John 21

ABP_Strongs(i)
  1 G3326 After G3778 these things G5319 [2manifested G1438 3himself G3825 4again G3588   G* 1Jesus] G3588 to the G3101 disciples G1909 at G3588 the G2281 sea G3588   G* of Tiberias. G5319 And he manifested G1161   G3779 thus --
  2 G1510.7.6 were G3674 together G* Simon G* Peter, G2532 and G* Thomas, G3588 the one G3004 being called G* Didymus, G2532 and G* Nathanael, G3588 the one G575 from G* Cana G3588   G* of Galilee, G2532 and G3588 the G3588 sons of G* Zebedee, G2532 and G243 [2others G1537 3of G3588   G3101 4his disciples G1473   G1417 1two].
  3 G3004 [3says G1473 4to them G* 1Simon G* 2Peter], G5217 I go G232 to fish. G3004 They say G1473 to him, G2064 [3go G2532 2also G1473 1We] G4862 with G1473 you. G1831 And they went forth, G2532   G305 ascending G1519 into G3588 the G4143 boat G2117.1 straightly; G2532 and G1722 in G1565 that G3588   G3571 night G4084 they laid hold G3762 of nothing.
  4 G4405 And morning G1161   G2235 already G1096 coming to pass, G2476 Jesus stood G3588   G*   G1519 on G3588 the G123 shore; G3756 not G3305 however G1492 [3know G3588 1did the G3101 2disciples] G3754 that G* it is Jesus. G1510.2.3  
  5 G3004 [2then says G3767   G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G3813 Sons G3385 [2anything G4371 3for eating G2192 1do you have]? G611 They answered G1473 to him, G3756 No.
  6 G3588   G1161 And G2036 he said G1473 to them, G906 Cast G1519 unto G3588 the G1188 right G3313 parts G3588 of the G4143 boat G3588 with the G1350 net G2532 and G2147 you shall find. G906 They cast G3767 then, G2532 and G3765 no longer G1473 [2to draw G1670   G2480 1were they able] G575 because of G3588 the G4128 multitude G3588 of the G2486 fishes.
  7 G3004 Says G3767 then G3588   G3101 that disciple G1565   G3739 whom G25 Jesus loved G3588   G*   G3588   G* to Peter, G3588 [2the G2962 3Lord G1510.2.3 1It is]. G* Then Simon G3767   G* Peter, G191 having heard G3754 that G3588 [2the G2962 3Lord G1510.2.3 1it is], G3588   G1903 [2 the outer garment G1241 1girded up], G1510.7.3 (for he was G1063   G1131 naked,) G2532 and G906 threw G1438 himself G1519 into G3588 the G2281 sea.
  8 G3588 And the G1161   G243 other G3101 disciples G3588 [2in the G4142 3boat G2064 1came], G3756 ( [3not G1063 1for G1510.7.6 2they were] G3112 far G575 from G3588 the G1093 land, G235 but G5613 about G575   G4083 [2cubits G1250 1two hundred],) G4951 dragging along G3588 the G1350 net G3588 of the G2486 fishes.
  9 G5613 Then as G3767   G576 they disembarked G1519 onto G3588 the G1093 land, G991 they see G439 a charcoal bed G2749 being situated, G2532 and G3795 little fish G1945 resting upon it, G2532 and G740 bread.
  10 G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G5342 bring G575 of G3588 the G3795 little fish G3739 which G4084 you laid hold of G3568 just now.
  11 G305 [3ascended G* 1Simon G* 2Peter], G2532 and G1670 he drew G3588 the G1350 net G1909 upon G3588 the G1093 land G3324 full G2486 [2fishes G3173 1of great], G1540 a hundred G4004.8 and fifty-three; G2532 and G5118 being so great G1510.6   G3756 [3 was not G4977 4split G3588 1the G1350 2net].
  12 G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G1205 Come G709 dine! G3762 But no one G1161   G5111 dared G3588 of the G3101 disciples G1833 to diligently inquire of G1473 him, G1473 [3you G5100 1Who G1510.2.2 2are]? G1492 knowing G3754 that G3588 [2the G2962 3Lord G1510.2.3 1it is].
  13 G2064 Then comes G3767   G3588   G* Jesus, G2532 and G2983 takes G3588 the G740 bread, G2532 and G1325 gives G1473 to them, G2532 and G3588 the G3795 little fish G3668 in like manner.
  14 G3778 This G2235 is already G5154 the third time G5319 Jesus was manifested G3588   G*   G3588 to G3101 his disciples, G1473   G1453 having been raised G1537 from G3498 the dead.
  15 G3753 When G3767 therefore G709 they dined, G3004 [2says G3588   G* 3to Simon G* 4Peter G3588   G* 1Jesus], G* Simon, G* son of Jonas, G25 do you love G1473 me G4183 more G3778 than these? G3004 He says G1473 to him, G3483 Yes, G2962 O Lord, G1473 you G1492 know G3754 that G5368 I am fond of G1473 you. G3004 He says G1473 to him, G1006 Graze G3588   G721 my little lambs! G1473  
  16 G3004 He says G1473 to him G3825 again G1208 a second time, G* Simon, G* son of Jonas, G25 do you love G1473 me? G3004 He says G1473 to him, G3483 Yes, G2962 O Lord, G1473 you G1492 know G3754 that G5368 I am fond of G1473 you. G3004 He says G1473 to him, G4165 Tend G3588   G4263 my sheep! G1473  
  17 G3004 He says G1473 to him G3588 the G5154 third time, G* Simon, G* son of Jonas, G5368 are you fond of G1473 me? G3076 Peter fretted G3588   G*   G3754 that G2036 he said G1473 to him G3588 the G5154 third time, G5368 Are you fond of G1473 me? G2532 And G2036 he said G1473 to him, G2962 O Lord, G1473 you G3956 know all things, G1492   G1473 you G1097 know G3754 that G5368 I am fond of G1473 you. G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G1006 Graze G3588   G4263 my sheep! G1473  
  18 G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G3753 When G1510.7.2 you were G3501 younger G2224 you tied up G4572 yourself, G2532 and G4043 you walked G3699 where G2309 you wanted; G3752 but whenever G1161   G1095 you shall grow old, G1614 you shall stretch out G3588   G5495 your hands, G1473   G2532 and G243 another G1473 will tie you up, G2224   G2532 and G5342 shall bring you G3699 where G3756 you do not G2309 want.
  19 G3778 And this G1161   G2036 he said, G4591 signifying G4169 by what G2288 death G1392 he shall glorify G3588   G2316 God. G2532 And G3778 this G2036 having said, G3004 he says G1473 to him, G190 You follow G1473 me!
  20 G1994 [3turning G1161 1And G3588   G* 2Peter], G991 sees G3588 the G3101 disciple G3739 whom G25 Jesus loved G3588   G*   G190 following; G3739 the one who G2532 also G377 reclined G1722 at G3588 the G1173 supper G1909 upon G3588   G4738 his breast G1473   G2532 and G2036 said, G2962 O Lord, G5100 who G1510.2.3 is G3588 the one G3860 delivering you up? G1473  
  21 G3778 Seeing this one, G1492   G3588   G* Peter G3004 says G3588   G* to Jesus, G2962 O Lord, G3778 [3about this one G1161 1but G5100 2what]?
  22 G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G1437 If G1473 I want him G2309   G3306 to remain G2193 until G2064 I come, G5100 what is it G4314 to G1473 you? G1473 You G190 follow G1473 me!
  23 G1831 [3went forth G3767 1Then G3588   G3056 2this word] G3778   G1519 unto G3588 the G80 brethren, G3754 that G3588   G3101 that disciple G1565   G3756 does not die. G599   G2532 But G3756 [2said not G2036   G1473 3to him G3588   G* 1Jesus] G3754 that G3756 he does not G599 die; G235 but, G1437 If G1473 I want him G2309   G3306 to remain G2193 until G2064 I come, G5100 what is it G4314 to G1473 you?
  24 G3778 This G1510.2.3 is G3588 the G3101 disciple, G3588 the one G3140 witnessing G4012 concerning G3778 these things, G2532 and G1125 writing G3778 these things; G2532 and G1492 we know G3754 that G227 [2is true G1510.2.3   G3588   G3141 1his witness]. G1473  
  25 G1510.2.3 And there are G1161   G2532 also G243 [2other things G4183 1many], G3745 as much as G4160 Jesus did, G3588   G*   G3748 which G1437 if G1125 they should be written G1520 one by one, G1722   G3761 [2not even G1473 5itself G3633 1I imagine G3588 3the G2889 4world] G5562 to have space G3588 for the G1125 [2being written G975 1scrolls]. G281 Amen.
ABP_GRK(i)
  1 G3326 μετά G3778 ταύτα G5319 εφανέρωσεν G1438 εαυτόν G3825 πάλιν G3588 ο G* Ιησούς G3588 τοις G3101 μαθηταίς G1909 επί G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 της G* Τιβεριάδος G5319 εφανέρωσε δε G1161   G3779 ούτως
  2 G1510.7.6 ήσαν G3674 όμου G* Σίμων G* Πέτρος G2532 και G* Θωμάς G3588 ο G3004 λεγόμενος G* Δίδυμος G2532 και G* Ναθαναήλ G3588 ο G575 από G* Κανά G3588 της G* Γαλιλαίας G2532 και G3588 οι G3588 του G* Ζεβεδαίου G2532 και G243 άλλοι G1537 εκ G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G1417 δύο
  3 G3004 λέγει G1473 αυτοίς G* Σίμων G* Πέτρος G5217 υπάγω G232 αλιεύειν G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G2064 ερχόμεθα G2532 και G1473 ημείς G4862 συν G1473 σοι G1831 εξήλθον και G2532   G305 ανέβησαν G1519 εις G3588 το G4143 πλοίον G2117.1 ευθύς G2532 και G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G3571 νυκτί G4084 επίασαν G3762 ουδέν
  4 G4405 πρωϊας δε G1161   G2235 ήδη G1096 γενομένης G2476 έστη ο Ιησούς G3588   G*   G1519 εις G3588 τον G123 αιγιαλόν G3756 ου G3305 μέντοι G1492 ήδεισαν G3588 οι G3101 μαθηταί G3754 ότι G* Ιησούς εστι G1510.2.3  
  5 G3004 λέγει ουν G3767   G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3813 παιδία G3385 μη τι G4371 προσφάγιον G2192 έχετε G611 απεκρίθησαν G1473 αυτώ G3756 ου
  6 G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G1473 αυτοίς G906 βάλετε G1519 εις G3588 τα G1188 δεξιά G3313 μέρη G3588 του G4143 πλοίου G3588 το G1350 δίκτυον G2532 και G2147 ευρήσετε G906 έβαλον G3767 ούν G2532 και G3765 ουκέτι G1473 αυτό ελκύσαι G1670   G2480 ίσχυσαν G575 από G3588 του G4128 πλήθους G3588 των G2486 ιχθύων
  7 G3004 λέγει G3767 ούν G3588 ο G3101 μαθητής εκείνος G1565   G3739 ον G25 ηγάπα ο Ιησούς G3588   G*   G3588 τω G* Πέτρω G3588 ο G2962 κύριός G1510.2.3 εστι G* Σίμων ουν G3767   G* Πέτρος G191 ακούσας G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριός G1510.2.3 εστι G3588 τον G1903 επενδύτην G1241 διεζώσατο G1510.7.3 ην γαρ G1063   G1131 γυμνός G2532 και G906 έβαλεν G1438 εαυτόν G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν
  8 G3588 οι δε G1161   G243 άλλοι G3101 μαθηταί G3588 τω G4142 πλοιαρίω G2064 ήλθον G3756 ου G1063 γαρ G1510.7.6 ήσαν G3112 μακράν G575 από G3588 της G1093 γης G235 αλλ΄ G5613 ως από G575   G4083 πηχών G1250 διακοσίων G4951 σύροντες G3588 το G1350 δίκτυον G3588 των G2486 ιχθύων
  9 G5613 ως ουν G3767   G576 απέβησαν G1519 εις G3588 την G1093 γην G991 βλέπουσιν G439 ανθρακίαν G2749 κειμένην G2532 και G3795 οψάριον G1945 επικείμενον G2532 και G740 άρτον
  10 G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G5342 ενέγκατε G575 από G3588 των G3795 οψαρίων G3739 ων G4084 επιάσατε G3568 νυν
  11 G305 ανέβη G* Σίμων G* Πέτρος G2532 και G1670 είλκυσεν G3588 το G1350 δίκτυον G1909 επί G3588 της G1093 γης G3324 μεστόν G2486 ιχθύων G3173 μεγάλων G1540 εκατόν G4004.8 πεντηκοντατριών G2532 και G5118 τοσούτων όντων G1510.6   G3756 ουκ G4977 εσχίσθη G3588 το G1350 δίκτυον
  12 G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G1205 δεύτε G709 αριστήσατε G3762 ουδείς δε G1161   G5111 ετόλμα G3588 των G3101 μαθητών G1833 εξετάσαι G1473 αυτόν G1473 συ G5100 τις G1510.2.2 ει G1492 ειδότες G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριός G1510.2.3 εστιν
  13 G2064 έρχεται ουν G3767   G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G2983 λαμβάνει G3588 τον G740 άρτον G2532 και G1325 δίδωσιν G1473 αυτοίς G2532 και G3588 το G3795 οψάριον G3668 ομοίως
  14 G3778 τούτο G2235 ήδη G5154 τρίτον G5319 εφανερώθη ο Ιησούς G3588   G*   G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G1453 εγερθείς G1537 εκ G3498 νεκρών
  15 G3753 ότε G3767 ούν G709 ηρίστησαν G3004 λέγει G3588 τω G* Σίμωνι G* Πέτρω G3588 ο G* Ιησούς G* Σίμων G* Ιωνά G25 αγαπάς G1473 με G4183 πλείον G3778 τούτων G3004 λέγει G1473 αυτώ G3483 ναι G2962 κύριε G1473 συ G1492 οίδας G3754 ότι G5368 φιλώ G1473 σε G3004 λέγει G1473 αυτώ G1006 βόσκε G3588 τα G721 αρνία μου G1473  
  16 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3825 πάλιν G1208 δεύτερον G* Σίμων G* Ιωνά G25 αγαπάς G1473 με G3004 λέγει G1473 αυτώ G3483 ναι G2962 κύριε G1473 συ G1492 οίδας G3754 ότι G5368 φιλώ G1473 σε G3004 λέγει G1473 αυτώ G4165 ποίμαινε G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473  
  17 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 το G5154 τρίτον G* Σίμων G* Ιωνά G5368 φιλείς G1473 με G3076 ελυπήθη ο Πέτρος G3588   G*   G3754 ότι G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 το G5154 τρίτον G5368 φιλείς G1473 με G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2962 κύριε G1473 συ G3956 πάντα οίδας G1492   G1473 συ G1097 γινώσκεις G3754 ότι G5368 φιλώ G1473 σε G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G1006 βόσκε G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473  
  18 G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 σοι G3753 ότε G1510.7.2 ης G3501 νεώτερος G2224 εζώννυες G4572 σεαυτόν G2532 και G4043 περιεπάτεις G3699 όπου G2309 ήθελες G3752 όταν δε G1161   G1095 γηράσης G1614 εκτενείς G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G2532 και G243 άλλος G1473 σε ζώσει G2224   G2532 και G5342 οίσει G3699 όπου G3756 ου G2309 θέλεις
  19 G3778 τούτο δε G1161   G2036 είπεν G4591 σημαίνων G4169 ποίω G2288 θανάτω G1392 δοξάσει G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G3778 τούτο G2036 ειπών G3004 λέγει G1473 αυτώ G190 ακολούθει G1473 μοι
  20 G1994 επιστραφείς G1161 δε G3588 ο G* Πέτρος G991 βλέπει G3588 τον G3101 μαθητήν G3739 ον G25 ηγάπα ο Ιησούς G3588   G*   G190 ακολουθούντα G3739 ος G2532 και G377 ανέπεσεν G1722 εν G3588 τω G1173 δείπνω G1909 επί G3588 το G4738 στήθος αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε G2962 κύριε G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3860 παραδιδούς σε G1473  
  21 G3778 τούτον ιδών G1492   G3588 ο G* Πέτρος G3004 λέγει G3588 τω G* Ιησού G2962 κύριε G3778 ούτος G1161 δε G5100 τι
  22 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G1437 εάν G1473 αυτόν θέλω G2309   G3306 μένειν G2193 έως G2064 έρχομαι G5100 τι G4314 προς G1473 σε G1473 συ G190 ακολούθει G1473 μοι
  23 G1831 εξήλθεν G3767 ούν G3588 ο G3056 λόγος ούτος G3778   G1519 εις G3588 τους G80 αδελφούς G3754 ότι G3588 ο G3101 μαθητής εκείνος G1565   G3756 ουκ αποθνήσκει G599   G2532 και G3756 ουκ είπεν G2036   G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G3754 ότι G3756 ουκ G599 αποθνήσκει G235 αλλ΄ G1437 εάν G1473 αυτόν θέλω G2309   G3306 μένειν G2193 έως G2064 έρχομαι G5100 τι G4314 προς G1473 σε
  24 G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3101 μαθητής G3588 ο G3140 μαρτυρών G4012 περί G3778 τούτων G2532 και G1125 γράψας G3778 ταύτα G2532 και G1492 οίδαμεν G3754 ότι G227 αληθής εστιν G1510.2.3   G3588 η G3141 μαρτυρία αυτου G1473  
  25 G1510.2.3 έστι δε G1161   G2532 και G243 άλλα G4183 πολλά G3745 όσα G4160 εποίησεν ο Ιησούς G3588   G*   G3748 άτινα G1437 εάν G1125 γράφηται G1520 καθ΄ εν G1722   G3761 ουδέ G1473 αυτόν G3633 οίμαι G3588 τον G2889 κόσμον G5562 χωρήσαι G3588 τα G1125 γραφόμενα G975 βιβλία G281 αμην
Stephanus(i) 1 μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως 2 ησαν ομου σιμων πετρος και θωμας ο λεγομενος διδυμος και ναθαναηλ ο απο κανα της γαλιλαιας και οι του ζεβεδαιου και αλλοι εκ των μαθητων αυτου δυο 3 λεγει αυτοις σιμων πετρος υπαγω αλιευειν λεγουσιν αυτω ερχομεθα και ημεις συν σοι εξηλθον και ανεβησαν εις το πλοιον ευθυς και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν 4 πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν 5 λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου 6 ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκ ετι αυτο ελκυσαι ισχυσαν απο του πληθους των ιχθυων 7 λεγει ουν ο μαθητης εκεινος ον ηγαπα ο ιησους τω πετρω ο κυριος εστιν σιμων ουν πετρος ακουσας οτι ο κυριος εστιν τον επενδυτην διεζωσατο ην γαρ γυμνος και εβαλεν εαυτον εις την θαλασσαν 8 οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων 9 ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον 10 λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν 11 ανεβη σιμων πετρος και ειλκυσεν το δικτυον επι της γης μεστον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντατριων και τοσουτων οντων ουκ εσχισθη το δικτυον 12 λεγει αυτοις ο ιησους δευτε αριστησατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν 13 ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως 14 τουτο ηδη τριτον εφανερωθη ο ιησους τοις μαθηταις αυτου εγερθεις εκ νεκρων 15 οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησους σιμων ιωνα αγαπας με πλειον τουτων λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μου 16 λεγει αυτω παλιν δευτερον σιμων ιωνα αγαπας με λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω ποιμαινε τα προβατα μου 17 λεγει αυτω το τριτον σιμων ιωνα φιλεις με ελυπηθη ο πετρος οτι ειπεν αυτω το τριτον φιλεις με και ειπεν αυτω κυριε συ παντα οιδας συ γινωσκεις οτι φιλω σε λεγει αυτω ο ιησους βοσκε τα προβατα μου 18 αμην αμην λεγω σοι οτε ης νεωτερος εζωννυες σεαυτον και περιεπατεις οπου ηθελες οταν δε γηρασης εκτενεις τας χειρας σου και αλλος σε ζωσει και οισει οπου ου θελεις 19 τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι 20 επιστραφεις δε ο πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπεν κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε 21 τουτον ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι 22 λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι 23 εξηλθεν ουν ο λογος ουτος εις τους αδελφους οτι ο μαθητης εκεινος ουκ αποθνησκει και ουκ ειπεν αυτω ο ιησους οτι ουκ αποθνησκει αλλ εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε 24 ουτος εστιν ο μαθητης ο μαρτυρων περι τουτων και γραψας ταυτα και οιδαμεν οτι αληθης εστιν η μαρτυρια αυτου 25 εστιν δε και αλλα πολλα οσα εποιησεν ο ιησους ατινα εαν γραφηται καθ εν ουδε αυτον οιμαι τον κοσμον χωρησαι τα γραφομενα βιβλια αμην
LXX_WH(i)
    1 G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G5319 [G5656] V-AAI-3S εφανερωσεν G1438 F-3ASM εαυτον G3825 ADV παλιν G3588 T-NSM | | ο G2424 N-NSM | ιησους G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-GSF της G5085 N-GSF τιβεριαδος G5319 [G5656] V-AAI-3S εφανερωσεν G1161 CONJ δε G3779 ADV ουτως
    2 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3674 ADV ομου G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G2381 N-NSM θωμας G3588 T-NSM ο G3004 [G5746] V-PPP-NSM λεγομενος G1324 N-NSM διδυμος G2532 CONJ και G3482 N-PRI ναθαναηλ G3588 T-NSM ο G575 PREP απο G2580 N-PRI κανα G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3588 T-GSM του G2199 N-GSM ζεβεδαιου G2532 CONJ και G243 A-NPM αλλοι G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G1417 A-NUI δυο
    3 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G5217 [G5719] V-PAI-1S υπαγω G232 [G5721] V-PAN αλιευειν G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2064 [G5736] V-PNI-1P ερχομεθα G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G4862 PREP συν G4671 P-2DS σοι G1831 [G5627] V-2AAI-3P εξηλθον G2532 CONJ και G1684 [G5627] V-2AAI-3P ενεβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G4084 [G5656] V-AAI-3P επιασαν G3762 A-ASN ουδεν
    4 G4405 N-GSF πρωιας G1161 CONJ δε G2235 ADV ηδη G1096 [G5740] V-PNP-GSF | γινομενης G1096 [G5637] V-2ADP-GSF | γενομενης G2476 [G5627] V-2AAI-3S | εστη G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G123 N-ASM αιγιαλον G3756 PRT-N ου G3305 CONJ μεντοι G1492 [G5715] V-LAI-3P ηδεισαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    5 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM | | " ο " G2424 N-NSM | ιησους G3813 N-VPN παιδια G3361 PRT-N μη G5100 X-ASN τι G4371 N-ASN προσφαγιον G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ου
    6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G906 [G5628] V-2AAM-2P βαλετε G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1188 A-APN δεξια G3313 N-APN μερη G3588 T-GSN του G4143 N-GSN πλοιου G3588 T-ASN το G1350 N-ASN δικτυον G2532 CONJ και G2147 [G5692] V-FAI-2P ευρησετε G906 [G5627] V-2AAI-3P εβαλον G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G846 P-ASN αυτο G1670 [G5658] V-AAN ελκυσαι G2480 [G5707] V-IAI-3P ισχυον G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4128 N-GSN πληθους G3588 T-GPM των G2486 N-GPM ιχθυων
    7 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G3101 N-NSM μαθητης G1565 D-NSM εκεινος G3739 R-ASM ον G25 [G5707] V-IAI-3S ηγαπα G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4613 N-NSM σιμων G3767 CONJ ουν G4074 N-NSM πετρος G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-ASM τον G1903 N-ASF επενδυτην G1241 [G5668] V-AMI-3S διεζωσατο G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G1131 A-NSM γυμνος G2532 CONJ και G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G1438 F-3ASM εαυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν
    8 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G243 A-NPM αλλοι G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DSN τω G4142 N-DSN πλοιαριω G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3112 ADV μακραν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G235 CONJ αλλα G5613 ADV ως G575 PREP απο G4083 N-GPM πηχων G1250 A-GPM διακοσιων G4951 [G5723] V-PAP-NSM συροντες G3588 T-ASN το G1350 N-ASN δικτυον G3588 T-GPM των G2486 N-GPM ιχθυων
    9 G5613 ADV ως G3767 CONJ ουν G576 [G5627] V-2AAI-3P απεβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G991 [G5719] V-PAI-3P βλεπουσιν G439 N-ASF ανθρακιαν G2749 [G5740] V-PNP-ASF κειμενην G2532 CONJ και G3795 N-ASN οψαριον G1945 [G5740] V-PNP-ASN επικειμενον G2532 CONJ και G740 N-ASM αρτον
    10 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G5342 [G5657] V-AAM-2P ενεγκατε G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3795 N-GPN οψαριων G3739 R-GPN ων G4084 [G5656] V-AAI-2P επιασατε G3568 ADV νυν
    11 G305 [G5627] V-2AAI-3S ανεβη G3767 CONJ ουν G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G1670 [G5656] V-AAI-3S ειλκυσεν G3588 T-ASN το G1350 N-ASN δικτυον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3324 A-ASN μεστον G2486 N-GPM ιχθυων G3173 A-GPM μεγαλων G1540 A-NUI εκατον G4004 A-NUI πεντηκοντα G5140 A-GPM τριων G2532 CONJ και G5118 D-GPM τοσουτων G5607 [G5752] V-PXP-GPM οντων G3756 PRT-N ουκ G4977 [G5681] V-API-3S εσχισθη G3588 T-NSN το G1350 N-NSN δικτυον
    12 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G709 [G5657] V-AAM-2P αριστησατε G3762 A-NSM ουδεις G1161 CONJ | | δε G5111 [G5707] V-IAI-3S | ετολμα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G1833 [G5658] V-AAN εξετασαι G846 P-ASM αυτον G4771 P-2NS συ G5101 I-NSM τις G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    13 G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G1325 [G5719] V-PAI-3S διδωσιν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3795 N-ASN οψαριον G3668 ADV ομοιως
    14 G5124 D-NSN τουτο G2235 ADV ηδη G5154 A-ASN τριτον G5319 [G5681] V-API-3S εφανερωθη G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G1453 [G5685] V-APP-NSM εγερθεις G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
    15 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G709 [G5656] V-AAI-3P ηριστησαν G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G4613 N-DSM σιμωνι G4074 N-DSM πετρω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4613 N-VSM σιμων G2491 N-GSM ιωαννου G25 [G5719] V-PAI-2S αγαπας G3165 P-1AS με G4119 A-ASN-C πλεον G5130 D-GPN τουτων G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3483 PRT ναι G2962 N-VSM κυριε G4771 P-2NS συ G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G5368 [G5719] V-PAI-1S φιλω G4571 P-2AS σε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1006 [G5720] V-PAM-2S βοσκε G3588 T-APN τα G721 N-APN αρνια G3450 P-1GS μου
    16 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3825 ADV παλιν G1208 ADV δευτερον G4613 N-VSM σιμων G2491 N-GSM ιωαννου G25 [G5719] V-PAI-2S αγαπας G3165 P-1AS με G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3483 PRT ναι G2962 N-VSM κυριε G4771 P-2NS συ G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G5368 [G5719] V-PAI-1S φιλω G4571 P-2AS σε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4165 [G5720] V-PAM-2S ποιμαινε G3588 T-APN τα G4263 N-APN | προβατια G4263 N-APN | προβατα G3450 P-1GS | μου
    17 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G4613 N-VSM σιμων G2491 N-GSM ιωαννου G5368 [G5719] V-PAI-2S φιλεις G3165 P-1AS με G3076 [G5681] V-API-3S ελυπηθη G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3754 CONJ οτι G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G5368 [G5719] V-PAI-2S φιλεις G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G3004 [G5719] V-PAI-3S | λεγει G846 P-DSM | αυτω G2962 N-VSM κυριε G3956 A-APN παντα G4771 P-2NS συ G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G4771 P-2NS συ G1097 [G5719] V-PAI-2S γινωσκεις G3754 CONJ οτι G5368 [G5719] V-PAI-1S φιλω G4571 P-2AS σε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2424 N-NSM | ιησους G3588 T-NSM | " ο G2424 N-NSM ιησους " G1006 [G5720] V-PAM-2S | βοσκε G3588 T-APN τα G4263 N-APN | προβατια G4263 N-APN | προβατα G3450 P-1GS | μου
    18 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G3753 ADV οτε G2258 [G5713] V-IXI-2S ης G3501 A-NSM-C νεωτερος G2224 [G5707] V-IAI-2S εζωννυες G4572 F-2ASM σεαυτον G2532 CONJ και G4043 [G5707] V-IAI-2S περιεπατεις G3699 ADV οπου G2309 [G5707] V-IAI-2S ηθελες G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G1095 [G5661] V-AAS-2S γηρασης G1614 [G5692] V-FAI-2S εκτενεις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G2224 [G5692] V-FAI-3S | ζωσει G4571 P-2AS σε G4571 P-2AS | σε G2224 [G5692] V-FAI-3S ζωσει G2532 CONJ | και G5342 [G5692] V-FAI-3S οισει G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ου G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις
    19 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4591 [G5723] V-PAP-NSM σημαινων G4169 I-DSM ποιω G2288 N-DSM θανατω G1392 [G5692] V-FAI-3S δοξασει G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G190 [G5720] V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
    20 G1994 [G5651] V-2APP-NSM επιστραφεις G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G991 [G5719] V-PAI-3S βλεπει G3588 T-ASM τον G3101 N-ASM μαθητην G3739 R-ASM ον G25 [G5707] V-IAI-3S ηγαπα G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G190 [G5723] V-PAP-ASM ακολουθουντα G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G377 [G5627] V-2AAI-3S ανεπεσεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1173 N-DSN δειπνω G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4738 N-ASN στηθος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3860 [G5723] V-PAP-NSM παραδιδους G4571 P-2AS σε
    21 G5126 D-ASM τουτον G3767 CONJ ουν G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2962 N-VSM κυριε G3778 D-NSM ουτος G1161 CONJ δε G5101 I-NSN τι
    22 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1437 COND εαν G846 P-ASM αυτον G2309 [G5725] V-PAS-1S θελω G3306 [G5721] V-PAN μενειν G2193 CONJ εως G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G5101 I-NSN τι G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G4771 P-2NS συ G3427 P-1DS μοι G190 [G5720] V-PAM-2S ακολουθει
    23 G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3767 CONJ ουν G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3101 N-NSM μαθητης G1565 D-NSM εκεινος G3756 PRT-N ουκ G599 [G5719] V-PAI-3S αποθνησκει G3756 PRT-N ουκ G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G599 [G5719] V-PAI-3S αποθνησκει G235 CONJ αλλ G1437 COND εαν G846 P-ASM αυτον G2309 [G5725] V-PAS-1S θελω G3306 [G5721] V-PAN μενειν G2193 CONJ εως G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G5101 I-NSN | τι G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G5101 I-NSN | " τι G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε " |
    24 G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3101 N-NSM μαθητης G3588 T-NSM ο G3140 [G5723] V-PAP-NSM μαρτυρων G4012 PREP περι G5130 D-GPN τουτων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1125 [G5660] V-AAP-NSM γραψας G5023 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G227 A-NSF αληθης G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    25 G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G243 A-NPN αλλα G4183 A-NPN πολλα G3739 R-APN α G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3748 R-NPN ατινα G1437 COND εαν G1125 [G5747] V-PPS-3S γραφηται G2596 PREP καθ G1520 A-ASN εν G3761 ADV ουδ G846 P-ASM αυτον G3633 [G5736] V-PNI-1S-C οιμαι G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G5562 [G5693] V-FAN | χωρησειν G5562 [G5658] V-AAN | χωρησαι G3588 T-APN | τα G1125 [G5746] V-PPP-APN γραφομενα G975 N-APN βιβλια
Tischendorf(i)
  1 G3326 PREP Μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G5319 V-AAI-3S ἐφανέρωσεν G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G3825 ADV πάλιν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης G3588 T-GSF τῆς G5085 N-GSF Τιβεριάδος· G5319 V-AAI-3S ἐφανέρωσεν G1161 CONJ δὲ G3779 ADV οὕτως.
  2 G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3674 ADV ὁμοῦ G4613 N-NSM Σίμων G4074 N-NSM Πέτρος G2532 CONJ καὶ G2381 N-NSM Θωμᾶς G3588 T-NSM G3004 V-PPP-NSM λεγόμενος G1324 N-NSM Δίδυμος G2532 CONJ καὶ G3482 N-PRI Ναθαναὴλ G3588 T-NSM G575 PREP ἀπὸ G2580 N-PRI Κανᾶ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3588 T-GSM τοῦ G2199 N-GSM Ζεβεδαίου G2532 CONJ καὶ G243 A-NPM ἄλλοι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G1417 A-NUI δύο.
  3 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G4613 N-NSM Σίμων G4074 N-NSM Πέτρος· G5217 V-PAI-1S ὑπάγω G232 V-PAN ἁλιεύειν. G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G2064 V-PNI-1P ἐρχόμεθα G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G4862 PREP σὺν G4771 P-2DS σοί. G1831 V-2AAI-3P ἐξῆλθον G2532 CONJ καὶ G1684 V-2AAI-3P ἐνέβησαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4143 N-ASN πλοῖον, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G3571 N-DSF νυκτὶ G4084 V-AAI-3P ἐπίασαν G3762 A-ASN-N οὐδέν.
  4 G4405 N-GSF πρωΐας G1161 CONJ δὲ G2235 ADV ἤδη G1096 V-PNP-GSF γινομένης G2476 V-2AAI-3S ἔστη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G123 N-ASM αἰγιαλόν· G3756 PRT-N οὐ G3305 CONJ μέντοι G1492 V-LAI-3P ᾔδεισαν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3754 CONJ ὅτι G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
  5 G3004 V-PAI-3S λέγει G3767 CONJ οὖν G846 P-DPM αὐτοῖς G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3813 N-VPN παιδία, G3361 PRT-N μή G5100 X-ASN τι G4371 N-ASN προσφάγιον G2192 V-PAI-2P ἔχετε; G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G846 P-DSM αὐτῷ· G3756 PRT-N οὔ.
  6 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G906 V-2AAM-2P βάλετε G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G1188 A-APN δεξιὰ G3313 N-APN μέρη G3588 T-GSN τοῦ G4143 N-GSN πλοίου G3588 T-ASN τὸ G1350 N-ASN δίκτυον, G2532 CONJ καὶ G2147 V-FAI-2P εὑρήσετε. G906 V-2AAI-3P ἔβαλον G3767 CONJ οὖν, G2532 CONJ καὶ G3765 ADV-N οὐκέτι G846 P-ASN αὐτὸ G1670 V-AAN ἑλκύσαι G2480 V-IAI-3P ἴσχυον G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G4128 N-GSN πλήθους G3588 T-GPM τῶν G2486 N-GPM ἰχθύων.
  7 G3004 V-PAI-3S λέγει G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G3101 N-NSM μαθητὴς G1565 D-NSM ἐκεῖνος G3739 R-ASM ὃν G25 V-IAI-3S ἠγάπα G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-DSM τῷ G4074 N-DSM Πέτρῳ· G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριός G1510 V-PAI-3S ἐστιν. G4613 N-NSM Σίμων G3767 CONJ οὖν G4074 N-NSM Πέτρος, G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3588 T-ASM τὸν G1903 N-ASM ἐπενδύτην G1241 V-AMI-3S διεζώσατο, G1510 V-IAI-3S ἦν G1063 CONJ γὰρ G1131 A-NSM γυμνός, G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν·
  8 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G243 A-NPM ἄλλοι G3101 N-NPM μαθηταὶ G3588 T-DSN τῷ G4142 N-DSN πλοιαρίῳ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον, G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3112 ADV μακρὰν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G235 CONJ ἀλλὰ G5613 ADV ὡς G575 PREP ἀπὸ G4083 N-GPM πηχῶν G1250 A-GPM διακοσίων, G4951 V-PAP-NSM σύροντες G3588 T-ASN τὸ G1350 N-ASN δίκτυον G3588 T-GPM τῶν G2486 N-GPM ἰχθύων.
  9 G5613 ADV ὡς G3767 CONJ οὖν G576 V-2AAI-3P ἀπέβησαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν, G991 V-PAI-3P βλέπουσιν G439 N-ASF ἀνθρακιὰν G2749 V-PNP-ASF κειμένην G2532 CONJ καὶ G3795 N-ASN ὀψάριον G1945 V-PNP-ASN ἐπικείμενον G2532 CONJ καὶ G740 N-ASM ἄρτον.
  10 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G5342 V-AAM-2P ἐνέγκατε G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G3795 N-GPN ὀψαρίων G3739 R-GPN ὧν G4084 V-AAI-2P ἐπιάσατε G3568 ADV νῦν.
  11 G305 V-2AAI-3S ἀνέβη G4613 N-NSM Σίμων G4074 N-NSM Πέτρος G2532 CONJ καὶ G1670 V-AAI-3S εἵλκυσεν G3588 T-ASN τὸ G1350 N-ASN δίκτυον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G3324 A-ASN μεστὸν G2486 N-GPM ἰχθύων G3173 A-GPM μεγάλων G1540 A-NUI ἑκατὸν G4004 A-NUI πεντήκοντα G5140 A-GPM τριῶν· G2532 CONJ καὶ G5118 D-GPM τοσούτων G1510 V-PAP-GPM ὄντων G3756 PRT-N οὐκ G4977 V-API-3S ἐσχίσθη G3588 T-NSN τὸ G1350 N-NSN δίκτυον.
  12 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1205 V-PAM-2P δεῦτε G709 V-AAM-2P ἀριστήσατε. G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1161 CONJ δὲ G5111 V-IAI-3S ἐτόλμα G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G1833 V-AAN ἐξετάσαι G846 P-ASM αὐτόν· G4771 P-2NS σὺ G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-2S εἶ; G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριός G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  13 G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G2983 V-PAI-3S λαμβάνει G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον G2532 CONJ καὶ G1325 V-PAI-3S δίδωσιν G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G3795 N-ASN ὀψάριον G3668 ADV ὁμοίως.
  14 G3778 D-NSN τοῦτο G2235 ADV ἤδη G5154 A-ASN τρίτον G5319 V-API-3S ἐφανερώθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G1453 V-APP-NSM ἐγερθεὶς G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν.
  15 G3753 ADV Ὅτε G3767 CONJ οὖν G709 V-AAI-3P ἠρίστησαν, G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G4613 N-DSM Σίμωνι G4074 N-DSM Πέτρῳ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G4613 N-VSM Σίμων G2491 N-GSM Ἰωάννου, G25 V-PAI-2S ἀγαπᾷς G1473 P-1AS με G4119 A-ASN-C πλέον G3778 D-GPM τούτων; G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G3483 PRT ναί G2962 N-VSM κύριε, G4771 P-2NS σὺ G1492 V-RAI-2S οἶδας G3754 CONJ ὅτι G5368 V-PAI-1S φιλῶ G4771 P-2AS σε. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G1006 V-PAM-2S βόσκε G3588 T-APN τὰ G721 N-APN ἀρνία G1473 P-1GS μου.
  16 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3825 ADV πάλιν G1208 ADV δεύτερον· G4613 N-VSM Σίμων G2491 N-GSM Ἰωάννου, G25 V-PAI-2S ἀγαπᾷς G1473 P-1AS με; G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G3483 PRT ναί G2962 N-VSM κύριε, G4771 P-2NS σὺ G1492 V-RAI-2S οἶδας G3754 CONJ ὅτι G5368 V-PAI-1S φιλῶ G4771 P-2AS σε. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G4165 V-PAM-2S ποίμαινε G3588 T-APN τὰ G4263 N-APN προβάτιά G1473 P-1GS μου.
  17 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-ASN τὸ G5154 A-ASN τρίτον· G4613 N-VSM Σίμων G2491 N-GSM Ἰωάννου, G5368 V-PAI-2S φιλεῖς G1473 P-1AS με; G3076 V-API-3S ἐλυπήθη G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G3754 CONJ ὅτι G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-ASN τὸ G5154 A-ASN τρίτον· G5368 V-PAI-2S φιλεῖς G1473 P-1AS με; G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G2962 N-VSM κύριε, G3956 A-APN πάντα G4771 P-2NS σὺ G1492 V-RAI-2S οἶδας, G4771 P-2NS σὺ G1097 V-PAI-2S γινώσκεις G3754 CONJ ὅτι G5368 V-PAI-1S φιλῶ G4771 P-2AS σε. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G1006 V-PAM-2S βόσκε G3588 T-APN τὰ G4263 N-APN προβάτιά G1473 P-1GS μου.
  18 G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G4771 P-2DS σοι, G3753 ADV ὅτε G1510 V-IAI-2S ἦς G3501 A-NSM-C νεώτερος, G2224 V-IAI-2S ἐζώννυες G4572 F-2ASM σεαυτὸν G2532 CONJ καὶ G4043 V-IAI-2S περιεπάτεις G3699 ADV ὅπου G2309 V-IAI-2S ἤθελες· G3752 CONJ ὅταν G1161 CONJ δὲ G1095 V-AAS-2S γηράσῃς, G1614 V-FAI-2S ἐκτενεῖς G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖράς G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G243 A-NSM ἄλλος G4771 P-2AS σε G2224 V-FAI-3S ζώσει G2532 CONJ καὶ G5342 V-FAI-3S οἴσει G3699 ADV ὅπου G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-2S θέλεις.
  19 G3778 D-ASN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4591 V-PAP-NSM σημαίνων G4169 I-DSM ποίῳ G2288 N-DSM θανάτῳ G1392 V-FAI-3S δοξάσει G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν. G2532 CONJ καὶ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G190 V-PAM-2S ἀκολούθει G1473 P-1DS μοι.
  20 G1994 V-2APP-NSM ἐπιστραφεὶς G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G991 V-PAI-3S βλέπει G3588 T-ASM τὸν G3101 N-ASM μαθητὴν G3739 R-ASM ὃν G25 V-IAI-3S ἠγάπα G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G190 V-PAP-ASM ἀκολουθοῦντα, G3739 R-NSM ὃς G2532 CONJ καὶ G377 V-2AAI-3S ἀνέπεσεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1173 N-DSN δείπνῳ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G4738 N-ASN στῆθος G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2962 N-VSM κύριε, G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3860 V-PAP-NSM παραδιδούς G4771 P-2AS σε;
  21 G3778 D-ASM τοῦτον G3767 CONJ οὖν G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ· G2962 N-VSM κύριε G3778 D-NSM οὗτος G1161 CONJ δὲ G5101 I-NSN τί;
  22 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1437 COND ἐὰν G846 P-ASM αὐτὸν G2309 V-PAS-1S θέλω G3306 V-PAN μένειν G2193 ADV ἕως G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι, G5101 I-NSN τί G4314 PREP πρὸς G4771 P-2AS σέ; G4771 P-2NS σύ G1473 P-1DS μοι G190 V-PAM-2S ἀκολούθει.
  23 G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3767 CONJ οὖν G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G80 N-APM ἀδελφοὺς G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3101 N-NSM μαθητὴς G1565 D-NSM ἐκεῖνος G3756 PRT-N οὐκ G599 V-PAI-3S ἀποθνήσκει· G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G599 V-PAI-3S ἀποθνήσκει, G235 CONJ ἀλλ'· G1437 COND ἐὰν G846 P-ASM αὐτὸν G2309 V-PAS-1S θέλω G3306 V-PAN μένειν G2193 ADV ἕως G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι.
  24 G3778 D-NSM Οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3101 N-NSM μαθητὴς G3588 T-NSM G3140 V-PAP-NSM μαρτυρῶν G4012 PREP περὶ G3778 D-GPN τούτων G2532 CONJ καὶ G1125 V-AAP-NSM γράψας G3778 D-APN ταῦτα, G2532 CONJ καὶ G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G3754 CONJ ὅτι G227 A-NSF ἀληθὴς G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSF G3141 N-NSF μαρτυρία G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
Tregelles(i) 1
Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος, ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως. 2 ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, καὶ Ναθαναήλ, ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. 3 λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος, Ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ, Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. 4 πρωΐας δὲ ἤδη γινομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν. 5 λέγει οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Οὔ. 6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκ ἔτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. 7 λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, Ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο (ἦν γὰρ γυμνός), καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν. 8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον (οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων), σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. 9 ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. 10 λέγει αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. 11 ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. 12 Λέγει αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς [δὲ] ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν, Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν. 13 ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. 14 τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν. 15
Ὅτε οὖν ἠρίστησαν, λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς, Σίμων Ἰωάνου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ, Ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, Βόσκε τὰ ἀρνία μου. 16 λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον, Σίμων Ἰωάνου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ, Ναὶ κύριε· σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. 17 Λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον, Σίμων Ἰωάνου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος, ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, Φιλεῖς με; καὶ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ [Ἰησοῦς], Βόσκε τὰ προβάτιά μου. 18 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος ζώσει σε καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις. 19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. 20 ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν, Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε; 21 τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, οὗτος δὲ τί; 22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρός σε; σύ μοι ἀκολούθει. 23 Ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφούς, ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνήσκει· οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει, ἀλλ᾽ Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρός σε; 24
Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν. 25 ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν, οὐδ᾽ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία.
TR(i)
  1 G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G5319 (G5656) V-AAI-3S εφανερωσεν G1438 F-3ASM εαυτον G3825 ADV παλιν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-GSF της G5085 N-GSF τιβεριαδος G5319 (G5656) V-AAI-3S εφανερωσεν G1161 CONJ δε G3779 ADV ουτως
  2 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G3674 ADV ομου G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G2381 N-NSM θωμας G3588 T-NSM ο G3004 (G5746) V-PPP-NSM λεγομενος G1324 N-NSM διδυμος G2532 CONJ και G3482 N-PRI ναθαναηλ G3588 T-NSM ο G575 PREP απο G2580 N-PRI κανα G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3588 T-GSM του G2199 N-GSM ζεβεδαιου G2532 CONJ και G243 A-NPM αλλοι G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G1417 A-NUI δυο
  3 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω G232 (G5721) V-PAN αλιευειν G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2064 (G5736) V-PNI-1P ερχομεθα G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G4862 PREP συν G4671 P-2DS σοι G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον G2532 CONJ και G305 (G5627) V-2AAI-3P ανεβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2117 ADV ευθυς G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G4084 (G5656) V-AAI-3P επιασαν G3762 A-ASN ουδεν
  4 G4405 N-GSF πρωιας G1161 CONJ δε G2235 ADV ηδη G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G2476 (G5627) V-2AAI-3S εστη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G123 N-ASM αιγιαλον G3756 PRT-N ου G3305 CONJ μεντοι G1492 (G5715) V-LAI-3P ηδεισαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  5 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3813 N-VPN παιδια G3361 PRT-N μη G5100 X-ASN τι G4371 N-ASN προσφαγιον G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ου
  6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G906 (G5628) V-2AAM-2P βαλετε G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1188 A-APN δεξια G3313 N-APN μερη G3588 T-GSN του G4143 N-GSN πλοιου G3588 T-ASN το G1350 N-ASN δικτυον G2532 CONJ και G2147 (G5692) V-FAI-2P ευρησετε G906 (G5627) V-2AAI-3P εβαλον G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2089 ADV ετι G846 P-ASN αυτο G1670 (G5658) V-AAN ελκυσαι G2480 (G5656) V-AAI-3P ισχυσαν G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4128 N-GSN πληθους G3588 T-GPM των G2486 N-GPM ιχθυων
  7 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G3101 N-NSM μαθητης G1565 D-NSM εκεινος G3739 R-ASM ον G25 (G5707) V-IAI-3S ηγαπα G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4613 N-NSM σιμων G3767 CONJ ουν G4074 N-NSM πετρος G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-ASM τον G1903 N-ASF επενδυτην G1241 (G5668) V-AMI-3S διεζωσατο G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G1131 A-NSM γυμνος G2532 CONJ και G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G1438 F-3ASM εαυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν
  8 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G243 A-NPM αλλοι G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DSN τω G4142 N-DSN πλοιαριω G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G3112 ADV μακραν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G575 PREP απο G4083 N-GPM πηχων G1250 A-GPM διακοσιων G4951 (G5723) V-PAP-NSM συροντες G3588 T-ASN το G1350 N-ASN δικτυον G3588 T-GPM των G2486 N-GPM ιχθυων
  9 G5613 ADV ως G3767 CONJ ουν G576 (G5627) V-2AAI-3P απεβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G991 (G5719) V-PAI-3P βλεπουσιν G439 N-ASF ανθρακιαν G2749 (G5740) V-PNP-ASF κειμενην G2532 CONJ και G3795 N-ASN οψαριον G1945 (G5740) V-PNP-ASN επικειμενον G2532 CONJ και G740 N-ASM αρτον
  10 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5342 (G5657) V-AAM-2P ενεγκατε G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3795 N-GPN οψαριων G3739 R-GPN ων G4084 (G5656) V-AAI-2P επιασατε G3568 ADV νυν
  11 G305 (G5627) V-2AAI-3S ανεβη G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G1670 (G5656) V-AAI-3S ειλκυσεν G3588 T-ASN το G1350 N-ASN δικτυον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3324 A-ASN μεστον G2486 N-GPM ιχθυων G3173 A-GPM μεγαλων G1540 A-NUI εκατον G4004 {\f0\cf11\super 5140 A-GPM πεντηκοντατριων G2532 CONJ και G5118 D-GPM τοσουτων G1510 (G5752) V-PXP-GPM οντων G3756 PRT-N ουκ G4977 (G5681) V-API-3S εσχισθη G3588 T-NSN το G1350 N-NSN δικτυον
  12 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G709 (G5657) V-AAM-2P αριστησατε G3762 A-NSM ουδεις G1161 CONJ δε G5111 (G5707) V-IAI-3S ετολμα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G1833 (G5658) V-AAN εξετασαι G846 P-ASM αυτον G4771 P-2NS συ G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  13 G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2983 (G5719) V-PAI-3S λαμβανει G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G1325 (G5719) V-PAI-3S διδωσιν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3795 N-ASN οψαριον G3668 ADV ομοιως
  14 G5124 D-NSN τουτο G2235 ADV ηδη G5154 A-ASN τριτον G5319 (G5681) V-API-3S εφανερωθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G1453 (G5685) V-APP-NSM εγερθεις G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
  15 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G709 (G5656) V-AAI-3P ηριστησαν G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G4613 N-DSM σιμωνι G4074 N-DSM πετρω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4613 N-VSM σιμων G2495 N-GSM ιωνα G25 (G5719) V-PAI-2S αγαπας G3165 P-1AS με G4119 A-ASN-C πλειον G5130 D-GPM τουτων G5130 D-GPN G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3483 PRT ναι G2962 N-VSM κυριε G4771 P-2NS συ G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G5368 (G5719) V-PAI-1S φιλω G4571 P-2AS σε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1006 (G5720) V-PAM-2S βοσκε G3588 T-APN τα G721 N-APN αρνια G3450 P-1GS μου
  16 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3825 ADV παλιν G1208 ADV δευτερον G4613 N-VSM σιμων G2495 N-GSM ιωνα G25 (G5719) V-PAI-2S αγαπας G3165 P-1AS με G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3483 PRT ναι G2962 N-VSM κυριε G4771 P-2NS συ G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G5368 (G5719) V-PAI-1S φιλω G4571 P-2AS σε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4165 (G5720) V-PAM-2S ποιμαινε G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G3450 P-1GS μου
  17 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G4613 N-VSM σιμων G2495 N-GSM ιωνα G5368 (G5719) V-PAI-2S φιλεις G3165 P-1AS με G3076 (G5681) V-API-3S ελυπηθη G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3754 CONJ οτι G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G5368 (G5719) V-PAI-2S φιλεις G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G4771 P-2NS συ G3956 A-APN παντα G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G4771 P-2NS συ G1097 (G5719) V-PAI-2S γινωσκεις G3754 CONJ οτι G5368 (G5719) V-PAI-1S φιλω G4571 P-2AS σε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1006 (G5720) V-PAM-2S βοσκε G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G3450 P-1GS μου
  18 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G3753 ADV οτε G1510 (G5713) V-IXI-2S ης G3501 A-NSM-C νεωτερος G2224 (G5707) V-IAI-2S εζωννυες G4572 F-2ASM σεαυτον G2532 CONJ και G4043 (G5707) V-IAI-2S περιεπατεις G3699 ADV οπου G2309 (G5707) V-IAI-2S ηθελες G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G1095 (G5661) V-AAS-2S γηρασης G1614 (G5692) V-FAI-2S εκτενεις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G4571 P-2AS σε G2224 (G5692) V-FAI-3S ζωσει G2532 CONJ και G5342 (G5692) V-FAI-3S οισει G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις
  19 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4591 (G5723) V-PAP-NSM σημαινων G4169 I-DSM ποιω G2288 N-DSM θανατω G1392 (G5692) V-FAI-3S δοξασει G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G190 (G5720) V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
  20 G1994 (G5651) V-2APP-NSM επιστραφεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G991 (G5719) V-PAI-3S βλεπει G3588 T-ASM τον G3101 N-ASM μαθητην G3739 R-ASM ον G25 (G5707) V-IAI-3S ηγαπα G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G190 (G5723) V-PAP-ASM ακολουθουντα G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G377 (G5627) V-2AAI-3S ανεπεσεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1173 N-DSN δειπνω G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4738 N-ASN στηθος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3860 (G5723) V-PAP-NSM παραδιδους G4571 P-2AS σε
  21 G5126 D-ASM τουτον G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2962 N-VSM κυριε G3778 D-NSM ουτος G1161 CONJ δε G5101 I-NSN τι
  22 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1437 COND εαν G846 P-ASM αυτον G2309 (G5725) V-PAS-1S θελω G3306 (G5721) V-PAN μενειν G2193 CONJ εως G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G5101 I-NSN τι G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G4771 P-2NS συ G190 (G5720) V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
  23 G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3101 N-NSM μαθητης G1565 D-NSM εκεινος G3756 PRT-N ουκ G599 (G5719) V-PAI-3S αποθνησκει G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G599 (G5719) V-PAI-3S αποθνησκει G235 CONJ αλλ G1437 COND εαν G846 P-ASM αυτον G2309 (G5725) V-PAS-1S θελω G3306 (G5721) V-PAN μενειν G2193 CONJ εως G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G5101 I-NSN τι G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε
  24 G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3101 N-NSM μαθητης G3588 T-NSM ο G3140 (G5723) V-PAP-NSM μαρτυρων G4012 PREP περι G5130 D-GPN τουτων G2532 CONJ και G1125 (G5660) V-AAP-NSM γραψας G5023 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G227 A-NSF αληθης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G846 P-GSM αυτου
  25 G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G243 A-NPN αλλα G4183 A-NPN πολλα G3745 K-NPN οσα G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3748 R-NPN ατινα G1437 COND εαν G1125 (G5747) V-PPS-3S γραφηται G2596 PREP καθ G1520 A-ASN εν G3761 ADV ουδε G846 P-ASM αυτον G3633 (G5736) V-PNI-1S-C οιμαι G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G5562 (G5658) V-AAN χωρησαι G3588 T-APN τα G1125 (G5746) V-PPP-APN γραφομενα G975 N-APN βιβλια G281 HEB αμην
Nestle(i) 1 Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως. 2 ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. 3 λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος Ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. 4 πρωΐας δὲ ἤδη γινομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. 5 λέγει οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οὔ. 6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. 7 λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Ὁ Κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν· 8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. 9 ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. 10 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. 11 ἀνέβη Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. 12 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν. 13 ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. 14 τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν. 15 Ὅτε οὖν ἠρίστησαν, λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς Σίμων Ἰωάνου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ Ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ Βόσκε τὰ ἀρνία μου. 16 λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον Σίμων Ἰωάνου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ Ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ Ποίμαινε τὰ προβάτιά μου. 17 λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον Σίμων Ἰωάνου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον Φιλεῖς με; καὶ εἶπεν αὐτῷ Κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Βόσκε τὰ προβάτιά μου. 18 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος ζώσει σε καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις. 19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι. 20 ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε; 21 τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ Κύριε, οὗτος δὲ τί; 22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει. 23 ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνήσκει· οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει, ἀλλ’ Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; 24 Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν. 25 Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν, οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία.
RP(i)
   1 G3326PREPμεταG3778D-APNταυταG5319 [G5656]V-AAI-3SεφανερωσενG1438F-3ASMεαυτονG3825ADVπαλινG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-DPMτοιvG3101N-DPM| μαθηταιvG3101N-DPM| <μαθηταιv>G3101N-DPMVAR: μαθηταιvG846P-GSMαυτου :ENDG1909PREP| επιG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG3588T-GSFτηvG5085N-GSFτιβεριαδοvG5319 [G5656]V-AAI-3SεφανερωσενG1161CONJδεG3779ADVουτωv
   2 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG3674ADVομουG4613N-NSMσιμωνG4074N-NSMπετροvG2532CONJκαιG2381N-NSMθωμαvG3588T-NSMοG3004 [G5746]V-PPP-NSMλεγομενοvG1324N-NSMδιδυμοvG2532CONJκαιG3482N-PRIναθαναηλG3588T-NSMοG575PREPαποG2580N-PRIκαναG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3588T-GSMτουG2199N-GSMζεβεδαιουG2532CONJκαιG243A-NPMαλλοιG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG1417A-NUIδυο
   3 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG4613N-NSMσιμωνG4074N-NSMπετροvG5217 [G5719]V-PAI-1SυπαγωG232 [G5721]V-PANαλιευεινG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG2064 [G5736]V-PNI-1PερχομεθαG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG4862PREPσυνG4771P-2DSσοιG1831 [G5627]V-2AAI-3PεξηλθονG2532CONJκαιG1684 [G5627]V-2AAI-3PενεβησανG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG2112ADVευθυvG2532CONJκαιG1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG3571N-DSFνυκτιG4084 [G5656]V-AAI-3PεπιασανG3762A-ASN-Nουδεν
   4 G4405N-GSFπρωιαvG1161CONJδεG2235ADVηδηG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG2476 [G5627]V-2AAI-3SεστηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG123N-ASMαιγιαλονG3756PRT-NουG3305CONJμεντοιG1492 [G5714]V-2LAI-3PηδεισανG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG3754CONJοτιG2424N-NSMιησουvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   5 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3813N-VPNπαιδιαG3361PRT-NμηG5100X-ASNτιG4371N-ASNπροσφαγιονG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG846P-DSMαυτωG3756PRT-Nου
   6 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG906 [G5628]V-2AAM-2PβαλετεG1519PREPειvG3588T-APNταG1188A-APNδεξιαG3313N-APNμερηG3588T-GSNτουG4143N-GSNπλοιουG3588T-ASNτοG1350N-ASNδικτυονG2532CONJκαιG2147 [G5692]V-FAI-2PευρησετεG906 [G5627]V-2AAI-3PεβαλονG3767CONJουνG2532CONJκαιG3765ADV-NουκετιG846P-ASNαυτοG1670 [G5658]V-AANελκυσαιG2480 [G5656]V-AAI-3PισχυσανG575PREPαποG3588T-GSNτουG4128N-GSNπληθουvG3588T-GPMτωνG2486N-GPMιχθυων
   7 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3767CONJουνG3588T-NSMοG3101N-NSMμαθητηvG1565D-NSMεκεινοvG3739R-ASMονG25 [G5707]V-IAI-3SηγαπαG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-DSMτωG4074N-DSMπετρωG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4613N-NSMσιμωνG3767CONJουνG4074N-NSMπετροvG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-ASMτονG1903N-ASMεπενδυτηνG1241 [G5668]V-AMI-3SδιεζωσατοG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG1131A-NSMγυμνοvG2532CONJκαιG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG1438F-3ASMεαυτονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσαν
   8 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG243A-NPMαλλοιG3101N-NPMμαθηταιG3588T-DSNτωG4142N-DSNπλοιαριωG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG3756PRT-NουG1063CONJγαρG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG3112ADVμακρανG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG235CONJαλλG5613ADVωvG575PREPαποG4083N-GPMπηχωνG1250A-GPMδιακοσιωνG4951 [G5723]V-PAP-NPMσυροντεvG3588T-ASNτοG1350N-ASNδικτυονG3588T-GPMτωνG2486N-GPMιχθυων
   9 G5613ADVωvG3767CONJουνG576 [G5627]V-2AAI-3PαπεβησανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG991 [G5719]V-PAI-3PβλεπουσινG439N-ASFανθρακιανG2749 [G5740]V-PNP-ASFκειμενηνG2532CONJκαιG3795N-ASNοψαριονG1945 [G5740]V-PNP-ASNεπικειμενονG2532CONJκαιG740N-ASMαρτον
   10 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG5342 [G5657]V-AAM-2PενεγκατεG575PREPαποG3588T-GPNτωνG3795N-GPNοψαριωνG3739R-GPNωνG4084 [G5656]V-AAI-2PεπιασατεG3568ADVνυν
   11 G305 [G5627]V-2AAI-3SανεβηG4613N-NSMσιμωνG4074N-NSMπετροvG2532CONJκαιG1670 [G5656]V-AAI-3SειλκυσενG3588T-ASNτοG1350N-ASNδικτυονG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3324A-ASNμεστονG2486N-GPMιχθυωνG3173A-GPMμεγαλωνG1540A-NUIεκατονG4004A-NUIπεντηκονταG5140A-GPMτριωνG2532CONJκαιG5118D-GPMτοσουτωνG1510 [G5723]V-PAP-GPMοντωνG3756PRT-NουκG4977 [G5681]V-API-3SεσχισθηG3588T-NSNτοG1350N-NSNδικτυον
   12 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG709 [G5657]V-AAM-2PαριστησατεG3762A-NSM-NουδειvG1161CONJδεG5111 [G5707]V-IAI-3SετολμαG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG1833 [G5658]V-AANεξετασαιG846P-ASMαυτονG4771P-2NSσυG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   13 G2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3767CONJουνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG2983 [G5719]V-PAI-3SλαμβανειG3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG2532CONJκαιG1325 [G5719]V-PAI-3SδιδωσινG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG3795N-ASNοψαριονG3668ADVομοιωv
   14 G3778D-NSNτουτοG2235ADVηδηG5154A-ASNτριτονG5319 [G5681]V-API-3SεφανερωθηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG1453 [G5685]V-APP-NSMεγερθειvG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρων
   15 G3753ADVοτεG3767CONJουνG709 [G5656]V-AAI-3PηριστησανG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG4613N-DSMσιμωνιG4074N-DSMπετρωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4613N-VSMσιμωνG2495N-GSMιωναG25 [G5719]V-PAI-2SαγαπαvG1473P-1ASμεG4119A-ASN-CπλειονG3778D-GPMτουτωνG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3483PRTναιG2962N-VSMκυριεG4771P-2NSσυG1492 [G5758]V-RAI-2SοιδαvG3754CONJοτιG5368 [G5719]V-PAI-1SφιλωG4771P-2ASσεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG1006 [G5720]V-PAM-2SβοσκεG3588T-APNταG721N-APNαρνιαG1473P-1GSμου
   16 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3825ADVπαλινG1208ADVδευτερονG4613N-VSMσιμωνG2495N-GSMιωναG25 [G5719]V-PAI-2SαγαπαvG1473P-1ASμεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3483PRTναιG2962N-VSMκυριεG4771P-2NSσυG1492 [G5758]V-RAI-2SοιδαvG3754CONJοτιG5368 [G5719]V-PAI-1SφιλωG4771P-2ASσεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4165 [G5720]V-PAM-2SποιμαινεG3588T-APNταG4263N-APNπροβαταG1473P-1GSμου
   17 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-ASNτοG5154A-ASNτριτονG4613N-VSMσιμωνG2495N-GSMιωναG5368 [G5719]V-PAI-2SφιλειvG1473P-1ASμεG3076 [G5681]V-API-3SελυπηθηG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG3754CONJοτιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3588T-ASNτοG5154A-ASNτριτονG5368 [G5719]V-PAI-2SφιλειvG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG4771P-2NSσυG3956A-APNπανταG1492 [G5758]V-RAI-2SοιδαvG4771P-2NSσυG1097 [G5719]V-PAI-2SγινωσκειvG3754CONJοτιG5368 [G5719]V-PAI-1SφιλωG4771P-2ASσεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1006 [G5720]V-PAM-2SβοσκεG3588T-APNταG4263N-APNπροβαταG1473P-1GSμου
   18 G281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DSσοιG3753ADVοτεG1510 [G5707]V-IAI-2SηvG3501A-NSM-CνεωτεροvG2224 [G5707]V-IAI-2SεζωννυεvG4572F-2ASMσεαυτονG2532CONJκαιG4043 [G5707]V-IAI-2SπεριεπατειvG3699ADVοπουG2309 [G5707]V-IAI-2SηθελεvG3752CONJοτανG1161CONJδεG1095 [G5661]V-AAS-2SγηρασηvG1614 [G5692]V-FAI-2SεκτενειvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG243A-NSMαλλοvG4771P-2ASσεG2224 [G5692]V-FAI-3SζωσειG2532CONJκαιG5342 [G5692]V-FAI-3SοισειG3699ADVοπουG3756PRT-NουG2309 [G5719]V-PAI-2Sθελειv
   19 G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4591 [G5723]V-PAP-NSMσημαινωνG4169I-DSMποιωG2288N-DSMθανατωG1392 [G5692]V-FAI-3SδοξασειG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG3778D-ASNτουτοG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG190 [G5720]V-PAM-2SακολουθειG1473P-1DSμοι
   20 G1994 [G5651]V-2APP-NSMεπιστραφειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG991 [G5719]V-PAI-3SβλεπειG3588T-ASMτονG3101N-ASMμαθητηνG3739R-ASMονG25 [G5707]V-IAI-3SηγαπαG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG190 [G5723]V-PAP-ASMακολουθουνταG3739R-NSMοvG2532CONJκαιG377 [G5627]V-2AAI-3SανεπεσενG1722PREPενG3588T-DSNτωG1173N-DSNδειπνωG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG4738N-ASNστηθοvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2962N-VSMκυριεG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3860 [G5723]V-PAP-NSMπαραδιδουvG4771P-2ASσε
   21 G3778D-ASMτουτονG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG2962N-VSMκυριεG3778D-NSMουτοvG1161CONJδεG5101I-NSNτι
   22 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1437CONDεανG846P-ASMαυτονG2309 [G5725]V-PAS-1SθελωG3306 [G5721]V-PANμενεινG2193ADVεωvG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG5101I-NSNτιG4314PREPπροvG4771P-2ASσεG4771P-2NSσυG190 [G5720]V-PAM-2SακολουθειG1473P-1DSμοι
   23 G1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3767CONJουνG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3778D-NSMουτοvG1519PREPειvG3588T-APMτουvG80N-APMαδελφουvG3754CONJοτιG3588T-NSMοG3101N-NSMμαθητηvG1565D-NSMεκεινοvG3756PRT-NουκG599 [G5719]V-PAI-3SαποθνησκειG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG599 [G5719]V-PAI-3SαποθνησκειG235CONJαλλG1437CONDεανG846P-ASMαυτονG2309 [G5725]V-PAS-1SθελωG3306 [G5721]V-PANμενεινG2193ADVεωvG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG5101I-NSNτιG4314PREPπροvG4771P-2ASσε
   24 G3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3101N-NSMμαθητηvG3588T-NSMοG3140 [G5723]V-PAP-NSMμαρτυρωνG4012PREPπεριG3778D-GPNτουτωνG2532CONJκαιG1125 [G5660]V-AAP-NSMγραψαvG3778D-APNταυταG2532CONJκαιG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG3754CONJοτιG227A-NSFαληθηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG3141N-NSFμαρτυριαG846P-GSMαυτου
   25 G1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1161CONJδεG2532CONJκαιG243A-NPNαλλαG4183A-NPNπολλαG3745K-APNοσαG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3748R-NPNατιναG1437CONDεανG1125 [G5747]V-PPS-3SγραφηταιG2596PREPκαθG1520A-ASNενG3761CONJ-NουδεG846P-ASMαυτονG3633 [G5736]V-PNI-1SοιμαιG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG5562 [G5658]V-AANχωρησαιG3588T-APNταG1125 [G5746]V-PPP-APNγραφομεναG975N-APNβιβλιαG281HEBαμην
SBLGNT(i) 1 Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ⸀ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως. 2 ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. 3 λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· Ὑπάγω ἁλιεύειν· λέγουσιν αὐτῷ· Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ ⸀πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. 4 Πρωΐας δὲ ἤδη ⸀γενομένης ⸀ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. 5 λέγει οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς· Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Οὔ. 6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ⸀ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. 7 λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν· 8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. 9 Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. 10 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. 11 ἀνέβη ⸀οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον ⸂εἰς τὴν γῆν⸃ μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. 12 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς ⸀δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν. 13 ⸀ἔρχεται ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. 14 τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ⸀ὁ Ἰησοῦς τοῖς ⸀μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν. 15 Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων ⸀Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Βόσκε τὰ ἀρνία μου. 16 λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων ⸀Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. 17 λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων ⸀Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· Φιλεῖς με; καὶ ⸀εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ⸂πάντα σὺ⸃ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Βόσκε τὰ ⸀πρόβατά μου. 18 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος ⸂σε ζώσει⸃ καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις. 19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι. 20 ⸀Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν· Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε; 21 τοῦτον ⸀οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, οὗτος δὲ τί; 22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ ⸂μοι ἀκολούθει⸃. 23 ἐξῆλθεν οὖν ⸂οὗτος ὁ λόγος⸃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει. ⸂οὐκ εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλ’· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; 24 Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ⸀ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς ⸂αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν⸃. 25 ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ⸀ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν, οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον ⸀χωρήσειν τὰ γραφόμενα ⸀βιβλία.
f35(i) 1 μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον ο ιησους τοις μαθηταις αυτου εγερθεις εκ νεκρων επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτωv 2 ησαν ομου σιμων πετρος και θωμας ο λεγομενος διδυμος και ναθαναηλ ο απο κανα της γαλιλαιας και οι του ζεβεδαιου και αλλοι εκ των μαθητων αυτου δυο 3 λεγει αυτοις σιμων πετρος υπαγω αλιευειν λεγουσιν αυτω ερχομεθα και ημεις συν σοι εξηλθον και ενεβησαν εις το πλοιον ευθυς και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν 4 πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν 5 λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου 6 ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκετι αυτο ελκυσαι ισχυσαν απο του πληθους των ιχθυων 7 λεγει ουν ο μαθητης εκεινος ον ηγαπα ο ιησους τω πετρω ο κυριος εστιν σιμων ουν πετρος ακουσας οτι ο κυριος εστιν τον επενδυτην διεζωσατο ην γαρ γυμνος και εβαλεν εαυτον εις την θαλασσαν 8 οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων 9 ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον 10 λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν 11 ανεβη σιμων πετρος και ειλκυσεν το δικτυον επι της γης μεστον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντατριων και τοσουτων οντων ουκ εσχισθη το δικτυον 12 λεγει αυτοις ο ιησους δευτε αριστησατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν 13 ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιωv 14 τουτο ηδη τριτον εφανερωθη ο ιησους τοις μαθηταις αυτου εγερθεις εκ νεκρων 15 οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησους σιμων ιωνα αγαπας με πλειον τουτων λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μου 16 λεγει αυτω παλιν δευτερον σιμων ιωνα αγαπας με λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω ποιμαινε τα προβατα μου 17 λεγει αυτω το τριτον σιμων ιωνα φιλεις με ελυπηθη ο πετρος οτι ειπεν αυτω το τριτον φιλεις με και ειπεν αυτω κυριε συ παντα οιδας συ γινωσκεις οτι φιλω σε λεγει αυτω ο ιησους βοσκε τα προβατα μου 18 αμην αμην λεγω σοι οτε ης νεωτερος εζωννυες σεαυτον και περιεπατεις οπου ηθελες οταν δε γηρασης εκτενεις τας χειρας σου και αλλος σε ζωσει και οισει οπου ου θελειv 19 τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι 20 επιστραφεις δε ο πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπεν κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε 21 τουτον ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι 22 λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι 23 εξηλθεν ουν ο λογος ουτος εις τους αδελφους οτι ο μαθητης εκεινος ουκ αποθνησκει και ουκ ειπεν αυτω ο ιησους οτι ουκ αποθνησκει αλλ εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε 24 ουτος εστιν ο μαθητης ο μαρτυρων περι τουτων και γραψας ταυτα και οιδαμεν οτι αληθης εστιν η μαρτυρια αυτου 25 εστιν δε και αλλα πολλα οσα εποιησεν ο ιησους ατινα εαν γραφηται καθ εν ουδε αυτον οιμαι τον κοσμον χωρησαι τα γραφομενα βιβλια αμην
IGNT(i)
  1 G3326 μετα After G5023 ταυτα These Things G5319 (G5656) εφανερωσεν Manifested G1438 εαυτον Himself G3825 παλιν   G3588 ο Again G2424 ιησους Jesus G3588 τοις To The G3101 μαθηταις Disciples G1909 επι At G3588 της The G2281 θαλασσης   G3588 της Sea G5085 τιβεριαδος Of Tiberias. G5319 (G5656) εφανερωσεν   G1161 δε And He Manifested "himself" G3779 ουτως Thus :
  2 G2258 (G5713) ησαν There Were G3674 ομου Together G4613 σιμων Simon G4074 πετρος Peter, G2532 και And G2381 θωμας   G3588 ο Thomas G3004 (G5746) λεγομενος Called G1324 διδυμος Didymus, G2532 και And G3482 ναθαναηλ   G3588 ο Nathanael G575 απο From G2580 κανα   G3588 της Cana G1056 γαλιλαιας Of Galilee, G2532 και And G3588 οι   G3588 του The "sons" G2199 ζεβεδαιου Of Zebedee, G2532 και And G243 αλλοι Others G1537 εκ   G3588 των Of G3101 μαθητων Disciples G846 αυτου His G1417 δυο Two.
  3 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them G4613 σιμων Simon G4074 πετρος Peter, G5217 (G5719) υπαγω I Go G232 (G5721) αλιευειν To Fish. G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G2064 (G5736) ερχομεθα Come G2532 και Also G2249 ημεις We G4862 συν With G4671 σοι Thee. G1831 (G5627) εξηλθον They Went Forth G2532 και And G305 (G5627) ανεβησαν Went Up G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship G2117 ευθυς Immediately, G2532 και And G1722 εν During G1565 εκεινη   G3588 τη That G3571 νυκτι Night G4084 (G5656) επιασαν They Took G3762 ουδεν Nothing.
  4 G4405 πρωιας   G1161 δε And Morning G2235 ηδη Already G1096 (G5637) γενομενης Being Come G2476 (G5627) εστη   G3588 ο Stood G2424 ιησους Jesus G1519 εις On G3588 τον The G123 αιγιαλον Shore; G3756 ου Not G3305 μεντοι However G1492 (G5715) ηδεισαν Knew G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G3754 οτι That G2424 ιησους Jesus G2076 (G5748) εστιν It Is.
  5 G3004 (G5719) λεγει Says G3767 ουν Therefore G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G3813 παιδια   G3361 μη Little Children, G5100 τι Any G4371 προσφαγιον Food G2192 (G5719) εχετε Have Ye? G611 (G5662) απεκριθησαν They Answered G846 αυτω Him, G3756 ου No.
  6 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G906 (G5628) βαλετε Cast G1519 εις To G3588 τα The G1188 δεξια Right G3313 μερη Side G3588 του Of The G4143 πλοιου Ship G3588 το The G1350 δικτυον Net, G2532 και And G2147 (G5692) ευρησετε Ye Shall Find. G906 (G5627) εβαλον They Cast G3767 ουν Therefore, G2532 και And G3756 ουκ No G2089 ετι Longer G846 αυτο It G1670 (G5658) ελκυσαι To Draw G2480 (G5656) ισχυσαν Were They Able G575 απο From G3588 του The G4128 πληθους Multitude G3588 των Of The G2486 ιχθυων Fishes.
  7 G3004 (G5719) λεγει Says G3767 ουν   G3588 ο Therefore G3101 μαθητης   G1565 εκεινος That Disciple G3739 ον Whom G25 (G5707) ηγαπα   G3588 ο Loved G2424 ιησους   G3588 τω Jesus G4074 πετρω To Peter, G3588 ο The G2962 κυριος Lord G2076 (G5748) εστιν It Is. G4613 σιμων Simon G3767 ουν Therefore G4074 πετρος Peter, G191 (G5660) ακουσας Having Heard G3754 οτι That G3588 ο The G2962 κυριος Lord G2076 (G5748) εστιν   G3588 τον It Is, G1903 επενδυτην "his" Upper Ggarment G1241 (G5668) διεζωσατο He Girded On, G2258 (G5713) ην   G1063 γαρ For He Was G1131 γυμνος Naked, G2532 και And G906 (G5627) εβαλεν Cast G1438 εαυτον Himself G1519 εις Into G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea.
  8 G3588 οι   G1161 δε And The G243 αλλοι Other G3101 μαθηται Disciples G3588 τω In The G4142 πλοιαριω Small Ship G2064 (G5627) ηλθον Came, G3756 ου   G1063 γαρ For Not G2258 (G5713) ησαν Were They G3112 μακραν Far G575 απο From G3588 της The G1093 γης Land, G235 αλλ   G5613 ως But G575 απο Somewhere About G4083 πηχων Cubits G1250 διακοσιων Two Hundred, G4951 (G5723) συροντες Dragging G3588 το The G1350 δικτυον   G3588 των Net G2486 ιχθυων Of Fishes.
  9 G5613 ως When G3767 ουν Therefore G576 (G5627) απεβησαν They Went Up G1519 εις On G3588 την The G1093 γην Land G991 (G5719) βλεπουσιν They See G439 ανθρακιαν A Fire Of Coals G2749 (G5740) κειμενην Lying G2532 και And G3795 οψαριον Fish G1945 (G5740) επικειμενον Lying On "it", G2532 και And G740 αρτον Bread.
  10 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G5342 (G5657) ενεγκατε Bring G575 απο Of G3588 των The G3795 οψαριων Fishes G3739 ων Which G4084 (G5656) επιασατε Ye Took G3568 νυν Just Now.
  11 G305 (G5627) ανεβη Went Up G4613 σιμων Simon G4074 πετρος Peter, G2532 και And G1670 (G5656) ειλκυσεν Drew G3588 το The G1350 δικτυον Net G1909 επι To G3588 της The G1093 γης Land, G3324 μεστον Full G2486 ιχθυων Of Fishes G3173 μεγαλων Large G1540 εκατον A Hundred "and" G4004 πεντηκοντατριων   G5140 Fifty Three; G2532 και And "though" G5118 τοσουτων So Many G5607 (G5752) οντων   G3756 ουκ There Were G4977 (G5681) εσχισθη Was Not Rent G3588 το The G1350 δικτυον Net.
  12 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G1205 (G5773) δευτε Come Ye, G709 (G5657) αριστησατε Dine. G3762 ουδεις   G1161 δε But None G5111 (G5707) ετολμα Ventured G3588 των Of The G3101 μαθητων Disciples G1833 (G5658) εξετασαι To Ask G846 αυτον Him, G4771 συ Thou G5101 τις Who G1488 (G5748) ει Art? G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3754 οτι That G3588 ο The G2962 κυριος Lord G2076 (G5748) εστιν It Is.
  13 G2064 (G5736) ερχεται Comes G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2983 (G5719) λαμβανει Takes G3588 τον The G740 αρτον Bread G2532 και And G1325 (G5719) διδωσιν Gives G846 αυτοις To Them, G2532 και And G3588 το The G3795 οψαριον Fish G3668 ομοιως In Like Manner.
  14 G5124 τουτο This "is" G2235 ηδη Now G5154 τριτον The Third Time G5319 (G5681) εφανερωθη   G3588 ο Was Manifested G2424 ιησους   G3588 τοις Jesus G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples G1453 (G5685) εγερθεις Having Been Raised G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead.
  15 G3753 οτε When G3767 ουν Therefore G709 (G5656) ηριστησαν They Had Dined, G3004 (G5719) λεγει   G3588 τω Says G4613 σιμωνι To Simon G4074 πετρω   G3588 ο Peter G2424 ιησους Jesus, G4613 σιμων Simon "son" G2495 ιωνα Of Jonah, G25 (G5719) αγαπας Lovest Thou G3165 με Me G4119 πλειον More G5130 τουτων Than These? G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G3483 ναι Yea, G2962 κυριε Lord; G4771 συ Thou G1492 (G5758) οιδας Knowest G3754 οτι That G5368 (G5719) φιλω I Have Affection For G4571 σε Thee. G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G1006 (G5720) βοσκε   G3588 τα Feed G721 αρνια   G3450 μου My Lambs.
  16 G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him G3825 παλιν Again G1208 δευτερον A Second Time, G4613 σιμων Simon "son" G2495 ιωνα Of Jonah, G25 (G5719) αγαπας Lovest Thou G3165 με Me? G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G3483 ναι Yea, G2962 κυριε Lord; G4771 συ Thou G1492 (G5758) οιδας Knowest G3754 οτι That G5368 (G5719) φιλω I Have Affection For G4571 σε Thee. G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G4165 (G5720) ποιμαινε   G3588 τα Shepherd G4263 προβατα Sheep G3450 μου My.
  17 G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him G3588 το The G5154 τριτον Third Time, G4613 σιμων Simon "son" G2495 ιωνα Of Jonah, G5368 (G5719) φιλεις Hast Thou Affection For G3165 με Me? G3076 (G5681) ελυπηθη   G3588 ο Was Grieved G4074 πετρος Peter G3754 οτι Because G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτω To Him G3588 το The G5154 τριτον Third Time, G5368 (G5719) φιλεις Hast Thou Affection For G3165 με Me? G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G2962 κυριε Lord, G4771 συ Thou G3956 παντα All Things G1492 (G5758) οιδας Knowest; G4771 συ Thou G1097 (G5719) γινωσκεις Knowest G3754 οτι That G5368 (G5719) φιλω I Have Affection For G4571 σε Thee. G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G1006 (G5720) βοσκε   G3588 τα Feed G4263 προβατα   G3450 μου My Sheep.
