 了 。 22 自 稱 為 聰 明 , 反 成 了 愚 拙 , 23 將 不 能 朽 壞 之 神 的 榮 耀 變 為 偶 像 , 彷 彿 必 朽 壞 的 人 和 飛 禽 、 走 獸 、 昆 蟲 的 樣 式 。 24 所 以 , 神 任 憑 他 們 逞 著 心 裡 的 情 慾 行 污 穢 的 事 , 以 致 彼 此 玷 辱 自 己 的 身 體 。 25 他 們 將 神 的 真 實 變 為 虛 謊 , 去 敬 拜 事 奉 受 造 之 物 , 不 敬 奉 那 造 物 的 主 ; 主 乃 是 可 稱 頌 的 , 直 到 永 遠 。 阿 們 ! 26 因 此 , 神 任 憑 他 們 放 縱 可 羞 恥 的 情 慾 。 他 們 的 女 人 把 順 性 的 用 處 變 為 逆 性 的 用 處 ; 27 男 人 也 是 如 此 , 棄 了 女 人 順 性 的 用 處 , 慾 火 攻 心 , 彼 此 貪 戀 , 男 和 男 行 可 羞 恥 的 事 , 就 在 自 己 身 上 受 這 妄 為 當 得 的 報 應 。 28 他 們 既 然 故 意 不 認 識 神 , 神 就 任 憑 他 們 存 邪 僻 的 心 , 行 那 些 不 合 理 的 事 ; 29 裝 滿 了 各 樣 不 義 、 邪 惡 、 貪 婪 、 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) , 滿 心 是 嫉 妒 、 兇 殺 、 爭 競 、 詭 詐 、 毒 恨 ; 30 又 是 讒 毀 的 、 背 後 說 人 的 、 怨 恨 神 的 ( 或 作 : 被 神 所 憎 惡 的 ) 、 侮 慢 人 的 、 狂 傲 的 、 自 誇 的 、 捏 造 惡 事 的 、 違 背 父 母 的 。 31 無 知 的 , 背 約 的 , 無 親 情 的 , 不 憐 憫 人 的 。 32 他 們 雖 知 道 神 判 定 行 這 樣 事 的 人 是 當 死 的 , 然 而 他 們 不 但 自 己 去 行 , 還 喜 歡 別 人 去 行 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2424 耶穌 G5547 基督 G1401 的僕人 G3972 保羅 G2822 ,奉召 G652 為使徒 G873 ,特派 G2316 傳神 G2098 的福音。
  2 G2316 這福音是神 G4279 從前 G1223 G4396 眾先知 G1722 G40 G1124 聖經上所應許的,
  3 G4012 論到 G846 G5207 兒子 G2257 ─我 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G2596 。按 G4561 肉體 G1138 說,是從大衛 G4690 後裔 G1096 G1537 生的;
  4 G2596 G42 聖善 G4151 的靈 G1537 說,因從 G3498 死裡 G386 復活 G1722 ,以 G1411 大能 G3724 顯明 G2316 是神 G5207 的兒子。
  5 G1223 我們從 G3739 G2983 受了 G5485 恩惠 G2532 G651 使徒的職分 G3956 ,在萬 G1484 G1722 之中 G5228 叫人為 G846 他的 G3686 G4102 G5218 服真道;
  6 G3739 G1722 G2532 G2075 G5210 你們 G2822 這蒙召 G2424 屬耶穌 G5547 基督的人。
  7 G1722 我寫信給你們在 G4516 羅馬 G2316 、為神 G27 所愛 G2822 、奉召 G40 作聖徒 G3956 的眾人 G5485 。願恩惠 G1515 、平安 G575 G2257 我們的 G3962 G2316 G2532 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G5213 歸與你們!
  8 G4412 第一 G1223 ,我靠著 G2424 耶穌 G5547 基督 G5228 ,為 G5216 你們 G3956 眾人 G2168 感謝 G3450 我的 G2316 G3754 ,因 G5216 你們的 G4102 信德 G2605 G1722 G3650 遍了 G2889 天下。
  9 G3450 G1722 G846 G5207 兒子 G2098 福音 G1722 上,用 G4151 心靈 G3000 所事奉 G2316 的神 G2076 ,可以 G3144 見證 G3450 G89 怎樣不住的 G4160 G3417 題到 G5216 你們;
  10 G1909 G4335 禱告 G3842 之間常常 G1189 懇求 G1513 ,或者 G1722 G2316 G2307 的旨意 G4218 ,終 G2137 能得平坦的道路 G4314 G5209 你們 G2064 那裡去。
  11 G1063 因為 G1971 我切切的 G1492 想見 G5209 你們 G2443 ,要把 G5100 G4152 屬靈的 G5486 恩賜 G3330 分給 G5213 你們 G1519 ,使 G5209 你們 G4741 可以堅固。
  12 G5124 G2076 G5213 ,我在你們 G1722 中間 G1223 ,因 G5216 G2532 G1700 G240 彼此的 G4102 信心 G4837 ,就可以同得安慰。
  13 G80 弟兄們 G3756 ,我不 G2309 願意 G5209 你們 G50 不知道 G4178 ,我屢次 G4388 定意 G4314 G5209 你們 G2064 那裡去 G2443 ,要 G5213 在你們 G1722 中間 G2192 G5100 G2590 果子 G2531 ,如同 G3062 在其餘的 G1484 外邦人 G1722 G2532 一樣;只是 G891 G1204 如今 G2967 仍有阻隔。
  14 G5037 無論是 G1672 希臘人 G915 、化外人 G4680 、聰明人 G3781 、愚拙人,我都欠他們的債,
  15 G3779 所以 G2596 情願盡 G1691 G2532 的力量,將福音也 G2097 傳給 G5213 你們 G1722 G4516 羅馬的人。
  16 G3756 我不 G2098 以福音 G1870 為恥 G1063 ;這福音本 G2076 G2316 G1411 的大能 G1519 ,要 G4991 G3956 一切 G4100 相信的 G4412 ,先是 G2453 猶太人 G1672 ,後是希臘人。
  17 G1063 因為 G2316 G1343 的義 G1722 正在 G601 這福音上顯明出來 G1537 ;這義是本於 G4102 G1519 ,以致於 G4102 G2531 。如 G1125 經上所記 G1342 :義人 G1537 必因 G4102 G2198 得生。
  18 G1063 原來 G2316 ,神的 G3709 忿怒 G575 G3772 天上 G601 顯明 G1909 G3956 一切 G763 不虔 G93 不義 G444 的人 G93 身上,就是那些行不義 G2722 阻擋 G225 真理的人。
  19 G2316 G1110 的事情,人所能知道的 G5318 ,原顯明 G1722 在人心裡 G1063 ,因為 G2316 G846 已經給他們 G5319 顯明。
  20 G575 自從 G2937 G2889 天地 G126 以來,神的永 G1411 G2532 G2305 神性 G2529 是明明可知的 G517 ,雖是眼不能見 G4161 ,但藉著所造之物 G3539 就可以曉得 G1519 ,叫 G379 人無可推諉。
  21 G1360 因為 G1097 ,他們雖然知道 G2316 G3756 ,卻不 G5613 當作 G2316 G1392 榮耀 G2228 他,也不 G2168 感謝 G846 他。他們的 G1261 思念 G3154 變為虛妄 G801 ,無知的 G2588 G4654 就昏暗了。
  22 G5335 自稱 G1511 G4680 聰明 G3471 ,反成了愚拙,
  23 G862 將不能朽壞 G2316 之神 G1391 的榮耀 G236 G1722 G1504 偶像 G5349 ,彷彿必朽壞的 G444 G2532 G4071 飛禽 G5074 、走獸 G2062 、昆蟲 G3667 的樣式。
  24 G1352 所以 G2316 ,神 G3860 任憑 G846 他們 G1722 逞著 G2588 心裡 G1939 的情慾 G167 行污穢的 G1438 事,以致彼此 G818 玷辱 G846 自己的 G4983 身體。
  25 G2316 他們將神 G225 的真實 G3337 G1722 G5579 虛謊 G4573 ,去敬拜 G3000 事奉 G2937 受造之物 G3844 ,不 G2936 敬奉那造物的主 G2076 ;主乃是 G2128 可稱頌的 G1519 ,直到 G165 永遠 G281 。阿們!
  26 G1223 G5124 G2316 ,神 G3860 任憑 G846 他們 G1519 放縱 G819 可羞恥的 G3806 情慾 G846 。他們的 G2338 女人 G5446 把順性的 G5540 用處 G3337 G1519 G3844 G5449 性的用處;
  27 G730 男人 G5037 G2532 也是 G3668 如此 G863 ,棄了 G2338 女人 G5446 順性的 G5540 用處 G3715 ,慾 G1572 G1519 G240 攻心,彼此貪戀 G730 ,男 G1722 G730 G2716 G808 可羞恥的 G2532 事,就 G1722 G1438 自己 G618 身上受 G4106 這妄為 G1163 當得的 G489 報應。
  28 G2531 他們既然 G3756 故意不 G1922 認識 G2316 G2316 ,神 G3860 就任憑 G846 他們 G96 存邪僻的 G3563 G4160 ,行 G3361 那些不 G2520 合理的事;
  29 G4137 裝滿了 G3956 各樣 G93 不義 G4189 、邪惡 G4124 、貪婪 G2549 、惡毒 G3324 (或作:陰毒),滿 G5355 心是嫉妒 G5408 、兇殺 G2054 、爭競 G1388 、詭詐 G2550 、毒恨;
  30 G5588 又是讒毀的 G2637 、背後說人的 G2319 、怨恨神的 G5197 (或作:被神所憎惡的)、侮慢人的 G5244 、狂傲的 G213 、自誇的 G2182 、捏造 G2556 惡事 G545 的、違背 G1118 父母的。
  31 G801 無知的 G802 ,背約的 G794 ,無親情的 G415 ,不憐憫人的。
  32 G1921 他們雖知道 G2316 G1345 判定 G4238 G5108 這樣事 G1526 的人是 G514 G2288 G3756 的,然而他們不 G3440 G4160 自己去行 G235 G2532 ,還 G4909 喜歡 G4238 別人去行。
CUVS(i) 1 耶 稣 基 督 的 仆 人 保 罗 , 奉 召 为 使 徒 , 特 派 传 神 的 福 音 。 2 这 福 音 是 神 从 前 藉 众 先 知 在 圣 经 上 所 应 许 的 , 3 论 到 他 儿 子 ― 我 主 耶 稣 基 督 。 按 肉 体 说 , 是 从 大 卫 后 裔 生 的 ; 4 按 圣 善 的 灵 说 , 因 从 死 里 复 活 , 以 大 能 显 明 是 神 的 儿 子 。 5 我 们 从 他 受 了 恩 惠 并 使 徒 的 职 分 , 在 万 国 之 中 叫 人 为 他 的 名 信 服 真 道 ; 6 其 中 也 冇 你 们 这 蒙 召 属 耶 稣 基 督 的 人 。 7 我 写 信 给 你 们 在 罗 马 、 为 神 所 爱 、 奉 召 作 圣 徒 的 众 人 。 愿 恩 惠 、 平 安 从 我 们 的 父 神 并 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 ! 8 第 一 , 我 靠 着 耶 稣 基 督 , 为 你 们 众 人 感 谢 我 的 神 , 因 你 们 的 信 德 传 遍 了 天 下 。 9 我 在 他 儿 子 福 音 上 , 用 心 灵 所 事 奉 的 神 , 可 以 见 證 我 怎 样 不 住 的 题 到 你 们 ; 10 在 祷 告 之 间 常 常 恳 求 , 或 者 照 神 的 旨 意 , 终 能 得 平 坦 的 道 路 往 你 们 那 里 去 。 11 因 为 我 切 切 的 想 见 你 们 , 要 把 些 属 灵 的 恩 赐 分 给 你 们 , 使 你 们 可 以 坚 固 。 12 这 样 , 我 在 你 们 中 间 , 因 你 与 我 彼 此 的 信 心 , 就 可 以 同 得 安 慰 。 13 弟 兄 们 , 我 不 愿 意 你 们 不 知 道 , 我 屡 次 定 意 往 你 们 那 里 去 , 要 在 你 们 中 间 得 些 果 子 , 如 同 在 其 余 的 外 邦 人 中 一 样 ; 只 是 到 如 今 仍 冇 阻 隔 。 14 无 论 是 希 腊 人 、 化 外 人 、 聪 明 人 、 愚 拙 人 , 我 都 欠 他 们 的 债 , 15 所 以 情 愿 尽 我 的 力 量 , 将 福 音 也 传 给 你 们 在 罗 马 的 人 。 16 我 不 以 福 音 为 耻 ; 这 福 音 本 是 神 的 大 能 , 要 救 一 切 相 信 的 , 先 是 犹 太 人 , 后 是 希 腊 人 。 17 因 为 神 的 义 正 在 这 福 音 上 显 明 出 来 ; 这 义 是 本 于 信 , 以 致 于 信 。 如 经 上 所 记 : 义 人 必 因 信 得 生 。 18 原 来 , 神 的 忿 怒 从 天 上 显 明 在 一 切 不 虔 不 义 的 人 身 上 , 就 是 那 些 行 不 义 阻 挡 真 理 的 人 。 19 神 的 事 情 , 人 所 能 知 道 的 , 原 显 明 在 人 心 里 , 因 为 神 已 经 给 他 们 显 明 。 20 自 从 造 天 地 以 来 , 神 的 永 能 和 神 性 是 明 明 可 知 的 , 虽 是 眼 不 能 见 , 但 藉 着 所 造 之 物 就 可 以 晓 得 , 叫 人 无 可 推 诿 。 21 因 为 , 他 们 虽 然 知 道 神 , 却 不 当 作 神 荣 耀 他 , 也 不 感 谢 他 。 他 们 的 思 念 变 为 虚 妄 , 无 知 的 心 就 昏 暗 了 。 22 自 称 为 聪 明 , 反 成 了 愚 拙 , 23 将 不 能 朽 坏 之 神 的 荣 耀 变 为 偶 象 , 彷 彿 必 朽 坏 的 人 和 飞 禽 、 走 兽 、 昆 虫 的 样 式 。 24 所 以 , 神 任 凭 他 们 逞 着 心 里 的 情 慾 行 污 秽 的 事 , 以 致 彼 此 玷 辱 自 己 的 身 体 。 25 他 们 将 神 的 真 实 变 为 虚 谎 , 去 敬 拜 事 奉 受 造 之 物 , 不 敬 奉 那 造 物 的 主 ; 主 乃 是 可 称 颂 的 , 直 到 永 远 。 阿 们 ! 26 因 此 , 神 任 凭 他 们 放 纵 可 羞 耻 的 情 慾 。 他 们 的 女 人 把 顺 性 的 用 处 变 为 逆 性 的 用 处 ; 27 男 人 也 是 如 此 , 弃 了 女 人 顺 性 的 用 处 , 慾 火 攻 心 , 彼 此 贪 恋 , 男 和 男 行 可 羞 耻 的 事 , 就 在 自 己 身 上 受 这 妄 为 当 得 的 报 应 。 28 他 们 既 然 故 意 不 认 识 神 , 神 就 任 凭 他 们 存 邪 僻 的 心 , 行 那 些 不 合 理 的 事 ; 29 装 满 了 各 样 不 义 、 邪 恶 、 贪 婪 、 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) , 满 心 是 嫉 妒 、 凶 杀 、 争 竞 、 诡 诈 、 毒 恨 ; 30 又 是 谗 毁 的 、 背 后 说 人 的 、 怨 恨 神 的 ( 或 作 : 被 神 所 憎 恶 的 ) 、 侮 慢 人 的 、 狂 傲 的 、 自 夸 的 、 捏 造 恶 事 的 、 违 背 父 母 的 。 31 无 知 的 , 背 约 的 , 无 亲 情 的 , 不 怜 悯 人 的 。 32 他 们 虽 知 道 神 判 定 行 这 样 事 的 人 是 当 死 的 , 然 而 他 们 不 但 自 己 去 行 , 还 喜 欢 别 人 去 行 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2424 耶稣 G5547 基督 G1401 的仆人 G3972 保罗 G2822 ,奉召 G652 为使徒 G873 ,特派 G2316 传神 G2098 的福音。
  2 G2316 这福音是神 G4279 从前 G1223 G4396 众先知 G1722 G40 G1124 圣经上所应许的,
  3 G4012 论到 G846 G5207 儿子 G2257 ―我 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G2596 。按 G4561 肉体 G1138 说,是从大卫 G4690 后裔 G1096 G1537 生的;
  4 G2596 G42 圣善 G4151 的灵 G1537 说,因从 G3498 死里 G386 复活 G1722 ,以 G1411 大能 G3724 显明 G2316 是神 G5207 的儿子。
  5 G1223 我们从 G3739 G2983 受了 G5485 恩惠 G2532 G651 使徒的职分 G3956 ,在万 G1484 G1722 之中 G5228 叫人为 G846 他的 G3686 G4102 G5218 服真道;
  6 G3739 G1722 G2532 G2075 G5210 你们 G2822 这蒙召 G2424 属耶稣 G5547 基督的人。
  7 G1722 我写信给你们在 G4516 罗马 G2316 、为神 G27 所爱 G2822 、奉召 G40 作圣徒 G3956 的众人 G5485 。愿恩惠 G1515 、平安 G575 G2257 我们的 G3962 G2316 G2532 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G5213 归与你们!
