John 21:1

Stephanus(i) 1 μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως
Tregelles(i) 1
Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος, ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
Nestle(i) 1 Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
RP(i) 1 μετα 3326 {PREP} ταυτα 3778 {D-APN} εφανερωσεν 5319 5656 {V-AAI-3S} εαυτον 1438 {F-3ASM} παλιν 3825 {ADV} ο 3588 {T-NSM} ιησους 2424 {N-NSM} τοις 3588 {T-DPM} ⸂μαθηταις⸃ 3101 {N-DPM} επι 1909 {PREP} της 3588 {T-GSF} θαλασσης 2281 {N-GSF} της 3588 {T-GSF} τιβεριαδος 5085 {N-GSF} εφανερωσεν 5319 5656 {V-AAI-3S} δε 1161 {CONJ} ουτως 3779 {ADV}
SBLGNT(i) 1 Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ⸀ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
f35(i) 1 μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον ο ιησους τοις μαψηταις αυτου εγερψεις εκ νεκρων επι της ψαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτωv
ACVI(i)
   1 G3326 PREP μετα AFTER G5023 D-APN ταυτα THESE G3588 T-NSM ο THO G2424 N-NSM ιησους IESOUS G5319 V-AAI-3S εφανερωσεν MANIFESTED G1438 F-3ASM εαυτον HIMSELF G3825 ADV παλιν AGAIN G3588 T-DPM τοις TO THOS G3101 N-DPM μαθηταις DISCIPLES G846 P-GSM αυτου OF HIM G1909 PREP επι AT G3588 T-GSF της THA G2281 N-GSF θαλασσης SEA G3588 T-GSF της OF THA G5085 N-GSF τιβεριαδος TIBERIAS G1161 CONJ δε AND G5319 V-AAI-3S εφανερωσεν HE REVEALED G3779 ADV ουτως THIS WAY
Vulgate(i) 1 postea manifestavit se iterum Iesus ad mare Tiberiadis manifestavit autem sic
Clementine_Vulgate(i) 1 Postea manifestavit se iterum Jesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic:
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðis godspel ge-byrað on wodnes dæg innan þære easter ucan. Manifestauit se iesus. A. ] Eft æfter þan se hælend hine geswutelode þus æt ðære tiberiadiscan sæ;
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Manifestauit se iesus ad mare tyberiadis. manifestauit autem sic. ] Eft æfter þan se hælend hine swutolode þus æt þare tiberiadissan sæ.
Wycliffe(i) 1 Afterward Jhesus eftsoone schewide hym to hise disciplis, at the see of Tiberias.
Tyndale(i) 1 After that Iesus shewed him selfe agayne at the see of Tyberias. And on this wyse shewed he him selfe.
Coverdale(i) 1 After that shewed Iesus himself agayne at the see of Tiberias But on this wyse shewed he himself.
MSTC(i) 1 After that, Jesus showed himself again at the sea of Tiberias. And on this wise showed he himself:
Matthew(i) 1 After that Iesus shewed hym selfe agayne at the sea of Tyberias. And on thys wise shewed he hym selfe.
Great(i) 1 After warde dyd Iesus shewe hym selfe agayne, at the see of Tyberias. And on this wyse shewed he him selfe
Geneva(i) 1 After these things, Iesus shewed himselfe againe to his disciples at the sea of Tiberias: and thus shewed he himselfe:
Bishops(i) 1 Afterward dyd Iesus shew him selfe againe to his disciples, at the sea of Tiberias. And on this wyse shewed he hym selfe
DouayRheims(i) 1 After this, Jesus shewed himself to the disciples at the sea of Tiberias. And he shewed himself after this manner.
KJV(i) 1

After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.

KJV_Cambridge(i) 1 After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
Mace(i) 1 At length Jesus shewed himself again to the disciples upon the sea-coast of Tiberias; and the manner of his appearance was thus.
Whiston(i) 1 After these things, He shewed himself again to his disciples at the sea of Tiberias; But thus shewed he [himself]:
Wesley(i) 1 After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; he manifested himself thus.
Worsley(i) 1 After these things Jesus shewed Himself again to the disciples near the sea of Tiberias; and He shewed Himself thus.
Haweis(i) 1 AFTER these things Jesus again shewed himself to the disciples at the sea of Tiberias; and he appeared in the following manner:
Thomson(i) 1 After this Jesus shewed himself again to his disciples, by the sea of Tiberias, and in this manner he shewed himself.
Webster(i) 1 After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias: and in this manner did he show himself.