  18 G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G4671 σοι To Thee, G3753 οτε When G2258 (G5713) ης Thou Wast G3501 νεωτερος Younger G2224 (G5707) εζωννυες Thou Girdedst G4572 σεαυτον Thyself, G2532 και And G4043 (G5707) περιεπατεις Walkedst G3699 οπου Where G2309 (G5707) ηθελες Thou Didst Desire; G3752 οταν   G1161 δε But When G1095 (G5661) γηρασης Thou Shalt Be Old G1614 (G5692) εκτενεις   G3588 τας Thou Shalt Stretch Forth G5495 χειρας   G4675 σου Thy Hands, G2532 και And G243 αλλος Another G4571 σε Thee G2224 (G5692) ζωσει Shall Gird, G2532 και And G5342 (G5692) οισει Bring "thee" G3699 οπου   G3756 ου Where G2309 (G5719) θελεις Thou Dost Not Desire.
  19 G5124 τουτο   G1161 δε But This G2036 (G5627) ειπεν He Said G4591 (G5723) σημαινων Signifying G4169 ποιω By What G2288 θανατω Death G1392 (G5692) δοξασει   G3588 τον He Should Glorify G2316 θεον God. G2532 και And G5124 τουτο This G2036 (G5631) ειπων Having Said G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G190 (G5720) ακολουθει Follow G3427 μοι Me.
  20 G1994 (G5651) επιστραφεις   G1161 δε   G3588 ο But Having Turned G4074 πετρος Peter G991 (G5719) βλεπει Sees G3588 τον The G3101 μαθητην Disciple G3739 ον Whom G25 (G5707) ηγαπα   G3588 ο Loved G2424 ιησους Jesus G190 (G5723) ακολουθουντα Following, G3739 ος Who G2532 και Also G377 (G5627) ανεπεσεν Reclined G1722 εν At G3588 τω The G1173 δειπνω Supper G1909 επι   G3588 το On G4738 στηθος   G846 αυτου His Breast G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G2962 κυριε Lord, G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν Is It G3588 ο Who G3860 (G5723) παραδιδους Is Delivering Up G4571 σε Thee?
  21 G5126 τουτον Him G1492 (G5631) ιδων   G3588 ο Seeing G4074 πετρος Peter G3004 (G5719) λεγει   G3588 τω Says G2424 ιησου To Jesus, G2962 κυριε Lord, G3778 ουτος   G1161 δε But Of This One G5101 τι What;
  22 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G1437 εαν If G846 αυτον Him G2309 (G5725) θελω I Desire G3306 (G5721) μενειν To Abide G2193 εως Till G2064 (G5736) ερχομαι I Come, G5101 τι What "is It" G4314 προς To G4571 σε Thee? G4771 συ Thou G190 (G5720) ακολουθει Follow G3427 μοι Me.
  23 G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out G3767 ουν   G3588 ο Therefore G3056 λογος   G3778 ουτος This Word G1519 εις Among G3588 τους The G80 αδελφους Brethren, G3754 οτι   G3588 ο That G3101 μαθητης   G1565 εκεινος   G3756 ουκ That Disciple G599 (G5719) αποθνησκει Does Not Die. G2532 και However G3756 ουκ Not G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G3754 οτι   G3756 ουκ That G599 (G5719) αποθνησκει He Does Not Die; G235 αλλ But, G1437 εαν If G846 αυτον Him G2309 (G5725) θελω I Desire G3306 (G5721) μενειν To Abide G2193 εως Till G2064 (G5736) ερχομαι I Come, G5101 τι What "is It" G4314 προς To G4571 σε Thee?
  24 G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G3101 μαθητης Disciple G3588 ο Who G3140 (G5723) μαρτυρων Bears Witness G4012 περι Concerning G5130 τουτων These Things, G2532 και And "who" G1125 (G5660) γραψας Wrote G5023 ταυτα These Things : G2532 και And G1492 (G5758) οιδαμεν We Know G3754 οτι That G227 αληθης True G2076 (G5748) εστιν   G3588 η Is G3141 μαρτυρια   G846 αυτου His Witness.
  25 G2076 (G5748) εστιν   G1161 δε And There Are G2532 και Also G243 αλλα Other Things G4183 πολλα Many G3745 οσα Whatsoever G4160 (G5656) εποιησεν   G3588 ο Did G2424 ιησους Jesus, G3748 ατινα Which G1437 εαν If G1125 (G5747) γραφηται They Should Be Written G2596 καθ   G1520 εν One By One, G3761 ουδε Not Even G846 αυτον Itself G3633 (G5736) οιμαι I Suppose G3588 τον The G2889 κοσμον World G5562 (G5658) χωρησαι Would Contain G3588 τα The G1125 (G5746) γραφομενα Written G975 βιβλια Books. G281 αμην Amen.
ACVI(i)
   1 G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G5319 V-AAI-3S εφανερωσεν Manifested G1438 F-3ASM εαυτον Himself G3825 ADV παλιν Again G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι At G3588 T-GSF της Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G3588 T-GSF της Of Tha G5085 N-GSF τιβεριαδος Tiberias G1161 CONJ δε And G5319 V-AAI-3S εφανερωσεν He Revealed G3779 ADV ουτως This Way
   2 G2258 V-IXI-3P ησαν There Were G3674 ADV ομου Together G4613 N-NSM σιμων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G2532 CONJ και And G2381 N-NSM θωμας Thomas G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PPP-NSM λεγομενος Called G1324 N-NSM διδυμος Didymus G2532 CONJ και And G3482 N-PRI ναθαναηλ Nathanael G3588 T-NSM ο Tho G575 PREP απο Of G2580 N-PRI κανα Cana G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3588 T-GSM του Of Tho G2199 N-GSM ζεβεδαιου Zebedee G2532 CONJ και And G1417 N-NUI δυο Two G243 A-NPM αλλοι Other G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
   3 G4613 N-NSM σιμων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5217 V-PAI-1S υπαγω I Am Going G232 V-PAN αλιευειν To Harvest Fish G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G2249 P-1NP ημεις We G2532 CONJ και Also G2064 V-PNI-1P ερχομεθα Go G4862 PREP συν With G4671 P-2DS σοι Thee G1831 V-2AAI-3P εξηλθον They Went Forth G2532 CONJ και And G2117 ADV ευθυς Straightaway G1684 V-2AAI-3P ενεβησαν Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G3571 N-DSF νυκτι Night G4084 V-AAI-3P επιασαν They Caught G3762 A-ASN ουδεν Nothing
   4 G1161 CONJ δε But G2235 ADV ηδη Now G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Become G4405 N-GSF πρωιας Morning G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2476 V-2AAI-3S εστη Stood G1519 PREP εις On G3588 T-ASM τον Tho G123 N-ASM αιγιαλον Shore G3305 CONJ μεντοι However G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G3756 PRT-N ου Not G1492 V-LAI-3P ηδεισαν Had Seen G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2424 N-NSM ιησους Iesous
   5 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3813 N-VPN παιδια Children G2192 V-PAI-2P εχετε Have Ye G3361 PRT-N μη Not G5100 X-ASN τι Anything G4371 N-ASN προσφαγιον Eatable G611 V-ADI-3P απεκριθησαν They Answered G846 P-DSM αυτω Him G3756 PRT-N ου No
   6 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G906 V-2AAM-2P βαλετε Cast G3588 T-ASN το The G1350 N-ASN δικτυον Net G1519 PREP εις On G3588 T-APN τα Thes G1188 A-APN δεξια Right G3313 N-APN μερη Parts G3588 T-GSN του Of The G4143 N-GSN πλοιου Boat G2532 CONJ και And G2147 V-FAI-2P ευρησετε Ye Will Find G3767 CONJ ουν Therefore G906 V-2AAI-3P εβαλον They Cast G2532 CONJ και And G3765 ADV ουκετι No Longer G2480 V-AAI-3P ισχυσαν Were They Able G1670 V-AAN ελκυσαι To Draw G846 P-ASN αυτο It G575 PREP απο For G3588 T-GSN του The G4128 N-GSN πληθους Magnitude G3588 T-GPM των Of Thos G2486 N-GPM ιχθυων Fishes
   7 G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G3101 N-NSM μαθητης Disciple G3767 CONJ ουν Therefore G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G25 V-IAI-3S ηγαπα Loved G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-DSM τω To Tho G4074 N-DSM πετρω Peter G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3767 CONJ ουν So G4613 N-NSM σιμων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1241 V-AMI-3S διεζωσατο He Tied Around Himself G3588 T-ASM τον Tho G1903 N-ASM επενδυτην Coat G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3S ην He Was G1131 A-NSM γυμνος Undressed G2532 CONJ και And G906 V-2AAI-3S εβαλεν Threw G1438 F-3ASM εαυτον Himself G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea
   8 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G243 A-NPM αλλοι Other G3101 N-NPM μαθηται Disciples G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G3588 T-DSN τω In The G4142 N-DSN πλοιαριω Skiff G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G3756 PRT-N ου Not G3112 ADV μακραν Far G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Land G235 CONJ αλλ But G5613 ADV ως About G575 PREP απο From G1250 N-GPM διακοσιων Two Hundred G4083 N-GPM πηχων Cubits G4951 V-PAP-NSM συροντες Dragging G3588 T-ASN το The G1350 N-ASN δικτυον Net G3588 T-GPM των Of Thos G2486 N-GPM ιχθυων Fishes
   9 G3767 CONJ ουν So G5613 ADV ως When G576 V-2AAI-3P απεβησαν They Came G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Land G991 V-PAI-3P βλεπουσιν They Saw G439 N-ASF ανθρακιαν Fire Of Coals G2749 V-PNP-ASF κειμενην Set G2532 CONJ και And G3795 N-ASN οψαριον Fish G1945 V-PNP-ASN επικειμενον Laying On G2532 CONJ και And G740 N-ASM αρτον Bread
   10 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5342 V-AAM-2P ενεγκατε Bring G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G3795 N-GPN οψαριων Fishes G3739 R-GPN ων That G4084 V-AAI-2P επιασατε Ye Caught G3568 ADV νυν Now
   11 G4613 N-NSM σιμων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G305 V-2AAI-3S ανεβη Went Up G2532 CONJ και And G1670 V-AAI-3S ειλκυσεν Drew G3588 T-ASN το The G1350 N-ASN δικτυον Net G1909 PREP επι To G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Land G3324 A-ASN μεστον Full G3173 A-GPM μεγαλων Of Great G2486 N-GPM ιχθυων Fishes G1540 N-NUI εκατον Hundred G4004 N-NUI πεντηκοντα Fifty G5140 N-GPM τριων Three G2532 CONJ και And G5607 V-PXP-GPM οντων Being G5118 D-GPM τοσουτων So Many G3588 T-NSN το The G1350 N-NSN δικτυον Net G3756 PRT-N ουκ Not G4977 V-API-3S εσχισθη Was Broken
   12 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1205 V-AAM-2P δευτε Come G709 V-AAM-2P αριστησατε Eat Breakfast G1161 CONJ δε And G3762 A-NSM ουδεις None G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G5111 V-IAI-3S ετολμα Dared G1833 V-AAN εξετασαι To Query G846 P-ASM αυτον Him G5101 I-NSM τις Who? G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord
   13 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G2532 CONJ και And G2983 V-PAI-3S λαμβανει Takes G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G2532 CONJ και And G1325 V-PAI-3S διδωσιν Gives G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G3795 N-ASN οψαριον Fish G3668 ADV ομοιως Likewise
   14 G5124 D-NSN τουτο This G2235 ADV ηδη Now G5154 A-ASN τριτον Third G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G5319 V-API-3S εφανερωθη Was Manifested G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1453 V-APP-NSM εγερθεις After Being Raised G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
   15 G3767 CONJ ουν So G3753 ADV οτε When G709 V-AAI-3P ηριστησαν They Ate Breakfast G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-DSM τω To Tho G4613 N-DSM σιμωνι Simon G4074 N-DSM πετρω Peter G4613 N-VSM σιμων Simon G2495 N-GSM ιωνα Of Jonah G25 V-PAI-2S αγαπας Love Thou G3165 P-1AS με Me G4119 A-ASN-C πλειον More Than G5130 D-GPN τουτων These G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G3483 PRT ναι Yes G2962 N-VSM κυριε Lord G4771 P-2NS συ Thou G1492 V-RAI-2S οιδας Know G3754 CONJ οτι That G5368 V-PAI-1S φιλω I Love G4571 P-2AS σε Thee G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G1006 V-PAM-2S βοσκε Feed G3588 T-APN τα Thes G721 N-APN αρνια Lambs G3450 P-1GS μου Of Me
   16 G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G3825 ADV παλιν Again G1208 ADV δευτερον Second G4613 N-VSM σιμων Simon G2495 N-GSM ιωνα Of Jonah G25 V-PAI-2S αγαπας Love Thou G3165 P-1AS με Me G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G3483 PRT ναι Yes G2962 N-VSM κυριε Lord G4771 P-2NS συ Thou G1492 V-RAI-2S οιδας Know G3754 CONJ οτι That G5368 V-PAI-1S φιλω I Love G4571 P-2AS σε Thee G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G4165 V-PAM-2S ποιμαινε Feed G3588 T-APN τα Thes G4263 N-APN προβατα Sheep G3450 P-1GS μου Of Me
   17 G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-ASN το The G5154 A-ASN τριτον Third G4613 N-VSM σιμων Simon G2495 N-GSM ιωνα Of Jonah G5368 V-PAI-2S φιλεις Love Thou G3165 P-1AS με Me G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G3076 V-API-3S ελυπηθη Was Grieved G3754 CONJ οτι Because G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-ASN το The G5154 A-ASN τριτον Third G5368 V-PAI-2S φιλεις Love Thou G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G4771 P-2NS συ Thou G1492 V-RAI-2S οιδας Know G3956 A-APN παντα All G4771 P-2NS συ Thou G1097 V-PAI-2S γινωσκεις Know G3754 CONJ οτι That G5368 V-PAI-1S φιλω I Love G4571 P-2AS σε Thee G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G1006 V-PAM-2S βοσκε Feed G3588 T-APN τα Thes G4263 N-APN προβατα Sheep G3450 P-1GS μου Of Me
   18 G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G3753 ADV οτε When G2258 V-IXI-2S ης Thou Were G3501 A-NSM-C νεωτερος Younger G2224 V-IAI-2S εζωννυες Thou Girded G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself G2532 CONJ και And G4043 V-IAI-2S περιεπατεις Walked G3699 ADV οπου Where G2309 V-IAI-2S ηθελες Thou Would G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G1095 V-AAS-2S γηρασης Thou Become Old G1614 V-FAI-2S εκτενεις Thou Will Stretch Forth G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G243 A-NSM αλλος Another G2224 V-FAI-3S ζωσει Will Gird G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G5342 V-FAI-3S οισει Will Carry G3699 ADV οπου Where G2309 V-PAI-2S θελεις Thou Want G3756 PRT-N ου Not
   19 G1161 CONJ δε Now G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5124 D-ASN τουτο This G4591 V-PAP-NSM σημαινων Signifying G4169 I-DSM ποιω By What Kind Of? G2288 N-DSM θανατω Death G1392 V-FAI-3S δοξασει He Will Glorify G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-NSM ειπων After Saying G5124 D-ASN τουτο This G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G190 V-PAM-2S ακολουθει Follow G3427 P-1DS μοι Me
   20 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G1994 V-2APP-NSM επιστραφεις Having Turned Around G991 V-PAI-3S βλεπει Sees G3588 T-ASM τον Tho G3101 N-ASM μαθητην Disciple G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G25 V-IAI-3S ηγαπα Loves G190 V-PAP-ASM ακολουθουντα Following G3739 R-NSM ος Who G2532 CONJ και Also G377 V-2AAI-3S ανεπεσεν Leaned Near G1909 PREP επι Near G3588 T-ASN το The G4738 N-ASN στηθος Chest G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν At G3588 T-DSN τω The G1173 N-DSN δειπνω Supper G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2962 N-VSM κυριε Lord G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3860 V-PAP-NSM παραδιδους Betraying G4571 P-2AS σε Thee
   21 G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G2962 N-VSM κυριε Lord G1161 CONJ δε And G5101 I-NSN τι What? G3778 D-NSM ουτος This
   22 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G1437 COND εαν If G2309 V-PAS-1S θελω I Want G846 P-ASM αυτον Him G3306 V-PAN μενειν To Remain G2193 CONJ εως Until G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Come G5101 I-NSN τι What? G4314 PREP προς To G4571 P-2AS σε Thee G190 V-PAM-2S ακολουθει Follow G4771 P-2NS συ Thou G3427 P-1DS μοι Me
   23 G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Saying G3767 CONJ ουν Therefore G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Out G1519 PREP εις Among G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G3754 CONJ οτι That G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G3101 N-NSM μαθητης Disciple G599 V-PAI-3S αποθνησκει Dies G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3756 PRT-N ουκ Not G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι That G599 V-PAI-3S αποθνησκει He Dies G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλ But G1437 COND εαν If G2309 V-PAS-1S θελω I Want G846 P-ASM αυτον Him G3306 V-PAN μενειν To Remain G2193 CONJ εως Until G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Come G5101 I-NSN τι What? G4314 PREP προς To G4571 P-2AS σε Thee
   24 G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3101 N-NSM μαθητης Disciple G3588 T-NSM ο Tho G3140 V-PAP-NSM μαρτυρων Who Testifies G4012 PREP περι About G5130 D-GPN τουτων These G2532 CONJ και And G1125 V-AAP-NSM γραψας Who Wrote G5023 D-APN ταυτα These G2532 CONJ και And G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G3141 N-NSF μαρτυρια Testimony G846 P-GSM αυτου Of Him G2076 V-PXI-3S εστιν Is G227 A-NSF αληθης True
   25 G1161 CONJ δε And G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G2532 CONJ και Also G4183 A-NPN πολλα Many G243 A-NPN αλλα Other G3745 K-NPN οσα As Many As G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G3748 R-NPN ατινα Which G1437 COND εαν If G1125 V-PPS-3S γραφηται They Would Be Written G2596 PREP καθ According To G1520 N-ASN εν One G3633 V-PNI-1S-C οιμαι I Suppose G3761 ADV ουδε Not Even G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G846 T-ASM αυτον Itself G5562 V-AAN χωρησαι To Make Room For G3588 T-APN τα Thes G975 N-APN βιβλια Books G1125 V-PPP-APN γραφομενα Being Written G281 HEB αμην Truly
new(i)
  1 G3326 After G5023 these things G2424 Jesus G5319 [G5656] showed G1438 himself G3825 again G3101 to the disciples G1909 at G2281 the sea G5085 of Tiberias; G1161 and G3779 in this manner G5319 [G5656] did he show himself.
  2 G2258 [G5713] There were G3674 together G4613 Simon G4074 Peter, G2532 and G2381 Thomas G3004 [G5746] called G1324 Didymus, G2532 and G3482 Nathanael G575 from G2580 Cana G1056 in Galilee, G2532 and G3588 the sons G2199 of Zebedee, G2532 and G1417 two G243 others G1537 of G846 his G3101 disciples.
  3 G4613 Simon G4074 Peter G3004 [G5719] saith G846 to them, G5217 [G5719] I am going G232 [G5721] fishing. G3004 [G5719] They say G846 to him, G2249 We G2532 also G2064 [G5736] go G4862 with G4671 thee. G1831 [G5627] They went forth, G2532 and G305 [G5627] entered G1519 into G4143 a boat G2117 immediately; G2532 and G1722 G1565 that G3571 night G4084 [G5656] they caught G3762 nothing.
  4 G1161 But G4405 when the morning G1096 0 had G2235 now G1096 [G5637] come, G2424 Jesus G2476 [G5627] stood G1519 on G123 the shore: G3305 however G3101 the disciples G1492 [G5715] knew G3756 not G3754 that G2076 [G5748] it was G2424 Jesus.
  5 G3767 Then G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G3813 { Children, G2192 [G5719] have ye G3387 any G4371 fish? G611 [G5662] } They answered G846 him, G3756 No.
  6 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G906 [G5628] { Cast G1350 the net G1519 on G1188 the right G3313 side G4143 of the boat, G2532 and G2147 [G5692] ye shall find. G906 [G5627] } They cast G3767 therefore, G2532 and G3765 0 now G2480 0 they were G3765 not G2480 [G5656] able G1670 [G5658] to draw G846 it G575 for G4128 the multitude G2486 of fishes.
  7 G3767 Therefore G1565 that G3101 disciple G3739 whom G2424 Jesus G25 [G5707] loved G3004 [G5719] saith G4074 to Peter, G2076 [G5748] It is G2962 the Lord. G3767 Now G4613 when Simon G4074 Peter G191 [G5660] heard G3754 that G2076 [G5748] it was G2962 the Lord, G1241 [G5668] he girt G1903 on his fishermen's coat, G1063 (for G2258 [G5713] he was G1131 naked, G2532 ) and G906 [G5627] cast G1438 himself G1519 into G2281 the sea.
  8 G1161 And G243 the other G3101 disciples G2064 [G5627] came G4142 in a little boat; G1063 (for G2258 [G5713] they were G3756 not G3112 far G575 from G1093 land, G235 but G5613 G575 as it were G1250 two hundred G4083 cubits, G4951 [G5723] ) dragging G1350 the net G2486 with fishes.
  9 G5613 As soon G3767 then G576 [G5627] as they disembarked G1519 to G3588 the G1093 land, G991 [G5719] they see G439 a fire of coals, G2532 and G3795 fish G2749 [G5740] lying G1945 [G5740] upon them, G2532 and G740 bread.
  10 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G5342 [G5657] { Bring G575 from G3795 the fish G3739 which G4084 0 ye have G3568 now G4084 [G5656] caught.}
  11 G4613 Simon G4074 Peter G305 [G5627] went up, G2532 and G1670 [G5656] drew G1350 the net G1909 to G1093 land G3324 full G3173 of great G2486 fishes, G1540 an hundred G4004 and fifty G5140 and three: G2532 and G5118 although there were so many, G1350 yet the net G5607 [G5752] was G3756 not G4977 [G5681] broken.
  12 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G1205 [G5773] { Come G709 [G5657] and dine. G1161 } And G3762 none G3101 of the disciples G5111 [G5707] dared G1833 [G5658] ask G846 him, G5101 Who G1488 [G5748] art G4771 thou? G1492 [G5761] knowing G3754 that G2076 [G5748] it was G2962 the Lord.
  13 G2424 Jesus G3767 then G2064 [G5736] cometh, G2532 and G2983 [G5719] taketh G740 bread, G2532 and G1325 [G5719] giveth G846 them, G2532 and G3795 fish G3668 likewise.
  14 G5124 This G5319 0 is G2235 now G5154 the third time G2424 that Jesus G5319 [G5681] showed himself G846 to his G3101 disciples, G1453 [G5685] after he had risen G1537 from G3498 the dead.
  15 G3767 So G3753 when G709 [G5656] they had dined, G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G4613 to Simon G4074 Peter, G4613 { Simon, G2495 son of Jonas, G25 [G5719] lovest thou G3165 me G4119 more than G5130 these? G3004 [G5719] } He saith G846 to him, G3483 Yea, G2962 Lord; G4771 thou G1492 [G5758] knowest G3754 that G5368 [G5719] I am fond of G4571 thee. G3004 [G5719] He saith G846 to him, G1006 [G5720] { Feed G3450 my G721 lambs.}
  16 G3004 [G5719] He saith G846 to him G3825 again G1208 the second time, G4613 { Simon, G2495 son of Jonas, G25 [G5719] lovest thou G3165 me? G3004 [G5719] } He saith G846 to him, G3483 Yea, G2962 Lord; G4771 thou G1492 [G5758] knowest G3754 that G5368 [G5719] I am fond of G4571 thee. G3004 [G5719] He saith G846 to him, G4165 [G5720] { Feed G3450 my G4263 sheep.}
  17 G3004 [G5719] He saith G846 to him G5154 the third time, G4613 { Simon, G2495 son of Jonas, G5368 [G5719] art thou fond G3165 of me? G4074 } Peter G3076 [G5681] was grieved G3754 because G2036 [G5627] he said G846 to him G5154 the third time, G5368 [G5719] { Art thou fond G3165 of me? G2532 } And G2036 [G5627] he said G846 to him, G2962 Lord, G4771 thou G1492 [G5758] knowest G3956 all things; G4771 thou G1097 [G5719] knowest G3754 that G5368 [G5719] I am fond of G4571 thee. G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him, G1006 [G5720] { Feed G3450 my G4263 sheep.}
  18 G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G4671 to thee, G3753 When G2258 [G5713] thou wast G3501 young, G2224 [G5707] thou didst gird G4572 thyself, G2532 and G4043 [G5707] didst walk G3699 where G2309 [G5707] thou wouldest: G1161 but G3752 when G1095 [G5661] thou shalt be old, G1614 [G5692] thou shalt stretch forth G4675 thy G5495 hands, G2532 and G243 another G2224 [G5692] shall gird G4571 thee, G2532 and G5342 [G5692] carry G3699 thee where G2309 [G5719] thou wouldest G3756 not.}
  19 G1161   G5124 This G2036 [G5627] he spoke, G4591 [G5723] signifying G4169 by what G2288 death G1392 [G5692] he should glorify G2316 God. G2532 And G2036 [G5631] when he had spoken G5124 this, G3004 [G5719] he saith G846 to him, G190 [G5720] { Follow G3427 me.}
  20 G1161 Then G4074 Peter, G1994 [G5651] turning about, G991 [G5719] seeth G3101 the disciple G3739 whom G2424 Jesus G25 [G5707] loved G190 [G5723] following; G3739 who G2532 also G377 [G5627] leaned G1909 on G846 his G4738 breast G1722 at G1173 supper, G2532 and G2036 [G5627] said, G2962 Lord, G5101 who G2076 [G5748] is he G3860 [G5723] that betrayeth G4571 thee?
  21 G4074 Peter G1492 [G5631] seeing G5126 him G3004 [G5719] saith G2424 to Jesus, G2962 Lord, G1161 and G5101 what G3778 shall this man do?
  22 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him, G1437 { If G2309 [G5725] I will G846 that he G3306 [G5721] shall tarry G2193 till G2064 [G5736] I come, G5101 what G4314 is that to G4571 thee? G190 [G5720] follow G4771 thou G3427 me.}
  23 G3767 Then G3778 this G3056 saying G1831 [G5627] went abroad G1519 among G80 the brethren, G3754 that G1565 that G3101 disciple G599 0 should G3756 not G599 [G5719] die: G2532 yet G2424 Jesus G2036 [G5627] said G3756 not G846 to him, G3754   G599 0 He shall G3756 not G599 [G5719] die; G235 but, G1437 { If G2309 [G5725] I will G846 that he G3306 [G5721] shall tarry G2193 till G2064 [G5736] I come, G5101 what G4314 is that to G4571 thee?}
  24 G3778 This G2076 [G5748] is G3101 the disciple G3588 who G3140 [G5723] testifieth G4012 of G5130 these things, G2532 and G1125 [G5660] wrote G5023 these things: G2532 and G1492 [G5758] we know G3754 that G846 his G3141 testimony G2076 [G5748] is G227 true.
  25 G1161 And G2076 [G5748] there are G2532 also G4183 many G243 other things G3745 which G2424 Jesus G4160 [G5656] did, G3748 which, G1437 if G1125 [G5747] they should be written G2596 every G1520 one, G3633 [G5736] I suppose G3761 0 that even G2889 the world G846 itself G3761 could not G5562 [G5658] contain G975 the books G1125 [G5746] that should be written. G281 Amen.
Vulgate(i) 1 postea manifestavit se iterum Iesus ad mare Tiberiadis manifestavit autem sic 2 erant simul Simon Petrus et Thomas qui dicitur Didymus et Nathanahel qui erat a Cana Galilaeae et filii Zebedaei et alii ex discipulis eius duo 3 dicit eis Simon Petrus vado piscari dicunt ei venimus et nos tecum et exierunt et ascenderunt in navem et illa nocte nihil prendiderunt 4 mane autem iam facto stetit Iesus in litore non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est 5 dicit ergo eis Iesus pueri numquid pulmentarium habetis responderunt ei non 6 dixit eis mittite in dexteram navigii rete et invenietis miserunt ergo et iam non valebant illud trahere a multitudine piscium 7 dicit ergo discipulus ille quem diligebat Iesus Petro Dominus est Simon Petrus cum audisset quia Dominus est tunicam succinxit se erat enim nudus et misit se in mare 8 alii autem discipuli navigio venerunt non enim longe erant a terra sed quasi a cubitis ducentis trahentes rete piscium 9 ut ergo descenderunt in terram viderunt prunas positas et piscem superpositum et panem 10 dicit eis Iesus adferte de piscibus quos prendidistis nunc 11 ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus et cum tanti essent non est scissum rete 12 dicit eis Iesus venite prandete et nemo audebat discentium interrogare eum tu quis es scientes quia Dominus esset 13 et venit Iesus et accepit panem et dat eis et piscem similiter 14 hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis cum surrexisset a mortuis 15 cum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus Simon Iohannis diligis me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos 16 dicit ei iterum Simon Iohannis diligis me ait illi etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos 17 dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas 18 amen amen dico tibi cum esses iunior cingebas te et ambulabas ubi volebas cum autem senueris extendes manus tuas et alius te cinget et ducet quo non vis 19 hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum et hoc cum dixisset dicit ei sequere me 20 conversus Petrus vidit illum discipulum quem diligebat Iesus sequentem qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit Domine quis est qui tradit te 21 hunc ergo cum vidisset Petrus dicit Iesu Domine hic autem quid 22 dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu me sequere 23 exivit ergo sermo iste in fratres quia discipulus ille non moritur et non dixit ei Iesus non moritur sed si sic eum volo manere donec venio quid ad te 24 hic est discipulus qui testimonium perhibet de his et scripsit haec et scimus quia verum est testimonium eius 25 sunt autem et alia multa quae fecit Iesus quae si scribantur per singula nec ipsum arbitror mundum capere eos qui scribendi sunt libros amen
Clementine_Vulgate(i) 1 Postea manifestavit se iterum Jesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic: 2 erant simul Simon Petrus, et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanaël, qui erat a Cana Galilææ, et filii Zebedæi, et alii ex discipulis ejus duo. 3 Dicit eis Simon Petrus: Vado piscari. Dicunt ei: Venimus et nos tecum. Et exierunt, et ascenderunt in navim: et illa nocte nihil prendiderunt. 4 Mane autem facto stetit Jesus in littore: non tamen cognoverunt discipuli quia Jesus est. 5 { Dixit ergo eis Jesus: Pueri, numquid pulmentarium habetis? Responderunt ei: Non.} 6 { Dicit eis: Mittite in dexteram navigii rete, et invenietis. Miserunt ergo: et jam non valebant illud trahere præ multitudine piscium.} 7 Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Jesus, Petro: Dominus est. Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunica succinxit se (erat enim nudus) et misit se in mare. 8 Alii autem discipuli navigio venerunt (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis), trahentes rete piscium. 9 Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem. 10 { Dicit eis Jesus: Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc.} 11 Ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete. 12 { Dicit eis Jesus: Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum: Tu quis es? scientes, quia Dominus est.} 13 Et venit Jesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter. 14 Hoc jam tertio manifestatus est Jesus discipulis suis cum resurrexisset a mortuis. 15 { Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Jesus: Simon Joannis, diligis me plus his? Dicit ei: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos.} 16 { Dicit ei iterum: Simon Joannis, diligis me? Ait illi: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos.} 17 { Dicit ei tertio: Simon Joannis, amas me? Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio: Amas me? et dixit ei: Domine, tu omnia nosti, tu scis quia amo te. Dixit ei: Pasce oves meas.} 18 { Amen, amen dico tibi: cum esses junior, cingebas te, et ambulabas ubi volebas: cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis.} 19 { Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei: Sequere me.} 20 Conversus Petrus vidit illum discipulum, quem diligebat Jesus, sequentem, qui et recubuit in cœna super pectus ejus, et dixit: Domine, quis est qui tradet te? 21 Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Jesu: Domine, hic autem quid? 22 { Dicit ei Jesus: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te? tu me sequere.} 23 { Exiit ergo sermo iste inter fratres quia discipulus ille non moritur. Et non dixit ei Jesus: Non moritur, sed: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te?} 24 Hic est discipulus ille qui testimonium perhibet de his, et scripsit hæc: et scimus quia verum est testimonium ejus. 25 Sunt autem et alia multa quæ fecit Jesus: quæ si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere posse eos, qui scribendi sunt, libros.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðis godspel ge-byrað on wodnes dæg innan þære easter ucan. Manifestauit se iesus. A. ] Eft æfter þan se hælend hine geswutelode þus æt ðære tiberiadiscan sæ; 2 Simön petrus & thomäs ðe ys gecweden gelicost. wæron æt-gædere. & nathanaël se wæs of chanä galilææ. & zebedeus suna & oðre twegen þæra leorning-cnihta; 3 Ða cwæð simön petrus to him. ic wylle gan on fixað; Þa cwædon hi to him & we wyllað gan mid þe. & hi eodon üt & eodon on scip & ne fengon nan þing on þære nihte; 4 Witodlice on ærne mergen se hælend stod on þam strände. ne gecneowon þeah ða leorning-cnihtas þt hit se hælend wæs; 5 Ða cwæð se hælend to him. Cnapan. cweðe ge hæbbe ge sufol; Hig &swarodon him & cwædon. nese; 6 He cwæð to him. lætað þt nett on þa swiðran healfe þæs rewettes & ge gemetaþ; Hig leton witodlice & ne mihton hit ateon for ðæra fixa mænigu; 7 Witodlice se leorning-cniht þe se hælend lufode cwæð to petre. hit ys drihten; Ða petrus gehyrde þt hit drihten wæs. þa dyde he on his tunecan & be-gyrde hine; Witodlice he wæs ær nacod & scët innan sæ; 8 Ða oðre leorning-cnihtas reowon þar-to. hi wæron unfeor fram lande. swylce hit wære twa hund elna & tugon hyra fisc-nett; 9 Ða hig on land eodun hi gesawon licgan gleda & fisc þær on fyr & hläf; 10 Ða cwæð se hælend to him. bringað þa fixas þe ge nu ge-fengon; 11 Simön petrus eode üpp & teh his nett on land micelra fixa full þæra wæs hund-teontig & ðreo & fiftig; & ða hyra swa fæla wæs. næs þt net tobrocen; 12 Ða cwæð se hælend to him. gað hider & ëtað; And nän þæra þe þar sæt ne dorste hine axian hwæt he wære. hi wiston þt hit wæs drihten; 13 & se hælend cöm & nam hlaf & eac fïsc & sealde him; 14 On ðyson wæs se hælend þriwa geswutelud his leorning-cnihton þa he aras of deaðe; 15 Ða hi æton [Note: Ðis god-spell ge-byreð on petres mæsse æfen. Dixit iesus petro. Symon iohannis diligis me plus his. A. ] þa cwæð se hælend to sïmöne petre; Simön iohannis lufast ðu me. swiðor þænne ðas; He cwæð to him. gea drihten þu wast þt ic þe lufige he cwæð to him. heald mine lämb; 16 He cwæð eft to him; Simön iohannis lufast ðu me. he cwæð to him gea drihten þu wast þt ic ðe lufige; Ða cwæð he to him heald mine lamb; 17 He cwæð þriddan siðe to him. simön iohannis lufast ðu me. Ða wæs petrus sarig. forþam þe he cwæð þriddan siðe to him lufast þu me; And he cwæð to him. drihten þu wast ealle þing. þu wast þt ic þe lufige; Ða cwæð he to him heald mine sceap; 18 Soð ic secge þe. þa þu gingra wære. þu gyrdest þe & eodest þær þu woldyst. Witodlice þonne þu ealdast þu strecst þine handa & oðer þe gyrt. & læt þyder þe þu nelt; 19 [Note: Ðys god-spel ge-byrað on sancte iohannis euuangelista mæssedæg. Dixit iesus petro. sequere me. A. ] Ðæt he sæde witodlice & tacnude hwylcon deaðe he wolde god geswuteligan; And þa he þt sæde þa cwæð he to him. fylig me; 20 Ða petrus hine bewende þa geseah he þt se leorning-cniht him fylide þe se hælend lufode. se þe hlinode on gebeorscype ofer his breost & cwæð; Drihten. hwæt ys se ðë belæwð; 21 Witodlice þa petrus þysne geseah. þa cwæð he to þam hælende. Drihten. hwæt sceal þes; 22 Ða cwæð se hælend to him. ic wylle þt he wunige ðus oð ic cume. cwæð (sic; over erasure) to þe. fylig ðu me; 23 Witodlice ðeos spræc cöm üt gemang broþrum þt se leorning-cniht ne swylt. & ne cwæð se hælend to him ne swylt he. ac ðus ic wylle þt he wunige oð ic cume cwæð (sic; over erasure) to þe; 24 Þis ys se leorning-cniht þe cyð ge-witnysse be þyson & wrat ðas þing; And [we] witon þt hys gewrit ys soð; 25 Witodlice oðre manega þing synt þe se hælend worhte gif ða ealle awritene wæron. ic wene ne mihte þes middan-eard ealle þa bec befon. Amen.
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Manifestauit se iesus ad mare tyberiadis. manifestauit autem sic. ] Eft æfter þan se hælend hine swutolode þus æt þare tiberiadissan sæ. 2 Simon petrus & thomas þe ys ge-cwæðen ge-licust. wæren æt-gædere. & nathanael se wæs of chana gelilëë. & zebedeus sunu. & oðre twega þare leorning-cnihta. 3 Ða cwæð simon petrus to heom ic wille gan on fissoð. Ða cwæðen hye to hym. & we willeð gan mið þe. & hye geoden ut & geoden on scip. & ne fengen nan þing on þare nihte. 4 Witodlice on ærne morgen se hælend stod on þam strande. ne ge-cneowen þeh þa leorning-cnihtes þæt hit se hælend wæs. 5 Ða cwæð se hælend to heom. Cnapen cweðe ge hæbbe ge sufel. Hye andswereden hym. & cwæðen næse. 6 He cwæð to heom. leggeð þæt net on þam swiðeran healfe. þæs reowettes & ge ge-meteð. Hyo leten witodlice. & ne mihten hyt ateon for þa fisxe manige. 7 Witodlice se leorning-cniht þe se hælend lufede; cwæð to petere. hyt ys drihten. Ða peter ge-hyrde þæt hyt drihten wæs; þa dyde he on; his tunica & be-gyrde hine. Witodlice he wæs ær nakod. & sceat inan þa sæ. 8 Ða oþre leorningcnihtas reowen þærto; hye wæren un-feor fram lande. swylch hyt wære twa hund elnan. & tugen heora fisc-net. 9 Þa hy on land eoden hyo seagen liggen gleden. & fix þær on fære & hlaf. 10 Þa cwæð se hælend to heom. bringeð þa fixas þe ge nu ge-fengen. 11 Symon petrus geode upp & teah hys nett to lande mid-culre fixa full. þær wes hund-teontig & þreo & fiftig. Ænd þa heora swa fela wæs; næs þæt nyt to-broken. 12 Þa cwæð se hælend to heom. gað hider & æteð. & nan þare þe þær sæt ne durste hine axien hwæt he wære. hye wisten þt hit wæs drihtan. 13 & se hælend com & nam hlaf & eac fixc & sealde heom. 14 On þissan wæs se hælend þreowa ge-swutoled hys leorning-cnihtan þa he aras of deaðe. 15 Ða hye æten þa cwæð se hælend to symone petre. [Note: Dixit iesus symon petro. Simon diligis me plus his. ] Symon Iohannis lufest þu me swuþra þanne þas. He cwæð to him. gea. drihten þu wast þæt ic þe lufie. He cwæð to him. heald mine lamb. 16 He cwæð to him eft. Symon Iohannis lufast þu me; he cwæð to hym. gea drihtan þu wast þæt ich þe lufie. Ða cwæð he to him. heald mine lamb. 17 He cwæð þridde siðe to him. Symon Iohannis lufest þu me. Ða wæs petrus sarig. for-þan þe he sægde þridde siðe to him lufest þu me. Ænd he cwæð. Drihten þu wast ealle þing; þu wast þæt ic þe lufie. Þa cwæð he to hym. heald mine scep. 18 Soð ic segge þe. Þa þu gingre wære þu gertest þe. & eodest þær þu woldest. witodliche þonne þu ealdest þu strecst þine hande. & oþer þe gyrt. & læt þider þe þu nelt. 19 Þæt he sayde witodliche & tacnede hwilche dede he wolde god swutelien. Ænd þa he þæt sayde þa cwæð he to hym felge me. 20 Ða peter hine be-wente; þa ge-seah he þæt se leorning-cniht hym felgede. þe se hælend lufede. se þe hlenede on ge-beorscipes ofer hys breoste. & cwæð. Drihten hwæt ys se. þe þe be-leweð. 21 Witodliche þa petrus þisne ge-seah. þa cwæð he to þam hælende. Drihten hwæt scel þes. 22 Ða cwæð se hælend to hym; ich wille þt he wunige þus oððe ich cume. hwæt to þe; felge þu me. 23 Witodliche þeos spræce com ut ge-onmang þam broðren þæt se leorning-cniht ne swelt. & ne cwæð se hælend to hym ne swelt he. ac þus ich wille þæt wunie oððe ich cume. hwæt to þe; 24 Ðis is se leorning-cniht þe cyð ge-witnesse be þisen. & wrat þas þing. & we witen þæt his witnesse is soð. 25 Witodlice oðre manega þing sendde þe se hælend worhte. gyf þa ealle [ge-writene e heom sylfe wæren. ac syo werld be-clyppen ne mihten þa writeres þe hit writen scolden on bokeN.]
Wycliffe(i) 1 Afterward Jhesus eftsoone schewide hym to hise disciplis, at the see of Tiberias. 2 And he schewide him thus. There weren togidere Symount Petre, and Thomas, that is seid Didimus, and Nathanael, that was of the Cane of Galilee, and the sones of Zebedee, and tweyne othere of hise disciplis. 3 Symount Petre seith to hem, Y go to fische. Thei seyn to hym, And we comen with thee. And `thei wenten out, `and wenten in to a boot. And in that niyt thei token no thing. 4 But whanne the morewe was comun, Jhesus stood in the brenke; netheles the disciplis knewen not, that it was Jhesus. 5 Therfor Jhesus seith to hem, Children, whethir ye han ony souping thing? Thei answeriden to hym, Nay. He seide to hem, 6 Putte ye the nett in to the riyt half of the rowing, and ye schulen fynde. And thei puttiden the nett; and thanne thei miyten not drawe it for multitude of fischis. 7 Therfor thilke disciple, whom Jhesus louede, seide to Petre, It is the Lord. Symount Petre, whanne he hadde herd that it is the Lord, girte hym with a coote, for he was nakid, and wente in to the see. 8 But the othere disciplis camen bi boot, for thei weren not fer fro the lond, but as a two hundrid cubitis, drawinge the nett of fischis. 9 And as thei camen doun in to the lond, thei sayn coolis liynge, and a fisch leid on, and breed. 10 Jhesus seith to hem, Bringe ye of the fyschis, whiche ye han takun now. 11 Symount Petre wente vp, and drowy the nett in to the lond, ful of grete fischis, an hundrid fifti and thre; and whanne thei weren so manye, the nett was not brokun. 12 Jhesus seith to hem, Come ye, ete ye. And no man of hem that saten at the mete, durste axe hym, Who art thou, witinge that it is the Lord. 13 And Jhesus cam, and took breed, an yaf to hem, and fisch also. 14 Now this thridde tyme Jhesus was schewid to hise disciplis, whanne he hadde risun ayen fro deth. 15 And whanne thei hadde etun, Jhesus seith to Simount Petre, Symount of Joon, louest thou me more than these? He seith to him, Yhe, Lord, thou woost that Y loue thee. Jhesus seith to hym, Fede thou my lambren. 16 Eft he seith to hym, Symount of Joon, louest thou me? He seith to him, Yhe, Lord, thou woost that Y loue thee. He seith to him, Fede thou my lambren. 17 He seith to him the thridde tyme, Simount of Joon, louest thou me? Petre was heuy, for he seith to hym the thridde tyme, Louest thou me, and he seith to him, Lord, thou knowist alle thingis; thou woost that Y loue thee. Jhesus seith to hym, Fede my scheep. 18 Treuli, treuli, Y seie to thee, whanne thou were yongere, thou girdidist thee, and wandridist where thou woldist; but whanne thou schalt waxe eldere, thou schalt holde forth thin hondis, and another schal girde thee, and schal lede thee whidur thou wolt not. 19 He seide this thing, signifynge bi what deth he schulde glorifie God. And whanne he hadde seid these thingis, he seith to hym, Sue thou me. 20 Petre turnede, and say thilke disciple suynge, whom Jhesus louede, which also restid in the soper on his brest, and he seide to hym, Lord, who is it, that schal bitraie thee? 21 Therfor whanne Petre hadde seyn this, he seith to Jhesu, Lord, but what this? 22 Jhesus seith to him, So I wole that he dwelle til that Y come, what to thee? sue thou me. 23 Therfor this word wente out among the britheren, that thilke disciple dieth not. And Jhesus seide not to hym, that he dieth not, but, So Y wole that he dwelle til Y come, what to thee? 24 This is thilke disciple, that berith witnessyng of these thingis, and wroot hem; and we witen, that his witnessyng is trewe. 25 And ther ben also manye othere thingis that Jhesus dide, whiche if thei ben writun bi ech bi hym silf, Y deme that the world hym silf schal not take tho bookis, that ben to be writun.
Tyndale(i) 1 After that Iesus shewed him selfe agayne at the see of Tyberias. And on this wyse shewed he him selfe. 2 There were to geder Simon Peter and Thomas which is called Didymus: and Nathanael of Cana a citie of Galile and the sonnes of Zebedei and two other of the disciples. 3 Simon Peter sayde vnto them: I goo a fysshynge. They sayde vnto him: we also will goo with the. They wet their waye and entred into a shippe strayght waye and that nyght caught they nothinge. 4 But when the mornynge was now come Iesus stode on the shore: neverthelesse the disciples knewe not yt it was Iesus. 5 Iesus sayde vnto the: syrs have ye eny meate? They answered him no. 6 And he sayde vnto them: cast out ye net on the ryght syde of the ship and ye shall fynde. They cast out and anone they were not able to drawe it for ye multitude of fysshes 7 Then sayde the disciple whom Iesus loved vnto Peter: It is the Lorde. When Simon Peter hearde that it was ye lorde he gyrde his mantell to him (for he was naked) and sprange into the see 8 The other disciples came by ship: for they were not farre from londe but as it were two hondred cubites and they drewe the net with fysshes. 9 Assone as they were come to londe they sawe hoot coles and fysshe layd ther on and breed. 10 Iesus sayde vnto them: bringe of the fysshe which ye have now caught. 11 Simon Peter stepped forthe and drewe the net to londe full of greate fysshes an hondred and .liii. And for all ther were so many yet was not the net broken. 12 Iesus sayde vnto them: come and dyne. And none of the disciples durste axe him: what arte thou? For they knewe that it was the lorde. 13 Iesus then came and toke breed and gave them and fysshe lykwyse 14 And this is now the thyrde tyme that Iesus appered to his disciples after that he was rysen agayne from deeth. 15 When they had dyned Iesus sayde to Simon Peter: Simon Ioana lovest thou me more then these? He sayde vnto him: ye Lorde thou knowest that I love the. He sayde vnto him: fede my lambes. 16 He sayde to him agayne the seconde tyme: Simo Ioana lovest thou me? He sayde vnto him: ye lorde thou knowest that I love ye. He sayde vnto him: fede my shepe. 17 He sayde vnto him ye thyrde tyme: Simon Ioanna lovest thou me? And Peter sorowed because he sayde to him ye thyrde tyme lovest thou me and sayde vnto him: Lorde thou knowest all thinge thou knowest that I love the. Iesus sayde vnto him: fede my shepe. 18 Verely verely I saye vnto the when thou wast yonge thou gerdedst thy selfe and walkedst whyther thou woldest: but when thou arte olde thou shalt stretche forthe thy hondes and a nother shall gyrde ye and leade the whyther thou woldest not. 19 That spake he signifyinge by what deeth he shuld glorify God.And whe he had sayde thus he sayd to him folowe me. 20 Peter turned about and sawe that disciple who Iesus loved folowynge: which also lened on his brest at supper and sayde: Lorde which is he yt shall betraye the? 21 When Peter sawe him he sayde to Iesus: Lorde what shall he here do? 22 Iesus sayd vnto him Yf I will have him to tary tyll I come what is that to the? folowe thou me. 23 Then went this sayinge a broode amonge the brethren that that disciple shulde not dye. Yet Iesus sayde not to him he shall not dye: but yf I will that he tary tyll I come what is that to the? 24 The same disciple is he which testifieth of these thinges and wrote these thinges. And we knowe that his testimony is true. 25 There are also many other thinges which Iesus dyd: the which yf they shuld be written every won I suppose the worlde coulde not cotayne the bokes that shuld be written.
Coverdale(i) 1 After that shewed Iesus himself agayne at the see of Tiberias But on this wyse shewed he himself. 2 There were together Symo Peter, & Thomas which is called Didimus, & Nathanael of Cana a cite of Galile, & the sonnes of Zebede, & two other of his disciples. 3 Symon Peter sayde vnto the: I go a fyshinge. They sayde vnto hi: We also wil go wt the. They wete out, & entred into a shippe straight waye. And yt same night toke they nothinge. 4 But wha it was now morow, Iesus stode on the shore, but his disciples knewe not yt it was Iesus. 5 Iesus sayde vnto the: Childre, haue ye eny thinge to eate? They answered hi:No. 6 He sayde vnto the: Cast out the nett on ye right syde of the shippe, & ye shal fynde. The they cast out, & coulde nomore drawe it for ye multitude of fishes. 7 The sayde ye disciple who Iesus loued, vnto Peter: It is the LORDE.Whan Simon Peter herde that is was the LORDE, he gyrde his mantell aboute him (for he was naked) and sprange in to ye see. 8 But other disciples came by shippe (for they were not farre fro londe, but as it were two hundreth cubytes) and they drewe the net with the fisshes. 9 Now whan they were come to londe, they sawe coles layed, and fysh theron, and bred. 10 Iesus sayde vnto the: Bringe hither of the fyshes, that ye haue taken now. 11 Symon Peter stepped forth, and drew the nett to the londe, full of greate fysshes, an hundreth and thre and fyftie. And for all there were so many, yet was not the net broken. 12 Iesus sayde vnto them: Come, and dyne. But none of the disciples durst axe him: Who art thou? For they knewe, that it was the LORDE. 13 Then came Iesus, and toke ye bred, and gaue it the: and the fysshe likewyse. 14 This is now the thirde tyme that Iesus appeared vnto his disciples, after that he was rysen agayne from the deed. 15 Now wha they had dyned, Iesus sayde vnto Symon Peter: Symo Iohana, louest thou me more then these do? He sayde vnto him: Yee LORDE, thou knowest yt I loue the. He sayde vnto him: Fede my labes. 16 He sayde vnto him agayne the seconde tyme: Symo Iohana, louest thou me? He sayde vnto him: Yee LORDE, thou knowest, yt I loue ye. He sayde vnto him: Fede my shepe. 17 He saide vnto him ye thirde tyme: Symon Iohana, louest thou me? Peter was sory, because he sayde vnto him, louest thou me? And he sayde vnto him: LORDE, thou knowest all thinges, thou knowest, that I loue ye. Iesus sayde vnto him: Fede my shepe. 18 Verely verely I saye vnto the: Whan thou wast yoge, thou gerdedst thyselfe, and walkedst whither thou woldest. But wha thou art olde, thou shalt stretch forth thy handes, and another shal gyrde the, and lede the whither thou woldest not. 19 But this he sayde, to signifye with what death he shulde glorifye God.Whan he had spoken this, he sayde vnto him: Folowe me. 20 Peter turned him aboute, and sawe the disciple folowinge, whom Iesus loued, ( which also leaned vpo his brest at the supper, and sayde: LORDE, who is it that betrayeth the)? 21 Wha Peter sawe him, he sayde vnto Iesus: LORDE, but what shal he do? 22 Iesus sayde vnto him: Yf I wil that he tary tyll I come, what is that to the? Folowe thou me. 23 Then wente there out a sayenge amonge the brethren: This disciple dyeth not. And Iesus sayde not vnto him: He dyeth not, but: Yf I wil that he tary tyll I come, what is that to the? 24 This is the same disciple, which testifyeth of these thinges, and wrote these thinges, and we knowe that his testimony is true. 25 There are many other thinges also that Iesus dyd, which, yf they shulde be wrytte euery one, I suppose the worlde shulde not contayne the bokes, that were to be wrytten.
MSTC(i) 1 After that, Jesus showed himself again at the sea of Tiberias. And on this wise showed he himself: 2 There were together Simon Peter and Thomas, which is called Didymus: and Nathaniel of Cana a city of Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of the disciples. 3 Simon Peter said unto them, "I go a fishing." They said unto him, "We also will go with thee." They went their way and entered into a ship straightway, and that night caught they nothing. 4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore. Nevertheless, the disciples knew not that it was Jesus. 5 Jesus said unto them, "Sirs, have ye any meat?" They answered him no. 6 And he said unto them, "Cast out the net on the right side of the ship, and ye shall find." They cast out, and anon they were not able to draw it for the multitude of fishes. 7 Then said the disciple whom Jesus loved unto Peter, "It is the Lord." When Simon Peter heard that it was the Lord, he girded his mantle to him, for he was naked, and sprang into the sea. 8 The other disciples came by ship: For they were not far from land, but as it were two hundred cubits; And they drew the net with fishes. 9 As soon as they were come to land, they saw hot coals laid and fish laid thereon, and bread. 10 Jesus said unto them, "Bring of the fishes which ye have now caught." 11 Simon Peter stepped forth and drew the net to land full of great fishes, a hundred and fifty three. And for all there were so many, yet was not the net broken. 12 Jesus said unto them, "Come and dine." And none of the disciples durst ask him, "What art thou?" For they knew that it was the Lord. 13 Jesus then came and took bread, and gave them, and fish likewise. 14 And this is now the third time that Jesus appeared to his disciples, after that he was risen again from death. 15 When they had dined, Jesus said to Simon Peter, "Simon the son of Jonas, lovest thou me more than these?" He said unto him, "Yea Lord, thou knowest, that I love thee." He said unto him, "Feed my lambs." 16 He said to him again the second time, "Simon the son of Jonas, lovest thou me?" He said unto him, "Yea Lord thou knowest that I love thee." He said unto him, "Feed my sheep." 17 He said unto him the third time, "Simon the son of Jonas, lovest thou me?" And Peter sorrowed because he said to him the third time, "Lovest thou me," and said unto him, "Lord, thou knowest all things, thou knowest that I love thee." Jesus said unto him, "Feed my sheep. 18 Verily, verily I say unto thee, when thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou art old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and lead thee whither thou wouldest not." 19 That spake he signifying by what death he should glorify God. And when he had said thus, he said to him, "Follow me." 20 Peter turned about, and saw that disciple whom Jesus loved following, which also leaned on his breast at supper, and said, "Lord which is he that shall betray thee?" 21 When Peter saw him, he said to Jesus, "Lord what shall he here do?" 22 Jesus said unto him, "If I will have him to tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me." 23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die. And yet Jesus said not to him, he shall not die: but, "If I will that he tarry till I come, what is that to thee?" 24 The same disciple is he, which testifieth of these things, and wrote these things. And we know, that his testimony is true. 25 There are also many other things which Jesus did: the which if they should be written every one, I suppose the world could not contain the books that should be written.
Matthew(i) 1 After that Iesus shewed hym selfe agayne at the sea of Tyberias. And on thys wise shewed he hym selfe. 2 Ther were together Symon Peter and Thomas, whyche is called Didimus, and Nathaniell of Cana a cytie of Galile, and the sonnes of Zebedei, and two other of the disciples. 3 Simon Peter sayd vnto them: I go a fyshinge. They sayd vnto hym: we also wyll go wyth the. They went theyr way and entred into a shyppe strayght waie, and that nighte caught they nothyng. 4 But when the mornyng was nowe come, Iesus stode on the shore: neuerthelesse the dyscyples knewe not that it was Iesus. 5 Iesus sayd vnto them: syre, haue ye anye meate? They aunswered him: no. 6 And he sayd vnto them: caste out the net on the ryght syde of the shyppe, and ye shall fynde. They caste out, and anone they were not able to draw it for the multytude of fyshes. 7 Then sayde the disciple whom Iesus loued vnto Peter: It is the Lord. When Simon Peter hearde that it was the Lorde, he gyrde hys mantel to him (for he was naked) and sprange into the sea: 8 The other discyples came by shippe for they were not farre from land, but as it were two hundred cubites, and they drewe the net wyth fyshes: 9 Assone as they were come to land, they sawe hote coles and fyshe, layde thereon and breade. 10 Iesus said vnto them: bringe of the fishe which ye haue now caught. 11 Simon Peter stepped forth, and drewe the net to lande full of great fyshes an hundred and .liij. And for all there were so many, yet was not the net broken. 12 Iesus sayde vnto them: come and dyne. And none of the discyples durst axe him, what art thou? for they knewe that it was the Lord. 13 Iesus then came and toke bread, and gaue them, and fyshe lykewyse. 14 And thys is nowe the thyrde tyme that Iesus appeared to hys discyples after that he was rysen agayne from deathe. 15 When they had dyned. Iesus sayd to Simon Peter: Simon Ioanna, louest thou me more then these? He sayd vnto him: ye Lorde thou knowest that I loue the. He saide vnto him: fede me lambes. 16 He saied to him again the seconde tyme? Simon Ioanna, louest thou me? He saied vnto him: yea Lorde thou knowest that I loue the. He saied vnto him: fede me shepe: 17 He saied vnto him the thyrde tyme: Simon Ioanna, louest thou me? And Peter sorowed, because he saied to him the thirde time, louest thou me, and said vnto him: Lord, thou knowest all thinge: thou knowest that I loue the. Iesus sayd vnto him: fede me shepe. 18 Verelie verelye, I saie vnto the, when thou waste yonge, thou girdest thy selfe, and walkedst whither thou wouldest: but when thou arte olde, thou shalt stretche forth thy handes, and another shall gyrd the, and lead the whither thou wouldest not: 19 That spake he, signyfyeng by what death he should glorifie God. And when he had saied thus, he sayed to hym: folowe me. 20 Peter tourned aboute, and sawe that disciple whom Iesus loued folowinge which also leaned on his breste at supper and saied: Lord which is he that shal betraye the? 21 When Peter saw him, he sayde to Iesus: Lord what shall he here do? 22 Iesus sayde vnto him: Yf I wyll haue him to tarye tyll I come, what is that to the? folow thou me. 23 Then went this saiynge abrode amonge the brethren, that that disciple shoulde not dye. Yet Iesus sayde not to hym, he shall not dye, but if I wyl that he tary tyll I come, what is that to the? 24 The same dyscyple is he which testifyeth of these thinges, and wrote these thinges. And we know that his testimonie is true. 25 Ther are also many other thinges whych Iesus dyd, the whiche if they shoulde be written euery one I suppose the worlde could not contayne the bokes that shuld be written.
Great(i) 1 After warde dyd Iesus shewe hym selfe agayne, at the see of Tyberias. And on this wyse shewed he him selfe 2 There were together Symon Peter & Thomas (which is called Didymus) and Nathanael of Cana in Galile, and the sonnes of Zebeddei, and two other of hys disciples. 3 Simon Peter sayeth vnto them: I wyll go a fisshinge. They saye vnto him: we also wyll go with the. They went theyr waye & entred into a shyppe immediatly, & that night caught they nothinge. 4 But when the mornynge was now come, Iesus stode on the shore: neuerthelesse the disciples knewe not that it was Iesus. 5 Iesus sayeth vnto them: Children, haue ye eny meat? they answered him, no. 6 And he saieth vnto them: cast out the net on the ryght syde of the ship, & ye shall fynde. They cast out therfore, and anone they were not hable to drawe it for the multitude of fysshes. 7 Then sayde the disciple whom Iesus loued vnto Peter: It is the Lord: When Symon Peter heard that it was the Lord, he gyrde his coate vnto him (for he was naked) & sprange into the see. 8 The other disciples came by shyp for they were not farre from lande, but as yt were two hondred cubites, & they drewe the net wt fisshes. 9 Assone then as they were come to lande, they sawe hoote coles, & fisshe layd theron, & breed. 10 Iesus sayeth vnto them. brynge of the fysshe which ye haue now caught: 11 Symon Peter went vp, & drewe the net to londe full of great fysshes, an hondred & .liij. And for all ther were so many, yet was not the net broken. 12 Iesus sayeth vnto them: come & dyne. And none of the discyples durst aske him: what art thou? For they knewe that it was the Lorde. 13 Iesus then came, and toke breed, & gaue them, and fisshe lykewyse. 14 This is nowe the thyrde tyme that Iesus appeared to hys discyples, after that he was rysed agayne from deeth. 15 So when they had dyned, Iesus sayeth to Simon Peter: Symon Ioanna, louest thou me more then these? He sayd vnto him: ye Lord, thou knowest, that I loue the. He sayeth vnto him: fede my lambes. 16 He sayeth to him agayne the seconde tyme: Symon Ioanna, louest thou me? He saieth vnto him. Yee Lord, thou knowest that I loue the. He sayde vnto him: fede my shepe. 17 He sayde vnto him the thyrde tyme: Symon Ioanna, louest thou me? Peter was sory, because he sayde vnto hym the thyrde tyme: louest thou me, and he sayde vnto hym: Lord, thou knowest all thinges, thou knowest that I loue the, Iesus saieth vnto him: fede my shepe. 18 Uerely, verely, I saye vnto the: when thou wast yong, thou gerdedst thy selfe, and walkedst whither thou woldest: but when thou art olde, thou shalt stretche forth thy handes, & another shall gyrde the, & leade the whyther thou woldest not. 19 That spake he, sygnyfyinge, by what death he shuld glorifye God. And when he had spoken thys, he sayeth vnto him: folowe me. 20 Peter turned about, and sawe the disciple whom Iesus loued, folowynge (which also leaned on hys brest at supper, and sayde: Lord, which is he that betrayeth the?) 21 When Peter therfore sawe him, he sayeth to Iesus: Lord, what shall he here do? 22 Iesus sayeth vnto hym, If I wyll haue him to tary tyll I come, what is that to ther folowe thou me. 23 Then went thys sayinge abroade among the brethren, that the discyple shulde not dye. Yet Iesus sayde not to hym, he shall not dye: but yf I wyll that he tary tyll I come, what is that to the? 24 The same dyscyple is he, which testifieth of these thynges, and wrote these thynges. And we knowe, that hys testimony is true. 25 There are also many other thynges which Iesus dyd, the which yf they shulde be wrytten euery one, I suppose the worlde coulde not contayne the bokes that shulde be wrytten.
Geneva(i) 1 After these things, Iesus shewed himselfe againe to his disciples at the sea of Tiberias: and thus shewed he himselfe: 2 There were together Simon Peter, and Thomas, which is called Didymus, and Nathanael of Cana in Galile, and the sonnes of Zebedeus, and two other of his disciples. 3 Simon Peter said vnto them, I go a fishing. They said vnto him, We also will goe with thee. They went their way and entred into a ship straightway, and that night caught they nothing. 4 But when the morning was nowe come, Iesus stoode on the shore: neuerthelesse the disciples knewe not that it was Iesus. 5 Iesus then said vnto them, Syrs, haue ye any meate? They answered him, No. 6 Then he said vnto them, Cast out the net on the right side of the ship, and ye shall finde. So they cast out, and they were not able at all to draw it, for the multitude of fishes. 7 Therefore said the disciple whom Iesus loued, vnto Peter, It is the Lord. When Simon Peter heard that it was the Lord, he girded his coate to him (for he was naked) and cast himselfe into the sea. 8 But the other disciples came by shippe (for they were not farre from land, but about two hundreth cubites) and they drewe the net with fishes. 9 Assoone then as they were come to land, they sawe hoate coales, and fish laide thereon, and bread. 10 Iesus saide vnto them, Bring of the fishes, which ye haue nowe caught. 11 Simon Peter stepped foorth and drewe the net to land, full of great fishes, an hundreth, fiftie and three: and albeit there were so many, yet was not the net broken. 12 Iesus saide vnto them, Come, and dine. And none of the disciples durst aske him, Who art thou? seeing they knewe that he was the Lord. 13 Iesus then came and tooke bread, and gaue them, and fish likewise. 14 This is now the third time that Iesus shewed himselfe to his disciples, after that he was risen againe from the dead. 15 So when they had dined, Iesus said to Simon Peter, Simon the sonne of Iona, louest thou me more then these? He said vnto him, Yea Lord, thou knowest that I loue thee. He said vnto him, Feede my lambes. 16 He said to him againe the second time, Simon the sonne of Iona, louest thou me? He said vnto him, Yea Lord, thou knowest that I loue thee. He said vnto him, Feede my sheepe. 17 He said vnto him the third time, Simon the sonne of Iona, louest thou me? Peter was sorie because he said to him the third time, Louest thou me? and said vnto him, Lord, thou knowest all things: thou knowest that I loue thee. Iesus saide vnto him, Feede my sheepe. 18 Verely, verely I say vnto thee, When thou wast yong, thou girdedst thy selfe, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be olde, thou shalt stretch foorth thine hands, and another shall gird thee, and lead thee whither thou wouldest not. 19 And this spake he signifying by what death he shoulde glorifie God. And when he had said this, he said to him, Folowe me. 20 Then Peter turned about, and sawe the disciple whom JESUS loued, folowing, which had also leaned on his breast at supper, and had saide, Lord, which is he that betrayeth thee? 21 When Peter therefore sawe him, he saide to Iesus, Lord, what shall this man doe? 22 Iesus said vnto him, If I will that he tarie till I come, what is it to thee? follow thou me. 23 Then went this worde abroade among the brethren, that this disciple shoulde not die. Yet Iesus saide not to him, He shall not die: but if I will that he tarie till I come, what is it to thee? 24 This is that disciple, which testifieth of these things, and wrote these things, and we know that his testimonie is true. 25 Nowe there are also many other things which Iesus did, the which if they should be written euery one, I suppose the world coulde not conteine the bookes that shoulde be written, Amen.
Bishops(i) 1 Afterward dyd Iesus shew him selfe againe to his disciples, at the sea of Tiberias. And on this wyse shewed he hym selfe 2 There were together Simon Peter, and Thomas [which is] called Didymus, and Nathanael, of Cana in Galilee, and the sonnes of Zebedee, & two other of his disciples 3 Simon Peter saith vnto them, I [wyl] go a fisshyng. They say vnto hym: We also wyll go with thee. They wet their way, and entred into a shippe immediatly, & that nyght caught they nothyng 4 But when the mornyng was nowe come, Iesus stoode on the shore: Neuerthelesse, the disciples knewe not that it was Iesus 5 Iesus sayth vnto them: Children, haue ye any meate? They aunswered hym, no 6 And he saith vnto them: Cast out the net on the ryght syde of the shippe, and ye shall fynde. They cast out therefore, and anone they were not able to drawe it for the multitude of fisshes 7 Then sayde the disciple, whom Iesus loued, vnto Peter: It is the Lord. Whe Simon Peter hearde that it was the Lorde, he gyrde his coate vnto him (for he was naked) and sprang into the sea 8 The other disciples came by shippe, (for they were not farre from lande, but as it were two hundred cubites) And they drewe the net with fisshes 9 Assoone then as they were come to lande, they sawe whot coales, and fisshe layde theron, and bread 10 Iesus saith vnto them: Bryng of the fisshe which ye haue nowe caught 11 Simon Peter went vp, and drewe the net to the lande, full of great fisshes, an hundred and fiftie and three: And for all there were so many, yet was not the net broken 12 Iesus sayth vnto them, come and dyne. And none of the disciples durst aske hym, who art thou? For they knewe that it was the Lorde 13 Iesus then came, and toke bread, and gaue them, and fisshe lykewyse 14 This is nowe the thirde tyme that Iesus appeared to his disciples, after that he was risen agayne from death 15 So when they had dyned, Iesus saith to Simon Peter: Simon Ioanna, louest thou me more then these? He sayd vnto hym: Yea Lorde, thou knowest that I loue thee. He sayth vnto hym: feede my lambes 16 He sayth to hym agayne the seconde tyme: Simon Ioanna, louest thou me? He sayth vnto hym: Yea Lorde, thou knowest that I loue thee. He sayde vnto hym: feede my sheepe 17 He sayde vnto hym the thirde tyme: Simon Ioanna, louest thou me? Peter was sory, because he sayde vnto hym the thirde tyme, louest thou me: And he sayde vnto hym, Lorde thou knowest all thynges, thou knowest that I loue thee. Iesus sayth vnto hym: feede my sheepe 18 Ueryly veryly I say vnto thee, when thou wast young, thou gyrdedst thy selfe, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be olde, thou shalt stretch foorth thy handes, and another shall gyrde thee, and leade thee whither thou wouldest not 19 That spake he, signifiyng by what death he should glorifie God. And whe he had spoken this, he sayth vnto hym, folowe me 20 Peter turned about, and sawe the disciple, whom Iesus loued, folowyng, which also leaned on his brest at supper, and sayde, Lorde which is he that betrayeth thee 21 When Peter therfore sawe hym, he sayth to Iesus: Lorde, what shal he do 22 Iesus sayth vnto hym: If I wyll haue hym to tary tyll I come, what is that to thee? folowe thou me 23 Then went this saying abrode among the brethren, that that disciple shoulde not dye: Yet Iesus sayde not to hym, he shall not dye: but, yf I wyll that he tary tyll I come, what is that to thee 24 The same disciple is he, which testifieth of these thynges, and wrote these thynges: And we knowe that his testimonie is true 25 There are also many other thynges, whiche Iesus dyd, the which, yf they shoulde be written euery one, I suppose the world could not conteine the bookes that shoulde be written
DouayRheims(i) 1 After this, Jesus shewed himself to the disciples at the sea of Tiberias. And he shewed himself after this manner. 2 There were together: Simon Peter and Thomas, who is called Didymus, and Nathanael, who was of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee and two others of his disciples. 3 Simon Peter saith to them: I go a fishing. They say to him: We also come with thee. And they went forth and entered into the ship: and that night they caught nothing. 4 But when the morning was come, Jesus stood on the shore: yet the disciples knew not that it was Jesus. 5 Jesus therefore said to them: Children, have you any meat? They answered him: No. 6 He saith to them: Cast the net on the right side of the ship; and you shall find. They cast therefore: and now they were not able to draw it, for the multitude of fishes. 7 That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter: It is the Lord. Simon Peter, when he heard that it was the Lord, girt his coat about him (for he was naked) and cast himself into the sea. 8 But the other disciples came in the ship (for they were not far from the land, but as it were two hundred cubits) dragging the net with fishes. 9 As soon then as they came to land they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread. 10 Jesus saith to them: Bring hither of the fishes which you have now caught. 11 Simon Peter went up and drew the net to land, full of great fishes, one hundred and fifty-three. And although there were so many, the net was not broken. 12 Jesus saith to them: Come and dine. And none of them who were at meat, durst ask him: Who art thou? Knowing that it was the Lord. 13 And Jesus cometh and taketh bread and giveth them: and fish in like manner. 14 This is now the third time that Jesus was manifested to his disciples, after he was risen from the dead. 15 When therefore they had dined, Jesus saith to Simon Peter: Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs. 16 He saith to him again: Simon, son of John, lovest thou me? He saith to him: yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs. 17 He said to him the third time: Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved because he had said to him the third time: Lovest thou me? And he said to him: Lord, thou knowest all things: thou knowest that I love thee. He said to him: Feed my sheep. 18 Amen, amen, I say to thee, When thou wast younger, thou didst gird thyself and didst walk where thou wouldst. But when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee and lead thee whither thou wouldst not. 19 And this he said, signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him: Follow me. 20 Peter turning about, saw that disciple whom Jesus loved following, who also leaned on his breast at supper and said: Lord, who is he that shall betray thee? 21 Him therefore when Peter had seen, he saith to Jesus: Lord, and what shall this man do? 22 Jesus saith to him: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? Follow thou me. 23 This saying therefore went abroad among the brethren, that that disciple should not die. And Jesus did not say to him: He should not die; but: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? 24 This is that disciple who giveth testimony of these things and hath written these things: and we know that his testimony is true. 25 But there are also many other things which Jesus did which, if they were written every one, the world itself. I think, would not be able to contain the books that should be written.
KJV(i) 1 After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. 2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. 3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. 4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. 5 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. 6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. 7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. 8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. 9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. 10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught. 11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. 12 Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. 13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. 14 This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. 15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. 16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. 17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. 18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. 19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. 20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? 21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? 22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. 23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? 24 This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
KJV_Cambridge(i) 1 After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. 2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. 3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. 4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. 5 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. 6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. 7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. 8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. 9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. 10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught. 11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. 12 Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. 13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. 14 This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. 15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. 16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. 17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. 18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. 19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. 20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? 21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? 22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. 23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? 24 This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
KJV_Strongs(i)
  1 G3326 After G5023 these things G2424 Jesus G5319 shewed [G5656]   G1438 himself G3825 again G3101 to the disciples G1909 at G2281 the sea G5085 of Tiberias G1161 ; and G3779 on this wise G5319 shewed [G5656]   he himself .
  2 G2258 There were [G5713]   G3674 together G4613 Simon G4074 Peter G2532 , and G2381 Thomas G3004 called [G5746]   G1324 Didymus G2532 , and G3482 Nathanael G575 of G2580 Cana G1056 in Galilee G2532 , and G3588 the sons G2199 of Zebedee G2532 , and G1417 two G243 other G1537 of G846 his G3101 disciples.
  3 G4613 Simon G4074 Peter G3004 saith [G5719]   G846 unto them G5217 , I go [G5719]   G232 a fishing [G5721]   G3004 . They say [G5719]   G846 unto him G2249 , We G2532 also G2064 go [G5736]   G4862 with G4671 thee G1831 . They went forth [G5627]   G2532 , and G305 entered [G5627]   G1519 into G4143 a ship G2117 immediately G2532 ; and G1722 that G1565   G3571 night G4084 they caught [G5656]   G3762 nothing.
  4 G1161 But G4405 when the morning G1096 was G2235 now G1096 come [G5637]   G2424 , Jesus G2476 stood [G5627]   G1519 on G123 the shore G3305 : but G3101 the disciples G1492 knew [G5715]   G3756 not G3754 that G2076 it was [G5748]   G2424 Jesus.
  5 G3767 Then G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G3813 , Children G2192 , have ye [G5719]   G3387 any G4371 meat G611 ? They answered [G5662]   G846 him G3756 , No.
  6 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G906 , Cast [G5628]   G1350 the net G1519 on G1188 the right G3313 side G4143 of the ship G2532 , and G2147 ye shall find [G5692]   G906 . They cast [G5627]   G3767 therefore G2532 , and G3765 now G2480 they were G3765 not G2480 able [G5656]   G1670 to draw [G5658]   G846 it G575 for G4128 the multitude G2486 of fishes.
  7 G3767 Therefore G1565 that G3101 disciple G3739 whom G2424 Jesus G25 loved [G5707]   G3004 saith [G5719]   G4074 unto Peter G2076 , It is [G5748]   G2962 the Lord G3767 . Now G4613 when Simon G4074 Peter G191 heard [G5660]   G3754 that G2076 it was [G5748]   G2962 the Lord G1241 , he girt [G5668]   G1903 his fisher's coat G1063 unto him, (for G2258 he was [G5713]   G1131 naked G2532 ,) and G906 did cast [G5627]   G1438 himself G1519 into G2281 the sea.
  8 G1161 And G243 the other G3101 disciples G2064 came [G5627]   G4142 in a little ship G1063 ; (for G2258 they were [G5713]   G3756 not G3112 far G575 from G1093 land G235 , but G5613 as it were G575   G1250 two hundred G4083 cubits G4951 ,) dragging [G5723]   G1350 the net G2486 with fishes.
  9 G5613 As soon G3767 then G576 as they were come [G5627]   G1519 to G1093 land G991 , they saw [G5719]   G439 a fire of coals G2532 there, and G3795 fish G2749 laid [G5740]   G1945 thereon [G5740]   G2532 , and G740 bread.
  10 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G5342 , Bring [G5657]   G575 of G3795 the fish G3739 which G4084 ye have G3568 now G4084 caught [G5656]  .
  11 G4613 Simon G4074 Peter G305 went up [G5627]   G2532 , and G1670 drew [G5656]   G1350 the net G1909 to G1093 land G3324 full G3173 of great G2486 fishes G1540 , an hundred G4004 and fifty G5140 and three G2532 : and G5118 for all there were so many G5607 , yet was [G5752]   G3756 not G1350 the net G4977 broken [G5681]  .
  12 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G1205 , Come [G5773]   G709 and dine [G5657]   G1161 . And G3762 none G3101 of the disciples G5111 durst [G5707]   G1833 ask [G5658]   G846 him G5101 , Who G1488 art [G5748]   G4771 thou G1492 ? knowing [G5761]   G3754 that G2076 it was [G5748]   G2962 the Lord.
  13 G2424 Jesus G3767 then G2064 cometh [G5736]   G2532 , and G2983 taketh [G5719]   G740 bread G2532 , and G1325 giveth [G5719]   G846 them G2532 , and G3795 fish G3668 likewise.
  14 G5124 This G5319 is G2235 now G5154 the third time G2424 that Jesus G5319 shewed himself [G5681]   G846 to his G3101 disciples G1453 , after that he was risen [G5685]   G1537 from G3498 the dead.
  15 G3767 So G3753 when G709 they had dined [G5656]   G2424 , Jesus G3004 saith [G5719]   G4613 to Simon G4074 Peter G4613 , Simon G2495 , son of Jonas G25 , lovest thou [G5719]   G3165 me G4119 more than G5130 these G3004 ? He saith [G5719]   G846 unto him G3483 , Yea G2962 , Lord G4771 ; thou G1492 knowest [G5758]   G3754 that G5368 I love [G5719]   G4571 thee G3004 . He saith [G5719]   G846 unto him G1006 , Feed [G5720]   G3450 my G721 lambs.
  16 G3004 He saith [G5719]   G846 to him G3825 again G1208 the second time G4613 , Simon G2495 , son of Jonas G25 , lovest thou [G5719]   G3165 me G3004 ? He saith [G5719]   G846 unto him G3483 , Yea G2962 , Lord G4771 ; thou G1492 knowest [G5758]   G3754 that G5368 I love [G5719]   G4571 thee G3004 . He saith [G5719]   G846 unto him G4165 , Feed [G5720]   G3450 my G4263 sheep.
  17 G3004 He saith [G5719]   G846 unto him G5154 the third G4613 time, Simon G2495 , son of Jonas G5368 , lovest [G5719]   G3165 thou me G4074 ? Peter G3076 was grieved [G5681]   G3754 because G2036 he said [G5627]   G846 unto him G5154 the third G5368 time, Lovest [G5719]   G3165 thou me G2532 ? And G2036 he said [G5627]   G846 unto him G2962 , Lord G4771 , thou G1492 knowest [G5758]   G3956 all things G4771 ; thou G1097 knowest [G5719]   G3754 that G5368 I love [G5719]   G4571 thee G2424 . Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto him G1006 , Feed [G5720]   G3450 my G4263 sheep.
  18 G281 Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G4671 unto thee G3753 , When G2258 thou wast [G5713]   G3501 young G2224 , thou girdedst [G5707]   G4572 thyself G2532 , and G4043 walkedst [G5707]   G3699 whither G2309 thou wouldest [G5707]   G1161 : but G3752 when G1095 thou shalt be old [G5661]   G1614 , thou shalt stretch forth [G5692]   G4675 thy G5495 hands G2532 , and G243 another G2224 shall gird [G5692]   G4571 thee G2532 , and G5342 carry [G5692]   G3699 thee whither G2309 thou wouldest [G5719]   G3756 not.
  19 G1161   G5124 This G2036 spake he [G5627]   G4591 , signifying [G5723]   G4169 by what G2288 death G1392 he should glorify [G5692]   G2316 God G2532 . And G2036 when he had spoken [G5631]   G5124 this G3004 , he saith [G5719]   G846 unto him G190 , Follow [G5720]   G3427 me.
  20 G1161 Then G4074 Peter G1994 , turning about [G5651]   G991 , seeth [G5719]   G3101 the disciple G3739 whom G2424 Jesus G25 loved [G5707]   G190 following [G5723]   G3739 ; which G2532 also G377 leaned [G5627]   G1909 on G846 his G4738 breast G1722 at G1173 supper G2532 , and G2036 said [G5627]   G2962 , Lord G5101 , which G2076 is he [G5748]   G3860 that betrayeth [G5723]   G4571 thee?
  21 G4074 Peter G1492 seeing [G5631]   G5126 him G3004 saith [G5719]   G2424 to Jesus G2962 , Lord G1161 , and G5101 what G3778 shall this man do ?
  22 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto him G1437 , If G2309 I will [G5725]   G846 that he G3306 tarry [G5721]   G2193 till G2064 I come [G5736]   G5101 , what G4314 is that to G4571 thee G190 ? follow [G5720]   G4771 thou G3427 me.
  23 G3767 Then G1831 went G3778 this G3056 saying G1831 abroad [G5627]   G1519 among G80 the brethren G3754 , that G1565 that G3101 disciple G599 should G3756 not G599 die [G5719]   G2532 : yet G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G3756 not G846 unto him G3754 , G599 He shall G3756 not G599 die [G5719]   G235 ; but G1437 , If G2309 I will [G5725]   G846 that he G3306 tarry [G5721]   G2193 till G2064 I come [G5736]   G5101 , what G4314 is that to G4571 thee?
  24 G3778 This G2076 is [G5748]   G3101 the disciple G3588 which G3140 testifieth [G5723]   G4012 of G5130 these things G2532 , and G1125 wrote [G5660]   G5023 these things G2532 : and G1492 we know [G5758]   G3754 that G846 his G3141 testimony G2076 is [G5748]   G227 true.
  25 G1161 And G2076 there are [G5748]   G2532 also G4183 many G243 other things G3745 which G2424 Jesus G4160 did [G5656]   G3748 , the which G1437 , if G1125 they should be written [G5747]   G2596 every G1520 one G3633 , I suppose [G5736]   G3761 that even G2889 the world G846 itself G3761 could not G5562 contain [G5658]   G975 the books G1125 that should be written [G5746]   G281 . Amen.
