John 3:2

ABP_GRK(i)
  2 G3778 ούτος G2064 ήλθεν G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν G3571 νυκτός G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G4461 ραββί G1492 οίδαμεν G3754 ότι G575 από G2316 θεού G2064 ελήλυθας G1320 διδάσκαλος G3762 ουδείς γαρ G1063   G3778 ταύτα G3588 τα G4592 σημεία G1410 δύναται G4160 ποιείν G3739 α G1473 συ G4160 ποιείς G1437 εάν μη G3361   G1510.3 η ο θεός G3588   G2316   G3326 μετ΄ G1473 αυτού
Stephanus(i) 2 ουτος ηλθεν προς τον ιησουν νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου
LXX_WH(i)
    2 G3778 D-NSM ουτος G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4461 HEB ραββι G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G2064 [G5754] V-2RAI-2S εληλυθας G1320 N-NSM διδασκαλος G3762 A-NSM ουδεις G1063 CONJ γαρ G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G5023 D-APN ταυτα G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G3739 R-APN α G4771 P-2NS συ G4160 [G5719] V-PAI-2S ποιεις G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5600 [G5753] V-PXS-3S η G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  2 G3778 D-NSM οὗτος G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3571 N-GSF νυκτὸς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G4461 HEB ῥαββεί, G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G3754 CONJ ὅτι G575 PREP ἀπὸ G2316 N-GSM θεοῦ G2064 V-2RAI-2S ἐλήλυθας G1320 N-NSM διδάσκαλος· G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1063 CONJ γὰρ G1410 V-PNI-3S δύναται G3778 D-APN ταῦτα G3588 T-APN τὰ G4592 N-APN σημεῖα G4160 V-PAN ποιεῖν G3739 R-APN G4771 P-2NS σὺ G4160 V-PAI-2S ποιεῖς, G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G1510 V-PAS-3S G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 2 οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ.
TR(i)
  2 G3778 D-NSM ουτος G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4461 HEB ραββι G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G2064 (G5754) V-2RAI-2S εληλυθας G1320 N-NSM διδασκαλος G3762 A-NSM ουδεις G1063 CONJ γαρ G5023 D-APN ταυτα G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G3739 R-APN α G4771 P-2NS συ G4160 (G5719) V-PAI-2S ποιεις G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G1510 (G5753) V-PXS-3S η G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 2 οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ῥαββεί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ.
RP(i)
   2 G3778D-NSMουτοvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG4314PREPπροvG846P-ASM| αυτονG846P-ASM| <αυτον>G3588T-ASMVAR: τονG2424N-ASMιησουν :ENDG3571N-GSF| νυκτοvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG4461HEBραββιG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG3754CONJοτιG575PREPαποG2316N-GSMθεουG2064 [G5754]V-2RAI-2SεληλυθαvG1320N-NSMδιδασκαλοvG3762A-NSM-NουδειvG1063CONJγαρG3778D-APNταυταG3588T-APNταG4592N-APNσημειαG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG4160 [G5721]V-PANποιεινG3739R-APNαG4771P-2NSσυG4160 [G5719]V-PAI-2SποιειvG1437CONDεανG3361PRT-NμηG1510 [G5725]V-PAS-3SηG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3326PREPμετG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 2 οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ ⸂δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα⸃ ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ.
f35(i) 2 ουτος ηλθεν προς τον ιησουν νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου
IGNT(i)
  2 G3778 ουτος He G2064 (G5627) ηλθεν Came G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus G3571 νυκτος By Night, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G4461 ραββι Rabbi, G1492 (G5758) οιδαμεν We Know G3754 οτι That G575 απο From G2316 θεου God G2064 (G5754) εληλυθας Thou Hast Come G1320 διδασκαλος A Teacher, G3762 ουδεις   G1063 γαρ For No One G5023 ταυτα   G3588 τα These G4592 σημεια Signs G1410 (G5736) δυναται Is Able G4160 (G5721) ποιειν To Do G3739 α Which G4771 συ Thou G4160 (G5719) ποιεις   G1437 εαν Doest G3361 μη Unless G5600 (G5753) η   G3588 ο Be G2316 θεος God G3326 μετ With G846 αυτου Him.