Living_Oracles(i) 1 Afterward, Jesus again appeared to the disciples, at the sea of Tiberias; and in this manner he appeared.
Etheridge(i) 1 AFTER these Jeshu again showed himself to his disciples at the sea of Tiberios; and he showed (himself) thus.
Murdock(i) 1 After these things, Jesus showed himself again to his disciples, at the sea of Tiberias: and he showed himself thus:
Sawyer(i) 1 (22:6) After these things he showed himself again to the disciples at the lake of Tiberias; and he showed himself thus.
Diaglott(i) 1 After these things manifested himself again the Jesus to the disciples on the sea of the Tiberias. He manifested and thus.
ABU(i) 1 AFTER these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested himself in this manner.
Anderson(i) 1 After this, Jesus showed himself again to his disciples, at the sea of Tiberias. And he showed himself in this way.
Noyes(i) 1 After these things he manifested himself again to the disciples at the lake of Tiberias. And he manifested himself in this manner.
YLT(i) 1 After these things did Jesus manifest himself again to the disciples on the sea of Tiberias, and he did manifest himself thus:
JuliaSmith(i) 1 After these things Jesus again manifested himself to the disciples at the sea of Tiberias and so he made manifest.
Darby(i) 1 After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias. And he manifested [himself] thus.
ERV(i) 1 After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested [himself ]on this wise.
ASV(i) 1 After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested himself on this wise.
JPS_ASV_Byz(i) 1 After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias, and he manifested himself on this wise.
Rotherham(i) 1 After these things, Jesus manifested himself again, unto the disciples, by the sea of Tiberias; and manifested himself, thus:—
Godbey(i) 1 After these things, Jesus again manifested Himself to His disciples, at the Sea of Tiberias; and He thus manifested Himself.
WNT(i) 1 After this, Jesus again showed Himself to the disciples. It was at the Lake of Tiberias. The circumstances were as follows.
Worrell(i) 1 After these things Jesus manifested Himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and He manifested Himself in this manner.
Moffatt(i) 1 After that, Jesus disclosed himself once more to the disciples at the sea of Tiberias. It was in this way.
Goodspeed(i) 1 After this Jesus again showed himself to the disciples at the Sea of Tiberias, and he did so in this way.
Riverside(i) 1 AFTER this, Jesus showed himself again to the disciples at the Lake of Tiberias. He showed himself in this way.
MNT(i) 1 After this Jesus showed himself again to his disciples by the Sea of Tiberias. He showed himself as follows.
Lamsa(i) 1 AFTER these things, Jesus showed himself again to his disciples by the sea of Tiberias; and he appeared in this way:
CLV(i) 1 After these things Jesus manifests Himself again to the disciples at the sea of Tiberias. Now He manifests thus:
Williams(i) 1 After this Jesus again showed Himself to the disciples at the sea of Tiberias, and this is the way He showed Himself.
BBE(i) 1 After these things Jesus let himself be seen again by the disciples at the sea of Tiberias; and it came about in this way.
MKJV(i) 1 After these things Jesus revealed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. And He revealed Himself this way:
LITV(i) 1 After these things, Jesus revealed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. And He revealed Himself this way:
ECB(i) 1
THE RESURRECTED YAH SHUA MANIFESTS HIMSELF AGAIN
After these Yah Shua manifests himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifests himself thus:
AUV(i) 1 After these things happened Jesus showed Himself to His disciples again at Lake Tiberias. [Note: This was another name for Lake Galilee]. Here is the way He did it.
ACV(i) 1 After these things Jesus manifested himself again to his disciples at the sea of Tiberias. And he revealed himself this way.
Common(i) 1 After this Jesus showed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias, and in this way he showed himself:
WEB(i) 1 After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.
NHEB(i) 1 After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.
AKJV(i) 1 After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise showed he himself.
KJC(i) 1 After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise showed he himself.
KJ2000(i) 1 After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and in this way showed he himself.
UKJV(i) 1 After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and likewise showed he himself.
RKJNT(i) 1 After these things Jesus showed himself again to the disciples by the sea of Tiberias; and he showed himself in this way:
EJ2000(i) 1 ¶ After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias, and he manifested himself in this manner:
CAB(i) 1 After these things Jesus showed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and in this manner He showed Himself:
WPNT(i) 1 After these things Jesus, risen from the dead, revealed Himself to His disciples at the Sea of Tiberias, and He did it like this:
JMNT(i) 1 After these things, Jesus at one point manifested Himself (or: displays and discloses Himself; causes Himself to be seen in clear light) again to the disciples, upon [the shore] of Lake (or: the sea of) Tiberias. Now He manifested (or: manifests) in this way:
NSB(i) 1 Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He presented himself this way.
