Luke 2

ABP_Strongs(i)
  1 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588   G2250 those days, G1565   G1831 went forth G1378 a decree G3844 by G* Caesar G* Augustus G583 to register G3956 all G3588 the G3611 habitable world.
  2 G3778 This G3588   G582 census G4413 first G1096 took place G2230 [2governing G3588   G* 3Syria G* 1of Cyrenius].
  3 G2532 And G4198 all went forth G3956   G583 to register G1538 each G1519 unto G3588   G2398 his own G4172 city.
  4 G305 [4ascended G1161 1And G2532 3also G* 2Joseph] G575 from G3588   G* Galilee, G1537 from out of G4172 the city G* of Nazareth G1519 into G3588   G* Judea, G1519 unto G4172 the city G* of David, G3748 which G2564 is called G* Bethlehem, G1223 (on account of G3588   G1510.1 his being G1473   G1537 from G3624 the house G2532 and G3965 family G* of David),
  5 G583 to be registered G4862 with G* Mary, G3588 to the one G3423 being espoused G1473 to him G1135 as wife, G1510.6 being G1471 pregnant.
  6 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588   G1510.1 their being G1473   G1563 there, G4130 [3were fulfilled G3588 1the G2250 2days] G3588 of G5088 her to give birth. G1473  
  7 G2532 And G5088 she gave birth to G3588   G5207 her son G1473   G3588 the G4416 first-born, G2532 and G4683 she swaddled him, G1473   G2532 and G347 laid G1473 him G1722 in G3588 the G5336 stable, G1360 because G3756 there was no G1510.7.3   G1473 place for them G5117   G1722 in G3588 the G2646 lodging.
  8 G2532 And G4166 shepherds G1510.7.6 were G1722 in G3588 the G5561 same place G3588   G1473   G63 living outdoors G2532 and G5442 keeping G5438 watches G3588 at G3571 night G1909 over G3588   G4167 their flock. G1473  
  9 G2532 And G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G2186 stood by G1473 them, G2532 and G1391 glory G2962 of the Lord G4034 shone about G1473 them, G2532 and G5399 they feared G5401 [2fear G3173 1a great].
  10 G2532 And G2036 [3said G1473 4to them G3588 1the G32 2angel], G3361 Fear not! G5399   G2400 for behold G1063   G2097 I announce to you good news -- G1473   G5479 [2joy G3173 1great] G3748 which G1510.8.3 shall be G3956 to all G3588   G2992 people.
  11 G3754 For G5088 was born G1473 to you G4594 today G4990 a deliverer G3739 who G1510.2.3 is G5547 Christ G2962 the Lord, G1722 in G4172 the city G* of David.
  12 G2532 And G3778 this G1473 [3to you G3588 1 is the G4592 2sign]; G2147 you shall find G1025 the babe G4683 being swaddled, G2749 lying G1722 in G5336 a stable.
  13 G2532 And G1810 suddenly G1096 there was G4862 with G3588 the G32 angel G4128 a multitude G4756 [2military G3770 1of heavenly] G134 praising G3588   G2316 God, G2532 and G3004 saying,
  14 G1391 Glory G1722 in G5310 the highest G2316 to God, G2532 and G1909 upon G1093 earth G1515 peace, G1722 among G444 men G2107 with benevolence.
  15 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G565 [3went forth G575 4from G1473 5them G1519 6into G3588 7the G3772 8heaven G3588 1the G32 2angels], G2532 that G3588 the G444 men, G3588 the G4166 shepherds G2036 said G4314 to G240 one another, G1330 We should go G1211 indeed G2193 unto G* Bethlehem, G2532 and G1492 behold G3588   G4487 this thing G3778   G3588   G1096 taking place, G3739 which G3588 the G2962 Lord G1107 made known G1473 to us.
  16 G2532 And G2064 they came G4692 having hastened, G2532 and G429 discovered G3588   G5037 both G* Mary G2532 and G3588   G* Joseph, G2532 and G3588 the G1025 babe G2749 lying G1722 in G3588 the G5336 stable.
  17 G1492 And beholding, G1161   G1232 they made known G4012 concerning G3588 the G4487 thing G3588   G2980 being spoken G1473 to them G4012 concerning G3588   G3813 this child. G3778  
  18 G2532 And G3956 all G3588 the ones G191 having heard G2296 wondered G4012 concerning G3588 the things G2980 being spoken G5259 by G3588 the G4166 shepherds G4314 to G1473 them.