ACVI(i)
   2 G3778 D-NSM ουτος This G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3571 N-GSF νυκτος Of Night G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G4461 HEB ραββι Rabbi G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G2064 V-2RAI-2S εληλυθας Thou Have Come G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G575 PREP απο From G2316 N-GSM θεου God G1063 CONJ γαρ For G3762 A-NSM ουδεις None G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G4160 V-PAN ποιειν To Do G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-APN τα Thes G4592 N-APN σημεια Signs G3739 R-APN α That G4771 P-2NS συ Thou G4160 V-PAI-2S ποιεις Do G1437 COND εαν If G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G5600 V-PXS-3S η Is G3361 PRT-N μη Not G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
Vulgate(i) 2 hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo
Clementine_Vulgate(i) 2 Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.
WestSaxon990(i) 2 Ðës com to him on niht. & cwæð to him. rabbi þt is lareow. we witon þt þu cöme fram gode. ne mæg nan man þas tacn wyrcan þe ðu wyrcst buton god beo mid him;
WestSaxon1175(i) 2 þes com to hym on nyht. & cwæð to hym. Rabbi þæt ys lareow. we witen þæt þu come fram gode. ne mayg nan man þas taken wyrcan þe þu wyrcst buton god beo mid hym.
Wycliffe(i) 2 And he cam to Jhesu bi niyt, and seide to hym, Rabi, we witen, that thou art comun fro God maister; for no man may do these signes, that thou doist, but God be with hym.
Tyndale(i) 2 The same cam to Iesus by nyght and sayde vnto him: Rabbi we knowe that thou arte a teacher whiche arte come from God. For no man coulde do suche miracles as thou doest except God were with him.
Coverdale(i) 2 The same came vnto Iesus by night, & sayde vnto hi: Master, we knowe yt thou art come a teacher fro God: for no ma can do these tokes yt thou doest, excepte God be with him.
MSTC(i) 2 The same came to Jesus by night, and said unto him, "Rabbi, we know that thou art a teacher which art come from God. For no man could do such miracles as thou doest, except God were with him."
Matthew(i) 2 The same came to Iesus by nyghte & sayed vnto him: Rabbi, we knowe that thou art a teacher whiche art come from God. For no man coulde do such miracles as thou doest, except God were wt him.
Great(i) 2 The same cam to Iesus by nyght, and sayde vnto him: Rabbi, we knowe that thou arte a teacher come from God: for no man coulde do suche myracles as thou doest, except God were wt him.
Geneva(i) 2 This man came to Iesus by night, and sayd vnto him, Rabbi, we knowe ye thou art a teacher come from God: for no man could do these miracles that thou doest, except God were with him.
Bishops(i) 2 The same came to Iesus by night, & said vnto him: Rabbi, we knowe that thou art a teacher come from God: for no man coulde do these miracles that thou doest, except God were with him
DouayRheims(i) 2 This man came to Jesus by night and said to him: Rabbi, we know that thou art come a teacher from God; for no man can do these signs which thou dost, unless God be with him.
KJV(i) 2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
KJV_Cambridge(i) 2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
Mace(i) 2 who came to Jesus by night, and said to him, rabbi, we know that thou art a teacher sent from God: for no man can perform the miracles that you do, except God be with him.
Whiston(i) 2 He came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God : for no one can do these miracles that thou dost except God were with him.
Wesley(i) 2 The same came to him by night, and said to him, Rabbi, we know, that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles which thou dost, except God be with him.
Worsley(i) 2 who came to Jesus by night, and said unto Him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for none can do these miracles which thou dost, unless God be with him.
Haweis(i) 2 this man came to Jesus in the night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles which thou dost, unless God be with him.
Thomson(i) 2 when this man came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, We know that thou art a teacher come from God; for no one can do the miracles which thou dost, unless God be with him,
Webster(i) 2 The same came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
Living_Oracles(i) 2 who came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God; for no man can do these miracles which you do, unless God be with him.