  8 G4412 第一 G1223 ,我靠着 G2424 耶稣 G5547 基督 G5228 ,为 G5216 你们 G3956 众人 G2168 感谢 G3450 我的 G2316 G3754 ,因 G5216 你们的 G4102 信德 G2605 G1722 G3650 遍了 G2889 天下。
  9 G3450 G1722 G846 G5207 儿子 G2098 福音 G1722 上,用 G4151 心灵 G3000 所事奉 G2316 的神 G2076 ,可以 G3144 见證 G3450 G89 怎样不住的 G4160 G3417 题到 G5216 你们;
  10 G1909 G4335 祷告 G3842 之间常常 G1189 恳求 G1513 ,或者 G1722 G2316 G2307 的旨意 G4218 ,终 G2137 能得平坦的道路 G4314 G5209 你们 G2064 那里去。
  11 G1063 因为 G1971 我切切的 G1492 想见 G5209 你们 G2443 ,要把 G5100 G4152 属灵的 G5486 恩赐 G3330 分给 G5213 你们 G1519 ,使 G5209 你们 G4741 可以坚固。
  12 G5124 G2076 G5213 ,我在你们 G1722 中间 G1223 ,因 G5216 G2532 G1700 G240 彼此的 G4102 信心 G4837 ,就可以同得安慰。
  13 G80 弟兄们 G3756 ,我不 G2309 愿意 G5209 你们 G50 不知道 G4178 ,我屡次 G4388 定意 G4314 G5209 你们 G2064 那里去 G2443 ,要 G5213 在你们 G1722 中间 G2192 G5100 G2590 果子 G2531 ,如同 G3062 在其余的 G1484 外邦人 G1722 G2532 一样;只是 G891 G1204 如今 G2967 仍有阻隔。
  14 G5037 无论是 G1672 希腊人 G915 、化外人 G4680 、聪明人 G3781 、愚拙人,我都欠他们的债,
  15 G3779 所以 G2596 情愿尽 G1691 G2532 的力量,将福音也 G2097 传给 G5213 你们 G1722 G4516 罗马的人。
  16 G3756 我不 G2098 以福音 G1870 为耻 G1063 ;这福音本 G2076 G2316 G1411 的大能 G1519 ,要 G4991 G3956 一切 G4100 相信的 G4412 ,先是 G2453 犹太人 G1672 ,后是希腊人。
  17 G1063 因为 G2316 G1343 的义 G1722 正在 G601 这福音上显明出来 G1537 ;这义是本于 G4102 G1519 ,以致于 G4102 G2531 。如 G1125 经上所记 G1342 :义人 G1537 必因 G4102 G2198 得生。
  18 G1063 原来 G2316 ,神的 G3709 忿怒 G575 G3772 天上 G601 显明 G1909 G3956 一切 G763 不虔 G93 不义 G444 的人 G93 身上,就是那些行不义 G2722 阻挡 G225 真理的人。
  19 G2316 G1110 的事情,人所能知道的 G5318 ,原显明 G1722 在人心里 G1063 ,因为 G2316 G846 已经给他们 G5319 显明。
  20 G575 自从 G2937 G2889 天地 G126 以来,神的永 G1411 G2532 G2305 神性 G2529 是明明可知的 G517 ,虽是眼不能见 G4161 ,但藉着所造之物 G3539 就可以晓得 G1519 ,叫 G379 人无可推诿。
  21 G1360 因为 G1097 ,他们虽然知道 G2316 G3756 ,却不 G5613 当作 G2316 G1392 荣耀 G2228 他,也不 G2168 感谢 G846 他。他们的 G1261 思念 G3154 变为虚妄 G801 ,无知的 G2588 G4654 就昏暗了。
  22 G5335 自称 G1511 G4680 聪明 G3471 ,反成了愚拙,
  23 G862 将不能朽坏 G2316 之神 G1391 的荣耀 G236 G1722 G1504 偶象 G5349 ,彷彿必朽坏的 G444 G2532 G4071 飞禽 G5074 、走兽 G2062 、昆虫 G3667 的样式。
  24 G1352 所以 G2316 ,神 G3860 任凭 G846 他们 G1722 逞着 G2588 心里 G1939 的情慾 G167 行污秽的 G1438 事,以致彼此 G818 玷辱 G846 自己的 G4983 身体。
  25 G2316 他们将神 G225 的真实 G3337 G1722 G5579 虚谎 G4573 ,去敬拜 G3000 事奉 G2937 受造之物 G3844 ,不 G2936 敬奉那造物的主 G2076 ;主乃是 G2128 可称颂的 G1519 ,直到 G165 永远 G281 。阿们!
  26 G1223 G5124 G2316 ,神 G3860 任凭 G846 他们 G1519 放纵 G819 可羞耻的 G3806 情慾 G846 。他们的 G2338 女人 G5446 把顺性的 G5540 用处 G3337 G1519 G3844 G5449 性的用处;
  27 G730 男人 G5037 G2532 也是 G3668 如此 G863 ,弃了 G2338 女人 G5446 顺性的 G5540 用处 G3715 ,慾 G1572 G1519 G240 攻心,彼此贪恋 G730 ,男 G1722 G730 G2716 G808 可羞耻的 G2532 事,就 G1722 G1438 自己 G618 身上受 G4106 这妄为 G1163 当得的 G489 报应。
  28 G2531 他们既然 G3756 故意不 G1922 认识 G2316 G2316 ,神 G3860 就任凭 G846 他们 G96 存邪僻的 G3563 G4160 ,行 G3361 那些不 G2520 合理的事;
  29 G4137 装满了 G3956 各样 G93 不义 G4189 、邪恶 G4124 、贪婪 G2549 、恶毒 G3324 (或作:阴毒),满 G5355 心是嫉妒 G5408 、凶杀 G2054 、争竞 G1388 、诡诈 G2550 、毒恨;
  30 G5588 又是谗毁的 G2637 、背后说人的 G2319 、怨恨神的 G5197 (或作:被神所憎恶的)、侮慢人的 G5244 、狂傲的 G213 、自夸的 G2182 、捏造 G2556 恶事 G545 的、违背 G1118 父母的。
  31 G801 无知的 G802 ,背约的 G794 ,无亲情的 G415 ,不怜悯人的。
  32 G1921 他们虽知道 G2316 G1345 判定 G4238 G5108 这样事 G1526 的人是 G514 G2288 G3756 的,然而他们不 G3440 G4160 自己去行 G235 G2532 ,还 G4909 喜欢 G4238 别人去行。
Esperanto(i) 1 Pauxlo, servisto de Jesuo Kristo, apostolo vokita, apartigita al la evangelio de Dio, 2 kiun Li promesis antauxe per Siaj profetoj en la sanktaj skriboj, 3 pri Sia Filo, kiu naskigxis el la idaro de David laux la karno, 4 la difinita Filo de Dio en potenco laux la Spirito de sankteco per la relevigxo de la mortintoj-Jesuo Kristo, nia Sinjoro, 5 per kiu ni ricevis gracon kaj apostolecon por obeemo de fido cxe cxiuj nacioj pro lia nomo, 6 inter kiuj estas ankaux vi, vokitaj de Jesuo Kristo; 7 al cxiuj, kiuj estas en Romo, amataj de Dio, vokitaj sanktuloj:Graco al vi kaj paco de Dio, nia Patro, kaj de la Sinjoro Jesuo Kristo. 8 Unue mi dankas al mia Dio per Jesuo Kristo por vi cxiuj, ke via fido estas proklamata tra la tuta mondo. 9 CXar mia atestanto estas Dio, kiun mi servas en mia spirito en la evangelio de Lia Filo, ke mi sencxese memorigas pri vi en miaj pregxoj, 10 cxiam petante, ke iel al mi jam fine prosperos veni al vi per la volo de Dio. 11 CXar mi sopiras vin vidi, por ke mi transdonu al vi ian spiritan donacon, por ke vi estu firmigitaj; 12 tio estas, por ke estu inter ni reciproka kuragxigo, per la komuna fido, egale via kaj mia. 13 Kaj mi ne volas, ke vi nesciu, fratoj, ke ofte mi celis veni al vi (sed mi estas malhelpita gxis nun), por ke mi havu iom da frukto cxe vi, kiel ankaux cxe la aliaj nacioj. 14 Mi estas sxuldanto al Grekoj kaj al Barbaroj, al sagxuloj kaj al senprudentuloj. 15 Tial laux mia eblo mi estas fervora prediki la evangelion ankaux al vi, kiuj estas en Romo. 16 CXar mi ne hontas pri la evangelio; cxar gxi estas la potenco de Dio al savo por cxiu, kiu kredas, al la Judoj unue, kaj ankaux al la Grekoj. 17 CXar la justeco de Dio malkasxigxas en gxi de fido al fido, kiel estas skribite:La virtulo vivos per sia fideleco. 18 CXar la kolero de Dio malkasxigxas el la cxielo kontraux cxia malpieco kaj maljusteco de homoj, kiuj tenas la veron en maljusteco; 19 cxar la scio pri Dio estas elmontrita cxe ili, cxar Dio elmontris gxin al ili. 20 CXar Liaj nevideblaj ecoj de post la kreado de la mondo farigxas videblaj, sentate per Liaj faritajxoj, nome, Lia eterna potenco kaj dieco; tial al ili mankas defenda pledo; 21 cxar konante Dion, ili ne gloris Lin kiel Dion, nek estis dankemaj, sed vanigxis per diskutadoj, kaj ilia sensagxa koro mallumigxis. 22 Pretendante esti sagxaj, ili malsagxigxis, 23 kaj sxangxis la gloron de la senmorta Dio en bildon de morta homo kaj de birdoj kaj kvarpiedaj bestoj kaj rampajxoj. 24 Tial Dio fordonis ilin al la voluptoj de iliaj koroj, al malpureco, por ke iliaj korpoj malhonorigxu inter ili mem; 25 kiuj sxangxis la veron de Dio en mensogon, kaj adoris kaj servis la kreitajxojn prefere ol la Kreinton, kiu estas eterne benata. Amen. 26 Tial Dio fordonis ilin al malhonoraj pasioj; cxar iliaj virinoj sxangxis la naturan uzadon en kontrauxnaturan; 27 kaj tiel same ankaux la viroj, forlasante la naturan uzadon de la virino, brulis en sia volupto unu al alia, kaj viroj kun viroj faris hontindajxon kaj ricevis en si mem la tauxgan rekompencon de sia malvirto. 28 Kaj cxar ili malsxatis teni Dion en sia konado, Dio fordonis ilin al malaprobinda menso, por ke ili faru nedecajxojn; 29 plenigite de cxia maljusteco, malvirteco, avideco, malboneco; plenaj de envio, mortigo, malpaco, ruzo, malico; flustrantaj, 30 kalumniantaj, Dimalamantaj, insultantaj, arogantaj, fanfaronemaj, elpensantaj malbonajxojn, malobeemaj al gepatroj, 31 senprudentaj, nefidindaj, neparencamaj, senkompataj; 32 kiuj, sciante pri la jugxo de Dio, ke la farantoj de tiaj agoj meritas morton, ne nur mem faras ilin, sed ankaux konsentas al la farantoj de ili.