Mace(i) 1 At length Jesus shewed himself again to the disciples upon the sea-coast of Tiberias; and the manner of his appearance was thus. 2 Simon Peter, Thomas, otherwise Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples of Jesus were all together. 3 when Simon Peter said to them, I am going a fishing. they reply'd, we likewise will go with you. so they departed and went on board a vessel,; but that night they caught nothing. 4 as soon as it was morning, Jesus stood on the shore: but the disciples did not know that it was Jesus. 5 then said Jesus, my lads, have ye any fish? 6 they answered him, no. and he said to them, cast the net on the right side of the vessel, and ye shall find. so they cast it, and it was so full of fish they were not able to draw it. 7 thereupon the favourite disciple of Jesus said to Peter, "it is the Lord." as soon as Simon Peter heard that it was the Lord, he girt on his coat, (for he was stript) and threw himself into the sea. 8 as for the other disciples, they came in the bark dragging the net full of fish, for they were but about two hundred cubits distant from land. 9 assoon as they were come to land, they saw fish frying upon a fire of coals there, and bread. 10 Jesus said to them, bring some of the fish you have now caught. 11 Simon Peter therefore went aboard, and drew the net to land loaded with an hundred and fifty three great fish: and notwithstanding the number, the net did not break. 12 come, said Jesus, let us dine. but none of the disciples offer'd to ask him, who he was; for they saw well enough that it was the Lord. 13 Jesus then advanc'd, and taking bread, he gave them some, and fish likewise. 14 this was the third time that Jesus appear'd to his disciples, after he was risen from the dead. 15 So when they had dined, Jesus said to Simon Peter, Simon son of Jonas, do you love me more than these do? yes, Lord, said he, you know that I love you. Jesus reply'd, feed my lambs. 16 then he ask'd him the second time, Simon son of Jonas do you love me? yes, Lord, said he; you know that I love you. Jesus reply'd, feed my sheep. 17 Jesus said to him the third time, Simon son of Jonas, do you love me? Peter was grieved at his asking him the third time, "do you love me?" and he said to him, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus said to him, feed my sheep. 18 I tell you for certain, tho' when you was a youth you girded your self, and rambled where you had a mind: yet when you are old, your hands shall be stretch'd out, and another shall gird thee, and lead thee where you will be unwilling to go. 19 this he said to signify to Peter by what death he should glorify God. and when he had spoken this, he said to him, follow me. 20 Then Peter turning about, saw the favourite disciple of Jesus was behind; the same who leaned next to Jesus at supper, and said, Lord, which is he that is to betray you? 21 upon seeing him, Peter said to Jesus, Lord, and what shall become of him? 22 Jesus said, if I will have him stay till I come, what have you to do with that? do you follow me. 23 which occasion'd a flying rumour among the brethren, that John should not die: tho' Jesus had not said, he shall not die: but, if I will have him stay till I come, what have you to do with that? 24 This is the disciple who testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. 25 the other transactions of Jesus are so numerous, that if these were to be particularly descried, I imagine the world would be overwhelm'd with the books that should be written.
Whiston(i) 1 After these things, He shewed himself again to his disciples at the sea of Tiberias; But thus shewed he [himself]: 2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael, who was of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. 3 Simon Peter saith unto these, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship: and that night they caught nothing. 4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: However the disciples knew not that it is Jesus. 5 Jesus therefore saith unto them, Children, have ye any food? They answered him, No. 6 But he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. And they cast, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. 7 Therefore the disciple whom Jesus loved, saith unto Peter, It is your Lord. When Simon Peter therefore heard that it is the Lord, he girt [his] upper garment about him, for he was naked, and leaped into the sea. 8 But the other disciples came in a little ship, for they were not far from land, but as it were two hundred cubits, dragging the net with fishes. 9 When therefore they were come to land, they saw a fire of coals lying there, and fish laid thereof, and bread. 10 Jesus saith unto them, Bring of the fishes which ye have now caught. 11 Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fishes, an hundred and fifty and three: and altho there we so many, yet was not the net broken. 12 Jesus saith unto them, Come, dine. But none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it is the Lord. 13 Jesus cometh and taketh bread, and giving thanks he gave [it] to them, and fish likewise. 14 This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, since he was risen from the dead. 15 When therefore they had dined, Jesus said to Simon Peter, Simon [son] of John, lovest thou me more that these? Jesus (Read: Peter) saith unto him, Yes, Lord; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. 16 the Lord saith to him the second time, Simon [son] of John, lovest thou me? He saith unto him, Yes, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. 17 He saith unto him the third time, Simon [son] of John, lovest thou me? Peter was grieved, because he said unto him the third time, Lovest thou me? He saith unto him, Lord, thou knowest all men; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. 18 Verily verily I say unto thee, When thou was young, thou girdedst thy self, and walkedst whither thou wouldest, but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands and other shall gird thee, and carry thee away whither thou wouldst not. 19 But these things spake he, signifying by what death he should glorifie God. And when he had spoken these things, he saith unto him, Follow me. 20 But Peter turning about, seeth the disciple whom Jesus loved, following; who also leaned on his breast at supper, and said unto him, Lord, who is he that betrayeth thee? 21 -- 22 Jesus saith unto him, If I will that he remain thus until I come, what [is that] to thee? Follow thou me. 23 This saying therefore went out unto the brethren, and they supposed that that disciple should not die. And Jesus said not, that Thou shalt not die: but If I will that he tarry till I come, [what is that to] thee? 24 This is the disciple who testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. 25 But there are also many other things which Christ Jesus did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world it self could not contain the books that should be written.
Wesley(i) 1 After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; he manifested himself thus. 2 There were together Simon Peter and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. 3 Simon Peter saith to them, I go a fishing. They say to him, We also go with thee. They went out and entered into the vessel, but caught nothing that night. 4 When the morning was come, Jesus stood on the shore; but the disciples knew not that it was Jesus. 5 Then Jesus saith to them, Children, have ye any meat? 6 They answered him, No. And he said to them, Cast your net on the right side of the vessel, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it, for the multitude of fishes. 7 Then the disciple whom Jesus loved saith to Peter, It is the Lord. Simon Peter hearing that it was the Lord, girt on his upper coat (for he was stript) and threw himself into the sea. 8 And the other disciples came in the vessel (for they were not far from land, about two hundred cubits) drawing the net, full of fishes. 9 When they came ashore, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. 10 Jesus saith to them, Bring of the fishes which ye have taken now. 11 Simon Peter went on board, and drew the net to land, full of great fishes, an hundred and fifty and three; and tho' there were so many, the net was not broken. 12 Jesus saith to them, Come ye and dine. And none of the disciples presumed to ask him, Who art thou? Knowing that it was the Lord. 13 Jesus then cometh and taketh bread, and giveth to them, and fish likewise. 14 This was the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after he was risen from the dead. 15 When they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonah, lovest thou me more than these do? He saith to him, Yea, Lord, thou knowest that I love thee. 16 He saith to him, Feed my lambs. He saith to him again, the second time, Simon, son of Jonah, lovest thou me? 17 He saith to him, Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed my sheep. He saith to him the third time, Simon, son of Jonah, lovest thou me? Peter was grieved, because he said to him the third time, Lovest thou me? And he said to him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith to him, Feed my sheep. 18 Verily, verily I say unto thee, when thou wast young, thou didst gird thyself, and walk whither thou wouldest: but when thou art old, thou shalt stretch out thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. 19 This he said, signifying by what death he should glorify God. And having said this, he saith to him, Follow me. 20 Peter turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following, who also leaned on his breast at supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee? 21 Peter seeing him, saith to Jesus, Lord, what shall this man do? 22 Jesus saith to him, If I will that he tarry till I come, what is it to thee? 23 Follow thou me. Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die. Yet Jesus did not say to him, That he should not die: but, If I will that he tarry till I come, what is it to thee? 24 This is the disciple, who testifieth of these things, and wrote these things; and we know that his testimony is true. And there are also many other things which Jesus did, 25 which, if they were to be written particularly, I suppose that even the world itself would not contain the books that were written.
Worsley(i) 1 After these things Jesus shewed Himself again to the disciples near the sea of Tiberias; and He shewed Himself thus. 2 Simon Peter and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together: 3 and Simon Peter saith unto them, I will go a fishing, and they say to him, We will also go with thee. So they went out, and forthwith entered into a ship: and that night they caught nothing. 4 But when it was morning, Jesus stood on the shore: though the disciples knew not that it was Jesus. 5 Then Jesus saith unto them, Young men, have ye any thing to eat? 6 They answered Him, No. And He said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye will find some. So they cast it, and they were not able to draw it up by reason of the multitude of fishes. 7 Whereupon that disciple whom Jesus loved, saith to Peter, "It is the Lord." Then Simon Peter perceiving that it was the Lord, girded on his coat, (for he was stript,) and threw himself into the sea; 8 and the other disciples came in the boat dragging the net of fishes; for they were not far from the land, but about two hundred cubits. 9 And as soon as they were come to land, they saw a fire laid, and fish upon it, and bread. 10 And Jesus saith unto them, Bring some of the fish, which ye have now caught. 11 Then Simon Peter went aboard, and drew the net to land, full of large fishes, an hundred fifty-three: and though there were so many, the net was not broken. 12 Jesus saith unto them, Come, and dine. And none of the disciples presumed to ask Him, Who art thou? knowing that it was the Lord. 13 Jesus therefore cometh and taketh bread, and giveth it to them, and fish likewise. 14 This was the third time that Jesus shewed Himself to a number of his disciples, after He was risen from the dead. 15 Now when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon son of Jonas, dost thou love me more than these? He saith unto Him, Yes, Lord, Thou knowest that I love Thee. He saith unto him, Feed my lambs. 16 He saith to him again the second time, Simon son of Jonas, dost thou love me? He saith unto Him, Yes, Lord, Thou knowest that I love Thee. 17 He saith unto him, Feed my sheep. He saith unto him the third time, Simon son of Jonas, dost thou love me? Peter was grieved, that He said to him the third time, Dost thou love me? And he said unto Him, Lord, Thou knowest all things, Thou knowest that I love Thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. 18 Verily, verily I say unto thee, When thou wast younger, thou girdedst thyself, and walkedst about where thou wouldest: but when thou art old, thou shalt stretch out thine hands, and another shall gird thee, and carry thee where thou wouldest not. 19 This He said, signifying by what death he should glorify God. And when He had said this, He saith unto him, Follow me. 20 And Peter turning about seeth the disciple whom Jesus loved, (and who leaned on his breast at supper, and said, Lord, who is he that will betray Thee?) following them; 21 and upon seeing him, Peter saith to Jesus, Lord, what shall this man do? 22 Jesus saith unto him, If I will that he stay till I come, what is it to thee? Follow thou me. 23 This rumor therefore was spread among the brethren, that that disciple should not die: though Jesus did not say that he should not die, but--- if I will that he stay till I come, what is that to thee? 24 This is the disciple that testifieth of these things, and that writeth them: and we know that his testimony is true. 25 There are also many other things that Jesus did, which if they were to be described particularly, I suppose that the whole world could not contain the books that would be written concerning them. Amen.
Haweis(i) 1 AFTER these things Jesus again shewed himself to the disciples at the sea of Tiberias; and he appeared in the following manner: 2 Simon Peter, and Thomas called Didymus, the twin, and Nathaniel who was of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of the disciples were together. 3 Simon Peter said to them, I am going a-fishing. They say to him, We too will go with thee. They went out, and got on board the vessel immediately; and that night they caught nothing. 4 But when the morning was now come, Jesus stood upon the beach: yet the disciples had not discovered that it was Jesus. 5 Then saith Jesus unto them, My youths, have ye any thing eatable? They answered him, No. 6 Then he said to them, Shoot the net on the right side of the vessel, and ye shall find fish. They shot it therefore, and now they were not able to drag it in from the quantity of fishes. 7 Then said that disciple whom Jesus loved to Peter, It is the Lord! Then Simon Peter, when he heard that it was the Lord, girt his coat round him, (for he was stripped,) and threw himself into the sea. 8 And the other disciples came in the little vessel, (for they were not far from land, only about two hundred cubits,) dragging the net with the fishes. 9 When therefore they were come to land, they saw a fire laid, and a fish upon it, and a loaf. 10 Jesus saith to them, Bring some of the fish which ye have just caught. 11 Simon Peter went aboard, and drew the net to land full of large fishes, to the number of a hundred and fifty-three: and though they were so many, yet was not the net rent. 12 Jesus saith to them, Come, dine. Now not one of the disciples dared inquire, Who art thou? conscious that it was the Lord. 13 Then Jesus cometh, and taketh the loaf, and distributed to them, and of the fish in like manner. 14 Now this was the third time Jesus had shewed himself to the disciples, after he rose from the dead. 15 When therefore they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith to him, Yes, Lord! thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed my lambs. 16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith to him, Yes, Lord! thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. 17 He saith to him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said to him, Lord, thou knowest all things, thou knowest that I love thee! Jesus saith to him, Feed my sheep. 18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast a younger man, thou didst gird up thyself, and go about whithersoever thy choice led thee: but when thou shalt grow old, another person extending thy hands, shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. 19 This he told him, to intimate by what kind of death he should glorify God. And having thus spoken, he said to him, Follow me. 20 Now Peter, turning about, saw the disciple whom Jesus loved following; who also at the supper reclined on his bosom, and said, Lord, which is the person who betrayeth thee? 21 Peter looking at him, saith to Jesus, Lord, and what will become of this man? 22 Jesus saith to him, If I will that he abide till I come, what is that to thee? follow thou me. 23 Then this speech went forth among the disciples, as though this disciple was not to die: yet Jesus had not said to him, That he shall not die; but, If I will that he abide till I come, what is that to thee? 24 This is the disciple who is testifing of these things, and hath written these things: and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if every particular was written, I am of opinion that the world itself would not be capable of retaining the books which should be written. Amen.
Thomson(i) 1 After this Jesus shewed himself again to his disciples, by the sea of Tiberias, and in this manner he shewed himself. 2 Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathaniel, who was of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples, were together. 3 Simon Peter saith to them, I am going a fishing. They say to him, We will go with thee. They went and presently got aboard the vessel, and that night caught nothing. 4 And when it was morning Jesus stood on the shore, but the disciples did not know that it was Jesus. 5 Then Jesus saith to them, Lads, have you any thing to eat? They answered him, No. 6 Then he said to them, Cast the net on the right side of the vessel and you will find. So they cast, and now they were not able to draw it up, by reason of the multitude of fishes. 7 Upon this that disciple whom Jesus loved saith to Peter, It is the Lord. Simon Peter therefore, upon hearing that it is the Lord, girded on his vest, for he was stript, and threw himself into the sea. 8 But the other disciples came in the boat, [for they were not far from land, only about two hundred cubits] dragging the net with the fishes. 9 As soon then as they came ashore, they see a fire of coals ready and a little fish on it, and a loaf of bread. 10 Jesus saith to them, Bring some of the fish you have now caught. 11 Simon Peter went and drew the net ashore full of large fishes, a hundred and fifty three. And though they were so many, the net was not torn. 12 Jesus saith to them, Come to breakfast. Now none of the disciples ventured to ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. 13 Then Jesus cometh and taketh the loaf and giveth to them, and the small fish likewise. 14 This was now the third time that Jesus appeared to these his disciples, after he was risen from the dead. 15 So when they had breakfasted, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith to him, Yes, Lord, Thou knowest that I love thee. Jesus saith to him, Feed my lambs. 16 Again he saith to him a second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith to him, Yes, Lord, thou knowest that I love thee. Jesus saith to him, Tend my sheep. 17 He saith to him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved that he said to him, the third time, "Lovest thou me," and he said to him, Lord thou knowest all things. Thou knowest that I love thee. Jesus saith to him, Feed my sheep. 18 Verily, verily I say to thee, When thou wast young, thou didst gird thyself and walk where thou wouldst; but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another will gird thee and carry thee whither thou wouldst not. 19 Now this he said to him, signifying by what sort of a death he should glorify God. And having said this, Jesus saith to him, Follow me. 20 Now when Peter turned about and saw the disciple whom Jesus loved following, [even him who at the supper reclined on his breast and said, Master, who is he that is about to deliver thee up] 21 Peter seeing him, saith to Jesus, Lord, and this one, what in respect to him? 22 Jesus saith to him, If I will that he stay till I come, what is that to thee? 23 Follow thou me. This saying therefore went abroad among the brethren, that this disciple should not die. But Jesus did not say to him, he should not die; but, If I will that he stay till I come, what is that to thee? 24 This is the disciple who testifieth concerning these things and hath written these things. And we know that his testimony is true. 25 There are indeed many other things which Jesus did. With respect to them, if they were all committed to writing, one by one, even then I do not think that the world would cordially receive the books written. Amen.
Webster(i) 1 After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias: and in this manner did he show himself. 2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples. 3 Simon Peter saith to them, I go a fishing. They say to him, We also go with thee. They went forth, and entered into a boat immediately; and that night they caught nothing. 4 But when the morning had now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. 5 Then Jesus saith to them, Children, have ye any victuals? They answered him, No. 6 And he said to them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. 7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith to Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt on his fisher's coat, (for he was naked) and cast himself into the sea. 8 And the other disciples came in a little boat (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits) dragging the net with fishes. 9 As soon then as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid upon them, and bread. 10 Jesus saith to them, Bring of the fish which ye have now caught. 11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, a hundred and fifty and three: and notwithstanding there were so many, yet the net was not broken. 12 Jesus saith to them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. 13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. 14 This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after he had risen from the dead. 15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith to him, Yes, Lord: thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed my lambs. 16 He saith to him again the second time, Simon son of Jonas, lovest thou me? He saith to him, Yes, Lord: thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed my sheep. 17 He saith to him the third time, Simon son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved, because he said to him the third time, Lovest thou me? And he said to him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith to him, Feed my sheep. 18 Verily, verily, I say to thee, When thou wast young, thou didst gird thyself and walk whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldst not. 19 This he spoke, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith to him, Follow me. 20 Then Peter turning about, seeth the disciple whom Jesus loved, following; (who also leaned on his breast at supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?) 21 Peter seeing him, saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? 22 Jesus saith to him, If I will that he shall tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me. 23 Then this saying went abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not to him, He shall not die; but, if I will that he shall tarry till I come, what is that to thee? 24 This is the disciple who testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that would be written. Amen.
Webster_Strongs(i)
  1 G3326 After G5023 these things G2424 Jesus G5319 [G5656] showed G1438 himself G3825 again G3101 to the disciples G1909 at G2281 the sea G5085 of Tiberias G1161 ; and G3779 in this manner G5319 [G5656] did he show himself.
  2 G2258 [G5713] There were G3674 together G4613 Simon G4074 Peter G2532 , and G2381 Thomas G3004 [G5746] called G1324 Didymus G2532 , and G3482 Nathanael G575 of G2580 Cana G1056 in Galilee G2532 , and G3588 the sons G2199 of Zebedee G2532 , and G1417 two G243 others G1537 of G846 his G3101 disciples.
  3 G4613 Simon G4074 Peter G3004 [G5719] saith G846 to them G5217 [G5719] , I am going G232 [G5721] fishing G3004 [G5719] . They say G846 to him G2249 , We G2532 also G2064 [G5736] go G4862 with G4671 thee G1831 [G5627] . They went forth G2532 , and G305 [G5627] entered G1519 into G4143 a boat G2117 immediately G2532 ; and G1722 G1565 that G3571 night G4084 [G5656] they caught G3762 nothing.
  4 G1161 But G4405 when the morning G1096 0 had G2235 now G1096 [G5637] come G2424 , Jesus G2476 [G5627] stood G1519 on G123 the shore G3305 : but G3101 the disciples G1492 [G5715] knew G3756 not G3754 that G2076 [G5748] it was G2424 Jesus.
  5 G3767 Then G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G3813 , { Children G2192 [G5719] , have ye G3387 any G4371 fish G611 [G5662] ?} They answered G846 him G3756 , No.
  6 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them G906 [G5628] , { Cast G1350 the net G1519 on G1188 the right G3313 side G4143 of the boat G2532 , and G2147 [G5692] ye shall find G906 [G5627] .} They cast G3767 therefore G2532 , and G3765 0 now G2480 0 they were G3765 not G2480 [G5656] able G1670 [G5658] to draw G846 it G575 for G4128 the multitude G2486 of fishes.
  7 G3767 Therefore G1565 that G3101 disciple G3739 whom G2424 Jesus G25 [G5707] loved G3004 [G5719] saith G4074 to Peter G2076 [G5748] , It is G2962 the Lord G3767 . Now G4613 when Simon G4074 Peter G191 [G5660] heard G3754 that G2076 [G5748] it was G2962 the Lord G1241 [G5668] , he girt G1903 on his fishermen's coat G1063 , (for G2258 [G5713] he was G1131 naked G2532 ,) and G906 [G5627] cast G1438 himself G1519 into G2281 the sea.
  8 G1161 And G243 the other G3101 disciples G2064 [G5627] came G4142 in a little boat G1063 ; (for G2258 [G5713] they were G3756 not G3112 far G575 from G1093 land G235 , but G5613 G575 as it were G1250 two hundred G4083 cubits G4951 [G5723] ,) dragging G1350 the net G2486 with fishes.
  9 G5613 As soon G3767 then G576 [G5627] as they had come G1519 to G1093 land G991 [G5719] , they saw G439 a fire of coals G2532 there, and G3795 fish G2749 [G5740] laid G1945 [G5740] on them G2532 , and G740 bread.
  10 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G5342 [G5657] , { Bring G575 of G3795 the fish G3739 which G4084 0 ye have G3568 now G4084 [G5656] caught.}
  11 G4613 Simon G4074 Peter G305 [G5627] went up G2532 , and G1670 [G5656] drew G1350 the net G1909 to G1093 land G3324 full G3173 of great G2486 fishes G1540 , an hundred G4004 and fifty G5140 and three G2532 : and G5118 although there were so many G1350 , yet the net G5607 [G5752] was G3756 not G4977 [G5681] broken.
  12 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G1205 [G5773] , { Come G709 [G5657] and dine G1161 .} And G3762 none G3101 of the disciples G5111 [G5707] dared G1833 [G5658] ask G846 him G5101 , Who G1488 [G5748] art G4771 thou G1492 [G5761] ? knowing G3754 that G2076 [G5748] it was G2962 the Lord.
  13 G2424 Jesus G3767 then G2064 [G5736] cometh G2532 , and G2983 [G5719] taketh G740 bread G2532 , and G1325 [G5719] giveth G846 them G2532 , and G3795 fish G3668 likewise.
  14 G5124 This G5319 0 is G2235 now G5154 the third time G2424 that Jesus G5319 [G5681] showed himself G846 to his G3101 disciples G1453 [G5685] , after he had risen G1537 from G3498 the dead.
  15 G3767 So G3753 when G709 [G5656] they had dined G2424 , Jesus G3004 [G5719] saith G4613 to Simon G4074 Peter G4613 , { Simon G2495 , son of Jonas G25 [G5719] , lovest thou G3165 me G4119 more than G5130 these G3004 [G5719] ?} He saith G846 to him G3483 , Yea G2962 , Lord G4771 ; thou G1492 [G5758] knowest G3754 that G5368 [G5719] I love G4571 thee G3004 [G5719] . He saith G846 to him G1006 [G5720] , { Feed G3450 my G721 lambs.}
  16 G3004 [G5719] He saith G846 to him G3825 again G1208 the second time G4613 , { Simon G2495 , son of Jonas G25 [G5719] , lovest thou G3165 me G3004 [G5719] ?} He saith G846 to him G3483 , Yea G2962 , Lord G4771 ; thou G1492 [G5758] knowest G3754 that G5368 [G5719] I love G4571 thee G3004 [G5719] . He saith G846 to him G4165 [G5720] , { Feed G3450 my G4263 sheep.}
  17 G3004 [G5719] He saith G846 to him G5154 the third G4613 time, { Simon G2495 , son of Jonas G5368 [G5719] , lovest G3165 thou me G4074 ?} Peter G3076 [G5681] was grieved G3754 because G2036 [G5627] he said G846 to him G5154 the third G5368 [G5719] time, { Lovest G3165 thou me G2532 ?} And G2036 [G5627] he said G846 to him G2962 , Lord G4771 , thou G1492 [G5758] knowest G3956 all things G4771 ; thou G1097 [G5719] knowest G3754 that G5368 [G5719] I love G4571 thee G2424 . Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him G1006 [G5720] , { Feed G3450 my G4263 sheep.}
  18 G281 { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G4671 to thee G3753 , When G2258 [G5713] thou wast G3501 young G2224 [G5707] , thou didst gird G4572 thyself G2532 , and G4043 [G5707] didst walk G3699 where G2309 [G5707] thou wouldest G1161 : but G3752 when G1095 [G5661] thou shalt be old G1614 [G5692] , thou shalt stretch forth G4675 thy G5495 hands G2532 , and G243 another G2224 [G5692] shall gird G4571 thee G2532 , and G5342 [G5692] carry G3699 thee where G2309 [G5719] thou wouldest G3756 not.}
  19 G1161   G5124 This G2036 [G5627] he spoke G4591 [G5723] , signifying G4169 by what G2288 death G1392 [G5692] he should glorify G2316 God G2532 . And G2036 [G5631] when he had spoken G5124 this G3004 [G5719] , he saith G846 to him G190 [G5720] , { Follow G3427 me.}
  20 G1161 Then G4074 Peter G1994 [G5651] , turning about G991 [G5719] , seeth G3101 the disciple G3739 whom G2424 Jesus G25 [G5707] loved G190 [G5723] following G3739 ; who G2532 also G377 [G5627] leaned G1909 on G846 his G4738 breast G1722 at G1173 supper G2532 , and G2036 [G5627] said G2962 , Lord G5101 , who G2076 [G5748] is he G3860 [G5723] that betrayeth G4571 thee?
  21 G4074 Peter G1492 [G5631] seeing G5126 him G3004 [G5719] saith G2424 to Jesus G2962 , Lord G1161 , and G5101 what G3778 shall this man do?
  22 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him G1437 , { If G2309 [G5725] I will G846 that he G3306 [G5721] shall tarry G2193 till G2064 [G5736] I come G5101 , what G4314 is that to G4571 thee G190 [G5720] ? follow G4771 thou G3427 me.}
  23 G3767 Then G3778 this G3056 saying G1831 [G5627] went abroad G1519 among G80 the brethren G3754 , that G1565 that G3101 disciple G599 0 should G3756 not G599 [G5719] die G2532 : yet G2424 Jesus G2036 [G5627] said G3756 not G846 to him G3754 , G599 0 He shall G3756 not G599 [G5719] die G235 ; but G1437 , { If G2309 [G5725] I will G846 that he G3306 [G5721] shall tarry G2193 till G2064 [G5736] I come G5101 , what G4314 is that to G4571 thee?}
  24 G3778 This G2076 [G5748] is G3101 the disciple G3588 who G3140 [G5723] testifieth G4012 of G5130 these things G2532 , and G1125 [G5660] wrote G5023 these things G2532 : and G1492 [G5758] we know G3754 that G846 his G3141 testimony G2076 [G5748] is G227 true.
  25 G1161 And G2076 [G5748] there are G2532 also G4183 many G243 other things G3745 which G2424 Jesus G4160 [G5656] did G3748 , which G1437 , if G1125 [G5747] they should be written G2596 every G1520 one G3633 [G5736] , I suppose G3761 0 that even G2889 the world G846 itself G3761 could not G5562 [G5658] contain G975 the books G1125 [G5746] that should be written G281 . Amen.
Living_Oracles(i) 1 Afterward, Jesus again appeared to the disciples, at the sea of Tiberias; and in this manner he appeared. 2 Simon Peter and Thomas, that is, Didymus, Nathanael of Cana, in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples of Jesus, being together, 3 Simon Peter said, I am going a-fishing. They answered, We will go with you. Immediately they went, and got aboard a bark, but that night caught nothing. 4 In the morning Jesus stood on the shore; the disciples, however, knew not that it was Jesus. 5 Jesus said to them, My children, have you any victuals? They answered, No. 6 Cast the net, cried he, on the right side of the bark, and you will find. They did so, but were not able to draw it, by reason of the multitude of fishes. 7 Then that disciple whom Jesus loved, said to Peter, It is the Master. Simon Peter, hearing that it was the Master, girt on his upper garment (which was laid aside) and threw himself into the sea. 8 But the other disciples came in the boat, (for they were not farther from land than about two hundred cubits,) dragging the net, with the fishes. 9 When they came ashore, they saw a fire burning, and a fish laid on it, and bread. 10 Jesus said to them, Bring of the fishes which you have now taken. 11 Simon Peter went back, and drew the net to land, full of large fishes, a hundred and fifty-three; and the net was not rent, notwithstanding the number. 12 Jesus said to them, Come and dine. Meantime none of the disciples ventured to ask him, Who are you? knowing that it was the Master. 13 Jesus drew near, and taking bread and fish, distributed among them. 14 This is the third time that Jesus appeared to his disciples, after his resurrection. 15 When they had dined, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonas, do you love me more than these? He answered, Yes, Lord, you know that I love you. 16 A second time he said, Simon, son of Jonas, do you love me? He answered, Yes, Lord, you know that I love you. Jesus replied, Tend my sheep. 17 A third time he said, Simon, son of Jonas, do you love me? Peter, grieved at his asking this question a third time, answered, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus replied, Feed my sheep. 18 Most assuredly, I say to you, in your youth you girt yourself, and went whither you would; but in your old age, you shall stretch out your hands, and another will gird you and carry you whither you would not. 19 This he spoke, signifying by what death he should glorify God. After these words, he said to him, Follow me. 20 And Peter turning about, saw the disciple, whom Jesus loved, following, (the same who, leaning on his breast at the supper, had asked who it was, that would betray him.) 21 Peter seeing him, said to Jesus, And what, Lord, shall become of this man? 22 Jesus answered, If I will that he wait my return, what is that to you? Follow me. 23 Hence arose the rumor among the brethren, that that disciple should not die; nevertheless, Jesus said not, that he should not die; but, If I will, that he wait my return, what is that to you? 24 It is this disciple, who attests these things, and wrote this account; and we know that his testimony deserves credit. 25 There were many other things also performed by Jesus, which, were they to be severally related, I imagine, the world itself could not contain the volumes that would be written.
Etheridge(i) 1 AFTER these Jeshu again showed himself to his disciples at the sea of Tiberios; and he showed (himself) thus. 2 There were together Shemun Kipha, and Thoma who was called the Twin, and Nathanael, he who was of Kotna of Galila, and the sons of Zabdai, and two other of the disciples. 3 Shemun Kipha saith to them, I go to net fishes. They say to him, We also go with thee. And they went forth and ascended into a vessel; and through that night they netted nothing. 4 But when it was morning Jeshu stood on the sea shore; but the disciples knew not that it was Jeshu. 5 And Jeshu said to them, Children, have you any thing to eat? They say to him, No. 6 He saith to them, Cast your net on the right side of the vessel, and you shall find. And they cast (it), and could not draw the net for the multitude of fishes which it held. 7 And that disciple whom Jeshu loved said to Kipha, This is our Lord. But Shemun, when he heard that it was our Lord, took his tunic, and threw it over his loins, for he was naked, and cast himself into the sea to come to Jeshu. 8 But the other disciples came in the vessel, for they were not far from the land, but as two hundred ameen, and they drew that net of fishes. 9 Then when they had ascended the land, they saw coals laid, and fish laid upon them, and bread. 10 And Jeshu said, Bring of the fish which you have now caught. 11 And Shemun Kipha went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: yet for all this weight that net was not broken. 12 And Jeshu said to them, Come, dine. But one of the disciples did not dare to ask him, Who is he? for they knew that it was our Lord. 13 And Jeshu drew near, and took bread, and fish, and gave to them. 14 This is the third time that Jeshu was seen by his disciples when he had risen from among the dead. 15 WHEN they had dined, Jeshu said to Shemun Kipha, Shemun bar Jona, lovest thou me more than these? He saith to him, Yes, my Lord, thou knowest that I love thee. Jeshu saith to him, Feed my lambs. 16 He saith to him again the second time, Shemun bar Jona, lovest thou me? He saith to him, Yes, my Lord, thou knowest that I love thee. Jeshu saith to him, Feed my sheep. 17 Jeshu saith to him again the third time, Shemun bar Jona, lovest thou me? And it grieved Kipha that he said to him the third time, Lovest thou me? And he said to him, My Lord, all things thou understandest, thou knowest that I love thee. Jeshu saith to him, Feed my sheep. 18 Amen, I say to thee, When thou wast young, thou didst gird thy loins and walk whithersoever thou willedst; but when thou art old, thou shalt stretch forth thy hands, and another will bind thy loins, and conduct thee whither thou willest not. 19 But this he said, to show by what death he was to glorify Aloha. And when he had said these, he said to him, Come after me. 20 AND Shemun turned, and saw the disciple whom Jeshu loved following; he, who leaned at the supper upon the bosom of Jeshu, and said, My Lord, who is he that betrayeth thee? 21 This when Kipha saw, he said to Jeshu, My Lord, and this, what? 22 Jeshu saith to him, If I will that this wait until I come, what (is that) to thee? Come thou after me. 23 And that word went forth among the brethren, that that disciple dieth not. But Jeshu did not say, He dieth not, but, If I will that this (man) wait until I come, what (is that) to thee? 24 This is the disciple who hath testified of all these, and hath also written them: and we know that the truth is his testimony. 25 There are also many other things which Jeshu hath done, those that if one by one they were written, not the world also itself, as I think, would suffice for the books that could be written.
Murdock(i) 1 After these things, Jesus showed himself again to his disciples, at the sea of Tiberias: and he showed himself thus: 2 There were together, Simon Cephas, and Thomas called the Twin, and Nathaniel who was of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of the disciples. 3 Simon Cephas said to them: I will go and catch fishes. They said to him: We will go with thee. And they went, and embarked in a ship: and that night, they caught nothing. 4 And when it was morning, Jesus stood on the shore of the sea: and the disciples did not know that it was Jesus. 5 And Jesus said to them: Lads, have ye any thing to eat? They say to him: No. 6 He said to them: Cast your net on the right side of the ship, and ye will find them. And they cast; and they could not draw up the net, because of the multitude of fishes it contained. 7 And that disciple whom Jesus loved, said to Cephas That is our Lord. And Simon, when he heard that it was our Lord, took his tunic, and girded his loins, (for he had been naked,) and threw himself into the sea, to go to Jesus. 8 But the other disciples came in the ship, (for they were not very far from the land, only about two hundred cubits,) and they dragged the net with the fishes. 9 And when they came upon the land, they saw coals placed, and fish laid on them, and bread. 10 And Jesus said to them: Bring some of the fishes, which ye have just caught. 11 And Simon Cephas embarked, and drew the net to land, full of huge fishes, one hundred and fifty and three. And with all this weight, the net was not rent. 12 And Jesus said to them: Come and dine. And no one of the disciples presumed to ask him, who he was; for they knew that it was our Lord. 13 And Jesus came, and took bread and fishes, and gave to his disciples. 14 This is the third time that Jesus appeared to his disciples when he had arisen from the dead. 15 And when they had dined, Jesus said to Simon Cephas: Simon, son of Jonas, lovest thou me, more than these do? He said to him: Yes, my Lord: thou knowest that I love thee. Jesus said to him: Feed my lambs for me. 16 Again, he said to him the second time: Simon, son of Jonas, lovest thou me? He said to him: Yes, my Lord; thou knowest that I love thee. Jesus said to him: Feed my sheep for me. 17 Again, Jesus said to him the third time: Simon, son of Jonas, lovest thou me? And it grieved Cephas, that he said to him the third time, Lovest thou me; and he said to him: My Lord, thou understandest all things, thou knowest that I love thee. Jesus said to him: Feed my sheep for me. 18 Verily, verily, I say to thee: When thou wast young, thou girdedst thy own loins, and walkedst whither it pleased thee: but when thou shalt be old, thou wilt extend thy hands, and another will gird thy loins for thee, and will conduct thee whither thou wouldst not. 19 And this he said, to show by what death he was to glorify God. And having said these things, he said to him: Follow me. 20 And Simon turned himself, and saw coming after him, that disciple whom Jesus loved, who fell on the breast of Jesus at the supper, and said, My Lord, who is it will betray thee? 21 Him Cephas saw, and said to Jesus: My Lord, as for this man, what? 22 Jesus said to him: If I will, that he abide here until I come, what is that to thee? Follow thou me. 23 And this saying went forth among the brethren, that this disciple would not die. Yet Jesus did not say, that he would not die; but, If I will that he abide here until I come, what is that to thee. 24 This is the disciple who hath testified of all these things, and hath written them: and we know, that his testimony is true. 25 And there are also many other things, which Jesus did; which, if written out with particularity, the world itself, as I suppose, would not suffice for the books that would be written. Completion of the Holy Gospel, the announcement of John the Evangelist; which he uttered, in Greek, at Ephesus.
Sawyer(i) 1 (22:6) After these things he showed himself again to the disciples at the lake of Tiberias; and he showed himself thus. 2 Simon Peter, and Thomas called the Twin, and Nathaniel who was from Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together. 3 Simon Peter said to them, I am going a fishing. They said to him, We will also go with you. They went out and entered into the ship; and on that night caught nothing, 4 but when it was now morning Jesus stood on the shore; but the disciples knew not that it was Jesus. 5 Then Jesus said to them, Children, have you any thing to eat? They answered him, No. 6 And he said to them, Cast the net on the right side of the ship and you shall find. Then they cast it, and they were not able to draw it from the number of fishes. 7 Then that disciple whom Jesus loved said to Peter, It is the Lord. Then Simon Peter, hearing that it was the Lord, girded on his coat, for he was naked, and cast himself into the lake. 8 But the other disciples came with the boat, drawing the net of fishes, for they were not far from the land, but about two hundred cubits distant. 9 Then when they came to land they saw coals placed, and a fish laid upon [them], and bread. 10 Jesus said to them, Bring of the fish that you have now caught. 11 Simon Peter went and drew the net to the land, full of great fishes a hundred and fifty-three; and though there were so many the net was not broken. 12 Jesus said to them, Come and breakfast. No one of the disciples dared to ask him, Who are you? for they knew that he was the Lord. 13 Jesus came and took the bread and gave them, and the fish likewise. 14 This was now the third time that Jesus appeared to his disciples after he had arisen from the dead. 15 (22:7) When therefore they had breakfasted, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, do you love me more than these? He said to him, Yes, Lord, you know that I am a friend to you. He said to him, Feed my lambs. 16 Again he said to him a second time; Simon, son of John, do you love me? He said to him, Yes, Lord, you know that I am a friend to you. He said to him, Feed my sheep. 17 He said to him a third time; Simon, son of John, are you a friend to me? Peter was grieved that he said to him the third time, Are you a friend to me? and he said to him, Lord you know all things; you know that I am a friend to you. Jesus said to him, Feed my sheep. 18 I tell you most truly, that when you were young you girded yourself and walked where you would; but when you become old, you shall stretch out your hands and another shall bind you and carry you where you would not; 19 but he said this signifying by what death he should glorify God; and having said this, he said to him, Follow me. 20 (22:8) And Peter turning around saw the disciple whom Jesus loved following, who also reclined at the supper on his breast and said, Lord, who is it that is to betray you? 21 Peter seeing him said to Jesus, Lord, and what shall this man [do]? 22 Jesus said to him, If I wish him to continue till I come, what is that to you? follow me. 23 The report then went out among the brothers that this disciple would not die; but Jesus said not to him, He shall not die; but, If I wish him to continue till I come, what is that to you? 24 (22:9) This is the disciple who testifies of these things and has written them; and we know that his testimony is true. 25 And there are many other things which Jesus did, which, if they should be written particularly, I do not suppose the world itself could contain the books written.
Diaglott(i) 1 After these things manifested himself again the Jesus to the disciples on the sea of the Tiberias. He manifested and thus. 2 Were together Simon Peter, and Thomas he being called a twin, and Nathanael he from Cana of the Galilee, and they of the Zebedee, and others of the disciples of him two. 3 Says to them Simon Peter: I am going to fish. They say to him: Are going also we with thee. They went out, and entered into the ship immediately, and in that the night they caught nothing. 4 Morning but now being come, stood the Jesus on the shore; not however knew the disciples, that Jesus it is. 5 Says therefore to them the Jesus: Children, not any food have you? They answered him: No. 6 He and said to them: Cast you into the right parts of the ship the net, and you will find. They cast then, and no longer it to draw were able from the multitude of the fishes. 7 Says therefore the disciple that whom loved the Jesus, to the Peter: The Lord it is; Simon then Peter, having heard that the Lord it is, the upper garment he girded; he was for naked; and threw himself into the sea. 8 The but other disciples by the little ship came (not for they were far from the land, but about from cubits two hundred), dragging the net of the fishes. 9 When therefore they went up to the land, they see a fire of coals lying, and a fish lying on, and bread. 10 Says to them the Jesus: Bring you from the fishes, which you caught just now. 11 Went up Simon Peter, and drew the net to the land, full of fishes, great a hundred fifty-three; and so many being, not was torn the net. 12 Says to them the Jesus: Come, breakfast you. No one but presumed of the disciples to ask him: Thou who art? knowing, that the Lord it is. 13 Comes the Jesus, and takes the bread, and gives to them, and the fish in like manner. 14 This already third was manifested the Jesus to the disciples of himself, having been raised out of the dead ones. 15 When therefore they had breakfasted, says to the Simon Peter the Jesus: Simon of Jona, lovest thou me more of these? He says to him: Yes, O lord, thou knowest, that I dearly love thee. He says to him: Feed the lambs of me. 16 He says to him again a second time: Simon of Jona, lovest thou me? He says to him: Yes, O lord, thou knowest, that I dearly love thee. He says to him: Tend thou the sheep of me. 17 He says to him the third: Simon of Jona, dearly lovest thou me? Was grieved the Peter, because he said to him the third, Dearly lovest me thou? and he said to him: O lord, thou all things knowest; thou knowest, that i dearly love thee. Says to him the Jesus: Feed the sheep of me. 18 Indeed indeed I say to thee, when thou wast younger, thou didst gird thyself, and didst walk where thou didst wish; when but thou art old, thou wilt stretch out the hands of thee, and another thee will gird, and will carry where not thou wishest. 19 This now he said, signifying, by what death he will glorify the God. And this having said, he says to him: Follow me. 20 Having turned about and the Peter sees the disciples, whom loved the Jesus, following (who also reclined at the supper on the breast of him, and said: O lord, who is he betraying thee?) 21 Him seeing the Peter says to the Jesus: O lord, this and what? 22 Says to him the Jesus: If him I wish to abide till I come, what to thee? thou follow me. 23 Went out therefore the word this among the brethren, that the disciple that not dies. And not said to him the Jesus, that not he dies; but: If him I wish to abide till I come, what to thee? 24 This is the disciple, he testifying concerning these things, and having written these things; and we know, that true is the testimony of him. 25 Is and also other many things did the Jesus, which if they should be written every one, not even him I suppose the world to contain the being written books.
ABU(i) 1 AFTER these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested himself in this manner. 2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael from Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples. 3 Simon Peter says to them: I go a fishing. They say to him: We also go with thee. They went forth, and entered into the ship; and in that night they caught nothing. 4 But when morning was now come, Jesus stood on the beach; yet the disciples knew not that it was Jesus. 5 Jesus therefore says to them: Children, have ye anything to eat? They answered him: No. 6 And he said to them: Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast it therefore; and now they were not able to draw it, for the multitude of the fishes. 7 Therefore that disciple whom Jesus loved says to Peter: It is the Lord. Simon Peter therefore, hearing that it is the Lord, girded on his outer garment (for he was naked), and cast himself into the sea. 8 And the other disciples came in the boat (for they were not far from land, but about two hundred cubits off), dragging the net with the fishes. 9 When therefore they went out upon the land, they see a fire of coals there, and a fish lying thereon, and bread. 10 Jesus says to them: Bring of the fishes which ye just now caught. 11 Simon Peter went on board, and drew the net to land full of great fishes, a hundred and fifty and three; and though there were so many, the net was not broken. 12 Jesus says to them: Come hither, and break your fast. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it is the Lord. 13 Jesus comes, and takes the bread and gives to them, and the fish likewise. 14 This the third time already, Jesus manifested himself to his disciples, after he was risen from the dead. 15 When therefore they had broken their fast, Jesus says to Simon Peter: Simon, son of Jonah, lovest thou me more than these? He says to him: Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He says to him: Feed my lambs. 16 He says to him again a second time: Simon, son of Jonah, lovest thou me? He says to him: Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He says to him: Tend my sheep. 17 He says to him the third time: Simon, son of Jonah, lovest thou me? Peter was grieved because he said to him the third time, Lovest thou me? And he said to him: Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus says to him: Feed my sheep. 18 Verily, verily, I say to thee, when thou wast young, thou didst gird thyself, and walk whither thou wouldst; but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and lead thee whither thou wouldst not. 19 And this he spoke, signifying by what manner of death he should glorify God. And having spoken this, he says to him: Follow me. 20 Peter, turning about, sees the disciple whom Jesus loved following; who also at the supper leaned back on his breast, and said: Lord, who is he that betrays thee? 21 Peter seeing him says to Jesus: Lord, and what shall this man do? 22 Jesus says to him: If I will that he remain till I come, what is it to thee? Do thou follow me. 23 This saying therefore went abroad among the brethren, that that disciple should not die. And Jesus said not to him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what is it to thee? 24 This is the disciple who testifies of these things, and wrote these things; and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things which Jesus did; and if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written.
Anderson(i) 1 After this, Jesus showed himself again to his disciples, at the sea of Tiberias. And he showed himself in this way. 2 There were together, Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathaniel of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples. 3 Simon Peter said to them: I am going a fishing. They said to him: We also are going with you. They went out and entered the ship; and that night they caught nothing. 4 But when the morning had now come, Jesus stood on the shore; but the disciples knew not that it was Jesus. 5 Then Jesus said to them: Children, have you any food? They answered him: No. 6 He said to them: Throw the net on the right side of the ship, and you will find. They threw it, there fore, and were no longer able to draw it for the multitude of fishes. 7 Then that disciple whom Jesus loved said to Peter: It is the Lord. And when Simon Peter heard that it was the Lord, he girded on his outer coat, for he had on his inner garment only, and threw himself into the sea. 8 And the other disciples came in a little ship, dragging the net with fishes, for they were not far from the land, only about two hundred cubits. 9 As soon as they had come to the land, they saw there a fire of coals, and fish lying upon it, and bread. 10 Jesus said to them; Bring of the fish that you have just taken. 11 Simon Peter went and drew the net to the land, full of large fishes, a hundred and fifty-three. And though they were so many, the net did not break. 12 Jesus said to them: Come and breakfast. But no one of the disciples durst ask him, Who art thou? because they knew it was the Lord. 13 Then Jesus came and took the bread, and gave it to them, and the fish likewise. 14 This was now the third occasion on which Jesus showed himself to his disciples, after he had risen from the dead. 15 When, therefore, they had taken breakfast, Jesus said to Simon Peter: Simon, son of Jonah, Do you love me more than these? He said to him: Yes, Lord, thou knowest that I love thee. He said to him: Feed my lambs. 16 He said to him again a second time: Simon, son of Jonah, do you love me? He said to him: Yes, Lord, thou knowest that I love thee. He said to him: Be a shepherd to my sheep. 17 He said to him a third time: Simon, son of Jonah, do you love me? Peter was grieved because he said to him the third time, Do you love me? And he said to him: Lord, thou knowest all things, thou knowest that I love thee. Jesus said to him: Feed my sheep. 18 Verily, verily I say to you, when you were young, you girded yourself, and walked whither you chose; but when you have become old, you shall stretch forth your hands, and another shall gird you, and lead you whither you would not. 19 But this he said, signifying by what death he would glorify God. And when he had spoken this, he said to him: Follow me. 20 Then Peter, turning about, saw the disciple that Jesus loved, following, who also reclined at supper upon his breast, and said: Lord, who is he that delivers thee up? 21 Peter seeing this one, said to Jesus: Lord, what shall this one do? 22 Jesus said to him: If I will that he remain till I come, what is that to you? Do you follow me. 23 Therefore, this saying went out among the brethren, that that disciple should not die. Yet Jesus did not say to him, He shall not die; but, If I will that he remain till I come, what is that to you? 24 This is the disciple who testifies of these things, and who has written these things; and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things that Jesus did; if they should be written, every one of them, I suppose that not even the world itself could contain the books that would be written.
Noyes(i) 1 After these things he manifested himself again to the disciples at the lake of Tiberias. And he manifested himself in this manner. 2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples. 3 Simon Peter saith to them, I am going a fishing. They say to him, We also will go with thee. They set out and went into the boat, and on that night caught nothing. 4 But when the morning was coming on, Jesus stood on the shore; but the disciples did not know that it was Jesus. 5 Then Jesus saith to them, Children, have ye any fish? They answered him, No. 6 And he said to them, Cast the net on the right side of the boat, and ye will find. And they cast it, and now they were not able to draw it for the multitude of the fishes. 7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith to Peter, It is the Lord. Simon Peter therefore, hearing that it was the Lord, girded on his outer garment, for he had on nothing but his under one, and threw himself into the lake. 8 And the other disciples came in the boat, (for they were not far from land, only about two hundred cubits,) dragging the net with the fishes. 9 When therefore they had come to land, they see a fire of coals there, and a fish lying thereon, and bread. 10 Jesus saith to them, Bring of the fish which ye have now caught. 11 Simon Peter therefore went on board, and drew the net to land full of great fishes, a hundred and fifty three; and though there were so many, the net was not broken. 12 Jesus saith to them, Come and breakfast. But no one of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. 13 Jesus cometh and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise. 14 This is now the third time that Jesus manifested himself to his disciples, after he had risen from the dead. 15 So when they had breakfasted, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith to him, Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed my lambs. 16 He saith to him again a second time, Simon, son of John, lovest thou me? He saith to him, Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him, Tend my sheep. 17 He saith to him the third time, Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said to him the third time, Lovest thou me? And he said to him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed my sheep. 18 Truly, truly do I say to thee, when thou wast young, thou didst gird thyself, and walk whither thou wouldst; but when thou hast grown old, thou wilt stretch forth thy hands, and another will gird thee, and carry thee whither thou wouldst not. 19 This he said, signifying by what manner of death he was to glorify God. And having thus spoken, he saith to him, Follow me. 20 Peter, turning round, seeth the disciple whom Jesus loved following,who also at supper leaned back on his breast, and said, Lord, who is he that betrayeth thee? 21 Peter, seeing him, saith to Jesus, Lord, and how will it be with him? 22 Jesus saith to him, If it be my will that he remain till I come, what is it to thee? Follow thou me. 23 This report therefore went abroad among the brethren, that this disciple was not to die. And yet Jesus did not say to him, He will not die; but, If it be my will that he remain till I come, what is it to thee? 24 This is the disciple who testifieth of these things, and hath written these things; and we know that his testimony is true. 25 (...)
YLT(i) 1 After these things did Jesus manifest himself again to the disciples on the sea of Tiberias, and he did manifest himself thus: 2 There were together Simon Peter, and Thomas who is called Didymus, and Nathanael from Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples. 3 Simon Peter saith to them, `I go away to fish;' they say to him, `We go—we also—with thee;' they went forth and entered into the boat immediately, and on that night they caught nothing. 4 And morning being now come, Jesus stood at the shore, yet indeed the disciples did not know that it is Jesus; 5 Jesus, therefore, saith to them, `Lads, have ye any meat?' 6 they answered him, `No;' and he said to them, `Cast the net at the right side of the boat, and ye shall find;' they cast, therefore, and no longer were they able to draw it, from the multitude of the fishes. 7 That disciple, therefore, whom Jesus was loving saith to Peter, `The Lord it is!' Simon Peter, therefore, having heard that it is the Lord, did gird on the outer coat, (for he was naked,) and did cast himself into the sea; 8 and the other disciples came by the little boat, for they were not far from the land, but as it were about two hundred cubits off, dragging the net of the fishes; 9 when, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread. 10 Jesus saith to them, `Bring ye from the fishes that ye caught now;' 11 Simon Peter went up, and drew the net up on the land, full of great fishes, an hundred fifty and three, and though they were so many, the net was not rent. 12 Jesus saith to them, `Come ye, dine;' and none of the disciples was venturing to inquire of him, `Who art thou?' knowing that it is the Lord; 13 Jesus, therefore, doth come and take the bread and give to them, and the fish in like manner; 14 this is now a third time Jesus was manifested to his disciples, having been raised from the dead.
15 When, therefore, they dined, Jesus saith to Simon Peter, `Simon, son of Jonas, dost thou love me more than these?' he saith to him, `Yes, Lord; thou hast known that I dearly love thee;' he saith to him, `Feed my lambs.' 16 He saith to him again, a second time, `Simon, son of Jonas, dost thou love me?' he saith to him, `Yes, Lord; thou hast known that I dearly love thee;' he saith to him, `Tend my sheep.' 17 He saith to him the third time, `Simon, son of Jonas, dost thou dearly love me?' Peter was grieved that he said to him the third time, `Dost thou dearly love me?' and he said to him, `Lord, thou hast known all things; thou dost know that I dearly love thee.' Jesus saith to him, `Feed my sheep; 18 verily, verily, I say to thee, When thou wast younger, thou wast girding thyself and wast walking whither thou didst will, but when thou mayest be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another will gird thee, and shall carry thee whither thou dost not will;' 19 and this he said, signifying by what death he shall glorify God; and having said this, he saith to him, `Be following me.'
20 And Peter having turned about doth see the disciple whom Jesus was loving following, (who also reclined in the supper on his breast, and said, `Sir, who is he who is delivering thee up?') 21 Peter having seen this one, saith to Jesus, `Lord, and what of this one?' 22 Jesus saith to him, `If him I will to remain till I come, what—to thee? be thou following me.' This word, therefore, went forth to the brethren that that disciple doth not die, 23 yet Jesus did not say to him, that he doth not die, but, `If him I will to remain till I come, what—to thee?' 24 this is the disciple who is testifying concerning these things, and he wrote these things, and we have known that his testimony is true. 25 And there are also many other things—as many as Jesus did—which, if they may be written one by one, not even the world itself I think to have place for the books written. Amen.
JuliaSmith(i) 1 After these things Jesus again manifested himself to the disciples at the sea of Tiberias and so he made manifest. 2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and nathanael from Cana of Galilee, and they of Zebedee, and two other of his disciples. 3 Simon Peter says to them, I retire to fish. They say to him, We also go with thee. They came forth, and went up into the ship quickly; and in that night they caught nothing. 4 And morning being already come, Jesus stood on the sea-shore: yet the disciples knew not that it is Jesus. 5 Then says Jesus to them, Children, have ye nothing cooked to eat? They answered him, No. 6 And he said to them, Cast the net to the right parts of the ship, and ye shall find. Therefore they cast, and were no more able to draw it, from the multitude of fishes. 7 Then that disciple says, whom Jesus loved, to Peter, It is the Lord. Then Simon Peter having heard that it is the Lord, girded round the upper garment, (for he was naked,) and cast himself into the sea. 8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as from two hundred cubits) dragging the net of fishes. 9 When therefore they came away to the land, they see a heap of burning coals laid, and little fish laid upon, and bread. 10 Jesus says to them, Bring ye from the little fishes which ye have now caught. 11 Simon Peter went up, and drew the net upon the earth, full of great fishes, an hundred and fifty-three: and being so many, the net was not split. 12 And Jesus says to them, Come, dine. And none of the disciples dared to inquire of him, Who art thou? knowing that it is the Lord. 13 Then comes Jesus, and takes bread, and gives them, and fish likewise. 14 This already the third time Jesus was manifested to his disciples, having risen from the dead. 15 Then, when they had dined, Jesus says to Simon Peter, Simon of Jonas, lovest thou me more than these? He says to him, Yes, Lord; thou knowest that I love thee. He says to him, Feed my lambs. 16 Jesus says to him again the second time, Simon of Jonas, lovest thou me? He says to him, Yes, Lord; thou knowest that I love thee. He says to him, Feed my sheep. 17 He says to him the third time, Simon of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved that he said the third time, Lovest thou me? And he said to him, Lord, thou knowest all; thou knowest that I love thee. Jesus says to him, Feed my sheep. 18 Truly, truly, I say to thee, when thou west younger, thou didst gird thyself and walk where thou wouldest;and when thou shalt grow old, thou shalt stretch out thy hands, and another shall gird thee, and bring thee where thou wilt not. 19 And this he said, signifying by what death he shall honour God. And having said this, he says to him, Follow me. 20 And Peter having turned back, sees the disciple whom Jesus loved following, who also reclined in the supper upon his breast, and said, Lord, who is he delivering thee up 21 Peter having seen him, says to Jesus, Lord, and what this 22 Jesus says to him, If I will him to remain till I come, what to thee? follow me. 23 Then went out the word to the brethren, That this disciple dies not: and Jesus said not to him, That he dies not; but, If I will him to remain till I come, what to thee? 24 This is the disciple testifying of these, and having written this: and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, which, if they be written every one, neither do I suppose the world itself will receive the books written. Amen.
Darby(i) 1 After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias. And he manifested [himself] thus. 2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael who was of Cana of Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two others of his disciples. 3 Simon Peter says to them, I go to fish. They say to him, We also come with thee. They went forth, and went on board, and that night took nothing. 4 And early morn already breaking, Jesus stood on the shore; the disciples however did not know that it was Jesus. 5 Jesus therefore says to them, Children, have ye anything to eat? They answered him, No. 6 And he said to them, Cast the net at the right side of the ship and ye will find. They cast therefore, and they could no longer draw it, from the multitude of fishes. 7 That disciple therefore whom Jesus loved says to Peter, It is the Lord. Simon Peter therefore, having heard that it was the Lord, girded his overcoat [on him] (for he was naked), and cast himself into the sea; 8 and the other disciples came in the small boat, for they were not far from the land, but somewhere about two hundred cubits, dragging the net of fishes. 9 When therefore they went out on the land, they see a fire of coals there, and fish laid on it, and bread. 10 Jesus says to them, Bring of the fishes which ye have now taken. 11 Simon Peter went up and drew the net to the land full of great fishes, a hundred and fifty-three; and though there were so many, the net was not rent. 12 Jesus says to them, Come [and] dine. But none of the disciples dared inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord. 13 Jesus comes and takes the bread and gives it to them, and the fish in like manner. 14 This is already the third time that Jesus had been manifested to the disciples, being risen from among [the] dead. 15 When therefore they had dined, Jesus says to Simon Peter, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me more than these? He says to him, Yea, Lord; thou knowest that I am attached to thee. He says to him, Feed my lambs. 16 He says to him again a second time, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me? He says to him, Yea, Lord; thou knowest that I am attached to thee. He says to him, Shepherd my sheep. 17 He says to him the third time, Simon, [son] of Jonas, art thou attached to me? Peter was grieved because he said to him the third time, Art thou attached to me? and said to him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I am attached to thee. Jesus says to him, Feed my sheep. 18 Verily, verily, I say to thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst where thou desiredst; but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and bring thee where thou dost not desire. 19 But he said this signifying by what death he should glorify God. And having said this, he says to him, Follow me. 20 Peter, turning round, sees the disciple whom Jesus loved following, who also leaned at supper on his breast, and said, Lord, who is it that delivers thee up? 21 Peter, seeing him, says to Jesus, Lord, and what [of] this [man]? 22 Jesus says to him, If I will that he abide until I come, what [is that] to thee? Follow thou me. 23 This word therefore went out among the brethren, That disciple does not die. And Jesus did not say to him, He does not die; but, If I will that he abide until I come, what [is that] to thee? 24 This is the disciple who bears witness concerning these things, and who has written these things; and we know that his witness is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, the which if they were written one by one, I suppose that not even the world itself would contain the books written.
ERV(i) 1 After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested [himself] on this wise. 2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two other of his disciples. 3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing. 4 But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: howbeit the disciples knew not that it was Jesus. 5 Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No. 6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. 7 That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea. 8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net [full] of fishes. 9 So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. 10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken. 11 Simon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, the net was not rent. 12 Jesus saith unto them, Come [and] break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord. 13 Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise. 14 This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after that he was risen from the dead. 15 So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, [son] of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. 16 He saith to him again a second time, Simon, [son] of John, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep. 17 He saith unto him the third time, Simon, [son] of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. 18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. 19 Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. 20 Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee? 21 Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? 22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? follow thou me. 23 This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? 24 This is the disciple which beareth witness of these things, and wrote these things: and we know that his witness is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written.
ASV(i) 1 After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested [himself] on this wise. 2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two other of his disciples. 3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing. 4 But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus. 5 Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No. 6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. 7 That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea. 8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net [full] of fishes. 9 So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. 10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken. 11 Simon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, the net was not rent. 12 Jesus saith unto them, Come [and] break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord. 13 Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise. 14 This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after that he was risen from the dead.
15 So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, [son] of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. 16 He saith to him again a second time, Simon, [son] of John, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep. 17 He saith unto him the third time, Simon, [son] of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, { Feed my sheep. 18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.} 19 Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. 20 Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; who also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee? 21 Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? 22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? follow thou me. 23 This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee?
24 This is the disciple that beareth witness of these things, and wrote these things: and we know that his witness is true.
25 And there are also many other things which Jesus did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written.
ASV_Strongs(i)
  1 G3326 After G5023 these things G2424 Jesus G5319 manifested G1438 himself G3825 again G3101 to the disciples G1909 at G2281 the sea G5085 of Tiberias; G1161 and G5319 he G3779 manifested himself on this wise.
  2 G2258 There was G3674 together G4613 Simon G4074 Peter, G2532 and G2381 Thomas G3004 called G1324 Didymus, G2532 and G3482 Nathanael G575 of G2580 Cana G1056 in Galilee, G2532 and G3588 the G2199 sons of Zebedee, G2532 and G1417 two G243 other G1537 of G846 his G3101 disciples.
  3 G4613 Simon G4074 Peter G3004 saith G846 unto them, G5217 I go G232 a fishing. G3004 They say G846 unto him, G2249 We G2532 also G2064 come G4862 with G4671 thee. G2117 They G1831 went forth, G2532 and G305 entered G1519 into G4143 the boat; G2532 and G1722   G1565 that G3571 night G4084 they took G3762 nothing.
  4 G1161 But when G4405 day G2235 was now G1096 breaking, G2424 Jesus G2476 stood G1519 on G123 the beach: G3305 yet G3101 the disciples G1492 knew G3756 not G3754 that G2076 it was G2424 Jesus.
  5 G2424 Jesus G3767 therefore G3004 saith G846 unto them, G3813 Children, G2192 have ye G3361   G5100 aught G4371 to eat? G611 They answered G846 him, G3756 No.
  6 G1161 And G2036 he said G846 unto them, G906 Cast G1350 the net G1519 on G1188 the right G3313 side G4143 of the boat, G2532 and G2147 ye shall find. G906 They cast G3767 therefore, G2532 and G2089 now G2480 they were G3756 not G2480 able G1670 to draw G846 it G575 for G4128 the multitude G2486 of fishes.
  7 G1565 That G3101 disciple G3767 therefore G3739 whom G2424 Jesus G25 loved G3004 saith G4074 unto Peter, G2076 It is G2962 the Lord. G3767 So when G4613 Simon G4074 Peter G191 heard G3754 that G2076 it was G2962 the Lord, G1241 he girt G1903 his coat G1063 about him (for G2258 he was G1131 naked), G2532 and G906 cast G1438 himself G1519 into G2281 the sea.
  8 G1161 But G243 the other G3101 disciples G2064 came in G4142 the little boat G1063 (for G2258 they were G3756 not G3112 far G575 from G1093 the land, G235 but G5613   G575 about G1250 two hundred G4083 cubits G4951 off), dragging G1350 the net G2486 full of fishes.
  9 G5613 So G3767 when G576 they got out G1519 upon G1093 the land, G991 they see G439 a fire of coals G2749 there, G2532 and G3795 fish G1945 laid thereon, G2532 and G740 bread.
  10 G2424 Jesus G3004 saith G846 unto them, G5342 Bring G575 of G3795 the fish G3739 which G4084 ye have G3568 now G4084 taken.
  11 G4613 Simon G4074 Peter G305 therefore went up, G2532 and G1670 drew G1350 the net G1909 to G1093 land, G3324 full G3173 of great G2486 fishes, G1540 a hundred G2532 and fifty and G4004 three: G5607 and for all there were G5118 so many, G1350 the net G4977 was G3756 not G4977 rent.
  12 G2424 Jesus G3004 saith G846 unto them, G1205 Come G709 and break your fast. G1161 And G3762 none G3101 of the disciples G5111 durst G1833 inquire G846 of him, G5101 Who G1488 art G4771 thou? G1492 knowing G3754 that G2076 it was G2962 the Lord.
  13 G2424 Jesus G3767   G2064 cometh, G2532 and G2983 taketh G740 the bread, G2532 and G1325 giveth G846 them, G2532 and G3795 the fish G3668 likewise.
  14 G5124 This G2235 is now G5154 the third time G2424 that Jesus G5319 was manifested G846 to the G3101 disciples, G1453 after that he was risen G1537 from G3498 the dead.
  15 G3767 So G3753 when G709 they had broken their fast, G2424 Jesus G3004 saith G4613 to Simon G4074 Peter, G4613 Simon, G2495 son of John, G25 lovest thou G3165 me G4119 more than G5130 these? G3004 He saith G846 unto him, G3483 Yea, G2962 Lord; G4771 thou G1492 knowest G3754 that G5368 I love G4571 thee. G3004 He saith G846 unto him, G1006 Feed G3450 my G5130 lambs.
  16 G3004 He saith G846 to him G3825 again G1208 a second time, G4613 Simon, G2495 son of John, G25 lovest thou G3165 me? G3004 He saith G846 unto him, G3483 Yea, G2962 Lord; G4771 thou G1492 knowest G3754 that G5368 I love G4571 thee. G3004 He saith G846 unto him, G4165 Tend G3450 my G4263 sheep.
  17 G3004 He saith G846 unto him G5154 the third time, G4613 Simon, G2495 son of John, G5368 lovest thou G3165 me? G4074 Peter G3076 was grieved G3754 because G2036 he said G846 unto him G5154 the third time, G5368 Lovest thou G3165 me? G2532 And G2036 he said G846 unto him, G2962 Lord, G4771 thou G1492 knowest G3956 all things; G4771 thou G1097 knowest G3754 that G5368 I love G4571 thee. G2424 Jesus G3004 saith G846 unto him, G1006 Feed G3450 my G4263 sheep.
  18 G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G4671 unto thee, G3753 When G2258 thou wast G3501 young, G2224 thou girdedst G4572 thyself, G2532 and G4043 walkedst G3699 whither G2309 thou wouldest: G1161 but G3752 when G1095 thou shalt be old, G1614 thou shalt stretch forth G4675 thy G5495 hands, G2532 and G243 another G2224 shall gird G4571 thee, G2532 and G5342 carry G3699 thee whither G2309 thou wouldest G3756 not.
  19 G5124 Now this G2036 he G4591 spake, signifying G4169 by what G2288 manner of death G1392 he should glorify G2316 God. G2532 And G2036 when he had spoken G5124 this, G3004 he saith G846 unto him, G190 Follow G3427 me.
  20 G1161   G4074 Peter, G1994 turning about, G991 seeth G3101 the disciple G3739 whom G2424 Jesus G25 loved G190 following; G3739 who G2532 also G377 leaned G1909 back on G846 his G4738 breast G1722 at G1173 the supper, G2532 and G2036 said, G2962 Lord, G5101 who G2076 is G3588 he that G3860 betrayeth G4571 thee?
  21 G4074 Peter G1492 therefore seeing G5126 him G3004 saith G2424 to Jesus, G2962 Lord, G1161 and G5101 what G3778 shall this man do?
  22 G2424 Jesus G3004 saith G846 unto him, G1437 If G2309 I will that G846 he G3306 tarry G2193 till G2064 I come, G5101 what G4314 is that to G4571 thee? G190 Follow G4771 thou G3427 me.
  23 G3778 This G3056 saying G3767 therefore G1831 went G1831 forth G1519 among G80 the brethren, G3754 that G1565 that G3101 disciple G599 should G3756 not G599 die: G2532 yet G2424 Jesus G2036 said G3754   G3756 not G846 unto him, G599 that he should G3756 not G599 die; G235 but, G1437 If G2309 I will that G846 he G3306 tarry G2193 till G2064 I come, G5101 what G4314 is that to G4571 thee?
  24 G3778 This G2076 is G3101 the disciple G3588 that G3140 beareth witness G4012 of G5130 these things, G2532 and G1125 wrote G5023 these things: G2532 and G1492 we know G3754 that G846 his G3141 witness G2076 is G227 true.
  25 G1161 And G2076 there are G2532 also G4183 many G243 other things G3745 which G2424 Jesus G4160 did, G3748 the which G1437 if G1125 they should be written G2596 every G1520 one, G3633 I suppose that G2889 even the world G846 itself G5562 would G3761 not G5562 contain G975 the books G1125 that should be written.
JPS_ASV_Byz(i) 1 After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias, and he manifested himself on this wise. 2 There was together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. 3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and straightway entered into the boat, and that night they took nothing. 4 But when day was now breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples knew not that it was Jesus. 5 Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No. 6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. 7 That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea. 8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net full of fishes. 9 So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. 10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken. 11 Simon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three; and for all there were so many, the net was not rent. 12 Jesus saith unto them, Come and break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord. 13 Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise. 14 This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after that he was risen from the dead. 15 So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonah, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. 16 He saith to him again a second time, Simon, son of Jonah, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep. 17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonah, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things, thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. 18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest; but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. 19 Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. 20 Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following, who also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee? 21 Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? 22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me. 23 This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die; yet Jesus said not unto him, that he should not die, but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? 24 This is the disciple that beareth witness of these things, and wrote these things; and we know that his witness is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written.
Rotherham(i) 1 After these things, Jesus manifested himself again, unto the disciples, by the sea of Tiberias; and manifested himself, thus:–– 2 There were together, Simon Peter, and Thomas, who was called Didymus, and Nathanael, who was from Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and, two other, of his disciples. 3 Simon Peter saith unto them––I go a fishing! They say unto him––We also, go with thee! They went out, and got up into the boat, and during that night, they caught nothing. 4 But, morning by this time drawing on, Jesus stood upon the beach; nevertheless, the disciples knew not that it was, Jesus. 5 Jesus, therefore, saith unto them––Children! perhaps ye have nothing to eat? They answered him––No. 6 And, he, said unto them––Cast the net, on the right side of the boat,––and ye shall find. They cast, therefore; and, no longer, were they able, to draw, it, for the multitude of the fishes. 7 That disciple, therefore, whom Jesus loved, saith unto Peter––It is, the Lord! Simon Peter, therefore, hearing that it was the Lord, girded about him, his upper garment,––for he was naked; and cast himself into the sea; 8 but, the other disciples, came, by the little boat,––for they were not farther from the land than about two hundred cubits off,––dragging the net of fishes. 9 So, when they got out upon the land, they behold a coal fire lying, and fish lying over, and bread. 10 Jesus saith unto them––Bring of the fish which ye caught just now. 11 Simon Peter, therefore, went on board, and drew the net on to the land,––full of large fishes, a hundred and fifty–three; and, though they were so many, the net was not rent. 12 Jesus saith unto them––Come! break your fast. Not one, of the disciples was venturing to ask him, Who art, thou? knowing that it was, the Lord. 13 Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth unto them; and the fish, in like manner. 14 This, already, is the third time Jesus was manifested unto the disciples, after he was raised from among the dead.
15 When, therefore, they had broken their fast, Jesus saith unto Simon Peter––Simon, son of John! lovest thou me more than these? He saith unto him––Yea, Lord! thou, knowest that I am fond of thee, he saith unto him––Be feeding my lambs. 16 He saith unto him, again, the second time––Simon, son of John! lovest thou me? He saith unto him––Yea, Lord! thou, knowest that I am fond of thee. He saith unto him––Be shepherding my sheep. 17 He saith unto him, the third time––Simon, son of John! art thou fond of me? Peter was grieved, that he said unto him, the third time, Art thou fond of me? and he said unto him––Lord! all things, thou, knowest: thou perceivest that I am fond of thee. Jesus saith unto him––Be feeding my sheep. 18 Verily, verily, I say unto thee––When thou wast younger, thou usedst to gird thyself, and to walk whither thou didst choose; but, when thou shalt become aged, thou shalt stretch out thy hands, and, another, shall gird thee, and bear thee, whither thou dost not choose. 19 Now, this, he said, signifying, by what manner of death, he should glorify God. And, having said this, he saith unto him––Be following me.
20 Peter, turning about, beholdeth the disciple whom Jesus loved, following,––who also reclined during the supper upon his breast, and said––Lord, who is it that is delivering thee up? 21 Peter, therefore, seeing, this one, saith unto Jesus––Lord! and, this one, what? 22 Jesus saith unto him––If I will that, he, remain until I come, what is that to thee? Thou, be following me. 23 This word, therefore, went forth unto the brethren, that, that disciple, should not die. Howbeit, Jesus did not tell him, he should not die; but, If I will that, he, remain until I come, what is that to thee? 24 This, is the disciple who beareth witness concerning these things, and who hath written these things; and we know that, true, is, his witness. 25 Now there are many other things also, which Jesus did, which, indeed, if they were to be written one by one, not even the world, itself, I suppose, would contain, the books which must be written.
Twentieth_Century(i) 1 Later on, Jesus showed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias. 2 It was in this way:--Simon Peter, Thomas, who was called 'The Twin,' Nathanael of Cana in Galilee, Zebediah's sons, and two other disciples of Jesus, were together, when Simon Peter said: 3 "I am going fishing." "We will come with you," said the others. They went out and got into the boat, but caught nothing that night. 4 Just as day was breaking, Jesus came and stood on the beach; but the disciples did not know that it was he. 5 "My children," he said, "have you anything to eat?" "No," they answered. 6 "Cast your net to the right of the boat," he said, "and you will find fish." So they cast the net, and now they could not haul it in on account of the quantity of fish. 7 Upon this the disciple whom Jesus loved said to Peter: "It is the Master!" When Simon Peter heard that it was the Master, he fastened his coat round him (for he had taken it off), and threw himself into the Sea. 8 But the rest of the disciples came in the boat (for they were only about a hundred yards from shore), dragging the net full of fish. 9 When they had come ashore, they found a charcoal fire ready, with some fish already on it, and some bread as well. 10 "Bring some of the fish which you have just caught," said Jesus. 11 So Simon Peter got into the boat and hauled the net ashore full of large fish, a hundred and fifty-three of them; and yet, although there were so many, the net had not been torn. 12 And Jesus said to them: "Come and breakfast." Not one of the disciples ventured to ask him who he was, knowing that it was the Master. 13 Jesus went and took the bread and gave it to them, and the fish too. 14 This was the third time that Jesus showed himself to the disciples after he had risen from the dead. 15 When breakfast was over, Jesus said to Simon Peter: "Simon, son of John, do you love me more than the others?" "Yes, Master," he answered, "you know that I am your friend." "Feed my lambs," said Jesus. 16 Then, a second time, Jesus asked: "Simon, son of John, do you love me?" "Yes, Master," he answered, "you know that I am your friend." "Tend my sheep," said Jesus. 17 The third time, Jesus said to him: "Simon, son of John, are you my friend?" Peter was hurt at his third question being 'Are you my friend?'; and exclaimed: "Master, you know everything! You can tell that I am your friend." "Feed my sheep," said Jesus. 18 "In truth I tell you," he continued, "when you were young, you used to put on your own girdle, and walk wherever you wished; but, when you have grown old, you will have to stretch out your hands, while some one else puts on your girdle, and takes you where you do not wish." 19 Jesus said this to show the death by which Peter was to honor God, and then he added: "Follow me." 20 Peter turned round, and saw the disciple whom Jesus loved following--the one who at the supper leant back on the Master's shoulder, and asked him who it was that would betray him. 21 Seeing him, Peter said to Jesus: "Master, what about this man?" 22 "If it is my will that he should wait till I come," answered Jesus, "what has that to do with you? Follow me yourself." 23 So the report spread among the Brethren that that disciple was not to die; yet Jesus did not say that he was not to die, but said "If it is my will that he should wait till I come, what has that to do with you?" 24 It is this disciple who states these things, and who recorded them; and we know that his statement is true. 25 There are many other things which Jesus did; but, if every one of them were to be recorded in detail, I suppose that even the world itself would not hold the books that would be written.
Godbey(i) 1 After these things, Jesus again manifested Himself to His disciples, at the Sea of Tiberias; and He thus manifested Himself. 2 Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael the one from Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of His disciples, were together. 3 Simon Peter says to them, I go to fish. They say to Him, We also go along with you. They went out, and entered into a ship, and that night caught nothing. 4 And it being now morning, Jesus stood on the shore: the disciples did not know that He is Jesus. 5 Then Jesus says to them; Little children, whether have you any meat? They respond to Him, No. 6 He says to them, Cast the net to the right side of the ship, and you will find: then they cast it, and were not able to draw it on account of the multitude of the fishes. 7 Then that disciple whom Jesus loved said to Peter, He is the Lord. Then Simon Peter hearing that He is the Lord, girded on his fishing-cloak (for he was unclothed), and cast Himself into the sea: 8 and the other disciples came in the ship (for they were not far from the land, but about two hundred cubits), drawing the net of the fishes. 9 Then when they came to the land, they see fire lying, and fish and bread lying on it. 10 Jesus said to them, Take from the fishes which you now caught. 11 And Simon Peter came up, and drew the net to the land, full of a hundred and fifty-three large fishes: and there being so many yet the net was not broken. 12 Jesus says to them, Come, take breakfast. But no one of the disciples dared to ask Him, Who art thou? knowing that He is the Lord. 13 Jesus comes, and takes bread, and gives it to them, and fish likewise. 14 And this third time Jesus was already manifested to His disciples, having risen from the dead. 15 Then when they took breakfast, Jesus says to Simon Peter; Simon, the son of Jonah, dost thou love me with divine love more than these? He says to Him, Yes, Lord; thou knowest that I love thee as a friend. He says to him; Feed my lambs. 16 Again He says to him a second time, Simon, the son of Jonah, do you love me with divine love? He says to Him; Thou knowest that I love thee as a friend. He says to him; Shepherdize my sheeplings. 17 He says to him a third time; Simon, the son of Jonah, do you love me as a friend? Peter was grieved, because He said to him the third time, Do you love me as a friend? And he says to Him, Lord, thou knowest all things; and thou dost understand that I love thee as a friend. He says to Him, Feed my sheeplings. 18 Truly, truly, I say unto you, When you were young, you girded yourself, and walked about where you wished: but when you get old, you will reach forth your hands, and another will lead you, where you do not wish. 19 And He spoke this, signifying by what death he shall glorify God. And having spoken this, He says to him, Follow me. 20 And Peter turning sees the disciple, whom Jesus loved, following; who also leaned upon His breast in the supper, and said; Lord, who is the one having betrayed thee? 21 Then Peter seeing him says to Jesus; Lord, but what shall he do? 22 And Jesus says to him, If I wish him to tarry until I come, what is that to thee? 23 Then that word went out to the brethren that that disciple does not die. And Jesus did not say to him, that he does not die; but, If I wish him to tarry until I come. 24 This is the disciple witnessing concerning these things, and having written the same: and we know that his testimony is true. 25 OMITTED TEXT
WNT(i) 1 After this, Jesus again showed Himself to the disciples. It was at the Lake of Tiberias. The circumstances were as follows. 2 Simon Peter was with Thomas, called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zabdi, and two others of the Master's disciples. 3 Simon Peter said to them, "I am going fishing." "We will go too," said they. So they set out and went on board their boat; but they caught nothing that night. 4 When, however, day was now dawning, Jesus stood on the beach, though the disciples did not know that it was Jesus. 5 He called to them. "Children," He said, "have you any food there?" "No," they answered. 6 "Throw the net in on the right hand side," He said, "and you will find fish." So they threw the net in, and now they could scarcely drag it along for the quantity of fish. 7 This made the disciple whom Jesus loved say to Peter, "It is the Master." Simon Peter therefore, when he heard the words, "It is the Master," drew on his fisherman's shirt--for he had not been wearing it--put on his girdle, and sprang into the water. 8 But the rest of the disciples came in the small boat (for they were not far from land--only about a hundred yards off), dragging the net full of fish. 9 As soon as they landed, they saw a charcoal fire burning there, with fish broiling on it, and bread close by. 10 Jesus told them to fetch some of the fish which they had just caught. 11 So Simon Peter went on board the boat and drew the net ashore full of large fish, 153 in number; and yet, although there were so many, the net had not broken. 12 "Come this way and have breakfast," said Jesus. But not one of the disciples ventured to question Him as to who He was, for they felt sure that it was the Master. 13 Then Jesus came and took the bread and gave them some, and the fish in the same way. 14 This was now the third occasion on which Jesus showed Himself to the disciples after He had risen from among the dead. 15 When they had finished breakfast, Jesus asked Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these others do?" "Yes, Master," was his answer; "you know that you are dear to me." "Then feed my lambs," replied Jesus. 16 Again a second time He asked him, "Simon, son of John, do you love me?" "Yes, Master," he said, "you know that you are dear to me." "Then be a shepherd to my sheep," He said. 17 A third time Jesus put the question: "Simon, son of John, am I dear to you?" It grieved Peter that Jesus asked him the third time, "Am I dear to you?" "Master," he replied, "you know everything, you can see that you are dear to me." "Then feed my much-loved sheep," said Jesus. 18 "In most solemn truth I tell you that whereas, when you were young, you used to put on your girdle and walk whichever way you chose, when you have grown old you will stretch out your arms and some one else will put a girdle round you and carry you where you have no wish to go." 19 This He said to indicate the kind of death by which that disciple would bring glory to God; and after speaking thus He said to him, "Follow me." 20 Peter turned round and noticed the disciple whom Jesus loved following--the one who at the supper had leaned back on His breast and had asked, "Master, who is it that is betraying you?" 21 On seeing him, Peter asked Jesus, "And, Master, what about him?" 22 "If I desire him to remain till I come," replied Jesus, "what concern is that of yours? You, yourself, must follow me." 23 Hence the report spread among the brethren that that disciple would never die. Yet Jesus did not say, "He is not to die," but, "If I desire him to remain till I come, what concern is that of yours?" 24 That is the disciple who gives his testimony as to these matters, and has written this history; and we know that his testimony is true. 25 But there are also many other things which Jesus did--so vast a number indeed that if they were all described in detail, I suppose that the world itself could not contain the books that would have to be written.
