1 Corinthians

ABP_Strongs(i)
  1 G* Paul, G2822 a chosen G652 apostle G* of Jesus G5547 Christ, G1223 by G2307 the will G2316 of God, G2532 and G* Sosthenes G3588 the G80 brother,
  2 G3588 to the G1577 assembly G3588   G2316 of God, G3588 to the one G1510.6 being G1722 in G* Corinth, G37 having been sanctified G1722 in G5547 Christ G* Jesus, G2822 chosen G39 holy ones, G4862 with G3956 all G3588 the ones G1941 calling upon G3588 the G3686 name G3588   G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ G1722 in G3956 every G5117 place, G1473 both theirs G5037   G2532 and G1473 ours.
  3 G5484 Favor G1473 to you G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G3962 our father G1473   G2532 and G2962 the Lord G* Jesus G5547 Christ.
  4 G2168 I give thanks G3588 to G2316 my God G1473   G3842 at all times G4012 for G1473 you, G1909 for G3588 the G5484 favor G3588   G2316 of God, G3588 to the one G1325 being given G1473 to you G1722 in G5547 Christ G* Jesus;
  5 G3754 that G1722 in G3956 everything G4148 you were enriched G1722 in G1473 him G1722 in G3956 all G3056 word G2532 and G3956 in all G1108 knowledge;
  6 G2531 as G3588 the G3142 testimony G3588 of the G5547 Christ G950 was firmed up G1722 in G1473 you,
  7 G5620 so that G1473 you G3361 be not G5302 lacking G1722 in G3367 not one G5486 favor; G553 awaiting G3588 the G602 revelation G3588   G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ,
  8 G3739 who G2532 also G950 will firm up G1473 you G2193 unto G5056 the end, G410 without reproach G1722 in G3588 the G2250 day G3588   G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ.
  9 G4103 Trustworthy G3588   G2316 is God G1223 through G3739 whom G2564 you were called G1519 into G2842 a fellowship G3588   G5207 of his son G1473   G* Jesus G5547 Christ G3588   G2962 our Lord. G1473  
  10 G3870 And I appeal to G1161   G1473 you, G80 brethren, G1223 through G3588 the G3686 name G3588   G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ, G2443 that G3588 [4the G1473 5same thing G3004 1you should 3say G3956 2all], G2532 and G3361 there should be no G1510.3   G1722 [2among G1473 3you G4978 1splits]; G1510.3 but that you should be G1161   G2675 readying yourselves G1722 with G3588 the G1473 same G3563 mind, G2532 and G1722 with G3588 the G1473 same G1106 opinion.
  11 G1213 For it was made manifest G1063   G1473 to me G4012 concerning G1473 you, G80 my brethren, G1473   G5259 by G3588 the ones of G* Chloe, G3754 that G2054 [2strifes G1722 3among G1473 4you G1510.2.6 1there are].
  12 G3004 And I say G1161   G3778 this, G3754 that G1538 each G1473 of you G3004 says, G1473 I G3303 indeed G1510.2.1 am G* of Paul, G1473 and I G1161   G* of Apollos, G1473 and I G1161   G* of Cephas, G1473 and I G1161   G5547 of Christ.
  13 G3307 Has [3been portioned G3588 1the G5547 2Christ]? G3361 Was G* Paul G4717 crucified G5228 for G1473 you? G2228 Or G1519 in G3588 the G3686 name G* of Paul G907 were you immersed?
  14 G2168 I give thanks G3588 to G2316 God G3754 that G3762 not one G1473 of you G907 I immersed G1508 except G* Crispus G2532 and G* Gaius,
  15 G2443 that G3361 not G5100 any G2036 should say G3754 that G1519 in G3588   G1699 my G3686 name G907 he was immersed.
  16 G907 And I immersed G1161   G2532 also G3588 the G* house of Stephanas; G3624   G3062 the rest G3756 I do not know G1492   G1536 if any G243 other G907 I immersed.
  17 G3756 [3did not G1063 1For G649 4send G1473 5me G5547 2Christ] G907 to immerse, G235 but G2097 to announce good news; G3756 not G1722 in G4678 wisdom G3056 of word, G2443 lest G3361   G2758 [5should be an empty work G3588 1the G4716 2cross G3588 3of the G5547 4Christ].
  18 G3588   G3056 For the word, G1063   G3588 the one G3588 of the G4716 cross, G3588 to the ones G3303 indeed G622 perishing G3472 is moronishness; G1510.2.3   G3588 but to the ones G1161   G4982 being preserved, G1473 to us G1411 [2 the power G2316 3of God G1510.2.3 1it is].
  19 G1125 For it has been written, G1063   G622 I will destroy G3588 the G4678 wisdom G3588 of the G4680 wise; G2532 and G3588 the G4907 understanding G3588 of the G4908 experts G114 I will disregard.
  20 G4226 Where is G4680 the wise? G4226 Where is G1122 the scribe? G4226 Where is G4804 the debater G3588   G165 of this eon? G3778   G3780 Did not G3471 [2make moronish G3588   G2316 1God] G3588 the G4678 wisdom G3588   G2889 of this world? G3778  
  21 G1894 For since G1063   G1722 in G3588 the G4678 wisdom G3588   G2316 of God G3756 [3did not G1097 4know G3588 1the G2889 2world G1223 6through G3588   G4678 7wisdom G3588   G2316 5God], G2106 [2thought well G3588   G2316 1God] G1223 through G3588 the G3472 moronishness G3588 of the G2782 proclamation G4982 to deliver G3588 the ones G4100 believing.
  22 G1894 Since G2532 both G* Jews G4592 [2a sign G154 1ask for], G2532 and G* Greeks G4678 [2by wisdom G2212 1seek];
  23 G1473 but we G1161   G2784 proclaim G5547 Christ G4717 being crucified, G* to Jews G3303 indeed G4625 an obstacle, G* and to Greeks G1161   G3472 moronishness;
  24 G1473 but to these G1161   G3588 the G2822 chosen, G* both Jews G5037   G2532 and G* Greeks, G5547 Christ, G2316 God's G1411 power G2532 and G2316 God's G4678 wisdom.
  25 G3754 For G3588 the G3474 moronish G3588   G2316 of God G4680 [2wiser than G3588 3the wisdom G444 4of men G1510.2.3 1is]; G2532 and G3588 the G772 weakness G3588   G2316 of God G2478 [2stronger than G3588 3the strength G444 4of men G1510.2.3 1is].
  26 G991 For you see G1063   G3588   G2821 your calling, G1473   G80 brethren, G3754 that G3756 there are not G4183 many G4680 wise G2596 according to G4561 flesh, G3756 not G4183 many G1415 mighty, G3756 not G4183 many G2104 well-born.
  27 G235 But G3588 the G3474 moronish G3588 of the G2889 world G1586 God chose, G3588   G2316   G2443 that G3588 the G4680 wise G2617 should be disgraced; G2532 and G3588 the G772 weak G3588 of the G2889 world G1586 God chose, G3588   G2316   G2443 that G2617 [3should be disgraced G3588 1the G2478 2strong].
  28 G2532 And G3588 the G36 ignoble G3588 of the G2889 world, G2532 and G3588 the ones G1848 being treated with contempt G1586 God chose, G3588   G2316   G2532 and G3588 the things G3361 not G1510.6 being; G2443 that G3588 the things G1510.6 being G2673 he should render useless;
  29 G3704 so that G3361 [3should not G2744 4boast G3956 1all G4561 2flesh] G1799 before G1473 him.
  30 G1537 [4of G1473 5him G1161 1But G1473 2you G1510.2.5 3are] G1722 in G5547 Christ G* Jesus, G3739 who G1096 became G1473 wisdom to us G4678   G575 from G2316 God, G1343 both righteousness G5037   G2532 and G38 sanctification G2532 and G629 release by ransom;
  31 G2443 that, G2531 as G1125 it has been written, G3588 The one G2744 boasting, G1722 [2in G2962 3 the Lord G2744 1let him boast]!
ABP_GRK(i)
  1 G* Παύλος G2822 κλητός G652 απόστολος G* Ιησού G5547 χριστού G1223 διά G2307 θελήματος G2316 θεού G2532 και G* Σωσθένης G3588 ο G80 αδελφός
  2 G3588 τη G1577 εκκλησία G3588 του G2316 θεού G3588 τη G1510.6 όυση G1722 εν G* Κορίνθω G37 ηγιασμένοις G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού G2822 κλητοίς G39 αγίοις G4862 συν G3956 πάσι G3588 τοις G1941 επικαλουμένοις G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού G1722 εν G3956 παντί G5117 τόπω G1473 αυτών τε G5037   G2532 και G1473 ημών
  3 G5484 χάρις G1473 υμίν G2532 και G1515 ειρήνη G575 από G2316 θεού G3962 πατρός ημών G1473   G2532 και G2962 κυρίου G* Ιησού G5547 χριστού
  4 G2168 ευχαριστώ G3588 τω G2316 θεώ μου G1473   G3842 πάντοτε G4012 περί G1473 υμών G1909 επί G3588 τη G5484 χάριτι G3588 του G2316 θεού G3588 τη G1325 δοθείση G1473 υμίν G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού
  5 G3754 ότι G1722 εν G3956 παντί G4148 επλουτίσθητε G1722 εν G1473 αυτώ G1722 εν G3956 παντί G3056 λόγω G2532 και G3956 πάση G1108 γνώσει
  6 G2531 καθώς G3588 το G3142 μαρτύριον G3588 του G5547 χριστού G950 εβεβαιώθη G1722 εν G1473 υμίν
  7 G5620 ώστε G1473 υμάς G3361 μη G5302 υστερείσθαι G1722 εν G3367 μηδενί G5486 χαρίσματι G553 απεκδεχομένους G3588 την G602 αποκάλυψιν G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού
  8 G3739 ος G2532 και G950 βεβαιώσει G1473 υμάς G2193 έως G5056 τέλους G410 ανεγκλήτους G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού
  9 G4103 πιστός G3588 ο G2316 θεός G1223 δι΄ G3739 ου G2564 εκλήθητε G1519 εις G2842 κοινωνίαν G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G* Ιησού G5547 χριστού G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473  
  10 G3870 παρακαλώ δε G1161   G1473 υμάς G80 αδελφοί G1223 διά G3588 του G3686 ονόματος G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού G2443 ίνα G3588 το G1473 αυτό G3004 λέγητε G3956 πάντες G2532 και G3361 μη η G1510.3   G1722 εν G1473 υμίν G4978 σχίσματα G1510.3 ήτε δε G1161   G2675 κατηρτισμένοι G1722 εν G3588 τω G1473 αυτώ G3563 νοϊ G2532 και G1722 εν G3588 τη G1473 αυτή G1106 γνώμη
  11 G1213 εδηλώθη γαρ G1063   G1473 μοι G4012 περί G1473 υμών G80 αδελφοί μου G1473   G5259 υπό G3588 των G* Χλόης G3754 ότι G2054 έριδες G1722 εν G1473 υμίν G1510.2.6 εισι
  12 G3004 λέγω δε G1161   G3778 τούτο G3754 ότι G1538 έκαστος G1473 υμών G3004 λέγει G1473 εγώ G3303 μεν G1510.2.1 ειμι G* Παύλου G1473 εγώ δε G1161   G* Απολλώ G1473 εγώ δε G1161   G* Κηφά G1473 εγω δε G1161   G5547 χριστού
  13 G3307 μεμέρισται G3588 ο G5547 χριστός G3361 μη G* Παύλος G4717 εσταυρώθη G5228 υπέρ G1473 υμών G2228 η G1519 εις G3588 το G3686 όνομα G* Παύλου G907 εβαπτίσθητε
  14 G2168 ευχαριστώ G3588 τω G2316 θεώ G3754 ότι G3762 ουδένα G1473 υμών G907 εβάπτισα G1508 ει μη G* Κρίσπον G2532 και G* Γάϊον
  15 G2443 ίνα G3361 μη G5100 τις G2036 είπη G3754 ότι G1519 εις G3588 το G1699 εμόν G3686 όνομα G907 εβάπτισα
  16 G907 εβάπτισα δε G1161   G2532 και G3588 τον G* Στεφανά οίκον G3624   G3062 λοιπόν G3756 ουκ οίδα G1492   G1536 ει τινά G243 άλλον G907 εβάπτισα
  17 G3756 ου G1063 γαρ G649 απέστειλέ G1473 με G5547 χριστός G907 βαπτίζειν G235 αλλ΄ G2097 ευαγγελίζεσθαι G3756 ουκ G1722 εν G4678 σοφία G3056 λόγου G2443 ίνα μη G3361   G2758 κενωθή G3588 ο G4716 σταυρός G3588 του G5547 χριστού
  18 G3588 ο G3056 λόγος γαρ G1063   G3588 ο G3588 του G4716 σταυρού G3588 τοις G3303 μεν G622 απολλυμένοις G3472 μωρία εστί G1510.2.3   G3588 τοις δε G1161   G4982 σωζομένοις G1473 ημίν G1411 δύναμις G2316 θεού G1510.2.3 εστι
  19 G1125 γέγραπται γαρ G1063   G622 απολώ G3588 την G4678 σοφίαν G3588 των G4680 σοφών G2532 και G3588 την G4907 σύνεσιν G3588 των G4908 συνετών G114 αθετήσω
  20 G4226 που G4680 σοφός G4226 που G1122 γραμματεύς G4226 που G4804 συζητητής G3588 του G165 αιώνος τούτου G3778   G3780 ουχί G3471 εμώρανεν G3588 ο G2316 θεός G3588 την G4678 σοφίαν G3588 του G2889 κόσμου τούτου G3778  
  21 G1894 επειδή γαρ G1063   G1722 εν G3588 τη G4678 σοφία G3588 του G2316 θεού G3756 ουκ G1097 έγνω G3588 ο G2889 κόσμος G1223 διά G3588 της G4678 σοφίας G3588 τον G2316 θεόν G2106 ευδόκησεν G3588 ο G2316 θεός G1223 διά G3588 της G3472 μωρίας G3588 του G2782 κηρύγματος G4982 σώσαι G3588 τους G4100 πιστεύοντας
  22 G1894 επειδή G2532 και G* Ιουδαίοι G4592 σημείον G154 αιτούσι G2532 και G* Έλληνες G4678 σοφίαν G2212 ζητούσιν
  23 G1473 ημείς δε G1161   G2784 κηρύσσομεν G5547 χριστόν G4717 εσταυρωμένον G* Ιουδαίοις G3303 μεν G4625 σκάνδαλον G* Έλλησιν δε G1161   G3472 μωρίαν
  24 G1473 αυτοίς δε G1161   G3588 τοις G2822 κλητοίς G* Ιουδαίοις τε G5037   G2532 και G* Έλλησιν G5547 χριστόν G2316 θεού G1411 δύναμιν G2532 και G2316 θεού G4678 σοφίαν
  25 G3754 ότι G3588 το G3474 μωρόν G3588 του G2316 θεού G4680 σοφώτερον G3588 των G444 ανθρώπων G1510.2.3 εστί G2532 και G3588 το G772 ασθενές G3588 του G2316 θεού G2478 ισχυρότερον G3588 των G444 ανθρώπων G1510.2.3 εστί
  26 G991 βλέπετε γαρ G1063   G3588 την G2821 κλήσιν υμών G1473   G80 αδελφοί G3754 ότι G3756 ου G4183 πολλοί G4680 σοφοί G2596 κατά G4561 σάρκα G3756 ου G4183 πολλοί G1415 δυνατοί G3756 ου G4183 πολλοί G2104 ευγενείς
  27 G235 αλλά G3588 τα G3474 μωρά G3588 του G2889 κόσμου G1586 εξελέξατο ο θεος G3588   G2316   G2443 ίνα G3588 τους G4680 σοφούς G2617 καταισχύνη G2532 και G3588 τα G772 ασθενή G3588 του G2889 κόσμου G1586 εξελέξατο ο θεος G3588   G2316   G2443 ίνα G2617 καταισχύνη G3588 τα G2478 ισχυρά
  28 G2532 και G3588 τα G36 αγενή G3588 του G2889 κόσμου G2532 και G3588 τα G1848 εξουθενημένα G1586 εξελέξατο ο θεος G3588   G2316   G2532 και G3588 τα G3361 μη G1510.6 όντα G2443 ίνα G3588 τα G1510.6 όντα G2673 καταργήση
  29 G3704 όπως G3361 μη G2744 καυχήσηται G3956 πάσα G4561 σάρξ G1799 ενώπιον G1473 αυτού
  30 G1537 εξ G1473 αυτού G1161 δε G1473 υμείς G1510.2.5 εστε G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού G3739 ος G1096 εγενήθη G1473 ημίν σοφία G4678   G575 από G2316 θεού G1343 δικαιοσύνη τε G5037   G2532 και G38 αγιασμός G2532 και G629 απολύτρωσις
  31 G2443 ίνα G2531 καθώς G1125 γέγραπται G3588 ο G2744 καυχώμενος G1722 εν G2962 κυρίω G2744 καυχάσθω
Stephanus(i) 1 παυλος κλητος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και σωσθενης ο αδελφος 2 τη εκκλησια του θεου τη ουση εν κορινθω ηγιασμενοις εν χριστω ιησου κλητοις αγιοις συν πασιν τοις επικαλουμενοις το ονομα του κυριου ημων ιησου χριστου εν παντι τοπω αυτων τε και ημων 3 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 4 ευχαριστω τω θεω μου παντοτε περι υμων επι τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου 5 οτι εν παντι επλουτισθητε εν αυτω εν παντι λογω και παση γνωσει 6 καθως το μαρτυριον του χριστου εβεβαιωθη εν υμιν 7 ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου 8 ος και βεβαιωσει υμας εως τελους ανεγκλητους εν τη ημερα του κυριου ημων ιησου χριστου 9 πιστος ο θεος δι ου εκληθητε εις κοινωνιαν του υιου αυτου ιησου χριστου του κυριου ημων 10 παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του ονοματος του κυριου ημων ιησου χριστου ινα το αυτο λεγητε παντες και μη η εν υμιν σχισματα ητε δε κατηρτισμενοι εν τω αυτω νοι και εν τη αυτη γνωμη 11 εδηλωθη γαρ μοι περι υμων αδελφοι μου υπο των χλοης οτι εριδες εν υμιν εισιν 12 λεγω δε τουτο οτι εκαστος υμων λεγει εγω μεν ειμι παυλου εγω δε απολλω εγω δε κηφα εγω δε χριστου 13 μεμερισται ο χριστος μη παυλος εσταυρωθη υπερ υμων η εις το ονομα παυλου εβαπτισθητε 14 ευχαριστω τω θεω οτι ουδενα υμων εβαπτισα ει μη κρισπον και γαιον 15 ινα μη τις ειπη οτι εις το εμον ονομα εβαπτισα 16 εβαπτισα δε και τον στεφανα οικον λοιπον ουκ οιδα ει τινα αλλον εβαπτισα 17 ου γαρ απεστειλεν με χριστος βαπτιζειν αλλ ευαγγελιζεσθαι ουκ εν σοφια λογου ινα μη κενωθη ο σταυρος του χριστου 18 ο λογος γαρ ο του σταυρου τοις μεν απολλυμενοις μωρια εστιν τοις δε σωζομενοις ημιν δυναμις θεου εστιν 19 γεγραπται γαρ απολω την σοφιαν των σοφων και την συνεσιν των συνετων αθετησω 20 που σοφος που γραμματευς που συζητητης του αιωνος τουτου ουχι εμωρανεν ο θεος την σοφιαν του κοσμου τουτου 21 επειδη γαρ εν τη σοφια του θεου ουκ εγνω ο κοσμος δια της σοφιας τον θεον ευδοκησεν ο θεος δια της μωριας του κηρυγματος σωσαι τους πιστευοντας 22 επειδη και ιουδαιοι σημειον αιτουσιν και ελληνες σοφιαν ζητουσιν 23 ημεις δε κηρυσσομεν χριστον εσταυρωμενον ιουδαιοις μεν σκανδαλον ελλησιν δε μωριαν 24 αυτοις δε τοις κλητοις ιουδαιοις τε και ελλησιν χριστον θεου δυναμιν και θεου σοφιαν 25 οτι το μωρον του θεου σοφωτερον των ανθρωπων εστιν και το ασθενες του θεου ισχυροτερον των ανθρωπων εστιν 26 βλεπετε γαρ την κλησιν υμων αδελφοι οτι ου πολλοι σοφοι κατα σαρκα ου πολλοι δυνατοι ου πολλοι ευγενεις 27 αλλα τα μωρα του κοσμου εξελεξατο ο θεος ινα τους σοφους καταισχυνη και τα ασθενη του κοσμου εξελεξατο ο θεος ινα καταισχυνη τα ισχυρα 28 και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος και τα μη οντα ινα τα οντα καταργηση 29 οπως μη καυχησηται πασα σαρξ ενωπιον αυτου 30 εξ αυτου δε υμεις εστε εν χριστω ιησου ος εγενηθη ημιν σοφια απο θεου δικαιοσυνη τε και αγιασμος και απολυτρωσις 31 ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
LXX_WH(i)
    1 G3972 N-NSM παυλος G2822 A-NSM κλητος G652 N-NSM αποστολος G2424 N-GSM | ιησου G5547 N-GSM χριστου G5547 N-GSM | χριστου G2424 N-GSM ιησου G1223 PREP | δια G2307 N-GSN θεληματος G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G4988 N-NSM σωσθενης G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος
    2 G3588 T-DSF τη G1577 N-DSF εκκλησια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DSF τη G5607 [G5752] V-PXP-DSF ουση G1722 PREP εν G2882 N-DSF κορινθω G37 [G5772] V-RPP-DPM ηγιασμενοις G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G2822 A-DPM κλητοις G40 A-DPM αγιοις G4862 PREP συν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G1941 [G5734] V-PMP-DPM επικαλουμενοις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2257 P-1GP ημων
    3 G5485 N-NSF χαρις G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
    4 G2168 [G5719] V-PAI-1S ευχαριστω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3450 P-1GS | | μου G3842 ADV | παντοτε G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G5485 N-DSF χαριτι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DSF τη G1325 [G5685] V-APP-DSF δοθειση G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
    5 G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G4148 [G5681] V-API-2P επλουτισθητε G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G3056 N-DSM λογω G2532 CONJ και G3956 A-DSF παση G1108 N-DSF γνωσει
    6 G2531 ADV καθως G3588 T-NSN το G3142 N-NSN μαρτυριον G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G950 [G5681] V-API-3S εβεβαιωθη G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν
    7 G5620 CONJ ωστε G5209 P-2AP υμας G3361 PRT-N μη G5302 [G5745] V-PPN υστερεισθαι G1722 PREP εν G3367 A-DSN μηδενι G5486 N-DSN χαρισματι G553 [G5740] V-PNP-APM απεκδεχομενους G3588 T-ASF την G602 N-ASF αποκαλυψιν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
    8 G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G950 [G5692] V-FAI-3S βεβαιωσει G5209 P-2AP υμας G2193 CONJ εως G5056 N-GSN τελους G410 A-APM ανεγκλητους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM " χριστου "
    9 G4103 A-NSM πιστος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G2564 [G5681] V-API-2P εκληθητε G1519 PREP εις G2842 N-ASF κοινωνιαν G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων
    10 G3870 [G5719] V-PAI-1S παρακαλω G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G80 N-VPM αδελφοι G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G2443 CONJ ινα G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G3004 [G5725] V-PAS-2P λεγητε G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5600 [G5753] V-PXS-3S η G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G4978 N-NPN σχισματα G5600 [G5753] V-PXS-2P ητε G1161 CONJ δε G2675 [G5772] V-RPP-NPM κατηρτισμενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G846 P-DSM αυτω G3563 N-DSM νοι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G846 P-DSF αυτη G1106 N-DSF γνωμη
    11 G1213 [G5681] V-API-3S εδηλωθη G1063 CONJ γαρ G3427 P-1DS μοι G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G5514 N-GSF χλοης G3754 CONJ οτι G2054 N-NPF εριδες G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    12 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5124 D-ASN τουτο G3754 CONJ οτι G1538 A-NSM εκαστος G5216 P-2GP υμων G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1473 P-1NS εγω G3303 PRT μεν G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3972 N-GSM παυλου G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G625 N-GSM απολλω G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G2786 N-GSM κηφα G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G5547 N-GSM χριστου
    13 G3307 [G5769] V-RPI-3S μεμερισται G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3361 PRT-N μη G3972 N-NSM παυλος G4717 [G5681] V-API-3S εσταυρωθη G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G2228 PRT η G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3972 N-GSM παυλου G907 [G5681] V-API-2P εβαπτισθητε
    14 G2168 [G5719] V-PAI-1S ευχαριστω G3588 T-DSM | | " τω G2316 N-DSM θεω " G3754 CONJ | οτι G3762 A-ASM ουδενα G5216 P-2GP υμων G907 [G5656] V-AAI-1S εβαπτισα G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2921 N-ASM κρισπον G2532 CONJ και G1050 N-ASM γαιον
    15 G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1699 S-1ASN εμον G3686 N-ASN ονομα G907 [G5681] V-API-2P εβαπτισθητε
    16 G907 [G5656] V-AAI-1S εβαπτισα G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4734 N-GSM στεφανα G3624 N-ASM οικον G3063 A-ASN λοιπον G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G1487 COND ει G5100 X-ASM τινα G243 A-ASM αλλον G907 [G5656] V-AAI-1S εβαπτισα
    17 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G3165 P-1AS με G5547 N-NSM χριστος G907 [G5721] V-PAN βαπτιζειν G235 CONJ αλλα G2097 [G5733] V-PMN ευαγγελιζεσθαι G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G4678 N-DSF σοφια G3056 N-GSM λογου G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2758 [G5686] V-APS-3S κενωθη G3588 T-NSM ο G4716 N-NSM σταυρος G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
    18 G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G3588 T-DPM τοις G3303 PRT μεν G622 [G5730] V-PEP-DPM απολλυμενοις G3472 N-NSF μωρια G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-DPM τοις G1161 CONJ δε G4982 [G5746] V-PPP-DPM σωζομενοις G2254 P-1DP ημιν G1411 N-NSF δυναμις G2316 N-GSM θεου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    19 G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G622 [G5692] V-FAI-1S απολω G3588 T-ASF την G4678 N-ASF σοφιαν G3588 T-GPM των G4680 A-GPM σοφων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4907 N-ASF συνεσιν G3588 T-GPM των G4908 A-GPM συνετων G114 [G5692] V-FAI-1S αθετησω
    20 G4226 PRT-I που G4680 A-NSM σοφος G4226 PRT-I που G1122 N-NSM γραμματευς G4226 PRT-I που G4804 N-NSM συζητητης G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G5127 D-GSM τουτου G3780 PRT-I ουχι G3471 [G5656] V-AAI-3S εμωρανεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASF την G4678 N-ASF σοφιαν G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου
    21 G1894 CONJ επειδη G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4678 N-DSF σοφια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5627] V-2AAI-3S εγνω G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4678 N-GSF σοφιας G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2106 [G5656] V-AAI-3S ευδοκησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3472 N-GSF μωριας G3588 T-GSN του G2782 N-GSN κηρυγματος G4982 [G5658] V-AAN σωσαι G3588 T-APM τους G4100 [G5723] V-PAP-APM πιστευοντας
    22 G1894 CONJ επειδη G2532 CONJ και G2453 A-NPM ιουδαιοι G4592 N-APN σημεια G154 [G5719] V-PAI-3P αιτουσιν G2532 CONJ και G1672 N-NPM ελληνες G4678 N-ASF σοφιαν G2212 [G5719] V-PAI-3P ζητουσιν
    23 G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G2784 [G5719] V-PAI-1P κηρυσσομεν G5547 N-ASM χριστον G4717 [G5772] V-RPP-ASM εσταυρωμενον G2453 A-DPM ιουδαιοις G3303 PRT μεν G4625 N-ASN σκανδαλον G1484 N-DPN εθνεσιν G1161 CONJ δε G3472 N-ASF μωριαν
    24 G846 P-DPM αυτοις G1161 CONJ δε G3588 T-DPM τοις G2822 A-DPM κλητοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1672 N-DPM ελλησιν G5547 N-ASM χριστον G2316 N-GSM θεου G1411 N-ASF δυναμιν G2532 CONJ και G2316 N-GSM θεου G4678 N-ASF σοφιαν
    25 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G3474 A-NSN μωρον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4680 A-NSN-C σοφωτερον G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G772 A-NSN ασθενες G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2478 A-NSN-C ισχυροτερον G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    26 G991 [G5719] V-PAI-2P βλεπετε G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASF την G2821 N-ASF κλησιν G5216 P-2GP υμων G80 N-VPM αδελφοι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4183 A-NPM πολλοι G4680 A-NPM σοφοι G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G3756 PRT-N ου G4183 A-NPM πολλοι G1415 A-NPM δυνατοι G3756 PRT-N ου G4183 A-NPM πολλοι G2104 A-NPM ευγενεις
    27 G235 CONJ αλλα G3588 T-APN τα G3474 A-APN μωρα G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G1586 [G5668] V-AMI-3S εξελεξατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2443 CONJ ινα G2617 [G5725] V-PAS-3S καταισχυνη G3588 T-APM τους G4680 A-APM σοφους G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G772 A-APN ασθενη G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G1586 [G5668] V-AMI-3S εξελεξατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2443 CONJ ινα G2617 [G5725] V-PAS-3S καταισχυνη G3588 T-APN τα G2478 A-APN ισχυρα
    28 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G36 A-APN αγενη G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1848 [G5772] V-RPP-APN εξουθενημενα G1586 [G5668] V-AMI-3S εξελεξατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ | " και " G3588 T-APN | | τα G3361 PRT-N μη G5607 [G5752] V-PXP-APN οντα G2443 CONJ ινα G3588 T-APN τα G5607 [G5752] V-PXP-APN οντα G2673 [G5661] V-AAS-3S καταργηση
    29 G3704 ADV οπως G3361 PRT-N μη G2744 [G5667] V-ADS-3S καυχησηται G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    30 G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου G1161 CONJ δε G5210 P-2NP υμεις G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G3739 R-NSM ος G1096 [G5675] V-AOI-3S εγενηθη G4678 N-NSF σοφια G2254 P-1DP ημιν G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G1343 N-NSF δικαιοσυνη G5037 PRT τε G2532 CONJ και G38 N-NSM αγιασμος G2532 CONJ και G629 N-NSF απολυτρωσις
    31 G2443 CONJ ινα G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3588 T-NSM ο G2744 [G5740] V-PNP-NSM καυχωμενος G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G2744 [G5737] V-PNM-3S καυχασθω
Tischendorf(i)
  1 G3972 N-NSM Παῦλος G2822 A-NSM κλητὸς G652 N-NSM ἀπόστολος G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G1223 PREP διὰ G2307 N-GSN θελήματος G2316 N-GSM θεοῦ, G2532 CONJ καὶ G4988 N-NSM Σωσθένης G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφός,
  2 G3588 T-DSF τῇ G1577 N-DSF ἐκκλησίᾳ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-DSF τῇ G1510 V-PAP-DSF οὔσῃ G1722 PREP ἐν G2882 N-DSF Κορίνθῳ, G37 V-RPP-DPM ἡγιασμένοις G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ, G2822 A-DPM κλητοῖς G40 A-DPM ἁγίοις, G4862 PREP σὺν G3956 A-DPM πᾶσιν G3588 T-DPM τοῖς G1941 V-PMP-DPM ἐπικαλουμένοις G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1722 PREP ἐν G3956 A-DSM παντὶ G5117 N-DSM τόπῳ, G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G2248 P-1GP ἡμῶν·
  3 G5485 N-NSF χάρις G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G1515 N-NSF εἰρήνη G575 PREP ἀπὸ G2316 N-GSM θεοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G2962 N-GSM κυρίου G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  4 G2168 V-PAI-1S εὐχαριστῶ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G1473 P-1GS μου G3842 ADV πάντοτε G4012 PREP περὶ G5210 P-2GP ὑμῶν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G5485 N-DSF χάριτι G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-DSF τῇ G1325 V-APP-DSF δοθείσῃ G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ,
  5 G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G3956 A-DSN παντὶ G4148 V-API-2P ἐπλουτίσθητε G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ, G1722 PREP ἐν G3956 A-DSM παντὶ G3056 N-DSM λόγῳ G2532 CONJ καὶ G3956 A-DSF πάσῃ G1108 N-DSF γνώσει,
  6 G2531 ADV καθὼς G3588 T-NSN τὸ G3142 N-NSN μαρτύριον G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G950 V-API-3S ἐβεβαιώθη G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν,
  7 G5620 CONJ ὥστε G5210 P-2AP ὑμᾶς G3361 PRT-N μὴ G5302 V-PPN ὑστερεῖσθαι G1722 PREP ἐν G3367 A-DSN-N μηδενὶ G5486 N-DSN χαρίσματι, G553 V-PNP-APM ἀπεκδεχομένους G3588 T-ASF τὴν G602 N-ASF ἀποκάλυψιν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ·
  8 G3739 R-NSM ὃς G2532 CONJ καὶ G950 V-FAI-3S βεβαιώσει G5210 P-2AP ὑμᾶς G2193 ADV ἕως G5056 N-GSN τέλους G410 A-APM ἀνεγκλήτους G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  9 G4103 A-NSM πιστὸς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1223 PREP δι' G3739 R-GSM οὗ G2564 V-API-2P ἐκλήθητε G1519 PREP εἰς G2842 N-ASF κοινωνίαν G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν.
  10 G3870 V-PAI-1S παρακαλῶ G1161 CONJ δὲ G5210 P-2AP ὑμᾶς, G80 N-VPM ἀδελφοί, G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G3686 N-GSN ὀνόματος G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-ASN τὸ G846 P-ASN αὐτὸ G3004 V-PAS-2P λέγητε G3956 A-NPM πάντες, G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1510 V-PAS-3S G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G4978 N-NPN σχίσματα, G1510 V-PAS-2P ἦτε G1161 CONJ δὲ G2675 V-RPP-NPM κατηρτισμένοι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G846 P-DSM αὐτῷ G3563 N-DSM νοῒ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G846 P-DSF αὐτῇ G1106 N-DSF γνώμῃ.
  11 G1213 V-API-3S ἐδηλώθη G1063 CONJ γάρ G1473 P-1DS μοι G4012 PREP περὶ G5210 P-2GP ὑμῶν, G80 N-VPM ἀδελφοί G1473 P-1GS μου, G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G5514 N-GSF Χλόης G3754 CONJ ὅτι G2054 N-NPF ἔριδες G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G1510 V-PAI-3P εἰσιν.
  12 G3004 V-PAI-1S λέγω G1161 CONJ δὲ G3778 D-ASN τοῦτο, G3754 CONJ ὅτι G1538 A-NSM ἕκαστος G5210 P-2GP ὑμῶν G3004 V-PAI-3S λέγει, G1473 P-1NS ἐγὼ G3303 PRT μέν G1510 V-PAI-1S εἰμι G3972 N-GSM Παύλου, G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G625 N-GSM Ἀπολλῶ, G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G2786 N-GSM Κηφᾶ, G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  13 G3307 V-RPI-3S μεμέρισται G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός; G3361 PRT-N μὴ G3972 N-NSM Παῦλος G4717 V-API-3S ἐσταυρώθη G5228 PREP ὑπὲρ G5210 P-2GP ὑμῶν, G2228 PRT G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G3972 N-GSM Παύλου G907 V-API-2P ἐβαπτίσθητε;
  14 G2168 V-PAI-1S εὐχαριστῶ G3754 CONJ ὅτι G3762 A-ASM-N οὐδένα G5210 P-2GP ὑμῶν G907 V-AAI-1S ἐβάπτισα G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G2921 N-ASM Κρίσπον G2532 CONJ καὶ G1050 N-ASM Γάϊον,
  15 G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ G3754 CONJ ὅτι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1699 S-1ASN ἐμὸν G3686 N-ASN ὄνομα G907 V-API-2P ἐβαπτίσθητε.
  16 G907 V-AAI-1S ἐβάπτισα G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G4734 N-GSM Στεφανᾶ G3624 N-ASM οἶκον· G3063 A-ASN λοιπὸν G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1S οἶδα G1487 COND εἴ G5100 X-ASM τινα G243 A-ASM ἄλλον G907 V-AAI-1S ἐβάπτισα.
  17 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλέν G1473 P-1AS με G5547 N-NSM Χριστὸς G907 V-PAN βαπτίζειν G235 CONJ ἀλλὰ G2097 V-PMN εὐαγγελίζεσθαι, G3756 PRT-N οὐκ G1722 PREP ἐν G4678 N-DSF σοφίᾳ G3056 N-GSM λόγου, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G2758 V-APS-3S κενωθῇ G3588 T-NSM G4716 N-NSM σταυρὸς G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  18 G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3588 T-GSM τοῦ G4716 N-GSM σταυροῦ G3588 T-DPM τοῖς G3303 PRT μὲν G622 V-PEP-DPM ἀπολλυμένοις G3472 N-NSF μωρία G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G3588 T-DPM τοῖς G1161 CONJ δὲ G4982 V-PPP-DPM σῳζομένοις G2248 P-1DP ἡμῖν G1411 N-NSF δύναμις G2316 N-GSM θεοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  19 G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1063 CONJ γάρ, G622 V-FAI-1S ἀπολῶ G3588 T-ASF τὴν G4678 N-ASF σοφίαν G3588 T-GPM τῶν G4680 A-GPM σοφῶν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4907 N-ASF σύνεσιν G3588 T-GPM τῶν G4908 A-GPM συνετῶν G114 V-FAI-1S ἀθετήσω.
  20 G4226 PRT-I ποῦ G4680 A-NSM σοφός; G4226 PRT-I ποῦ G1122 N-NSM γραμματεύς; G4226 PRT-I ποῦ G4804 N-NSM συζητητὴς G3588 T-GSM τοῦ G165 N-GSM αἰῶνος G3778 D-GSM τούτου; G3780 PRT-I οὐχὶ G3471 V-AAI-3S ἐμώρανεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASF τὴν G4678 N-ASF σοφίαν G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου;
  21 G1894 CONJ ἐπειδὴ G1063 CONJ γὰρ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4678 N-DSF σοφίᾳ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-2AAI-3S ἔγνω G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G4678 N-GSF σοφίας G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G2106 V-AAI-3S εὐδόκησεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G3472 N-GSF μωρίας G3588 T-GSN τοῦ G2782 N-GSN κηρύγματος G4982 V-AAN σῶσαι G3588 T-APM τοὺς G4100 V-PAP-APM πιστεύοντας.
  22 G1894 CONJ ἐπειδὴ G2532 CONJ καὶ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G4592 N-APN σημεῖα G154 V-PAI-3P αἰτοῦσιν G2532 CONJ καὶ G1672 N-NPM Ἕλληνες G4678 N-ASF σοφίαν G2212 V-PAI-3P ζητοῦσιν,
  23 G2248 P-1NP ἡμεῖς G1161 CONJ δὲ G2784 V-PAI-1P κηρύσσομεν G5547 N-ASM Χριστὸν G4717 V-RPP-ASM ἐσταυρωμένον, G2453 A-DPM Ἰουδαίοις G3303 PRT μὲν G4625 N-ASN σκάνδαλον G1484 N-DPN ἔθνεσιν G1161 CONJ δὲ G3472 N-ASF μωρίαν,
  24 G846 P-DPM αὐτοῖς G1161 CONJ δὲ G3588 T-DPM τοῖς G2822 A-DPM κλητοῖς, G2453 A-DPM Ἰουδαίοις G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G1672 N-DPM Ἕλλησιν, G5547 N-ASM Χριστὸν G2316 N-GSM θεοῦ G1411 N-ASF δύναμιν G2532 CONJ καὶ G2316 N-GSM θεοῦ G4678 N-ASF σοφίαν·
  25 G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G3474 A-NSN μωρὸν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G4680 A-NSN-C σοφώτερον G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G772 A-NSN ἀσθενὲς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2478 A-NSN-C ἰσχυρότερον G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων.
  26 G991 V-PAI-2P Βλέπετε G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASF τὴν G2821 N-ASF κλῆσιν G5210 P-2GP ὑμῶν, G80 N-VPM ἀδελφοί, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G4183 A-NPM πολλοὶ G4680 A-NPM σοφοὶ G2596 PREP κατὰ G4561 N-ASF σάρκα, G3756 PRT-N οὐ G4183 A-NPM πολλοὶ G1415 A-NPM δυνατοί, G3756 PRT-N οὐ G4183 A-NPM πολλοὶ G2104 A-NPM εὐγενεῖς·
  27 G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-APN τὰ G3474 A-APN μωρὰ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G1586 V-AMI-3S ἐξελέξατο G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2443 CONJ ἵνα G2617 V-PAS-3S καταισχύνῃ G3588 T-APM τοὺς G4680 A-APM σοφούς, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G772 A-APN ἀσθενῆ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G1586 V-AMI-3S ἐξελέξατο G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2443 CONJ ἵνα G2617 V-PAS-3S καταισχύνῃ G3588 T-APN τὰ G2478 A-APN ἰσχυρά,
  28 G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G36 A-APN ἀγενῆ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G1848 V-RPP-APN ἐξουθενημένα G1586 V-AMI-3S ἐξελέξατο G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G3588 T-APN τὰ G3361 PRT-N μὴ G1510 V-PAP-APN ὄντα, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-APN τὰ G1510 V-PAP-APN ὄντα G2673 V-AAS-3S καταργήσῃ,
  29 G3704 ADV ὅπως G3361 PRT-N μὴ G2744 V-ADS-3S καυχήσηται G3956 A-NSF πᾶσα G4561 N-NSF σὰρξ G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  30 G1537 PREP ἐξ G846 P-GSM αὐτοῦ G1161 CONJ δὲ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1510 V-PAI-2P ἐστε G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ, G3739 R-NSM ὃς G1096 V-AOI-3S ἐγενήθη G4678 N-NSF σοφία G2248 P-1DP ἡμῖν G575 PREP ἀπὸ G2316 N-GSM θεοῦ, G1343 N-NSF δικαιοσύνη G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G38 N-NSM ἁγιασμὸς G2532 CONJ καὶ G629 N-NSF ἀπολύτρωσις,
  31 G2443 CONJ ἵνα G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται, G3588 T-NSM G2744 V-PNP-NSM καυχώμενος G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ G2744 V-PNM-3S καυχάσθω.
Tregelles(i) 1
Παῦλος κλητὸς ἀπόστολος χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφός, 2 τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ, ἡγιασμένοις ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν καὶ ἡμῶν· 3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ. 4
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, 5 ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει, 6 καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν, 7 ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ· 8 ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ. 9 πιστὸς ὁ θεός, δι᾽ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. 10
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ. 11 ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν· 12 λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλώ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ χριστοῦ. 13 μεμέρισται ὁ χριστός; μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε; 14 εὐχαριστῶ τῷ θεῷ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα, εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον, 15 ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε. 16 ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα. 17 οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι· οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ χριστοῦ. 18 ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σωζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν. 19 γέγραπται γάρ, Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω. 20 ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου; 21 ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας· 22 ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν, 23 ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, ἔθνεσιν δὲ μωρίαν, 24 αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν. 25 ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων. 26 βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς, 27 ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά, 28 καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ· 29 ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 30 ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις· 31 ἵνα καθὼς γέγραπται, Ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.
TR(i)
  1 G3972 N-NSM παυλος G2822 A-NSM κλητος G652 N-NSM αποστολος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1223 PREP δια G2307 N-GSN θεληματος G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G4988 N-NSM σωσθενης G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος
  2 G3588 T-DSF τη G1577 N-DSF εκκλησια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DSF τη G1510 (G5752) V-PXP-DSF ουση G1722 PREP εν G2882 N-DSF κορινθω G37 (G5772) V-RPP-DPM ηγιασμενοις G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G2822 A-DPM κλητοις G40 A-DPM αγιοις G4862 PREP συν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G1941 (G5734) V-PMP-DPM επικαλουμενοις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω G846 P-GPM αυτων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G2257 P-1GP ημων
  3 G5485 N-NSF χαρις G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  4 G2168 (G5719) V-PAI-1S ευχαριστω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3450 P-1GS μου G3842 ADV παντοτε G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G5485 N-DSF χαριτι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DSF τη G1325 (G5685) V-APP-DSF δοθειση G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
  5 G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G4148 (G5681) V-API-2P επλουτισθητε G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G3056 N-DSM λογω G2532 CONJ και G3956 A-DSF παση G1108 N-DSF γνωσει
  6 G2531 ADV καθως G3588 T-NSN το G3142 N-NSN μαρτυριον G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G950 (G5681) V-API-3S εβεβαιωθη G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν
  7 G5620 CONJ ωστε G5209 P-2AP υμας G3361 PRT-N μη G5302 (G5745) V-PPN υστερεισθαι G1722 PREP εν G3367 A-DSN μηδενι G5486 N-DSN χαρισματι G553 (G5740) V-PNP-APM απεκδεχομενους G3588 T-ASF την G602 N-ASF αποκαλυψιν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  8 G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G950 (G5692) V-FAI-3S βεβαιωσει G5209 P-2AP υμας G2193 CONJ εως G5056 N-GSN τελους G410 A-APM ανεγκλητους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  9 G4103 A-NSM πιστος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G2564 (G5681) V-API-2P εκληθητε G1519 PREP εις G2842 N-ASF κοινωνιαν G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων
  10 G3870 (G5719) V-PAI-1S παρακαλω G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G80 N-VPM αδελφοι G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G2443 CONJ ινα G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G3004 (G5725) V-PAS-2P λεγητε G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1510 (G5753) V-PXS-3S η G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G4978 N-NPN σχισματα G1510 (G5753) V-PXS-2P ητε G1161 CONJ δε G2675 (G5772) V-RPP-NPM κατηρτισμενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G846 P-DSM αυτω G3563 N-DSM νοι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G846 P-DSF αυτη G1106 N-DSF γνωμη
  11 G1213 (G5681) V-API-3S εδηλωθη G1063 CONJ γαρ G3427 P-1DS μοι G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G5514 N-GSF χλοης G3754 CONJ οτι G2054 N-NPF εριδες G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
  12 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5124 D-ASN τουτο G3754 CONJ οτι G1538 A-NSM εκαστος G5216 P-2GP υμων G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1473 P-1NS εγω G3303 PRT μεν G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3972 N-GSM παυλου G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G625 N-GSM απολλω G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G2786 N-GSM κηφα G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G5547 N-GSM χριστου
  13 G3307 (G5769) V-RPI-3S μεμερισται G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3361 PRT-N μη G3972 N-NSM παυλος G4717 (G5681) V-API-3S εσταυρωθη G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G2228 PRT η G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3972 N-GSM παυλου G907 (G5681) V-API-2P εβαπτισθητε
  14 G2168 (G5719) V-PAI-1S ευχαριστω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3754 CONJ οτι G3762 A-ASM ουδενα G5216 P-2GP υμων G907 (G5656) V-AAI-1S εβαπτισα G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2921 N-ASM κρισπον G2532 CONJ και G1050 N-ASM γαιον
  15 G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1699 S-1ASN εμον G3686 N-ASN ονομα G907 (G5656) V-AAI-1S εβαπτισα
  16 G907 (G5656) V-AAI-1S εβαπτισα G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4734 N-GSM στεφανα G3624 N-ASM οικον G3063 A-ASN λοιπον G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G1487 COND ει G5100 X-ASM τινα G243 A-ASM αλλον G907 (G5656) V-AAI-1S εβαπτισα
  17 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G3165 P-1AS με G5547 N-NSM χριστος G907 (G5721) V-PAN βαπτιζειν G235 CONJ αλλ G2097 (G5733) V-PMN ευαγγελιζεσθαι G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G4678 N-DSF σοφια G3056 N-GSM λογου G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2758 (G5686) V-APS-3S κενωθη G3588 T-NSM ο G4716 N-NSM σταυρος G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
  18 G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G3588 T-DPM τοις G3303 PRT μεν G622 (G5730) V-PEP-DPM απολλυμενοις G3472 N-NSF μωρια G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-DPM τοις G1161 CONJ δε G4982 (G5746) V-PPP-DPM σωζομενοις G2254 P-1DP ημιν G1411 N-NSF δυναμις G2316 N-GSM θεου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  19 G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G622 (G5692) V-FAI-1S απολω G3588 T-ASF την G4678 N-ASF σοφιαν G3588 T-GPM των G4680 A-GPM σοφων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4907 N-ASF συνεσιν G3588 T-GPM των G4908 A-GPM συνετων G114 (G5692) V-FAI-1S αθετησω
  20 G4226 PRT-I που G4680 A-NSM σοφος G4226 PRT-I που G1122 N-NSM γραμματευς G4226 PRT-I που G4804 N-NSM συζητητης G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G5127 D-GSM τουτου G3780 PRT-I ουχι G3471 (G5656) V-AAI-3S εμωρανεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASF την G4678 N-ASF σοφιαν G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου
  21 G1894 CONJ επειδη G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4678 N-DSF σοφια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5627) V-2AAI-3S εγνω G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4678 N-GSF σοφιας G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2106 (G5656) V-AAI-3S ευδοκησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3472 N-GSF μωριας G3588 T-GSN του G2782 N-GSN κηρυγματος G4982 (G5658) V-AAN σωσαι G3588 T-APM τους G4100 (G5723) V-PAP-APM πιστευοντας
  22 G1894 CONJ επειδη G2532 CONJ και G2453 A-NPM ιουδαιοι G4592 N-ASN σημειον G154 (G5719) V-PAI-3P αιτουσιν G2532 CONJ και G1672 N-NPM ελληνες G4678 N-ASF σοφιαν G2212 (G5719) V-PAI-3P ζητουσιν
  23 G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G2784 (G5719) V-PAI-1P κηρυσσομεν G5547 N-ASM χριστον G4717 (G5772) V-RPP-ASM εσταυρωμενον G2453 A-DPM ιουδαιοις G3303 PRT μεν G4625 N-ASN σκανδαλον G1672 N-DPM ελλησιν G1161 CONJ δε G3472 N-ASF μωριαν
  24 G846 P-DPM αυτοις G1161 CONJ δε G3588 T-DPM τοις G2822 A-DPM κλητοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1672 N-DPM ελλησιν G5547 N-ASM χριστον G2316 N-GSM θεου G1411 N-ASF δυναμιν G2532 CONJ και G2316 N-GSM θεου G4678 N-ASF σοφιαν
  25 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G3474 A-NSN μωρον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4680 A-NSN-C σοφωτερον G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G772 A-NSN ασθενες G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2478 A-NSN-C ισχυροτερον G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  26 G991 (G5719) V-PAI-2P βλεπετε G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASF την G2821 N-ASF κλησιν G5216 P-2GP υμων G80 N-VPM αδελφοι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4183 A-NPM πολλοι G4680 A-NPM σοφοι G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G3756 PRT-N ου G4183 A-NPM πολλοι G1415 A-NPM δυνατοι G3756 PRT-N ου G4183 A-NPM πολλοι G2104 A-NPM ευγενεις
  27 G235 CONJ αλλα G3588 T-APN τα G3474 A-APN μωρα G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G1586 (G5668) V-AMI-3S εξελεξατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2443 CONJ ινα G3588 T-APM τους G4680 A-APM σοφους G2617 (G5725) V-PAS-3S καταισχυνη G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G772 A-APN ασθενη G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G1586 (G5668) V-AMI-3S εξελεξατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2443 CONJ ινα G2617 (G5725) V-PAS-3S καταισχυνη G3588 T-APN τα G2478 A-APN ισχυρα
  28 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G36 A-APN αγενη G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1848 (G5772) V-RPP-APN εξουθενημενα G1586 (G5668) V-AMI-3S εξελεξατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3361 PRT-N μη G1510 (G5752) V-PXP-APN οντα G2443 CONJ ινα G3588 T-APN τα G1510 (G5752) V-PXP-APN οντα G2673 (G5661) V-AAS-3S καταργηση
  29 G3704 ADV οπως G3361 PRT-N μη G2744 (G5667) V-ADS-3S καυχησηται G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSM αυτου
  30 G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου G1161 CONJ δε G5210 P-2NP υμεις G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G3739 R-NSM ος G1096 (G5675) V-AOI-3S εγενηθη G2254 P-1DP ημιν G4678 N-NSF σοφια G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G1343 N-NSF δικαιοσυνη G5037 PRT τε G2532 CONJ και G38 N-NSM αγιασμος G2532 CONJ και G629 N-NSF απολυτρωσις
  31 G2443 CONJ ινα G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3588 T-NSM ο G2744 (G5740) V-PNP-NSM καυχωμενος G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G2744 (G5737) V-PNM-3S καυχασθω
Nestle(i) 1 Παῦλος κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφὸς 2 τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν καὶ ἡμῶν· 3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 4 Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 5 ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει, 6 καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν, 7 ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· 8 ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 9 πιστὸς ὁ Θεὸς, δι’ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. 10 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ. 11 ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν. 12 λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ. 13 μεμέρισται ὁ Χριστός; μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε; 14 εὐχαριστῶ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον· 15 ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε. 16 ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα. 17 οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ. 18 Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις Θεοῦ ἐστιν. 19 γέγραπται γάρ Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω. 20 ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου; 21 ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας. 22 ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν, 23 ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, ἔθνεσιν δὲ μωρίαν, 24 αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν καὶ Θεοῦ σοφίαν. 25 ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων. 26 Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς· 27 ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά, 28 καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ Θεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ, 29 ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. 30 ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις, 31 ἵνα καθὼς γέγραπται Ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.
RP(i)
   1 G3972N-NSMπαυλοvG2822A-NSMκλητοvG652N-NSMαποστολοvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1223PREPδιαG2307N-GSNθεληματοvG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG4988N-NSMσωσθενηvG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοv
   2 G3588T-DSFτηG1577N-DSFεκκλησιαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-DSFτηG1510 [G5723]V-PAP-DSFουσηG1722PREPενG2882N-DSFκορινθωG37 [G5772]V-RPP-DPMηγιασμενοιvG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG2822A-DPMκλητοιvG40A-DPMαγιοιvG4862PREPσυνG3956A-DPMπασινG3588T-DPMτοιvG1941 [G5734]V-PMP-DPMεπικαλουμενοιvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1722PREPενG3956A-DSMπαντιG5117N-DSMτοπωG846P-GPMαυτωνG5037PRTτεG2532CONJκαιG1473P-1GPημων
   3 G5485N-NSFχαριvG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG1515N-NSFειρηνηG575PREPαποG2316N-GSMθεουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   4 G2168 [G5719]V-PAI-1SευχαριστωG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG1473P-1GSμουG3842ADVπαντοτεG4012PREPπεριG4771P-2GPυμωνG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG5485N-DSFχαριτιG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-DSFτηG1325 [G5685]V-APP-DSFδοθεισηG4771P-2DPυμινG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησου
   5 G3754CONJοτιG1722PREPενG3956A-DSNπαντιG4148 [G5681]V-API-2PεπλουτισθητεG1722PREPενG846P-DSMαυτωG1722PREPενG3956A-DSMπαντιG3056N-DSMλογωG2532CONJκαιG3956A-DSFπασηG1108N-DSFγνωσει
   6 G2531ADVκαθωvG3588T-NSNτοG3142N-NSNμαρτυριονG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG950 [G5681]V-API-3SεβεβαιωθηG1722PREPενG4771P-2DPυμιν
   7 G5620CONJωστεG4771P-2APυμαvG3361PRT-NμηG5302 [G5745]V-PPNυστερεισθαιG1722PREPενG3367A-DSN-NμηδενιG5486N-DSNχαρισματιG553 [G5740]V-PNP-APMαπεκδεχομενουvG3588T-ASFτηνG602N-ASFαποκαλυψινG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   8 G3739R-NSMοvG2532CONJκαιG950 [G5692]V-FAI-3SβεβαιωσειG4771P-2APυμαvG2193ADVεωvG5056N-GSNτελουvG410A-APMανεγκλητουvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   9 G4103A-NSMπιστοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1223PREPδιG3739R-GSMουG2564 [G5681]V-API-2PεκληθητεG1519PREPειvG2842N-ASFκοινωνιανG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG846P-GSMαυτουG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημων
   10 G3870 [G5719]V-PAI-1SπαρακαλωG1161CONJδεG4771P-2APυμαvG80N-VPMαδελφοιG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG3686N-GSNονοματοvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG2443CONJιναG3588T-ASNτοG846P-ASNαυτοG3004 [G5725]V-PAS-2PλεγητεG3956A-NPMπαντεvG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1510 [G5725]V-PAS-3SηG1722PREPενG4771P-2DPυμινG4978N-NPNσχισματαG1510 [G5725]V-PAS-2PητεG1161CONJδεG2675 [G5772]V-RPP-NPMκατηρτισμενοιG1722PREPενG3588T-DSMτωG846P-DSMαυτωG3563N-DSMνοιG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG846P-DSFαυτηG1106N-DSFγνωμη
   11 G1213 [G5681]V-API-3SεδηλωθηG1063CONJγαρG1473P-1DSμοιG4012PREPπεριG4771P-2GPυμωνG80N-VPMαδελφοιG1473P-1GSμουG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG5514N-GSFχλοηvG3754CONJοτιG2054N-NPFεριδεvG1722PREPενG4771P-2DPυμινG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
   12 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG3778D-ASNτουτοG3754CONJοτιG1538A-NSMεκαστοvG4771P-2GPυμωνG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1473P-1NSεγωG3303PRTμενG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3972N-GSMπαυλουG1473P-1NSεγωG1161CONJδεG625N-GSMαπολλωG1473P-1NSεγωG1161CONJδεG2786N-GSMκηφαG1473P-1NSεγωG1161CONJδεG5547N-GSMχριστου
   13 G3307 [G5769]V-RPI-3SμεμερισταιG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3361PRT-NμηG3972N-NSMπαυλοvG4717 [G5681]V-API-3SεσταυρωθηG5228PREPυπερG4771P-2GPυμωνG2228PRTηG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG3972N-GSMπαυλουG907 [G5681]V-API-2Pεβαπτισθητε
   14 G2168 [G5719]V-PAI-1SευχαριστωG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG3754CONJοτιG3762A-ASM-NουδεναG4771P-2GPυμωνG907 [G5656]V-AAI-1SεβαπτισαG1487CONDειG3361PRT-NμηG2921N-ASMκρισπονG2532CONJκαιG1050N-ASMγαιον
   15 G2443CONJιναG3361PRT-NμηG5100X-NSMτιvG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG3754CONJοτιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG1699S-1SASNεμονG3686N-ASNονομαG907 [G5656]V-AAI-1Sεβαπτισα
   16 G907 [G5656]V-AAI-1SεβαπτισαG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG4734N-GSMστεφαναG3624N-ASMοικονG3063A-ASNλοιπονG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG1487CONDειG5100X-ASMτιναG243A-ASMαλλονG907 [G5656]V-AAI-1Sεβαπτισα
   17 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG1473P-1ASμεG5547N-NSMχριστοvG907 [G5721]V-PANβαπτιζεινG235CONJαλλG2097 [G5733]V-PMNευαγγελιζεσθαιG3756PRT-NουκG1722PREPενG4678N-DSFσοφιαG3056N-GSMλογουG2443CONJιναG3361PRT-NμηG2758 [G5686]V-APS-3SκενωθηG3588T-NSMοG4716N-NSMσταυροvG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστου
   18 G3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3588T-GSMτουG4716N-GSMσταυρουG3588T-DPMτοιvG3303PRTμενG622 [G5730]V-PEP-DPMαπολλυμενοιvG3472N-NSFμωριαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-DPMτοιvG1161CONJδεG4982 [G5746]V-PPP-DPMσωζομενοιvG1473P-1DPημινG1411N-NSFδυναμιvG2316N-GSMθεουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   19 G1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1063CONJγαρG622 [G5692]V-FAI-1SαπολωG3588T-ASFτηνG4678N-ASFσοφιανG3588T-GPMτωνG4680A-GPMσοφωνG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4907N-ASFσυνεσινG3588T-GPMτωνG4908A-GPMσυνετωνG114 [G5692]V-FAI-1Sαθετησω
   20 G4226ADV-IπουG4680A-NSMσοφοvG4226ADV-IπουG1122N-NSMγραμματευvG4226ADV-IπουG4804N-NSMσυζητητηvG3588T-GSMτουG165N-GSMαιωνοvG3778D-GSMτουτουG3780PRT-IουχιG3471 [G5656]V-AAI-3SεμωρανενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASFτηνG4678N-ASFσοφιανG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3778D-GSMτουτου
   21 G1894CONJεπειδηG1063CONJγαρG1722PREPενG3588T-DSFτηG4678N-DSFσοφιαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3756PRT-NουκG1097 [G5627]V-2AAI-3SεγνωG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG4678N-GSFσοφιαvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2106 [G5656]V-AAI-3SευδοκησενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG3472N-GSFμωριαvG3588T-GSNτουG2782N-GSNκηρυγματοvG4982 [G5658]V-AANσωσαιG3588T-APMτουvG4100 [G5723]V-PAP-APMπιστευονταv
   22 G1894CONJεπειδηG2532CONJκαιG2453A-NPMιουδαιοιG4592N-ASNσημειονG154 [G5719]V-PAI-3PαιτουσινG2532CONJκαιG1672N-NPMελληνεvG4678N-ASFσοφιανG2212 [G5719]V-PAI-3Pζητουσιν
   23 G1473P-1NPημειvG1161CONJδεG2784 [G5719]V-PAI-1PκηρυσσομενG5547N-ASMχριστονG4717 [G5772]V-RPP-ASMεσταυρωμενονG2453A-DPMιουδαιοιvG3303PRTμενG4625N-ASNσκανδαλονG1672N-DPMελλησινG1161CONJδεG3472N-ASFμωριαν
   24 G846P-DPMαυτοιvG1161CONJδεG3588T-DPMτοιvG2822A-DPMκλητοιvG2453A-DPMιουδαιοιvG5037PRTτεG2532CONJκαιG1672N-DPMελλησινG5547N-ASMχριστονG2316N-GSMθεουG1411N-ASFδυναμινG2532CONJκαιG2316N-GSMθεουG4678N-ASFσοφιαν
   25 G3754CONJοτιG3588T-NSNτοG3474A-NSNμωρονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG4680A-NSN-CσοφωτερονG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG772A-NSNασθενεvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2478A-NSN-CισχυροτερονG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   26 G991 [G5719]V-PAI-2PβλεπετεG1063CONJγαρG3588T-ASFτηνG2821N-ASFκλησινG4771P-2GPυμωνG80N-VPMαδελφοιG3754CONJοτιG3756PRT-NουG4183A-NPMπολλοιG4680A-NPMσοφοιG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκαG3756PRT-NουG4183A-NPMπολλοιG1415A-NPMδυνατοιG3756PRT-NουG4183A-NPMπολλοιG2104A-NPMευγενειv
   27 G235CONJαλλαG3588T-APNταG3474A-APNμωραG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG1586 [G5668]V-AMI-3SεξελεξατοG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2443CONJιναG3588T-APMτουvG4680A-APMσοφουvG2617 [G5725]V-PAS-3SκαταισχυνηG2532CONJκαιG3588T-APNταG772A-APNασθενηG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG1586 [G5668]V-AMI-3SεξελεξατοG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2443CONJιναG2617 [G5725]V-PAS-3SκαταισχυνηG3588T-APNταG2478A-APNισχυρα
   28 G2532CONJκαιG3588T-APNταG36A-APNαγενηG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG2532CONJκαιG3588T-APNταG1848 [G5772]V-RPP-APNεξουθενημεναG1586 [G5668]V-AMI-3SεξελεξατοG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2532CONJκαιG3588T-APNταG3361PRT-NμηG1510 [G5723]V-PAP-APNονταG2443CONJιναG3588T-APNταG1510 [G5723]V-PAP-APNονταG2673 [G5661]V-AAS-3Sκαταργηση
   29 G3704ADVοπωvG3361PRT-NμηG2744 [G5667]V-ADS-3SκαυχησηταιG3956A-NSFπασαG4561N-NSFσαρξG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   30 G1537PREPεξG846P-GSMαυτουG1161CONJδεG4771P-2NPυμειvG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG3739R-NSMοvG1096 [G5675]V-AOI-3SεγενηθηG1473P-1DPημινG4678N-NSFσοφιαG575PREPαποG2316N-GSMθεουG1343N-NSFδικαιοσυνηG5037PRTτεG2532CONJκαιG38N-NSMαγιασμοvG2532CONJκαιG629N-NSFαπολυτρωσιv
   31 G2443CONJιναG2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3588T-NSMοG2744 [G5740]V-PNP-NSMκαυχωμενοvG1722PREPενG2962N-DSMκυριωG2744 [G5737]V-PNM-3Sκαυχασθω
SBLGNT(i) 1 Παῦλος κλητὸς ἀπόστολος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφὸς 2 τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ, ⸂ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ,⸃ κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ ⸀αὐτῶν καὶ ἡμῶν· 3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 4 Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ ⸀μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 5 ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει, 6 καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν, 7 ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· 8 ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 9 πιστὸς ὁ θεὸς δι’ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. 10 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ. 11 ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν. 12 λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει· Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ. 13 μεμέρισται ὁ Χριστός; μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε; 14 ⸀εὐχαριστῶ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον, 15 ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ⸀ἐβαπτίσθητε· 16 ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα. 17 οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ. 18 Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν. 19 γέγραπται γάρ· Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω. 20 ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ ⸀κόσμου; 21 ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας. 22 ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι ⸀σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν· 23 ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ⸀ἔθνεσιν δὲ μωρίαν, 24 αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν. 25 ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ⸀ἀνθρώπων. 26 Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς· 27 ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα ⸂καταισχύνῃ τοὺς σοφούς⸃, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά, 28 καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, ⸀τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ, 29 ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 30 ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη ⸂σοφία ἡμῖν⸃ ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις, 31 ἵνα καθὼς γέγραπται· Ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.
f35(i) 1 παυλος κλητος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και σωσθενης ο αδελφοv 2 τη εκκλησια του θεου τη ουση εν κορινθω ηγιασμενοις εν χριστω ιησου κλητοις αγιοις συν πασιν τοις επικαλουμενοις το ονομα του κυριου ημων ιησου χριστου εν παντι τοπω αυτων τε και υμων 3 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 4 ευχαριστω τω θεω μου παντοτε περι υμων επι τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου 5 οτι εν παντι επλουτισθητε εν αυτω εν παντι λογω και παση γνωσει 6 καθως το μαρτυριον του χριστου εβεβαιωθη εν υμιν 7 ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου 8 ος και βεβαιωσει υμας εως τελους ανεγκλητους εν τη ημερα του κυριου ημων ιησου χριστου 9 πιστος ο θεος δι ου εκληθητε εις κοινωνιαν του υιου αυτου ιησου χριστου του κυριου ημων 10 παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του ονοματος του κυριου ημων ιησου χριστου ινα το αυτο λεγητε παντες και μη η εν υμιν σχισματα ητε δε κατηρτισμενοι εν τω αυτω νοι και εν τη αυτη γνωμη 11 εδηλωθη γαρ μοι περι υμων αδελφοι μου υπο των χλοης οτι εριδες εν υμιν εισιν 12 λεγω δε τουτο οτι εκαστος υμων λεγει εγω μεν ειμι παυλου εγω δε απολλω εγω δε κηφα εγω δε χριστου 13 μεμερισται ο χριστος μη παυλος εσταυρωθη υπερ υμων η εις το ονομα παυλου εβαπτισθητε 14 ευχαριστω τω θεω οτι ουδενα υμων εβαπτισα ει μη κρισπον και γαιον 15 ινα μη τις ειπη οτι εις το εμον ονομα εβαπτισα 16 εβαπτισα δε και τον στεφανα οικον λοιπον ουκ οιδα ει τινα αλλον εβαπτισα 17 ου γαρ απεστειλεν με χριστος βαπτιζειν αλλ ευαγγελιζεσθαι ουκ εν σοφια λογου ινα μη κενωθη ο σταυρος του χριστου 18 ο λογος γαρ ο του σταυρου τοις μεν απολλυμενοις μωρια εστιν τοις δε σωζομενοις ημιν δυναμις θεου εστιν 19 γεγραπται γαρ απολω την σοφιαν των σοφων και την συνεσιν των συνετων αθετησω 20 που σοφος που γραμματευς που συζητητης του αιωνος τουτου ουχι εμωρανεν ο θεος την σοφιαν του κοσμου τουτου 21 επειδη γαρ εν τη σοφια του θεου ουκ εγνω ο κοσμος δια της σοφιας τον θεον ευδοκησεν ο θεος δια της μωριας του κηρυγματος σωσαι τους πιστευονταv 22 επειδη και ιουδαιοι σημειον αιτουσιν και ελληνες σοφιαν ζητουσιν 23 ημεις δε κηρυσσομεν χριστον εσταυρωμενον ιουδαιοις μεν σκανδαλον ελλησιν δε μωριαν 24 αυτοις δε τοις κλητοις ιουδαιοις τε και ελλησιν χριστον θεου δυναμιν και θεου σοφιαν 25 οτι το μωρον του θεου σοφωτερον των ανθρωπων εστιν και το ασθενες του θεου ισχυροτερον των ανθρωπων εστιν 26 βλεπετε γαρ την κλησιν υμων αδελφοι οτι ου πολλοι σοφοι κατα σαρκα ου πολλοι δυνατοι ου πολλοι ευγενειv 27 αλλα τα μωρα του κοσμου εξελεξατο ο θεος ινα τους σοφους καταισχυνη και τα ασθενη του κοσμου εξελεξατο ο θεος ινα καταισχυνη τα ισχυρα 28 και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος και τα μη οντα ινα τα οντα καταργηση 29 οπως μη καυχησηται πασα σαρξ ενωπιον του θεου 30 εξ αυτου δε υμεις εστε εν χριστω ιησου ος εγενηθη ημιν σοφια απο θεου δικαιοσυνη τε και αγιασμος και απολυτρωσιv 31 ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
IGNT(i)
  1 G3972 παυλος Paul G2822 κλητος A Called G652 αποστολος Apostle G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ, G1223 δια By "the" G2307 θεληματος Will G2316 θεου Of God, G2532 και And G4988 σωσθενης Sosthenes G3588 ο The G80 αδελφος Brother,
  2 G3588 τη To The G1577 εκκλησια   G3588 του Assembly G2316 θεου Of God G3588 τη Which G5607 (G5752) ουση Is G1722 εν In G2882 κορινθω Corinth, G37 (G5772) ηγιασμενοις Having Been Sanctified G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus, G2822 κλητοις Called G40 αγιοις Saints, G4862 συν With G3956 πασιν All G3588 τοις Those G1941 (G5734) επικαλουμενοις Calling On G3588 το The G3686 ονομα Name G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G1722 εν In G3956 παντι Every G5117 τοπω Place, G846 αυτων   G5037 τε Both Theirs G2532 και And G2257 ημων Ours :
  3 G5485 χαρις Grace G5213 υμιν To You G2532 και And G1515 ειρηνη Peace G575 απο From G2316 θεου God G3962 πατρος   G2257 ημων Our Father G2532 και And "the" G2962 κυριου Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ.
  4 G2168 (G5719) ευχαριστω I Thank G3588 τω   G2316 θεω   G3450 μου My God G3842 παντοτε Always G4012 περι Concerning G5216 υμων You, G1909 επι For G3588 τη The G5485 χαριτι   G3588 του Grace G2316 θεου Of God G3588 τη That G1325 (G5685) δοθειση Was Given G5213 υμιν To You G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus,
  5 G3754 οτι That G1722 εν In G3956 παντι Everything G4148 (G5681) επλουτισθητε Ye Were Enriched G1722 εν In G846 αυτω Him, G1722 εν In G3956 παντι All G3056 λογω Discourse G2532 και And G3956 παση All G1108 γνωσει Knowledge,
  6 G2531 καθως According As G3588 το The G3142 μαρτυριον Testimony G3588 του Of The G5547 χριστου Christ G950 (G5681) εβεβαιωθη Was Confirmed G1722 εν In G5213 υμιν You,
  7 G5620 ωστε So That G5209 υμας   G3361 μη Ye G5302 (G5745) υστερεισθαι Are Behind G1722 εν In G3367 μηδενι Not One G5486 χαρισματι Gift, G553 (G5740) απεκδεχομενους Awaiting G3588 την The G602 αποκαλυψιν Revelation G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ;
  8 G3739 ος Who G2532 και Also G950 (G5692) βεβαιωσει Will Confirm G5209 υμας You G2193 εως To "the" G5056 τελους End, G410 ανεγκλητους Unimpeachable G1722 εν In G3588 τη The G2250 ημερα Day G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ.
  9 G4103 πιστος   G3588 ο Faithful "is" G2316 θεος God, G1223 δι By G3739 ου Whom G2564 (G5681) εκληθητε Ye Were Called G1519 εις Into G2842 κοινωνιαν Fellowship G3588 του   G5207 υιου   G846 αυτου Of His Son G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Our Lord.