Estonian(i) 1 Paulus, Jeesuse Kristuse sulane, kutsutud Apostliks, välja valitud kuulutama Jumala Evangeeliumi, 2 mille Jumal on enne tõotanud Oma prohvetite kaudu pühades kirjades 3 Oma Pojast - Kes liha poolest on sündinud Taaveti soost 4 ja pühaduse vaimu poolest on seatud surnuist ülestõusmise läbi Jumala Pojaks väes - Jeesusest Kristusest, meie Issandast, 5 Kelle läbi me oleme saanud armu ja apostliameti, et äratada usu sõnakuulelikkust Tema nime heaks kõigi rahvaste seas, 6 kelle seast ka teie olete Jeesuse Kristuse poolt kutsutud, 7 kõigile Roomas olevaile Jumala armastatuile, kutsutud pühadele: armu teile ja rahu Jumalalt, meie Isalt, ja Issandalt Jeesuselt Kristuselt. 8 Kõigepealt ma tänan oma Jumalat Jeesuse Kristuse läbi teie kõikide pärast, et teie usust kiitvalt kõneldakse kogu maailmas. 9 Sest Jumal, Keda ma oma vaimus teenin Tema Poja Evangeeliumi kuulutamisega, on mu tunnistaja, kuidas ma lakkamata pean teid meeles, 10 aina oma palvetes anudes, kas ma juba kord Jumala tahtmisel saaksin tulla teie juurde. 11 Sest ma igatsen teid näha, et võiksin jagada teile pisut vaimulikku annet teie kinnituseks; 12 see on, et me teie juures üheskoos olles vastastikku ergutaksime üksteist ühise usu, teie ja minu oma läbi. 13 Ja ma ei taha, vennad, et teil oleks teadmata, et ma sageli olen ette võtnud tulla teie juurde, et ma ka teie seas võiksin saata mõnd kasu, nõnda nagu muude paganate seas; aga ma olin tänini takistatud. 14 Ma olen nii kreeklaste kui umbkeelsete, nii tarkade kui rumalate võlglane; 15 siis olen ma omalt poolt valmis ka teile, Roomas asuvaile, Evangeeliumi kuulutama. 16 Sest ma ei häbene Evangeeliumi; sest see on Jumala vägi õndsakssaamiseks igaühele, kes usub, nii juudile esiti kui ka kreeklasele. 17 Sest temas saab ilmsiks Jumala õigus usust usku, nõnda nagu on kirjutatud: "Õige elab usust!" 18 Sest Jumala viha saab ilmsiks taevast kõige inimeste jumalatuse ja ülekohtu vastu, nende vastu, kes tõde ülekohtuga kinni peavad, 19 sellepärast et see, mida teatakse Jumalast, on avalik nende seas; sest Jumal on seda neile avaldanud. 20 Sest Tema nähtamatut olu, nii Tema igavest väge kui jumalikku olemist, nähakse, kui neid pannakse tähele, Tema tegudes maailma loomisest alates, nii et nad ei saa vabanduda, 21 sellepärast et nad Jumalat tundes ei ole teda kui Jumalat austanud ega tänanud, vaid on oma mõtlemistes saanud tühiseks ja nende mõistmatu süda on läinud pimedaks. 22 Kiites endid targaks, on nad saanud jõledaks 23 ja on kadumatu Jumala au vahetanud kaduva inimese ja lindude ja neljajalgsete ja roomajate sarnase kuju vastu. 24 Sellepärast on Jumal nad andnudki nende südamete himudes rüvedusse, oma ihusid ise pilastama. 25 Nemad on Jumala tõe vahetanud vale vastu ja on austanud ning teeninud loodut enam kui Loojat, Kes on ülistatud igavesti. Aamen. 26 Sellepärast on Jumal nad andnud häbematuisse ihadesse; sest nende naised on vahetanud loomuliku sugulise käitlemise loomuvastasega, 27 ja samuti on ka mehed loobunud loomulikust naise sugulisest käitlemisest ja on oma himus süttinud üksteisest ja teinud rõvedust mees mehega ja kätte saanud iseenestes oma eksimuse palga, mille pidid saama. 28 Ja nagu nad heaks ei arvanud kinni pidada Jumala tunnetamisest, nii on Jumal nad andnud hoolimatu meele sisse, tegema seda, mis ei kõlba; 29 nad on täis kõike ülekohut, kurjust, ahnust, tigedust, täis kadedust, mõrva, riidu, kurikavalust; nad on keelekandjad, 30 laimajad, Jumala vihkajad, ülbed, suurelised, hooplejad, leidlikud kurjale, sõnakuulmatud vanemaile, 31 mõistmatud, lepingu rikkujad, armuheitmatud, halastamatud, 32 kes, ehk nad küll tunnevad Jumala õiguse määrust ja teavad, et need, kes teevad niisuguseid asju, on surma väärt, ei tee mitte ainult sedasama, vaid tunnevad head meelt neist, kes nõnda teevad.
Finnish(i) 1 Paavali, Jesuksen Kristuksen palvelia, kutsuttu apostoliksi, eroitettu Jumalan evankeliumiin, 2 (Jonka hän on ennen prophetainsa kautta pyhissä Raamatuissa luvannut,) 3 Hänen Pojassansa, (joka on Davidin siemenestä lihan puolesta syntynyt, 4 Ja on väkevästi ilmoitettu Jumalan Pojaksi pyhityksen hengen jälkeen, että hän on noussut ylös kuolleista,) se on, Jesuksesta Kristuksesta meidän Herrastamme, 5 Jonka kautta me olemme armon ja apostolin viran saaneet, uskon kuuliaisuudeksi, kaikkein pakanain seassa, hänen nimensä päälle, 6 Joista tekin olette Jesuksen Kristuksen kutsutut: 7 Kaikille, jotka Roomissa ovat, Jumalan rakkaille ja kutsutuille pyhille: armo olkoon teidän kanssanne, ja rauha Jumalalta meidän Isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta! 8 Ensin kiitän minä Jumalaani, Jesuksen Kristuksen kautta, teidän kaikkein tähtenne, että teidän uskoanne kaikessa maailmassa mainitaan. 9 Sillä Jumala on minun todistajani, jota minä hengessäni hänen Poikansa evankeliumissa palvelen, että minä lakkaamatta teitä muistan, 10 Rukoillen aina minun rukouksissani, että minä saisin jollakin tavalla vihdoin joskus, jos Jumala tahtoo, onnellisen tien tulla teidän tykönne. 11 Sillä minä ikävöitsen teitä nähdä, että minä jotain hengellistä lahjaa teille jakaisin, että te vahvistetuksi tulisitte, 12 Se on, että minä saisin ynnä teidän kanssanne lohdutuksen, uskon kautta, joka meillä keskenämme on, sekä teidän että minun. 13 Mutta en minä tahdo salata teiltä, rakkaat veljet, että minä olen usein aikonut tulla teidän tykönne, (ja olen tähän asti estetty) että minä teidänkin seassanne jonkun hedelmän saisin, niinkuin muidenkin pakanain seassa. 14 Minä olen velkapää Grekiläisille ja muukalaisille, viisaille ja tyhmille. 15 Sentähden niin paljo kuin minussa on, olen minä teillekin, jotka Roomissa olette, valmis evankeliumia saarnaamaan. 16 Sillä en minä häpee Kristuksen evankeliumia; sillä se on Jumalan voima itsekullekin uskovaiselle autuudeksi. Ensin Juudalaiselle, niin myös Grekiläiselle. 17 Sillä siinä se vanhurskaus, joka Jumalan edessä kelpaa, ilmoitetaan uskosta uskoon, niinkuin kirjoitettu on: vanhurskaan pitää elämän uskosta. 18 Sillä Jumalan viha ilmestyy taivaasta kaiken ihmisten jumalattomuuden ja vääryyden tähden, jotka totuuden vääryydessä pitävät. 19 Sentähden se, mikä taidetaan Jumalasta tuta, on heille tiettävä; sillä Jumala ilmoitti sen heille. 20 Sillä hänen näkymättömät menonsa, nimittäin, ijankaikkinen voimansa ja jumaluutensa nähdään hamasta maailman luomisesta, jotka ymmärretään niistä, jotka tehdyt ovat: ettei he taitaisi itseänsä syyttömiksi sanoa. 21 Että he tunsivat Jumalan, ja ei ylistäneet häntä niinkuin Jumalaa eikä kiittäneet, vaan vilpistelivät omissa ajatuksissansa, ja heidän järjetöin sydämensä on pimennyt. 22 Kuin he itsensä viisaiksi luulivat, niin he ovat tyhmiksi tulleet, 23 Ja ovat katoomattoman Jumalan kunnian muuttaneet katoovaisen ihmisen ja lintuin ja neljäjalkaisten ja matelevaisten kuvan muotoiseksi. 24 Sentähden on myös Jumala heidät laskenut sydämensä himoihin, saastauteen, häpäisemään keskenänsä omaa ruumistansa, 25 Jotka Jumalan totuuden ovat valheeksi muuttaneet ja ovat kunnioittaneet ja palvelleet enemmän luontokappaletta kuin Luojaa, joka on siunattu ijankaikkisesti, amen! 26 Sentähden on Jumala heidät antanut ylön häpiällisiin himoihin, että myös heidän vaimonsa ovat muuttaneet luonnollisen tavan luontoa vastaan, 27 Niin myös miehet ovat antaneet ylön vaimon luonnollisen pitämisen, toinen toisensa puoleen himoissansa palaneet, miehet miesten kanssa riettauden tehneet ja saaneet, niinkuin pitikin, eksymisensä palkan itsessänsä. 28 Ja niinkuin ei he tahtoneet Jumalaa tuta, niin Jumala laski heidät häijyyn mieleen tekemään niitä, mitä ei sovi tehdä, 29 Täynnänsä kaikkea vääryyttä, salavuoteutta, koiruutta, ahneutta, pahuutta: täynnä kateutta, murhaa, riitaa, petosta, pahan suomuutta: 30 Korvankuiskutteliat, panetteliat, Jumalaa vihaajat, häpäisiät, ylpiät öykkärit, pahain neuvoin pesät, vanhemmillensa tottelemattomat, 31 Tomppelit, liiton rikkojat, haluttomat, sovittamattomat, armottomat. 32 Jotka Jumalan oikeuden tietävät, (että ne, jotka näitä tekevät, ovat kuoleman ansainneet) ei ainoastaan niitä tee, mutta myös suostuvat niihin, jotka niitä tekevät.
FinnishPR(i) 1 Paavali, Jeesuksen Kristuksen palvelija, kutsuttu apostoli, erotettu julistamaan Jumalan evankeliumia, 2 jonka Jumala on edeltä luvannut profeettainsa kautta pyhissä kirjoituksissa, 3 hänen Pojastansa-joka lihan puolesta on syntynyt Daavidin siemenestä 4 ja pyhyyden hengen puolesta kuolleistanousemisen kautta asetettu Jumalan Pojaksi voimassa-Jeesuksesta Kristuksesta, meidän Herrastamme, 5 jonka kautta me olemme saaneet armon ja apostolinviran, että syntyisi uskon kuuliaisuus hänen nimeänsä kohtaan kaikissa pakanakansoissa, 6 joihin tekin, Jeesuksen Kristuksen kutsumat, kuulutte: 7 kaikille Roomassa oleville Jumalan rakkaille, kutsutuille pyhille. Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta! 8 Ensiksikin minä kiitän Jumalaani Jeesuksen Kristuksen kautta teidän kaikkien tähden, koska teidän uskoanne mainitaan kaikessa maailmassa. 9 Sillä Jumala, jota minä hengessäni palvelen julistaen hänen Poikansa evankeliumia, on minun todistajani, kuinka minä teitä lakkaamatta muistan, 10 aina rukouksissani anoen, että minä jo vihdoinkin, jos Jumala tahtoo, pääsisin tulemaan teidän tykönne. 11 Sillä minä ikävöitsen teitä nähdä, voidakseni antaa teille jonkun hengellisen lahjan, että te vahvistuisitte, 12 se on, että me yhdessä ollessamme virkistyisimme yhteisestä uskostamme, teidän ja minun. 13 Ja minä en tahdo, veljet, teiltä salata, että jo monesti olen päättänyt tulla teidän tykönne saadakseni jonkin hedelmän teidänkin keskuudestanne, niinkuin muidenkin pakanain, mutta olen ollut estetty tähän saakka. 14 Kreikkalaisille ja barbaareille, viisaille ja tyhmille minä olen velassa; 15 omasta puolestani minä siis olen altis teillekin, Roomassa asuvaisille, julistamaan evankeliumia. 16 Sillä minä en häpeä evankeliumia; sillä se on Jumalan voima, itsekullekin uskovalle pelastukseksi, juutalaiselle ensin, sitten myös kreikkalaiselle. 17 Sillä siinä Jumalan vanhurskaus ilmestyy uskosta uskoon, niinkuin kirjoitettu on: "Vanhurskas on elävä uskosta". 18 Sillä Jumalan viha ilmestyy taivaasta kaikkea ihmisten jumalattomuutta ja vääryyttä vastaan, niiden, jotka pitävät totuutta vääryyden vallassa, 19 sentähden että se, mikä Jumalasta voidaan tietää, on ilmeistä heidän keskuudessaan; sillä Jumala on sen heille ilmoittanut. 20 Sillä hänen näkymätön olemuksensa, hänen iankaikkinen voimansa ja jumalallisuutensa, ovat, kun niitä hänen teoissansa tarkataan, maailman luomisesta asti nähtävinä, niin etteivät he voi millään itseänsä puolustaa, 21 koska he, vaikka ovat tunteneet Jumalan, eivät ole häntä Jumalana kunnioittaneet eivätkä kiittäneet, vaan ovat ajatuksiltansa turhistuneet, ja heidän ymmärtämätön sydämensä on pimentynyt. 22 Kehuessaan viisaita olevansa he ovat tyhmiksi tulleet 23 ja ovat katoamattoman Jumalan kirkkauden muuttaneet katoavaisen ihmisen ja lintujen ja nelijalkaisten ja matelevaisten kuvan kaltaiseksi. 24 Sentähden Jumala on heidät, heidän sydämensä himoissa, hyljännyt saastaisuuteen, häpäisemään itse omat ruumiinsa, 25 nuo, jotka ovat vaihtaneet Jumalan totuuden valheeseen ja kunnioittaneet ja palvelleet luotua enemmän kuin Luojaa, joka on ylistetty iankaikkisesti, amen. 26 Sentähden Jumala on hyljännyt heidät häpeällisiin himoihin; sillä heidän naispuolensa ovat vaihtaneet luonnollisen yhteyden luonnonvastaiseen; 27 samoin miespuoletkin, luopuen luonnollisesta yhteydestä naispuolen kanssa, ovat kiimoissaan syttyneet toisiinsa ja harjoittaneet, miespuolet miespuolten kanssa, riettautta ja villiintymisestään saaneet itseensä sen palkan, mikä saada piti. 28 Ja niinkuin heille ei kelvannut pitää kiinni Jumalan tuntemisesta, niin Jumala hylkäsi heidät heidän kelvottoman mielensä valtaan, tekemään sopimattomia. 29 He ovat täynnänsä kaikkea vääryyttä, pahuutta, ahneutta, häijyyttä, täynnä kateutta, murhaa, riitaa, petosta, pahanilkisyyttä; 30 ovat korvaankuiskuttelijoita, panettelijoita, Jumalaa vihaavaisia, väkivaltaisia, ylpeitä, kerskailijoita, pahankeksijöitä, vanhemmilleen tottelemattomia, 31 vailla ymmärrystä, luotettavuutta, rakkautta ja laupeutta; 32 jotka, vaikka tuntevat Jumalan vanhurskaan säädöksen, että ne, jotka senkaltaisia tekevät, ovat kuoleman ansainneet, eivät ainoastaan itse niitä tee, vaan vieläpä osoittavat hyväksymistä niille, jotka niitä tekevät.