Etheridge(i) 2 this came to Jeshu in the night, and said to him, Rabi, we know that from Aloha thou art sent a teacher; for no man can these signs perform which thou doest, unless Aloha be with him.
Murdock(i) 2 And he came to Jesus by night, and said to him: Rabbi, we know that thou art a teacher sent from God; for no one can work those signs which thou workest, unless God be with him.
Sawyer(i) 2 This man came to him by night and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can perform these miracles which you perform unless God is with him.
Diaglott(i) 2 this came to him by night, and said to him: Rabbi, we know that from God thou hast come a teacher; no one for these the signs is able to do, which thou doest, except may be the God with him.
ABU(i) 2 The same came to him by night, and said to him: Rabbi, we know that thou hast come a teacher from God; for no one can do these signs which thou doest, except God be with him.
Anderson(i) 2 This man came to Jesus by night, and said to him: Rabbi, we know that thou hast come as a teacher from God; for no man can do these signs which thou doest, unless God be with him.
Noyes(i) 2 This man came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou hast come as a teacher from God; for no one can do these signs which thou doest, unless God be with him.
YLT(i) 2 this one came unto him by night, and said to him, `Rabbi, we have known that from God thou hast come—a teacher, for no one these signs is able to do that thou dost, if God may not be with him.'
JuliaSmith(i) 2 He came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that thou hast come a teacher from God: for none can do these signs which thou doest, except God be with him.
Darby(i) 2 he came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art come a teacher from God, for none can do these signs that thou doest unless God be with him.
ERV(i) 2 The same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these signs that thou doest, except God be with him.
ASV(i) 2 the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.
JPS_ASV_Byz(i) 2 the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God, for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.
Rotherham(i) 2 The same, came unto him, by night, and said unto him––Rabbi! we know that, from God, thou hast come, a teacher; for, no one, can be doing, these signs, which, thou, art doing, except, God, be with him.
Twentieth_Century(i) 2 This man came to Jesus by night, and said to him: "Rabbi, we know that you are a Teacher come from God; for no one could give such signs as you are giving, unless God were with him."
Godbey(i) 2 the same came to Him by night, and said to Him, Rabbi, we know that thou hast come a teacher from God; for no one is able to do these miracles, which thou art doing, unless God may he with him.
WNT(i) 2 He came to Jesus by night and said, "Rabbi, we know that you are a teacher from God; for no one can do these miracles which you are doing, unless God is with him.
Worrell(i) 2 This man came to Jesus by night, and said to Him, "Rabbi, we know that Thou hast come, as a Teacher, from God; for no one can do the signs which Thou art doing, unless God be with Him."
Moffatt(i) 2 he came one night to Jesus and said, "Rabbi, we know you have come from God to teach us, for no one could perform these Signs of yours unless God were with him."
Goodspeed(i) 2 This man went to Jesus one night, and said to him, "Master, we know that you are a teacher who has come from God, for no one can show the signs that you do, unless God is with him."
Riverside(i) 2 This man came to Jesus one night and said to him, "Rabbi, we know that you have come from God as a teacher; for no one can do these signs that you are doing unless God is with him."
MNT(i) 2 This man came to Jesus by night, and said to him. "Rabbi, we know that you are a teacher sent from God; for no man can do these signs which you are continually doing, unless God is with him."
Lamsa(i) 2 He came at night to Jesus and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher sent from God; for no man can do these miracles that you are doing, except God is with him.
CLV(i) 2 This one came to Him by night and said to Him, "Rabbi, we are aware that Thou art a Teacher come from God, for no one can be doing these signs which Thou art doing, if God should not be with Him."
Williams(i) 2 He came to Jesus one night and said to Him, "Teacher, we know that you have come from God, for no one can perform the wonder-works that you are doing, unless God is with him."
BBE(i) 2 He came to Jesus by night and said to him, Rabbi, we are certain that you have come from God as a teacher, because no man would be able to do these signs which you do if God was not with him.