  19 G3588   G1161 But G* Mary G3956 preserved all G4933   G3588   G4487 these things, G3778   G4820 uniting them G1722 in G3588   G2588 her heart. G1473  
  20 G2532 And G1994 [3returned G3588 1the G4166 2shepherds], G1392 glorifying G2532 and G134 praising G3588   G2316 God G1909 for G3956 all G3739 which G191 they heard G2532 and G1492 beheld, G2531 as G2980 it was told G4314 to G1473 them.
  21 G2532 And G3753 when G4130 [3were fulfilled G2250 2days G3638 1eight] G3588   G4059 to circumcise G3588 the G3813 child, G2532 that G2564 [2was called G3588   G3686 1his name] G1473   G* Jesus, G3588 the one G2564 being called G5259 by G3588 the G32 angel G4253 before G3588   G4815 his being conceived G1722 in G3588 the G2836 belly.
  22 G2532 And G3753 when G4130 [3were fulfilled G3588 1the G2250 2days] G3588   G2512 of her cleansing, G1473   G2596 according to G3588 the G3551 law G* of Moses, G321 they led G1473 him G1519 unto G* Jerusalem G3936 to render G3588 to the G2962 Lord,
  23 G2531 (as G1125 it has been written G1722 in G3551 the law G2962 of the Lord G3754 that, G3956 Every G730 male G1272 opening wide G3388 the womb G39 [2holy G3588 3to the G2962 4Lord G2564 1shall be called];)
  24 G2532 and G3588   G1325 to give G2378 a sacrifice G2596 according to G3588 the thing G2046 being said G1722 in G3551 the law G2962 of the Lord -- G2201 a pair G5167 of turtle-doves G2228 or G1417 two G3502 young G4058 pigeons.
  25 G2532 And G2400 behold, G1510.7.3 there was G444 a man G1722 in G* Jerusalem G3739 whose G3686 name G* was Simeon; G2532 and G3588   G444 this man G3778   G1342 was just G2532 and G2126 reverent, G4327 waiting for G3874 the consolation G3588   G* of Israel; G2532 and G4151 [2spirit G39 1holy] G1510.7.3 was G1909 upon G1473 him.
  26 G2532 And G1510.7.3 there was G1473 to him G5537 a receiving of a divine message G5259 by G3588 the G4151 [2spirit G3588   G39 1holy] G3361 to not see G1492   G2288 death G4250 before G2228 he should behold G1492   G3588 the G5547 Christ G2962 of the Lord.
  27 G2532 And G2064 he came G1722 in G3588 the G4151 spirit G1519 into G3588 the G2413 temple. G2532 And G1722 in G3588 the G1521 bringing G3588 [4by the G1118 5parents G3588 1the G3813 2child G* 3Jesus], G3588   G4160 for them to do G1473   G2596 according to G3588 the thing G1480 accustomed G3588 by the G3551 law G4012 for G1473 him,
  28 G2532 that G1473 he G1209 received G1473 it G1519 into G3588   G43 his embrace, G1473   G2532 and G2127 he blessed G3588   G2316 God, G2532 and G2036 said,
  29 G3568 Now G630 loosen G3588   G1401 your servant, G1473   G1203 O master, G2596 according to G3588   G4487 your word, G1473   G1722 in G1515 peace.
  30 G3754 For G1492 [2saw G3588   G3788 1my eyes] G1473   G3588   G4992 your deliverance, G1473  
  31 G3739 which G2090 you prepared G2596 before G4383 the face G3956 of all G3588 the G2992 peoples;
  32 G5457 a light G1519 for G602 an uncovering G1484 of nations, G2532 and G1391 glory G2992 of your people G1473   G* Israel.
  33 G2532 And G1510.7.3 [2was G* 1Joseph G2532 4and G3588   G3384 5his mother G1473   G2296 3marveling] G1909 over G3588 the things G2980 being spoken G4012 concerning G1473 him.