Haitian(i) 1 Se mwen menm Pòl, sèvitè Jezikri, yon nonm Bondye rele pou sèvi li apòt, yon nonm li mete apa pou anonse bon nouvèl li a, k'ap ekri nou tout kretyen ki nan lavil Wòm. 2 Depi lontan Bondye te pwomèt bon nouvèl sa a pa bouch pwofèt li yo, nan Liv Sentespri te fè yo ekri a. 3 Bon Nouvèl sa a pale nou sou Pitit li a, Jezikri, Seyè nou an. Lè pou l' te fèt tankou yon moun, Jezi soti nan fanmi wa David. 4 Men, dapre Sentespri ki fè nou viv pou Bondye, li te fè nou wè avèk pouvwa se Pitit Bondye a li ye, lè l' te leve soti vivan nan lanmò. 5 Gremesi Jezikri sa a, Bondye fè m' favè pou m' travay tankou apòt, pou m' mennen moun tout nasyon, nan non menm Kris la, pou yo vin kwè nan li, pou yo obeyi li. 6 Nou menm kretyen ki nan lavil Wòm, nou fè pati nasyon sa yo tou: Bondye rele nou pou n' antre nan fanmi Jezikri a. 7 Se sak fè m'ap ekri nou, nou menm Bondye renmen anpil, nou menm Bondye rele pou viv apa pou li. Mwen mande Bondye, Papa nou, ansanm ak Jezikri, Seyè a, pou yo ban nou benediksyon ak kè poze. 8 Anvan m' di nou lòt bagay, kite m' di Bondye mèsi pou nou gremesi Jezikri. Paske, toupatou sou latè y'ap pale jan nou gen konfyans nan Bondye. 9 Mwen pran Bondye pou temwen, Bondye m'ap sèvi ak tout kè mwen lè m'ap anonse bon nouvèl Pitit li a. Se toutan m'ap nonmen non nou; 10 se san rete m'ap lapriyè pou nou; m'ap mande Bondye pou l' kite mwen vin vizite nou yon lè konsa, si se volonte li. 11 Se pa ti anvi mwen pa anvi wè nou pou m' separe ak nou kèk benediksyon Bondye ban mwen, pou n' kapab vin pi fèm. 12 Mwen vle di pito, pou m' ta la nan mitan nou, pou yonn kapab ankouraje lòt ak konfyans nou gen ansanm nan menm Bondye a. 13 Frè m' yo, mwen vle nou konn sa: plizyè fwa menm, mwen fè lide al vizite nou, pou jan mwen te anvi wè travay mwen bay bon rezilta nan mitan nou menm jan li bay bon rezilta nan mitan lòt nasyon yo. Men, chak fwa mwen jwenn anpechman, jouk koulye a. 14 Se yon devwa pou mwen pou m' anonse bon nouvèl la bay tout moun: kit yo eklere, kit yo pa eklere, kit yo konn li, kit yo pa konn li. 15 Se poutèt sa, m' anvi vin anonse bon nouvèl la ban nou, nou menm ki rete lavil Wòm. 16 Mwen pa wont anonse bon nouvèl la: se pouvwa Bondye ki la pou delivre tout moun ki kwè, jwif yo an premye, apre yo moun lòt nasyon yo tou. 17 Bon nouvèl sa a fè nou wè ki jan Bondye fè moun gras. Travay sa a, li kòmanse ak konfyans moun gen nan Bondye, li fini nan menm konfyans la tou, jan sa te ekri a: Moun Bondye fè gras paske li gen konfyans nan Bondye, se li menm ki va gen lavi. 18 Se poutèt sa, n'ap wè kòlè Bondye soti nan syèl la, li tonbe sou tout mechanste ak tout lenjistis moun fè. Sitèlman kè yo pa bon, y'ap chache anpeche verite a fè travay li. 19 Bondye ap peni yo tou paske tou sa yo ka konnen sou Bondye parèt byen klè devan je yo. Se Bondye menm ki fè sa konsa pou yo. 20 Se vre wi. Depi Bondye te fin kreye tout bagay, tout moun ki egzaminen travay li yo ka konprann ki kalite moun Bondye ye, bagay nou pa ka wè ak je nou: ki vle di, jan li gen yon pouvwa ki p'ap janm fini, jan li se Bondye tout bon. Se sak fè moun sa yo pa gen eskiz menm. 21 Yo te konn Bondye byen pwòp, men yo pa bay Bondye lwanj ki pou li, yo pa di l' mèsi jan l' merite l' la. Lekontrè, y'ap mete yon bann lide ki pa gen sans nan tèt yo, yo san konprann, fènwa fin plen kè yo. 22 Y'ap mache di se moun lespri yo ye. Men, se fou yo fin fou. 23 Pase pou yo adore Bondye ki p'ap janm mouri a ak tout bèl bagay li yo, yo pito sèvi pòtre moun ki gen pou mouri, pòtre zwazo, pòtre bèt kat pa t' ak bèt ki trennen sou vant. 24 Lèzòm vin sitèlman fou, Bondye kite yo tonbe nan fè tout kalite bagay ki pa dakò ak volonte li dapre vye lanvi ki nan kè yo. Se yon wont pou wè sa yo fè ak pwòp kò yo. 25 Yo mete manti nan plas verite Bondye a. Yo pito adore kreyati Bondye, yo pito sèvi yo pase pou yo adore Bondye ki kreye yo a, li menm ki merite pou n' fè lwanj li tout tan. Amèn. 26 Se poutèt sa, Bondye kite yo fè sa yo pito. Men, se sa k'ap avili yo tou: fanm pa vle sèvi ak kò yo jan yo dwe; yo pito fè sa ki pa bon. 27 Se konsa tou, gason derefize sèvi ak fanm jan sa te dwe fèt. Yo pran dife yonn pou lòt: gason fè malpwòpte ak gason parèy yo. Yo pèdi tèt yo nèt. Men tou, yo resevwa nan kò yo penisyon yo merite a. 28 Yo refize bay Bondye premye plas nan kè yo. Bondye tou kite yo tonbe anba pouvwa lespri yo ki fin deraye pou yo fè bagay yo pa t' dwe fè. 29 Men sèl lide ki nan tèt yo: se fè tout kalite lenjistis, tout kalite mechanste, se anvi sò moun, se fè rayisab. Se sa sèlman ki nan kè yo: fè jalouzi, touye moun, chache moun kont, fè riz, fè koken. Yo tripòt konsa. 30 Yonn pale lòt mal. Yo pa vle wè Bondye, yo ensolan, yo awogan, yo grandizè. Yo toujou ap chache lòt jan pou fè sa ki mal, yo fwonte ak paran yo. 31 Yo san konsyans, yo pa kenbe pawòl yo. Kè yo di konsa, yo san pitye pou lòt moun. 32 Yo konn jijman Bondye a byen pwòp: yo konnen moun ki fè bagay sa yo merite lanmò. Atousa, y'ap plede fè yo toujou. Sa ki pi rèd, yo dakò ak moun k'ap fè yo tou.
Hungarian(i) 1 Pál, Jézus Krisztusnak szolgája, elhívott apostol, elválasztva Isten evangyéliomá[nak hirdetésére.] 2 Melyet eleve megígért az õ prófétái által a szentírásokban, 3 Az õ Fia felõl, a ki Dávid magvából lett test szerint, 4 A ki megbizonyíttatott hatalmasan Isten Fiának a szentség Lelke szerint, a halálból való feltámadás által, a mi Urunk Jézus Krisztus felõl, 5 A ki által vettük a kegyelmet és az apostolságot a hitben való engedelmességnek okáért, minden pogányok között, az õ nevéért; 6 Kik között vagytok ti is, Jézus Krisztusnak hivatalosai: 7 Mindeneknek, a kik Rómában vagytok, Isten szerelmeseinek, hivatalos szenteknek: Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól. 8 Elõször hálát adok az én Istenemnek a Jézus Krisztus által mindnyájatokért, hogy a ti hiteteknek az egész világon híre van; 9 Mert bizonyságom nékem az Isten, kinek lelkem szerint szolgálok az õ Fiának evangyéliomában, hogy szüntelen emlékezem felõletek, 10 Imádkozásaimban mindenkor könyörögvén, vajha egyszer már jó szerencsés út adódnék nékem Istennek akaratából, hogy hozzátok mehessek; 11 Mert kívánlak titeket látni, hogy valami lelki ajándékot közölhessek veletek a ti megerõsítésetekre, 12 Azaz, hogy együtt felbuzduljunk ti nálatok egymás hite által, a tiétek meg az enyém által. 13 Nem akarom pedig, hogy ne tudjátok atyámfiai, hogy én gyakran elvégeztem magamban, hogy elmegyek hozzátok (de mindez ideig megakadályoztattam), hogy köztetek is nyerjek valami lelki gyümölcsöt, mint a többi pogányok közt is. 14 Mind a görögöknek, mind a barbároknak, mind a bölcseknek, mind a tudatlanoknak köteles vagyok. 15 Azért a mi rajtam áll, kész vagyok néktek is, a kik Rómában vagytok, az evangyéliomot hirdetni. 16 Mert nem szégyenlem a Krisztus evangyéliomát; mert Istennek hatalma az minden hívõnek idvességére, zsidónak elõször meg görögnek. 17 Mert az Istennek igazsága jelentetik ki abban hitbõl hitbe, miképen meg van írva: Az igaz ember pedig hitbõl él. 18 Mert nyilván van az Istennek haragja mennybõl, az embereknek minden hitetlensége és hamissága ellen, kik az igazságot hamissággal feltartóztatják. 19 Mert a mi az Isten felõl tudható nyilván van õ bennök; mert az Isten megjelentette nékik: 20 Mert a mi Istenben láthatatlan, tudniillik az õ örökké való hatalma és istensége, a világ teremtésétõl fogva az õ alkotásaiból megértetvén megláttatik; úgy, hogy õk menthetetlenek. 21 Mert bár az Istent megismerték, mindazáltal nem mint Istent dicsõítették õt, sem néki hálákat nem adtak; hanem az õ okoskodásaikban hiábavalókká lettek, és az õ balgatag szívök megsötétedett. 22 Magokat bölcseknek vallván, balgatagokká lettek; 23 És az örökkévaló Istennek dicsõségét felcserélték a mulandó embereknek és madaraknak és négylábú állatoknak és csúszó-mászó állatoknak képmásával. 24 Annakokáért adta is õket az Isten szívök kivánságaiban tisztátalanságra, hogy egymás testét megszeplõsítsék; 25 Mint a kik az Isten igazságát hazugsággá változtatták, és a teremtett dolgokat tisztelték és szolgálták a teremtõ helyett, a ki mind örökké áldott. Ámen. 26 Annakokáért adta õket az Isten tisztátalan indulatokra; mert az õ asszonynépeik is elváltoztatták a természet folyását természetellenesre: 27 Hasonlóképen a férfiak is elhagyván az asszonynéppel való természetes élést, egymásra gerjedtek bujaságukban, férfiak férfiakkal fertelmeskedvén, és az õ tévelygésöknek méltó jutalmát elvevén önmagokban. 28 És a miképen nem méltatták az Istent arra, hogy ismeretökben megtartsák, azonképen oda adták õket az Isten méltatlan gondolkozásra, hogy illetlen dolgokat cselekedjenek; 29 A kik teljesek minden hamissággal, paráznasággal, gonoszsággal, kapzsisággal, rosszasággal; rakvák, írigységgel, gyilkossággal, versengéssel, álnoksággal, rossz erkölcscsel; 30 Súsárlók, rágalmazók, istengyûlölõk, dölyfösek, kevélyek, dicsekedõk, rosszban mesterkedõk, szüleiknek engedetlenek, 31 Balgatagok, összeférhetetlenek, szeretet nélkül valók, engesztelhetetlenek, irgalmatlanok. 32 Kik jóllehet az Isten végzését ismerik, hogy a kik ilyeneket cselekesznek, méltók a halálra, mégis nemcsak cselekszik azokat, hanem az akképen cselekvõkkel egyet is értenek.
Indonesian(i) 1 Saudara-saudara sekalian di Roma yang dikasihi Allah dan yang sudah dipanggil oleh Allah untuk menjadi umat-Nya. Allah sudah memilih dan mengangkat saya khusus untuk memberitakan Kabar Baik dari Allah. 2 Kabar Baik itu sudah dijanjikan oleh Allah pada zaman dahulu melalui nabi-nabi-Nya dan sudah tertulis dalam Alkitab. 3 Kabar Baik itu mengenai Anak Allah, Tuhan kita Yesus Kristus. Secara manusiawi, Ia adalah keturunan Daud, 4 tetapi secara ilahi Ia ternyata adalah Anak Allah. Itu terbukti dengan kuasa yang luar biasa melalui kebangkitan-Nya dari kematian. 5 Melalui Dia juga Allah memberikan kepada saya karunia menjadi rasul, supaya saya--untuk menghormati Kristus--membimbing orang-orang dari segala bangsa supaya percaya dan taat. 6 Yang dimaksudkan dengan segala bangsa adalah kalian juga yang berada di Roma; kalian pun sudah dipanggil untuk menjadi umat Yesus Kristus. 7 Itu sebabnya saya menulis kepadamu. Semoga Allah Bapa kita dan Tuhan Yesus Kristus memberi berkat dan sejahtera kepadamu. 8 Pertama-tama melalui Yesus Kristus, saya berterima kasih kepada Allah karena Saudara-saudara sekalian; sebab seluruh dunia sudah mendengar bahwa kalian percaya sekali kepada Kristus. 9 Saya selalu mengingat kalian kalau saya berdoa. Allah saksinya bahwa apa yang saya katakan itu benar. Dialah Allah yang saya layani sepenuh hati dengan memberitakan Kabar Baik tentang Anak-Nya. 10 Saya mohon dengan sangat kepada Allah, semoga Ia mau mengizinkan saya sekarang mengunjungi kalian. 11 Sebab saya ingin sekali bertemu dengan kalian supaya saya dapat membagi denganmu karunia dari Roh Allah untuk menguatkan kalian. 12 Maksud saya ialah karena kita sama-sama sudah percaya kepada Yesus Kristus, maka kita dapat saling menguatkan. 13 Saudara-saudara! Saya ingin supaya kalian tahu bahwa sudah banyak kali saya bermaksud mengunjungimu tetapi selalu ada saja halangannya. Saya ingin supaya di antaramu pun pekerjaan saya ada hasilnya sebagaimana pekerjaan saya sudah berhasil di antara orang-orang yang bukan Yahudi di tempat-tempat yang lain. 14 Sebab saya mempunyai kewajiban terhadap segala bangsa: yang sudah beradab dan yang biadab, yang berpendidikan maupun yang belum berpendidikan. 15 Itulah sebabnya saya ingin sekali memberitakan Kabar Baik itu kepada kalian yang tinggal di Roma juga. 16 Saya percaya sekali akan Kabar Baik itu, karena kabar itu adalah kekuatan Allah untuk menyelamatkan semua orang yang percaya; pertama-tama orang Yahudi, dan bangsa lain juga. 17 Sebab dengan Kabar Baik itu Allah menunjukkan bagaimana caranya hubungan manusia dengan Allah menjadi baik kembali; caranya ialah dengan percaya kepada Allah, dari mula sampai akhir. Itu sama seperti yang tertulis dalam Alkitab, "Orang yang percaya kepada Allah sehingga hubungannya dengan Allah menjadi baik kembali, orang itu akan hidup!" 18 Dari surga Allah menunjukkan murka-Nya terhadap semua dosa dan kejahatan manusia, sebab kejahatan menghalangi manusia untuk mengenal ajaran benar tentang Allah. 19 Apa yang dapat diketahui manusia tentang Allah sudah jelas di dalam hati nurani manusia, sebab Allah sendiri sudah menyatakan itu kepada manusia. 20 Semenjak Allah menciptakan dunia, sifat-sifat Allah yang tidak kelihatan, yaitu keadaan-Nya sebagai Allah dan kuasa-Nya yang abadi, sudah dapat difahami oleh manusia melalui semua yang telah diciptakan. Jadi manusia sama sekali tidak punya alasan untuk membenarkan diri. 21 Manusia mengenal Allah, tetapi manusia tidak menghormati Dia sebagai Allah dan tidak juga berterima kasih kepada-Nya. Sebaliknya manusia memikirkan yang bukan-bukan; hati mereka sudah menjadi gelap. 22 Mereka merasa diri bijaksana, padahal mereka bodoh. 23 Bukannya Allah yang abadi yang mereka sembah, melainkan patung-patung yang menyerupai makhluk yang bisa mati; yaitu manusia, burung, binatang yang berkaki empat, dan binatang yang melata. 24 Oleh sebab itu Allah membiarkan mereka dikuasai oleh keinginan hati mereka untuk berbuat yang bejat, sehingga mereka melakukan hal-hal yang kotor terhadap sama sendiri. 25 Allah yang benar, mereka ganti dengan sesuatu yang palsu. Bukan Pencipta melainkan yang diciptakan itulah justru yang disembah dan dilayani oleh mereka. Padahal yang menciptakan itulah yang seharusnya dipuji selama-lamanya! Amin. 26 Karena manusia berbuat yang demikian, maka Allah membiarkan mereka menuruti nafsu mereka yang hina. Wanita-wanita mereka tidak lagi tertarik kepada laki-laki seperti yang lazimnya pada manusia, melainkan tertarik kepada sesama wanita. 27 Lelaki pun begitu juga; mereka tidak lagi secara wajar mengadakan hubungan dengan wanita, melainkan berahi terhadap sesama lelaki. Laki-laki melakukan perbuatan yang memalukan terhadap sesama laki-laki, sehingga mereka menerima pembalasan yang setimpal dengan perbuatan mereka yang jahat itu. 28 Oleh sebab manusia tidak merasa perlu mengenal Allah, maka Allah membiarkan pikiran mereka menjadi rusak, sehingga mereka melakukan hal-hal yang mereka tidak boleh lakukan. 29 Hati mereka penuh dengan semua yang jahat, yang tidak benar; penuh dengan keserakahan, kebusukan dan perasaan dengki; penuh dengan keinginan untuk membunuh, berkelahi, menipu dan mendendam. Mereka suka membicarakan orang lain, 30 suka memburuk-burukkan nama orang lain; mereka sombong dan kurang ajar, yang benci kepada Allah dan suka membual. Mereka pandai mencari cara-cara baru untuk melakukan kejahatan. Mereka melawan orang tua; 31 mereka tidak mau mengerti orang lain; mereka tidak setia dan tidak berperikemanusiaan. 32 Mereka tahu, bahwa menurut hukum Allah, orang yang melakukan semuanya itu patut dihukum mati. Walaupun begitu mereka melakukan juga hal-hal itu; dan malah menyetujui pula orang lain melakukannya.