ISV(i) 1 Later on, Jesus revealed himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. This is what happened:
LEB(i) 1 After these things Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias. Now he revealed himself* in this way:
BGB(i) 1 Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ‹ὁ› Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
BIB(i) 1 Μετὰ (After) ταῦτα (these things), ἐφανέρωσεν (revealed) ἑαυτὸν (Himself) πάλιν (again) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) ἐπὶ (at) τῆς (the) θαλάσσης (sea) τῆς (-) Τιβεριάδος (of Tiberias). ἐφανέρωσεν (He revealed Himself) δὲ (now) οὕτως (in this way):
BLB(i) 1 After these things, Jesus revealed Himself again to the disciples at the sea of Tiberias. Now He revealed Himself in this way:
BSB(i) 1 Later, by the Sea of Tiberias, Jesus again revealed Himself to the disciples. He made Himself known in this way:
MLV(i) 1 After these things, Jesus manifested himself again to the disciples upon the sea of Tiberias, and he appeared thus.
VIN(i) 1 AFTER these things, Jesus showed himself again to his disciples by the sea of Tiberias; and he appeared in this way:
Luther1545(i) 1 Danach offenbarte sich Jesus abermal den Jüngern an dem Meer bei Tiberias. Er offenbarte sich aber also.
Luther1912(i) 1 Darnach offenbarte sich Jesus abermals den Jüngern an den Meer bei Tiberias. Er offenbarte sich aber also:
ELB1871(i) 1 Nach diesem offenbarte Jesus sich wiederum den Jüngern am See von Tiberias. Er offenbarte sich aber also:
ELB1905(i) 1 Nach diesem offenbarte Jesus sich wiederum den Jüngern am See von Tiberias. Er offenbarte sich aber also:
DSV(i) 1 Na dezen openbaarde Jezus Zichzelven wederom den discipelen aan de zee van Tiberias. En Hij openbaarde Zich aldus:
DarbyFR(i) 1
Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibérias;
Martin(i) 1 Après cela Jésus se fit voir encore à ses Disciples, près de la mer de Tibériade, et il s'y fit voir en cette manière.
Segond(i) 1 Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra.
SE(i) 1 Después se manifestó Jesús otra vez a sus discípulos en el mar de Tiberias; y se manifestó de esta manera:
ReinaValera(i) 1 DESPUÉS se manifestó Jesús otra vez á sus discípulos en la mar de Tiberias; y manifestóse de esta manera.
JBS(i) 1 ¶ Después se manifestó Jesús otra vez a sus discípulos en el mar de Tiberias; y se manifestó de esta manera:
Albanian(i) 1 Pas këtyre gjërave, Jezusi iu shfaq përsëri dishepujve pranë Detit të Tiberiadës; dhe u shfaq në këtë mënyrë:
RST(i) 1 После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:
Peshitta(i) 1 ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܚܘܝ ܬܘܒ ܢܦܫܗ ܝܫܘܥ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܠ ܝܡܐ ܕܛܝܒܪܝܘܤ ܚܘܝ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܀
Arabic(i) 1 بعد هذا اظهر ايضا يسوع نفسه للتلاميذ على بحر طبرية. ظهر هكذا.
Amharic(i) 1 ከዚህ በኋላ ኢየሱስ በጥብርያዶስ ባሕር አጠገብ ለደቀ መዛሙርቱ እንደ ገና ተገለጠላቸው፤
Armenian(i) 1 Ասկէ ետք՝ Յիսուս դարձեալ բացայայտեց ինքզինք իր աշակերտներուն, Տիբերիայի ծովուն եզերքը. եւ սա՛պէս բացայայտեց:
ArmenianEastern(i) 1 Սրանից յետոյ Յիսուս դարձեալ իրեն յայտնեց իր աշակերտներին Տիբերիայի ծովեզերքի մօտ. եւ յայտնեց այսպէս.
Breton(i) 1 Goude-se, Jezuz en em ziskouezas adarre d'e ziskibien tost ouzh Mor Tiberiaz. En em ziskouez a reas en doare-mañ.