  34 G2532 And G2127 [2blessed G1473 3them G* 1Simeon], G2532 and G2036 said G4314 to G* Mary G3588   G3384 his mother, G1473   G2400 Behold, G3778 this one G2749 is situated G1519 for G4431 a downfall G2532 and G386 a rising up G4183 of many G1722 in G3588   G* Israel, G2532 and G1519 for G4592 a sign G483 being disputed;
  35 G2532 ( [2even G1473 3you G1161 1and], G1473 [3your G3588   G5590 4soul G1330 2shall go through G4501 1a broadsword],) G3704 so that G302 [4should be G601 5uncovered G1537   G4183 2of many G2588 3hearts G1261 1 the thoughts].
  36 G2532 And G1510.7.3 there was G* Anna G4398 a prophetess, G2364 daughter G* of Phanuel G1537 of G5443 the tribe G* of Asher; G3778 she G4260 was advanced G1722 in G2250 [2days G4183 1many], G2198 having lived G2094 [2years G3326 3with G435 4a husband G2033 1seven] G575 from G3588   G3932 her virginity, G1473  
  37 G2532 and G3778 she G5503 was a widow G5613 about G2094 [2years G3589.3 1eighty-four], G3739 who G3756 did not G868 leave G575 from G3588 the G2413 temple; G3521 with fastings G2532 and G1162 supplications G3000 serving G3571 night G2532 and G2250 day.
  38 G2532 And G3778 she, G1473 the same G3588   G5610 hour G2186 standing by, G437 confessed G3588 to the G2962 Lord, G2532 and G2980 spoke G4012 concerning G1473 him G3956 to all G3588 the ones G4327 waiting for G3085 a ransoming G1722 in G* Jerusalem.
  39 G2532 And G5613 as G5055 they finished G537 all together G3588 the things G2596 according to G3588 the G3551 law G2962 of the Lord, G5290 they returned G1519 unto G3588   G* Galilee, G1519 unto G3588   G4172 their own city G1438   G* Nazareth.
  40 G3588 And the G1161   G3813 child G837 grew G2532 and G2901 was fortified G4151 in spirit, G4137 being filled G4678 with wisdom; G2532 and G5484 favor G2316 of God G1510.7.3 was G1909 upon G1473 it.
  41 G2532 And G4198 [2went G3588   G1118 1his parents] G2596 each G2094 year G1519 unto G* Jerusalem G3588 to the G1859 holiday G3588 of the G3957 passover.
  42 G2532 And G3753 when G1096 he was G2094 [2years old G1427 1twelve], G305 of their ascending G1473   G1519 unto G* Jerusalem G2596 according to G3588 the G1485 custom G3588 of the G1859 holiday,
  43 G2532 and G5048 having finished G3588 the G2250 days, G1722 in G3588   G5290 their returning, G1473   G5278 [4remained behind G* 3Jesus G3588 1the G3816 2child] G1722 in G* Jerusalem; G2532 and G3756 [4did not G1097 5know G* 1Joseph G2532 2and G3588   G3384 3his mother]. G1473  
  44 G3543 But thinking G1161   G1473 him G1722 [2in G3588 3the G4923 4group G1510.1 1to be], G2064 they came G2250 a day's G3598 journey; G2532 and G327 they searched him out G1473   G1722 among G3588 the G4773 relatives G2532 and G1722 among G3588 the G1110 acquaintances.
  45 G2532 And G3361 not G2147 finding G1473 him, G5290 they returned G1519 unto G* Jerusalem G2212 seeking G1473 him.
  46 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G2250 [2days G5140 1three] G2147 they found G1473 him G1722 in G3588 the G2413 temple, G2516 sitting G1722 in G3319 the midst G3588 of the G1320 teachers, G2532 both G191 hearing G1473 them, G2532 and G1905 questioning G1473 them.
  47 G1839 [6were amazed G1161 1And G3956 2all G3588 3the ones G191 4hearing G1473 5him] G1909 by G3588 the G4907 understanding G2532 and G3588   G612 his answers. G1473  
  48 G2532 And G1492 seeing G1473 him, G1605 they were overwhelmed. G2532 And G4314 [3to G1473 4him G3588   G3384 1his mother G1473   G2036 2said], G5043 Child, G5100 why G4160 did you G1473 so to us? G3779   G2400 Behold, G3588   G3962 your father G1473   G2504 and I G3600 were grieving G2212 seeking G1473 you.