  10 G3870 (G5719) παρακαλω   G1161 δε Now I Exhort G5209 υμας You, G80 αδελφοι Brethren, G1223 δια By G3588 του The G3686 ονοματος   G3588 του Name G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ, G2443 ινα That G3588 το The G846 αυτο Same Thing G3004 (G5725) λεγητε Ye Say G3956 παντες All, G2532 και And G3361 μη No G5600 (G5753) η There Be G1722 εν Among G5213 υμιν You G4978 σχισματα Divisions; G5600 (G5753) ητε   G1161 δε But Ye Be G2675 (G5772) κατηρτισμενοι Knit Together G1722 εν In G3588 τω The G846 αυτω Same G3563 νοι Mind G2532 και And G1722 εν In G3588 τη The G846 αυτη Same G1106 γνωμη Judgment.
  11 G1213 (G5681) εδηλωθη   G1063 γαρ For It Was Shewn G3427 μοι To Me G4012 περι Concerning G5216 υμων You, G80 αδελφοι   G3450 μου My Brethren, G5259 υπο By G3588 των Those G5514 χλοης Of " The House Of " Chloe, G3754 οτι That G2054 εριδες Strifes G1722 εν Among G5213 υμιν You G1526 (G5748) εισιν There Are.
  12 G3004 (G5719) λεγω   G1161 δε But I Say G5124 τουτο This, G3754 οτι That G1538 εκαστος Each G5216 υμων Of You G3004 (G5719) λεγει Says, G1473 εγω   G3303 μεν I G1510 (G5748) ειμι Am G3972 παυλου Of Paul, G1473 εγω   G1161 δε And I G625 απολλω Of Apollos, G1473 εγω   G1161 δε And I G2786 κηφα Of Cephas, G1473 εγω   G1161 δε And I G5547 χριστου Of Christ
  13 G3307 (G5769) μεμερισται Has Been Divided G3588 ο The G5547 χριστος   G3361 μη Christ? G3972 παυλος Paul G4717 (G5681) εσταυρωθη Was Crucified G5228 υπερ For G5216 υμων You? G2228 η Or G1519 εις To G3588 το The G3686 ονομα Name G3972 παυλου Of Paul G907 (G5681) εβαπτισθητε Were Ye Baptized?
  14 G2168 (G5719) ευχαριστω   G3588 τω I Thank G2316 θεω God G3754 οτι That G3762 ουδενα No One G5216 υμων Of You G907 (G5656) εβαπτισα I Baptized, G1487 ει   G3361 μη Except G2921 κρισπον Crispus G2532 και And G1050 γαιον Gaius,
  15 G2443 ινα That G3361 μη Not G5100 τις Anyone G2036 (G5632) ειπη Should Say G3754 οτι That G1519 εις   G3588 το Unto G1699 εμον My G3686 ονομα Name G907 (G5656) εβαπτισα I Baptized.
  16 G907 (G5656) εβαπτισα   G1161 δε And I Baptized G2532 και Also G3588 τον The G4734 στεφανα Of Stephanas G3624 οικον House; G3063 λοιπον As To The Rest G3756 ουκ   G1492 (G5758) οιδα I Know Not G1487 ει If G5100 τινα Any G243 αλλον Other G907 (G5656) εβαπτισα I Baptized.
  17 G3756 ου   G1063 γαρ For Not G649 (G5656) απεστειλεν Sent G3165 με Me G5547 χριστος Christ G907 (G5721) βαπτιζειν To Baptize, G235 αλλ But G2097 (G5733) ευαγγελιζεσθαι To Announce Glad Tidings; G3756 ουκ Not G1722 εν In G4678 σοφια Wisdom G3056 λογου Of Word, G2443 ινα That G3361 μη Not G2758 (G5686) κενωθη Be Made Void G3588 ο The G4716 σταυρος Cross G3588 του Of The G5547 χριστου Christ.
  18 G3588 ο   G3056 λογος   G1063 γαρ   G3588 ο For The Word G3588 του Of The G4716 σταυρου Cross G3588 τοις   G3303 μεν To Those G622 (G5730) απολλυμενοις Perishing G3472 μωρια Foolishness G2076 (G5748) εστιν Is, G3588 τοις   G1161 δε But Who G4982 (G5746) σωζομενοις Are Being Saved G2254 ημιν To Us G1411 δυναμις Power G2316 θεου Of God G2076 (G5748) εστιν It Is.
  19 G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written G1063 γαρ For, G622 (G5692) απολω I Will Destroy G3588 την The G4678 σοφιαν Wisdom G3588 των Of The G4680 σοφων Wise, G2532 και And G3588 την The G4907 συνεσιν Understanding G3588 των Of The G4908 συνετων Understanding Ones G114 (G5692) αθετησω I Will Set Aside.
  20 G4226 που Where " Is The " G4680 σοφος Wise? G4226 που Where "the" G1122 γραμματευς Scribe? G4226 που Where "the" G4804 συζητητης Disputer G3588 του   G165 αιωνος   G5127 τουτου Of This Age? G3780 ουχι   G3471 (G5656) εμωρανεν   G3588 ο Did Not Make Foolish G2316 θεος God G3588 την The G4678 σοφιαν Wisdom G3588 του   G2889 κοσμου   G5127 τουτου Of This World?
  21 G1894 επειδη   G1063 γαρ For Since, G1722 εν In G3588 τη The G4678 σοφια   G3588 του Wisdom G2316 θεου Of God G3756 ουκ   G1097 (G5627) εγνω Knew Not G3588 ο The G2889 κοσμος World G1223 δια   G3588 της By G4678 σοφιας   G3588 τον Wisdom G2316 θεον God, G2106 (G5656) ευδοκησεν   G3588 ο Was Pleased G2316 θεος God G1223 δια By G3588 της The G3472 μωριας Foolishness G3588 του Of The G2782 κηρυγματος Proclamation G4982 (G5658) σωσαι To Save G3588 τους Those That G4100 (G5723) πιστευοντας Believe.
  22 G1894 επειδη Since G2532 και Both G2453 ιουδαιοι Jews G4592 σημειον A Sign G154 (G5719) αιτουσιν Ask For, G2532 και And G1672 ελληνες Greeks G4678 σοφιαν Wisdom G2212 (G5719) ζητουσιν Seek;
  23 G2249 ημεις   G1161 δε But We G2784 (G5719) κηρυσσομεν Proclaim G5547 χριστον Christ G4717 (G5772) εσταυρωμενον Crucified, G2453 ιουδαιοις To Jews G3303 μεν Indeed G4625 σκανδαλον A Cause Of Offense, G1672 ελλησιν To Greeks G1161 δε And G3472 μωριαν Foolishness;
  24 G846 αυτοις   G1161 δε But To These G3588 τοις The G2822 κλητοις Called, G2453 ιουδαιοις   G5037 τε Both Jews G2532 και And G1672 ελλησιν Greeks, G5547 χριστον Christ G2316 θεου God's G1411 δυναμιν Power G2532 και And G2316 θεου God's G4678 σοφιαν Wisdom.
  25 G3754 οτι Because G3588 το The G3474 μωρον   G3588 του Foolishness G2316 θεου Of God G4680 σοφωτερον   G3588 των Wiser G444 ανθρωπων Than Men G2076 (G5748) εστιν Is, G2532 και And G3588 το The G772 ασθενες   G3588 του Weakness G2316 θεου Of God G2478 ισχυροτερον   G3588 των Stronger G444 ανθρωπων Than Men G2076 (G5748) εστιν Is.
  26 G991 (G5719) βλεπετε   G1063 γαρ For Ye See G3588 την   G2821 κλησιν   G5216 υμων Your Calling, G80 αδελφοι Brethren, G3754 οτι That G3756 ου Not G4183 πολλοι Many G4680 σοφοι Wise G2596 κατα According To G4561 σαρκα Flesh " There Are ", G3756 ου Not G4183 πολλοι Many G1415 δυνατοι Powerful, G3756 ου Not G4183 πολλοι Many G2104 ευγενεις High Born.
  27 G235 αλλα But G3588 τα The G3474 μωρα Foolish Things G3588 του Of The G2889 κοσμου World G1586 (G5668) εξελεξατο   G3588 ο Chose G2316 θεος God, G2443 ινα That G3588 τους The G4680 σοφους Wise G2617 (G5725) καταισχυνη He Might Put To Shame; G2532 και And G3588 τα The G772 ασθενη Weak Things G3588 του Of The G2889 κοσμου World G1586 (G5668) εξελεξατο   G3588 ο Chose G2316 θεος God, G2443 ινα That G2617 (G5725) καταισχυνη He Might Put To Shame G3588 τα The G2478 ισχυρα Strong Things;
  28 G2532 και And G3588 τα The G36 αγενη Low Born G3588 του Of The G2889 κοσμου World, G2532 και And G3588 τα The G1848 (G5772) εξουθενημενα Despised G1586 (G5668) εξελεξατο   G3588 ο Chose G2316 θεος God, G2532 και And G3588 τα The Things That G3361 μη   G5607 (G5752) οντα Are Not, G2443 ινα That The G3588 τα Things That G5607 (G5752) οντα Are G2673 (G5661) καταργηση He May Annul;
  29 G3704 οπως So That G3361 μη Not G2744 (G5667) καυχησηται Might Boast G3956 πασα All G4561 σαρξ Flesh G1799 ενωπιον Before G846 αυτου Him.
  30 G1537 εξ   G846 αυτου   G1161 δε But Of Him G5210 υμεις Ye G2075 (G5748) εστε Are G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus, G3739 ος Who G1096 (G5675) εγενηθη Was Made G2254 ημιν To Us G4678 σοφια Wisdom G575 απο From G2316 θεου God G1343 δικαιοσυνη   G5037 τε And Righteousness G2532 και And G38 αγιασμος Sanctification G2532 και And G629 απολυτρωσις Redemption;
  31 G2443 ινα That, G2531 καθως According As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G3588 ο He That G2744 (G5740) καυχωμενος Boasts, G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord G2744 (G5737) καυχασθω Let Him Boast.
ACVI(i)
   1 G3972 N-NSM παυλος Paul G2822 A-NSM κλητος Called G652 N-NSM αποστολος Apostle G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G1223 PREP δια Through G2307 N-GSN θεληματος Will G2316 N-GSM θεου Of God G2532 CONJ και And G4988 N-NSM σωσθενης Sosthenes G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother
   2 G3588 T-DSF τη To Tha G1577 N-DSF εκκλησια Congregation G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-DSF τη Tha G5607 V-PXP-DSF ουση That Is G1722 PREP εν At G2882 N-DSF κορινθω Corinth G2822 A-DPM κλητοις To Called G40 A-DPM αγιοις To Holy G37 V-RPP-DPM ηγιασμενοις Who Have Been Sanctified G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G4862 PREP συν With G3956 A-DPM πασιν All G1722 PREP εν In G3956 A-DSM παντι Every G5117 N-DSM τοπω Place G3588 T-DPM τοις Thos G1941 V-PMP-DPM επικαλουμενοις Who Call Upon G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G5037 PRT τε Both G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2257 P-1GP ημων Of Us
   3 G5485 N-NSF χαρις Grace G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G1515 N-NSF ειρηνη Peace G575 PREP απο From G2316 N-GSM θεου God G3962 N-GSM πατρος Father G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   4 G2168 V-PAI-1S ευχαριστω I Thank G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G3450 P-1GS μου Of Me G3842 ADV παντοτε Always G4012 PREP περι About G5216 P-2GP υμων You G1909 PREP επι For G3588 T-DSF τη Tha G5485 N-DSF χαριτι Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-DSF τη Tha G1325 V-APP-DSF δοθειση That Was Given G5213 P-2DP υμιν You G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous
   5 G3754 CONJ οτι That G1722 PREP εν In G3956 A-DSN παντι Everything G4148 V-API-2P επλουτισθητε Ye Were Enriched G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G1722 PREP εν In G3956 A-DSM παντι All G3056 N-DSM λογω Speech G2532 CONJ και And G3956 A-DSF παση In All G1108 N-DSF γνωσει Knowledge
   6 G2531 ADV καθως Just As G3588 T-NSN το The G3142 N-NSN μαρτυριον Testimony G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G950 V-API-3S εβεβαιωθη Was Confirmed G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You
   7 G5620 CONJ ωστε So That G5209 P-2AP υμας You G3361 PRT-N μη Not G5302 V-PPN υστερεισθαι To Come Behind G1722 PREP εν In G3367 A-DSN μηδενι Not One G5486 N-DSN χαρισματι Gift G553 V-PNP-APM απεκδεχομενους Waiting For G3588 T-ASF την Tha G602 N-ASF αποκαλυψιν Revealing G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   8 G3739 R-NSM ος Who G2532 CONJ και Also G950 V-FAI-3S βεβαιωσει Will Confirm G5209 P-2AP υμας You G2193 CONJ εως Until G5056 N-GSN τελους End G410 A-APM ανεγκλητους Irreproachable G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   9 G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4103 A-NSM πιστος Faithful G1223 PREP δι Through G3739 R-GSM ου Whom G2564 V-API-2P εκληθητε Ye Were Called G1519 PREP εις For G2842 N-ASF κοινωνιαν Fellowship G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G846 P-GSM αυτου Of Him G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us
   10 G1161 CONJ δε Now G3870 V-PAI-1S παρακαλω I Beseech G5209 P-2AP υμας You G80 N-VPM αδελφοι Brothers G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G3686 N-GSN ονοματος Name G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G2443 CONJ ινα That G3956 A-NPM παντες All G3004 V-PAS-2P λεγητε Ye Speak G3588 T-ASN το The G846 P-ASN αυτο Same G2532 CONJ και And G5600 V-PXS-3S η There Be G3361 PRT-N μη No G4978 N-NPN σχισματα Divisions G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G1161 CONJ δε But G5600 V-PXS-2P ητε Ye May Be G2675 V-RPP-NPM κατηρτισμενοι Thoroughly Prepared G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G846 P-DSF αυτη Same G3563 N-DSF νοι Mind G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G846 P-DSM αυτω Same G1106 N-DSM γνωμη Understanding
   11 G1063 CONJ γαρ For G1213 V-API-3S εδηλωθη It Was Declared G3427 P-1DS μοι To Me G4012 PREP περι About G5216 P-2GP υμων You G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G5514 N-GSF χλοης Of Chloe G3754 CONJ οτι That G1526 V-PXI-3P εισιν There Are G2054 N-NPF εριδες Contentions G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You
   12 G1161 CONJ δε Now G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5124 D-ASN τουτο This G3754 CONJ οτι That G1538 A-NSM εκαστος Each G5216 P-2GP υμων Of You G3303 PRT μεν Actually G3004 V-PAI-3S λεγει Say G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3972 N-GSM παυλου Of Paul G1161 CONJ δε And G1473 P-1NS εγω I G625 N-GSM απολλω Of Apollos G1161 CONJ δε And G1473 P-1NS εγω I G2786 N-GSM κηφα Of Cephas G1161 CONJ δε And G1473 P-1NS εγω I G5547 N-GSM χριστου Of Anointed
   13 G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3361 PRT-N μη Not G3307 V-RPI-3S μεμερισται Has Been Divided G3972 N-NSM παυλος Paul G4717 V-API-3S εσταυρωθη Was He Crucified G5228 PREP υπερ For G5216 P-2GP υμων You G2228 PRT η Or G907 V-API-2P εβαπτισθητε Were Ye Immersed G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3972 N-GSM παυλου Of Paul
   14 G2168 V-PAI-1S ευχαριστω I Thank G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G3754 CONJ οτι That G907 V-AAI-1S εβαπτισα I Immersed G3762 A-ASM ουδενα None G5216 P-2GP υμων Of You G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G2921 N-ASM κρισπον Crispus G2532 CONJ και And G1050 N-ASM γαιον Gaius
   15 G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G5100 X-NSM τις Some G2036 V-2AAS-3S ειπη Should Say G3754 CONJ οτι That G907 V-AAI-1S εβαπτισα I Immersed G1519 PREP εις In G1699 S-1ASN εμον My G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name
   16 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G907 V-AAI-1S εβαπτισα I Immersed G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G4734 N-GSM στεφανα Of Stephanas G3063 A-ASN λοιπον Besides G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3756 PRT-N ουκ Not G1487 COND ει If G907 V-AAI-1S εβαπτισα I Immersed G5100 X-ASM τινα Any G243 A-ASM αλλον Other
   17 G1063 CONJ γαρ For G5547 N-NSM χριστος Anointed G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent G3165 P-1AS με Me G3756 PRT-N ου Not G907 V-PAN βαπτιζειν To Immerse G235 CONJ αλλ But G2097 V-PMN ευαγγελιζεσθαι To Preach Good News G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G4678 N-DSF σοφια Wisdom G3056 N-GSM λογου Of Speech G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G4716 N-NSM σταυρος Cross G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G2758 V-APS-3S κενωθη Would Be Emptied
   18 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Message G3588 T-NSM ο Tho G3588 T-GSM του Of Tho G4716 N-GSM σταυρου Cross G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3303 PRT μεν Of Course G3472 N-NSF μωρια Foolishness G3588 T-DPM τοις To Thos G622 V-PEP-DPM απολλυμενοις Who Are Perishing G1161 CONJ δε But G2254 P-1DP ημιν To Us G3588 T-DPM τοις Thos G4982 V-PPP-DPM σωζομενοις Who Are Being Saved G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1411 N-NSF δυναμις Power G2316 N-GSM θεου Of God
   19 G1063 CONJ γαρ For G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G622 V-FAI-1S απολω I Will Destroy G3588 T-ASF την Tha G4678 N-ASF σοφιαν Wisdom G3588 T-GPM των Of Thos G4680 A-GPM σοφων Wise G2532 CONJ και And G114 V-FAI-1S αθετησω I Will Frustrate G3588 T-ASF την Tha G4907 N-ASF συνεσιν Understanding G3588 T-GPM των Of Thos G4908 A-GPM συνετων Of Understanding
   20 G4226 PRT-I που Where? G4680 A-NSM σοφος Wise G4226 PRT-I που Where? G1122 N-NSM γραμματευς Scholar G4226 PRT-I που Where? G4804 N-NSM συζητητης Researcher G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G165 N-GSM αιωνος Age G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3780 PRT-I ουχι Not? G3471 V-AAI-3S εμωρανεν Did Make Foolish G3588 T-ASF την Tha G4678 N-ASF σοφιαν Wisdom G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World
   21 G1063 CONJ γαρ For G1894 CONJ επειδη Since G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4678 N-DSF σοφια Wisdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G1097 V-2AAI-3S εγνω Knew G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G4678 N-GSF σοφιας Wisdom G2106 V-AAI-3S ευδοκησεν It Pleased G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G3472 N-GSF μωριας Foolishness G3588 T-GSN του Of The G2782 N-GSN κηρυγματος Preaching G4982 V-AAN σωσαι To Save G3588 T-APM τους Thos G4100 V-PAP-APM πιστευοντας Who Believe
   22 G2532 CONJ και And G1894 CONJ επειδη Because G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G154 V-PAI-3P αιτουσιν Demand G4592 N-ASN σημειον Sign G2532 CONJ και And G1672 N-NPM ελληνες Greeks G2212 V-PAI-3P ζητουσιν Search For G4678 N-ASF σοφιαν Wisdom
   23 G1161 CONJ δε But G2249 P-1NP ημεις We G2784 V-PAI-1P κηρυσσομεν Proclaim G5547 N-ASM χριστον Anointed G4717 V-RPP-ASM εσταυρωμενον Crucified G3303 PRT μεν Truly G2453 A-DPM ιουδαιοις To Jewish G4625 N-ASN σκανδαλον Stumblingblock G1161 CONJ δε And G1672 N-DPM ελλησιν To Greeks G3472 N-ASF μωριαν Foolishness
   24 G1161 CONJ δε But G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-DPM τοις To Thos G2822 A-DPM κλητοις Called G5037 PRT τε Both G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G2532 CONJ και And G1672 N-DPM ελλησιν Greeks G5547 N-ASM χριστον Anointed G1411 N-ASF δυναμιν Power G2316 N-GSM θεου Of God G2532 CONJ και And G4678 N-ASF σοφιαν Wisdom G2316 N-GSM θεου Of God
   25 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSN το The G3474 A-NSN μωρον Foolish G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4680 A-NSN-C σοφωτερον Wiser Than G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G772 A-NSN ασθενες Weak G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2478 A-NSN-C ισχυροτερον Stronger Than G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men
   26 G1063 CONJ γαρ For G991 V-PAI-2P βλεπετε Notice G3588 T-ASF την Tha G2821 N-ASF κλησιν Calling G5216 P-2GP υμων Of You G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3754 CONJ οτι That G3756 PRT-N ου Not G4183 A-NPM πολλοι Many G4680 A-NPM σοφοι Wise G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh G3756 PRT-N ου Not G4183 A-NPM πολλοι Many G1415 A-NPM δυνατοι Powerful G3756 PRT-N ου Not G4183 A-NPM πολλοι Many G2104 A-NPM ευγενεις Eminent
   27 G235 CONJ αλλα But G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1586 V-AMI-3S εξελεξατο Chose G3588 T-APN τα Thes G3474 A-APN μωρα Foolish G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G2443 CONJ ινα So That G2617 V-PAS-3S καταισχυνη He Might Humiliate G3588 T-APM τους Thos G4680 A-APM σοφους Wise G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1586 V-AMI-3S εξελεξατο Chose G3588 T-APN τα Thes G772 A-APN ασθενη Weak G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G2443 CONJ ινα So That G2617 V-PAS-3S καταισχυνη He Might Humiliate G3588 T-APN τα Thes G2478 A-APN ισχυρα Powerful
   28 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1586 V-AMI-3S εξελεξατο Chose G3588 T-APN τα Thes G36 A-APN αγενη Common G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G1848 V-RPP-APN εξουθενημενα Disdained G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G5607 V-PXP-APN οντα That Are G3361 PRT-N μη Not G2443 CONJ ινα So That G2673 V-AAS-3S καταργηση He Might Make Useless G3588 T-APN τα Thes G5607 V-PXP-APN οντα That Are
   29 G3704 ADV οπως So That G3956 A-NSF πασα All G4561 N-NSF σαρξ Flesh G3361 PRT-N μη Not G2744 V-ADS-3S καυχησηται May Boast G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
   30 G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G1537 PREP εξ Of G846 P-GSM αυτου Him G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G3739 R-NSM ος Who G1096 V-AOI-3S εγενηθη Became G2254 P-1DP ημιν For Us G4678 N-NSF σοφια Wisdom G575 PREP απο From G2316 N-GSM θεου God G5037 PRT τε And G1343 N-NSF δικαιοσυνη Righteousness G2532 CONJ και And G38 N-NSM αγιασμος Sanctification G2532 CONJ και And G629 N-NSF απολυτρωσις Redemption
   31 G2443 CONJ ινα So That G2531 ADV καθως Just As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3588 T-NSM ο Tho G2744 V-PNP-NSM καυχωμενος Who Boasts G2744 V-PNM-3S καυχασθω Let Him Boast G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord
new(i)
  1 G3972 Paul, G2822 called G652 to be an apostle G2424 of Jesus G5547 Anointed G1223 through G2307 the will G2316 of God, G2532 and G4988 Sosthenes G80 our brother,
  2 G1577 To the congregation G2316 of God G3588 which G5607 [G5752] is G1722 at G2882 Corinth, G37 [G5772] to them that are sanctified G1722 in G5547 Anointed G2424 Jesus, G2822 called G40 to be holy ones, G4862 with G3956 all G1722 that in G3956 every G5117 place G1941 [G5734] call upon G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Anointed G2257 our G2962 Lord, G5037 both G846 theirs G2532 and G2257 ours:
  3 G5485 Grace G5213 be to you, G2532 and G1515 peace, G575 from G2316 God G2257 our G3962 Father, G2532 and G2962 from the Lord G2424 Jesus G5547 Anointed.
  4 G2168 [G5719] I thank G3450 my G2316 God G3842 always G4012 0 on G5216 your G4012 behalf, G1909 for G5485 the grace G2316 of God G3588 which G1325 [G5685] is given G5213 you G1722 by G2424 Jesus G5547 Anointed;
  5 G3754 That G1722 in G3956 every thing G4148 [G5681] ye are enriched G1722 by G846 him, G1722 in G3956 every G3056 word, G2532 and G3956 in all G1108 knowledge;
  6 G2531 Even as G3142 the testimony G5547 of Anointed G950 [G5681] was confirmed G1722 in G5213 you:
  7 G5620 So that G5209 ye G5302 [G5745] come behind G1722 in G3361 G3367 no G5486 gift of favour; G553 [G5740] waiting for G3588 the G602 revealing G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed:
  8 G3739 Who G950 0 shall G2532 also G950 [G5692] confirm G5209 you G2193 to G5056 the end, G410 that ye may be blameless G1722 in G2250 the day G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed.
  9 G2316 God G4103 is faithful, G1223 by G3739 whom G2564 [G5681] ye were called G1519 to G2842 the fellowship G846 of his G5207 Son G2424 Jesus G5547 Anointed G2257 our G2962 Lord.
  10 G1161 Now G3870 [G5719] I beseech G5209 you, G80 brethren, G1223 by G3686 the name G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed, G2443 that G3004 0 ye G3956 all G3004 [G5725] speak G846 the same thing, G2532 and G5600 [G5753] that there be G3361 no G4978 splits G1722 among G5213 you; G1161 but G5600 [G5753] that ye be G2675 [G5772] perfectly joined together G1722 in G846 the same G3563 mind G2532 and G1722 in G846 the same G1106 opinion.
  11 G1063 For G1213 [G5681] it hath been declared G3427 to me G4012 concerning G5216 you, G3450 my G80 brethren, G5259 by G3588 them who are of the house G5514 of Chloe, G3754 that G1526 [G5748] there are G2054 contentions G1722 among G5213 you.
  12 G1161 Now G5124 this G3004 [G5719] I say, G3754 that G1538 each one G5216 of you G3004 [G5719] saith, G1473 I G3303 indeed G1510 [G5748] am G3972 of Paul; G1161 and G1473 I G625 of Apollos; G1161 and G1473 I G2786 of Cephas; G1161 and G1473 I G5547 of Anointed.
  13 G3307 0 Is G5547 Anointed G3307 [G5769] divided? G3361   G4717 0 was G3972 Paul G4717 [G5681] impaled G5228 for G5216 you? G2228 or G907 [G5681] were ye baptized G1519 in G3686 the name G3972 of Paul?
  14 G2168 [G5719] I thank G2316 God G3754 that G907 [G5656] I baptized G3762 none G5216 of you, G1508 but G2921 Crispus G2532 and G1050 Gaius;
  15 G3363 Lest G5100 any G2036 [G5632] should say G3754 that G907 [G5656] I had baptized G1519 in G1699 mine own G3686 name.
  16 G1161 And G907 [G5656] I baptized G2532 also G3624 the household G4734 of Stephanas: G3063 besides, G1492 [G5758] I know G3756 not G907 [G5656] whether I baptized G1536 any G243 other.
  17 G1063 For G5547 Anointed G3756 hath not G649 [G5656] sent G3165 me G907 [G5721] to baptize, G235 but G2097 [G5733] to announce good news: G3756 not G1722 with G4678 wisdom G3056 of words, G3363 lest G4716 the stake G5547 of Anointed G2758 [G5686] should be made empty.
  18 G1063 For G3056 the preaching G4716 of the stake G2076 [G5748] is G3303 to them G622 [G5730] that perish G3472 foolishness; G1161 but G2254 to us G4982 [G5746] who are saved G2076 [G5748] it is G1411 the power G2316 of God.
  19 G1063 For G1125 [G5769] it is written, G622 [G5692] I will make lost G4678 the wisdom G4680 of the wise, G2532 and G114 [G5692] will bring to nothing G4907 the understanding G4908 of the prudent.
  20 G4226 Where G4680 is the wise? G4226 where G1122 is the scribe? G4226 where G4804 is the disputer G5127 of this G165 age? G3471 0 hath G3780 not G2316 God G3471 [G5656] made foolish G4678 the wisdom G5127 of this G2889 world?
  21 G1063 For G1894 when G1722 in G4678 the wisdom G2316 of God G2889 the world G1223 by G4678 wisdom G1097 [G5627] knew G3756 not G2316 God, G2106 [G5656] it pleased G2316 God G1223 by G3472 the foolishness G2782 of proclamation G4982 [G5658] to save G4100 [G5723] them that believe.
  22 G2532 G1894 For G2453 the Judeans G154 [G5719] require G4592 a sign, G2532 and G1672 the Hellenes G2212 [G5719] seek G4678 wisdom:
  23 G1161 But G2249 we G2784 [G5719] proclaim G5547 Anointed G4717 [G5772] being impaled, G2453 to the Judeans G3303 indeed G4625 a trap-stick, G1161 and G1672 to the Hellenes G3472 foolishness;
  24 G1161 But G846 to them G3588 who G2822 are called, G5037 both G2453 Judeans G2532 and G1672 Hellenes, G5547 Anointed G1411 the power G2316 of God, G2532 and G4678 the wisdom G2316 of God.
  25 G3754 Because G3474 the foolishness G2316 of God G2076 [G5748] is G4680 wiser than G444 men; G2532 and G772 the weakness G2316 of God G2076 [G5748] is G2478 stronger than G444 men.
  26 G1063 For G991 [G5719] ye see G5216 your G2821 calling, G80 brethren, G3754 that G3756 not G4183 many G4680 wise men G2596 after G4561 the flesh, G3756 not G4183 many G1415 powerful, G3756 not G4183 many G2104 noble, are called:
  27 G235 But G2316 God G1586 [G5668] hath chosen G3474 the foolish things G2889 of the world G2443 to G2617 [G5725] confound G4680 the wise; G2532 and G2316 God G1586 [G5668] hath chosen G772 the weak things G2889 of the world G2443 to G2617 [G5725] confound G2478 the things which are strong;
  28 G2532 And G3588 the G36 ignoble G3588 of the G2889 world, G2532 and G3588 things which G1848 [G5772] are despised, G3588   G1586 0 hath G2316 God G1586 [G5668] chosen, G2532 and G3588 things which G5607 [G5752] are G3361 not, G2443 in order that G2673 [G5661] he might render useless G3588 things that G5607 [G5752] are:
  29 G3704 That G3361 G3956 no G4561 flesh G2744 [G5667] should boast G1799 0 before G846 his G1799 sight.
  30 G1161 But G1537 of G846 him G2075 [G5748] are G5210 ye G1722 in G5547 Anointed G2424 Jesus, G3739 who G575 from G2316 God G1096 [G5675] is made G2254 G5037 to us G4678 wisdom, G1343 and righteousness, G2532 and G38 sanctification, G2532 and G629 redemption:
  31 G2443 That, G2531 according as G1125 [G5769] it has been written, G3588 The one G2744 [G5740] boasting, G2744 [G5737] let him boast G1722 in G2962 the Lord.
Vulgate(i) 1 Paulus vocatus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Sosthenes frater 2 ecclesiae Dei quae est Corinthi sanctificatis in Christo Iesu vocatis sanctis cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Iesu Christi in omni loco ipsorum et nostro 3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo 4 gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei quae data est vobis in Christo Iesu 5 quia in omnibus divites facti estis in illo in omni verbo et in omni scientia 6 sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis 7 ita ut nihil vobis desit in ulla gratia expectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi 8 qui et confirmabit vos usque ad finem sine crimine in die adventus Domini nostri Iesu Christi 9 fidelis Deus per quem vocati estis in societatem Filii eius Iesu Christi Domini nostri 10 obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Iesu Christi ut id ipsum dicatis omnes et non sint in vobis scismata sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia 11 significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab his qui sunt Chloes quia contentiones inter vos sunt 12 hoc autem dico quod unusquisque vestrum dicit ego quidem sum Pauli ego autem Apollo ego vero Cephae ego autem Christi 13 divisus est Christus numquid Paulus crucifixus est pro vobis aut in nomine Pauli baptizati estis 14 gratias ago Deo quod neminem vestrum baptizavi nisi Crispum et Gaium 15 ne quis dicat quod in nomine meo baptizati sitis 16 baptizavi autem et Stephanae domum ceterum nescio si quem alium baptizaverim 17 non enim misit me Christus baptizare sed evangelizare non in sapientia verbi ut non evacuetur crux Christi 18 verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est his autem qui salvi fiunt id est nobis virtus Dei est 19 scriptum est enim perdam sapientiam sapientium et prudentiam prudentium reprobabo 20 ubi sapiens ubi scriba ubi conquisitor huius saeculi nonne stultam fecit Deus sapientiam huius mundi 21 nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum placuit Deo per stultitiam praedicationis salvos facere credentes 22 quoniam et Iudaei signa petunt et Graeci sapientiam quaerunt 23 nos autem praedicamus Christum crucifixum Iudaeis quidem scandalum gentibus autem stultitiam 24 ipsis autem vocatis Iudaeis atque Graecis Christum Dei virtutem et Dei sapientiam 25 quia quod stultum est Dei sapientius est hominibus et quod infirmum est Dei fortius est hominibus 26 videte enim vocationem vestram fratres quia non multi sapientes secundum carnem non multi potentes non multi nobiles 27 sed quae stulta sunt mundi elegit Deus ut confundat sapientes et infirma mundi elegit Deus ut confundat fortia 28 et ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus et quae non sunt ut ea quae sunt destrueret 29 ut non glorietur omnis caro in conspectu eius 30 ex ipso autem vos estis in Christo Iesu qui factus est sapientia nobis a Deo et iustitia et sanctificatio et redemptio 31 ut quemadmodum scriptum est qui gloriatur in Domino glorietur
Clementine_Vulgate(i) 1 Paulus vocatus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Sosthenes frater, 2 ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi, sanctificatis in Christo Jesu, vocatis sanctis, cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Jesu Christi, in omni loco ipsorum et nostro. 3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. 4 Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu: 5 quod in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni scientia. 6 Sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis: 7 ita ut nihil vobis desit in ulla gratia, exspectantibus revelationem Domini nostri Jesu Christi, 8 qui et confirmabit vos usque in finem sine crimine, in die adventus Domini nostri Jesu Christi. 9 Fidelis Deus: per quem vocati estis in societatem filii ejus Jesu Christi Domini nostri. 10 Obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Jesu Christi: ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata: sitis autem perfecti in eodem sensu, et in eadem sententia. 11 Significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab iis, qui sunt Chloës, quia contentiones sunt inter vos. 12 Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit: Ego quidem sum Pauli: ego autem Apollo: ego vero Cephæ: ego autem Christi. 13 Divisus est Christus? numquid Paulus crucifixus est pro vobis? aut in nomine Pauli baptizati estis? 14 Gratias ago Deo, quod neminem vestrum baptizavi, nisi Crispum et Caium: 15 ne quis dicat quod in nomine meo baptizati estis. 16 Baptizavi autem et Stephanæ domum: ceterum nescio si quem alium baptizaverim. 17 Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare: non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi. 18 Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est: iis autem qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est. 19 { Scriptum est enim: Perdam sapientiam sapientium, et prudentiam prudentium reprobabo.} 20 Ubi sapiens? ubi scriba? ubi conquisitor hujus sæculi? Nonne stultam fecit Deus sapientiam hujus mundi? 21 Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum: placuit Deo per stultitiam prædicationis salvos facere credentes. 22 Quoniam et Judæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt: 23 nos autem prædicamus Christum crucifixum: Judæis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam, 24 ipsis autem vocatis Judæis, atque Græcis Christum Dei virtutem, et Dei sapientia: 25 quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus: et quod infirmum est Dei, fortius est hominibus. 26 Videte enim vocationem vestram, fratres, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles: 27 sed quæ stulta sunt mundi elegit Deus, ut confundat sapientes: et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia: 28 et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrueret: 29 ut non glorietur omnis caro in conspectu ejus. 30 Ex ipso autem vos estis in Christo Jesu, qui factus est nobis sapientia a Deo, et justitia, et sanctificatio, et redemptio: 31 { ut quemadmodum scriptum est: Qui gloriatur, in Domino glorietur.}
Wycliffe(i) 1 Poul, clepid apostle of Jhesu Crist, bi the wille of God, and Sostenes, brothir, to the chirche of God that is at Corynthe, 2 to hem that ben halewid in Crist Jhesu, and clepid seyntis, with alle that inwardli clepen the name of oure Lord Jhesu Crist, in ech place of hem and of oure, 3 grace to you and pees of God, oure fadir, and of the Lord Jhesu Crist. 4 Y do thankyngis to my God eueremore for you, in the grace of God that is youun to you in Crist Jhesu. 5 For in alle thingis ye ben maad riche in hym, in ech word, and in ech kunnyng, 6 as the witnessyng of Crist is confermyd in you; 7 so that no thing faile to you in ony grace, that abiden the schewyng of oure Lord Jhesu Crist; 8 which also schal conferme you in to the ende with outen cryme, in the dai of the comyng of oure Lord Jhesu Crist. 9 `A trewe God, bi whom ye ben clepid in to the felouschipe of his sone Jhesu Crist oure Lord. 10 But, britheren, Y biseche you, bi the name of oure Lord Jhesu Crist, that ye alle seie the same thing, and that dissenciouns be not among you; but be ye perfit in the same wit, and in the same kunnyng. 11 For, my britheren, it is teld to me of hem that ben at Cloes, that stryues ben among you. 12 And Y seie that, that ech of you seith, For Y am of Poul, and Y am of Apollo, and Y am of Cefas, but Y am of Crist. 13 Whether Crist is departid? whether Poul was crucified for you, ether ye ben baptisid in the name of Poul? 14 Y do thankyngis to my God, that Y baptiside noon of you, but Crispus and Gayus; 15 lest ony man seie, that ye ben baptisid in my name. 16 And Y baptiside also the hous of Stephan, but Y woot not, that Y baptiside ony other. 17 For Crist sente me not to baptise, but to preche the gospel; not in wisdom of word, that the cros of Crist be not voidid awei. 18 For the word of the cros is foli to hem that perischen; but to hem that ben maad saaf, that is to seie, to vs, it is the vertu of God. 19 For it is writun, Y schal distruye the wisdom of wise men, and Y schal reproue the prudence of prudent men. 20 Where is the wise man? where is the wise lawiere? where is the purchasour of this world? Whether God hath not maad the wisdom of this world fonned? 21 For the world in wisdom of God knewe not God bi wisdom, it pleside to God, bi foli of prechyng, `to maken hem saaf that bileueden. 22 For Jewis seken signes, and Grekis seken wisdom; 23 but we prechen Crist crucified, to Jewis sclaundre, and to hethene men foli; 24 but to tho Jewis and Grekis that ben clepid, we prechen Crist the vertu of God and the wisdom of God. 25 For that that is foli thing of God, is wiser than men; and that that is the feble thing of God, is strengere than men. 26 But, britheren, se ye youre clepyng; for not many wise men aftir the fleisch, not many myyti, not many noble. 27 But God chees tho thingis that ben fonned of the world, to confounde wise men; 28 and God chees the feble thingis of the world, to confounde the stronge thingis; and God chees the vnnoble thingis `and dispisable thingis of the world, and tho thingis that ben not, to distruye tho thingis that ben; 29 that ech man haue not glorie in his siyt. 30 But of hym ye ben in Crist Jhesu, which is maad of God to vs wisdom, and riytwisnesse, and holynesse, and ayenbiyng; that, 31 as it is wrytun, He that glorieth, haue glorie in the Lord.
Tyndale(i) 1 Paul by vocacion an Apostle of Iesus Christ thorow the will of God and brother Sostenes. 2 Vnto the congregacion of God which is at Corinthum. To them that are sanctified in Christ Iesu sainctes by callynge with all that call on the name of oure lorde Iesus Christ in every place both of theirs and of oures 3 Grace be with you and peace fro God oure father and from the lorde Iesus Christ. 4 I thanke my God all wayes on youre behalfe for ye grace of God which is geuen you by Iesus Christ 5 that in all thinges ve are made riche by him in all lerninge and in all knowledge 6 even as the testimony of Iesus Christ was confermed in you) 7 so that ye are behynde in no gyft and wayte for the apperynge of oure lorde Iesus Christ 8 which shall streght you vnto ye ende that ye maye be blamelesse in ye daye of oure lorde Iesus Christ. 9 ffor god is faythfull by whom ye are called vnto ye fellishyppe of his sonne Iesus Christe oure lorde 10 I beseche you brethre in ye name of oure lorde Iesus Christ that ye all speake one thynge and that there be no dissencion amoge you: but be ye knyt together in one mynde and in one meaynge. 11 It is shewed vnto me (my brethren) of you by them that are of the housse of Cloe that ther is stryfe amonge you. And this is it that I meane: 12 how that comelie amonge you one sayeth: I holde of Paul: another I holde of Apollo: ye thyrde I holde of Cephas: ye four ye I holde of Christ. 13 Ys Christ devided? was Paul crucified for you? ether were ye baptised in ye name of Paul? 14 I thanke God that I christened none of you but Crispus and Gayus 15 lest eny shulde saye that I had baptised in myne awne name. 16 I baptised also the housse of Stephana. Forthermore knowe I not whether I baptised eny man or no. 17 For Christ sent me not to baptyse but to preache ye gospell not with wysdome of wordes lest the crosse of Christ shuld have bene made of none effecte. 18 For ye preachinge of the crosse is to them yt perisshe folishnes: but vnto vs which are saved it is ye power of God. 19 For it is written: I will destroye the wysdome of the wyse and will cast awaye the vnderstondinge of the prudet. 20 Where is the wyse? Where is the scrybe? Where is the searcher of this worlde? 21 Hath not God made the wysdome of this worlde folisshnes? For when the worlde thorow wysdome knew not God in ye wysdome of God: it pleased God thorow folisshnes of preachinge to save them yt beleve. 22 For ye Iewes requyre a signe and the Grekes seke after wysdome. 23 But we preache Christ crucified vnto the Iewes an occasion of fallinge and vnto the Grekes folisshnes: 24 but vnto the which are called both of Iewes and Grekes we preache Christ ye power of God and the wysdome of God. 25 For the folishnes of God is wyser then me: and the weakenes of God is stronger then men. 26 Brethren loke on youre callinge how that not many wyse men after the flesshe not many myghty not many of hye degre are called: 27 but God hath chosen the folysshe thinges of the worlde to confounde the wyse. And God hath chosyn the weake thinges of the worlde to confounde thinges which are mighty. 28 And vile thinges of the worlde and thinges which are despysed hath God chosen yee and thinges of no reputacion for to brynge to nought thinges of reputacion 29 that no flesshe shulde reioyce in his presence. 30 And vnto him partayne ye in Christ Iesu which of God is made vnto vs wysdome and also rightewesnes and saunctifyinge and redempcion. 31 That accordinge as it is written: he which reioyseth shulde reioyce in the Lorde.
Coverdale(i) 1 Paul, called to be an Apostle of Iesus Christ thorow ye will of God, and brother Sosthenes, 2 vnto the congregacion off God which is at Corinthum, to them that are sanctified in Christ Iesus, sayntes by callinge, with all them that call vpon the name of oure LORDE Iesus Christ, in euery place both off theirs and oures. 3 Grace be with you and peace from God oure father, and from the LORDE Iesus Christ. 4 I thake my God allwayes on youre behalfe, for the fauoure of God which is geue you in Iesus Christ, 5 that in all poyntes ye are made ryche by him, in euery worde, and in all maner of knowlege 6 (eue as ye preachinge of Christ is confirmed in you) 7 so that ye wante nothinge in eny gifte, and wayte but for the appearinge of oure LORDE Iesus Christ: 8 which shal strength you also vnto ye ende, that ye maye be blamelesse in the daye of oure LORDE Iesus Christ. 9 For God is faithfull, by who ye are called vnto the fellishippe of his sonne Iesus Christ oure LORDE. 10 But I beseke you brethre thorow the name of oure LORDE Iesus Christ, that ye all speake one thinge, and let there be no discension amonge you, but that ye be perfecte in one meanynge. 11 For it is shewed me (my brethren) of you, by them which are of ye housholde of Cloes, that there is stryfe amonge you. I speake of that, 12 which euery one of you sayeth: I holde of Paul. Another, I holde of Apollo. The thirde, I holde of Cephas. The fourth, I holde off Christ. 13 Is Christ then deuyded in partes? Was Paul crucified for you? Or were ye baptysed in ye name of Paul? 14 I thanke God that I haue baptised none of you, but Crispus and Gaius: 15 lest eny shulde saye, yt I in myne awne name had baptised. 16 I baptysed also ye housholde of Stephana. Farthermore knowe I not, whether I baptysed eny other. 17 For Christ sent me not to baptyse, but to preach the Gospell, not with wyssdome of wordes, lest ye crosse of Christ shulde haue bene made of none effecte. 18 For the worde of ye crosse is foolishnesse to the that perishe but vnto vs which are saued, it is the power of God. 19 For it is wrytte: I wyl destroye the wyssdome of the wyse, & wil cast away the vnderstondinge of ye prudet. 20 Where are the wyse? Where are ye scrybes? where are ye disputers of this worlde? 21 Hath not God made the wyssdome of this worlde foolishnesse? For in so moch as the worlde by the wyssdome therof knewe not God in his wyssdome, it pleased God thorow foolish preachinge to saue them yt beleue. 22 For the Iewes requyre tokens, and the Grekes axe after wyssdome. 23 But we preach Christ the crucified: to the Iewes an occasion off fallinge, and vnto the Grekes foolishnes. 24 But vnto them that are called (both Iewes and Grekes) we preach Christ the power of God and the wyssdome off God. 25 For the foolishnes of God is wyser then men: and the weaknes of God is stroger the men. 26 Brethren loke on youre callinge, how that not many wyseme after the flesh, not many mightie, not many of hye degre are called: 27 but that foolish is before the worlde, hath God chosen, that he mighte cofounde the wyse: And that weake is before ye worlde, hath God chosen, yt he mighte confounde the mightye. 28 And the vyle and despysed before the worlde hath God chosen, yee and that which is nothinge, that he mighte destroye that which is oughte, 29 that no flesh shulde reioyse in his presence. 30 Of the same are ye also in Christ Iesu, which of God is made vnto vs wyssdome and righteousnes, and sanctifienge and redepcion, 31 that, acordinge as it is wrytten: He that reioyseth, shulde reioyse in the LORDE.
MSTC(i) 1 Paul, by vocation an apostle of Jesus Christ through the will of God, and brother Sosthenes. 2 Unto the congregation of God which is at Corinth. To them that are sanctified in Jesus Christ, saints by calling, with all that call on the name of our Lord Jesus Christ in every place, both of theirs and of ours. 3 Grace be with you and peace from God our father, and from the Lord Jesus Christ. 4 I thank my God always on your behalf for the grace of God which is given you by Jesus Christ, 5 that in all things ye are made rich by him, in all learning and in all knowledge: 6 even as the testimony of Jesus Christ was confirmed in you: 7 so that ye are behind in no gift, and wait for the appearing of our Lord Jesus Christ 8 which shall strengthen you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. 9 For God is faithful, by whom ye are called unto the fellowship of his son Jesus Christ our Lord. 10 I beseech you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that all speak one thing and that there be no dissension among you: but be ye perfect in one mind, and one meaning. 11 It is showed unto me, my brethren, of you by them that are of the house of Chloe; that there is strife among you. 12 And this is it that I mean: how that commonly among you, one sayeth, "I hold of Paul"; Another, "I hold of Apollos"; the third, "I hold of Cephas"; and the fourth that, "I hold of Christ." 13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Either were ye baptised in the name of Paul? 14 I thank God that I baptised none of you, but Crispus and Gaius, 15 lest any should say that I in mine own name had baptised. 16 I baptised also the house of Stephanas. Furthermore know I not whether I baptised any man of you or no. 17 For Christ sent me not to baptise, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should have been made of none effect. 18 For the preaching of the cross is, to them that perish, foolishness: but unto us which are saved, it is the power of God. 19 For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise and will cast away the understanding of the prudent." 20 Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the searcher of this world? Hath not God made the wisdom of this world foolishness? 21 For when the world, through wisdom, knew not God in the wisdom of God: it pleased God through foolishness of preaching to save them that believe. 22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom. 23 But we preach Christ crucified: unto the Jews, an occasion of falling; and unto the Greeks, foolishness. 24 But unto them which are called, both of Jews and Greeks, we preach Christ the power of God, and the wisdom of God. 25 For the foolishness of God is wiser than men: And the weakness of God is stronger than are men. 26 Brethren, look on your calling how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many of high degree are called: 27 But God hath chosen the foolish things of the world, to confound the wise. And God hath chosen the weak things of the world, to confound things which are mighty. 28 And vile things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things of no reputation, for to bring to nought things of reputation, 29 that no flesh should rejoice in his presence. 30 And unto him pertain ye, in Christ Jesus, which of God is made unto us wisdom, and also righteousness, and sanctifying, and redemption. 31 That according, as it is written, "He which rejoiceth, should rejoice in the Lord."
Matthew(i) 1 Paule by vocacyon an Apostle of Iesus Christe thorow the wyll of God, & brother Sostenes. 2 Vnto the congregacyon of GOD whiche is at Corinthum. To them that are sanctifyed in Christ Iesu, saynctes by callyng with al that call on the name of oure Lorde Iesus Christe in euerye place, bothe of theyrs and of oures. 3 Grace be with you and peace from God oure father, and from the Lorde Iesus Christ. 4 I thanke my God alwayes on youre behalfe, for the grace of God whiche is geuen you by Iesus Christ, 5 that in all thynges ye are made ryche by hym, in all learnynge and in al knoweledge 6 euen as the testimony of Iesus Christ was confyrmed in you, 7 so that ye are behynd in no gyfte, and wayte for the appearynge of oure Lorde Iesus Christe, 8 which shal strength you vnto the ende, that ye may be blamelesse in the daye of oure Lorde Iesus Christ. 9 For God is faythfull, by whome ye are called vnto to the felowshyppe of hys sonne Iesus Christ oure Lorde. 10 I beseche you brethren in the name of oure Lorde Iesus Christe, that ye all speake one thynge, and that there be no dissencyon amonge you: but be ye knyt together in one mynde, and in one meanynge. 11 It is shewed vnto me (my brethren) of you, by them that are of the housse of Cloe, that there is stryfe amonge you. And thys is it that I meane, 12 how that communly among you, one saith: I hold of Paul, another I holde of Apollo, the thyrd I holde of Cephas, the fourth I holde of Christ. 13 Is Christe diuided? was Paule crucifyed for you? eyther were ye baptysed in the name of Paule? 14 I thanke God, that I christened none of you, but Crispus & Gaius, 15 lest any should say that I had baptysed in myne own name. 16 I baptysed also the housholde of Stephana. Furthermore knowe I not whether I baptysed anye man or no. 17 For Christe sente me not to baptyse, but to preache the gospel, not with wysdom of wordes leaste the crosse of Christe shoulde haue bene made of none effecte. 18 For the preachyng of the crosse is to them that peryshe folyshnes, but vnto vs whiche are saued, it is the power of God. 19 For it is written: I will destroye the wysdome of the wyse, and wyll caste awaye the vnderstandinge of the prudent. 20 Where is the wyse? Where is the scribe? Where is the searcher of this worlde? 21 Hath not God made the wysdome of thys worlde folyshnes? For when the world thorough wysdome knewe not God, in the wisdom of God, it pleased God thorough folishnes of preachynge to saue them that beleue. 22 For the Iewes require a signe, and the Grekes seke after wisdom. 23 But we preache Christe crucifyed vnto the Iewes an occasion of fallinge, and vnto the Grekes folishnes, 24 but vnto them, whiche are called both of Iewes and Grekes we preache Christe the power of God, and the wisdome of God. 25 For the folyshnes of God is wyser then men, and the weaknes of God is stronger then men. 26 Brethren loke on youre callinge howe that not manye wyse men after the fleshe, not manie myghty, not manye of hye degre are called: 27 but God had chosen the folyshe thynges of the worlde, to confounde the wise. And God hath chosen the weake thinges of the worlde, to confounde thynges, whyche are myghty. 28 And vile thinges of the world, and thinges whiche are despysed, hath God chosen, yea and thinges of no reputation for to bringe to nought thinges of reputation, 29 that no flesh shoulde reioise in his presence. 30 And vnto him partaine ye in Christe Iesus, whiche of God is made to vs wysdome, and also rightuousnes, and sanctifiynge and redemption. 31 That accordynge as it is written: he whiche reioiseth should reioyse in the Lorde.
Great(i) 1 Paul called an Apostle of Iesus Christ, thorowe the will of God, and brother Softenes. 2 Unto the congregacyon of God whych is at Corynthum. To them that are sanctifyed by Christ Iesu, called saynctes, with all that call on the name of oure Lorde Iesus Chryst in euery place, ether of theirs or of oures. 3 Grace be vnto you and peace from God oure father, & from the Lorde Iesus Christ. 4 I thanke my God allwayes on youre behalfe, for the grace of God, whych is geuen you by Iesus Christ, 5 that in all thynges ye are made ryche by hym, in all vtteraunce & in all knowlegde, 6 by the which thinges the testimony of Iesus Christ was confermed in you, 7 so that ye are behynde in no gyfte, waytinge for the appearyng of oure Lord Iesus Christ, 8 which shall also strenght you vnto the ende, that ye maye be blamelesse in the daye of oure Lorde Iesus Christ. 9 God is faythfull, by whom ye are called vnto the fellyshyppe of hys sonne Iesus Christ our Lord. 10 I beseche you brethren by the name of oure Lord Iesus Christ, that ye all speake one thinge, and that there be no dissencion amonge you: but that ye maye be a whole body: of one mynde and of one meanynge. 11 For it is shewed vnto me (my brethren) of you, by them which are of the house of Cloe, that ther is stryfes amonge you. 12 I speake of the same that euery one of you sayeth: I holde of Paul: I holde of Apollo: I holde of Cephas: I holde of Christ. 13 Is Christ deuyded? Was Paul crucifyed for you? ether were ye baptysed in the name of Paul? 14 I thanke God, that I baptysed none of you, but Crispus and Gaius: 15 lest eny shuld saye, that I had baptysed in myne awne name. 16 I baptised also the house of Stephana. Furthermore knowe I not, whether I baptised eny man or no. 17 For Christ sent me not to baptyse, but to preache the Gospell, not wt wysdome of wordes, lest the crosse of Christ shulde haue bene made of none effecte. 18 For the preaching of the crosse, is to them that perisshe, foolishnes: but vnto vs which are saued it is the power of God. 19 For it is wrytten: I will destroye the wysdome of the wyse, and wyll cast awaye the vnderstandynge of the prudent. 20 Where is the wyse? Where is the scrybe? Where is the disputer of this worlde? 21 Hath not God made the wysdome of this worlde foolishnes? For after that the worlde thorowe wysdome knewe not God, in the wysdome of God, it pleased God thorowe foolyshnes of preachynge, to saue them that beleue. 22 For the Iewes require a sygne, and the Grekes seke after wysdome. 23 But we preache Christ crucifyed, vnto the Iewes an occasyon of fallynge, and vnto the Grekes foolysihnes: 24 but vnto them whych are called both of the Iewes & Grekes, we preache Christ the power of God and the wysdome of God. 25 For the foolishnes of God, is wyser then men: and the weakenes of God is stronger then men. 26 Brethren, ye se your callynge, how that not many wyse men after the flesshe, not many myghty, not many of hye degre, are called: 27 But God hath chosen the folisshe thynges of the worlde, to confounde the wyse. And God hath chosen the weake thynges, of the worlde, to confounde thynges whych are myghtye. 28 And vyle thynges of the worlde, & thinges which are despised, hath God chosen, yee and thinges of no reputacyon, for to brynge to nought thynges of reputacyon, 29 that no flesshe shulde reioyce in hys presence. 30 And of hym are ye, in Chryst Iesu, whych of God is made vnto vs, wysdome, & rightwesnes, and sanctifyinge, and redempcyon. 31 That accordynge as it is written: he which reioyseth, shulde reioyce in the Lorde.
Geneva(i) 1 Paul called to be an Apostle of Iesus Christ, through the will of God, and our brother Sosthenes, 2 Vnto the Church of God, which is at Corinthus, to them that are sanctified in Christ Iesus, Saintes by calling, with all that call on the Name of our Lord Iesus Christ in euery place, both their Lord, and ours: 3 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ. 4 I thanke my God alwayes on your behalfe for the grace of God, which is giuen you in Iesus Christ, 5 That in all things ye are made rich in him, in all kinde of speach, and in all knowledge: 6 As the testimonie of Iesus Christ hath bene confirmed in you: 7 So that ye are not destitute of any gift: wayting for the appearing of our Lord Iesus Christ. 8 Who shall also confirme you vnto the ende, that ye may be blamelesse, in the day of our Lord Iesus Christ. 9 God is faithfull, by whom ye are called vnto the fellowship of his Sonne Iesus Christ our Lord. 10 Nowe I beseeche you, brethren, by the Name of our Lord Iesus Christ, that ye all speake one thing, and that there be no dissensions among you: but be ye knit together in one mind, and in one iudgement. 11 For it hath bene declared vnto me, my brethren, of you by them that are of the house of Cloe, that there are contentions among you. 12 Nowe this I say, that euery one of you saith, I am Pauls, and I am Apollos, and I am Cephas, and I am Christs. 13 Is Christ deuided? was Paul crucified for you? either were ye baptized into the name of Paul? 14 I thanke God, that I baptized none of you, but Crispus, and Gaius, 15 Lest any should say, that I had baptized into mine owne name. 16 I baptized also the houshold of Stephanas: furthermore knowe I not, whether I baptized any other. 17 For CHRIST sent me not to baptize, but to preache the Gospel, not with wisdome of wordes, lest the crosse of Christ should be made of none effect. 18 For that preaching of the crosse is to them that perish, foolishnesse: but vnto vs, which are saued, it is the power of God. 19 For it is written, I will destroy the wisedome of the wise, and will cast away the vnderstanding of the prudent. 20 Where is the wise? where is the Scribe? where is the disputer of this worlde? hath not God made the wisedome of this worlde foolishnesse? 21 For seeing the worlde by wisedome knewe not God in the wisedome of GOD, it pleased God by the foolishnesse of preaching to saue them that beleeue: 22 Seeing also that the Iewes require a signe, and the Grecians seeke after wisdome. 23 But wee preach Christ crucified: vnto the Iewes, euen a stumbling blocke, and vnto the Grecians, foolishnesse: 24 But vnto them which are called, both of the Iewes and Grecians, we preach Christ, the power of God, and the wisedome of God. 25 For the foolishnesse of God is wiser then men, and the weakenesse of God is stronger then men. 26 For brethren, you see your calling, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble are called. 27 But God hath chosen the foolish thinges of the world to confound the wise, and God hath chosen the weake thinges of the worlde, to confound the mightie things, 28 And vile things of the worlde and thinges which are despised, hath God chosen, and thinges which are not, to bring to nought thinges that are, 29 That no flesh shoulde reioyce in his presence. 30 But ye are of him in Christ Iesus, who of God is made vnto vs wisedome and righteousnesse, and sanctification, and redemption, 31 That, according as it is written, Hee that reioyceth, let him reioyce in the Lord.
Bishops(i) 1 Paule called [to be] an Apostle of Iesu Christ, through the wyll of God, and brother Sostenes 2 Unto the Church of God whiche is at Corinthus: To the that are sanctified in Christe Iesus, saintes by callyng, with all that call on the name of our Lorde Iesus Christe in euery place, both of theirs and ours 3 Grace be vnto you, and peace from God our father, and from the Lorde Iesus Christe 4 I thanke my God alwayes on your behalfe, for the grace of God whiche is geuen you in Iesus Christe 5 That in all thynges ye are made riche in hym, in all vtteraunce, & in all knowledge 6 As the testimonie of Iesus Christ was confirmed in you 7 So that ye are destitute of no gyft, wayting for the appearing of our Lord Iesus Christe 8 Whiche shall also strength you vnto the ende, that ye may be blamelesse in the day of our Lord Iesus Christ 9 God is faythfull, by whom ye are called vnto the felowship of his sonne Iesus Christe our Lorde 10 Nowe I beseche you brethren by the name of our Lorde Iesus Christe, that ye all speake one thyng, and that there be no discentions among you, but be ye knit together, in one mynde, and in one meanyng 11 For it is shewed vnto me my brethren, of you, by them whiche are of the house of Cloe, that there are contentions among you 12 Nowe this I saye, that euery one of you saith, I am of Paul, and I am of Apollo, and I am of Cephas, and I am of Christe 13 Is Christe deuided? was Paul crucified for you? eyther were ye baptized in the name of Paul 14 I thanke God that I baptized none of you but Crispus and Gaius 15 Lest any shoulde say, that I had baptized in myne owne name 16 I baptized also the housholde of Stephana: Furthermore knowe I not whether I baptized any other 17 For Christe sent me not to baptize, but to preache the Gospell: not with wisedome of wordes, lest ye crosse of Christ shoulde be made of none effect 18 For the preachyng of the crosse, is to them that perishe foolishnesse: but vnto vs which are saued, it is the power of God 19 For it is written, I wyll destroye the wisedome of the wyse, and wyll cast away the vnderstandyng of the prudent 20 Where is the wise? where is ye scribe? where is the disputer of this worlde? Hath not God made the wisedome of this worlde foolyshenesse 21 For after that the world through wisedome knewe not God, in the wisedome of God: it pleased God through foolishnesse of preachyng to saue them that beleue 22 For the Iewes require a signe, & the Grekes seke after wisedome 23 But we preache Christe crucified, vnto the Iewes a stumblyng blocke, and vnto the Grekes foolyshnesse 24 But vnto them which are called both of the Iewes and Grekes [we preache] Christe the power of God, and the wisedome of God 25 For the foolishnesse of God, is wiser then men, and the weakenesse of God, is stronger then men 26 Brethren, ye see your callyng, howe that not many wise men after the fleshe, not many myghtie, not many noble [are called. 27 But God hath chosen the foolyshe thynges of the worlde, to confounde the wise: And God hath chosen the weake thynges of the worlde, to confounde thynges which are myghtie 28 And vnnoble thynges of the worlde, & thinges which are despysed, hath God chosen, [yea] and thinges which are not, to bryng to naught thynges that are 29 That no fleshe shoulde reioyce in his presence 30 And of hym are ye in Christe Iesu, whiche of God is made vnto vs wisedome, and righteousnesse, and sanctification, and redemption 31 That accordyng as it is written: he that reioyceth, let hym reioyce in the Lorde
DouayRheims(i) 1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Sosthenes a brother, 2 To the church of God that is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that invoke the name of our Lord Jesus Christ in every place of theirs and ours. 3 Grace to you and peace, from God our father and from the Lord Jesus Christ. 4 I give thanks to my God always for you, for the grace of God that is given you in Christ Jesus: 5 That in all things you are made rich in him, in all utterance and in all knowledge; 6 As the testimony of Christ was confirmed in you, 7 So that nothing is wanting to you in any grace, waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ. 8 Who also will confirm you unto the end without crime, in the days of the coming of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful: by whom you are called unto the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord. 10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing and that there be no schisms among you: but that you be perfect in the same mind and in the same judgment. 11 For it hath been signified unto me, my brethren, of you, by them that are of the house of Chloe, that there are contentions among you. 12 Now this I say, that every one of you saith: I indeed am of Paul; and I am of Apollo; and I of Cephas; and I of Christ. 13 Is Christ divided? Was Paul then crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul? 14 I give God thanks, that I baptized none of you but Crispus and Caius: 15 Lest any should say that you were baptized in my name. 16 And I baptized also the household of Stephanus. Besides, I know not whether I baptized any other. 17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of speech, lest the cross of Christ should be made void. 18 For the word of the cross, to them indeed that perish, is foolishness: but to them that are saved, that is, to us, it is the power of God. 19 For it is written: I will destroy the wisdom of the wise: and the prudence of the prudent I will reject. 20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this world? Hath not God made foolish the wisdom of this world? 21 For, seeing that in the wisdom of God, the world, by wisdom, knew not God, it pleased God, by the foolishness of our preaching, to save them that believe. 22 For both the Jews require signs: and the Greeks seek after wisdom. 23 But we preach Christ crucified: unto the Jews indeed a stumblingblock, and unto the Gentiles foolishness: 24 But unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ, the power of God and the wisdom of God. 25 For the foolishness of God is wiser than men: and the weakness of God is stronger than men. 26 For see your vocation, brethren, that there are not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble. 27 But the foolish things of the world hath God chosen, that he may confound the wise: and the weak things of the world hath God chosen, that he may confound the strong. 28 And the base things of the world and the things that are contemptible, hath God chosen: and things that are not, that he might bring to nought things that are: 29 That no flesh should glory in his sight. 30 But of him are you in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom and justice and sanctification and redemption: 31 That, as it is written: He that glorieth may glory in the Lord.
KJV(i) 1 Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, 2 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's: 3 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ; 5 That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge; 6 Even as the testimony of Christ was confirmed in you: 7 So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: 8 Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. 10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. 11 For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. 12 Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. 13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul? 14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; 15 Lest any should say that I had baptized in mine own name. 16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. 17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. 18 For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God. 19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. 20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? 21 For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe. 22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: 23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; 24 But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. 25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. 26 For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called: 27 But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; 28 And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are: 29 That no flesh should glory in his presence. 30 But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: 31 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
KJV_Cambridge(i) 1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, 2 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours: 3 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ; 5 That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge; 6 Even as the testimony of Christ was confirmed in you: 7 So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: 8 Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. 10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. 11 For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. 12 Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. 13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul? 14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; 15 Lest any should say that I had baptized in mine own name. 16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. 17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. 18 For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God. 19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. 20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? 21 For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe. 22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: 23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; 24 But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. 25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. 26 For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called: 27 But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; 28 And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are: 29 That no flesh should glory in his presence. 30 But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: 31 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
KJV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul G2822 , called G652 to be an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ G1223 through G2307 the will G2316 of God G2532 , and G4988 Sosthenes G80 our brother,
  2 G1577 Unto the church G2316 of God G3588 which G5607 is [G5752]   G1722 at G2882 Corinth G37 , to them that are sanctified [G5772]   G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G2822 , called G40 to be saints G4862 , with G3956 all G1722 that in G3956 every G5117 place G1941 call upon [G5734]   G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord G5037 , both G846 theirs G2532 and G2257 ours:
  3 G5485 Grace G5213 be unto you G2532 , and G1515 peace G575 , from G2316 God G2257 our G3962 Father G2532 , and G2962 from the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  4 G2168 I thank [G5719]   G3450 my G2316 God G3842 always G4012 on G5216 your G4012 behalf G1909 , for G5485 the grace G2316 of God G3588 which G1325 is given [G5685]   G5213 you G1722 by G2424 Jesus G5547 Christ;
  5 G3754 That G1722 in G3956 every thing G4148 ye are enriched [G5681]   G1722 by G846 him G1722 , in G3956 all G3056 utterance G2532 , and G3956 in all G1108 knowledge;
  6 G2531 Even as G3142 the testimony G5547 of Christ G950 was confirmed [G5681]   G1722 in G5213 you:
  7 G5620 So that G5209 ye G5302 come behind [G5745]   G1722 in G3361 no G3367   G5486 gift G553 ; waiting for [G5740]   G602 the coming G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
  8 G3739 Who G950 shall G2532 also G950 confirm [G5692]   G5209 you G2193 unto G5056 the end G410 , that ye may be blameless G1722 in G2250 the day G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  9 G2316 God G4103 is faithful G1223 , by G3739 whom G2564 ye were called [G5681]   G1519 unto G2842 the fellowship G846 of his G5207 Son G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord.
  10 G1161 Now G3870 I beseech [G5719]   G5209 you G80 , brethren G1223 , by G3686 the name G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G2443 , that G3004 ye G3956 all G3004 speak [G5725]   G846 the same thing G2532 , and G5600 that there be [G5753]   G3361 no G4978 divisions G1722 among G5213 you G1161 ; but G5600 that ye be [G5753]   G2675 perfectly joined together [G5772]   G1722 in G846 the same G3563 mind G2532 and G1722 in G846 the same G1106 judgment.
  11 G1063 For G1213 it hath been declared [G5681]   G3427 unto me G4012 of G5216 you G3450 , my G80 brethren G5259 , by G3588 them which are of the house G5514 of Chloe G3754 , that G1526 there are [G5748]   G2054 contentions G1722 among G5213 you.
  12 G1161 Now G5124 this G3004 I say [G5719]   G3754 , that G1538 every one G5216 of you G3004 saith [G5719]   G1473 , I G3303   G1510 am [G5748]   G3972 of Paul G1161 ; and G1473 I G625 of Apollos G1161 ; and G1473 I G2786 of Cephas G1161 ; and G1473 I G5547 of Christ.
  13 G3307 Is G5547 Christ G3307 divided [G5769]   G3361 ? G4717 was G3972 Paul G4717 crucified [G5681]   G5228 for G5216 you G2228 ? or G907 were ye baptized [G5681]   G1519 in G3686 the name G3972 of Paul?
  14 G2168 I thank [G5719]   G2316 God G3754 that G907 I baptized [G5656]   G3762 none G5216 of you G1508 , but G2921 Crispus G2532 and G1050 Gaius;
  15 G3363 Lest G5100 any G2036 should say [G5632]   G3754 that G907 I had baptized [G5656]   G1519 in G1699 mine own G3686 name.
  16 G1161 And G907 I baptized [G5656]   G2532 also G3624 the household G4734 of Stephanas G3063 : besides G1492 , I know [G5758]   G3756 not G907 whether I baptized [G5656]   G1536 any G243 other.
  17 G1063 For G5547 Christ G649 sent [G5656]   G3165 me G3756 not G907 to baptize [G5721]   G235 , but G2097 to preach the gospel [G5733]   G3756 : not G1722 with G4678 wisdom G3056 of words G3363 , lest G4716 the cross G5547 of Christ G2758 should be made of none effect [G5686]  .
  18 G1063 For G3056 the preaching G4716 of the cross G2076 is [G5748]   G3303 to them G622 that perish [G5730]   G3472 foolishness G1161 ; but G2254 unto us G4982 which are saved [G5746]   G2076 it is [G5748]   G1411 the power G2316 of God.
  19 G1063 For G1125 it is written [G5769]   G622 , I will destroy [G5692]   G4678 the wisdom G4680 of the wise G2532 , and G114 will bring to nothing [G5692]   G4907 the understanding G4908 of the prudent.
  20 G4226 Where G4680 is the wise G4226 ? where G1122 is the scribe G4226 ? where G4804 is the disputer G5127 of this G165 world G3471 ? hath G3780 not G2316 God G3471 made foolish [G5656]   G4678 the wisdom G5127 of this G2889 world?
  21 G1063 For G1894 after G1722 that in G4678 the wisdom G2316 of God G2889 the world G1223 by G4678 wisdom G1097 knew [G5627]   G3756 not G2316 God G2106 , it pleased [G5656]   G2316 God G1223 by G3472 the foolishness G2782 of preaching G4982 to save [G5658]   G4100 them that believe [G5723]  .
  22 G2532 For G1894   G2453 the Jews G154 require [G5719]   G4592 a sign G2532 , and G1672 the Greeks G2212 seek [G5719]   G4678 after wisdom:
  23 G1161 But G2249 we G2784 preach [G5719]   G5547 Christ G4717 crucified [G5772]   G2453 , unto the Jews G3303 a stumblingblock G4625   G1161 , and G1672 unto the Greeks G3472 foolishness;
  24 G1161 But G846 unto them G3588 which G2822 are called G5037 , both G2453 Jews G2532 and G1672 Greeks G5547 , Christ G1411 the power G2316 of God G2532 , and G4678 the wisdom G2316 of God.
  25 G3754 Because G3474 the foolishness G2316 of God G2076 is [G5748]   G4680 wiser than G444 men G2532 ; and G772 the weakness G2316 of God G2076 is [G5748]   G2478 stronger than G444 men.
  26 G1063 For G991 ye see [G5719]   G5216 your G2821 calling G80 , brethren G3754 , how that G3756 not G4183 many G4680 wise men G2596 after G4561 the flesh G3756 , not G4183 many G1415 mighty G3756 , not G4183 many G2104 noble, are called :
  27 G235 But G2316 God G1586 hath chosen [G5668]   G3474 the foolish things G2889 of the world G2443 to G2617 confound [G5725]   G4680 the wise G2532 ; and G2316 God G1586 hath chosen [G5668]   G772 the weak things G2889 of the world G2443 to G2617 confound [G5725]   G2478 the things which are mighty;
  28 G2532 And G36 base things G2889 of the world G2532 , and G1848 things which are despised [G5772]   G1586 , hath G2316 God G1586 chosen [G5668]   G2532 , yea, and G3588 things which G5607 are [G5752]   G3361 not G2443 , to G2673 bring to nought [G5661]   G5607 things that are [G5752]  :
  29 G3704 That G3361 no G3956   G4561 flesh G2744 should glory [G5667]   G1799 in his presence G846  .
  30 G1161 But G1537 of G846 him G2075 are [G5748]   G5210 ye G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G3739 , who G575 of G2316 God G1096 is made [G5675]   G2254 unto us G5037   G4678 wisdom G1343 , and righteousness G2532 , and G38 sanctification G2532 , and G629 redemption:
  31 G2443 That G2531 , according as G1125 it is written [G5769]   G2744 , He that glorieth [G5740]   G2744 , let him glory [G5737]   G1722 in G2962 the Lord.