Italian(i) 1 PAOLO, servo di Gesù Cristo, chiamato ad essere apostolo, 2 appartato per l’Evangelo di Dio, il quale egli avea innanzi promesso, per li suoi profeti, nelle scritture sante, 3 intorno al suo Figliuolo, Gesù Cristo, nostro Signore; 4 fatto del seme di Davide, secondo la carne; dichiarato Figliuol di Dio in potenza, secondo lo Spirito della santità, per la risurrezione da’ morti; 5 per lo quale noi abbiam ricevuta grazia ed apostolato, all’ubbidienza di fede fra tutte le genti, per lo suo nome; 6 fra le quali siete ancora voi, chiamati da Gesù Cristo; 7 a voi tutti che siete in Roma, amati da Dio, santi chiamati: grazia, e pace da Dio, nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo. 8 IMPRIMA io rendo grazie all’Iddio mio per Gesù Cristo, per tutti voi, che la vostra fede è pubblicata per tutto il mondo. 9 Perciocchè Iddio, al quale io servo nello spirito mio, nell’evangelo del suo Figliuolo, mi è testimonio, ch’io non resto mai di far menzione di voi; 10 pregando del continuo nelle mie orazioni di poter venire a voi; se pure, per la volontà di Dio, in fine una volta mi sarà porta la comodità di fare il viaggio. 11 Perciocchè io desidero sommamente di vedervi, per comunicarvi alcun dono spirituale, acciocchè siate confermati. 12 E questo è, per esser congiuntamente consolato in voi, per la fede comune fra noi, vostra e mia. 13 Ora, fratelli, io non voglio che ignoriate che molte volte io ho proposto di venire a voi, acciocchè io abbia alcun frutto fra voi, come ancora fra le altre genti; ma sono stato impedito infino ad ora. 14 Io son debitore a’ Greci, ed ai Barbari; a’ savi, ed a’ pazzi. 15 Così, quant’è a me, io son pronto ad evangelizzare eziandio a voi che siete in Roma. 16 PERCIOCCHÈ io non mi vergogno dell’evangelo di Cristo; poichè esso è la potenza di Dio in salute ad ogni credente; al Giudeo imprima, poi anche al Greco. 17 Perciocchè la giustizia di Dio è rivelata in esso, di fede in fede; secondo ch’egli è scritto: E il giusto viverà per fede. 18 POICHÈ l’ira di Dio si palesa dal cielo sopra ogni empietà, ed ingiustizia degli uomini, i quali ritengono la verità in ingiustizia. 19 Imperocchè, ciò che si può conoscer dì Dio è manifesto in loro, perciocchè Iddio l’ha manifestato loro. 20 Poichè le cose invisibili d’esso, la sua eterna potenza, e deità, essendo fin dalla creazion del mondo intese per le opere sue, si veggono chiaramente, talchè sono inescusabili. 21 Perciocchè, avendo conosciuto Iddio, non però l’hanno glorificato, nè ringraziato, come Dio; anzi sono invaniti nei lor ragionamenti, e l’insensato lor cuore è stato intenebrato. 22 Dicendosi esser savi, son divenuti pazzi. 23 Ed hanno mutata la gloria dell’incorruttibile Iddio nella simiglianza dell’immagine dell’uomo corruttibile, e degli uccelli, e delle bestie a quattro piedi, e de’ rettili. 24 Perciò ancora Iddio li ha abbandonati a bruttura, nelle concupiscenze de’ lor cuori, da vituperare i corpi loro gli uni con gli altri. 25 Essi, che hanno mutata la verità di Dio in menzogna, ed hanno adorata e servita la creatura, lasciato il Creatore, che è benedetto in eterno. Amen. 26 Perciò, Iddio li ha abbandonati ad affetti infami; poichè anche le lor femmine hanno mutato l’uso naturale in quello che è contro a natura. 27 E simigliantemente i maschi, lasciato l’uso natural della femmina, si sono accesi nella lor libidine gli uni inverso gli altri, commettendo maschi con maschi la disonestà, ricevendo in loro stessi il pagamento del loro errore qual si conveniva. 28 E, siccome non hanno fatta stima di riconoscere Iddio, così li ha Iddio abbandonati ad una mente reproba, da far le cose che non si convengono; 29 essendo ripieni d’ogni ingiustizia, di malvagità, di cupidigia, di malizia; pieni d’invidia, d’omicidio, di contesa, di frode, di malignità; 30 cavillatori, maldicenti, nemici di Dio, ingiuriosi, superbi, vanagloriosi, inventori di mali, disubbidienti a padri ed a madri; 31 insensati, senza fede ne’ patti, senza affezion naturale, implacabili, spietati. 32 I quali, avendo riconosciuto il diritto di Dio, che coloro che fanno cotali cose son degni di morte, non solo le fanno, ma ancora acconsentono a coloro che le commettono.
ItalianRiveduta(i) 1 Paolo, servo di Cristo Gesù, chiamato ad essere apostolo, appartato per l’Evangelo di Dio, 2 ch’Egli avea già promesso per mezzo de’ suoi profeti nelle sante Scritture 3 e che concerne il suo Figliuolo, 4 nato dal seme di Davide secondo la carne, dichiarato Figliuolo di Dio con potenza secondo lo spirito di santità mediante la sua risurrezione dai morti; cioè Gesù Cristo nostro Signore, 5 per mezzo del quale noi abbiam ricevuto grazia e apostolato per trarre all’ubbidienza della fede tutti i Gentili, per amore del suo nome 6 fra i quali Gentili siete voi pure, chiamati da Gesù Cristo 7 a quanti sono in Roma, amati da Dio, chiamati ad esser santi, grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo. 8 Prima di tutto io rendo grazie all’Iddio mio per mezzo di Gesù Cristo per tutti voi perché la vostra fede è pubblicata per tutto il mondo. 9 Poiché Iddio, al quale servo nello spirito mio annunziando l’Evangelo del suo Figliuolo, mi è testimone ch’io non resto dal far menzione di voi in tutte le mie preghiere, 10 chiedendo che in qualche modo mi sia porta finalmente, per la volontà di Dio, l’occasione propizia di venire a voi. 11 Poiché desidero vivamente di vedervi per comunicarvi qualche dono spirituale affinché siate fortificati; 12 o meglio, perché quando sarò tra voi ci confortiamo a vicenda mediante la fede che abbiamo in comune, voi ed io. 13 Or, fratelli, non voglio che ignoriate che molte volte mi sono proposto di recarmi da voi (ma finora ne sono stato impedito) per avere qualche frutto anche fra voi come fra il resto dei Gentili. 14 Io son debitore tanto ai Greci quanto ai Barbari, tanto ai savi quanto agli ignoranti; 15 ond’è che, per quanto sta in me, io son pronto ad annunziar l’Evangelo anche a voi che siete in Roma. 16 Poiché io non mi vergogno dell’Evangelo; perché esso è potenza di Dio per la salvezza d’ogni credente; del Giudeo prima e poi del Greco; 17 poiché in esso la giustizia di Dio è rivelata da fede a fede, secondo che è scritto: Ma il giusto vivrà per fede. 18 Poiché l’ira di Dio si rivela dal cielo contro ogni empietà ed ingiustizia degli uomini che soffocano la verità con l’ingiustizia; 19 infatti quel che si può conoscer di Dio è manifesto in loro, avendolo Iddio loro manifestato; 20 poiché le perfezioni invisibili di lui, la sua eterna potenza e divinità, si vedon chiaramente sin dalla creazione del mondo, essendo intese per mezzo delle opere sue; 21 ond’è che essi sono inescusabili, perché, pur avendo conosciuto Iddio, non l’hanno glorificato come Dio, né l’hanno ringraziato; ma si son dati a vani ragionamenti, e l’insensato loro cuore s’è ottenebrato. 22 Dicendosi savi, son divenuti stolti, 23 e hanno mutato la gloria dell’incorruttibile Iddio in immagini simili a quelle dell’uomo corruttibile, e d’uccelli e di quadrupedi e di rettili. 24 Per questo, Iddio li ha abbandonati, nelle concupiscenze de’ loro cuori, alla impurità, perché vituperassero fra loro i loro corpi; 25 essi, che hanno mutato la verità di Dio in menzogna, e hanno adorato e servito la creatura invece del Creatore, che è benedetto in eterno. Amen. 26 Perciò Iddio li ha abbandonati a passioni infami: poiché le loro femmine hanno mutato l’uso naturale in quello che è contro natura, 27 e similmente anche i maschi, lasciando l’uso naturale della donna, si sono infiammati nella loro libidine gli uni per gli altri, commettendo uomini con uomini cose turpi, e ricevendo in loro stessi la condegna mercede del proprio traviamento. 28 E siccome non si sono curati di ritenere la conoscenza di Dio, Iddio li ha abbandonati ad una mente reproba, perché facessero le cose che sono sconvenienti, 29 essendo essi ricolmi d’ogni ingiustizia, malvagità, cupidigia, malizia; pieni d’invidia, d’omicidio, di contesa, di frode, di malignità; 30 delatori, maldicenti, abominevoli a Dio, insolenti, superbi, vanagloriosi, inventori di mali, disubbidienti ai genitori, 31 insensati, senza fede nei patti, senza affezione naturale, spietati; 32 i quali, pur conoscendo che secondo il giudizio di Dio quelli che fanno codeste cose son degni di morte, non soltanto le fanno, ma anche approvano chi le commette.