  49 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G5100 Why is it G3754 that G2212 you seek G1473 me, G3756 do you not G1492 know G3754 that G1722 [3among G3588 4the things G3588   G3962 5of my father G1473   G1163 1it is necessary G1510.1 2for me to be]? G1473  
  50 G2532 And G1473 they G3756 did not G4920 perceive G3588 the G4487 saying G3739 which G2980 he spoke G1473 to them.
  51 G2532 And G2597 he went down G3326 with G1473 them G2532 and G2064 came G1519 into G* Nazareth, G2532 and G1510.7.3 he was G5293 being submitted G1473 to them. G2532 And G3588   G3384 his mother G1473   G1301 kept carefully G3956 all G3588   G4487 these sayings G3778   G1722 in G3588   G2588 her heart. G1473  
  52 G2532 And G* Jesus G4298 progressed G4678 in wisdom G2532 and G2244 stature, G2532 and G5484 in favor G3844 with G2316 God G2532 and G444 men.
ABP_GRK(i)
  1 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G1831 εξήλθε G1378 δόγμα G3844 παρά G* Καίσαρος G* Αυγούστου G583 απογράφεσθαι G3956 πάσαν G3588 την G3611 οικουμένην
  2 G3778 αύτη G3588 η G582 απογραφή G4413 πρώτη G1096 εγένετο G2230 ηγεμονεύοντος G3588 της G* Συρίας G* Κυρηνίου
  3 G2532 και G4198 επορεύοντο πάντες G3956   G583 απογράφεσθαι G1538 έκαστος G1519 εις G3588 την G2398 ιδίαν G4172 πόλιν
  4 G305 ανέβη G1161 δε G2532 και G* Ιωσήφ G575 από G3588 της G* Γαλιλαίας G1537 εκ G4172 πόλεως G* Ναζαρέθ G1519 εις G3588 την G* Ιουδαίαν G1519 εις G4172 πόλιν G* Δαβίδ G3748 ήτις G2564 καλείται G* Βηθλεέμ G1223 διά G3588 το G1510.1 είναι αυτόν G1473   G1537 εξ G3624 οίκου G2532 και G3965 πατριάς G* Δαβίδ
  5 G583 απογράψασθαι G4862 συν G* Μαριάμ G3588 τη G3423 μεμνηστευμένη G1473 αυτώ G1135 γυναικί G1510.6 ούση G1471 εγκύω
  6 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G1510.1 είναι αυτούς G1473   G1563 εκεί G4130 επλήσθησαν G3588 αι G2250 ημέραι G3588 του G5088 τεκείν αυτήν G1473  
  7 G2532 και G5088 έτεκε G3588 τον G5207 υιόν αυτής G1473   G3588 τον G4416 πρωτότοκον G2532 και G4683 εσπαργάνωσεν αυτόν G1473   G2532 και G347 ανέκλινεν G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τη G5336 φάτνη G1360 διότι G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1473 αυτοίς τόπος G5117   G1722 εν G3588 τω G2646 καταλύματι
  8 G2532 και G4166 ποιμένες G1510.7.6 ήσαν G1722 εν G3588 τη G5561 χώρα τη αυτή G3588   G1473   G63 αγραυλούντες G2532 και G5442 φυλάσσοντες G5438 φυλακάς G3588 της G3571 νυκτός G1909 επί G3588 την G4167 ποίμνην αυτών G1473  
  9 G2532 και G2400 ιδού G32 άγγελος G2962 κυρίου G2186 επέστη G1473 αυτοίς G2532 και G1391 δόξα G2962 κυρίου G4034 περιέλαμψεν G1473 αυτούς G2532 και G5399 εφοβήθησαν G5401 φόβον G3173 μέγαν
  10 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G32 άγγελος G3361 μη φοβείσθε G5399   G2400 ιδού γαρ G1063   G2097 ευαγγελίζομαι υμίν G1473   G5479 χαράν G3173 μεγάλην G3748 ήτις G1510.8.3 έσται G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ
  11 G3754 ότι G5088 ετέχθη G1473 υμίν G4594 σήμερον G4990 σωτήρ G3739 ος G1510.2.3 εστι G5547 Χριστός G2962 κύριος G1722 εν G4172 πόλει G* Δαβίδ
  12 G2532 και G3778 τούτο G1473 υμίν G3588 το G4592 σημείον G2147 ευρήσετε G1025 βρέφος G4683 εσπαργανωμένον G2749 κείμενον G1722 εν G5336 φάτνη
  13 G2532 και G1810 εξαίφνης G1096 εγένετο G4862 συν G3588 τω G32 αγγέλω G4128 πλήθος G4756 στρατιάς G3770 ουρανίου G134 αινούντων G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G3004 λεγόντων