Worrell(i) 1 After these things Jesus manifested Himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and He manifested Himself in this manner. 2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathaniel of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of His disciples. 3 Simon Peter says to them, "I am going away to fish." They say to him, We also are coming with you." They went forth, and entered into a boat; and in that night they caught nothing. 4 But, morning now coming on, Jesus stood on the beach; yet the disciples knew not that it was Jesus. 5 Jesus, therefore, saith to them, "Little children, have ye anything to eat?" They answered Him, "No." 6 And He said to there, "Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find." They cast it, therefore; and no longer were they able to draw it, for the multitude of the fishes. 7 That disciple, therefore, whom Jesus loved, says to Peter, "It is the Lord!" Simon Peter, therefore, having heard that it was the Lord, girded his outer garment (for he was naked), and cast himself into the sea. 8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits distant), dragging the net full of fishes. 9 When, therefore, they went out upon the land, they see a fire of coals there, and fish lying thereon, and bread. 10 Jesus saith to them, "Bring of the fishes which ye just now caught." 11 Simon Peter, therefore, went aboard, and drew the net to the land, full of great fishes, a hundred and fifty and three; and, though there were so many, the net was not rent. 12 Jesus saith to them, "Come, take breakfast." And not one of the disciples was daring to inquire of Him," Who art Thou?" knowing that it was the Lord. 13 Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth to them, and the fish likewise. 14 This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after He was raised from the dead. 15 So, when they breakfasted, Jesus saith to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" He says to Him, "Yea, Lord, Thou knowest that I fondly love Thee." He saith to him, "Feed My lambs." 16 He saith to him again a second time, "Simon, son of John, do you love Me?" He says to Him, "Yea, Lord, Thou knowest that I fondly love Thee." He saith to him, "Feed My sheep." 17 He saith to him the third time, "Simon, son of John, do you fondly love Me?" Peter was grieved, because He said to him the third time "Do you fondly love Me?" and he said to Him, "Lord, Thou knowest all things; Thou knowest that I do fondly love Thee." Jesus saith to him, "Feed My sheep. 18 Verily, verily, I say to you, when you were young, you were wont to gird yourself, and to walk wheresoever you wished; but, when you become old, you will stretch forth your hands, and another will gird you, and carry you whither you wish not." 19 Now this He spake, signifying by what manner of death he would glorify God. And, having spoken this, He saith to him, "Follow Me." 20 Peter, turning about, sees the disciple whom Jesus loved following; who also at the Supper leaned back on Jesus' breast, and said, "Lord, who is he that betrays Thee?" 21 Peter therefore, seeing him, says to Jesus, "Lord, and what will this man do?" 22 Jesus saith to him, "If I wish him to remain till I come, what is it to you? follow Me." 23 This saying, therefore, went forth among the brethren, that that disciple should not die; yet Jesus did not say to him, that he should not die, but, "If I wish him to remain till I come, what is it to you?" 24 This is the disciple who testifies concerning these things, and wrote these things; and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things which Jesus did; which, indeed, were they written one by one, I suppose that not even the world itself would contain the books that would be written.
Moffatt(i) 1 After that, Jesus disclosed himself once more to the disciples at the sea of Tiberias. It was in this way. 2 Simon Peter, Thomas (who was called 'the Twin'), Nathanael from Cana in Galilee, the two sons of Zebedaeus, and two other disciples of his, were all together. 3 Simon Peter said to them, "I am going to fish." They said, "We are coming with you too." Off they went and embarked in the boat, but that night they caught nothing. 4 Now at break of day Jesus was standing on the beach (though the disciples did not know it was Jesus). 5 "Lads," said Jesus, "have you got anything?" "No," they answered. 6 So he told them, "Throw your net on the right of the boat, and you will have a take." At this they threw the net, and now they could not haul it in for the mass of fish. 7 So the disciple who was Jesus' favourite said to Peter, "It is the Lord!" Hearing it was the Lord, Simon Peter threw on his blouse (he was stripped for work) and jumped into the water, 8 while the rest of the disciples came ashore in the punt (they were not far from land, only about a hundred yards), dragging their netful of fish. 9 When they got to land, they saw a charcoal fire burning, with fish cooking on it, and some bread. 10 Jesus said to them, "Bring some of the fish you have just caught." 11 So Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, a hundred and fifty three of them; but for all their number the net was not torn. 12 Jesus said, "Come and breakfast." (Not one of the disciples dared to ask him who he was; they knew it was the Lord.) 13 Jesus went and took the bread and gave it to them, and the fish too. 14 This was the third time, now, that Jesus appeared to the disciples after rising from the dead. 15 Then after breakfast Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than the others do?" "Why, Lord," he said, "you know I love you." "Then feed my lambs," said Jesus. 16 Again he asked him, for the second time, "Simon, son of John, do you love me?" "Why, Lord," he said, "you know I love you." "Then be a shepherd to my sheep," said Jesus. 17 For the third time he asked him, "Simon, son of John, do you love me?" Now Peter was vexed at being asked a third time, "Do you love me?" So he replied; "Lord, you know everything, you can see I love you." Jesus said, "Then feed my sheep. 18 Truly, truly I tell you, you put on your own girdle and went wherever you wanted, when you were young; but when you grow old, you will stretch out your hands for someone to gird you, and you will be taken where you have no wish to go" 19 (he said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God); then he added, "Follow me." 20 Peter turned round and saw that the favourite disciple of Jesus was following, the disciple who had leant on his breast at supper and put the question, "Lord, who is to betray you?" 21 So, on catching sight of him, Peter said to Jesus, "And what about him, Lord?" 22 Jesus replied, "If I choose that he should survive till I come back, what does that matter to you? Follow me yourself." 23 This started the report among the brotherhood that the said disciple was not to die. Jesus, however, did not say he was not to die; what he said was, "If I choose that he should survive till I come back, what does that matter to you?" 24 This was the disciple who bears testimony to these facts and who wrote them down; his testimony, we know, is true. 25 Now there is much else that Jesus did — so much, that if it were written down in detail. I do not suppose the world itself could hold the written records.
Goodspeed(i) 1 After this Jesus again showed himself to the disciples at the Sea of Tiberias, and he did so in this way. 2 Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael, of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples of Jesus were all together. 3 Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We will go with you." They went out and got into the boat, and that night they caught nothing. 4 But just as day was breaking, Jesus stood on the beach, though the disciples did not know that it was he. 5 So Jesus said to them, "Children, have you any fish?" They answered, "No." 6 "Throw your net in on the right of the boat," he said to them, "and you will find them." They did so, and they could not haul it in for the quantity of fish in it. 7 Then the disciple who was dear to Jesus said to Peter, "It is the Master!" When Simon Peter heard that it was the Master, he put on his clothes, for he had taken them off, and sprang into the sea. 8 The rest of the disciples followed in the boat, for they were not far from land, only about a hundred yards, dragging in the net full of fish. 9 When they landed they saw a charcoal fire burning, with a fish on it, and some bread. 10 Jesus said to them, "Bring some of the fish you have just caught." 11 So Simon Peter got into the boat, and hauled the net ashore, full of large fish, a hundred and fifty-three of them, and though there were so many, the net was not torn. 12 Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples dared to ask him who he was, for they knew it was the Master. 13 Jesus went and got the bread and gave it to them, and the fish also. 14 This was the third time that Jesus showed himself to his disciples, after he had risen from the dead. 15 When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, are you more devoted to me than these others are?" Peter said to him, "Yes, Master, you know that I love you." Jesus said to him, "Then feed my lambs!" 16 Again Jesus said to him a second time, "Simon, son of John, are you devoted to me?" He said to him, "Yes, Master, you know that I love you." Jesus said to him, "Then be a shepherd to my sheep!" 17 Jesus said to him a third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was hurt because the third time Jesus asked him if he loved him, and he answered, "Master, you know everything, you can see that I love you." Jesus said to him, "Then feed my sheep! 18 I tell you, when you were young, you used to put on your own girdle and go where you pleased, but when you grow old, you will stretch our your hands and someone else will put a girdle on you and take you where you have no wish to go" 19 He said this to show the kind of death by which Peter was to honor God; and after he had said it he said to Peter, "Follow me!" 20 Peter turned and saw following them the disciple who was very dear to Jesus, who at the supper leaned back on Jesus' breast and said, "Master, who is it that is going to betray you?" 21 When Peter saw him, he said to Jesus, "But, Master, what about him?" 22 Jesus said to him, "If I wish him to wait till I come, what does it matter to you? You must follow me." 23 So the story spread among the brothers that this disciple was not going to die. But Jesus did not tell him that he was not going to die; he said, "If I wish him to wait till I come, what does it matter to you?" 24 It is this disciple who testifies to these things and who wrote them down, and we know that his testimony is true. 25 There are many other things that Jesus did, so many in fact that if they were all written out, I do not suppose that the world itself would hold the books that would have to be written.
Riverside(i) 1 AFTER this, Jesus showed himself again to the disciples at the Lake of Tiberias. He showed himself in this way. 2 There were together Simon Peter and Thomas, called Didymus (the Twin), and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee and two other disciples. 3 Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said, "We will go along with you." They went out and got into a boat, but that night they caught nothing. 4 When day was breaking, Jesus stood on the beach. The disciples, however, did not recognize that it was Jesus. 5 Jesus said to them, "Children, have you anything to eat?" They answered him, "No." 6 He said to them, "Cast the net on the right side of the boat and you will find some." They cast, and now they could not draw it in for the multitude of fishes. 7 That disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Master!" Simon Peter, on hearing that it was the Master, girded around him his blouse, for he was naked, and threw himself into the lake. 8 The other disciples came in the small boat, for they were not far from land — about a hundred yards — dragging the netful of fish. 9 When they had gotten out on land, they saw a fire of coals and fish laid on it and bread. 10 Jesus said to them, "Bring some of the fish that you have just caught." 11 Simon Peter got into the boat and drew the net to land full of big fishes — a hundred and fifty-three — and though there were so many the net was not torn. 12 Jesus said, "Come, take break-fast." No one of the disciples dared to ask him who he was, knowing that it was the Master. 13 Jesus came and took bread and gave to them, and fish in the same manner. 14 This is now the third time that Jesus showed himself to the disciples after rising from the dead. 15 When they had breakfasted, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Master, you know that I love you." He said to him, "Feed my lambs." 16 He said to him a second time, "Simon, son of John, do you love me?" He said to him, "Yes, Master, you know that I love you." He said to him, "Shepherd my sheep." 17 He said to him the third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was grieved because he said to him the third time, "Do you love me?" and he said to him, "Master, you know all things. You know that I love you." Jesus said to him, "Feed my sheep. 18 Truly, truly, I tell you, when you were young, you girded yourself and walked about wherever you wished. When you are old, you will stretch out your hands and another will gird you and carry you where you do not wish." 19 This he said, indicating the kind of death by which he would glorify God. After saying this he said to him, "Follow me." 20 Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved, following. (It was he who at the supper had leaned on Jesus' breast and said, "Lord, who is it that will betray you? ") 21 Peter, seeing him, said to Jesus, "Master, what shall this man do?" 22 Jesus said to him, "If I choose to have him stay until I come, what is that to you? You must follow me." 23 So the report went out among the brethren that that disciple was not to die. But Jesus did not say to Peter that he would not die, but, "If I choose to have him stay until I come, what is that to you?" 24 This is the disciple who witnesses to these things and who wrote these things, and we know that his testimony is true. 25 There are also many other things that Jesus did, but if these are written, every one, I do not think that the world itself will have room for the books when written.
MNT(i) 1 After this Jesus showed himself again to his disciples by the Sea of Tiberias. He showed himself as follows. 2 There were together Simon Peter and Thomas, called "The Twin," and Nathanael, from Cana of Galilee, and the two sons of Zebedee, and two others of his disciples. 3 Simon Peter said to them, "I am going fishing." They answered him, "And we are going with you." So they went out and got into the boat, and throughout the night they caught nothing. 4 But when day was dawning Jesus stood on the beach. The disciples, however, did not recognize that it was Jesus. 5 So Jesus said to them, "Lads, you haven't any fish, have you?" They answered him, "No." 6 And he said to them, "Cast your net on the right side of the boat, and you will find." So they cast it, and now they could not haul it in for the multitude of fishes. 7 Then that disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" On hearing that it was the Lord, Simon Peter girt his fisher's coat about him (for he was naked), and threw himself into the water. 8 The rest of the disciples came in the boat, for they were not far from shore—only about a hundred yards—dragging in the net full of fish. 9 When they got to the shore they beheld a charcoal fire ready laid, with fish on it, and some bread. 10 "Bring some of the fish you have just caught," Jesus told them. 11 So Simon Peter went and dragged the net to shore, full of large fish, a hundred and fifty-three of them; but for all this number the net was not torn. 12 "Come and have breakfast," said Jesus to them. Not one of the disciples dared ask him, "Who are you?" Knowing that it was the Lord. 13 Jesus went and took bread and gave it to them, and the fish also. 14 This was the third time that Jesus showed himself to the disciples after he had risen from among the dead. 15 When they were through breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these others do?" "Yes, Lord, you know that you are dear to me." he answered. Jesus said to him, "Feed my lambs." 16 He said to him a second time, "Simon, son of John, do you love me?" He answered, "Yes, Lord, you know that you are dear to me." "Be a shepherd to my sheep," said Jesus. 17 The third time Jesus asked him, "Am I really dear to you?" Peter was grieved because the third time he asked, "Am I really dear to you?" and he answered, "Master, you know all things, you know that you are dear to me." 18 "Feed my sheep," said Jesus. "In solemn truth I tell you that when you were young, you used to put on your own girdle, and walk wherever you wished; but when you grow old you will stretch out your hands for some one to gird you, and carry you where you do not wish to go." 19 This he said to show by what kind of death Peter was to glorify God. After speaking thus, he said to him, "Follow me." 20 Peter turned around and saw that the disciple whom Jesus loved was following—he who at the supper leaned back upon his breast and said, "Lord, who is to betray you?" 21 On catching sight of him, Peter said to Jesus, "Lord, what about him?" 22 "If I choose that he remain until I come," said Jesus, "what is that to you? Do you follow me." 23 Accordingly the report spread among the brothers that this disciple should not die; but Jesus did not say that he was not to die, but said, "If I choose that he remain until I come, what is that to you?" 24 It is this disciple who bears testimony to these facts and who recorded them; and we know that his testimony is true. 25 But there are also many other things which Jesus did; if every one of them were to be recorded in detail I suppose that even the world itself could not contain the books that would have to be written.
Lamsa(i) 1 AFTER these things, Jesus showed himself again to his disciples by the sea of Tiberias; and he appeared in this way: 2 They were all together, Simon Peter, and Thomas who is called the Twin, and Nathanael of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of the disciples. 3 Simon Peter said to them, I am going to catch fish. They said to him, We also will come with you. So they went out and went up into the boat; and that night they caught nothing. 4 When morning came, Jesus stood by the sea side; and the disciples did not know that it was Jesus. 5 So Jesus said to them, Boys, have you got anything to eat? They said to him, No. 6 He said to them, Throw your net on the right side of the boat, and you will find. So they threw it, and they were not able to draw the net, because of the many fishes which it had caught. 7 Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, That is our Lord. When Simon heard that it was our Lord, he took his cloak and girded it around his waist, because he was naked; and he jumped into the sea to come to Jesus. 8 But the other disciples came by boat; for they were not very far from land, but about a hundred yards, and they were dragging the net of fishes. 9 When they landed, they saw burning coals set, and a fish laid on them, and bread. 10 Jesus said to them, Bring some of the fish which you have now caught. 11 So Simon Peter went up, and drew the net to land, full of large fishes, one hundred and fifty-three; and in spite of this weight, the net did not break. 12 Jesus said to them, Come, break your fast. But not one of the disciples dared to ask him who he was, for they knew he was our Lord. 13 Then Jesus drew near, and took bread and fish, and gave to them. 14 This is the third time that Jesus appeared to his disciples, since he rose up from the dead. 15 When they had broken their fast, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonah, do you love me more than these things? He said to him, Yes, my Lord; you know that I love you. Jesus said to him, Feed my male lambs. 16 He said to him again the second time, Simon, son of Jonah, do you love me? He said to him, Yes, my Lord; you know that I love you. Jesus said to him, Feed my sheep. 17 He said to him again the third time, Simon, son of Jonah, do you love me? It grieved Peter because he said to him the third time, Do you love me? So he said to him, My Lord, you understand well everything, you know that I love you. Jesus said to him, Feed my female lambs. 18 Truly, truly, I say to you, when you were young, you used to tie up your girdle yourself, and walk wherever you pleased; but when you become old, you will stretch out your hands, and another will tie up for you your girdle, and take you where you do not wish. 19 He said this, to show by what death he would glorify God. And when he had said these things, he said to him, Follow me. 20 Simon Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved following him, the one who leaned on the breast of Jesus at the supper, and said, My Lord, who will betray you? 21 When Peter saw him, he said to Jesus, My Lord, what about him? 22 Jesus said to him, If I wish him to remain until I come, what difference does that make to you? You follow me. 23 This word then went out among the brethren, that that disciple would not die. But what Jesus said was not that he would not die; but, If I wish that he should remain until I come back, what difference does that make to you? 24 This is the disciple who testified concerning all of these things, and who also wrote them; and we know that his testimony is true. 25 There are also a great many other things which Jesus did, which, if they were written one by one, not even this world, I believe, could contain the books that would be written.
CLV(i) 1 After these things Jesus manifests Himself again to the disciples at the sea of Tiberias. Now He manifests thus: 2 There were alike Simon Peter and Thomas, termed Didymus, and Nathanael from Cana of Galilee, and those of Zebedee, and two others of His disciples." 3 Simon Peter is saying to them, "I am going fishing!They are saying to him, "We also are coming with you!They, then, came out and stepped into the ship straightway, and in that night they net nothing." 4 Now as it already is becoming morning, Jesus stood on the beach. Howbeit, the disciples had not perceived that it is Jesus." 5 Jesus, then, is saying to them, "Little children, have you no viands?They answered Him, "No!" 6 Now He said to them, "Cast the net on the right parts of the ship and you will be finding.They cast, then, and they no longer were strong enough to draw it, for the multitude of fishes." 7 That disciple, then, whom Jesus loved, is saying to Peter, "It is the Lord!Simon Peter, then, hearing that it is the Lord, girds on his overcoat (for he was naked) and cast himself into the sea." 8 Yet the other disciples came in the other boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net of fishes." 9 As, then, they stepped off to the land, they are observing a charcoal fire laid, and food fish lying on it, and bread." 10 Jesus is saying to them, "Bring of the food fish which you now net." 11 Simon Peter, then, went up and draws the net to the land, distended with a hundred and fifty-three large fishes. And, being so many, the net is not rent." 12 Jesus is saying to them, "Hither! Lunch!Now no one of the disciples dared to inquire of Him, "Who art Thou?being aware that it is the Lord." 13 Jesus, then, is coming and taking the bread and is giving it to them, and the food fish likewise." 14 Now this is already the third time Jesus was manifested to the disciples, after being roused from among the dead." 15 When, then, they lunch, Jesus is saying to Simon Peter, "Simon of John, are you loving Me more than these?He is saying to Him, "Yes, Lord, Thou art aware that I am fond of Thee!He is saying to him, "Graze My lambkins!" 16 He is saying to him again a second time, "Simon of John, are you loving Me?He is saying to Him, "Yes, Lord, Thou art aware that I am fond of Thee!He is saying to him, "Shepherd My sheep!" 17 He is saying to him the third time, "Simon of John, are you fond of Me?Peter was sorry that He said to him the third time "Are you fond of Me?and he is saying to Him, "Lord, Thou art aware of all things! Thou knowest that I am fond of Thee.And Jesus is saying to him, "Graze My little sheep!" 18 Verily, verily, I am saying to you, When you were younger you girded yourself and walked where you would; yet whenever you may be growing decrepit, you will stretch out your hands, and another shall be girding you and carrying you where you would not." 19 Now this He said, signifying by what death he will be glorifying God. And saying this, He is saying to him, "Follow Me!" 20 Now Peter, being turned about, is observing the disciple whom Jesus loved, following, who leans back also on His chest at the dinner and said to Him, "Lord who is it who is giving Thee up? 21 Peter, then, perceiving this one, is saying to Jesus, "Lord, yet what of this man? 22 Jesus is saying to him, "If I should be wanting him to be remaining till I am coming, what is it to you? You be following Me!" 23 This word, then, came out to the brethren, that that disciple is not dying. Now Jesus did not say to him that he is not dying, but, "If I should be wanting him to be remaining till I am coming, what is it to you? 24 This is the disciple who is testifying also concerning these things, and who writes these things. And we are aware that his testimony is true." 25 Now there are many other things also, which Jesus does, which, if they should be written, one by one, I am surmising not even the world itself would contain the written scrolls."
Williams(i) 1 After this Jesus again showed Himself to the disciples at the sea of Tiberias, and this is the way He showed Himself. 2 Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathaniel of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples of Jesus, were all together. 3 Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We are going with you too." They went out and got into the boat, but that night they caught nothing. 4 Now just as day was breaking, Jesus took His stand on the shore, though the disciples did not know that it was Jesus. 5 So Jesus said to them, "Lads, you have no fish, have you?" They answered, "No." 6 Then He said to them, "Set your net on the right side of the boat, and you will catch them." They did so, and they could not drag it in for the big catch of fish. 7 So that disciple whom Jesus used to love tenderly said to Peter, "It is the Lord!" When Simon Peter heard that it was the Lord, he belted on his fisherman's coat, for he had taken it off, and plunged into the sea. 8 The rest of the disciples followed in the little boat, for they were not far from shore -- only about a hundred yards -- dragging in the net full of fish. 9 When they landed, they saw a charcoal fire all made and a fish lying on it; also some bread. 10 Jesus said to them, "Fetch some of the fish you have just caught." 11 So Simon Peter got into the boat, and pulled the net ashore, full of big fish, a hundred and fifty-three; and though there were so many, the net was not torn. 12 Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples dared to ask Him, "Who are you?" because they knew it was the Lord. 13 Jesus went and took the bread and gave it to them, and the fish too. 14 This was now the third time that Jesus showed Himself to His disciples, after He had risen from the dead. 15 After they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, are you more devoted to me than you are to these things?" Peter answered Him, "Yes, Lord, you know that I tenderly love you." Jesus said to him, "Then feed my lambs." 16 Jesus again said to him a second time, "Simon, son of John, are you really devoted to me?" He said to Him, "Yes, Lord, you know that I tenderly love you." Jesus said to him, "Then be a shepherd to my sheep." 17 For the third time Jesus asked him, "Simon, son of John, do you really tenderly love me?" Peter was hurt because Jesus the third time asked him, "Do you really tenderly love me?" So he answered Him, "Lord, you know everything; you know that I do tenderly love you." Jesus said to him, "Then feed my sheep. 18 I most solemnly say to you, when you were young, you used to put on your own belt and go where you pleased, but when you grow old, you will stretch out your hands and someone else will put a belt on you and you will go where you do not please to go." 19 He said this to point out the sort of death by which Peter was to glorify God. So after He had said this, He said to Peter, "Keep on following me!" 20 Peter turned and saw following them the disciple whom Jesus specially loved, who at the supper leaned back upon Jesus' breast and asked, "Lord, who is it that is going to betray you?" 21 So when Peter saw him, he said to Jesus, "But, Lord, what about him?" 22 Jesus answered him, "If I wish him to wait until I come, what is that to you? You must keep on following me." 23 So the report got out among the brothers that this disciple was not going to die. But Jesus did not tell him that he was not going to die; He said only, "If I wish him to wait until I come, what is that to you?" 24 This is the disciple who testifies to these things and who wrote them down, and we know that his testimony is true. 25 There are many other things that Jesus did, which, if they were all written down in detail, I do not suppose that the world itself could hold the books that would have to be written.
BBE(i) 1 After these things Jesus let himself be seen again by the disciples at the sea of Tiberias; and it came about in this way. 2 Simon Peter, Thomas named Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of his disciples were all together. 3 Simon Peter said to them, I am going fishing. They said to him, And we will come with you. They went out and got into the boat; but that night they took no fish. 4 Now very early in the morning Jesus was there by the edge of the sea though the disciples were not conscious that it was Jesus. 5 So Jesus said to them, Children, have you taken any fish? They made answer, No. 6 And he said to them, Let down the net on the right side of the boat and you will get some. So they put it in the water and now they were not able to get it up again because of the great number of fish. 7 So the disciple who was dear to Jesus said to Peter, It is the Lord! Hearing that it was the Lord, Peter put his coat round him because he was not clothed and went into the sea. 8 And the other disciples came in the little boat they were not far from land, only about two hundred cubits off pulling the net full of fish. 9 When they got to land, they saw a fire of coals there, with fish cooking on it, and bread. 10 Jesus said to them, Get some of the fish which you have now taken. 11 So Peter went to the boat and came back pulling the net to land, full of great fish, a hundred and fifty-three; and though there was such a number the net was not broken. 12 Jesus said to them, Come and take some food. And all the disciples were in fear of putting the question, Who are you? being conscious that it was the Lord. 13 Then Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish in the same way. 14 Now this was the third time that Jesus let himself be seen by the disciples after he had come back from the dead. 15 Then when they had taken food, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, is your love for me greater than the love of these others? He said to him, Yes, Lord; you are certain of my love for you. He said to him, Then give my lambs food. 16 Again, a second time, he said to him, Simon, son of John, have you any love for me? Yes, Lord, he said, you are certain of my love for you. Then take care of my sheep, said Jesus. 17 He said to him a third time, Simon, son of John, am I dear to you? Now Peter was troubled in his heart because he put the question a third time, Am I dear to you? And he said to him, Lord, you have knowledge of all things; you see that you are dear to me. Jesus said to him, Then give my sheep food. 18 Truly I say to you, When you were young, you made yourself ready and went wherever you had a desire to go: but when you are old, you will put out your hands and another will make you ready, and you will be taken where you have no desire to go. 19 Now this he said, pointing out the sort of death by which he would give God glory. And after saying this, he said to him, Come after me. 20 Then Peter, turning round, saw the disciple who was dear to Jesus coming after them--the disciple who was resting on his breast at the last meal, and said, Lord, who is it who will be false to you? 21 Seeing him, Peter said to Jesus, What about this man? 22 Jesus said to him, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you? come yourself after me. 23 So this saying went about among the brothers that this disciple would not undergo death: Jesus, however, did not say that he would not undergo death, but, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you? 24 This is the disciple who gives witness about these things and who put them in writing: and we have knowledge that his witness is true. 25 And Jesus did such a number of other things that, if every one was recorded, it is my opinion that even the world itself is not great enough for the books there would be.
MKJV(i) 1 After these things Jesus revealed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. And He revealed Himself this way: 2 Simon Peter, and Thomas called the Twin, and Nathanael from Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together. 3 Simon Peter said to them, I am going out to fish. They said to him, We will go with you also. They went out and entered into a boat immediately. And that night they caught nothing. 4 But when the morning had come, Jesus stood on the shore. But the disciples did not know that it was Jesus. 5 Then Jesus said to them, Children, do you have anything to eat? They answered Him, No. 6 And He said to them, Cast the net on the right side of the boat and you will find. Therefore they cast, and now they no longer had the strength to draw, from the multitude of fish. 7 Then that disciple whom Jesus loves said to Peter, It is the Lord! Then hearing that it is the Lord, Simon Peter girded on his coat (for he was naked), and cast himself into the sea. 8 And the other disciples came in a little boat (for they were not far from land, only about two hundred cubits), dragging the net of fish. 9 Then when they went up on the land, they saw a fire of coals there, and a fish lying on it, and bread. 10 And Jesus said to them, Bring from the fish which you have now caught. 11 Simon Peter went up and drew the net to land, full of big fish, a hundred and fifty-three. And though there were so many, the net was not torn. 12 Jesus said to them, Come, break fast. And none of the disciples dared to ask Him, Who are You? knowing that it was the Lord. 13 Then Jesus came and took the bread and gave to them, and in the same way the little fish. 14 This is now the three times Jesus was revealed to His disciples, He being risen from the dead. 15 Then when they broke fast, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonah, do you love Me more than these? He said to Him, Yes, Lord, You know that I love You. He said to him, Feed My lambs. 16 He said to him the second time, Simon, son of Jonah, do you love Me? He said to Him, Yes, Lord, You know that I love You. He said to him, Feed My sheep. 17 He said to him the third time, Simon, son of Jonah, do you love Me? Peter was grieved because He said to him a third time, Do you love Me? And he said to Him, Lord, You know all things, You know that I love You. Jesus said to him, Feed My sheep. 18 Truly, truly, I say to you, When you were young, you girded yourself and walked where you wished. But when you grow old, you shall stretch forth your hands and another shall gird you and carry you where you do not wish. 19 He spoke this signifying by what death he should glorify God. And when He had spoken this, He said to him, Follow Me. 20 Then Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following (the one who also leaned on His breast at supper, and said, Lord, who is he who betrays You?) 21 Seeing him, Peter said to Jesus, Lord, and what of this one? 22 Jesus said to him, If I desire that he remain until I come, what is that to you? You follow Me. 23 Then this saying went abroad among the brothers, that that disciple should not die. Yet Jesus did not say to him, He shall not die, but, If I desire that he remain until I come, what is that to you? 24 This is the disciple who testifies of these things and wrote these things. And we know that his testimony is true. 25 And there are also many things, whatever Jesus did, which, if they should be written singly, I suppose the world itself could not contain the books that would be written. Amen.
LITV(i) 1 After these things, Jesus revealed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. And He revealed Himself this way: 2 Simon Peter, and Thomas, being called The Twin, and Nathanael from Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together. 3 Simon Peter said to them, I am going out to fish. They said to him, We also are coming with you. They went and entered into the boat at once. And in that night, they caught nothing. 4 And it now becoming early morning, Jesus stood on the shore. However, the disciples did not know that it was Jesus. 5 Then Jesus said to them, Children, do you not have anything to eat? They answered Him, No. 6 And He said to them, Cast the net into the right side of the boat and you will find. 7 Then they cast, and they no longer had the strength to draw, from the multitude of the fish. Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, It is the Lord. Then hearing that it is the Lord, Simon Peter girded on his coat (for he was naked) and threw himself into the sea. 8 And the other disciples came in the little boat, for they were not far from the land, only about two hundred cubits, dragging the net of the fish. 9 Then when they went up on the land, they saw a coal fire lying, and a fish lying on it, and bread. 10 Jesus said to them, Bring from the little fish which you caught now. 11 Simon Peter went up and dragged the net onto the land, full of big fish, a hundred and fifty three. And though being so many, the net was not torn. 12 Jesus said to them, Come, break fast. And no one of the disciples dared to ask Him, Who are You? knowing that it is the Lord. 13 Then Jesus came and took the bread, and gave to them, and in the same way the little fish. 14 This now is the three times that Jesus was revealed to His disciples, He being raised from the dead. 15 Then when they broke fast, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonah, do you love Me more than these? He said to Him, Yes, Lord, You know that I love You. He said to him, Feed My lambs! 16 Again He says to him, secondly, Simon, son of Jonah, do you love Me? He says to Him, Yes, Lord, You know that I love You. He said to him, Shepherd My sheep! 17 Thirdly, He said to him, Simon son of Jonah, do you love Me? Peter was grieved that He said to him a third time, Do you love Me? And he said to him, Lord, You perceive all things, You know that I love You! Jesus said to him, Feed My sheep! 18 Truly, truly, I say to you, when you were younger, you girded yourself, and you walked where you desired. But when you grow old, you will stretch out your hands, and another will gird you, and will carry you where you do not desire. 19 But He said this signifying by what death he would glorify God. And having said this, He told him, Follow Me. 20 But turning, Peter saw the disciple whom Jesus loved following them, who also leaned on His breast at the Supper, and said, Lord, who is the one betraying You? 21 Seeing him, Peter said to Jesus, Lord, and what of this one? 22 Jesus said to him, If I desire him to remain until I come, what is that to you? You follow Me. 23 Therefore, the word went out to the brothers that that disciple does not die. Yet Jesus did not say to him that he does not die, but, If I desire him to remain until I come, what is that to you? 24 This is the disciple witnessing about these other things, writing these things, and we know that his witness is true. 25 And there are also many things, whatever Jesus did, which if they were written singly, I suppose the world itself could not contain the books having been written. Amen.
ECB(i) 1
THE RESURRECTED YAH SHUA MANIFESTS HIMSELF AGAIN
After these Yah Shua manifests himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifests himself thus: 2 Shimon Petros and Taom - worded Twin and Nathan El of Qanah, Galiyl and the sons of Zebedee and two of his other disciples are together. 3 Shimon Petros words to them, I go a fishing. They word to him, We also go with you. - and straightway they go and ascend into a sailer; and that night they catch naught. 4
CASTING THE NET
Already being early morning, Yah Shua stands on the shore: but the disciples know not it is Yah Shua: 5 so Yah Shua words to them, Children, have you any eats? They answer him, No. 6 And he says to them, Cast the net on the right part of the sailer, and find. So they cast; and now they are not able to draw because of the multitude of fishes. 7 So that disciple whom Yah Shua loves words to Petros, It is Adonay. Now when Shimon Petros hears it is Adonay, he girds his outer fishing enduement to him - for he is naked and casts himself into the sea: 8 and the other disciples come in a skiff - for they are not far from land but as it were two hundred cubits dragging the net with fishes: 9 so as soon as they come to land, they see a fire of coals and broilings laid thereon and bread. 10 Yah Shua words to them, Bring of the broilings you now caught. 11 Shimon Petros ascends and draws the net full of mega fishes - a hundred and fifty-three to land: and though there are so many, yet the net splits not. 12 Yah Shua words to them, Come and dine. And none of the disciples dare ask him, Who are you? - knowing it is Adonay. 13 So Yah Shua comes and takes bread and gives them; and likewise the broilings: 14 this is already the third time Yah Shua shows himself to his disciples after he rose from the dead. 15
LOVE VS BEFRIEND
So they dine, and Yah Shua words to Shimon Petros, Shimon son of Yonah, love you me much more than these? He words to him, Yes, Adonay; you know I befriend you. He words to him, Feed my lambs. 16 He words to him again the second time, Shimon, son of Yonah love you me? He words to him, Yes, Adonay; you know I befriend you. He words to him, Shepherd my sheep. 17 He words to him the third time, Shimon, son of Yonah, befriend you me? Petros sorrows because he said to him the third time, Befriend you me? And he says to him, Adonay, you know all: you know I befriend you. Yah Shua words to him, Feed my sheep. 18
YAH SHUA PROPHESIES THE MARTYRDOM OF PETROS
Amen! Amen! I word to you, When you were young, you girded yourself and walked where you willed: but whenever you senesce you spread your hands; and another girds you, and bears you where you will not. 19 He says this to signify by what death he is to glorify Elohim: and when he says this, he words to him, Follow me. 20 Petros, turning around sees the disciple Yah Shua loves following - who had reposed on his chest at supper and said, Adonay, who is he that betrays you? John 13:21-25 21 Seeing him, Petros words to Yah Shua, Adonay, and what about this one? 22 Yah Shua words to him, Whenever I will him to abide until I come, what is that to you? You, follow me. 23 So this word goes to the brothers, that that disciple dies not: yet Yah Shua said not to him, He dies not; but, whenever I will him to abide until I come, what is that to you? 24
CONCLUSION
This is the disciple who witnesses concerning these and writes these: and we know his witness is true. 25 And there are also many others - as much as Yah Shua did which, whenever they be scribed one by one, I suppose that not even the cosmos itself has space for the scrolls scribed. Amen.
AUV(i) 1 After these things happened Jesus showed Himself to His disciples again at Lake Tiberias. [Note: This was another name for Lake Galilee]. Here is the way He did it. 2 Simon Peter; Thomas, called “The Twin;” Nathaniel from Cana in Galilee; the sons of Zebedee [i.e., James and John] and two other disciples of Jesus were [all] together [at the lake]. 3 Simon Peter said to [the rest of] them, “I am going fishing.” The others replied to him, “We will go with you, too.” [So], they went out and got into their boat but did not catch anything that night. 4 Now as the day was dawning Jesus was [seen] standing on the shore, but the disciples did not know it was Jesus. [Note: Probably because it was not light enough yet]. 5 So, Jesus said to them, “Young fellows, you have not [caught] any fish yet, have you?” They answered Him, “No, [we have not].” 6 Then He said to them, “Throw your net over the right side of the boat and you will catch some [fish]. So, they threw [the net out] but they were not able to pull it in because of so many fish. 7 So, that disciple whom Jesus loved [i.e., probably the apostle John] said to Peter, “It is the Lord!” When Simon Peter heard it was the Lord, he wrapped his outer robe around him, (for he [had taken it off and] was wearing only his underclothing) and jumped into the lake. 8 But the other disciples came [to shore] in their little boat, dragging their net full of fish (for they were only about a hundred yards from land). 9 So, when they got to shore, they saw a charcoal fire burning there with fish [cooking] on it and [some] bread. 10 Jesus said to them, “Bring [me] some of the fish you just caught.” 11 Then Simon Peter boarded [the boat] and dragged the net full of large fish to shore. And even though there were one hundred fifty-three [fish], the net did not tear from such a large number. 12 Jesus said to them, “Come and have breakfast.” [But] none of the disciples dared to ask Him, “Who are you?” because they [already] knew it was the Lord. 13 [So], Jesus went [over to them] and took the bread and fish and gave it to them. 14 This was then the third time that Jesus was made known to His disciples after He arose from the dead. 15 So, after they had eaten, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you really love me more than these [other disciples do]?” Peter answered Him, “Yes, Lord, you know that I love you.” [Note: Since two different Greek words for “love” are used in this conversation, some scholars see a distinction in their meaning. See Butler, Vol. II, pp. 453-457 for a discussion of these views]. Jesus replied to him, “[Then] feed my lambs.” 16 Jesus asked him a second time, “Simon, son of John, do you [really] love me?” Peter answered Him, “Yes, Lord, you know that I love you.” Jesus replied to him, “[Then] take care of my sheep.” 17 Then Jesus asked him a third time, “Simon, son of John, do you [truly] love me?” Peter was sad because Jesus had asked him a third time, “Do you [even] love me?” So, he said to Jesus, “Lord, you know all things. You [surely] know that I love you.” Jesus replied to him, “[Then] feed my sheep. 18 Truly, truly, I tell you [Peter], when you were young you used to fasten your belt around you [i.e., to get ready] and travel wherever you wanted to go. But when you are old, you will stretch out your hands and someone else will tie you up and take you [away] to where you do not want to go.” 19 Now Jesus said this to indicate the kind of death Peter would experience in honoring God. [Note: Some see the “stretching out your hands,” verse 18, as a reference to crucifixion]. And after saying this, Jesus said to him, “Be my follower.” 20 Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved [i.e., probably the apostle John] following [along behind him]. This was the same disciple who had leaned over close to Jesus at the [Passover] meal and asked Him, “Lord, who is it that will turn you over [to the Jewish authorities]?” 21 [When] Peter saw this disciple, he said to Jesus, “Lord, what will happen to this man?” 22 Jesus said to him, “If I want him to remain [alive] until I return, what [business] is that of yours? You be my follower.” 23 So, a rumor began circulating among the brothers that this disciple would not die. Yet Jesus did not tell him he would not die, but [He said], “If I want him to remain [alive] until I return, what [business] is that of yours?” 24 This is the disciple who is giving testimony about these things and has written them down, and we know his testimony is true. 25 And Jesus did many other things; if every one of them were written down, I do not think the world would hold [all] the books that would be written.

ACV(i) 1 After these things Jesus manifested himself again to his disciples at the sea of Tiberias. And he revealed himself this way. 2 There were together, Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other men of his disciples. 3 Simon Peter says to them, I am going to harvest fish. They say to him, We also go with thee. They went forth, and straightaway entered into the boat. And in that night they caught nothing. 4 But having now become morning, Jesus stood on the shore. However the disciples had not seen that it was Jesus. 5 Therefore Jesus says to them, Children, have ye anything eatable? They answered him, No. 6 And he said to them, Cast the net on the right side of the boat, and ye will find. Therefore they cast, and they were no longer able to draw it for the magnitude of fishes. 7 That disciple therefore whom Jesus loved says to Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it is the Lord, he tied the coat around himself (for he was undressed), and threw himself into the sea. 8 And the other disciples came in the skiff (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net of the fishes. 9 So when they came to the land, they saw a fire of coals set, and fish laying on it, and bread. 10 Jesus says to them, Bring from the fishes that ye now caught. 11 Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty-three. And being so many, the net was not broken. 12 Jesus says to them, Come, eat breakfast. And none of the disciples dared to query him, Who are thou? knowing that it is the Lord. 13 Jesus therefore comes, and takes the bread, and gives to them, and the fish likewise. 14 This is now a third time Jesus was manifested to his disciples after being raised from the dead. 15 So when they ate breakfast, Jesus says to Simon Peter, Simon, son of Jonah, do thou love me more than these things? He says to him, Yea, Lord. Thou know that I love thee. He says to him, Feed my lambs. 16 He says to him again a second time, Simon, son of Jonah, do thou love me? He says to him, Yea, Lord. Thou know that I love thee. He says to him, Feed my sheep. 17 He says to him the third time, Simon, son of Jonah, do thou love me? Peter was grieved because he said to him the third time, Do thou love me? And he said to him, Lord, thou know all things. Thou know that I love thee. Jesus says to him, Feed my sheep. 18 Truly, truly, I say to thee, When thou were younger, thou girded thyself, and walked where thou would, but when thou become old, thou will stretch forth thy hands, and another will gird thee, and carry thee where thou do not want. 19 Now he said this, signifying by what kind of death he will glorify God. And after saying this, he says to him, Follow me. 20 But Peter, having turned around, sees the disciple whom Jesus loves, following, who also leaned near his chest at the supper, and said, Lord, who is the man betraying thee? 21 Having seen this man, Peter says to Jesus, Lord, and what of this man? 22 Jesus says to him, If I want him to remain until I come, what is it to thee? Follow thou me. 23 This saying therefore went forth among the brothers, that that disciple does not die. And yet Jesus did not say to him, that he does not die, but, If I want him to remain until I come, what is it to thee? 24 This is the disciple who testifies about these things, and who wrote these things. And we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things, as many as Jesus did, which if they would be written every one, I suppose not even the world itself to make room for the books being written. Truly.
Common(i) 1 After this Jesus showed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias, and in this way he showed himself: 2 Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together. 3 Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We will go with you." They went out and got into the boat; but that night they caught nothing. 4 But early in the morning, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus. 5 Jesus said to them, "Children, have you any fish?" They answered him, "No." 6 He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." So they cast, and now they were not able to haul it in because of the great number of fish. 7 Then that disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he had removed it), and threw himself into the sea. 8 But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from land, but about a hundred yards off. 9 When they had come to land, they saw a fire of coals there, with fish lying on it, and bread. 10 Jesus said to them, "Bring some of the fish you have just caught." 11 Simon Peter went aboard and dragged the net ashore, full of large fish, one hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not torn. 12 Jesus said to them, "Come and have breakfast." Now none of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord. 13 Jesus came and took the bread and gave it to them, and did the same with the fish. 14 This was now the third time Jesus appeared to his disciples after he was raised from the dead. 15 When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." He said to him, "Feed my lambs." 16 He said to him again a second time, "Simon, son of John, do you love me?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." He said to him, "Tend my sheep." 17 He said to him the third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was grieved because he said to him the third time, "Do you love me?" And he said to him, "Lord, you know all things; you know that I love you." Jesus said to him, "Feed my sheep. 18 Truly, truly, I say to you, when you were younger, you girded yourself and walked where you wished; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will gird you and carry you where you do not wish to go." 19 This he said to show by what death he would glorify God. And after this he said to him, "Follow me." 20 Peter turned and saw following them the disciple whom Jesus loved, who had leaned on his breast at the supper and had said, "Lord, who is the one who is going to betray you?" 21 When Peter saw him, he said to Jesus, "Lord, what about this man?" 22 Jesus said to him, "If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow me." 23 Then the saying spread among the brethren that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him that he would not die, but, "If I want him to remain until I come, what is that to you?" 24 This is the disciple who testifies to these things, and who wrote these things; and we know that his testimony is true. 25 But there are also many other things which Jesus did. If every one of them were to be written, I suppose that even the world itself could not contain the books that would be written.
WEB(i) 1 After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way. 2 Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together. 3 Simon Peter said to them, “I’m going fishing.” They told him, “We are also coming with you.” They immediately went out, and entered into the boat. That night, they caught nothing. 4 But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples didn’t know that it was Jesus. 5 Jesus therefore said to them, “Children, have you anything to eat?” They answered him, “No.” 6 He said to them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” They cast it therefore, and now they weren’t able to draw it in for the multitude of fish. 7 That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter, “It’s the Lord!” So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat around himself (for he was naked), and threw himself into the sea. 8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits away), dragging the net full of fish. 9 So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, with fish and bread laid on it. 10 Jesus said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.” 11 Simon Peter went up, and drew the net to land, full of one hundred fifty-three great fish. Even though there were so many, the net wasn’t torn. 12 Jesus said to them, “Come and eat breakfast!” None of the disciples dared inquire of him, “Who are you?” knowing that it was the Lord. 13 Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise. 14 This is now the third time that Jesus was revealed to his disciples after he had risen from the dead. 15 So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love me more than these?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I have affection for you.” He said to him, “Feed my lambs.” 16 He said to him again a second time, “Simon, son of Jonah, do you love me?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I have affection for you.” He said to him, “Tend my sheep.” 17 He said to him the third time, “Simon, son of Jonah, do you have affection for me?” Peter was grieved because he asked him the third time, “Do you have affection for me?” He said to him, “Lord, you know everything. You know that I have affection for you.” Jesus said to him, “Feed my sheep. 18 Most certainly I tell you, when you were young, you dressed yourself and walked where you wanted to. But when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you and carry you where you don’t want to go.” 19 Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, “Follow me.” 20 Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Jesus loved, the one who had also leaned on Jesus’ breast at the supper and asked, “Lord, who is going to betray you?” 21 Peter seeing him, said to Jesus, “Lord, what about this man?” 22 Jesus said to him, “If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me.” 23 This saying therefore went out among the brothers, that this disciple wouldn’t die. Yet Jesus didn’t say to him that he wouldn’t die, but, “If I desire that he stay until I come, what is that to you?” 24 This is the disciple who testifies about these things, and wrote these things. We know that his witness is true. 25 There are also many other things which Jesus did, which if they would all be written, I suppose that even the world itself wouldn’t have room for the books that would be written.
WEB_Strongs(i)
  1 G3326 After G5023 these things, G2424 Jesus G5319 revealed G1438 himself G3825 again G3101 to the disciples G1909 at G2281 the sea G5085 of Tiberias. G1161   G5319 He G3779 revealed himself this way.
  2 G4613 Simon G4074 Peter, G2532   G2381 Thomas G3004 called G1324 Didymus, G2532   G3482 Nathanael G575 of G2580 Cana G1056 in Galilee, G2532 and G3588 the G2199 sons of Zebedee, G2532 and G1417 two G243 others G1537 of G846 his G3101 disciples G2258 were G3674 together.
  3 G4613 Simon G4074 Peter G3004 said G846 to them, G5217 "I'm going G232 fishing." G3004 They told G846 him, G2249 "We G2532 are also G2064 coming G4862 with G4671 you." G2117 They immediately G1831 went out, G2532 and G305 entered G1519 into G4143 the boat. G2532   G1722   G1565 That G3571 night, G4084 they caught G3762 nothing.
  4 G1161 But when G4405 day G2235 had already G1096 come, G2424 Jesus G2476 stood G1519 on G123 the beach, G3305 yet G3101 the disciples G3756 didn't G1492 know G3754 that G2076 it was G2424 Jesus.
  5 G2424 Jesus G3767 therefore G3004 said G846 to them, G3813 "Children, G2192 have you G3361   G5100 anything G4371 to eat?" G611 They answered G846 him, G3756 "No."
  6 G1161 He G2036 said G846 to them, G906 "Cast G1350 the net G1519 on G1188 the right G3313 side G4143 of the boat, G2532 and G2147 you will find G906 some." They cast G3767 it therefore, G2532 and G2089 now G2480 they weren't G3756   G2480 able G1670 to draw G846 it G575 in for G4128 the multitude G2486 of fish.
  7 G1565 That G3101 disciple G3767 therefore G3739 whom G2424 Jesus G25 loved G3004 said G4074 to Peter, G2076 "It's G2962 the Lord!" G3767 So when G4613 Simon G4074 Peter G191 heard G3754 that G2076 it was G2962 the Lord, G1241 he wrapped G1903 his coat G1063 around him (for G2258 he was G1131 naked), G2532 and G906 threw G1438 himself G1519 into G2281 the sea.
  8 G1161 But G243 the other G3101 disciples G2064 came in G4142 the little boat G1063 (for G2258 they were G3756 not G3112 far G575 from G1093 the land, G235 but G5613   G575 about G1250 two hundred G4083 cubits G4951 away), dragging G1350 the net G2486 full of fish.
  9 G5613 So G3767 when G576 they got out G1519 on G1093 the land, G991 they saw G439 a fire of coals G2749 there, G2532 and G3795 fish G1945 laid on G2532 it, and G740 bread.
  10 G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G5342 "Bring G575 some of G3795 the fish G3739 which G4084 you have G3568 just G4084 caught."
  11 G4613 Simon G4074 Peter G305 went up, G2532 and G1670 drew G1350 the net G1909 to G1093 land, G3324 full G3173 of great G2486 fish, G1540 one hundred G4004 fifty-three; G2532 and G5607 even though there were G5118 so many, G1350 the net G4977 wasn't G3756   G4977 torn.
  12 G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G1205 "Come G709 and eat breakfast." G1161   G3762 None G3101 of the disciples G5111 dared G1833 inquire G846 of him, G5101 "Who G1488 are G4771 you?" G1492 knowing G3754 that G2076 it was G2962 the Lord.
  13 G3767 Then G2424 Jesus G2064 came G2532 and G2983 took G740 the bread, G2532   G1325 gave G846 it to them, G2532 and G3795 the fish G3668 likewise.
  14 G5124 This G2235 is now G5154 the third time G2424 that Jesus G5319 was revealed G846 to his G3101 disciples, G1453 after he had risen G1537 from G3498 the dead.
  15 G3767 So G3753 when G709 they had eaten their breakfast, G2424 Jesus G3004 said G4613 to Simon G4074 Peter, G4613 "Simon, G2495 son of Jonah, G25 do you G3165 love me G4119 more than G5130 these?" G3004 He said G846 to him, G3483 "Yes, G2962 Lord; G4771 you G1492 know G3754 that G5368 I have affection G4571 for you." G3004 He said G846 to him, G1006 "Feed G3450 my G5130 lambs."
  16 G3004 He said G846 to him G3825 again G1208 a second time, G4613 "Simon, G2495 son of Jonah, G25 do you G3165 love me?" G3004 He said G846 to him, G3483 "Yes, G2962 Lord; G4771 you G1492 know G3754 that G5368 I have affection G4571 for you." G3004 He said G846 to him, G4165 "Tend G3450 my G4263 sheep."
  17 G3004 He said G846 to him G5154 the third time, G4613 "Simon, G2495 son of Jonah, G5368 do you G3165 have affection for me?" G4074 Peter G3076 was grieved G3754 because G2036 he asked G846 him G5154 the third time, G5368 "Do you G3165 have affection for me?" G2532 He G2036 said G846 to him, G2962 "Lord, G4771 you G1492 know G3956 everything. G4771 You G1097 know G3754 that G5368 I have affection G4571 for you." G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G1006 "Feed G3450 my G4263 sheep.
  18 G281 Most G281 certainly G3004 I tell G4671 you, G3753 when G2258 you were G3501 young, G2224 you dressed G4572 yourself, G2532 and G3699 walked where G2309 you wanted G1161 to. But G3752 when G1095 you are old, G1614 you will stretch out G4675 your G5495 hands, G2532 and G243 another G2224 will dress G4571 you, G2532 and G5342 carry G4571 you G3699 where G3756 you don't G2309 want to go."
  19 G2036 Now he G5124 said this, G4591 signifying G4169 by what G2288 kind of death G1392 he would glorify G2316 God. G2532 When G2036 he had said G5124 this, G3004 he said G846 to him, G190 "Follow G3427 me."
  20 G1161 Then G4074 Peter, G1994 turning around, G991 saw G3101 a disciple G190 following. G3101 This was the disciple G3739 whom G2424 Jesus G25 sincerely loved, G1909 the one G5101 who G2532 had also G377 leaned G1909 on G2424 Jesus' G4738 breast G1722 at G1173 the supper G2532 and G2036 asked, G2962 "Lord, G3588 who G2076 is G4571 going to betray You?"
  21 G4074 Peter G1492 seeing G5126 him, G3004 said G2424 to Jesus, G2962 "Lord, G1161   G5101 what G3778 about this man?"
  22 G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G1437 "If G2309 I desire that G846 he G3306 stay G2193 until G2064 I come, G5101 what G4314 is that to G4571 you? G4771 You G190 follow G3427 me."
  23 G3778 This G3056 saying G3767 therefore G1831 went G1831 out G1519 among G80 the brothers, G3754 that G1565 this G3101 disciple G599 wouldn't G3756   G599 die. G2532 Yet G2424 Jesus G3756 didn't G2036 say G3754   G846 to him G599 that he wouldn't G3756   G599 die, G235 but, G1437 "If G2309 I desire that G846 he G3306 stay G2193 until G2064 I come, G5101 what G4314 is that to G4571 you?"
  24 G3778 This G2076 is G3101 the disciple G3588 who G3140 testifies G4012 about G5130 these things, G2532 and G1125 wrote G5023 these things. G2532 We G1492 know G3754 that G846 his G3141 witness G2076 is G227 true.
  25 G1161 There G2076 are G2532 also G4183 many G243 other things G3745 which G2424 Jesus G4160 did, G3748 which G1437 if G2596 they would all G1520   G1125 be written, G3633 I suppose that G2889 even the world G846 itself G5562 wouldn't G3761   G5562 have room G975 for the books G1125 that would be written.
NHEB(i) 1 After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way. 2 Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together. 3 Simon Peter said to them, "I'm going fishing." They told him, "We are also coming with you." They went out, and entered into the boat. That night, they caught nothing. 4 But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples did not know that it was Jesus. 5 Jesus therefore said to them, "Children, have you anything to eat?" They answered him, "No." 6 He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." They cast it therefore, and now they weren't able to draw it in for the multitude of fish. 7 That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter, "It's the Lord." So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat around him (for he was naked), and threw himself into the sea. 8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about one hundred yards away), dragging the net full of fish. 9 So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish placed on it, and bread. 10 Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have just caught." 11 Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fish, one hundred fifty-three; and even though there were so many, the net was not torn. 12 Jesus said to them, "Come and eat breakfast." None of the disciples dared inquire of him, "Who are you?" knowing that it was the Lord. 13 Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise. 14 This is now the third time that Jesus was revealed to his disciples, after he had risen from the dead. 15 So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." He said to him, "Feed my lambs." 16 He said to him again a second time, "Simon, son of John, do you love me?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." He said to him, "Tend my sheep." 17 He said to him the third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was grieved because he asked him the third time, "Do you love me?" And he said to him, "Lord, you know everything. You know that I love you." Jesus said to him, "Feed my sheep. 18 Truly I tell you, when you were young, you dressed yourself, and walked where you wanted to. But when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you, and carry you where you do not want to go." 19 Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, "Follow me." 20 Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Jesus sincerely loved, the one who had also leaned on Jesus' chest at the evening meal and asked, "Lord, who is going to betray You?" 21 Peter seeing him, said to Jesus, "Lord, what about this man?" 22 Jesus said to him, "If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me." 23 This saying therefore went out among the brothers, that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him that he would not die, but, "If I desire that he stay until I come, what is that to you?" 24 This is the disciple who testifies about these things, and wrote these things. We know that his witness is true. 25 There are also many other things which Jesus did, which if they would all be written, I suppose that even the world itself would not have room for the books that would be written.
AKJV(i) 1 After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise showed he himself. 2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. 3 Simon Peter said to them, I go a fishing. They say to him, We also go with you. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. 4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. 5 Then Jesus said to them, Children, have you any meat? They answered him, No. 6 And he said to them, Cast the net on the right side of the ship, and you shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. 7 Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat to him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. 8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. 9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. 10 Jesus said to them, Bring of the fish which you have now caught. 11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. 12 Jesus said to them, Come and dine. And none of the disciples dared ask him, Who are you? knowing that it was the Lord. 13 Jesus then comes, and takes bread, and gives them, and fish likewise. 14 This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. 15 So when they had dined, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonas, love you me more than these? He said to him, Yes, Lord; you know that I love you. He said to him, Feed my lambs. 16 He said to him again the second time, Simon, son of Jonas, love you me? He said to him, Yes, Lord; you know that I love you. He said to him, Feed my sheep. 17 He said to him the third time, Simon, son of Jonas, love you me? Peter was grieved because he said to him the third time, Love you me? And he said to him, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus said to him, Feed my sheep. 18 Truly, truly, I say to you, When you were young, you gird yourself, and walked where you would: but when you shall be old, you shall stretch forth your hands, and another shall gird you, and carry you where you would not. 19 This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he said to him, Follow me. 20 Then Peter, turning about, sees the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrays you? 21 Peter seeing him said to Jesus, Lord, and what shall this man do? 22 Jesus said to him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? follow you me. 23 Then went this saying abroad among the brothers, that that disciple should not die: yet Jesus said not to him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to you? 24 This is the disciple which testifies of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3326 After G5023 these G2424 things Jesus G5319 showed G1438 himself G3825 again G3101 to the disciples G1909 at G2281 the sea G5085 of Tiberias; G3779 and on this G5319 wise showed he himself.
  2 G3674 There were together G4613 Simon G4074 Peter, G2381 and Thomas G3004 called G1324 Didymus, G3482 and Nathanael G2580 of Cana G1056 in Galilee, G2199 and the sons of Zebedee, G1417 and two G243 other G3101 of his disciples.
  3 G4613 Simon G4074 Peter G3004 said G5217 to them, I go G232 a fishing. G3004 They say G2532 to him, We also G2064 go G1831 with you. They went G1831 forth, G305 and entered G1519 into G4143 a ship G2117 immediately; G3571 and that night G4084 they caught G3762 nothing.
  4 G4405 But when the morning G2235 was now G1096 come, G2424 Jesus G2476 stood G1519 on G123 the shore: G3101 but the disciples G1492 knew G2424 not that it was Jesus.
  5 G3767 Then G2424 Jesus G3004 said G3813 to them, Children, G2192 have G3387 you any G4371 meat? G611 They answered G3756 him, No.
  6 G2036 And he said G906 to them, Cast G1350 the net G1519 on G1188 the right G3313 side G4143 of the ship, G2147 and you shall find. G906 They cast G3767 therefore, G3765 and now G2480 they were not able G1670 to draw G4128 it for the multitude G2486 of fishes.
  7 G3767 Therefore G3101 that disciple G3739 whom G2424 Jesus G25 loved G3004 said G4074 to Peter, G2962 It is the Lord. G3767 Now G4613 when Simon G4074 Peter G191 heard G2962 that it was the Lord, G1241 he girt G1903 his fisher’s G1903 coat G1131 to him, (for he was naked, G906 ) and did cast G1438 himself G1519 into G2281 the sea.
  8 G243 And the other G3101 disciples G2064 came G4142 in a little G4142 ship; G3112 (for they were not far G1093 from land, G1250 but as it were two G1250 hundred G4083 cubits, G4951 ) dragging G1350 the net G2486 with fishes.
  9 G3767 As soon then G576 as they were come G1093 to land, G991 they saw G439 a fire of coals G3795 there, and fish G1945 laid G1945 thereon, G740 and bread.
  10 G2424 Jesus G3004 said G5342 to them, Bring G3795 of the fish G3739 which G3568 you have now G4084 caught.
  11 G4613 Simon G4074 Peter G305 went G1670 up, and drew G1350 the net G1093 to land G3324 full G3173 of great G2486 fishes, G1540 an hundred G4004 and fifty G5140 and three: G5118 and for all there were so G5118 many, G1350 yet was not the net G4977 broken.
  12 G2424 Jesus G3004 said G1205 to them, Come G709 and dine. G3762 And none G3101 of the disciples G5111 dared G1833 ask G5101 him, Who G1488 are G1492 you? knowing G2962 that it was the Lord.
  13 G2424 Jesus G3767 then G2064 comes, G2983 and takes G740 bread, G1325 and gives G3795 them, and fish G3668 likewise.
  14 G5124 This G2235 is now G5154 the third G2424 time that Jesus G5319 showed G3101 himself to his disciples, G1453 after that he was risen G3498 from the dead.
  15 G3767 So G3753 when G709 they had dined, G2424 Jesus G3004 said G4613 to Simon G4074 Peter, G4613 Simon, G2495 son of Jonas, G25 love G4119 you me more G5130 than these? G3004 He said G3483 to him, Yes, G2962 Lord; G1492 you know G5368 that I love G3004 you. He said G1006 to him, Feed G721 my lambs.
  16 G3004 He said G3825 to him again G1208 the second G4613 time, Simon, G2495 son of Jonas, G25 love G3004 you me? He said G3483 to him, Yes, G2962 Lord; G1492 you know G5368 that I love G3004 you. He said G4165 to him, Feed G4263 my sheep.
  17 G3004 He said G5154 to him the third G4613 time, Simon, G2495 son of Jonas, G5368 love G4074 you me? Peter G3076 was grieved G3754 because G2036 he said G5154 to him the third G5368 time, Love G2036 you me? And he said G2962 to him, Lord, G1492 you know G3956 all G1097 things; you know G5368 that I love G2424 you. Jesus G3004 said G1006 to him, Feed G4263 my sheep.
  18 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G3753 to you, When G2258 you were G3501 young, G2224 you gird G4572 yourself, G4043 and walked G3699 where G2309 you would: G3752 but when G1095 you shall be old, G1614 you shall stretch G1614 forth G5495 your hands, G243 and another G2224 shall gird G5342 you, and carry G3699 you where G2309 you would not.
  19 G5124 This G2036 spoke G4591 he, signifying G4169 by what G2288 death G1392 he should glorify G2316 God. G2036 And when he had spoken G5124 this, G3004 he said G190 to him, Follow me.
  20 G1161 Then G4074 Peter, G1994 turning G1994 about, G991 sees G3101 the disciple G3739 whom G2424 Jesus G25 loved G190 following; G3739 which G2532 also G377 leaned G1909 on G4738 his breast G1722 at G1173 supper, G2036 and said, G2962 Lord, G5101 which G3860 is he that betrays you?
  21 G4074 Peter G1492 seeing G3004 him said G2424 to Jesus, G2962 Lord, G5101 and what G3778 shall this man do?
  22 G2424 Jesus G3004 said G1437 to him, If G2309 I will G3306 that he tarry G2193 till G2064 I come, G5101 what G190 is that to you? follow you me.
  23 G3767 Then G1831 went G3778 this G3056 saying G1831 abroad G1519 among G80 the brothers, G3101 that that disciple G599 should not die: G2532 yet G2424 Jesus G2036 said G599 not to him, He shall not die; G1437 but, If G2193 I will that he tarry till G2064 I come, G5101 what is that to you?
  24 G3778 This G3101 is the disciple G3588 which G3140 testifies G5130 of these G1125 things, and wrote G5023 these G1492 things: and we know G3141 that his testimony G227 is true.
  25 G2532 And there are also G4183 many G243 other G3745 things which G2424 Jesus G4160 did, G3748 the which, G1437 if G1125 they should be written G2596 every G1520 one, G3633 I suppose G3761 that even G2889 the world G846 itself G5562 could not contain G975 the books G1125 that should be written. G281 Amen.
KJC(i) 1 After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise showed he himself. 2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. 3 Simon Peter says unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with you. They went forth, and entered into a boat immediately; and that night they caught nothing. 4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples did not know that it was Jesus. 5 Then Jesus says unto them, Children, have you any food? They answered him, No. 6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and you shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. 7 Therefore that disciple whom Jesus loved says unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. 8 And the other disciples came in a little boat; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. 9 As soon then as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. 10 Jesus says unto them, Bring of the fish which you have now caught. 11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. 12 Jesus says unto them, Come and dine. And none of the disciples dared ask him, Who are you? knowing that it was the Lord. 13 Jesus then comes, and takes bread, and gives them, and fish likewise. 14 This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after he was risen from the dead. 15 So when they had dined, Jesus says to Simon Peter, Simon, son of Jonas, do you love me more than these? He says unto him, Yes, Lord; you know that I love you. He says unto him, Feed my lambs. 16 He says to him again the second time, Simon, son of Jonas, do you love me? He says unto him, Yes, Lord; you know that I love you. He says unto him, Feed my sheep. 17 He says unto him the third time, Simon, son of Jonas, love you me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Do you love me? And he said unto him, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus says unto him, Feed my sheep. 18 Truthfully, truthfully, I say unto you, When you were young, you girded yourself, and walked to where you would: but when you shall be old, you shall stretch forth your hands, and another shall gird you, and carry you to where you would not. 19 This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he says unto him, Follow me. 20 Then Peter, turning about, sees the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrays you? 21 Peter seeing him says to Jesus, Lord, and what shall this man do? 22 Jesus says unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? follow you me. 23 Then went this saying abroad among the brothers, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to you? 24 This is the disciple which testifies of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
KJ2000(i) 1 After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and in this way showed he himself. 2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. 3 Simon Peter said unto them, I am going fishing. They said unto him, We also will go with you. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. 4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. 5 Then Jesus said unto them, Children, have you any fish? They answered him, No. 6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and you shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fish. 7 Therefore that disciple whom Jesus loved said unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girded his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. 8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fish. 9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. 10 Jesus said unto them, Bring of the fish which you have now caught. 11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fish, a hundred and fifty and three: and although there were so many, yet was not the net broken. 12 Jesus said unto them, Come and dine. And none of the disciples dared ask him, Who are you? knowing that it was the Lord. 13 Jesus then came, and took bread, and gave to them, and fish likewise. 14 This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after he was risen from the dead. 15 So when they had dined, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonas, do you love me more than these? He said unto him, Yea, Lord; you know that I love you. He said unto him, Feed my lambs. 16 He said to him again the second time, Simon, son of Jonas, do you love me? He said unto him, Yea, Lord; you know that I love you. He said unto him, Feed my sheep. 17 He said unto him the third time, Simon, son of Jonas, do you love me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Do you love me? And he said unto him, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus said unto him, Feed my sheep. 18 Verily, verily, I say unto you, When you were young, you dressed yourself, and walked where you would: but when you shall be old, you shall stretch forth your hands, and another shall dress you, and carry you where you would not. 19 This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he said unto him, Follow me. 20 Then Peter, turning about, saw the disciple whom Jesus loved following; who also leaned on his breast at supper, and said, Lord, who is he that betrays you? 21 Peter seeing him said to Jesus, Lord, and what shall this man do? 22 Jesus said unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? you follow me. 23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to you? 24 This is the disciple who testifies of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
UKJV(i) 1 After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and likewise showed he himself. 2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. 3 Simon Peter says unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with you. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. 4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. 5 Then Jesus says unto them, Children, have all of you any food? They answered him, No. 6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and all of you shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. 7 Therefore that disciple whom Jesus loved says unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. 8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. 9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. 10 Jesus says unto them, Bring of the fish which all of you have now caught. 11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. 12 Jesus says unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who are you? knowing that it was the Lord. 13 Jesus then comes, and takes bread, and gives them, and fish likewise. 14 This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. 15 So when they had dined, Jesus says to Simon Peter, Simon, son of Jonas, love you me more than these? He says unto him, Yea, Lord; you know that I love you. He says unto him, Feed my lambs. 16 He says to him again the second time, Simon, son of Jonas, love you me? He says unto him, Yea, Lord; you know that I love you. He says unto him, Feed my sheep. 17 He says unto him the third time, Simon, son of Jonas, love you me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Love you me? And he said unto him, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus says unto him, Feed my sheep. 18 Verily, verily, I say unto you, When you were young, you gird yourself, and walked where you would: but when you shall be old, you shall stretch forth your hands, and another shall gird you, and carry you where you would not. 19 This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he says unto him, Follow me. 20 Then Peter, turning about, sees the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrays you? 21 Peter seeing him says to Jesus, Lord, and what shall this man do? 22 Jesus says unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? follow you me. 23 Then went this saying (o. logos) abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to you? 24 This is the disciple which testifies of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
RKJNT(i) 1 After these things Jesus showed himself again to the disciples by the sea of Tiberias; and he showed himself in this way: 2 Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other of his disciples were together. 3 Simon Peter said to them, I am going fishing. They said to him, We will go with you. They went forth, and entered a boat; but that night they caught nothing. 4 But when the morning was breaking, Jesus stood on the shore: but the disciples did not know that it was Jesus. 5 Then Jesus said to them, Children, have you any fish? They answered him, No. 6 And he said to them, Cast the net on the right side of the boat, and you shall find some. Therefore they cast it, and they were not able to draw it in because of the multitude of fish. 7 Therefore the disciple whom Jesus loved said to Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment, (for he was stripped for work,) and cast himself into the sea. 8 And the other disciples came in the boat; (for they were not far from land, only about a hundred yards,) dragging the net full of fish. 9 As soon as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread. 10 Jesus said to them, Bring some of the fish which you have caught. 11 Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fish, a hundred and fifty-three: and though there were so many, yet the net was not broken. 12 Jesus said to them, Come and have breakfast. And none of the disciples dared ask him, Who are you? knowing that it was the Lord. 13 Then Jesus came, and took bread, and gave it to them, and did the same with the fish. 14 This was now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after he had risen from the dead. 15 So when they had eaten, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, do you love me more than these? He said to him, Yes, Lord; you know that I love you. He said to him, Feed my lambs. 16 He said to him a second time, Simon, son of John, do you love me? He said to him, Yes, Lord; you know that I love you. He said to him, Tend my sheep. 17 He said to him a third time, Simon, son of John, do you love me? Peter was grieved because he said to him the third time, Do you love me? And he said to him, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus said to him, Feed my sheep. 18 Truly, truly, I say to you, When you were young, you girded yourself, and walked where you wanted: but when you grow old, you shall stretch forth your hands, and another shall gird you, and carry you where you do not want to go. 19 This he spoke to signify by what kind of death he would glorify God. And when he had spoken this, he said to him, Follow me. 20 Then Peter, turning about, saw the disciple whom Jesus loved following; the one who had leaned on his breast at supper, and said, Lord, who is the one who betrays you? 21 Peter, seeing him, said to Jesus, Lord, what about this man? 22 Jesus said to him, If I want him to remain until I come, what is that to you? you follow me. 23 Then this saying went abroad among the brethren, that this disciple should not die: yet Jesus did not said to him, He shall not die; but, If I want him to remain until I come, what is that to you? 24 This is the disciple who testifies of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, which, if every one of them were to be written, I suppose that even the world itself could not contain the books that would be written.
CKJV_Strongs(i)
  1 G3326 After G5023 these things G2424 Jesus G5319 showed G1438 himself G3825 again G3101 to the disciples G1909 at G2281 the sea G5085 of Tiberias; G1161 and G3779 this way G5319 showed he himself.
  2 G2258 There were G3674 together G4613 Simon G4074 Peter, G2532 and G2381 Thomas G3004 called G1324 Didymus, G2532 and G3482 Nathanael G575 of G2580 Cana G1056 in Galilee, G2532 and G3588 the G2199 sons of Zebedee, G2532 and G1417 two G243 other G1537 of G846 his G3101 disciples.
  3 G4613 Simon G4074 Peter G3004 said G846 to them, G5217 I go G232 fishing. G3004 They said G846 to him, G2249 We G2532 will also G2064 go G4862 with G4671 you. G1831 They went forth, G2532 and G305 entered G1519 into G4143 a boat G2117 immediately; G2532 and G1722   G1565 that G3571 night G4084 they caught G3762 nothing.
  4 G1161 But when G4405 the morning G2235 had G1096 come, G2424 Jesus G2476 stood G1519 on G123 the shore: G3305 but G3101 the disciples G1492 knew G3756 not G3754 that G2076 it was G2424 Jesus.
  5 G3767 Then G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G3813 Sons, G2192 have you G3361   G5100 any G4371 food? G611 They answered G846 him, G3756 No.
  6 G1161 And G2036 he said G846 to them, G906 Cast G1350 the net G1519 on G1188 the right G3313 side G4143 of the boat, G2532 and G2147 you shall find. G906 They cast G3767   G2532 and G2089 then G2480 they were G3756 not G2480 able G1670 to draw G846 it G575 for G4128 the multitude G2486 of fish.
  7 G3767 Therefore G1565 the G3101 disciple G3739 whom G2424 Jesus G25 loved G3004 said G4074 to Peter, G2076 It is G2962 the Lord. G3767 When G4613 Simon G4074 Peter G191 heard G3754 that G2076 it was G2962 the Lord, G1241 he wrapped G1903 his fisher's coat G1063 around him, (for G2258 he was G1131 naked,) G2532 and G906 threw G1438 himself G1519 into G2281 the sea.
  8 G1161 And G243 the other G3101 disciples G2064 came in G4142 a little boat; G1063 (for G2258 they were G3756 not G3112 far G575 from G1093 land, G235 but G5613 about G575   G1250 two hundred G4083 cubits G4951 away,) dragging G1350 the net G2486 with fish.
  9 G5613 As soon G3767 as G576 they had come G1519 to G1093 land, G991 they saw G439 a fire of coals G2749 there, G2532 and G3795 fish G1945 laid on it, G2532 and G740 bread.
  10 G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G5342 Bring G575 of G3795 the fish G3739 which G4084 you have G3568 now G4084 caught.
  11 G4613 Simon G4074 Peter G305 went up, G2532 and G1670 drew G1350 the net G1909 to G1093 land G3324 full G3173 of great G2486 fish, G1540 a hundred G4004 and fifty and three: G2532 and G5607 even though there were G5118 so many, G4977 yet was G3756 not G1350 the net G4977 broken.
  12 G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G1205 Come G709 and dine. G1161 And G3762 none G3101 of the disciples G5111 dared G1833 ask G846 him, G5101 Who G1488 are G4771 you? G1492 Knowing G3754 that G2076 it was G2962 the Lord.
  13 G2424 Jesus G3767 then G2064 came, G2532 and G2983 took G740 bread, G2532 and G1325 gave G846 it to them, G2532 and G3795 fish G3668 likewise.
  14 G5124 This G2235 was G5154 the third time G2424 that Jesus G5319 showed himself G846 to his G3101 disciples, G1453 after he was risen G1537 from G3498 the dead.
  15 G3767 So G3753 when G709 they had dined, G2424 Jesus G3004 said G4613 to Simon G4074 Peter, G4613 Simon, G2495 son of Jonah, G25 love G3165 you me G4119 more than G5130 these? G3004 He said G846 to him, G3483 Yes, G2962 Lord; G4771 you G1492 know G3754 that G5368 I love G4571 you. G3004 He said G846 to him, G1006 Feed G3450 my G5130 lambs.
  16 G3004 He said G846 to him G3825 again G1208 the second time, G4613 Simon, G2495 son of Jonah, G25 love G3165 you me? G3004 He said G846 to him, G3483 Yes, G2962 Lord; G4771 you G1492 know G3754 that G5368 I love G4571 you. G3004 He said G846 to him, G4165 Feed G3450 my G4263 sheep.
  17 G3004 He said G846 to him G5154 the third time, G4613 Simon, G2495 son of Jonah, G5368 love G3165 you me? G4074 Peter G3076 was grieved G3754 because G2036 he said G846 to him G5154 the third time, G5368 Love G3165 you me? G2532 And G2036 he said G846 to him, G2962 Lord, G4771 you G1492 know G3956 all things; G4771 you G1097 know G3754 that G5368 I love G4571 you. G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G1006 Feed G3450 my G4263 sheep.
  18 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G4671 to you, G3753 When G2258 you were G3501 young, G2224 you wrapped G4572 yourself, G2532 and G4043 walked G3699 where G2309 you would: G1161 but G3752 when G1095 you shall be old, G1614 you shall stretch forth G4675 your G5495 hands, G2532 and G243 another G2224 shall clothe G4571 you, G2532 and G5342 carry G3699 you where G2309 you would G3756 not.
  19 G5124 This G2036 spoke he, G4591 signifying G4169 by what G2288 death G1392 he should glorify G2316 God. G2532 And G2036 when he had spoken G5124 this, G3004 he said G846 to him, G190 Follow G3427 me.
  20 G1161 Then G4074 Peter, G1994 turning around, G991 saw G3101 the disciple G3739 whom G2424 Jesus G25 loved G190 following; G3739 which G2532 also G377 leaned G1909 on G846 his G4738 breast G1722 at G1173 supper, G2532 and G2036 said, G2962 Lord, G5101 which G2076 is G3588 he that G3860 betrays G4571 you?
  21 G4074 Peter G1492 seeing G5126 him G3004 said G2424 to Jesus, G2962 Lord, G1161 and G5101 what G3778 shall this man do?
  22 G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G1437 If G2309 I will that G846 he G3306 stays G2193 until G2064 I come, G5101 what G4314 is that to G4571 you? G190 Follow G4771 you G3427 me.
  23 G3767 Then G1831 went G3778 this G3056 saying G1831 abroad G1519 among G80 the brothers, G3754 that G1565 that G3101 disciple G599 should G3756 not G599 die: G2532 yet G2424 Jesus G2036 said G3754   G3756 not G846 to him, G599 He shall G3756 not G599 die; G235 but, G1437 If G2309 I will that G846 he G3306 stays G2193 until G2064 I come, G5101 what G4314 is that to G4571 you?
  24 G3778 This G2076 is G3101 the disciple G3588 which G3140 testifies G4012 of G5130 these things, G2532 and G1125 wrote G5023 these things: G2532 and G1492 we know G3754 that G846 his G3141 testimony G2076 is G227 true.
  25 G1161 And G2076 there are G2532 also G4183 many G243 other things G3745 which G2424 Jesus G4160 did, G3748 which, G1437 if G1125 they should be written G2596 every G1520 one, G3633 I suppose that G2889 even the world G846 itself G5562 could G3761 not G5562 contain G975 the books G1125 that would be written. G281 Amen.
RYLT(i) 1 After these things did Jesus manifest himself again to the disciples on the sea of Tiberias, and he did manifest himself thus: 2 There were together Simon Peter, and Thomas who is called Didymus, and Nathanael from Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples. 3 Simon Peter said to them, 'I go away to fish;' they say to him, 'We go -- we also -- with you;' they went forth and entered into the boat immediately, and on that night they caught nothing. 4 And morning being now come, Jesus stood at the shore, yet indeed the disciples did not know that it is Jesus; 5 Jesus, therefore, said to them, 'Lads, have you any meat?' 6 they answered him, 'No;' and he said to them, 'Cast the net at the right side of the boat, and you shall find;' they cast, therefore, and no longer were they able to draw it, from the multitude of the fishes. 7 That disciple, therefore, whom Jesus was loving said to Peter, 'The Lord it is!' Simon Peter, therefore, having heard that it is the Lord, did gird on the outer coat, (for he was naked,) and did cast himself into the sea; 8 and the other disciples came by the little boat, for they were not far from the land, but as it were about two hundred cubits off, dragging the net of the fishes; 9 when, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread. 10 Jesus said to them, 'Bring you from the fishes that you caught now;' 11 Simon Peter went up, and drew the net up on the land, full of great fishes, an hundred fifty and three, and though they were so many, the net was not rent. 12 Jesus said to them, 'Come you, dine;' and none of the disciples was venturing to inquire of him, 'Who are you?' knowing that it is the Lord; 13 Jesus, therefore, does come and take the bread and give to them, and the fish in like manner; 14 this is now a third time Jesus was manifested to his disciples, having been raised from the dead. 15 When, therefore, they dined, Jesus said to Simon Peter, 'Simon, son of Jonas, do you love me more than these?' he said to him, 'Yes, Lord; you have known that I dearly love you;' he said to him, 'Feed my lambs.' 16 He said to him again, a second time, 'Simon, son of Jonas, do you love me?' he said to him, 'Yes, Lord; you have known that I dearly love you;' he said to him, 'Tend my sheep.' 17 He said to him the third time, 'Simon, son of Jonas, do you dearly love me?' Peter was grieved that he said to him the third time, 'Do you dearly love me?' and he said to him, 'Lord, you have known all things; you do know that I dearly love you.' Jesus said to him, 'Feed my sheep; 18 verily, verily, I say to you, When you were younger, you were girding yourself and were walking whither you did will, but when you may be old, you shall stretch forth your hands, and another will gird you, and shall carry you whither you do not will;' 19 and this he said, signifying by what death he shall glorify God; and having said this, he said to him, 'Be following me.' 20 And Peter having turned about does see the disciple whom Jesus was loving following, (who also reclined in the supper on his breast, and said, 'Sir, who is he who is delivering you up?') 21 Peter having seen this one, said to Jesus, 'Lord, and what of this one?' 22 Jesus said to him, 'If him I will to remain till I come, what -- to you? be you following me.' This word, therefore, went forth to the brethren that that disciple does not die, 23 yet Jesus did not say to him, that he does not die, but, 'If him I will to remain till I come, what -- to you?' 24 this is the disciple who is testifying concerning these things, and he wrote these things, and we have known that his testimony is true. 25 And there are also many other things -- as many as Jesus did -- which, if they may be written one by one, not even the world itself I think to have place for the books written. Amen.