Basque(i) 1 Guero manifesta cequién berriz Iesus discipuluey Tiberiaco itsas aldean, manifesta cedin bada hunela:
Bulgarian(i) 1 След това Иисус пак се яви на учениците при Тивериадското езеро; и ето как им се яви:
Croatian(i) 1 Poslije toga očitova se Isus ponovno učenicima na Tiberijadskome moru. Očitova se ovako:
BKR(i) 1 Potom opět zjevil se Ježíš učedlníkům u moře Tiberiadského. A zjevil se takto:
Danish(i) 1 Derefter aabenbarede Jesus sig atter for Disciple ved Tiberias' Sø; men han aabenbarede sig saaledes.
CUV(i) 1 這 些 事 以 後 , 耶 穌 在 提 比 哩 亞 海 邊 又 向 門 徒 顯 現 。 他 怎 樣 顯 現 記 在 下 面 :
CUVS(i) 1 这 些 事 以 后 , 耶 稣 在 提 比 哩 亚 海 边 又 向 门 徒 显 现 。 他 怎 样 显 现 记 在 下 面 :
Esperanto(i) 1 Post tio Jesuo denove sin montris al la discxiploj apud la maro de Tiberias; kaj li montris sin jene.
Estonian(i) 1 Pärast seda ilmus Jeesus jälle jüngritele Tibeeria mere ääres. Aga Ta ilmus nõnda:
Finnish(i) 1 Sitte ilmoitti Jesus taas itsensä opetuslapsille Tiberiaan meren tykönä, ja hän ilmoitti itsensä näin:
FinnishPR(i) 1 Sen jälkeen Jeesus taas ilmestyi opetuslapsilleen Tiberiaan järven rannalla; ja hän ilmestyi näin:
Georgian(i) 1 ამისა შემდგომად კუალად გამოუცხადა თავი თჳსი იესუ მოწაფეთა თჳსთა ზღუასა მას ზედა ტიბერიისასა. ხოლო გამოუცხადა ესრეთ:
Haitian(i) 1 Kèk jou apre sa, Jezi fè disip yo wè l' ankò, bò lanmè Tiberyad la. Men ki jan sa te pase:
Hungarian(i) 1 Ezek után ismét megjelentette magát Jézus a tanítványoknak a Tibériás tengerénél; megjelentette pedig ekképen:
Indonesian(i) 1 Setelah itu Yesus memperlihatkan diri sekali lagi di Danau Tiberias kepada pengikut-pengikut-Nya. Beginilah terjadinya:
Italian(i) 1 DOPO queste cose, Gesù si fece vedere di nuovo a’ discepoli presso al mar di Tiberiade; e si fece vedere in questa maniera.
ItalianRiveduta(i) 1 Dopo queste cose, Gesù si fece veder di nuovo ai discepoli presso il mar di Tiberiade; e si fece vedere in questa maniera.
Japanese(i) 1 この後、イエス復テベリヤの海邊にて己を弟子たちに現し給ふ、その現れ給ひしこと左のごとし。
Kabyle(i) 1 Syin akkin, Sidna Ɛisa isbeggen-ed iman-is daɣen i inelmaden-is ɣef rrif n lebḥeṛ n Tiberyas. Atah wamek i tedṛa :
Korean(i) 1 그 후에 예수께서 디베랴 바다에서 또 제자들에게 자기를 나타내셨으니 나타내신 일이 이러하니라
Latvian(i) 1 Pēc tam Jēzus atkal parādījās mācekļiem pie Tibērijas jūras. Viņš parādījās tā:
Lithuanian(i) 1 Paskui Jėzus vėl pasirodė mokiniams prie Tiberiados ežero. Pasirodė taip.
PBG(i) 1 Potem się zaś ukazał Jezus uczniom u morza Tyberyjadzkiego, a ukazał się tak.
Portuguese(i) 1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
ManxGaelic(i) 1 LURG shoh hoilshee Yeesey eh-hene reesht da ny ostyllyn, ec faarkey Tiberias; as er yn aght shoh hoilshee eh eh-hene.
Norwegian(i) 1 Siden åpenbarte Jesus sig atter for disiplene ved Tiberias-sjøen; og han åpenbarte sig på denne måte:
Romanian(i) 1 După aceea Isus S'a mai arătat ucenicilor Săi la marea Tiberiadei. Iată cum S'a arătat:
Ukrainian(i) 1 Після цього з'явивсь Ісус знов Своїм учням над морем Тіверіядським. А з'явився отак.
UkrainianNT(i) 1 Після сього явив ся знов Ісус ученикам на морі Тивериядському; явив ся ж так.
SBL Greek NT Apparatus

1 ὁ NIV RP ] – WH Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus

1 <μαθηταιv> μαθηταις αυτου