  14 G1391 δόξα G1722 εν G5310 υψίστοις G2316 θεώ G2532 και G1909 επί G1093 γης G1515 ειρήνη G1722 εν G444 ανθρώποις G2107 ευδοκία
  15 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G565 απήλθον G575 απ΄ G1473 αυτών G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G3588 οι G32 άγγελοι G2532 και G3588 οι G444 άνθρωποι G3588 οι G4166 ποιμένες G2036 είπον G4314 προς G240 αλλήλους G1330 διέλθωμεν G1211 δη G2193 έως G* Βηθλεέμ G2532 και G1492 ίδωμεν G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3588 το G1096 γεγονός G3739 ο G3588 ο G2962 κύριος G1107 εγνώρισεν G1473 ημίν
  16 G2532 και G2064 ήλθον G4692 σπεύσαντες G2532 και G429 ανεύρον G3588 την G5037 τε G* Μαριάμ G2532 και G3588 τον G* Ιωσήφ G2532 και G3588 το G1025 βρέφος G2749 κείμενον G1722 εν G3588 τη G5336 φάτνη
  17 G1492 ίδοντες δε G1161   G1232 διεγνώρισαν G4012 περί G3588 του G4487 ρήματος G3588 του G2980 λαληθέντος G1473 αυτοίς G4012 περί G3588 του G3813 παιδίου τούτου G3778  
  18 G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G191 ακούσαντες G2296 εθαύμασαν G4012 περί G3588 των G2980 λαληθέντων G5259 υπό G3588 των G4166 ποιμένων G4314 προς G1473 αυτούς
  19 G3588 η G1161 δε G* Μαριάμ G3956 πάντα συνετήρει G4933   G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G4820 συμβάλλουσα G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτής G1473  
  20 G2532 και G1994 επέστρεψαν G3588 οι G4166 ποιμένες G1392 δοξάζοντες G2532 και G134 αινούντες G3588 τον G2316 θεόν G1909 επί G3956 πάσιν G3739 οις G191 ήκουσαν G2532 και G1492 είδον G2531 καθώς G2980 ελαλήθη G4314 προς G1473 αυτούς
  21 G2532 και G3753 ότε G4130 επλήσθησαν G2250 ημέραι G3638 οκτώ G3588 του G4059 περιτεμείν G3588 το G3813 παιδίον G2532 και G2564 εκλήθη G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ιησούς G3588 το G2564 κληθέν G5259 υπό G3588 του G32 αγγέλου G4253 προ G3588 του G4815 συλληφθήναι αυτόν G1722 εν G3588 τη G2836 κοιλία
  22 G2532 και G3753 ότε G4130 επλήσθησαν G3588 αι G2250 ημέραι G3588 του G2512 καθαρισμού αυτής G1473   G2596 κατά G3588 τον G3551 νόμον G* Μωσέως G321 ανήγαγον G1473 αυτόν G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G3936 παραστήσαι G3588 τω G2962 κυρίω
  23 G2531 καθώς G1125 γέγραπται G1722 εν G3551 νόμω G2962 κυρίου G3754 ότι G3956 παν G730 άρσεν G1272 διανοίγον G3388 μήτραν G39 άγιον G3588 τω G2962 κυρίω G2564 κληθήσεται
  24 G2532 και G3588 του G1325 δούναι G2378 θυσίαν G2596 κατά G3588 το G2046 ειρημένον G1722 εν G3551 νόμω G2962 κυρίου G2201 ζεύγος G5167 τρυγόνων G2228 η G1417 δύο G3502 νεοσσούς G4058 περιστερών
  25 G2532 και G2400 ιδού G1510.7.3 ην G444 άνθρωπος G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G3739 ω G3686 όνομα G* Συμεών G2532 και G3588 ο G444 άνθρωπος ούτος G3778   G1342 δίκαιος G2532 και G2126 ευλαβής G4327 προσδεχόμενος G3874 παράκλησιν G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G4151 πνεύμα G39 άγιον G1510.7.3 ην G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  26 G2532 και G1510.7.3 ην G1473 αυτώ G5537 κεχρηματισμένον G5259 υπό G3588 του G4151 πνεύματος G3588 του G39 αγίου G3361 μη ιδείν G1492   G2288 θάνατον G4250 πριν G2228 η ίδη G1492   G3588 τον G5547 Χριστόν G2962 κυρίου
  27 G2532 και G2064 ήλθεν G1722 εν G3588 τω G4151 πνεύματι G1519 εις G3588 το G2413 ιερόν G2532 και G1722 εν G3588 τω G1521 εισαγαγείν G3588 τους G1118 γονείς G3588 το G3813 παιδίον G* Ιησούν G3588 του G4160 ποιήσαι αυτούς G1473   G2596 κατά G3588 το G1480 ειθισμένον G3588 του G3551 νόμου G4012 περί G1473 αυτού