EJ2000(i) 1 ¶ After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias, and he manifested himself in this manner: 2 Simon Peter and Thomas, called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee and the sons of Zebedee and two other of his disciples were together. 3 Simon Peter said unto them, I am going fishing. They said unto him, Let us also go with thee. They went forth and entered into a ship immediately, and that night they caught nothing. 4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore, but the disciples did not understand that it was Jesus. 5 Then Jesus said unto them, Children, have ye any food? They answered him, No. 6 And he said unto them, Cast the net on the right hand side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. 7 Therefore that disciple whom Jesus loved said unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher’s coat unto him (for he was naked) and cast himself into the sea. 8 And the other disciples came in the little ship (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits), dragging the net with the fishes. 9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and a fish laid thereon, and bread. 10 Jesus said unto them, Bring of the fish which ye have now caught. 11 Simon Peter went up and drew the net to land full of great fishes, one hundred and fifty-three; and being so many, yet the net was not broken. 12 Jesus said unto them, Come and dine. And none of the disciples dared to ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. 13 Jesus then came and took the bread and gave them, and the fish likewise. 14 This was now the third time that Jesus manifested himself to his disciples, after he was risen from the dead. 15 ¶ So when they had dined, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He said unto him, Yes, Lord, thou knowest that I love thee. He said unto him, Feed my lambs. 16 He said to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He said unto him, Yes, Lord thou knowest that I love thee. He said unto him, Feed my sheep. 17 He said unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus said unto him, Feed my sheep. 18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou didst gird thyself and walk where thou wouldest, but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee and carry thee where thou wouldest not. 19 This he spoke, signifying by what death he should clarify God. And when he had spoken this, he said unto him, Follow me. 20 ¶ Then Peter, turning about, saw the disciple whom Jesus loved following, who also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrays thee? 21 Peter seeing him said to Jesus, Lord, and what shall this man do? 22 Jesus said unto him, If I will that he tarry until I come, what is that to thee? follow thou me. 23 Then this saying went abroad among the brethren that that disciple should not die; yet Jesus did not say unto him, He shall not die, but, If I will that he tarry until I come, what is that to thee? 24 This is the disciple who testifies of these things and wrote these things, and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, which, if they should be written every one, I think that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
CAB(i) 1 After these things Jesus showed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and in this manner He showed Himself: 2 Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together. 3 Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We are coming with you also." They went out and immediately got into the boat, and that night they caught nothing. 4 But as daybreak had already come, Jesus stood upon the shore; however the disciples did not know that it was Jesus. 5 Then Jesus said to them, "Children, have you any food?" They answered Him, "No." 6 And He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." Therefore they cast, and they were not able to haul it in because of the multitude of fish. 7 Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he had removed it), and he threw himself into the sea. 8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits), dragging the net with fish. 9 Then as they got off onto the land, they saw a charcoal fire laid there, and fish placed on it, and bread. 10 Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have just caught." 11 Simon Peter went up and hauled the net onto the land, full of large fish, one hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not torn. 12 Jesus said to them, "Come, eat breakfast." Yet none of the disciples dared to question Him, "Who are You?"--knowing that it was the Lord. 13 Jesus then came and took the bread and gave it to them, and likewise the fish. 14 This was now the third time Jesus was manifested to His disciples, having been raised from the dead. 15 So when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of Jonah, do you love Me more than these?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I care for You." He said to him, "Feed My lambs." 16 He said to him again a second time, "Simon, son of Jonah, do you love Me?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I care for You." He said to him, "Shepherd My sheep." 17 He said to him the third time, "Simon, son of Jonah, do you care for Me?" Peter was grieved because He said to him the third time, "Do you care for Me?" And he said to Him, "Lord, You know all things; You know that I care for You." Jesus said to him, "Feed My sheep. 18 Most assuredly I say to you, when you were younger, you used to dress yourself and used to walk where you wished; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you and will carry you where you do not wish." 19 But this He said, signifying by what kind of death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, "Follow Me." 20 Then Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following, who also had reclined on His chest at the supper, and said, "Lord, who is the one who betrays You?" 21 Peter, seeing him, said to Jesus, "But Lord, what about this man?" 22 Jesus said to him, "If I will that he remain till I come, what is that to you? You follow Me." 23 Therefore this saying went out among the brothers that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him that he would not die, but, "If I will that he remain till I come, what is that to you?" 24 This is the disciple who testifies of these things, and wrote these things; and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, which if they were written one by one, I suppose that not even the world itself would have room for the books which would be written. Amen.
WPNT(i) 1 After these things Jesus, risen from the dead, revealed Himself to His disciples at the Sea of Tiberias, and He did it like this: 2 Simon Peter, Thomas (called Twin), Nathanael (from Cana of Galilee), Zebedee’s sons and two others of His disciples were together. 3 Simon Peter says to them, “I’m going fishing.” They say to him, “We’re coming with you.” Off they went and got right into the boat, and that whole night they caught nothing. 4 Well when daybreak had now come Jesus stood on the beach; however the disciples didn’t know that it was Jesus. 5 Then Jesus says to them, “Boys, you don’t have any food, do you?” They answered Him, “No.” 6 So He said to them, “Cast the net on the right side of the boat and you will find.” So they did, and now they were unable to haul it in because of the multitude of fish! 7 Then that disciple whom Jesus loved says to Peter, “It’s the Lord!” Upon hearing that it was the Lord, Simon Peter tied on his outer garment (for he was stripped) and plunged into the sea. 8 But the other disciples came in the little boat dragging the net with the fish (for they were not far from the land, but about 100 yards). 9 Then, as they stepped onto the land they saw a charcoal fire in place with fish lying on it, and bread. 10 Jesus says to them, “Bring some of the fish that you’ve just caught.” 11 Simon Peter got up and dragged the net onto the land, full of one hundred and fifty-three large fish [!]; and although being so many, the net was not torn. 12 Jesus says to them, “Come have breakfast!” Well not one of the disciples dared to ask Him, “Who are you?”—knowing that it was the Lord. 13 Then Jesus comes and takes the bread and gives it to them, as also the fish. 14 This was already a third time that Jesus appeared to His disciples after He was raised from among the dead. 15 So, when they had eaten breakfast, Jesus says to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love me more than these?” He says to Him, “Yes, Lord, you know that I’m fond of you.” He says to him, “Feed my lambs.” 16 He says to him again, a second time, “Simon, son of Jonah, do you love me?” He says to Him, “Yes, Lord, you know that I’m fond of you.” He says to him, “Shepherd my sheep.” 17 The third time He says to him, “Simon, son of Jonah, are you fond of me?” Peter was grieved in that the third time He said to him, “Are you fond of me?” and said to Him: “Lord, you know all things. You know that I’m fond of you!” Jesus says to him: “Feed my sheep. 18 Most assuredly I say to you, when you were younger you used to get dressed and walk where you wished; but when you are old you will stretch out your hands and another will dress you and carry you where you don’t wish.” 19 (He said this to indicate the kind of death by which he would glorify God.) And upon saying that He says to him, “Follow me!” 20 But turning around Peter sees the disciple whom Jesus loved following (that’s the one who reclined on His chest at the supper and said, “Lord, who is the one who is betraying you?”). 21 Seeing him Peter says to Jesus, “Lord, what about him ?” 22 Jesus says to him: “If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow me.” 23 So this saying spread among the brothers, that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him [Peter] that he [John] would not die, but, “If I want him to remain until I come, what is that to you?” 24 This is the disciple who is testifying to these things, and who wrote them; and we know that his testimony is true. 25 Indeed, there are also many other things that Jesus did, which if they were written one by one, I don’t suppose that even the whole world could contain the books that would be written! Amen.
JMNT(i) 1 After these things, Jesus at one point manifested Himself (or: displays and discloses Himself; causes Himself to be seen in clear light) again to the disciples, upon [the shore] of Lake (or: the sea of) Tiberias. Now He manifested (or: manifests) in this way: 2 Simon Peter, Thomas – the one normally being called "the Twin" (Didymus), Nathaniel – the one from Cana of the Galilee [area], the [sons] of Zebedee and two others of His disciples, had been continuing being together, in the same place. 3 Simon Peter is then saying to them, "I am under way (departing; going off) to continue my habit of fishing!" They are then saying to him, "As for us, we are also coming together with you!" So out they went and stepped straight into the boat (or: and immediately boarded the ship). But during (or: within) that night, they caught nothing. 4 Now already, with [the] progressive birthing of morning coming to be, Jesus [comes] into the seashore (or: unto the beach) [and] stands [there]. The disciples, however (or: of course), had not clearly seen or perceived, so as to know that it is Jesus. 5 Jesus then says to them, "Lads (or: Fellows), are you not holding anything eatable (or: Boys, do you have nothing, such as fish, to add to your bread)?" They considered, and replied to Him, "No." 6 So He said to them, "You men cast the net into the areas at the right of the boat... and you will be finding [something]." Therefore, they cast [it], and were no longer having the strength to draw (or: drag; tug) it away from the great number of fish (or: because of the multitude of the fishes). 7 Then, that disciple whom Jesus was loving says to Peter, "It is the Lord (or: He is the Master)!" On hearing that it is the Lord, Simon Peter at once put on his fisherman's shirt (an outer garment), tucking it under his girdle – for he was stripped for work (partially clad; naked) – and threw himself (plunged) into the lake (or: sea). 8 Yet the other disciples came in the [Concordant text adds: other] little boat – for they were not far from land, in fact, about three hundred feet (two hundred cubits) away – progressively dragging in the net of fish (or: fishes). 9 Then, as they stepped off (disembarked) onto land, they continued staring (looking) at a charcoal fire lying there with cooked fish (food fish) still lying upon [it], and bread. 10 Jesus is then saying to them, "Bring away some of the fish (food fish) which you just now caught." 11 Simon Peter therefore went back (or: stepped up) and dragged ashore (onto land) the net, filled and distended with one hundred fifty-three large (or: big) fish. And yet, [there] being so many of them, the net was not split (torn; rent). 12 Jesus says to them, "Come folks! Have breakfast!" Now not one of the disciples was daring to inquire of Him, "You... who are You?" – having seen to perceive and so being aware and knowing that it is the Lord (or: He is the Master). 13 Jesus is then coming and proceeds taking the bread, and likewise the fish, and continues presently giving [it] to them. 14 Now this [is] already [the] third [time; situation in which] Jesus was manifested (was displayed in clear light) to (or: for) the disciples [after; since] being raised up from out of the midst of dead folks. 15 Then, when they had finished breakfast, Jesus says to Simon Peter, "Simon of John [other MSS: Jonah], are you continuously loving Me (accepting Me without restriction) more than these (= more than you love these folks, or, more that these folks love Me)?" He [Peter] says to Him, "Yes, Lord (Master), You, Yourself, have seen and know that I am fond of (or: like) You and am Your friend." He [Jesus] says to him, "As a herdsman, be habitually feeding (or: grazing) and tending My young lambs!" 16 Again, a second [time], He continues, saying to him, "Simon of John [or: Jonah], are you continuously loving Me (is your whole being progressively driving toward accepting reunion with Me)?" He [Peter] says to Him, "Yes, Lord (Master), You, Yourself, have seen and know that I am fond of (or: like) You and am Your friend." He [Jesus] says to him, "Constantly shepherd (herd for grazing; = lead, protect, care for, nourish) My sheep [other MSS: small sheep]!" 17 "Simon of John [or: Jonah]," He continues, a third [time] saying to him, "Do you like Me and are you habitually My friend, having fondness and affection for Me?" Peter was made to grieve and be sad and sorry, because He said to him, the third [time], "Are you habitually My friend, liking and having fondness and affection for Me?" So he said to Him, "O Lord, You, Yourself, have seen and know all things. YOU continue knowing by progressive intimate experience that I like You and continue as a friend with affection and fondness for You." Jesus says to him, "As a herdsman, be habitually feeding (or: grazing) and tending My sheep [other MSS: small sheep]! 18 "Most assuredly (Amen, amen) I say to you [note: singular], when you were younger, you used to clothe and gird yourself, and you habitually walked around where you were consecutively setting your will (intending; purposing). Yet whenever you may grow old and decrepit, you will proceed stretching out your hands, and another will continue clothing and girding you, and will proceed carrying you where you are not intending (willing)." 19 Now He said this showing by a sign (or: signifying) by what sort of death he [Peter] will continue bringing glory (a manifestation which calls forth praise and a good reputation) to God. And saying this, He continues in saying to him, "Continue following Me!" 20 Now Peter, being turned around, continues looking at the disciple progressively following along behind – [the one] whom Jesus was loving, who also leaned back upon His chest during supper and said to Him, "O Lord, who is the one giving You over?" 21 Peter, therefore, seeing and perceiving this one, says to Jesus, "Lord (Master), now what [of] this man?" 22 Jesus then says to him, "If I am intending (willing; purposing) him to continue remaining until I am progressively coming, what [is it; effect comes] toward you? As for you, you be habitually following Me!" 23 Then this word (saying; message; idea) went forth unto (or: into the midst of) the brothers (= fellow believers; members of the group) – that that disciple continues not dying off. Yet Jesus did not say to him that he continues not dying off, but rather, "If I am intending (willing; purposing) him to continue remaining until I am progressively coming, what [is it; effect comes] toward you?" 24 This is the disciple: even the one constantly witnessing and testifying about these things, even the one writing these things – and we have seen and know that his witness (testimony) is true (genuine; real). 25 Now there are also many other things which Jesus did (performed; made; created; produced), which things – if ever it could be progressively written, one by one (= in full detail) – I am imagining (or: continue evaluating and supposing) that not even the organized System (world; society at large; arranged order; cosmos) itself will [be able] to contain the scrolls being constantly written. [written circa 40-65 – Based on the critical analysis of John A.T. Robinson]
NSB(i) 1 Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He presented himself this way. 2 There were together Simon Peter; Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other of his disciples. 3 Simon Peter said to them: »I am going fishing.« They told him: »We would also come with you.« They boarded the boat and caught nothing that night. 4 Jesus stood on the beach at daybreak. The disciples did not know it was Jesus. 5 Jesus said to them: »Children, have you anything to eat?« They answered him: »No.« 6 He said: »Cast the net on the right side of the boat and you will find fish.« They cast it and they were not able to draw it for the multitude of fishes. 7 That disciple whom Jesus loved said to Peter: »It is the Lord.« So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat about him (for he was dressed only in undergarments), and jumped into the sea. 8 The other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about one hundred yards away), dragging the net full of fishes. 9 When they got to land, they saw a fire of coals and fish laid on it, and bread. 10 Jesus said: »Bring the fish you caught.« 11 Simon Peter went to draw the net to land. It was full of great fishes, a hundred and fifty three in all. There were so many and yet the net was not torn. 12 Jesus said to them: »Come and eat.« And none of the disciples dared to inquire, who are you? They just knew it was the Lord. 13 Jesus came, took the bread and fish and gave it to them. 14 This is the third time Jesus was seen by the disciples since he was raised from the dead. 15 When they had eaten Jesus said to Simon Peter: »Simon, son of John, do you love me more than these?« He said: »Yes Lord; you know I have affection for you.« Jesus said to him: »Feed my lambs.« 16 He spoke to him a second time: »Simon, son of John, do you love me?« He replied: »Yes Lord, you know I have affection for you.« Then Jesus said: »Shepherd my sheep.« 17 The third time Jesus said to him: »Simon, son of John, do you have affection for me?« Peter was grieved. Because he said to him the third time, do you have affection for me? Peter replied: »Lord, you know all things; you know I have affection for you!« Jesus said to him: »Feed my sheep.« 18 »Truly, truly, I tell you, when you were young you dressed yourself and walked wherever you wanted. But when you become old, you stretch out your hands and another dresses you, and carries you where you do not want to go.« 19 Now this he spoke, signifying by what manner of death he should glorify God. After he spoke he said: »Follow me.« 20 Peter, turning about, saw the disciple whom Jesus loved following. He is the one who also leaned back on his breast at the supper, and said,« Lord, who is he that betrays you?« 21 Seeing this Peter said to Jesus: Lord, what shall this man do? 22 Jesus said: »If it is my will that he stay until I come, what is that to you? You follow me.« 23 This expression went among the brethren, that that disciple should not die. Yet Jesus did not say that he should not die. He only said: »If I will that he stay until I come, what is that to you?« 24 This is the disciple that bears witness of these things, and wrote these things. That way we know that his witness is true. 25 There are many other things that Jesus did. Should all of them be written I suppose the world would not contain the books written.
ISV(i) 1 Jesus Appears to Seven of His DisciplesLater on, Jesus revealed himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. This is what happened: 2 Simon Peter, Thomas (called the Twin), Nathaniel from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two of his other disciples were together. 3 Simon Peter told them, “I’m going fishing.”
They all told him, “We’ll go with you, too.” So they went out and got into the boat but didn’t catch a thing that night.
4 Just as dawn was breaking, Jesus stood on the shore. The disciples didn’t realize it was Jesus. 5 Jesus asked them, “Children, you don’t have any fish, do you?”
They answered him, “No.”
6 He told them, “Throw the net on the right hand side of the boat, and you’ll catch some.” So they threw it out and were unable to haul it in because it was so full of fish.
7 That disciple whom Jesus kept loving told Peter, “It’s the Lord!” When Simon Peter heard that it was the Lord, he put his clothes back on, because he was practically naked, and jumped into the sea. 8 But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish. They were only about 200 cubits away from the shore.
9 When they arrived at the shore, they saw a charcoal fire with fish lying on it, and some bread. 10 Jesus told them, “Bring me some of the fish you’ve just caught.” 11 So Simon Peter went aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish—153 of them. And although there were so many of them, the net was not torn.
12 Then Jesus told them, “Come, have breakfast.” Now none of the disciples dared to ask him, “Who are you?”, because they knew it was the Lord. 13 Jesus took the bread, gave it to them, and did the same with the fish. 14 This was now the third time that Jesus revealed himself to the disciples after he had been raised from the dead.
15 Jesus Speaks with PeterWhen they had finished breakfast, Jesus asked Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?”
Peter told him, “Yes, Lord, you know that I love you.”
Jesus told him, “Feed my lambs.”
16 Then he asked him a second time, “Simon, son of John, do you love me?”
Peter told him, “Yes, Lord, you know that I love you.”
Jesus told him, “Take care of my sheep.” 17 He asked him a third time, “Simon, son of John, do you love me?”
Peter was deeply hurt that he had asked him a third time, “Do you love me?” So he told him, “Lord, you know everything. You know that I love you!”
Jesus told him, “Feed my sheep. 18 “Truly, I tell you emphatically, when you were young, you would fasten your belt and go wherever you liked. But when you get old, you will stretch out your hands, and someone else will fasten your belt and take you where you don’t want to go.” 19 Now he said this to show by what kind of death he would glorify God.
After saying this, Jesus told him, “Keep following me.”
20 Jesus and the Beloved DisciplePeter turned around and noticed the disciple whom Jesus kept loving following them. He was the one who had put his head on Jesus’ chest at the supper and had asked, “Lord, who is the one who is going to betray you?”
21 When Peter saw him, he said, “Lord, what about him?”
22 Jesus told him, “If it’s my will for him to remain until I come back, how does that concern you? You must keep following me!” 23 So the rumor spread among the brothers that this disciple wasn’t going to die. Yet Jesus didn’t say to Peter that he wasn’t going to die, but, “If it’s my will for him to remain until I come back, how does that concern you?”
24 This is the disciple who is testifying to these things and has written them down. We know that his testimony is true.
25 Of course, Jesus also did many other things, and I suppose that if every one of them were written down, the world couldn’t contain the books that would be written.
LEB(i) 1 After these things Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias. Now he revealed himself* in this way: 2 Simon Peter and Thomas (who was called Didymus)* and Nathanael from Cana in Galilee and the sons of Zebedee and two others of his disciples were together. 3 Simon Peter said to them, "I am going fishing!" They said to him, "We also are coming with you." They went out and got into the boat, and during that night they caught nothing. 4 Now when it* was already early morning, Jesus stood on the beach. However, the disciples did not know that it was Jesus. 5 So Jesus said to them, "Children, you do not have any fish to eat, do you?* They answered him, "No." 6 And he said to them, "Throw the net on the right side of the boat, and you will find some."* So they threw it,* and were no longer able to haul it in from the large number of the fish. 7 Then that disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" So Simon Peter, when he* heard that it was the Lord, tied around himself his outer garment (for he was naked)* and threw himself into the sea. 8 But the other disciples came in the boat, dragging the net of fish, because they were not far from the land, but about two hundred cubits* away. 9 So when they got out on the land, they saw a charcoal fire laid there, and a fish lying on it,* and bread. 10 Jesus said to them, "Bring some of the fish that you have just now caught." 11 So Simon Peter got into the boat* and hauled the net to the land, full of large fish—one hundred fifty-three—and although there* were so many, the net was not torn. 12 Jesus said to them, "Come, eat breakfast!" But none of the disciples dared to ask him, "Who are you?" because they* knew that it was the Lord. 13 Jesus came and took the bread and gave it* to them, and the fish likewise. 14 This was now the third time Jesus was revealed to the disciples after he* had been raised from the dead. 15 Now when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord, you know that I love you." He said to him, "Feed my lambs!" 16 He said to him again a second time, "Simon son of John, do you love me?" He said to him, "Yes, Lord, you know that I love you." He said to him, "Shepherd my sheep!" 17 He said to him a third time, "Simon son of John, do you love me?" Peter was distressed because he said to him a third time, "Do you love me?" and he said to him, "Lord, you know everything! You know that I love you!" Jesus said to him, "Feed my sheep! 18 Truly, truly I say to you, when you were young, you tied your clothes* around yourself and walked wherever you wanted. But when you grow old, you will stretch out your hands, and someone else will tie you up and carry you where you do not want to go.* 19 (Now he said this to indicate by what kind of death he would glorify God.) And after he* had said this, he said to him, "Follow me!" 20 Peter turned and* saw the disciple whom Jesus loved following them* (who also leaned back on his chest at the dinner and said, "Lord, who is the one betraying you?") 21 So when he* saw this one, Peter said to Jesus, "Lord, but what about this one?" 22 Jesus said to him, "If I want him to remain until I come, what is that* to you? You follow me!" 23 So this saying went out to the brothers that that disciple would not die. But Jesus did not say to him that he would not die, but "If I want him to remain until I come, what is that* to you?" 24 This is the disciple who is testifying about these things, and who has written down these things. And we know that his testimony is true. 25 Now there are also many other things that Jesus did, which—if they were written down one after the other—I suppose not even the world itself could contain the books that would be written.
BGB(i) 1 Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ‹ὁ› Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως. 2 ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. 3 λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος “Ὑπάγω ἁλιεύειν.” Λέγουσιν αὐτῷ “Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί.” ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. 4 Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης* ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. 5 λέγει οὖν αὐτοῖς ‹ὁ› Ἰησοῦς “Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε;” Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ “Οὔ.” 6 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε.” ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. 7 Λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ “Ὁ Κύριός ἐστιν.” Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν· 8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. 9 Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. 10 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.” 11 ἀνέβη ‹οὖν› Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. 12 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Δεῦτε ἀριστήσατε.” οὐδεὶς ‹δὲ› ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν “Σὺ τίς εἶ;” εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν. 13 ἔρχεται ‹ὁ› Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. 14 Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ‹ὁ› Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν. 15 Ὅτε οὖν ἠρίστησαν, λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς “Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων;” Λέγει αὐτῷ “Ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε.” Λέγει αὐτῷ “Βόσκε τὰ ἀρνία μου.” 16 Λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον “Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με;” Λέγει αὐτῷ “Ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε.” Λέγει αὐτῷ “Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.” 17 Λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον “Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με;” Ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον “Φιλεῖς με;” Καὶ εἶπεν αὐτῷ “Κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε.” Λέγει αὐτῷ ‹ὁ› Ἰησοῦς “Βόσκε τὰ πρόβατά μου. 18 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος ζώσει ⇔ σε καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.” 19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ “Ἀκολούθει μοι.” 20 Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν “Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;” 21 τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ “Κύριε, οὗτος δὲ τί;” 22 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.” 23 ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνήσκει· οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει, ἀλλ’ “Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;” 24 Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν. 25 Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν, οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία.
BIB(i) 1 Μετὰ (After) ταῦτα (these things), ἐφανέρωσεν (revealed) ἑαυτὸν (Himself) πάλιν (again) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) ἐπὶ (at) τῆς (the) θαλάσσης (sea) τῆς (-) Τιβεριάδος (of Tiberias). ἐφανέρωσεν (He revealed Himself) δὲ (now) οὕτως (in this way): 2 ἦσαν (They were) ὁμοῦ (together), Σίμων (Simon) Πέτρος (Peter), καὶ (and) Θωμᾶς (Thomas) ὁ (-) λεγόμενος (called) Δίδυμος (Didymus), καὶ (and) Ναθαναὴλ (Nathanael) ὁ (-) ἀπὸ (from) Κανᾶ (Cana) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee), καὶ (and) οἱ (the sons) τοῦ (-) Ζεβεδαίου (of Zebedee), καὶ (and) ἄλλοι (others) ἐκ (of) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (His) δύο (two). 3 λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) Σίμων (Simon) Πέτρος (Peter), “Ὑπάγω (I am going) ἁλιεύειν (to fish).” Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to him), “Ἐρχόμεθα (Come) καὶ (also) ἡμεῖς (we) σὺν (with) σοί (you).” ἐξῆλθον (They went forth) καὶ (and) ἐνέβησαν (went up) εἰς (into) τὸ (the) πλοῖον (boat), καὶ (and) ἐν (during) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) νυκτὶ (night) ἐπίασαν (they caught) οὐδέν (nothing). 4 Πρωΐας (Morning) δὲ (now) ἤδη (already) γενομένης* (having come), ἔστη (stood) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (on) τὸν (the) αἰγιαλόν (shore); οὐ (not) μέντοι (however) ᾔδεισαν (knew) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) ὅτι (that) Ἰησοῦς (Jesus) ἐστιν (it is). 5 λέγει (Says) οὖν (therefore) αὐτοῖς (to them) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Παιδία (Children), μή (not) τι (any) προσφάγιον (fish) ἔχετε (have you)?” Ἀπεκρίθησαν (They answered) αὐτῷ (Him), “Οὔ (No).” 6 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Βάλετε (Cast) εἰς (to) τὰ (the) δεξιὰ (right) μέρη (side) τοῦ (of the) πλοίου (boat) τὸ (the) δίκτυον (net), καὶ (and) εὑρήσετε (you will find some).” ἔβαλον (They cast) οὖν (therefore), καὶ (and) οὐκέτι (not) αὐτὸ (it) ἑλκύσαι (to haul in) ἴσχυον (were they able), ἀπὸ (from) τοῦ (the) πλήθους (multitude) τῶν (of the) ἰχθύων (fish). 7 Λέγει (Says) οὖν (therefore) ὁ (the) μαθητὴς (disciple) ἐκεῖνος (that) ὃν (whom) ἠγάπα (loved) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τῷ (-) Πέτρῳ (to Peter), “Ὁ (The) Κύριός (Lord) ἐστιν (it is).” Σίμων (Simon) οὖν (therefore) Πέτρος (Peter), ἀκούσας (having heard) ὅτι (that) ὁ (the) Κύριός (Lord) ἐστιν (it is), τὸν (the) ἐπενδύτην (outer garment) διεζώσατο (put on)— ἦν (he was) γὰρ (for) γυμνός (naked)— καὶ (and) ἔβαλεν (he cast) ἑαυτὸν (himself) εἰς (into) τὴν (the) θάλασσαν (sea). 8 οἱ (-) δὲ (And) ἄλλοι (the other) μαθηταὶ (disciples) τῷ (in the) πλοιαρίῳ (boat) ἦλθον (came), οὐ (not) γὰρ (for) ἦσαν (were they) μακρὰν (far) ἀπὸ (from) τῆς (the) γῆς (land), ἀλλὰ (but) ὡς (about) ἀπὸ (away) πηχῶν (cubits) διακοσίων (two hundred), σύροντες (dragging) τὸ (the) δίκτυον (net) τῶν (with the) ἰχθύων (fish). 9 Ὡς (When) οὖν (therefore) ἀπέβησαν (they got out) εἰς (onto) τὴν (the) γῆν (land), βλέπουσιν (they see) ἀνθρακιὰν (a fire of coals) κειμένην (lying), καὶ (and) ὀψάριον (fish) ἐπικείμενον (lying on it), καὶ (and) ἄρτον (bread). 10 Λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἐνέγκατε (Bring) ἀπὸ (some of) τῶν (the) ὀψαρίων (fish) ὧν (that) ἐπιάσατε (you have caught) νῦν (now).” 11 ἀνέβη (Went up) ‹οὖν› (therefore) Σίμων (Simon) Πέτρος (Peter) καὶ (and) εἵλκυσεν (drew) τὸ (the) δίκτυον (net) εἰς (to) τὴν (the) γῆν (land), μεστὸν (full) ἰχθύων (of fish) μεγάλων (large), ἑκατὸν (a hundred) πεντήκοντα (fifty) τριῶν (three); καὶ (although) τοσούτων (so many) ὄντων (there are), οὐκ (not) ἐσχίσθη (was torn) τὸ (the) δίκτυον (net). 12 Λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Δεῦτε (Come), ἀριστήσατε (have breakfast).” οὐδεὶς (None) ‹δὲ› (however) ἐτόλμα (dared) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples) ἐξετάσαι (to ask) αὐτόν (Him), “Σὺ (You) τίς (who) εἶ (are)?” εἰδότες (knowing) ὅτι (that) ὁ (the) Κύριός (Lord) ἐστιν (it is). 13 ἔρχεται (Comes) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) λαμβάνει (takes) τὸν (the) ἄρτον (bread) καὶ (and) δίδωσιν (gives it) αὐτοῖς (to them), καὶ (and) τὸ (the) ὀψάριον (fish) ὁμοίως (likewise). 14 Τοῦτο (This is) ἤδη (now) τρίτον (the third time) ἐφανερώθη (was revealed) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples), ἐγερθεὶς (having been raised) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead). 15 Ὅτε (When) οὖν (therefore) ἠρίστησαν (they had dined), λέγει (says) τῷ (-) Σίμωνι (to Simon) Πέτρῳ (Peter) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Σίμων (Simon) Ἰωάννου (son of John), ἀγαπᾷς (love you) με (Me) πλέον (more) τούτων (than these)?” Λέγει (He says) αὐτῷ (to Him), “Ναί (Yes), Κύριε (Lord); σὺ (You) οἶδας (know) ὅτι (that) φιλῶ (I dearly love) σε (You).” Λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Βόσκε (Feed) τὰ (the) ἀρνία (lambs) μου (of Me).” 16 Λέγει (He says) αὐτῷ (to him) πάλιν (again) δεύτερον (a second time), “Σίμων (Simon) Ἰωάννου (son of John), ἀγαπᾷς (love you) με (Me)?” Λέγει (He says) αὐτῷ (to Him), “Ναί (Yes), Κύριε (Lord); σὺ (You) οἶδας (know) ὅτι (that) φιλῶ (I dearly love) σε (You).” Λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Ποίμαινε (Shepherd) τὰ (the) πρόβατά (sheep) μου (of Me).” 17 Λέγει (He says) αὐτῷ (to him) τὸ (the) τρίτον (third time), “Σίμων (Simon) Ἰωάννου (son of John), φιλεῖς (do you dearly love) με (Me)?” Ἐλυπήθη (Was grieved) ὁ (-) Πέτρος (Peter) ὅτι (because) εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him) τὸ (the) τρίτον (third time), “Φιλεῖς (Do you dearly love) με (Me)?” Καὶ (And) εἶπεν (he said) αὐτῷ (to Him), “Κύριε (Lord), πάντα (all things) σὺ (You) οἶδας (know); σὺ (You) γινώσκεις (know) ὅτι (that) φιλῶ (I dearly love) σε (You).” Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Βόσκε (Feed) τὰ (the) πρόβατά (sheep) μου (of Me). 18 Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) σοι (to you), ὅτε (When) ἦς (you were) νεώτερος (younger), ἐζώννυες (you dressed) σεαυτὸν (yourself) καὶ (and) περιεπάτεις (walked) ὅπου (where) ἤθελες (you desired); ὅταν (when) δὲ (however) γηράσῃς (you shall be old), ἐκτενεῖς (you will stretch forth) τὰς (the) χεῖράς (hands) σου (of you), καὶ (and) ἄλλος (another) ζώσει (will dress) σε (you) καὶ (and) οἴσει (will bring you) ὅπου (where) οὐ (not) θέλεις (you do desire).” 19 τοῦτο (This) δὲ (now) εἶπεν (He said) σημαίνων (signifying) ποίῳ (by what) θανάτῳ (death) δοξάσει (he will glorify) τὸν (-) Θεόν (God). Καὶ (And) τοῦτο (this) εἰπὼν (having said), λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Ἀκολούθει (Follow) μοι (Me).” 20 Ἐπιστραφεὶς (Having turned), ὁ (-) Πέτρος (Peter) βλέπει (sees) τὸν (the) μαθητὴν (disciple) ὃν (whom) ἠγάπα (loved) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἀκολουθοῦντα (following), ὃς (who) καὶ (also) ἀνέπεσεν (had reclined) ἐν (at) τῷ (the) δείπνῳ (supper) ἐπὶ (on) τὸ (the) στῆθος (bosom) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) εἶπεν (said), “Κύριε (Lord), τίς (who) ἐστιν (is it) ὁ (who) παραδιδούς (is betraying) σε (You)?” 21 τοῦτον (Him) οὖν (therefore) ἰδὼν (having seen), ὁ (-) Πέτρος (Peter) λέγει (says) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus), “Κύριε (Lord), οὗτος (this man) δὲ (and) τί (what about)?” 22 Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἐὰν (If) αὐτὸν (him) θέλω (I desire) μένειν (to remain) ἕως (until) ἔρχομαι (I come), τί (what is it) πρὸς (to) σέ (you)? σύ (You) μοι (Me) ἀκολούθει (follow)!” 23 ἐξῆλθεν (Went out) οὖν (therefore) οὗτος (this) ὁ (-) λόγος (saying) εἰς (among) τοὺς (the) ἀδελφοὺς (brothers), ὅτι (that) ὁ (the) μαθητὴς (disciple) ἐκεῖνος (that), οὐκ (not) ἀποθνήσκει (dies). οὐκ (Not) εἶπεν (said) δὲ (however) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ὅτι (that) οὐκ (not) ἀποθνήσκει (he dies), ἀλλ’ (but), “Ἐὰν (If) αὐτὸν (him) θέλω (I desire) μένειν (to remain) ἕως (until) ἔρχομαι (I come), τί (what is it) πρὸς (to) σέ (you)?” 24 Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) μαθητὴς (disciple) ὁ (-) μαρτυρῶν (bearing witness) περὶ (concerning) τούτων (these things), καὶ (and) ὁ (the one) γράψας (having written) ταῦτα (these things), καὶ (and) οἴδαμεν (we know) ὅτι (that) ἀληθὴς (true) αὐτοῦ (of him) ἡ (the) μαρτυρία (testimony) ἐστίν (is). 25 Ἔστιν (There are) δὲ (now) καὶ (also) ἄλλα (other things) πολλὰ (many) ἃ (that) ἐποίησεν (did) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), ἅτινα (which) ἐὰν (if) γράφηται (they should be written) καθ’ (every) ἕν (one), οὐδ’ (not even) αὐτὸν (itself) οἶμαι (I suppose) τὸν (the) κόσμον (world) χωρήσειν (to have space) τὰ (for the) γραφόμενα (to be written) βιβλία (books).
BLB(i) 1 After these things, Jesus revealed Himself again to the disciples at the sea of Tiberias. Now He revealed Himself in this way: 2 Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael from Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together. 3 Simon Peter says to them, “I am going to fish.” They say to him, “We also are coming with you.” They went forth and went up into the boat, and during that night they caught nothing. 4 Now morning already having come, Jesus stood on the shore, but the disciples did not know that it is Jesus. 5 Therefore Jesus says to them, “Children do you have any food?” They answered Him, “No.” 6 And He said to them, “Cast the net to the right side of the boat, and you will find some.” So they cast, and they were not able to haul it in from the multitude of the fish. 7 Therefore that disciple whom Jesus loved says to Peter, “It is the Lord.” So Simon Peter, having heard that it is the Lord, put on the outer garment, (for he was naked), and he cast himself into the sea. 8 Now the other disciples came in the boat, dragging the net with the fish, for they were not far from the land, but about two hundred cubits away. 9 So when they got out onto the land, they see a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread. 10 Jesus says to them, “Bring some of the fish that you have now caught.” 11 Therefore Simon Peter went up and drew the net to the land, full of large fish, a hundred fifty-three. Although there are so many, the net was not torn. 12 Jesus says to them, “Come, have breakfast.” But none of the disciples dared to ask Him, “Who are You?” knowing that it is the Lord. 13 Jesus comes and takes the bread and gives it to them, and the fish likewise. 14 This is now the third time Jesus was revealed the disciples, having been raised out from the dead. 15 Therefore when they had dined, Jesus says to Simon Peter, “Simon son of John, do you love Me more than these?” He says to Him, “Yes, Lord; You know that I dearly love You.” He says to him, “Feed My lambs.” 16 He says to him again a second time, “Simon son of John, do you love Me?” He says to Him, “Yes, Lord; You know that I dearly love You.” He says to him, “Shepherd My sheep.” 17 He says to him the third time, “Simon son of John, do you dearly love Me?” Peter was grieved because He said to him the third time, “Do you dearly love Me?” And he said to Him, “Lord, You know all things; You know that I dearly love You.” Jesus says to him, “Feed My sheep. 18 Truly, truly, I say to you, when you were younger, you dressed yourself and walked where you desired; but when you shall be old, you will stretch forth your hands, and another will dress you and will bring you where you do not desire.” 19 Now He said this signifying by what death he will glorify God. And having said this, He says to him, “Follow Me.” 20 Having turned, Peter sees the disciple whom Jesus loved following, the one who also had reclined on His bosom at the supper and said, “Lord, who is it who is betraying You?” 21 Therefore having seen him, Peter says to Jesus, “Lord, and what about this man?” 22 Jesus says to him, “If I desire him to remain until I come, what is it to you? You follow Me!” 23 Therefore this saying went out among the brothers, that this disciple does not die. But Jesus had not said to him that he does not die, but, “If I desire him to remain until I come, what is it to you?” 24 This is the disciple bearing witness concerning these things, and the one having written these things. And we know that his testimony is true. 25 Now there are also many other things that Jesus did, which if every one should be written, I suppose not even the world itself to have space for the books to be written.
BSB(i) 1 Later, by the Sea of Tiberias, Jesus again revealed Himself to the disciples. He made Himself known in this way: 2 Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together. 3 Simon Peter told them, “I am going fishing.” “We will go with you,” they said. So they went out and got into the boat, but caught nothing that night. 4 Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not recognize that it was Jesus. 5 So He called out to them, “Children, do you have any fish?” “No,” they answered. 6 He told them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast it there, and they were unable to haul it in because of the great number of fish. 7 Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” As soon as Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he had removed it) and jumped into the sea. 8 The other disciples came ashore in the boat. They dragged in the net full of fish, for they were not far from land, only about a hundred yards. 9 When they landed, they saw a charcoal fire there with fish on it, and some bread. 10 Jesus told them, “Bring some of the fish you have just caught.” 11 So Simon Peter went aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many, the net was not torn. 12 “Come, have breakfast,” Jesus said to them. None of the disciples dared to ask Him, “Who are You?” They knew it was the Lord. 13 Jesus came and took the bread and gave it to them, and He did the same with the fish. 14 This was now the third time that Jesus appeared to the disciples after He was raised from the dead. 15 When they had finished eating, Jesus asked Simon Peter, “Simon son of John, do you love Me more than these?” “Yes, Lord,” he answered, “You know I love You.” Jesus replied, “Feed My lambs.” 16 Jesus asked a second time, “Simon son of John, do you love Me?” “Yes, Lord,” he answered, “You know I love You.” Jesus told him, “Shepherd My sheep.” 17 Jesus asked a third time, “Simon son of John, do you love Me?” Peter was deeply hurt that Jesus had asked him a third time, “Do you love Me?” “Lord, You know all things,” he replied. “You know I love You.” Jesus said to him, “Feed My sheep. 18 Truly, truly, I tell you, when you were young, you dressed yourself and walked where you wanted; but when you are old, you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go.” 19 Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. And after He had said this, He told him, “Follow Me.” 20 Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them. He was the one who had leaned back against Jesus at the supper to ask, “Lord, who is going to betray You?” 21 When Peter saw him, he asked, “Lord, what about him?” 22 Jesus answered, “If I want him to remain until I return, what is that to you? You follow Me!” 23 Because of this, the rumor spread among the brothers that this disciple would not die. However, Jesus did not say that he would not die, but only, “If I want him to remain until I return, what is that to you?” 24 This is the disciple who testifies to these things and who has written them down. And we know that his testimony is true. 25 There are many more things that Jesus did. If all of them were written down, I suppose that not even the world itself would have space for the books that would be written.
MSB(i) 1 Later, by the Sea of Tiberias, Jesus again revealed Himself to the disciples. He made Himself known in this way: 2 Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together. 3 Simon Peter told them, “I am going fishing.” “We will go with you,” they said. So they went out and immediately got into the boat, but caught nothing that night. 4 Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not recognize that it was Jesus. 5 So He called out to them, “Children, do you have any fish?” “No,” they answered. 6 He told them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast it there, and they were unable to haul it in because of the great number of fish. 7 Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” As soon as Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he had removed it) and jumped into the sea. 8 The other disciples came ashore in the boat. They dragged in the net full of fish, for they were not far from land, only about a hundred yards. 9 When they landed, they saw a charcoal fire there with fish on it, and some bread. 10 Jesus told them, “Bring some of the fish you have just caught.” 11 So Simon Peter went aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many, the net was not torn. 12 “Come, have breakfast,” Jesus said to them. None of the disciples dared to ask Him, “Who are You?” They knew it was the Lord. 13 Jesus then came and took the bread and gave it to them, and He did the same with the fish. 14 This was now the third time that Jesus appeared to His disciples after He was raised from the dead. 15 When they had finished eating, Jesus asked Simon Peter, “Simon son of Jonah, do you love Me more than these?” “Yes, Lord,” he answered, “You know I love You.” Jesus replied, “Feed My lambs.” 16 Jesus asked a second time, “Simon son of Jonah, do you love Me?” “Yes, Lord,” he answered, “You know I love You.” Jesus told him, “Shepherd My sheep.” 17 Jesus asked a third time, “Simon son of Jonah, do you love Me?” Peter was deeply hurt that Jesus had asked him a third time, “Do you love Me?” “Lord, You know all things,” he replied. “You know I love You.” Jesus said to him, “Feed My sheep. 18 Truly, truly, I tell you, when you were young, you dressed yourself and walked where you wanted; but when you are old, you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go.” 19 Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. And after He had said this, He told him, “Follow Me.” 20 Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them. He was the one who had leaned back against Jesus at the supper to ask, “Lord, who is going to betray You?” 21 When Peter saw him, he asked, “Lord, what about him?” 22 Jesus answered, “If I want him to remain until I return, what is that to you? You follow Me!” 23 Because of this, the rumor spread among the brothers that this disciple would not die. However, Jesus did not say that he would not die, but only, “If I want him to remain until I return, what is that to you?” 24 This is the disciple who testifies to these things and who has written them down. And we know that his testimony is true. 25 There are many more things that Jesus did. If all of them were written down, I suppose that not even the world itself would have space for the books that would be written. Amen.
MLV(i) 1 After these things, Jesus manifested himself again to the disciples upon the sea of Tiberias, and he appeared thus. 2 They were united-together at Galilee: Simon Peter and Thomas called Didymus and Nathanael from Cana of Galilee and the sons of Zebedee and two others out of his disciples. 3 Simon Peter says to them, I am going to fish.
They say to him, We are also coming together with you. They went forth and immediately stepped into the ship, and they clutched nothing in the net in that night.
4 Now having already become morning, Jesus stood at the beach; nevertheless the disciples did not know that it was Jesus. 5 Therefore Jesus says to them, Children, do you have any fish?
They answered him, No.
6 But he said to them, Cast the net toward the right part of the ship and you will find some. Therefore they cast it, and they were not strong-enough to drag it into the ship away from the multitude of fish.
7 Therefore, that disciple whom Jesus loved says to Peter, It is the Lord. Therefore Simon Peter having heard, It is the Lord; he girded his outer clothing upon himself (for he was naked) and cast himself into the sea. 8 But the other disciples came in the small-boat (for they were not far from the land, but approximately two hundred cubits away from it), dragging the net full of fish. 9 Therefore as they stepped away to the land, they see a coal-fire laying there and a little-fish laying on it and bread.
10 Jesus says to them, Bring some of the little-fish which you have now clutched in the net. 11 Simon Peter went up and dragged the net to the land, full of great fish, a hundred and fifty-three and there were so-many, yet the net was not split-apart. 12 Jesus says to them, Come-here. Have a meal.
But none of the disciples were daring to probe him, Who are you (knowing that it was the Lord)? 13 Therefore Jesus comes and takes the bread and gives it to them and the little-fish likewise. 14 This is already the third-time that Jesus was manifested to his disciples, after having been raised from the dead.
15 Therefore when they had a meal, Jesus says to Simon Peter, Simon, Son of Jonah, do you {F} love me more-than these things?
He says to him, Yes, Lord; you know that I love you.
He says to him, Feed my lambs.
16 He says to him again a second-time, Simon, Son of Jonah, do you {F} love me?
He says to him, Yes, Lord; you know that I love you.
He says to him, Shepherd my sheep.
17 He says to him the third-time, Simon, Son of Jonah, Do you {F} love me?
Peter was sorrowful because he said to him the third-time, Do you {F} love me like a friend? And he said to him, Lord, you know all things; you know that I love you like a friend.
Jesus says to him, Feed my sheep. 18 Assuredly, assuredly, I am saying to you, When you were younger, you were girding yourself and were walking where you were wishing to go, but whenever you are elderly, you will stretch out your hands and another will gird you and will be carrying you where you do not wish. 19 Now he spoke this signifying by what sort of death he should glorify God. And having said this, he says to him, Follow me.
20 But Peter, turning again, sees the disciple whom Jesus loved following; who also leaned-back upon his chest at the supper and who had said, Lord, who is he who is giving you up? 21 Peter seeing this one says to Jesus, Lord and what about this one?
22 Jesus says to him, If I will for him to abide until I come, what is that to you? You, follow me!
23 Therefore, this speech went forth to the brethren, that, that disciple does not die. And yet Jesus did not say to him that he does not die, but, If I will that he remains until I come, what is that to you?
24 This is the disciple who is testifying concerning these things and wrote these things and we know that his testimony is true.
25 Now there are also many other things testifying to how-much Jesus did, which if they are written one by one, I assume that not even the world itself could make room for the written books.
Amen.

{Footnotes: Joh 21:7, or: was half dressed. Compare: Joh 13:14, Isa 20:2, Mic 1:8.
Joh 21:15, 16, 17 ‘Love’means ‘all giving love.’‘Love’means ‘a love of a friend.’The Greeks defined the various kinds of love by different words.}

{NOTES: Please read the Preface and other non-bible sections. is our universal footnoting for words contained in the ‘Definitions’section. These words are NOT the same Greek word as the non-asterisk form; i.e. FOR is different from FOR is different from FOR.}

VIN(i) 1 AFTER these things, Jesus showed himself again to his disciples by the sea of Tiberias; and he appeared in this way: 2 Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together. 3 Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We will go with you." They went out and got into the boat; but that night they caught nothing. 4 Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not recognize that it was Jesus. 5 So He called out to them, “Children, do you have any fish?” “No,” they answered. 6 He told them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast it there, and they were unable to haul it in because of the great number of fish. 7 Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” As soon as Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he had removed it) and jumped into the sea. 8 But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from land, but about a hundred yards off. 9 When they landed, they saw a charcoal fire there with fish on it, and some bread. 10 Jesus said to them, "Bring some of the fish you have just caught." 11 So Simon Peter went aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many, the net was not torn. 12 Jesus said to them, "Come and have breakfast." Now none of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord. 13 Jesus came and took the bread and gave it to them, and did the same with the fish. 14 This was now the third time Jesus appeared to his disciples after he was raised from the dead. 15 When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." He said to him, "Feed my lambs." 16 A second time he said, Simon, son of Jonas, do you love me? He answered, Yes, Lord, you know that I love you. Jesus replied, Tend my sheep. 17 He said to him the third time: Simon, son of John, do you love me? Peter was grieved because he asked him a third time: Do you love me? And he said to him: Lord, you know all things. You know that I love you. Jesus said to him: Feed my sheep. 18 Truly, truly, I tell you, when you were young, you dressed yourself and walked where you wanted; but when you are old, you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go.” 19 (he said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God); then he added, "Follow me." 20 Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them. He was the one who had leaned back against Jesus at the supper to ask, “Lord, who is going to betray You?” 21 When Peter saw him, he asked, “Lord, what about him?” 22 Jesus answered, “If I want him to remain until I return, what is that to you? You follow Me!” 23 Because of this, the rumor spread among the brothers that this disciple would not die. However, Jesus did not say that he would not die, but only, “If I want him to remain until I return, what is that to you?” 24 This is the disciple who testifies to these things and who wrote them down, and we know that his testimony is true. 25 And Jesus did many other things; if every one of them were written down, I do not think the world would hold [all] the books that would be written.
Luther1545(i) 1 Danach offenbarte sich Jesus abermal den Jüngern an dem Meer bei Tiberias. Er offenbarte sich aber also. 2 Es waren beieinander Simon Petrus und Thomas, der da heißet Zwilling, und Nathanael von Kana, Galiläa, und die Söhne des Zebedäus und andere zwei seiner Jünger. 3 Spricht Simon Petrus zu ihnen: Ich will hin fischen gehen. Sie sprachen zu ihm: So wollen wir mit dir gehen. Sie gingen hinaus und traten in das Schiff alsbald; und in derselbigen Nacht fingen sie nichts. 4 Da es aber jetzt Morgen ward, stund Jesus am Ufer; aber die Jünger wußten nicht, daß es Jesus war. 5 Spricht Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein. 6 Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz zur Rechten des Schiffs, so werdet ihr finden. Da warfen sie und konnten's nicht mehr ziehen vor der Menge der Fische. 7 Da spricht der Jünger, welchen Jesus liebhatte, zu Petrus: Es ist der HERR! Da Simon Petrus hörete, daß es der HERR war, gürtete er das Hemd um sich (denn er war nackend) und warf sich ins Meer. 8 Die andern Jünger aber kamen auf dem Schiffe (denn sie waren nicht fern vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit den Fischen. 9 Als sie nun austraten auf das Land sahen sie Kohlen geleget und Fische dar auf und Brot. 10 Sprich Jesus zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt. 11 Simon Petrus stieg hinein und zog das Netz auf das Land voll großer Fische, hundert und dreiundfünfzig. Und wiewohl ihrer so viel waren, zerriß doch das Netz nicht. 12 Spricht Jesus zu ihnen: Kommt und haltet das Mahl! Niemand aber unter den Jüngern durfte ihn fragen: Wer bist du? Denn sie wußten, daß es der HERR war. 13 Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt's ihnen, desselbigengleichen auch die Fische. 14 Das ist nun das dritte Mal, daß Jesus offenbaret ward seinen Jüngern, nachdem er von den Toten auferstanden ist. 15 Da sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Johanna, hast du mich lieber, denn mich diese haben? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer! 16 Spricht er zum andernmal zu ihm: Simon Johanna, hast du mich lieb? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Schafe! 17 Spricht er zum drittenmal zu ihm: Simon Johanna, hast du mich lieb? Petrus ward traurig, daß er zum drittenmal zu ihm sagte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: HERR, du weißt alle Dinge, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe. 18 Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Da du jünger warest, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wo du hin wolltest; wenn du aber alt wirst, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und führen, wo du nicht hin willst. 19 Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde. Da er aber das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach! 20 Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen welchen Jesus liebhatte, der auch an seiner Brust am Abendessen gelegen war und gesagt hatte: HERR, wer ist's, der dich verrät? 21 Da Petrus diesen sah, spricht er zu Jesu: HERR, was soll aber dieser? 22 Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was gehet es dich an? Folge du mir nach! 23 Da ging eine Rede aus unter den Brüdern: Dieser Jünger stirbt nicht. Und Jesus sprach nicht zu ihm: Er stirbet nicht, sondern: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was gehet es dich an? 24 Dies ist der Jünger, der von diesen Dingen zeuget und hat dies geschrieben; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahrhaftig ist. 25 Es sind auch viel andere Dinge, die Jesus getan hat, welche, so sie sollten eins nach dem andern geschrieben werden, achte ich, die Welt würde die Bücher nicht begreifen, die zu beschreiben wären.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G5319 Danach offenbarte G5023 sich G2424 JEsus G3101 abermal den Jüngern G1909 an G2281 dem Meer G3326 bei G5085 Tiberias G5319 . Er offenbarte G1438 sich G3825 aber G3779 also .
  2 G3004 Es G2258 waren G3674 beieinander G4613 Simon G4074 Petrus G2532 und G2381 Thomas G1537 , der G1324 da heißet Zwilling G2532 , und G3482 Nathanael G575 von G2580 Kana G1056 , Galiläa G2532 , und G3588 die G846 Söhne des G2199 Zebedäus G2532 und G243 andere G1417 zwei G3101 seiner Jünger .
  3 G3004 Spricht G4613 Simon G4074 Petrus G232 zu ihnen: Ich will hin fischen G5217 gehen G846 . Sie G3004 sprachen G2532 zu ihm: So G2249 wollen wir G4862 mit G4671 dir G846 gehen. Sie G2064 gingen G1831 hinaus G2532 und G305 traten G1519 in G1565 das G4143 Schiff G2117 alsbald G2532 ; und G3571 in derselbigen Nacht G4084 fingen G3762 sie nichts .
  4 G3754 Da es G1161 aber G2235 jetzt G4405 Morgen G1096 ward G2424 , stund JEsus G123 am Ufer G3305 ; aber G3101 die Jünger G1492 wußten G3756 nicht G1519 , daß G2424 es JEsus G1096 war .
  5 G3004 Spricht G2424 JEsus G3813 zu ihnen: Kinder G2192 , habt G846 ihr G3387 nichts G4371 zu essen G846 ? Sie G611 antworteten G3756 ihm: Nein .
  6 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G1519 zu G1350 ihnen: Werfet das Netz G1188 zur Rechten G4143 des Schiffs G3767 , so G846 werdet ihr G2147 finden G2532 . Da G906 warfen G2532 sie und G2480 konnten‘s G3765 nicht G2089 mehr G1670 ziehen G906 vor G4128 der Menge G2486 der Fische .
  7 G3767 Da G3004 spricht G1565 der G3101 Jünger G2424 , welchen JEsus G25 liebhatte G191 , zu G4074 Petrus G2076 : Es ist G2962 der HErr G2532 ! Da G4613 Simon G4074 Petrus G3754 hörete, daß G2962 es der HErr G2258 war G1241 , gürtete G2076 er G3739 das G1903 Hemd G1438 um sich G3767 [denn G1063 er war nackend] und G906 warf G1519 sich ins G2281 Meer .
  8 G243 Die andern G3101 Jünger G1161 aber G2064 kamen G575 auf dem G4142 Schiffe G1063 [denn G2258 sie waren G3756 nicht G575 fern vom G1093 Lande G235 , sondern G1250 bei zweihundert G4083 Ellen G4951 ] und zogen G1350 das Netz G2486 mit den Fischen .
  9 G5613 Als G3767 sie nun G576 austraten G1519 auf G1093 das Land G991 sahen G439 sie Kohlen G2532 geleget und G3795 Fische G2532 dar auf und G740 Brot .
  10 G2424 Sprich JEsus G846 zu ihnen G5342 : Bringet her G575 von G3795 den Fischen G3739 , die G3004 ihr G3568 jetzt G4084 gefangen habt .
  11 G4613 Simon G4074 Petrus G2532 stieg hinein und G1670 zog G1909 das G1350 Netz G305 auf G5607 das G1093 Land G3324 voll G3173 großer G2486 Fische G1540 , hundert G4004 und dreiundfünfzig G5118 . Und wiewohl ihrer so viel G4977 waren, zerriß G1350 doch das Netz G3756 nicht .
  12 G3004 Spricht G2424 JEsus G846 zu ihnen G1205 : Kommt G1492 und haltet das G709 Mahl G3762 ! Niemand G1161 aber G3101 unter den Jüngern G1833 durfte ihn fragen G5101 : Wer G1488 bist G4771 du G846 ? Denn sie G3754 wußten, daß G2962 es der HErr G2076 war .
  13 G3767 Da G2064 kommt G2424 JEsus G2532 und G2983 nimmt G740 das Brot G2532 und G1325 gibt‘s G846 ihnen G2532 , desselbigengleichen auch G3795 die Fische .
  14 G5124 Das G5319 ist G2235 nun G5154 das dritte G2424 Mal, daß JEsus G3101 offenbaret ward seinen Jüngern G1537 , nachdem er von G3498 den Toten G1453 auferstanden G5319 ist .
  15 G3753 Da G3767 sie nun G1492 das G709 Mahl G25 gehalten hatten G3004 , spricht G2424 JEsus G4613 zu Simon G4074 Petrus G4613 : Simon G4771 Johanna, hast du G3165 mich G4119 lieber, denn G5130 mich diese G846 haben? Er G3004 spricht G3483 zu ihm: Ja G2962 , HErr G3754 , du weißt, daß G4571 ich dich G5368 liebhabe G3004 . Spricht G1006 er zu ihm: Weide G3450 meine G721 Lämmer!
  16 G3004 Spricht G846 er G1208 zum andernmal G4613 zu ihm: Simon G25 Johanna, hast G4771 du G3165 mich G5368 lieb G3004 ? Er spricht G3483 zu ihm: Ja G2962 , HErr G1492 , du G3754 weißt, daß G4571 ich dich G3004 liebhabe. Spricht G4165 er zu ihm: Weide G3450 meine G4263 Schafe!
  17 G2036 Spricht G846 er G5154 zum drittenmal G846 zu ihm G4613 : Simon G4771 Johanna, hast du G3165 mich G5368 lieb G4074 ? Petrus G3076 ward traurig G3754 , daß G846 er G5154 zum drittenmal G846 zu ihm G3004 sagte G1492 : Hast du G3165 mich G5368 lieb G2532 ? und G3004 sprach G2962 zu ihm: HErr G4771 , du G3956 weißt alle G1097 Dinge, du G3754 weißt, daß G4571 ich dich G5368 liebhabe G2036 . Spricht G2424 JEsus G1006 zu ihm: Weide G3450 meine G4263 Schafe .
  18 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G4675 dir G3753 : Da G4571 du G3501 jünger G2224 warest, gürtetest G4671 du dich G2532 selbst und G3699 wandeltest, wo G4043 du hin G2309 wolltest G3752 ; wenn G1161 du aber G1095 alt wirst G1614 , wirst G5495 du deine Hände G2532 ausstrecken, und G243 ein anderer G4572 wird dich G2532 gürten und G5342 führen G3756 , wo du nicht G2309 hin willst .
  19 G5124 Das G2036 sagte G846 er G1161 aber G4591 , zu deuten G4169 , mit welchem G2288 Tode G2316 er GOtt G1392 preisen G2532 würde. Da G5124 er aber das G3004 gesagt G2036 , spricht G3427 er zu ihm: Folge mir G190 nach!
  20 G4074 Petrus G1161 aber G1994 wandte G377 sich G2532 um und G991 sah G3101 den Jünger G190 folgen G2424 welchen JEsus G3739 liebhatte, der G1909 auch an G846 seiner G4738 Brust G1722 am G1173 Abendessen G3860 gelegen war G2532 und G2036 gesagt G25 hatte G2962 : HErr G5101 , wer G2076 ist‘s G3739 , der G4571 dich verrät?
  21 G4074 Da Petrus G5126 diesen G1492 sah G3004 , spricht G3778 er G2424 zu JEsu G2962 : HErr G5101 , was G1161 soll aber dieser?
  22 G2424 JEsus G3004 spricht G4314 zu G1437 ihm: So G2309 ich will G846 , daß er G3306 bleibe G2193 , bis G2064 ich komme G5101 , was G4571 gehet es dich G4771 an? Folge du G3427 mir G190 nach!
  23 G1831 Da ging G3056 eine Rede G1831 aus G1565 unter den G80 Brüdern G3101 : Dieser Jünger G599 stirbt G3756 nicht G2532 . Und G2424 JEsus G2036 sprach G3756 nicht G1519 zu G3778 ihm: Er G3756 stirbet nicht G235 , sondern G3767 : So G2309 ich will G3754 , daß G3306 er bleibe G2193 , bis G2064 ich komme G1437 , was G4571 gebet es dich G4314 an ?
  24 G3778 Dies G2076 ist G3588 der G3101 Jünger G4012 , der von G5130 diesen G3140 Dingen zeuget G2532 und G1125 hat dies geschrieben G2532 ; und G1492 wir wissen G3754 , daß G846 sein G3141 Zeugnis G227 wahrhaftig G2076 ist .
  25 G846 Es G2076 sind G2532 auch G4183 viel G243 andere G3745 Dinge, die G2424 JEsus G4160 getan G1437 hat, welche, so G1161 sie G1125 sollten G1520 eins G2596 nach G1125 dem andern geschrieben G3633 werden, achte G3748 ich, die G2889 Welt G975 würde die Bücher G3761 nicht begreifen, die zu beschreiben wären.
Luther1912(i) 1 Darnach offenbarte sich Jesus abermals den Jüngern an den Meer bei Tiberias. Er offenbarte sich aber also: 2 Es waren beieinander Simon Petrus und Thomas, der da heißt Zwilling, und Nathanael von Kana in Galiläa und die Söhne des Zebedäus und andere zwei seiner Jünger. 3 Spricht Simon Petrus zu ihnen: Ich will hin fischen gehen. Sie sprechen zu ihm: So wollen wir mit dir gehen. Sie gingen hinaus und traten in das Schiff alsobald; und in derselben Nacht fingen sie nichts. 4 Da aber jetzt Morgen war, stand Jesus am Ufer; aber die Jünger wußten nicht, daß es Jesus war. 5 Spricht Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein. 6 Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz zur Rechten des Schiffs, so werdet ihr finden. Da warfen sie, und konnten's nicht mehr ziehen vor der Menge der Fische. 7 Da spricht der Jünger, welchen Jesus liebhatte, zu Petrus: Es ist der HERR! Da Simon Petrus hörte, daß es der HERR war, gürtete er das Hemd um sich [denn er war nackt] und warf sich ins Meer. 8 Die andern Jünger aber kamen auf dem Schiff [denn sie waren nicht ferne vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen] und zogen das Netz mit den Fischen. 9 Als sie nun austraten auf das Land, sahen sie Kohlen gelegt und Fische darauf und Brot. 10 Spricht Jesus zu ihnen: Bringt her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt! 11 Simon Petrus stieg hinein und zog das Netz auf das Land voll großer Fische, hundert und dreiundfünfzig. Und wiewohl ihrer so viel waren, zerriß das Netz nicht. 12 Spricht Jesus zu ihnen: Kommt und haltet das Mahl! Niemand aber unter den Jüngern wagte, ihn zu fragen: Wer bist du? denn sie wußten, daß es der HERR war. 13 Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, desgleichen auch die Fische. 14 Das ist nun das drittemal, daß Jesus offenbart war seinen Jüngern, nachdem er von den Toten auferstanden war. 15 Da sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Jona, hast du mich lieber, denn mich diese haben? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer! 16 Spricht er wider zum andernmal zu ihm: Simon Jona, hast du mich lieb? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe! 17 Spricht er zum drittenmal zu ihm: Simon Jona, hast du mich lieb? Petrus ward traurig, daß er zum drittenmal zu ihm sagte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: HERR, du weißt alle Dinge, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe! 18 Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Da du jünger warst, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wohin du wolltest; wenn du aber alt wirst, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und führen, wohin du nicht willst. 19 Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde. Und da er das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach! 20 Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen, welchen Jesus liebhatte, der auch an seiner Brust beim Abendessen gelegen war und gesagt hatte: HERR, wer ist's, der dich verrät? 21 Da Petrus diesen sah, spricht er zu Jesus: HERR, was soll aber dieser? 22 Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach! 23 Da ging eine Rede aus unter den Brüdern: Dieser Jünger stirbt nicht. Und Jesus sprach nicht zu ihm: "Er stirbt nicht", sondern: "So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an?" 24 Dies ist der Jünger, der von diesen Dingen zeugt und dies geschrieben hat; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahrhaftig ist. 25 Es sind auch viele andere Dinge, die Jesus getan hat; so sie aber sollten eins nach dem andern geschrieben werden, achte ich, die Welt würde die Bücher nicht fassen, die zu schreiben wären.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3326 G5023 Darnach G5319 offenbarte G1438 sich G2424 Jesus G3825 abermals G3101 den Jüngern G1909 an G2281 dem Meer G5085 bei Tiberias G5319 . Er offenbarte G1161 sich aber G3779 also :
  2 G2258 Es waren G3674 beieinander G4613 Simon G4074 Petrus G2532 und G2381 Thomas G3004 , der da heißt G1324 Zwilling G2532 , und G3482 Nathanael G575 von G2580 Kana G1056 in Galiläa G2532 und G3588 die Söhne G2199 des Zebedäus G2532 und G243 andere G1417 G1537 zwei G846 seiner G3101 Jünger .
  3 G3004 Spricht G4613 Simon G4074 Petrus G846 zu ihnen G5217 : Ich G232 will hin fischen G5217 gehen G3004 . Sie sprechen G846 zu ihm G2532 : So wollen G2249 wir G4862 mit G4671 dir G2064 gehen G1831 . Sie gingen G2532 hinaus und G305 traten G1519 in G4143 das Schiff G2117 alsobald G2532 ; und G1722 G1565 in derselben G3571 Nacht G4084 fingen G3762 sie nichts .
  4 G4405 Da G1161 es aber G2235 jetzt G4405 Morgen G1096 war G2476 , stand G2424 Jesus G1519 am G123 Ufer G3305 ; aber G3101 die Jünger G1492 wußten G3756 nicht G3754 , daß G2424 es Jesus G2076 war .
  5 G3767 G3004 Spricht G2424 Jesus G846 zu ihnen G3813 : Kinder G2192 , habt G3387 G4371 ihr nichts zu essen G611 ? Sie antworteten G846 ihm G3756 : Nein .
  6 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G906 : Werfet G1350 das Netz G1519 zur G1188 G3313 Rechten G4143 des Schiffs G2532 , so G2147 werdet ihr finden G3767 . Da G906 warfen G2532 sie, und G2480 G846 konnten’s G3765 nicht G2480 mehr G1670 ziehen G575 vor G4128 der Menge G2486 der Fische .
  7 G3767 Da G3004 spricht G1565 der G3101 Jünger G3739 , welchen G2424 Jesus G25 liebhatte G4074 , zu Petrus G2076 : Es ist G2962 der HERR G3767 ! Da G4613 Simon G4074 Petrus G191 hörte G3754 , daß G2962 es der HERR G2076 war G1241 , gürtete G1903 er das Hemd G1063 um sich [denn G2258 er war G1131 nackt G2532 ] und G906 warf G1438 sich G1519 ins G2281 Meer .
  8 G243 Die andern G3101 Jünger G1161 aber G2064 kamen G4142 auf dem Schiff G1063 [denn G2258 sie waren G3756 nicht G3112 ferne G575 vom G1093 Lande G235 , sondern G5613 G575 G1250 bei G4083 Ellen G4951 und zogen G1350 das Netz G2486 mit den Fischen .
  9 G5613 Als G3767 sie nun G576 austraten G1519 auf G1093 das Land G991 , sahen G439 sie Kohlen G2749 gelegt G2532 und G3795 Fische G1945 darauf G2532 und G740 Brot .
  10 G3004 Spricht G2424 Jesus G846 zu ihnen G5342 : Bringet G575 her von G3795 den Fischen G3739 , die G3568 ihr jetzt G4084 gefangen habt!
  11 G4613 Simon G4074 Petrus G305 stieg G2532 hinein und G1670 zog G1350 das Netz G1909 auf G1093 das Land G3324 voll G3173 großer G2486 Fische G4004 G1540 G5140 , G2532 . Und G5118 wiewohl G5118 ihrer so viel G4977 waren, zerriß G5607 doch G1350 das Netz G3756 nicht .
  12 G3004 Spricht G2424 Jesus G846 zu ihnen G1205 : Kommt G709 und haltet das Mahl G3762 ! Niemand G1161 aber G3101 unter den Jüngern G5111 wagte G846 , ihn G1833 zu fragen G5101 : Wer G1488 bist G4771 du G1492 ? denn sie wußten G3754 , daß G2962 es der HERR G2076 war .
  13 G3767 Da G2064 kommt G2424 Jesus G2532 und G2983 nimmt G740 das Brot G2532 und G1325 gibt G846 es ihnen G3668 , desgleichen G2532 auch G3795 die Fische .
  14 G5124 Das G2235 ist nun G5154 das drittemal G2424 , daß Jesus G5319 offenbart G846 ward seinen G3101 Jüngern G1453 , nachdem G1537 er von G3498 den Toten G1453 auferstanden war.
  15 G3753 Da G3767 sie nun G709 das G709 Mahl gehalten hatten G3004 , spricht G2424 Jesus G4613 zu Simon G4074 Petrus G4613 : Simon G2495 Jona G3165 , hast du mich G25 lieber G4119 , denn G5130 mich diese G3004 haben? Er spricht G846 zu ihm G3483 : Ja G2962 , HERR G4771 , du G1492 weißt G3754 , daß G4571 ich dich G5368 liebhabe G3004 . Spricht G846 er zu ihm G1006 : Weide G3450 meine G721 Lämmer!
  16 G3004 Spricht G3825 er wieder G1208 zum andernmal G846 zu ihm G4613 : Simon G2495 Jona G3165 , hast du mich G25 lieb G3004 ? Er spricht G846 zu ihm G3483 : Ja G2962 , HERR G4771 , du G1492 weißt G3754 , daß G4571 ich dich G5368 liebhabe G3004 . Spricht G846 Jesus zu ihm G4165 : Weide G3450 meine G4263 Schafe!
  17 G3004 Spricht G5154 er zum drittenmal G846 zu ihm G4613 : Simon G2495 Jona G3165 , hast du mich G5368 lieb G4074 ? Petrus G3076 ward traurig G3754 , daß G5154 er zum drittenmal G846 zu ihm G2036 sagte G3165 : Hast du mich G5368 lieb G2532 ? und G2036 sprach G846 zu ihm G2962 : HERR G4771 , du G1492 weißt G3956 alle Dinge G4771 , du G1097 weißt G3754 , daß G4571 ich dich G5368 liebhabe G3004 . Spricht G2424 Jesus G846 zu ihm G1006 : Weide G3450 meine G4263 Schafe!
  18 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G4671 dir G3753 : Da G3501 du jünger G2258 warst G2224 , gürtetest G4572 du dich selbst G2532 und G4043 wandeltest G3699 , wohin G2309 du wolltest G3752 ; wenn G1161 du aber G1095 alt G1614 wirst, wirst G4675 du deine G5495 Hände G1614 ausstrecken G2532 , und G243 ein anderer G4571 wird dich G2224 gürten G2532 und G5342 führen G3699 , wohin G2309 du G3756 nicht G2309 willst .
  19 G5124 Das G2036 sagte G1161 er aber G4591 , zu deuten G4169 , mit welchem G2288 Tode G2316 er Gott G1392 preisen G2532 würde. Und G5124 da er das G2036 gesagt G3004 , spricht G846 er zu ihm G190 : Folge G3427 mir nach!
  20 G4074 Petrus G1161 aber G1994 wandte G991 sich um und sah G3101 den Jünger G190 folgen G3739 , welchen G2424 Jesus G25 liebhatte G3739 , der G2532 auch G1909 an G846 seiner G4738 Brust G1722 beim G1173 Abendessen G377 gelegen G2532 war und G2036 gesagt G2962 hatte: HERR G5101 , wer G2076 ist’s G4571 , der dich G3860 verrät ?
  21 G4074 Da Petrus G5126 diesen G1492 sah G3004 , spricht G2424 er zu Jesu G2962 : HERR G5101 , was G1161 soll aber G3778 dieser ?
  22 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G1437 : So G2309 ich will G846 , daß er G3306 bleibe G2193 , bis G2064 ich komme G5101 , was G4314 geht G4571 es dich G4314 an G190 ? Folge G4771 du G3427 mir nach!
  23 G3767 Da G1831 ging G3778 eine G3056 Rede G1831 aus G1519 unter G80 den Brüdern G3754 : G1565 Dieser G3101 Jünger G599 stirbt G3756 nicht G2532 . Und G2424 Jesus G2036 sprach G3756 nicht G846 zu ihm G3754 : G599 »Er stirbt G3756 nicht G235 ,« sondern G1437 : «So G2309 ich will G846 , daß G3306 er bleibe G2193 , bis G2064 ich komme G5101 , was G4314 geht G4571 es dich G4314 an ?
  24 G3778 Dies G2076 ist G3101 der Jünger G3588 , der G4012 von G5130 diesen Dingen G3140 zeugt G2532 und G5023 dies G1125 geschrieben G2532 hat; und G1492 wir wissen G3754 , daß G846 sein G3141 Zeugnis G227 wahrhaftig G2076 ist .
  25 G1161 Es G2076 sind G2532 auch G4183 viele G243 andere Dinge G3745 , die G2424 Jesus G4160 getan G1437 hat; so G3748 sie G1125 aber sollten G1520 eins G2596 nach G1125 dem andern geschrieben G3633 werden, achte G2889 G846 ich, die Welt G3761 würde G975 die Bücher G3761 nicht G5562 fassen G1125 , die zu schreiben G281 wären .
ELB1871(i) 1 Nach diesem offenbarte Jesus sich wiederum den Jüngern am See von Tiberias. Er offenbarte sich aber also: 2 Simon Petrus und Thomas, genannt Zwilling, und Nathanael, der von Kana in Galiläa war, und die Söhne des Zebedäus und zwei andere von seinen Jüngern waren zusammen. Simon Petrus spricht zu ihnen: 3 Ich gehe hin fischen. Sie sprechen zu ihm: Auch wir gehen mit dir. Sie gingen hinaus und stiegen in das Schiff; und in jener Nacht fingen sie nichts. 4 Als aber schon der frühe Morgen anbrach, stand Jesus am Ufer; doch wußten die Jünger nicht, daß es Jesus sei. 5 Jesus spricht nun zu ihnen: Kindlein, habt ihr wohl etwas zu essen? Sie antworteten ihm: Nein. 6 Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz auf der rechten Seite des Schiffes aus, und ihr werdet finden. Da warfen sie es aus und vermochten es vor der Menge der Fische nicht mehr zu ziehen. 7 Da sagt jener Jünger, welchen Jesus liebte, zu Petrus: Es ist der Herr. Simon Petrus nun, als er hörte, daß es der Herr sei, gürtete das Oberkleid um (denn er war nackt) und warf sich in den See. 8 Die anderen Jünger aber kamen in dem Schifflein, (denn sie waren nicht weit vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen,) und zogen das Netz mit den Fischen nach. 9 Als sie nun ans Land ausstiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer liegen und Fisch darauf liegen und Brot. 10 Jesus spricht zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt. 11 Da ging Simon Petrus hinauf und zog das Netz voll großer Fische, hundertdreiundfünfzig, auf das Land; und wiewohl ihrer so viele waren, zerriß das Netz nicht. 12 Jesus spricht zu ihnen: Kommet her, frühstücket. Keiner aber von den Jüngern wagte ihn zu fragen: Wer bist du? da sie wußten, daß es der Herr sei. 13 Jesus kommt und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und gleicherweise den Fisch. 14 Dies ist schon das dritte Mal, daß Jesus sich den Jüngern offenbarte, nachdem er aus den Toten auferweckt war. 15 Als sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon, Sohn Jonas', liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmlein. 16 Wiederum spricht er zum zweiten Male zu ihm: Simon, Sohn Jonas', liebst du mich? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Hüte meine Schafe. 17 Er spricht zum dritten Male zu ihm: Simon, Sohn Jonas', hast du mich lieb? Petrus wurde traurig, daß er zum dritten Male zu ihm sagte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: Herr, du weißt alles; du erkennst, daß ich dich lieb habe. Jesus spricht zu ihm: Weide meine Schafe. 18 Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Als du jünger warst, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wohin du wolltest; wenn du aber alt geworden bist, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und hinbringen, wohin du nicht willst. 19 Dies aber sagte er, andeutend, mit welchem Tode er Gott verherrlichen sollte. Und als er dies gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach. 20 Petrus wandte sich um und sieht den Jünger nachfolgen, welchen Jesus liebte, der sich auch bei dem Abendessen an seine Brust gelehnt und gesagt hatte: Herr, wer ist es, der dich überliefert ? 21 Als nun Petrus diesen sah, spricht er zu Jesu: Herr, was soll aber dieser? 22 Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach. 23 Es ging nun dieses Wort unter die Brüder aus: Jener Jünger stirbt nicht. Und Jesus sprach nicht zu ihm, daß er nicht sterbe, sondern: wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? 24 Dieser ist der Jünger, der von diesen Dingen zeugt und der dieses geschrieben hat; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahr ist. 25 Es sind aber auch viele andere Dinge, die Jesus getan hat, und wenn diese alle einzeln niedergeschrieben würden, so würde, dünkt mich, selbst die Welt die geschriebenen Bücher nicht fassen.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3326 Nach G5023 diesem G5319 offenbarte G2424 Jesus G1438 sich G3825 wiederum G3101 den Jüngern G1909 am G2281 See G5085 von Tiberias. G5319 Er offenbarte G1161 sich aber G3779 also:
  2 G4613 Simon G4074 Petrus G2532 und G2381 Thomas, G3004 genannt G1324 Zwilling, G2532 und G3482 Nathanael, G575 der von G2580 Kana G1056 in Galiläa G2532 war, und G3588 die Söhne G2199 des Zebedäus G2532 und G1417 zwei G243 andere G1537 von G846 seinen G3101 Jüngern G2258 waren G3674 zusammen. G4613 Simon G4074 Petrus G3004 spricht G846 zu ihnen:
  3 G5217 Ich gehe G232 hin fischen. G3004 Sie sprechen G846 zu G2249 ihm: G2532 Auch wir G2064 gehen G4862 mit G4671 dir. G1831 Sie gingen G2532 hinaus und G305 stiegen G1519 in G4143 G2117 das Schiff; G2532 und G1722 in G1565 jener G3571 Nacht G4084 fingen G3762 sie nichts.
  4 G1161 Als aber G2235 schon G4405 der frühe Morgen G1096 anbrach, G2476 stand G2424 Jesus G1519 am G123 Ufer; G3305 doch G1492 wußten G3101 die Jünger G3756 nicht, G3754 daß G2424 es Jesus G2076 sei.
  5 G2424 Jesus G3004 spricht G3767 nun G846 zu ihnen: G3813 Kindlein, G2192 habt G3387 ihr wohl etwas G4371 zu essen? G611 Sie antworteten G846 ihm: G3756 Nein.
  6 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G906 Werfet G1350 das Netz G1519 auf G1188 der rechten G3313 Seite G4143 des Schiffes G906 aus, G2532 und G2147 ihr werdet finden. G3767 Da G906 warfen G906 sie es aus G2532 und G2480 vermochten G846 es G575 vor G4128 der Menge G2486 der Fische G3765 nicht G2089 mehr G1670 zu ziehen.
  7 G3767 Da G3004 sagt G1565 jener G3101 Jünger, G3739 welchen G2424 Jesus G25 liebte, G4074 zu Petrus: G2076 Es ist G2962 der Herr. G4613 Simon G4074 Petrus G3767 nun, G191 als er hörte, G3754 daß G2962 es der Herr G2076 sei, G1241 gürtete G1903 das Oberkleid G1241 um G1063 [denn G2258 er war G1131 nackt] G2532 und G906 warf G1438 sich G1519 in G2281 den See.
  8 G243 Die anderen G3101 Jünger G1161 aber G2064 kamen G4142 in dem Schifflein, G1063 [denn G2258 sie waren G3756 nicht G3112 weit G575 vom G1093 Lande, G235 sondern G5613 G575 bei G1250 zweihundert G4083 Ellen, G4951 ] und zogen G1350 das Netz G2486 mit den Fischen G4951 nach.
  9 G5613 Als G3767 sie nun G1519 ans G1093 Land G576 ausstiegen, G991 sehen G439 sie ein Kohlenfeuer G2532 liegen und G3795 Fisch G1945 darauf G2749 liegen G2532 und G740 Brot.
  10 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen: G5342 Bringet G575 her von G3795 den Fischen, G3739 die G3568 ihr jetzt G4084 gefangen habt.
  11 G305 Da ging G4613 Simon G4074 Petrus G305 hinauf G2532 und G1670 zog G1350 das Netz G3324 voll G3173 großer G2486 Fische, G1540 G4004 G5140 hundertdreiundfünfzig, G1909 auf G1093 das Land; G2532 und G5118 wiewohl ihrer so viele waren, G5607 G4977 zerriß G1350 das Netz G3756 nicht.
  12 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen: G1205 Kommet G709 her, frühstücket. G3762 Keiner G1161 aber G3101 von den Jüngern G5111 wagte G846 ihn G1833 zu fragen: G5101 Wer G1488 bist G4771 du? G1492 da sie wußten, G3754 daß G2962 es der Herr G2076 sei.
  13 G2424 G3767 Jesus G2064 kommt G2532 und G2983 nimmt G740 das Brot G2532 und G1325 gibt G846 es ihnen, G2532 und G3668 gleicherweise G3795 den Fisch.
  14 G5124 Dies G5319 ist G2235 schon G5154 das dritte Mal, G2424 daß Jesus G846 sich den G3101 Jüngern G5319 offenbarte, G1537 nachdem er aus G3498 den Toten G1453 auferweckt war.
  15 G3753 Als G3767 sie nun G709 gefrühstückt G3004 hatten, spricht G2424 Jesus G4613 zu Simon G4074 Petrus: G4613 Simon, G2495 Sohn Jonas', G25 liebst G3165 du mich G4119 mehr als G5130 diese? G3004 Er spricht G846 zu ihm: G3483 Ja, G2962 Herr, G4771 du G1492 weißt, G3754 daß G4571 ich dich G5368 lieb G3004 habe. Spricht er G846 zu ihm: G1006 Weide G3450 meine G721 Lämmlein.
  16 G3825 Wiederum G3004 spricht G1208 er zum zweiten Male G846 zu ihm: G4613 Simon, G2495 Sohn Jonas', G25 liebst G3165 du mich? G3004 Er spricht G846 zu ihm: G3483 Ja, G2962 Herr, G4771 du G1492 weißt, G3754 daß G4571 ich dich G5368 lieb G3004 habe. Spricht er G846 zu ihm: G4165 Hüte G3450 meine G4263 Schafe.
  17 G3004 Er spricht G5154 zum dritten G846 Male zu ihm: G4613 Simon, G2495 Sohn Jonas', G3165 hast du mich G5368 lieb? G4074 Petrus G3076 wurde traurig, G3754 daß G5154 er zum dritten G846 Male zu ihm G2036 sagte: G3165 Hast du mich G5368 lieb? G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G2962 Herr, G4771 du G1492 weißt G3956 alles; G4771 du G1097 erkennst, G3754 daß G4571 ich dich G5368 lieb habe. G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm: G1006 Weide G3450 meine G4263 Schafe.