MKJV(i) 2 He came to Jesus by night and said to Him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God; for no man can do these miracles which you do unless God is with him.
LITV(i) 2 This one came to Jesus by night and said to Him, Rabbi, we know that You have come as a teacher from God. For no one is able to do these miracles which You do, except God be with Him.
ECB(i) 2 who comes to Yah Shua by night, and says to him, Rabbi, we know you are a doctor come from Elohim: for no one can do these signs you do unless Elohim be with him.
AUV(i) 2 This man went to Jesus one night and said to Him, “Rabbi, we [i.e., speaking of himself and other Jewish leaders] know that you are a Teacher sent from God, for no one could perform these [miraculous] signs that you are doing unless God were with Him.”
ACV(i) 2 This man came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou have come a teacher from God, for no man can do these signs that thou do if God is not with him.
Common(i) 2 This man came to Jesus by night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God; for no one can do these signs that you do unless God is with him."
WEB(i) 2 The same came to him by night, and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
NHEB(i) 2 This man came to him at night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
AKJV(i) 2 The same came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God: for no man can do these miracles that you do, except God be with him.
KJC(i) 2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God: for no man can do these miracles that you are doing, unless God be with him.
KJ2000(i) 2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God: for no man can do these miracles that you do, except God be with him.
UKJV(i) 2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God: for no man can do these miracles that you do, except God be with him.
RKJNT(i) 2 He came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God: for no man can do the miraculous signs that you do, unless God is with him.
TKJU(i) 2 The same came to Jesus by night, and said to Him, "Rabbi, we know that You are a teacher come from God: For no man can do these miracles that You do, unless God is with him."
RYLT(i) 2 this one came unto him by night, and said to him, 'Rabbi, we have known that from God you have come -- a teacher, for no one these signs is able to do that you do, if God may not be with him.'
EJ2000(i) 2 the same came to Jesus by night and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God, for no one can do these signs that thou doest unless God is with him.
CAB(i) 2 This man came to Him by night and said to Him, "Rabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs that You do unless God is with him."
WPNT(i) 2 The same went to Jesus at night and said to Him, “Rabbi, we know that you have come as a teacher from God, because no one can do these signs that you do unless God is with him.”
JMNT(i) 2 This one comes (or: goes; came; went) to Him by night, and says (or: said) to Him, "Rabbi, we have seen and thus know that You are a Teacher having come, and are here, from God, for no one is able (or: continues having power) to constantly be doing (making; producing) these signs (or: habitually performing these authenticating tokens and attesting signals), which You are constantly doing (performing; producing), unless God would continue being with him (or: if God should not be constantly with him)."
NSB(i) 2 He came to Jesus by night, and said to him: »Rabbi! We know you are a teacher from God. No one can do these signs that you do unless God is with him.«
ISV(i) 2 He came to Jesus at night and told him, “Rabbi, we know that you have come from God as a teacher, because no one can perform these signs that you are doing unless God is with him.”
LEB(i) 2 This man came to him at night and said to him, "Rabbi, we know that you are* a teacher who has come from God, for no one is able to perform these signs that you are performing unless God were with him."
BGB(i) 2 οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ.”
BIB(i) 2 οὗτος (He) ἦλθεν (came) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) νυκτὸς (by night) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Ῥαββί (Rabbi), οἴδαμεν (we know) ὅτι (that) ἀπὸ (from) Θεοῦ (God) ἐλήλυθας (You have come), διδάσκαλος (a teacher); οὐδεὶς (no one) γὰρ (for) δύναται (is able) ταῦτα (these) τὰ (-) σημεῖα (signs) ποιεῖν (to do) ἃ (that) σὺ (You) ποιεῖς (do), ἐὰν (if) μὴ (not) ᾖ (should be) ὁ (-) Θεὸς (God) μετ’ (with) αὐτοῦ (him).”
BLB(i) 2 He came to Him by night and said to Him, “Rabbi, we know that You have come from God as a teacher, for no one is able to do these signs that You do, unless God should be with him.”