  28 G2532 και G1473 αυτός G1209 εδέξατο G1473 αυτό G1519 εις G3588 τας G43 αγκάλας αυτού G1473   G2532 και G2127 ευλόγησε G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G2036 είπε
  29 G3568 νυν G630 απολύεις G3588 τον G1401 δούλόν σου G1473   G1203 δέσποτα G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμά σου G1473   G1722 εν G1515 ειρήνη
  30 G3754 ότι G1492 είδον G3588 οι G3788 οφθαλμοί μου G1473   G3588 το G4992 σωτήριόν σου G1473  
  31 G3739 ο G2090 ητοίμασας G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3956 πάντων G3588 των G2992 λαών
  32 G5457 φως G1519 εις G602 αποκάλυψιν G1484 εθνών G2532 και G1391 δόξαν G2992 λαού σου G1473   G* Ισραήλ
  33 G2532 και G1510.7.3 ην G* Ιωσήφ G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G2296 θαυμάζοντες G1909 επί G3588 τοις G2980 λαλουμένοις G4012 περί G1473 αυτού
  34 G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτούς G* Συμεών G2532 και G2036 είπε G4314 προς G* Μαριάμ G3588 την G3384 μητέρα αυτού G1473   G2400 ιδού G3778 ούτος G2749 κείται G1519 εις G4431 πτώσιν G2532 και G386 ανάστασιν G4183 πολλών G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G2532 και G1519 εις G4592 σημείον G483 αντιλεγόμενον
  35 G2532 και G1473 σου G1161 δε G1473 αυτής G3588 την G5590 ψυχήν G1330 διελεύσεται G4501 ρομφαία G3704 όπως G302 αν G601 αποκαλυφθώσιν G1537 εκ G4183 πολλών G2588 καρδιών G1261 διαλογισμοί
  36 G2532 και G1510.7.3 ην G* Άννα G4398 προφήτις G2364 θυγάτηρ G* Φανουήλ G1537 εκ G5443 φυλής G* Ασήρ G3778 αύτη G4260 προβεβηκυία G1722 εν G2250 ημέραις G4183 πολλαίς G2198 ζήσασα G2094 έτη G3326 μετά G435 ανδρός G2033 επτά G575 από G3588 της G3932 παρθενίας αυτής G1473  
  37 G2532 και G3778 αύτη G5503 χήρα G5613 ως G2094 ετών G3589.3 ογδοηκοντατεσσάρων G3739 η G3756 ουκ G868 αφίστατο G575 από G3588 του G2413 ιερού G3521 νηστείαις G2532 και G1162 δεήσεσι G3000 λατρεύουσα G3571 νύκτα G2532 και G2250 ημέραν
  38 G2532 και G3778 αύτη G1473 αυτή G3588 τη G5610 ώρα G2186 επιστάσα G437 ανθωμολογείτο G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G2980 ελάλει G4012 περί G1473 αυτού G3956 πάσι G3588 τοις G4327 προσδεχομένοις G3085 λύτρωσιν G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  39 G2532 και G5613 ως G5055 ετέλεσαν G537 άπαντα G3588 τα G2596 κατά G3588 τον G3551 νόμον G2962 κυρίου G5290 υπέστρεψαν G1519 εις G3588 την G* Γαλιλαίαν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν εαυτών G1438   G* Ναζαρέθ
  40 G3588 το δε G1161   G3813 παιδίον G837 ηύξανε G2532 και G2901 εκραταιούτο G4151 πνεύματι G4137 πληρούμενον G4678 σοφίας G2532 και G5484 χάρις G2316 θεού G1510.7.3 ην G1909 επ΄ G1473 αυτό
  41 G2532 και G4198 επορεύοντο G3588 οι G1118 γονείς αυτού G2596 κατ΄ G2094 έτος G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G3588 τη G1859 εορτή G3588 του G3957 πάσχα
  42 G2532 και G3753 ότε G1096 εγένετο G2094 ετών G1427 δώδεκα G305 αναβάντων αυτών G1473   G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G2596 κατά G3588 το G1485 έθος G3588 της G1859 εορτής
  43 G2532 και G5048 τελειωσάντων G3588 τας G2250 ημέρας G1722 εν G3588 τω G5290 υποστρέφειν αυτούς G1473   G5278 υπέμεινεν G* Ιησούς G3588 ο G3816 παις G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3756 ουκ G1097 έγνω G* Ιωσήφ G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473  