Mace(i) 1 Paul appointed by the divine will to be an apostle of Jesus Christ, and Sosthenes our brother, 2 to the church of God which is at Corinth, to those who being sanctified by Christ Jesus, are saints by that vocation, to all that any where invoke the name of Jesus Christ, who is both their Lord and ours. 3 grace and peace be with you from God our father, and from the Lord Jesus Christ. 4 I continually give thanks to God on your behalf, for the favour he has bestowed on you thro' Jesus Christ; 5 in your being enriched by him in every gift, with all that light and knowledge, 6 whereby the testimony we gave concerning Christ was confirmed among you. 7 so that you will be deficient in no gift; during your expectation of the coming of our Lord Jesus Christ: 8 and God will confirm you to the end, that ye may be unaccused in the day of our Lord Jesus Christ. 9 for he, who has called you to the communication of his son Jesus Christ our Lord, will make good his promise. 10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, to maintain all the same doctrine, to suffer no divisions among you; but to be perfectly united in the same mind, and in the same judgment. 11 for I have been inform'd, my brethren, by some of Chloe's family, that there are contentions among you. 12 I mean that one or other of you cries out "I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, 13 and I of Christ." is the school of Christ divided? was Paul crucified for you? or were you baptized into the name of Paul? 14 I thank God, I baptized none of you, except Crispus and Gaius: 15 lest any should say, I had baptized into mine own name. 16 true, I baptized the family of Stephanas: but I don't know that I baptized any other besides. 17 for Christ did not send me to baptize: but to preach the gospel: tho' not with the preaching of the wise, lest the cross of Christ should have been hinder'd in its efficacy. 18 For tho' the doctrine of the cross seems folly to those that perish: yet we that are to be saved, do feel its energy is divine. 19 for it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent." 20 where is the wise? where is the scribe? where is the disputant of this age? has not God prov'd the wisdom of this world to be downright folly. 21 for whereas the world, with all their learning, did not distinguish the characters of his divine wisdom, in his works, it pleased God to save those who believe, by preaching, which they counted folly. 22 while the Jews require signs, and the Greeks seek wisdom: 23 we preach Christ crucified, an obstacle to the Jews indeed, and to the Gentiles foolishness: but to those who believe, 24 both Jews and Gentiles, he is the Christ, the power of God, and the wisdom of God. 25 for this divine doctrine, as foolish and weak as men may think it, far surpasses all their wisdom, and baffles all their power. 26 for consider, brethren, that not many worldly wise, not many men of power, not many men of birth are among you that are called. 27 but God hath chosen those who are foolish in the opinion of the world, to confound the wise; and the weak men of the world to confound the mighty: 28 those who were looked upon by the world as vile, as despicable, as nothing, these has God chosen to reduce their sufficiency to nothing. 29 that no man might glory before God; 30 for from him it is that ye believe in Christ Jesus, whom God has made to us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: that, 31 according as it is written, "he that glorieth, should glory in the Lord."
Whiston(i) 1 PAUL an apostle of Jesus Christ, through the will of God, and Sosthenes a brother, 2 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours. 3 Grace [be] unto you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ; 5 That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and all knowledge: 6 Even as the Testimony of Christ was confirmed in you. 7 So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: 8 Who shall also confirm you unto the end, blameless, at the coming of our Lord Jesus Christ. 9 God [is] faithful, from whom ye were all called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. 10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and there be no divisions among you; but ye be perfectly joined together in the same mind, and in the same judgment. 11 For it hath been declared unto me of you, my brethren, by those of Chloe, that there are contentions among you. 12 Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ. 13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized unto the name of Paul? 14 I thank God, that I baptized none of you, but Crispus and Gaius: 15 Lest any should say, I baptized unto mine own name. 16 And I baptized also the Household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. 17 For Christ sent me not to baptize, to but preach the gospel not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be of none effect. 18 For the preaching of the cross is to them that perish, foolishness: but unto us who are saved, it is the power of God. 19 It is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. 20 Where [is] the wise? where the scribe? where the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world? 21 For after that, in the wisdom of God, the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of the preaching to save them that believe. 22 For the Jews require signs, and the Greeks seek wisdom: 23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumbling block, and unto the Gentiles foolishness; 24 But unto them who are called both Jews and Greeks, Christ, the power of God, and the wisdom of God. 25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. 26 Therefore ye see your calling, brethren, how that not many wise Men after the flesh, not many mighty, not many noble [are chosen]. 27 But God hath chosen the foolish things of the world, to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; 28 And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, to bring to nought things that are: 29 That no flesh should glory in the presence of God. 30 But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: 31 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
Wesley(i) 1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, 2 and Sosthenes a brother, To the church of God, which is in Corinth, to them that are sanctified through Christ Jesus, called and holy, with all that in every place call upon the name of our Lord Jesus Christ, both theirs and ours: 3 Grace be unto you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Christ Jesus: 5 That in every thing ye are inriched through him, 6 in all utterance and in all knowledge, As the testimony of Christ was confirmed among you: 7 So that ye are wanting in no good gift, 8 waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ, Who will also confirm you to the end, that ye may be blameless in the day of the Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, by whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. 10 Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no schisms among you, but that ye be perfectly joined together, in the same mind and in the same judgment. 11 For it hath been declared to me of you, my brethren, by them of the family of Chloe, that there are contentions among you. 12 Now this I say, every one of you saith, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ. 13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? 14 Or were ye baptized into the name of Paul? I thank God, that I baptized none of you but Crispus and Caius: 15 Lest any should say, that I had baptized in my own name. 16 I baptized also the family of Stephanas. 17 I know not that I baptized any other. For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel; but not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. 18 For the doctrine of the cross is indeed to them that perish foolishness; but to us who are saved, it is the power of God. 19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and abolish the understanding of the prudent. 20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this world? Hath not God made foolish the wisdom of this world? 21 For since, in the wisdom of God, the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe. 22 For whereas the Jews demand signs, and the Greeks seek wisdom, We preach Christ crucified, 23 to the Jews a stumbling block, and to the Greeks foolishness: 24 But to them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God. 25 Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men. 26 Behold your calling brethren: that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble are called: 27 But God hath chosen the foolish things of the world, to shame the wise, and the weak things of the world, to shame the things that are mighty: 28 And the base things of the world, and things that are despised, hath God chosen; yea, things that are not, to bring to nought the things that are; That no flesh may glory before him. 29 But of him are ye in Christ Jesus, who is made by God unto us wisdom, 30 and righteousness, and sanctification, and redemption: 31 That as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
Worsley(i) 1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, to the church of God which is in Corinth, 2 even to them that are sanctified in Christ Jesus, and called to be saints, with all that in every place call upon the name of our Lord Jesus Christ, who is both their Lord and ours; 3 grace and peace be to you from God our Father, and from our Lord Jesus Christ. 4 I always give thanks unto my God, on your account, for the grace of God bestowed on you in Christ Jesus; that ye are enriched by Him with every gift, 5 in all utterance and knowledge; 6 (even as the testimony of Christ was confirmed among you;) 7 so that ye are deficient in no gift, expecting the revelation of our Lord Jesus Christ: 8 who will also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ; 9 for God is faithful by whom ye were called into the communion of his son Jesus Christ our Lord. 10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye would all say alike, and that there may be no schisms among you, but that ye be perfectly united in the same mind and in the same judgement. 11 For I have been informed concerning you, my brethren, by some of Chloe's family, that there are contentions among you. 12 I mean, that each of you saith, as if of different parties, I am of Paul, and I of Apollos, I of Cephas, and I of Christ. 13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul? 14 I thank God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius: 15 so that no one can say I baptized in my own name. 16 I also baptized indeed the family of Stephanas: but I know not whether I baptized any other. 17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in fine speech, least the cross of Christ should be made of no effect. 18 For the doctrine of the cross is to them, that perish, foolishness: but to us, who are saved, it is the power of God. 19 For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent." 20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputant of the age? hath not God made foolish the wisdom of this world? 21 For, since in the wisdom of God the world by it's wisdom knew not God, it pleased God by what they called the folly of preaching to save those that believe. 22 And whereas the Jews require a sign, and the Greeks look for wisdom, we preach Christ crucified; 23 to the Jews indeed a stumbling-block, and to the Greeks foolishness; but to them that are called, 24 both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God. 25 Because the foolishness of God, as they call it, is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. 26 For ye see by your calling, brethren, that not many wise men according to the flesh, not many mighty, not many noble are called: 27 but God hath chosen things that are foolish in the eye of the world to put it's wise men to confusion; and God hath chosen the weak things of the world to confound the mighty; 28 and things in the opinion of the world ignoble, and despicable, and accounted as nothing, hath God chosen, to abolish things that are in esteem among men; 29 that no flesh may glory in his presence. 30 But ye are of Him in Christ Jesus, who from God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: 31 that, as it is written, He that glorieth may glory in the Lord.
Haweis(i) 1 PAUL, a called apostle of Jesus Christ by the will of God, and Sosthenes a brother, 2 to the church of God which is at Corinth, sanctified in Christ Jesus, to the called saints, with all those who invoke the name of our Lord Jesus Christ in every place, both their's and our's: 3 grace be unto you, and peace, from God our Father, and our Lord Jesus Christ. 4 I give thanks to my God always on your behalf, for the grace of God which hath been given you in Christ Jesus; 5 that in every thing ye have been enriched by him, in all utterance, and all knowledge; 6 thus the testimony of Jesus hath been confirmed among you: 7 so that ye have not been deficient in any gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ: 8 who shall confirm you to the end blameless in the day of our Lord Jesus Christ. 9 Faithful is God, by whom ye have been called into communion with his Son Jesus Christ our Lord. 10 Now I conjure you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no schisms among you; but that ye be perfectly united together in the same mind and the same sentiment. 11 For I have been informed concerning you, my brethren, by those of the family of Chloe, that there are contentions among you. 12 Now this I observe, that one and another of you saith, I am indeed of Paul; but I of Apollos; but I of Cephas; but I am of Christ. 13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptised into the name of Paul? 14 I thank God that I baptised none of you, except Crispus and Gaius; 15 that no man might say, I baptised into my own name. 16 And I also baptised the household of Stephanus: besides these, I know not if I baptised any other person. 17 For Christ sent me not to baptise, but to preach the gospel: not with wisdom of discourse, lest the cross of Christ should be slighted. 18 For the discourse, [the subject of which is] the cross, is indeed to those who perish, folly; but to us who are saved it is the power of God. 19 For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and the understanding of the intelligent will I make useless." 20 Where is the sophist? where is the scribe? where is the inquisitive searcher after this world's wisdom? hath not God turned into folly the wisdom of this world? 21 for since in the wisdom of God the world by its wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe. 22 For the Jews demand a miracle, and the Greeks seek wisdom: 23 but we preach Christ crucified, to the Jews indeed an offence, and to the Greeks folly; 24 but to those who are called, whether Jews or Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. 25 For this foolishness of God is wiser than men; and this weakness of God is stronger than men. 26 For ye see your calling, brethren, that not many fleshly wise, not many men in power, not many men of high birth, are called: 27 but the foolish things of this world hath God elected, that he might confound the wise; and the feeble things of the world hath God elected, that he might confound the mighty; 28 and the ignoble things of the world, and the despicable, hath God elected, and the things that are not, to bring to nought the things which are, 29 that no flesh should glory in his presence. 30 But of him are ye in Christ Jesus, who hath been made to us of God wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: 31 that, as it is written, "He that glorieth, let him glory in the Lord."
Thomson(i) 1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Sosthenes the brother, 2 to the congregation of God which is at Corinth; to them who are hallowed by Christ Jesus; called to be holy, together with all those in every place who invoke the name of our Lord Jesus Christ, both their Lord and ours: 3 favour be to you, and peace from God our father, and the Lord Jesus Christ. 4 I thank my God always with respect to you, for the favour of God which is granted you by Christ Jesus, 5 that in every thing you have been enriched by him with all doctrine and with all knowledge, 6 in the same manner as the testimony of Christ was confirmed among you; 7 so that you are not deficient in any gift during your waiting for the full manifestation of our Lord Jesus Christ, 8 who will confirm you to the end, exempt from accusation in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful by whom you have been called to a fellowship in his son, Jesus Christ our Lord. 10 And I intreat you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you, but that you be perfectly united in the same mind and in the same sentiment. 11 For I am informed respecting you, my brethren, by some of Chloe's family, that there are contentions among you; 12 I mean this, that every one of you saith, I am for Paul; and I am for Apollos; and I for Cephas; and I for Christ. 13 Is the Christ divided"? Was Paul crucified for you? Or were you baptized to the name of Paul? 14 I thank God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius, 15 that none might say that I baptized to my own name. 16 I baptized also the household of Stephanas. I do not recollect that I baptized any other. 17 For Christ did not send me to baptize, but to proclaim the glad tidings, not with wisdom of speech, that the cross of the Christ might not be rendered useless. 18 For this doctrine [the doctrine of the cross] is foolishness to them who perish; but to us who are saved it is the power of God. 19 For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise and abolish the understanding of the prudent." 20 Where is the wise? Where the scribe? Where the disputer of this age? Hath not God shewn the wisdom of this world to be folly? 21 For when, amidst the wisdom of God, the world did not, by means of that wisdom, know God; it pleased God by the foolishness of this proclamation to save them who believe; 22 so when the Jews demand a sign and the Greeks seek wisdom, 23 as for us, we proclaim a crucified Christ; to the Jews indeed a stumbling block, and to the Greeks foolishness; 24 but to them who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God; 25 because this foolish thing of God is wiser than men, and this weak thing of God is stronger than men. 26 For observe, brethren, this call of you, that there are not many wise after the flesh, not many mighty, not many of illustrious birth; 27 but God hath chosen the foolish things of the world to put to shame the wise; and the weak things of the world God hath made choice of to put to shame the strong 28 and the ignoble of this world, and those of no account, God hath chosen; nay, the very nothings, to put a stop to the operation of the things which are, 29 that no flesh might boast in his presence. 30 And it is owing to him that you are in Christ Jesus, who hath been made to us wisdom from God, namely, righteousness, and sanctification, and redemption, 31 so that as it is written, Let him who boasteth boast in the Lord."
Webster(i) 1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, 2 To the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours. 3 Grace be to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ; 5 That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge; 6 Even as the testimony of Christ was confirmed in you: 7 So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: 8 Who will also confirm you to the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, by whom ye were called to the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. 10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind, and in the same judgment. 11 For it hath been declared to me concerning you, my brethren, by them who are of the house of Chloe, that there are contentions among you. 12 Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. 13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul? 14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; 15 Lest any should say that I had baptized in my own name. 16 And I baptized also the household of Stephanas; besides, I know not whether I baptized any other. 17 For Christ hath not sent me to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect. 18 For the preaching of the cross is to them that perish, foolishness; but to us who are saved, it is the power of God. 19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. 20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? 21 For when in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe. 22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek wisdom: 23 But we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling-block, and to the Greeks foolishness; 24 But to them who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. 25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. 26 For ye see your calling, brethren, that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble are called: 27 But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; 28 And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, and things which are not, to bring to naught things that are: 29 That no flesh should glory in his presence. 30 But of him are ye in Christ Jesus, who from God is made to us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: 31 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
Webster_Strongs(i)
  1 G3972 Paul G2822 , called G652 to be an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ G1223 through G2307 the will G2316 of God G2532 , and G4988 Sosthenes G80 our brother,
  2 G1577 To the church G2316 of God G3588 which G5607 [G5752] is G1722 at G2882 Corinth G37 [G5772] , to them that are sanctified G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G2822 , called G40 to be saints G4862 , with G3956 all G1722 that in G3956 every G5117 place G1941 [G5734] call upon G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord G5037 , both G846 theirs G2532 and G2257 ours:
  3 G5485 Grace G5213 be to you G2532 , and G1515 peace G575 , from G2316 God G2257 our G3962 Father G2532 , and G2962 from the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  4 G2168 [G5719] I thank G3450 my G2316 God G3842 always G4012 0 on G5216 your G4012 behalf G1909 , for G5485 the grace G2316 of God G3588 which G1325 [G5685] is given G5213 you G1722 by G2424 Jesus G5547 Christ;
  5 G3754 That G1722 in G3956 every thing G4148 [G5681] ye are enriched G1722 by G846 him G1722 , in G3956 all G3056 utterance G2532 , and G3956 in all G1108 knowledge;
  6 G2531 Even as G3142 the testimony G5547 of Christ G950 [G5681] was confirmed G1722 in G5213 you:
  7 G5620 So that G5209 ye G5302 [G5745] come behind G1722 in G3361 G3367 no G5486 gift G553 [G5740] ; waiting for G602 the coming G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
  8 G3739 Who G950 0 shall G2532 also G950 [G5692] confirm G5209 you G2193 to G5056 the end G410 , that ye may be blameless G1722 in G2250 the day G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  9 G2316 God G4103 is faithful G1223 , by G3739 whom G2564 [G5681] ye were called G1519 to G2842 the fellowship G846 of his G5207 Son G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord.
  10 G1161 Now G3870 [G5719] I beseech G5209 you G80 , brethren G1223 , by G3686 the name G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G2443 , that G3004 0 ye G3956 all G3004 [G5725] speak G846 the same thing G2532 , and G5600 [G5753] that there be G3361 no G4978 divisions G1722 among G5213 you G1161 ; but G5600 [G5753] that ye be G2675 [G5772] perfectly joined together G1722 in G846 the same G3563 mind G2532 and G1722 in G846 the same G1106 judgment.
  11 G1063 For G1213 [G5681] it hath been declared G3427 to me G4012 concerning G5216 you G3450 , my G80 brethren G5259 , by G3588 them {\i who are of the house G5514 } of Chloe G3754 , that G1526 [G5748] there are G2054 contentions G1722 among G5213 you.
  12 G1161 Now G5124 this G3004 [G5719] I say G3754 , that G1538 each one G5216 of you G3004 [G5719] saith G1473 G3303 , I G1510 [G5748] am G3972 of Paul G1161 ; and G1473 I G625 of Apollos G1161 ; and G1473 I G2786 of Cephas G1161 ; and G1473 I G5547 of Christ.
  13 G3307 0 Is G5547 Christ G3307 [G5769] divided G3361 ? G4717 0 was G3972 Paul G4717 [G5681] crucified G5228 for G5216 you G2228 ? or G907 [G5681] were ye baptized G1519 in G3686 the name G3972 of Paul?
  14 G2168 [G5719] I thank G2316 God G3754 that G907 [G5656] I baptized G3762 none G5216 of you G1508 , but G2921 Crispus G2532 and G1050 Gaius;
  15 G3363 Lest G5100 any G2036 [G5632] should say G3754 that G907 [G5656] I had baptized G1519 in G1699 my own G3686 name.
  16 G1161 And G907 [G5656] I baptized G2532 also G3624 the household G4734 of Stephanas G3063 : besides G1492 [G5758] , I know G3756 not G907 [G5656] whether I baptized G1536 any G243 other.
  17 G1063 For G5547 Christ G3756 hath not G649 [G5656] sent G3165 me G907 [G5721] to baptize G235 , but G2097 [G5733] to preach the gospel G3756 : not G1722 with G4678 wisdom G3056 of words G3363 , lest G4716 the cross G5547 of Christ G2758 [G5686] should be made of no effect.
  18 G1063 For G3056 the preaching G4716 of the cross G2076 [G5748] is G3303 to them G622 [G5730] that perish G3472 foolishness G1161 ; but G2254 to us G4982 [G5746] who are saved G2076 [G5748] it is G1411 the power G2316 of God.
  19 G1063 For G1125 [G5769] it is written G622 [G5692] , I will destroy G4678 the wisdom G4680 of the wise G2532 , and G114 [G5692] will bring to nothing G4907 the understanding G4908 of the prudent.
  20 G4226 Where G4680 is the wise G4226 ? where G1122 is the scribe G4226 ? where G4804 is the disputer G5127 of this G165 world G3471 0 ? hath G3780 not G2316 God G3471 [G5656] made foolish G4678 the wisdom G5127 of this G2889 world?
  21 G1063 For G1894 when G1722 in G4678 the wisdom G2316 of God G2889 the world G1223 by G4678 wisdom G1097 [G5627] knew G3756 not G2316 God G2106 [G5656] , it pleased G2316 God G1223 by G3472 the foolishness G2782 of preaching G4982 [G5658] to save G4100 [G5723] them that believe.
  22 G2532 G1894 For G2453 the Jews G154 [G5719] require G4592 a sign G2532 , and G1672 the Greeks G2212 [G5719] seek G4678 wisdom:
  23 G1161 But G2249 we G2784 [G5719] preach G5547 Christ G4717 [G5772] crucified G2453 , to the Jews G3303 G4625 a stumblingblock G1161 , and G1672 to the Greeks G3472 foolishness;
  24 G1161 But G846 to them G3588 who G2822 are called G5037 , both G2453 Jews G2532 and G1672 Greeks G5547 , Christ G1411 the power G2316 of God G2532 , and G4678 the wisdom G2316 of God.
  25 G3754 Because G3474 the foolishness G2316 of God G2076 [G5748] is G4680 wiser than G444 men G2532 ; and G772 the weakness G2316 of God G2076 [G5748] is G2478 stronger than G444 men.
  26 G1063 For G991 [G5719] ye see G5216 your G2821 calling G80 , brethren G3754 , that G3756 not G4183 many G4680 wise men G2596 after G4561 the flesh G3756 , not G4183 many G1415 mighty G3756 , not G4183 many G2104 noble, are called:
  27 G235 But G2316 God G1586 [G5668] hath chosen G3474 the foolish things G2889 of the world G2443 to G2617 [G5725] confound G4680 the wise G2532 ; and G2316 God G1586 [G5668] hath chosen G772 the weak things G2889 of the world G2443 to G2617 [G5725] confound G2478 the things which are mighty;
  28 G2532 And G36 base things G2889 of the world G2532 , and G1848 [G5772] things which are despised G1586 0 , hath G2316 God G1586 [G5668] chosen G2532 , and G3588 things which G5607 [G5752] are G3361 not G2443 , to G2673 [G5661] bring to nought G5607 [G5752] things that are:
  29 G3704 That G3361 G3956 no G4561 flesh G2744 [G5667] should glory G1799 G846 in his presence.
  30 G1161 But G1537 of G846 him G2075 [G5748] are G5210 ye G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G3739 , who G575 from G2316 God G1096 [G5675] is made G2254 G5037 to us G4678 wisdom G1343 , and righteousness G2532 , and G38 sanctification G2532 , and G629 redemption:
  31 G2443 That G2531 , according as G1125 [G5769] it is written G2744 [G5740] , He that glorieth G2744 [G5737] , let him glory G1722 in G2962 the Lord.
Living_Oracles(i) 1 Paul, a called Apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Sosthenes, the brother, 2 to the congregation of God which is in Corinth, sanctified by Christ Jesus, called saints; with all, in every place, who invoke the name of our Lord Jesus Christ, both their Lord and ours: 3 favor and peace be with you from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 4 I give thanks to my God always in respect of you; on account of the favor of God, which was given to you through Jesus Christ; 5 that you were enriched with every gift, by him; even with all speech, and all knowledge, 6 just as the testimony of Christ was confirmed among you: 7 so that you come behind in no gift, waiting for the full manifestation of our Lord Jesus Christ; 8 who will confirm you till the end, without accusation in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, by whom you have been called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. 10 Now, brethren, I beseech you by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no schisms among you; but that you be perfectly united in the same mind, and in the same judgment. 11 For it has been declared to me concerning you, my brethren, by some of the family of Chloe, that there are contentions among you. 12 And I mention this, that each of you says, I, indeed, am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ. 13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? or were you immersed into the name of Paul? 14 I give thanks to God that I immersed none of you except Crispus and Gaius; 15 lest any one should say that I immersed into my own name. 16 And I immersed also the family of Stephanus: besides, I know not whether I immersed any other. 17 For Christ did not send me to immerse, but to proclaim the glad tidings; not, however, with wisdom of speech, that the cross of Christ might not be deprived of its efficacy. 18 For this doctrine (the doctrine of the cross) is, indeed, foolishness to the destroyed; but to us, who are saved, it is the power of God. 19 Therefore, it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and will set aside the knowledge of the prudent." 20 Where is the wise man? where the scribe? where the disputers of this world? Has not God shown the wisdom of this world to be folly? 21 For, when, in the wisdom of God, the world, through wisdom, knew not God, it pleased God, through the foolishness of this proclamation, to save them who believe. 22 And though the Jews demand a sign, and the Greeks seek wisdom; 23 yet we proclaim a crucified Christ: to the Jews, indeed, a stumbling block, and to the Greeks foolishness: 24 but to them who are called, both Jews and Greeks, Christ, the power of God and the wisdom of God. 25 Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men. 26 For you see the calling of you, brethren, that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble; 27 but God has chosen the foolish of the world to put the wise to shame; and the weak God has chosen to put the strong to shame; 28 the ignoble of the world, and the despised, God has chosen; nay, those that are nothing, to reduce to nothing those that are; 29 that not flesh might boast in his presence. 30 Of him, therefore, you are in Christ Jesus, who is become to us wisdom from God, justification, also, and sanctification, and redemption. 31 So that, as it is written, "Let him who boasts, boast in the Lord."
Etheridge(i) 1 PAULOS the called, and the apostle of Jeshu Meshiha by the will of Aloha, and Sosthenis a brother, 2 to the church of Aloha which is in Kurinthos, the called, and the saints who in Jeshu Meshiha are sanctified; and to all them who invoke the name of our Lord Jeshu Meshiha in every place, theirs and ours: 3 Grace be with you and peace from Aloha our Father, and from our Lord Jeshu Meshiha. 4 I give thanks to Aloha at all times on your behalf for the grace of Aloha which is given to you through Jeshu Meshiha, 5 because in every thing you are enriched in him in all utterance and in all knowledge, 6 according to the testimony of the Meshiha, which is confirmed in you. 7 That you may not be deficient in one of his gifts, but be expecting the revelation of our Lord Jeshu Meshiha, 8 who will confirm you to the end, that you may be without fault in the day of our Lord Jeshu Meshiha. 9 Faithful is Aloha, by whom you have been called to the fellowship of his Son Jeshu Meshiha our Lord. 10 But I beseech of you, my brethren, in the name of our Lord Jeshu Meshiha, that you have all one doctrine, and that there be no divisions among you, but that you be perfect in one mind and one sentiment. 11 For they of the house of Kloë have sent to me concerning you, my brethren, that there are contentions among you. 12 For this I say, that there are some of you who say, I am of Paulos; and some who say, I am of Apollo; and some who say, I am of Kipha; and some who say, I am of the Meshiha! 13 Is the Meshiha divided? Or was Paulos crucified for you? Or in the name of Paulos were you baptized? 14 I thank Aloha that no man of you I have baptized, but only Krispos and Gaios; 15 lest any man should say, that in my name I have baptized. 16 But I baptized also the house of Estepana; beyond (these) I know not that any other man I have baptized. 17 For the Meshiha sent me not to baptize, but to preach; not with the wisdom of words, lest the cross of the Meshiha should be nullified. 18 FOR the doctrine of the cross to those who perish is foolishness, but to us who are saved it is the power of Aloha. 19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and I will take away the understanding of the prudent. 20 Where is the wise? Where is the scribe? Or where is the disputer of this world? Hath not . Aloha made foolish the wisdom of this world? 21 For inasmuch as in the wisdom of Aloha, the world by wisdom hath not known Aloha, it hath pleased Aloha, by the foolishness of preaching, to save them who believe. 22 For the Jihudoyee demand signs, and the Aramoyee require wisdom; 23 but we preach the Meshiha crucified, a scandal to the Jihudoyee, and to the Aramoyee foolishness; 24 but to them who are called, Jihudoyee and Aramoyee, the Meshiha is the power of Aloha, and the wisdom of Aloha. 25 For the foolishness of Aloha is wiser than men, and the weakness of Aloha is stronger than men. 26 For you see also your calling, my brethren, that not many among you are wise after the flesh, and not many among you are powerful, and not many among you are of noble birth; [Or, sons of a great family.] 27 but Aloha hath chosen the simple of the world, to shame the wise, and he hath chosen the weak of the world, to shame the mighty, 28 and he hath chosen those of low birth [Or, mean family.] in the world, and the outcasts, and those who are nothing, to bring to nothing those who are; 29 that no flesh may boast before him. 30 But you are of him in Jeshu Meshiha, who hath been made unto us wisdom, of Aloha, and righteousness and sanctification and redemption; 31 according as it is written, He who boasteth, in the Lord let him boast.
Murdock(i) 1 PAUL, called and sent by Jesus Messiah in the good pleasure of God; and Sosthenes, a brother; 2 to the church of God which is at Corinth, to the people called and sanctified, who are sanctified in Jesus Messiah; and to all them, in every place, who invoke the name of our Lord Jesus Messiah, their and our Lord: 3 Grace be with you, and peace; from God our Father, and from our Lord Jesus Messiah. 4 I thank my God at all times on your behalf, for the grace of God which is given to you in Jesus Messiah; 5 that in every thing ye are enriched by him, in all discourse, and in all knowledge; 6 even as the testimony of Messiah was confirmed among you: 7 so that ye are not inferior in any one of his gifts; but are waiting for the manifestation of our Lord Jesus Messiah: 8 who will confirm you unto the end, so that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Messiah. 9 God is faithful; by whom ye have been called into the fellowship of his Son, Jesus Messiah, our Lord. 10 And I beseech you, my Brethren, by the name of our Lord Jesus Messiah, that to you all there may be one language; and that there may be no divisions among you: but that ye may become perfectly of one mind, and of one way of thinking. 11 For concerning you, my Brethren, it hath been reported to me by the house of Chloe, that there are contentions among you. 12 And this I state: That one of you saith, I am of Paul; and another saith, I am of Apollos; and another saith, I am of Cephas; and another saith, I am of Messiah. 13 Now was Messiah divided? Or was Paul crucified for you? Or were ye baptized in the name of Paul? 14 I thank my God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius; 15 lest any one should say, that I baptized in my own name. 16 I moreover baptized the household of Stephanas: but further, I know not that I baptized any other. 17 For Messiah did not send me to baptize, but to preach; not with wisdom of words, lest the cross of Messiah should be inefficient. 18 For a discourse concerning the cross is, to them who perish, foolishness; but to us who live, it is the energy of God. 19 For it is written: I will destroy the wisdom of the wise; and I will dissipate the intelligence of the sagacious. 20 Where is the wise? Or where is the scribe? Or where is the disputant of this world? Lo, hath not God showed, that the wisdom of this world is folly? 21 For in the wisdom of God, because the world by wisdom knew not God, it pleased God, by the foolishness of preaching, to quicken them who believe. 22 Because the Jews ask for signs, and the Gentiles demand wisdom. 23 But we preach Messiah as crucified; which is a stumbling-block to the Jews, and foolishness to the Gentiles; 24 but to them who are called, both Jews and Gentiles, Messiah is the energy of God, and the wisdom of God. 25 Because the foolishness of God, is wiser than men; and the feebleness of God, is stronger than men. 26 For look also at your calling, my Brethren; that not many among you are wise, according to the flesh; and not many among you are mighty, and not many among you are of high birth. 27 But God hath chosen the foolish ones of the world, to shame the wise; and he hath chosen the feeble ones of the world, to shame the mighty; 28 and he hath chosen those of humble birth in the world, and the despised, and them who are nothing, to bring to naught them who are something: 29 so that no flesh might, glory before him. 30 And ye, moreover, are of him in Jesus Messiah; who hath become to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption : 31 according to that which is written: He that glorieth, let him glory in the Lord.
Sawyer(i) 1 (1:1) PAUL, called to be an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Sosthenes the brother, 2 to the church of God which is at Corinth, to the sanctified in Jesus Christ, called to be saints, with all that call on the name of our Lord Jesus Christ in every place, both theirs and ours. 3 Grace and peace be to you from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 4 (1:2) I thank my God always for you, for the grace of God given you in Christ Jesus, 5 that in every thing you are enriched in him, in all speech and all knowledge, 6 as the testimony of Christ was confirmed in you, 7 so that you are behind in no gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ, 8 who also will confirm you to the end, without blame, in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful by whom you are called into the society of his Son Jesus Christ our Lord. 10 (1:3) I exhort you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you, but that you be perfected in the same mind and the same will. 11 For I have been informed of you, my brothers, by the family of Chloe, that there are contentions among you. 12 I mean this; that each one of you says I indeed am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ. 13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? or were you baptized in the name of Paul? 14 I thank God I baptized none of you, except Crispus and Gaius; 15 that no one may say that I baptized in my name. 16 And I also baptized the family of Stephanus; besides I do not know that I baptized any other. 17 For Christ sent me not to baptize but to preach the good news, not with a wisdom of speech lest the cross of Christ should be without effect. 18 For the word of the cross is to the lost foolishness, but to the saved the power of God. 19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the intelligent. 20 Where is the wise? where the scribe? where the disputer of this life? Has not God made foolish the wisdom of the world? 21 For since, in the wisdom of God, the world by wisdom knew not God, God was pleased by the foolishness of preaching to save those that believe; 22 and since the Jews seek signs, and the Greeks seek wisdom, 23 we preach Christ crucified, to the Jews indeed an offense, and to the gentiles foolishness, 24 but to the called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and wisdom of God; 25 for the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men. 26 For you see your calling, brothers, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble [are called]; 27 but God has chosen the foolish things of the world to confound the wise, and the weak things of the world has God chosen to put to shame the mighty, 28 and the ignoble things of the world and things that are despised has God chosen, and things that are not, to destroy things that are, 29 that no flesh may glory in the sight of God. 30 But you are of him in Christ Jesus, who has become to us wisdom from God, and righteousness, and sanctification and redemption, 31 that as it is written, He that glories, let him glory in the Lord.
Diaglott(i) 1 Paul, called an apostle of Jesus Anointed, through will of God, and Sosthenes the brother, 2 to the congregation of the God to that being in Corinth, having been sanctified in Anointed Jesus, called saints with all those calling upon the name of the Lord of us Jesus Anointed in every place, of them both and of us; 3 favor to you and peace from God Father of us, and Lord Jesus Anointed. 4 I give thanks to the God of me always concerning you, for the favor of the God for that having been given to you in Anointed Jesus; 5 that in every thing you were enriched in him, in every word and all knowledge, 6 (when the testimony of the Anointed was confirmed among you;) 7 so that you not to be inferior in any one gracious gift, waiting for the revelation of the Lord of us Jesus Anointed; 8 who also will confirm you to an end irreproachable ones in the day of the Lord of us Jesus Anointed. 9 Faithful the God, through whom you were called into fellowship of the son of him Jesus Anointed, the Lord of us. 10 I entreat and you, brethren, through the name of the Lord of us Jesus Anointed, that the same thing you speak all, and not may be among you divisions, you may be but knit together in the same mind and in the same sentiment. 11 It was declared for to me concerning you, brethren of me, by those of Chloe, that contentions among you are. 12 I say and this, because each one of you says: I indeed am of Paul; I but, of Apollos; I and, of Cephas; I and, of Anointed. 13 Has been divided the Anointed? not Paul was crucified on behalf of you? or into the name of Paul were you dipped? 14 I give thanks to the God, that no one of you I dipped, if not Crispus and Gaius; 15 so that not any one may say, that into the my name I dipped. 16 I dipped and also the Stephanas house; remainder not I know, if any other I dipped. 17 Not for sent me Anointed to dip, but to announce glad tidings; not in wisdom of speech, so that not may be of no effect the cross of the Anointed. 18 The word for that of the cross to those indeed being destroyed foolishness is, to those but being saved to us power of God it is. 19 It has been written for: I will destroy the wisdom of the wise, and the learning of the intelligent ones I will set aside. 20 Where a wise man? where a scribe? where a disputer of the age this? Not did make foolish the God the wisdom of the world this? 21 When for in the wisdom of the God not knew the world through the wisdom the God, was pleased the God, through the foolishness of the proclamation to save those believing. 22 Although and Jews signs are asking, and Greeks wisdom are seeking; 23 we yet proclaim an Anointed having been crucified, to Jews indeed a stumbling-block, to Gentiles and foolishness; 24 to those but to the called ones, Jews both and Greeks, Anointed of God power and of God wisdom. 25 Because the foolishness of the God, wiser of the man is; and the weakness of the God, stronger of the men is. 26 You see for the calling of you, brethren, that not many wise ones according to flesh, not many strong ones, not many well-born; 27 but the foolish things of the world chose the God, that the wise ones he may shame; and the weak things of the world chose the God, that he may shame the powerful ones; 28 and the low-born of the world and the things having been despised chose the God, and the things not existing, that the things existing he may bring to nothing; 29 so that not may boast all flesh in presence of the God. 30 Out of him but you are in Anointed Jesus, who became to us wisdom from God, righteousness also and sanctification and redemption; 31 so that, even as it has been written: He boasting, in Lord let him boast.
ABU(i) 1 PAUL, a called apostle of Christ Jesus through the will of God, and Sosthenes the brother, 2 to the church of God which is at Corinth, those sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours: 3 Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which was given you in Christ Jesus; 5 that in everything ye were made rich in him, in all utterance and all knowledge; 6 according as the testimony of Christ was confirmed in you; 7 so that ye are behind in no gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ; 8 who will also confirm you unto the end, unaccused in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, by whom ye were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord. 10 But I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be made complete in the same mind, and in the same judgment. 11 For it was made known to me concerning you, my brethren; by those of the house of Chloe, that there are contentions among you. 12 And I mean this, that each of you says, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. 13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were ye immersed in the name of Paul? 14 I thank God that I immersed none of you, but Crispus and Gaius; 15 that no one may say that I immersed in my own name. 16 And I immersed also the household of Stephanas; besides, I know not whether I immersed any other. 17 For Christ did not send me to immerse, but to preach the glad tidings; not with wisdom of speech, lest the cross of Christ should be made of no effect. 18 For the preaching of the cross is to those who perish, foolishness; but to us who are saved, it is the power of God. 19 For it is written: I will destroy the wisdom of the wise, And will bring to nothing the prudence of the prudent. 20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this world? Did not God make foolish the wisdom of the world? 21 For since, in the wisdom of God, the world through its wisdom knew not God, God was pleased through the foolishness of preaching to save those who believe; 22 since Jews require signs, and Greeks seek after wisdom, 23 but we preach Christ crucified, to Jews a stumbling-block, and to Gentiles foolishness, 24 but to those who are the called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. 25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. 26 For see your calling, brethren, that not many are wise after the flesh, not many mighty, not many noble; 27 but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame the wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things which are strong; 28 and the base things of the world, and the things which are despised, did God choose, and the things which are not, that he might bring to naught things that are; 29 that no flesh should glory before God. 30 But of him are ye in Christ Jesus, who from God was made wisdom to us, both righteousness and sanctification, and redemption; 31 that, according as it is written: He that glories, let him glory in the Lord.
Anderson(i) 1 PAUL, a called apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Sostlienes my brother, 2 to the church of God which is in Corinth, to the sanctified in Christ Jesus, called saints, with all that in every place call on the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours: 3 grace be to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 4 I thank my God always on your account, for the grace of God which is given to you in Christ Jesus; 5 that you are enriched by him in every thing, in all speech, and in all knowledge, 6 even as the testimony concerning the Christ was con firmed among you, 7 so that you are deficient in no gift, while waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ. 8 He also will establish you even to the end, and make you blameless in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, by whom you have been called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. 10 Now, I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no schisms among you, but that you be perfectly united in the same mind, and in the same judgment. 11 For it has been made known to me concerning you, my brethren, by the family of Cloe, that there are contentions among you. 12 I mean this: that each one of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ. 13 Is the Christ divided? Was Paul crucified for you? or were you immersed into the name of Paul? 14 I thank God that I immersed none of you, but Crispus and Gaius; 15 that no one may say that I immersed into my own name. 16 I did, in deed, immerse the household of Stephanus; besides, I know not whether I immersed any other. 17 For Christ sent me not to immerse, but to preach the gospel: not with wisdom of speech, lest the cross of the Christ should be deprived of its power. 18 For the preaching of the cross is to those who perish, foolishness; but to us who are saved, it is the power of God. 19 For it is written: I will destroy the wisdom of the wise; and I will set aside the understanding of the prudent. 20 Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the disputer of this age? Has not God made foolish the wisdom of- this world? 21 For, since in the wisdom of God, the world, by its wisdom, knew not God, it has pleased God, through the foolishness of what is preached, to save those who believe. 22 For the Jews ask for a sign, and the Greeks seek for wisdom; 23 but we preach Christ crucified; to the Jews, indeed, a stumbling-block, and to the Greeks, foolishness: 24 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ, the power of God, and the wisdom of God. 25 For the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. 26 For you see your calling, brethren, that not many wise men according to the flesh, not many mighty, not many noble call you; 27 but God has chosen the foolish things of the world, that he may bring to shame the wise; and the weak things of the world has God chosen, that he may put to shame the strong; 28 and the ignoble things of the world, and the things that are despised, has God chosen, and the things that are not, that he might bring to nought things that are; 29 that no flesh should glory in his presence. 30 But of him are you in Christ Jesus, who has become to us, from God, wisdom and righteousness and sanctification and redemption; 31 that, as it is written: He that glories, let him glory in the Lord.
Noyes(i) 1 Paul, a called apostle of Christ Jesus, through the will of God, and Sosthenes the brother, 2 to the church of God which is at Corinth, the sanctified in Christ Jesus, called, holy, with all that in every place call upon the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours; 3 grace be to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 4 I ever thank my God for you, on account of the grace of God bestowed upon you in Christ Jesus; 5 that in him ye were enriched in everything, in all utterance, and all knowledge, 6 as the testimony of Christ was established among you; 7 so that ye come behind in no gift, while waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ; 8 who will also make you steadfast to the end, so that ye may be without blame in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, by whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. 10 But I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you, but that ye be perfectly united in the same mind and in the same judgment. 11 For I have been informed concerning you, my brethren, by those of the family of Chloe, that there are dissensions among you. 12 What I mean is this, that each of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. 13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were ye baptized the name of Paul? 14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; 15 that no one may say that ye were baptized into my name. 16 And I baptized also the household of Stephanas; I am not aware that I baptized any one besides. 17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel; not with wisdom of speech, lest the cross of Christ should be made of no effect. 18 For the preaching of the cross is to those who are perishing, foolishness, but to us who are being saved, it is the power of God. 19 For it is written: "I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nought the discernment of the discerning." 20 Where is the wise man? Where the scribe? Where the disputer of this world? Hath not God made foolish the wisdom of the world? 21 For since, in the wisdom of God, the world by its wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save those who believe; 22 since even Jews ask for signs, and the Greeks seek for wisdom; 23 but we preach Christ crucified, to Jews a stumblingblock, and to gentiles foolishness, 24 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. 25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. 26 For consider, brethren, who ye are that have been called; not many wise men after the fashion of the world, not many mighty, not many noble; 27 but the foolish things of the world did God choose, to put to shame the wise; and the weak things of the world did God choose, to put to shame the things which are strong; 28 and the mean things of the world, and the things which are despised, did God choose, the things which are not, to bring to nought things that are; 29 that no flesh might glory before God. 30 But from him it is that ye are in Christ Jesus, who from God was made to us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption; 31 that, according as it is written, "He that glorieth, let him glory in the Lord."
YLT(i) 1 Paul, a called apostle of Jesus Christ, through the will of God, and Sosthenes the brother, 2 to the assembly of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called saints, with all those calling upon the name of our Lord Jesus Christ in every place—both theirs and ours: 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ! 4 I give thanks to my God always concerning you for the grace of God that was given to you in Christ Jesus, 5 that in every thing ye were enriched in him, in all discourse and all knowledge, 6 according as the testimony of the Christ was confirmed in you, 7 so that ye are not behind in any gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ, 8 who also shall confirm you unto the end—unblamable in the day of our Lord Jesus Christ; 9 faithful is God, through whom ye were called to the fellowship of His Son Jesus Christ our Lord.
10 And I call upon you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that the same thing ye may all say, and there may not be divisions among you, and ye may be perfected in the same mind, and in the same judgment, 11 for it was signified to me concerning you, my brethren, by those of Chloe, that contentions are among you; 12 and I say this, that each one of you saith, `I, indeed, am of Paul' —`and I of Apollos,' —`and I of Cephas,' —`and I of Christ.' 13 Hath the Christ been divided? was Paul crucified for you? or to the name of Paul were ye baptized;
14 I give thanks to God that no one of you did I baptize, except Crispus and Gaius— 15 that no one may say that to my own name I did baptize; 16 and I did baptize also Stephanas' household—further, I have not known if I did baptize any other.
17 For Christ did not send me to baptize, but—to proclaim good news; not in wisdom of discourse, that the cross of the Christ may not be made of none effect; 18 for the word of the cross to those indeed perishing is foolishness, and to us—those being saved—it is the power of God, 19 for it hath been written, `I will destroy the wisdom of the wise, and the intelligence of the intelligent I will bring to nought;' 20 where is the wise? where the scribe? where a disputer of this age? did not God make foolish the wisdom of this world? 21 for, seeing in the wisdom of God the world through the wisdom knew not God, it did please God through the foolishness of the preaching to save those believing. 22 Since also Jews ask a sign, and Greeks seek wisdom, 23 also we—we preach Christ crucified, to Jews, indeed, a stumbling-block, and to Greeks foolishness, 24 and to those called—both Jews and Greeks—Christ the power of God, and the wisdom of God, 25 because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men; 26 for see your calling, brethren, that not many are wise according to the flesh, not many mighty, not many noble; 27 but the foolish things of the world did God choose, that the wise He may put to shame; and the weak things of the world did God choose that He may put to shame the strong; 28 and the base things of the world, and the things despised did God choose, and the things that are not, that the things that are He may make useless— 29 that no flesh may glory before Him; 30 and of Him ye—ye are in Christ Jesus, who became to us from God wisdom, righteousness also, and sanctification, and redemption, 31 that, according as it hath been written, `He who is glorying—in the Lord let him glory.'
JuliaSmith(i) 1 Paul, called, sent of Jesus Christ by the will of God, and Sosthenes the brother, 2 To the church of God being in Corinth, to the consecrated in Christ Jesus, to the Called holy ones, with all calling upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, both theirs and ours: 3 Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 4 I return thanks to my God always for you, for the grace of God given you in Christ Jesus; 5 That in every thing we were enriched in him, in all the word, and all knowledge; 6 As the testimony of Jesus Christ was made firm in you: 7 So that ye are not wanting in any grace; awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ. 8 Who also shall make you firm even to the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God faithful, by whom we were called to the communion of his Son Jesus Christ our Lord. 10 And I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same, and there be no divisions in you; and ye be set in order in the same mind and in the same knowledge. 11 For it was manifested to me concerning you, my brethren, by them of Chloe, that there are contentions with you. 12 And this I say, that each of you says, I truly am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. 13 Has Christ been divided? Paul was not crucified for you? or in Paul's name were ye immersed 14 I thank God that I immersed none of you, but Crispus and Gaius; 15 Lest any should say that in my name I have immersed. 16 And I immersed also the house of Stephanas: besides, I know not if I immersed any other. 17 For Christ sent me not to immerse, but to announce good news: not in wisdom of word, lest the cross of Christ be made void. 18 For truly the word of the cross to them perishing is foolishness; but to us saved it is the power of God. 19 For it has been written, I will destroy the wisdom of the wise, and put away the understanding of the intelligent. 20 Where the wise? where the scribe? where the seekers together of this life has not God made foolish the wisdom of this world? 21 For since in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, God was contented by the foolishness of proclaiming to save them believing. 22 And since the Jews ask a sign, and the Greeks seek wisdom: 23 And we proclaim Christ crucified, to the Jews truly a stumbling-block, and to the Greeks foolishness; 24 And to these the called, to both Jews and Greeks, Christ the power of God, and wisdom of God. 25 For the foolish thing of God is wiser than men; and the weak thing of God is stronger than men. 26 For ye see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many powerful, not, many well born: 27 But the foolish things of the world, has God chosen that he might shame the wise; and the weak things of the world has God chosen that he might shame things strong; 28 And the ignoble things of the world, and the despised things, has God chosen, and things not being, that the things being he might leave unemployed: 29 That no flesh might boast before him. 30 And ye are of him in Christ Jesus, who became to us wisdom from God, and also justice, and consecration, and holiness: 31 That, as it has been written, Let him boasting, boast in the Lord.
Darby(i) 1 Paul, [a] called apostle of Jesus Christ, by God`s will, and Sosthenes the brother, 2 to the assembly of God which is in Corinth, to [those] sanctified in Christ Jesus, called saints, with all that in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both theirs and ours: 3 Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ. 4 I thank my God always about you, in respect of the grace of God given to you in Christ Jesus; 5 that in everything ye have been enriched in him, in all word [of doctrine], and all knowledge, 6 (according as the testimony of the Christ has been confirmed in you,) 7 so that ye come short in no gift, awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ; 8 who shall also confirm you to [the] end, unimpeachable in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God [is] faithful, by whom ye have been called into [the] fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. 10 Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united in the same mind and in the same opinion. 11 For it has been shewn to me concerning you, my brethren, by those of [the house of] Chloe, that there are strifes among you. 12 But I speak of this, that each of you says, *I* am of Paul, and *I* of Apollos, and *I* of Cephas, and *I* of Christ. 13 Is the Christ divided? has Paul been crucified for you? or have ye been baptised unto the name of Paul? 14 I thank God that I have baptised none of you, unless Crispus and Gaius, 15 that no one may say that I have baptised unto my own name. 16 Yes, I baptised also the house of Stephanas; for the rest I know not if I have baptised any other. 17 For Christ has not sent me to baptise, but to preach glad tidings; not in wisdom of word, that the cross of the Christ may not be made vain. 18 For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is God`s power. 19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and set aside the understanding of the understanding ones. 20 Where [is the] wise? where scribe? where disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of the world? 21 For since, in the wisdom of God, the world by wisdom has not known God, God has been pleased by the foolishness of the preaching to save those that believe. 22 Since Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom; 23 but *we* preach Christ crucified, to Jews an offence, and to nations foolishness; 24 but to those that [are] called, both Jews and Greeks, Christ God`s power and God`s wisdom. 25 Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men. 26 For consider your calling, brethren, that [there are] not many wise according to flesh, not many powerful, not many high-born. 27 But God has chosen the foolish things of the world, that he may put to shame the wise; and God has chosen the weak things of the world, that he may put to shame the strong things; 28 and the ignoble things of the world, and the despised, has God chosen, [and] things that are not, that he may annul the things that are; 29 so that no flesh should boast before God. 30 But of him are *ye* in Christ Jesus, who has been made to us wisdom from God, and righteousness, and holiness, and redemption; 31 that according as it is written, He that boasts, let him boast in [the] Lord.
ERV(i) 1 Paul, called [to be] an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, 2 unto the church of God which is at Corinth, [even] them that are sanctified in Christ Jesus, called [to be] saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their [Lord] and ours: 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 4 I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus; 5 that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge; 6 even as the testimony of Christ was confirmed in you: 7 so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ; 8 who shall also confirm you unto the end, [that ye be] unreproveable in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. 10 Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfected together in the same mind and in the same judgment. 11 For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them [which are of the household] of Chloe, that there are contentions among you. 12 Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. 13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul? 14 I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius; 15 lest any man should say that ye were baptized into my name. 16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. 17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void. 18 For the word of the cross is to them that are perishing foolishness; but unto us which are being saved it is the power of God. 19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the prudence of the prudent will I reject. 20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world? 21 For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God’s good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe. 22 Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom: 23 but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness; 24 but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. 25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. 26 For behold your calling, brethren, how that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called]: 27 but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong; 28 and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, [yea] and the things that are not, that he might bring to nought the things that are: 29 that no flesh should glory before God. 30 But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption: 31 that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
ASV(i) 1 Paul, called [to be] an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, 2 unto the church of God which is at Corinth, [even] them that are sanctified in Christ Jesus, called [to be] saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their [Lord] and ours: 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus; 5 that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge; 6 even as the testimony of Christ was confirmed in you: 7 so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ; 8 who shall also confirm you unto the end, [that ye be] unreproveable in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
10 Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfected together in the same mind and in the same judgment. 11 For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them [that are of the household] of Chloe, that there are contentions among you. 12 Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. 13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul? 14 I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius; 15 lest any man should say that ye were baptized into my name. 16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. 17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void. 18 For the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the power of God. 19 For it is written,
I will destroy the wisdom of the wise,
And the discernment of the discerning will I bring to nought.
20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world? 21 For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God's good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe. 22 Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom: 23 but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness; 24 but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. 25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
26 For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called]: 27 but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong; 28 and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, [yea] and the things that are not, that he might bring to nought the things that are: 29 that no flesh should glory before God. 30 But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption: 31 that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
ASV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul, G2822 called G652 to be an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ G1223 through G2307 the will G2316 of God, G2532 and G4988 Sosthenes G80 our brother,
  2 G1577 unto the church G2316 of God G5607 which is G1722 at G2882 Corinth, G37 even them that are sanctified G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus, G2822 called G40 to be saints, G4862 with G3956 all G1941 that call upon G3686 the name G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1722 in G3956 every G5117 place, G5037   G846 their G2532 Lord and G2257 ours:
  3 G5485 Grace G5213 to you G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G2257 our G3962 Father G2532 and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  4 G2168 I thank G3450 my G2316 God G3842 always G4012 concerning G5216 you, G1909 for G5485 the grace G2316 of God G3588 which was G1325 given G5213 you G5213 in G5547 Christ G2424 Jesus;
  5 G3754 that G1722 in G3956 everything G4148 ye were enriched G1722 in G846 him, G1722 in G3956 all G3056 utterance G2532 and G3956 all G1108 knowledge;
  6 G2531 even as G3142 the testimony G5547 of Christ G950 was confirmed G1722 in G5213 you:
  7 G5620 so that G5209 ye G5302 come behind G1722 in G3361 no G3367   G5486 gift; G553 waiting for G602 the revelation G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ;
  8 G3739 who shall G2532 also G950 confirm G5209 you G2193 unto G5056 the end, G410 that ye be unreproveable G1722 in G2250 the day G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  9 G2316 God G4103 is faithful, G1223 through G3739 whom G2564 ye were called G1519 into G2842 the fellowship G846 of his G5207 Son G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord.
  10 G1161 Now G3870 I beseech G5209 you, G80 brethren, G1223 through G3686 the name G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G2443 that G3004 ye G3956 all G3004 speak G846 the same thing G2532 and G5600 that there be G3361 no G4978 divisions G1722 among G5213 you; G1161 but G5600 that ye be G2675 perfected together G1722 in G846 the same G3563 mind G2532 and G1722 in G846 the same G1106 judgment.
  11 G1063 For G1213 it hath been signified G3427 unto me G4012 concerning G5216 you, G3450 my G80 brethren, G5259 by G3588 them G5514 that are of the household of Chloe, G3754 that G1526 there are G2054 contentions G1722 among G5213 you.
  12 G1161 Now G5124 this G3004 I mean, G3754 that G1538 each one G5216 of you G3004 saith, G1473 I G3303   G1510 am G3972 of Paul; G1161 and G1473 I G625 of Apollos: G1161 and G1473 I G2786 of Cephas; G1161 and G1473 I G5547 of Christ.
  13 G3307 Is G5547 Christ G3307 divided? G3361   G4717 was G3972 Paul G4717 crucified G5228 for G5216 you? G2228 or G907 were ye baptized G1519 into G3686 the name G3972 of Paul?
  14 G2168 I thank G2316 God G3754 that G907 I baptized G3762 none G5216 of you, G1487 save G3361   G2921 Crispus G2532 and G1050 Gaius;
  15 G2443 lest G3361   G5100 any G2036 man should say G3754 that G907 ye were baptized G1519 into G1699 my G3686 name.
  16 G1161 And G907 I baptized G2532 also G3624 the household G4734 of Stephanas: G3063 besides, G1492 I know G3756 not G1487 whether G907 I baptized G5100 any G243 other.
  17 G1063 For G5547 Christ G649 sent G3165 me G3756 not G907 to baptize, G235 but G2097 to preach the gospel: G3756 not G1722 in G4678 wisdom G3056 of words, G2443 lest G3361   G4716 the cross G5547 of Christ G2758 should be made void.
  18 G1063 For G3056 the word G4716 of the cross G2076 is G3588 to them G622 that perish G3303   G3472 foolishness; G1161 but G2254 unto us G4982 who are saved G2076 it is G1411 the power G2316 of God.
  19 G1063 For G1125 it is written, G622 I will destroy G4678 the wisdom G4680 of the wise, G2532 And G4907 the discernment G4908 of the discerning G114 will I bring to nought.
  20 G4226 Where G4680 is the wise? G4226 where G1122 is the scribe? G4226 where G4804 is the disputer G5127 of this G165 world? G3780 hath not G2316 God G3471 made foolish G4678 the wisdom G5127 of the G2889 world?
  21 G1063 For G1894 seeing that G1722 in G4678 the wisdom G2316 of God G2889 the world G1223 through G4678 its wisdom G1097 knew G3756 not G2316 God, G2316 it was God's G2106 good pleasure G1223 through G3472 the foolishness G2782 of the preaching G4982 to save G3588 them G4100 that believe.
  22 G1894 Seeing G2532   G2453 that Jews G154 ask G4592 for signs, G2532 and G1672 Greeks G2212 seek G4678 after wisdom:
  23 G1161 but G2249 we G2784 preach G5547 Christ G4717 crucified, G2453 unto Jews G3303   G4625 a stumblingblock, G1161 and G1672 unto Gentiles G3472 foolishness;
  24 G1161 but G846 unto them G3588 that G2822 are called, G5037 both G2453 Jews G2532 and G1672 Greeks, G5547 Christ G1411 the power G2316 of God, G2532 and G4678 the wisdom G2316 of God.
  25 G3754 Because G3474 the foolishness G2316 of God G2076 is G4680 wiser G444 than men; G2532 and G772 the weakness G2316 of God G2076 is G2478 stronger G444 than men.
  26 G1063 For G991 behold G5216 your G2821 calling, G80 brethren, G3754 that G3756 not G4183 many G4680 wise G2596 after G4561 the flesh, G3756 not G4183 many G1415 mighty, G3756 not G4183 many G2104 noble, are called:
  27 G235 but G2316 God G1586 chose G3474 the foolish things G2889 of the world, G2443 that he might put to G2617 shame G4680 them that are wise; G2532 and G2316 God G1586 chose G772 the weak things G2889 of the world, G2443 that he might put to G2617 shame G3588 the things G2478 that are strong;
  28 G2532 and G36 the base things G2889 of the world, G2532 and G3588 the things G1848 that are despised, G1586 did G2316 God G1586 choose, G2532 yea and G3588 the things G5607 that are G3361 not, G2443 that he might bring to G2673 nought G3588 the things G5607 that are:
  29 G3704 that G3361 no G3956   G4561 flesh G2744 should glory G1799 before G846 God.
  30 G1161 But G1537 of G846 him G2075 are G5210 ye G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus, G3739 who G1096 was made G2254 unto us G4678 wisdom G575 from G2316 God, G5037 and G1343 righteousness G2532 and G38 sanctification, G2532 and G629 redemption:
  31 G2443 that, G2531 according as G1125 it is written, G3588 He G2744 that glorieth, G2744 let him glory G1722 in G2962 the Lord.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, 2 unto the church of God which is at Corinth, even them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their Lord and ours: 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 4 I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus, 5 that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge, 6 even as the testimony of Christ was confirmed in you: 7 so that ye come behind in no gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ, 8 who shall also confirm you unto the end, that ye be unreproveable in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. 10 Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing and that there be no divisions among you, but that ye be perfected together in the same mind and in the same judgment. 11 For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them that are of the household of Chloe, that there are contentions among you. 12 Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul, and I of Apollos; and I of Cephas, and I of Christ. 13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul? 14 I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius, 15 lest any man should say that I baptized into my name. 16 And I baptized also the household of Stephanas; besides, I know not whether I baptized any other. 17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel; not in wisdom of words, lest the cross of Christ be made void. 18 For the word of the cross is to them that perish foolishness, but unto us who are saved it is the power of God. 19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the discernment of the discerning will I bring to nought. 20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world? 21 For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God's good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe. 22 Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom: 23 but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Greeks foolishness, 24 but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. 25 Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men. 26 For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, are called: 27 but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise, and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong, 28 and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, yea and the things that are not, that he might bring to nought the things that are: 29 that no flesh should glory before God. 30 But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption: 31 that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
Rotherham(i) 1 Paul, a called apostle of Jesus Christ, through God’s will,––and Sosthenes the brother,–– 2 Unto the assembly of God which is in Corinth, sanctified in Christ Jesus, called saints,––with all who call upon the name of our Lord Jesus Christ, in every place,––their Lord and ours: 3 Favour unto you, and peace, from God our Father, and Lord Jesus Christ. 4 I give thanks unto my God, at all times, concerning you, by reason of the favour of God given unto you in Christ Jesus,–– 5 That, in everything, ye have been enriched in him––in all discourse and in all knowledge; 6 Even as, the witness of the Christ, hath been confirmed in you, 7 So that ye come short in no gift of favour,––ardently awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ: 8 Who will also confirm you unto the end, unaccusable in the day of our Lord Jesus [Christ]: 9 Faithful, is God, through whom ye have been called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
10 But I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ,––that, the same thing, ye, all, be saying, and that there be not, among you, divisions; but that ye be fitly joined together––in the same mind, and in the same judgment. 11 For it hath been signified unto me, concerning you, my brethren,––by them who are of [the household of] Chloe,––that there are strifes among you, 12 Now I mean this,––that, each one of you, is saying––I, indeed, am of Paul, but, I, of Apollos, but, I, of Cephas, but, I, of Christ: 13 The Christ is divided! Was, Paul, crucified for you? Or, into the name of Paul, were ye immersed?
14 I give thanks, that, none of you, did I immerse––save Crispus and Gaius, 15 Lest any should say––into my own name, I immersed: 16 Yea! I immersed the house of Stephanas also,––besides, I know not whether, anyone else, I immersed.
17 For Christ sent me not, to be immersing, but to be telling the good news,––not with wisdom of discourse, lest, void should be made, the cross of the Christ. 18 For, the discourse which concerneth the cross, unto them, indeed, who are perishing, is, foolishness; but, unto them who are being saved––unto us, it is, God’s power. 19 For it is written––I will destroy the wisdom of the wise, and, the discernment of the discerning, will I set aside. 20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this age? Hath not God made foolish the wisdom of the world? 21 For, seeing that, in the wisdom of God, the world, through its wisdom, did not get to knew God, God was well–pleased––through the foolishness of the thing proclaimed, to save them that believe. 22 Seeing that both, Jews for signs, do ask, and, Greeks for wisdom, do seek, 23 Whereas, we, proclaim a Christ who hath been crucified,––unto Jews, indeed, an occasion of stumbling, and, unto Gentiles, foolishness; 24 But, unto the called themselves––both Jews and Greeks, Christ, God’s power, and, God’s wisdom. 25 Because, God’s foolish thing, is, wiser than men, and, God’s weak thing, mightier than men. 26 For be looking at the calling of you, brethren,––that [there were] not many wise, according to flesh. Not many powerful, not many high–born: 27 On the contrary––the foolish things of the world, hath God chosen, that he might put to shame them who are wise, and, the weak things of the world, hath God chosen, that he might put to shame the things that are mighty, 28 And, the low–born things of the world, and the things that are despised, hath God chosen,––[and] the things that are not,––that, the things that are, he might bring to nought; 29 So that no flesh should boast before God. 30 But, of him, are, ye, in Christ Jesus, who hath been made wisdom unto us, from God,––both righteousness, and sanctification, and redemption: 31 In order that, even as it is written––He that boasteth, in the Lord, let him boast.
Twentieth_Century(i) 1 To the Church of God in Corinth, to those who have been consecrated by union with Christ Jesus and called to become his People, and also to all, wherever they may be, who invoke the Name of our Lord Jesus Christ-their Master and ours, 2 From Paul, who has been called to be an Apostle of Jesus Christ by the will of God, And from Sosthenes, our Brother. 3 May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace. 4 I always thank God about you for the blessing bestowed upon you in Christ Jesus. 5 For through union with him you were enriched in every way-in your power to preach, and in your knowledge of the Truth; 6 And so became yourselves a confirmation of my testimony to the Christ. 7 And thus there is no gift in which you are deficient, while waiting for the Appearing of our Lord Jesus Christ. 8 And God himself will strengthen you to the end, so that at the Day of our Lord Jesus Christ you may be found blameless. 9 God will not fail you, and it is he who called you into communion with his Son, Jesus Christ, our Lord. 10 But I appeal to you, Brothers, by the Name of our Lord Jesus Christ, to agree in what you profess, and not to allow divisions to exist among you, but to be united-of one mind and of one opinion. 11 For I have been informed, my Brothers, by the members of Chloe's household, that party feeling exists among you. 12 I mean this, that every one of you says either 'I follow Paul,' or 'I Apollos,' or 'I Kephas,' or 'I Christ.' 13 You have rent the Christ in pieces! Was it Paul who was crucified for you? or were you baptized into the Faith of Paul? 14 I am thankful that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius, 15 So that no one can say that you were baptized into my Faith. 16 I baptized also the household of Stephanas. I do not know that I baptized any one else. 17 My mission from Christ was not to baptize, but to tell the Good News; not, however, in the language of philosophy, lest the cross of the Christ should be robbed of its meaning. 18 The Message of the Cross is indeed mere folly to those who are in the path to Ruin, but to us who are in the path of Salvation it is the very power of God. 19 For Scripture says-'I will bring the philosophy of the philosophers to nought, and the shrewdness of the shrewd I will make of no account.' 20 Where is the Philosopher? where the Teacher of the Law? where the Disputant of to-day? Has not God shown the world's philosophy to be folly? 21 For since the world, in God's wisdom, did not by its philosophy learn to know God, God saw fit, by the 'folly' of our proclamation, to save those who believe in Christ! 22 While Jews ask for miraculous signs, and Greeks study philosophy, 23 We are proclaiming Christ crucified!-to the Jews an obstacle, to the Gentiles mere folly, 24 But to those who have received the Call, whether Jews or Greeks, Christ, the Power of God and the Wisdom of God! 25 For God's 'folly' is wiser than men, and God's 'weakness' is stronger than men. 26 Look at the facts of your Call, Brothers. There are not many among you who are wise, as men reckon wisdom, not many who are influential, not many who are high-born; 27 But God chose what the world counts foolish to put its wise men to shame, and God chose what the world counts weak to put its strong things to shame, 28 And God chose what the world counts poor and insignificant-- things that to it are unreal-to bring its 'realities' to nothing, 29 So that in his presence no human being should boast. 30 But you, by your union with Christ Jesus, belong to God; and Christ, by God's will, became not only our Wisdom, but also our Righteousness, Holiness, and Deliverance, 31 So that-in the words of Scripture-'Let him who boasts make his boast of the Lord!'
Godbey(i) 1 Paul, called an apostle of Jesus Christ through the will of God, and brother Sosthenes, 2 to the church of God being in Corinth, to the sanctified in Christ Jesus, to the called saints, along with all who call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, theirs and ours: 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 4 I give thanks to my God always in your behalf, for the grace of God given unto you in Christ Jesus; 5 because in everything you are enriched in him, in all speech and in all knowledge; 6 as the testimony of Christ is confirmed in you; 7 so that you are deficient in no spiritual gift; awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ; 8 who will also establish you unblamable unto the end in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, through whom you have been called unto the fellowship of His Son our Lord Jesus Christ. 10 But I exhort you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that you may all speak the same things, and that there may be no schisms among you; but you may be perfected in the same mind and in the same disposition. 11 For it has been revealed to me concerning you, my brethren, by those who are of the house of Chloe, that there are contentions among you. 12 And I say this, that each one says, I indeed am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. 13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were you baptized in the name of Paul? 14 I thank God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius; 15 in order that no one may say that you are baptized in my name. 16 But I baptized also the family of Stephanas: besides, I know not if I baptized any other. 17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with the wisdom of speech, in order that the cross of Christ may not be made of none effect. 18 For the word of the cross is foolishness indeed to those who are lost; but to those who are saved it is the power of God. 19 For it has been written, I will destroy the wisdom of the wise, and bring to nought the understanding of the intelligent. 20 Where is the wise man? where is the scribe? where is the investigator of this age? has not God rendered the wisdom of the world foolishness? 21 For since in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, God was pleased through the foolishness of preaching to save those who believe. 22 Since indeed the Jews ask for miracles, and the Greeks seek after wisdom; 23 but we preach Christ having been crucified, to the Jews indeed a stumbling block, and to the Gentiles foolishness; 24 but to you who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. 25 Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men. 26 For you see your calling, brethren, that there are not many wise according to the flesh, not many influential, not many high-born: 27 but God has chosen the foolish things of the world, that he may confound the wise; and God has chosen the weak things of the world, that he may confound the strong; 28 and God has chosen the base-born of the world, and those of no reputation, the things which are not, that He may set at nought the things which are, 29 in order that no flesh can boast in the sight of God. 30 But of him are ye in Christ Jesus, who of God was made unto us wisdom, and righteousness and sanctification, and redemption: 31 in order that, as it has been written, Let him that glorieth glory in the Lord.
WNT(i) 1 Paul, called to be an Apostle of Christ Jesus through the will of God--and our brother Sosthenes: 2 To the Church of God in Corinth, men and women consecrated in Christ Jesus, called to be saints, with all in every place who call on the name of our Lord Jesus Christ-- their Lord as well as ours. 3 May grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 4 I thank my God continually on your behalf for the grace of God bestowed on you in Christ Jesus-- 5 that you have been so richly blessed in Him, with readiness of speech and fulness of knowledge. 6 Thus my testimony as to the Christ has been confirmed in your experience, 7 so that there is no gift of God in which you consciously come short while patiently waiting for the reappearing of our Lord Jesus Christ, 8 who will also keep you stedfast to the very End, so that you will be free from reproach on the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is ever true to His promises, and it was by Him that you were, one and all, called into fellowship with his Son Jesus Christ, our Lord. 10 Now I entreat you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, to cultivate a spirit of harmony--all of you--and that there be no divisions among you, but rather a perfect union through your having one mind and one judgement. 11 For I have been distinctly informed, my brethren, about you by Chloe's people, that there are dissensions among you. 12 What I mean is that each of you is a partisan. One man says "I belong to Paul;" another "I belong to Apollos;" a third "I belong to Peter;" a fourth "I belong to Christ." 13 Is the Christ in fragments? Is it Paul who was crucified on your behalf? Or were you baptized to be Paul's adherents? 14 I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius-- 15 for fear people should say that you were baptized to be my adherents. 16 I did, however, baptize Stephanas' household also: but I do not think that I baptized any one else. 17 Christ did not send me to baptize, but to proclaim the Good News; and not in merely wise words--lest the Cross of Christ should be deprived of its power. 18 For the Message of the Cross is foolishness to those who are on the way to perdition, but it is the power of God to those whom He is saving. 19 For so it stands written, "I WILL EXHIBIT THE NOTHINGNESS OF THE WISDOM OF THE WISE, AND THE INTELLIGENCE OF THE INTELLIGENT I WILL BRING TO NOUGHT." 20 Where is your wise man? Where your expounder of the Law? Where your investigator of the questions of this present age? Has not God shown the world's wisdom to be utter foolishness? 21 For after the world by its wisdom--as God in His wisdom had ordained--had failed to gain the knowledge of God, God was pleased, by the apparent foolishness of the Message which we preach, to save those who accepted it. 22 Seeing that Jews demand miracles, and Greeks go in search of wisdom, 23 while we proclaim a Christ who has been crucified--to the Jews a stumbling-block, to Gentiles foolishness, 24 but to those who have received the Call, whether Jews or Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God. 25 Because that which the world deems foolish in God is wiser than men's wisdom, and that which it deems feeble in God is mightier than men's might. 26 For consider, brethren, God's call to you. Not many who are wise with merely human wisdom, not many of position and influence, not many of noble birth have been called. 27 But God has chosen the things which the world regards as foolish, in order to put its wise men to shame; and God has chosen the things which the world regards as destitute of influence, in order to put its powerful things to shame; 28 and the things which the world regards as base, and those which it sets utterly at nought--things that have no existence--God has chosen in order to reduce to nothing things that do exist; 29 to prevent any mortal man from boasting in the presence of God. 30 But you--and it is all God's doing--are in Christ Jesus: He has become for us a wisdom which is from God, consisting of righteousness and sanctification and deliverance; 31 in order that it may be as Scripture says, "HE WHO BOASTS--LET HIS BOAST BE IN THE LORD."