BSB(i) 2 He came to Jesus at night and said, “Rabbi, we know that You are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs You are doing if God were not with him.”
MSB(i) 2 He came to Jesus at night and said, “Rabbi, we know that You are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs You are doing if God were not with him.”
MLV(i) 2 This one came to him by night and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God; for no one is able to do these signs which you are doing, if God is not with him.
VIN(i) 2 He came to Jesus at night and said, “Rabbi, we know that You are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs You are doing if God were not with him.”
Luther1545(i) 2 Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer, von Gott kommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.
Luther1912(i) 2 Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.
ELB1871(i) 2 Dieser kam zu ihm bei Nacht und sprach zu ihm: Rabbi, wir wissen, daß du ein Lehrer bist, von Gott gekommen, denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.
ELB1905(i) 2 Dieser kam zu ihm bei Nacht und sprach zu ihm: Rabbi, wir wissen, daß du ein Lehrer bist, von Gott gekommen, denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.
DSV(i) 2 Deze kwam des nachts tot Jezus, en zeide tot Hem: Rabbi, wij weten, dat Gij zijt een Leraar van God gekomen; want niemand kan deze tekenen doen, die Gij doet, zo God met hem niet is.
DarbyFR(i) 2 Celui-ci vint à lui de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que toit tu fais, si Dieu n'est avec lui.
Martin(i) 2 Lequel vint de nuit à Jésus, et lui dit : Maître, nous savons que tu es un Docteur venu de Dieu : car personne ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
Segond(i) 2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
SE(i) 2 Este vino a Jesus de noche, y le dijo: Rabí, sabemos que has venido de Dios por maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no estuviere Dios con él.
ReinaValera(i) 2 Este vino á Jesús de noche, y díjole: Rabbí, sabemos que has venido de Dios por maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no fuere Dios con él.
JBS(i) 2 Este vino a Jesús de noche, y le dijo: Rabí, sabemos que has venido de Dios por maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no estuviere Dios con él.
Albanian(i) 2 Ky erdhi natën te Jezusi dhe i tha: ''Mësues, ne e dimë se ti je një mësues i ardhur nga Perëndia, sepse askush nuk mund të bëjë shenjat që bën ti, në qoftë se Perëndia nuk është me të''.
RST(i) 2 Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; иботаких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.
Peshitta(i) 2 ܗܢܐ ܐܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܠܠܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܝܕܥܝܢܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܐܫܬܕܪܬ ܡܠܦܢܐ ܠܐ ܓܝܪ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܗܠܝܢ ܐܬܘܬܐ ܠܡܥܒܕ ܕܐܢܬ ܥܒܕ ܐܢܬ ܐܠܐ ܡܢ ܕܐܠܗܐ ܥܡܗ ܀
Arabic(i) 2 هذا جاء الى يسوع ليلا وقال له يا معلّم نعلم انك قد أتيت من الله معلّما لان ليس احد يقدر ان يعمل هذه الآيات التي انت تعمل ان لم يكن الله معه.
Amharic(i) 2 መምህር ሆይ፥ እግዚአብሔር ከእርሱ ጋር ከሆነ በቀር አንተ የምታደርጋቸውን እነዚህን ምልክቶች ሊያደርግ የሚችል የለምና መምህር ሆነህ ከእግዚአብሔር ዘንድ እንደ መጣህ እናውቃለን አለው።
Armenian(i) 2 Ասիկա գիշերուան մէջ եկաւ Յիսուսի քով եւ ըսաւ անոր. «Ռաբբի՛, գիտենք թէ դուն Աստուծմէ վարդապետ եկած ես. որովհետեւ մէ՛կը չի կրնար ընել այն նշանները՝ որ դուն կ՚ընես, եթէ Աստուած իրեն հետ չըլլայ»:
ArmenianEastern(i) 2 Սա գիշերով եկաւ նրա մօտ ու նրան ասաց. «Ռաբբի՛, գիտենք, որ Աստծուց ես եկել որպէս վարդապետ, որովհետեւ ոչ ոք չի կարող կատարել այն նշանները, որ դու ես անում, եթէ Աստուած նրա հետ չլինի»:
Breton(i) 2 Hemañ a zeuas, e-pad an noz, da gavout Jezuz hag a lavaras dezhañ: Mestr, ni a oar out un doktor deuet a-berzh Doue, rak den ne c'hell ober ar mirakloù-se a rez, nemet Doue a vefe gantañ.