Japanese(i) 1 キリスト・イエスの僕、召されて使徒となり、神の福音のために選び別たれたるパウロ 2 この福音は神その預言者たちにより、聖書の中に預じめ御子に就きて約し給ひしものなり。 3 御子は肉によれば、ダビデの裔より生れ、 4 潔き靈によれば、死人の復活により大能をもて神の子と定められ給へり、即ち我らの主イエス・キリストなり。 5 我等その御名の爲にもろもろの國人を信仰に從順ならしめんとて、彼より恩惠と使徒の職とを受けたり。 6 汝等もその中にあり、てイエス・キリストの有とならん爲に召されたるなり。 7 われ書をロマに在りて神に愛せられ、召されて聖徒となりたる凡ての者に贈る。願はくは我らの父なる神および主イエス・キリストより賜ふ恩惠と平安と汝らに在らんことを。 8 汝らの信仰、全世界に言ひ傳へられたれば、我まづ汝ら一同の爲にイエス・キリストによりて我が神に感謝す。 9 その御子の福音に於て我が靈をもて事ふる神は、わが絶えず祈のうちに汝らを覺え、 10 如何にしてか御意に適ひ、いつか汝らに到るべき途を得んと、常に冀がふことを我がために證し給ふなり。 11 われ汝らを見んことを切に望むは、汝らの堅うせられん爲に靈の賜物を分け與へんとてなり。 12 即ち我なんぢらの中にありて、互の信仰により相共に慰められん爲なり。 13 兄弟よ、我ほかの異邦人の中より得しごとく、汝らの中よりも實を得んとて、屡次なんぢらに往かんとしたれど、今に至りてなほ妨げらる、此の事を汝らの知らざるを欲せず。 14 我はギリシヤ人にも夷人にも、智き者にも愚なる者にも負債あり。 15 この故に我はロマに在る汝らにも福音を宣傳へんことを頻りに願ふなり。 16 我は福音を恥とせず、この福音はユダヤ人を始めギリシヤ人にも、凡て信ずる者に救を得さする神の力たればなり。 17 神の義はその福音のうちに顯れ、信仰より出でて信仰に進ましむ。録して『義人は信仰によりて生くべし』とある如し。 18 それ神の怒は、不義をもて眞理を阻む人の、もろもろの不虔と不義とに對ひて天より顯る。 19 その故は、神につきて知り得べきことは彼らに顯著なればなり、神これを顯し給へり。 20 それ神の見るべからざる永遠の能力と神性とは、造られたる物により世の創より悟りえて明かに見るべければ、彼ら言ひ遁るる術なし。 21 神を知りつつも尚これを神として崇めず、感謝せず、その念は虚しく、その愚なる心は暗くなれり。 22 自ら智しと稱へて愚となり、 23 朽つることなき神の榮光を易へて、朽つべき人および禽獸・匍ふ物に似たる像となす。 24 この故に神は彼らを其の心の慾にまかせて、互にその身を辱しむる汚穢に付し給へり。 25 彼らは神の眞を易へて虚僞となし、造物主を措きて造られたる物を拜し、且これに事ふ、造物主は永遠に讃むべき者なり、アァメン。 26 之によりて神は彼らを恥づべき慾に付し給へり。即ち女は順性の用を易へて逆性の用となし、 27 男もまた同じく女の順性の用を棄てて互に情慾を熾し、男と男と恥づることを行ひて、その迷に値すべき報を己が身に受けたり。 28 また神を心に存むるを善しとせざれば、神もその邪曲なる心の隨に爲まじき事をするに任せ給へり。 29 即ちもろもろの不義・惡・慳貪・惡意にて滿つる者、また嫉妬・殺意・紛爭・詭計・惡念の溢るる者、 30 讒言する者・謗る者・神に憎まるる者・侮る者・高ぶる者・誇る者・惡事を企つる者・父母に逆ふ者、 31 無知・違約・無情・無慈悲なる者にして、 32 かかる事どもを行ふ者の死罪に當るべき神の定を知りながら、啻に自己これらの事を行ふのみならず、また人の之を行ふを可しとせり。
Kabyle(i) 1 Nekk Bulus, yellan d aqeddac n Ɛisa Lmasiḥ, țwaxtaṛeɣ ad iliɣ d ṛṛasul, iwakken ad beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ n Sidi Ṛebbi. 2 Lexbaṛ-agi n lxiṛ i d-yewɛed Sidi Ṛebbi si zik s yimi n lenbiya di tira iqedsen, 3 d ayen yeɛnan Mmi-s, Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ i d-ilulen d amdan seg wedrum n Dawed, 4 yețțusemma d Mmi-s n Ṛebbi s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen, s ḥeggu-ines si ger lmegtin. 5 Yis i ɣ-ixdem Sidi Ṛebbi lemziya a nili d imceggɛen, iwakken a d-nawi s yisem-is imdanen n leǧnas meṛṛa ad amnen yis yerna ad aɣen awal-is. 6 Yessawel-awen-d ula i kunwi yellan ger leǧnas-agi, iwakken aț-țilim d ayla n Ɛisa Lmasiḥ. 7 I wid akk yellan di temdint n Ṛuma, i gḥemmel Sidi Ṛebbi, iwumi i d-yessawel ad ilin d ayla-s : ṛṛeḥma ț-țalwit a wen-d-țțunefkent s ɣuṛ Sidi Ṛebbi baba-tneɣ akk-d Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ. 8 Di tazwara, ad ḥemdeɣ Sidi Ṛebbi fell-awen meṛṛa s yisem n Ɛisa Lmasiḥ, axaṭer yeffeɣ lexbaṛ di ddunit meṛṛa belli tumnem s Lmasiḥ. 9 Sidi Ṛebbi i ɛebbdeɣ seg ul-iw, i ɣef qeddceɣ imi țbecciṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ yeɛnan Mmi-s, yeẓra belli țțadreɣ-kkun-id dima m'ara deɛɛuɣ ɣuṛ-es. 10 Ssutureɣ mkul ass i Sidi Ṛebbi iwakken ma yebɣa, ad afeɣ abrid amek ara n-aseɣ ɣuṛ-wen. 11 Acḥal i bɣiɣ a kkun-ẓreɣ, akken a kkun-slemdeɣ ɣef kra n tukciwin i d-ițțak Ṛṛuḥ iqedsen iwakken aț țǧehdem; 12 yerna m'ara n-awḍeɣ ɣuṛ-wen, a nemseǧhad wway gar aneɣ; kunwi s liman-nwen, nekk s liman-inu, imi yiwen n liman i ɣ-isdukklen. 13 Ay atmaten, bɣiɣ aț-țeẓrem belli acḥal n tikkal i ɛerḍeɣ a n-aseɣ ɣuṛ-wen, iwakken lxedma inu a wen-d-teglu s kra n lfayda, am akken i d-tewwi lfayda i leǧnas nniḍen; meɛna ar tura mazal țmagareɣ-ed uguren. 14 Ilaq-iyi ad ṛuḥeɣ ɣer yemdanen n ddunit meṛṛa, ɣer leǧnas itqeddmen akk-d wid ur netqeddem ara, ɣer wid yeɣṛan d wid ur neɣṛi ara. 15 Daymi i bɣiɣ ad beccṛeɣ daɣen lexbaṛ-agi n lxiṛ, i kunwi yellan di temdint n Ṛuma. 16 Ur ssetḥaɣ ara s lexbaṛ-agi n lxiṛ, axaṭer ț-țazmert n Sidi Ṛebbi i leslak n kra win yumnen yis; di tazwara i wat Isṛail, a d-ḍefṛen leǧnas nniḍen. 17 Lexbaṛ-agi n lxiṛ ibeggen-ed amek i gețțarra Sidi Ṛebbi imdanen d iḥeqqiyen s liman, axaṭer s liman kan i nezmer a nuɣal d iḥeqqiyen si tazwara alamma ț-țaggara. Akken yura di tira iqedsen : Aḥeqqi ad yidir s liman. 18 Sidi Ṛebbi ițbeggin-ed urrif-is seg igenni ɣef ddnub d cceṛ n yemdanen i gețɣummun lḥeqq s lbaṭel; 19 axaṭer ayen akk i glaqen a t-issinen ɣef Sidi Ṛebbi, ẓran-t; d Ṛebbi s yiman-is i sen-t-id isbeggnen. 20 Seg wasmi i d-yexleq ddunit, ayen akk yeffren ɣef wallen, nețwali-t di lecɣal-is; nezmer a neɛqel belli d nețța kan i d Ṛebbi yesɛan tazmert ur nfennu; daymi wigi ulac fell-asen ssmaḥ. 21 ?as akken ẓran yella Ṛebbi, ur setɛeṛfen ara yis; ur t-ḥmiden, ur t-ckiṛen, lameɛna țkemmilen deg yir ixemmimen-nsen armi iɣumm ṭṭlam ulawen-nsen. 22 ?țaran iman-nsen d lɛuqal armi uɣalen d imejhal. 23 Beddlen lɛaḍima n Sidi Ṛebbi yeddren s lmeṣnuɛat yesɛan ṣṣifa n wemdan ifennun, ṣṣifa n leḍyuṛ, n lewḥuc yesɛan ṛebɛa iḍaṛṛen, d wayen akk ileḥḥun ɣef wuɛebbuḍ; 24 daymi i ten-yeǧǧa Sidi Ṛebbi tebɛen lebɣi n wulawen-nsen, xeddmen ticmatin, ṣṣawḍen armi kksen lḥeṛma ɣef yiman-nsen. 25 Beddlen tideț n Sidi Ṛebbi s lekdeb, ɛebbden ayen yețwaxelqen, ǧǧan win i d-ixelqen kullec, nețța i gețțubarken i dayem; Amin! 26 ?-țagi i d sebba i ɣef ten-yeǧǧa Sidi Ṛebbi di lɛaṛ n ccehwat-nsen; tilawin țbeddilent irgazen s tilawin. 27 Ula d irgazen țțaǧan tilawin, ițenkkar uḥaṛuq wway gar-asen, țemyexdamen lɛaṛ; d wagi i d lexlaṣ i yuklalen ɣef tidderɣelt-nsen. 28 Imi ugin ad issinen Ṛebbi, Sidi Ṛebbi yeǧǧa-ten di lɛeqliya-nsen iɛewjen iwakken ad xedmen ayen ur nlaq ara. 29 ?čuṛen d lbaṭel akk-d wayen n diri : d ṭṭmeɛ, d cceṛ, ț-țismin; d at tmegṛaḍ, d at ccwal, d at tḥila, d at tiḥeṛci, d iqeṛṛaḍen. 30 Wa yekkat deg wa, d iɛdawen n Ṛebbi, ur țneḥcamen ara, d imzuxiyen, d ikeddaben; snulfuyen-d cceṛ, țɛaṣin lwaldin-nsen. 31 Ur sɛin lefhama, ur sɛin laman, ulac deg wulawen-nsen ṛṛeḥma neɣ leḥnana. 32 ?as akken ẓran lḥisab n Sidi Ṛebbi yețṛaǧu wid ixeddmen annect-agi yerna uklalen lmut, țkemmilen di tikli-nsen yerna feṛḥen s wid ixeddmen am nutni.
Korean(i) 1 예수 그리스도의 종 바울은 사도로 부르심을 받아 하나님의 복음을 위하여 택정함을 입었으니 2 이 복음은 하나님이 선지자들로 말미암아 그의 아들에 관하여 성경에 미리 약속하신 것이라 3 이 아들로 말하면 육신으로는 다윗의 혈통에서 나셨고 4 성결의 영으로는 죽은 가운데서 부활하여 능력으로 하나님의 아들로 인정되셨으니 곧 우리 주 예수 그리스도시니라 5 그로 말미암아 우리가 은혜와 사도의 직분을 받아 그 이름을 위하여 모든 이방인 중에서 믿어 순종케 하나니 6 너희도 그들 중에 있어 예수 그리스도의 것으로 부르심을 입은 자니라 7 로마에 있어 하나님의 사랑하심을 입고 성도로 부르심을 입은 모든 자에게 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로 좇아 은혜와 평강이 있기를 원하노라 8 첫째는 내가 예수 그리스도로 말미암아 너희 모든 사람을 인하여 내 하나님께 감사함은 너희 믿음이 온 세상에 전파됨이로다 9 내가 그의 아들의 복음 안에서 내 심령으로 섬기는 하나님이 나의 증인이 되시거니와 항상 내 기도에 쉬지 않고 너희를 말하며 10 어떠하든지 이제 하나님의 뜻 안에서 너희에게로 나아갈 좋은 길 얻기를 구하노라 11 내가 너희 보기를 심히 원하는 것은 무슨 신령한 은사를 너희에게 나눠 주어 너희를 견고케 하려 함이니 12 이는 곧 내가 너희 가운데서 너희와 나의 믿음을 인하여 피차 안위함을 얻으려 함이라 13 형제들아 내가 여러 번 너희에게 가고자 한 것을 너희가 모르기를 원치 아니하노니 이는 너희 중에서도 다른 이방인 중에서와 같이 열매를 맺게 하려 함이로되 지금까지 길이 막혔도다 14 헬라인이나 야만이나 지혜 있는 자나 어리석은 자에게 다 내가 빚진 자라 15 그러므로 나는 할 수 있는대로 로마에 있는 너희에게도 복음 전하기를 원하노라 16 내가 복음을 부끄러워하지 아니하노니 이 복음은 모든 믿는 자에게 구원을 주시는 하나님의 능력이 됨이라 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게로다 17 복음에는 하나님의 의가 나타나서 믿음으로 믿음에 이르게 하나니 기록된 바 오직 의인은 믿음으로 말미암아 살리라 함과 같으니라 18 하나님의 진노가 불의로 진리를 막는 사람들의 모든 경건치 않음과 불의에 대하여 하늘로 좇아 나타나나니 19 이는 하나님을 알만한 것이 저희 속에 보임이라 하나님께서 이를 저희에게 보이셨느니라 20 창세로부터 그의 보이지 아니하는 것들 곧 그의 영원하신 능력과 신성이 그 만드신 만물에 분명히 보여 알게 되나니 그러므로 저희가 핑계치 못할지니라 21 하나님을 알되 하나님으로 영화롭게도 아니하며 감사치도 아니하고 오히려 그 생각이 허망하여지며 미련한 마음이 어두워졌나니 22 스스로 지혜 있다 하나 우둔하게 되어 23 썩어지지 아니하는 하나님의 영광을 썩어질 사람과 금수와 버러지 형상의 우상으로 바꾸었느니라 24 그러므로 하나님께서 저희를 마음의 정욕대로 더러움에 내어 버려두사 저희 몸을 서로 욕되게 하셨으니 25 이는 저희가 하나님의 진리를 거짓 것으로 바꾸어 피조물을 조물주 보다 더 경배하고 섬김이라 주는 곧 영원히 찬송할 이시로다 아멘 26 이를 인하여 하나님께서 저희를 부끄러운 욕심에 내어 버려 두셨으니 곧 저희 여인들도 순리대로 쓸 것을 바꾸어 역리로 쓰며 27 이와 같이 남자들도 순리대로 여인 쓰기를 버리고 서로 향하여 음욕이 불 일듯하매 남자가 남자로 더불어 부끄러운 일을 행하여 저희의 그릇됨에 상당한 보응을 그 자신에 받았느니라 28 또한 저희가 마음에 하나님 두기를 싫어하매 하나님께서 저희를 그 상실한 마음대로 내어 버려 두사 합당치 못한 일을 하게 하셨으니 29 곧 모든 불의, 추악, 탐욕, 악의가 가득한 자요 시기, 살인, 분쟁, 사기, 악독이 가득한 자요, 수군수군 하는 자요 30 비방하는 자요, 하나님의 미워하시는 자요, 능욕하는 자요, 교만한 자요, 자랑하는 자요, 악을 도모하는 자요, 부모를 거역하는 자요 31 우매한 자요, 배약하는 자요, 무정한 자요, 무자비한 자라 32 저희가 이같은 일을 행하는 자는 사형에 해당하다고 하나님의 정하심을 알고도 자기들만 행할 뿐 아니라 또한 그 일을 행하는 자를 옳다 하느니라
Latvian(i) 1 Pāvils, Jēzus Kristus kalps, aicināts apustulis, izredzēts Dieva evaņģēlijam, 2 Ko Viņš jau iepriekš apsolīja svētajos Rakstos caur praviešiem 3 Par savu Dēlu, kas pēc miesas Viņam cēlies no Dāvida cilts, 4 Kas svētdarītājā Garā ar savu augšāmcelšanos no miroņiem spēkā parādījās Dieva Dēls, mūsu Kungs Jēzus Kristus. 5 Caur Viņu mēs saņēmām žēlastību un apustuļa sūtību pakļaut visas tautas ticībai Viņa vārda dēļ. 6 Tanī arī jūs esat Jēzus Kristus aicināti. 7 Visiem Dieva mīļotājiem, aicinātajiem svētajiem Romā: žēlastība jums un miers no Dieva, mūsu Tēva, un no Kunga Jēzus Kristus! 8 Vispirms es pateicos Dievam caur Jēzu Kristu par jums visiem, jo jūsu ticība tiek daudzināta visā pasaulē. 9 Jo Dievs, kuram es savā garā Viņa Dēla evaņģēlijā kalpoju, ir mans liecinieks, ka es jūs bez mitēšanās pieminu. 10 Savās lūgšanās, pastāvīgi lūgdams, lai man saskaņā ar Dieva prātu kādreiz kaut kā pašķirtos ceļš aiziet pie jums. 11 Jo es ilgojos jūs redzēt, lai sniegtu jums kādu garīgu žēlastības dāvanu jūsu stiprināšanai, 12 Tas ir, reizē ar jums gūtu iepriecinājumu savstarpējā ticībā, jūsējā un manējā. 13 Bet es, brāļi, negribu atstāt jūs neziņā par to, ka es vairākkārt biju apņēmies jūs apmeklēt, lai iegūtu kādu augli arī starp jums tāpat kā starp pārējām tautām, (bet līdz šim tiku aizkavēts). 14 Grieķiem un barbariem, mācītiem un nemācītiem es esmu parādnieks. 15 Tāpēc (kas attiecas uz mani) es esmu gatavs sludināt evaņģēliju arī jums, kas esat Romā. 16 Es nekaunos evaņģēlija, jo tas ir Dieva spēks katra ticīgā pestīšanai, vispirms jūda, tad grieķa. 17 Jo tanī atklājas Dieva taisnība no ticības uz ticību, kā rakstīts: Taisnīgais dzīvo no ticības. (Hab.2,4) 18 Jo Dieva dusmas parādās no debesīm pār katru to cilvēku bezdievību un netaisnību, kas Dieva patiesību nomāc netaisnībā, 19 Jo kas par Dievu zināms, tas viņiem pasludināts, jo Dievs viņiem to ir atklājis. 20 Jo tas, kas Viņā neredzams, un Viņa mūžīgais spēks, un dievība no pasaules radīšanas ir ar prātu saskatāmi Viņa darbos; tāpēc viņi ir neattaisnojami. 21 Jo tie, pazinuši Dievu, negodināja Viņu kā Dievu un nebija Viņam pateicīgi, bet savās domās kļuva tukši, un viņu neprātīgā sirds tika aptumšota; 22 Apgalvodami, ka viņi ir gudri, tie kļuva nelgas; 23 Un nemirstīgā Dieva godību tie apmainīja pret iznīcīgajiem cilvēkiem un putniem, un četrkājaiņiem, un rāpuļiem līdzīgiem tēliem. 24 Tāpēc Dievs viņus atstājis viņu siržu kārībām un nešķīstībai, lai tie paši apgānītu savas miesas. 25 Dieva patiesību tie apmainīja pret meliem un pielūdza, un kalpoja drīzāk radībai nekā Radītājam, kas lai augsti teikts mūžīgi mūžos. Amen. 26 Tāpēc Dievs tos atstājis kauna pilnām kārībām, jo viņu sievietes dabisko kopdzīvi apmainījušas pret pretdabisko. 27 Tāpat arī vīrieši, atstādami dabisko kopdzīvi ar sievietēm, iedegās kaislībās viens pret otru, piekopdami netiklību vīrietis ar vīrieti un saņemdami nopelnīto sodu par saviem maldiem paši pie sevis. 28 Un tāpēc, ka viņi neuzskatīja Dieva atzīšanu par vajadzīgu, Dievs tos atstāja izvirtušām tieksmēm, lai tie darītu to, kas neklājas. 29 Viņi ir visādām netaisnībām, ļaunprātībām, netiklībām, mantkārībām, ļaunumiem pārpildīti; viņi ir pilni skaudības, slepkavību, ķildu, viltības, nedarbu, mēlnesības; 30 Viņi ir neslavas cēlāji, Dieva nīdēji, ķengātāji, augstprātīgi, lielīgi, ļaunumu izgudrotāji, nepaklausīgi vecākiem, 31 Neprātīgi, nesaticīgi, cietsirdīgi, neuzticīgi, nežēlīgi. 32 Lai gan viņi Dieva taisnību pazina, tie nenojauta, ka tie, kas tā dara, ir pelnījuši nāvi; un ne tikai tie, kas tā dara, bet arī tie, kas darītājiem piekrīt.