Worrell(i) 1 Paul, a called apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes the brother, 2 to the assembly of God which is at Corinth, sanctified in Christ Jesus, and called saints, with all, in every place, who call upon the name of our Lord Jesus Christ—their Lord and ours: 3 Grace be to you, and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 4 I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus; 5 that in everything ye were enriched in Him, in all speech and all knowledge; 6 even as the testimony of Christ was confirmed in you; 7 so that ye fall short in no gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ; 8 Who will also confirm you unto the end, unaccusable in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, through Whom ye were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord. 10 Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfected in the same mind, and in the same judgment. 11 For it was signified to me concerning you, my brethren, by those of the house of Chloe, that there are contentions among you. 12 Now I mean this: that each one of you is saying, "I am of Paul;" and "I of Apollos;" and "I of Cephas:" and "I of Christ!" 13 Hath Christ been divided? Was Paul crucified for you? Or were ye immersed into the name of Paul? 14 I am thankful that I immersed no one of you, except Crispus and Gaius; 15 lest some one should say that ye were immersed into my name. 16 And I immersed also the household of Stephanas; besides, I know not whether I immersed any other. 17 For Christ sent me not to immerse, but to proclaim the Gospel; not in wisdom of speech, lest the cross of Christ should be made void. 18 For the word of the cross is to those who are perishing, foolishness; but to those who are being saved, it is the power of God. 19 For it has been written, "I will destroy the wisdom of the wise, and the discernment of the discerning will I set aside." 20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this age? Hath not God made foolish the wisdom of the world? 21 For, since in the wisdom of God, the world through its wisdom knew not God, God was pleased through the foolishness of preaching to save those who believe; 22 seeing that both Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom; 23 but we preach Christ crucified; to the Jews, a stumbling-block, and to the gentiles foolishness; 24 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. 25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. 26 For ye behold your calling, brethren, that not many wise according to flesh, not many mighty, not many noble, are chosen; 27 but God chose the foolish things of the world, that He might put to shame the wise; and God chose the weak things of the world, that He might put to shame the things that are strong; 28 and the base things of the world, and things despised, did God choose, and the things that are not, that He might bring to nought the things that are; 29 that no flesh should glory before God. 30 But of Him are ye in Christ Jesus, Who was made to us wisdom from God, also righteousness, and holiness, and redemption; 31 that, even as it has been written, "He that glorieth, let him glory in the Lord."
Moffatt(i) 1 PAUL, called to be an apostle of Jesus Christ by the will of God, with brother Sosthenes, 2 to the church of God at Corinth, to those who are consecrated in Christ Jesus, called to be saints, as well as to all who, wherever they may be, invoke the name of our Lord Jesus Christ, their Lord no less than ours: 3 grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 4 I always thank my God for the grace of God that has been bestowed on you in Christ Jesus; 5 in him you have received a wealth of all blessing, full power to speak of your faith and full insight into its meaning, 6 all of which verifies the testimony we bore to Christ when we were with you. 7 Thus you lack no spiritual endowment during these days of waiting till our Lord Jesus Christ is revealed; 8 and to the very end he will guarantee that you are vindicated on the day of our Lord Jesus Christ. 9 Faithful is the God who called you to this fellowship with his Son Jesus Christ our Lord. 10 Brothers, for the sake of our Lord Jesus Christ I beg of you all to drop these party-cries. There must be no cliques among you; you must regain your common temper and attitude. 11 For Chloe's people inform me that you are quarrelling. 12 By 'quarrelling' I mean that each of you has his party-cry, "I belong to Paul," "And I to Apollos," "And I to Cephas," "And I to Christ." 13 Has Christ been parcelled out? Was it Paul who was crucified for you? Was it in Paul's name that you were baptized? 14 I am thankful now that I baptized none of you, except Crispus and Gaius, 15 so that no one can say you were baptized in my name. 16 (Well, I did baptize the household of Stephanas, but no one else, as far as I remember.) 17 Christ did not send me to baptize but to preach the gospel. And to preach it with no fine rhetoric, lest the cross of Christ should lose its power! 18 Those who are doomed to perish find the story of the cross 'sheer folly,' but it means the power of God for those whom he saves. 19 It is written, I will destroy the wisdom of the sages, I will confound the insight of the wise. 20 Sage, scribe, critic of this world, where are they all? Has not God stultified the wisdom of the world? 21 For when the world with all its wisdom failed to know God in his wisdom, God resolved to save believers by the 'sheer folly' of the Christian message. 22 Jews demand miracles and Greeks want wisdom, 23 but our message is Christ the crucified — a stumbling-block to the Jews, 'sheer folly' to the Gentiles, 24 but for those who are called, whether Jews or Greeks, a Christ who is the power of God and the wisdom of God. 25 For the 'foolishness' of God is wiser than men, and the 'weakness' of God is stronger than men. 26 Why, look at your own ranks, my brothers; not many wise men (that is, judged by human standards), not many leading men, not many of good birth, have been called! 27 No, God has chosen what is foolish in the world to shame the wise; God has chosen what is weak in the world to shame what is strong; 28 God has chosen what is mean and despised in the world — things which are not, to put down things that are; 29 that no person may boast in the sight of God. 30 This is the God to whom you owe your being in Christ Jesus, whom God has made our 'Wisdom,' that is, our righteousness and consecration and redemption; 31 so that, as it is written, let him who boasts boast of the Lord.
Goodspeed(i) 1 Paul, by the will of God called as an apostle of Jesus Christ, and our brother Sosthenes, 2 to the church of God at Corinth, to those who are consecrated by union with Christ Jesus, and called as God's people, like all those anywhere who call on the name of Jesus Christ, their Lord as well as ours; 3 God our Father and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace. 4 I am always thanking God about you, for the blessing God has given you through Christ Jesus. 5 For you have grown rich in everything through union with him—in power of expression and in capacity for knowledge. 6 So your experience has confirmed the testimony that I bore to Christ, 7 and there is no gift that you lack even while you are waiting for our Lord Jesus Christ to reappear, 8 and at the Day of our Lord Jesus Christ he will insure your complete vindication. 9 God can be depended on, and it was he who called you to this fellowship with his Son, Jesus Christ our Lord. 10 But I urge you all, brothers, for the sake of our Lord Jesus Christ, to agree in what you say, and not to allow factions among you, but to be perfectly united in mind and judgment. 11 For I have been informed, my brothers, by Chloe's people, that quarrels are going on among you. 12 What I mean is this, that one of you says, "I am a follower of Paul," another, "And I, of Apollos," another, "And I, of Cephas," and another, "And I, of Christ!" 13 Christ has been divided up! But was it Paul who was crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul? 14 I am thankful that I never baptized any of you except Crispus and Gaius, 15 so that no one could say that you were baptized in my name. 16 And I did baptize the members of the household of Stephanas too; I do not know whether I baptized anyone else besides. 17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the good news—but not with fine language, or the cross of Christ might seem an empty thing. 18 For to those who are on the way to destruction, the story of the cross is nonsense, but to us who are to be saved, it means all the power of God. 19 For the Scripture says, "I will destroy the wisdom of the wise, And I will thwart the shrewdness of the shrewd!" 20 Where now is your philosopher? Your scribe? Your reasoner of today? Has not God made a fool of the world's wisdom? 21 For since in God's providence the world with all its wisdom did not come to know God, God chose, through the folly of the gospel message, to save those who had faith in him. 22 For Jews insist upon miracles, and Greeks demand philosophy, 23 but we proclaim a Christ who was crucified—an idea that is revolting to Jews and absurd to the heathen, 24 but to those whom God has called, whether they are Jews or Greeks, a Christ who is God's power and God's wisdom. 25 For God's folly is beyond the wisdom of men, and God's weakness is beyond their strength. 26 For consider, brothers, what happened when God called you. Not many of you were what men call wise, not many of you were influential, not many were of high birth. 27 But it was what the world calls foolish that God chose to put the wise to shame with, and it was what the world calls weak that God chose to shame its strength with, 28 and it was what the world calls low and insignificant and unreal that God chose to nullify its realities, 29 so that in his presence no human being might have anything to boast of. 30 But you are his children, through your union with Christ Jesus, whom God has made our wisdom—our uprightness and consecration and redemption, 31 so that, as the Scripture says, "Let him who would boast, boast of the Lord!"
Riverside(i) 1 PAUL called by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and Sosthenes our brother, 2 to the Church of God in Corinth, made holy in Christ Jesus, called to be holy, with all everywhere who call upon the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours: 3 Grace to you and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ! 4 I am always thanking God for you because of the grace of God given to you in Christ Jesus, 5 that you are rich in him in everything, in readiness of speech and in all knowledge, 6 so that my testimony to Christ has been confirmed among you 7 and so that you are not lacking in any gift while waiting for our Lord Jesus Christ to be revealed. 8 He will keep you strong to the end and free from reproach on the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, and it is by him that you have been called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord. 10 I beg you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, all to say the same thing and not to have divisions among you, but to be united in the same mind and in the same opinion. 11 For it has been told me regarding you, brethren, by Chloe's people, that there are dissensions among you. 12 I mean that each of you is saying, "I belong to Paul," "I belong to Apollos," "I belong to Cephas," or, "I belong to Christ." 13 Has Christ been divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul? 14 I am thankful that I baptized no one of you except Crispus and Gaius, 15 so that no one can say that you were baptized in my name. 16 I baptized also the household of Stephanas. Beyond that I do not know that I baptized any one else. 17 For Christ did not send me to baptize, but to proclaim the good news — not in wisdom of words, that the cross of Christ might not be emptied of meaning. 18 For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God. 19 For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise and I will bring to nought the prudence of the prudent." 20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the debater of this world? Has not God made foolish the wisdom of the world? 21 For when in the wisdom of God the world by its wisdom did not come to know God, God was pleased to save through the foolishness of our proclamation those who believe. 22 Jews ask for signs and Greeks seek for wisdom, 23 but we proclaim Christ crucified, to Jews a stumbling block, to Gentiles folly, 24 but to those who are called, whether Jews or Greeks, Christ, the power of God and the wisdom of God. 25 For God's foolishness is wiser than men and God's weakness is stronger than men. 26 Consider your own call, brethren, that not many wise, humanly speaking, not many powerful, not many high-born have been called. 27 But God has chosen the foolish things of the world to put to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to put to shame the strong, 28 and God has chosen the low-born things and the things of no account, the things that are not, to defeat the things that are, 29 that no human being may boast in God's presence. 30 By God's act you are in Christ Jesus, who has become to us wisdom from God and righteousness and holiness and deliverance, 31 so that, as it is written, "Let him who boasts boast in the Lord."
MNT(i) 1 Paul, called by the will of God to be an apostle of Jesus Christ, and Sosthenes, his brother. 2 to the Church of God at Corinth, to those who are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, together with all, wherever they are, who call upon the name of the Lord Jesus. 3 Grace to you, and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 4 I am always thanking God on your behalf, for the grace of God bestowed on you in Christ Jesus; 5 that in everything you have been enriched in him, in all speech, and in all knowledge 6 (for thus my witness for Christ was confirmed among you); 7 so that you lack no divine gift, while you are waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ. 8 He will also keep you perfectly stedfast unto the end, so that you will be unreproveable in the Day of our Lord Jesus Christ. 9 Faithful is the God by whom you were called into fellowship with his Son, Jesus Christ our Lord. 10 Now I beg you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, to speak in accord, all of you, and to have no divisions among you, but to be knit together in a common mind and temper. 11 For it has been plainly told me concerning you, my brothers, by Chloe's people, that there are dissensions among you. 12 I mean by this that one of you says, "I am a follower of Paul"; another, "I of Apollos"; another, "I of Cephas"; another, "I of Christ." 13 Has Christ been divided? Paul, was he crucified for you? or was it into the name of Paul that you were baptized? 14 I am thankful to God that I baptized none of you except Crispus and Gaius, 15 so that no one can say you were baptized in my name. 16 Yes, I did baptize the house of Stephanas also, but I do not think I baptized any one else. 17 For Christ did not think I baptized any one else. For Christ did not send me forth to baptize, but to proclaim the gospel; and that not in philosophic words, lest the Cross of Christ should be made an empty thing. 18 For the message of the Cross is indeed for those on their way to destruction, foolishness; but for us who are on our way to salvation it is the power of God. 19 For thus it is written, I will destroy the wisdom of the philosophers, And the prudence of the prudent will I confound. 20 Sage, rabbi, skeptic of this present age—where are they all? Has not God made foolish the philosophy of the world? 21 For when, in the wisdom of God, the world by its philosophy knew not God, the world by its philosophy knew not God, it pleased God, by the foolishness of preaching, to save those who believe. 22 Jews continue to ask for miracles and Greeks are ever wanting philosophy, 23 but we come preaching a crucified Messiah—to Jews a stumbling-block, to Greeks foolishness, 24 but to those who are the called, whether Jews or Greeks, Christ, the power of God and the wisdom of God. 25 For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men. 26 For consider your own calling, brothers, that not many wise in earthly wisdom, not many powerful, not many of noble birth, have been called. 27 No, God has chosen the world's folly to confound its philosophy; and the world's weakness to confound its strength. 28 The world's base things has God chosen, and the things that are not, to bring to naught the things that are; 29 so that no mortal man should glory in his presence. 30 It is of him that you are in Christ Jesus, whom God made unto us wisdom and righteousness and sanctification and redemption, 31 so that as Scripture says, He that glories, let him glory in the Lord.
Lamsa(i) 1 PAUL, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and brother SosÆthe-nes, 2 Unto the church of God which is at Corinth, the invited and holy ones who are sanctified by Jesus Christ, and to all of them in every place who invoke the name of our LORD Jesus Christ, both theirs and ours: 3 Grace be unto you, and peace, from God our Father and from our LORD Jesus Christ. 4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God that has been given to you by Jesus Christ; 5 For in everything you are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge; 6 Because the testimony of Christ has been confirmed in you: 7 And you do not lack any of his gifts but wait for the manifestation of our LORD Jesus Christ: 8 Who will also strengthen you to the end so that you may be blameless in the day of our LORD Jesus Christ. 9 God, by whom you have been called to the fellowship of his Son Jesus Christ our LORD, is trustworthy. 10 Now I beseech you, my brethren, in the name of our LORD Jesus Christ, to be of one accord, and let there be no divisions among you but be perfectly united in one mind and in one thought. 11 For I have been informed about you, my brethren, by the household of ChloÆe that there are disputes among you. 12 Now this I say, because there are some among you who say, I am a follower of Paul; and some who say, I am a follower of ApolÆlos; and some who say, I am a follower of CeÆphas; and some who say, I am a follower of Christ. 13 Why? Is Christ divided? or was Paul crucified for you? or were you baptized in the name of Paul? 14 I confess to my God that I have baptized none of you, except CrisÆpus and GaÆius; 15 So no man can say that I have baptized in my own name. 16 And I baptized also the household of StephÆa-nas. I do not know whether I have baptized any one else. 17 For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel: and not to rely on the wisdom of words, lest the cross of Christ should be in vain. 18 For the preaching of the cross * to those who have gone astray is foolishness; but to us who are saved it is the power of God. 19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and I will do away with the understanding of the prudent. 20 Where is the wise? where is the scribe? where is the learned of this world? Has not God made foolish the wisdom of this world? 21 Because all the wisdom which God had given was not sufficient for the world to know God, it pleased God to save those who believe by the simple gospel. 22 For the Jews demand signs, and the Syrians seek after wisdom: 23 But we preach Christ crucified, which is a stumbling block to the Jews and foolishness to the Syrians. * 24 But for those who are called, both Jews and Syrians, Christ is the power of God and the wisdom of God. 25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. 26 For consider also your own calling, my brethren, not many among you are wise in terms of worldly things, and not many among you are mighty, and not many among you belong to the nobility. 27 But God has chosen the foolish ones of the world to put the wise to shame; and God has chosen the weak ones of the world to embarrass the mighty; 28 And he has chosen those of humble families in the world, and the lowly, and those who are insignificant, in order to belittle those who consider themselves important, 29 So that no man should boast in his presence. 30 But you also belong to God through Jesus Christ who, from God, is wisdom and righteousness and sanctification, and salvation to all of us. 31 As it is written, He who glories, let him glory in the LORD.
CLV(i) 1 Paul, a called apostle of Christ Jesus, through the will of God, and Sosthenes, a brother, 2 to the ecclesia of God which is in Corinth, hallowed in Christ Jesus, called saints, together with all in every place who are invoking the name of our Lord, Jesus Christ, both theirs and ours:" 3 Grace to you and peace from God, our Father, and the Lord Jesus Christ." 4 I am thanking my God always concerning you over the grace of God which is being given you in Christ Jesus, 5 for in everything are you enriched in him, in all expression and all knowledge, 6 according as the testimony of Christ was confirmed among you, 7 so that you are not deficient in any grace, awaiting the unveiling of our Lord Jesus Christ, 8 Who will be confirming you also until the consummation, unimpeachable in the day of our Lord Jesus Christ." 9 Faithful is God, through Whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ, our Lord." 10 Now I am entreating you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that all may be saying the same thing, and there may be no schisms among you, but you may be attuned to the same mind and to the same opinion." 11 For it was made evident to me concerning you, my brethren, by those of Chloe, that there are strifes among you." 12 Now I am saying this, that each of you is saying, "I, indeed, am of Paul,yet "I of Apollos,yet "I of Cephas,yet "I of Christ." 13 Christ is parted! Not Paul was crucified for your sakes! Or into the name of Paul are you baptized? 14 I am thanking God that I baptize not one of you except Crispus and Gaius, 15 lest anyone may be saying that you are baptized into my name. 16 Yet I baptize the household of Stephanas also. Furthermore, I am not aware if I baptize any other." 17 For Christ does not commission me to be baptizing, but to be bringing the evangel, not in wisdom of word, lest the cross of Christ may be made void." 18 For the word of the cross is stupidity, indeed, to those who are perishing, yet to us who are being saved it is the power of God." 19 For it is written, I shall be destroying the wisdom of the wise, and the understanding of the intelligent shall I be repudiating." 20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the discusser of this eon? Does not God make stupid the wisdom of this world? 21 For since, in fact, in the wisdom of God, the world through wisdom knew not God, God delights, through the stupidity of the heralding, to save those who are believing, 22 since, in fact, Jews signs are requesting, and Greeks wisdom are seeking, 23 yet we are heralding Christ crucified, to Jews, indeed, a snare, yet to the nations stupidity, 24 yet to those who are called, both Jews and Greeks, Christ, the power of God and the wisdom of God, 25 for the stupidity of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men." 26 For you are observing your calling, brethren, that there are not many wise according to the flesh; not many powerful, not many noble, 27 but the stupidity of the world God chooses, that He may be disgracing the wise, and the weakness of the world God chooses, that He may be disgracing the strong, 28 and the ignoble and the contemptible things of the world God chooses, and that which is not, that He may be discarding that which is, 29 so that no flesh at all should be boasting in God's sight. 30 Yet you, of Him, are in Christ Jesus, Who became to us wisdom from God, besides righteousness and holiness and deliverance, 31 that, according as it is written, He who is boasting, in the Lord let him be boasting."
Williams(i) 1 Paul, by the will of God called as an apostle of Jesus Christ, and our brother Sosthenes, 2 to the church of God at Corinth, to those who are consecrated by union with Christ Jesus, and called to be God's people, in fellowship with those who anywhere call upon the name of Jesus Christ, their Lord and ours: 3 spiritual blessing and peace to you from God our Father and from our Lord Jesus Christ. 4 I am always thanking God for you, for the spiritual blessing given you by God through union with Christ Jesus; 5 because you have in everything been richly blessed through union with Him, with perfect expression and fullness of knowledge. 6 In this way my testimony to Christ has been confirmed in your experience, 7 so that there is no spiritual gift in which you consciously come short, while you are waiting for the unveiling of our Lord Jesus Christ, 8 and to the very end He will guarantee that you are vindicated at the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is entirely trustworthy, and it is He through whom you have been called into this fellowship with His Son, Jesus Christ our Lord. 10 Now I beg you all, brothers, for the sake of our Lord Jesus Christ, to be harmonious in what you say and not to have factions among you, but to be perfectly harmonious in your minds and judgments. 11 For I have been informed about you, my brothers, by Chloe's people, that there are wranglings among you. 12 I mean this, that one of you says, "I belong to Paul's party," another, "And I belong to Apollos' party," another, "And I belong to Cephas' party," another, "And I belong to Christ's party." 13 Christ has been parceled out by you! It was not Paul who was crucified for you, was it? You were not baptized in Paul's name, were you? 14 I am thankful that I baptized none of you but Crispus and Gaius, 15 so as to keep anyone from saying that you were baptized in my name. 16 Yes, I did baptize the family of Stephanas, too; I do not now recall that I baptized anyone else. 17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the good news -- but not by means of wisdom and rhetoric, so that the cross of Christ may not be emptied of its power. 18 For the message of the cross is nonsense to those who are in the process of being destroyed, but it is the power of God to those who are in the process of being saved. 19 For the Scripture says: "I will destroy the wisdom of the wise, and I will set aside the learning of the learned." 20 So where is your philosopher? Where is your man of letters? Where is your logician of this age? Has not God shown up the nonsense of the world's wisdom? 21 For since in accordance with the wisdom of God the world had never in reality, by means of its wisdom, come to know God, God chose through the nonsense of the message proclaimed, to save the people who put their faith in Him. 22 While Jews are demanding spectacular signs and Greeks are searching for philosophy, 23 we are preaching the Christ who was crucified -- a message that is a trap-stick to the Jews and nonsense to the Greeks, 24 but to those whom God has called, both Jews and Greeks alike, the Christ who is God's power and God's wisdom. 25 It is so, because God's nonsense is wiser than men's wisdom, and God's weakness is mightier than men's might. 26 For consider, brothers, the way God called you; that not many of you, in accordance with human standards, were wise, not many influential, not many of high birth. 27 Just the opposite: God chose what the world calls foolish to put the wise to shame, what the world calls weak to put the strong to shame, 28 what the world calls of low degree, yea, what it counts as nothing and what it thinks does not exist, God chose to put a stop to what it thinks exists, 29 so that no mortal man might ever boast in the presence of God. 30 So you owe it all to Him through union with Christ Jesus, whom God has made our wisdom, our means of right standing, our consecration, and our redemption, 31 so that, as the Scripture says, "Let him who boasts boast in the Lord."
BBE(i) 1 Paul, an Apostle of Jesus Christ by the purpose of God, and Sosthenes the brother, 2 To the church of God which is in Corinth, to those who have been made holy in Christ Jesus, saints by the selection of God, with all those who in every place give honour to the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours: 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 4 I give praise to my God for you at all times, because of the grace of God which has been given to you in Christ Jesus; 5 So that in him you have wealth in all things, in word and in knowledge of every sort; 6 Even as the witness of the Christ has been made certain among you: 7 So that having every grace you are living in the hope of the revelation of our Lord Jesus Christ; 8 Who will give you strength to the end, to be free from all sin in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is true, through whom you have been given a part with his Son, Jesus Christ our Lord. 10 Now I make request to you, my brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you will all say the same thing, and that there may be no divisions among you, so that you may be in complete agreement, in the same mind and in the same opinion. 11 Because it has come to my knowledge, through those of the house of Chloe, that there are divisions among you, my brothers. 12 That is, that some of you say, I am of Paul; some say, I am of Apollos; some say, I am of Cephas; and some say, I am Christ's. 13 Is there a division in Christ? was Paul nailed to the cross for you? or were you given baptism in the name of Paul? 14 I give praise to God that not one of you had baptism from me, but Crispus and Gaius; 15 So that no one may be able to say that you had baptism in my name. 16 And I gave baptism to the house of Stephanas; but I am not certain that any others had baptism from me. 17 For Christ sent me, not to give baptism, but to be a preacher of the good news: not with wise words, for fear that the cross of Christ might be made of no value. 18 For the word of the cross seems foolish to those who are on the way to destruction; but to us who are on the way to salvation it is the power of God. 19 As it says in the holy Writings, I will put an end to the wisdom of the wise, and will put on one side the designs of those who have knowledge. 20 Where is the wise? where is he who has knowledge of the law? where is the man of this world who has a love of discussion? has not God made foolish the wisdom of this world? 21 For because, by the purpose of God, the world, with all its wisdom, had not the knowledge of God, it was God's pleasure, by so foolish a thing as preaching, to give salvation to those who had faith in him. 22 Seeing that the Jews make request for signs, and the Greeks are looking for knowledge: 23 But we give the good news of Christ on the cross, a hard thing to the Jews, and a foolish thing to the Gentiles; 24 But to those of God's selection, Jews and Greeks, Christ is the power and the wisdom of God. 25 Because what seems foolish in God is wiser than men; and what seems feeble in God is stronger than men. 26 For you see God's design for you, my brothers, that he has not taken a great number of the wise after the flesh, not the strong, not the noble: 27 But God made selection of the foolish things of this world so that he might put the wise to shame; and the feeble things that he might put to shame the strong; 28 And the low things of the world, and the things without honour, did God make selection of, yes, even the things which are not, so that he might make as nothing the things which are: 29 So that no flesh might have glory before God. 30 But God has given you a place in Christ Jesus, through whom God has given us wisdom and righteousness and salvation, and made us holy: 31 So that, as it is said in the holy Writings, Whoever has a desire for glory, let his glory be in the Lord.
MKJV(i) 1 Paul, a called apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, 2 to the church of God which is in Corinth, to those who are sanctified in Christ Jesus, called out with all those in every place who call on the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours. 3 Grace be to you, and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 4 I thank my God always on your behalf for the grace of God given you in Jesus Christ, 5 that in everything you are enriched by Him, in all speech and in all knowledge; 6 even as the testimony of Christ was confirmed in you; 7 so that you come behind in no gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ. 8 He shall also confirm you to the end, that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, by whom you were called to the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord. 10 But I exhort you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing and that there be no divisions among you; but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. 11 For it has been declared to me concerning you, my brothers, by those of Chloe, that there are contentions among you. 12 But I say this, that every one of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ. 13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you, or were you baptized in the name of Paul? 14 I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius, 15 lest any should say that I had baptized in my own name. 16 And I also baptized the household of Stephanas. Besides these, I do not know if I baptized any other. 17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel; not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect. 18 For the preaching of the cross is foolishness to those being lost, but to us being saved, it is the power of God. 19 For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and I will set aside the understanding of the perceiving ones." 20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the lawyer of this world? Has not God made foolish the wisdom of this world? 21 For since, in the wisdom of God, the world by wisdom did not know God, it pleased God by the foolishness of preaching to save those who believe. 22 For the Jews ask for a sign, and the Greeks seek after wisdom; 23 but we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block, and to the Greeks foolishness. 24 But to them, the called-out ones, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God. 25 Because the foolish thing of God is wiser than men, and the weak thing of God is stronger than men. 26 For you see your calling, brothers, that not many wise men according to the flesh are called, not many mighty, not many noble. 27 But God has chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God has chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; 28 and God has chosen the base things of the world, and things which are despised, and things which are not, in order to bring to nothing things that are; 29 so that no flesh should glory in His presence. 30 But of Him you are in Christ Jesus, who of God is made to us wisdom and righteousness and sanctification and redemption; 31 so that, according as it is written, "He who glories, let him glory in the Lord."
LITV(i) 1 Paul, a called apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Sosthenes the brother, 2 to the church of God which is in Corinth, those having been sanctified in Christ Jesus, called-out saints, with all those calling on the name of our Lord Jesus Christ in every place, both theirs and ours: 3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. 4 I give thanks to my God always concerning you for the grace of God given to you in Christ Jesus, 5 that in everything you were enriched in Him, in all discourse and all knowledge, 6 even as the testimony of Christ was confirmed in you, 7 so that you are not lacking in any gift, awaiting the revelation of our Lord, Jesus Christ, 8 who also will confirm you until the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, through whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ, our Lord. 10 Now I exhort you, brothers, through the name of our Lord Jesus Christ that you all say the same thing, and there be no divisions among you, but you be united in the same mind and in the same judgment. 11 For concerning you, my brothers, it was shown to me by those of Chloe that there are strifes among you. 12 But I say this, that each of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ. 13 Has Christ been divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized into the name of Paul? 14 I give thanks to God that I did not baptize one of you, except Crispus and Gaius, 15 that not anyone should say that you were baptized in my name. 16 And I also baptized the house of Stephanas. For the rest, I do not know if I baptized any other. 17 For Christ did not send me to baptize, but to announce the gospel, not in wisdom of words, lest the cross of Christ be made of no effect. 18 For the word of the cross is foolishness to those being lost, but to us being saved, it is the power of God. 19 For it has been written, "I will destroy the wisdom of the wise, and I will set aside the understanding of the understanding ones." Isa. 29:14 20 Where is the wise? Where the scribe? Where the lawyer of this world? Did God not make the wisdom of this world foolish? 21 For since in the wisdom of God the world by wisdom did not know God, God was pleased through the foolishness of preaching to save the ones believing. 22 And since Jews ask for a sign, and Greeks seek wisdom, 23 we on the other hand preach Christ crucified (truly an offense to Jews, and foolishness to Greeks), 24 but to the called-out ones, both to Jews and to Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God; 25 because the foolish thing of God is wiser than men, and the weak thing of God is stronger than men. 26 For you see your calling, brothers, that there are not many wise according to flesh, nor many powerful, not many wellborn. 27 But God chose the foolish things of the world that the wise might be put to shame, and God chose the weak things of the world so that He might put to shame the strong things. 28 And God chose the low-born of the world, and the despised, and the things that are not, so that He might bring to nothing the things that are, 29 so that no flesh might glory in His presence. 30 But of Him, you are in Christ Jesus, who was made to us wisdom from God, both righteousness and sanctification and redemption, 31 so that even as it has been written, "He that glories, let him glory in" the "Lord." Jer. 9:24
ECB(i) 1
SALUTATION
Paulos, a called apostle of Yah Shua Messiah through the will of Elohim and Sossoes our brother: 2 To the ecclesia of Elohim being in Corinth, hallowed in Messiah Yah Shua - called holy; with all who in every place call on the name of Yah Shua Messiah our Adonay - both theirs and ours: 3 Charism to you and shalom of Elohim our Father and Adonay Yah Shua Messiah. 4
CHARISM AND CHARISMA
I always eucharistize my Elohim, concerning you, for the charism of Elohim given you in Yah Shua Messiah; 5 that you enrich in him in all - in all word and all knowledge; 6 exactly as the witness of the Messiah establishes in you: 7 so that you fail in no charisma; awaiting the apocalypse of our Adonay Yah Shua Messiah: 8 who also establishes you to completion/shalom, - unaccusable in the day of our Adonay Yah Shua Messiah. 9 Elohim is trustworthy, through whom you were called to the communion of his Son Yah Shua Messiah our Adonay. 10
SCHISMS IN THE ECCLESIA
And I beseech you brothers, through the name of our Adonay Yah Shua Messiah, that you all word the same and that there be no schisms among you; and that you prepare in the same mind and in the same opinion. 11 For it was evidenced to me concerning you my brothers, by them of Chloe, that there are contentions among you. 12 And I word this - that each of you words, I am indeed of Paulos; and I of Apollos; and I of Kepha; and I of Messiah. 13 Is the Messiah divided? Was Paulos staked for you? Or were you baptized in the name of Paulos? 14 I eucharistize Elohim that I baptized none of you, except Crispus and Gaius; 15 lest any say that I baptized in my name: 16 and I also baptized the house of Stephanas; finally, I know not if I baptized any other. 17 For Messiah apostolized me not to baptize but to evangelize: not in wisdom of words lest the stake of the Messiah be voided. 18 For the word of the stake is to them who destruct, foolishness indeed; and to us, being saved, the dynamis of Elohim. 19 For it is scribed, I destroy the wisdom of the wise and set aside the comprehension of the comprehending. Isaiah 29:14 20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this eon? Elohim indeed, follies he not the wisdom of this cosmos? 21 For since in the wisdom of Elohim the cosmos knew not Elohim through wisdom, Elohim well-approved that through the foolishness of preaching to save them who trust. 22 Since the Yah Hudiym ask a sign and the Hellenes seek after wisdom: 23 we also - we preach Messiah staked - to the Yah Hudiym, indeed a scandal and to the Hellenes foolishness; 24 and to the called - both Yah Hudiym and Hellenes, Messiah - the dynamis of Elohim and the wisdom of Elohim. 25 Because the foolishness of Elohim is wiser than humanity; and the frailty of Elohim mightier than humanity. 26 For you see your calling brothers, how that not many wise after the flesh, not many able, not many well-birthed: 27 But Elohim selects the foolish of the cosmos to shame the wise; and Elohim selects the frailties of the cosmos to shame the mighty; 28 and the ignoble of the cosmos and the belittled Elohim selects; yes, and those not being to inactivate those being: 29 so that no flesh boasts in his sight. 30 And you of him - you are in Messiah Yah Shua, who of Elohim becomes our wisdom and justness and holiness and redemption: 31 that, exactly as scribed, Whoever boasts, boast in the Yah Veh. Jeremiah Yah 9:23, 24
AUV(i) 1 [This letter is from] Paul, who was called by the will of God to be an apostle of Jesus Christ, and [from] our brother Sosthenes; 2 [it is being sent] to the church of God at Corinth. [You people are] set apart in [the fellowship of] Christ Jesus and called [by God] to be saints [i.e., His holy people], along with all [others] everywhere who call on our Lord Jesus Christ [i.e., in prayer]. He is their Lord and ours [as well]. 3 May you experience unearned favor and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 4 I always thank God for you, [especially] for God’s unearned favor that was given to you [in providing salvation and blessings] in Christ Jesus. 5 For in [fellowship with] Him you people have been made [spiritually] rich in every way, through all [kinds of] speech and knowledge. [Note: This probably refers to the communication and comprehension of truth represented by the spiritual gifts of languages and revelation]. 6 The message about Christ has become firmly established there among you [i.e., by such gifts], 7 so that you are not lacking in any [spiritual] gift, while you wait for our Lord Jesus Christ to be revealed [i.e., at His second coming]. 8 He will also make you stand firm [in the faith] to the end [of your lives], so that you will be [considered] without just blame on the day when our Lord Jesus Christ [returns]. 9 God is faithful [i.e., He will continue working among you] and it is through Him that you were called into the fellowship of His Son Jesus Christ our Lord. 10 Now I urge you, brothers, through the name [i.e., by the authority] of our Lord Jesus Christ, that you should all agree in what you say, so that no divisions [continue] among you. Be restored [to unity] by having common thoughts and convictions [i.e., in spiritual matters]. 11 For it has been reported to me about you, my brothers, by some of Chloe’s family, that there is quarreling [going on] among you. 12 Now this is what I mean: Each of you is saying, “I am a follower of Paul,” and another “I am a follower of Apollos,” and another “I am a follower of Cephas [i.e., Peter],” and another “I am a follower of Christ.” 13 Has Christ been divided? Was Paul crucified for you? Or were you immersed into the name of Paul? 14 I am thankful that I did not immerse any of you, except for Crispus and Gaius, 15 so that none of you could say that you were immersed into my name. 16 (Oh, yes, I also immersed the family of Stephanas. Besides these, I do not remember immersing anyone else). 17 For Christ did not send me to immerse people, but to preach the good news. [Note: Christ specifically commissioned Paul to preach; most of the immersing was done by his attendants]. It was not to be done with words of [human] wisdom, so that the [message of the] cross of Christ would not have its power taken away. 18 For the message of [Christ dying on] the cross is foolishness to those who are perishing [i.e., in a lost state], but it is God’s power to us who are being saved. 19 For it is written [Isa. 29:14], “I [i.e., God] will destroy the wisdom of wise people, and will set aside [i.e., hinder] the understanding of intelligent people.” 20 Where is the wise person? And where is the expert in the law? [And] where is the debater of this world? 21 For since, according to God’s [true] wisdom, the world did not know about Him through its wisdom, God was pleased to save those who believe [in Christ] through the “foolishness” of the message preached. 22 Now Jews ask for [miraculous] signs and Greeks [i.e., Gentiles] are looking for wisdom, 23 but we [apostles] preach that Christ was crucified [for our sins]. This message is offensive to Jews and foolishness to [unconverted] Gentiles. 24 But to those who are called [by God to be saved], both Jews and Gentiles, [the message of] Christ is the power of God [See 1:16] and the wisdom of God. [See 1:30]. 25 For the “foolish things” of God are wiser than men’s [wisdom], and the “weakness” of God is stronger than men’s [strength]. 26 Now consider how you were when you were called, brothers. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were from prominent families. 27 But God chose what the world considers foolish [i.e., people with little apparent ability], in order to shame the “wise people.” And He chose what the world considers weak in order to shame what it considers strong. 28 And He chose what the world considers insignificant and contemptible, and [even] what it considers “nothing,” in order to nullify what appears to be something. 29 This was all done so that no human being could boast in front of God. 30 But God brought you into [fellowship with] Christ Jesus, who was made to be God’s wisdom for us. Through Christ you have received a right relationship with God, [as well as] holiness and redemption [i.e., being bought back from Satan]. 31 So, as it is written [Jer. 9:23f], “The person who [wants to] boast, let him boast about the Lord.”

ACV(i) 1 Paul, a called apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes the brother, 2 to the congregation of God that is at Corinth, to called men, to holy men who have been sanctified in Christ Jesus with all in every place who call upon the name of our the Lord Jesus Christ-both ours and theirs. 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 4 I thank my God always about you, for the grace of God that was given you in Christ Jesus, 5 that in everything ye were enriched in him, in all speech and in all knowledge. 6 Just as the testimony of Christ was confirmed in you, 7 so that ye come behind in not one gift, waiting for the revealing of our Lord Jesus Christ, 8 who will also confirm you until the end, irreproachable in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful through whom ye were called for the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. 10 Now I beseech you, brothers, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and there be no divisions among you, but ye may be thoroughly prepared in the same mind and in the same understanding. 11 For it was declared to me about you, my brothers, by those of Chloe, that there are contentions among you. 12 Now I say this. That each of you actually say, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ. 13 Has Christ been divided? Was Paul crucified for you, or were ye immersed in the name of Paul? 14 I thank God that I immersed none of you except Crispus and Gaius, 15 lest some man should say that I immersed in my name. 16 And I also immersed the household of Stephanas. Besides, I know not whether I immersed any other. 17 For Christ sent me not to immerse, but to preach the good news, not in wisdom of speech lest the cross of Christ would be emptied. 18 For the message of the cross is of course foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is a power of God. 19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and I will frustrate the understanding of those of understanding. 20 Where is a wise man? Where is a scholar? Where is a researcher of this age? Did not God make foolish the wisdom of this world? 21 For since in the wisdom of God the world did not know God through its wisdom, it pleased God through the foolishness of preaching to save those who believe. 22 And because Jews demand a sign and Greeks search for wisdom, 23 but we proclaim Christ crucified, it is truly to Jews a stumbling-block and to Gentiles foolishness. 24 But to them, to the called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God. 25 Because the foolishness of God is wiser than men, and the weak thing of God is stronger than men. 26 For notice your calling, brothers, that not many are wise according to flesh, not many powerful, not many eminent. 27 But God chose the foolish things of the world, so that he might humiliate the wise, and God chose the weak things of the world, so that he might humiliate the powerful. 28 And God chose the common things of the world, and the disdained things, and the things that are not, so that he might make useless the things that are, 29 so that no flesh may boast before God. 30 But ye are his, in Christ Jesus, who became for us wisdom from God, and righteousness and sanctification and redemption, 31 so that, just as it is written, He who boasts, let him boast in the Lord.
Common(i) 1 Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes, 2 to the church of God which is at Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called to be saints together with all those who in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both their Lord and ours: 3 grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 4 I thank my God always for you because of the grace of God which was given you in Christ Jesus, 5 that in every way you were enriched in him in all speech and all knowledge 6 even as the testimony of Christ was confirmed in you, 7 so that you are not lacking in any spiritual gift, as you eagerly wait for the revealing of our Lord Jesus Christ; 8 who will also confirm you to the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, by whom you were called into fellowship with his Son, Jesus Christ our Lord. 10 I appeal to you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree and that there be no divisions among you, but that you be united in the same mind and in the same judgment. 11 For I have been informed by Chloe's people, that there are quarrels among you, my brethren. 12 What I mean is this, that each one of you says, "I am of Paul," and "I of Apollos," and "I of Cephas," and "I of Christ." 13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul? 14 I am thankful that I baptized none of you except Crispus and Gaius, 15 so that no one would say you were baptized in my name. 16 (Now I did baptize also the household of Stephanas; beyond that, I do not know whether I baptized any one else.) 17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospelnot with words of human wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power. 18 For the word of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God. 19 For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and the cleverness of the clever I will frustrate." 20 Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world? 21 For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know God, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe. 22 Jews demand signs and Greeks look for wisdom, 23 but we preach Christ crucified, to Jews a stumbling block and to Gentiles foolishness, 24 but to those who are the called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God. 25 For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men. 26 For consider your call, brethren; not many of you were wise according to fleshly standards, not many were powerful, not many were of noble birth. 27 But God chose the foolish things of the world to shame the wise, God chose the weak things of the world to shame the strong, 28 God chose the lowly things of this world and the despised things, and the things that are not, to nullify the things that are, 29 so that no flesh may boast before God. 30 It is because of him that you are in Christ Jesus, who became to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption, 31 therefore, as it is written, "Let him who boasts, boast in the Lord."
WEB(i) 1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and our brother Sosthenes, 2 to the assembly of God which is at Corinth—those who are sanctified in Christ Jesus, called saints, with all who call on the name of our Lord Jesus Christ in every place, both theirs and ours: 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 4 I always thank my God concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus; 5 that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge; 6 even as the testimony of Christ was confirmed in you: 7 so that you come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ; 8 who will also confirm you until the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, through whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ, our Lord. 10 Now I beg you, brothers, through the name of our Lord, Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you, but that you be perfected together in the same mind and in the same judgment. 11 For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe’s household, that there are contentions among you. 12 Now I mean this, that each one of you says, “I follow Paul,” “I follow Apollos,” “I follow Cephas,” and, “I follow Christ.” 13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized into the name of Paul? 14 I thank God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius, 15 so that no one should say that I had baptized you into my own name. 16 (I also baptized the household of Stephanas; besides them, I don’t know whether I baptized any other.) 17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the Good News—not in wisdom of words, so that the cross of Christ wouldn’t be made void. 18 For the word of the cross is foolishness to those who are dying, but to us who are being saved it is the power of God. 19 For it is written, “I will destroy the wisdom of the wise. I will bring the discernment of the discerning to nothing.” 20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the lawyer of this world? Hasn’t God made foolish the wisdom of this world? 21 For seeing that in the wisdom of God, the world through its wisdom didn’t know God, it was God’s good pleasure through the foolishness of the preaching to save those who believe. 22 For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom, 23 but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews, and foolishness to Greeks, 24 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God; 25 because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men. 26 For you see your calling, brothers, that not many are wise according to the flesh, not many mighty, and not many noble; 27 but God chose the foolish things of the world that he might put to shame those who are wise. God chose the weak things of the world that he might put to shame the things that are strong. 28 God chose the lowly things of the world, and the things that are despised, and the things that don’t exist, that he might bring to nothing the things that exist, 29 that no flesh should boast before God. 30 Because of him, you are in Christ Jesus, who was made to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption: 31 that, as it is written, “He who boasts, let him boast in the Lord.”
WEB_Strongs(i)
  1 G3972 Paul, G2822 called G652 to be an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ G1223 through G2307 the will G2316 of God, G2532 and G80 our brother G4988 Sosthenes,
  2 G1577 to the assembly G2316 of God G5607 which is G1722 at G2882 Corinth; G37 those who are sanctified G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus, G2822 called G40 to be saints, G4862 with G3956 all G1941 who call on G3686 the name G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1722 in G3956 every G5117 place, G5037 both G846 theirs G2532 and G2257 ours:
  3 G5485 Grace G5213 to you G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G2257 our G3962 Father G2532 and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  4 G3842 I always G2168 thank G3450 my G2316 God G4012 concerning G5216 you, G1909 for G5485 the grace G2316 of God G3588 which was G1325 given G5213 you G5213 in G5547 Christ G2424 Jesus;
  5 G3754 that G1722 in G3956 everything G4148 you were enriched G1722 in G846 him, G1722 in G3956 all G3056 speech G2532 and G3956 all G1108 knowledge;
  6 G2531 even as G3142 the testimony G5547 of Christ G950 was confirmed G1722 in G5213 you:
  7 G5620 so that G5209 you G5302 come behind G1722 in G3361 no G3367   G5486 gift; G553 waiting for G602 the revelation G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ;
  8 G3739 who will G2532 also G950 confirm G5209 you G2193 until G5056 the end, G410 blameless G1722 in G2250 the day G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  9 G2316 God G4103 is faithful, G1223 through G3739 whom G2564 you were called G1519 into G2842 the fellowship G846 of his G5207 Son, G2424 Jesus G5547 Christ, G2257 our G2962 Lord.
  10 G1161 Now G3870 I beg G5209 you, G80 brothers, G1223 through G3686 the name G2257 of our G2962 Lord, G2424 Jesus G5547 Christ, G2443 that G3004 you G3956 all G3004 speak G846 the same thing G2532 and G5600 that there be G3361 no G4978 divisions G1722 among G5213 you, G1161 but G5600 that you be G2675 perfected together G1722 in G846 the same G3563 mind G2532 and G1722 in G846 the same G1106 judgment.
  11 G1063 For G1213 it has been reported G3427 to me G4012 concerning G5216 you, G3450 my G80 brothers, G5259 by G3588 those G5514 who are from Chloe's G3754 household, that G1526 there are G2054 contentions G1722 among G5213 you.
  12 G1161 Now G3303 I G3004 mean G5124 this, G3754 that G1538 each one G5216 of you G3004 says, G1473 "I G3303   G3972 follow Paul," G1161   G1473 "I G625 follow Apollos," G1161   G1473 "I G2786 follow Cephas," G1161 and, G1473 "I G5547 follow Christ."
  13 G3307 Is G5547 Christ G3307 divided? G3361   G4717 Was G3972 Paul G4717 crucified G5228 for G5216 you? G2228 Or G907 were you baptized G1519 into G3686 the name G3972 of Paul?
  14 G2168 I thank G2316 God G3754 that G907 I baptized G3762 none G5216 of you, G1487 except G3361   G2921 Crispus G2532 and G1050 Gaius,
  15 G2443 so that G3361 no G5100 one G2036 should say G3754 that G907 I had baptized G1519 you into G1699 my own G3686 name.
  16 G1161   G2532 (I also G907 baptized G3624 the household G4734 of Stephanas; G3063 besides G3756 them, I don't G1492 know G1487 whether G907 I baptized G5100 any G243 other.)
  17 G1063 For G5547 Christ G649 sent G3165 me G3756 not G907 to baptize, G235 but G2097 to preach the Good News — G3756 not G1722 in G4678 wisdom G3056 of words, G2443 so G3361   G4716 that the cross G5547 of Christ G2758 wouldn't be made void.
  18 G1063 For G3056 the word G4716 of the cross G2076 is G3303   G3472 foolishness G3588 to those G622 who are dying, G1161 but G2254 to us G4982 who are saved G2076 it is G1411 the power G2316 of God.
  19 G1063 For G1125 it is written, G622 "I will destroy G4678 the wisdom G4680 of the wise, G2532   G4907 I will bring the discernment G4908 of the discerning G114 to nothing."
  20 G4226 Where G4680 is the wise? G4226 Where G1122 is the scribe? G4226 Where G4804 is the lawyer G5127 of this G165 world? G3780 Hasn't G2316 God G3471 made foolish G4678 the wisdom G5127 of this G2889 world?
  21 G1063 For G1894 seeing that G1722 in G4678 the wisdom G2316 of God, G2889 the world G1223 through G4678 its wisdom G3756 didn't G1097 know G2316 God, G2316 it was God's G2106 good pleasure G1223 through G3472 the foolishness G2782 of the preaching G4982 to save G3588 those G4100 who believe.
  22 G1894 For G2532   G2453 Jews G154 ask G4592 for signs, G2532   G1672 Greeks G2212 seek G4678 after wisdom,
  23 G1161 but G2249 we G2784 preach G5547 Christ G4717 crucified; G4625 a stumbling block G2453 to Jews, G3303   G1161 and G3472 foolishness G1672 to Greeks,
  24 G1161 but G846 to those G3588 who G2822 are called, G5037 both G2453 Jews G2532 and G1672 Greeks, G5547 Christ G1411 is the power G2316 of God G2532 and G4678 the wisdom G2316 of God.
  25 G3754 Because G3474 the foolishness G2316 of God G2076 is G4680 wiser G444 than men, G2532 and G772 the weakness G2316 of God G2076 is G2478 stronger G444 than men.
  26 G1063 For G991 you see G5216 your G2821 calling, G80 brothers, G3754 that G3756 not G4183 many G4680 are wise G2596 according G4561 to the flesh, G3756 not G4183 many G1415 mighty, G3756 and not G4183 many G2104 noble;
  27 G235 but G2316 God G1586 chose G3474 the foolish things G2889 of the world G2443 that he might put to G2617 shame G4680 those who are wise. G2532   G2316 God G1586 chose G772 the weak things G2889 of the world, G2443 that he might put to G2617 shame G3588 the things G2478 that are strong;
  28 G2532 and G1586 God chose G36 the lowly things G2889 of the world, G2532 and G3588 the things G5607 that are G1848 despised, G2532 and G3588 the things G5607 that are G3361 not, G2443 that he might bring to G2673 nothing G3588 the things G5607 that are:
  29 G3704 that G3361 no G3956   G4561 flesh G2744 should boast G1799 before G846 God.
  30 G1161 But G1537 of G846 him, G5210 you G2075 are G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus, G3739 who G1096 was made G2254 to us G4678 wisdom G575 from G2316 God, G5037 and G1343 righteousness G2532 and G38 sanctification, G2532 and G629 redemption:
  31 G2443 that, G2531 according as G1125 it is written, G3588 "He G2744 who boasts, G2744 let him boast G1722 in G2962 the Lord."
NHEB(i) 1 Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes, 2 to the church of God which is at Corinth, to those who are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who call on the name of our Lord Jesus Christ in every place, both theirs and ours: 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 4 I always thank my God concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus; 5 that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge; 6 even as the testimony of Christ was confirmed in you: 7 so that you are not lacking in any gift, as you wait for the revelation of our Lord Jesus Christ; 8 who will also strengthen you to the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, through whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ, our Lord. 10 Now I appeal to you, brothers, through the name of our Lord, Jesus Christ, that you all speak the same thing and that there be no divisions among you, but that you be perfected together in the same mind and in the same judgment. 11 For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe's household, that there are contentions among you. 12 Now I mean this, that each one of you says, "I follow Paul," "I follow Apollos," "I follow Cephas," and, "I follow Christ." 13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized into the name of Paul? 14 I thank God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius, 15 so that no one should say that you had been baptized into my own name. 16 (Now I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I do not know whether I baptized any other.) 17 For Christ sent me not to baptize, but to proclaim the Good News—not in wisdom of words, so that the cross of the Christ would not be made void. 18 For the message about the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God. 19 For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and the discernment of the discerning I will nullify." 20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Hasn't God made foolish the wisdom of the world? 21 For seeing that in the wisdom of God, the world through its wisdom did not know God, it was God's good pleasure through the foolishness of the preaching to save those who believe. 22 For Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom, 23 but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to the non-Jews, 24 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God. 25 Because the foolishness of God is wiser than man's, and the weakness of God is stronger than man's. 26 For consider your calling, brothers, that not many were wise from a human perspective, not many mighty, not many of noble birth. 27 But God chose the foolish of the world to shame the wise. And God chose the weak of the world to shame the strong. 28 And God chose the lowly of the world, and the despised, what is considered to be nothing, to bring to nothing what is considered to be something, 29 that no flesh might boast before God. 30 And because of him you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God, and righteousness and sanctification and redemption, 31 so that, as it is written, "Let him who boasts, boast in the Lord."
AKJV(i) 1 Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, 2 To the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call on the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's: 3 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ; 5 That in every thing you are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge; 6 Even as the testimony of Christ was confirmed in you: 7 So that you come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: 8 Who shall also confirm you to the end, that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, by whom you were called to the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. 10 Now I beseech you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. 11 For it has been declared to me of you, my brothers, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. 12 Now this I say, that every one of you said, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. 13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were you baptized in the name of Paul? 14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; 15 Lest any should say that I had baptized in my own name. 16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. 17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. 18 For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but to us which are saved it is the power of God. 19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. 20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of this world? 21 For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe. 22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: 23 But we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block, and to the Greeks foolishness; 24 But to them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. 25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. 26 For you see your calling, brothers, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called: 27 But God has chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God has chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; 28 And base things of the world, and things which are despised, has God chosen, yes, and things which are not, to bring to nothing things that are: 29 That no flesh should glory in his presence. 30 But of him are you in Christ Jesus, who of God is made to us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: 31 That, according as it is written, He that glories, let him glory in the Lord.
AKJV_Strongs(i)
  1 G2822 Paul called G652 to be an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ G1223 through G2307 the will G2316 of God, G4988 and Sosthenes G80 our brother,
  2 G1577 To the church G2316 of God G3588 which G1722 is at G2882 Corinth, G37 to them that are sanctified G5547 in Christ G2424 Jesus, G2822 called G40 to be saints, G3956 with all G3956 that in every G5117 place G1941 call G3686 on the name G2424 of Jesus G5547 Christ G2962 our Lord, G5037 both G2257 their’s and our’s:
  3 G5485 Grace G1515 be to you, and peace, G2316 from God G3962 our Father, G2962 and from the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  4 G2168 I thank G2316 my God G3842 always G4012 on G5216 your G4012 behalf, G5485 for the grace G2316 of God G3588 which G1325 is given G2424 you by Jesus G5547 Christ;
  5 G3956 That in every G4148 thing you are enriched G3956 by him, in all G3056 utterance, G3956 and in all G1108 knowledge;
  6 G2531 Even G3142 as the testimony G5547 of Christ G950 was confirmed in you:
  7 G5620 So G5302 that you come G5302 behind G3367 in no G5486 gift; G553 waiting G602 for the coming G2962 of our Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
  8 G3739 Who G2532 shall also G950 confirm G5056 you to the end, G410 that you may be blameless G2250 in the day G2962 of our Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  9 G2316 God G4103 is faithful, G3739 by whom G2564 you were called G2842 to the fellowship G5207 of his Son G2424 Jesus G5547 Christ G2962 our Lord.
  10 G1161 Now G3870 I beseech G80 you, brothers, G3686 by the name G2962 of our Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G3956 that you all G3004 speak G846 the same G3361 thing, and that there be no G4978 divisions G1722 among G2675 you; but that you be perfectly G2675 joined G2675 together G846 in the same G3563 mind G846 and in the same G1106 judgment.
  11 G1213 For it has been declared G80 to me of you, my brothers, G5514 by them which are of the house of Chloe, G2054 that there are contentions G1722 among you.
  12 G1161 Now G5124 this G3004 I say, G1538 that every G3004 one of you said, G1510 I am G625 of Paul; and I of Apollos; G2786 and I of Cephas; G5547 and I of Christ.
  13 G5547 Is Christ G3307 divided? G4717 was Paul crucified G2228 for you? or G907 were you baptized G3686 in the name of Paul?
  14 G2168 I thank G2316 God G907 that I baptized G3762 none G2921 of you, but Crispus G1050 and Gaius;
  15 G2443 Lest G3361 G3387 any G2036 should say G907 that I had baptized G1699 in my G3686 own name.
  16 G907 And I baptized G2532 also G3624 the household G4734 of Stephanas: G3063 besides, G1492 I know G1487 not whether G907 I baptized G1536 any G243 other.
  17 G5547 For Christ G649 sent G907 me not to baptize, G2097 but to preach G2097 the gospel: G4678 not with wisdom G3056 of words, G2443 lest G3361 G4716 the cross G5547 of Christ G2758 should be made G2758 of none G2758 effect.
  18 G3056 For the preaching G4716 of the cross G622 is to them that perish G3472 foolishness; G4982 but to us which are saved G1411 it is the power G2316 of God.
  19 G1125 For it is written, G622 I will destroy G4678 the wisdom G4680 of the wise, G114 and will bring G114 to nothing G4907 the understanding G4908 of the prudent.
  20 G4226 Where G4680 is the wise? G4226 where G1122 is the scribe? G4226 where G4804 is the disputer G5127 of this G165 world? G2316 has not God G3471 made G3471 foolish G4678 the wisdom G5127 of this G2889 world?
  21 G1894 For after G4678 that in the wisdom G2316 of God G2889 the world G4678 by wisdom G1097 knew G2316 not God, G2106 it pleased G2316 God G3472 by the foolishness G2782 of preaching G4982 to save G4100 them that believe.
  22 G2453 For the Jews G154 require G4592 a sign, G1672 and the Greeks G2212 seek G4678 after wisdom:
  23 G2784 But we preach G5547 Christ G4717 crucified, G2453 to the Jews G4625 a stumbling block, G1672 and to the Greeks G3472 foolishness;
  24 G3588 But to them which G2822 are called, G5037 both G2453 Jews G1672 and Greeks, G5547 Christ G1411 the power G2316 of God, G4678 and the wisdom G2316 of God.
  25 G3754 Because G3474 the foolishness G2316 of God G4680 is wiser G444 than men; G772 and the weakness G2316 of God G2478 is stronger G444 than men.
  26 G991 For you see G5216 your G2821 calling, G80 brothers, G4183 how that not many G4680 wise G2596 men after G4561 the flesh, G4183 not many G1415 mighty, G4183 not many G2104 noble, are called:
  27 G2316 But God G1586 has chosen G3474 the foolish G2889 things of the world G2617 to confound G4680 the wise; G2316 and God G1586 has chosen G772 the weak G2889 things of the world G2617 to confound G2478 the things which are mighty;
  28 G36 And base G2889 things of the world, G1848 and things which are despised, G2316 has God G1586 chosen, G3588 yes, and things which G2673 are not, to bring G2673 to nothing things that are:
  29 G3361 That no G3956 G4561 flesh G2744 should glory G1799 in his presence.
  30 G5547 But of him are you in Christ G2424 Jesus, G3739 who G2316 of God G1096 is made G4678 to us wisdom, G1343 and righteousness, G38 and sanctification, G629 and redemption:
  31 G2531 That, according G1125 as it is written, G2744 He that glories, G2744 let him glory G2962 in the Lord.
KJC(i) 1 Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, 2 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's: 3 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ; 5 That in everything you are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge; 6 Just as the testimony of Christ was confirmed in you: 7 So that you come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: 8 Who shall also confirm you unto the end, that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, by whom you were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. 10 Now I beseech you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. 11 For it has been declared unto me of you, my brothers, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. 12 Now this I say, that each of you says, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. 13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were you baptized in the name of Paul? 14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; 15 Lest any should say that I had baptized in my own name. 16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. 17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. 18 For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God. 19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. 20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of this world? 21 For after in the wisdom of God the world by wisdom did not know God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe. 22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: 23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumbling block, and unto the Greeks foolishness; 24 But unto those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. 25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. 26 For you see your calling, brothers, that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called: 27 But God has chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God has chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; 28 And base things of the world, and things which are despised, has God chosen, yes, and things which are not, to bring to nought things that are: 29 That no flesh should glory in his presence. 30 But of him are you in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: 31 That, according as it is written, He that glories, let him glory in the Lord.
KJ2000(i) 1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, 2 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours: 3 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ; 5 That in every thing you are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge; 6 Even as the testimony of Christ was confirmed in you: 7 So that you come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: 8 Who shall also confirm you unto the end, that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, by whom you were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. 10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. 11 For it has been declared unto me of you, my brethren, by them who are of the house of Chloe, that there are contentions among you. 12 Now this I say, that every one of you says, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. 13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were you baptized in the name of Paul? 14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; 15 Lest any should say that I had baptized in my own name. 16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. 17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect. 18 For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the power of God. 19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. 20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of this world? 21 For since in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe. 22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: 23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumbling block, and unto the Greeks foolishness; 24 But unto them who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. 25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. 26 For you see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called: 27 But God has chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God has chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; 28 And base things of the world, and things which are despised, has God chosen, yea, and things which are not, to bring to nothing things that are: 29 That no flesh should glory in his presence. 30 And of him are you in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: 31 That, according as it is written, He that glories, let him glory in the Lord.
UKJV(i) 1 Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, 2 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's: 3 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ; 5 That in every thing all of you are enriched by him, in all utterance, (o. logos) and in all knowledge; 6 Even as the testimony of Christ was confirmed in you: 7 So that all of you come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: 8 Who shall also confirm you unto the end, that all of you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, by whom all of you were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. 10 Now I plead to you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that all of you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. 11 For it has been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. 12 Now this I say, that every one of you says, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. 13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were all of you baptized in the name of Paul? 14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; 15 Lest any should say that I had baptized in mine own name. 16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. 17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, (o. logos) lest the cross of Christ should be made of no effect. 18 For the preaching (o. logos) of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God. 19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. 20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of this world? 21 For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe. 22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: 23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumbling block, and unto the Greeks foolishness; 24 But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. 25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. 26 For all of you see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called: 27 But God has chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God has chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; 28 And base things of the world, and things which are despised, has God chosen, yea, and things which are not, to bring to nothing things that are: 29 That no flesh should glory in his presence. 30 But of him are all of you in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: 31 That, according as it is written, He that glories, let him glory in the Lord.
RKJNT(i) 1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, 2 To the church of God which is at Corinth, to those who are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all those in every place who call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their Lord and ours: 3 Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 4 I thank my God always for you, because of the grace of God which has been given you in Jesus Christ; 5 That in everything you have been enriched by him, in all speech, and in all knowledge; 6 So the testimony about Christ has been confirmed in you: 7 Therefore you lack no spiritual gift; as you await the coming of our Lord Jesus Christ: 8 Who shall also confirm you to the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, by whom you were called into fellowship with his Son Jesus Christ our Lord. 10 Now I urge you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all agree, and that there be no divisions among you; but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. 11 For it has been declared to me about you, my brethren, by Chloe's people, that there are quarrels among you. 12 What I mean to say is that every one of you says, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. 13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were you baptized in the name of Paul? 14 I thank God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius; 15 Lest anyone should say that you had been baptized in my name. 16 (I also baptized the household of Stephanas: besides that, I do not know whether I baptized anyone else.) 17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel: not with eloquent words of wisdom, lest the cross of Christ should be emptied of its power. 18 For the preaching of the cross is to those who are perishing foolishness; but to those of us who are being saved it is the power of God. 19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and frustrate the cleverness of the clever. 20 Where is the wise man? where is the scribe? where is the debater of this age? has not God made foolish the wisdom of this world? 21 For since, in the wisdom of God, the world by its wisdom did not come to know God, it pleased God through the foolishness of our preaching to save those who believe. 22 For Jews require a sign, and Greeks seek after wisdom: 23 But we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block, and to the Greeks foolishness; 24 But to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. 25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. 26 For consider your calling, brethren: that not many were wise according to the flesh, not many mighty, not many noble: 27 But God has chosen the foolish things of the world to shame the wise; and God has chosen the weak things of the world to shame the things which are mighty; 28 And God has chosen base things of the world, and things which are despised, and things which are not, to reduce to nothing things that are: 29 That no flesh should boast in his presence. 30 But because of him you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God, and righteousness, and holiness, and redemption: 31 So that, just as it is written, Let him who boasts, boast in the Lord.
CKJV_Strongs(i)
  2 G1577 Unto the church G2316 of God G5607 which is G1722 at G2882 Corinth, G37 to them that are sanctified G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus, G2822 called G40 to be saints, G4862 with G3956 all G1722 that in G3956 every G5117 place G1941 call upon G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord, G5037 both G846 theirs G2532 and G2257 ours:
  3 G5485 Grace G5213 be unto you, G2532 and G1515 peace, G575 from G2316 God G2257 our G3962 Father, G2532 and G2962 from the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  4 G2168 I thank G3450 my G2316 God G3842 always G4012 on G5216 your G4012 behalf, G1909 for G5485 the grace G2316 of God G3588 which is G1325 given G5213 you G1722 by G2424 Jesus G5547 Christ;
  5 G3754 That G1722 in G3956 every thing G4148 you are enriched G1722 by G846 him, G1722 in G3956 all G3056 utterance, G2532 and G3956 in all G1108 knowledge;
  6 G2531 Even as G3142 the testimony G5547 of Christ G950 was confirmed G1722 in G5213 you:
  7 G5620 So that G5209 you G5302 come behind G1722 in G3361 no G3367   G5486 gift; G553 waiting for G602 the coming G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
  8 G3739 Who shall G2532 also G950 confirm G5209 you G2193 unto G5056 the end, G410 that you may be blameless G1722 in G2250 the day G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  9 G2316 God G4103 is faithful, G1223 by G3739 whom G2564 you were called G1519 unto G2842 the fellowship G846 of his G5207 Son G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord.
  10 G1161 Now G3870 I beg G5209 you, G80 brothers, G1223 by G3686 the name G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G2443 that G3004 you G3956 all G3004 speak G846 the same thing, G2532 and G5600 that there be G3361 no G4978 divisions G1722 among G5213 you; G1161 but G5600 that you be G2675 perfectly joined together G1722 in G846 the same G3563 mind G2532 and G1722 in G846 the same G1106 judgment.
  11 G1063 For G1213 it has been declared G3427 unto me G4012 of G5216 you, G3450 my G80 brothers, G5259 by G3588 them G5514 which are of the house of Chloe, G3754 that G1526 there are G2054 contentions G1722 among G5213 you.
  12 G1161 Now G5124 this G3004 I say, G3754 that G1538 every one G5216 of you G3004 says, G1473 I G3303   G1510 am G3972 of Paul; G1161 and G1473 I G625 of Apollos; G1161 and G1473 I G2786 of Cephas; G1161 and G1473 I G5547 of Christ.
  13 G3307 Is G5547 Christ G3307 divided? G4717 was G3361   G3972 Paul G4717 crucified G5228 for G5216 you? G2228 or G907 were you baptized G1519 in G3686 the name G3972 of Paul?
  14 G2168 I thank G2316 God G3754 that G907 I baptized G3762 none G5216 of you, G1487 but G3361   G2921 Crispus G2532 and G1050 Gaius;
  15 G2443 Lest G3361   G5100 any G2036 should say G3754 that G907 I had baptized G1519 in G1699 my own G3686 name.
  16 G1161 And G907 I baptized G2532 also G3624 the household G4734 of Stephanas: G3063 besides, G1492 I know G3756 not G1487 whether G907 I baptized G5100 any G243 other.
  17 G1063 For G5547 Christ G649 sent G3165 me G3756 not G907 to baptize, G235 but G2097 to preach the gospel: G3756 not G1722 with G4678 wisdom G3056 of words, G2443 lest G3361   G4716 the cross G5547 of Christ G2758 should be made of no effect.
  18 G1063 For G3056 the preaching G4716 of the cross G2076 is G3588 to them G622 that perish G3303   G3472 foolishness; G1161 but G2254 unto us G4982 which are saved G2076 it is G1411 the power G2316 of God.
  19 G1063 For G1125 it is written, G622 I will destroy G4678 the wisdom G4680 of the wise, G2532 and G114 will bring to nothing G4907 the understanding G4908 of the prudent.
  20 G4226 Where G4680 is the wise? G4226 where G1122 is the scribe? G4226 where G4804 is the disputer G5127 of this G165 world? G3780 has not G2316 God G3471 made foolish G4678 the wisdom G5127 of this G2889 world?
  21 G1063 For G1894 after that G1722 in G4678 the wisdom G2316 of God G2889 the world G1223 by G4678 wisdom G1097 knew G3756 not G2316 God, G2106 it pleased G2316 God G1223 by G3472 the foolishness G2782 of preaching G4982 to save G3588 them G4100 that believe.
  22 G1894 For G2532   G2453 the Jews G154 require G4592 a sign, G2532 and G1672 the Greeks G2212 seek G4678 after wisdom:
  23 G1161 But G2249 we G2784 preach G5547 Christ G4717 crucified, G2453 unto the Jews G3303   G4625 a stumblingblock, G1161 and G1672 unto the Greeks G3472 foolishness;
  24 G1161 But G846 unto them G3588 which G2822 are called, G5037 both G2453 Jews G2532 and G1672 Greeks, G5547 Christ G1411 the power G2316 of God, G2532 and G4678 the wisdom G2316 of God.
  25 G3754 Because G3474 the foolishness G2316 of God G2076 is G4680 wiser G444 than men; G2532 and G772 the weakness G2316 of God G2076 is G2478 stronger G444 than men.
  26 G1063 For G991 you see G5216 your G2821 calling, G80 brothers, G3754 how that G3756 not G4183 many G4680 wise men G2596 after G4561 the flesh, G3756 not G4183 many G1415 mighty, G3756 not G4183 many G2104 noble, are called:
  27 G235 But G2316 God G1586 has chosen G3474 the foolish things G2889 of the world G2443 to G2617 confound G4680 the wise; G2532 and G2316 God G1586 has chosen G772 the weak things G2889 of the world G2443 to G2617 confound G3588 the things G2478 which are mighty;
  28 G2532 And G36 base things G2889 of the world, G2532 and G3588 things G1848 which are despised, G1586 has G2316 God G1586 chosen, G2532 Yes, and G3588 things G5607 which are G3361 not, G2443 to G2673 bring to nothing G3588 things G5607 that are:
  29 G3704 That G3956 no G3361   G4561 flesh G2744 should glory G1799 in G846 his G1799 presence.
  30 G1161 But G1537 of G846 him G2075 are G5210 you G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus, G3739 who G575 of G2316 God G1096 is made G2254 unto us G4678 wisdom, G5037 and G1343 righteousness, G2532 and G38 sanctification, G2532 and G629 redemption:
  31 G2443 That, G2531 according as G1125 it is written, G3588 He G2744 that glories, G2744 let him glory G1722 in G2962 the Lord.
RYLT(i) 1 Paul, a called apostle of Jesus Christ, through the will of God, and Sosthenes the brother, 2 to the assembly of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called saints, with all those calling upon the name of our Lord Jesus Christ in every place -- both theirs and ours: 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ! 4 I give thanks to my God always concerning you for the grace of God that was given to you in Christ Jesus, 5 that in every thing you were enriched in him, in all discourse and all knowledge, 6 according as the testimony of the Christ was confirmed in you, 7 so that you are not behind in any gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ, 8 who also shall confirm you unto the end -- unblameable in the day of our Lord Jesus Christ; 9 faithful is God, through whom you were called to the fellowship of His Son Jesus Christ our Lord. 10 And I call upon you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that the same thing you may all say, and there may not be divisions among you, and you may be perfected in the same mind, and in the same judgment, 11 for it was signified to me concerning you, my brethren, by those of Chloe, that contentions are among you; 12 and I say this, that each one of you says, 'I, indeed, am of Paul' -- 'and I of Apollos,' -- 'and I of Cephas,' -- 'and I of Christ.' 13 Has the Christ been divided? was Paul crucified for you? or to the name of Paul were you baptized; 14 I give thanks to God that no one of you did I baptize, except Crispus and Gaius -- 15 that no one may say that to my own name I did baptize; 16 and I did baptize also Stephanas' household -- further, I have not known if I did baptize any other. 17 For Christ did not send me to baptize, but -- to proclaim good news; not in wisdom of discourse, that the cross of the Christ may not be made of none effect; 18 for the word of the cross to those indeed perishing is foolishness, and to us -- those being saved -- it is the power of God, 19 for it has been written, 'I will destroy the wisdom of the wise, and the intelligence of the intelligent I will bring to nothing;' 20 where is the wise? where the scribe? where a disputer of this age? did not God make foolish the wisdom of this world? 21 for, seeing in the wisdom of God the world through the wisdom knew not God, it did please God through the foolishness of the preaching to save those believing. 22 Since also Jews ask a sign, and Greeks seek wisdom, 23 also we -- we preach Christ crucified, to Jews, indeed, a stumbling-block, and to Greeks foolishness, 24 and to those called -- both Jews and Greeks -- Christ the power of God, and the wisdom of God, 25 because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men; 26 for see your calling, brethren, that not many are wise according to the flesh, not many mighty, not many noble; 27 but the foolish things of the world did God choose, that the wise He may put to shame; and the weak things of the world did God choose that He may put to shame the strong; 28 and the base things of the world, and the things despised did God choose, and the things that are not, that the things that are He may make useless -- 29 that no flesh may glory before Him; 30 and of Him you -- you are in Christ Jesus, who became to us from God wisdom, righteousness also, and sanctification, and redemption, 31 that, according as it has been written, 'He who is glorying -- in the Lord let him glory.'