Basque(i) 2 Haur ethor cedin Iesusgana gauaz, eta erran cieçón, Magistruá, baceaquiagu ecen Iaincoaganic magistru ethorria aicela: ecen nehorc ecin eguin citzaquec hic eguiten dituán signo hauc, Iaincoa harequin ezpada.
Bulgarian(i) 2 Той дойде при Него през нощта и Му каза: Равви, знаем, че си учител, дошъл от Бога; защото никой не може да върши тези знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.
Croatian(i) 2 On dođe Isusu obnoć i reče mu: "Rabbi, znamo da si od Boga došao kao učitelj jer nitko ne može činiti znamenja kakva ti činiš ako Bog nije s njime."
BKR(i) 2 Ten přišel k Ježíšovi v noci, a řekl jemu: Mistře, víme, že jsi od Boha přišel Mistr; nebo žádný nemůže těch divů činiti, kteréž ty činíš, leč by Bůh byl s ním.
Danish(i) 2 Han kom til Jesus om Natten og sagde til ham: Mester! vi vide, at du er en Lærer, kommen fra Gud; thi Ingen kan gjøre de Tegn, som du gjør, uden Gud er med ham.
CUV(i) 2 這 人 夜 裡 來 見 耶 穌 , 說 「 拉 比 , 我 們 知 道 你 是 由 神 那 裡 來 作 師 傅 的 ; 因 為 你 所 行 的 神 蹟 , 若 沒 有 神 同 在 , 無 人 能 行 。 」
CUVS(i) 2 这 人 夜 里 来 见 耶 稣 , 说 「 拉 比 , 我 们 知 道 你 是 由 神 那 里 来 作 师 傅 的 ; 因 为 你 所 行 的 神 蹟 , 若 没 冇 神 同 在 , 无 人 能 行 。 」
Esperanto(i) 2 tiu venis al li nokte, kaj diris al li:Rabeno, ni scias, ke vi estas instruisto, veninta de Dio; cxar neniu povas fari tiujn signojn, kiujn vi faras, se Dio ne estas kun li.
Estonian(i) 2 See tuli Jeesuse juure öösel ja ütles Temale: "Rabi, me teame, et Sa Jumalalt oled tulnud õpetajaks; sest keegi ei või teha neid imetähti, mida Sina teed, kui Jumal ei ole temaga!"
Finnish(i) 2 Se tuli yöllä Jesuksen tykö ja sanoi hänelle: Mestari, me tiedämme, että sinä olet Jumamalasta opettajaksi tullut; sillä ei taida kenkään niitä tunnustähtiä tehdä, joita sinä teet, jollei Jumala ole hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 2 Hän tuli Jeesuksen tykö yöllä ja sanoi hänelle: "Rabbi, me tiedämme, että sinun opettajaksi tulemisesi on Jumalasta, sillä ei kukaan voi tehdä niitä tunnustekoja, joita sinä teet, ellei Jumala ole hänen kanssansa."
Georgian(i) 2 ესე მოვიდა იესუჲსა ღამე და ჰრქუა მას: რაბი, უწყით, რამეთუ ღმრთისა მიერ მოსრულ ხარ მოძღურად, რამეთუ ვერვის ჴელ-ეწიფების სასწაულთა ამათ საქმედ, რომელთა შენ იქმ, უკუეთუ არა ღმერთი იყოს მის თანა.
Haitian(i) 2 Yon jou lannwit, li vin bò kot Jezi, li di l' konsa: Mèt, nou konnen se Bondye ki voye ou moutre nou tout bagay sa yo. Paske, pesonn pa ka fè tout mirak w'ap fè yo si Bondye pa avèk li.