  18 G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G4671 dir: G3753 Als G3501 du jünger G2258 warst, G2224 gürtetest du G4572 dich selbst G2532 und G4043 wandeltest, G3699 wohin G2309 du wolltest; G3752 wenn G1161 du aber G1095 alt G1095 geworden bist, G4675 wirst du deine G5495 Hände G1614 ausstrecken, G2532 und G243 ein anderer G4571 wird dich G2224 gürten G2532 und G5342 hinbringen, G3699 wohin G3756 du nicht G2309 willst.
  19 G5124 Dies G1161 aber G2036 sagte G4591 er, andeutend, G4169 mit welchem G2288 Tode G2316 er Gott G1392 verherrlichen G2532 sollte. Und G5124 als er dies G2036 gesagt G3004 hatte, spricht er G846 zu ihm: G190 Folge G3427 mir G190 nach.
  20 G1161   G4074 Petrus G1994 wandte G1994 sich um G991 und sieht G3101 den Jünger G190 nachfolgen G3739 , welchen G2424 Jesus G25 liebte G3739 , der G2532 sich auch G1722 bei G1173 dem Abendessen G1909 an G846 seine G4738 Brust G377 gelehnt G2532 und G2036 gesagt G2962 hatte: Herr G5101 , wer G2076 ist es G4571 , der dich G3860 überliefert?
  21 G4074 Als nun Petrus G5126 diesen G1492 sah, G3004 spricht G2424 er zu Jesu: G2962 Herr, G5101 was G1161 soll aber G3778 dieser?
  22 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm: G1437 Wenn G2309 ich will, G3306 daß er bleibe, G2193 bis G2064 ich komme, G5101 was G4314 geht G4571 es dich G4314 an? G190 Folge G4771 du G3427 mir G190 nach.
  23 G1831 Es ging G3767 nun G3778 dieses G3056 Wort G1519 unter G80 die Brüder G1831 G3754 aus: G1565 Jener G3101 Jünger G599 stirbt G3756 nicht. G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G3756 nicht G846 zu ihm, G3754 daß G3756 er nicht G599 sterbe, G235 sondern: G1437 wenn G2309 ich will, G846 daß er G3306 bleibe, G2193 bis G2064 ich komme, G5101 was G4314 geht G4571 es dich G4314 an?
  24 G3778 Dieser G2076 ist G3101 der Jünger, G3588 der G4012 von G5130 diesen Dingen G3140 zeugt G2532 und G5023 der dieses G1125 geschrieben G2532 hat; und G1492 wir wissen, G3754 daß G846 sein G3141 Zeugnis G227 wahr G2076 ist.
  25 G2076 Es sind G1161 aber G2532 auch G4183 viele G243 andere Dinge, G3745 die G2424 Jesus G4160 getan hat, G1437 und wenn G3748 diese G2596 alle G1520 einzeln G1125 niedergeschrieben G5562 würden, so würde, G3633 dünkt mich, G846 selbst G2889 die Welt G1125 die geschriebenen G975 Bücher G3761 nicht G5562 G281 fassen.
ELB1905(i) 1 Nach diesem offenbarte Jesus sich wiederum den Jüngern am See von Tiberias. Er offenbarte sich aber also: 2 Simon Petrus und Thomas, genannt Zwilling, O. Didymus und Nathanael, der von Kana in Galiläa war, und die Söhne des Zebedäus und zwei andere von seinen Jüngern waren zusammen. Simon Petrus spricht zu ihnen: 3 Ich gehe hin fischen. Sie sprechen zu ihm: Auch wir gehen mit dir. Sie gingen hinaus und stiegen in das Schiff; und in jener Nacht fingen sie nichts. 4 Als aber schon der frühe Morgen anbrach, stand Jesus am Ufer; doch wußten die Jünger nicht, daß es Jesus sei. 5 Jesus spricht nun zu ihnen: Kindlein, habt ihr wohl etwas zu essen? Eig. etwas Zukost Sie antworteten ihm: Nein. 6 Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz auf der rechten Seite des Schiffes aus, und ihr werdet finden. Da warfen sie es aus und vermochten es vor der Menge der Fische nicht mehr zu ziehen. 7 Da sagt jener Jünger, welchen Jesus liebte zu Petrus: Es ist der Herr. Simon Petrus nun, als er hörte, daß es der Herr sei, gürtete das Oberkleid um [denn er war nackt] dh. ohne Oberkleid und warf sich in den See. 8 Die anderen Jünger aber kamen in dem Schifflein, [denn sie waren nicht weit vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen] und zogen das Netz mit den Fischen nach. 9 Als sie nun ans Land ausstiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer liegen und Fisch darauf liegen und Brot. 10 Jesus spricht zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt. 11 Da ging Simon Petrus hinauf und zog das Netz voll großer Fische, hundertdreiundfünfzig, auf das Land; und wiewohl ihrer so viele waren, zerriß das Netz nicht. 12 Jesus spricht zu ihnen: Kommt her, frühstücket. Keiner aber von den Jüngern wagte ihn zu fragen: Wer bist du? da sie wußten, daß es der Herr sei. 13 Jesus kommt und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und gleicherweise den Fisch. 14 Dies ist schon das dritte Mal, daß Jesus sich den Jüngern offenbarte, nachdem er aus den Toten auferweckt war. 15 Als sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon, Sohn Jonas', liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmlein. 16 Wiederum spricht er zum zweiten Male zu ihm: Simon, Sohn Jonas', liebst du mich? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Hüte meine Schafe. 17 Er spricht zum dritten Male zu ihm: Simon, Sohn Jonas', hast du mich lieb? Petrus wurde traurig, daß er zum dritten Male zu ihm sagte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: Herr, du weißt alles; du erkennst, daß ich dich lieb habe. Jesus spricht zu ihm: Weide meine Schafe. 18 Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Als du jünger warst, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wohin du wolltest; wenn du aber alt geworden bist, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und hinbringen, wohin du nicht willst. 19 Dies aber sagte er, andeutend, mit welchem Tode er Gott verherrlichen sollte. Und als er dies gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach. 20 Petrus wandte sich um und sieht den Jünger nachfolgen, welchen Jesus liebte, der sich auch bei dem Abendessen an seine Brust gelehnt und gesagt hatte: Herr, wer ist es, der dich überliefert? 21 Als nun Petrus diesen sah, spricht er zu Jesu: Herr, was soll aber dieser? 22 Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach. 23 Es ging nun dieses Wort unter die Brüder aus: Jener Jünger stirbt nicht. Und Jesus sprach nicht zu ihm, daß er nicht sterbe, sondern: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? 24 Dieser ist der Jünger, der von diesen Dingen zeugt und der dieses geschrieben hat; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahr ist. 25 Es sind aber auch viele andere Dinge, die Jesus getan hat, und wenn diese alle einzeln niedergeschrieben würden, so würde, dünkt mich, selbst die Welt die geschriebenen Bücher nicht fassen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3326 Nach G5023 diesem G5319 offenbarte G2424 Jesus G1438 sich G3825 wiederum G3101 den Jüngern G1909 am G2281 See G5085 von Tiberias G5319 . Er offenbarte G1161 sich aber G3779 also :
  2 G4613 Simon G4074 Petrus G2532 und G2381 Thomas G3004 , genannt G1324 Zwilling G2532 , und G3482 Nathanael G575 , der von G2580 Kana G1056 in Galiläa G2532 war, und G3588 die Söhne G2199 des Zebedäus G2532 und G1417 zwei G243 andere G1537 von G846 seinen G3101 Jüngern G2258 waren G3674 zusammen G4613 . Simon G4074 Petrus G3004 spricht G846 zu ihnen :
  3 G5217 Ich gehe G232 hin fischen G3004 . Sie sprechen G846 zu G2249 ihm G2532 : Auch G2064 wir gehen G4862 mit G4671 dir G1831 . Sie gingen G2532 hinaus und G305 stiegen G1519 in G2117 -G4143 das Schiff G2532 ; und G1722 in G1565 jener G3571 Nacht G4084 fingen G3762 sie nichts .
  4 G1161 Als aber G2235 schon G4405 der frühe Morgen G1096 anbrach G2476 , stand G2424 Jesus G1519 am G123 Ufer G3305 ; doch G1492 wußten G3101 die Jünger G3756 nicht G3754 , daß G2424 es Jesus G2076 sei .
  5 G2424 Jesus G3004 spricht G3767 nun G846 zu ihnen G3813 : Kindlein G2192 , habt G3387 ihr wohl etwas G4371 zu essen G611 ? Sie antworteten G846 ihm G3756 : Nein .
  6 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G906 : Werfet G1350 das Netz G1519 auf G1188 der rechten G3313 Seite G4143 des Schiffes G906 aus G2532 , und G2147 ihr werdet finden G3767 . Da G906 warfen G906 sie es aus G2532 und G2480 vermochten G846 es G575 vor G4128 der Menge G2486 der Fische G3765 nicht G2089 mehr G1670 zu ziehen .
  7 G3767 Da G3004 sagt G1565 jener G3101 Jünger G3739 , welchen G2424 Jesus G25 liebte G4074 , zu Petrus G2076 : Es ist G2962 der Herr G4613 . Simon G4074 Petrus G3767 nun G191 , als er hörte G3754 , daß G2962 es der Herr G2076 sei G1241 , gürtete G1903 das Oberkleid G1241 um G1063 [ denn G2258 er war G1131 nackt G2532 ] und G906 warf G1438 sich G1519 in G2281 den See .
  8 G243 Die anderen G3101 Jünger G1161 aber G2064 kamen G4142 in dem Schifflein G1063 , [ denn G2258 sie waren G3756 nicht G3112 weit G575 vom G1093 Lande G235 , sondern G575 -G5613 bei G1250 zweihundert G4083 Ellen G4951 ] zogen G1350 das Netz G2486 mit den Fischen G4951 nach .
  9 G5613 Als G3767 sie nun G1519 ans G1093 Land G576 ausstiegen G991 , sehen G439 sie ein Kohlenfeuer G2532 liegen und G3795 Fisch G1945 darauf G2749 liegen G2532 und G740 Brot .
  10 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G5342 : Bringet G575 her von G3795 den Fischen G3739 , die G3568 ihr jetzt G4084 gefangen habt.
  11 G305 Da ging G4613 Simon G4074 Petrus G305 hinauf G2532 und G1670 zog G1350 das Netz G3324 voll G3173 großer G2486 Fische G1540 -G4004 -G5140 , hundertdreiundfünfzig G1909 , auf G1093 das Land G2532 ; und G5118 wiewohl ihrer so viele waren G4977 -G5607 , zerriß G1350 das Netz G3756 nicht .
  12 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G1205 : Kommt G709 her, frühstücket G3762 . Keiner G1161 aber G3101 von den Jüngern G5111 wagte G846 ihn G1833 zu fragen G5101 : Wer G1488 bist G4771 du G1492 ? da sie wußten G3754 , daß G2962 es der Herr G2076 sei .
  13 G2424 -G3767 Jesus G2064 kommt G2532 und G2983 nimmt G740 das Brot G2532 und G1325 gibt G846 es ihnen G2532 , und G3668 gleicherweise G3795 den Fisch .
  14 G5124 Dies G5319 ist G2235 schon G5154 das dritte Mal G2424 , daß Jesus G846 sich den G3101 Jüngern G5319 offenbarte G1537 , nachdem er aus G3498 den Toten G1453 auferweckt war.
  15 G3753 Als G3767 sie nun G709 gefrühstückt G3004 hatten, spricht G2424 Jesus G4613 zu Simon G4074 Petrus G4613 : Simon G2495 , Sohn Jonas' G25 , liebst G3165 du mich G4119 mehr als G5130 diese G3004 ? Er spricht G846 zu ihm G3483 : Ja G2962 , Herr G4771 , du G1492 weißt G3754 , daß G4571 ich dich G5368 lieb G3004 habe. Spricht er G846 zu ihm G1006 : Weide G3450 meine G721 Lämmlein .
  16 G3825 Wiederum G3004 spricht G1208 er zum zweiten Male G846 zu ihm G4613 : Simon G2495 , Sohn Jonas' G25 , liebst G3165 du mich G3004 ? Er spricht G846 zu ihm G3483 : Ja G2962 , Herr G4771 , du G1492 weißt G3754 , daß G4571 ich dich G5368 lieb G3004 habe. Spricht er G846 zu ihm G4165 : Hüte G3450 meine G4263 Schafe .
  17 G3004 Er spricht G5154 zum dritten G846 Male zu ihm G4613 : Simon G2495 , Sohn Jonas' G3165 , hast du mich G5368 lieb G4074 ? Petrus G3076 wurde traurig G3754 , daß G5154 er zum dritten G846 Male zu ihm G2036 sagte G3165 : Hast du mich G5368 lieb G2532 ? und G2036 sprach G846 zu ihm G2962 : Herr G4771 , du G1492 weißt G3956 alles G4771 ; du G1097 erkennst G3754 , daß G4571 ich dich G5368 lieb habe G2424 . Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G1006 : Weide G3450 meine G4263 Schafe .
  18 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G4671 dir G3753 : Als G3501 du jünger G2258 warst G2224 , gürtetest du G4572 dich selbst G2532 und G4043 wandeltest G3699 , wohin G2309 du wolltest G3752 ; wenn G1161 du aber G1095 alt G1095 geworden bist G4675 , wirst du deine G5495 Hände G1614 ausstrecken G2532 , und G243 ein anderer G4571 wird dich G2224 gürten G2532 und G5342 hinbringen G3699 , wohin G3756 du nicht G2309 willst .
  19 G5124 Dies G1161 aber G2036 sagte G4591 er, andeutend G4169 , mit welchem G2288 Tode G2316 er Gott G1392 verherrlichen G2532 sollte. Und G5124 als er dies G2036 gesagt G3004 hatte, spricht er G846 zu ihm G190 : Folge G3427 mir G190 nach .
  20 G4074 Petrus G1994 wandte G1994 sich um G991 und sieht G3101 den Jünger G190 nachfolgen G3739 , welchen G2424 Jesus G25 liebte G3739 , der G2532 sich auch G1722 bei G1173 dem Abendessen G1909 an G846 seine G4738 Brust G377 gelehnt G2532 und G2036 gesagt G2962 hatte: Herr G5101 , wer G2076 ist es G4571 , der dich G3860 überliefert ?
  21 G4074 Als nun Petrus G5126 diesen G1492 sah G3004 , spricht G2424 er zu Jesu G2962 : Herr G5101 , was G1161 soll aber G3778 dieser ?
  22 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G1437 : Wenn G2309 ich will G3306 , daß er bleibe G2193 , bis G2064 ich komme G5101 , was G4314 geht G4571 es dich G4314 an G190 ? Folge G4771 du G3427 mir G190 nach .
  23 G1831 Es ging G3767 nun G3778 dieses G3056 Wort G1519 unter G80 die Brüder G1831 -G3754 aus G1565 : Jener G3101 Jünger G599 stirbt G3756 nicht G2532 . Und G2424 Jesus G2036 sprach G3756 nicht G846 zu ihm G3754 , daß G3756 er nicht G599 sterbe G235 , sondern G1437 : Wenn G2309 ich will G846 , daß er G3306 bleibe G2193 , bis G2064 ich komme G5101 , was G4314 geht G4571 es dich G4314 an ?
  24 G3778 Dieser G2076 ist G3101 der Jünger G3588 , der G4012 von G5130 diesen Dingen G3140 zeugt G2532 und G5023 der dieses G1125 geschrieben G2532 hat; und G1492 wir wissen G3754 , daß G846 sein G3141 Zeugnis G227 wahr G2076 ist .
  25 G2076 Es sind G1161 aber G2532 auch G4183 viele G243 andere Dinge G3745 , die G2424 Jesus G4160 getan hat G1437 , und wenn G3748 diese G2596 alle G1520 einzeln G1125 niedergeschrieben G5562 würden, so würde G3633 , dünkt mich G846 , selbst G2889 die Welt G1125 die geschriebenen G975 Bücher G3761 nicht G281 -G5562 fassen .
DSV(i) 1 Na dezen openbaarde Jezus Zichzelven wederom den discipelen aan de zee van Tiberias. En Hij openbaarde Zich aldus: 2 Er waren te zamen Simon Petrus, en Thomas, gezegd Didymus, en Nathanaël, die van Kana in Galilea was, en de zonen van Zebedeüs, en twee anderen van Zijn discipelen. 3 Simon Petrus zeide tot hen: Ik ga vissen. Zij zeiden tot hem: Wij gaan ook met u. Zij gingen uit, en traden terstond in het schip; en in dien nacht vingen zij niets. 4 En als het nu morgenstond geworden was, stond Jezus op den oever; doch de discipelen wisten niet, dat het Jezus was. 5 Jezus dan zeide tot hen: Kinderkens, hebt gij niet enige toespijs? Zij antwoordden Hem: Neen. 6 En Hij zeide tot hen: Werpt het net aan de rechterzijde van het schip, en gij zult vinden. Zij wierpen het dan, en konden hetzelve niet meer trekken vanwege de menigte der vissen. 7 De discipel dan, welken Jezus liefhad, zeide tot Petrus: Het is de Heere! Simon Petrus dan, horende, dat het de Heere was, omgordde het opperkleed (want hij was naakt), en wierp zichzelven in de zee. 8 En de andere discipelen kwamen met het scheepje (want zij waren niet verre van het land, maar omtrent tweehonderd ellen), slepende het net met de vissen. 9 Als zij dan aan het land gegaan waren, zagen zij een kolenvuur liggen, en vis daarop liggen, en brood. 10 Jezus zeide tot hen: Brengt van den vissen, die gij nu gevangen hebt. 11 Simon Petrus ging op, en trok het net op het land, vol grote vissen, tot honderd drie en vijftig; en hoewel er zovele waren, zo scheurde het net niet. 12 Jezus zeide tot hen: Komt herwaarts, houdt het middagmaal. En niemand van de discipelen durfde Hem vragen: Wie zijt Gij? wetende, dat het de Heere was. 13 Jezus dan kwam, en nam het brood, en gaf het hun, en den vis desgelijks. 14 Dit was nu de derde maal, dat Jezus Zijn discipelen geopenbaard is, nadat Hij van de doden opgewekt was. 15 Toen zij dan het middagmaal gehouden hadden, zeide Jezus tot Simon Petrus: Simon, zoon van Jonas, hebt gij Mij liever dan dezen? Hij zeide tot Hem: Ja, Heere! Gij weet, dat ik U liefheb. Hij zeide tot hem: Weid Mijn lammeren. 16 Hij zeide wederom tot hem ten tweeden maal: Simon, zoon van Jonas, hebt gij Mij lief? Hij zeide tot Hem: Ja, Heere, gij weet, dat ik U liefheb. Hij zeide tot hem: Hoed Mijn schapen. 17 Hij zeide tot hem ten derden maal: Simon, zoon van Jonas, hebt gij Mij lief? Petrus werd bedroefd, omdat Hij ten derden maal tot hem zeide: Hebt gij Mij lief, en zeide tot Hem: Heere! Gij weet alle dingen, Gij weet, dat ik U liefheb. Jezus zeide tot hem: Weid Mijn schapen. 18 Voorwaar, voorwaar, zeg Ik u: Toen gij jonger waart, gorddet gij uzelven, en wandeldet, alwaar gij wildet; maar wanneer gij zult oud geworden zijn, zo zult gij uw handen uitstrekken, en een ander zal u gorden, en brengen, waar gij niet wilt. 19 En dit zeide Hij, betekenende, met hoedanigen dood hij God verheerlijken zou. En dit gesproken hebbende, zeide Hij tot hem: Volg Mij. 20 En Petrus, zich omkerende, zag den discipel volgen, welken Jezus liefhad, die ook in het avondmaal op Zijn borst gevallen was, en gezegd had: Heere! wie is het, die U verraden zal? 21 Als Petrus dezen zag, zeide hij tot Jezus: Heere, maar wat zal deze? 22 Jezus zeide tot hem: Indien Ik wil, dat hij blijve, totdat Ik kome, wat gaat het u aan? Volg gij Mij. 23 Dit woord dan ging uit onder de broederen, dat deze discipel niet zou sterven. En Jezus had tot hem niet gezegd, dat hij niet sterven zou, maar: Indien Ik wil, dat hij blijve, totdat Ik kome, wat gaat het u aan? 24 Deze is de discipel, die van deze dingen getuigt, en deze dingen geschreven heeft; en wij weten, dat zijn getuigenis waarachtig is. 25 En er zijn nog vele andere dingen, die Jezus gedaan heeft, welke, zo zij elk bijzonder geschreven wierden, ik acht, dat ook de de wereld zelve de geschrevene boeken niet zou bevatten. Amen.
DSV_Strongs(i)
  1 G3326 Na G5023 dezen G5319 G5656 openbaarde G2424 Jezus G1438 Zichzelven G3825 wederom G3101 den discipelen G1909 aan G2281 de zee G5085 van Tiberias G1161 . En G5319 G5656 Hij openbaarde Zich G3779 aldus:
  2 G2258 G5713 Er waren G3674 te zamen G4613 Simon G4074 Petrus G2532 , en G2381 Thomas G3004 G5746 , gezegd G1324 Didymus G2532 , en G3482 Nathanael G575 , die van G2580 Kana G1056 in Galilea G2532 was, en G3588 de [zonen G2199 ] van Zebedeus G2532 , en G1417 twee G243 anderen G1537 van G846 Zijn G3101 discipelen.
  3 G4613 Simon G4074 Petrus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G5217 G5719 : Ik ga G232 G5721 vissen G3004 G5719 . Zij zeiden G846 tot hem G2249 : Wij G2064 G5736 gaan G2532 ook G4862 met G4671 u G1831 G5627 . Zij gingen uit G2532 , en G305 G5627 traden G2117 terstond G1519 in G4143 het schip G2532 ; en G1722 in G1565 dien G3571 nacht G4084 G5656 vingen zij G3762 niets.
  4 G1161 En G2235 als het nu G4405 morgenstond G1096 G5637 geworden was G2476 G5627 , stond G2424 Jezus G1519 op G123 den oever G3305 ; doch G3101 de discipelen G1492 G5715 wisten G3756 niet G3754 , dat G2424 het Jezus G2076 G5748 was.
  5 G2424 Jezus G3767 dan G3004 G5719 zeide G846 tot hen G3813 : Kinderkens G2192 G5719 , hebt gij G3387 niet enige G4371 toespijs G611 G5662 ? Zij antwoordden G846 Hem G3756 : Neen.
  6 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G906 G5628 : Werpt G1350 het net G1519 aan G1188 G3313 de rechterzijde G4143 van het schip G2532 , en G2147 G5692 gij zult vinden G906 G5627 . Zij wierpen G3767 het dan G2532 , en G2480 G5656 konden G846 hetzelve G3765 niet G2089 meer G1670 G5658 trekken G575 vanwege G4128 de menigte G2486 der vissen.
  7 G1565 De G3101 discipel G3767 dan G3739 , welken G2424 Jezus G25 G5707 liefhad G3004 G5719 , zeide G4074 tot Petrus G2076 G5748 : Het is G2962 de Heere G4613 ! Simon G4074 Petrus G3767 dan G191 G5660 , horende G3754 , dat G2962 het de Heere G2076 G5748 was G1241 G5668 , omgordde G1903 het opperkleed G1063 (want G2258 G5713 hij was G1131 naakt G2532 ), en G906 G5627 wierp G1438 zichzelven G1519 in G2281 de zee.
  8 G1161 En G243 de andere G3101 discipelen G2064 G5627 kwamen G4142 met het scheepje G1063 (want G2258 G5713 zij waren G3756 niet G3112 verre G575 van G1093 het land G235 , maar G5613 G575 omtrent G1250 tweehonderd G4083 ellen G4951 G5723 ), slepende G1350 het net G2486 met de vissen.
  9 G5613 Als G3767 zij dan G1519 aan G1093 het land G576 G5627 gegaan waren G991 G5719 , zagen zij G439 een kolenvuur G2532 liggen, en G3795 vis G2749 G5740 daarop liggen G2532 , en G740 brood.
  10 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G5342 G5657 : Brengt G575 van G3795 den vissen G3739 , die G3568 gij nu G4084 G5656 gevangen hebt.
  11 G4613 Simon G4074 Petrus G305 G5627 ging op G2532 , en G1670 G5656 trok G1350 het net G1909 op G1093 het land G3324 , vol G3173 grote G2486 vissen G1540 , [tot] honderd G5140 drie G4004 en vijftig G2532 ; en G5118 hoewel er zovele G5607 G5752 G4977 G5681 [waren], zo scheurde G1350 het net G3756 niet.
  12 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G1205 G5773 : Komt herwaarts G709 G5657 , houdt het middagmaal G1161 . En G3762 niemand G3101 van de discipelen G5111 G5707 durfde G846 Hem G1833 G5658 vragen G5101 : Wie G1488 G5748 zijt G4771 Gij G1492 G5761 ? wetende G3754 , dat G2962 het de Heere G2076 G5748 was.
  13 G2424 Jezus G3767 dan G2064 G5736 kwam G2532 , en G2983 G5719 nam G740 het brood G2532 , en G1325 G5719 gaf G846 het hun G2532 , en G3795 den vis G3668 desgelijks.
  14 G5124 Dit G2235 was nu G5154 de derde maal G2424 , dat Jezus G846 Zijn G3101 discipelen G5319 G5681 geopenbaard is G1537 , nadat Hij van G3498 de doden G1453 G5685 opgewekt was.
  15 G3753 Toen G3767 zij dan G709 G5656 het middagmaal gehouden hadden G3004 G5719 , zeide G2424 Jezus G4613 tot Simon G4074 Petrus G4613 : Simon G2495 , [zoon] van Jonas G25 G , hebt gij G3165 Mij G25 G5719 liever G4119 dan G5130 dezen G3004 G5719 ? Hij zeide G846 tot Hem G3483 : Ja G2962 , Heere G4771 ! Gij G1492 G5758 weet G3754 , dat G4571 ik U G5368 G5719 liefheb G3004 G5719 . Hij zeide G846 tot hem G1006 G5720 : Weid G3450 Mijn G721 lammeren.
  16 G3004 G5719 Hij zeide G3825 wederom G846 tot hem G1208 ten tweeden maal G4613 : Simon G2495 , [zoon] van Jonas G25 G , hebt gij G3165 Mij G25 G5719 lief G3004 G5719 ? Hij zeide G846 tot Hem G3483 : Ja G2962 , Heere G4771 , gij G1492 G5758 weet G3754 , dat G4571 ik U G5368 G5719 liefheb G3004 G5719 . Hij zeide G846 tot hem G4165 G5720 : Hoed G3450 Mijn G4263 schapen.
  17 G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hem G5154 ten derden maal G4613 : Simon G2495 , [zoon] van Jonas G5368 G , hebt gij G3165 Mij G5368 G5719 lief G4074 ? Petrus G3076 G5681 werd bedroefd G3754 , omdat G5154 Hij ten derden G846 maal tot hem G2036 G5627 zeide G5368 G : Hebt gij G3165 Mij G5368 G5719 lief G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot Hem G2962 : Heere G4771 ! Gij G1492 G5758 weet G3956 alle dingen G4771 , Gij G1097 G5719 weet G3754 , dat G4571 ik U G5368 G5719 liefheb G2424 . Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hem G1006 G5720 : Weid G3450 Mijn G4263 schapen.
  18 G281 Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 , zeg Ik G4671 u G3753 : Toen G3501 gij jonger G2258 G5713 waart G2224 G5707 , gorddet gij G4572 uzelven G2532 , en G4043 G5707 wandeldet G3699 , alwaar G2309 G5707 gij wildet G1161 ; maar G3752 wanneer G1095 G5661 gij zult oud geworden zijn G4675 , zo zult gij uw G5495 handen G1614 G5692 uitstrekken G2532 , en G243 een ander G4571 zal u G2224 G5692 gorden G2532 , en G5342 G5692 brengen G3699 , waar G3756 gij niet G2309 G5719 wilt.
  19 G1161 En G5124 dit G2036 G5627 zeide Hij G4591 G5723 , betekenende G4169 , met hoedanigen G2288 dood G2316 hij God G1392 G5692 verheerlijken zou G2532 . En G5124 dit G2036 G5631 gesproken hebbende G3004 G5719 , zeide Hij G846 tot hem G190 G5720 : Volg G3427 Mij.
  20 G1161 En G4074 Petrus G1994 G5651 , zich omkerende G991 G5719 , zag G3101 den discipel G190 G5723 volgen G3739 , welken G2424 Jezus G25 G5707 liefhad G3739 , die G2532 ook G1722 in G1173 het avondmaal G1909 op G846 Zijn G4738 borst G377 G5627 gevallen was G2532 , en G2036 G5627 gezegd had G2962 : Heere G5101 ! wie G2076 G5748 is het G4571 , die U G3860 G5723 verraden zal?
  21 G4074 Als Petrus G5126 dezen G1492 G5631 zag G3004 G5719 , zeide hij G2424 tot Jezus G2962 : Heere G1161 , maar G5101 wat G3778 [zal] deze?
  22 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hem G1437 : Indien G2309 G5725 Ik wil G3306 G5721 , dat hij blijve G2193 , totdat G2064 G5736 Ik kome G5101 , wat G4314 gaat G4571 het u G190 G5720 aan? Volg G4771 gij G3427 Mij.
  23 G3778 Dit G3056 woord G3767 dan G1831 G5627 ging uit G1519 onder G80 de broederen G3754 , dat G1565 deze G3101 discipel G3756 niet G599 G5719 zou sterven G2532 . En G2424 Jezus G846 had tot hem G3756 niet G2036 G5627 gezegd G3754 , dat G3756 hij niet G599 G5719 sterven zou G235 , maar G1437 : Indien G2309 G5725 Ik wil G846 , dat hij G3306 G5721 blijve G2193 , totdat G2064 G5736 Ik kome G5101 , wat G4314 gaat G4571 het u aan?
  24 G3778 Deze G2076 G5748 is G3101 de discipel G3588 , die G4012 van G5130 deze dingen G3140 G5723 getuigt G2532 , en G5023 deze dingen G1125 G5660 geschreven heeft G2532 ; en G1492 G5758 wij weten G3754 , dat G846 zijn G3141 getuigenis G227 waarachtig G2076 G5748 is.
  25 G1161 En G2076 G5748 er zijn G2532 nog G4183 vele G243 andere dingen G3745 , die G2424 Jezus G4160 G5656 gedaan heeft G3748 , welke G1437 , zo G2596 zij elk G1520 bijzonder G1125 G5747 geschreven wierden G3633 G5736 , ik acht G3761 G , dat ook G2889 de wereld G846 zelve G1125 G5746 de geschrevene G975 boeken G3761 niet G5562 G5658 zou bevatten G281 . Amen.
DarbyFR(i) 1
Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibérias; 2 et il se manifesta ainsi: Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël de Cana de Galilée, et les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble. 3 Simon Pierre leur dit: Je m'en vais pêcher. Ils lui disent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et montèrent dans la nacelle: et cette nuit-là ils ne prirent rien. 4 Et le matin venant déjà, Jésus se tint sur le rivage; les disciples toutefois ne savaient pas que ce fût Jésus. 5 Jésus donc leur dit: Enfants, avez-vous quelque chose à manger? Ils lui répondirent: Non. 6 Et il leur dit: Jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons. 7 Ce disciple donc que Jésus aimait, dit à Pierre: C'est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu que c'était le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer. 8 Et les autres disciples vinrent dans la petite nacelle (car ils n'étaient pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées), traînant le filet de poissons. 9 Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain. 10 Jésus leur dit: Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. 11 Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet n'avait pas été déchiré. 12 Jésus leur dit: Venez, dînez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur. 13 Jésus vient et prend le pain, et le leur donne, et de même le poisson. 14 Ce fut là la troisième fois déjà que Jésus fut manifesté aux disciples, après qu'il fut ressuscité d'entre les morts. 15
Lors donc qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci? Il lui dit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Pais mes agneaux. 16 Il lui dit encore une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Il lui dit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Sois berger de mes brebis. 17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui disait pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui dit: Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis. 18 En vérité, en vérité, je te dis: Quand tu étais jeune, tu te ceignais, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te conduira où tu ne veux pas. 19 Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit: Suis-moi. 20
Pierre, se retournant, voit suivre le disciple que Jésus aimait, qui aussi, durant le souper, s'était penché sur sa poitrine, et avait dit: Seigneur, lequel est celui qui te livrera? 21 Pierre, le voyant, dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, -que lui arrivera-t-il? 22 Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. 23 Cette parole donc se répandit parmi les frères, que ce disciple-là ne mourrait pas. Et Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? 24 C'est ce disciple-là qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est vrai. 25 Et il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles, si elles étaient écrites une à une, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qui seraient écrits.
Martin(i) 1 Après cela Jésus se fit voir encore à ses Disciples, près de la mer de Tibériade, et il s'y fit voir en cette manière. 2 Simon Pierre et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël, qui était de Cana de Galilée, et les fils de Zébédée, et deux autres de ses Disciples étaient ensemble. 3 Simon Pierre leur dit : je m'en vais pêcher. Ils lui dirent : nous y allons avec toi. Ils partirent donc, et ils montèrent d'abord dans la nacelle; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. 4 Et le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les Disciples ne connurent point que ce fût Jésus. 5 Et Jésus leur dit : mes enfants, avez-vous quelque petit poisson à manger ? ils lui répondirent : Non. 6 Et il leur dit : jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous en trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne le pouvaient tirer à cause de la multitude des poissons. 7 C'est pourquoi le Disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : c'est le Seigneur. Et quand Simon Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il ceignit sa tunique, parce qu'il était nu, et se jeta dans la mer. 8 Et les autres Disciples vinrent dans la nacelle, car ils n'étaient pas loin de terre, mais seulement environ deux cents coudées, traînant le filet de poissons. 9 Et quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain. 10 Jésus leur dit : apportez des poissons que vous venez maintenant de prendre. 11 Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne fut point rompu. 12 Jésus leur dit : venez, et dînez. Et aucun de ses Disciples n'osait lui demander : qui es-tu ? voyant bien que c'était le Seigneur. 13 Jésus donc vint, et prit du pain, et leur en donna, et du poisson aussi. 14 Ce fut déjà la troisième fois que Jésus se fit voir à ses Disciples, après être ressuscité des morts. 15 Et après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci ? Il lui répondit : oui, Seigneur! tu sais que je t'aime. Il lui dit : pais mes agneaux. 16 Il lui dit encore : Simon fils de Jonas, m'aimes-tu ? Il lui répondit : oui, Seigneur! tu sais que je t'aime. Il lui dit : pais mes brebis. 17 Il lui dit pour la troisième fois : Simon fils de Jonas, m'aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois : m'aimes-tu ? Et il lui répondit : Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit : pais mes brebis. 18 En vérité, en vérité je te dis, quand tu étais plus jeune tu te ceignais, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. 19 Or il dit cela pour marquer de quelle mort il devait glorifier Dieu; et quand il eut dit ces choses, il lui dit : suis-moi. 20 Et Pierre se retournant vit venir après eux le Disciple que Jésus aimait, et qui durant le souper s'était penché sur le sein de Jésus, et avait dit : Seigneur, qui est celui à qui il arrivera de te trahir ? 21 Quand donc Pierre le vit, il dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il ? 22 Jésus lui dit : si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne que t'importe ? toi, suis-moi. 23 Or cette parole courut entre les Frères, que ce Disciple-là ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit : il ne mourra point; mais, si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne; que t'importe ? 24 C'est ce Disciple-là qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est digne de foi. 25 Il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles étant écrites en détail je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres qu'on en écrirait. AMEN!
Segond(i) 1 Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra. 2 Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble. 3 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien. 4 Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. 5 Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non. 6 Il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons. 7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C'est le Seigneur! Et Simon Pierre, dès qu'il eut entendu que c'était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer. 8 Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées. 9 Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain. 10 Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre. 11 Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point. 12 Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur. 13 Jésus s'approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson. 14 C'était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu'il était ressuscité des morts. 15 Après qu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ne m'aiment ceux-ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux. 16 Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis. 17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui répondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis. 18 En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. 19 Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi. 20 Pierre, s'étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit: Seigneur, qui est celui qui te livre? 21 En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il? 22 Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. 23 Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n'avait pas dit à Pierre qu'il ne mourrait point; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? 24 C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai. 25 Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on écrirait.
Segond_Strongs(i)
  1 G3326 ¶ Après G5023 cela G2424 , Jésus G1438 se G5319 montra G5656   G3825 encore G3101 aux disciples G1909 , sur G2281 les bords de la mer G5085 de Tibériade G1161 . Et G3779 voici de quelle manière G5319 il se montra G5656  .
  2 G4613 Simon G4074 Pierre G2532 , G2381 Thomas G3004 , appelé G5746   G1324 Didyme G2532 , G3482 Nathanaël G575 , de G2580 Cana G1056 en Galilée G2532 , G3588 les fils G2199 de Zébédée G2532 , et G1417 deux G243 autres G3101 disciples G1537 de Jésus G846   G2258 , étaient G5713   G3674 ensemble.
  3 G4613 Simon G4074 Pierre G846 leur G3004 dit G5719   G5217  : Je vais G5719   G232 pêcher G5721   G846 . Ils lui G3004 dirent G5719   G2249  : Nous G2064 allons G5736   G2532 aussi G4862 avec G4671 toi G1831 . Ils sortirent G5627   G2532 et G305 montèrent G5627   G1519 dans G4143 une barque G2532 , et G1722 cette G1565   G3571 nuit G4084 -là ils ne prirent G5656   G3762 rien.
  4 G1161   G4405 Le matin G2235 étant venu G1096   G5637   G2424 , Jésus G2476 se trouva G5627   G1519 sur G123 le rivage G3305  ; mais G3101 les disciples G1492 ne savaient G5715   G3756 pas G3754 que G2076 c’était G5748   G2424 Jésus.
  5 G3767   G2424 Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G3813  : Enfants G2192 , n’avez-vous G5719   G3387 rien G4371 à manger G846  ? Ils lui G611 répondirent G5662   G3756  : Non.
  6 G1161   G846 Il leur G2036 dit G5627   G906  : Jetez G5628   G1350 le filet G1519 du G3313 côté G1188 droit G4143 de la barque G2532 , et G2147 vous trouverez G5692   G906 . Ils le jetèrent G5627   G3767 donc G2532 , et G2089   G2480 ils ne pouvaient G5656   G3765 plus G846 le G1670 retirer G5658   G575 , à cause de G4128 la grande quantité G2486 de poissons.
  7 G3767 Alors G1565 le G3101 disciple G3739 que G2424 Jésus G25 aimait G5707   G3004 dit G5719   G4074 à Pierre G2076  : C’est G5748   G2962 le Seigneur G4613  ! Et Simon G4074 Pierre G3767 , G191 dès qu’il eut entendu G5660   G3754 que G2076 c’était G5748   G2962 le Seigneur G1903 , mit son vêtement G1241 et sa ceinture G5668   G1063 , car G2258 il était G5713   G1131 nu G2532 , et G1438 se G906 jeta G5627   G1519 dans G2281 la mer.
  8 G1161   G243 Les autres G3101 disciples G2064 vinrent G5627   G4142 avec la barque G4951 , tirant G5723   G1350 le filet G2486 plein de poissons G1063 , car G3756 ils n G2258 ’étaient G5713   G3112 éloignés G575 de G1093 terre G235 que G5613 d’environ G575   G1250 deux cents G4083 coudées.
  9 G3767   G5613 Lorsqu’ils G576 furent descendus G5627   G1519 à G1093 terre G991 , ils virent G5719   G439 là des charbons allumés G2532 , G3795 du poisson G2749 dessus G5740   G1945   G5740   G2532 , et G740 du pain.
  10 G2424 Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G5342  : Apportez G5657   G575 des G3795 poissons G3739 que G3568 vous venez G4084 de prendre G5656  .
  11 G4613 Simon G4074 Pierre G305 monta G5627   G2532 dans la barque, et G1670 tira G5656   G1909 à G1093 terre G1350 le filet G3324 plein G1540 de cent G4004 cinquante G5140 -trois G3173 grands G2486 poissons G2532  ; et G5118 quoiqu’il y en eût tant G1350 , le filet G5607 ne se rompit G5752   G4977   G5681   G3756 point.
  12 G2424 Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G1205  : Venez G5773   G709 , mangez G5657   G1161 . Et G3762 aucun G3101 des disciples G5111 n’osait G5707   G846 lui G1833 demander G5658   G5101  : Qui G1488 es G5748   G4771 -tu G1492  ? sachant G5761   G3754 que G2076 c’était G5748   G2962 le Seigneur.
  13 G3767   G2424 Jésus G2064 s’approcha G5736   G2532 , G2983 prit G5719   G740 le pain G2532 , et G846 leur G1325 en donna G5719   G2532  ; G3668 il fit de même G3795 du poisson.
  14 G5124 C G2235 ’était déjà G5154 la troisième fois G2424 que Jésus G5319 se montrait G5681   G846 à ses G3101 disciples G1453 depuis qu’il était ressuscité G5685   G1537 des G3498 morts.
  15 G3767 ¶ Après G3753   G709 qu’ils eurent mangé G5656   G2424 , Jésus G3004 dit G5719   G4613 à Simon G4074 Pierre G4613  : Simon G2495 , fils de Jonas G3165 , m G25 ’aimes G5719   G4119 -tu plus que G5130 ne m’aiment ceux-ci G846  ? Il lui G3004 répondit G5719   G3483  : Oui G2962 , Seigneur G4771 , tu G1492 sais G5758   G3754 que G4571 je t G5368 ’aime G5719   G846 . Jésus lui G3004 dit G5719   G1006  : Pais G5720   G3450 mes G721 agneaux.
  16 G3825   G846 Il lui G3004 dit G5719   G1208 une seconde fois G4613  : Simon G2495 , fils de Jonas G3165 , m G25 ’aimes-tu G5719   G846  ? Pierre lui G3004 répondit G5719   G3483  : Oui G2962 , Seigneur G4771 , tu G1492 sais G5758   G3754 que G4571 je t G5368 ’aime G5719   G846 . Jésus lui G3004 dit G5719   G4165  : Pais G5720   G3450 mes G4263 brebis.
  17 G846 Il lui G3004 dit G5719   G5154 pour la troisième fois G4613  : Simon G2495 , fils de Jonas G3165 , m G5368 ’aimes-tu G5719   G4074  ? Pierre G3076 fut attristé G5681   G3754 de ce qu G846 ’il lui G2036 avait dit G5627   G5154 pour la troisième G3165 fois : M G5368 ’aimes-tu G5719   G2532  ? Et G846 il lui G2036 répondit G5627   G2962  : Seigneur G4771 , tu G1492 sais G5758   G3956 toutes choses G4771 , tu G1097 sais G5719   G3754 que G4571 je t G5368 ’aime G5719   G2424 . Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G1006  : Pais G5720   G3450 mes G4263 brebis.
  18 G281 En vérité G281 , en vérité G4671 , je te G3004 le dis G5719   G3753 , quand G2258 tu étais G5713   G3501 plus jeune G2224 , tu te ceignais G5707   G4572 toi-même G2532 , et G4043 tu allais G5707   G3699 G2309 tu voulais G5707   G1161  ; mais G3752 quand G1095 tu seras vieux G5661   G1614 , tu étendras G5692   G4675 tes G5495 mains G2532 , et G243 un autre G4571 te G2224 ceindra G5692   G2532 , et G5342 te mènera G5692   G3699 G2309 tu ne voudras G5719   G3756 pas.
  19 G1161   G2036 Il dit G5627   G5124 cela G4591 pour indiquer G5723   G4169 par quelle G2288 mort G1392 Pierre glorifierait G5692   G2316 Dieu G2532 . Et G5124 ayant ainsi G2036 parlé G5631   G846 , il lui G3004 dit G5719   G190  : Suis G5720   G3427 -moi.
  20 G1161 G4074 Pierre G1994 , s’étant retourné G5651   G991 , vit G5719   G190 venir après eux G5723   G3101 le disciple G3739 que G2424 Jésus G25 aimait G5707   G2532 , G3739 celui qui G1722 , pendant G1173 le souper G377 , s’était penché G5627   G1909 sur G4738 la poitrine G846 de Jésus G2532 , et G2036 avait dit G5627   G2962  : Seigneur G5101 , qui G2076 est G5748   G4571 celui qui te G3860 livre G5723   ?
  21 G5126 En le G1492 voyant G5631   G4074 , Pierre G3004 dit G5719   G2424 à Jésus G1161  : Et G3778 celui-ci G2962 , Seigneur G5101 , que lui arrivera-t-il ?
  22 G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G1437  : Si G2309 je veux G5725   G3306 qu’il demeure G5721   G2193 jusqu’à G2064 ce que je vienne G5736   G5101 , que G4571 t G4314 ’importe G4771  ? Toi G190 , suis G5720   G3427 -moi.
  23 G3767 Là-dessus G3778 , le G3056 bruit G1831 courut G5627   G1519 parmi G80 les frères G3754 que G1565 ce G3101 disciple G599 ne mourrait G5719   G3756 point G2532 . Cependant G2424 Jésus G3756 n’avait pas G2036 dit G5627   G846 à Pierre G3754   G599 qu’il ne mourrait G5719   G3756 point G235  ; mais G1437  : Si G2309 je veux G5725   G846 qu’il G3306 demeure G5721   G2193 jusqu’à G2064 ce que je vienne G5736   G5101 , que G4571 t G4314 ’importe ?
  24 G3778 C G2076 ’est G5748   G3101 ce disciple G3588 qui G3140 rend témoignage G5723   G4012 de G5130 ces choses G2532 , et G5023 qui les G1125 a écrites G5660   G2532 . Et G1492 nous savons G5758   G3754 que G846 son G3141 témoignage G2076 est G5748   G227 vrai.
  25 G1161   G2424 Jésus G2076 a G5748   G3745 fait G4160   G5656   G2532 encore G4183 beaucoup G243 d’autres choses G1437  ; si G3748 on les G1125 écrivait G5747   G2596 en détail G1520   G3633 , je ne pense G5736   G3761 pas G2889 que le monde G846 même G5562 pût contenir G5658   G975 les livres G1125 qu’on écrirait G5746  .
SE(i) 1 Después se manifestó Jesús otra vez a sus discípulos en el mar de Tiberias; y se manifestó de esta manera: 2 Estaban juntos Simón Pedro, y Tomás, llamado el Dídimo, y Natanael, el que era de Caná de Galilea, y los hijos de Zebedeo, y otros dos de sus discípulos. 3 Les dice Simón: A pescar voy. Le dicen: Vamos nosotros también contigo. Fueron, y subieron en un navío; y aquella noche no tomaron nada. 4 Y venida la mañana, Jesus se puso a la ribera; mas los discípulos no entendieron que era Jesus. 5 Así que les dijo: Hijitos, ¿tenéis algo de comer? Le respondieron: No. 6 Y él les dice: Echad la red a la mano derecha del navío, y hallaréis. Entonces la echaron, y no la podían en ninguna manera sacar, por la multitud de los peces. 7 Dijo entonces aquel discípulo, al cual amaba Jesus, a Pedro: El Señor es. Entonces Simón Pedro, cuando oyó que era el Señor, se ciñó la ropa, porque estaba desnudo, y se echó al mar. 8 Y los otros discípulos vinieron con el navío (porque no estaban lejos de tierra, sino como doscientos codos), trayendo la red de peces. 9 Cuando descendieron a tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan. 10 Les dice Jesus: Traed de los peces que cogisteis ahora. 11 Subió Simón Pedro, y trajo la red a tierra, llena de grandes peces, ciento cincuenta y tres; y siendo tantos, la red no se rompió. 12 Les dice Jesus: Venid, comed. Y ninguno de los discípulos osaba preguntarle: ¿Tú, quién eres? Sabiendo que era el Señor. 13 Viene pues Jesús, y toma el pan, y les da; y asimismo del pez. 14 Esta era ya la tercera vez que Jesús se manifestó a sus discípulos, habiendo resucitado de los muertos. 15 Y cuando hubieron comido, Jesús dijo a Simón Pedro: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas más que éstos? Le dice: Sí Señor; tú sabes que te amo. Le dice: Apacienta mis corderos. 16 Le vuelve a decir la segunda vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? Le responde: Sí, Señor; tú sabes que te amo. Le dice: Apacienta mis ovejas. 17 Le dice la tercera vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? Se entristeció Pedro de que le dijese la tercera vez: ¿Me amas? Y le dice: Señor, tú sabes todas las cosas; tú sabes que te amo. Le dice Jesús: Apacienta mis ovejas. 18 De cierto, de cierto te digo: Cuando eras más joven, te ceñías, e ibas donde querías; mas cuando ya fueres viejo, extenderás tus manos, y te ceñirá otro, y te pasará donde no querrías. 19 Y esto dijo, dando a entender con qué muerte había de clarificar a Dios. Y dicho esto, le dice: Sígueme. 20 Volviéndose Pedro, ve a aquel discípulo al cual amaba Jesús, que les seguía, el que también se había recostado a su pecho en la cena, y le había dicho: Señor, ¿quién es el que te ha de entregar? 21 Así que cuando Pedro vio a éste, dice a Jesús: Señor, ¿y éste, qué? 22 Le dice Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti? Sígueme tú. 23 Salió entonces este dicho entre los hermanos, que aquel discípulo no había de morir. Mas Jesús no le dijo, No morirá; sino: Si quiero que él quede hasta que yo venga ¿qué a ti? 24 Este es aquel discípulo que da testimonio de estas cosas, y escribió estas cosas; y sabemos que su testimonio es verdadero. 25 Y hay también otras muchas cosas que hizo Jesús, que si se escribiesen cada una por sí, pienso que ni aun el mundo podrá contener los libros que se habrían de escribir. Amén.
ReinaValera(i) 1 DESPUÉS se manifestó Jesús otra vez á sus discípulos en la mar de Tiberias; y manifestóse de esta manera. 2 Estaban juntos Simón Pedro, y Tomás, llamado al Dídimo, y Natanael, el que era de Caná de Galilea, y los hijos de Zebedeo, y otros dos de sus discípulos. 3 Díceles Simón: A pescar voy. Dícenle: Vamos nosotros también contigo. Fueron, y subieron en una barca; y aquella noche no cogieron nada. 4 Y venida la mañana, Jesús se puso á la ribera: mas los discípulos no entendieron que era Jesús. 5 Y díjoles: Mozos, ¿tenéis algo de comer? Respondiéronle: No. 6 Y él les dice: Echad la red á la mano derecha del barco, y hallaréis. Entonces la echaron, y no la podían en ninguna manera sacar, por la multitud de los peces. 7 Entonces aquel discípulo, al cual amaba Jesús, dijo á Pedro: El Señor es. Y Simón Pedro, como oyó que era el Señor, ciñóse la ropa, porque estaba desnudo, y echóse á la mar. 8 Y los otros discípulos vinieron con el barco (porque no estaban lejos de tierra sino como doscientos codos), trayendo la red de peces. 9 Y como descendieron á tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan. 10 Díceles Jesús; Traed de los peces que cogisteis ahora. 11 Subió Simón Pedro, y trajo la red á tierra, llena de grandes peces, ciento cincuenta y tres: y siendo tantos, la red no se rompió. 12 Díceles Jesús: Venid, comed. Y ninguno de los discípulos osaba preguntarle: ¿Tú, quién eres? sabiendo que era el Señor. 13 Viene pues Jesús, y toma el pan, y les da; y asimismo del pez. 14 Esta era ya la tercera vez que Jesús se manifestó á sus discípulos, habiendo resucitado de los muertos. 15 Y cuando hubieron comido, Jesús dijo á Simón Pedro: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas más que estos? Dícele; Sí Señor: tú sabes que te amo. Dícele: Apacienta mis corderos. 16 Vuélvele á decir la segunda vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? Respóndele: Sí, Señor: tú sabes que te amo. Dícele: Apacienta mis ovejas. 17 Dícele la tercera vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? Entristecióse Pedro de que le dijese la tercera vez: ¿Me amas? y dícele: Señor, tú sabes todas las cosas; tú sabes que te amo. Dícele Jesús: Apacienta mis ovejas. 18 De cierto, de cierto te digo: Cuando eras más mozo, te ceñías, é ibas donde querías; mas cuando ya fueres viejo, extenderás tus manos, y te ceñirá otro, y te llevará á donde no quieras. 19 Y esto dijo, dando á entender con qué muerte había de glorificar á Dios. Y dicho esto, dícele: Sígueme. 20 Volviéndose Pedro, ve á aquel discípulo al cual amaba Jesús, que seguía, el que también se había recostado á su pecho en la cena, y le había dicho: Señor, ¿quién es el que te ha de entregar? 21 Así que Pedro vió á éste, dice á Jesús: Señor, ¿y éste, qué? 22 Dícele Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué á tí? Sígueme tú. 23 Salió entonces este dicho entre los hermanos, que aquel discípulo no había de morir. Mas Jesús no le dijo, No morirá; sino: Si quiero que él quede hasta que yo venga ¿qué á ti? 24 Este es aquel discípulo que da testimonio de estas cosas, y escribió estas cosas: y sabemos que su testimonio es verdadero. 25 Y hay también otras muchas cosas que hizo Jesús, que si se escribiesen cada una por sí, ni aun en el mundo pienso que cabrían los libros que se habrían de escribir. Amén.
JBS(i) 1 ¶ Después se manifestó Jesús otra vez a sus discípulos en el mar de Tiberias; y se manifestó de esta manera: 2 Estaban juntos Simón Pedro, y Tomás, llamado el Dídimo, y Natanael, el que era de Caná de Galilea, y los hijos de Zebedeo, y otros dos de sus discípulos. 3 Les dice Simón: A pescar voy. Le dicen: Vamos nosotros también contigo. Fueron, y subieron en un navío; y aquella noche no tomaron nada. 4 Y venida la mañana, Jesús se puso a la ribera; mas los discípulos no entendieron que era Jesús. 5 Así que les dijo: Hijitos, ¿tenéis algo de comer? Le respondieron: No. 6 Y Jesús les dice: Echad la red a la mano derecha del navío, y hallaréis. Entonces la echaron, y no la podían en ninguna manera sacar, por la multitud de los peces. 7 Dijo entonces aquel discípulo, al cual amaba Jesús, a Pedro: El Señor es. Entonces Simón Pedro, cuando oyó que era el Señor, se ciñó la ropa, porque estaba desnudo, y se echó al mar. 8 Y los otros discípulos vinieron con el navío (porque no estaban lejos de tierra, sino como doscientos codos), trayendo la red de peces. 9 Cuando descendieron a tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan. 10 Les dice Jesús: Traed de los peces que cogisteis ahora. 11 Subió Simón Pedro, y trajo la red a tierra, llena de grandes peces, ciento cincuenta y tres; y siendo tantos, la red no se rompió. 12 Les dice Jesús: Venid, comed. Y ninguno de los discípulos osaba preguntarle: ¿Tú, quién eres? Sabiendo que era el Señor. 13 Viene pues Jesús, y toma el pan, y les da; y asimismo del pez. 14 Esta era ya la tercera vez que Jesús se manifestaba a sus discípulos, habiendo resucitado de los muertos. 15 ¶ Y cuando hubieron comido, Jesús dijo a Simón Pedro: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas más que éstos? Le dice: Sí Señor; tú sabes que te amo. Le dice: Apacienta mis corderos. 16 Le vuelve a decir la segunda vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? Le responde: Sí, Señor; tú sabes que te amo. Le dice: Apacienta mis ovejas. 17 Le dice la tercera vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? Se entristeció Pedro de que le dijera la tercera vez: ¿Me amas? Y le dice: Señor, tú sabes todas las cosas; tú sabes que te amo. Le dice Jesús: Apacienta mis ovejas. 18 De cierto, de cierto te digo: Cuando eras más joven, te ceñías, e ibas donde querías; mas cuando ya seas viejo, extenderás tus manos, y te ceñirá otro, y te pasará donde no quieras. 19 Y esto dijo, señalando con qué muerte había de clarificar a Dios. Y dicho esto, le dice: Sígueme. 20 ¶ Volviéndose Pedro, ve a aquel discípulo al cual amaba Jesús, que les seguía, el que también se había recostado a su pecho en la cena, y le había dicho: Señor, ¿quién es el que te ha de entregar? 21 Así que cuando Pedro vio a éste, dice a Jesús: Señor, ¿y éste, qué? 22 Le dice Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti? Sígueme tú. 23 Salió entonces este dicho entre los hermanos, que aquel discípulo no había de morir. Mas Jesús no le dijo, No morirá; sino: Si quiero que él quede hasta que yo venga ¿qué a ti? 24 Este es aquel discípulo que da testimonio de estas cosas, y escribió estas cosas; y sabemos que su testimonio es verdadero. 25 Y hay también otras muchas cosas que hizo Jesús, que si se escribieran cada una por sí, pienso que ni aun el mundo podrá contener los libros que se habrían de escribir. Amén.
Albanian(i) 1 Pas këtyre gjërave, Jezusi iu shfaq përsëri dishepujve pranë Detit të Tiberiadës; dhe u shfaq në këtë mënyrë: 2 Simon Pjetri, Thomai i quajtur Binjaku, Natanaeli nga Kana e Galilesë, të bijtë e Zebedeut dhe dy të tjerë nga dishepujt e tij ishin bashkë. 3 Simon Pjetri u tha atyre: ''Po shkoj të peshkoj''. Ata i thanë: ''Po vijmë edhe ne me ty''. Dolën dhe hipën menjëherë në barkë; por atë natë nuk zunë asgjë. 4 Në mëngjes herët, Jezusi ndenji te bregu; megjithatë dishepujt nuk e kuptuan se ishte Jezusi. 5 Dhe Jezusi u tha atyre: ''O djema, a keni ndonjë gjë për të ngrënë?''. Ata iu përgjigjën: ''Jo!''. 6 Dhe ai u tha atyre: ''Hidhni rrjetën në anën e djathtë të barkës dhe do të gjeni''. E hodhën, pra, dhe s'mundën më ta tërhiqnin nga shumica e peshqve. 7 Atëherë dishepulli, të cilin Jezusi e donte, i tha Pjetrit: ''Éshtë Zoti''. Simon Pjetri, kur dëgjoi se ishte Zoti, u mbështoll me rrobë (sepse ishte i zhveshur) dhe u hodh në det. 8 Dishepujt e tjerë përkundrazi shkuan me barkë (sepse nuk ishin shumë larg nga toka, vetëm dyqind kubitë), duke tërhequr rrjetën plot me peshq. 9 Mbasi dolën në tokë, panë një zjarr me prush dhe mbi të peshk dhe bukë. 10 Jezusi u tha atyre: ''Sillni këtu disa nga peshqit që zutë tani!''. 11 Simon Pjetri hipi përsëri në barkë dhe nxori në tokë rrjetën, plot me peshq të mëdhenj, njëqind e pesëdhjetë e tre; dhe, megjithse ishin aq shumë, rrjeta nuk u shqye. 12 Jezusi u tha atyre: ''Ejani të hani mëngjes''. Por asnjë nga dishepujt nuk guxonte ta pyeste: ''Kush je?'', duke ditur se ishte Zoti. 13 Atëherë Jezusi erdhi, mori bukë dhe ua dha atyre; po kështu edhe peshkun. 14 Kjo ishte e treta herë që Jezusi iu shfaq dishepujve të vet, mbasi ishte ringjallur së vdekuri. 15 Mbasi kishin ngrënë, Jezusi i tha Simon Pjetrit: ''Simon nga Jona, a më do ti mua më shumë se këta?''. Iu përgjigj: ''Po, Zot, ti e di se unë të dua''. Jezusi i tha: ''Kulloti qengjat e mi!''. 16 Përsëri e pyeti për të dytën herë: ''Simon nga Jona, a më do ti mua?''. Iu përgjigj: ''Po, Zot, ti e di se unë të dua''. Jezusi i tha: ''Ki kujdes për delet e mia''. 17 E pyeti për të tretën herë: ''Simon nga Jona, a më do ti mua?''. Pjetri u trishtua pse e pyeti për të tretën herë: ''A më do ti mua?'', dhe iu përgjigj: ''Zot, ti di çdo gjë, ti di se unë të dua''. Jezusi i tha: ''Kulloti delet e mia. 18 Në të vërtetë, në të vërtetë po të them se, kur ti ishe i ri, e ngjeshje vetveten dhe shkoje ku të doje; po kur të jesh plak, do t'i shtrish duart dhe dikush tjetër do të të ngjeshë e do të të çojë atje ku ti nuk do të doje''. 19 I tha këto fjalë për të bërë të ditur se me ç'vdekje ai do ta përlëvdonte Perëndinë. Dhe, si i tha këto, i tha: ''Ndiqmë''. 20 Dhe Pjetri u kthye dhe pa se po e ndiqte dishepulli, të cilin Jezusi e donte, ai që gjatë darkës ishte mbështetur mbi kraharorin e Jezusit dhe kishte pyetur: ''Zot, kush është ai që po të tradhton?''. 21 Kur Pjetri e pa, i tha Jezusit: ''Zot, dhe me të ç'do të bëhet?''. 22 Jezusi iu përgjigj: ''Nëse dua që ai të mbetet derisa të vij unë, ç'të duhet? Ti ndiqmë!''. 23 Atëherë u hap zëri midis vëllezërve se ai dishepull nuk do të vdiste; por Jezusi nuk i kishte thënë Pjetrit se ai nuk do të vdiste, por: ''Nëse unë dua që ky të mbetet derisa të vij unë, ç'të duhet?''. 24 Ky është dishepulli që dëshmon për këto gjëra dhe që ka shkruar këto gjëra; dhe ne dimë se dëshmia e tij është e vërtetë. 25 Janë edhe shumë gjëra të tjera që i bëri Jezusi, të cilat, po të shkruheshin një nga një, unë mendoj se nuk do të mjaftonte mbarë bota që t'i nxinte librat që do të mund të shkruheshin. Amen.
RST(i) 1 После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так: 2 были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, идвое других из учеников Его. 3 Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего. 4 А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус. 5 Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Ониотвечали Ему: нет. 6 Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить сети от множества рыбы. 7 Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою, – ибо он был наг, – и бросился в море. 8 А другие ученики приплыли в лодке, – ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, – таща сеть с рыбою. 9 Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб. 10 Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперьпоймали. 11 Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, которых было сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть. 12 Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты?, зная, что это Господь. 13 Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу. 14 Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых. 15 Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру:Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисусговорит ему: паси агнцев Моих. 16 Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих. 17 Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих. 18 Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, топрепоясывался сам и ходил, куда хотел; а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведет, куда не хочешь. 19 Сказал же это, давая разуметь, какою смертью Петр прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною. 20 Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика,которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: Господи! кто предаст Тебя? 21 Его увидев, Петр говорит Иисусу: Господи! а он что? 22 Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того ? ты иди за Мною. 23 И пронеслось это слово между братиями, что ученик тот не умрет. Но Иисус не сказал ему, что не умрет, но: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того ? 24 Сей ученик и свидетельствует о сем, и написал сие; и знаем, что истинно свидетельство его. 25 Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать отом подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бынаписанных книг. Аминь.
Peshitta(i) 1 ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܚܘܝ ܬܘܒ ܢܦܫܗ ܝܫܘܥ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܠ ܝܡܐ ܕܛܝܒܪܝܘܤ ܚܘܝ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܀ 2 ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܐܟܚܕܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܬܐܘܡܐ ܕܡܬܐܡܪ ܬܐܡܐ ܘܢܬܢܝܐܝܠ ܗܘ ܕܡܢ ܩܛܢܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܒܢܝ ܙܒܕܝ ܘܬܪܝܢ ܐܚܪܢܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ܀ 3 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܐܨܘܕ ܢܘܢܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܦ ܚܢܢ ܐܬܝܢܢ ܥܡܟ ܘܢܦܩܘ ܘܤܠܩܘ ܠܤܦܝܢܬܐ ܘܒܗܘ ܠܠܝܐ ܡܕܡ ܠܐ ܨܕܘ ܀ 4 ܟܕ ܕܝܢ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܩܡ ܝܫܘܥ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܘܠܐ ܝܕܥܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܀ 5 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܛܠܝܐ ܠܡܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܡܕܡ ܠܡܠܥܤ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܐ ܀ 6 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܪܡܘ ܡܨܝܕܬܟܘܢ ܡܢ ܓܒܐ ܕܝܡܝܢܐ ܕܤܦܝܢܬܐ ܘܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܪܡܝܘ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܓܕܗ ܠܡܨܝܕܬܐ ܡܢ ܤܘܓܐܐ ܕܢܘܢܐ ܕܐܚܕܬ ܀ 7 ܘܐܡܪ ܬܠܡܝܕܐ ܗܘ ܕܪܚܡ ܗܘܐ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܟܐܦܐ ܗܢܐ ܡܪܢ ܗܘ ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܕܡܪܢ ܗܘ ܢܤܒ ܟܘܬܝܢܗ ܡܚܐ ܒܚܨܘܗܝ ܡܛܠ ܕܥܪܛܠܝܐ ܗܘܐ ܘܫܕܐ ܢܦܫܗ ܒܝܡܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܀ 8 ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܒܤܦܝܢܬܐ ܐܬܘ ܠܐ ܓܝܪ ܪܚܝܩܝܢ ܗܘܘ ܤܓܝ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܐܬܝܢ ܐܡܝܢ ܘܢܓܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܡܨܝܕܬܐ ܗܝ ܕܢܘܢܐ ܀ 9 ܟܕ ܕܝܢ ܤܠܩܘ ܠܐܪܥܐ ܚܙܘ ܓܘܡܪܐ ܟܕ ܤܝܡܢ ܘܢܘܢܐ ܟܕ ܤܝܡ ܥܠܝܗܝܢ ܘܠܚܡܐ ܀ 10 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܝܬܘ ܡܢ ܗܢܘܢ ܢܘܢܐ ܕܨܕܬܘܢ ܗܫܐ ܀ 11 ܘܤܠܩ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܢܓܕܗ ܠܡܨܝܕܬܐ ܠܐܪܥܐ ܟܕ ܡܠܝܐ ܢܘܢܐ ܪܘܪܒܐ ܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܘܬܠܬܐ ܘܒܗܢܐ ܟܠܗ ܝܘܩܪܐ ܠܐ ܐܨܛܪܝܬ ܡܨܝܕܬܐ ܗܝ ܀ 12 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܬܘ ܐܫܬܪܘ ܐܢܫ ܕܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ܠܐ ܡܡܪܚ ܗܘܐ ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ ܕܡܢܘ ܕܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܕܡܪܢ ܗܘ ܀ 13 ܩܪܒ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܫܩܠ ܠܚܡܐ ܘܢܘܢܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܀ 14 ܗܕܐ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܐܬܚܙܝ ܝܫܘܥ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܟܕ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀ 15 ܟܕ ܕܝܢ ܐܫܬܪܝܘ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܫܡܥܘܢ ܒܪ ܝܘܢܐ ܪܚܡ ܐܢܬ ܠܝ ܝܬܝܪ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܪܚܡ ܐܢܐ ܠܟ ܐܡܪ ܠܗ ܪܥܝ ܠܝ ܐܡܪܝ ܀ 16 ܐܡܪ ܠܗ ܬܘܒ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܫܡܥܘܢ ܒܪ ܝܘܢܐ ܪܚܡ ܐܢܬ ܠܝ ܐܡܪ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܪܚܡ ܐܢܐ ܠܟ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܪܥܝ ܠܝ ܥܪܒܝ ܀ 17 ܐܡܪ ܠܗ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܫܡܥܘܢ ܒܪ ܝܘܢܐ ܪܚܡ ܐܢܬ ܠܝ ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܠܟܐܦܐ ܕܐܡܪ ܠܗ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܕܪܚܡ ܐܢܬ ܠܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܟܠ ܡܕܡ ܐܢܬ ܚܟܡ ܐܢܬ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܪܚܡ ܐܢܐ ܠܟ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܪܥܝ ܠܝ ܢܩܘܬܝ ܀ 18 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܟܕ ܛܠܐ ܗܘܝܬ ܐܢܬ ܠܢܦܫܟ ܐܤܪ ܗܘܝܬ ܚܨܝܟ ܘܡܗܠܟ ܗܘܝܬ ܠܐܝܟܐ ܕܨܒܐ ܐܢܬ ܡܐ ܕܝܢ ܕܤܐܒܬ ܬܦܫܘܛ ܐܝܕܝܟ ܘܐܚܪܝܢ ܢܐܤܘܪ ܠܟ ܚܨܝܟ ܘܢܘܒܠܟ ܠܐܝܟܐ ܕܠܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܀ 19 ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܕܢܚܘܐ ܒܐܝܢܐ ܡܘܬܐ ܥܬܝܕ ܕܢܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܀ 20 ܘܐܬܦܢܝ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܚܙܐ ܠܬܠܡܝܕܐ ܗܘ ܕܪܚܡ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܕܐܬܐ ܒܬܪܗ ܗܘ ܕܢܦܠ ܗܘܐ ܒܚܫܡܝܬܐ ܥܠ ܚܕܝܗ ܕܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܡܢܘ ܡܫܠܡ ܠܟ ܀ 21 ܠܗܢܐ ܟܕ ܚܙܐ ܟܐܦܐ ܐܡܪ ܠܝܫܘܥ ܡܪܝ ܘܗܢܐ ܡܢܐ ܀ 22 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܢܩܘܐ ܗܢܐ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܐܢܐ ܠܟ ܡܐ ܠܟ ܐܢܬ ܬܐ ܒܬܪܝ ܀ 23 ܘܢܦܩܬ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܒܝܬ ܐܚܐ ܕܗܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܐ ܡܐܬ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܕܠܐ ܡܐܬ ܐܡܪ ܐܠܐ ܕܐܢ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܢܩܘܐ ܗܢܐ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܐܢܐ ܠܟ ܡܐ ܠܟ ܀ 24 ܗܢܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܐܤܗܕ ܥܠ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܘܐܦ ܟܬܒ ܐܢܝܢ ܘܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܫܪܝܪܐ ܗܝ ܤܗܕܘܬܗ ܀ 25 ܐܝܬ ܕܝܢ ܐܦ ܐܚܪܢܝܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ ܐܝܠܝܢ ܕܐܠܘ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܬܟܬܒܢ ܗܘܝ ܐܦ ܠܐ ܗܘ ܥܠܡܐ ܐܝܟ ܕܤܒܪ ܐܢܐ ܤܦܩ ܗܘܐ ܠܟܬܒܐ ܕܡܬܟܬܒܝܢ ܗܘܘ ܀ ܀ ܀
Arabic(i) 1 بعد هذا اظهر ايضا يسوع نفسه للتلاميذ على بحر طبرية. ظهر هكذا. 2 كان سمعان بطرس وتوما الذي يقال له التوأم ونثنائيل الذي من قانا الجليل وابنا زبدي واثنان آخران من تلاميذه مع بعضهم. 3 قال لهم سمعان بطرس انا اذهب لأتصيد. قالوا له نذهب نحن ايضا معك. فخرجوا ودخلوا السفينة للوقت وفي تلك الليلة لم يمسكوا شيئا. 4 ولما كان الصبح وقف يسوع على الشاطئ. ولكن التلاميذ لم يكونوا يعلمون انه يسوع. 5 فقال لهم يسوع يا غلمان ألعل عندكم إداما. اجابوه لا. 6 فقال لهم القوا الشبكة الى جانب السفينة الايمن فتجدوا. فالقوا ولم يعودوا يقدرون ان يجذبوها من كثرة السمك. 7 فقال ذلك التلميذ الذي كان يسوع يحبه لبطرس هو الرب. فلما سمع سمعان بطرس انه الرب أتزر بثوبه لانه كان عريانا والقى نفسه في البحر. 8 واما التلاميذ الآخرون فجاءوا بالسفينة لانهم لم يكونوا بعيدين عن الارض الا نحو مئتي ذراع وهم يجرّون شبكة السمك. 9 فلما خرجوا الى الارض نظروا جمرا موضوعا وسمكا موضوعا عليه وخبزا. 10 قال لهم يسوع قدموا من السمك الذي امسكتم الآن. 11 فصعد سمعان بطرس وجذب الشبكة الى الارض ممتلئة سمكا كبيرا مئة وثلاثا وخمسين. ومع هذه الكثرة لم تتخرق الشبكة. 12 قال لهم يسوع هلموا تغدوا. ولم يجسر احد من التلاميذ ان يسأله من انت اذ كانوا يعلمون انه الرب. 13 ثم جاء يسوع واخذ الخبز واعطاهم وكذلك السمك. 14 هذه مرة ثالثة ظهر يسوع لتلاميذه بعد ما قام من الاموات 15 فبعدما تغدوا قال يسوع لسمعان بطرس يا سمعان بن يونا أتحبني اكثر من هؤلاء. قال له نعم يا رب انت تعلم اني احبك. قال له ارع خرافي. 16 قال له ايضا ثانية يا سمعان بن يونا أتحبني. قال له نعم يا رب انت تعلم اني احبك. قال له ارع غنمي. 17 قال له ثالثة يا سمعان بن يونا أتحبني. فحزن بطرس لانه قال له ثالثة أتحبني فقال له يا رب انت تعلم كل شيء. انت تعرف اني احبك. قال له يسوع ارع غنمي. 18 الحق الحق اقول لك لما كنت اكثر حداثة كنت تمنطق ذاتك وتمشي حيث تشاء. ولكن متى شخت فانك تمد يديك وآخر يمنطقك ويحملك حيث لا تشاء. 19 قال هذا مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يمجد الله بها. ولما قال هذا قال له اتبعني. 20 فالتفت بطرس ونظر التلميذ الذي كان يسوع يحبه يتبعه وهو ايضا الذي اتكأ على صدره وقت العشاء وقال يا سيد من هو الذي يسلمك. 21 فلما رأى بطرس هذا قال ليسوع يا رب وهذا ما له. 22 قال له يسوع ان كنت اشاء انه يبقى حتى اجيء فماذا لك. اتبعني انت. 23 فذاع هذا القول بين الاخوة ان ذلك التلميذ لا يموت. ولكن لم يقل له يسوع انه لا يموت. بل ان كنت اشاء انه يبقى حتى اجيء فماذا لك 24 هذا هو التلميذ الذي يشهد بهذا وكتب هذا. ونعلم ان شهادته حق. 25 واشياء أخر كثيرة صنعها يسوع ان كتبت واحدة واحدة فلست اظن ان العالم نفسه يسع الكتب المكتوبة آمين
Amharic(i) 1 ከዚህ በኋላ ኢየሱስ በጥብርያዶስ ባሕር አጠገብ ለደቀ መዛሙርቱ እንደ ገና ተገለጠላቸው፤ 2 እንዲህም ተገለጠ። ስምዖን ጴጥሮስና ዲዲሞስ የሚባለው ቶማስ ከገሊላ ቃና የሆነ ናትናኤልም የዘብዴዎስም ልጆች ከደቀ መዛሙርቱም ሌሎች ሁለት በአንድነት ነበሩ። 3 ስምዖን ጴጥሮስ። ዓሣ ላጠምድ እሄዳለሁ አላቸው። እነርሱም። እኛም ከአንተ ጋር እንመጣለን አሉት። ወጥተውም ወደ ታንኳይቱ ገቡ በዚያችም ሌሊት ምንም እላጠመዱም። 4 በነጋም ጊዜ ኢየሱስ በባሕር ዳር ቆመ፤ ደቀ መዛሙርቱ ግን ኢየሱስ መሆኑን አላወቁም። 5 ኢየሱስም። ልጆች ሆይ፥ አንዳች የሚበላ አላችሁን? አላቸው። የለንም ብለው መለሱለት። 6 እርሱም። መረቡን በታንኳይቱ በስተ ቀኝ ጣሉት ታገኙማላችሁ አላቸው። ስለዚህ ጣሉት፤ በዚህም ጊዜ ከዓሣው ብዛት የተነሣ ሊጐትቱት አቃታቸው። 7 ኢየሱስ ይወደው የነበረውም ደቀ መዝሙር ጴጥሮስን። ጌታ እኮ ነው አለው። ስለዚህ ስምዖን ጴጥሮስ ጌታ መሆኑን በሰማ ጊዜ ዕራቁቱን ነበረና ልብሱን ታጥቆ ወደ ባሕር ራሱን ጣለ። 8 ሌሎቹ ደቀ መዛሙርት ግን ከምድር ሁለት መቶ ክንድ ያህል እንጂ እጅግ አልራቁም ነበርና ዓሣ የሞላውን መረብ እየሳቡ በጀልባ መጡ። 9 ወደ ምድርም በወጡ ጊዜ ፍምና ዓሣ በላዩ ተቀምጦ እንጀራም አዩ። 10 ኢየሱስም። አሁን ካጠመዳችሁት ዓሣ አምጡ አላቸው። 11 ስምዖን ጴጥሮስም ወደ ጀልባይቱ ገብቶ መቶ አምሳ ሦስት ታላላቅ ዓሦች ሞልቶ የነበረውን መረብ ወደ ምድር ጐተተ፤ ይህንም ያህል ብዙ ሲሆን መረቡ አልተቀደደም። 12 ኢየሱስም። ኑ፥ ምሳ ብሉ አላቸው። ከደቀ መዛሙርቱ አንድ ስንኳ። አንተ ማን ነህ? ብሎ ሊመረምረው የደፈረ አልነበረም፤ ጌታ መሆኑን አውቀው ነበርና። 13 ኢየሱስም መጣና እንጀራ አንሥቶ ሰጣቸው፥ እንዲሁም ዓሣውን። 14 ኢየሱስ ከሙታን ከተነሣ በኋላ ለደቀ መዛሙርቱ ሲገለጥላቸው ይህ ሦስተኛው ጊዜ ነበረ። 15 ምሳ ከበሉ በኋላም ኢየሱስ ስምዖን ጴጥሮስን። የዮና ልጅ ስምዖን ሆይ፥ ከእነዚህ ይልቅ ትወደኛለህን? አለው። አዎን ጌታ ሆይ፥ እንድወድህ አንተ ታውቃለህ አለው። ግልገሎቼን አሰማራ አለው። 16 ደግሞ ሁለተኛ። የዮና ልጅ ስምዖን ሆይ፥ ትወደኛለህን? አለው። አዎን ጌታ ሆይ፥ እንድወድህ አንተ ታውቃለህ አለው። 17 ጠቦቶቼን ጠብቅ አለው። ሦስተኛ ጊዜ። የዮና ልጅ ስምዖን ሆይ፥ ትወደኛለህን? አለው። ሦስተኛ። ትወደኛለህን? ስላለው ጴጥሮስ አዘነና። ጌታ ሆይ፥ አንተ ሁሉን ታውቃለህ፤ እንድወድህ አንተ ታውቃለህ አለው። ኢየሱስም። በጎቼን አሰማራ። 18 እውነት እውነት እልሃለሁ፥ አንተ ጐልማሳ ሳለህ ወገብህን በገዛ ራስህ ታጥቀህ ወደምትወደው ትሄድ ነበር፤ ነገር ግን በሸመገልህ ጊዜ እጆችህን ትዘረጋለህ፥ ሌላውም ያስታጥቅሃል ወደማትወደውም ይወስድሃል አለው። 19 በምን ዓይነት ሞት እግዚአብሔርን ያከብር ዘንድ እንዳለው ሲያመለክት ይህን አለ። ይህንም ብሎ። ተከተለኝ አለው። 20 ጴጥሮስም ዘወር ብሎ ኢየሱስ ይወደው የነበረውን ደቀ መዝሙር ሲከተለው አየ፤ እርሱም ደግሞ በእራት ጊዜ በደረቱ ተጠግቶ። ጌታ ሆይ፥ አሳልፎ የሚሰጥህ ማን ነው? ያለው ነበረ። 21 ጴጥሮስም ይህን አይቶ ኢየሱስን። ጌታ ሆይ፥ ይህስ እንዴት ይሆናል? አለው። 22 ኢየሱስም። እስክመጣ ድረስ ይኖር ዘንድ ብወድስ፥ ምን አግዶህ? አንተ ተከተለኝ አለው። 23 ስለዚህ። ያ ደቀ መዝሙር አይሞትም የሚለው ይህ ነገር ወደ ወንድሞች ወጣ፤ ነገር ግን ኢየሱስ። እስክመጣ ድረስ ይኖር ዘንድ ብወድስ ምን አግዶህ? አለው እንጂ አይሞትም አላለውም። 24 ስለ እነዚህም የመሰከረ ይህንንም ጽፎ ያለ ይህ ደቀ መዝሙር ነው፥ ምስክሩም እውነት እንደ ሆነ እናውቃለን። 25 ኢየሱስም ያደረገው ብዙ ሌላ ነገር ደግሞ አለ፤ ሁሉ በእያንዳንዱ ቢጻፍ ለተጻፉት መጻሕፍት ዓለም ራሱ ባልበቃቸውም ይመስለኛል።
Armenian(i) 1 Ասկէ ետք՝ Յիսուս դարձեալ բացայայտեց ինքզինք իր աշակերտներուն, Տիբերիայի ծովուն եզերքը. եւ սա՛պէս բացայայտեց: 2 Սիմոն Պետրոս, Թովմաս՝ Երկուորեակ կոչուածը, Նաթանայէլ՝ որ Գալիլեայի Կանա քաղաքէն էր, Զեբեդէոսի որդիները, նաեւ աշակերտներէն երկու ուրիշներ միասին էին: 3 Սիմոն Պետրոս ըսաւ անոնց. «Ես կ՚երթամ ձուկ որսալու»: Ըսին անոր. «Մե՛նք ալ կու գանք քեզի հետ»: Դուրս ելան եւ իսկոյն նաւ մտան. բայց այդ գիշեր ոչինչ բռնեցին: 4 Երբ արդէն առտու եղաւ՝ Յիսուս կայնած էր ծովեզերքը, բայց աշակերտները չճանչցան թէ Յիսուսն է: 5 Իսկ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Զաւակնե՛ր, ունի՞ք ուտելիք բան մը»: Պատասխանեցին իրեն. «Ո՛չ»: 6 Ըսաւ անոնց. «Նետեցէ՛ք ուռկանը նաւուն աջ կողմը, ու պիտի գտնէք»: Ուրեմն նետեցին, եւ ձուկերուն շատութենէն՝ ա՛լ կարող չէին քաշել զայն: 7 Ուստի այն աշակերտը որ Յիսուս կը սիրէր՝ ըսաւ Պետրոսի. «Անիկա Տէ՛րն է»: Երբ Սիմոն Պետրոս լսեց թէ Տէրն է, վրան առաւ բաճկոնը՝ որովհետեւ մերկ էր, ու նետուեցաւ ծովը: 8 Իսկ միւս աշակերտները եկան նաւակով, (որովհետեւ ցամաքէն հեռու չէին, միայն երկու հարիւր կանգունի չափ,) եւ կը քաշէին ուռկանը՝ ձուկերով լեցուն: 9 Երբ ցամաք ելան՝ հոն տեսան վառուած կրակ մը, ու վրան դրուած ձուկ, եւ հաց: 10 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Բերէ՛ք այդ ձուկերէն՝ որ բռնեցիք հիմա»: 11 Սիմոն Պետրոս նաւ մտաւ եւ ցամաք քաշեց ուռկանը՝ լի հարիւր յիսուներեք խոշոր ձուկերով. թէպէտ ա՛յդքան բան կար, ուռկանը չպատռեցաւ: 12 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք, ճաշեցէ՛ք»: Աշակերտներէն ո՛չ մէկը կը յանդգնէր հարցնել անոր. «Դուն ո՞վ ես», որովհետեւ գիտէին թէ Տէրն է: 13 Ուստի Յիսուս եկաւ, առաւ հացը եւ տուաւ անոնց, նմանապէս՝ ձուկը: 14 Այս արդէն երրորդ անգամն էր, որ Յիսուս բացայայտեց ինքզինք իր աշակերտներուն՝ մեռելներէն յարութիւն առնելէն ետք: 15 Երր ճաշեցին՝ Յիսուս ըսաւ Սիմոն Պետրոսի. «Սիմո՛ն, Յովնանի՛ որդի, կը սիրե՞ս զիս ասոնցմէ աւելի»: Ան ըսաւ անոր. «Այո՛, Տէ՛ր, դուն գիտես թէ կը սիրեմ քեզ»: Ըսաւ անոր. «Արածէ՛ իմ գառնուկներս»: 16 Դարձեալ երկրորդ անգամ ըսաւ անոր. «Սիմո՛ն, Յովնանի՛ որդի, կը սիրե՞ս զիս»: Ըսաւ անոր. «Այո՛, Տէ՛ր, դուն գիտես թէ կը սիրեմ քեզ»: Ըսաւ անոր. «Հովուէ՛ իմ ոչխարներս»: 17 Ըսաւ անոր երրորդ անգամ. «Սիմո՛ն, Յովնանի՛ որդի, կը սիրե՞ս զիս»: Պետրոս տրտմեցաւ որ երեք անգամ ըսաւ իրեն. «Կը սիրե՞ս զիս», եւ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, դուն ամէ՛ն բան գիտես, դուն գիտես թէ կը սիրեմ քեզ»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Արածէ՛ իմ ոչխարներս: 18 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Երբ դեռատի էիր, ինքնիրմէ՛դ գօտի կը կապէիր, եւ ո՛ւր ուզէիր՝ կ՚երթայիր. բայց երբ ծերանաս՝ պիտի երկարես ձեռքերդ, ուրի՛շը գօտի պիտի կապէ քեզի, ու պիտի տանի հո՛ն՝ ուր չես ուզեր”»: 19 Ասիկա խօսեցաւ՝ մատնանշելով թէ ան ի՛նչ մահով պիտի փառաւորէր Աստուած: Երբ խօսեցաւ ասիկա՝ ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի»: 20 Պետրոս ետեւ դարձաւ, ու տեսաւ թէ իրեն կը հետեւէր այն աշակերտը՝ որ Յիսուս կը սիրէր. (ան նաեւ ինկեր էր անոր կուրծքին վրայ՝ ընթրիքին ատենը, եւ ըսեր էր. «Տէ՛ր, ո՞վ է ա՛ն՝ որ պիտի մատնէ քեզ».) 21 Պետրոս՝ տեսնելով զայն՝ ըսաւ Յիսուսի. «Տէ՛ր, հապա ասիկա՛ ի՞նչ պիտի ըլլայ»: 22 Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ ես ուզեմ, որ ան մնայ՝ մինչեւ որ գամ, քու ի՞նչ հոգդ է. դուն հետեւէ՛ ինծի»: 23 Ուստի սա՛ խօսքը տարածուեցաւ եղբայրներուն մէջ՝ թէ այդ աշակերտը պիտի չմեռնի: Սակայն Յիսուս չըսաւ անոր. «Պիտի չմեռնի», հապա. «Եթէ ես ուզեմ, որ ան մնայ՝ մինչեւ որ գամ, քու ի՞նչ հոգդ է»: 24 Ա՛յս աշակերտն է՝ որ կը վկայէ այս բաներուն մասին, եւ գրեց ասոնք. ու գիտենք թէ անոր վկայութիւնը ճշմարիտ է: 25 Ուրիշ շատ բաներ ալ կան՝ որ Յիսուս ըրաւ. եթէ անոնք մէկ առ մէկ գրուած ըլլային, կարծեմ թէ նոյնիսկ աշխարհն ալ բաւական պիտի չըլլար՝ պարունակելու այն գիրքերը, որ գրուած պիտի ըլլային: Ամէն:
ArmenianEastern(i) 1 Սրանից յետոյ Յիսուս դարձեալ իրեն յայտնեց իր աշակերտներին Տիբերիայի ծովեզերքի մօտ. եւ յայտնեց այսպէս. 2 միասին էին Սիմոն Պետրոսը, Թովմասը՝ Երկուորեակ կոչուածը, Նաթանայէլը, որ Գալիլիայի Կանա քաղաքից էր, Զեբեդէոսի որդիները եւ աշակերտներից ուրիշ երկու հոգի: 3 Սիմոն Պետրոսը նրանց ասաց. «Գնում եմ ձուկ որսալու»: Նրան ասացին. «Մենք էլ ենք գալիս քեզ հետ»: Գնացին եւ նաւակը մտան. եւ այդ գիշեր ոչինչ չբռնեցին: 4 Երբ առաւօտ եղաւ, Յիսուս կանգնած էր ծովի եզերքին. բայց աշակերտները չիմացան, որ Յիսուսն է: 5 Յիսուս նրանց ասաց. «Տղանե՛ր, ուտելու բան չունէ՞ք»: Նրան պատասխանեցին՝ ո՛չ: 6 Նրանց ասաց. «Ուռկանը գցեցէ՛ք նաւակի աջ կողմը եւ կը գտնէք»: Գցեցին. եւ ձկների բազմութիւնից չէին կարողանում այն դուրս քաշել: 7 Այն աշակերտը, որին Յիսուս սիրում էր, Պետրոսին ասաց՝ Տէրն է: Երբ Սիմոն Պետրոսը լսեց, թէ Տէրն է, հագուստը վրան գցեց, քանի որ մերկ էր, եւ իրեն նետեց ծովի մէջ: 8 Միւս աշակերտներն էլ նաւակով եկան. եւ քանի որ ցամաքից հեռու չէին, այլ երկու հարիւր կանգունի չափ միայն, քաշում էին ուռկանը ձկներով հանդերձ: 9 Երբ ցամաք ելան, տեսան վառուած ածուխի մի կրակատեղ՝ մի ձուկ նրա վրայ եւ հաց: 10 Յիսուս նրանց ասաց. «Բերէ՛ք այն ձկներից, որ դուք հիմա որսացիք»: 11 Սիմոն Պետրոսը նաւակ մտաւ եւ ցամաք քաշեց ուռկանը, որ լիքն էր հարիւր յիսուներեք մեծ-մեծ ձկներով: 11 Թէեւ այնչափ բան կար, բայց ուռկանը չպատռուեց: 12 Յիսուս նրանց ասաց՝ եկէք ճաշեցէ՛ք: Եւ աշակերտներից ոչ ոք չէր համարձակւում հարցնել, թէ՝ դու ո՞վ ես, որովհետեւ գիտէին, որ Տէրն է: 13 Եկաւ Յիսուս, առաւ հացը եւ տուեց նրանց. նոյնպէս եւ ձուկը: 14 Այս երրորդ անգամն էր, որ Յիսուս երեւաց իր աշակերտներին՝ մեռելներից յարութիւն առնելուց յետոյ: 15 Եւ երբ ճաշեցին, Յիսուս Սիմոն Պետրոսին ասաց. «Սիմո՛ն, որդի՛ Յովնանի, սիրո՞ւմ ես ինձ աւելի, քան դրանք»: Սա ասաց նրան. «Այո՛, Տէ՛ր, եւ դու գիտես, որ սիրում եմ քեզ»: Նրան ասաց՝ արածացրո՛ւ իմ գառներին: 16 Դարձեալ ասաց նրան. «Սիմո՛ն, որդի՛ Յովնանի, սիրո՞ւմ ես ինձ»: Նա ասաց նրան. «Այո՛, Տէ՛ր, եւ դու գիտես, որ սիրում եմ քեզ»: Նրան ասաց՝ արածացրո՛ւ իմ ոչխարներին: 17 Երրորդ անգամ նրան ասաց. «Սիմո՛ն, որդի՛ Յովնանի, սիրո՞ւմ ես ինձ»: Պետրոսը տխրեց, որ երրորդ անգամ իրեն ասաց, թէ՝ սիրո՞ւմ ես ինձ: Ու նրան պատասխանեց. «Տէ՛ր, դու ամէն ինչ գիտես. դու ինքդ ճանաչում ես բոլորին եւ գիտես, թէ սիրում »մ ք»զ»: Յիսուս նրան ասաց. «Արածացրո՛ւ իմ ոչխարն»րին: 18 Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում քեզ, որ մինչ դու երիտասարդ էիր, ինքդ էիր գօտիդ կապում եւ գնում էիր՝ ուր եւ կամենում էիր. սակայն երբ ծերանաս, ձեռքերդ վեր կը բարձրացնես, եւ ուրիշները քեզ գօտի կը կապեն ու կը տանեն՝ ուր չես կամ»նայ»: 19 Այս ասաց, նշելով, թէ ինչ մահով նա պիտի փառաւորի Աստծուն: Եւ երբ այս ասաց, աւելացրեց՝ արի՛ իմ յետեւից: 20 Պետրոսը դարձաւ եւ տեսաւ, որ այն աշակերտը, ում Յիսուս սիրում էր, գալիս է յետեւից. նա, որ ընկել էր նրա կրծքովն ու ասել. «Տէ՛ր, ո՞վ է, որ մատնելու է քեզ»: 21 Պետրոսը, նրան տեսնելով, ասաց Յիսուսին. «Տէ՛ր, իսկ սա ի՞նչ կը լինի»: 22 Յիսուս նրան ասաց. «Եթէ ես կամենում եմ, որ դա ապրի, մինչեւ որ ես գամ, այդ քեզ ի՞նչ հոգ, դու արի՛ իմ յետեւից»: 23 Եւ այս խօսքը տարածուեց եղբայրների մէջ. եւ կարծեցին, թէ այն աշակերտը չպիտի մեռնի: Բայց Յիսուս նրան չասաց, թէ չպիտի մեռնի, այլ թէ՝ ես կամենում եմ, որ դա ապրի, մինչեւ որ ես գամ: 24 Այս աշակերտն է, որ վկայում է այս բաների մասին, որ եւ գրեց իսկ դրանք. եւ գիտենք, որ նրա վկայութիւնը ճշմարիտ է: 25 Բայց ուրիշ շատ բաներ էլ կան, որ Յիսուս արեց, որոնք, եթէ մէկը մէկ առ մէկ գրած լինէր, կարծում եմ, թէ աշխարհն իսկ բաւական չէր լինի պարփակելու այդ գրքերը, եթէ դրանք գրուած լինէին:
Breton(i) 1 Goude-se, Jezuz en em ziskouezas adarre d'e ziskibien tost ouzh Mor Tiberiaz. En em ziskouez a reas en doare-mañ. 2 Simon-Pêr, Tomaz anvet Didim, Natanael eus Kana e Galilea, mibien Zebedea, ha daou all eus e ziskibien, a oa asambles. 3 Simon-Pêr a lavaras dezho: Mont a ran da besketa. Int a lavaras dezhañ: Ni a ya ivez ganit. Mont a rejont, hag e pignjont er vag; met ne dapjont netra en noz-se. 4 Ar mintin o vezañ deuet, Jezuz en em gavas war an aod, met an diskibien ne ouient ket e oa Jezuz. 5 Jezuz a lavaras dezho: Bugale, ha n'hoc'h eus netra da zebriñ? Int a respontas dezhañ: Nann. 6 Eñ a lavaras dezho: Taolit ar roued en tu dehou d'ar vag, hag e kavot. Teurel a rejont eta anezhi, ha ne c'hellent ken he zennañ er-maez, abalamour d'an niver bras a besked. 7 Setu perak, an diskibl a oa karet gant Jezuz a lavaras da Bêr: An Aotrou eo! Ha Simon-Pêr, oc'h anavezout e oa an Aotrou, a lakaas e sae war-c'horre (rak en noazh e oa) hag en em daolas er mor. 8 Met an diskibien all a zeuas gant ar vag, o ruzañ ar roued leun a besked, rak ne oant ket pell diouzh an douar, nemet war-dro daou-c'hant ilinad. 9 Pa voent diskennet d'an douar, e weljont glaou-bev a oa eno, ha pesked warno, ha bara. 10 Jezuz a lavaras dezho: Degasit eus ar pesked-se hoc'h eus tapet bremañ. 11 Simon-Pêr a adpignas hag a dennas ar roued d'an douar, leun gant tri hag hanter-kant pesk bras; ha petra bennak ma oa kement, ne dorre ket ar roued. 12 Jezuz a lavaras dezho: Deuit da leinañ. Hag hini ebet eus an diskibien ne grede goulenn outañ: Piv out-te? o c'houzout e oa an Aotrou. 13 Jezuz eta a dostaas, a gemeras bara, hag a roas anezhañ dezho, kenkoulz hag eus ar pesked. 14 An deirvet gwech a oa dija ma rae Jezuz en em ziskouez d'e ziskibien, goude bezañ adsavet a-douez ar re varv. 15 Goude m'o devoa leinet, Jezuz a lavaras da Simon-Pêr: Simon, mab Jona, ha karout a rez ac'hanon muioc'h eget ar re-mañ? Pêr a respontas: Ya, Aotrou, gouzout a rez penaos e karan ac'hanout. Jezuz a lavaras dezhañ: Mesa va oaned. 16 Lavarout a reas dezhañ un eil gwech: Simon, mab Jona, va c'harout a rez? Pêr a respontas dezhañ: Ya, Aotrou, te a oar penaos e karan ac'hanout. Jezuz a lavaras dezhañ: Mesa va deñved. 17 Lavarout a reas dezhañ evit un deirvet gwech: Simon, mab Jona, va c'harout a rez? Pêr a voe glac'haret eus m'en devoa goulennet digantañ evit an deirvet gwech: Va c'harout a rez? Met eñ a lavaras dezhañ: Aotrou, anavezout a rez an holl draoù, gouzout a rez e karan ac'hanout. Jezuz a lavaras dezhañ: Mesa va deñved. 18 E gwirionez, e gwirionez, me a lavar dit: pa oas yaouank, te en em c'hourize da-unan hag ez aes e-lec'h ma felle dit; met pa vi kozh, ta a astenno da zaouarn, hag unan all a c'hourizo ac'hanout, hag a gaso ac'hanout e-lec'h na fello ket dit mont. 19 Met, lavarout a rae kement-se, evit merkañ dre beseurt marv Pêr a roje gloar da Zoue. Ha goude bezañ komzet evel-se, e lavaras dezhañ: Heul ac'hanon. 20 Ha Pêr, o vezañ distroet, a welas o tont war e lerc'h an diskibl a oa karet gant Jezuz, an hini a oa gourvezet war askre Jezuz e-pad ar goan, hag en devoa lavaret dezhañ: Aotrou, piv eo an hini a werzh ac'hanout? 21 Pêr eta, o vezañ e welet, a lavaras da Jezuz: Aotrou, hag hemañ, petra a erruo gantañ? 22 Jezuz a lavaras: Mar fell din e chomfe ken a zeuin, petra a ra-se dit? Te, heul ac'hanon. 23 Ar vrud eta en em skuilhas e-touez ar vreudeur, penaos an diskibl-se ne varvje ket. Koulskoude Jezuz n'en devoa ket lavaret dezhañ: Ne varvo ket; met: Mar fell din e chomfe ken a zeuin, petra a ra-se dit? 24 An diskibl-se eo, a ro testeni eus an traoù-mañ hag en deus o skrivet, ha ni a oar ez eo gwirion e desteni. 25 Kalz a draoù all c'hoazh a zo bet graet gant Jezuz, ha ma vijent bet skrivet dre ar munud, ne gredan ket e c'hellje ar bed memes kenderc'hel al levrioù a vije skrivet. [Amen.]