EJ2000(i) 1 ¶ Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes, our brother, 2 unto the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} of God which is at Corinth, to those that are sanctified in Christ Jesus, called to be holy, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours: 3 Grace be unto you and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ. 4 I thank my God always on your behalf for the grace of God which is given you in Christ Jesus, 5 that in every thing ye are enriched in him in all word and in all knowledge, 6 with which the testimony of the Christ was confirmed in you, 7 so that ye lack nothing in any gift, waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ, 8 who shall also confirm that ye shall remain unimpeachable unto the end, in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, by whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. 10 ¶ Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing and that there be no divisions among you, but that ye be perfect, joined together in the same understanding and in the same perception. 11 For it has been declared unto me of you, my brethren, by those of the house of Chloe, that there are contentions among you. 12 In other words, that each one of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ. 13 Is the Christ divided? Was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul? 14 ¶ I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius, 15 lest any should say that ye were baptized into my name. 16 And I baptized also the household of Stephanas; besides, I know not whether I baptized any other. 17 ¶ For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel, not with wisdom of words, lest the cross {Gr. stauros – stake} of Christ should be made void. 18 For the word of the cross {Gr. stauros – stake} is foolishness to those that perish, but unto us who are saved, it is the power of God. 19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise and will bring to nothing the understanding of the prudent. 20 Where is the wise? where is the scribe? where is the philosopher of this world? Has not God made foolish the wisdom of this world? 21 For in the wisdom of God, since the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save those that believe. 22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom, 23 but we preach Christ crucified, {Gr. Stauroo – hung on a stake}, unto the Jews a stumblingblock and unto the Gentiles foolishness; 24 but unto those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God, and the wisdom of God. 25 For that which is foolish of God is wiser than men, and that which is weak of God is stronger than men. 26 For look upon your vocation, brothers, that ye are not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, 27 but rather God has chosen that which is the foolishness of the world to confound the wise, and God has chosen that which is the weakness of the world to put to shame the things which are mighty; 28 and that which is vile of the world and that which is despised God has chosen, and things which are not, to bring to nought the things that are, 29 that no flesh should glory in his presence. 30 But of him ye are reborn in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom and righteousness and sanctification and redemption, 31 that, according as it is written, He that glories, let him glory in the Lord.
CAB(i) 1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, 2 to the church of God which is at Corinth, to those who have been sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all those who in every place are calling on the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours: 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 4 I thank my God always on your behalf for the grace of God which was given to you in Christ Jesus, 5 that in everything you were enriched by Him in all utterance and all knowledge, 6 just as the testimony of Christ was confirmed in you, 7 so that you come short in no gift, eagerly awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ, 8 who will also confirm you until the end, that you may be unimpeachable in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, by whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord. 10 Now I beseech you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you, but you be made complete in the same mind and in the same opinion. 11 For it was shown to me concerning you, my brothers, by those of Chloe's household, that there are contentions among you. 12 Now I say this, that each of you says, "I am of Paul," and "I of Apollos," and "I of Cephas," and "I of Christ." 13 Has Christ been divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul? 14 I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius, 15 lest anyone should say that I had baptized in my own name. 16 Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other. 17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not in eloquent wisdom, lest the cross of Christ should be deprived of its power. 18 For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God. 19 For it is written: "I will destroy the wisdom of the wise, and the understanding of the prudent I will annul." 20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world? 21 For since, in the wisdom of God, the world through wisdom did not know God, God was well pleased, through the foolishness of our preaching, to save those that believe. 22 For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom; 23 but we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block, and to the Greeks foolishness, 24 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God. 25 Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men. 26 For you see your calling, brothers, that not many wise according to the flesh, not many powerful, not many noble, are called. 27 But God chose the foolish things of the world in order that He might humiliate the wise, and God chose the weak things of the world in order that He might humiliate the mighty. 28 And the base things of the world, and the things having been despised God has chosen, and the things which are not, in order that He might nullify the things which are, 29 so that no flesh may boast before God. 30 But from Him you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God, and righteousness and sanctification and redemption; 31 that, as it is written, "He that boasts, let him boast in the LORD."
WPNT(i) 1 Paul, a called apostle of Jesus Christ through the will of God, and brother Sosthenes, 2 to the church of God in Corinth, to those who have been sanctified in Christ Jesus, called saints, along with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ—ours, theirs and yours: 3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 4 Concerning you, I always thank my God because of the grace of God that was given you in Christ Jesus; 5 for in Him you were enriched in every way, in all speech and all knowledge, 6 even as the testimony of Christ was confirmed in you, 7 so that you lack no spiritual gift as you expectantly await the revelation of our Lord Jesus Christ, 8 who will also confirm you until the end, blameless in the Day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, by whom you were called into fellowship with His Son, Jesus Christ our Lord. 10 Now I appeal to you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing and that there be no divisions among you, but that you be restored to the same mind and to the same purpose. 11 You see, my brothers, it has been reported to me concerning you, by some from Chloe’s household, that there are contentions among you. 12 What I mean is that you are individually saying: “I am of Paul”, or “I am of Apollos”, or “I am of Cephas”, or “I am of Christ”! 13 Has Christ been divided? It wasn’t Paul who was crucified for you, was it? You weren’t baptized into the name of Paul, were you? 14 I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius, 15 lest anyone should say that I had baptized into my own name. 16 O yes, I also baptized the household of Stephanus; besides them I don’t remember if I baptized anyone else. 17 Because Christ did not send me to baptize, but to preach the Gospel —not with eloquent ‘wisdom’, lest the cross of Christ be emptied of power. 18 The message of the cross, you see, is foolishness to those who are being wasted, but to us who are being saved it is the power of God. 19 For it is written: “I will destroy the wisdom of the wise, and confound the shrewdness of the intelligent.” 20 Where is the wise one? Where is the scholar? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world? 21 For since, in the wisdom of God, the world through its ‘wisdom’ did not get to know God, it pleased God to save the believing ones through the ‘foolishness’ of what was preached— 22 since Jews request a sign while Greeks seek after wisdom, 23 but we proclaim a crucified Christ: an offense to Jews, foolishness to Greeks. 24 Now to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God, 25 because the ‘foolishness’ of God is wiser than men, and the ‘weakness’ of God is stronger than men. 26 Just look at your calling, brothers: not many are wise, not many are powerful, not many are of noble birth, by human standards; 27 but God has chosen the foolish things of the world that He might put the wise to shame, and God has chosen the weak things of the world that He might put the strong things to shame; 28 and God has chosen the lowly things of the world and the despised things—even the ‘nothings’—that He might nullify the ‘somethings’; 29 so that no flesh should boast in God’s presence. 30 It is from Him that you are in Christ Jesus, who was made to us wisdom from God—also righteousness and sanctification and redemption — 31 so that, as it is written: “He who boasts, let him boast in the LORD.”
JMNT(i) 1 Paul, a called (or: invited) one – one sent forth with a mission (an emissary; a representative) of, and from, Jesus Christ [with other MSS: Christ Jesus' ambassador] through God's will (purpose; intent) – and Sosthenes, the brother (= fellow believer), 2 to God's called-out community (or: summoned-forth group that has God as its source, and which belongs to God), the one being within Corinth; to those having been set-apart within Christ Jesus (or: made holy, sacred, different from the normal and sanctified, in union with [the] Anointing of Jesus); to called (or: invited) folks [and] to set-apart people (holy ones; saints; sanctified folks; sacred ones) – together with all those in every place constantly calling upon the Name of our Lord [note: the phrase applied to Yahweh in Gen. 12:8; Zech. 13:9], Jesus Christ – their [Lord] as well as ours: 3 Grace (the influence and boon of undeserved favor, kindness, joy and goodwill) and peace (or: harmony; = shalom), from God, our Father and Lord, Jesus Christ (or: from our Father, God, and [the] Owner, Jesus [the] Anointed). 4 I always and progressively give thanks to (or: for) my God (or: experience gratitude in my God; express the ease of grace by my God; experience the happy fortune of abundant favor with my God; observe my God's competent and prosperous grace), upon the basis of God's grace (favorable influence) [which is] being given to you folks within and in union with Christ Jesus, 5 because within the midst of everything, and in union with all humanity, you folks are (or: were) made rich (enriched) within, and in union with, Him – within every thought (in the midst of all [the] Logos; in all reason; within all [the] message; in every word and expression) and in all intimate, experiential knowledge and insight (gnosis) – 6 correspondingly and in proportion as Christ's witness (or: the testimony pertaining to and whose origin is the Anointed One; or: the evidence of the Anointing) was made certain, stable and established on good footing (or: validated, warranted and confirmed) within you folks, 7 and as you people are not continuing trailing behind or constantly late, so as to be deficient or fall short – not even in one effect of grace (or: result of favor) – being ones habitually receiving and taking away into your hands from out of our Lord's [= Yahweh's, or Christ's] unveiling: Jesus Christ (or: from the midst of the uncovering and revelation of our Lord, Jesus [the] Anointed; or: forth from the disclosure from our Lord, which is Jesus Anointed), 8 Who will be making you folks stable, certain and established on good footing until maturity (until attainment of the purposed goal; until accomplishment of the intended and destined results): people not [being] open to accusation (or: those not in the midst of a [legal] charge, not being called into account, or considered in some category; unimpeachable ones), within the midst of and in union with the Day of our Lord [Christ or Yahweh] – Jesus Christ! ` (or: in the Day which is our Lord, Jesus Christ; or: in the day of [Yahweh], which is our Master, Jesus [the] Anointed.) [comment: the phrase "the day of the LORD" was used by the prophets to signify God's influence and activity upon people] 9 God [is] full of faith, trustworthy, loyal and faithful – through Whom you folks were called and invited into a common being and existence of (or: partnership, participation, fellowship, sharing and communion with) His Son, Jesus Christ, our Lord (Owner; Master). 10 Now I am constantly performing as a paraclete, calling you alongside to aid, comfort and encourage you, brothers (= fellow members), through the Name of our Lord – Jesus Christ – to the end that you can (should; may; would) all keep on speaking the very same thing, and there may not continue being tearing splits-effects (divisions; schisms; rifts) among you folks, but you should (or: would) progressively be folks having been mended, knit together and restored so as to be adjusted down, attuned on the same level, fitly and completely united within the very same mind and in the very same opinion (consent; sentiment; the effect of your intimate experiential knowledge and insight [gnosis]). 11 For it was made evident and is clear to me about (or: concerning) you folks, my brothers (= fellow believers), by those of Chloe's [people; group; household], that there continue being quarrels (situations of strife; discordant debates) among you people (or: contentious dispositions within you folks). 12 Now I am saying this because each of you is habitually saying, "I, myself, am indeed [a follower] of Paul," yet [another], "I myself belong to Apollos," and [another], "As for me, I [am] of Cephas' [group]," but [another], "I, myself, [am] from Christ." 13 Christ has been parted and remains divided into fragments! (or, as a question: Has Christ been fragmented into divided parts?) Paul was not crucified over (on behalf of; [other MSS: concerning]) you folks! Or were you baptized (immersed) into the name of Paul? 14 I am continually thankful [other MSS: I constantly thank {others add: my} God] that I baptized (immersed) not one of you folks, except Crispus and Gaius, 15 so that no one could say that you folks were immersed (baptized) into my name! 16 Now, I did baptize (immerse) the household of Stephanas, too. Beyond that I do not know for sure whether I immersed anyone else. 17 For you see, Christ did not send me off with a commission to be constantly baptizing (immersing), but rather to habitually announce the message of goodness (to repeatedly bring the message of abundant well-being; to progressively declare the news of fortunate and ideal ease), [though] not in cleverness of word (within [the] wisdom of a message or an idea; not in skillfulness of rhetoric) – in order that the cross of the Christ (the Anointed One's execution-stake) cannot (or: would not) be made empty or void of content and purpose [by rhetoric]. 18 You see, the message (the word; the Logos) of the cross (or: the idea from, and the concept pertaining to, the execution-stake) is and continues being, on the one hand, stupidity (nonsense; foolishness) to (or: for; in) those folks presently and progressively destroying themselves (or, as a passive: being habitually lost or progressively undone); yet, on the other hand, it is and continues being God's power (or: the ability of and from God; the power which is God) in us, to us and for us: in the folks being presently delivered (or: for those being continually rescued, repeatedly saved and progressively restored to health and wholeness; or: to the ones being now salvaged and progressively restored to their original state and condition). 19 For it has been written, and thus stands, "I will undo (untie and loose away; destroy) the wisdom and cleverness of the wise ones, and I will set aside (or: displace; invalidate) the intelligence (comprehension; understanding) of the intellectual (intelligent; comprehending) people." [Isa. 29:14] 20 Where [is] a wise one? Where [is] a scribe (one learned in the Scriptures; the scholar)? Where [is] a collaborating seeker (a co-investigator; a discusser; a learned sophist; a reasoner) of this age? Does not God prove (or: make) stupid (foolish; nonsensical) the wisdom (cleverness; learned skill) of this ordered arrangement (controlling System; world of culture, religion, economy and government; realm of the secular)? 21 For since, in view of the fact that – within the Wisdom of God (or: centered in the wisdom whose source and origin is God; in the midst of the wisdom which is God) – the ordered arrangement and System of secular and religious culture did not come to have an intimate, experiential knowledge of God through means of this Wisdom (or: You see, in as much as – in union with God’s wisdom – the world of mankind did not recognize, or have insight into, God through means of [human] wisdom), God delights and considers it profitable (thinks it thoroughly competent and easy; imagines it well-done) to deliver (or: save; rescue; salvage and restore to health, wholeness and their original state and condition) the folks habitually trusting, progressively believing and constantly being loyal, through the stupidity of the proclamation (or: the aforementioned foolishness of that which is proclaimed; or: the dullness of the effect of heralding; or: the "nonsense" of the result of the message preached), 22 in as much as, both Jews constantly request (habitually demand) signs, and Greeks (those of the Hellenistic culture) constantly seek (habitually try to find) wisdom! 23 Yet as for us, we are constantly proclaiming (habitually heralding) Christ: One having been terminally crucified (executed on a stake) – indeed, a trap-spring (or: a snare; thus: an obstacle or cause for stumbling or being ensnared) to (or: with; for; among) Jews (those of the Jewish culture and religion); yet stupidity (foolishness; nonsense) to (or: for) [the] multitudes (among [other] ethnic groups; in [the] nations; with the non-Jews), 24 and yet [it is] Christ: God's power and ability, as well as God's wisdom (or: and so [we see the] Anointed One – a power from, and which is, God, as well as understanding insight and skillful cleverness from, and which is, God), to, for, in, with and among those [who are] the called (or: invited) people! 25 Because God's stupid thing [or: plan; idea] (or: the foolish act of God; nonsense from God) continues being wiser than mankind (humans; people), and God's weak act [is] stronger than mankind (humanity; people). 26 For, take a comprehensive look at (or: as an indicative: you folks are progressively observing and seeing) your calling (or: vocation; social role, position or station) brothers, that [there are] not many wise folks – according to flesh (or: corresponding to a flesh [system of philosophy or religion]; on the level of [the estranged human situation]; = having their origin in the sphere of a self oriented toward a controlling System), not many powerful ones (those with ability), not many well-born ones (ones born to ease and profit; those of noble birth; folks with good genes or genealogy), 27 but to the contrary, God collects His thoughts and speaks forth (or: selects and picks out; chose) the stupid things (or: the foolish ones) of the organized System (the world of religion, culture and its secular society; or: the cosmos; the universe), to the end that He could (or: would; may) habitually disgrace and bring shame down on the wise ones; and God collects His thoughts and speaks forth (or: selects, picks out and chooses) the weak things (or: the powerless or sickly ones) of the System (world; arranged order), so that He would bring disgrace and shame down on the strong things (or: the robust and mighty ones), 28 and God collects His thoughts and speaks forth (or: selects, picks out and chooses) ignoble things (or: those of no family; those without known ancestry; the base ones; or: the things that are unborn or have not happened; the occurrences that have not come to be) pertaining to the controlling System (or: from the world or government, politics, religion, culture; of the realm of the secular), and those that are looked down on, despised and regarded as having come from out of nothing – even those being nothing (or: not existing; the things [which] are not) – in order that He could make ineffective (may bring down to idleness and uselessness) the existing things (= [systems of government and religion] presently being), 29 so that no flesh [nature, government or religious system] [including, or at] all – could boast in God's sight or presence (or: before God). 30 Now you folks are, and continuously exist being, forth from out of the midst of Him – within and in union with Christ Jesus, Who came to be (or: is birthed) wisdom in us (or: to us; for us) from God; likewise, both fairness and equity ([covenantal] relationship in the Way pointed out; rightwisedness – being turned in the right direction – and justice) and the essence of being set-apart to be differenteven release by payment of a ransom (or: redemption) – 31 to the end that, correspondingly as it has been and stands written, "The one constantly boasting: let him habitually boast and constantly take pride in [the] Lord [= Yahweh]." [Jer. 9:23]
NSB(i) 1 This letter is from Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother. 2 To the congregation of God at Corinth. To you, who are sanctified in Christ Jesus. You who are called to be holy ones, with all whom in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord. He is both their Lord and ours. 3 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God that is given you by Jesus Christ. 5 He enriches you in every way, in all speaking, and in all knowledge. 6 The testimony of Christ was confirmed (verified) (established) in you. 7 You do not lack spiritual gifts as you wait for the coming of our Lord Jesus Christ. 8 He will also confirm (establish) you to the end, that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, by whom you were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. 10 I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing and that there are no divisions among you. You should be perfectly joined together (united) in the same mind and thought. 11 The house of Chloe told me, my brothers, that there are disputes among you. 12 Concerning that I say, that each one of you said, »I follow Paul;« and »I follow Apollos;« and »I follow Cephas;« and »I follow Christ.« 13 Is Christ divided? Was Paul impaled for you? Or were you baptized in the name of Paul? 14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius. 15 So no one should say that I baptized in my own name. 16 I also baptized the household of Stephanas. Besides that I do not know whether I baptized any others. 17 Christ did not send me to baptize, but to preach the good news: not with wisdom of words, lest the stake of Christ be emptied of its effect. 18 For the preaching of the stake is foolishness to those who perish. It is the power of God to us who are saved. 19 It is written: »I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.« (Isaiah 29:14) 20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world? 21 This is the wisdom of God that the world through its wisdom did not come to know God. God was well pleased through the foolishness of the message preached to save those who believe. 22 Indeed Jews ask for signs and Greeks search for wisdom. 23 We preach Christ impaled. It is a stumbling block to the Jews and foolishness to the nations! 24 To those who are called, both Jews and Greeks, it is Christ the power of God, and the wisdom of God. 25 For the foolishness of God is wiser than men and the weakness of God is stronger than men. 26 Consider your calling, brothers. Not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called. 27 Instead God chose the foolish things of the world to confuse (shame) the wise. God chose the weak things of the world to confuse (shame) the things that are mighty. 28 God also chose the base things of the world, and things which are despised, yes, and things which are not, to bring to nothing things that are. 29 No human being should boast before God. 30 It is because of him you are united with Christ Jesus, who became wisdom to us from God, and righteousness, and sanctification, and redemption. 31 Let it be as it is written, »He that boasts, let him boast in Jehovah!« (Jeremiah 9:24)
ISV(i) 1 Paul Greets the Church in CorinthFrom: Paul, called to be an apostle of the Messiah Jesus by the will of God, and from our brother Sosthenes.
2 To: God’s church in Corinth, to those who have been sanctified by the Messiah Jesus and called to be holy, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus, the Messiah—their Lord and ours.
3 May grace and peace from God our Father and the Lord Jesus, the Messiah, be yours!
4 You are RichI always thank my God for you because of the grace of God given you by the Messiah Jesus. 5 For by him you have become rich in every way—in speech and knowledge of every kind— 6 while our testimony about the Messiah has been confirmed among you. 7 Therefore, you don’t lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus the Messiah to be revealed. 8 He will keep you strong until the end, so that you will be blameless on the Day of our Lord Jesus the Messiah. 9 Faithful is the God by whom you were called into fellowship with his Son Jesus the Messiah, our Lord.
10 Divisions in the ChurchBrothers, in the name of our Lord Jesus the Messiah, I urge all of you to be in agreement and not to have divisions among you, so that you may be perfectly united in your understanding and opinions. 11 My brothers, some members of Chloe’s family have made it clear to me that there are quarrels among you. 12 This is what I mean: Each of you is saying, “I belong to Paul,” or “I belong to Apollos,” or “I belong to Cephas,” or “I belong to the Messiah.”
13 Is the Messiah divided? Paul wasn’t crucified for you, was he? You weren’t baptized in Paul’s name, were you? 14 I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius, 15 so that no one can say that you were baptized in my name. 16 (Oh yes, I also baptized the family of Stephanas. Beyond that, I’m not sure whether I baptized anyone else.) 17 For the Messiah did not send me to baptize but to preach the gospel, not with eloquent wisdom, so the cross of the Messiah won’t be emptied of its power.
18 The Messiah is God’s Power and WisdomFor the message about the cross is nonsense to those who are being destroyed, but it is God’s power to us who are being saved. 19 For it is written, “I will destroy the wisdom of the wise, and the intelligence of the intelligent I will reject.”
20 Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the philosopher of this age? God has turned the wisdom of the world into nonsense, hasn’t he? 21 For since, in the wisdom of God, the world through its wisdom did not know God, God was pleased to save those who believe through the nonsense of our preaching. 22 Jews ask for signs, and Greeks look for wisdom, 23 but we preach the Messiah crucified. He is a stumbling block to Jews and nonsense to gentiles, 24 but to those who are called, both Jews and Greeks, the Messiah is God’s power and God’s wisdom. 25 For God’s nonsense is wiser than human wisdom, and God’s weakness is stronger than human strength.
26 Brothers, think about your own calling. Not many of you were wise by human standards, not many were powerful, not many were of noble birth. 27 But God chose what is nonsense in the world to make the wise feel ashamed. God chose what is weak in the world to make the strong feel ashamed. 28 And God chose what is insignificant in the world, what is despised, what is nothing, in order to destroy what is something, 29 so that no one may boast in God’s presence. 30 It is because of God that you are in union with the Messiah Jesus, who for us has become wisdom from God, as well as our righteousness, sanctification, and redemption. 31 Therefore, as it is written, “The person who boasts must boast in the Lord.”
LEB(i) 1 Paul, called to be an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Sosthenes our brother, 2 to the church of God sanctified in Christ Jesus that is in Corinth,* called to be saints, together with all those who call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their Lord* and ours. 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 4 I give thanks to my God always concerning you, because of the grace of God which was given to you in Christ Jesus, 5 that* in everything you were made rich in him, in all speech and all knowledge, 6 just as the testimony about Christ has been confirmed in you, 7 so that you do not lack in any spiritual gift as you* eagerly await the revelation of our Lord Jesus Christ, 8 who will also confirm you until the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, by whom you were called to fellowship with his Son Jesus Christ our Lord. 10 Now I exhort you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all say the same thing and there not be divisions among you, and that you be made complete in the same mind and with the same purpose. 11 For it has been made clear to me concerning you, my brothers, by Chloe's people*, that there are quarrels among you. 12 But I say this, that each of you is saying, "I am with Paul," and "I am with Apollos," and "I am with Cephas," and "I am with Christ." 13 Has Christ been divided? Paul was not crucified for you, was he?* Or were you baptized in the name of Paul? 14 I give thanks* that I baptized none of you except Crispus and Gaius, 15 lest anyone should say that you were baptized in my name. 16 (Now I also baptized the household of Stephanas. Beyond that I do not know if I baptized anyone else.) 17 For Christ did not send me to baptize, but to proclaim the gospel, not with clever speech*, lest the cross of Christ be emptied. 18 For the message about the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God. 19 For it is written,
"I will destroy the wisdom of the wise, and the intelligence of the intelligent I will confound."* 20 Where is the wise person? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world? 21 For since, in the wisdom of God, the world through its wisdom did not know God, God was pleased through the foolishness of preaching to save those who believe. 22 For indeed, Jews ask for sign miracles and Greeks seek wisdom, 23 but we preach Christ crucified, to the Jews a cause for stumbling, but to the Gentiles foolishness, 24 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God. 25 For the foolishness of God is wiser than human wisdom,* and the weakness of God is stronger than human strength.* 26 For consider your calling, brothers, that not many were wise according to human standards,* not many were powerful, not many were well born. 27 But the foolish things of the world God chose in order that he might put to shame the wise, and the weak things of the world God chose in order that he might put to shame the strong, 28 and the insignificant of the world, and the despised, God chose, the things that are not, in order that he might abolish the things that are, 29 so that all flesh may not boast before God. 30 But from him you are in Christ Jesus, who became wisdom to us from God, and righteousness and sanctification and redemption, 31 so that, just as it is written, "The one who boasts, let him boast in the Lord."*
BGB(i) 1 Παῦλος κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφὸς 2 Τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ «τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ», ⇔ «ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ», κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν καὶ ἡμῶν· 3 Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 4 Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ ‹μου› πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 5 ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει, 6 καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν, 7 ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· 8 ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 9 πιστὸς ὁ Θεὸς, δι’ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. 10 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ. 11 ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν. 12 λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει “Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου,” “Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ,” “Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ,” “Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.” 13 Μεμέρισται ὁ Χριστός; μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε; 14 εὐχαριστῶ [τῷ θεῷ] ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον· 15 ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε. 16 ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα. 17 οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ. 18 Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις Θεοῦ ἐστιν. 19 γέγραπται γάρ “Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω.” 20 Ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου; 21 ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας. 22 Ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν, 23 ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, ἔθνεσιν δὲ μωρίαν, 24 αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν καὶ Θεοῦ σοφίαν. 25 Ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων. 26 Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς· 27 ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά, 28 καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ Θεός, (καὶ) τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ, 29 ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. 30 Ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις, 31 ἵνα καθὼς γέγραπται “Ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.”
BIB(i) 1 Παῦλος (Paul), κλητὸς (a called) ἀπόστολος (apostle) Χριστοῦ (of Christ) Ἰησοῦ (Jesus) διὰ (by the) θελήματος (will) Θεοῦ (of God), καὶ (and) Σωσθένης (Sosthenes), ὁ (the) ἀδελφὸς (brother), 2 Τῇ (To the) ἐκκλησίᾳ (church) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) «τῇ (-) οὔσῃ (being) ἐν (in) Κορίνθῳ» (Corinth), «ἡγιασμένοις (having been sanctified) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ» (Jesus), κλητοῖς (called) ἁγίοις (holy), σὺν (together with) πᾶσιν (all) τοῖς (those) ἐπικαλουμένοις (calling on) τὸ (the) ὄνομα (name) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ) ἐν (in) παντὶ (every) τόπῳ (place), αὐτῶν (both theirs) καὶ (and) ἡμῶν (ours): 3 Χάρις (Grace) ὑμῖν (to you) καὶ (and) εἰρήνη (peace) ἀπὸ (from) Θεοῦ (God) Πατρὸς (Father) ἡμῶν (of us) καὶ (and) Κυρίου (the Lord) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ). 4 Εὐχαριστῶ (I thank) τῷ (the) Θεῷ (God) ‹μου› (of me) πάντοτε (always) περὶ (concerning) ὑμῶν (you) ἐπὶ (for) τῇ (the) χάριτι (grace) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τῇ (-) δοθείσῃ (having been given) ὑμῖν (you) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus), 5 ὅτι (that) ἐν (in) παντὶ (everything) ἐπλουτίσθητε (you have been enriched) ἐν (in) αὐτῷ (Him), ἐν (in) παντὶ (all) λόγῳ (speech) καὶ (and) πάσῃ (all) γνώσει (knowledge), 6 καθὼς (as) τὸ (the) μαρτύριον (testimony) τοῦ (about) Χριστοῦ (Christ) ἐβεβαιώθη (was confirmed) ἐν (in) ὑμῖν (you), 7 ὥστε (so as for) ὑμᾶς (you) μὴ (not) ὑστερεῖσθαι (to be lacking) ἐν (in) μηδενὶ (not one) χαρίσματι (gift), ἀπεκδεχομένους (eagerly awaiting) τὴν (the) ἀποκάλυψιν (revelation) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), 8 ὃς (who) καὶ (also) βεβαιώσει (will sustain) ὑμᾶς (you) ἕως (to the) τέλους (end), ἀνεγκλήτους (blameless) ἐν (in) τῇ (the) ἡμέρᾳ (day) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ). 9 πιστὸς (Faithful is) ὁ (-) Θεὸς (God), δι’ (by) οὗ (whom) ἐκλήθητε (you were called) εἰς (into) κοινωνίαν (fellowship) τοῦ (with the) Υἱοῦ (Son) αὐτοῦ (of Him), Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), τοῦ (the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us). 10 Παρακαλῶ (I exhort) δὲ (now) ὑμᾶς (you), ἀδελφοί (brothers), διὰ (by) τοῦ (the) ὀνόματος (name) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), ἵνα (that) τὸ (the) αὐτὸ (same thing) λέγητε (you speak) πάντες (all), καὶ (and) μὴ (not) ᾖ (there be) ἐν (among) ὑμῖν (you) σχίσματα (divisions); ἦτε (you may be) δὲ (however) κατηρτισμένοι (having been knit together) ἐν (in) τῷ (the) αὐτῷ (same) νοῒ (mind) καὶ (and) ἐν (in) τῇ (the) αὐτῇ (same) γνώμῃ (judgment). 11 ἐδηλώθη (It was shown) γάρ (for) μοι (to me) περὶ (concerning) ὑμῶν (you), ἀδελφοί (brothers) μου (of me), ὑπὸ (by) τῶν (those) Χλόης (of Chloe), ὅτι (that) ἔριδες (quarrels) ἐν (among) ὑμῖν (you) εἰσιν (there are). 12 λέγω (I mean) δὲ (now) τοῦτο (this), ὅτι (that) ἕκαστος (each) ὑμῶν (of you) λέγει (says), “Ἐγὼ (I) μέν (indeed) εἰμι (am) Παύλου (of Paul),” “Ἐγὼ (I) δὲ (and) Ἀπολλῶ (of Apollos),” “Ἐγὼ (I) δὲ (and) Κηφᾶ (of Cephas),” “Ἐγὼ (I) δὲ (and) Χριστοῦ (of Christ).” 13 Μεμέρισται (Has been divided) ὁ (-) Χριστός (Christ)? μὴ (Not) Παῦλος (Paul) ἐσταυρώθη (was crucified) ὑπὲρ (for) ὑμῶν (you)? ἢ (Or) εἰς (into) τὸ (the) ὄνομα (name) Παύλου (of Paul) ἐβαπτίσθητε (were you baptized)? 14 εὐχαριστῶ (I thank) [τῷ (-) θεῷ] (God) ὅτι (that) οὐδένα (no one) ὑμῶν (of you) ἐβάπτισα (I baptized), εἰ (if) μὴ (not) Κρίσπον (Crispus) καὶ (and) Γάϊον (Gaius), 15 ἵνα (so that) μή (not) τις (anyone) εἴπῃ (should say) ὅτι (that) εἰς (into) τὸ (-) ἐμὸν (my) ὄνομα (name) ἐβαπτίσθητε (you were baptized). 16 ἐβάπτισα (I baptized) δὲ (now) καὶ (also) τὸν (the) Στεφανᾶ (of Stephanas) οἶκον (household); λοιπὸν (as to the rest), οὐκ (not) οἶδα (I know) εἴ (whether) τινα (any) ἄλλον (other) ἐβάπτισα (I baptized). 17 οὐ (Not) γὰρ (for) ἀπέστειλέν (sent) με (me) Χριστὸς (Christ) βαπτίζειν (to baptize), ἀλλὰ (but) εὐαγγελίζεσθαι (to preach the gospel), οὐκ (not) ἐν (in) σοφίᾳ (wisdom) λόγου (of discourse), ἵνα (that) μὴ (not) κενωθῇ (be emptied of power) ὁ (the) σταυρὸς (cross) τοῦ (of the) Χριστοῦ (Christ). 18 Ὁ (The) λόγος (message) γὰρ (for) ὁ (-) τοῦ (of the) σταυροῦ (cross), τοῖς (to those) μὲν (indeed) ἀπολλυμένοις (perishing) μωρία (foolishness) ἐστίν (is); τοῖς (those) δὲ (however) σῳζομένοις (being saved), ἡμῖν (to us), δύναμις (power) Θεοῦ (of God) ἐστιν (it is). 19 γέγραπται (It has been written) γάρ (for): “Ἀπολῶ (I will destroy) τὴν (the) σοφίαν (wisdom) τῶν (of the) σοφῶν (wise), καὶ (and) τὴν (the) σύνεσιν (intelligence) τῶν (of the) συνετῶν (intelligent) ἀθετήσω (I will frustrate).” 20 Ποῦ (Where is the) σοφός (wise)? ποῦ (Where the) γραμματεύς (scribe)? ποῦ (Where the) συζητητὴς (debater) τοῦ (the) αἰῶνος (age) τούτου (of this)? οὐχὶ (Not) ἐμώρανεν (has made foolish) ὁ (-) Θεὸς (God) τὴν (the) σοφίαν (wisdom) τοῦ (of the) κόσμου (world)? 21 ἐπειδὴ (Since) γὰρ (for) ἐν (in) τῇ (the) σοφίᾳ (wisdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), οὐκ (not) ἔγνω (knew) ὁ (the) κόσμος (world) διὰ (through) τῆς (the) σοφίας (wisdom) τὸν (-) Θεόν (God), εὐδόκησεν (was pleased) ὁ (-) Θεὸς (God), διὰ (through) τῆς (the) μωρίας (foolishness) τοῦ (of the) κηρύγματος (proclamation), σῶσαι (to save) τοὺς (those) πιστεύοντας (believing). 22 Ἐπειδὴ (Seeing that) καὶ (both) Ἰουδαῖοι (Jews) σημεῖα (signs) αἰτοῦσιν (ask for), καὶ (and) Ἕλληνες (Greeks) σοφίαν (wisdom) ζητοῦσιν (seek), 23 ἡμεῖς (we) δὲ (however) κηρύσσομεν (preach) Χριστὸν (Christ) ἐσταυρωμένον (having been crucified), Ἰουδαίοις (to the Jewish) μὲν (indeed) σκάνδαλον (a stumbling block), ἔθνεσιν (to Gentiles) δὲ (now) μωρίαν (foolishness); 24 αὐτοῖς (to them) δὲ (however) τοῖς (the) κλητοῖς (called), Ἰουδαίοις (Jews) τε (both) καὶ (and) Ἕλλησιν (Greeks), Χριστὸν (Christ) Θεοῦ (of God) δύναμιν (the power) καὶ (and) Θεοῦ (of God) σοφίαν (the wisdom). 25 Ὅτι (For) τὸ (the) μωρὸν (foolishness) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) σοφώτερον (wiser) τῶν (-) ἀνθρώπων (than men) ἐστίν (is), καὶ (and) τὸ (the) ἀσθενὲς (weakness) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἰσχυρότερον (stronger) τῶν (-) ἀνθρώπων (than men). 26 Βλέπετε (Consider) γὰρ (for) τὴν (the) κλῆσιν (calling) ὑμῶν (of you), ἀδελφοί (brothers), ὅτι (that) οὐ (not) πολλοὶ (many) σοφοὶ (wise) κατὰ (according to) σάρκα (flesh were), οὐ (not) πολλοὶ (many) δυνατοί (powerful), οὐ (not) πολλοὶ (many) εὐγενεῖς (of noble birth). 27 ἀλλὰ (But) τὰ (the) μωρὰ (foolish things) τοῦ (of the) κόσμου (world) ἐξελέξατο (has chosen) ὁ (-) Θεός (God) ἵνα (that) καταισχύνῃ (He might shame) τοὺς (the) σοφούς (wise); καὶ (and) τὰ (the) ἀσθενῆ (weak things) τοῦ (of the) κόσμου (world) ἐξελέξατο (chose) ὁ (-) Θεός (God) ἵνα (that) καταισχύνῃ (He might shame) τὰ (the) ἰσχυρά (strong); 28 καὶ (and) τὰ (the) ἀγενῆ (low-born) τοῦ (of the) κόσμου (world), καὶ (and) τὰ (the things) ἐξουθενημένα (being despised), ἐξελέξατο (chose) ὁ (-) Θεός (God), (καὶ) (and) τὰ (the things) μὴ (not) ὄντα (being), ἵνα (that) τὰ (the things) ὄντα (being) καταργήσῃ (He might annul), 29 ὅπως (so that) μὴ (not) καυχήσηται (might boast) πᾶσα (all) σὰρξ (flesh) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God). 30 Ἐξ (Out of) αὐτοῦ (Him) δὲ (however), ὑμεῖς (you) ἐστε (are) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus), ὃς (who) ἐγενήθη (has been made) σοφία (wisdom) ἡμῖν (unto us) ἀπὸ (from) Θεοῦ (God), δικαιοσύνη (righteousness) τε (and) καὶ (also) ἁγιασμὸς (sanctification) καὶ (and) ἀπολύτρωσις (redemption), 31 ἵνα (in order that), καθὼς (as) γέγραπται (it has been written): “Ὁ (The one) καυχώμενος (boasting), ἐν (in the) Κυρίῳ (Lord) καυχάσθω (let him boast).”
BLB(i) 1 Paul, a called apostle of Christ Jesus by the will of God, and Sosthenes, our brother, 2 To the church of God being in Corinth, having been sanctified in Christ Jesus, called holy, together with all those in every place calling on the name of our Lord Jesus Christ, both theirs and ours: 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 4 I thank my God always concerning you for the grace of God having been given you in Christ Jesus, 5 that in everything you have been enriched in Him, in all speech and all knowledge, 6 as the testimony about Christ was confirmed in you, 7 so as for you not to be lacking in any gift as you eagerly await the revelation of our Lord Jesus Christ, 8 who also will sustain you to the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, by whom you were called into fellowship with His Son Jesus Christ our Lord. 10 Now I exhort you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and there be no divisions among you, but you may be having been knit together in the same mind and in the same judgment. 11 For it was shown to me concerning you, my brothers, by those of Chloe, that there are quarrels among you. 12 Now I mean this, that each of you says, “I indeed am of Paul,” and “I of Apollos,” and “I of Cephas,” and “I of Christ.” 13 Has Christ been divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized into the name of Paul? 14 I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius, 15 so that no one should say that you were baptized into my name. 16 Now also I baptized the household of Stephanas; as to the rest, I do not know whether I baptized any other. 17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel; not in wisdom of discourse, so that the cross of the Christ should not be emptied of its power. 18 For the message of the cross is foolishness to those indeed perishing, but to us being saved it is the power of God. 19 For it has been written: “I will destroy the wisdom of the wise; and the intelligence of the intelligent I will frustrate.” 20 Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world? 21 For since in the wisdom of God, the world through its wisdom did not know God, God was pleased through the foolishness of the proclamation to save those believing. 22 Forasmuch as both Jews ask for signs, and Greeks seek wisdom, 23 we, however, preach Christ having been crucified, a stumbling block indeed to the Jewish and foolishness to Gentiles, 24 but those called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God. 25 For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God stronger than men. 26 For consider your calling, brothers, that not many were wise according to the flesh, not many powerful, not many of noble birth. 27 But God has chosen the foolish things of the world that He might shame the wise; and God has chosen the weak things of the world that He might shame the strong; 28 and the low-born of the world, and the things being despised, God also chose—the things not being—that He might annul the things being, 29 so that all flesh may not boast before God. 30 But out of Him, you are in Christ Jesus, who has been made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification and redemption, 31 in order that, as it has been written: “The one boasting, let him boast in the Lord.”
BSB(i) 1 Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes, 2 To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be holy, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours: 3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 4 I always thank my God for you because of the grace He has given you in Christ Jesus. 5 For in Him you have been enriched in every way, in all speech and all knowledge, 6 because our testimony about Christ was confirmed in you. 7 Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly await the revelation of our Lord Jesus Christ. 8 He will sustain you to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ. 9 God, who has called you into fellowship with His Son Jesus Christ our Lord, is faithful. 10 I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree together, so that there may be no divisions among you and that you may be united in mind and conviction. 11 My brothers, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you. 12 What I mean is this: Individuals among you are saying, “I follow Paul,” “I follow Apollos,” “I follow Cephas,” or “I follow Christ.” 13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized into the name of Paul? 14 I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius, 15 so no one can say that you were baptized into my name. 16 Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that I do not remember if I baptized anyone else. 17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with words of wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power. 18 For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God. 19 For it is written: “I will destroy the wisdom of the wise; the intelligence of the intelligent I will frustrate.” 20 Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world? 21 For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know Him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe. 22 Jews demand signs and Greeks search for wisdom, 23 but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles, 24 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God. 25 For the foolishness of God is wiser than man’s wisdom, and the weakness of God is stronger than man’s strength. 26 Brothers, consider the time of your calling: Not many of you were wise by human standards; not many were powerful; not many were of noble birth. 27 But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong. 28 He chose the lowly and despised things of the world, and the things that are not, to nullify the things that are, 29 so that no one may boast in His presence. 30 It is because of Him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God: our righteousness, holiness, and redemption. 31 Therefore, as it is written: “Let him who boasts boast in the Lord.”
MSB(i) 1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ by the will of God, and our brother Sosthenes, 2 To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be holy, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours: 3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 4 I always thank my God for you because of the grace He has given you in Christ Jesus. 5 For in Him you have been enriched in every way, in all speech and all knowledge, 6 because our testimony about Christ was confirmed in you. 7 Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly await the revelation of our Lord Jesus Christ. 8 He will sustain you to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ. 9 God, who has called you into fellowship with His Son Jesus Christ our Lord, is faithful. 10 I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree together, so that there may be no divisions among you and that you may be united in mind and conviction. 11 My brothers, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you. 12 What I mean is this: Individuals among you are saying, “I follow Paul,” “I follow Apollos,” “I follow Cephas,” or “I follow Christ.” 13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized into the name of Paul? 14 I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius, 15 so no one can say that I baptized into my name. 16 Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that I do not remember if I baptized anyone else. 17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with words of wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power. 18 For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God. 19 For it is written: “I will destroy the wisdom of the wise; the intelligence of the intelligent I will frustrate.” 20 Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world? 21 For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know Him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe. 22 Jews demand a sign and Greeks search for wisdom, 23 but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to Greeks, 24 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God. 25 For the foolishness of God is wiser than man’s wisdom, and the weakness of God is stronger than man’s strength. 26 Brothers, consider the time of your calling: Not many of you were wise by human standards; not many were powerful; not many were of noble birth. 27 But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong. 28 He chose the lowly and despised things of the world, and the things that are not, to nullify the things that are, 29 so that no one may boast in His presence. 30 It is because of Him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God: our righteousness, holiness, and redemption. 31 Therefore, as it is written: “Let him who boasts boast in the Lord.”
MLV(i) 1 Paul, a called apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes the brother, 2 to the congregation of God which is in Corinth–those who have been made holy in Christ Jesus, called ones, holy-ones, together with all who are calling upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, both theirs and ours: 3 grace to you and peace from God our Father and Lord Jesus Christ.
4 I am always giving-thanks to my God concerning you, on the basis of the grace of God which was given to you in Christ Jesus; 5 that you were enriched in him in everything, in all speech and all knowledge; 6 just-as the testimony of Christ was steadfast in you; 7 so-that you are lacking in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ, 8 who will also confirm you until the end, so that you are irreproachable in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, through whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.
10 Now brethren, I am pleading with you through the name of our Lord Jesus Christ, in order that you all should speak the same thing and there should be no splits among you, but you should be framed together in the same mind and in the same viewpoint. 11 For it has been indicated to me concerning you, my brethren, by the household of Chloe, that strifes are among you. 12 Now I am saying this, that each of you says, I am indeed of Paul! I am indeed of Apollos! I am indeed of Cephas! I am indeed of Christ!
13 Has Christ been divided? Paul was not crucified on your behalf, was he? Or were you immersed into the name of Paul? 14 I thank God that I immersed none of you, except Crispus and Gaius; 15 lest anyone might say that I immersed you into my own name. 16 And I also immersed the household of Stephanas; furthermore, I do not know if I immersed any other. 17 For Christ sent me not to immerse, but to proclaim the good-news; not in wisdom of words, (that the cross of Christ might not be made void).
18 For the account of the cross is indeed foolishness to those who are perishing, but to us who are saved–it is the power of God. 19 For it has been written, ‘I will destroy the wisdom of the wise and I will reject the understanding of the intelligent ones.’ 20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has God not made the wisdom of the world foolish? 21 For since, in the wisdom of God the world through its wisdom did not know God, it delighted God through the foolishness of the preaching to save those who believe. 22 Since both Jews ask for a sign and Greeks seek wisdom; 23 but we preach Christ as having been crucified, indeed an offense to the Jews, but foolishness to the Greeks; 24 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God. 25 Because the foolish things of God are wiser than men, and the weakness of God is mightier than men.
26 For you see your calling brethren, that not many are wise according to the flesh, not many mighty, not many noble. 27 But God chose the foolish things of the world, in order that he might shame the wise, and God chose the weak things of the world, in order that he might shame the strong; 28 and God chose the ignoble things of the world and the things which have been scorned and the things which are not, in order that he might do-away-with the things which are; 29 that no flesh might boast in God’s sight. 30 But you are from him, in Christ Jesus, who has become to us wisdom and righteousness and holiness and redemption from God; 31 that, just-as it has been written, ‘He who boasts, let him boast in the Lord.’
VIN(i) 1 Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes, 2 To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be holy, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours: 3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 4 I always thank my God for you because of the grace He has given you in Christ Jesus. 5 For in Him you have been enriched in every way, in all speech and all knowledge, 6 because our testimony about Christ was confirmed in you. 7 Therefore, you don't lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus the Messiah to be revealed. 8 He will sustain you to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ. 9 God, who has called you into fellowship with His Son Jesus Christ our Lord, is faithful. 10 I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree together, so that there may be no divisions among you and that you may be united in mind and conviction. 11 My brothers, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you. 12 Now I mean this, that each one of you says, "I follow Paul," "I follow Apollos," "I follow Cephas," and, "I follow Christ." 13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized into the name of Paul? 14 I am thankful that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius, 15 so no one can say that you were baptized into my name. 16 Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that I do not remember baptizing anyone else. 17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospelnot with words of human wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power. 18 For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God. 19 For it is written: “I will destroy the wisdom of the wise; the intelligence of the intelligent I will frustrate.” 20 Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world? 21 For since in the wisdom of God, the world through its wisdom did not know Him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe. 22 Jews demand signs and Greeks look for wisdom, 23 but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles, 24 but to those who are the called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. 25 For the foolishness of God is wiser than man’s wisdom, and the weakness of God is stronger than man’s strength. 26 Brothers, think about your own calling. Not many of you were wise by human standards, not many were powerful, not many were of noble birth. 27 But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong. 28 God chose the lowly things of this world and the despised things, and the things that are not, to nullify the things that are, 29 that no flesh may boast before him. 30 It is because of Him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God: our righteousness, holiness, and redemption. 31 therefore, as it is written, "Let him who boasts, boast in the Lord."
Luther1545(i) 1 Paulus, berufen zum Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Sosthenes: 2 Der Gemeinde Gottes zu Korinth, den Geheiligten in Christo Jesu, den berufenen Heiligen samt allen denen, die anrufen den Namen unsers HERRN Jesu Christi an allen ihren und unsern Orten. 3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo! 4 Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu, 5 daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis 6 wie denn die Predigt von Christo in euch kräftig worden ist, 7 also daß ihr keinen Mangel habt an irgendeiner Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HERRN Jesu Christi. 8 welcher auch wird euch fest behalten bis ans Ende, daß ihr unsträflich seid auf den Tag unsers HERRN Jesu Christi. 9 Denn Gott ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesu Christi, unsers HERRN. 10 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch den Namen unsers HERRN Jesu Christi; daß ihr allzumal einerlei Rede führet und lasset nicht Spaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinn und in einerlei Meinung. 11 Denn mir ist vorkommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei. 12 Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch; der andere: Ich bin apollisch; der dritte: Ich bin kephisch; der vierte: Ich bin christisch. 13 Wie? ist Christus nun zertrennet? Ist denn Paulus für euch gekreuziget, oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft? 14 Ich danke Gott, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Crispus und Gajus, 15 daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft. 16 Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; danach weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe. 17 Denn Christus hat mich nicht gesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen, nicht mit klugen Worten, auf daß nicht das Kreuz Christi zunichte werde. 18 Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden, ist es eine Gotteskraft. 19 Denn es stehet geschrieben: Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen. 20 Wo sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weltweisen? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht? 21 Denn dieweil die Welt durch ihre Weisheit Gott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott wohl, durch törichte Predigt selig zu machen die, so daran glauben, 22 sintemal die Juden Zeichen fordern, und die Griechen nach Weisheit fragen. 23 Wir aber predigen den gekreuzigten Christum, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit 24 Denen aber, die berufen sind, beide, Juden und Griechen, predigen wir Christum göttliche Kraft und göttliche Weisheit. 25 Denn die göttliche Torheit ist weiser, denn die Menschen sind, und die göttliche Schwachheit ist stärker, denn die Menschen sind. 26 Sehet an, liebe Brüder, euren Beruf: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen. 27 sondern was töricht ist vor der Welt, das hat Gott erwählet, daß er die Weisen zuschanden machte; und was schwach ist vor der Welt, das hat Gott erwählet, daß er zuschanden machte, was stark ist; 28 und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählet, und das da nichts ist, daß er zunichte machte, was etwas ist, 29 auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme. 30 Von welchem auch ihr herkommt in Christo Jesu, welcher uns gemacht ist von Gott zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung, 31 auf daß (wie geschrieben stehet), wer sich rühmet, der rühme sich des HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G2822 , berufen G652 zum Apostel G2424 JEsu G2316 Christi G1223 durch G2307 den Willen G5547 Gottes G2532 , und G80 Bruder G4988 Sosthenes :
  2 G2532 Der G1577 Gemeinde G2316 Gottes G1722 zu G2882 Korinth G3588 , den G37 Geheiligten G1722 in G5547 Christo G2424 JEsu G2822 , den berufenen G40 Heiligen G3956 samt allen G4862 denen G1941 , die anrufen G3686 den Namen G2257 unsers G2962 HErrn G2424 JEsu G1722 Christi an G3956 allen G846 ihren G5037 und G2257 unsern G5117 Orten .
  3 G5485 Gnade G5213 sei mit euch G2532 und G1515 Friede G575 von G2316 GOtt G2257 , unserm G3962 Vater G2532 , und G2962 dem HErrn G2424 JEsu G5547 Christo!
  4 G5213 Ich G2168 danke G3450 meinem G2316 GOtt G3842 allezeit G4012 eurethalben für G4012 die G5485 Gnade G1909 Gottes G3588 , die G5216 euch G1325 gegeben G1722 ist in G5547 Christo G2424 JEsu,
  5 G3754 daß G846 ihr G4148 seid G1722 durch ihn an G3956 allen G1722 Stücken reich gemacht, an G3956 aller G3056 Lehre G2532 und G1722 in G3956 aller G1108 Erkenntnis
  6 G2531 wie G3142 denn die Predigt G5547 von Christo G1722 in G5213 euch G950 kräftig worden ist,
  7 G5620 also daß G5209 ihr G3367 keinen G5302 Mangel habt an G5486 irgendeiner Gabe G553 und wartet G1722 nur auf G602 die Offenbarung G2257 unsers G2962 HErrn G2424 JEsu G5547 Christi .
  8 G3739 welcher G2532 auch G950 wird G5209 euch G950 fest G2193 behalten bis G5056 ans Ende G410 , daß ihr unsträflich G1722 seid auf G2250 den Tag G2257 unsers G2962 HErrn G2424 JEsu G5547 Christi .
  9 G2316 Denn GOtt G4103 ist treu G1223 , durch G3739 welchen G2564 ihr G1519 berufen seid zur G2842 Gemeinschaft G846 seines G2424 Sohnes JEsu G5547 Christi G2257 , unsers G2962 HErrn .
  10 G846 Ich G3870 ermahne G5209 euch G1161 aber G80 , liebe Brüder G1223 , durch G846 den G3686 Namen G2257 unsers G2962 HErrn G2424 JEsu G5547 Christi G2443 ; daß G3004 ihr G3004 allzumal einerlei Rede G2532 führet und G5600 lasset G3361 nicht G4978 Spaltungen G5213 unter euch G846 sein G2675 , sondern haltet fest aneinander G1722 in G3956 einem G3563 Sinn G1161 und G1106 in einerlei Meinung .
  11 G1063 Denn G3427 mir G1213 ist G80 vorkommen, liebe Brüder G1722 , durch G3450 die G5514 aus Chloes G3588 Gesinde G4012 von G5216 euch G3754 , daß G2054 Zank G5259 unter G5213 euch G1526 sei .
  12 G5124 Ich G3004 sage G1161 aber G3754 davon, daß G5216 unter euch G1538 einer G3004 spricht G1510 : Ich bin G3972 paulisch G3303 ; der G625 andere: Ich bin apollisch G2786 ; der dritte: Ich bin kephisch G5547 ; der vierte: Ich bin christisch .
  13 G3307 Wie? ist G5547 Christus G3972 nun zertrennet? Ist denn Paulus G5228 für G5216 euch G2228 gekreuziget, oder G1519 seid ihr auf G3972 des Paulus G3686 Namen G907 getauft ?
  14 G2168 Ich danke G2316 GOtt G3754 , daß G3762 ich niemand G5216 unter euch G907 getauft G1508 habe außer G2532 Crispus und G1050 Gajus,
  15 G3363 daß G5100 nicht jemand G2036 sagen G1519 möge, ich hätte auf G1699 meinen G3686 Namen G907 getauft .
  16 G1161 Ich habe aber G2532 auch G907 getauft G4734 des Stephanas G3624 Hausgesinde G1492 ; danach weiß G3756 ich nicht G1536 , ob G243 ich etliche andere G907 getauft habe.
  17 G1063 Denn G5547 Christus G649 hat G3165 mich G3756 nicht G1722 gesandt zu G907 taufen G235 , sondern G2097 das Evangelium zu predigen G3756 , nicht G4678 mit klugen G3056 Worten G3363 , auf daß G4716 nicht das Kreuz G2758 Christi zunichte werde .
  18 G1063 Denn G3056 das Wort G4716 vom Kreuz G2076 ist G3472 eine Torheit G622 denen, die verloren werden G2254 ; uns G1161 aber G4982 , die wir selig G3303 werden, ist G1411 es eine Gotteskraft .
  19 G1063 Denn G1125 es stehet geschrieben G622 : Ich will zunichte machen G4678 die Weisheit G4680 der Weisen G2532 , und G4907 den Verstand G4908 der Verständigen G114 will ich verwerfen .
  20 G4226 Wo G5127 sind die G4680 Klugen G4226 ? Wo G1122 sind die Schriftgelehrten G4226 ? Wo G4804 sind die Weltweisen G3471 ? Hat G3780 nicht G2316 GOtt G4678 die Weisheit G5127 dieser G165 Welt zur Torheit gemacht?
  21 G1063 Denn G1894 dieweil G2106 die G2889 Welt G1223 durch G4678 ihre Weisheit G2316 GOtt G1722 in G4678 seiner Weisheit G3756 nicht G1097 erkannte G2316 , gefiel es GOtt G1223 wohl, durch G3472 törichte G2782 Predigt G4982 selig zu machen G4100 die, so daran glauben,
  22 G1894 sintemal G2453 die Juden G4592 Zeichen G154 fordern G2212 , und G1672 die Griechen G4678 nach Weisheit fragen.
  23 G2249 Wir G1161 aber G2784 predigen G4717 den gekreuzigten G5547 Christum G2453 , den Juden G4625 ein Ärgernis G1161 und G1672 den Griechen G3472 eine Torheit
  24 G3588 Denen G1161 aber G846 , die G2822 berufen sind G2453 , beide, Juden G5037 und G1672 Griechen G2532 , predigen wir G5547 Christum G2316 göttliche G1411 Kraft G2532 und G2316 göttliche G4678 Weisheit .
  25 G3754 Denn G2316 die göttliche G3474 Torheit G2076 ist G4680 weiser G444 , denn die Menschen G2532 sind, und G2316 die göttliche G772 Schwachheit G2076 ist G2478 stärker G444 , denn die Menschen sind.
  26 G991 Sehet G80 an, liebe Brüder G5216 , euren G2821 Beruf G3756 : nicht G4183 viel G4680 Weise G1063 nach G4561 dem Fleisch G3756 , nicht G4183 viel G3756 Gewaltige, nicht G4183 viel G2104 Edle G1415 sind berufen.
  27 G235 sondern G3474 was töricht G2478 ist G2889 vor der Welt G1586 , das hat G2316 GOtt G2443 erwählet, daß G4680 er die Weisen G2532 zuschanden machte; und G772 was schwach G2889 ist vor der Welt G1586 , das hat G2316 GOtt G2443 erwählet, daß er zuschanden machte, was stark ist;
  28 G2532 und G5607 das G36 Unedle G2889 vor der Welt G2532 und G5607 das G1848 Verachtete G1586 hat G2316 GOtt G2532 erwählet, und G3361 das da nichts G2443 ist, daß G3588 er zunichte machte, was etwas ist,
  29 G3704 auf daß G846 sich vor ihm G4561 kein Fleisch G2744 rühme .
  30 G1537 Von G2532 welchem auch G846 ihr G1722 herkommt in G5547 Christo G2424 JEsu G3739 , welcher G5210 uns G1096 gemacht G2532 ist G575 von G2316 GOtt G4678 zur Weisheit G1161 und G1343 zur Gerechtigkeit G5037 und G38 zur Heiligung G2532 und G629 zur Erlösung,
  31 G1722 auf G2443 daß G2531 [wie G1125 geschrieben G2744 stehet], wer sich rühmet G2744 , der rühme G2962 sich des HErrn .
Luther1912(i) 1 Paulus, berufen zum Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Sosthenes 2 der Gemeinde zu Korinth, den Geheiligten in Christo Jesu, den berufenen Heiligen samt allen denen, die anrufen den Namen unsers HERRN Jesu Christi an allen ihren und unsern Orten: 3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! 4 Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu, 5 daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis; 6 wie denn die Predigt von Christus in euch kräftig geworden ist, 7 also daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HERRN Jesu Christi, 8 welcher auch wird euch fest erhalten bis ans Ende, daß ihr unsträflich seid auf den Tag unsers HERRN Jesu Christi. 9 Denn Gott ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesu Christi, unsers HERRN. 10 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch den Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr allzumal einerlei Rede führt und lasset nicht Spaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinne und in einerlei Meinung. 11 Denn es ist vor mich gekommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei. 12 Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch, der andere: Ich bin apollisch, der dritte: Ich bin kephisch, der vierte; Ich bin christisch. 13 Wie? Ist Christus nun zertrennt? Ist denn Paulus für euch gekreuzigt? Oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft? 14 Ich danke Gott, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Krispus und Gajus, 15 daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft. 16 Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; weiter weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe. 17 Denn Christus hat mich nicht gesandt, zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen, nicht mit klugen Worten, auf daß nicht das Kreuz Christi zunichte werde. 18 Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden ist's eine Gotteskraft. 19 Denn es steht geschrieben: "Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen." 20 Wo sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weltweisen? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht? 21 Denn dieweil die Welt durch ihre Weisheit Gott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott wohl, durch törichte Predigt selig zu machen die, so daran glauben. 22 Sintemal die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit fragen, 23 wir aber predigen den gekreuzigten Christus, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit; 24 denen aber, die berufen sind, Juden und Griechen, predigen wir Christum, göttliche Kraft und göttliche Weisheit. 25 Denn die göttliche Torheit ist weiser, als die Menschen sind; und die göttliche Schwachheit ist stärker, als die Menschen sind. 26 Sehet an, liebe Brüder, eure Berufung: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen. 27 Sondern was töricht ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er die Weisen zu Schanden mache; und was schwach ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er zu Schanden mache, was stark ist; 28 und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt, und das da nichts ist, daß er zunichte mache, was etwas ist, 29 auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme. 30 Von ihm kommt auch ihr her in Christo Jesu, welcher uns gemacht ist von Gott zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung, 31 auf daß [wie geschrieben steht], "wer sich rühmt, der rühme sich des HERRN!"
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G2822 , berufen G652 zum Apostel G2424 Jesu G5547 Christi G1223 durch G2307 den Willen G2316 Gottes G2532 , und G80 Bruder G4988 Sosthenes
  2 G1577 der Gemeinde G2316 Gottes G5607 G3588 G1722 zu G2882 Korinth G37 , den Geheiligten G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G2822 , den berufenen G40 Heiligen G4862 samt G3956 allen G1722 denen, die G1941 anrufen G3686 den Namen G2257 unsers G2962 HERRN G2424 Jesu G5547 Christi G5037 an G3956 allen G846 ihren G2532 und G2257 unsern G5117 Orten :
  3 G5485 Gnade G5213 sei mit euch G2532 und G1515 Friede G575 von G2316 Gott G2257 , unserm G3962 Vater G2532 , und G2962 dem HERRN G2424 Jesus G5547 Christus!
  4 G2168 Ich danke G3450 meinem G2316 Gott G3842 allezeit G5216 G4012 eurethalben G1909 für G5485 die Gnade G2316 Gottes G3588 , die G5213 euch G1325 gegeben G1722 ist in G5547 Christo G2424 Jesu,
  5 G3754 daß G1722 ihr seid durch G846 ihn G1722 an G3956 allen Stücken G4148 reich G1722 gemacht, an G3956 aller G3056 Lehre G2532 und G3956 in aller G1108 Erkenntnis;
  6 G2531 wie G3142 denn die Predigt G5547 von Christo G1722 in G5213 euch G950 kräftig G950 geworden ist,
  7 G5620 also G5209 daß ihr G3361 G3367 keinen G5302 Mangel G1722 habt an G5486 irgend einer Gabe G553 und wartet G602 nur auf die Offenbarung G2257 unsers G2962 HERRN G2424 Jesu G5547 Christi,
  8 G3739 welcher G2532 auch G950 wird G5209 euch G950 fest erhalten G2193 bis G5056 ans Ende G410 , daß ihr unsträflich G1722 seid auf G2250 den Tag G2257 unsers G2962 HERRN G2424 Jesu G5547 Christi .
  9 G2316 Denn Gott G4103 ist treu G1223 , durch G3739 welchen G2564 ihr berufen G1519 seid zur G2842 Gemeinschaft G846 seines G5207 Sohnes G2424 Jesu G5547 Christi G2257 , unsers G2962 HERRN .
  10 G3870 Ich ermahne G5209 euch G1161 aber G80 , liebe Brüder G1223 , durch G3686 den Namen G2257 unsers G2962 HERRN G2424 Jesu G5547 Christi G2443 , daß G3004 ihr G3956 allzumal G846 einerlei G3004 Rede führet G2532 und G5600 lasset G3361 nicht G4978 Spaltungen G1722 unter G5213 euch G1161 sein, sondern G5600 haltet G2675 fest aneinander G1722 in G846 einem G3563 Sinne G2532 und G1722 in G846 einerlei G1106 Meinung .
  11 G1063 Denn G1213 es G3427 ist vor mich G1213 gekommen G3450 , liebe G80 Brüder G5259 , durch G3588 die G5514 aus Chloes G3588 Gesinde G4012 von G5216 euch G3754 , daß G2054 Zank G1722 unter G5213 euch G1526 sei .
  12 G3004 Ich sage G1161 aber G5124 davon G3754 , daß G5216 unter euch G1538 einer G3004 spricht G1473 G3303 : Ich G1510 bin G3972 paulisch G1161 , G1473 der andere: Ich G625 bin apollisch G1161 , G1473 der dritte: Ich G2786 bin kephisch G1161 , G1473 der vierte: Ich G5547 bin christisch .
  13 G3307 Wie? Ist G5547 Christus G3307 nun zertrennt G3361 ? G4717 Ist G3972 denn Paulus G5228 für G5216 euch G4717 gekreuzigt G2228 ? Oder G907 seid G1519 ihr auf G3972 des Paulus G3686 Namen G907 getauft ?
  14 G2168 Ich danke G2316 Gott G3754 , daß G907 ich G3762 niemand G5216 unter euch G907 getauft G1508 habe außer G2921 Krispus G2532 und G1050 Gajus,
  15 G3363 daß nicht G5100 jemand G2036 sagen G3754 möge, G907 ich G1519 hätte auf G1699 meinen G3686 Namen G907 getauft .
  16 G907 Ich G1161 habe aber G2532 auch G907 getauft G4734 des Stephanas G3624 Hausgesinde G3063 ; weiter G1492 weiß G3756 ich nicht G907 , ob G1536 ich etliche G243 andere getauft habe.
  17 G1063 Denn G5547 Christus G649 hat G3165 mich G3756 nicht G649 gesandt G907 , zu taufen G235 , sondern G2097 das Evangelium G2097 zu predigen G3756 , nicht G1722 mit G4678 klugen G3056 Worten G3363 , auf daß nicht G4716 das Kreuz G5547 Christi G2758 zunichte werde.
  18 G1063 Denn G3056 das Wort G4716 vom Kreuz G2076 ist G3472 eine Torheit G3303 denen G622 , die verloren G2254 werden; uns G1161 aber G4982 , die wir selig werden G2076 , ist’s G2316 G1411 eine Gotteskraft .
  19 G1063 Denn G1125 es steht geschrieben G622 : »Ich will zunichte G4678 machen die Weisheit G4680 der Weisen G2532 , und G4907 den Verstand G4908 der Verständigen G114 will ich verwerfen .
  20 G4226 Wo G4680 sind die Klugen G4226 ? Wo G1122 sind die Schriftgelehrten G4226 ? Wo G5127 G165 G4804 sind die Weltweisen G3471 ? Hat G3780 nicht G2316 Gott G4678 die Weisheit G5127 dieser G2889 Welt G3471 zur Torheit gemacht ?
  21 G1063 Denn G1894 dieweil G2889 die Welt G1223 durch G4678 ihre Weisheit G2316 Gott G1722 in G4678 seiner Weisheit G3756 nicht G2316 G1097 erkannte G2106 , gefiel G2316 es Gott G1223 wohl, durch G3472 törichte G2782 Predigt G4982 selig G4982 zu machen die G4100 , so daran glauben .
  22 G2532 G1894 Sintemal G2453 die Juden G4592 Zeichen G154 fordern G2532 und G1672 die Griechen G4678 nach Weisheit G2212 fragen,
  23 G2249 wir G1161 aber G2784 predigen G4717 den gekreuzigten G5547 Christus G2453 , den Juden G3303 G4625 ein Ärgernis G1161 und G1672 den Griechen G3472 eine Torheit;
  24 G846 denen G1161 aber G3588 , die G2822 berufen G5037 sind, G2453 Juden G2532 und G1672 Griechen G5547 , predigen wir Christum G2316 , göttliche G1411 Kraft G2532 und G2316 göttliche G4678 Weisheit .
  25 G3754 Denn G2316 die göttliche G3474 Torheit G2076 ist G4680 weiser G444 , als die Menschen G2532 sind; und G2316 die göttliche G772 Schwachheit G2076 ist G2478 stärker G444 , als die Menschen sind.
  26 G1063 G991 Sehet G80 an, liebe Brüder G5216 , eure G2821 Berufung G3754 : G3756 nicht G4183 viel G4680 Weise G2596 nach G4561 dem Fleisch G3756 , nicht G4183 viel G1415 Gewaltige G3756 , nicht G4183 viel G2104 Edle sind berufen.
  27 G235 Sondern G3474 was töricht G2889 ist vor der Welt G1586 , das hat G2316 Gott G1586 erwählt G2443 , daß G4680 er die Weisen G2617 zu Schanden mache G2532 ; und G772 was schwach G2889 ist vor der Welt G1586 , das hat G2316 Gott G1586 erwählt G2443 , daß G2617 er zu Schanden mache G2478 , was stark ist;
  28 G2532 und G36 das Unedle G2889 vor der Welt G2532 und G1848 das Verachtete G1586 hat G2316 Gott G1586 erwählt G2532 , und G3588 das G3361 da nichts G5607 ist G2443 , daß G2673 er zunichte mache G5607 , was etwas ist,
  29 G3704 auf daß G1799 sich vor G846 ihm G3361 G3956 kein G4561 Fleisch G2744 rühme .
  30 G1537 Von G846 ihm G2075 kommt G1161 auch G5210 ihr G2075 her G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G3739 , welcher G2254 G5037 uns G1096 gemacht G575 ist von G2316 Gott G4678 zur Weisheit G1343 und zur Gerechtigkeit G2532 und G38 zur Heiligung G2532 und G629 zur Erlösung,
  31 G2443 auf daß G2531 [wie G1125 geschrieben G2744 steht], »wer sich rühmt G2744 , der rühme G1722 sich des G2962 HERRN!
ELB1871(i) 1 Paulus, berufener Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, und Sosthenes, der Bruder, 2 der Versammlung Gottes, die in Korinth ist, den Geheiligten in Christo Jesu, den berufenen Heiligen, samt allen, die an jedem Orte den Namen unseres Herrn Jesus Christus anrufen, sowohl ihres als unseres Herrn. 3 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! 4 Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu, 5 daß ihr in ihm in allem reich gemacht worden seid, in allem Wort und aller Erkenntnis, 6 wie das Zeugnis des Christus unter euch befestigt worden ist, 7 so daß ihr in keiner Gnadengabe Mangel habt, indem ihr die Offenbarung unseres Herrn Jesu Christi erwartet, 8 welcher euch auch befestigen wird bis ans Ende, daß ihr untadelig seid an dem Tage unseres Herrn Jesus Christus. 9 Gott ist treu, durch welchen ihr berufen worden seid in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn. 10 Ich ermahne euch aber, Brüder, durch den Namen unseres Herrn Jesus Christus, daß ihr alle dasselbe redet und nicht Spaltungen unter euch seien, sondern daß ihr in demselben Sinne und in derselben Meinung völlig zusammengefügt seiet. 11 Denn es ist mir von euch kund geworden, meine Brüder, durch die Hausgenossen der Chloe, daß Streitigkeiten unter euch sind. 12 Ich sage aber dieses, daß ein jeder von euch sagt: Ich bin des Paulus, ich aber des Apollos, ich aber des Kephas, ich aber Christi. 13 Ist der Christus zerteilt? Ist etwa Paulus für euch gekreuzigt, oder seid ihr auf Paulus' Namen getauft worden? 14 Ich danke Gott, daß ich niemanden von euch getauft habe, außer Krispus und Gajus, 15 auf daß nicht jemanden sage, daß ich auf meinen Namen getauft habe. 16 Ich habe aber auch das Haus des Stephanas getauft; sonst weiß ich nicht, ob ich jemand anders getauft habe. 17 Denn Christus hat mich nicht ausgesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu verkündigen; nicht in Redeweisheit, auf daß nicht das Kreuz Christi zunichte gemacht werde. 18 Denn das Wort vom Kreuz ist denen, die verloren gehen, Torheit; uns aber, die wir errettet werden, ist es Gottes Kraft. 19 Denn es steht geschrieben: "Ich will die Weisheit der Weisen vernichten, und den Verstand der Verständigen will ich hinwegtun" . 20 Wo ist der Weise? wo der Schriftgelehrte? wo der Schulstreiter dieses Zeitlaufs? Hat nicht Gott die Weisheit der Welt zur Torheit gemacht? 21 Denn sintemal in der Weisheit Gottes die Welt durch die Weisheit Gott nicht erkannte, so gefiel es Gott wohl, durch die Torheit der Predigt die Glaubenden zu erretten; 22 sintemal ja sowohl Juden Zeichen fordern, als auch Griechen Weisheit suchen; 23 wir aber predigen Christum als gekreuzigt, den Juden ein Ärgernis, und den Nationen eine Torheit; 24 den Berufenen selbst aber, sowohl Juden als Griechen, Christum, Gottes Kraft und Gottes Weisheit; 25 denn das Törichte Gottes ist weiser als die Menschen, und das Schwache Gottes ist stärker als die Menschen. 26 Denn sehet eure Berufung, Brüder, daß es nicht viele Weise nach dem Fleische, nicht viele Mächtige, nicht viele Edle sind; 27 sondern das Törichte der Welt hat Gott auserwählt, auf daß er die Weisen zu Schanden mache; und das Schwache der Welt hat Gott auserwählt, auf daß er das Starke zu Schanden mache; 28 und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott auserwählt, [und] das, was nicht ist, auf daß er das, was ist, zunichte mache, 29 damit sich vor Gott kein Fleisch rühme. 30 Aus ihm aber seid ihr in Christo Jesu, der uns geworden ist Weisheit von Gott und Gerechtigkeit und Heiligkeit und Erlösung; 31 auf daß, wie geschrieben steht: "Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn" .