Lithuanian(i) 1 Paulius, Jėzaus Kristaus tarnas, pašauktas apaštalu, išrinktas skelbti Dievo Evangeliją, 2 kurią Jis iš anksto pažadėjo per savo pranašus Šventuosiuose Raštuose, 3 apie Jo Sūnų, kūnu kilusį iš Dovydo palikuonių, 4 šventumo Dvasia per prisikėlimą iš numirusių pristatytą galingu Dievo Sūnumi,­Jėzų Kristų, mūsų Viešpatį. 5 Per Jį gavome malonę ir apaštalystę, kad Jo vardu padarytume klusnias tikėjimui visas tautas, 6 iš kurių ir jūs esate Jėzaus Kristaus pašaukti. 7 Visiems Dievo numylėtiesiems, esantiems Romoje, pašauktiesiems šventiesiems: tebūna jums malonė bei ramybė nuo mūsų Dievo Tėvo ir Viešpaties Jėzaus Kristaus! 8 Pirmiausia dėkoju savo Dievui per Jėzų Kristų už jus visus, nes visame pasaulyje kalbama apie jūsų tikėjimą. 9 Man liudytojas Dievas, kuriam tarnauju dvasia, skelbdamas Jo Sūnaus Evangeliją, jog be paliovos jus prisimenu savo maldose, 10 prašydamas, kad Dievo valia man pavyktų kaip nors atvykti pas jus. 11 Trokštu jus pamatyti, kad galėčiau perduoti šiek tiek dvasinių dovanų jums sustiprinti, 12 tai yra drauge pasiguosti bendru jūsų ir mano tikėjimu. 13 Noriu, broliai, kad žinotumėte, jog ne kartą ketinau atvykti pas jus,­bet iki šiol vis pasitaikydavo kliūčių,­kad ir tarp jūsų turėčiau šiek tiek vaisių kaip ir tarp kitų pagonių. 14 Juk aš skolingas graikams ir barbarams, mokytiems ir nemokytiems. 15 Štai kodėl mano širdį traukia ir jums Romoje skelbti Evangeliją. 16 Aš nesigėdiju Evangelijos, nes ji yra Dievo jėga išgelbėti kiekvienam, kuris tiki, pirma žydui, paskui graikui. 17 Joje apsireiškia Dievo teisumas iš tikėjimo į tikėjimą, kaip parašyta: “Teisusis gyvens tikėjimu”. 18 Dievo rūstybė apsireiškia iš dangaus už visokią žmonių bedievystę ir neteisybę, kai teisybę jie užgniaužia neteisumu. 19 Juk tai, kas gali būti žinoma apie Dievą, jiems aišku, nes Dievas jiems tai apreiškė. 20 Jo neregimosios ypatybės­Jo amžinoji galybė ir dievystė­nuo pat pasaulio sukūrimo aiškiai suvokiamos iš Jo kūrinių, todėl jie nepateisinami. 21 Pažinę Dievą, jie negarbino Jo kaip Dievo ir Jam nedėkojo, bet tuščiai mąstydami paklydo, ir neišmani jų širdis aptemo. 22 Vadindami save išmintingais, tapo kvaili. 23 Jie išmainė nenykstančiojo Dievo šlovę į nykstančius žmogaus, paukščių, keturkojų bei šliužų atvaizdus. 24 Todėl Dievas per jų širdies geidulius atidavė juos neskaistumui, kad jie patys terštų savo kūnus. 25 Jie Dievo tiesą iškeitė į melą ir garbino kūrinius bei tarnavo jiems, o ne Kūrėjui, kuris palaimintas per amžius. Amen! 26 Todėl Dievas paliko juos gėdingų aistrų valiai. Jų moterys prigimtinius santykius pakeitė priešingais prigimčiai. 27 Panašiai ir vyrai, pametę prigimtinius santykius su moterimis, užsigeidė vienas kito, ištvirkavo vyrai su vyrais, ir gaudavo už savo paklydimą vertą atpildą. 28 Kadangi jie nesirūpino pažinti Dievą, tai Dievas leido jiems vadovautis netikusiu išmanymu ir daryti, kas nepridera. 29 Todėl jie pilni visokio neteisumo, netyrumo, piktybių, godulystės ir piktumo, pilni pavydo, žudynių, nesantaikos, klastingumo, paniekos, apkalbų. 30 Tai šmeižikai, nekenčiantys Dievo, akiplėšos, išpuikėliai, pagyrūnai, išradingi piktadariai, neklausantys tėvų, 31 neprotingi, nepatikimi, nemylintys, neatlaidūs, negailestingi. 32 Nors jie žino teisingą Dievo nuosprendį, kad visa tai darantys verti mirties, jie ne tik patys taip daro, bet ir palaiko taip darančius.
PBG(i) 1 Paweł, sługa Jezusa Chrystusa, powołany Apostoł, odłączony ku opowiadaniu Ewangielii Bożej; 2 Którą przedtem obiecał przez proroki swoje w pismach świętych, 3 O Synu swoim, który się narodził z nasienia Dawidowego według ciała; 4 A pokazał się Synem Bożym możnie, według Ducha poświęcenia, przez zmartwychwstanie, to jest o Jezusie Chrystusie, Panu naszym. 5 Przez którego wzięliśmy łaskę i urząd apostolski ku posłuszeństwu wiary między wszystkimi narody, dla imienia jego; 6 Między którymi jesteście i wy powołani od Jezusa Chrystusa. 7 Wszystkim, którzy jesteście w Rzymie, umiłowanym Bożym, powołanym świętym, łaska niech będzie wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa. 8 Najprzód tedy dziękuję Bogu mojemu przez Jezusa Chrystusa za was wszystkich, iż wiara wasza słynie po wszystkim świecie. 9 Świadkiem mi bowiem jest on Bóg, któremu służę w duchu moim w Ewangielii Syna jego, iż bez przestanku wzmiankę o was czynię, 10 Zawsze w modlitwach moich prosząc, iżby mi się wżdy kiedykolwiek droga zdarzyła za wolą Bożą przyjść do was. 11 Albowiem pragnę was widzieć, abym wam mógł udzielić jakiego daru duchownego ku utwierdzeniu waszemu; 12 To jest, abyśmy się u was zobopólnie ucieszyli przez społeczną wiarę, i waszę, i moję. 13 A nie chcę, abyście i wy wiedzieć nie mieli, bracia! żem często zamyślał pójść do was; (alem był dotąd zawściągniony), abym miał jaki pożytek i między wami, jako i między inszymi pogany. 14 I Grekom, i grubym narodom, i mądrym, i głupim jestem dłużnikiem, 15 Tak, iż ile ze mnie jest, gotowym jest i wam, którzyście w Rzymie, Ewangieliję opowiadać. 16 Albowiem nie wstydzę się za Ewangieliję Chrystusową, ponieważ jest mocą Bożą ku zbawieniu każdemu wierzącemu, Żydowi najprzód, potem i Greczynowi. 17 Bo sprawiedliwość Boża w niej bywa objawiona z wiary w wiarę, jako napisano: Że sprawiedliwy z wiary żyć będzie. 18 Bo gniew Boży objawia się z nieba przeciwko wszelkiej niepobożności i niesprawiedliwości tych ludzi, którzy zatrzymują prawdę Bożą w niesprawiedliwości. 19 Przeto iż co może być wiedziano o Bogu, jest w nich jawno, gdyż im Bóg objawił. 20 Bo rzeczy jego niewidzialne od stworzenia świata, przez rzeczy uczynione widzialne bywają, to jest ona wieczna jego moc i bóstwo, na to, aby oni byli bez wymówki. 21 Przeto iż poznawszy Boga, nie chwalili jako Boga, ani mu dziękowali, owszem znikczemnieli w myślach swoich i zaćmiło się bezrozumne serce ich; 22 Mieniąc się być mądrymi, zgłupieli; 23 I odmienili chwałę nieskazitelnego Boga w podobieństwo obrazu skazitelnego człowieka i ptaków, i czworonogich zwierząt, i płazów. 24 A przetoż podał je Bóg pożądliwościom serc ich ku nieczystości, aby lżyli ciała swoje między sobą, 25 Jako te, którzy odmienili prawdę Bożą w kłamstwo i chwalili stworzenie, i służyli mu raczej niż Stworzycielowi, który jest błogosławiony na wieki. Amen. 26 Dlatego podał je Bóg w namiętności sromotne, gdyż i niewiasty ich odmieniły używanie przyrodzone w ono, które jest przeciwko przyrodzeniu. 27 Także i mężczyźni opuściwszy przyrodzone używanie niewiasty, zapalili się w swej pożądliwości jedni ku drugim, mężczyzna z mężczyzną hańbę płodząc, a nagrodę należącą błędowi swemu na się biorąc. 28 A jako się im nie upodobało mieć w znajomości Boga, tak też Bóg je podał w umysł opaczny, aby czynili, co nie przystoi; 29 Napełnieni będąc wszelakiej nieprawości, wszeteczeństwa, przewrotności, łakomstwa, złości, pełni zazdrości, morderstwa, sporu, zdrady, złych obyczajów; 30 Zausznicy, obmówcy, Boga nienawidzący, potwarcy, pyszni, chlubni, wynalazcy złych rzeczy, rodzicom nieposłuszni, 31 Bezrozumni, przymierza nie trzymający, bez przyrodzonej miłości, nieprzejednani i niemiłosierni; 32 Którzy poznawszy prawo Boże, iż ci, co takowe rzeczy czynią, godni są śmierci, nie tylko sami je czynią, ale też przestawają z tymi, co je czynią.
Portuguese(i) 1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus, 2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras, 3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de David segundo a carne, 4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos - Jesus Cristo nosso Senhor, 5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios, 6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo; 7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. 8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé. 9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós, 10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco. 11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos; 12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha. 13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos (mas até agora tenho sido impedido), para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios. 14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes. 15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma. 16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego. 17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé. 18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça. 19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou. 20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis; 21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu. 22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos, 23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis. 24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundície, para serem os seus corpos desonrados entre si; 25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém. 26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza; 27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro. 28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm; 29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade; 30 sendo murmuradores, detractores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais; 31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia; 32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Norwegian(i) 1 Paulus, Jesu Kristi tjener, kalt til apostel, utkåret til å forkynne Guds evangelium, 2 som han forut lovte ved sine profeter i hellige skrifter, 3 om hans Sønn, som efter kjødet er kommet av Davids ætt, 4 som efter hellighets ånd er godtgjort å være Guds veldige Sønn ved opstandelsen fra de døde, Jesus Kristus, vår Herre, 5 ved hvem vi fikk nåde og apostelembede for å virke troens lydighet blandt alle hedningefolkene til hans navns ære, 6 blandt hvilke også I er kalt til Jesus Kristus 7 - til alle Guds elskede, kalte, hellige som er i Rom: Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus! 8 Først takker jeg min Gud ved Jesus Kristus for eder alle, fordi eders tro er navnkundig i hele verden. 9 For Gud, som jeg tjener i min ånd i hans Sønns evangelium, er mitt vidne hvor uavlatelig jeg kommer eder i hu, 10 idet jeg alltid i mine bønner beder om at jeg dog endelig engang ved Guds vilje må få lykke til å komme til eder. 11 For jeg lenges efter å se eder, så jeg kunde la eder få del med mig i nogen åndelig nådegave, forat I kunde styrkes, 12 det vil si at jeg hos eder kunde vederkveges sammen med eder ved den felles tro, eders og min. 13 Og jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at jeg ofte har satt mig fore å komme til eder - men jeg er blitt hindret inntil nu - forat jeg kunde ha nogen frukt også blandt eder likesom blandt de andre hedningefolk. 14 Jeg står i gjeld både til grekere og til barbarer, både til vise og uvise; 15 således er jeg for min del villig til å forkynne evangeliet også for eder i Rom. 16 For jeg skammer mig ikke ved evangeliet; for det er en Guds kraft til frelse for hver den som tror, både for jøde først og så for greker; 17 for i det åpenbares Guds rettferdighet av tro til tro, som skrevet er: Den rettferdige, ved tro skal han leve. 18 For Guds vrede åpenbares fra himmelen over all ugudelighet og urettferdighet hos mennesker som holder sannheten nede i urettferdighet; 19 for det som en kan vite om Gud, ligger åpent for dem, for Gud har åpenbaret dem det. 20 For hans usynlige vesen, både hans evige kraft og hans guddommelighet, er synlig fra verdens skapelse av, idet det kjennes av hans gjerninger, forat de skal være uten undskyldning, 21 fordi de, enda de kjente Gud, dog ikke æret eller takket ham som Gud, men blev dårlige i sine tanker, og deres uforstandige hjerte blev formørket. 22 Mens de gjorde sig til av å være vise, blev de dårer, 23 og byttet den uforgjengelige Guds herlighet bort mot et billede, en avbildning av et forgjengelig menneske og av fugler og av firføtte dyr og av krypdyr. 24 Derfor overgav også Gud dem i deres hjerters lyster til urenhet, til å vanære sine legemer sig imellem, 25 de som byttet Guds sannhet bort mot løgn og æret og dyrket skapningen fremfor skaperen, han som er velsignet i evighet. Amen. 26 Derfor overgav Gud dem til skammelige lyster; for både deres kvinner forvendte den naturlige bruk til den unaturlige, 27 og på samme vis forlot også mennene den naturlige bruk av kvinnen og brente i sin lyst efter hverandre, så at menn drev skjenselsverk med menn, og fikk på sig selv det vvederlag for sin forvillelse som rett var. 28 Og likesom de ikke brydde sig om å eie Gud i kunnskap, så overgav Gud dem til et sinn som intet duer, så de gjorde det usømmelige: 29 fulle av all urettferdighet, vanart, havesyke, ondskap; fulle av avind, mord, trette, svik, list; 30 øretutere, baktalere, gudsforhatte, voldsmenn, overmodige, storskrytere, opfinnsomme til ondt; ulydige mot foreldre, 31 uforstandige, upålitelige, ukjærlige, ubarmhjertige; 32 slike som godt kjenner Guds dom at de som gjør sådant, fortjener døden, og dog ikke bare gjør det, men endog holder med dem som gjør det.