Basque(i) 1 Guero manifesta cequién berriz Iesus discipuluey Tiberiaco itsas aldean, manifesta cedin bada hunela: 2 Ciraden elkarrequin Simon Pierris, eta Thomas Didymus deitzen dena, eta Nathanael, cein baitzén Cana Galileaco, eta Zebedeoren semeac, eta haren discipuluetaric berceric biga. 3 Dioste Simon Pierrisec, Banoa arrainçara. Diotsate, Baguioaçac gu-ere hirequin. Parti citecen, eta igan citecen vncira bertan: eta gau hartan etzeçaten deus har. 4 Baina goiça ethorri cenean, eriden cedin Iesus vr bazterrean: badaric-ere etzeçaten eçagut discipuluéc Iesus cela. 5 Dioste bada Iesusec, Haourrác, iaquiric batre baduçue? Ihardets cieçoten, Ez. 6 Eta harc dioste, Egotzaçue sarea vnciaren escuineco aldera, eta eridenen duçue. Egotz ceçaten bada, eta guehiagoric ecin hura tira ceçaqueten arrainén anhitzez. 7 Diotsa bada Iesusec maite çuen discipulu harc Pierrisi, Iauna duc. Simon Pierris bada, ençun çuenean ecen Iauna cela, bere iuppáz ingura cedin (ceren billuzgorria baitzén) eta egotz ceçan bere buruä itsassora. 8 Eta berce discipuluac vncian ethor citecen, (ecen etziraden lurretic vrrun, baina ber-ehun bessoren inguruä) tiratzun çutela sarea arrainez bethea. 9 Eta lurrera iautsi ciradenean ikus citzaten ikatzac eçarriac, eta arraina gainean eçarria eta oguia. 10 Dioste Iesusec, Ekarçue orain hartu dituçuen arrainetaric. 11 Igan cedin Simon Pierris, eta tira ceçan sarea lurrera, ehun eta berroguey eta hamairur arrain handiz bethea: eta hambat bacen-ere, etzedin ethen sarea. 12 Dioste Iesusec, Çatozte barazcal çaitezte. Eta discipuluetaric batre etzayón venturatzen interrogatzera, Hi nor aiz? çaquitelaric ecen Iauna cela. 13 Ethorten da bada Iesus eta hartzen du oguia eta emaiten draue, eta arrainetic halaber. 14 Haur cen ia heren aldia Iesus bere discipuluey manifestatu içan çayena hiletaric resuscitatuz gueroztic. 15 Bada barazcaldu ciradenean, diotsá Simon Pierrisi Iesusec, Simon Ionaren semeá, hauc baino hobe dariztac? Diotsa, Bay Iauna: hic badaquic ecen on dariçadala. Diotsa, Bazcaitzac ene bildotsac. 16 Diotsa are berriz, Simon Ionaren semeá, on dariztac niri? Diotsa, Bay Iauna, hic badaquic ecen on dariçadala. Diotsa, Bazcaitzac ene ardiac. 17 Erraiten drauca herenean, Simon Ionaren semeá, on dariztac niri? Triste cedin Pierris ceren erran baitzieçón herenean, On dariztac niri? Eta erran cieçón, Iauna, hic gauça guciac badaquizquic, hic badaquic ecen on dariçadala. Diotsa Iesusec, Bazcaitzac ene ardiac. 18 Eguiaz eguiaz erraiten drauat, gazteago incenean, guerricatzen incén, eta bahindoan norat nahi baihincén: baina çahar adinean, hedaturen dituc eure escuac, eta bercec guerricaturen au, eta eramanen au nahi eztuquean lekura. 19 Eta haur erran ceçan, aditzera emaiten çuela cer herioz glorificaturen çuen Iaincoa. Eta haur erran çuenean, diotsa, Arreit niri. 20 Itzuliric Pierrisec ikus ceçan Iesusec maite çuen discipulu hura, iarreiquiten cela, cein sustengatu-ere baitzén affarian haren estomac gainera, eta erran baitzeçan, Iauna, nor da hi traditzen auena? 21 Haur bada ikussi çuenean Pierrisec, diotsa Iesusi, Iauna, eta haur cer? 22 Diotsa Iesusec, Baldin hori nahi badut dagoen nathorreno, cer mengoa duc hic? hi arreit niri. 23 Eta ilki cedin hitz haur anayén artean ecen discipulu hura etzela hilen: baina etzeraucan erran Iesusec, eztuc hilen: baina, Baldin hori nahi badut dagoen nathorreno, cer mengoa duc hic? 24 Haur da discipulu hura ceinec testificatzen baitu gauça hauçaz, eta gauça hauc harc scribatu ditu: eta badaquigu ecen eguiazco dela haren testimoniagea. 25 Baina bada anhitz berce gauçaric-ere Iesusec eguinic, cein baldin scribatuac balirade punctuz punctu, munduac-ere eztut vste eduqui litzaqueela scriba litezquen liburuäc.
Bulgarian(i) 1 След това Иисус пак се яви на учениците при Тивериадското езеро; и ето как им се яви: 2 там бяха заедно Симон Петър, Тома, наречен Близнак, Натанаил от Кана Галилейска, Зеведеевите синове и други двама от учениците Му. 3 Симон Петър им каза: Отивам да ловя риба. Казаха му: Ще дойдем и ние с теб. Излязоха и се качиха на кораба; и през онази нощ не уловиха нищо. 4 А като се разсъмваше вече, Иисус застана на брега, но учениците не разбраха, че е Иисус. 5 Иисус им каза: Деца, имате ли нещо за ядене? Отговориха Му: Нямаме. 6 А Той им каза: Хвърлете мрежата отдясно на кораба и ще намерите. И така, те хвърлиха и не можаха вече да я извлекат поради многото риби. 7 Тогава онзи ученик, когото Иисус любеше, каза на Петър: Господ е. А Симон Петър, като чу, че бил Господ, препаса връхната си дреха, защото беше гол, и се хвърли в езерото. 8 А другите ученици дойдоха с лодката, защото не бяха далеч от сушата – на около двеста лакътя, като влачеха мрежата с рибата. 9 И като излязоха на сушата, видяха сложена жарава и на нея сложена риба и хляб. 10 Иисус им каза: Донесете от рибите, които сега уловихте. 11 Симон Петър се качи на лодката и извлече мрежата на сушата, пълна с едри риби – сто петдесет и три на брой; и макар да бяха толкова, мрежата не се скъса. 12 Иисус им каза: Елате да закусите. И никой от учениците не смееше да Го попита: Ти кой си?; понеже знаеха, че е Господ. 13 Иисус дойде, взе хляба и им даде, а също и рибата. 14 Това беше вече трети път, как Иисус се яви на Своите ученици, след като възкръсна от мъртвите. 15 А когато закусиха, Иисус каза на Симон Петър: Симоне Йонов, любиш ли Ме повече отколкото тези? Каза Му: Да, Господи, Ти знаеш, че Те обичам. Той му каза: Храни агънцата Ми. 16 Пак му каза втори път: Симоне Йонов, любиш ли Ме? Каза Му: Да, Господи, Ти знаеш, че Те обичам. Той му каза: Паси овцете Ми. 17 Каза му трети път: Симоне Йонов, обичаш ли Ме? Петър се натъжи за това, че трети път му каза: Обичаш ли Ме?; и Му каза: Господи, Ти всичко знаеш; Ти познаваш, че Те обичам. Иисус му каза: Храни овцете Ми. 18 Истина, истина ти казвам: когато беше по-млад, ти сам се опасваше и ходеше, където си искаше; но когато остарееш, ще простреш ръцете си и друг ще те опасва и ще те води, където не искаш. 19 А това каза, като означаваше с каква смърт Петър щеше да прослави Бога. И като рече това, му каза: Следвай Ме. 20 А Петър, като се обърна, видя, че го следва ученикът, когото Иисус любеше и който на вечерята се беше облегнал на гърдите Му и беше казал: Господи, кой е този, който ще Те предаде? 21 Него като видя, Петър каза на Иисус: Господи, а с този какво? 22 Иисус му каза: Ако искам той да остане, докато дойда, теб какво ти е? Ти Ме следвай. 23 И между братята се разнесе тази дума, че този ученик няма да умре. Иисус обаче не му каза, че няма да умре, а: Ако искам той да остане, докато дойда, теб какво ти е? 24 Този е ученикът, който свидетелства за тези неща и написа тези неща; и знаем, че неговото свидетелство е истинно. 25 Има още и много други дела, които извърши Иисус; но ако се напишеха едно по едно, струва ми се, че цял свят нямаше да побере написаните книги. (Амин.)
Croatian(i) 1 Poslije toga očitova se Isus ponovno učenicima na Tiberijadskome moru. Očitova se ovako: 2 Bijahu zajedno Šimun Petar, Toma zvani Blizanac, Natanael iz Kane Galilejske, zatim Zebedejevi i još druga dva njegova učenika. 3 Kaže im Šimun Petar: "Idem ribariti." Rekoše: "Idemo i mi s tobom." Izađoše i uđoše u lađu, ali te noći ne uloviše ništa. 4 Kad je već svanulo, stade Isus na kraju, ali učenici nisu znali da je to Isus. 5 Kaže im Isus: "Dječice, imate li što za prismok?" Odgovoriše mu: "Nemamo." 6 A on im reče: "Bacite mrežu na desnu stranu lađe i naći ćete." Baciše oni i više je ne mogoše izvući od mnoštva ribe. 7 Tada onaj učenik kojega je Isus ljubio kaže Petru: "Gospodin je!" Kad je Šimun Petar čuo da je to Gospodin, pripaše si gornju haljinu, jer bijaše gol, te se baci u more. 8 Ostali učenici dođoše s lađicom vukući mrežu s ribom jer ne bijahu daleko od kraja, samo kojih dvjesta lakata. 9 Kad iziđu na kraj, ugledaju pripravljenu žeravicu i na njoj pristavljenu ribu i kruh. 10 Kaže im Isus: "Donesite riba što ih sada uloviste." 11 Nato se Šimun Petar popne i izvuče na kraj mrežu punu velikih riba, sto pedeset i tri. I premda ih je bilo toliko, mreža se ne raskinu. 12 Kaže im Isus: "Hajde, doručkujte!" I nitko se od učenika ne usudi upitati ga: "Tko si ti?" Znali su da je Gospodin. 13 Isus pristupi, uzme kruh i dade im, a tako i ribu. 14 To se već treći put očitova Isus učenicima pošto uskrsnu od mrtvih. 15 Nakon doručka upita Isus Šimuna Petra: "Šimune Ivanov, ljubiš li me više nego ovi?" Odgovori mu: "Da, Gospodine, ti znaš da te volim." 16 Kaže mu: "Pasi jaganjce moje!" Upita ga po drugi put: "Šimune Ivanov, ljubiš li me?" Odgovori mu: "Da, Gospodine, ti znaš da te volim!" Kaže mu: "Pasi ovce moje!" 17 Upita ga treći put: "Šimune Ivanov, voliš li me?" Ražalosti se Petar što ga upita treći put: "Voliš li me?" pa mu odgovori: "Gospodine, ti sve znaš! Tebi je poznato da te volim." Kaže mu Isus: "Pasi ovce moje!" 18 "Zaista, zaista kažem ti: Dok si bio mlađi, sam si se opasivao i hodio kamo si htio; ali kad ostariš, raširit ćeš ruke i drugi će te opasivati i voditi kamo nećeš." 19 A to mu reče nagovješćujući kakvom će smrću proslaviti Boga. Rekavši to doda: "Idi za mnom!" 20 Petar se okrene i opazi da ga slijedi onaj učenik kojega je Isus ljubio i koji se za večere bijaše privio Isusu uz prsa i upitao ga: "Gospodine, tko će te to izdati?" 21 Vidjevši ga, Petar kaže Isusu: "Gospodine, a što s ovim?" 22 Odgovori mu Isus: "Ako hoću da on ostane dok ne dođem, što je tebi do toga? Ti idi za mnom!" 23 Stoga se pronese među braćom glas da onaj učenik neće umrijeti. No Isus mu nije rekao: "Neće umrijeti", nego: "Ako hoću da on ostane dok ne dođem, što je tebi do toga?" 24 Taj učenik za ovo svjedoči i ovo napisa. I znamo da je istinito svjedočanstvo njegovo. 25 A ima još mnogo toga što učini Isus i kad bi se sve redom popisalo, sav svijet, mislim, ne bi obuhvatio knjiga koje bi se napisale.
BKR(i) 1 Potom opět zjevil se Ježíš učedlníkům u moře Tiberiadského. A zjevil se takto: 2 Byli spolu Šimon Petr a Tomáš, jenž sloul Didymus, a Natanael, jenž byl z Kány Galilejské, a synové Zebedeovi, a jiní z učedlníků jeho dva. 3 Dí jim Šimon Petr: Půjdu ryb loviti. Řekli jemu: Půjdeme i my s tebou. I šli, a vstoupili na lodí hned; a té noci nic nepopadli. 4 A když bylo již ráno, stál Ježíš na břehu. Nevěděli však učedlníci, by Ježíš byl. 5 Tedy dí jim Ježíš: Dítky, máte-li jakou krmičku? Odpověděli jemu: Nemáme. 6 On pak řekl jim: Zavrztež sít na pravou stranu lodí, a naleznete. I zavrhli sít a hned nemohli jí táhnouti pro množství ryb. 7 I řekl učedlník ten, kteréhož miloval Ježíš, Petrovi: Pán jest. A Šimon Petr, jakž uslyšel, že Pán jest, opásal se po košili, (nebo byl nah,) a pustil se do moře. 8 Jiní také učedlníci na lodí plavili se, (nebo nedaleko byli od břehu, asi okolo dvou set loket,) táhnouce sít plnou ryb. 9 A jakž vystoupili na břeh, uzřeli řeřavé uhlí a rybu svrchu položenou a chléb. 10 Řekl jim Ježíš: Přineste z ryb, kterýchž jste nalapali nyní. 11 Vstoupil pak Šimon Petr a vytáhl sít na zem, plnou ryb velikých, jichž bylo sto padesáte a tři. A ačkoli jich tak mnoho bylo, však neztrhala se sít. 12 Řekl jim Ježíš: Pojďte, obědujte. Žádný pak z učedlníků neodvážil se ho otázati: Ty kdo jsi? vědouce, že Pán jest. 13 I přišel Ježíš, a vzal chléb, a dával jim, i rybu též. 14 To již po třetí ukázal se Ježíš učedlníkům svým, vstav z mrtvých. 15 A když poobědvali, řekl Ježíš Šimonovi Petrovi: Šimone, synu Jonášův, miluješ-li mne více nežli tito? Řekl jemu: Ovšem, Pane, ty víš, že tě miluji. Dí jemu: Pasiž beránky mé. 16 Řekl jemu opět po druhé: Šimone Jonášův, miluješ-li mne? Řekl jemu: Ovšem, Pane, ty víš, že tě miluji. Dí jemu: Pasiž ovce mé. 17 Řekl jemu po třetí: Šimone Jonášův, miluješ-li mne? I zarmoutil se Petr proto, že jemu řekl po třetí: Miluješ-li mne? A odpověděl jemu: Pane, ty znáš všecko, ty víš, že tě miluji. Řekl jemu Ježíš: Pasiž ovce mé. 18 Amen, amen pravím tobě: Když jsi byl mladší, opasovals se a chodíval jsi, kams chtěl; ale když se zstaráš, ztáhneš ruce své, a jiný tě opáše, a povede, kamž ty nechceš. 19 To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl oslaviti Boha. A to pověděv, řekl jemu: Pojď za mnou. 20 I obrátiv se Petr, uzřel toho učedlníka, kteréhož miloval Ježíš, an jde za ním, kterýž i odpočíval za večeří na prsech jeho, a byl řekl: Pane, kdo jest ten, kterýž tě zradí? 21 Toho viděv Petr, dí k Ježíšovi: Pane, co pak tento? 22 Řekl jemu Ježíš: Chci-li ho nechati, dokudž nepřijdu, co tobě po tom? Ty pojď za mnou. 23 I vyšla řeč ta mezi bratří, že by učedlník ten neměl umříti. A neřekl byl jemu Ježíš, že by neměl umříti, ale řekl: Chci-li ho nechati, dokudž nepřijdu, co tobě po tom? 24 Toť jest učedlník ten, kterýž svědectví vydává o těchto věcech, a napsal toto, a víme, že pravé jest svědectví jeho. 25 Jestiť pak i jiných mnoho věcí, kteréž činil Ježíš, kteréž kdyby měly všecky, každá obzvláštně, psány býti, mám za to, že by ten svět nemohl přijíti těch knih, kteréž by napsány byly. Amen.
Danish(i) 1 Derefter aabenbarede Jesus sig atter for Disciple ved Tiberias' Sø; men han aabenbarede sig saaledes. 2 Simon Peter og Tomas, hvilket betyder Tvilling, og Nathanael fra Cana i Galilæa og Zebedæus' Sønner og to andre af hans Disciple vare tilsammen. 3 Simon Peter siger til dem: jeg gaaer hen at fiske. De sige til ham: vi komme og med dig. De gik ud og traadte strax i Skibet, og samme Nat fangede de Intet. 4 Men der det var bleven Morgen, stod Jesus ved Søbredden; men Disciplene vidste ikke, at det var Jesus. 5 Jesus siger da til dem: Børnlille! have I Noget at æde? De svarede ham: nei. 6 Men han sagde til dem: kaster garnet til den høire Side af Skibet, saa skulle I finde. Da kastede de det ud, og de kunde ikke mere drage det for Fiskenes Mængde. 7 Da siger den Discipel, som Jesus elskede, til Peter: det er Herren. Der Simon Peter da hørte, at det var Herren, opbandt han sin Fiskerkjortel om sig, (thi han var nøgen), og kastede sig i Søen. 8 Men de andre Disciple kom med Skibet, (thi de vare ikke langt fra Landet, kun henved to hundrede Alen), og de droge garnet med Fiskene. 9 Der de traadte ud paa Landet, saae de der en Kulild og Fisk ligge derpaa og Brød. 10 Jesus siger til dem: tager hid af Fiskene, som I nu fangede. 11 Simon Peter steg op og drog Garnet paa Landet, fuldt af store Fiske, hundrede, halvtredsindstyve og tre, og alligevel de vare saa mange, sønderreves Garnet ikke. 12 Jesus siger til dem: kommer gjører Maaltid. Men ingen af Disciplene turde spørge ham: hvo er du? thi de vidste, at det var Herren. 13 Da kom Jesus og tog Brødet og gav dem det, ligeledes og Fisken. 14 Dette var nu den tredie Gang, at Jesus aabenbarede sig for sine Disciple, efterat han var opstanden fra de Døde. 15 Efter at de da havde gjort maaltid, siger Jesus til Simon Peter: Simon, Jonas' Søn, elsker du mig mere end disse? han siger til ham: ja, Herre! du veed, at jeg elsker dig. Jesus siger til ham: vogt mine Lam. 16 Han siger atter anden Gang til ham: Simon, Jonas' Søn, elsker du mig? Han siger til ham: ja, Herre! du veed, at jeg elsker dig. Jesus siger til ham: vær Hyrde for mine Faar. 17 Han siger for tredie Gang til ham: Simon, Jonas' Søn, elsker du mig? Peter blev bedrøvet, fordi han sagde den tredie Gang til ham: elsker du mig? og han sagde til ham: Herre! du veed, alle Ting, du veed, at jeg elsker dig. Jesus siger til ham: vogt mine Faar. 18 Sandelig, sandelig siger jeg dig: der du var yngre, bandt du op om dig selv og gik, hvor du vilde; men naar du bliver gammel, skal du udrække dine Hænder, og en Anden skal binde op om dig og føre dig derhen, hvor du ikke vil. 19 Men dette sagde han for at betegne, med hvad Død han skulde herliggjøre Gud. Og der han havde dette sagt, siger han til ham: følg mig. 20 Men Peter vendte sig og saae den Disciple følge, som Jesus elskede, som og laae op til hans Bryst i Nadveren og havde sagt: Herre! hvo er den, som forrader dig? 21 Der Peter saae denne, siger han til Jesus: Herre! men hvad skal denne? 22 Jesus siger til ham: dersom jeg vil, at han skal blive, indtil jeg kommer, hvad angaaer det dig? følg du mig. 23 Derover kom dette Sagn ud iblandt Brødrene: denne Discipel døer ikke; endog Jesus ikke sagde til ham: han døer ikke, men: om jeg vil, at han skal blive, indtil jeg kommer, hvad angaaer det dig? 24 Denne er den Discipel, som vidner om disse Ting og har skrevet dette; og vi vide, at hans Vidnesbyrd er sandt. 25 Men der er og mange andre Ting, som Jesus har gjort, hvilke, dersom de skulde skrives stykkevis, mener jeg, at ikke end Verden selv kunde rumme de Bøger, som skulde skrives. Amen
CUV(i) 1 這 些 事 以 後 , 耶 穌 在 提 比 哩 亞 海 邊 又 向 門 徒 顯 現 。 他 怎 樣 顯 現 記 在 下 面 : 2 有 西 門 彼 得 和 稱 為 低 土 馬 的 多 馬 , 並 加 利 利 的 迦 拿 人 拿 但 業 , 還 有 西 庇 太 的 兩 個 兒 子 , 又 有 兩 個 門 徒 , 都 在 一 處 。 3 西 門 彼 得 對 他 們 說 : 我 打 魚 去 。 他 們 說 : 我 們 也 和 你 同 去 。 他 們 就 出 去 , 上 了 船 ; 那 一 夜 並 沒 有 打 著 甚 麼 。 4 天 將 亮 的 時 候 , 耶 穌 站 在 岸 上 , 門 徒 卻 不 知 道 是 耶 穌 。 5 耶 穌 就 對 他 們 說 : 小 子 ! 你 們 有 吃 的 沒 有 ? 他 們 回 答 說 : 沒 有 。 6 耶 穌 說 : 你 們 把 網 撒 在 船 的 右 邊 , 就 必 得 著 。 他 們 便 撒 下 網 去 , 竟 拉 不 上 來 了 , 因 為 魚 甚 多 。 7 耶 穌 所 愛 的 那 門 徒 對 彼 得 說 : 是 主 ! 那 時 西 門 彼 得 赤 著 身 子 , 一 聽 見 是 主 , 就 束 上 一 件 外 衣 , 跳 在 海 裡 。 8 其 餘 的 門 徒 離 岸 不 遠 , 約 有 二 百 肘 ( 古 代 以 肘 為 尺 , 一 肘 約 有 今 時 尺 半 ) , 就 在 小 船 上 把 那 網 魚 拉 過 來 。 9 他 們 上 了 岸 , 就 看 見 那 裡 有 炭 火 , 上 面 有 魚 , 又 有 餅 。 10 耶 穌 對 他 們 說 : 把 剛 纔 打 的 魚 拿 幾 條 來 。 11 西 門 彼 得 就 去 ( 或 作 : 上 船 ) , 把 網 拉 到 岸 上 。 那 網 滿 了 大 魚 , 共 一 百 五 十 三 條 ; 魚 雖 這 樣 多 , 網 卻 沒 有 破 。 12 耶 穌 說 : 你 們 來 吃 早 飯 。 門 徒 中 沒 有 一 個 敢 問 他 : 你 是 誰 ? 因 為 知 道 是 主 。 13 耶 穌 就 來 拿 餅 和 魚 給 他 們 。 14 耶 穌 從 死 裡 復 活 以 後 , 向 門 徒 顯 現 , 這 是 第 三 次 。 15 他 們 吃 完 了 早 飯 , 耶 穌 對 西 門 彼 得 說 : 約 翰 ( 在 太16 :17 稱 約 拿 ) 的 兒 子 西 門 , 你 愛 我 比 這 些 更 深 麼 ? 彼 得 說 : 主 阿 , 是 的 , 你 知 道 我 愛 你 。 耶 穌 對 他 說 : 你 餵 養 我 的 小 羊 。 16 耶 穌 第 二 次 又 對 他 說 : 約 翰 的 兒 子 西 門 , 你 愛 我 麼 ? 彼 得 說 : 主 阿 , 是 的 , 你 知 道 我 愛 你 。 耶 穌 說 : 你 牧 養 我 的 羊 。 17 第 三 次 對 他 說 : 約 翰 的 兒 子 西 門 , 你 愛 我 麼 ? 彼 得 因 為 耶 穌 第 三 次 對 他 說 你 愛 我 麼 , 就 憂 愁 , 對 耶 穌 說 : 主 阿 , 你 是 無 所 不 知 的 ; 你 知 道 我 愛 你 。 耶 穌 說 : 你 餵 養 我 的 羊 。 18 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 , 你 年 少 的 時 候 , 自 己 束 上 帶 子 , 隨 意 往 來 ; 但 年 老 的 時 候 , 你 要 伸 出 手 來 , 別 人 要 把 你 束 上 , 帶 你 到 不 願 意 去 的 地 方 。 19 耶 穌 說 這 話 是 指 著 彼 得 要 怎 樣 死 , 榮 耀 神 。 說 了 這 話 , 就 對 他 說 : 你 跟 從 我 罷 ! 20 彼 得 轉 過 來 , 看 見 耶 穌 所 愛 的 那 門 徒 跟 著 , 就 是 在 晚 飯 的 時 候 , 靠 著 耶 穌 胸 膛 說 : 主 阿 , 賣 你 的 是 誰 ? 的 那 門 徒 。 21 彼 得 看 見 他 , 就 問 耶 穌 說 : 主 阿 , 這 人 將 來 如 何 ? 22 耶 穌 對 他 說 : 我 若 要 他 等 到 我 來 的 時 候 , 與 你 何 干 ? 你 跟 從 我 罷 ! 23 於 是 這 話 傳 在 弟 兄 中 間 , 說 那 門 徒 不 死 。 其 實 , 耶 穌 不 是 說 他 不 死 , 乃 是 說 : 我 若 要 他 等 到 我 來 的 時 候 , 與 你 何 干 ? 24 為 這 些 事 作 見 證 , 並 且 記 載 這 些 事 的 就 是 這 門 徒 ; 我 們 也 知 道 他 的 見 證 是 真 的 。 25 耶 穌 所 行 的 事 還 有 許 多 , 若 是 一 一 的 都 寫 出 來 , 我 想 , 所 寫 的 書 就 是 世 界 也 容 不 下 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5023 這些事 G3326 以後 G2424 ,耶穌 G1909 G5085 提比哩亞 G2281 海邊 G3825 G3101 向門徒 G5319 顯現 G5319 。他怎樣顯現 G3779 記在下面:
  2 G4613 有西門 G4074 彼得 G2532 G3004 稱為 G1324 低土馬 G2381 的多馬 G2532 ,並 G1056 加利利 G575 G2580 迦拿人 G3482 拿但業 G2532 ,還有 G2199 西庇太 G3588 的兩個兒子 G2532 ,又有 G1417 兩個 G3101 門徒 G2258 ,都在 G3674 一處。
  3 G4613 西門 G4074 彼得 G846 對他們 G3004 G232 :我打魚 G5217 G3004 。他們說 G2249 :我們 G2532 G4862 G4671 G2064 同去 G1831 。他們就出去 G305 G1519 ,上了 G4143 G1565 ;那 G3571 一夜 G3762 並沒有 G4084 打著甚麼。
  4 G4405 天將亮 G1096 G2235 的時候 G2424 ,耶穌 G2476 G1519 G123 岸上 G3101 ,門徒 G3756 卻不 G1492 知道 G2076 G2424 耶穌。
  5 G2424 耶穌 G846 就對他們 G3004 G3813 :小子 G2192 !你們有 G4371 吃的 G3387 G611 有?他們回答 G3756 說:沒有。
  6 G2036 耶穌說 G1350 :你們把網 G906 G1519 G4143 G1519 的右 G3313 G2532 ,就 G2147 必得著 G3767 。他們便 G906 撒下 G2532 網去,竟 G1670 G3765 G575 上來了,因為 G2486 G4128 甚多。
  7 G2424 耶穌 G3739 G25 G1565 的那 G3101 門徒 G4074 對彼得 G3004 G2076 :是 G2962 G3767 !那時 G3767 西門 G4074 彼得 G1131 赤著 G191 身子,一聽 G3754 G2076 G2962 G1241 ,就束上 G1903 一件外衣 G906 G1438 ,跳在 G2281 G1519 裡。
  8 G243 其餘 G3101 的門徒 G575 G1093 G3756 G3112 G235 G5613 G575 G1250 二百 G1250 G2064 (古代以肘為尺,一肘約有今時尺半),就在 G4142 小船 G1350 上把那網 G2486 G4951 拉過來。
  9 G576 他們上 G1519 G1093 G3767 ,就 G991 看見 G439 那裡有炭火 G1945 ,上面 G3795 有魚 G2532 ,又 G740 有餅。
  10 G2424 耶穌 G846 對他們 G3004 G3568 :把剛纔 G4084 G575 G3795 的魚 G5342 拿幾條來。
  11 G4613 西門 G4074 彼得 G305 就去 G1350 (或作:上船),把網 G1670 G1909 G1093 G3324 上。那網滿了 G3324 G3324 G1540 ,共一百 G4004 五十 G4004 G5118 條;魚雖這樣多 G1350 ,網 G3756 卻沒 G5607 G4977 破。
  12 G2424 耶穌 G3004 G1205 :你們來 G709 吃早飯 G3762 。門徒 G3762 中沒有 G5111 一個敢 G1833 G846 G4771 :你 G1488 G846 G1492 ?因為知道 G2076 G2962 主。
  13 G2424 耶穌 G3767 G2064 G2983 G740 G2532 G3795 G1325 G846 他們。
  14 G2424 耶穌 G1453 G3498 G1453 裡復活 G3101 以後,向門徒 G5319 顯現 G5124 ,這 G5154 是第三次。
  15 G709 他們吃完了早飯 G2424 ,耶穌 G4613 對西門 G4074 彼得 G3004 G2495 :約翰(在太16:17稱約拿 G4613 )的兒子西門 G25 ,你愛 G3165 G4119 G5130 這些 G3004 更深麼?彼得說 G2962 :主 G3483 阿,是的 G4771 ,你 G1492 知道 G5368 我愛 G4571 G846 。耶穌對他 G3004 G1006 :你餵養 G3450 G721 的小羊。
  16 G1208 耶穌第二 G3825 次又 G846 對他 G3004 G2495 :約翰 G4613 的兒子西門 G25 ,你愛 G3165 G3004 麼?彼得說 G2962 :主 G3483 阿,是的 G4771 ,你 G1492 知道 G5368 我愛 G4571 G3004 。耶穌說 G4165 :你牧養 G3450 G4263 的羊。
  17 G5154 第三 G846 次對他 G3004 G4613 :約翰 G4613 的兒子西門 G5368 ,你愛 G3165 G3165 麼?彼得 G3754 因為 G5154 耶穌第三 G846 次對他 G2036 G5368 你愛 G3165 G3076 麼,就憂愁 G2036 ,對耶穌說 G2962 :主 G4771 阿,你 G1492 是無所不知 G4771 的;你 G1097 知道 G5368 我愛 G4571 G2424 。耶穌 G3004 G1006 :你餵養 G3450 G4263 的羊。
  18 G281 我實實 G281 在在 G3004 的告訴 G4671 G3501 ,你年少 G3753 的時候 G4572 ,自己 G2224 束上 G3699 帶子,隨 G2309 G4043 往來 G1161 ;但 G3752 年老 G3752 的時候 G4675 ,你 G1614 要伸出 G4675 G243 來,別 G4571 人要把你 G2224 束上 G5342 ,帶 G3756 你到不 G2309 願意 G3699 去的地方。
  19 G2036 耶穌說 G5124 G4591 話是指著 G4169 彼得要怎樣 G2288 G1392 ,榮耀 G2316 G2036 。說 G5124 了這 G846 話,就對他 G3004 G190 :你跟從 G3427 我罷!
  20 G4074 彼得 G1994 轉過來 G991 ,看見 G2424 耶穌 G25 所愛 G3101 的那門徒 G190 跟著 G1722 ,就是在 G1173 晚飯 G377 的時候,靠 G1909 G4738 耶穌胸膛 G2036 G2962 :主 G3860 阿,賣 G4571 G2076 的是 G5101 誰?的那門徒。
  21 G4074 彼得 G1492 看見 G5126 G2424 ,就問耶穌 G3004 G2962 :主 G3778 阿,這人 G5101 將來如何?
  22 G2424 耶穌 G846 對他 G3004 G1437 :我若 G2309 G846 G3306 G2193 G2064 我來 G4314 的時候,與 G4571 G5101 何干 G4771 ?你 G190 跟從 G3427 我罷!
  23 G3767 於是 G3778 G3056 G1831 傳在 G80 弟兄 G1519 中間 G1565 ,說那 G3101 門徒 G3756 G599 G2532 。其實 G2424 ,耶穌 G3756 G2036 是說 G846 G3756 G599 G235 ,乃 G1437 是說:我若 G2309 G846 G3306 G2193 G2064 我來 G4314 的時候,與 G4571 G5101 何干?
  24 G5130 為這些事 G4012 G3140 見證 G2532 ,並且 G1125 記載 G5023 這些事 G3778 的就是 G2076 G3101 門徒 G2532 ;我們也 G1492 知道 G846 G3141 的見證 G2076 G2076 真的。
  25 G2424 耶穌 G3745 G4160 G243 的事 G2532 G2076 G243 許多 G1437 ,若 G2596 是一 G1520 G1125 的都寫 G3633 出來,我想 G1125 ,所寫 G975 的書 G2889 就是世界 G5562 也容 G3761 不下了。
CUVS(i) 1 这 些 事 以 后 , 耶 稣 在 提 比 哩 亚 海 边 又 向 门 徒 显 现 。 他 怎 样 显 现 记 在 下 面 : 2 冇 西 门 彼 得 和 称 为 低 土 马 的 多 马 , 并 加 利 利 的 迦 拿 人 拿 但 业 , 还 冇 西 庇 太 的 两 个 儿 子 , 又 冇 两 个 门 徒 , 都 在 一 处 。 3 西 门 彼 得 对 他 们 说 : 我 打 鱼 去 。 他 们 说 : 我 们 也 和 你 同 去 。 他 们 就 出 去 , 上 了 船 ; 那 一 夜 并 没 冇 打 着 甚 么 。 4 天 将 亮 的 时 候 , 耶 稣 站 在 岸 上 , 门 徒 却 不 知 道 是 耶 稣 。 5 耶 稣 就 对 他 们 说 : 小 子 ! 你 们 冇 吃 的 没 冇 ? 他 们 回 答 说 : 没 冇 。 6 耶 稣 说 : 你 们 把 网 撒 在 船 的 右 边 , 就 必 得 着 。 他 们 便 撒 下 网 去 , 竟 拉 不 上 来 了 , 因 为 鱼 甚 多 。 7 耶 稣 所 爱 的 那 门 徒 对 彼 得 说 : 是 主 ! 那 时 西 门 彼 得 赤 着 身 子 , 一 听 见 是 主 , 就 束 上 一 件 外 衣 , 跳 在 海 里 。 8 其 余 的 门 徒 离 岸 不 远 , 约 冇 二 百 肘 ( 古 代 以 肘 为 尺 , 一 肘 约 冇 今 时 尺 半 ) , 就 在 小 船 上 把 那 网 鱼 拉 过 来 。 9 他 们 上 了 岸 , 就 看 见 那 里 冇 炭 火 , 上 面 冇 鱼 , 又 冇 饼 。 10 耶 稣 对 他 们 说 : 把 刚 纔 打 的 鱼 拿 几 条 来 。 11 西 门 彼 得 就 去 ( 或 作 : 上 船 ) , 把 网 拉 到 岸 上 。 那 网 满 了 大 鱼 , 共 一 百 五 十 叁 条 ; 鱼 虽 这 样 多 , 网 却 没 冇 破 。 12 耶 稣 说 : 你 们 来 吃 早 饭 。 门 徒 中 没 冇 一 个 敢 问 他 : 你 是 谁 ? 因 为 知 道 是 主 。 13 耶 稣 就 来 拿 饼 和 鱼 给 他 们 。 14 耶 稣 从 死 里 复 活 以 后 , 向 门 徒 显 现 , 这 是 第 叁 次 。 15 他 们 吃 完 了 早 饭 , 耶 稣 对 西 门 彼 得 说 : 约 翰 ( 在 太16 :17 称 约 拿 ) 的 儿 子 西 门 , 你 爱 我 比 这 些 更 深 么 ? 彼 得 说 : 主 阿 , 是 的 , 你 知 道 我 爱 你 。 耶 稣 对 他 说 : 你 餵 养 我 的 小 羊 。 16 耶 稣 第 二 次 又 对 他 说 : 约 翰 的 儿 子 西 门 , 你 爱 我 么 ? 彼 得 说 : 主 阿 , 是 的 , 你 知 道 我 爱 你 。 耶 稣 说 : 你 牧 养 我 的 羊 。 17 第 叁 次 对 他 说 : 约 翰 的 儿 子 西 门 , 你 爱 我 么 ? 彼 得 因 为 耶 稣 第 叁 次 对 他 说 你 爱 我 么 , 就 忧 愁 , 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 你 是 无 所 不 知 的 ; 你 知 道 我 爱 你 。 耶 稣 说 : 你 餵 养 我 的 羊 。 18 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 , 你 年 少 的 时 候 , 自 己 束 上 带 子 , 随 意 往 来 ; 但 年 老 的 时 候 , 你 要 伸 出 手 来 , 别 人 要 把 你 束 上 , 带 你 到 不 愿 意 去 的 地 方 。 19 耶 稣 说 这 话 是 指 着 彼 得 要 怎 样 死 , 荣 耀 神 。 说 了 这 话 , 就 对 他 说 : 你 跟 从 我 罢 ! 20 彼 得 转 过 来 , 看 见 耶 稣 所 爱 的 那 门 徒 跟 着 , 就 是 在 晚 饭 的 时 候 , 靠 着 耶 稣 胸 膛 说 : 主 阿 , 卖 你 的 是 谁 ? 的 那 门 徒 。 21 彼 得 看 见 他 , 就 问 耶 稣 说 : 主 阿 , 这 人 将 来 如 何 ? 22 耶 稣 对 他 说 : 我 若 要 他 等 到 我 来 的 时 候 , 与 你 何 干 ? 你 跟 从 我 罢 ! 23 于 是 这 话 传 在 弟 兄 中 间 , 说 那 门 徒 不 死 。 其 实 , 耶 稣 不 是 说 他 不 死 , 乃 是 说 : 我 若 要 他 等 到 我 来 的 时 候 , 与 你 何 干 ? 24 为 这 些 事 作 见 證 , 并 且 记 载 这 些 事 的 就 是 这 门 徒 ; 我 们 也 知 道 他 的 见 證 是 真 的 。 25 耶 稣 所 行 的 事 还 冇 许 多 , 若 是 一 一 的 都 写 出 来 , 我 想 , 所 写 的 书 就 是 世 界 也 容 不 下 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5023 这些事 G3326 以后 G2424 ,耶稣 G1909 G5085 提比哩亚 G2281 海边 G3825 G3101 向门徒 G5319 显现 G5319 。他怎样显现 G3779 记在下面:
  2 G4613 有西门 G4074 彼得 G2532 G3004 称为 G1324 低土马 G2381 的多马 G2532 ,并 G1056 加利利 G575 G2580 迦拿人 G3482 拿但业 G2532 ,还有 G2199 西庇太 G3588 的两个儿子 G2532 ,又有 G1417 两个 G3101 门徒 G2258 ,都在 G3674 一处。
  3 G4613 西门 G4074 彼得 G846 对他们 G3004 G232 :我打鱼 G5217 G3004 。他们说 G2249 :我们 G2532 G4862 G4671 G2064 同去 G1831 。他们就出去 G305 G1519 ,上了 G4143 G1565 ;那 G3571 一夜 G3762 并没有 G4084 打着甚么。
  4 G4405 天将亮 G1096 G2235 的时候 G2424 ,耶稣 G2476 G1519 G123 岸上 G3101 ,门徒 G3756 却不 G1492 知道 G2076 G2424 耶稣。
  5 G2424 耶稣 G846 就对他们 G3004 G3813 :小子 G2192 !你们有 G4371 吃的 G3387 G611 有?他们回答 G3756 说:没有。
  6 G2036 耶稣说 G1350 :你们把网 G906 G1519 G4143 G1519 的右 G3313 G2532 ,就 G2147 必得着 G3767 。他们便 G906 撒下 G2532 网去,竟 G1670 G3765 G575 上来了,因为 G2486 G4128 甚多。
  7 G2424 耶稣 G3739 G25 G1565 的那 G3101 门徒 G4074 对彼得 G3004 G2076 :是 G2962 G3767 !那时 G3767 西门 G4074 彼得 G1131 赤着 G191 身子,一听 G3754 G2076 G2962 G1241 ,就束上 G1903 一件外衣 G906 G1438 ,跳在 G2281 G1519 里。
  8 G243 其余 G3101 的门徒 G575 G1093 G3756 G3112 G235 G5613 G575 G1250 二百 G1250 G2064 (古代以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在 G4142 小船 G1350 上把那网 G2486 G4951 拉过来。
  9 G576 他们上 G1519 G1093 G3767 ,就 G991 看见 G439 那里有炭火 G1945 ,上面 G3795 有鱼 G2532 ,又 G740 有饼。
  10 G2424 耶稣 G846 对他们 G3004 G3568 :把刚纔 G4084 G575 G3795 的鱼 G5342 拿几条来。
  11 G4613 西门 G4074 彼得 G305 就去 G1350 (或作:上船),把网 G1670 G1909 G1093 G3324 上。那网满了 G3324 G3324 G1540 ,共一百 G4004 五十 G4004 G5118 条;鱼虽这样多 G1350 ,网 G3756 却没 G5607 G4977 破。
  12 G2424 耶稣 G3004 G1205 :你们来 G709 吃早饭 G3762 。门徒 G3762 中没有 G5111 一个敢 G1833 G846 G4771 :你 G1488 G846 G1492 ?因为知道 G2076 G2962 主。
  13 G2424 耶稣 G3767 G2064 G2983 G740 G2532 G3795 G1325 G846 他们。
  14 G2424 耶稣 G1453 G3498 G1453 里复活 G3101 以后,向门徒 G5319 显现 G5124 ,这 G5154 是第叁次。
  15 G709 他们吃完了早饭 G2424 ,耶稣 G4613 对西门 G4074 彼得 G3004 G2495 :约翰(在太16:17称约拿 G4613 )的儿子西门 G25 ,你爱 G3165 G4119 G5130 这些 G3004 更深么?彼得说 G2962 :主 G3483 阿,是的 G4771 ,你 G1492 知道 G5368 我爱 G4571 G846 。耶稣对他 G3004 G1006 :你餵养 G3450 G721 的小羊。
  16 G1208 耶稣第二 G3825 次又 G846 对他 G3004 G2495 :约翰 G4613 的儿子西门 G25 ,你爱 G3165 G3004 么?彼得说 G2962 :主 G3483 阿,是的 G4771 ,你 G1492 知道 G5368 我爱 G4571 G3004 。耶稣说 G4165 :你牧养 G3450 G4263 的羊。
  17 G5154 第叁 G846 次对他 G3004 G4613 :约翰 G4613 的儿子西门 G5368 ,你爱 G3165 G3165 么?彼得 G3754 因为 G5154 耶稣第叁 G846 次对他 G2036 G5368 你爱 G3165 G3076 么,就忧愁 G2036 ,对耶稣说 G2962 :主 G4771 阿,你 G1492 是无所不知 G4771 的;你 G1097 知道 G5368 我爱 G4571 G2424 。耶稣 G3004 G1006 :你餵养 G3450 G4263 的羊。
  18 G281 我实实 G281 在在 G3004 的告诉 G4671 G3501 ,你年少 G3753 的时候 G4572 ,自己 G2224 束上 G3699 带子,随 G2309 G4043 往来 G1161 ;但 G3752 年老 G3752 的时候 G4675 ,你 G1614 要伸出 G4675 G243 来,别 G4571 人要把你 G2224 束上 G5342 ,带 G3756 你到不 G2309 愿意 G3699 去的地方。
  19 G2036 耶稣说 G5124 G4591 话是指着 G4169 彼得要怎样 G2288 G1392 ,荣耀 G2316 G2036 。说 G5124 了这 G846 话,就对他 G3004 G190 :你跟从 G3427 我罢!
  20 G4074 彼得 G1994 转过来 G991 ,看见 G2424 耶稣 G25 所爱 G3101 的那门徒 G190 跟着 G1722 ,就是在 G1173 晚饭 G377 的时候,靠 G1909 G4738 耶稣胸膛 G2036 G2962 :主 G3860 阿,卖 G4571 G2076 的是 G5101 谁?的那门徒。
  21 G4074 彼得 G1492 看见 G5126 G2424 ,就问耶稣 G3004 G2962 :主 G3778 阿,这人 G5101 将来如何?
  22 G2424 耶稣 G846 对他 G3004 G1437 :我若 G2309 G846 G3306 G2193 G2064 我来 G4314 的时候,与 G4571 G5101 何干 G4771 ?你 G190 跟从 G3427 我罢!
  23 G3767 于是 G3778 G3056 G1831 传在 G80 弟兄 G1519 中间 G1565 ,说那 G3101 门徒 G3756 G599 G2532 。其实 G2424 ,耶稣 G3756 G2036 是说 G846 G3756 G599 G235 ,乃 G1437 是说:我若 G2309 G846 G3306 G2193 G2064 我来 G4314 的时候,与 G4571 G5101 何干?
  24 G5130 为这些事 G4012 G3140 见證 G2532 ,并且 G1125 记载 G5023 这些事 G3778 的就是 G2076 G3101 门徒 G2532 ;我们也 G1492 知道 G846 G3141 的见證 G2076 G2076 真的。
  25 G2424 耶稣 G3745 G4160 G243 的事 G2532 G2076 G243 许多 G1437 ,若 G2596 是一 G1520 G1125 的都写 G3633 出来,我想 G1125 ,所写 G975 的书 G2889 就是世界 G5562 也容 G3761 不下了。
Esperanto(i) 1 Post tio Jesuo denove sin montris al la discxiploj apud la maro de Tiberias; kaj li montris sin jene. 2 Estis kune Simon Petro, kaj Tomaso, nomata Didimo, kaj Natanael el Kana Galilea, kaj la filoj de Zebedeo, kaj aliaj du el liaj discxiploj. 3 Simon Petro diris al ili:Mi iras, por fisxkapti. Ili diris al li:Ni ankaux iras kun vi. Ili do eliris, kaj iris sur la sxipon; kaj tiun nokton ili nenion kaptis. 4 Sed cxe la tagigxo Jesuo staris sur la marbordo; tamen la discxiploj ne sciis, ke gxi estas Jesuo. 5 Tiam Jesuo diris al ili:Infanoj, cxu vi havas ian mangxajxon? Ili respondis al li:Ne. 6 Kaj li diris al ili:JXetu la reton cxe la dekstra flanko de la sxipo, kaj vi trovos. Ili do gxin eljxetis; kaj pro la multeco de la fisxoj ili ne plu povis gxin treni. 7 Tiu discxiplo, kiun Jesuo amis, diris al Petro:GXi estas la Sinjoro. Kiam do Simon Petro auxdis, ke gxi estas la Sinjoro, li alzonis al si sian kitelon (cxar li estis nuda) kaj jxetis sin en la maron. 8 Sed la aliaj discxiploj venis en la sxipeto (cxar ili estis ne malproksime de la tero, sed nur cxirkaux ducent ulnoj), trenante la reton plenan de fisxoj. 9 Kaj kiam ili eliris sur la teron, ili vidis fajron karban arangxitan tie, kaj fisxon kusxantan sur gxi, kaj panon. 10 Jesuo diris al ili:Alportu el la fisxoj, kiujn vi jxus kaptis. 11 Simon Petro iris sur la sxipon, kaj tiris la reton al la tero, plenan de grandaj fisxoj, cent kvindek tri; kaj kvankam estis tiel multaj, tamen la reto ne dissxirigxis. 12 Jesuo diris al ili:Venu, matenmangxu. Kaj neniu el la discxiploj kuragxis lin demandi:Kiu vi estas? sciante, ke gxi estas la Sinjoro. 13 Jesuo venis kaj prenis la panon kaj donis al ili, kaj tiel same la fisxon. 14 Tiu estas jam la tria fojo, kiam aperis Jesuo al siaj discxiploj, post sia relevigxo el la mortintoj. 15 Post la matenmangxo Jesuo diris al Simon Petro:Simon, filo de Jona, cxu vi amas min pli, ol tiuj? Li diris al li:Jes, Sinjoro; vi scias, ke mi vin amas. Li diris al li:Pasxtu miajn sxafidojn. 16 Li diris al li ankoraux la duan fojon:Simon, filo de Jona, cxu vi min amas? Li diris al li:Jes, Sinjoro; vi scias, ke mi vin amas. Li diris al li:Zorgu pri miaj sxafoj. 17 Li diris al li la trian fojon:Simon, filo de Jona, cxu vi min amas? Petro cxagrenigxis, ke li diris al li la trian fojon:CXu vi min amas? kaj respondis al li:Sinjoro, vi scias cxion; vi scias, ke mi vin amas. Jesuo diris al li:Pasxtu miajn sxafojn. 18 Vere, vere, mi diras al vi:Kiam vi estis juna, vi zonis vin, kaj iris, kien vi volis; sed kiam vi maljunigxos, vi etendos viajn manojn, kaj alia vin zonos, kaj portos vin, kien vi ne volos. 19 Tion li diris, montrante per aludo, per kia morto li gloros Dion. Kaj dirinte tion, li diris al li:Sekvu min. 20 Petro, sin turninte, vidis malantauxe la discxiplon, kiun Jesuo amis (kiu ankaux klinis sin al lia brusto dum la vespermangxo, kun la diro:Sinjoro, kiu estas la perfidanta vin?). 21 Petro do, vidinte lin, diris al Jesuo:Sinjoro, kaj kion pri cxi tiu? 22 Jesuo diris al li:Se mi volas, ke li restu, gxis mi venos, kio estas al vi? vi sekvu min. 23 Tial inter la fratoj disiris la famo, ke tiu discxiplo ne mortos; tamen Jesuo ne diris al li, ke li ne mortos, sed:Se mi volas, ke li restu, gxis mi venos, kio estas al vi? 24 Tiu estas la discxiplo, kiu atestas pri tio kaj skribis tion:kaj ni scias, ke lia atesto estas vera. 25 Estas ankaux multaj aliaj faroj, kiujn Jesuo faris; kaj mi supozas, ke se cxiu el ili estus skribita detale, la tuta mondo ne havus lokon por la skribotaj libroj.
Estonian(i) 1 Pärast seda ilmus Jeesus jälle jüngritele Tibeeria mere ääres. Aga Ta ilmus nõnda: 2 Siimon Peetrus ja Toomas, keda kutsutakse Kaksikuks, ja Naatanael Kaanast Galileamaalt, ja Sebedeuse pojad ja veel teised kaks Tema jüngritest olid seal koos. 3 Siis ütleb Siimon Peetrus neile: "Ma lähen kalale." Nad ütlevad temale: "Me tuleme ka ühes sinuga." Nad läksid välja ja astusid varsti paati, aga ei saanud ühtki sel ööl. 4 Aga kui juba oli hommik, seisis Jeesus rannal. Ent jüngrid ei teadnud, et see oli Jeesus. 5 Siis ütleb Jeesus neile: "Lapsed, kas teil on midagi toidupoolist?" Nemad vastasid Temale: "Ei ole." 6 Aga Tema ütles neile: "Heitke võrk välja paremale poole paati, siis te leiate!" Nad heitsid selle siis välja ega suutnud seda enam vedada kalade hulga pärast! 7 Siis ütles see jünger, keda Jeesus armastas, Peetrusele: "See on Issand!" Kui nüüd Siimon Peetrus kuulis, et see on Issand, pani ta kuue selga, sest ta oli alasti, ja heitis enese merre. 8 Aga teised jüngrid tulid paadiga - sest nad ei olnud kaldast kaugemal kui kakssada küünart maad - ja vedasid võrku kaladega. 9 Kui nad nüüd astusid maale, näevad nad sütetule maas olevat ja kalukesi seal peal ja leiba. 10 Jeesus ütleb neile: "Tooge neid kalukesi, mis te praegu püüdsite!" 11 Siimon Peetrus läks ja vedas võrgu mäele, mis oli täis suuri kalu, arvult sada ja viiskümmend kolm. Ja ehk küll kalu nii palju oli, võrk ei rebenenud mitte. 12 Jeesus ütleb neile: "Tulge einestama!" Aga ükski jüngritest ei julgenud Temalt küsida: "Kes sa oled?" Sest nad teadsid, et See oli Issand. 13 Siis Jeesus tuleb ja võtab leiva ja annab neile, ja samuti kalukesi. 14 See oli juba kolmas kord, et Jeesus pärast Oma ülestõusmist surnuist näitas Ennast Oma jüngritele. 15 Aga kui nad olid einestanud, ütleb Jeesus Siimon Peetrusele: "Siimon, Joona poeg, kas sa armastad Mind rohkem kui need?" Ta ütleb Temale: "Jah, Issand, Sina tead, et Sa oled mulle armas!" Ta ütleb temale: "Sööda Mu tallekesi!" 16 Ta ütleb temale jälle teist korda: "Siimon, Joona poeg, kas sa armastad Mind?" Ta ütleb Temale: "Jah, Issand, Sina tead, et Sa oled mulle armas!" Ta ütleb temale: "Hoia Mu lambaid kui karjane!" 17 Kolmat korda Ta ütleb temale: "Siimon, Joona poeg, kas Ma olen sulle armas?" Peetrus sai kurvaks, et Ta temale kolmat korda ütles: "Kas Ma olen sulle armas?" Ja ta ütles Temale "Issand, Sina tead kõik, Sina tunned, et oled mulle armas!" Jeesus ütleb temale "Sööda Mu lambaid! 18 Tõesti, tõesti Ma ütlen sulle: Kui sa olid noorem, siis sa vöötasid ennast ise ja läksid, kuhu sa tahtsid. Aga kui sa saad vanaks, siis sa sirutad oma käed ja keegi teine vöötab sind ja viib sind, kuhu sa ei taha!" 19 Aga seda Ta ütles tähendades, missuguse surmaga ta pidi Jumalat austama. Ja kui Ta seda oli rääkinud, ütleb Ta temale: "Järgi mind!" 20 Aga Peetrus pöördus ja näeb jüngrit, keda Jeesus armastas, järel sammuvat, selle, kes õhtusöömaajal oli laskunud Jeesuse rinnale ja ütelnud "Issand, kes see on, kes Sind ära annab?" 21 Kui nüüd Peetrus teda nägi, ütleb Jeesusele: "Issand, aga kuidas jääb temaga?" 22 Jeesus ütleb talle: "Kui Ma tahan, et ta jääb, kuni Ma tulen, mis see sinusse puutub? Järgi sina Mind! 23 tõusis jutt vendade seas, et see jünger ei surevat. Ent Jeesus ei olnud temale mitte ütelnud, et ta ei sure, vaid: "Kui Ma tahan, et ta jääb, kuni Ma tulen, mis see sinusse puutub?" 24 See on see jünger, kes neist asjust tunnistab ja on selle kirjutanud; ja me teame, et tema tunnistus on tõsi. 25 veel palju muudki, mida Jeesus tegi; kui seda kõike üksikult üles kirjutataks, siis ma arvan, et maailm ei mahutaks kirjutatavaid raamatuid!
Finnish(i) 1 Sitte ilmoitti Jesus taas itsensä opetuslapsille Tiberiaan meren tykönä, ja hän ilmoitti itsensä näin: 2 Simon Pietari ja Toomas, joka kaksoiseksi kutsutaan, olivat ynnä ja Natanael, joka oli Galilean Kaanasta, ja Zebedeuksen pojat ja kaksi muuta hänen opetuslapsistansa. 3 Sanoi Simon Pietari heille: minä menen kalaan: ne sanoivat hänelle: me menemme myös kanssas. Niin he menivät ja astuivat kohta venheesen, ja ei he sinä yönä mitään saaneet. 4 Mutta kuin jo aamu oli, niin Jesus seisoi rannalle; mutta ei opetuslapset tietäneet, että se oli Jesus. 5 Niin sanoi Jesus heille: lapset, onko teillä mitään syötävää? He vastasivat häntä: ei. 6 Hän sanoi heille: laskekaat verkko oikialle puolelle venhettä, niin te löydätte. Niin he laskivat, ja tuli niin paljo kaloja, ettei he voineet vetää. 7 Niin sanoi se opetuslapsi, jota Jesus rakasti, Pietarille: Herra se on. Kuin Simon Pietari sen kuuli, että se oli Herra, vyötti hän hameen ympärillensä, (sillä hän oli alasti,) ja heitti itsensä mereen. 8 Mutta muut opetuslapset tulivat venheellä, (sillä ei he olleet kaukanan maalta, vaan lähes kaksisataa kyynärää,) ja vetivät verkon kaloinensa. 9 Kuin he siis olivat maalle tulleet, näkivät he hiilet ja kalan, niiden päällä pantuna, ja leivän. 10 Jesus sanoi heille: tuokaat tänne niistä kaloista, jotka te nyt saitte. 11 Simon Pietari meni ja veti verkon maalle, täynnä suuria kaloja, sata ja kolmekuudettakymmentä. Ja vaikka niitä niin monta oli, ei kuitenkaan verkko revennyt. 12 Jesus sanoi heille: tulkaat rualle; mutta ei yksikään opetuslapsista uskaltanut häntä kysyä: kukas olet? sillä he tiesivät sen olevan Herran. 13 Niin Jesus tuli, otti leivän ja antoi heille, niin myös kalan. 14 Tämä on kolmas kerta, kuin Jesus opetuslapsillensa ilmestyi, sitte kuin hän oli noussut ylös kuolleista. 15 Kuin he siis syöneet olivat, sanoi Jesus Simon Pietarille: Simon Jonan poika! rakastatkos minua enempi kuin nämät? Hän sanoi: jaa, Herra, sinä tiedät, että minä sinua rakastan. Hän sanoi hänelle: ruoki minun karitsoitani. 16 Ja sanoi taas toisen kerran hänelle: Simon Jonan poika! rakastatkos minua? Hän vastasi: jaa, Herra, sinä tiedät, että minä sinua rakastan. Sanoi hän hänelle: kaitse minun lampaitani. 17 Hän sanoi kolmannen kerran hänelle: Simon Jonan poika! rakastatkos minua? Pietari tuli murheelliseksi, että hän kolmannen kerran sanoi hänelle: rakastatkos minua? ja sanoi hänelle: Herra, sinä tiedät kaikki: sinä tiedät, että minä rakastan sinua. Jesus sanoi hänelle: ruoki minun lampaitani. 18 Totisesti, totisesti sanon minä sinulle: kuin sinä olit nuori, niin sinä vyötit itses ja menit, kuhunkas tahdoit; mutta kuin vanhenet, niin sinä ojennat kätes, ja toinen vyöttää sinun, ja vie, kuhunka et sinä tahdo. 19 Mutta sen hän sanoi, antain tietää, millä kuolemalla hänen piti kunnioittaman Jumalaa. Ja kuin hän sen sanonut oli, sanoi hän hänelle: seuraa minua. 20 Pietari käänsi itsensä, ja näki sen opetuslapsen seuraavan, jota Jesus rakasti, joka myös oli Jesuksen rinnoilla ehtoollisessa maannut, ja sanonut: Herra, kuka se on, joka sinun pettää? 21 Kuin siis Pietari hänen näki, sanoi hän Jesukselle: Herra, mitästä tämä? 22 Jesus sanoi hänelle: jos minä tahtoisin hänen siihenasti olevan kuin minä tulen, mitä sinun siihen tulee? Seuraa sinä minua. 23 Niin veljesten seassa kävi ulos se puhe, ettei sen opetuslapsen pitänyt kuoleman. Mutta ei Jesus hänelle sanonut: ei hän kuole, vaan: jos minä tahdon hänen siihenasti olevan kuin minä tulen, mitä sinun siihen tulee? 24 Tämä on se opetuslapsi, joka todistaa näistä ja on nämät kirjoittanut, ja me tiedämme hänen todistuksensa todeksi. 25 On myös paljon muuta, mitä Jesus teki, jos ne erinänsä kirjoitettaisiin, en minä luulisi koko maailman käsittävän niitä kirjoja, joita pitäis kirjoitettaman. Amen.
FinnishPR(i) 1 Sen jälkeen Jeesus taas ilmestyi opetuslapsilleen Tiberiaan järven rannalla; ja hän ilmestyi näin: 2 Simon Pietari ja Tuomas, jota sanottiin Didymukseksi, ja Natanael, joka oli Galilean Kaanasta, ja Sebedeuksen pojat sekä kaksi muuta hänen opetuslapsistaan olivat yhdessä. 3 Simon Pietari sanoi heille: "Minä menen kalaan". He sanoivat hänelle: "Me lähdemme myös sinun kanssasi". Niin he lähtivät ja astuivat venheeseen; mutta eivät sinä yönä saaneet mitään. 4 Ja kun jo oli aamu, seisoi Jeesus rannalla. Opetuslapset eivät kuitenkaan tienneet, että se oli Jeesus. 5 Niin Jeesus sanoi heille: "Lapset, onko teillä mitään syötävää?" He vastasivat hänelle: "Ei ole". 6 Hän sanoi heille: "Heittäkää verkko oikealle puolelle venhettä, niin saatte". He heittivät verkon, mutta eivät jaksaneet vetää sitä ylös kalojen paljouden tähden. 7 Silloin se opetuslapsi, jota Jeesus rakasti, sanoi Pietarille: "Se on Herra". Kun Simon Pietari kuuli, että se oli Herra, vyötti hän vaippansa ympärilleen, sillä hän oli ilman vaatteita, ja heittäytyi järveen. 8 Mutta muut opetuslapset tulivat venheellä ja vetivät perässään verkkoa kaloineen, sillä he eivät olleet maasta kauempana kuin noin kahdensadan kyynärän päässä. 9 Kun he astuivat maalle, näkivät he siellä hiilloksen ja kalan pantuna sen päälle, sekä leipää. 10 Jeesus sanoi heille: "Tuokaa tänne niitä kaloja, joita nyt saitte". 11 Niin Simon Pietari astui venheeseen ja veti maalle verkon, täynnä suuria kaloja, sata viisikymmentä kolme. Ja vaikka niitä oli niin paljon, ei verkko revennyt. 12 Jeesus sanoi heille: "Tulkaa einehtimään". Mutta ei kukaan opetuslapsista uskaltanut kysyä häneltä: "Kuka sinä olet?", koska he tiesivät, että se oli Herra. 13 Niin Jeesus meni ja otti leivän ja antoi heille, ja samoin kalan. 14 Tämä oli jo kolmas kerta, jolloin Jeesus noustuaan kuolleista ilmestyi opetuslapsillensa. 15 Kun he olivat einehtineet, sanoi Jeesus Simon Pietarille: "Simon, Johanneksen poika, rakastatko sinä minua enemmän kuin nämä?" Hän vastasi hänelle: "Rakastan, Herra; sinä tiedät, että olet minulle rakas". Hän sanoi hänelle: "Ruoki minun karitsoitani". 16 Hän sanoi hänelle taas toistamiseen: "Simon, Johanneksen poika, rakastatko minua?" Hän vastasi hänelle: "Rakastan, Herra; sinä tiedät, että olet minulle rakas". Hän sanoi hänelle: "Kaitse minun lampaitani". 17 Hän sanoi hänelle kolmannen kerran: "Simon, Johanneksen poika, olenko minä sinulle rakas?" Pietari tuli murheelliseksi siitä, että hän kolmannen kerran sanoi hänelle: "Olenko minä sinulle rakas?" ja vastasi hänelle: "Herra, sinä tiedät kaikki; sinä tiedät, että olet minulle rakas". Jeesus sanoi hänelle: "Ruoki minun lampaitani. 18 Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: kun olit nuori, niin sinä vyötit itsesi ja kuljit, minne tahdoit; mutta kun vanhenet, niin sinä ojennat kätesi, ja sinut vyöttää toinen ja vie sinut, minne et tahdo." 19 Mutta sen hän sanoi antaakseen tietää, minkäkaltaisella kuolemalla Pietari oli kirkastava Jumalaa. Ja tämän sanottuaan hän lausui hänelle: "Seuraa minua". 20 Niin Pietari kääntyi ja näki sen opetuslapsen seuraavan, jota Jeesus rakasti ja joka myös oli aterioitaessa nojannut hänen rintaansa vasten ja sanonut: "Herra, kuka on sinun kavaltajasi?" 21 Kun Pietari hänet näki, sanoi hän Jeesukselle: "Herra, kuinka sitten tämän käy?" 22 Jeesus sanoi hänelle: "Jos minä tahtoisin, että hän jää tänne siihen asti, kunnes minä tulen, mitä se sinuun koskee? Seuraa sinä minua." 23 Niin semmoinen puhe levisi veljien keskuuteen, ettei se opetuslapsi kuole; mutta ei Jeesus sanonut hänelle, ettei hän kuole, vaan: "Jos minä tahtoisin, että hän jää tänne siihen asti, kunnes minä tulen, mitä se sinuun koskee?" 24 Tämä on se opetuslapsi, joka todistaa näistä ja on nämä kirjoittanut; ja me tiedämme, että hänen todistuksensa on tosi. 25 On paljon muutakin, mitä Jeesus teki; ja jos se kohta kohdalta kirjoitettaisiin. luulen, etteivät koko maailmaan mahtuisi ne kirjat, jotka pitäisi kirjoittaa.