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus, G2822 berufener G652 Apostel G2424 Jesu G5547 Christi G1223 durch G2316 Gottes G2307 Willen, G2532 und G4988 Sosthenes, G80 der Bruder,
  2 G1577 der Versammlung G2316 Gottes, G3588 die G1722 in G2882 Korinth G5607 ist, G37 den Geheiligten G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu, G2822 den berufenen G40 Heiligen, G4862 samt G3956 allen, G1722 die an G3956 jedem G5117 Orte G3686 den Namen G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G1941 anrufen, G5037 sowohl G846 ihres G2532 als G2257 unseres Herrn.
  3 G5485 Gnade G5213 euch G2532 und G1515 Friede G575 von G2316 Gott, G2257 unserem G3962 Vater, G2532 und G2962 dem Herrn G2424 Jesus G5547 Christus!
  4 G2168 Ich danke G3450 meinem G2316 Gott G3842 allezeit G4012 G5216 eurethalben G1909 für G5485 die Gnade G2316 Gottes, G3588 die G5213 euch G1325 gegeben G1722 ist in G5547 Christo G2424 Jesu,
  5 G3754 daß G1722 ihr in G846 ihm G1722 in G3956 allem G4148 reich gemacht G1722 worden seid, in G3956 allem G3056 Wort G2532 und G3956 aller G1108 Erkenntnis,
  6 G2531 wie G3142 das Zeugnis G5547 des Christus G1722 unter G5213 euch G950 befestigt worden ist,
  7 G5620 so daß G5209 ihr G1722 in G3361 G3367 keiner G5486 Gnadengabe G5302 Mangel habt, G602 indem ihr die Offenbarung G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesu G5547 Christi G553 erwartet,
  8 G3739 welcher G5209 euch G2532 auch G950 befestigen G2193 wird bis G5056 ans Ende, G410 daß ihr untadelig G1722 seid an G2250 dem Tage G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus.
  9 G2316 Gott G4103 ist treu, G1223 durch G3739 welchen G2564 ihr berufen G1519 worden seid in G2842 die Gemeinschaft G846 seines G5207 Sohnes G2424 Jesus G5547 Christus, G2257 unseres G2962 Herrn.
  10 G3870 Ich ermahne G5209 euch G1161 aber, G80 Brüder, G1223 durch G3686 den Namen G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus, G2443 daß G3956 ihr alle G846 dasselbe G3004 redet G2532 und G3361 nicht G4978 Spaltungen G1722 unter G5213 euch G5600 seien, G1161 sondern G1722 daß ihr in G846 demselben G3563 Sinne G2532 und G1722 in G846 derselben G1106 Meinung G2675 völlig zusammengefügt G5600 seiet.
  11 G1063 Denn G1213 es ist G3427 mir G4012 von G5216 euch G1213 kund G3450 geworden, meine G80 Brüder, G5259 durch G3588 die G5514 Hausgenossen der Chloe, G3754 daß G2054 Streitigkeiten G1722 unter G5213 euch G1526 sind.
  12 G3004 Ich sage G1161 aber G5124 dieses, G3754 daß G1538 ein jeder G5216 von euch G3004 sagt: G1473 G3303 Ich G1510 bin G3972 des Paulus, G1473 ich G1161 aber G625 des Apollos, G1473 ich G1161 aber G2786 des Kephas, G1473 ich G1161 aber G5547 Christi.
  13 G3307 Ist G5547 der Christus G3307 zerteilt? G4717 Ist G3361 etwa G3972 Paulus G5228 für G5216 euch G4717 gekreuzigt, G2228 oder G907 seid G1519 ihr auf G3972 Paulus' G3686 Namen G907 getauft worden?
  14 G2168 Ich danke G2316 Gott, G3754 daß G3762 ich niemanden G5216 von euch G907 getauft G1508 habe, außer G2921 Krispus G2532 und G1050 Gajus,
  15 G3363 auf daß nicht G5100 jemanden G2036 sage, G3754 daß G1519 ich auf G1699 meinen G3686 Namen G907 getauft habe.
  16 G907 Ich habe G1161 aber G2532 auch G3624 das Haus G4734 des Stephanas G907 getauft; G3063 sonst G1492 weiß G3756 ich nicht, G1536 ob ich jemand G243 anders G907 getauft habe.
  17 G1063 Denn G2424 Christus G649 hat G3165 mich G3756 nicht G649 ausgesandt G907 zu taufen, G235 sondern G2097 das Evangelium zu verkündigen; G3756 nicht G1722 in G4678 G3056 Redeweisheit, G3363 auf daß nicht G4716 das Kreuz G5547 Christi G2758 zunichte gemacht werde.
  18 G1063 Denn G3056 das Wort G4716 vom Kreuz G2076 ist G3303 denen, G622 die verloren gehen, G3472 Torheit; G2254 uns G1161 aber, G4982 die wir errettet G2076 werden, ist G2316 es Gottes G1411 Kraft.
  19 G1063 Denn G1125 es steht geschrieben: G4678 "Ich will die Weisheit G4680 der Weisen G622 vernichten, G2532 und G4907 den Verstand G4908 der Verständigen G114 will ich hinwegtun".
  20 G4226 Wo G4680 ist der Weise? G4226 wo G1122 der Schriftgelehrte? G4226 wo G4804 der Schulstreiter G5127 dieses G165 Zeitlaufs? G3471 Hat G3780 nicht G2316 Gott G4678 die Weisheit G5127 der G2889 Welt G3471 zur Torheit gemacht?
  21 G1063 Denn G1894 sintemal G1722 in G4678 der Weisheit G2316 Gottes G2889 die Welt G1223 durch G4678 die Weisheit G2316 Gott G3756 nicht G1097 erkannte, G2106 so gefiel G2316 es Gott G2106 wohl, G1223 durch G3472 die Torheit G2782 der Predigt G4100 die Glaubenden G4982 zu erretten;
  22 G1894 sintemal G2532 ja sowohl G2453 Juden G4592 Zeichen G154 fordern, G2532 als auch G1672 Griechen G4678 Weisheit G2212 suchen;
  23 G2249 wir G1161 aber G2784 predigen G5547 Christum G4717 als gekreuzigt, G2453 den Juden G4625 G3303 ein Ärgernis, G1161 und G1672 den Nationen G3472 eine Torheit;
  24 G2822 den Berufenen G846 selbst G1161 aber, G5037 sowohl G2453 Juden G2532 als G1672 Griechen, G5547 Christum, G2316 Gottes G1411 Kraft G2532 und G2316 Gottes G4678 Weisheit;
  25 G3754 denn G3474 das Törichte G2316 Gottes G2076 ist G4680 weiser G444 als die Menschen, G2532 und G772 das Schwache G2316 Gottes G2076 ist G2478 stärker G444 als die Menschen.
  26 G1063 Denn G991 sehet G5216 eure G2821 Berufung, G80 Brüder, G3754 daß G3756 es nicht G4183 viele G4680 Weise G2596 nach G4561 dem Fleische, G3756 nicht G4183 viele G1415 Mächtige, G3756 nicht G4183 viele G2104 Edle sind;
  27 G235 sondern G3474 das Törichte G2889 der Welt G1586 hat G2316 Gott G1586 auserwählt, G2443 auf daß G4680 er die Weisen G2617 zu Schanden mache; G2532 und G772 das Schwache G2889 der Welt G1586 hat G2316 Gott G1586 auserwählt, G2443 auf daß G2478 er das Starke G2617 zu Schanden mache;
  28 G2532 und G36 das Unedle G2889 der Welt G2532 und G1848 das Verachtete G1586 hat G2316 Gott G1586 auserwählt, G2532 [und] G3588 das, G3361 was nicht G5607 ist, G2443 auf daß G3588 er das, G5607 was ist, G2673 zunichte mache,
  29 G3704 damit G2744 sich G1799 vor G846 Gott G3361 G3956 kein G4561 Fleisch G2744 rühme.
  30 G1537 Aus G846 ihm G1161 aber G2075 seid G5210 ihr G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu, G3739 der G2254 uns G1096 geworden G4678 ist Weisheit G575 von G2316 Gott G2532 und G1343 Gerechtigkeit G2532 und G38 Heiligkeit G2532 und G629 Erlösung;
  31 G2443 auf daß, G2531 wie G1125 geschrieben G2744 steht: "Wer sich rühmt, G2744 der rühme sich G1722 des G2962 Herrn".
ELB1905(i) 1 Paulus, berufener Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, und Sosthenes, der Bruder, 2 der Versammlung Gottes, die in Korinth ist, den Geheiligten in Christo Jesu, den berufenen Heiligen, samt allen, die an jedem Orte den Namen unseres Herrn Jesus Christus anrufen, sowohl ihres als unseres Herrn. 3 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! 4 Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Eig. über der Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu, 5 daß ihr in ihm in allem reich gemacht worden seid, in allem Wort und aller Erkenntnis, 6 wie das Zeugnis des Christus unter O. in euch befestigt O. bestätigt worden ist, 7 so daß ihr in O. an keiner Gnadengabe Mangel habt, indem ihr die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus erwartet, 8 welcher euch auch befestigen wird bis ans Ende, daß ihr untadelig seid an dem Tage unseres Herrn Jesus Christus. 9 Gott ist treu, durch welchen ihr berufen worden seid in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn. 10 Ich ermahne O. bitte euch aber, Brüder, durch den Namen unseres Herrn Jesus Christus, daß ihr alle dasselbe redet und nicht Spaltungen unter euch seien, sondern daß ihr in demselben Sinne und in derselben Meinung völlig zusammengefügt Eig. vollbereitet seiet. 11 Denn es ist mir von euch kund geworden, meine Brüder, durch die Hausgenossen der Chloe, daß Streitigkeiten unter euch sind. 12 Ich sage aber dieses, daß ein jeder von euch sagt: Ich bin des Paulus, ich aber des Apollos, ich aber des Kephas, ich aber Christi. 13 Ist der Christus zerteilt? Ist etwa Paulus für euch gekreuzigt, oder seid ihr auf Paulus' Namen getauft worden? 14 Ich danke Gott, daß ich niemand von euch getauft habe, außer Krispus und Gajus, 15 auf daß nicht jemand sage, daß ich auf meinen Namen getauft habe. 16 Ich habe aber auch das Haus des Stephanas getauft; sonst weiß ich nicht, ob ich jemand anders getauft habe. 17 Denn Christus hat mich nicht ausgesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu verkündigen; nicht in Redeweisheit, auf daß nicht das Kreuz Christi zunichte gemacht werde. 18 Denn das Wort vom Kreuz ist denen, die verloren gehen, Torheit; uns aber, die wir errettet werden, ist es Gottes Kraft. 19 Denn es steht geschrieben: »Ich will die Weisheit der Weisen vernichten, und den Verstand der Verständigen will ich hinwegtun.« [Jes 29,14] 20 Wo ist der Weise? Wo der Schriftgelehrte? Wo der Schulstreiter dieses Zeitlaufs? Hat nicht Gott die Weisheit der Welt zur Torheit gemacht? 21 Denn weil ja in der Weisheit Gottes die Welt durch die Weisheit Gott nicht erkannte, so gefiel es Gott wohl, durch die Torheit der Predigt die Glaubenden zu erretten; 22 weil ja sowohl Juden Zeichen fordern, als auch Griechen Weisheit suchen; 23 wir aber predigen Christum als gekreuzigt, den Juden ein Ärgernis, und den Nationen eine Torheit; 24 den Berufenen selbst aber, sowohl Juden als Griechen, Christum, Gottes Kraft und Gottes Weisheit; 25 denn das Törichte Gottes ist weiser als die Menschen, und das Schwache Gottes ist stärker als die Menschen. 26 Denn sehet eure Berufung, Brüder, daß es nicht viele Weise nach dem Fleische, nicht viele Mächtige, nicht viele Edle sind; 27 sondern das Törichte der Welt hat Gott auserwählt, auf daß er die Weisen zu Schanden mache; und das Schwache der Welt hat Gott auserwählt, auf daß er das Starke zu Schanden mache; 28 und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott auserwählt, und das, was nicht ist, auf daß er das, was ist, zunichte mache, 29 damit sich vor Gott kein Fleisch rühme. 30 Aus ihm aber seid ihr in Christo Jesu, der uns geworden ist Weisheit von Gott O. von Gott zur Weisheit und Gerechtigkeit und Heiligkeit O. Heiligung; eig. Geheiligtsein und Erlösung; 31 auf daß, wie geschrieben steht: »Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn.« W. in dem Herrn. S. die Anm. zu [Mt 1,20][Jer 9,23-24; Jes 45,25]
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G2822 , berufener G652 Apostel G2424 Jesu G5547 Christi G1223 durch G2316 Gottes G2307 Willen G2532 , und G4988 Sosthenes G80 , der Bruder,
  2 G1577 der Versammlung G2316 Gottes G3588 , die G1722 in G2882 Korinth G5607 ist G37 , den Geheiligten G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G2822 , den berufenen G40 Heiligen G4862 , samt G3956 allen G1722 , die an G3956 jedem G5117 Orte G3686 den Namen G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G1941 anrufen G5037 , sowohl G846 ihres G2532 als G2257 unseres Herrn.
  3 G5485 Gnade G5213 euch G2532 und G1515 Friede G575 von G2316 Gott G2257 , unserem G3962 Vater G2532 , und G2962 dem Herrn G2424 Jesus G5547 Christus!
  4 G2168 Ich danke G3450 meinem G2316 Gott G3842 allezeit G4012 -G5216 eurethalben G1909 für G5485 die Gnade G2316 Gottes G3588 , die G5213 euch G1325 gegeben G1722 ist in G5547 Christo G2424 Jesu,
  5 G3754 daß G1722 ihr in G846 ihm G1722 in G3956 allem G4148 reich gemacht G1722 worden seid, in G3956 allem G3056 Wort G2532 und G3956 aller G1108 Erkenntnis,
  6 G2531 wie G3142 das Zeugnis G5547 des Christus G1722 unter G5213 euch G950 befestigt worden ist,
  7 G5620 so daß G5209 ihr G1722 in G3361 -G3367 keiner G5486 Gnadengabe G5302 Mangel habt G602 , indem ihr die Offenbarung G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G553 erwartet,
  8 G3739 welcher G5209 euch G2532 auch G950 befestigen G2193 wird bis G5056 ans Ende G410 , daß ihr untadelig G1722 seid an G2250 dem Tage G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus .
  9 G2316 Gott G4103 ist treu G1223 , durch G3739 welchen G2564 ihr berufen G1519 worden seid in G2842 die Gemeinschaft G846 seines G5207 Sohnes G2424 Jesus G5547 Christus G2257 , unseres G2962 Herrn .
  10 G3870 Ich ermahne G5209 euch G1161 aber G80 , Brüder G1223 , durch G3686 den Namen G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G2443 , daß G3956 ihr alle G846 dasselbe G3004 redet G2532 und G3361 nicht G4978 Spaltungen G1722 unter G5213 euch G5600 seien G1161 , sondern G1722 daß ihr in G846 demselben G3563 Sinne G2532 und G1722 in G846 derselben G1106 Meinung G2675 völlig zusammengefügt G5600 seiet .
  11 G1063 Denn G1213 es ist G3427 mir G4012 von G5216 euch G1213 kund G3450 geworden, meine G80 Brüder G5259 , durch G3588 die G5514 Hausgenossen der Chloe G3754 , daß G2054 Streitigkeiten G1722 unter G5213 euch G1526 sind .
  12 G3004 Ich sage G1161 aber G5124 dieses G3754 , daß G1538 ein jeder G5216 von euch G3004 sagt G1473 -G3303 : Ich G1510 bin G3972 des Paulus G1473 , ich G1161 aber G625 des Apollos G1473 , ich G1161 aber G2786 des Kephas G1473 , ich G1161 aber G5547 Christi .
  13 G3307 Ist G5547 der Christus G3307 zerteilt G4717 ? Ist G3361 etwa G3972 Paulus G5228 für G5216 euch G4717 gekreuzigt G2228 , oder G907 seid G1519 ihr auf G3972 Paulus' G3686 Namen G907 getauft worden?
  14 G2168 Ich danke G2316 Gott G3754 , daß G3762 ich niemand G5216 von euch G907 getauft G1508 habe, außer G2921 Krispus G2532 und G1050 Gajus,
  15 G3363 auf daß nicht G5100 jemand G2036 sage G3754 , daß G1519 ich auf G1699 meinen G3686 Namen G907 getauft habe.
  16 G907 Ich habe G1161 aber G2532 auch G3624 das Haus G4734 des Stephanas G907 getauft G3063 ; sonst G1492 weiß G3756 ich nicht G1536 , ob ich jemand G243 anders G907 getauft habe.
  17 G1063 Denn G2424 Christus G649 hat G3165 mich G3756 nicht G649 ausgesandt G907 zu taufen G235 , sondern G2097 das Evangelium zu verkündigen G3756 ; nicht G1722 in G3056 -G4678 Redeweisheit G3363 , auf daß nicht G4716 das Kreuz G5547 Christi G2758 zunichte gemacht werde.
  18 G1063 Denn G3056 das Wort G4716 vom Kreuz G2076 ist G3303 denen G622 , die verloren gehen G3472 , Torheit G2254 ; uns G1161 aber G4982 , die wir errettet G2076 werden, ist G2316 es Gottes G1411 Kraft .
  19 G1063 Denn G1125 es steht geschrieben G4678 : "Ich will die Weisheit G4680 der Weisen G622 vernichten G2532 , und G4907 den Verstand G4908 der Verständigen G114 will ich hinwegtun ".
  20 G4226 Wo G4680 ist der Weise G4226 ? wo G1122 der Schriftgelehrte G4226 ? wo G4804 der Schulstreiter G5127 dieses G165 Zeitlaufs G3471 ? Hat G3780 nicht G2316 Gott G4678 die Weisheit G5127 der G2889 Welt G3471 zur Torheit gemacht ?
  21 G1063 Denn G1894 weil ja G1722 in G4678 der Weisheit G2316 Gottes G2889 die Welt G1223 durch G4678 die Weisheit G2316 Gott G3756 nicht G1097 erkannte G2106 , so gefiel G2316 es Gott G2106 wohl G1223 , durch G3472 die Torheit G2782 der Predigt G4100 die Glaubenden G4982 zu erretten;
  22 G1894 weil ja G2532 sowohl G2453 Juden G4592 Zeichen G154 fordern G2532 , als auch G1672 Griechen G4678 Weisheit G2212 suchen;
  23 G2249 wir G1161 aber G2784 predigen G5547 Christum G4717 als gekreuzigt G2453 , den Juden G3303 -G4625 ein Ärgernis G1161 , und G1672 den Nationen G3472 eine Torheit;
  24 G2822 den Berufenen G846 selbst G1161 aber G5037 , sowohl G2453 Juden G2532 als G1672 Griechen G5547 , Christum G2316 , Gottes G1411 Kraft G2532 und G2316 Gottes G4678 Weisheit;
  25 G3754 denn G3474 das Törichte G2316 Gottes G2076 ist G4680 weiser G444 als die Menschen G2532 , und G772 das Schwache G2316 Gottes G2076 ist G2478 stärker G444 als die Menschen .
  26 G1063 Denn G991 sehet G5216 eure G2821 Berufung G80 , Brüder G3754 , daß G3756 es nicht G4183 viele G4680 Weise G2596 nach G4561 dem Fleische G3756 , nicht G4183 viele G1415 Mächtige G3756 , nicht G4183 viele G2104 Edle sind;
  27 G235 sondern G3474 das Törichte G2889 der Welt G1586 hat G2316 Gott G1586 auserwählt G2443 , auf daß G4680 er die Weisen G2617 zu Schanden mache G2532 ; und G772 das Schwache G2889 der Welt G1586 hat G2316 Gott G1586 auserwählt G2443 , auf daß G2478 er das Starke G2617 zu Schanden mache;
  28 G2532 und G36 das Unedle G2889 der Welt G2532 und G1848 das Verachtete G1586 hat G2316 Gott G1586 auserwählt G2532 , [und G3588 ]das G3361 , was nicht G5607 ist G2443 , auf daß G3588 er das G5607 , was ist G2673 , zunichte mache,
  29 G3704 damit G2744 sich G1799 vor G846 Gott G3361 -G3956 kein G4561 Fleisch G2744 rühme .
  30 G1537 Aus G846 ihm G1161 aber G2075 seid G5210 ihr G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G3739 , der G2254 uns G1096 geworden G4678 ist Weisheit G575 von G2316 Gott G2532 und G1343 Gerechtigkeit G2532 und G38 Heiligkeit G2532 und G629 Erlösung;
  31 G2443 auf daß G2531 , wie G1125 geschrieben G2744 steht:" Wer sich rühmt G2744 , der rühme sich G1722 des G2962 Herrn ".
DSV(i) 1 Paulus, een geroepen apostel van Jezus Christus, door den wil van God, en Sosthenes, de broeder, 2 Aan de Gemeente Gods, die te Korinthe is, den geheiligden in Christus Jezus, den geroepenen heiligen, met allen, die den Naam van onzen Heere Jezus Christus aanroepen in alle plaats, beide hun en onzen Heere; 3 Genade zij u en vrede van God onzen Vader, en den Heere Jezus Christus. 4 Ik dank mijn God allen tijd over u, vanwege de genade Gods, die u gegeven is in Christus Jezus; 5 Dat gij in alles rijk zijt geworden in Hem, in alle rede en alle kennis; 6 Gelijk de getuigenis van Christus bevestigd is onder u; 7 Alzo dat het u aan gene gave ontbreekt, verwachtende de openbaring van onzen Heere Jezus Christus. 8 Welke God u ook zal bevestigen tot het einde toe, om onstraffelijk te zijn in den dag van onzen Heere Jezus Christus. 9 God is getrouw, door Welken gij geroepen zijt tot de gemeenschap van Zijn Zoon Jezus Christus, onzen Heere. 10 Maar ik bid u, broeders, door den Naam van onzen Heere Jezus Christus, dat gij allen hetzelfde spreekt, en dat onder u geen scheuringen zijn, maar dat gij samengevoegd zijt in eenzelfden zin, en in een zelfde gevoelen. 11 Want mij is van u bekend gemaakt, mijn broeders, door die van het huisgezin van Chloe zijn, dat er twisten onder u zijn. 12 En dit zeg ik, dat een iegelijk van u zegt: Ik ben van Paulus, en ik van Apollos; en ik van Cefas; en ik van Christus. 13 Is Christus gedeeld? Is Paulus voor u gekruist? Of zijt gij in Paulus naam gedoopt? 14 Ik dank God, dat ik niemand van ulieden gedoopt heb, dan Krispus en Gajus; 15 Opdat niet iemand zegge, dat ik in mijn naam gedoopt heb. 16 Doch ik heb ook het huisgezin van Stefanus gedoopt; voorts weet ik niet, of ik iemand anders gedoopt heb. 17 Want Christus heeft mij niet gezonden, om te dopen, maar om het Evangelie te verkondigen; niet met wijsheid van woorden, opdat het kruis van Christus niet verijdeld worde. 18 Want het woord des kruises is wel dengenen, die verloren gaan, dwaasheid; maar ons, die behouden worden, is het een kracht Gods; 19 Want er is geschreven: Ik zal de wijsheid der wijzen doen vergaan, en het verstand der verstandigen zal Ik te niet maken. 20 Waar is de wijze? Waar is de schriftgeleerde? Waar is de onderzoeker dezer eeuw? Heeft God de wijsheid dezer wereld niet dwaas gemaakt? 21 Want nademaal, in de wijsheid Gods, de wereld God niet heeft gekend door de wijsheid, zo heeft het Gode behaagd, door de dwaasheid der prediking, zalig te maken, die geloven; 22 Overmits de Joden een teken begeren, en de Grieken wijsheid zoeken; 23 Doch wij prediken Christus, den Gekruisigde, den Joden wel een ergernis, en den Grieken een dwaasheid; 24 Maar hun, die geroepen zijn, beiden Joden en Grieken, prediken wij Christus, de kracht Gods, en de wijsheid Gods. 25 Want het dwaze Gods is wijzer dan de mensen; en het zwakke Gods is sterker dan de mensen. 26 Want gij ziet uw roeping, broeders, dat gij niet vele wijzen zijt naar het vlees, niet vele machtigen, niet vele edelen. 27 Maar het dwaze der wereld heeft God uitverkoren, opdat Hij de wijzen beschamen zou; en het zwakke der wereld heeft God uitverkoren, opdat Hij het sterke zou beschamen; 28 En het onedele der wereld, en het verachte heeft God uitverkoren, en hetgeen niets is, opdat Hij hetgeen iets is, te niet zou maken; 29 Opdat geen vlees zou roemen voor Hem. 30 Maar uit Hem zijt gij in Christus Jezus, Die ons geworden is wijsheid van God, en rechtvaardigheid, en heiligmaking, en verlossing; 31 Opdat het zij, gelijk geschreven is: Die roemt, roeme in den Heere.
DSV_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G2822 , een geroepen G652 apostel G2424 van Jezus G5547 Christus G1223 , door G2307 den wil G2316 van God G2532 , en G4988 Sosthenes G80 , de broeder,
  2 G1577 Aan de Gemeente G2316 Gods G3588 , die G1722 te G2882 Korinthe G5607 G5752 is G37 G5772 , den geheiligden G1722 in G5547 Christus G2424 Jezus G2822 , den geroepenen G40 heiligen G4862 , met G3956 allen G3686 , die den Naam G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G1941 G5734 aanroepen G1722 in G3956 alle G5117 plaats G5037 , beide G846 hun G2532 en G2257 onzen [Heere];
  3 G5485 Genade G5213 zij u G2532 en G1515 vrede G575 van G2316 God G2257 onzen G3962 Vader G2532 , en G2962 den Heere G2424 Jezus G5547 Christus.
  4 G2168 G5719 Ik dank G3450 mijn G2316 God G3842 allen tijd G4012 over G5216 u G1909 , vanwege G5485 de genade G2316 Gods G3588 , die G5213 u G1325 G5685 gegeven is G1722 in G5547 Christus G2424 Jezus;
  5 G3754 Dat G1722 gij in G3956 alles G4148 G5681 rijk zijt geworden G1722 in G846 Hem G1722 , in G3956 alle G3056 rede G2532 en G3956 alle G1108 kennis;
  6 G2531 Gelijk G3142 de getuigenis G5547 van Christus G950 G5681 bevestigd is G1722 onder G5213 u;
  7 G5620 Alzo dat G5209 het u G1722 aan G3361 G3367 gene G5486 gave G5302 G5745 ontbreekt G553 G5740 , verwachtende G602 de openbaring G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus.
  8 G3739 Welke G5209 [God] u G2532 ook G950 G5692 zal bevestigen G2193 tot G5056 het einde G410 toe, [om] onstraffelijk G1722 [te] [zijn] in G2250 den dag G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus.
  9 G2316 God G4103 is getrouw G1223 , door G3739 Welken G2564 G5681 gij geroepen zijt G1519 tot G2842 de gemeenschap G846 van Zijn G5207 Zoon G2424 Jezus G5547 Christus G2257 , onzen G2962 Heere.
  10 G1161 Maar G3870 G5719 ik bid G5209 u G80 , broeders G1223 , door G3686 den Naam G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G2443 , dat G3956 gij allen G846 hetzelfde G3004 G5725 spreekt G2532 , en G1722 [dat] onder G5213 u G3361 geen G4978 scheuringen G5600 G5753 zijn G1161 , maar G2675 G5772 [dat] gij samengevoegd G5600 G5753 zijt G1722 in G846 eenzelfden G3563 zin G2532 , en G1722 in G846 een zelfde G1106 gevoelen.
  11 G1063 Want G3427 mij G4012 is van G5216 u G1213 G5681 bekend gemaakt G3450 , mijn G80 broeders G5259 , door G3588 die G5514 van [het] [huisgezin] van Chloe G3754 [zijn], dat G2054 er twisten G1722 onder G5213 u G1526 G5748 zijn.
  12 G1161 En G5124 dit G3004 G5719 zeg ik G3754 , dat G1538 een iegelijk G5216 van u G3004 G5719 zegt G1473 G3303 : Ik G1510 G5748 ben G3972 van Paulus G1161 , en G1473 ik G625 van Apollos G1161 ; en G1473 ik G2786 van Cefas G1161 ; en G1473 ik G5547 van Christus.
  13 G5547 Is Christus G3307 G5769 gedeeld G3361 ? G3972 Is Paulus G5228 voor G5216 u G4717 G5681 gekruist G2228 ? Of G1519 zijt gij in G3972 Paulus G3686 naam G907 G5681 gedoopt?
  14 G2168 G5719 Ik dank G2316 God G3754 , dat G3762 ik niemand G5216 van ulieden G907 G5656 gedoopt heb G1508 , dan G2921 Krispus G2532 en G1050 Gajus;
  15 G3363 Opdat niet G5100 iemand G2036 G5632 zegge G3754 , dat G1519 ik in G1699 mijn G3686 naam G907 G5656 gedoopt heb.
  16 G1161 Doch G2532 ik heb ook G3624 het huisgezin G4734 van Stefanus G907 G5656 gedoopt G3063 ; voorts G1492 G5758 weet ik G3756 niet G1536 , of ik iemand G243 anders G907 G5656 gedoopt heb.
  17 G1063 Want G5547 Christus G3165 heeft mij G3756 niet G649 G5656 gezonden G907 G5721 , om te dopen G235 , maar G2097 G5733 om het Evangelie te verkondigen G3756 ; niet G1722 met G4678 wijsheid G3056 van woorden G2443 , opdat G4716 het kruis G5547 van Christus G3361 niet G2758 G5686 verijdeld worde.
  18 G1063 Want G3056 het woord G4716 des kruises G2076 G5748 is G3303 wel G622 G5730 dengenen, die verloren gaan G3472 , dwaasheid G1161 ; maar G2254 ons G4982 G5746 , die behouden worden G2076 G5748 , is het G1411 een kracht G2316 Gods;
  19 G1063 Want G1125 G5769 er is geschreven G4678 : Ik zal de wijsheid G4680 der wijzen G622 G5692 doen vergaan G2532 , en G4907 het verstand G4908 der verstandigen G114 G5692 zal Ik te niet maken.
  20 G4226 Waar G4680 is de wijze G4226 ? Waar G1122 is de schriftgeleerde G4226 ? Waar G4804 is de onderzoeker G5127 dezer G165 eeuw G2316 ? Heeft God G4678 de wijsheid G5127 dezer G2889 wereld G3780 niet G3471 G5656 dwaas gemaakt?
  21 G1063 Want G1894 nademaal G1722 , in G4678 de wijsheid G2316 Gods G2889 , de wereld G2316 God G3756 niet G1097 G5627 heeft gekend G1223 door G4678 de wijsheid G2316 , zo heeft het Gode G2106 G5656 behaagd G1223 , door G3472 de dwaasheid G2782 der prediking G4982 G5658 , zalig te maken G4100 G5723 , die geloven;
  22 G2532 G1894 Overmits G2453 de Joden G4592 een teken G154 G5719 begeren G2532 , en G1672 de Grieken G4678 wijsheid G2212 G5719 zoeken;
  23 G1161 Doch G2249 wij G2784 G5719 prediken G5547 Christus G4717 G5772 , den Gekruisigde G2453 , den Joden G3303 wel G4625 een ergernis G1161 , en G1672 den Grieken G3472 een dwaasheid;
  24 G1161 Maar G846 hun G3588 , die G2822 geroepen zijn G5037 , beiden G2453 Joden G2532 en G1672 Grieken G5547 , [prediken] [wij] Christus G1411 , de kracht G2316 Gods G2532 , en G4678 de wijsheid G2316 Gods.
  25 G3754 Want G3474 het dwaze G2316 Gods G2076 G5748 is G4680 wijzer dan G444 de mensen G2532 ; en G772 het zwakke G2316 Gods G2076 G5748 is G2478 sterker dan G444 de mensen.
  26 G1063 Want G991 G5719 gij ziet G5216 uw G2821 roeping G80 , broeders G3754 , dat G3756 [gij] niet G4183 vele G4680 wijzen G2596 [zijt] naar G4561 het vlees G3756 , niet G4183 vele G1415 machtigen G3756 , niet G4183 vele G2104 edelen.
  27 G235 Maar G3474 het dwaze G2889 der wereld G2316 heeft God G1586 G5668 uitverkoren G2443 , opdat G4680 Hij de wijzen G2617 G5725 beschamen zou G2532 ; en G772 het zwakke G2889 der wereld G2316 heeft God G1586 G5668 uitverkoren G2443 , opdat G2478 Hij het sterke G2617 G5725 zou beschamen;
  28 G2532 En G36 het onedele G2889 der wereld G2532 , en G1848 G5772 het verachte G2316 heeft God G1586 G5668 uitverkoren G2532 , en G3588 hetgeen G3361 niets G5607 G5752 is G2443 , opdat G5607 G5752 Hij hetgeen [iets] is G2673 G5661 , te niet zou maken;
  29 G3704 Opdat G3361 G3956 geen G4561 vlees G2744 G5667 zou roemen G1799 voor G846 Hem.
  30 G1161 Maar G1537 uit G846 Hem G2075 G5748 zijt G5210 gij G1722 in G5547 Christus G2424 Jezus G3739 , Die G2254 G5037 ons G1096 G5675 geworden is G4678 wijsheid G575 van G2316 God G2532 , en G1343 rechtvaardigheid G2532 , en G38 heiligmaking G2532 , en G629 verlossing;
  31 G2443 Opdat G2531 [het] [zij], gelijk G1125 G5769 geschreven is G2744 G5740 : Die roemt G2744 G5737 , roeme G1722 in G2962 den Heere.
DarbyFR(i) 1
Paul, apôtre appelé de Jésus Christ par la volonté de Dieu, 2 et Sosthène, le frère, à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le christ Jésus, saints appelés, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, et leur Seigneur et le nôtre: 3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! 4 Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus, 5 de ce qu'en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance, 6 selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous, 7 de sorte que vous ne manquez d'aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus Christ, 8 qui aussi vous affermira jusqu'à la fin pour être irréprochables dans la journée de notre Seigneur Jésus Christ. 9 Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur, est fidèle. 10
Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage, et à ce qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis. 11 Car, mes frères, il m'a été dit de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous. 12 Or voici ce que je dis, c'est que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. 13 Le Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul? 14
Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus, 15 afin que personne ne dise que j'ai baptisé pour mon nom. 16 J'ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas; du reste je ne sais pas si j'ai baptisé quelqu'un d'autre. 17
Car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non point avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine; 18 car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu. 19 Car il est écrit: "Je détruirai la sagesse des sages et j'annulerai l'intelligence des intelligents". 20 Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas fait de la sagesse du monde une folie? 21 Car, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n'a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédication, de sauver ceux qui croient; 22 puisque les Juifs demandent des miracles et que les Grecs recherchent la sagesse; 23 mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie, 24 mais à ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu; 25 parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et que la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. 26 Car considérez votre vocation, frères, -qu'il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles,... 27 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les hommes sages; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes; 28 et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont méprisées, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont; 29 en sorte que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. 30 Or vous êtes de lui dans le Christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption, 31 afin que, comme il est écrit, "celui qui se glorifie, se glorifie dans le *Seigneur".
Martin(i) 1 Paul appelé à être Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et le frère Sosthènes, 2 A l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Jésus-Christ, qui êtes appelés à être saints, avec tous ceux qui en quelque lieu que ce soit invoquent le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre; 3 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ. 4 Je rends toujours grâces à mon Dieu à cause de vous, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Jésus-Christ; 5 De ce qu'en toutes choses vous êtes enrichis en lui de tout don de parole, et de toute connaissance; 6 Selon que le témoignage de Jésus-Christ a été confirmé en vous; 7 Tellement qu'il ne vous manque aucun don, pendant que vous attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ, 8 Qui aussi vous affermira jusqu'à la fin, pour être irrépréhensibles en la journée de notre Seigneur Jésus-Christ. 9 Et Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur, est fidèle. 10 Or je vous prie, mes frères, par le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, que vous parliez tous un même langage, et qu'il n'y ait point de divisions entre vous, mais que vous soyez bien unis dans un même sentiment, et dans un même avis. 11 Car, mes frères, il m'a été dit de vous par ceux qui sont de chez Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous. 12 Voici donc ce que je dis, c'est que chacun de vous dit : pour moi, je suis de Paul; et moi je suis d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. 13 Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous ? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul ? 14 Je rends grâces à Dieu que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus; 15 Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom. 16 J'ai bien aussi baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais pas si j'ai baptisé quelque autre. 17 Car Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour évangéliser, non point avec les discours de la sagesse humaine, afin que la croix de Christ ne soit point anéantie. 18 Car la parole de la croix est une folie à ceux qui périssent; mais à nous qui obtenons le salut, elle est la vertu de Dieu. 19 Vu qu'il est écrit : j'abolirai la sagesse des sages, et j'anéantirai l'intelligence des hommes intelligents. 20 Où est le sage ? où est le Scribe ? où est le Disputeur de ce Siècle? Dieu n'a-t-il pas manifesté la folie de la sagesse de ce monde ? 21 Car puisqu'en la sapience de Dieu, le monde n'a point connu Dieu par la sagesse, le bon plaisir de Dieu a été de sauver les croyants par la folie de la prédication. 22 Car les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse. 23 Mais pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est un scandale pour les Juifs, et une folie pour les Grecs. 24 A ceux, dis-je, qui sont appelés tant Juifs que Grecs, nous leur prêchons Christ, la puissance de Dieu, et la sagesse de Dieu. 25 Parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. 26 Car, mes frères, vous voyez votre vocation, que vous n'êtes pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. 27 Mais Dieu a choisi les choses folles de ce monde, pour rendre confuses les sages; et Dieu a choisi les choses faibles de ce monde, pour rendre confuses les fortes; 28 Et Dieu a choisi les choses viles de ce monde, et les méprisées, même celles qui ne sont point, pour abolir celles qui sont. 29 Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui. 30 Or c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui vous a été fait de la part de Dieu sagesse, justice, sanctification, et rédemption; 31 Afin que comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur.
Segond(i) 1 Paul, appelé à être apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène, 2 l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre: 3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! 4 Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ. 5 Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance, 6 le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous, 7 de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ. 8 Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ. 9 Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur. 10 Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment. 11 Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous. 12 Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ! 13 Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés? 14 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus, 15 afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. 16 J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne. 17 Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Evangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine. 18 Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu. 19 Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents. 20 Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde? 21 Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. 22 Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse: 23 nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens, 24 mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs. 25 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. 26 Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. 27 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes; 28 et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont, 29 afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. 30 Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption, 31 afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
Segond_Strongs(i)
  1 G3972 ¶ Paul G2822 , appelé G652 à être apôtre G2424 de Jésus G5547 -Christ G1223 par G2307 la volonté G2316 de Dieu G2532 , et G80 le frère G4988 Sosthène,
  2 G1577 à l’Eglise G2316 de Dieu G3588 qui G5607 est G5752   G1722 à G2882 Corinthe G37 , à ceux qui ont été sanctifiés G5772   G1722 en G2424 Jésus G5547 -Christ G2822 , appelés G40 à être saints G4862 , et à G3956 tous G1941 ceux qui invoquent G5734   G1722 en G3956 quelque G5117 lieu G3686 que ce soit le nom G2257 de notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G5037 , leur G846   G2532 Seigneur et G2257 le nôtre:
  3 G5485 que la grâce G2532 et G1515 la paix G5213 vous G575 soient données de la part de G2316 Dieu G2257 notre G3962 Père G2532 et G2962 du Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ !
  4 G2168 Je rends G0   G3450 à mon G2316 Dieu G3842 de continuelles G2168 actions de grâces G5719   G5216 à votre G4012 sujet G1909 , pour G5485 la grâce G2316 de Dieu G3588 qui G5213 vous G1325 a été accordée G5685   G1722 en G2424 Jésus G5547 -Christ.
  5 G3754 Car G1722 en G846 lui G3956 vous avez été comblés de toutes G4148 les richesses G5681   G1722   G1722 qui concernent la parole G3956   G3056   G2532 et G3956 la connaissance G1108  ,
  6 G2531   G3142 le témoignage G5547 de Christ G950 ayant été solidement établi G5681   G1722 parmi G5213 vous,
  7 G5620 de sorte qu G5209 ’il ne vous G5302 manque G5745   G1722 aucun G3361   G3367   G5486 don G553 , dans l’attente G5740   G602 où vous êtes de la manifestation G2257 de notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ.
  8 G3739 Il G5209 vous G950 affermira G5692   G2532 aussi G2193 jusqu’à G5056 la fin G410 , pour que vous soyez irréprochables G1722 au G2250 jour G2257 de notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ.
  9 G2316 Dieu G4103 est fidèle G1223 , G3739 lui G2564 qui vous a appelés G5681   G1519 à G2842 la communion G846 de son G5207 Fils G2424 , Jésus G5547 -Christ G2257 notre G2962 Seigneur.
  10 G1161 G5209 Je vous G3870 exhorte G5719   G80 , frères G1223 , par G3686 le nom G2257 de notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G2443 , G3956 à tenir tous G846 un même G3004 langage G5725   G2532 , et G3361 à ne point G5600 avoir G5753   G4978 de divisions G1722 parmi G5213 vous G1161 , mais G5600 à être G5753   G2675 parfaitement unis G5772   G1722 dans G846 un même G3563 esprit G2532 et G1722 dans G846 un même G1106 sentiment.
  11 G1063 Car G3450 , mes G80 frères G1213 , j’ai appris G5681   G3427   G4012 à G5216 votre sujet G5259 , par G3588 les gens G5514 de Chloé G3754 , qu G1526 ’il y a G5748   G2054 des disputes G1722 au milieu de G5213 vous.
  12 G1161   G3004 Je veux dire G5719   G3754 que G1538 chacun G5216 de vous G3004 parle G5719   G5124 ainsi G1473  : Moi G3303   G1510 , je suis G5748   G3972 de Paul G1161  ! et G1473 moi G625 , d’Apollos G1161  ! et G1473 moi G2786 , de Céphas G1161  ! et G1473 moi G5547 , de Christ !
  13 G5547 Christ G3307 est-il divisé G5769   G3361  ? G3972 Paul G4717 a-t-il été crucifié G5681   G5228 pour G5216 vous G2228 , ou G1519 est-ce au G3686 nom G3972 de Paul G907 que vous avez été baptisés G5681   ?
  14 G2168 ¶ Je rends grâces G5719   G2316 à Dieu G3754 de ce que G907 je n’ai baptisé G5656   G3762 aucun G5216 de vous G1508 , excepté G2921 Crispus G2532 et G1050 Gaïus,
  15 G3363 afin que G5100 personne G2036 ne dise G5632   G3754 que G907 vous avez été baptisés G5656   G1519 en G1699 mon G3686 nom.
  16 G1161   G2532 J’ai encore G907 baptisé G5656   G3624 la famille G4734 de Stéphanas G3063  ; du reste G1492 , je ne sache G5758   G3756 pas G907 que j’aie baptisé G5656   G1536 quelque G243 autre personne.
  17 G1063 G3756 Ce n’est pas G907 pour baptiser G5721   G5547 que Christ G3165 m G649 ’a envoyé G5656   G235 , G2097 c’est pour annoncer l’Evangile G5733   G3756 , et cela sans G1722   G4678 la sagesse G3056 du langage G3363 , afin que G4716 la croix G5547 de Christ G2758 ne soit pas rendue vaine G5686  .
  18 G1063 Car G3056 la prédication G4716 de la croix G2076 est G5748   G3472 une folie G3303 pour ceux G622 qui périssent G5730   G1161  ; mais G2254 pour nous G4982 qui sommes sauvés G5746   G2076 , elle est G5748   G1411 une puissance G2316 de Dieu.
  19 G1063 Aussi G1125 est-il écrit G5769   G622  : Je détruirai G5692   G4678 la sagesse G4680 des sages G2532 , Et G114 j’anéantirai G5692   G4907 l’intelligence G4908 des intelligents.
  20 G4226 G4680 est le sage G4226  ? où G1122 est le scribe G4226  ? où G4804 est le disputeur G5127 de ce G165 siècle G2316  ? Dieu G3780 n’a-t-il pas G3471 convaincu de folie G5656   G4678 la sagesse G5127 du monde G2889   ?
  21 G1063 Car G1894   G2889 puisque le monde G1722 , avec G4678 sa sagesse G3756 , n’a point G1097 connu G5627   G2316 Dieu G1223 dans G4678 la sagesse G2316 de Dieu G2106 , il a plu G5656   G2316 à Dieu G4982 de sauver G5658   G4100 les croyants G5723   G1223 par G3472 la folie G2782 de la prédication.
  22 G2532   G1894   G2453 Les Juifs G154 demandent G5719   G4592 des miracles G2532 et G1672 les Grecs G2212 cherchent G5719   G4678 la sagesse:
  23 G1161   G2249 nous G2784 , nous prêchons G5719   G5547 Christ G4717 crucifié G5772   G3303  ; scandale G4625   G2453 pour les Juifs G1161 et G3472 folie G1672 pour les païens,
  24 G1161 mais G5547   G1411 puissance G2316 de Dieu G2532 et G4678 sagesse G2316 de Dieu G846 pour ceux G3588 qui G2822 sont appelés G5037 , tant G2453 Juifs G2532 que G1672 Grecs.
  25 G3754 Car G3474 la folie G2316 de Dieu G2076 est G5748   G4680 plus sage G444 que les hommes G2532 , et G772 la faiblesse G2316 de Dieu G2076 est G5748   G2478 plus forte que G444 les hommes.
  26 G1063   G991 Considérez G5719   G80 , frères G3754 , que G5216 parmi vous G2821 qui avez été appelés G3756 il n’y a ni G4183 beaucoup G4680 de sages G2596 selon G4561 la chair G3756 , ni G4183 beaucoup G1415 de puissants G3756 , ni G4183 beaucoup G2104 de nobles.
  27 G235 Mais G2316 Dieu G1586 a choisi G5668   G3474 les choses folles G2889 du monde G2443 pour G2617 confondre G5725   G4680 les sages G2532  ; G2316 Dieu G1586 a choisi G5668   G772 les choses faibles G2889 du monde G2443 pour G2617 confondre G5725   G2478 les fortes ;
  28 G2532 et G2316 Dieu G1586 a choisi G5668   G36 les choses viles G2889 du monde G2532 et G1848 celles qu’on méprise G5772   G2532 , G3588 celles qui G5607 ne sont G5752   G3361 point G2443 , pour G2673 réduire à néant G5661   G5607 celles qui sont G5752  ,
  29 G3704 afin que G3361 nulle G3956   G4561 chair G2744 ne se glorifie G5667   G1799 devant G846 Dieu.
  30 G1161 Or G1537 , c’est par G846 lui G5210 que vous G2075 êtes G5748   G1722 en G2424 Jésus G5547 -Christ G3739 , lequel G575 , de par G2316 Dieu G1096 , a été fait G5675   G2254 pour nous G5037   G4678 sagesse G2532 , G1343 justice G2532 et G38 sanctification G2532 et G629 rédemption,
  31 G2443 afin G2531 , comme G1125 il est écrit G5769   G2744 , Que celui qui se glorifie G5740   G2744 se glorifie G5737   G1722 dans G2962 le Seigneur.
SE(i) 1 Pablo, llamado a ser apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Sóstenes, 2 a la Iglesia de Dios que está en Corinto, santificados en el Cristo Jesús, llamados santos, y a todos los que invocan el Nombre del Señor nuestro, Jesús, el Cristo, en cualquier lugar, Señor de ellos y nuestro; 3 Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesús el Cristo. 4 Gracias doy a mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os es dada en el Cristo Jesús; 5 que en todas las cosas sois enriquecidos en él, en toda lengua y en toda ciencia; 6 con lo cual el testimonio del Cristo ha sido confirmado en vosotros, 7 de tal manera que nada os falte en ningún don, esperando la manifestación del Señor nuestro, Jesús, el Cristo; 8 El cual también os confirmará que permanezcáis sin pecado hasta el fin, hasta en el día (de la venida) de nuestro Señor Jesús, el Cristo. 9 Fiel es Dios, por el cual sois llamados a la participación de su Hijo, Jesús, el Cristo, Señor nuestro. 10 Todavía, hermanos, os ruego por el Nombre del Señor nuestro, Jesús, el Cristo, que habléis todos una misma cosa, y que no haya entre vosotros disensiones, antes seáis perfectos, unidos en un mismo entendimiento y en un mismo parecer. 11 Porque me ha sido declarado de vosotros, hermanos míos, por los que son de Cloé, que hay entre vosotros contiendas; 12 quiero decir, que cada uno de vosotros dice: Yo soy de Pablo; pues yo de Apolos; y yo de Cefas; y yo del Cristo. 13 ¿Está dividido el Cristo? ¿Fue crucificado Pablo por vosotros? ¿O habéis sido bautizados en el nombre de Pablo? 14 Doy gracias a Dios, que a ninguno de vosotros he bautizado, sino a Crispo y a Gayo; 15 para que ninguno diga que habéis sido bautizados en mi nombre. 16 Y también bauticé la casa de Estéfanas; mas no sé si he bautizado algún otro. 17 Porque no me envió el Cristo a bautizar, sino a predicar el Evangelio; no en sabiduría de palabras, para que no sea hecha vana la cruz del Cristo. 18 Porque la Palabra de la Cruz a la verdad es locura a los que se pierden; mas a los que se salvan, es a decir, a nosotros, es potencia de Dios. 19 Porque está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, y reprobaré la inteligencia de los entendidos. 20 ¿Qué es del sabio? ¿Qué del escriba? ¿Qué del filósofo de este siglo? ¿No ha enloquecido Dios la sabiduría de este mundo? 21 Porque en la sabiduría de Dios, por no haber el mundo conocido a Dios por sabiduría, agradó a Dios salvar a los creyentes por la locura de la predicación. 22 Porque los judíos piden señales, y los griegos buscan sabiduría; 23 pero nosotros predicamos al Cristo crucificado, que es a los judíos ciertamente tropezadero, y a los gentiles locura; 24 pero a los llamados, así judíos como griegos, el Cristo es potencia de Dios, y sabiduría de Dios. 25 Porque lo loco de Dios es más sabio que los hombres; y lo flaco de Dios es más fuerte que los hombres. 26 Porque mirad, hermanos, vuestra vocación: que no sois muchos sabios según la carne, no muchos poderosos, no muchos nobles; 27 antes lo que es la locura del mundo escogió Dios, para avergonzar a los sabios; y lo que es la flaqueza del mundo escogió Dios, para avergonzar lo fuerte; 28 y lo vil del mundo y lo menospreciado escogió Dios; y lo que no es, para deshacer lo que es, 29 para que ninguna carne se jacte en su presencia. 30 De él sin embargo vosotros sois renacidos en el Cristo Jesús, el cual nos es hecho de Dios sabiduría, y justicia, y santificación, y redención; 31 para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.
ReinaValera(i) 1 PABLO, llamado á ser apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y Sóstenes el hermano, 2 A la iglesia de Dios que está en Corinto, santificados en Cristo Jesús, llamados santos, y á todos los que invocan el nombre de nuestro Señor Jesucristo en cualquier lugar, Señor de ellos y nuestro: 3 Gracia y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. 4 Gracias doy á mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os es dada en Cristo Jesús; 5 Que en todas las cosas sois enriquecidos en él, en toda lengua y en toda ciencia; 6 Así como el testimonio de Cristo ha sido confirmado en vosotros: 7 De tal manera que nada os falte en ningún don, esperando la manifestación de nuestro Señor Jesucristo: 8 El cual también os confirmará hasta el fin, para que seáis sin falta en el día de nuestro Señor Jesucristo. 9 Fiel es Dios, por el cual sois llamados á la participación de su Hijo Jesucristo nuestro Señor. 10 Os ruego pues, hermanos, por el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que habléis todos una misma cosa, y que no haya entre vosotros disensiones, antes seáis perfectamente unidos en una misma mente y en un mismo parecer. 11 Porque me ha sido declarado de vosotros, hermanos míos, por los que son de Cloé, que hay entre vosotros contiendas; 12 Quiero decir, que cada uno de vosotros dice: Yo cierto soy de Pablo; pues yo de Apolos; y yo de Cefas; y yo de Cristo. 13 ¿Está dividido Cristo? ¿Fué crucificado Pablo por vosotros? ¿ó habéis sido bautizados en el nombre de Pablo? 14 Doy gracias á Dios, que á ninguno de vosotros he bautizado, sino á Crispo y á Gayo; 15 Para que ninguno diga que habéis sido bautizados en mi nombre. 16 Y también bauticé la familia de Estéfanas: mas no sé si he bautizado algún otro. 17 Porque no me envió Cristo á bautizar, sino á predicar el evangelio: no en sabiduría de palabras, porque no sea hecha vana la cruz de Cristo. 18 Porque la palabra de la cruz es locura á los que se pierden; mas á los que se salvan, es á saber, á nosotros, es potencia de Dios. 19 Porque está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, Y desecharé la inteligencia de los entendidos. 20 ¿Qué es del sabio? ¿qué del escriba? ¿qué del escudriñador de este siglo? ¿no ha enloquecido Dios la sabiduría del mundo? 21 Porque por no haber el mundo conocido en la sabiduría de Dios á Dios por sabiduría, agradó á Dios salvar á los creyentes por la locura de la predicación. 22 Porque los Judíos piden señales, y los Griegos buscan sabiduría: 23 Mas nosotros predicamos á Cristo crucificado, á los Judíos ciertamente tropezadero, y á los Gentiles locura; 24 Empero á los llamados, así Judíos como Griegos, Cristo potencia de Dios, y sabiduría de Dios. 25 Porque lo loco de Dios es más sabio que los hombres; y lo flaco de Dios es más fuerte que los hombres. 26 Porque mirad, hermanos, vuestra vocación, que no sois muchos sabios según la carne, no muchos poderosos, no muchos nobles; 27 Antes lo necio del mundo escogió Dios, para avergonzar á los sabios; y lo flaco del mundo escogió Dios, para avergonzar lo fuerte; 28 Y lo vil del mundo y lo menos preciado escogió Dios, y lo que no es, para deshacer lo que es: 29 Para que ninguna carne se jacte en su presencia. 30 Mas de él sois vosotros en Cristo Jesús, el cual nos ha sido hecho por Dios sabiduría, y justificación, y santificación, y redención: 31 Para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.
JBS(i) 1 ¶ Pablo, llamado a ser apóstol de Jesús, el Cristo por la voluntad de Dios; y el hermano Sóstenes, 2 a la Iglesia de Dios que está en Corinto, santificados en Cristo Jesús, llamados santos, y a todos los que invocan el Nombre del Señor nuestro, Jesús el Cristo, en cualquier lugar, Señor de ellos y nuestro; 3 Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesús el Cristo. 4 Gracias doy a mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os es dada en Cristo Jesús; 5 que en todas las cosas sois enriquecidos en él, en toda palabra y en toda ciencia; 6 con lo cual el testimonio del Cristo ha sido confirmado en vosotros, 7 de tal manera que nada os falte en ningún don, esperando la manifestación del Señor nuestro, Jesús el Cristo; 8 el cual también os confirmará que permanezcáis sin pecado hasta el fin, hasta en el día de nuestro Señor, Jesucristo. 9 Fiel es Dios, por el cual sois llamados a la confraternidad de su Hijo, Jesús el Cristo, Señor nuestro. 10 ¶ Todavía, hermanos, os ruego por el Nombre del Señor nuestro, Jesús el Cristo, que habléis todos una misma cosa, y que no haya entre vosotros divisiones, antes seáis perfectos, unidos en un mismo entendimiento y en un mismo parecer. 11 Porque me ha sido declarado de vosotros, hermanos míos, por los que son de Cloé, que hay entre vosotros contiendas; 12 quiero decir, que cada uno de vosotros dice: Yo soy de Pablo; pues yo de Apolos; y yo de Cefas; y yo de Cristo. 13 ¿Está dividido el Cristo? ¿Fue colgado en el madero Pablo por vosotros? ¿O habéis sido bautizados en el nombre de Pablo? 14 ¶ Doy gracias a Dios, que a ninguno de vosotros he bautizado, sino a Crispo y a Gayo; 15 para que ninguno diga que habéis sido bautizados en mi nombre. 16 Y también bauticé la casa de Estéfanas; mas no sé si he bautizado algún otro. 17 ¶ Porque no me envió Cristo a bautizar, sino a predicar el Evangelio; no en sabiduría de palabras, para que no sea hecho vano el madero del Cristo. 18 Porque la Palabra del madero a la verdad es locura a los que se pierden; mas a los que se salvan, es a decir, a nosotros, es potencia de Dios. 19 Porque está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, y reprobaré la inteligencia de los entendidos. 20 ¿Qué es del sabio? ¿Qué del escriba? ¿Qué del filósofo de este siglo? ¿No ha enloquecido Dios la sabiduría de este mundo? 21 Porque en la sabiduría de Dios, por no haber el mundo conocido a Dios por sabiduría, agradó a Dios salvar a los creyentes por la locura de la predicación. 22 Porque los judíos piden señales, y los griegos buscan sabiduría; 23 pero nosotros predicamos a Cristo colgado en el madero, que es a los judíos ciertamente tropezadero, y a los gentiles locura; 24 pero a los llamados, así judíos como griegos, Cristo es potencia de Dios, y sabiduría de Dios. 25 Porque lo loco de Dios es más sabio que los hombres; y lo flaco de Dios es más fuerte que los hombres. 26 Porque mirad, hermanos, vuestra vocación: que no sois muchos sabios según la carne, no muchos poderosos, no muchos nobles; 27 antes lo que es la locura del mundo escogió Dios, para avergonzar a los sabios; y lo que es la flaqueza del mundo escogió Dios, para avergonzar lo fuerte; 28 y lo vil del mundo y lo menospreciado escogió Dios; y lo que no es, para deshacer lo que es, 29 para que ninguna carne se jacte en su presencia. 30 De él sin embargo vosotros sois renacidos en Cristo Jesús, el cual nos es hecho de Dios sabiduría, y justicia, y santificación, y redención; 31 para que, como está escrito: El que se gloríe, gloríese en el Señor.
Albanian(i) 1 Pali, i thirrur apostull i Jezu Krishtit, me anë të vullnetit të Perëndisë, dhe vëllai Sosten, 2 kishës së Perëndisë që është në Korint, të shenjtëruarve në Krishtin Jezus, të thirrur shenjtorë, bashkë me të gjithë ata që në çdo vend e thërrasin emrin e Jezu Krishtit, Zotit të tyre dhe tonit: 3 hir dhe paqe për ju nga Perëndia, Ati ynë, dhe nga Zoti Jezu Krisht. 4 Përherë i falem nderit Perëndisë tim për ju, për hirin e Perëndisë, i cili ju është dhënë me anë të Jezu Krishtit, 5 sepse në atë ju u bëtë të pasur në të gjitha, në çdo fjalë dhe në çdo njohuri, 6 sikurse dëshmimi i Krishtit që u vërtetua ndër ju, 7 kaq sa nuk ju mungon asnjë dhunti, ndërsa prisni zbulesën e Zotit tonë Jezu Krishtit, 8 i cili edhe do t'ju vërtetojë deri në fund, që të jeni të paqortueshëm në ditën e Zotit tonë Jezu Krishtit. 9 Besnik është Perëndia, nga i cili jeni thirrur në bashkësinë e Birit të tij Jezu Krishtit, Zotit tonë. 10 Tani vëllezër, ju bëj thirrje në emër të Zotit tonë Jezu Krishtit të flisni që të gjithë të njëjtën gjë dhe të mos keni ndasi midis jush, por të jeni plotësisht të bashkuar, duke pasur një mendje dhe një vullnet. 11 Sepse më është treguar për ju, o vë-llezër, nga ata të shtëpisë së Kloes, se në mes jush ka grindje. 12 Dhe dua të them këtë, që secili nga ju thotë: ''Unë jam i Palit'', ''unë i Apolit'', ''unë i Kefës'' dhe ''unë i Krishtit''. 13 Vallë i ndarë qenka Krishti? Mos Pali u kryqëzua për ju? Apo ju u pagëzuat në emër të Palit? 14 E falënderoj Perëndinë që nuk kam pagëzuar asnjë nga ju, me përjashtim të Krispit dhe të Gait, 15 që askush të mos thotë se e pagëzova në emrin tim. 16 Unë pagëzova edhe familjen e Stefanës; përveç tyre nuk di të kem pagëzuar ndonjë tjetër. 17 Sepse Krishti nuk më dërgoi të pagëzoj, por të predikoj ungjillin, jo me dituri fjale, që kryqi i Krishtit të mos dalë i kotë. 18 Sepse mesazhi i kryqit është marrëzi për ata që humbin, por për ne që shpëtohemi është fuqia e Perëndisë. 19 Sepse është shkruar: ''Do të bëj të humbasë dituria e të diturve, dhe do ta asgjësoj zgjuarësinë e të zgjuarve''. 20 Ku është i dituri? Ku është skribi? Ku është debatuesi i kësaj epoke? A nuk e bëri të marrë Perëndia diturinë e kësaj bote? 21 Sepse, duke qenë se nëpërmjet diturisë së Perëndisë bota nuk e njohu Perëndinë me urtinë e vet, Perëndisë i pëlqeu të shpëtojë ata që besojnë nëpërmjet marrëzisë së predikimit, 22 sepse Judenjtë kërkojnë një shenjë dhe Grekët kërkojnë dituri, 23 por ne predikojmë Krishtin të kryqëzuar, skandal për Judenjtë dhe marrëzi për Grekët, 24 kurse për ata që janë të thirrur, qofshin Judenj ose Grekë, predikojmë Krishtin, fuqia e Perëndisë dhe diturinë e Perëndisë; 25 sepse marrëzia e Perëndisë është më e ditur se njerëzit dhe dobësia e Perëndisë më e fortë se njerëzit. 26 Shikoni në fakt thirrjen tuaj, vëllezër, sepse ndër ju ka jo shumë të ditur sipas mishit, jo shumë të fuqishëm, jo shumë fisnikë, 27 por Perëndia ka zgjedhur gjërat e marra të botës për të turpëruar të urtët; dhe Perëndia ka zgjedhur gjërat e dobëta të botës për të turpëruar të fortët; 28 dhe Perëndia ka zgjedhur gjërat jo fisnike të botës dhe gjërat e përçmuara, edhe gjërat që nuk janë, për të asgjësuar ato që janë, 29 që asnjë mish të mos mburret përpara tij. 30 Por prej tij ju jeni në Krishtin Jezus, i cili nga Perëndia u bë për ne dituri, drejtësi, shenjtërim dhe shpengim, 31 që, sikurse është shkruar: ''Ai që mburret, le të mburret në Zotin''.
RST(i) 1 Павел, волею Божиею призванный Апостол Иисуса Христа, и Сосфен брат, 2 церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным воХристе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас: 3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. 4 Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе, 5 потому что в Нем вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, – 6 ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, – 7 так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа, 8 Который и утвердит вас до конца, чтобы вам быть неповинными в день Господа нашего Иисуса Христа. 9 Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего. 10 Умоляю вас, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно, и не было между вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном духеи в одних мыслях. 11 Ибо от домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры. 12 Я разумею то, что у вас говорят: „я Павлов"; „я Аполлосов"; „я Кифин"; „а я Христов". 13 Разве разделился Христос? разве Павел распялся за вас? или во имя Павла вы крестились? 14 Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия, 15 дабы не сказал кто, что я крестил в мое имя. 16 Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли еще кого, не знаю. 17 Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова. 18 Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, – сила Божия. 19 Ибо написано: погублю мудрость мудрецов, и разумразумных отвергну. 20 Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие? 21 Ибо когда мир своею мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих. 22 Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости; 23 а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие, 24 для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, Христа, Божию силу и Божию премудрость; 25 потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков. 26 Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных; 27 но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное; 28 и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, – 29 для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом. 30 От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением, 31 чтобы было , как написано: хвалящийся хвались Господом.