Hungarian(i) 2 Ez jöve Jézushoz éjjel, és monda néki: Mester, tudjuk, hogy Istentõl jöttél tanítóul; mert senki sem teheti e jeleket, a melyeket te teszel, hanem ha az Isten van vele.
Indonesian(i) 2 Pada suatu malam ia datang kepada Yesus dan berkata, "Bapak Guru, kami tahu Bapak diutus Allah. Sebab tak seorang pun dapat membuat keajaiban seperti yang Bapak buat, kalau Allah tidak menyertai dia."
Italian(i) 2 Costui venne a Gesù di notte, e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; poichè niuno può fare i segni che tu fai, se Iddio non è con lui.
ItalianRiveduta(i) 2 Egli venne di notte a Gesù, e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; perché nessuno può fare questi miracoli che tu fai, se Dio non è con lui.
Japanese(i) 2 夜イエスの許に來りて言ふ『ラビ、我らは汝の神より來る師なるを知る。神もし偕に在さずば、汝が行ふこれらの徴は誰もなし能はぬなり』
Kabyle(i) 2 Iṛuḥ-ed deg iḍ ɣer Sidna Ɛisa yenna-yas : A Sidi neẓra belli d Sidi Ṛebbi i k-id-iceggɛen iwakken a ɣ-teslemdeḍ, axaṭer yiwen ur izmir ad yexdem lbeṛhanat i txeddmeḍ m'ur yelli ara Ṛebbi yid-es.
Korean(i) 2 그가 밤에 예수께 와서 가로되 `랍비여, 우리가 당신은 하나님께로서 오신 선생인 줄 아나이다 하나님이 함께 하시지 아니하시면 당신의 행하시는 이 표적을 아무라도 할 수 없음이니이다'
Latvian(i) 2 Tas naktī atnāca pie Jēzus un sacīja Viņam: Rabbi! Mēs zinām, ka Tu esi no Dieva nācis mācītājs, jo neviens nevar tādus brīnumus darīt, kādus Tu dari, ja ar Viņu nav Dievs.
Lithuanian(i) 2 Jis atėjo naktį pas Jėzų ir kreipėsi į Jį: “Rabi, mes žinome, kad esi mokytojas, atėjęs nuo Dievo, nes niekas negalėtų daryti tokių ženklų, kokius Tu darai, jeigu Dievas nebūtų su juo”.
PBG(i) 2 Ten przyszedł do Jezusa w nocy i rzekł mu: Mistrzu! wiemy, żeś przyszedł od Boga nauczycielem; bo nikt tych cudów czynić nie może, które ty czynisz, jeźliby Bóg z nim nie był.
Portuguese(i) 2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
ManxGaelic(i) 2 Haink eh shoh gys Yeesey ayns yn oie, as dooyrt eh rish, Rabbi, ta fys ain dy nee fer-ynsee as t'er jeet veih Jee: son cha vod dooinney erbee ny mirrilyn shen y yannoo t'ou uss dy yannoo, mannagh bee Jee marish.
Norwegian(i) 2 han kom til ham om natten og sa til ham: Rabbi! vi vet at du er en lærer kommet fra Gud; for ingen kan gjøre disse tegn som du gjør, uten at Gud er med ham.
Romanian(i) 2 Acesta a venit la Isus, noaptea, şi I -a zis:,,Învăţătorule, ştim că eşti un Învăţător, venit dela Dumnezeu; căci nimeni nu poate face semnele pe cari le faci Tu, dacă nu este Dumnezeu cu el.``
Ukrainian(i) 2 Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде.
UkrainianNT(i) 2 Сей прийшов до Ісуса в ночі, і каже Йому: Рави, знаємо, що від Бога прийшов єси учителем; нїхто бо таких ознак не може робити, як Ти робиш, коли не буде Бог з ним.
SBL Greek NT Apparatus

2 δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα WH Treg NIV ] ταῦτα τὰ σημεῖα δύναται RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <αυτον> τον ιησουν