Romanian(i) 1 Pavel, rob al lui Isus Hristos, chemat să fie apostol, pus deoparte ca să vestească Evanghelia lui Dumnezeu, 2 pe care o făgăduise mai înainte prin proorocii Săi în Sfintele Scripturi. 3 Ea priveşte pe Fiul Său, născut din sămînţa lui David, în ce priveşte trupul, 4 iar în ce priveşte duhul sfinţeniei dovedit cu putere că este Fiul lui Dumnezeu, prin învierea morţilor; adică pe Isus Hristos, Domnul nostru, 5 prin care am primit harul şi apostolia, ca să aducem, pentru Numele Lui, la ascultarea credinţei pe toate Neamurile, 6 între cari sînteţi şi voi, cei chemaţi să fiţi ai lui Isus Hristos. 7 Deci, vouă tuturor, cari sînteţi prea iubiţi ai lui Dumnezeu în Roma, chemaţi să fiţi sfinţi: Har şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus Hristos! 8 Mai întîi mulţămesc Dumnezeului meu, prin Isus Hristos, pentru voi toţi, căci credinţa voastră este vestită în toată lumea. 9 Dumnezeu, căruia Îi slujesc în duhul meu, în Evanghelia Fiului Său, îmi este martor că vă pomenesc neîncetat în rugăciunile mele, 10 şi cer totdeauna ca, prin voia lui Dumnezeu, să am însfîrşit fericirea să vin la voi. 11 Căci doresc să vă văd, ca să vă dau vreun dar duhovnicesc pentru întărirea voastră, 12 sau mai degrabă, ca să ne îmbărbătăm laolaltă în mijlocul vostru, prin credinţa, pe care o avem împreună, şi voi şi eu. 13 Nu vreau să nu ştiţi, fraţilor, că, de multeori am avut de gînd să vin la voi, ca să culeg vreun rod printre voi, ca printre celealte neamuri, dar am fost împedicat pînă acum. 14 Eu sînt dator şi Grecilor şi Barbarilor, şi celor învăţaţi şi celor neînvăţaţi. 15 Astfel, în ce mă priveşte pe mine, am o vie dorinţă să vă vestesc Evanghelia vouă celor din Roma. 16 Căci mie nu mi -e ruşine de Evanghelia lui Hristos; fiindcă ea este puterea lui Dumnezeu pentru mîntuirea fiecăruia care crede: întîi a Iudeului, apoi a Grecului; 17 deoarece în ea este descoperită o neprihănire, pe care o dă Dumnezeu, prin credinţă şi care duce la credinţă, după cum este scris:,,Cel neprihănit va trăi prin credinţă.`` 18 Mînia lui Dumnezeu se descopere din cer împotriva oricărei necinstiri a lui Dumnezeu şi împotriva oricărei nelegiuri a oamenilor, cari înăduşe adevărul în nelegiuirea lor. 19 Fiindcă ce se poate cunoaşte despre Dumnezeu, le este descoperit în ei, căci le -a fost arătat de Dumnezeu. 20 În adevăr, însuşirile nevăzute ale Lui, puterea Lui vecinică şi dumnezeirea Lui, se văd lămurit, dela facerea lumii, cînd te uiţi cu băgare de seamă la ele în lucrurile făcute de El. Aşa că nu se pot desvinovăţi; 21 fiindcă, măcar că au cunoscut pe Dumnezeu, nu L-au proslăvit ca Dumnezeu, nici nu I-au mulţămit; ci s'au dedat la gîndiri deşarte, şi inima lor fără pricepere s'a întunecat. 22 S'au fălit că sînt înţelepţi, şi au înebunit; 23 şi au schimbat slava Dumnezelui nemuritor într'o icoană care seamănă cu omul muritor, păsări, dobitoace cu patru picioare şi tîrîtoare. 24 De aceea, Dumnezeu i -a lăsat pradă necurăţiei, să urmeze poftele inimilor lor; aşa că îşi necinstesc singuri trupurile; 25 căci au schimbat în minciună adevărul lui Dumnezeu, şi au slujit şi s'au închinat făpturii în locul Făcătorului, care este binecuvîntat în veci! Amin. 26 Din pricina aceasta, Dumnezeu i -a lăsat în voia unor patimi scîrboase; căci femeile lor au schimbat întrebuinţarea firească a lor într'una care este împotriva firii; 27 tot astfel şi bărbaţii, au părăsit întrebuinţarea firească a femeii, s'au aprins în poftele lor unii pentru alţii, au săvîrşit parte bărbătească cu parte bărbătească lucruri scîrboase, şi au primit în ei înşişi plata cuvenită pentru rătăcirea lor. 28 Fiindcă n'au căutat să păstreze pe Dumnezeu în cunoştinţa lor, Dumnezeu i -a lăsat în voia minţii lor blestemate, ca să facă lucruri neîngăduite. 29 Astfel au ajuns plini de ori ce fel de nelegiuire, de curvie, de viclenie, de lăcomie, de răutate; plini de pizmă, de ucidere, de ceartă, de înşelăciune, de porniri răutăcioase; sînt şoptitori, 30 bîrfitori, urîtori de Dumnezeu, obraznici, trufaşi, lăudăroşi, născocitori de rele, neascultători de părinţi, 31 fără pricepere, călcători de cuvînt, fără dragoste firească, neînduplecaţi, fără milă. 32 Şi, măcar că ştiu hotărîrea lui Dumnezeu, că cei ce fac asemenea lucruri, sînt vrednici de moarte, totuş, ei nu numai că le fac, dar şi găsesc de buni pe cei ce le fac.
Ukrainian(i) 1 Павло, раб Ісуса Христа, покликаний апостол, вибраний для звіщання Євангелії Божої, 2 яке Він перед тим приобіцяв через Своїх пророків у святих Писаннях, 3 про Сина Свого, що тілом був із насіння Давидового, 4 і об'явився Сином Божим у силі, за духом святости, через воскресення з мертвих, про Ісуса Христа, Господа нашого, 5 що через Нього прийняли ми благодать і апостольство на послух віри через Ім'я Його між усіма народами, 6 між якими й ви, покликані Ісуса Христа, 7 усім, хто знаходиться в Римі, улюбленим Божим, вибраним святим, благодать вам та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа! 8 Отже, насамперед дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша звіщається по всьому світові. 9 Бо свідок мені Бог, Якому служу духом своїм у звіщанні Євангелії Його Сина, що я безперестанно згадую про вас, 10 і в молитвах своїх завжди молюся, щоб воля Божа щасливо попровадила мене коли прийти до вас. 11 Бо прагну вас бачити, щоб подати вам якого дара духовного для зміцнення вас, 12 цебто потішитись разом між вами спільною вірою і вашою, і моєю. 13 Не хочу ж, щоб ви не знали, браття, що багато разів мав я замір прийти до вас, але мені перешкоджувано аж досі, щоб мати який плід і в вас, як і в інших народів. 14 А гелленам і чужоземцям, розумним і немудрим я боржник. 15 Отже, щодо мене, я готовий і вам, хто знаходиться в Римі, звіщати Євангелію. 16 Бо я не соромлюсь Євангелії, бож вона сила Божа на спасіння кожному, хто вірує, перше ж юдеєві, а потім гелленові. 17 Правда бо Божа з'являється в ній з віри в віру, як написано: А праведний житиме вірою. 18 Бо гнів Божий з'являється з неба на всяку безбожність і неправду людей, що правду гамують неправдою, 19 тому, що те, що можна знати про Бога, явне для них, бо їм Бог об'явив. 20 Бо Його невидиме від створення світу, власне Його вічна сила й Божество, думанням про твори стає видиме. Так що нема їм виправдання, 21 бо, пізнавши Бога, не прославляли Його, як Бога, і не дякували, але знікчемніли своїми думками, і запаморочилось нерозумне їхнє серце. 22 Називаючи себе мудрими, вони потуманіли, 23 і славу нетлінного Бога змінили на подобу образа тлінної людини, і птахів, і чотириногих, і гадів. 24 Тому то й видав їх Бог у пожадливостях їхніх сердець на нечистість, щоб вони самі знеславляли тіла свої. 25 Вони Божу правду замінили на неправду, і честь віддавали, і служили створінню більш, як Творцеві, що благословенний навіки, амінь. 26 Через це Бог їх видав на пожадливість ганебну, бо їхні жінки замінили природне єднання на протиприродне. 27 Так само й чоловіки, позоставивши природне єднання з жіночою статтю, розпалилися своєю пожадливістю один до одного, і чоловіки з чоловіками сором чинили. І вони прийняли в собі відплату, відповідну їхньому блудові. 28 А що вони не вважали за потрібне мати Бога в пізнанні, видав їх Бог на розум перевернений, щоб чинили непристойне. 29 Вони повні всякої неправди, лукавства, зажерливости, злоби, повні заздрости, убивства, суперечки, омани, лихих звичаїв, 30 обмовники, наклепники, богоненавидники, напасники, чваньки, пишні, винахідники зла, неслухняні батькам, 31 нерозумні, зрадники, нелюбовні, немилостиві. 32 Вони знають присуд Божий, що ті, хто чинить таке, варті смерти, а проте не тільки самі чинять, але й хвалять тих, хто робить таке.
UkrainianNT(i) 1 Павел, слуга Ісуса Христа, покликаний апостол, вибраний на благовістуваннє Боже, 2 (котре наперед обіцяв [Бог] через пророків своїх у сьвятих писаннях,) 3 про Сина свого (народженого з насїння Давидового по тілу, 4 обявленого Сина Божого в силї, до Духу сьвятости, через воскресеннє в мертвих), Ісуса Христа, Господа нашого, 5 (котрим прийняли ми благодать і апостольство на впокореннє вірі між усїма народами ради імени Його, 6 між котрими й ви покликані, Ісус-Христові;) 7 Усїм вам, що єсте в Римі, любленим від Бога, покликаним сьвятим: благодать вам і впоюй од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа. 8 Перш усего дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша проповідуєть ся по всему сьвіту. 9 Сьвідок менї Бог, котрому служу духом моїм у благовіствуванню Сина Його, що без перестану спомни про вас роблю, 10 усе в молитвах моїх мелючись, щоб колись довелось менї по волї Божій, прийти до вас. 11 Бажаю бо бачити вас, щоб передати вам даруваннє духовне дла утвердження вашого; 12 се ж єсть утішитись укупі з вами спільною вірою вашою і моєю. 13 Не хочу ж таїти од вас, браттє, що часто заміряв я прийти до вас (та й досї спиняло мене), щоб який овощ мати й між вами, яко ж і між иншими поганами. 14 Єленянам і чужоземцям, мудрим і нерозумним довжен я. 15 От же, що до мене, готов я й вам, що в Римі, благовіствувати. 16 Бо не соромлюсь благовіствування Христового, сила бо Божа на спасенне всякому віруючому, Жидовинові перше, а потім і Грекові. 17 Правда бо Божа в йому відкриваєть ся до віри в віру, яко ж написано: Праведний вірою жив буде. 18 Одкриваеть ся бо гаїв Божий з неба на всяке нечесте і неправду людей, що держить істину в неправді. 19 Тим, що розумне про Бога, явно в них; Бог бо явившім. 20 Невидиме бо Його від создання сьвіту думаннєм про твори робить ся видиме, і вічна Його сила і божество, щоб бути їм без оправдання. 21 Тим, що знаючи Бога, не яко Бога прославляли або дякували, а осуєтились думками своїми і оморочилось нерозумне серце їх. 22 Славлячи себе мудрими, потуманїли, 23 і обернули славу нетлінного Бога на подобину образа тлінного чоловіка, і птиць і четвероногих і гаду. 24 Тим же й передав їх Бог нечистотї в похотях сердець їх, щоб сквернили тїла свої між самими собою. 25 Вони перемінили істину Божу на лжу і поклонялись і служили тварі більш Творця, котрий благословен на віки. Амінь. 26 За се передав їх Бог карі безчестя, бо й жінки їх обернула природню подобу на протиприродню; 27 так само й чоловіки, оставивши природне вживаннє женського полу, розгорілись похоттю своєю один на одного, чоловіки на чоловіках сором роблячи, і заплату, яка подобала заблудові їх, у собі приймаючи. 28 І, яко ж не вподобалось їм мати Бога в розумі, передав їх Бог ледачому уму, робити неподобне, 29 сповнених усякої неправди, перелюбу, лукавства, зажерливостя, злоби, сповнених зависти, убийства, сварнї, підступу, лихих звичаїв, 30 осудників, поклїпників, богоневавидників, гордувників, хвастунів, пишних, видумщиків лихого, родителям непокірних, 31 нерозумних, ламателїв умови, нелюбовних, невбдагальних, немилостивих. 32 Котрі, хоч Божий присуд розуміють, що хто таке робить, достоїн смерти, не тільки самі се роблять, та й похваляють роблячих.
SBL Greek NT Apparatus

1 Χριστοῦ Ἰησοῦ Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ WH RP
8 περὶ WH Treg NIV ] ὑπὲρ RP
16 εὐαγγέλιον WH Treg NIV ] + τοῦ χριστοῦ RP
19 θεὸς γὰρ WH Treg NIV ] γὰρ θεὸς RP
24 Διὸ WH Treg NIV ] + καὶ RP • αὐτοῖς WH Treg NIV ] ἑαυτοῖς RP
27 ἑαυτοῖς Treg NIV RP ] αὑτοῖς WH
29 ἀδικίᾳ WH Treg NIV ] + πορνείᾳ RP
31 ἀστόργους WH Treg NIV ] + ἀσπόνδους RP