Peshitta(i) 1 ܦܘܠܘܤ ܩܪܝܐ ܘܫܠܝܚܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܘܤܘܤܬܢܤ ܐܚܐ ܀ 2 ܠܥܕܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܒܩܘܪܢܬܘܤ ܩܪܝܐ ܘܩܕܝܫܐ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܩܕܫܝܢ ܘܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܢ ܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܟܠ ܐܬܪ ܕܝܠܗܘܢ ܘܕܝܠܢ ܀ 3 ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 4 ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܝ ܒܟܠܙܒܢ ܚܠܦܝܟܘܢ ܥܠ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 5 ܕܒܟܠ ܡܕܡ ܥܬܪܬܘܢ ܒܗ ܒܟܠ ܡܠܐ ܘܒܟܠ ܝܕܥܬܐ ܀ 6 ܐܝܟ ܕܤܗܕܘܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܐܫܬܪܪܬ ܒܟܘܢ ܀ 7 ܕܠܐ ܐܬܒܨܪܬܘܢ ܒܚܕܐ ܡܢ ܡܘܗܒܬܗ ܐܠܐ ܡܤܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܓܠܝܢܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 8 ܕܗܘ ܢܫܪܪܟܘܢ ܥܕܡܐ ܠܐܚܪܝܬܐ ܕܕܠܐ ܪܫܝܢ ܬܗܘܘܢ ܒܝܘܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 9 ܡܗܝܡܢ ܗܘ ܐܠܗܐ ܕܒܐܝܕܗ ܐܬܩܪܝܬܘܢ ܠܫܘܬܦܘܬܐ ܕܒܪܗ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ ܀ 10 ܒܥܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܬܗܘܐ ܚܕܐ ܡܠܬܐ ܠܟܠܟܘܢ ܘܠܐ ܢܗܘܝܢ ܒܟܘܢ ܦܠܓܘܬܐ ܐܠܐ ܬܗܘܘܢ ܓܡܝܪܝܢ ܒܚܕܐ ܬܪܥܝܬܐ ܘܒܚܕ ܪܥܝܢܐ ܀ 11 ܫܠܚܘ ܠܝ ܓܝܪ ܥܠܝܟܘܢ ܐܚܝ ܡܢ ܒܝܬ ܟܠܐܐ ܕܚܪܝܢܐ ܐܝܬ ܒܝܢܬܟܘܢ ܀ 12 ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܐܝܬ ܡܢܟܘܢ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܕܦܘܠܘܤ ܐܢܐ ܘܐܝܬ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܕܐܦܠܘ ܐܢܐ ܘܐܝܬ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܕܟܐܦܐ ܐܢܐ ܘܐܝܬ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܕܡܫܝܚܐ ܐܢܐ ܀ 13 ܕܠܡܐ ܐܬܦܠܓ ܠܗ ܡܫܝܚܐ ܐܘ ܠܡܐ ܦܘܠܘܤ ܐܙܕܩܦ ܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܐܘ ܒܫܡܗ ܕܦܘܠܘܤ ܥܡܕܬܘܢ ܀ 14 ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܝ ܕܠܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܠܐ ܐܥܡܕܬ ܐܠܐ ܠܟܪܝܤܦܘܤ ܘܠܓܐܝܘܤ ܀ 15 ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܕܒܫܡܝ ܐܥܡܕܬ ܀ 16 ܐܥܡܕܬ ܕܝܢ ܐܦ ܠܒܝܬܗ ܕܐܤܛܦܢܐ ܬܘܒ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܢ ܠܐܢܫ ܐܚܪܝܢ ܐܥܡܕܬ ܀ 17 ܠܐ ܓܝܪ ܫܕܪܢܝ ܡܫܝܚܐ ܠܡܥܡܕܘ ܐܠܐ ܠܡܤܒܪܘ ܠܐ ܒܚܟܡܬ ܡܠܐ ܕܠܐ ܢܤܬܪܩ ܙܩܝܦܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀ 18 ܡܠܬܐ ܓܝܪ ܕܙܩܝܦܐ ܠܐܒܝܕܐ ܫܛܝܘܬܐ ܗܝ ܠܢ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܚܝܝܢܢ ܚܝܠܐ ܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀ 19 ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܘܒܕ ܚܟܡܬܐ ܕܚܟܝܡܐ ܘܐܓܠܘܙ ܬܪܥܝܬܐ ܕܤܟܘܠܬܢܐ ܀ 20 ܐܝܟܐ ܗܘ ܚܟܝܡܐ ܐܘ ܐܝܟܐ ܗܘ ܤܦܪܐ ܐܘ ܐܝܟܐ ܗܘ ܕܪܘܫܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܠܐ ܗܐ ܐܫܛܝܗ ܐܠܗܐ ܚܟܡܬܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܀ 21 ܡܛܠ ܓܝܪ ܕܒܚܟܡܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܝܕܥ ܥܠܡܐ ܒܚܟܡܬܐ ܠܐܠܗܐ ܨܒܐ ܐܠܗܐ ܕܒܫܛܝܘܬܐ ܕܟܪܘܙܘܬܐ ܢܚܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܀ 22 ܡܛܠ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܬܘܬܐ ܫܐܠܝܢ ܘܐܪܡܝܐ ܚܟܡܬܐ ܒܥܝܢ ܀ 23 ܚܢܢ ܕܝܢ ܡܟܪܙܝܢܢ ܡܫܝܚܐ ܟܕ ܙܩܝܦ ܬܘܩܠܬܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܘܠܐܪܡܝܐ ܫܛܝܘܬܐ ܀ 24 ܠܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܩܪܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܪܡܝܐ ܡܫܝܚܐ ܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܚܟܡܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 25 ܡܛܠ ܕܫܛܝܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܚܟܝܡܐ ܗܝ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܘܟܪܝܗܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܝܐ ܗܝ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀ 26 ܚܙܘ ܓܝܪ ܐܦ ܩܪܝܬܟܘܢ ܐܚܝ ܕܠܐ ܤܓܝܐܝܢ ܒܟܘܢ ܚܟܝܡܐ ܒܒܤܪ ܘܠܐ ܤܓܝܐܝܢ ܒܟܘܢ ܚܝܠܬܢܐ ܘܠܐ ܤܓܝܐܝܢ ܒܟܘܢ ܒܢܝ ܛܘܗܡܐ ܪܒܐ ܀ 27 ܐܠܐ ܓܒܐ ܐܠܗܐ ܠܤܟܠܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܕܢܒܗܬ ܠܚܟܝܡܐ ܘܓܒܐ ܟܪܝܗܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܕܢܒܗܬ ܠܚܝܠܬܢܐ ܀ 28 ܘܓܒܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܨܝܪ ܛܘܗܡܗܘܢ ܒܥܠܡܐ ܘܠܡܤܠܝܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܠܝܬ ܐܢܘܢ ܕܢܒܛܠ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܀ 29 ܕܠܐ ܢܫܬܒܗܪ ܟܠ ܒܤܪ ܩܕܡܘܗܝ ܀ 30 ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܗ ܐܢܬܘܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܗܘܐ ܠܢ ܚܟܡܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܙܕܝܩܘܬܐ ܘܩܕܝܫܘܬܐ ܘܦܘܪܩܢܐ ܀ 31 ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܡܢ ܕܡܫܬܒܗܪ ܒܡܪܝܐ ܢܫܬܒܗܪ ܀
Arabic(i) 1 بولس المدعو رسولا ليسوع المسيح بمشيئة الله وسوستانيس الاخ 2 الى كنيسة الله التي في كورنثوس المقدسين في المسيح يسوع المدعوين قديسين مع جميع الذين يدعون باسم ربنا يسوع المسيح في كل مكان لهم ولنا. 3 نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح 4 اشكر الهي في كل حين من جهتكم على نعمة الله المعطاة لكم في يسوع المسيح 5 انكم في كل شيء استغنيتم فيه في كل كلمة وكل علم 6 كما ثبتت فيكم شهادة المسيح 7 حتى انكم لستم ناقصين في موهبة ما وانتم متوقعون استعلان ربنا يسوع المسيح 8 الذي سيثبتكم ايضا الى النهاية بلا لوم في يوم ربنا يسوع المسيح. 9 امين هو الله الذي به دعيتم الى شركة ابنه يسوع المسيح ربنا 10 ولكنني اطلب اليكم ايها الاخوة باسم ربنا يسوع المسيح ان تقولوا جميعكم قولا واحدا ولا يكون بينكم انشقاقات بل كونوا كاملين في فكر واحد ورأي واحد. 11 لاني أخبرت عنكم يا اخوتي من اهل خلوي ان بينكم خصومات. 12 فانا اعني هذا ان كل واحد منكم يقول انا لبولس وانا لأبلوس وانا لصفا وانا للمسيح. 13 هل انقسم المسيح. ألعل بولس صلب لاجلكم. ام باسم بولس اعتمدتم. 14 اشكر الله اني لم اعمد احدا منكم الا كريسبس وغايس 15 حتى لا يقول احد اني عمدت باسمي. 16 وعمدت ايضا بيت استفانوس. عدا ذلك لست اعلم هل عمدت احدا آخر. 17 لان المسيح لم يرسلني لاعمد بل لابشر. لا بحكمة كلام لئلا يتعطل صليب المسيح. 18 فان كلمة الصليب عند الهالكين جهالة واما عندنا نحن المخلّصين فهي قوة الله. 19 لانه مكتوب سأبيد حكمة الحكماء وارفض فهم الفهماء. 20 اين الحكيم. اين الكاتب. اين مباحث هذا الدهر. ألم يجهّل الله حكمة هذا العالم. 21 لانه اذ كان العالم في حكمة الله لم يعرف الله بالحكمة استحسن الله ان يخلّص المؤمنين بجهالة الكرازة. 22 لان اليهود يسألون آية واليونانيين يطلبون حكمة. 23 ولكننا نحن نكرز بالمسيح مصلوبا لليهود عثرة ولليونانيين جهالة. 24 واما للمدعوين يهودا ويونانيين فبالمسيح قوة الله وحكمة الله. 25 لان جهالة الله احكم من الناس. وضعف الله اقوى من الناس 26 فانظروا دعوتكم ايها الاخوة ان ليس كثيرون حكماء حسب الجسد ليس كثيرون اقوياء ليس كثيرون شرفاء 27 بل اختار الله جهال العالم ليخزي الحكماء. واختار الله ضعفاء العالم ليخزي الاقوياء. 28 واختار الله ادنياء العالم والمزدرى وغير الموجود ليبطل الموجود 29 لكي لا يفتخر كل ذي جسد امامه. 30 ومنه انتم بالمسيح يسوع الذي صار لنا حكمة من الله وبرا وقداسة وفداء. 31 حتى كما هو مكتوب من افتخر فليفتخر بالرب
Amharic(i) 1 በእግዚአብሔር ፈቃድ የኢየሱስ ክርስቶስ ሐዋርያ ሊሆን የተጠራ ጳውሎስ ወንድሙም ሶስቴንስ፥ 2 በቆሮንቶስ ላለች ለእግዚአብሔር ቤተ ክርስቲያን፥ በክርስቶስ ኢየሱስ ለተቀደሱት፥ የእነርሱና የእኛ ጌታ የሆነውን የጌታችንን የኢየሱስ ክርስቶስን ስም በየስፍራው ከሚጠሩት ሁሉ ጋር ቅዱሳን ለመሆን ለተጠሩት፤ 3 ከእግዚአብሔር ከአባታችን ከጌታም ከኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋና ሰላም ለእናንተ ይሁን። 4 በክርስቶስ ኢየሱስ ስላመናችሁ በተሰጣችሁ በእግዚአብሔር ጸጋ ምክንያት ሁልጊዜ ስለ እናንተ አምላክን አመሰግናለሁ፤ 5 ለክርስቶስ መመስከሬ በእናንተ ዘንድ እንደ ጸና፥ በነገር ሁሉ በቃልም ሁሉ በእውቀትም ሁሉ በእርሱ ባለ ጠጎች እንድትሆኑ ተደርጋችኋልና። 7 እንደዚህ የጌታችንን የኢየሱስ ክርስቶስን መገለጥ ስትጠባበቁ አንድ የጸጋ ስጦታ እንኳ አይጎድልባችሁም፤ 8 እርሱም ደግሞ በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስ ቀን ያለ ነቀፋ እንድትሆኑ እስከ ፍጻሜ ድረስ ያጸናችኋል። 9 ወደ ልጁ ወደ ጌታችን ወደ ኢየሱስ ክርስቶስ ኅብረት የጠራችሁ እግዚአብሔር የታመነ ነው። 10 ነገር ግን፥ ወንድሞች ሆይ፥ ሁላችሁ አንድ ንግግር እንድትናገሩ በአንድ ልብና በአንድ አሳብም የተባበራችሁ እንድትሆኑ እንጂ መለያየት በመካከላችሁ እንዳይሆን በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስ ስም እለምናችኋለሁ። 11 ወንድሞቼ ሆይ፥ በመካከላችሁ ክርክር እንዳለ ስለ እናንተ የቀሎዔ ቤተ ሰዎች አስታውቀውኛልና። 12 ይህንም እላለሁ። እያንዳንዳችሁ። እኔ የጳውሎስ ነኝ፥ እኔስ የአጵሎስ ነኝ፥ እኔ ግን የኬፋ ነኝ፥ እኔስ የክርስቶስ ነኝ ትላላችሁ። 13 ክርስቶስ ተከፍሎአልን? ጳውሎስስ ስለ እናንተ ተሰቀለን? ወይስ በጳውሎስ ስም ተጠመቃችሁን? 14 በስሜ እንደ ተጠመቃችሁ ማንም እንዳይል ከቀርስጶስና ከጋይዮስ በቀር ከእናንተ አንድን እንኳ ስላላጠመቅሁ እግዚአብሔርን አመሰግናለሁ። 16 የእስጢፋኖስንም ቤተ ሰዎች ደግሞ አጥምቄአለሁ፤ ጨምሬ ሌላ አጥምቄ እንደ ሆነ አላውቅም። 17 ለማጥመቅ ክርስቶስ አልላከኝምና፥ ወንጌልን ልሰብክ እንጂ፤ የክርስቶስ መስቀል ከንቱ እንዳይሆን በቃል ጥበብ አይደለም። 18 የመስቀሉ ቃል ለሚጠፉት ሞኝነት፥ ለእኛ ለምንድን ግን የእግዚአብሔር ኃይል ነውና። 19 የጥበበኞችን ጥበብ አጠፋለሁ የአስተዋዮችንም ማስተዋል እጥላለሁ ተብሎ ተጽፎአልና። 20 ጥበበኛ የት አለ? ጻፊስ የት አለ? የዚች ዓለም መርማሪስ የት አለ? እግዚአብሔር የዚችን ዓለም ጥበብ ሞኝነት እንዲሆን አላደረገምን? 21 በእግዚአብሔር ጥበብ ምክንያት ዓለም እግዚአብሔርን በጥበብዋ ስላላወቀች፥ በስብከት ሞኝነት የሚያምኑትን ሊያድን የእግዚአብሔር በጎ ፈቃድ ሆኖአልና። 22 መቼም አይሁድ ምልክትን ይለምናሉ የግሪክ ሰዎችም ጥበብን ይሻሉ፥ 23 እኛ ግን የተሰቀለውን ክርስቶስን እንሰብካለን፤ ይህም ለአይሁድ ማሰናከያ ለአሕዛብም ሞኝነት ነው፥ 24 ለተጠሩት ግን፥ አይሁድ ቢሆኑ የግሪክ ሰዎችም ቢሆኑ፥ የእግዚአብሔር ኃይልና የእግዚአብሔር ጥበብ የሆነው ክርስቶስ ነው። 25 ከሰው ይልቅ የእግዚአብሔር ሞኝነት ይጠበባልና፥ የእግዚአብሔርም ድካም ከሰው ይልቅ ይበረታልና። 26 ወንድሞች ሆይ፥ መጠራታችሁን ተመልከቱ፤ እንደ ሰው ጥበብ ጥበበኞች የሆኑ ብዙዎች፥ ኀያላን የሆኑ ብዙዎች፥ ባላባቶች የሆኑ ብዙዎች አልተጠሩም። 27 ነገር ግን እግዚአብሔር ጥበበኞችን እንዲያሳፍር የዓለምን ሞኝ ነገር መረጠ፤ ብርቱንም ነገር እንዲያሳፍር እግዚአብሔር የዓለምን ደካማ ነገር መረጠ፤ 28 እግዚአብሔርም የሆነውን ነገር እንዲያጠፋ የዓለምን ምናምንቴ ነገር የተናቀውንም ነገር ያልሆነውንም ነገር መረጠ፥ 29 ሥጋን የለበሰ ሁሉ በእግዚአብሔር ፊት እንዳይመካ። 30 ነገር ግን። የሚመካ በእግዚአብሔር ይመካ ተብሎ እንደ ተጻፈው ይሆን ዘንድ፥ ከእግዚአብሔር ዘንድ ጥበብና ጽድቅ ቅድስናም ቤዛነትም በተደረገልን በክርስቶስ ኢየሱስ የሆናችሁ ከእርሱ ነው።
Armenian(i) 1 Պօղոս, կանչուած Աստուծոյ կամքով՝ Յիսուս Քրիստոսի առաքեալ ըլլալու, ու Սոսթենէս եղբայրը, 2 Կորնթոսի մէջ եղած Աստուծոյ եկեղեցիին, անոնց՝ որ Քրիստոս Յիսուսով սրբացած են, կանչուած՝ սուրբեր ըլլալու բոլոր անոնց հետ, որ ամէն տեղ կը կանչեն մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի անունը, թէ՛ իրենց եւ թէ մեր Տէրոջ. 3 շնորհք ու խաղաղութիւն ձեզի Աստուծմէ՝ մեր Հօրմէն, եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսէ: 4 Ամէն ատեն շնորհակալ կ՚ըլլամ իմ Աստուծմէս ձեզի համար, քանի որ Աստուծոյ շնորհքը տրուած է ձեզի Քրիստոս Յիսուսով, 5 ու դուք ամէն բանի մէջ հարստացած էք անով՝ ամէն խօսքով եւ ամէն գիտութեամբ: 6 Այսպէս՝ Քրիստոսի վկայութիւնը հաստատուեցաւ ձեր մէջ, 7 որպէսզի ո՛չ մէկ շնորհ պակսի ձեզի, մինչ կը սպասէք մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի յայտնութեան: 8 Ինք նաեւ պիտի հաստատէ ձեզ մինչեւ վախճանը, որ անմեղադրելի ըլլաք մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի օրը: 9 Հաւատարիմ է Աստուած, որու միջոցով կանչուեցաք հաղորդակից ըլլալու իր Որդիին, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի: 10 Կ՚աղաչե՛մ ձեզի, եղբայրնե՛ր, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի անունով, որ դուք բոլորդ ունենաք նո՛յն խօսքը, ու պառակտումներ չըլլան ձեր մէջ. հապա հաստատուած ըլլաք նո՛յն միտքով ու նո՛յն դատումով: 11 Որովհետեւ, եղբայրնե՛րս, ձեր մասին բացայայտուեցաւ ինծի Քղուէի տունէն եղողներէն՝ թէ կռիւներ կան ձեր մէջ: 12 Հիմա սա՛ կ՚ըսեմ ձեզի. իբր թէ ձեզմէ իւրաքանչիւրը կ՚ըսէ. «Ես Պօղոսեան եմ», կամ. «Ես Ապողոսեան եմ», կամ. «Ես Կեփասեան եմ», կամ. «Ես Քրիստոսեան եմ»: 13 Միթէ Քրիստոս բաժնուա՞ծ է. միթէ Պօղո՞ս խաչուեցաւ ձեզի համար, կամ թէ Պօղոսի՞ անունով մկրտուեցաք: 14 Շնորհակալ կ՚ըլլամ Աստուծմէ, որ ձեզմէ ո՛չ մէկը մկրտեցի, բայց միայն Կրիսպոսը եւ Գայիոսը. որպէսզի ո՛չ մէկը ըսէ 15 թէ ես մկրտած եմ իմ անունովս: 16 Ստեփանասի ընտանիքն ալ մկրտեցի: Չեմ գիտեր ամե՛նեւին՝ թէ ա՛լ ուրիշ մէկը մկրտեցի: 17 Որովհետեւ Քրիստոս ղրկեց զիս ո՛չ թէ մկրտելու, հապա աւետարանելու. բայց ո՛չ խօսքերու իմաստութեամբ, որպէսզի Քրիստոսի խաչը ընդունայն չըլլայ: 18 Արդարեւ խաչին քարոզութիւնը յիմարութիւն է անոնց համար՝ որ կը կորսուին, իսկ մեզի համար՝ որ փրկուած ենք՝ Աստուծոյ զօրութիւնն է: 19 Որովհետեւ գրուած է. «Իմաստուններուն իմաստութիւնը պիտի կորսնցնեմ, ու խելացիներուն խելքը պիտի ջնջեմ»: 20 Ո՞ւր է իմաստունը, ո՞ւր է դպիրը, ո՞ւր է այս աշխարհի վիճաբանողը. միթէ Աստուած չյիմարացո՞ւց այս աշխարհի իմաստութիւնը: 21 Արդարեւ՝ քանի աշխարհը իր իմաստութեամբ չճանչցաւ Աստուած՝ անոր իմաստութեան մէջ, Աստուած բարեհաճեցաւ քարոզութեան յիմարութեամբ փրկել անո՛նք՝ որ կը հաւատան. 22 որովհետեւ Հրեաները նշան կը պահանջեն, եւ Յոյները իմաստութիւն կը փնտռեն, 23 իսկ մենք կը քարոզենք խաչեալ Քրիստոսը, գայթակղութիւն՝ Հրեաներուն, ու յիմարութիւն՝ Յոյներուն. 24 բայց անոնց որ կանչուած են, թէ՛ Հրեաներուն եւ թէ Յոյներուն, Քրիստոսը՝ Աստուծոյ զօրութիւնը եւ Աստուծոյ իմաստութիւնը. 25 որովհետեւ Աստուծոյ յիմարութիւնը մարդոցմէ աւելի իմաստուն է, եւ Աստուծոյ տկարութիւնը մարդոցմէ աւելի ուժեղ է: 26 Արդարեւ դուք կը տեսնէք ձեր կոչումը, եղբայրնե՛ր, թէ ի՛նչպէս ո՛չ թէ շատ իմաստուններ՝ մարմինի համեմատ, շատ զօրաւորներ, շատ ազնուականներ կանչուեցան, 27 հապա Աստուած ընտրեց աշխարհի յիմարնե՛րը՝ որպէսզի ամօթահար ընէ իմաստունները: Աստուած ընտրեց աշխարհի տկարնե՛րը՝ որպէսզի ամօթահար ընէ հզօրները. 28 Աստուած ընտրեց աշխարհի ստորիննե՛րը, անարգուածնե՛րն ու բա՛ն մը չեղողները, որպէսզի ոչնչացնէ բա՛ն մը եղողները. 29 որպէսզի ո՛չ մէկ մարմին պարծենայ Աստուծոյ առջեւ: 30 Բայց դուք Քրիստոս Յիսուսով անկէ՛ էք, որ Աստուծմէ մեզի համար իմաստութիւն, արդարութիւն, սրբութիւն եւ ազատագրութիւն եղաւ. 31 որպէսզի, ինչպէս գրուած է. «Ո՛վ որ պարծենայ, թող պարծենայ Տէրոջմո՛վ»:
Basque(i) 1 Paulec Iaincoaren vorondatez Iesus Christen Apostolu içatera deithuac, eta gure anaye Sosthenesec, 2 Iaincoaren Eliça Corinthen denari, Iesus Christez sanctificatuey, saindu içatera deithuey, Iesus Christ gure Iaunaren icena leku orotan inuocatzen duten guciequin, cein baita, hambat hayén nola gure Iaun: 3 Gratia dela çuequin eta baquea gure Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ Iaunaganic. 4 Esquerrac emaiten drauzquiót neure Iaincoari bethi çueçaz, Iesus Christ Iaunean çuey eman içan çaiçuen Iaincoaren gratiagatic: 5 Ceren gauça gucietan abrastu içan baitzarete hartan, eloquentia eta eçagutze gucian: 6 Iesus Christen testimoniage çuetan confirmatu içan denaren araura: 7 Hala non ezpaitzarete falta eceinere dohainen, Iesus Christ gure Iaunaren reuelationearen beguira çaudetela. 8 Ceinec confirmaturen-ere baitzaituztéz finerano irreprehensible içateco Iesus Christ gure Iaunaren egunecotzat. 9 Fidel da Iaincoa ceinez deithu içan baitzarete Iesus Christ haren Seme gure Iaunaren communionera. 10 Bada othoitz eguiten drauçuet anayeác, Iesus Christ gure Iaunaren icenaz, gauça berbat erran deçaçuen guciéc, eta eztén çuen artean targoaric: baina çareten iunctatuac adimendu batetan eta gogo batetan. 11 Ecen, ene anayeác, declaratu draudate çueçaz Chloes baithacoéc, ecen discordiác diradela çuen artean. 12 Bada haur diot, ecen çuetaric batbederac erraiten duela, Ni behinçát Paulen naiz, eta ni Apolloren, eta ni Cephasen, eta ni Christen. 13 Ala çathitua da Christ? Ala Paul crucificatu içan da çuengatic, edo Paulen icenean batheyatu içan çarete? 14 Esquerrac emaiten drauzquiot Iaincoari ceren ezpaitut çuetaric nehor batheyatu, Crispo eta Gaio baicen: 15 Nehorc erran ezteçan ecen neure icenean batheyatzen ariçan naicela. 16 Batheiatu vkan dut Estebenen familia-ere: gaineracoz eztaquit berceric batre batheyatu vkan dudanez. 17 Ecen eznau igorri Christec batheyatzera, baina euangelizatzera: ez hitzezco çuhurtziatan, Christen crutzea ezdeusetara eztadinçát. 18 Ecen crutzezco hitza, galtzen diradeney behinçát, erhogoa çaye: baina guri saluatzen garenoy, Iainçoaren verthute da. 19 Ecen scribatua da, Galduren dut çuhurren çuhurtziá, eta adituén adimendua kenduren dut. 20 Non da çuhurra? nonda Scriba? non da secula hunetaco disputaria? eztu erho eguin Iaincoac mundu hunetaco sapientia? 21 Ecen Iaincoaren sapientian munduac Iaincoa eçagutu eztuenaz gueroz haren sapientiatic, Iaincoaren placera içan da predicationearen erhogoaz sinhesten dutenén saluatzera. 22 Ecen Iuduac-ere signo esquez daude, eta Grecoéc sapientia bilhatzen duté: 23 Baina guçaz den becembatean predicatzen dugu Christ crucificatua, Iuduey behinçát scandalo, eta Grecoey erhogoa çayena. 24 Baina deithu diradeney hambat Iuduey nola Grecoey predicatzen drauegu Christ Iaincoaren verthutea eta Iaincoaren sapientiá. 25 Ecen Iaincoaren erhogoá guiçonac baino çuhurrago da: eta Iaincoaren flaqueçá guiçonac baino borthitzago da. 26 Ecen badacussaçue çuen vocationea, anayéac, ecen etzaretela çuhurrac anhitz haraguiaren arauez, ez borthitzac anhitz, ez nobleac anhitz. 27 Baina munduco gauça erho diradenac elegitu vkan ditu Iaincoac confundi ditzançát çuhurrac: eta munduco gauça flaccu diradenac elegitu vkan ditu Iaincoac confundi ditzançát gauça borthitzac: 28 Eta munduco gauça noble eztiradenac, eta menospreciatuac elegitu vkan ditu Iaincoac, eta gauça eztiradenac, diradenac deseguin ditzançát 29 Glorifica eztadinçat haraguiric batre haren aitzinean. 30 Baina harenganic çuec çarete Iesus Christean, cein eguin içan baitzaicu Iaincoaz sapientia eta iustitia eta sanctificatione eta redemptione: 31 Scribatua den beçala, Gloriatzen dena, Iaunean gloria dadinçát.
Bulgarian(i) 1 Павел, с Божията воля призован да бъде апостол на Иисус Христос, и брат Состен, 2 до Божията църква, която е в Коринт, до осветените в Христос Иисус, призованите светии, заедно с всички, които призовават на всяко място Името на Иисус Христос, нашия Господ, който е и техен, и наш: 3 Благодат и мир да бъде на вас от Бога, нашия Отец, и от Господ Иисус Христос. 4 Винаги благодаря на моя Бог заради вас за Божията благодат, която ви е дадена в Христос Иисус; 5 че в Него се обогатихте във всичко — във всяко слово и всяко познание, 6 както се утвърди у вас Христовото свидетелство, 7 така че не ви липсва нито една дарба, като чакате явяването на нашия Господ Иисус Христос, 8 който и до края ще ви утвърждава, за да бъдете безупречни в Деня на нашия Господ Иисус Христос. 9 Верен е Бог, чрез когото бяхте призовани в общение с Неговия Син Иисус Христос, нашия Господ. 10 Сега аз ви умолявам, братя, чрез Името на нашия Господ Иисус Христос, всички да говорите в съгласие и да няма разцепления между вас, а да бъдете съединени в един и същ ум и в едно и също мнение. 11 Защото някои от Хлоините домашни ми казаха за вас, братя мои, че между вас имало разпри. 12 Искам да кажа, че всеки от вас казва: Аз съм Павлов; А аз — Аполосов; А аз — Кифов; А пък аз — Христов. 13 Нима Христос се е разделил? Нима Павел беше разпънат за вас? Или се кръстихте в името на Павел? 14 Благодаря на Бога, че не съм кръстил никого от вас освен Крисп и Гай, 15 за да не каже никой, че сте били кръстени в моето име. 16 Кръстих още и Стефаниновия дом. Освен тях не помня да съм кръстил някой друг. 17 Защото Христос не ме е пратил да кръщавам, а да проповядвам благовестието — не с мъдростта на думите, за да не би кръстът на Христос да се лиши от значението си. 18 Защото словото на кръста е безумие за тези, които погиват; но за нас, които биваме спасени, то е Божия сила. 19 Понеже е писано: "Ще унищожа мъдростта на мъдрите и разума на разумните ще отхвърля." 20 Къде е мъдрият? Къде Е книжникът? Къде е защитникът на този свят? Не обърна ли Бог в глупост светската мъдрост? 21 Защото, понеже в Божията мъдрост светът не позна Бога чрез мъдрост, Бог благоволи чрез глупостта на това, което се проповядва, да спаси вярващите. 22 Понеже юдеите искат знамение, а гърците търсят мъдрост; 23 но ние проповядваме разпънатия Христос: за юдеите — препънка, а за езичниците — глупост, 24 но за самите призвани — и юдеи, и гърци — Христос, Божия сила и Божия мъдрост. 25 Защото Божието глупаво е по-мъдро от хората и Божията немощ — по-силна от хората. 26 Понеже, братя, виждате какви сте вие призваните — че между вас няма мнозина мъдри по плът, нито мнозина могъщи, нито мнозина благородни. 27 Но Бог избра глупавите неща на света, за да посрами мъдрите; и Бог избра слабите неща на света, за да посрами силните; 28 още и долните и презрените неща на света избра Бог; и онези неща, които не са, за да унищожи тези, които са, 29 за да не се похвали никое създание пред Бога. 30 А вие сте от Него в Христос Иисус, който стана за нас мъдрост от Бога и правда, и освещение, и изкупление; 31 така че, както е писано: "който се хвали, с Господа да се хвали."
Croatian(i) 1 Pavao, po Božjoj volji pozvan za apostola Krista Isusa, i brat Sosten 2 Crkvi Božjoj u Korintu - posvećenima u Kristu Isusu, pozvanicima, svetima, sa svima što na bilo kojemu mjestu prizivlju ime Isusa Krista, Gospodina našega, njihova i našega. 3 Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista! 4 Zahvaljujem Bogu svojemu svagda za vas zbog milosti Božje koja vam je dana u Kristu Isusu: 5 u njemu se obogatiste u svemu - u svakoj riječi i svakom spoznanju. 6 Kako li se svjedočanstvo o Kristu utvrdilo u vama 7 te ne oskudijevate ni na jednom daru čekajući Objavljenje Gospodina našega Isusa Krista! 8 On će vas učiniti i postojanima do kraja, besprigovornima u Dan Gospodina našega Isusa Krista. 9 Vjeran je Bog koji vas pozva u zajedništvo Sina svojega Isusa Krista, Gospodina našega. 10 Zaklinjem vas, braćo, imenom Gospodina našega Isusa Krista: svi budite iste misli; neka ne bude među vama razdora, nego budite savršeno istog osjećanja i istog mišljenja. 11 Jer Klojini mi, braćo moja, o vama rekoše da među vama ima svađa. 12 Mislim to što svaki od vas govori: "Ja sam Pavlov", "A ja Apolonov", "A ja Kefin", "A ja Kristov". 13 Zar je Krist razdijeljen? Zar je Pavao raspet za vas? Ili ste u Pavlovo ime kršteni? 14 Hvala Bogu što ne krstih nikoga od vas, osim Krispa i Gaja; 15 da ne bi tko rekao da ste u moje ime kršteni. 16 A da, krstih i Stefanin dom. Inače ne znam krstih li koga drugoga. 17 Jer ne posla me Krist krstiti, nego navješćivati evanđelje, i to ne mudrošću besjede, da se ne obeskrijepi križ Kristov. 18 Uistinu, besjeda o križu ludost je onima koji propadaju, a nama spašenicima sila je Božja. 19 Ta pisano je: Upropastit ću mudrost mudrih, i odbacit ću umnost umnih. 20 Gdje je mudrac? Gdje je književnik? Gdje je istraživač ovoga svijeta? Zar ne izludi Bog mudrost svijeta? 21 Doista, kad svijet u mudrosti Božjoj Boga ne upozna mudrošću, svidjelo se Bogu ludošću propovijedanja spasiti vjernike. 22 Jer i Židovi znake ištu i Grci mudrost traže, 23 a mi propovijedamo Krista raspetoga: Židovima sablazan, poganima ludost, 24 pozvanima pak - i Židovima i Grcima - Krista, Božju snagu i Božju mudrost. 25 Jer ludo Božje mudrije je od ljudi i slabo Božje jače je od ljudi. 26 Ta gledajte, braćo, sebe, pozvane: nema mnogo mudrih po tijelu, nema mnogo snažnih, nema mnogo plemenitih. 27 Nego lude svijeta izabra Bog da posrami mudre, i slabe svijeta izabra Bog da posrami jake; 28 i neplemenite svijeta i prezrene izabra Bog, i ono što nije, da uništi ono što jest, 29 da se nijedan smrtnik ne bi hvalio pred Bogom. 30 Od njega je da vi jeste u Kristu Isusu, koji nama posta mudrost od Boga, i pravednost, i posvećenje, i otkupljenje, 31 da bude kako je pisano: Tko se hvali, u Gospodu neka se hvali.
BKR(i) 1 Pavel, povolaný apoštol Ježíše Krista, skrze vůli Boží, a bratr Sostenes, 2 Církvi Boží, kteráž jest v Korintu, posvěceným v Kristu Ježíši, povolaným svatým, spolu se všemi, kteříž vzývají jméno Pána našeho Jezukrista na všelikém místě, i jejich i našem: 3 Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista. 4 Děkuji Bohu svému vždycky za vás pro tu milost Boží, kteráž dána jest vám v Kristu Ježíši, 5 Že ve všem obohaceni jste v něm, v každém slovu a ve všelikém umění, 6 Jakož svědectví Kristovo upevněno jest mezi vámi, 7 Takže nemáte žádného nedostatku ve všeliké milosti, očekávajíce zjevení Pána našeho Jezukrista, 8 Kterýžto i utvrdí vás až do konce bez úhony ke dni příští Pána našeho Jezukrista. 9 Věrnýť jest Bůh, skrze něhož povoláni jste k účastenství Syna jeho Jezukrista, Pána našeho. 10 Prosímť vás pak, bratří, skrze jméno Pána našeho Jezukrista, abyste jednostejně mluvili všickni a aby nebylo mezi vámi roztržek, ale buďte spojeni jednostejnou myslí a jednostejným smyslem. 11 Nebo oznámeno jest mi o vás, bratří moji, od některých z čeledi Chloe, že by mezi vámi byly různice. 12 Míním pak toto, že jeden každý z vás říká: Já jsem Pavlův, já Apollův, já Petrův, já pak Kristův. 13 Zdali rozdělen jest Kristus? Zdali Pavel ukřižován jest za vás? Anebo zdali jste ve jménu Pavlovu pokřtěni byli? 14 Děkuji Bohu, že jsem žádného z vás nekřtil, než Krispa a Gáia, 15 Aby někdo neřekl, že jsem ve jméno své křtil. 16 Křtilť jsem také i Štěpánovu čeled. Více nevím, abych koho jiného křtil. 17 Nebo neposlal mne Kristus křtíti, ale evangelium kázati, ne v moudrosti řeči, aby nebyl vyprázdněn kříž Kristův. 18 Nebo slovo kříže těm, kteříž hynou, bláznovstvím jest, ale nám, kteříž spasení dosahujeme, moc Boží jest. 19 Nebo psáno jest: Zahladím moudrost moudrých, a opatrnost opatrných zavrhu. 20 Kde jest moudrý? A kde učený? A kde chytrák tohoto světa? Zdaliž Bůh neobrátil moudrosti tohoto světa v bláznovství? 21 Nebo když v moudrosti Boží svět nepoznal skrze moudrost Boha, zalíbilo se Bohu skrze bláznové kázaní spasiti věřící, 22 Poněvadž i Židé zázraků žádají, i Řekové hledají moudrosti. 23 Myť pak kážeme Krista ukřižovaného, Židům zajisté pohoršení, a Řekům bláznovství, 24 Ale povolaným, i Židům i Řekům, Krista, Boží moc a Boží moudrost. 25 Nebo to bláznovství Boží jest moudřejší nežli lidé a mdloba Boží jest silnější než lidé. 26 Vidíte zajisté povolání vaše, bratří, že nemnozí moudří podle těla, nemnozí mocní, nemnozí urození; 27 Ale což bláznivého jest u světa, to sobě vyvolil Bůh, aby zahanbil moudré, a to, což jest u světa mdlé, Bůh vyvolil, aby zahanbil silné. 28 A neurozené u světa a za nic položené vyvolil Bůh, ano hned, kteréž nejsou, aby ty věci, kteréž jsou, zkazil, 29 Proto aby se nechlubilo před obličejem jeho žádné tělo. 30 Vy pak jste z něho v Kristu Ježíši, kterýž učiněn jest nám moudrost od Boha, i spravedlnost, i posvěcení, i #vykoupení, 31 Aby se tak dálo, jakož jest napsáno: Kdo se chlubí, v Pánu se chlub.
Danish(i) 1 Paulus' kaldet til Jesu Christi Apostel ved Guds Villie, og Broderen Softhenes, 2 til Guds Menighed, som er i Corinth, de Helligede i Christus Jesus, de kaldte Hellige, med alle dem, som paa ethvert Sted paakaldte vor Herres Jesu Christi, deres og vor Herres, Navn: 3 Naade være med Eder og Fred, fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Christus! 4 Jeg takker min Gud altid for Eder, for den Guds Naade, som er given Eder i Christus Jesus, 5 at I ved ham ere gjort rige i Alt i al lære og al kundskab, 6 ligesom og det Vidnesbyrd om Christus er bleven befæstet hos Eder, 7 saa at Eder ikke fattes paa nogen Naadegaven idet I forvente vor Herres Jesu Christi Aabenbarelse, 8 som og skal stadfæste Eder indtil Enden, usraffelige paa vor Herres Jesu Christi Dag. 9 Gud er trofast, ved hvem I ere kaldte til hans Søns, Jesu Christi, vor Herres Samfund. 10 Men jeg formaner Eder, Brødre! ved vor Herres Jesu Christi Navn, at I alle føre den samme Tale, og at der ikke maa findes Splidagtigheder ibland Eder, men at I skulle være forenede i det samme Sind og i den samme Mening. 11 Thi mig er tilkjendegivet om Eder, mine Brødre! af Chloes Huusfolk, at der er Trætter iblandt Eder. 12 Jeg mener nemlig, at enhver af Eder siger: jeg er Paulus', eller: jeg er Apollos', eller: jeg er Kephas, eller jeg er Christi. 13 Er de Christus deelt? mon Paulus være korsfæstet for Eder? eller ere I døbte til Paulus' Navn? 14 Jeg takker Gud, at jeg ingen af Eder har døvt, uden Crispus og Cajus, 15 paa det ikke Nogen skal sige, at jeg har døbt til mit Navn. 16 Dog døbte jeg ogsaa Stephanas' Huusfolk; ellers veed jeg ikke, at jeg har døbt nogen Anden. 17 Thi Christus sendte mig ikke for at døbe, men for at prædike Evangelium, ikke med vise Ord, at Christi Kors ikke skulde tabe sin Kraft. 18 Thi det Korsets Ord er vel dem en Daarlighed, som blive fortabte, men os, som blive salige, er det en Guds Kraft. 19 Thi der er skrevet: jeg vil forkaste de Vises Viisdom og tilintetgjøre de ForstandigesForstand. 20 Hvor ere de Vise? hvor de Skriftkloge? hvor denne Verdens Grandskere? har Gud ikke gjort denne Verdens Viisdom til Daarlighed? 21 Thi efterdi Verden for idel Viisdom ikke erkjendte Gud i hans Viisdom, da behagede det Gud formedelst denne Prædikens Daarlighed at gjøre den salige, som troe. 22 Saasom baade Jøderne æske Tegn, og Grækerne søge Viisdom; 23 men vi prædike den korsfæstede Christus, som er Jøderne en Forargelse og Grækerne en Daarlighed; 24 men de, som ere kaldte, baade Jøder og Græker, prædike vi Christus, Guds Kraft og Guds Viisdom. 25 Thi det Daarlige fra Gud er visere end Menneskenes Viisdom, og det Skrøbelige fra Gud er stærkere end Menneskenes Styrke. 26 Betrager, Brødre! hvo I ere som bleve kaldte: ikke mange Vise efter Kjødet, ikke mange Mægtige, ikke mange fornemme; 27 men det for Verden Daarlige udvalgte Gud, for at beskæmme de Vise, og det for Verden Skrøbelige udvalgte Gud, for at beskæmme de Stærke; 28 og det for Verden Uædle og det Ringeagtede udvalgte Gud, og det, som Intet var, for at tilintetgjøre det, som var Noget; 29 paa det intet Kjød skal rose sig for ham. 30 Men ved ham ere I udi Christus Jesus, hvilken er bleven os Viisdom fra Gud, og Retfærdighed, og Helliggjørelse, og Forløsning; 31 saa at, som skrevet er: hvo sig roser, rose sig i Herren.
CUV(i) 1 奉 神 旨 意 , 蒙 召 作 耶 穌 基 督 使 徒 的 保 羅 , 同 兄 弟 所 提 尼 , 2 寫 信 給 在 哥 林 多 神 的 教 會 , 就 是 在 基 督 耶 穌 裡 成 聖 、 蒙 召 作 聖 徒 的 , 以 及 所 有 在 各 處 求 告 我 主 耶 穌 基 督 之 名 的 人 。 基 督 是 他 們 的 主 , 也 是 我 們 的 主 。 3 願 恩 惠 、 平 安 從 神 我 們 的 父 並 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 。 4 我 常 為 你 們 感 謝 我 的 神 , 因 神 在 基 督 耶 穌 裡 所 賜 給 你 們 的 恩 惠 ; 5 又 因 你 們 在 他 裡 面 凡 事 富 足 , 口 才 、 知 識 都 全 備 , 6 正 如 我 為 基 督 作 的 見 證 , 在 你 們 心 裡 得 以 堅 固 , 7 以 致 你 們 在 恩 賜 上 沒 有 一 樣 不 及 人 的 , 等 候 我 們 的 主 耶 穌 基 督 顯 現 。 8 他 也 必 堅 固 你 們 到 底 , 叫 你 們 在 我 們 主 耶 穌 基 督 的 日 子 無 可 責 備 。 9 神 是 信 實 的 , 你 們 原 是 被 他 所 召 , 好 與 他 兒 子 ─ 我 們 的 主 耶 穌 基 督 一 同 得 分 。 10 弟 兄 們 , 我 藉 我 們 主 耶 穌 基 督 的 名 勸 你 們 都 說 一 樣 的 話 。 你 們 中 間 也 不 可 分 黨 , 只 要 一 心 一 意 , 彼 此 相 合 。 11 因 為 革 來 氏 家 裡 的 人 曾 對 我 題 起 弟 兄 們 來 , 說 你 們 中 間 有 紛 爭 。 12 我 的 意 思 就 是 你 們 各 人 說 : 我 是 屬 保 羅 的 ; 我 是 屬 亞 波 羅 的 ; 我 是 屬 磯 法 的 ; 我 是 屬 基 督 的 。 13 基 督 是 分 開 的 麼 ? 保 羅 為 你 們 釘 了 十 字 架 麼 ? 你 們 是 奉 保 羅 的 名 受 了 洗 麼 ? 14 我 感 謝 神 , 除 了 基 利 司 布 並 該 猶 以 外 , 我 沒 有 給 你 們 一 個 人 施 洗 ; 15 免 得 有 人 說 , 你 們 是 奉 我 的 名 受 洗 。 16 我 也 給 司 提 反 家 施 過 洗 , 此 外 給 別 人 施 洗 沒 有 , 我 卻 記 不 清 。 17 基 督 差 遣 我 , 原 不 是 為 施 洗 , 乃 是 為 傳 福 音 , 並 不 用 智 慧 的 言 語 , 免 得 基 督 的 十 字 架 落 了 空 。 18 因 為 十 字 架 的 道 理 , 在 那 滅 亡 的 人 為 愚 拙 ; 在 我 們 得 救 的 人 , 卻 為 神 的 大 能 。 19 就 如 經 上 所 記 : 我 要 滅 絕 智 慧 人 的 智 慧 , 廢 棄 聰 明 人 的 聰 明 。 20 智 慧 人 在 那 裡 ? 文 士 在 那 裡 ? 這 世 上 的 辯 士 在 那 裡 ? 神 豈 不 是 叫 這 世 上 的 智 慧 變 成 愚 拙 麼 ? 21 世 人 憑 自 己 的 智 慧 , 既 不 認 識 神 , 神 就 樂 意 用 人 所 當 作 愚 拙 的 道 理 , 拯 救 那 些 信 的 人 ; 這 就 是 神 的 智 慧 了 。 22 猶 太 人 是 要 神 蹟 , 希 臘 人 是 求 智 慧 , 23 我 們 卻 是 傳 釘 十 字 架 的 基 督 , 在 猶 太 人 為 絆 腳 石 , 在 外 邦 人 為 愚 拙 ; 24 但 在 那 蒙 召 的 , 無 論 是 猶 太 人 、 希 臘 人 , 基 督 總 為 神 的 能 力 , 神 的 智 慧 。 25 因 神 的 愚 拙 總 比 人 智 慧 , 神 的 軟 弱 總 比 人 強 壯 。 26 弟 兄 們 哪 , 可 見 你 們 蒙 召 的 , 按 著 肉 體 有 智 慧 的 不 多 , 有 能 力 的 不 多 , 有 尊 貴 的 也 不 多 。 27 神 卻 揀 選 了 世 上 愚 拙 的 , 叫 有 智 慧 的 羞 愧 ; 又 揀 選 了 世 上 軟 弱 的 , 叫 那 強 壯 的 羞 愧 。 28 神 也 揀 選 了 世 上 卑 賤 的 , 被 人 厭 惡 的 , 以 及 那 無 有 的 , 為 要 廢 掉 那 有 的 。 29 使 一 切 有 血 氣 的 , 在 神 面 前 一 個 也 不 能 自 誇 。 30 但 你 們 得 在 基 督 耶 穌 裡 , 是 本 乎 神 , 神 又 使 他 成 為 我 們 的 智 慧 、 公 義 、 聖 潔 、 救 贖 。 31 如 經 上 所 記 : 誇 口 的 , 當 指 著 主 誇 口 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1223 G2316 G2307 旨意 G2822 ,蒙召 G2424 作耶穌 G5547 基督 G652 使徒 G3972 的保羅 G2532 ,同 G80 兄弟 G4988 所提尼,
  2 G2882 寫信給在哥林多 G2316 G1577 的教會 G3588 ,就 G5607 G1722 G5547 基督 G2424 耶穌 G1722 G37 成聖 G2822 、蒙召 G40 作聖徒 G4862 的,以及 G3956 所有 G1722 G3956 G5117 G1941 求告 G2962 我主 G2424 耶穌 G5547 基督 G3686 之名 G846 的人。基督是他們的 G2532 主,也 G2257 是我們的主。
  3 G5485 願恩惠 G1515 、平安 G575 G2316 G2257 我們的 G3962 G2532 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G5213 歸與你們。
  4 G3842 我常 G5216 為你們 G2168 感謝 G3450 我的 G2316 G1909 ,因 G2316 G1722 G5547 基督 G2424 耶穌 G3588 G4012 G1325 賜給 G5213 你們 G5485 的恩惠;
  5 G3754 又因 G1722 你們在 G846 G1722 裡面 G3956 凡事 G4148 富足 G3056 ,口才 G1108 、知識 G3956 都全備,
  6 G2531 正如 G5547 我為基督 G3142 作的見證 G1722 ,在 G5213 你們 G950 心裡得以堅固,
  7 G5620 以致 G5209 你們 G5486 在恩賜 G1722 G3361 G3367 沒有 G5302 一樣不及 G553 人的,等候 G2257 我們的 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G602 顯現。
  8 G2532 他也 G950 必堅固 G5209 你們 G2193 G5056 G1722 ,叫你們在 G2257 我們 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G2250 的日子 G410 無可責備。
  9 G2316 G4103 是信實 G1223 的,你們原是被 G2564 他所召 G1519 ,好與 G846 G5207 兒子 G2257 ─我們的 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G2842 一同得分。
  10 G80 弟兄們 G1223 ,我藉 G2257 我們 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G3686 的名 G3870 G5209 你們 G3956 G3004 G846 一樣的話 G5213 。你們 G1722 中間 G2532 G3361 G5600 G4978 分黨 G1161 ,只 G5600 G846 G3563 G846 G1106 G2675 ,彼此相合。
  11 G1063 因為 G5514 革來氏 G3588 G3427 裡的人曾對我 G1213 G4012 G80 弟兄們 G3754 來,說 G5213 你們 G1722 中間 G1526 G2054 紛爭。
  12 G3004 我的意思 G3754 就是 G5216 你們 G1538 各人 G3004 G1473 :我 G1510 G3972 屬保羅 G1473 的;我 G625 是屬亞波羅 G1473 的;我 G2786 是屬磯法 G1473 的;我 G5547 是屬基督的。
  13 G5547 基督 G3307 是分開 G3972 的麼?保羅 G5228 G5216 你們 G4717 釘了十字架 G1519 麼?你們是奉 G3972 保羅 G3686 的名 G907 受了洗麼?
  14 G2168 我感謝 G2316 G1508 ,除了 G2921 基利司布 G2532 G1050 該猶 G5216 以外,我沒有給你們 G3762 一個人 G907 施洗;
  15 G3363 免得 G5100 有人 G2036 G3754 ,你們是 G1519 G1519 我的 G3686 G907 受洗。
  16 G2532 我也 G4734 給司提反 G3624 G907 施過洗 G3063 ,此外 G1536 給別 G243 G907 施洗 G1492 沒有,我卻記 G3756 不清。
  17 G5547 基督 G649 差遣 G3165 G3756 ,原不 G907 是為施洗 G235 ,乃是 G2097 為傳福音 G3756 ,並不 G1722 G4678 智慧 G3056 的言語 G3363 ,免得 G5547 基督 G4716 的十字架 G2758 落了空。
  18 G1063 因為 G4716 十字架 G3056 的道理 G622 ,在那滅亡 G2076 的人為 G3472 愚拙 G2254 ;在我們 G4982 得救 G1161 的人,卻 G2076 G2316 G1411 的大能。
  19 G1063 就如 G1125 經上所記 G622 :我要滅絕 G4680 智慧人 G4678 的智慧 G114 ,廢棄 G4908 聰明人 G4907 的聰明。
  20 G4680 智慧人 G4226 在那裡 G1122 ?文士 G4226 在那裡 G5127 ?這 G165 G4804 上的辯士 G4226 在那裡 G2316 ?神 G3780 豈不 G5127 是叫這 G2889 G4678 上的智慧 G3471 變成愚拙麼?
  21 G2889 G1223 人憑 G4678 自己的智慧 G3756 ,既不 G1097 認識 G2316 G2316 ,神 G2106 就樂意 G1223 G3472 人所當作愚拙 G2782 的道理 G4982 ,拯救 G4100 那些信 G1894 的人;這 G1063 G1722 G2316 G4678 的智慧了。
  22 G2453 猶太人 G154 是要 G4592 神蹟 G1672 ,希臘人 G2212 是求 G4678 智慧,
  23 G2249 我們 G1161 G2784 是傳 G4717 釘十字架 G5547 的基督 G2453 ,在猶太人 G3303 G4625 絆腳石 G1672 ,在外邦人 G3472 為愚拙;
  24 G1161 G3588 在那 G2822 蒙召 G2453 的,無論是猶太人 G1672 、希臘人 G5547 ,基督 G2316 總為神 G1411 的能力 G2316 ,神 G4678 的智慧。
  25 G3754 G2316 G3474 的愚拙 G2076 G444 比人 G4680 智慧 G2532 G2316 G772 的軟弱 G2076 G444 比人 G2478 強壯。
  26 G80 弟兄們 G1063 哪,可 G5216 G5216 你們 G2821 蒙召 G2596 的,按著 G4561 肉體 G4680 有智慧 G3756 的不 G4183 G1415 ,有能力 G3756 的不 G4183 G2104 ,有尊貴 G3756 的也不 G4183 多。
  27 G2316 G235 G1586 揀選了 G2889 G3474 上愚拙 G2443 的,叫 G4680 有智慧 G2617 的羞愧 G2532 ;又 G1586 揀選了 G2889 G772 上軟弱 G2443 的,叫 G2478 那強壯 G2617 的羞愧。
  28 G2316 G2532 G1586 揀選了 G2889 G36 上卑賤 G2532 的, G1848 被人厭惡 G2532 的,以及 G3588 G3361 G5607 有的 G2443 ,為 G2673 要廢掉 G5607 那有的。
  29 G3704 使 G3956 一切 G4561 有血氣 G1799 的,在神面前 G3361 一個也不 G2744 能自誇。
  30 G1161 G5210 你們 G2075 得在 G5547 基督 G2424 耶穌 G1722 G1537 ,是本乎 G2316 神,神 G575 又使 G1096 他成為 G2254 G5037 我們的 G4678 智慧 G1343 、公義 G38 、聖潔 G629 、救贖。
  31 G2531 G1125 經上所記 G2744 :誇口的 G2443 ,當 G1722 指著 G2962 G2744 誇口。
CUVS(i) 1 奉 神 旨 意 , 蒙 召 作 耶 稣 基 督 使 徒 的 保 罗 , 同 兄 弟 所 提 尼 , 2 写 信 给 在 哥 林 多 神 的 教 会 , 就 是 在 基 督 耶 稣 里 成 圣 、 蒙 召 作 圣 徒 的 , 以 及 所 冇 在 各 处 求 告 我 主 耶 稣 基 督 之 名 的 人 。 基 督 是 他 们 的 主 , 也 是 我 们 的 主 。 3 愿 恩 惠 、 平 安 从 神 我 们 的 父 并 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 。 4 我 常 为 你 们 感 谢 我 的 神 , 因 神 在 基 督 耶 稣 里 所 赐 给 你 们 的 恩 惠 ; 5 又 因 你 们 在 他 里 面 凡 事 富 足 , 口 才 、 知 识 都 全 备 , 6 正 如 我 为 基 督 作 的 见 證 , 在 你 们 心 里 得 以 坚 固 , 7 以 致 你 们 在 恩 赐 上 没 冇 一 样 不 及 人 的 , 等 候 我 们 的 主 耶 稣 基 督 显 现 。 8 他 也 必 坚 固 你 们 到 底 , 叫 你 们 在 我 们 主 耶 稣 基 督 的 日 子 无 可 责 备 。 9 神 是 信 实 的 , 你 们 原 是 被 他 所 召 , 好 与 他 儿 子 ― 我 们 的 主 耶 稣 基 督 一 同 得 分 。 10 弟 兄 们 , 我 藉 我 们 主 耶 稣 基 督 的 名 劝 你 们 都 说 一 样 的 话 。 你 们 中 间 也 不 可 分 党 , 只 要 一 心 一 意 , 彼 此 相 合 。 11 因 为 革 来 氏 家 里 的 人 曾 对 我 题 起 弟 兄 们 来 , 说 你 们 中 间 冇 纷 争 。 12 我 的 意 思 就 是 你 们 各 人 说 : 我 是 属 保 罗 的 ; 我 是 属 亚 波 罗 的 ; 我 是 属 矶 法 的 ; 我 是 属 基 督 的 。 13 基 督 是 分 幵 的 么 ? 保 罗 为 你 们 钉 了 十 字 架 么 ? 你 们 是 奉 保 罗 的 名 受 了 洗 么 ? 14 我 感 谢 神 , 除 了 基 利 司 布 并 该 犹 以 外 , 我 没 冇 给 你 们 一 个 人 施 洗 ; 15 免 得 冇 人 说 , 你 们 是 奉 我 的 名 受 洗 。 16 我 也 给 司 提 反 家 施 过 洗 , 此 外 给 别 人 施 洗 没 冇 , 我 却 记 不 清 。 17 基 督 差 遣 我 , 原 不 是 为 施 洗 , 乃 是 为 传 福 音 , 并 不 用 智 慧 的 言 语 , 免 得 基 督 的 十 字 架 落 了 空 。 18 因 为 十 字 架 的 道 理 , 在 那 灭 亡 的 人 为 愚 拙 ; 在 我 们 得 救 的 人 , 却 为 神 的 大 能 。 19 就 如 经 上 所 记 : 我 要 灭 绝 智 慧 人 的 智 慧 , 废 弃 聪 明 人 的 聪 明 。 20 智 慧 人 在 那 里 ? 文 士 在 那 里 ? 这 世 上 的 辩 士 在 那 里 ? 神 岂 不 是 叫 这 世 上 的 智 慧 变 成 愚 拙 么 ? 21 世 人 凭 自 己 的 智 慧 , 既 不 认 识 神 , 神 就 乐 意 用 人 所 当 作 愚 拙 的 道 理 , 拯 救 那 些 信 的 人 ; 这 就 是 神 的 智 慧 了 。 22 犹 太 人 是 要 神 蹟 , 希 腊 人 是 求 智 慧 , 23 我 们 却 是 传 钉 十 字 架 的 基 督 , 在 犹 太 人 为 绊 脚 石 , 在 外 邦 人 为 愚 拙 ; 24 但 在 那 蒙 召 的 , 无 论 是 犹 太 人 、 希 腊 人 , 基 督 总 为 神 的 能 力 , 神 的 智 慧 。 25 因 神 的 愚 拙 总 比 人 智 慧 , 神 的 软 弱 总 比 人 强 壮 。 26 弟 兄 们 哪 , 可 见 你 们 蒙 召 的 , 按 着 肉 体 冇 智 慧 的 不 多 , 冇 能 力 的 不 多 , 冇 尊 贵 的 也 不 多 。 27 神 却 拣 选 了 世 上 愚 拙 的 , 叫 冇 智 慧 的 羞 愧 ; 又 拣 选 了 世 上 软 弱 的 , 叫 那 强 壮 的 羞 愧 。 28 神 也 拣 选 了 世 上 卑 贱 的 , 被 人 厌 恶 的 , 以 及 那 无 冇 的 , 为 要 废 掉 那 冇 的 。 29 使 一 切 冇 血 气 的 , 在 神 面 前 一 个 也 不 能 自 夸 。 30 但 你 们 得 在 基 督 耶 稣 里 , 是 本 乎 神 , 神 又 使 他 成 为 我 们 的 智 慧 、 公 义 、 圣 洁 、 救 赎 。 31 如 经 上 所 记 : 夸 口 的 , 当 指 着 主 夸 口 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1223 G2316 G2307 旨意 G2822 ,蒙召 G2424 作耶稣 G5547 基督 G652 使徒 G3972 的保罗 G2532 ,同 G80 兄弟 G4988 所提尼,
  2 G2882 写信给在哥林多 G2316 G1577 的教会 G3588 ,就 G5607 G1722 G5547 基督 G2424 耶稣 G1722 G37 成圣 G2822 、蒙召 G40 作圣徒 G4862 的,以及 G3956 所有 G1722 G3956 G5117 G1941 求告 G2962 我主 G2424 耶稣 G5547 基督 G3686 之名 G846 的人。基督是他们的 G2532 主,也 G2257 是我们的主。
  3 G5485 愿恩惠 G1515 、平安 G575 G2316 G2257 我们的 G3962 G2532 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G5213 归与你们。
  4 G3842 我常 G5216 为你们 G2168 感谢 G3450 我的 G2316 G1909 ,因 G2316 G1722 G5547 基督 G2424 耶稣 G3588 G4012 G1325 赐给 G5213 你们 G5485 的恩惠;
  5 G3754 又因 G1722 你们在 G846 G1722 里面 G3956 凡事 G4148 富足 G3056 ,口才 G1108 、知识 G3956 都全备,
  6 G2531 正如 G5547 我为基督 G3142 作的见證 G1722 ,在 G5213 你们 G950 心里得以坚固,
  7 G5620 以致 G5209 你们 G5486 在恩赐 G1722 G3361 G3367 没有 G5302 一样不及 G553 人的,等候 G2257 我们的 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G602 显现。
  8 G2532 他也 G950 必坚固 G5209 你们 G2193 G5056 G1722 ,叫你们在 G2257 我们 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G2250 的日子 G410 无可责备。
  9 G2316 G4103 是信实 G1223 的,你们原是被 G2564 他所召 G1519 ,好与 G846 G5207 儿子 G2257 ―我们的 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G2842 一同得分。
  10 G80 弟兄们 G1223 ,我藉 G2257 我们 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G3686 的名 G3870 G5209 你们 G3956 G3004 G846 一样的话 G5213 。你们 G1722 中间 G2532 G3361 G5600 G4978 分党 G1161 ,只 G5600 G846 G3563 G846 G1106 G2675 ,彼此相合。
  11 G1063 因为 G5514 革来氏 G3588 G3427 里的人曾对我 G1213 G4012 G80 弟兄们 G3754 来,说 G5213 你们 G1722 中间 G1526 G2054 纷争。
  12 G3004 我的意思 G3754 就是 G5216 你们 G1538 各人 G3004 G1473 :我 G1510 G3972 属保罗 G1473 的;我 G625 是属亚波罗 G1473 的;我 G2786 是属矶法 G1473 的;我 G5547 是属基督的。
  13 G5547 基督 G3307 是分开 G3972 的么?保罗 G5228 G5216 你们 G4717 钉了十字架 G1519 么?你们是奉 G3972 保罗 G3686 的名 G907 受了洗么?
  14 G2168 我感谢 G2316 G1508 ,除了 G2921 基利司布 G2532 G1050 该犹 G5216 以外,我没有给你们 G3762 一个人 G907 施洗;
  15 G3363 免得 G5100 有人 G2036 G3754 ,你们是 G1519 G1519 我的 G3686 G907 受洗。
  16 G2532 我也 G4734 给司提反 G3624 G907 施过洗 G3063 ,此外 G1536 给别 G243 G907 施洗 G1492 没有,我却记 G3756 不清。
  17 G5547 基督 G649 差遣 G3165 G3756 ,原不 G907 是为施洗 G235 ,乃是 G2097 为传福音 G3756 ,并不 G1722 G4678 智慧 G3056 的言语 G3363 ,免得 G5547 基督 G4716 的十字架 G2758 落了空。
  18 G1063 因为 G4716 十字架 G3056 的道理 G622 ,在那灭亡 G2076 的人为 G3472 愚拙 G2254 ;在我们 G4982 得救 G1161 的人,却 G2076 G2316 G1411 的大能。
  19 G1063 就如 G1125 经上所记 G622 :我要灭绝 G4680 智慧人 G4678 的智慧 G114 ,废弃 G4908 聪明人 G4907 的聪明。
  20 G4680 智慧人 G4226 在那里 G1122 ?文士 G4226 在那里 G5127 ?这 G165 G4804 上的辩士 G4226 在那里 G2316 ?神 G3780 岂不 G5127 是叫这 G2889 G4678 上的智慧 G3471 变成愚拙么?
  21 G2889 G1223 人凭 G4678 自己的智慧 G3756 ,既不 G1097 认识 G2316 G2316 ,神 G2106 就乐意 G1223 G3472 人所当作愚拙 G2782 的道理 G4982 ,拯救 G4100 那些信 G1894 的人;这 G1063 G1722 G2316 G4678 的智慧了。
  22 G2453 犹太人 G154 是要 G4592 神蹟 G1672 ,希腊人 G2212 是求 G4678 智慧,
  23 G2249 我们 G1161 G2784 是传 G4717 钉十字架 G5547 的基督 G2453 ,在犹太人 G3303 G4625 绊脚石 G1672 ,在外邦人 G3472 为愚拙;
  24 G1161 G3588 在那 G2822 蒙召 G2453 的,无论是犹太人 G1672 、希腊人 G5547 ,基督 G2316 总为神 G1411 的能力 G2316 ,神 G4678 的智慧。
  25 G3754 G2316 G3474 的愚拙 G2076 G444 比人 G4680 智慧 G2532 G2316 G772 的软弱 G2076 G444 比人 G2478 强壮。
  26 G80 弟兄们 G1063 哪,可 G5216 G5216 你们 G2821 蒙召 G2596 的,按着 G4561 肉体 G4680 有智慧 G3756 的不 G4183 G1415 ,有能力 G3756 的不 G4183 G2104 ,有尊贵 G3756 的也不 G4183 多。
  27 G2316 G235 G1586 拣选了 G2889 G3474 上愚拙 G2443 的,叫 G4680 有智慧 G2617 的羞愧 G2532 ;又 G1586 拣选了 G2889 G772 上软弱 G2443 的,叫 G2478 那强壮 G2617 的羞愧。
  28 G2316 G2532 G1586 拣选了 G2889 G36 上卑贱 G2532 的, G1848 被人厌恶 G2532 的,以及 G3588 G3361 G5607 有的 G2443 ,为 G2673 要废掉 G5607 那有的。
  29 G3704 使 G3956 一切 G4561 有血气 G1799 的,在神面前 G3361 一个也不 G2744 能自夸。
  30 G1161 G5210 你们 G2075 得在 G5547 基督 G2424 耶稣 G1722 G1537 ,是本乎 G2316 神,神 G575 又使 G1096 他成为 G2254 G5037 我们的 G4678 智慧 G1343 、公义 G38 、圣洁 G629 、救赎。
  31 G2531 G1125 经上所记 G2744 :夸口的 G2443 ,当 G1722 指着 G2962 G2744 夸口。
Esperanto(i) 1 Pauxlo, vokita por esti apostolo de Jesuo Kristo per la volo de Dio, kaj Sostenes, nia frato, 2 al tiu eklezio de Dio, kiu estas en Korinto, al tiuj, kiuj estas sanktigitaj en Kristo Jesuo, vokitaj por esti sanktuloj, kune kun cxiuj, kiuj en cxiu loko vokas la nomon de nia Sinjoro Jesuo Kristo, ilia Sinjoro kaj nia: 3 Graco estu al vi kaj paco de Dio, nia Patro, kaj de la Sinjoro Jesuo Kristo. 4 Mi cxiam dankas mian Dion pri vi, pro la graco de Dio al vi donita en Kristo Jesuo; 5 ke en cxio vi ricxigxis en li, en cxia parolo kaj cxia scio; 6 kiel ankaux la atesto de Kristo konfirmigxis en vi; 7 tiel, ke vi malatingas nenian donacon; atendante la malkasxon de nia Sinjoro Jesuo Kristo, 8 kiu ankaux konfirmos vin gxis la fino, por ke vi estu neriprocxeblaj en la tago de nia Sinjoro Jesuo Kristo. 9 Fidela estas Dio, per kiu vi estas alvokitaj en la kunulecon de Lia Filo Jesuo Kristo, nia Sinjoro. 10 Mi petegas vin, fratoj, per la nomo de nia Sinjoro Jesuo Kristo, ke vi cxiuj parolu tion saman, kaj ke estu neniaj skismoj inter vi; sed ke vi estu perfekte kunigitaj en la sama spirito kaj en la sama jugxo. 11 CXar pri vi, miaj fratoj, estas sciigite al mi de la domanoj de HXloe, ke ekzistas inter vi malpacoj. 12 Kaj la jenon mi volas diri, ke cxiu el vi diras:Mi estas de Pauxlo; kaj mi de Apolos; kaj mi de Kefas; kaj mi de Kristo. 13 CXu Kristo estas dividita? cxu Pauxlo krucumigxis por vi? aux cxu vi baptigxis en la nomon de Pauxlo? 14 Mi dankas Dion, ke mi baptis neniun el vi krom Krispo kaj Gajo; 15 por ke neniu diru, ke vi baptigxis en mian nomon. 16 Kaj mi baptis ankaux la familion de Stefanas; krom tio mi ne scias, cxu mi baptis iun alian. 17 CXar Kristo sendis min, ne por bapti, sed por prediki la evangelion; ne en sagxeco de vortoj, por ke la kruco de Kristo ne vantigxu. 18 CXar la priparolo de la kruco estas por la pereantoj malsagxeco; sed por ni, la savatoj, gxi estas la potenco de Dio. 19 CXar estas skribite: Mi pereigos la sagxecon de la sagxuloj, Kaj la kompetentecon de la kompetentuloj Mi malaperigos. 20 Kie estas la sagxulo? kie estas la skribisto? kie estas la diskutisto de cxi tiu tempagxo? cxu Dio ne malsagxigis la sagxecon de la mondo? 21 CXar pro tio, ke en la sagxeco de Dio la mondo per sia sagxeco ne konis Dion, bonvolis Dio per la malsagxeco de la prediko savi la kredantojn. 22 CXar Judoj postulas signojn, kaj Grekoj sercxas sagxecon; 23 sed ni predikas Kriston krucumitan, por Judoj falilon, kaj por Grekoj malsagxon; 24 sed por la vokitoj mem, cxu Judoj aux Grekoj, Kriston la potencon de Dio, kaj la sagxecon de Dio. 25 CXar la malsagxeco de Dio estas pli sagxa ol homoj; kaj la malforteco de Dio estas pli forta ol homoj. 26 CXar rigardu vian vokon, fratoj, ke ne multaj sagxuloj laux la karno, ne multaj potenculoj, ne multaj nobeloj, estas vokataj; 27 sed Dio elektis la malsagxajn objektojn de la mondo, por hontigi la sagxulojn; kaj Dio elektis la malfortajn objektojn de la mondo, por hontigi la fortajn; 28 kaj la malnoblajn objektojn de la mondo, kaj la malestimatajn Dio elektis, kaj ecx la nerealajn, por neniigi la realajn; 29 por ke neniu karno fieru antaux Dio. 30 Sed el Li vi estas en Kristo Jesuo, kiu farigxis al ni sagxeco el Dio, kaj justeco kaj sanktigo, kaj elacxeto; 31 por ke, kiel estas skribite:Kiu fieras, tiu fieru en la Eternulo.
Estonian(i) 1 Paulus, Jumala tahtel kutsutud Kristuse Jeesuse Apostel, ja vend Soostenes 2 Korintoses olevale Jumala kogudusele, pühitsetuile Kristuses Jeesuses, kutsutud pühadele, ühes nende kõikidega, kes appi hüüavad meie Issanda Jeesuse Kristuse nime kõigis nende ja meie paigus. 3 Armu teile ja rahu Jumalalt, meie Isalt ja Issandalt Jeesuselt Kristuselt. 4 Ma tänan alati oma Jumalat teie pärast selle Jumala armu eest, mis teile on antud Kristuses Jeesuses, 5 et te olete kõiges saanud rikkaks Tema sees igasuguses õpetuse sõnas ja igasuguses tunnetuses, 6 sedamööda nagu tunnistus Kristusest on kinnitatud teie sees, 7 nõnda et teil ei ole puudu ühestki armuandest ja ootate meie Issanda Kristuse ilmumist, 8 kes ka teid tahab kinnitada otsani, et te võiksite olla laitmatud meie Issanda Jeesuse Kristuse päeval. 9 Jumal on ustav, kelle läbi te olete kutsutud Tema Poja Jeesuse Kristuse, meie Issanda osadusse. 10 Aga ma manitsen teid, vennad, meie Issanda Jeesuse Kristuse nime läbi, et te kõik ühtviisi räägiksite ja et ei oleks lõhesid teie seas, vaid et oleksite kokku liidetud samas meeles ja samas mõttes. 11 Sest ma olen Kloe pererahvalt teist, mu vennad, saanud kuulda, et teie seas on riidlemisi. 12 Ma räägin sellest, et teie seast igaüks räägib omaviisi; üks: "Mina olen Pauluse poolt!" teine: "Mina olen Apollose poolt!" kolmas: "Mina olen Keefase poolt!" ja neljas: "Mina olen Kristuse poolt!" 13 Kas Kristus on jaotatud mitmeks? Kas Paulus löödi risti teie eest? Või ristiti teid Pauluse nimesse? 14 Ma tänan Jumalat, et ma kedagi muud teie seast ei ole ristinud kui üksnes Krispose ja Gaajuse, 15 et keegi ei saaks öelda, ma olevat ristinud iseenese nimesse. 16 Siiski ma ristisin ka Stefanase pere; muud kedagi ma ei tea ristinud olevat. 17 Sest Kristus ei läkitanud mind ristima, vaid armuõpetust kuulutama, mitte sõna tarkuses, et Kristuse risti ei tehtaks tühiseks. 18 Sest sõna ristist on jõledus neile, kes hukka lähevad, aga meile, kes päästetakse, on see Jumala vägi. 19 Sest on kirjutatud: "Mina kaotan tarkade tarkuse ja teen tühjaks mõistlike mõistuse!" 20 Kus on targad? Kus kirjatundjad? Kus selle ajastu arutlejad? Eks Jumal ole selle maailma tarkuse teinud jõleduseks? 21 Sest maailm Jumala tarkuses ei õppinud tundma Jumalat tarkuse kaudu ja seepärast oli Jumalale meelepärast jõleda jutluse kaudu päästa need, kes usuvad. 22 Sest juudid nõuavad tunnustähti ja kreeklased otsivad tarkust, 23 aga meie kuulutame ristilöödud Kristust, Kes on juutidele pahandus ja paganaile jõledus, 24 kuid neile nende seast, kes on kutsutud, niihästi juutidele kui kreeklastele, me kuulutame Kristust, Jumala väge ja Jumala tarkust. 25 Sest mis jõle on Jumala ees, on targem kui inimesed, ja mis nõder on Jumala ees, on vägevam kui inimesed. 26 Vaadake ometi, vennad, oma kutsumist, et mitte palju tarku liha poolest, mitte palju vägevaid, mitte palju suursuguseid, 27 vaid mis on jõle maailma ees, selle on Jumal valinud, et tema teeks häbi tarkadele; ja mis on nõder maailma ees, selle on Jumal valinud, et tema teeks häbi sellele, mis on vägev; 28 ja mis maailma ees on halvast soost ja põlatud, selle on Jumal valinud, selle, mis midagi ei ole, et teha tühjaks seda, mis midagi on, 29 et ükski liha ei kiitleks Jumala ees. 30 Ent temast on teie olemine Kristuses Jeesuses, Kes on saanud meile tarkuseks Jumalalt ja õiguseks ja pühitsuseks ja lunastuseks, 31 et oleks nõnda, nagu on kirjutatud: "Kes kiitleb, see kiidelgu Issandast!"
Finnish(i) 1 Paavali, kutsuttu Jesuksen Kristuksen apostoliksi Jumalan tahdon kautta, ja Sostenes veli, 2 Sille Jumalan seurakunnalle, joka on Korintossa, pyhitetyille Kristuksessa Jesuksessa, kutsutuille pyhille ynnä kaikkein niiden kanssa, jotka meidän Herran Jesuksen Kristuksen nimeä avuksensa huutavat, jokaisessa heidän ja meidän siassamme. 3 Armo olkoon teille ja rauha Jumalalta, meidän isältämme, ja Herralta Jesukselta Kristukselta. 4 Minä kiitän Jumalaani aina teidän tähtenne, sen Jumalan armon edestä, joka teille Jesuksessa Kristuksessa annettu on: 5 Että te olette kaikissa rikkaaksi tehdyt hänessä, kaikessa opissa ja kaikessa tuntemisessa. 6 Sillä todistus Kristuksesta on teissä vahvistettu, 7 Niin ettei teiltä jossakussa lahjassa mitään puutu, jotka odotatte meidän Herran Jesuksen Kristuksen ilmoitusta, 8 Joka myös teitä loppuun asti vahvistaa, että te olisitte nuhteettomat meidän Herran Jesuksen Kristuksen päivänä. 9 Sillä Jumala on uskollinen, jonka kautta te kutsutut olette hänen Poikansa Jesuksen Kristuksen, meidän Herramme yhteyteen. 10 Mutta minä neuvon teitä, rakkaat veljet, meidän Herran Jesuksen Kristuksen nimen kautta, että te kaikki yhdenkaltaisen puheen pitäisitte, ja ettei teidän seassanne eriseuroja olisi, vaan olkaat sovitetut yhdessä mielessä ja yhdessä neuvossa. 11 Sillä minun korvilleni on tullut teistä, rakkaat veljet, Kloen perheen kautta, että riidat ovat teillä keskenänne. 12 Niin minä sanon sitä, että kukin teistä sanoo: minä olen Paavalin, minä olen Apollon, minä Kephaan, minä Kristuksen. 13 Lieneekö Kristus jaettu, vai onko Paavali teidän edestänne ristiinnaulittu? eli oletteko te Paavalin nimeen kastetut? 14 Minä kiitän Jumalaa, etten minä ole yhtään teistä kastanut, vaan Krispuksen ja Gajuksen: 15 Ettei kenkään saa sanoa, että minä minun nimeeni ketään kastin. 16 Minä kastin myös Stephanaan perheen; sitte en minä tiedä, jos minä jonkun muun kastanut olen. 17 Sillä ei Kristus minua lähettänyt kastamaan, vaan evankeliumia saarnaamaan, ei sanan viisaudella, ettei Kristuksen risti turhaan menisi. 18 Sillä se puhe rististä on niille hulluus, jotka kadotetaan; mutta meille, jotka autuaaksi tulemme, on se Jumalan voima. 19 Sillä kirjoitettu on: minä kadotan viisasten viisauden, ja ymmärtäväisten ymmärryksen minä hylkään. 20 Kussas on viisas? kussas on kirjanoppinut? kussas tämän maailman tutkia on? Eikö Jumala ole tämän maailman viisautta hulluudeksi tehnyt? 21 Sillä että Jumalan viisaudessa ei maailma tuntenut Jumalaa viisauden kautta, niin kelpasi Jumalalle tyhmän saarnan kautta niitä vapahtaa, jotka sen uskovat, 22 Sentähden että Juudalaiset merkkiä anovat ja Grekiläiset viisautta etsivät; 23 Mutta me saarnaamme ristiinnaulitun Kristuksen Juudalaisille pahennukseksi ja Grekiläisille hulluudeksi. 24 Mutta kutsutuille sekä Juudalaisille että Grekiläisille saarnaamme me Kristuksen Jumalan voimaksi ja Jumalan viisaudeksi. 25 Sillä Jumalan hulluus on viisaampi kuin ihmiset, ja Jumalan heikkous on väkevämpi kuin ihmiset. 26 Te näette, rakkaat veljet, teidän kutsumisenne, ettei monta lihallista viisasta, ei monta voimallista, ei myös monta suuresta suvusta, 27 Vaan ne, jotka maailman edessä hullut ovat, on Jumala valinnut, että hän viisaat häpiään saattais; ja ne, jotka heikot ovat maailman edessä, on Jumala valinnut, että hän väkevät häpiään saattais; 28 Ja ne alimmaisesta suvusta ja ylönkatsotut maailmassa on Jumala valinnut, ja ne, jotka ei mitään ole, että hän ne, jotka jotakin ovat, turhaksi tekis; 29 Ettei hänen edessänsä yksikään liha kerskaisi. 30 Mutta te olette hänestä Kristuksessa Jesuksessa, joka meille on Jumalalta tehty viisaudeksi, ja vanhurskaudeksi, ja pyhitykseksi ja lunastukseksi: 31 Että niinkuin kirjoitettu on: joka itsiänsä kerskaa, hän kerskatkaan itsiänsä Herrassa.