Georgian(i) 1 ამისა შემდგომად კუალად გამოუცხადა თავი თჳსი იესუ მოწაფეთა თჳსთა ზღუასა მას ზედა ტიბერიისასა. ხოლო გამოუცხადა ესრეთ: 2 იყვნეს ზოგად სიმონ-პეტრე და თომა, რომელსა ერქუა მარჩბივ, და ნათანაელ, რომელი იყო კანაჲთ გალილეაჲსაჲთ, და ძენი ზებედესნი და სხუანი მოწაფეთაგანნი ორნი. 3 ჰრქუა მათ სიმონ-პეტრე: წარვიდე სათხევლობად. ჰრქუეს მას: მოვიდეთ ჩუენცა შენ თანა. განვიდეს და შევიდეს ნავსა. და მას ღამესა არარაჲ იპყრეს. 4 და ვითარცა განთენდებოდა, დგა იესუ კიდესა ზედა, და არა უწყოდეს მოწაფეთა, ვითარმედ უფალი არს. 5 ჰრქუა მათ იესუ: ყრმანო, საჭმელი ნუ გაქუს რაჲა? მიუგეს და ჰრქუეს: არა. 6 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: სდევით ბადე ეგე მარჯუენით კერძო ნავისა მაგის და ჰპოოთ. ხოლო მათ სდევს ბადე იგი და ვერღარა ეძლო გამოთრევად სიმრავლისა მისგან თევზთაჲსა. 7 ჰრქუა პეტრეს მოწაფემან მან, რომელი უყუარდა იესუს, ვითარმედ: უფალი არს. ხოლო სიმონ-პეტრეს ვითარცა ესმა, ვითარმედ უფალი არს, მოირტყა შესამოსელი თჳსი, რამეთუ შიშუელი იყო, და შთაიგდო თავი თჳსი ზღუად. 8 ხოლო სხუანი მოწაფენი ნავითა მოვიდოდეს, რამეთუ არა შორს იყვნეს ქუეყანისაგან, არამედ ორას წყრთა ოდენ, და გამოითრევდეს ბადესა მას თევზითა სავსესა. 9 და ვითარცა გამოჴდეს ქუეყანად, იხილეს ნაკუერცხალი მდებარე და თევზი მას ზედა და პური. 10 ჰრქუა მათ იესუ: მოიღეთ თევზთა მათგანი, რომელი იპყართ. 11 აღვიდა სიმონ-პეტრეცა და გამოითრევდა ბადესა მას ქუეყანად, სავსესა დიდ-დიდითა თევზითა, რომელი იყო ას ერგასის და სამ. ესოდენ იყო, და არა განსთქდა ბადე იგი. 12 ჰრქუა მათ იესუ: მოვედით და ისადილენით. და არავინ მოწაფეთაგანმან კითხვად მისა, ვითარმედ: შენ ვინ ხარ? იცოდეს ყოველთა, რამეთუ უფალი არს. 13 მოვიდა იესუ და მოიღო პური იგი და მისცა მათ, და თევზი იგი ეგრეთვე. 14 ესე სამ-გზის გამოეცხადა იესუ მოწაფეთა თჳსთა, აღ-რაჲ-დგა მკუდრეთით. 15 და ოდეს ისადილნეს, ჰრქუა სიმონ-პეტრეს იესუ: სიმონ იონაჲსო, გიყუარ მეა უფროჲს ამათსა? ჰრქუა მას პეტრე: ჰე, უფალო, შენ უწყი, რამეთუ მიყუარ შენ. ჰრქუა მას იესუ: აძოენ კრავნი ჩემნი. 16 ჰრქუა მას მერმეცა მეორედ: სიმონ იონაჲსო, გიყუარ მეა? ჰრქუა მას პეტრე: ჰე, უფალო, შენ იცი, რამეთუ მიყუარ შენ. ჰრქუა მას იესუ: დამწყსენ ცხოვარნი ჩემნი. 17 კუალად ჰრქუა მას იესუ მესამედ: სიმონ იონაჲსო, გიყუარ მეა? შეწუხნა პეტრე, რამეთუ ჰრქუა მას მესამედ: გიყუარ მე? და ჰრქუა მას: უფალო, შენ ყოველი უწყი და ყოველი იცი, რამეთუ მიყუარ შენ. ჰრქუა მას იესუ: დამწყსენ ცხოვარნი ჩემნი. 18 ამენ, ამენ გეტყჳ შენ: ოდეს იყავ ჭაბუკ, შეირტყი თავით თჳსით და ხჳდოდი, ვიდრეცა გნებავნ. ხოლო რაჟამს დაჰბერდე, განიპყრნე ჴელნი შენნი, და სხუამან შეგარტყას შენ და წარგიყვანოს, ვიდრეცა შენ არა გინდეს. 19 ხოლო ესე თქუა და აუწყებდა, რომლითა სიკუდილითა ადიდოს ღმერთი. და ვითარცა ესე თქუა, ჰრქუა მას: შემომიდეგ მე. 20 მოიქცა პეტრე და იხილა მოწაფე იგი, რომელი უყუარდა იესუს, მისდევდა რაჲ, რომელი-იგი მიეყრდნა სერობასა მას მკერდსა მისსა და ჰრქუა მას: უფალო, ვინ არს, რომელი მიგცემს შენ? 21 ესე ვითარცა იხილა პეტრე, ჰრქუა იესუს: უფალო, ხოლო ესე რაჲ? 22 ჰრქუა მას იესუ: უკუეთუ მინდეს ყოფაჲ მაგისი, ვიდრემდე მოვიდე, შენდა რაჲ? შენ მე შემომიდეგ. 23 და განჴდა სიტყუაჲ ესე ძმათა შორის, ვითარმედ: მოწაფე იგი არა მოკუდეს. და არა ჰრქუა მას იესუ, ვითარმედ: არა მოკუდეს, არამედ: უკუეთუ მინდეს მაგისი ყოფაჲ, ვიდრე მოსლვად ჩემდამდე, შენდა რაჲ? 24 ესე არს მოწაფე იგი, რომელი წამებს ამათთჳს და რომელმან დაწერა ესე. და უწყით, რამეთუ ჭეშმარიტ არს წამებაჲ მისი. 25 და არიან სხუანიცა მრავალ, რომელ ქმნნა იესუ, რომელნი თუმცა დაიწერებოდეს თითოეულად, არცაღა ვჰგონებ, ვითარმცა სოფელმან ამან დაიტია აღწერილი წიგნები.
Haitian(i) 1 Kèk jou apre sa, Jezi fè disip yo wè l' ankò, bò lanmè Tiberyad la. Men ki jan sa te pase: 2 Simon Pyè, Toma (yo rele Jimo a), Natanayèl (ki te moun Kana nan peyi Galile) ak de pitit Zebede yo te la ansanm ak de lòt nan disip Jezi yo. 3 Simon Pyè di: Mwen pral lapèch. Yo di li: Nou menm tou, nou pral avè ou. Se konsa yo pati, yo moute nan yon kannòt. Men, yo pase tout nwit lan yo pa t' pran anyen. 4 Li te kòmanse fè jou lè Jezi parèt bò dlo a. Men disip yo pa t' rekonèt si se te li menm. 5 Jezi di yo konsa: Mesye m' yo, èske nou pran pwason? Yo reponn li: Non, nou pa pran anyen. 6 Li di yo: Lage privye a sou bò dwat kannòt la, n'a jwenn kichòy. Yo lage privye a. Men, yo pa t' kapab rale l' soti nan dlo a sitèlman li te plen pwason. 7 Disip Jezi te renmen an di Pyè konsa: Se Seyè a wi. Lè Simon Pyè tande pawòl sa yo: Se Seyè a, li mete rad sou li (paske li te toutouni), li lage kò l' nan dlo a. 8 Lòt disip yo menm t'ap tounen atè nan kannòt la, yo t'ap trennen privye ki te plen pwason an dèyè yo. Yo pa t' twò lwen rivay la, san (100) mèt konsa. 9 Lè yo desann atè, yo wè yon dife ki te limen sou rivay la avèk kèk pwason ap boukannen ladan li. Te gen pen tou. 10 Jezi di yo: Pote kèk pwason nan sa nou fèk sot pran yo. 11 Simon Pyè moute nan kannòt la, li rale prive a tou plen vin atè. Te gen sansenkanntwa (153) gwo pwason ladan li. Men atousa, privye a pa t' chire. 12 Jezi di yo: vin manje. Yo yonn nan disip yo pa t' gen kouraj mande li: Ki moun ou ye? Yo tout te konnen se te Seyè a. 13 Jezi pwoche bò kote yo, li pran pen, li ba yo. Li ba yo pwason tou. 14 Sa te fè twazyèm fwa Jezi te fè disip li yo wè l' depi l' te leve soti vivan nan lanmò. 15 Lè yo fin manje, Jezi di Simon Pyè konsa: Simon, pitit Jan, èske ou renmen m' plis pase moun sa yo renmen mwen? Simon Pyè reponn: Wi, Seyè, ou konnen mwen renmen ou. Jezi di li: Pran swen ti mouton m' yo. 16 Li mande l' yon dezyèm fwa: Simon, pitit Jan, èske ou renmen mwen? Li reponn: Wi, Seyè, ou konnen mwen renmen ou. Jezi di li: Pran swen mouton m' yo. 17 Apre sa, li mande l' yon twazyèm fwa: Simon, pitit Jan, èske ou renmen mwen? Sa te fè Simon lapenn anpil lè l' wè Jezi te mande l' yon twazyèm fwa: Eske ou renmen mwen? Li reponn li: Seyè, ou konn tout bagay. Ou konnen mwen renmen ou. Jezi di l' konsa: Pran swen mouton m' yo. 18 Sa m'ap di ou la a, se vre wi. Lè ou te jenn ti gason, ou te konn mare sentiwon ou pou kont ou. Lè sa a, ou te konn ale kote ou te vle. Men, lè wa fin granmoun, wa lonje de bra ou konsa, se moun ki va mare sentiwon ou pou ou. Lè sa a, y'a mennen ou kote ou pa ta vle ale. 19 (Lè Jezi t'ap pale konsa, li t'ap moutre ki jan Pyè tapral mouri pou sa te sèvi yon lwanj pou Bondye.) Apre sa, Jezi di li: Swiv mwen. 20 Pyè vire tèt li, li wè disip Jezi te renmen an ki t'ap vin dèyè yo. Se disip sa a ki te panche bò zòrèy Jezi, antan yo t'ap manje a, ki te mande li: Seyè, ki moun ki pral trayi ou la? 21 Se konsa, Pyè wè l' ap vini, li mande Jezi: Seyè, e nonm sa a, kisak pral rive li? 22 Jezi reponn li: Si m' vle li rete vivan jouk lè m' gen pou m' tounen an, sa sa gade ou? Ou menm, swiv mwen. 23 Se konsa, nouvèl la gaye nan mitan frè yo: disip sa a p'ap janm mouri. Men, Jezi pa t' di Pyè: Li p'ap janm mouri. Li te di l' konsa: Si m' vle li rete vivan jouk lè m' gen pou m' tounen an, sa sa gade ou? 24 Se menm disip sa a k'ap rapòte tout bagay sa yo. Se li menm ki ekri yo. Nou konnen sa l'ap di a se verite. 25 Jezi te fè anpil lòt bagay ankò. Si yon moun ta pran ekri liv pou rakonte yo tout, yonn apre lòt, mwen pa kwè ta gen plas sou latè pou mete liv sa yo.
Hungarian(i) 1 Ezek után ismét megjelentette magát Jézus a tanítványoknak a Tibériás tengerénél; megjelentette pedig ekképen: 2 Együtt valának Simon Péter, és Tamás, a kit Kettõsnek hívtak, és Nátánáel, a galileai Kánából való, és a Zebedeus fiai, és más kettõ [is] az õ tanítványai közül. 3 Monda nékik Simon Péter: Elmegyek halászni. Mondának néki: Elmegyünk mi is te veled. Elmenének és azonnal a hajóba szállának; és azon az éjszakán nem fogtak semmit. 4 Mikor pedig immár reggeledék, megálla Jézus a parton; a tanítványok azonban nem ismerék meg, hogy Jézus van [ott.] 5 Monda azért nékik Jézus: Fiaim! Van-é valami ennivalótok? Felelének néki: Nincsen! 6 Õ pedig monda nékik: Vessétek a hálót a hajónak jobb oldala felõl, és találtok. Oda veték azért, és kivonni már nem bírták azt a halaknak sokasága miatt. 7 Szóla azért az a tanítvány, a kit Jézus szeret vala, Péternek: Az Úr van [ott]! Simon Péter azért, a mikor hallja vala, hogy [ott] van az Úr, magára vevé az ingét (mert mezítelen vala), és beveté magát a tengerbe. 8 A többi tanítványok pedig a hajón menének (mert nem messze valának a parttól, hanem mintegy kétszáz singnyire), és vonszszák vala a hálót a halakkal. 9 Mikor azért a partra szállának, látják, hogy parázs van ott, és azon felül hal és kenyér. 10 Monda nékik Jézus: Hozzatok a halakból, a melyeket most fogtatok. 11 Felszálla Simon Péter, és kivoná a hálót a partra, a mely tele volt nagy halakkal, százötvenhárommal; és noha ennyi vala, nem szakadozik vala a háló. 12 Monda nékik Jézus: Jertek, ebédeljetek. A tanítványok közül pedig senki sem meri vala tõle megkérdezni: Ki vagy te? Mivelhogy tudják vala, hogy az Úr õ. 13 Oda méne azért Jézus, és vevé a kenyeret és adá nékik, és hasonlóképen a halat is. 14 Ezzel már harmadszor jelent meg Jézus az õ tanítványainak, minekutána feltámadt a halálból. 15 Mikor aztán megebédelének, monda Jézus Simon Péternek: Simon, Jónának [fia:] jobban szeretsz-é engem ezeknél? Monda néki: Igen, Uram; te tudod, hogy szeretlek téged! Monda néki: Legeltesd az én bárányaimat! 16 Monda néki ismét másodszor is: Simon, Jónának [fia], szeretsz-é engem? Monda néki: Igen, Uram; te tudod, hogy én szeretlek téged. Monda néki: Õrizd az én juhaimat! 17 Monda néki harmadszor [is]: Simon, Jónának [fia], szeretsz-é engem? Megszomorodék Péter, hogy harmadszor [is] mondotta vala néki: Szeretsz-é engem? És monda néki: Uram, te mindent tudsz; te tudod, hogy én szeretlek téged. Monda néki Jézus: Legeltesd az én juhaimat! 18 Bizony, bizony mondom néked, a mikor ifjabb valál, felövezéd magadat, és oda mégy vala, a hova akarád; mikor pedig megöregszel, kinyújtod a te kezedet és más övez fel téged, és oda visz, a hová nem akarod. 19 Ezt pedig azért mondá, hogy jelentse, milyen halállal dicsõíti majd meg az Istent. És ezt mondván, szóla néki: Kövess engem! 20 Péter pedig megfordulván, látja, hogy követi az a tanítvány, a kit szeret vala Jézus, a ki nyugodott is ama vacsora közben az õ kebelén és mondá: Uram! ki az, a ki elárul téged? 21 Ezt látván Péter, monda Jézusnak: Uram, ez pedig mint [lészen?] 22 Monda néki Jézus: Ha akarom, hogy õ megmaradjon, a míg eljövök, mi közöd hozzá? Te kövess engem! 23 Kiméne azért e beszéd az atyafiak közé, hogy az a tanítvány nem hal meg: pedig Jézus nem mondta néki, hogy nem hal meg; hanem: Ha akarom, hogy ez megmaradjon, a míg eljövök, mi közöd hozzá? 24 Ez az a tanítvány, a ki bizonyságot tesz ezekrõl, és a ki megírta ezeket, és tudjuk, hogy az õ bizonyságtétele igaz. 25 De van sok egyéb is, a miket Jézus cselekedett vala, a melyek, ha egyenként megiratnának, azt vélem, hogy maga a világ sem foghatná be a könyveket, a melyeket írnának. Ámen.
Indonesian(i) 1 Setelah itu Yesus memperlihatkan diri sekali lagi di Danau Tiberias kepada pengikut-pengikut-Nya. Beginilah terjadinya: 2 Suatu hari Simon Petrus, Tomas yang disebut si Kembar, Natanael dari Kana di Galilea, anak-anak Zebedeus, dan dua pengikut Yesus yang lainnya, sedang berkumpul. 3 Kata Simon Petrus kepada yang lain, "Saya mau pergi menangkap ikan." "Kami ikut," kata mereka kepadanya. Maka pergilah mereka naik perahu. Tetapi sepanjang malam itu mereka tidak menangkap apa-apa. 4 Ketika matahari mulai terbit, Yesus berdiri di pantai, tetapi mereka tidak tahu bahwa itu Yesus. 5 Yesus berkata kepada mereka, "Anak-anak, apakah kalian punya ikan?" "Tidak," jawab mereka. 6 Yesus berkata kepada mereka, "Lemparkan jalamu ke sebelah kanan perahu, nanti kalian mendapat ikan." Lalu jala itu mereka lemparkan, tetapi tidak sanggup menariknya kembali sebab begitu banyak ikan di dalamnya. 7 Pengikut yang dikasihi Yesus berkata kepada Petrus, "Itu Tuhan!" Ketika Simon Petrus mendengar bahwa itu Tuhan, ia memakai bajunya (sebab ia tidak berbaju) lalu terjun ke dalam air. 8 Pengikut-pengikut yang lain menyusul ke darat dengan perahu, sambil menarik jala yang penuh dengan ikan. Mereka tidak berapa jauh dari darat, kira-kira seratus meter saja. 9 Ketika mereka turun dari perahu, mereka melihat ada bara api di sana dengan ikan di atasnya dan roti. 10 Yesus berkata kepada mereka, "Coba bawa ke mari beberapa ikan yang baru kalian tangkap." 11 Simon Petrus naik ke perahu, lalu menyeret jalanya ke darat. Jala itu penuh dengan ikan yang besar-besar; semuanya ada seratus lima puluh tiga ekor. Dan meskipun sebanyak itu, jalanya tidak sobek. 12 Yesus berkata kepada mereka, "Mari makan." Tidak seorang pun dari pengikut-pengikut-Nya berani bertanya, "Bapak siapa?" Sebab mereka tahu bahwa Ia Tuhan. 13 Kemudian Yesus mendekati mereka, mengambil roti itu, dan memberikannya kepada mereka. Ia berbuat begitu juga dengan ikan itu. 14 Inilah ketiga kalinya Yesus memperlihatkan diri kepada pengikut-pengikut-setelah Ia dibangkitkan dari mati. 15 Sesudah mereka makan, Yesus berkata kepada Simon Petrus, "Simon, anak Yona, apakah engkau lebih mengasihi Aku daripada mereka ini mengasihi Aku?" "Benar, Tuhan," jawab Petrus, "Tuhan tahu saya mencintai Tuhan." Yesus berkata kepadanya, "Peliharalah anak-anak domba-Ku." 16 Untuk kedua kalinya Yesus bertanya kepadanya, "Simon anak Yona, apakah engkau mengasihi Aku?" "Benar, Tuhan," jawab Petrus, "Tuhan tahu saya mencintai Tuhan." Yesus berkata kepadanya, "Peliharalah domba-domba-Ku." 17 Untuk ketiga kalinya Yesus bertanya kepadanya, "Simon anak Yona, apakah engkau mencintai Aku?" Petrus menjadi sedih sebab Yesus bertanya kepadanya sampai tiga kali. Maka Petrus menjawab lagi, "Tuhan, Tuhan tahu segala-galanya. Tuhan tahu saya mencintai Tuhan!" Lalu Yesus berkata kepadanya, "Peliharalah domba-domba-Ku. 18 Sungguh benar kata-Ku ini: Ketika engkau masih muda, engkau sendiri mengikat pinggangmu, dan pergi ke mana saja engkau mau. Tetapi kalau engkau sudah tua nanti, engkau mengulurkan tanganmu, dan orang lain yang mengikat engkau dan membawa engkau ke mana engkau tidak mau pergi." 19 (Dengan kata-kata itu Yesus menunjukkan bagaimana Petrus akan mati nanti untuk mengagungkan Allah.) Sesudah itu Yesus berkata kepada Petrus, "Ikutlah Aku!" 20 Waktu Petrus menoleh, ia melihat di belakangnya pengikut yang dikasihi Yesus. (Dialah yang duduk dekat Yesus pada waktu makan dan yang bertanya kepada-Nya, "Tuhan, siapa yang akan mengkhianati Tuhan?") 21 Melihat dia, Petrus bertanya kepada Yesus, "Tuhan, bagaimana dengan dia ini?" 22 Yesus menjawab, "Andaikata Aku mau ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu. Tetapi engkau, ikutlah Aku!" 23 Maka tersebarlah kabar di kalangan pengikut Yesus bahwa pengikut itu tidak akan mati. Padahal Yesus tidak mengatakan bahwa pengikut itu tidak akan mati, melainkan: "Andaikata Aku mau ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu." 24 Pengikut itulah yang memberikan kesaksian tentang kejadian-kejadian ini. Dialah juga yang sudah menulisnya. Dan kita tahu bahwa apa yang dikatakannya itu benar. 25 Masih banyak hal lain yang dilakukan oleh Yesus. Andaikata semuanya itu ditulis satu per satu, saya rasa tak ada cukup tempat di seluruh bumi untuk memuat semua buku yang akan ditulis itu.
Italian(i) 1 DOPO queste cose, Gesù si fece vedere di nuovo a’ discepoli presso al mar di Tiberiade; e si fece vedere in questa maniera. 2 Simon Pietro, e Toma detto Didimo, e Natanaele, ch’era da Cana di Galilea, ed i figliuoli di Zebedeo, e due altri dei discepoli d’esso, erano insieme. 3 Simon Pietro disse loro: Io me ne vo a pescare. Essi gli dissero: Ancor noi veniam teco. Così uscirono, e montarono prestamente nella navicella, e in quella notte non presero nulla. 4 Ma, essendo già mattina, Gesù si presentò in su la riva; tuttavia i discepoli non conobbero ch’egli era Gesù. 5 E Gesù disse loro: Figliuoli, avete voi alcun pesce? Essi gli risposero: No. 6 Ed egli disse loro: Gettate la rete al lato destro della navicella, e ne troverete. Essi adunque la gettarono, e non potevano più trarla, per la moltitudine dei pesci. 7 Laonde quel discepolo che Gesù amava disse a Pietro: Egli è il Signore. E Simon Pietro, udito ch’egli era il Signore, succinse la sua veste perciocchè egli era nudo, e si gettò nel mare. 8 Ma gli altri discepoli vennero in su la navicella perciocchè non erano molto lontan dalla terra, ma solo intorno a dugento cubiti, traendo la rete piena di pesci. 9 Come adunque furono smontati in terra, videro delle brace poste, e del pesce messovi su, e del pane. 10 Gesù disse loro: Portate qua de’ pesci che ora avete presi. 11 Simon Pietro montò nella navicella, e trasse la rete in terra, piena di cencinquantatre grossi pesci; e benchè ve ne fossero tanti, la rete però non si stracciò. 12 Gesù disse loro: Venite, e desinate. Or niuno de’ discepoli ardiva domandarlo: Tu chi sei? sapendo ch’egli era il Signore. 13 Gesù adunque venne, e prese il pane, e ne diede loro; e del pesce simigliantemente. 14 Questa fu già la terza volta che Gesù si fece vedere a’ suoi discepoli, dopo che fu risuscitato da’ morti. 15 Ora, dopo ch’ebbero desinato, Gesù disse a Simon Pietro: Simon di Giona, m’ami tu più che costoro? Egli gli disse: Veramente, Signore, tu sai ch’io t’amo. Gesù gli disse: Pasci i miei agnelli. 16 Gli disse ancora la seconda volta: Simon di Giona, m’ami tu? Egli gli disse: Veramente, Signore, tu sai ch’io t’amo. Gesù gli disse: Pasci le mie pecore. 17 Gli disse la terza volta: Simon di Giona, m’ami tu? Pietro s’attristò ch’egli gli avesse detto fino a tre volte: M’ami tu? E gli disse: Signore, tu sai ogni cosa, tu sai ch’io t’amo. Gesù gli disse: Pasci le mie pecore. 18 In verità, in verità, io ti dico, che quando tu eri giovane, tu ti cingevi, e andavi ove volevi; ma, quando sarai vecchio, tu stenderai le tue mani, ed un altro ti cingerà, e ti condurrà là ove tu non vorresti. 19 Or disse ciò, significando di qual morte egli glorificherebbe Iddio. E detto questo, gli disse: Seguitami. 20 Or Pietro, rivoltosi, vide venir dietro a sè il discepolo che Gesù amava, il quale eziandio nella cena era coricato in sul petto di Gesù, ed avea detto: Signore, chi è colui che ti tradisce? 21 Pietro, avendolo veduto, disse a Gesù: Signore, e costui, che? 22 Gesù gli disse: Se io voglio ch’egli dimori finch’io venga, che tocca ciò a te? tu seguitami. 23 Laonde questo dire si sparse tra i fratelli, che quel discepolo non morrebbe; ma Gesù non avea detto a Pietro ch’egli non morrebbe; ma: Se io voglio ch’egli dimori finch’io venga, che tocca ciò a te? 24 Quest’è quel discepolo, che testimonia di queste cose, e che ha scritte queste cose; e noi sappiamo che la sua testimonianza è verace. 25 Or vi sono ancora molte altre cose, che Gesù ha fatte, le quali, se fossero scritte ad una ad una, io non penso che nel mondo stesso capissero i libri che se ne scriverebbero. Amen.
ItalianRiveduta(i) 1 Dopo queste cose, Gesù si fece veder di nuovo ai discepoli presso il mar di Tiberiade; e si fece vedere in questa maniera. 2 Simon Pietro, Toma detto Didimo, Natanaele di Cana di Galilea, i figliuoli di Zebedeo e due altri de’ suoi discepoli erano insieme. 3 Simon Pietro disse loro: Io vado a pescare. Essi gli dissero: Anche noi veniamo con te. Uscirono, e montarono nella barca; e quella notte non presero nulla. 4 Or essendo già mattina, Gesù si presentò sulla riva; i discepoli però non sapevano che fosse Gesù. 5 Allora Gesù disse loro: Figliuoli, avete voi del pesce? Essi gli risposero: No. 6 Ed egli disse loro: Gettate la rete dal lato destro della barca, e ne troverete. Essi dunque la gettarono, e non potevano più tirarla su per il gran numero dei pesci. 7 Allora il discepolo che Gesù amava disse a Pietro: E’ il Signore! E Simon Pietro, udito ch’era il Signore, si cinse il camiciotto, perché era nudo, e si gettò nel mare. 8 Ma gli altri discepoli vennero con la barca, perché non erano molto distanti da terra (circa duecento cubiti), traendo la rete coi pesci. 9 Come dunque furono smontati a terra, videro quivi della brace, e del pesce messovi su, e del pane. 10 Gesù disse loro: Portate qua de’ pesci che avete presi ora. 11 Simon Pietro quindi montò nella barca, e tirò a terra la rete piena di centocinquantatre grossi pesci; e benché ce ne fossero tanti, la rete non si strappò. 12 Gesù disse loro: Venite a far colazione. E niuno dei discepoli ardiva domandargli: Chi sei? sapendo che era il Signore. 13 Gesù venne, e prese il pane e lo diede loro; e il pesce similmente. 14 Quest’era già la terza volta che Gesù si faceva vedere ai suoi discepoli, dopo essere risuscitato da’ morti. 15 Or quand’ebbero fatto colazione, Gesù disse a Simon Pietro: Simon di Giovanni, m’ami tu più di questi? Ei gli rispose: Sì, Signore, tu sai che io t’amo. Gesù gli disse: Pasci i miei agnelli. 16 Gli disse di nuovo una seconda volta: Simon di Giovanni, m’ami tu? Ei gli rispose: Sì, Signore; tu sai che io t’amo. Gesù gli disse: Pastura le mie pecorelle. 17 Gli disse per la terza volta: Simon di Giovanni, mi ami tu? Pietro fu attristato ch’ei gli avesse detto per la terza volta: Mi ami tu? E gli rispose: Signore, tu sai ogni cosa; tu conosci che io t’amo. Gesù gli disse: Pasci le mie pecore. 18 In verità, in verità ti dico che quand’eri più giovane, ti cingevi da te e andavi dove volevi; ma quando sarai vecchio, stenderai le tue mani, e un altro ti cingerà e ti condurrà dove non vorresti. 19 Or disse questo per significare con qual morte egli glorificherebbe Iddio. E dopo aver così parlato, gli disse: Seguimi. 20 Pietro, voltatosi, vide venirgli dietro il discepolo che Gesù amava; quello stesso, che durante la cena stava inclinato sul seno di Gesù e avea detto: Signore, chi è che ti tradisce? 21 Pietro dunque, vedutolo, disse a Gesù: Signore, e di lui che ne sarà? 22 Gesù gli rispose: Se voglio che rimanga finch’io venga, che t’importa? Tu, seguimi. 23 Ond’è che si sparse tra i fratelli la voce che quel discepolo non morrebbe; Gesù però non gli avea detto che non morrebbe, ma: Se voglio che rimanga finch’io venga, che t’importa? 24 Questo è il discepolo che rende testimonianza di queste cose, e che ha scritto queste cose; e noi sappiamo che la sua testimonianza è verace. 25 Or vi sono ancora molte altre cose che Gesù ha fatte, le quali se si scrivessero ad una ad una, credo che il mondo stesso non potrebbe contenere i libri che se ne scriverebbero.
Japanese(i) 1 この後、イエス復テベリヤの海邊にて己を弟子たちに現し給ふ、その現れ給ひしこと左のごとし。 2 シモン・ペテロ、デドモと稱ふるトマス、ガリラヤのカナのナタナエル、ゼベダイの子ら及びほかの弟子二人もともに居りしに、 3 シモン・ペテロ『われ漁獵にゆく』と言へば、彼ら『われらも共に往かん』と言ひ、皆いでて舟に乘りしが、その夜は何をも得ざりき。 4 夜明の頃イエス岸に立ち給ふに、弟子たち其のイエスなるを知らず。 5 イエス言ひ給ふ『子どもよ、獲物ありしか』彼ら『なし』と答ふ。 6 イエス言ひたまふ『舟の右のかたに網をおろせ、然らば獲物あらん』乃ち網を下したるに、魚おびただしくして、網を曳き上ぐること能はざりしかば、 7 イエスの愛し給ひし弟子、ペテロに言ふ『主なり』シモン・ペテロ『主なり』と聞きて、裸なりしを上衣をまとひて海に飛びいれり。 8 他の弟子たちは陸を離るること遠からず、僅に五十間ばかりなりしかば、魚の入りたる網を小舟にて曳き來り、 9 陸に上りて見れば、炭火ありてその上に肴あり、又パンあり。 10 イエス言ひ給ふ『なんぢらの今とりたる肴を少し持ちきたれ』 11 シモン・ペテロ舟に往きて網を陸に曳き上げしに、百五十三尾の大なる魚滿ちたり、斯く多かりしが網は裂けざりき。 12 イエス言ひ給ふ『きたりて食せよ』弟子たちその主なるを知れば『なんぢは誰ぞ』と敢へて問ふ者もなし。 13 イエス進みてパンをとり彼らに與へ、肴をも然なし給ふ。 14 イエス死人の中より甦へりてのち、弟子たちに現れ給ひし事、これにて三度なり。 15 かくて食したる後、イエス、シモン・ペテロに言ひ給ふ『ヨハネの子シモンよ、汝この者どもに勝りて我を愛するか』ペテロいふ『主よ、然り、わが汝を愛する事は、なんぢ知り給ふ』イエス言ひ給ふ『わが羔羊を養へ』 16 また二度いひ給ふ『ヨハネの子シモンよ、我を愛するか』ペテロ言ふ『主よ、然り、わが汝を愛する事は、なんぢ、知り給ふ』イエス言ひ給ふ『わが羊を牧へ』 17 三度いひ給ふ『ヨハネの子シモンよ、我を愛するか』ペテロ三度『われを愛するか』と言ひ給ふを憂ひて言ふ『主よ、知りたまはぬ處なし、わが汝を愛する事は、なんぢ識りたまふ』イエス言ひ給ふ『わが羊をやしなへ。 18 まことに誠になんぢに告ぐ、なんぢ若かりし時は自ら帶して欲する處を歩めり、されど老いては手を伸べて他の人に帶せられ、汝の欲せぬ處に連れゆかれん』 19 これペテロが如何なる死にて神の榮光を顯すかを示して言ひ給ひしなり。斯く言ひて後かれに言ひ給ふ『われに從へ』 20 ペテロ振反りて、イエスの愛したまひし弟子の從ふを見る。これはさきに夕餐のとき御胸に倚りかかりて『主よ、汝を賣る者は誰か』と問ひし弟子なり。 21 ペテロこの人を見てイエスに言ふ『主よ、この人は如何に』 22 イエス言ひ給ふ『よしや我、かれが我の來るまで留るを欲すとも、汝になにの關係あらんや、汝は我に從へ』 23 ここに兄弟たちの中に、この弟子死なずと云ふ話つたはりたり。されどイエスは死なずと言ひ給ひしにあらず『よしや我、かれが我の來るまで留るを欲すとも、汝になにの關係あらんや』と言ひ給ひしなり。 24 これらの事につきて、證をなし、又これを録しし者は、この弟子なり、我等はその證の眞なるを知る。 25 イエスの行ひ給ひし事は、この外なほ多し、もし一つ一つ録さば、我おもふに世界もその録すところの書を載するに耐へざらん。
Kabyle(i) 1 Syin akkin, Sidna Ɛisa isbeggen-ed iman-is daɣen i inelmaden-is ɣef rrif n lebḥeṛ n Tiberyas. Atah wamek i tedṛa : 2 Semɛun Buṭrus, ?uma iwumi qqaṛen Akniw, Natanahil n taddart n Kana yellan di tmurt n Jlili, arraw n Zabadi akk-d sin inelmaden nniḍen ddukklen akken. 3 Semɛun Buṭrus yenna-yasen : Ad ṛuḥeɣ a d-ṣeggḍeɣ iselman. Nutni nnan-as : Ula d nukkni a neddu yid-ek. Dɣa ṛuḥen rekben taflukt, ṣeggden iḍ kamel ur d-ṭṭifen ula d yiwen uḥewtiw. 4 Akken yebda yețțali wass, ataya Sidna Ɛisa ibedd-ed ɣef rrif n lebḥeṛ; inelmaden ur t-eɛqilen ara d nețța. 5 Sidna Ɛisa yessawel-asen : Ay arrac, teṭṭfem-d kra n lḥut neɣ ala ? Nutni rran-as : Ur d-neṭṭif ula d yiwen! 6 Sidna Ɛisa yenna-yasen : ?eggṛet acebbak ɣer tama tayeffust n teflukt a d-teṭṭfem. Deggṛen acebbak ɣer wanda i sen-d-yenna, mi t-id-ssulin yeččuṛ ed d lḥut armi ur zmiren ara a t-id refden. 7 Anelmad-nni i gḥemmel Sidna Ɛisa, yenna i Buṭrus : D Sidna Ɛisa!ɣ Mi gesla belli d Sidna Ɛisa, Semɛun Buṭrus yekksen aqenduṛ-is mi gella yețṣeggid, yelsa-t, dɣa iḍeggeṛ iman-is ɣer waman. 8 Inelmaden nniḍen uɣalen-d s teflukt ɣer rrif, zzuɣṛen-d yid-sen acebbak nni yeččuṛen d iselman. Llan beɛden ɣef rrif azal n meyya n lmitrat. 9 Mi d-rsen ɣer lqaɛa, ufan-d aɣṛum akk-d lḥut s ufella n yirrij n tmes. 10 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Awit-ed kra n iselman seg wid i d-teṭṭfem. 11 Semɛun Buṭrus yuli ɣer teflukt, ijebd-ed acebbak-nni, yeẓẓuɣer-it-id ɣer lqaɛa. Ufan deg-s meyya utlata uxemsin iselman imeqqranen; ɣas akken yeččuṛ ucebbak-nni ur iqqeṛs ara. 12 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Qeṛṛbet-ed aț-țeččem. Ula d yiwen seg inelmaden-nni ur yezmir a s-yini « anwa-k ? » ?ran akk belli d Sidna Ɛisa. 13 Sidna Ɛisa iqeṛṛeb ɣuṛ-sen, ifṛeq-asen aɣṛum-nni d iselman-nni. 14 ?-țikkelt tis tlata i d-yesken iman-is Sidna Ɛisa i inelmaden-is seg wasmi i d-yeḥya si lmut. Sidna Ɛisa akk-d Buṭrus 15 Mi kfan učči, Sidna Ɛisa yenna i Semɛun Buṭrus : A Semɛun mmi-s n Yunes, tḥemmleḍ-iyi akteṛ n wigi ? Semɛun Buṭrus yenna-yas : Ih a Sidi, teẓriḍ ḥemmleɣ-k. Sidna Ɛisa yenna-yas : ?ḥadar izamaren-iw. 16 Sidna Ɛisa yenna-yas tikkelt tis snat : A Semɛun mmi-s n Yunes, tḥemmleḍ-iyi ? Yerra-yas : Ih teẓriḍ ḥemmleɣ-k a Sidi! Sidna Ɛisa yenna-yas : Kess ulli-inu. 17 Sidna Ɛisa yesteqsa-t tikkelt tis tlata, yenna-yas : A Semɛun mmi-s n Yunes, tḥemmleḍ-iyi ? Semɛun Buṭrus iɣaḍ-it lḥal, axaṭer ț-țikkelt tis tlata i t-id-yesteqsa : « Ma tḥemmleḍ-iyi ?». Dɣa yenna-yas : A Sidi, teẓriḍ kullec, teẓriḍ belli ḥemmleɣ-k! Sidna Ɛisa yenna-yas : ?ḥadar ulli-inu. 18 Qqaṛeɣ-ak s tideț : asmi me??iyeḍ, tețbeggiseḍ i yiman-ik weḥd-ek, tețṛuḥuḍ anda tebɣiḍ. Lameɛna asm'ara tuɣaleḍ d amɣaṛ, aț-țḍelqeḍ iɣallen-ik i wayeḍ akken a k-yebges yerna a k yawi ɣer wanda ur tebɣiḍ ara aț-țṛuḥeḍ. 19 S imeslayen-agi, issemɛen-ed amek ara yemmet Semɛun Buṭrus ɣef ddemma n tmanegt n Sidi Ṛebbi. Mi d-yenna ayagi, yenna-yas daɣen : Ddu-d yid-i! 20 Buṭrus yezzi ɣer deffir, iwala anelmad-nni i gḥemmel Sidna Ɛisa iteddu-d deffir-nsen. Anelmad-agi d win akken i geknan ɣer Sidna Ɛisa asmi llan tețțen imensi, i s yennan : «A Sidi, anwa ara k ixedɛen ?» 21 Mi t-iwala, Buṭrus yesteqsa Sidna Ɛisa yenna-yas : I nețța a Sidi, d acu ara yedṛun yid-es ? 22 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ma bɣiɣ ad yidir alamma d asm'ara d-uɣaleɣ, d acu i k yecqan ? Kečč tbeɛ-iyi-d! 23 ?ef wannect-agi i geffeɣ lexbaṛ ger watmaten, qqaṛen : « Anelmad-agi ur yețmețțat ara ». S tideț, Sidna Ɛisa ur d-yenni ara belli anelmad-agi ur yețmețțat ara lameɛna yenna-d kan : « Ma bɣiɣ ad yidir alamma asm'ara d uɣaleɣ, d acu i k yecqan ? » 24 D anelmad-agi i d-ixebbṛen ɣef wannect-agi yerna yura-t-id. Neẓra belli cchada-ines tṣeḥḥa. 25 Sidna Ɛisa yexdem daɣen aṭas n lecɣal nniḍen. Lemmer a ten-id neḥku yiwen yiwen, ur cukkeɣ ara ddunit meṛṛa aț-țawi tiktabin ara naru.
Korean(i) 1 그 후에 예수께서 디베랴 바다에서 또 제자들에게 자기를 나타내셨으니 나타내신 일이 이러하니라 2 시몬 베드로와 디두모라 하는 도마와 갈릴리 가나 사람 나다나엘과 세베대의 아들들과 또 다른 제자 둘이 함께 있더니 3 시몬 베드로가 `나는 물고기 잡으러 가노라' 하매 저희가 `우리도 함께 가겠다' 하고 나가서 배에 올랐으나 이 밤에 아무 것도 잡지 못하였더니 4 날이 새어갈 때에 예수께서 바닷가에 서셨으나 제자들이 예수신줄 알지 못하는지라 5 예수께서 이르시되 얘들아 너희에게 고기가 있느냐 ? 대답하되 없나이다 6 가라사대 `그물을 배 오른 편에 던지라 그리하면 얻으리라' 하신대 이에 던졌더니 고기가 많아 그물을 들 수 없더라 7 예수의 사랑하시는 그 제자가 베드로에게 이르되 `주시라 !' 하니 시몬 베드로가 벗고 있다가 주(主)라 하는 말을 듣고 겉옷을 두른 후에 바다로 뛰어 내리더라 8 다른 제자들은 육지에서 상거가 불과 한 오십 간쯤 되므로 작은 배를 타고 고기 든 그물을 끌고 와서 9 육지에 올라 보니 숯불이 있는데 그 위에 생선이 놓였고 떡도 있더라 10 예수께서 가라사대 `지금 잡은 생선을 좀 가져오라' 하신대 11 시몬 베드로가 올라가서 그물을 육지에 끌어 올리니 가득히 찬 큰 고기가 일백 쉰 세 마리라 이같이 많으나 그물이 찢어지지 아니하였더라 12 예수께서 가라사대 `와서 조반을 먹으라' 하시니 제자들이 주(主)신줄 아는 고로 당신이 누구냐 ? 감히 묻는 자가 없더라 13 예수께서 가셔서 떡을 가져다가 저희에게 주시고 생선도 그와 같이 하시니라 14 이것은 예수께서 죽은 자 가운데서 살아나신 후에 세 번째로 제자들에게 나타나신 것이라 15 저희가 조반 먹은 후에 예수께서 시몬 베드로에게 이르시되 `요한의 아들 시몬아, 네가 이 사람들보다 나를 더 사랑하느냐 ?' 하시니 가로되 `주여, 그러하외다 내가 주를 사랑하는 줄 주께서 아시나이다' 가라사대 `내 어린 양을 먹이라' 하시고 16 또 두 번째 가라사대 `요한의 아들 시몬아, 네가 나를 사랑하느냐 ?' 하시니 가로되 `주여, 그러하외다 내가 주를 사랑하는 줄 주께서 아시나이다' 가라사대 `내 양을 치라' 하시고 17 세 번째 가라사대 `요한의 아들 시몬아, 네가 나를 사랑하느냐 ?' 하시니 주께서 세 번째 네가 나를 사랑하느냐 ? 하시므로 베드로가 근심하여 가로되 `주여, 모든 것을 아시오매 내가 주를 사랑하는 줄을 주께서 아시나이다' 예수께서 가라사대 `내 양을 먹이라' 18 `내가 진실로 진실로 네게 이르노니 젊어서는 네가 스스로 띠 띠고 원하는 곳으로 다녔거니와 늙어서는 내 팔을 벌리리니 남이 네게 띠 띠우고 원치 아니하는 곳으로 데려가리라' 19 이 말씀을 하심은 베드로가 어떠한 죽음으로 하나님께 영광을 돌릴 것을 가리키심이러라 이 말씀을 하시고 베드로에게 이르시되 나를 따르라 하시니 20 베드로가 돌이켜 예수의 사랑하시는 그 제자가 따르는 것을 보니 그는 만찬석에서 예수의 품에 의지하여 `주여, 주를 파는 자가 누구오니이까 ?' 묻던 자러라 21 이에 베드로가 그를 보고 예수께 여짜오되 `주여, 이 사람은 어떻게 되겠삽나이까 ?' 22 예수께서 가라사대 `내가 올 때까지 그를 머물게 하고자 할지라도 네게 무슨 상관이냐 ? 너는 나를 따르라 !' 하시더라 23 이 말씀이 형제들에게 나가서 그 제자는 죽지 아니하겠다 하였으나 예수의 말씀은 그가 죽지 않겠다 하신 것이 아니라 내가 올 때까지 그를 머물게 하고자 할지라도 네게 무슨 상관이냐 ? 하신 것이러라 24 이 일을 증거하고 이 일을 기록한 제자가 이 사람이라 우리는 그의 증거가 참인 줄 아노라 25 예수의 행하신 일이 이 외에도 많으니 만일 낱낱이 기록된다면 이 세상이라도 이 기록된 책을 두기에 부족할 줄 아노라
Latvian(i) 1 Pēc tam Jēzus atkal parādījās mācekļiem pie Tibērijas jūras. Viņš parādījās tā: 2 Tur bija kopā Sīmanis Pēteris un Toms, saukts Dvīnis, un Natanaēls, kas bija no Galilejas Kānas, un Zebedeja dēli, un vēl citi divi no Viņa mācekļiem. 3 Sīmanis Pēteris sacīja viņiem: Es eju zvejot. Tie sacīja viņam: Arī mēs iesim tev līdz. Un viņi izgāja un iekāpa laivā, bet tanī naktī nekā neieguva. 4 Bet rīta ausmā Jēzus stāvēja krastā; tomēr mācekļi nepazina, ka tas ir Jēzus. 5 Tad Jēzus viņiem sacīja: Bērni, vai jums ir kas ēdams? Tie atbildēja Viņam: Nav! 6 Viņš tiem sacīja: Izmetiet tīklu laivas labajā pusē un jūs atradīsiet. Tad viņi izmeta un vairs nespēja to pavilkt zivju daudzuma dēļ. 7 Tad māceklis, ko Jēzus mīlēja, sacīja Pēterim: Tas ir Kungs! Sīmanis Pēteris, dzirdēdams, ka tas ir Kungs, apjoza virsdrēbes (jo bija izģērbies) un metās jūrā. 8 Bet citi mācekļi brauca laivā, vilkdami tīklu ar zivīm (jo tie nebija tālu no krasta, bet tikai apmēram divsimt olekšu). 9 Kad viņi izkāpa malā, tie redzēja saliktas ogles, bet virs tām uzliktu zivi un maizi. 10 Jēzus sacīja viņiem: Atnesiet no tām zivīm, ko jūs tagad ieguvāt! 11 Tad Sīmanis Pēteris, iekāpis laivā, izvilka krastā pilnu tīklu ar simt piecdesmit trim lielām zivīm. Un, lai gan to bija tik daudz, tīkls nesaplīsa. 12 Jēzus sacīja viņiem: Nāciet un ēdiet! Un neviens no klātesošajiem neuzdrošinājās Viņam jautāt: Kas Tu esi? Jo viņi zināja, ka tas ir Kungs. 13 Tad Jēzus nāk, ņem maizi un dod viņiem, un tāpat arī zivi. 14 Šī jau bija trešā reize, kad Jēzus pēc augšāmcelšanās no miroņiem parādījās saviem mācekļiem. 15 Kad nu viņi bija paēduši, Jēzus sacīja Sīmanim Pēterim: Sīmani, Jonas dēls, vai tu mani mīli vairāk nekā viņi? Tas Viņam sacīja: Tiešām, Kungs, Tu zini, ka es Tevi mīlu. Viņš sacīja tam: Gani manus jērus! 16 Tad Viņš atkal sacīja tam: Sīmani, Jonas dēls, vai tu mani mīli? Tas Viņam sacīja: Tiešām, Kungs, Tu zini, ka es Tevi mīlu! Viņš tam sacīja: Gani manus jērus! 17 Un trešo reizi Viņš tam sacīja: Sīmani, Jonas dēls, vai tu mani mīli? Pēteris noskuma, tāpēc ka Viņš trešo reizi tam sacīja: Vai tu mani mīli? Un tas Viņam sacīja: Kungs, Tu visu zini; Tu zini, ka es Tevi mīlu. Viņš tam sacīja: Gani manas avis! 18 Patiesi, patiesi es tev saku: kad tu biji jauns, tad pats apjozies un gāji, kur vēlējies. Bet kad tu paliksi vecs, tu izstiepsi savas rokas, un citi tevi apjozīs un vedīs, kur tu nevēlies. 19 Bet to Viņš sacīja, norādīdams, kādā nāvē tas pagodinās Dievu. Un Viņš, to pateicis, sacīja tam: Seko man! 20 Pēteris, pagriezies atpakaļ, redzēja to mācekli sekojam, ko Jēzus mīlēja, kas Vakariņās piekļāvās Viņa krūtīm un sacīja: Kungs, kurš ir tas, kas Tevi nodos? 21 Pēteris to ieraudzījis sacīja Jēzum: Kungs, kas būs ar šo? 22 Jēzus sacīja viņam: Tā es vēlos, lai viņš paliek, kamēr es atnāku, kas tev daļas? Tu seko man! 23 Tā šī runa izpaudās starp brāļiem, ka šis māceklis nemirs. Bet Jēzus nesacīja viņam, ka tas nemirs, bet: Tā es vēlos, lai viņš paliek, kamēr atnākšu, kas tev daļas? 24 Šis ir tas māceklis, kas par šo liecību dod un uzrakstīja šo; un mēs zinām, ka viņa liecība patiesa. 25 Bet vēl ir daudz citu lietu, ko Jēzus darījis. Ja tās atsevišķi uzrakstītu, man šķiet, visa pasaule nespētu aptvert sarakstītās grāmatas.
Lithuanian(i) 1 Paskui Jėzus vėl pasirodė mokiniams prie Tiberiados ežero. Pasirodė taip. 2 Buvo drauge Simonas Petras, Tomas, vadinamas Dvyniu, Natanaelis iš Galilėjos Kanos, Zebediejaus sūnūs ir dar du kiti Jėzaus mokiniai. 3 Simonas Petras jiems sako: “Einu žvejoti”. Jie pasisiūlė: “Ir mes einame su tavimi”. Nuėję jie tuojau sulipo į valtį, tačiau tą naktį nieko nesugavo. 4 Rytui auštant, ant kranto pasirodė bestovįs Jėzus. Bet mokiniai nepažino, kad tai buvo Jėzus. 5 O Jėzus jiems tarė: “Vaikeliai, ar neturite ko valgyti?” Jie atsakė: “Ne”. 6 Tada Jis pasakė: “Užmeskite tinklą į dešinę nuo valties, ir pagausite”. Jie užmetė ir nebeįstengė jo patraukti dėl žuvų gausybės. 7 Tuomet tasai mokinys, kurį Jėzus mylėjo, sako Petrui: “Tai Viešpats!” Išgirdęs, jog tai Viešpats, Simonas Petras persijuosė drabužį,­mat buvo neapsirengęs,­ir šoko į ežerą. 8 Kiti mokiniai atsiyrė valtimi, nes buvo netoli kranto­maždaug už dviejų šimtų mastų­ir atitempė tinklą su žuvimis. 9 Išlipę į krantą, jie pamatė žėrinčias žarijas, ant jų padėtą žuvį ir duonos. 10 Jėzus jiems tarė: “Atneškite ką tik pagautų žuvų”. 11 Simonas Petras nuėjo ir išvilko į krantą tinklą, pilną didelių žuvų, iš viso šimtą penkiasdešimt tris. Nors jų buvo tokia gausybė, tačiau tinklas nesuplyšo. 12 Jėzus tarė: “Eikite šen pusryčių!” Ir nė vienas iš mokinių neišdrįso paklausti: “Kas Tu esi?”, nes jie žinojo, jog tai Viešpats. 13 Jėzus priėjo, paėmė duonos ir davė jiems, taip pat ir žuvies. 14 Tai jau trečią kartą pasirodė savo mokiniams Jėzus, prisikėlęs iš numirusių. 15 Papusryčiavus Jėzus paklausė Simoną Petrą: “Simonai, Jonos sūnau, ar myli mane labiau už šituos?” Jis atsakė: “Taip, Viešpatie, Tu žinai, kad Tave myliu”. Jėzus jam tarė: “Ganyk mano avinėlius”. 16 Ir antrą kartą Jėzus paklausė: “Simonai, Jonos sūnau, ar myli mane?” Tas atsiliepė: “Taip, Viešpatie, Tu žinai, kad Tave myliu”. Jėzus jam pasakė: “Ganyk mano avis”. 17 Jėzus paklausė trečią kartą: “Simonai, Jonos sūnau, ar myli mane?” Petras nuliūdo, kad Jis trečią kartą klausia: “Ar myli mane?”, ir atsakė: “Viešpatie, Tu viską žinai. Tu žinai, kad Tave myliu”. Jėzus jam tarė: “Ganyk mano avis. 18 Iš tiesų, iš tiesų sakau tau: kai buvai jaunas, pats susijuosdavai ir vaikščiojai, kur norėjai. O pasenęs tu ištiesi rankas, ir kitas tave perjuos ir ves, kur tu nenori”. 19 Jis tai pasakė, nurodydamas, kokia mirtimi Petras pašlovinsiąs Dievą. Tai pasakęs, dar pridūrė: “Sek paskui mane!” 20 Petras atsisukęs pamatė iš paskos einantį mokinį, kurį Jėzus mylėjo, kuris vakarienės metu buvo prisiglaudęs prie Jėzaus krūtinės ir klausė: “Viešpatie, kas Tave išduos?” 21 Pamatęs jį, Petras tarė Jėzui: “Viešpatie, o kas bus šitam?” 22 Jėzus atsakė: “Jei Aš noriu, kad jis pasiliktų, kol ateisiu, kas gi tau? Tu sek paskui mane!” 23 Todėl pasklido šis žodis tarp brolių, jog tas mokinys nemirsiąs. Bet Jėzus nesakė, kad Jis nemirs, tik: “Jei noriu, kad jis pasiliktų, kol ateisiu, kas gi tau?” 24 Tai ir yra tas mokinys, kuris liudija apie tuos dalykus ir juos aprašė, ir mes žinome, kad jo liudijimas tikras. 25 Yra dar daug kitų dalykų, kuriuos Jėzus padarė. Jeigu juos visus atskirai aprašytume, manau, kad visas pasaulis nesutalpintų knygų, kurios būtų parašytos. Amen.
PBG(i) 1 Potem się zaś ukazał Jezus uczniom u morza Tyberyjadzkiego, a ukazał się tak. 2 Byli pospołu Szymon Piotr i Tomasz, którego zowią Dydymus, i Natanael, który był z Kany Galilejskiej, i synowie Zebedeuszowi, i drudzy dwaj z uczniów jego. 3 Rzekł im Szymon Piotr: Pójdę ryby łowić. Mówią mu: Pójdziemy i my z tobą. I szli, i wnet wstąpili w łódź, a onej nocy nic nie pojmali. 4 A gdy już było rano, stanął Jezus na brzegu; wszakże nie wiedzieli uczniowie, żeby był Jezus. 5 Rzekł im tedy Jezus: Dzieci! a macież co jeść? Odpowiedzieli mu: Nie mamy. 6 A on im rzekł: Zapuśćcie sieć po prawej stronie łodzi, a znajdziecie. I zapuścili, a już dalej nie mogli jej ciągnąć przed mnóstwem ryb. 7 I rzekł on uczeń, którego miłował Jezus Piotrowi: Pan jest. Szymon tedy Piotr, usłyszawszy iż Pan jest, przepasał się koszulą, (albowiem był nagi) i rzucił się w morze. 8 A drudzy zasię uczniowie przybyli w łodzi; (bo niedaleko było od brzegu, ale jakoby na dwieście łokci) ciągnąc sieć z rybami. 9 A gdy wstąpili na brzeg, ujrzeli węgle nałożone, i rybę na nich leżącą i chleb. 10 Rzekł im Jezus: Przynieście z tych ryb, któreście teraz pojmali. 11 Wstąpił tedy Szymon Piotr i wyciągnął sieć na ziemię, pełną wielkich ryb, których było sto pięćdziesiąt i trzy; a choć ich tak wiele było, nie zdarła się sieć. 12 Rzekł im Jezus: Pójdźcie, obiadujcie. I żaden z uczniów nie śmiał go pytać: Ty ktoś jest? wiedząc, że jest Pan. 13 Tedy przyszedł Jezus i wziął on chleb, i dał im, także i rybę. 14 A toć już trzeci raz ukazał się Jezus uczniom swoim po zmartwychwstaniu. 15 A gdy obiad odprawili, rzekł Jezus Szymonowi Piotrowi: Szymonie Jonaszowy, miłujesz mię więcej niżeli ci? Rzekł mu: Tak jest, Panie! ty wiesz, że cię miłuję. Rzekł mu: Paśże baranki moje. 16 Rzekł mu zasię po wtóre: Szymonie Jonaszowy! miłujesz mię? Rzekł mu: Tak jest, Panie! ty wiesz, że cię miłuję. Rzekł mu: Paśże owce moje. 17 Rzekł mu po trzecie: Szymonie Jonaszowy! miłujesz mię? I zasmucił się Piotr, że mu po trzecie rzekł: Miłujesz mię? I odpowiedział mu : Panie! ty wszystko wiesz, ty znasz, że cię miłuję. Rzekł mu Jezus: Paśże owce moje. 18 Zaprawdę, zaprawdę powiadam tobie: Gdyś był młodszym, opasywałeś się i chodziłeś, kędyś chciał; lecz gdy się zestarzejesz, wyciągniesz ręce twoje, a inny cię opasze i poprowadzi, gdzie byś nie chciał. 19 A to powiedział, dając znać, jaką śmiercią miał uwielbić Boga. A to powiedziawszy, rzekł mu: Pójdź za mną. 20 A Piotr obróciwszy się, ujrzał onego ucznia, którego miłował Jezus, pozad idącego, który się też był położył przy wieczerzy na piersiach jego, i rzekł był: Panie! któryż jest ten, co cię wyda? 21 Tego ujrzawszy Piotr, rzekł Jezusowi: Panie! a ten co? 22 Rzekł mu Jezus: Jeźlibym chciał, żeby on został, aż przyjdę, co tobie do tego? Ty pójdź za mną. 23 I wyszła ta powieść między braci, żeby on uczeń umrzeć nie miał. Lecz mu nie rzekł Jezus, iż nie miał umrzeć; ale: Jeźli chcę, aby został aż przyjdę, cóż tobie do tego? 24 Tenci jest on uczeń, który świadczy o tem, i to napisał; a wiemy, że prawdziwe jest świadectwo jego. 25 Jest też jeszcze i innych wiele rzeczy, które czynił Jezus; które gdyby miały być wszystkie z osobna spisane, tuszę, iż i sam świat nie mógłby ogarnąć ksiąg, które by napisane były. Amen.
Portuguese(i) 1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo: 2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos. 3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam. 4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele. 5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não. 6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes. 7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar; 8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados. 9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão. 10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes. 11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede. 12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor. 13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe. 14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos. 15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos. 16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas. 17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas. 18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres. 19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me. 20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai? 21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será? 22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu. 23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? 24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro. 25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
ManxGaelic(i) 1 LURG shoh hoilshee Yeesey eh-hene reesht da ny ostyllyn, ec faarkey Tiberias; as er yn aght shoh hoilshee eh eh-hene. 2 Va Simon Peddyr, as Thomase sliennooit Didymus, as Nathanael dy Chana ayns Galilee; as mec Zebedee, as jees elley jeh ny ostyllyn er nyn jaglym dy cheilley. 3 Dooyrt Simon Peddyr roo, Ta mish son goll dy eeastagh. Dooyrt adsyn rish, Hem mainyn myrgeddin mayrt. Hie ad magh, as er-y-chooyl ghow ad lhuingys; as yn oie shen cha haare ad monney. 4 Agh 'sy vadran, va Yeesey ny hassoo er y traie: agh cha row fys ec ny ostyllyn dy nee Yeesey v'ayn. 5 Eisht dooyrt Yeesey roo, Chloan, vel shiu er dayrtyn veg y veaghey? Dooyrt adsyn rish, Cha vel. 6 As dooyrt eh roo, Cuir-jee magh yn lieen er y cheu-yesh jeh'n lhong, as bee eh eu. Eisht chuir ad: as nish cha row dy niart oc yn lieen y ghoaill stiagh va lhied y thummyd eeast ayn. 7 Shen-y-fa dooyrt yn ostyl shen bynney lesh Yeesey rish Peddyr, She yn Chiarn t'ayn. Nish tra cheayll Simon Peddyr dy nee yn Chiarn v'ayn, hug eh e chooat-eeastee mysh (son v'eh 'sy lheiney) as hilg eh eh-hene ayns y cheayn. 8 As haink ny ostyllyn elley ayns lhong veg (son cha row ad foddey veih'n thalloo, agh mysh keead stundayrt) sleodey lhieu yn lieen as yn eeast ayn. 9 Cha leah eisht as v'ad er jeet gys y thalloo, honnick ad aile smarageagh, as eeast ny lhie er, as arran liorish. 10 Dooyrt Yeesey roo, Cur-jee lhieu jeh'n eeast ta shiu nish er ghoaill. 11 Hie Simon Peddyr er-board, as hayrn eh yn lieen gys thalloo lane dy eeastyn mooarey, shiaght-feed as three-jeig: as son ooilley dy row whilleen ayn, ny-yeih cha vrish y lieen. 12 Dooyrt Yeesey roo, Tar-jee gys nyn mee. Agh cha by-lhoys da fer jeh ny ostyl nyn fenaght jeh, Quoi oo hene? cur enney er dy nee eh va'n Chiarn. 13 Eisht haink Yeesey, as ghow eh arran, as hirveish eh orroo eh, as eeast myrgeddin. 14 Shoh nish yn trass cheayrt hoilshee Yeesey eh-hene da e ostyllyn, erreish da v'er n'irree veill ny merriu. 15 Myr shen tra v'ad erreish bee, dooyrt Yeesey rish Simon Peddyr, Simon mac Yonas, vel oo ny s'graihlee orrym's na orroo shoh? Dooyrt eh rish, Ta mee, Hiarn; ta fys ayd dy vel graih aym ort. Dooyrt eh rish, Jeeagh dy mie da my eayin. 16 Dooyrt eh rish reesht yn nah cheayrt, Simon mac Yonas, vel oo graihagh orrym? Dooyrt eh rish, Ta mee, Hiarn; ta fys ayd hene dy vel graih aym ort. Dooyrt eh rish, Bee dty vochilley mie er my chirree. 17 Dooyrt eh rish yn trass cheayrt, Simon mac Yonas, vel oo graihagh orrym? Va Peddyr mooar-seaghnit dy dooyrt eh rish yn trass cheayrt, Vel oo graihagh orrym? As dooyrt eh rish, Hiarn, ta fys ayd's er dy chooilley nhee, as fys ayd hene dy vel mee graihagh ort. Dooyrt Yeesey rish, Jeeagh dy mie da my chirree. 18 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra rhyt, Tra v'ou aeg ren oo oo-hene y chryssey, as jimmee oo raad erbee dy bailt: agh tra vees oo shenn, sheeynee oo magh dty laueyn, as nee fer elley oo y chryssey, as ver eh lesh oo raad nagh nailt. 19 Shoh loayr eh, cowraghey liorish cre'n baase v'eh dy ghloyraghey Jee. As tra v'eh er ghra shoh, dooyrt eh rish, Eiyr orrym. 20 Eisht hyndaa Peddyr mygeayrt, as honnick eh cheet geiyrt orroo yn ostyl bynney lesh Yeesey; yn fer cheddin ren lhie rish e oghrish ec shibber, as dooyrt Hiarn, quoi eh ta dy dty vrah? 21 Honnick Peddyr eh shoh, as dooyrt eh rish Yeesey, Hiarn, as cre'n erree hig er y dooinney shoh? 22 Dooyrt Yeesey rish, My she m'aigney's eh eshyn dy uirriaght derrey hig-ym, cre ta shen dhyt's? Eiyr uss orrym's. 23 Eisht hie yn raa shen magh mastey ny braaraghyn, nagh row yn ostyl shen dy gheddyn baase: agh cha dooyrt Yeesey rish, Cha vow eh baase: agh, My she m'aigney's eh eshyn dy uirriaght derrey hig-yms, cre ta shen dhyt's. 24 Shoh yn ostyl dymmyrk feanish jeh ny reddyn shoh, as ren ny reddyn shoh y scrieu: as ta fys ain dy vel yn eanish echey firrinagh. 25 As ta myrgeddin ymmodee reddyn elley ren Yeesey, dy beagh ad ooilley scruit, ta mee dy heiltyn nagh gummagh y seihll hene ny lioaryn veagh scruit. Amen.
Norwegian(i) 1 Siden åpenbarte Jesus sig atter for disiplene ved Tiberias-sjøen; og han åpenbarte sig på denne måte: 2 Simon Peter og Tomas, det er tvilling, og Natanael fra Kana i Galilea og Sebedeus' sønner og to andre av hans disipler var sammen. 3 Simon Peter sier til dem: Jeg går avsted for å fiske. De sier til ham: Vi går også med dig. De gikk avsted og steg i båten; men den natt fikk de intet. 4 Da det alt led mot morgenen, stod Jesus ved stranden; men disiplene visste ikke at det var Jesus. 5 Jesus sier da til dem: Barn! har I fisk? De svarte ham: Nei. 6 Men han sa til dem: Kast garnet på den høire side av båten, så skal I få! De kastet det da ut, og nu var de ikke i stand til å dra det op, så meget fisk var der. 7 Den disippel som Jesus elsket, sier da til Peter: Det er Herren! Da nu Simon Peter hørte at det var Herren, bandt han sin kjortel om sig - for han var naken - og kastet sig i sjøen; 8 men de andre disipler kom med båten - de var ikke lang fra land, bare omkring to hundre alen - og drog garnet med fiskene efter sig. 9 Da de var steget i land, så de glødende kull ligge der, og på dem fisk og brød. 10 Jesus sier til dem: Kom hit med noget av den fisk som I nu fikk! 11 Simon Peter gikk ombord og drog garnet på land, fullt av store fisker, hundre og tre og femti, og enda det var så mange, gikk garnet ikke i sønder. 12 Jesus sier til dem: Kom hit og hold måltid! Men ingen av disiplene vågde å spørre ham: Hvem er du? for de forstod at det var Herren. 13 Jesus kommer og tar brødet og gir dem, og likeså fisken. 14 Dette var nu tredje gang Jesus åpenbarte sig for sine disipler efterat han var opstanden fra de døde. 15 Da de nu hadde holdt måltid, sier Jesus til Simon Peter: Simon, Johannes' sønn! elsker du mig mere enn disse? Han sier til ham: Ja, Herre! du vet at jeg har dig kjær. Han sier til ham: Fø mine lam! 16 Atter sier han til ham, annen gang: Simon, Johannes' sønn! elsker du mig? Han sier til ham: Ja, Herre! du vet at jeg har dig kjær. Han sier til ham: Vokt mine får! 17 Han sier tredje gang til ham: Simon, Johannes' sønn! har du mig kjær? Peter blev bedrøvet over at han tredje gang sa til ham: Har du mig kjær? Og han sier til ham: Herre! du vet alt, du vet at jeg har dig kjær. Jesus sier til ham: Fø mine får! 18 Sannelig, sannelig sier jeg dig: Da du var yngre, bandt du selv op om dig og gikk dit du vilde; men når du er blitt gammel, skal du rekke ut dine hender, og en annen skal binde op om dig og føre dig dit du ikke vil. 19 Dette sa han for å gi til kjenne med hvad slags død han skulde ære Gud. Og da han hadde sagt dette, sier han til ham: Følg mig! 20 Da Peter vender sig, ser han den disippel følge med som Jesus elsket, og som lå op til hans bryst ved nattverden og sa: Herre! hvem er det som forråder dig? 21 Da nu Peter ser denne, sier han til Jesus: Herre! hvorledes skal det da gå denne? 22 Jesus sier til ham: Om jeg vil at han skal leve til jeg kommer, hvad kommer det dig ved? Følg du mig! 23 Derfor kom det ord ut blandt brødrene: Denne disippel dør ikke. Og dog sa Jesus ikke til ham at han ikke skulde dø, men: Om jeg vil at han skal leve til jeg kommer, hvad kommer det dig ved? 24 Dette er den disippel som vidner om dette og har skrevet dette; og vi vet at hans vidnesbyrd er sant. 25 Men det er også meget annet som Jesus har gjort; skulde det skrives, hver ting for sig, da mener jeg at ikke hele verden vilde rumme de bøker som da måtte skrives.
Romanian(i) 1 După aceea Isus S'a mai arătat ucenicilor Săi la marea Tiberiadei. Iată cum S'a arătat: 2 Simon Petru, Toma zis Geamăn, Natanael din Cana Galileii, fiii lui Zebedei, şi alţi doi din ucenicii lui Isus, erau împreună. 3 Simon Petru le -a zis:,,Mă duc să prind peşte.``,,Mergem şi noi cu tine,`` i-au zis ei. Au ieşit, şi au intrat într'o corabie; şi n'au prins nimic în noaptea aceea. 4 Dimineaţa, Isus stătea pe ţărm; dar ucenicii nu ştiau că este Isus. 5 ,,Copii``, le -a zis Isus,,,aveţi ceva de mîncare?`` Ei i-au răspuns:,,Nu``. 6 El le -a zis:,,Aruncaţi mreaja în partea dreaptă a corăbiei, şi veţi găsi.`` Au aruncat -o deci, şi n'o mai puteau trage de mulţimea peştilor. 7 Atunci ucenicul, pe care -l iubea Isus, a zis lui Petru:,,Este Domnul!`` Cînd a auzit Simon Petru că este Domnul şi -a pus haina pe el, şi s'a încins, căci era desbrăcat, şi s'a aruncat în mare. 8 Ceilalţi ucenici au venit cu corăbioara, trăgînd mreaja cu peşti, pentrucă nu erau departe de ţărm decît ca la două sute de coţi. 9 Cînd s'au pogorît pe ţărm au văzut acolo jăratic de cărbuni, peşte pus deasupra şi pîne. 10 Isus le -a zis:,,Aduceţi din peştii, pe cari i-aţi prins acum.`` 11 Simon Petru s'a suit în corăbioară, şi a tras mreaja la ţărm, plină cu o sută cincizeci şi trei de peşti mari: şi, măcar că erau atîţia, nu s'a rupt mreaja. 12 ,,Veniţi de prînziţi,`` le -a zis Isus. Şi nici unul din ucenici nu cuteza să -L întrebe:,,Cine eşti?`` căci ştiau că este Domnul. 13 Isus S'a apropiat, a luat pînea, şi le -a dat; tot aşa a făcut şi cu peştele. 14 Aceasta era a treia oară cînd Se arăta Isus ucenicilor Săi, după ce înviase din morţi. 15 După ce au prînzit, Isus a zis lui Simon Petru:,,Simone, fiul lui Iona, Mă iubeşti tu mai mult decît aceştia?``,,Da, Doamne``, I -a răspuns Petru,,,ştii că Te iubesc.`` Isus i -a zis:,,Paşte mieluşeii Mei.`` 16 I -a zis a doua oară:,,Simone, fiul lui Iona, Mă iubeşti?``,,Da Doamne``, I -a răspuns Petru,,,ştii că Te iubesc.`` Isus i -a zis:,,Paşte oiţele Mele``. 17 A treia oară i -a zis Isus:,,Simone, fiul lui Iona, Mă iubeşti?`` Petru s'a întristat că -i zisese a treia oară:,,Mă iubeşti?`` Şi I -a răspuns:,,Doamne, Tu toate le ştii; ştii că Te iubesc.`` Isus i -a zis:,,Paşte oile Mele! 18 Adevărat, adevărat, îţi spun că, atunci cînd erai mai tînăr, singur te încingeai şi te duceai unde voiai; dar cînd vei îmbătrîni, îţi vei întinde mînile, şi altul te va încinge, şi te va duce unde nu vei voi.`` 19 A zis lucrul acesta ca să arate cu ce fel de moarte va proslăvi Petru pe Dumnezeu. Şi, după ce a vorbit astfel, i -a zis:,,Vino după Mine.`` 20 Petru s'a întors, şi a văzut venind după ei pe ucenicul pe care -l iubea Isus, acela care, la cină, se rezemase pe pieptul lui Isus, şi zisese:,,Doamne, cine este celce Te vinde?`` 21 Petru s'a uitat la el, şi a zis lui Isus:,,Doamne, dar cu acesta ce va fi?`` 22 Isus i -a răspuns:,,Dacă vreau ca el să rămînă pînă voi veni Eu, ce-ţi pasă ţie? Tu vino după Mine!`` 23 Din pricina aceasta, a ieşit svonul printre fraţi că ucenicul acela nu va muri deloc. Însă Isus nu zisese lui Petru că nu va muri deloc, ci:,,Dacă vreau ca el să rămînă pînă voi veni Eu, ce-ţi pasă ţie?`` 24 Ucenicul acesta este celce adevereşte aceste lucruri, şi care le -a scris. Şi ştim că mărturia lui este adevărată. 25 Mai sînt multe alte lucruri, pe cari le -a făcut Isus, cari, dacă s'ar fi scris cu deamăruntul, cred că nici chiar în lumea aceasta n'ar fi putut încăpea cărţile cari s'ar fi scris. Amin
Ukrainian(i) 1 Після цього з'явивсь Ісус знов Своїм учням над морем Тіверіядським. А з'явився отак. 2 Укупі були Симон Петро, і Хома, званий Близнюк, і Нафанаїл, із Кани Галілейської, і обидва сини Зеведеєві, і двоє інших із учнів Його. 3 Говорить їм Симон Петро: Піду риби вловити. Вони кажуть до нього: І ми підемо з тобою. І пішли вони, і всіли до човна. Та ночі тієї нічого вони не вловили. 4 А як ранок настав, то Ісус став над берегом, але учні не знали, що то був Ісус. 5 Ісус тоді каже до них: Чи не маєте, діти, якоїсь поживи? Ні, вони відказали. 6 А Він їм сказав: Закиньте невода праворуч від човна, то й знайдете! Вони кинули, і вже не могли його витягнути із-за безлічі риби... 7 Тоді учень, якого любив був Ісус, говорить Петрові: Це ж Господь!... А Симон Петро, як зачув, що Господь то, накинув на себе одежину, бо він був нагий, та й кинувся в море... 8 Інші ж учні, що були недалеко від берега якихсь ліктів із двісті припливли човником, тягнучи невода з рибою. 9 А коли вони вийшли на землю, то бачать розложений жар, а на нім рибу й хліб. 10 Ісус каже до них: Принесіть тієї риби, що оце ви вловили! 11 Пішов Симон Петро та й на землю витягнув невода, повного риби великої, сто п'ятдесят три. І хоч стільки було її, не продерся проте невід. 12 Ісус каже до учнів: Ідіть, снідайте! А з учнів ніхто не наважився спитати Його: Хто Ти такий? Бо знали вони, що Господь то... 13 Тож підходить Ісус, бере хліб і дає їм, так само ж і рибу. 14 Це вже втретє з'явився Ісус Своїм учням, як із мертвих воскрес. 15 Як вони вже поснідали, то Ісус промовляє до Симона Петра: Симоне, сину Йонин, чи ти любиш мене більше цих? Той каже Йому: Так, Господи, відаєш Ти, що кохаю Тебе! Промовляє йому: Паси ягнята Мої! 16 І говорить йому Він удруге: Симоне, сину Йонин, чи ти любиш Мене? Той каже Йому: Так, Господи, відаєш Ти, що кохаю Тебе! Промовляє йому: Паси вівці Мої! 17 Утретє Він каже йому: Симоне, сину Йонин, чи кохаєш Мене? Засмутився Петро, що спитав його втретє: Чи кохаєш Мене? І він каже Йому: Ти все відаєш, Господи, відаєш Ти, що кохаю Тебе! Промовляє до нього Ісус: Паси вівці Мої! 18 Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли був ти молодший, то ти сам підперізувався, і ходив, куди ти бажав. А коли постарієш, свої руки простягнеш, і інший тебе підпереже, і поведе, куди не захочеш... 19 А оце Він сказав, щоб зазначити, якою то смертю той Бога прославить. Сказавши таке, Він говорить йому: Іди за Мною! 20 Обернувся Петро, та й ось бачить, що за ним слідкома йде той учень, якого любив Ісус, який на вечері до лоня Йому був схилився й спитав: Хто, Господи, видасть Тебе? 21 Петро, як побачив того, говорить Ісусові: Господи, цей же що? 22 Промовляє до нього Ісус: Якщо Я схотів, щоб він позостався, аж поки прийду, що до того тобі? Ти йди за Мною! 23 І це слово рознеслось було між братами, що той учень не вмре. Проте Ісус не сказав йому, що не вмре, а: Якщо Я схотів, щоб він позостався, аж поки прийду, що до того тобі? 24 Це той учень, що свідчить про це, що й оце написав. І знаємо ми, що правдиве свідоцтво його! 25 Багато є й іншого, що Ісус учинив. Але думаю, що коли б написати про все те зокрема про кожне, то й сам світ не вмістив би написаних книг! Амінь.
UkrainianNT(i) 1 Після сього явив ся знов Ісус ученикам на морі Тивериядському; явив ся ж так. 2 Були в купі Симон Петр та Тома, на прізвище Близняк, та Натанаїл із Кани Галилейської, та сини Зеведеєві, та инших учеників Його двоє. 3 Каже їм Симон Петр: Пійду рибиловити. Кажуть вони йому: Пійдемо й ми з тобою. Вийшли та й улїзли зараз у човен; та не піймали тієї ночі нїчого. 4 Як же настав уже ранок, стояв Ісус на березї; та не знали ученики що се був Ісус. 5 Рече тоді їм Ісус: Дїти; чи маєте що їсти? Відказали Йому: Нї. 6 Він же рече їм: Закиньте невода з правого боку човна, то й знайдете. Закинули ж, і вже не здолїли його витягти задля множества риби. 7 Каже тоді ученик той, котрого любив Ісус, Петрові: Се Господь. Симон же Петр, почувши, що се Господь, підперезавсь (був бо нагий), та й кинувсь у море. 8 Инші ж ученики човником приплили (бо недалеко були від землі, а локот на двісті), тягнучи невода з рибою. 9 Скоро вийшли на землю, бачять розложений жар, а на йому рибу і хліб. 10 Рече їм Ісус: Принесіть риби, що вловили тепер. 11 Уліз же Симон Петр, та й витяг невід на землю повен риби великої, сто й пятьдесять і три; і хоч стільки її було, не порвав ся невід. 12 рече їм Ісус: Ідіть обідайте. Ніхто ж не важив ся з учеників спитати Його: Хто Ти єси? знаючи, що се Господь. 13 Приходить тоді Ісус і бере хліб, та й дає їм, і риби так само. 14 Се вже втретє явивсь Ісус ученикам своїм, уставши з мертвих. 15 Як же обідали, рече Ісус Симонові Петру: Симоне Ионин, чи любиш мене більш, нїж сі: Каже Йому: Так, Господи; Ти знаєш, що я люблю Тебе. Рече йому: Паси ягнята мої. 16 Рече йому знов удруге: Симоне Йонин, чи любиш мене? Каже Йому: Так, Господи, Ти знаєш, що я люблю Тебе. Рече йому: Паси вівці мої. 17 Рече йому втрете: Симоне Йонин, чи любиш мене? Засмутив ся Петр, що сказав йому втрете: Чи любиш мене? й каже Йому: Господи, Ти все знаєш; Ти знаєш, що люблю Тебе. Рече йому Ісус: Паси вівці мої. 18 Істино, істино глаголю тобі: Як був єси молодий, то підперізував ся сам, і ходив єси куди хотїв; як же зістарієш ся, то простягнеш руки твої, і инший тебе підпереже, й поведе, куди не схочеш. 19 Се ж промовив, означуючи, якою смертю прославить Бога. І, сказавши се, рече йому: Йди слідом за мною. 20 І обернувшись Петр, бачить ученика, котрого любив Ісус, слідом ідучого, що й на вечері пригорнувсь до грудей Його, і питав: Господи, хто се, що зрадить Тебе? 21 Сього побачивши Петр, каже Ісусові: Господи, сей же що? 22 Рече йому Ісус: Коли схочу, щоб він пробував, доки прийду, що тобі до того? ти йди за мною. 23 І пійшло слово се між братів, що ученик той не вмре, та не сказав йому Ісус, що не вмре; а: Коли схочу, щоб він пробував, доки прийду, що тобі до того? 24 Се той ученик, що сьвідкує про се, і писав се; і знаємо, що правдиве сьвідкуванне його. 25 Єсть же й иншого багато, що зробив Ісус, що, коли б писати з'осїбна, то думаю, що й сам сьвіт не помістив би писаних книг. Амінь.
SBL Greek NT Apparatus

1 ὁ NIV RP ] – WH Treg
3 πλοῖον WH Treg NIV ] + εὐθύς RP
4 γενομένης NIV RP ] γινομένης WH Treg • ἔστη WH Treg NIV ] + ὁ RP
5 ὁ Treg NIV RP ] – WH
6 ἴσχυον WH Treg NIV ] ἴσχυσαν RP
11 οὖν WH Treg NIV ] – RP • εἰς τὴν γῆν WH Treg NIV ] ἐπὶ τῆς γῆς RP
12 δὲ Treg NIV RP ] – WH
13 ἔρχεται WH Treg NIV ] + οὖν RP • ὁ RP ] – WH Treg NIV
14 ὁ RP ] – WH Treg NIV • μαθηταῖς WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
15 Ἰωάννου WH Treg NIV ] Ἰωνᾶ RP
16 Ἰωάννου WH Treg NIV ] Ἰωνᾶ RP
17 Ἰωάννου WH Treg NIV ] Ἰωνᾶ RP • εἶπεν WH Treg RP ] λέγει NIV • πάντα σὺ WH Treg NIV ] σὺ πάντα RP • ὁ NIV RP ] – WH Treg • πρόβατά WH NIV RP ] προβάτιά Treg
18 σε ζώσει NIV RP ] ζώσει σε WH Treg
20 Ἐπιστραφεὶς WH Treg NIV ] + δὲ RP
21 οὖν WH Treg NIV ] – RP
22 μοι ἀκολούθει WH Treg NIV ] ἀκολούθει μοι RP
23 οὗτος ὁ λόγος WH Treg NIV ] ὁ λόγος οὗτος RP • οὐκ εἶπεν δὲ WH Treg NIV ] καὶ οὐκ εἶπεν RP
24 ὁ WH Treg NIV ] – RP • αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν WH Treg NIV ] ἐστίν ἡ μαρτυρία αὐτοῦ RP
25 ἃ WH Treg NIV ] ὅσα RP • χωρήσειν WH Treg ] χωρῆσαι NIV RP • βιβλία WH Treg NIV ] + Ἀμήν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   1 <μαθηταιv> μαθηταις αυτου