FinnishPR(i) 1 Paavali, Kristuksen Jeesuksen kutsuttu apostoli Jumalan tahdosta, ja veli Soostenes 2 Korintossa olevalle Jumalan seurakunnalle, Kristuksessa Jeesuksessa pyhitetyille, jotka ovat kutsutut ja pyhät, ynnä kaikille, jotka avuksi huutavat meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen nimeä kaikissa paikkakunnissa, niin omissaan kuin meidänkin. 3 Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta! 4 Minä kiitän Jumalaani aina teidän tähtenne siitä Jumalan armosta, joka on annettu teille Kristuksessa Jeesuksessa, 5 että kaikessa olette rikastuneet hänessä, kaikessa puheessa ja kaikessa tiedossa, 6 sen mukaan kuin todistus Kristuksesta on teissä vahvistettu, 7 niin ettei teiltä mitään puutu missään armolahjassa, teidän odottaessanne meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen ilmestystä. 8 Hän on myös vahvistava teitä loppuun asti, niin että te olette nuhteettomat meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen päivänä. 9 Jumala on uskollinen, hän, jonka kautta te olette kutsutut hänen Poikansa Jeesuksen Kristuksen, meidän Herramme, yhteyteen. 10 Mutta minä kehoitan teitä, veljet, meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen nimeen, että kaikki olisitte puheessa yksimieliset ettekä suvaitsisi riitaisuuksia keskuudessanne, vaan pysyisitte sovinnossa ja teillä olisi sama mieli ja sama ajatus. 11 Sillä Kloen perheväeltä olen saanut teistä kuulla, veljeni, että teillä on riitoja keskuudessanne. 12 Tarkoitan sitä, että yksi teistä sanoo: "Minä olen Paavalin puolta", toinen: "Minä Apolloksen", joku taas: "Minä Keefaan", joku vielä: "Minä Kristuksen". 13 Onko Kristus jaettu? Ei kaiketi Paavali ole ristiinnaulittu teidän edestänne? Vai oletteko te kastetut Paavalin nimeen? 14 Minä kiitän Jumalaa, etten ole kastanut teistä ketään muita kuin Krispuksen ja Gaiuksen, 15 niin ettei kukaan saata sanoa, että te olette minun nimeeni kastetut. 16 Kastoinhan tosin Stefanaankin perhekunnan; sitten en tiedä, olenko ketään muuta kastanut. 17 Sillä Kristus ei lähettänyt minua kastamaan, vaan evankeliumia julistamaan-ei puheen viisaudella, ettei Kristuksen risti menisi mitättömäksi. 18 Sillä sana rististä on hullutus niille, jotka kadotukseen joutuvat, mutta meille, jotka pelastumme, se on Jumalan voima. 19 Onhan kirjoitettu: "Minä hävitän viisasten viisauden, ja ymmärtäväisten ymmärryksen minä teen mitättömäksi". 20 Missä ovat viisaat? Missä kirjanoppineet? Missä tämän maailman älyniekat? Eikö Jumala ole tehnyt maailman viisautta hullutukseksi? 21 Sillä kun, Jumalan viisaudesta, maailma ei oppinut viisauden avulla tuntemaan Jumalaa, niin Jumala näki hyväksi saarnauttamansa hullutuksen kautta pelastaa ne, jotka uskovat, 22 koskapa juutalaiset vaativat tunnustekoja ja kreikkalaiset etsivät viisautta, 23 me taas saarnaamme ristiinnaulittua Kristusta, joka on juutalaisille pahennus ja pakanoille hullutus, 24 mutta joka niille, jotka ovat kutsutut, olkootpa juutalaisia tai kreikkalaisia, on Kristus, Jumalan voima ja Jumalan viisaus. 25 Sillä Jumalan hulluus on viisaampi kuin ihmiset, ja Jumalan heikkous on väkevämpi kuin ihmiset. 26 Sillä katsokaa, veljet, omaa kutsumistanne: ei ole monta inhimillisesti viisasta, ei monta mahtavaa, ei monta jalosukuista, 27 vaan sen, mikä on hulluutta maailmalle, sen Jumala valitsi saattaaksensa viisaat häpeään, ja sen, mikä on heikkoa maailmassa, sen Jumala valitsi saattaaksensa sen, mikä väkevää on, häpeään, 28 ja sen, mikä maailmassa on halpasukuista ja halveksittua, sen Jumala valitsi, sen, joka ei mitään ole, tehdäksensä mitättömäksi sen, joka jotakin on, 29 ettei mikään liha voisi kerskata Jumalan edessä. 30 Mutta hänestä on teidän olemisenne Kristuksessa Jeesuksessa, joka on tullut meille viisaudeksi Jumalalta ja vanhurskaudeksi ja pyhitykseksi ja lunastukseksi, 31 että kävisi, niinkuin kirjoitettu on: "Joka kerskaa, sen kerskauksena olkoon Herra".
Haitian(i) 1 Mwen menm Pòl, yon moun Bondye menm te deside rele pou sèvi Jezikri apòt, m'ap ekri lèt sa a, ansanm ak Sostèn, frè nou, 2 pou nou tout ki nan legliz Bondye a lavil Korent. Bondye te rele nou pou viv apa pou li, nou tout ki pou Bondye nan Jezikri, ansanm ak tout lòt moun toupatou k'ap rele non Jezikri, Seyè nou an. Paske Jezikri se Seyè yo menm jan li Seyè nou tou. 3 Nou mande Bondye, Papa nou, ansanm ak Jezikri, Seyè a, pou yo ban nou benediksyon ak kè poze. 4 Se tout tan m'ap di Bondye mèsi pou sa l' fè pou nou menm, frè lavil Korent yo, pou favè li te fè nou jwenn nan Jezikri. 5 Pandan n'ap viv ansanm ak Kris la, Bondye fè nou rich nèt, li ban nou tout kalite kado: kado sa yo penmèt nou preche pawòl la tout jan epi yo ban nou anpil konesans. 6 Bon Nouvèl ki pale sou Kris la fin pran rasin nèt nan mitan nou. 7 Se sak fè, nou pa manke anyen nan kado Bondye bay yo, pandan n'ap tann jou lè Jezikri, Seyè nou an, pral parèt la. 8 Bondye va kenbe nou fèm jouk sa kaba. Konsa, yo p'ap jwenn anyen pou repwoche nou lè jou Jezikri, Seyè nou an, va rive. 9 Bondye ki rele nou pou nou ka viv ansanm ak Pitit li, Jezikri, Seyè nou an, ap toujou kenbe pawòl li. 10 Frè m' yo, men sa m'ap mande nou, nan non Jezikri, Seyè nou an. Tanpri, mete nou dakò sou tout bagay. Pa kite divizyon mete pye nan mitan nou. Okontrè, se pou nou viv byen yonn ak lòt. Mete yon sèl lide nan tèt nou, se pou nou tout gen yon sèl pawòl. 11 Mwen di nou sa, frè m' yo, paske m' vin konnen nan bouch kèk moun nan fanmi Kloe a, te gen gwo kont pete nan mitan nou. 12 Men sa m' vle di: Chak moun ap di yon bagay diferan. Sa a di: mwen se moun Pòl. Yon lòt di: mwen se moun Apolòs. Yon lòt ankò di: mwen se moun Pyè. Yon lòt ankò: mwen se moun Kris la. 13 Nan kondisyon sa a, Kris la gen lè divize? Eske se Pòl yo te kloure sou kwa a pou nou? Osinon, èske se nan non Pòl yo te batize nou? 14 Mwen di Bondye mèsi dèske mwen pa t' batize nou yonn, an wetan Krispis ak Gayis. 15 Konsa, pesonn pa ka di yo te batize nan non Pòl. 16 (Mwen t'ap bliye sa: mwen te batize Estefanas ak moun lakay li yo tou. Men, mwen pa chonje m' te batize pesonn lòt ankò.) 17 Epitou, Kris la pa t' voye m' batize moun. Li te voye m' anonse Bon Nouvèl la, epi se pou m' anonse l' san m' pa bezwen sèvi ak bèl diskou bon konprann lèzòm, pou m' pa fè lanmò Kris la sou kwa a pase pou anyen. 18 Pawòl ki fè nou konnen jan Kris la mouri sou kwa a, se pawòl moun fou pou moun k'ap peri yo. Men, pou nou menm ki delivre yo se pouvwa Bondye. 19 Se sa menm ki te ekri nan Liv la: M'ap detwi bon konprann moun lespri yo. M'ap voye konesans save yo jete. 20 Bon, lè sa a, moun ki gen bon konprann yo, moun ki fò yo, moun ki renmen diskite dapre prensip lèzòm yo, kisa yo gen pou di ankò? Eske Bondye pa fè wè se bon konprann lèzòm lan ki pawòl moun fou? 21 Se sak fè, moun k'ap viv dapre lide ki nan lemonn lan, avèk tout bon konprann yo, yo pa kapab rekonèt Bondye kote Bondye ap fè wè bon konprann li. Se poutèt sa, Bondye deside delivre tout moun ki kwè nan pawòl moun fou n'ap anonse a. 22 Yon bò, jwif yo ap mande mirak, yon lòt bò grèk yo ap chache bon konprann. 23 Men nou menm, n'ap fè konnen Kris yo te kloure sou kwa a. Pou jwif yo, sa se yon wòch k'ap fè yo bite. Pou moun ki pa jwif yo, sa se bagay moun fou. 24 Men pou tout moun Bondye rele yo, kit yo jwif, kit yo pa jwif, n'ap fè konnen Kris la ki bon konprann Bondye a ak pouvwa Bondye a. 25 Paske, sa ki sanble yon bagay moun fou Bondye ap fè a, li pi bon konprann pase bon konprann lèzòm. Sa ki sanble yon feblès Bondye ap moutre, li pi fò pase fòs lèzòm. 26 Koulye a, frè m' yo, chonje ki kalite moun nou te ye lè Bondye te rele nou. Pa gen anpil nan nou ki gen bon konprann dapre sa lèzòm rele bon konprann, pa gen anpil grannèg, ni anpil moun gran fanmi. 27 Se konsa, Bondye chwazi moun lèzòm konsidere tankou moun sòt pou l' fè moun ki gen bon konprann yo wont. Li chwazi moun lèzòm konsidere tankou moun ki fèb pou l' fè grannèg yo wont. 28 Li chwazi moun lèzòm gade pou anyen, moun yo meprize, moun ki pa menm egziste pou yo, pou li te ka kraze sa ki gen enpòtans pou moun k'ap viv dapre lide ki nan lemonn. 29 Konsa, pa gen moun ki ka fè grandizè devan Bondye. 30 Bondye mete nou ansanm ak Jezikri, li fè Kris la tounen bon konprann pou nou. Se Kris la ki fè Bondye fè nou gras. Se li menm k'ap fè nou viv apa pou Bondye, se li menm ki delivre nou. 31 Konsa, jan sa ekri nan Liv la: Si yon moun vle fè lwanj tèt li, se pou l' fè lwanj tèt li nan sa Bondye fè pou li.
Hungarian(i) 1 Pál, Jézus Krisztusnak Isten akaratából elhívott apostola, és Sosthenes, az atyafi. 2 Az Isten gyülekezetének, a mely Korinthusban van, a Krisztus Jézusban megszentelteknek, elhívott szenteknek, mindazokkal egybe, a kik a mi Urunk Jézus Krisztus nevét segítségül hívják bármely helyen, a magokén és a miénken: 3 Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól. 4 Hálát adok az én Istenemnek mindenkor ti felõletek az Isten ama kegyelméért, mely néktek a Krisztus Jézusban adatott, 5 Mivelhogy mindenben meggazdagodtatok õ benne, minden beszédben és minden ismeretben, 6 A mint megerõsíttetett ti bennetek a Krisztus felõl való bizonyságtétel. 7 Úgy, hogy semmi kegyelmi ajándék nélkül nem szûkölködtök, várván a mi Urunk Jézus Krisztusnak megjelenését, 8 A ki meg is erõsít titeket mindvégig feddhetetlenségben, a mi Urunk Jézus Krisztusnak napján. 9 Hû az Isten, ki elhívott titeket az õ Fiával, a mi Urunk Jézus Krisztussal való közösségre, 10 Kérlek azonban titeket atyámfiai, a mi Urunk Jézus Krisztus nevére, hogy mindnyájan egyképen szóljatok és ne legyenek köztetek szakadások, de legyetek teljesen egyek ugyanazon értelemben és ugyanazon véleményben. 11 Mert megtudtam felõletek atyámfiai a Kloé embereitõl, hogy versengések vannak köztetek. 12 Azt értem pedig, hogy mindenitek ezt mondja: Én Pálé vagyok, én meg Apollósé, én meg Kéfásé, én meg Krisztusé. 13 Vajjon részekre osztatott-é a Krisztus? Vajjon Pál feszíttetett-é meg érettetek, vagy a Pál nevére kereszteltettetek-é meg? 14 Hálákat adok az Istennek, hogy senkit sem kereszteltem meg közületek, kivéve Krispust és Gájust, 15 Hogy valaki azt ne mondja, hogy a magam nevére kereszteltem. 16 Megkereszteltem azonban Stefana házanépét is, ezenkívül nem tudom, hogy valakit mást kereszteltem volna. 17 Mert nem azért küldött engem a Krisztus, hogy kereszteljek, hanem hogy az evangyéliomot hirdessem; de nem szólásban való bölcseséggel, hogy a Krisztus keresztje hiábavaló ne legyen. 18 Mert a keresztrõl való beszéd bolondság ugyan azoknak, a kik elvesznek; de nekünk, kik megtartatunk, Istennek ereje. 19 Mert meg van írva: Elvesztem a bölcseknek bölcseségét és az értelmeseknek értelmét elvetem. 20 Hol a bölcs? hol az írástudó? hol e világnak vitázója? Nemde nem bolondsággá tette-é Isten e világnak bölcseségét? 21 Mert minekutána az Isten bölcseségében nem ismerte meg a világ a bölcseség által az Istent, tetszék az Istennek, hogy az igehirdetés bolondsága által tartsa meg a hívõket. 22 Mert egyfelõl a zsidók jelt kívánnak, másfelõl a görögök bölcseséget keresnek. 23 Mi pedig Krisztust prédikáljuk, mint megfeszítettet, a zsidóknak ugyan botránkozást, a görögöknek pedig bolondságot; 24 Ámde magoknak a hivatalosoknak, úgy zsidóknak, mint görögöknek Krisztust, Istennek hatalmát és Istennek bölcseségét. 25 Mert az Isten bolondsága bölcsebb az embereknél, és az Isten erõtelensége erõsebb az embereknél. 26 Mert tekintsétek csak a ti hivatástokat, atyámfiai, hogy nem sokan [hívattak] bölcsek test szerint, nem sokan hatalmasak, nem sokan nemesek; 27 Hanem a világ bolondjait választotta ki magának az Isten, hogy megszégyenítse a bölcseket; és a világ erõtleneit választotta ki magának az Isten, hogy megszégyenítse az erõseket; 28 És a világ nemteleneit és megvetettjeit választotta ki magának az Isten, és a semmiket, hogy a valamiket megsemmisítse: 29 Hogy ne dicsekedjék õ elõtte egy test sem. 30 Tõle vagytok pedig ti a Krisztus Jézusban, ki bölcseségül lõn nékünk Istentõl, és igazságul, szentségül és váltságul: 31 Hogy, a mint meg van írva: A ki dicsekedik, az Úrban dicsekedjék.
Indonesian(i) 1 Saudara-saudara jemaat Allah di Korintus! Saudara sudah dipanggil oleh Allah untuk menjadi umat-Nya karena Saudara milik Kristus Yesus, bersama-sama semua orang di mana saja yang menyembah Tuhan kita Yesus Kristus, yaitu Tuhan mereka dan Tuhan kita juga. Saya, Paulus, dan saudara kita Sostenes, mengharap semoga Allah Bapa kita dan Tuhan Yesus Kristus memberi berkat dan sejahtera kepadamu. Saya menulis surat ini sebagai rasul Kristus Yesus, yang diangkat oleh Allah sendiri dan atas kehendak-Nya juga. 2 (1:1) 3 (1:1) 4 Saya selalu berterima kasih kepada Allah mengenai kalian, sebab kalian sudah menerima rahmat dari Allah melalui Kristus Yesus. 5 Karena kalian sudah menjadi milik Kristus, maka hidupmu kaya dalam segala hal. Pengetahuanmu tentang segala sesuatu sangat dalam, dan kalian pandai mengajar pengetahuan itu. 6 Itu menunjukkan bahwa berita tentang Kristus sudah begitu meresap ke dalam hatimu, 7 sehingga kalian tidak kekurangan satu berkat pun, sementara kalian menunggu Tuhan kita Yesus Kristus datang dan dilihat oleh semua orang. 8 Kristus sendiri akan menjamin kalian sampai pada akhirnya; supaya pada waktu Ia datang kembali, kalian didapati tanpa cela. 9 Allah dapat dipercayai sepenuhnya. Ialah Allah yang sudah memanggil kalian untuk menjadi satu dengan Anak-Nya, yaitu Yesus Kristus, Tuhan kita. 10 Saudara-saudara! Atas nama Tuhan kita Yesus Kristus, saya minta supaya kalian semuanya seia sekata; supaya jangan ada perpecahan di antaramu. Hendaklah kalian bersatu, sehati dan sepikir. 11 Sebab, orang-orang dari keluarga Kloe melaporkan kepada saya bahwa ada pertengkaran di antaramu. 12 Yang saya maksudkan ialah bahwa di antaramu ada yang berkata, "Saya ikut Paulus," ada juga yang berkata, "Saya ikut Apolos," yang lain berkata, "Saya ikut Petrus," sedangkan yang lain lagi berkata, "Saya ikut Kristus." 13 Masakan Kristus terbagi-bagi! Paulus tidak mati disalib untukmu! Kalian pun tidak dibaptis untuk menjadi pengikut-pengikut Paulus, bukan? 14 Syukurlah saya tidak membaptis seorang pun dari antaramu, selain Krispus dan Gayus. 15 Jangan sampai seorang pun berkata bahwa saya sudah membaptis dia untuk menjadi pengikut saya. 16 (Oh ya, Stefanus dan keluarganya, memang saya yang membaptis mereka. Tetapi selain dari itu, seingat saya, tidak ada lagi orang lain yang saya baptis.) 17 Kristus mengutus saya bukan untuk membaptis orang, melainkan untuk memberitakan Kabar Baik dari Allah; dan itu pun harus saya lakukan tanpa memakai kepandaian berbicara secara manusia, agar kuasa dari kematian Kristus pada salib tidak menjadi sia-sia. 18 Sebab bagi orang-orang yang menuju kebinasaan, berita tentang kematian Kristus pada salib merupakan omong kosong. Tetapi, bagi kita yang diselamatkan oleh Allah, berita itu merupakan caranya Allah menunjukkan kuasa-Nya. 19 Sebab dalam Alkitab, Allah berkata, "Kebijaksanaan orang arif akan Kukacaukan, dan pengertian orang-orang berilmu akan Kulenyapkan." 20 Nah, apa gunanya orang-orang arif itu? Apa gunanya mereka yang berilmu? Apa gunanya ahli-ahli pikir dunia ini? Allah sudah menunjukkan bahwa kebijaksanaan dunia ini adalah omong kosong belaka! 21 Karena bagaimanapun pandainya manusia, ia tidak dapat mengenal Allah melalui kepandaiannya sendiri. Tetapi justru karena Allah bijaksana, maka Ia berkenan menyelamatkan orang-orang yang percaya kepada-Nya melalui berita yang kami wartakan yang dianggap omong kosong oleh dunia. 22 Orang Yahudi menuntut keajaiban sebagai bukti, dan orang Yunani mementingkan kebijaksanaan dunia ini. 23 Tetapi kita ini hanya memberitakan Kristus yang mati disalib. Berita itu menyinggung perasaan orang Yahudi, dan dianggap omong kosong oleh orang-orang bukan Yahudi. 24 Tetapi bagi orang-orang yang sudah dipanggil oleh Allah--baik orang Yahudi maupun orang bukan Yahudi--berita itu merupakan caranya Allah menunjukkan kuasa dan kebijaksanaan-Nya. 25 Sebab yang nampaknya bodoh pada Allah, adalah lebih bijaksana daripada kebijaksanaan manusia; dan yang nampaknya lemah pada Allah, adalah lebih kuat daripada kekuatan manusia. 26 Saudara-saudara! Coba ingat bagaimana keadaanmu pada waktu Allah memanggil kalian. Cuma sedikit saja dari antaramu yang bijaksana, atau berkuasa, atau berkedudukan tinggi menurut pandangan manusia. 27 Sebab memang Allah sengaja memilih yang dianggap bodoh oleh dunia ini, supaya orang-orang pandai menjadi malu. Dan Allah memilih juga yang dianggap lemah oleh dunia ini, supaya orang-orang yang gagah perkasa menjadi malu. 28 Allah memilih yang dianggap rendah, hina, dan malah yang dianggap tidak berarti oleh dunia ini, supaya Allah menghancurkan yang dianggap penting oleh dunia. 29 Dengan demikian tidak seorang pun dapat menyombongkan diri di hadapan Allah. 30 Allah sendirilah yang membuat sehingga Saudara bersatu dengan Kristus Yesus. Melalui Kristus, kita dijadikan bijaksana. Dan melalui Dia juga Allah membuat kita berbaik kembali dengan diri-Nya, menjadikan kita umat-Nya yang khusus, dan membebaskan kita. 31 Jadi, seperti yang tertulis dalam Alkitab, "Orang yang mau berbangga-bangga, harus berbangga atas apa yang dilakukan Tuhan."
Italian(i) 1 PAOLO, chiamato ad essere apostolo di Gesù Cristo, per la volontà di Dio, e il fratello Sostene; 2 alla chiesa di Dio, la quale è in Corinto, a’ santificati in Gesù Cristo, chiamati santi; insieme con tutti coloro, i quali in qualunque luogo invocano il nome di Gesù Cristo, Signor di loro, e di noi; 3 grazia, e pace a voi, da Dio, nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo. 4 Io del continuo rendo grazie di voi all’Iddio mio, per la grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù. 5 Perciocchè in lui siete stati arricchiti in ogni cosa, in ogni dono di parola, e in ogni conoscenza; 6 secondo che la testimonianza di Cristo è stata confermata fra voi. 7 Talchè non vi manca dono alcuno, aspettando la manifestazione del Signor nostro Gesù Cristo; 8 il quale eziandio vi confermerà infino al fine, acciocchè siate senza colpa nel giorno del nostro Signor Gesù Cristo. 9 Fedele è Iddio, dal quale siete stati chiamati alla comunione del suo Figliuolo Gesù Cristo, nostro Signore. 10 ORA, fratelli, io vi esorto, per lo nome del nostro Signor Gesù Cristo, che abbiate tutti un medesimo parlare, e che non vi sieno fra voi scismi; anzi che siate uniti insieme in una medesima mente, e in un medesimo sentire. 11 Perciocchè, fratelli miei, mi è stato di voi significato da que’ di casa Cloe, che vi son fra voi delle contenzioni. 12 Or questo voglio dire, che ciascun di voi dice: Io son di Paolo, ed io di Apollo, ed io di Cefa ed io di Cristo. 13 Cristo è egli diviso? Paolo è egli stato crocifisso per voi? ovvero siete voi stati battezzati nel nome di Paolo? 14 Io ringrazio Iddio, che io non ho battezzato alcun di voi, fuori che Crispo e Gaio; 15 acciocchè alcuno non dica ch’io abbia battezzato nel mio nome. 16 Ho battezzata ancora la famiglia di Stefana; nel rimanente, non so se ho battezzato alcun altro. 17 PERCIOCCHÈ Cristo non mi ha mandato per battezzare, ma per evangelizzare; non in sapienza di parlare, acciocchè la croce di Cristo non sia resa vana. 18 Perciocchè la parola della croce è ben pazzia a coloro che periscono; ma a noi, che siam salvati, è la potenza di Dio. 19 Poichè egli è scritto: Io farò perir la sapienza dei savi, ed annullerò l’intendimento degl’intendenti. 20 Dov’è alcun savio? dov’è alcuno scriba? dov’è alcun ricercatore di questo secolo? non ha Iddio resa pazza la sapienza di questo mondo? 21 Perciocchè, poichè nella sapienza di Dio, il mondo non ha conosciuto Iddio per la sapienza, è piaciuto a Dio di salvare i credenti per la pazzia della predicazione. 22 Poichè e i Giudei chieggono segno, e i Greci cercano sapienza. 23 Ma noi predichiamo Cristo crocifisso, che è scandalo a’ Giudei, e pazzia a’ Greci. 24 Ma a coloro che son chiamati, Giudei e Greci, noi predichiam Cristo, potenza di Dio, e sapienza di Dio. 25 Poichè la pazzia di Dio è più savia che gli uomini, e la debolezza di Dio più forte che gli uomini. 26 Perciocchè, fratelli, vedete la vostra vocazione; che non siete molti savi secondo la carne, non molti potenti, non molti nobili. 27 Anzi Iddio ha scelte le cose pazze del mondo, per isvergognare le savie. E Iddio ha scelte le cose deboli del mondo, per isvergognare le forti. 28 E Iddio ha scelte le cose ignobili del mondo, e le cose spregevoli, e le cose che non sono, per ridurre al niente quelle che sono. 29 Acciocchè niuna carne si glorii nel cospetto di Dio. 30 Or da lui voi siete in Cristo Gesù, il quale ci è stato fatto da Dio sapienza, e giustizia, e santificazione, e redenzione; 31 acciocchè, siccome è scritto: Chi si gloria, si glorii nel Signore.
ItalianRiveduta(i) 1 Paolo, chiamato ad essere apostolo di Cristo Gesù per la volontà di Dio, e il fratello Sostene, 2 alla chiesa di Dio che è in Corinto, ai santificati in Cristo Gesù, chiamati ad esser santi, con tutti quelli che in ogni luogo invocano il nome del Signor nostro Gesù Cristo, Signor loro e nostro, 3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. 4 Io rendo del continuo grazie all’Iddio mio per voi della grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù; 5 perché in lui siete stati arricchiti in ogni cosa, in ogni dono di parola e in ogni conoscenza, 6 essendo stata la testimonianza di Cristo confermata tra voi; 7 in guisa che non difettate d’alcun dono, mentre aspettate la manifestazione del Signor nostro Gesù Cristo, 8 il quale anche vi confermerà sino alla fine, onde siate irreprensibili nel giorno del nostro Signor Gesù Cristo. 9 Fedele è l’Iddio dal quale siete stati chiamati alla comunione del suo Figliuolo Gesù Cristo, nostro Signore. 10 Ora, fratelli, io v’esorto, per il nome del nostro Signor Gesù Cristo, ad aver tutti un medesimo parlare, e a non aver divisioni fra voi, ma a stare perfettamente uniti in una medesima mente e in un medesimo sentire. 11 Perché, fratelli miei, m’è stato riferito intorno a voi da quei di casa Cloe, che vi son fra voi delle contese. 12 Voglio dire che ciascun di voi dice: Io son di Paolo; e io d’Apollo; e io di Cefa; e io di Cristo. 13 Cristo è egli diviso? Paolo è egli stato crocifisso per voi? O siete voi stati battezzati nel nome di Paolo? 14 Io ringrazio Dio che non ho battezzato alcun di voi, salvo Crispo e Gaio; 15 cosicché nessuno può dire che foste battezzati nel mio nome. 16 Ho battezzato anche la famiglia di Stefana; del resto non so se ho battezzato alcun altro. 17 Perché Cristo non mi ha mandato a battezzare ma ad evangelizzare; non con sapienza di parola, affinché la croce di Cristo non sia resa vana. 18 Poiché la parola della croce è pazzia per quelli che periscono; ma per noi che siam sulla via della salvazione, è la potenza di Dio; poich’egli è scritto: 19 Io farò perire la sapienza dei savi, e annienterò l’intelligenza degli intelligenti. 20 Dov’è il savio? Dov’è lo scriba? Dov’è il disputatore di questo secolo? Iddio non ha egli resa pazza la sapienza di questo mondo? 21 Poiché, visto che nella sapienza di Dio il mondo non ha conosciuto Dio con la propria sapienza, è piaciuto a Dio di salvare i credenti mediante la pazzia della predicazione. 22 Poiché i Giudei chiedon de’ miracoli, e i Greci cercan sapienza; 23 ma noi predichiamo Cristo crocifisso, che per i Giudei è scandalo, e per i Gentili, pazzia; 24 ma per quelli i quali son chiamati, tanto Giudei quanto Greci, predichiamo Cristo, potenza di Dio e sapienza di Dio; 25 poiché la pazzia di Dio è più savia degli uomini, e la debolezza di Dio è più forte degli uomini. 26 Infatti, fratelli, guardate la vostra vocazione: non ci son tra voi molti savi secondo la carne, non molti potenti, non molti nobili; 27 ma Dio ha scelto le cose pazze del mondo per svergognare i savi; e Dio ha scelto le cose deboli del mondo per svergognare le forti; 28 e Dio ha scelto le cose ignobili del mondo, e le cose sprezzate, anzi le cose che non sono, per ridurre al niente le cose che sono, 29 affinché nessuna carne si glori nel cospetto di Dio. 30 E a lui voi dovete d’essere in Cristo Gesù, il quale ci è stato fatto da Dio sapienza, e giustizia, e santificazione, e redenzione, 31 affinché, com’è scritto: Chi si gloria, si glori nel Signore.
Japanese(i) 1 神の御意により召されてイエス・キリストの使徒となれるパウロ及び兄弟ソステネ、 2 書をコリントに在る神の教會、即ちいづれの處にありても、我らの主、ただに我等のみならず彼らの主なるイエス・キリストの名を呼び求むる者とともに、聖徒となるべき召を蒙り、キリスト・イエスに在りて潔められたる汝らに贈る。 3 願はくは我らの父なる神および主イエス・キリストより賜ふ恩惠と平安と汝らに在らんことを。 4 われ汝らがキリスト・イエスに在りて神より賜はりし恩惠に就きて、常に神に感謝す。 5 汝らはキリストに在りて、諸般のこと即ち凡ての言と凡ての悟とに富みたればなり。 6 これキリストの證なんぢらの中に堅うせられたるに因る。 7 斯く汝らは凡ての賜物に缺くる所なくして、我らの主イエス・キリストの現れ給ふを待てり。 8 彼は汝らを終まで堅うして、我らの主イエス・キリストの日に責むべき所なからしめ給はん。 9 汝らを召して其の子われらの主イエス・キリストの交際に入らしめ給ふ神は眞實なる哉。 10 兄弟よ、我らの主イエス・キリストの名に頼りて汝らに勸む、おのおの語るところを同じうし、分爭する事なく、同じ心おなじ念にて全く一つになるべし。 11 わが兄弟よ、クロエの家の者、なんぢらの中に紛爭あることを我に知らせたり。 12 即ち汝等おのおの『我はパウロに屬す』『われはアポロに』『我はケパに』『我はキリストに』と言ふこれなり。 13 キリストは分たるる者ならんや、パウロは汝らの爲に十字架につけられしや、汝らパウロの名に頼りてバプテスマを受けしや。 14 我は感謝す、クリスポとガイオとの他には、我なんぢらの中の一人にもバプテスマを施さざりしを。 15 是わが名に頼りて汝らがバプテスマを受けしと人の言ふ事なからん爲なり。 16 またステパノの家族にバプテスマを施しし事あり、此の他には我バプテスマを施しし事ありや知らざるなり。 17 そはキリストの我を遣し給へるはバプテスマを施させん爲にあらず、福音を宣傳へしめんとてなり。而して言の智慧をもつてせず、是キリストの十字架の虚しくならざらん爲なり。 18 それ十字架の言は亡ぶる者には愚なれど、救はるる我らには神の能力なり。 19 録して、『われ智者の智慧をほろぼし、慧き者のさときを空しうせん』とあればなり。 20 智者いづこにか在る、學者いづこにか在る、この世の論者いづこにか在る、神は世の智慧をして愚ならしめ給へるにあらずや。 21 世は己の智慧をもて神を知らず(これ神の智慧に適へるなり)この故に神は宣教の愚をもて、信ずる者を救ふを善しとし給へり。 22 ユダヤ人は徴を請ひ、ギリシヤ人は智慧を求む。 23 されど我らは十字架に釘けられ給ひしキリストを宣傳ふ。これはユダヤ人に躓物となり、異邦人に愚となれど、 24 召されたる者にはユダヤ人にもギリシヤ人にも、神の能力また神の智慧たるキリストなり。 25 神の愚は人よりも智く、神の弱は人よりも強ければなり。 26 兄弟よ、召を蒙れる汝らを見よ、肉によれる智き者おほからず、能力ある者おほからず、貴きもの多からず。 27 されど神は智き者を辱しめんとて世の愚なる者を選び、強き者を辱しめんとて弱き者を選び、 28 有る者を亡さんとて世の卑しきもの、輕んぜらるる者、すなわち無きが如き者を選び給へり。 29 これ神の前に人の誇る事なからん爲なり。 30 汝らは神に頼りてキリスト・イエスに在り、彼は神に立てられて我らの智慧と義と聖と救贖とになり給へり。 31 これ『誇る者は主に頼りて誇るべし』と録されたる如くならん爲なり。
Kabyle(i) 1 Nekk Bulus, iwumi i d-issawel Sidi Ṛebbi s lebɣi-ines iwakken ad iliɣ d amceggeɛ n Ɛisa Lmasiḥ akk-d gma-tneɣ Sustin, 2 i tejmaɛt n Sidi Ṛebbi i gellan di temdint n Kurintus, i wid i d-yextaṛ Sidi Ṛebbi s Ɛisa Lmasiḥ ad ilin d imqedsen, d wid akk yellan di mkul amkan ineddhen s yisem n Sidna Ɛisa Lmasiḥ, i gellan d Ssid-nsen d Ssid nneɣ : 3 ṛṛeḥma ț-țalwit a wen-d țțunefkent s ɣuṛ Ṛebbi Baba-tneɣ akk-d Sidna Ɛisa Lmasiḥ. 4 Zgiɣ țḥemmideɣ Sidi Ṛebbi fell-awen ɣef ṛṛeḥma i wen-d-yefka s Ɛisa Lmasiḥ, 5 axaṭer yis i kkun-id yeṛzeq s mkul lxiṛ, ama s wawal-is ama s tmusni-ines, 6 imi cchada ɣef Lmasiḥ tṛeṣṣa nezzeh deg-wen. 7 Daymi ur kkun-ixuṣṣ wacemma n lxiṛ s ɣuṛ Ṛebbi, kunwi yețṛaǧun ass i deg ara d-yuɣal Ssid-nneɣ. 8 A kkun isseǧhed alamma ț-țaggara iwakken a d-tbanem mbla lɛib ass n tuɣalin n Ɛisa Lmasiḥ. 9 Sidi Ṛebbi yețțaṭaf deg wawal-is; d nețța i wen-d-issawlen iwakken aț-țɛicem s tdukli akk-d Mmi-s, Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ. 10 Ay atmaten, a kkun-nhuɣ s yisem n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ : msefhamet wway gar-awen, ur ilaq ara a d-yili beṭṭu gar-awen, ddukklet, sɛut yiwen uxemmem d yiwen n ṛṛay. 11 Axaṭer ay atmaten, irgazen n wexxam n Kluwi ṣṣawḍen-iyi-d lexbaṛ belli ițțili-d umennuɣ gar-awen. 12 Ayen bɣiɣ a d-iniɣ : sliɣ belli llan gar-awen wid yeqqaṛen :« nekk ddiɣ d Bulus », ma d wayeḍ yeqqaṛ : « nekk țekkiɣ d Abulus », wayeḍ daɣen : « nekk ddiɣ d Buṭrus », llan daɣen wid yeqqaṛen : « nekk țekkiɣ di Lmasiḥ ». 13 Amek akka, tɣilem Lmasiḥ yebḍa ? Eɛni d Bulus i gețwasemmṛen fell-awen neɣ s yisem n Bulus i tețwaɣeḍsem ? 14 Ad ḥemmdeɣ Ṛebbi imi ur sɣeḍseɣ ula d yiwen deg-wen anagar Krisbus d Gayus. 15 Akka, yiwen deg-wen ur izmir a d-yini belli yețwaɣḍes s yisem-iw. 16 Tella daɣen twacult n Stifanas, d nekk i ț-isɣeḍsen meɛna ur ḥsiɣ ara sɣeḍseɣ yiwen nniḍen dinna. 17 Lmasiḥ ur iyi-d-iceggeɛ ara iwakken ad sɣeḍseɣ meɛna iceggeɛ iyi-d ad beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ; mačči s yimeslayen i d-yekkan si lefhama n wemdan iwakken ur tekkseɣ ara lqima i lmut n Lmasiḥ ɣef wumidag. 18 Ț-țideț, abecceṛ n lmut n Lmasiḥ ɣef wumidag ț-țidderwect i wid iḍaɛen; meɛna ɣuṛ-nneɣ nukni yellan deg webrid n leslak, ț-țazmert n Ṛebbi. 19 Atan wayen i d-nnant tira iqedsen : Ad snegreɣ tamusni n imusnawen, ad rreɣ d ula+ c lefhama n wid ifehmen+ . 20 Anda-t uɛeqli ? Anda-t umusnaw ? Anda-t uḥṛic ara d-isfehmen ayen ideṛṛun di lǧil-agi ? Ur d-isbeggen ara Sidi Ṛebbi belli tamusni n ddunit-agi d lehbala ? 21 Imi at ddunit s lefhama-nsen ur ɛqilen ara tamusni n Sidi Ṛebbi, nețța yebɣa ad isellek wid yumnen yis s lexbaṛ-agi n lxiṛ i ḥesben wiyaḍ d lehbala. 22 At Isṛail ssuturen lbeṛhanat, iyunaniyen țnadin tamusni; 23 ma d nukni nețbecciṛ Lmasiḥ, win akken yețțusemmṛen ɣef wumidag, yellan d țbehdila i wat Isṛail, d lehbala ɣer iyunaniyen. 24 Meɛna wid iwumi i d-yessawel Sidi Ṛebbi, ama d at Isṛail ama d iyunaniyen, umnen belli d nețța i d Lmasiḥ, i ț-țazmert n Ṛebbi akk-d tmusni-ines. 25 Axaṭer ayen akken ḥesben yemdanen d lehbala n Sidi Ṛebbi, ț-țamusni iṣeḥḥan akteṛ n tmusni n yemdanen, ayen ḥesben daɣen d feccal n Sidi Ṛebbi, yeɣleb lǧehd n yemdanen. 26 Walit ay atmaten, kunwi iwumi d-yessawel Sidi Ṛebbi : ur llin gar-awen aṭas n wid yesɛan tamusni n ddunit, ur llin aṭas n wid yesɛan imukan ɛlayen, ur llin daɣen aṭas inaṣliyen yesɛan lqima tameqqrant; 27 meɛna Sidi Ṛebbi yextaṛ ayen yellan d lehbala ɣer wemdan iwakken ad isneḥcam imusnawen, yextaṛ ayen ur nesɛi tazmert di ddunit iwakken ad isneḥcam wid iǧehden. 28 Sidi Ṛebbi yextaṛ ayen ur nesɛi azal, yețwaḥeqṛen di ddunit akk-d wayen yețwaḥesben d ulac, iwakken ad isseɣli lqima n wayen yesɛan azal ɣer yemdanen. 29 Akka, yiwen ur izmir ad izuxx zdat Sidi Ṛebbi. 30 Imi d Sidi Ṛebbi i kkun-isdukklen d Ɛisa Lmasiḥ, d nețța i ɣ-yuɣalen d lefhama i d yekkan s ɣuṛ Sidi Ṛebbi. Yis i ɣ yerra Sidi Ṛebbi d iḥeqqiyen, iṣeffa tikli-nneɣ, yefda-yaɣ-d si ddnub. 31 Am akken yura di tira iqedsen : Win yebɣan ad izuxx, ad izuxx s lecɣal n Ṛebbi.
Korean(i) 1 하나님의 뜻을 따라 그리스도 예수의 사도로 부르심을 입은 바울과 및 형제 소스데네는 2 고린도에 있는 하나님의 교회 곧 그리스도 예수 안에서 거룩하여지고 성도라 부르심을 입은 자들과 또 각처에서 우리의 주 곧 저희와 우리의 주 되신 예수 그리스도의 이름을 부르는 모든 자들 에게 3 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로 좇아 은혜와 평강이 있기를 원하노라 4 그리스도 예수 안에서 너희에게 주신 하나님의 은혜를 인하여 내가 너희를 위하여 항상 하나님께 감사하노니 5 이는 너희가 그의 안에서 모든 일 곧 모든 구변과 모든 지식에 풍족하므로 6 그리스도의 증거가 너희 중에 견고케 되어 7 너희가 모든 은사에 부족함이 없이 우리 주 예수 그리스도의 나타나심을 기다림이라 8 주께서 너희를 우리 주 예수 그리스도의 날에 책망할 것이 없는 자로 끝까지 견고케 하시리라 9 너희를 불러 그의 아들 예수 그리스도 우리 주로 더불어 교제케 하시는 하나님은 미쁘시도다 10 형제들아 내가 우리 주 예수 그리스도의 이름으로 너희를 권하노니 다 같은 말을 하고 너희 가운데 분쟁이 없이 같은 마음과 같은 뜻으로 온전히 합하라 11 내 형제들아 글로에의 집 편으로서 너희에게 대한 말이 내게 들리니 곧 너희 가운데 분쟁이 있다는 것이라 12 이는 다름아니라 너희가 각각 이르되 나는 바울에게, 나는 아볼로에게, 나는 게바에게, 나는 그리스도에게 속한 자라 하는 것이니 13 그리스도께서 어찌 나뉘었느뇨 바울이 너희를 위하여 십자가에 못 박혔으며 바울의 이름으로 너희가 세례를 받았느뇨 14 그리스보와 가이오 외에는 너희 중 아무에게도 내가 세례를 주지 아니한 것을 감사하노니 15 이는 아무도 나의 이름으로 세례를 받았다 말하지 못하게 하려함이라 16 내가 또한 스데바나 집 사람에게 세례를 주었고 그 외에는 다른 아무에게 세례를 주었는지 알지 못하노라 17 그리스도께서 나를 보내심은 세례를 주게 하려 하심이 아니요 오직 복음을 전케 하려 하심이니 말의 지혜로 하지 아니함은 그리스도의 십자가가 헛되지 않게 하려 함이라 18 십자가의 도가 멸망하는 자들에게는 미련한 것이요 구원을 얻는 우리에게는 하나님의 능력이라 19 기록된 바 내가 지혜 있는 자들의 지혜를 멸하고 총명한 자들의 총명을 폐하리라 하였으니 20 지혜 있는 자가 어디 있느뇨 선비가 어디 있느뇨 이 세대에 변사가 어디 있느뇨 하나님께서 이 세상의 지혜를 미련케 하신 것이 아니뇨 21 하나님의 지혜에 있어서는 이 세상이 자기 지혜로 하나님을 알지 못하는고로 하나님께서 전도의 미련한 것으로 믿는 자들을 구원 하시기를 기뻐하셨도다 22 유대인은 표적을 구하고 헬라인은 지혜를 찾으나 23 우리는 십자가에 못 박힌 그리스도를 전하니 유대인에게는 거리끼는 것이요 이방인에게는 미련한 것이로되 24 오직 부르심을 입은 자들에게는 유대인이나 헬라인이나 그리스도는 하나님의 능력이요 하나님의 지혜니라 25 하나님의 미련한 것이 사람보다 지혜 있고 하나님의 약한 것이 사람보다 강하니라 26 형제들아 너희를 부르심을 보라 육체를 따라 지혜 있는 자가 많지 아니하며 능한 자가 많지 아니하며 문벌 좋은 자가 많지 아니하도다 27 그러나 하나님께서 세상의 미련한 것들을 택하사 지혜 있는 자들을 부끄럽게 하려 하시고 세상의 약한 것들을 택하사 강한 것들을 부끄럽게 하려 하시며 28 하나님께서 세상의 천한 것들과 멸시 받는 것들과 없는 것들을 택하사 있는 것들을 폐하려 하시나니 29 이는 아무 육체라도 하나님 앞에서 자랑하지 못하게 하려 하심이라 30 너희는 하나님께로부터 나서 그리스도 예수 안에 있고 예수는 하나님께로서 나와서 우리에게 지혜와 의로움과 거룩함과 구속함이 되셨으니 31 기록된 바 자랑하는 자는 주 안에서 자랑하라 함과 같게 하려 함이니라
Latvian(i) 1 Pāvils, saskaņā ar Dieva prātu Jēzus Kristus aicinātais apustulis, un brālis Sostens 2 Dieva draudzei Korintā, Kristū Jēzū svētītajiem, aicinātajiem svētajiem un visiem, kas piesauc mūsu Kunga Jēzus Kristus vārdu visās vietās kā pie viņiem, tā arī pie mums. 3 Žēlastība jums un miers no Dieva, mūsu Tēva, un no Kunga Jēzus Kristus! 4 Es vienmēr pateicos savam Dievam jūsu dēļ par žēlastību, kas jums dota Jēzū Kristū, 5 Jo Viņā jūs visā kļuvāt bagāti: katrā mācībā un ikvienā atziņā, 6 Tā kā Kristus liecība ir jūsos nostiprināta. 7 Tā lai jums, kas gaidāt mūsu Kunga Jēzus parādīšanos, netrūktu nekādas žēlastības. 8 Viņš jūs stiprinās līdz galam nevainojamus mūsu Kunga Jēzus Kristus atnākšanas dienai. 9 Dievs ir uzticīgs; Viņš jūs aicinājis sava Dēla mūsu Kunga Jēzus Kristus sadraudzībā. 10 Bet es jūs, brāļi, lūdzu mūsu Kunga Jēzus Kristus vārdā, lai jūs visi sacītu to pašu un lai starp jums nebūtu šķelšanās, bet lai jūs būtu pilnīgi, vienprātīgi un vienās domās. 11 Jo Hloes piederīgie man ziņojuši par jums, mani brāļi, ka starp jums ir ķildas. 12 Es saku to, ko ikviens no jums runā: Es esmu Pāvila, bet es esmu Apolla, un es esmu Kēfas, un es esmu Kristus. 13 Vai Kristus ir dalīts? Vai Pāvils par jums krustā sists? Vai Pāvila vārdā esat kristīti? 14 Es pateicos Dievam, ka es nevienu no jums nekristīju, kā tikai Krispu un Gaju, 15 Lai kāds neteiktu, ka jūs esat kristīti manā vārdā. 16 Vēl es kristīju Stefanas namu, bet es nezinu, ka vēl kādu citu būtu kristījis. 17 Jo Kristus mani nav sūtījis kristīt, bet sludināt evaņģēliju, ne pārgudriem vārdiem, lai Kristus krusts nezaudētu savu ietekmi. 18 Jo tiem, kas iet pazušanā, mācība par krustu ir neprātība, bet tiem, kas tiek pestīti, tas ir, mums tā ir Dieva spēks. 19 Jo ir rakstīts: Es iznīcināšu gudro gudrību un atmetīšu prātnieku prātošanu. (Is.29,14) 20 Kur ir gudrais? Kur rakstu mācītājs? Kur šīs pasaules pētnieks? Vai Dievs nav šīs pasaules gudrību pārvērtis neprātībā? 21 Jo ja pasaule savā gudrībā neatzina Dievu Viņa gudrībā, tad Dievam labpatika ar neprātīgu sludināšanu pestīt tos, kas tic. 22 Jo arī jūdi prasa zīmes, un grieķi meklē gudrību, 23 Bet mēs sludinām Kristu, krustā sisto, kas jūdiem ir apgrēcība, bet grieķiem neprātība, 24 Turpretī aicinātajiem, jūdiem kā arī grieķiem, Kristus ir Dieva spēks un Dieva gudrība, 25 Jo "neprātība", kas nāk no Dieva, ir gudrāka nekā cilvēki, un "nespēks", kas nāk no Dieva, ir stiprāks nekā cilvēki. 26 Skatiet, brāļi, savus aicinātos! Tur nav daudz miesīgi gudro, nav daudz vareno, nav daudz dižciltīgo; 27 Bet pasaules neprātīgos Dievs izredzēja, lai apkaunotu stipros, 28 Un Dievs izredzēja pasaules neievērojamos un nicinātos, un tos, kas nekas nav, lai iznīcinātu tos, kas kaut kas ir, 29 Lai neviens cilvēks nelielītos Viņa priekšā. 30 Pateicoties Viņam, jūs esat vienībā ar Kristu Jēzu, kas mums kļuvis Dieva gudrība un taisnība, un svēttapšana, un atpestīšana, 31 Kā rakstīts: Kas dižojas, lai dižojas Kungā!
Lithuanian(i) 1 Paulius, Dievo valia pašauktas Kristaus Jėzaus apaštalas, ir brolis Sostenas­ 2 Dievo bažnyčiai Korinte, pašventintiems Kristuje Jėzuje, pašauktiesiems šventiesiems su visais, kurie šaukiasi mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus vardo kiekvienoje vietoje pas jus ir pas mus. 3 Malonė ir ramybė jums nuo Dievo, mūsų Tėvo, ir Viešpaties Jėzaus Kristaus! 4 Aš nuolat dėkoju dėl jūsų Dievui už Dievo malonę, suteiktą jums per Jėzų Kristų, 5 kad per Jį praturtėjote viskuo­ visokiu žodžiu ir visokiu pažinimu,­ 6 ir Kristaus liudijimas jumyse tapo tvirtas. 7 Todėl jums nestinga jokios dovanos laukiant, kada apsireikš mūsų Viešpats Jėzus Kristus, 8 kuris ir sutvirtins jus iki galo, kad būtumėte nekalti mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus dieną. 9 Ištikimas yra Dievas, kuris jus pašaukė į savo Sūnaus, mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus, bendravimą. 10 Broliai, Viešpaties Jėzaus Kristaus vardu maldauju jus, kad visi vienaip kalbėtumėte ir nebūtų tarp jūsų susiskaldymų, bet kad būtumėte tobulai suvienyti vienos minties ir vieno sprendimo. 11 Mat Chlojės namiškiai pranešė man apie jus, mano broliai, kad tarp jūsų esama kivirčų. 12 Turiu omenyje tai, kad iš jūsų yra tokių, kurie sako: “Aš esu Pauliaus”, “aš­Apolo”, “aš­Kefo”, “o aš­Kristaus”. 13 Argi Kristus padalytas? Argi Paulius buvo už jus nukryžiuotas? Argi vardan Pauliaus buvote pakrikštyti? 14 Ačiū Dievui, kad pas jus nieko daugiau nekrikštijau, išskyrus Krispą ir Gajų, 15 kad niekas nesakytų, jog aš krikštiju savo paties vardu. 16 Tiesa, pakrikštijau taip pat Stepono namus, o daugiau nežinau, ar ką pakrikštijau. 17 Kristus nesiuntė manęs krikštyti, bet Evangelijos skelbti,­ne žodžių išmintimi, kad Kristaus kryžius netaptų bereikšmis. 18 Mat žodis apie kryžių tiems, kurie žūsta, yra kvailystė, bet mums, išgelbėtiems, jis yra Dievo jėga. 19 Nes parašyta: “Sunaikinsiu išmintingųjų išmintį, niekais paversiu protingųjų išmanymą”. 20 Kur išminčius? Kur Rašto žinovas? Kur šio amžiaus tyrinėtojas? Argi Dievas nepavertė šio pasaulio išminties kvailyste? 21 Kadangi pasaulis išmintimi nepažino Dievo pagal Jo išmintį, tai Dievui patiko skelbimo kvailumu išgelbėti tuos, kurie tiki. 22 Žydai reikalauja ženklų, graikai ieško išminties, 23 bet mes skelbiame Kristų nukryžiuotąjį, kuris žydams yra papiktinimas, o pagonims­kvailystė. 24 Bet pašauktiesiems­tiek žydams, tiek graikams­skelbiame Kristų­Dievo jėgą ir Dievo išmintį. 25 Dievo kvailystė išmintingesnė už žmones ir Dievo silpnybė stipresnė už žmones. 26 Juk jūs matote savo pašaukimą, broliai,­nedaug tarp jūsų kūno atžvilgiu išmintingų, nedaug galingų, nedaug kilmingų. 27 Bet Dievas išsirinko, kas pasaulyje kvaila, kad sugėdintų išminčius. Dievas išsirinko, kas pasaulyje silpna, kad sugėdintų, kas galinga. 28 Ir kas pasaulyje žemos kilmės, kas paniekinta, kas yra niekas, Dievas išsirinko, kad niekais paverstų tai, kas laikoma kažkuo,­ 29 kad joks kūnas nesigirtų prieš Dievą. 30 Jo dėka jūs esate Kristuje Jėzuje, kuris mums tapo išmintimi iš Dievo, teisumu, pašventinimu ir atpirkimu, 31 kad, kaip parašyta: “Kas giriasi, tesigiria Viešpačiu”.
PBG(i) 1 Paweł, powołany Apostoł Jezusa Chrystusa przez wolę Bożą, i Sostenes brat. 2 Zborowi Bożemu, który jest w Koryncie, poświęconym w Chrystusie Jezusie, powołanym świętym, ze wszystkimi, którzy wzywają imienia Pana naszego Jezusa Chrystusa na wszelkiem miejscu, i ich, i naszem. 3 Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa. 4 Dziękuję Bogu mojemu zawsze za was dla łaski Bożej, która wam jest dana w Chrystusie Jezusie, 5 Iżeście we wszystkiem ubogaceni w nim we wszelkiej mowie i we wszelkiej znajomości; 6 Jako świadectwo Chrystusowe utwierdzone jest w was, 7 Tak iż wam na żadnym darze nie schodzi, którzy oczekujecie objawienia Pana naszego Jezusa Chrystusa. 8 Który was też utwierdzi aż do końca, abyście byli bez nagany w dzień Pana naszego, Jezusa Chrystusa. 9 Wiernyć jest Bóg, przez którego jesteście powołani ku społeczności Syna jego, Jezusa Chrystusa, Pana naszego. 10 A proszę was, bracia! przez imię Pana naszego, Jezusa Chrystusa, abyście toż mówili wszyscy, a iżby nie były między wami rozerwania, ale abyście byli spojeni jednakim umysłem i jednakiem zdaniem. 11 Albowiem oznajmiono mi o was, bracia moi! od domowników Chloi, iż poswarki są między wami. 12 A to powiadam, iż każdy z was mówi: Jamci jest Pawłowy, a jam Apollosowy, a jam Kiefasowy, alem ja Chrystusowy. 13 Rozdzielonyż jest Chrystus? Azaż Paweł za was ukrzyżowany? Alboście w imię Pawłowe ochrzczeni? 14 Dziękuję Bogu, żem żadnego z was nie chrzcił, oprócz Kryspa i Gajusa; 15 Aby kto nie rzekł, żem chrzcił w imię moje. 16 Ochrzciłem też i dom Stefanowy; nadto nie wiem, jeźlim kogo drugiego ochrzcił. 17 Boć mnie nie posłał Chrystus chrzcić, ale Ewangieliję kazać, wszakże nie w mądrości mowy, aby nie był wyniszczony krzyż Chrystusowy. 18 Albowiem mowa o krzyżu tym, którzy giną, jest głupstwem; ale nam, którzy bywamy zbawieni, jest mocą Bożą. 19 Bo napisano: Wniwecz obrócę mądrość mądrych, a rozum rozumnych odrzucę. 20 Gdzież jest mądry? Gdzież jest uczony w Piśmie? Gdzież badacz wieku tego? Izali w głupstwo nie obrócił Bóg mądrości świata tego? 21 Albowiem ponieważ w mądrości Bożej świat nie poznał Boga przez mądrość, upodobało się Bogu przez głupie kazanie zbawić wierzących, 22 Gdyż i Żydowie się cudów domagają, a Grekowie mądrości szukają. 23 Ale my każemy Chrystusa ukrzyżowanego, Żydom wprawdzie zgorszenie, a Grekom głupstwo; 24 Lecz samym powołanym i Żydom, i Grekom każemy Chrystusa, który jest mocą Bożą i mądrością Bożą. 25 Albowiem głupstwo Boże jest mędrsze niż ludzie; a mdłość Boża jest mocniejsza niż ludzie. 26 Widzicie zaiste powołanie wasze, bracia! iż niewiele mądrych według ciała, niewiele możnych, niewiele zacnego rodu; 27 Ale co głupiego jest u świata tego, to wybrał Bóg, aby zawstydził mądrych, a co mdłego u świata, wybrał Bóg, aby zawstydził mocnych. 28 A podłego rodu u świata i wzgardzone wybrał Bóg, owszem te rzeczy, których nie masz, aby te, które są, zniszczył. 29 Aby się nie chlubiło żadne ciało przed obliczem jego. 30 Lecz z niego wy jesteście w Chrystusie Jezusie, który się nam stał mądrością od Boga i sprawiedliwością, i poświęceniem, i odkupieniem, 31 Aby, jako napisano: Kto się chlubi, w Panu się chlubił.
Portuguese(i) 1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes, 2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso: 3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. 4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus; 5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento, 6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós; 7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, 8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo. 9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor. 10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer. 11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós. 12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo. 13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós baptizados em nome de Paulo? 14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós baptizei, senão a Crispo e a Gaio; 15 para que ninguém diga que fostes baptizados em meu nome. 16 É verdade, baptizei também a família de Estéfanes, além destes, não sei se baptizei algum outro. 17 Porque Cristo não me enviou para baptizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo. 18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus. 19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos. 20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo? 21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem. 22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria, 23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos, 24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus. 25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens. 26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados. 27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes; 28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são; 29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus. 30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção; 31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Norwegian(i) 1 Paulus, ved Guds vilje kalt til Kristi Jesu apostel, og broderen Sostenes 2 - til den Guds menighet som er i Korint, helligede i Kristus Jesus, kalte, hellige, tillikemed alle dem som på ethvert sted påkaller vår Herre Jesu Kristi navn, deres og vår: 3 Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus! 4 Jeg takker alltid min Gud for eder, for den Guds nåde som er eder gitt i Kristus Jesus, 5 at I i ham er gjort rike på alt, på all lære og all kunnskap, 6 likesom Kristi vidnesbyrd er blitt rotfestet i eder, 7 så at det ikke fattes eder på nogen nådegave mens I venter på vår Herre Jesu Kristi åpenbarelse, 8 han som også skal styrke eder inntil enden, så I må være ulastelige på vår Herre Jesu Kristi dag. 9 Gud er trofast, han ved hvem I blev kalt til samfund med hans Sønn, Jesus Kristus, vår Herre. 10 Men jeg formaner eder, brødre, ved vår Herre Jesu Kristi navn at I alle må føre den samme tale, og at det ikke må være splid iblandt eder, men at I må være fast forenet i samme sinn og i samme mening. 11 For det er av Kloes folk blitt mig fortalt om eder, mine brødre, at det er tretter iblandt eder. 12 Jeg mener dette at enhver av eder sier: Jeg holder mig til Paulus; jeg til Apollos; jeg til Kefas; jeg til Kristus. 13 Er Kristus blitt delt? var det Paulus som blev korsfestet for eder, eller var det til Paulus' navn I blev døpt? 14 Jeg takker Gud at jeg ikke har døpt nogen av eder uten Krispus og Gajus, 15 for at ikke nogen skal si at I blev døpt til mitt navn. 16 Dog har jeg også døpt Stefanas' hus; ellers vet jeg ikke av at jeg har døpt nogen annen. 17 For Kristus har ikke utsendt mig for å døpe, men for å forkynne evangeliet, ikke med vise ord, for at Kristi kors ikke skulde tape sin kraft. 18 For ordet om korset er vel en dårskap for dem som går fortapt, men for oss som blir frelst, er det en Guds kraft; 19 for det er skrevet: Jeg vil ødelegge de vises visdom, og de forstandiges forstand vil jeg gjøre til intet. 20 Hvor er en vismann, hvor er en skriftlærd, hvor er en gransker i denne verden? har ikke Gud gjort verdens visdom til dårskap? 21 For eftersom verden ikke ved sin visdom kjente Gud i Guds visdom, var det Guds vilje ved forkynnelsens dårskap å frelse dem som tror, 22 eftersom både jøder krever tegn og grekere søker visdom, 23 men vi forkynner Kristus korsfestet, for jøder et anstøt og for hedninger en dårskap, 24 men for dem som er kalt, både jøder og grekere, forkynner vi Kristus, Guds kraft og Guds visdom. 25 For Guds dårskap er visere enn menneskene, og Guds svakhet er sterkere enn menneskene. 26 For legg merke til eders kall, brødre, at ikke mange vise efter kjødet blev kalt, ikke mange mektige, ikke mange høibårne; 27 men det som er dårlig i verden, det utvalgte Gud sig for å gjøre de vise til skamme, og det som er svakt i verden, det utvalgte Gud sig for å gjøre det sterke til skamme, 28 og det som er lavt i verden, og det som er ringeaktet, det utvalgte Gud sig, det som ingenting er, for å gjøre til intet det som er noget, 29 forat intet kjød skal rose sig for Gud. 30 Men av ham er I i Kristus Jesus, som er blitt oss visdom fra Gud og rettferdighet og helliggjørelse og forløsning, 31 forat, som skrevet er: Den som roser sig, han rose sig i Herren!
Romanian(i) 1 Pavel, chemat să fie apostol al lui Isus Hristos, prin voia lui Dumnezeu, şi fratele Sosten, 2 către Biserica lui Dumnezeu care este în Corint, către cei ce au fost sfinţiţi în Hristos Isus, chemaţi să fie sfinţi, şi către toţi cei ce cheamă în vreun loc Numele lui Isus Hristos, Domnul lor şi al nostru: 3 Har şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus Hristos! 4 Mulţămesc Dumnezeului meu totdeauna, cu privire la voi, pentru harul lui Dumnezeu, care v'a fost dat în Isus Hristos. 5 Căci în El aţi fost îmbogăţiţi în toate privinţele, cu orice vorbire şi cu orice cunoştinţă. 6 În felul acesta mărturia despre Hristos a fost bine întărită în mijlocul vostru; 7 aşa că nu duceţi lipsă de niciun fel de dar, în aşteptarea arătării Domnului nostru Isus Hristos. 8 El vă va întări pînă la sfîrşit, în aşa fel ca să fiţi fără vină în ziua venirii Domnului nostru Isus Hristos. 9 Credincios este Dumnezeu, care v'a chemat la părtăşia cu Fiul Său Isus Hristos, Domnul nostru. 10 Vă îndemn, fraţilor, pentru Numele Domnului nostru Isus Hristos, să aveţi toţi acelaş fel de vorbire, să n'aveţi desbinări între voi, ci să fiţi uniţi în chip desăvîrşit într'un gînd şi o simţire. 11 Căci, fraţilor, am aflat despre voi dela ai Cloei, că între voi sînt certuri. 12 Vreau să spun că fiecare din voi zice:,,Eu sînt al lui Pavel!`` -,,Şi eu, al lui Apolo!`` -,,Şi eu, al lui Chifa!`` -,,Şi eu, al lui Hristos!`` 13 Hristos a fost împărţit? Pavel a fost răstignit pentru voi? Sau în numele lui Pavel aţi fost voi botezaţi? 14 Mulţămesc lui Dumnezeu că n'am botezat pe niciunul din voi, afară de Crisp şi Gaiu, 15 pentruca nimeni să nu poată spune că aţi fost botezaţi în numele meu. 16 Da, am mai botezat şi casa lui Stefana; încolo, nu ştiu să mai fi botezat pe altcineva. 17 De fapt, Hristos m'a trimes nu să botez, ci să propovăduiesc Evanghelia: nu cu înţelepciunea vorbirii, ca nu cumva crucea lui Hristos să fie făcută zadarnică. 18 Fiindcă propovăduirea crucii este o nebunie pentru cei ce sînt pe calea pierzării: dar pentru noi, cari sîntem pe calea mîntuirii, este puterea lui Dumnezeu. 19 Căci este scris:,,Voi prăpădi înţelepciunea celor înţelepţi, şi voi nimici priceperea celor pricepuţi.`` 20 Unde este înţeleptul? Unde este cărturarul? Unde este vorbăreţul veacului acestuia? N'a prostit Dumnezeu înţelepciunea lumii acesteia? 21 Căci întrucît lumea, cu înţelepciunea ei, n'a cunoscut pe Dumnezeu în înţelepciunea lui Dumnezeu, Dumnezeu a găsit cu cale să mîntuiască pe credincioşi prin nebunia propovăduirii crucii. 22 Iudeii, într'adevăr, cer minuni, şi Grecii caută înţelepciune; 23 dar noi propovăduim pe Hristos cel răstignit, care pentru Iudei este o pricină de poticnire, şi pentru Neamuri o nebunie; 24 dar pentru cei chemaţi, fie Iudei, fie Greci, este puterea şi înţelepciunea lui Dumnezeu. 25 Căci nebunia lui Dumnezeu, este mai înţeleaptă decît oamenii; şi slăbiciunea lui Dumnezeu, este mai tare decît oamenii. 26 De pildă, fraţilor, uitaţi-vă la voi cari aţi fost chemaţi: printre voi nu sînt mulţi înţelepţi în felul lumii, nici mulţi puternici, nici mulţi de neam ales. 27 Dar Dumnezeu a ales lucrurile nebune ale lumii, ca să facă de ruşine pe cele înţelepte. Dumnezeu a ales lucrurile slabe ale lumii, ca să facă de ruşine pe cele tari. 28 Şi Dumnezeu a ales lucrurile josnice ale lumii, şi lucrurile dispreţuite, ba încă lucrurile cari nu sînt, ca să nimicească pe cele ce sînt; 29 pentruca nimeni să nu se laude înaintea lui Dumnezeu. 30 Şi voi, prin El, sînteţi în Hristos Isus. El a fost făcut de Dumnezeu pentru noi înţelepciune, neprihănire, sfinţire şi răscumpărare, 31 pentruca, după cum este scris:,,Cine se laudă, să se laude în Domnul.``
Ukrainian(i) 1 Павло, волею Божою покликаний за апостола Ісуса Христа, і брат Состен, 2 Божій Церкві, що в Коринті, посвяченим у Христі Ісусі, покликаним святим, зо всіма, що на всякому місті прикликають Ім'я Господа нашого Ісуса Христа, їхнього і нашого, 3 благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа! 4 Я завжди дякую моєму Богові за вас, через Божу благодать, що була вам дана в Христі Ісусі, 5 бо ви всім збагатилися в Ньому, словом усяким і всяким знанням, 6 бо свідоцтво Христове між вами утвердилось, 7 так що не маєте недостачі в жаднім дарі благодаті ви, що очікуєте з'явлення Господа нашого Ісуса Христа. 8 Він вас утвердить до кінця неповинними бути дня Господа нашого Ісуса Христа! 9 Вірний Бог, що ви через Нього покликані до спільноти Сина Його Ісуса Христа, Господа нашого. 10 Тож благаю вас, браття, Ім'ям Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі говорили те саме, і щоб не було поміж вами поділення, але щоб були ви поєднані в однім розумінні та в думці одній! 11 Бо стало відомо мені про вас, мої браття, від Хлоїних, що між вами суперечки. 12 А кажу я про те, що з вас кожен говорить: я ж Павлів, а я Аполлосів, а я Кифин, а я Христів. 13 Чи ж Христос поділився? Чи ж Павло був розп'ятий за вас? Чи в Павлове ім'я ви христились? 14 Дякую Богові, що я ані одного з вас не христив, окрім Кріспа та Гая, 15 щоб ніхто не сказав, ніби я охристив був у ймення своє. 16 Охристив же був я й дім Степанів; більш не знаю, чи христив кого іншого я. 17 Бо Христос не послав мене, щоб христити, а звіщати Євангелію, і то не в мудрості слова, щоб безсилим не став хрест Христа. 18 Бож слово про хреста тим, що гинуть, то глупота, а для нас, що спасаємось, Сила Божа! 19 Бо написано: Я погублю мудрість премудрих, а розум розумних відкину! 20 Де мудрий? Де книжник? Де дослідувач віку цього? Хіба Бог мудрість світу цього не змінив на глупоту? 21 Через те ж, що світ мудрістю не зрозумів Бога в мудрості Божій, то Богові вгодно було спасти віруючих через дурість проповіді. 22 Бо й юдеї жадають ознак, і греки пошукують мудрости, 23 а ми проповідуємо Христа розп'ятого, для юдеїв згіршення, а для греків безумство, 24 а для самих покликаних юдеїв та греків Христа, Божу силу та Божую мудрість! 25 Бо Боже й немудре розумніше воно від людей, а Боже немічне сильніше воно від людей! 26 Дивіться бо, браття, на ваших покликаних, що небагато-хто мудрі за тілом, небагато-хто сильні, небагато-хто шляхетні. 27 Але Бог вибрав немудре світу, щоб засоромити мудрих, і немічне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильне, 28 і простих світу, і погорджених, і незначних вибрав Бог, щоб значне знівечити, 29 так щоб не хвалилося перед Богом жадне тіло. 30 А з Нього ви в Христі Ісусі, що став нам мудрістю від Бога, праведністю ж, і освяченням, і відкупленням, 31 щоб було, як написано: Хто хвалиться, нехай хвалиться Господом!
UkrainianNT(i) 1 Павел, покликаний апостол Ісуса Христа, волею Божою, та Состен брат, 2 церкві Божій в Коринтї, осьвяченим в Ісусї Христї, покликаним сьвятим, з усїма, которі призивають імя Господа нашого Ісуса Христа, на всякому місці, у них і в нас: 3 благодать вам і впокій од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа. 4 Дякую Богу моєму всякого часу за вас про благодать Божу, дану вам в Христї Ісусї, 5 тим, що у всьому ви збагатились ним у всякім слові і всякім знанню, 6 яко ж сьвідченнє Христове утверджено в вас, 7 так що ви не маєте недостатку нї в однім даруванню, дожидаючись одкриття Господа нашого Ісуса Христа, 8 котрий і утвердить вас до кінця, щоб ви були невинуваті в день Господа нашого Ісуса Христа. 9 Вірен бо Бог, через котрого покликані ви в общеннє Сина Його, Ісуса Хрнста, Господа нашого. 10 Благаю ж вас, браттє, імям Господа нашого Ісуса Христа, щоб те саме говорили ви всі, і щоб не було між вами розділення, а щоб були з'єднані в одному розумінню і в одній мислі. 11 Звіщено бо менї про вас, браттє моє, від Хлоїних, що між вами єсть незгодини. 12 Кажу ж про те, що кожен з вас говорить: Я Павлів; а я Аполосів; а я КиФіїн; а я Христів. 13 Хиба поділивсь Христос? хиба Павла розпято за вас? або в імя Павлове хрестились ви? 14 Дякую Богові, що я нікого з вас не охрестив, тільки Криспа та Гая, 15 щоб хто не сказав, що в імя моє я охрестив. 16 Хрестив же я й СтеФанів дім; більш не знаю, чи кого другого хрестив. 17 Не послав бо мене Христос хрестити, а благовістити, не в премудрости слова, щоб не опустїв хрест Христів. 18 Слово бо про хрест погибаючим дурощі, нам же, що спасаємось, сила Божа. 19 Писано бо: Погублю премудрість премудрих, і розум розумних відкину. 20 Де мудрець? де письменник? де дослїджуватель віку сього? Чи не обернув Бог премудрість сьвіта сього в дурощі? 21 Коли бо у премудрості Божій не пізнав сьвіт Бога премудростю, то зводив Бог дурощами проповіді спасти віруючих. 22 Коли і Жиди ознак доповняють ся, і Греки премудростї шукають, 23 ми проповідуємо Христа рознятого, Жидам поблазнь, Грекам же дурощі, 24 самим же покликаним, і Жидам і Грекам, Божу силу й Божу премудрість: 25 тим що немудре Боже мудріще від людей, а неміцне Боже кріпше людей. 26 Спогляньте бо ва покликаннє ваше, браттє, що небагато (між вами) премудрих по тїлу, небагато сильних, небагато благородних; 27 ні, немудре сьвіїа вибрав Бог, щоб осоромити премудрих, і безсильне сьвіта вибрав Бог, щоб осоромити потужне, 28 і незначне сьвіту і погорджене вибрав Бог, і те чого нема, щоб те, що є, в нїщо обернути, 29 щоб не велсчалось нїяке тїло перед Ним. 30 З Него ж і ви в Христї Ісусї, що став ся нам премудростю від Бога, і праведностю, і освяченнєм, і викупленнєм, 31 щоб, яко ж писано: Хто хвалить ся, в Господі хвалив ся.
SBL Greek NT Apparatus

1 Corinthians Apparatus Data
1 Χριστοῦ Ἰησοῦ Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ WH RP
2 ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ Treg ] τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ WH NIV RP • αὐτῶν WH Treg NIV ] + τε RP
4 μου Treg NIV RP ] – WH
14 εὐχαριστῶ WH NIV ] + τῷ θεῷ Treg RP NA
15 ἐβαπτίσθητε WH Treg NIV ] ἐβάπτισα RP
20 κόσμου WH Treg NIV ] + τούτου RP
22 σημεῖα WH Treg NIV ] σημεῖον RP
23 ἔθνεσιν WH Treg NIV ] Ἕλλησιν RP
25 ἀνθρώπων WH Treg NIV ] + ἐστίν RP
27 καταισχύνῃ τοὺς σοφούς WH Treg NIV ] τοὺς σοφούς καταισχύνῃ RP
28 τὰ Treg NIV ] καὶ τὰ WH RP
30 σοφία ἡμῖν WH Treg NIV ] ἡμῖν σοφία RP