  44 G3543 νομίσαντες δε G1161   G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τη G4923 συνοδία G1510.1 είναι G2064 ήλθον G2250 ημέρας G3598 οδόν G2532 και G327 ανεζήτουν αυτόν G1473   G1722 εν G3588 τοις G4773 συγγενέσι G2532 και G1722 εν G3588 τοις G1110 γνωστοίς
  45 G2532 και G3361 μη G2147 ευρόντες G1473 αυτόν G5290 υπέστρεψαν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2212 ζητούντες G1473 αυτόν
  46 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μεθ΄ G2250 ημέρας G5140 τρείς G2147 εύρον G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G2516 καθεζόμενον G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G1320 διδασκάλων G2532 και G191 ακούοντα G1473 αυτών G2532 και G1905 επερωτώντα G1473 αυτούς
  47 G1839 εξίσταντο G1161 δε G3956 πάντες G3588 οι G191 ακούοντες G1473 αυτού G1909 επί G3588 τη G4907 συνέσει G2532 και G3588 ταις G612 αποκρίσεσιν αυτού G1473  
  48 G2532 και G1492 ιδόντες G1473 αυτόν G1605 εξεπλάγησαν G2532 και G4314 προς G1473 αυτόν G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G2036 είπε G5043 τέκνον G5100 τι G4160 εποίησας G1473 ημίν ούτως G3779   G2400 ιδού G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G2504 καγώ G3600 οδυνώμενοι G2212 εζητούμέν G1473 σε
  49 G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτούς G5100 τι G3754 ότι G2212 εζητείτέ G1473 με G3756 ουκ G1492 ήδειτε G3754 ότι G1722 εν G3588 τοις G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G1163 δει G1510.1 είναί με G1473  
  50 G2532 και G1473 αυτοί G3756 ου G4920 συνήκαν G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G2980 ελάλησεν G1473 αυτοίς
  51 G2532 και G2597 κατέβη G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2532 και G2064 ήλθεν G1519 εις G* Ναζαρέθ G2532 και G1510.7.3 ην G5293 υποτασσόμενος G1473 αυτοίς G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G1301 διετήρει G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτής G1473  
  52 G2532 και G* Ιησούς G4298 προέκοπτε G4678 σοφία G2532 και G2244 ηλικία G2532 και G5484 χάριτι G3844 παρά G2316 θεώ G2532 και G444 ανθρώποις
Stephanus(i) 1 εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην 2 αυτη η απογραφη πρωτη εγενετο ηγεμονευοντος της συριας κυρηνιου 3 και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν 4 ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως ναζαρετ εις την ιουδαιαν εις πολιν δαβιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαβιδ 5 απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω 6 εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην 7 και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι 8 και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων 9 και ιδου αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν 10 και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω 11 οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαβιδ 12 και τουτο υμιν το σημειον ευρησετε βρεφος εσπαργανωμενον κειμενον εν τη φατνη 13 και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων 14 δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια 15 και εγενετο ως απηλθον απ αυτων εις τον ουρανον οι αγγελοι και οι ανθρωποι οι ποιμενες ειπον προς αλληλους διελθωμεν δη εως βηθλεεμ και ιδωμεν το ρημα τουτο το γεγονος ο ο κυριος εγνωρισεν ημιν 16 και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη 17 ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου 18 και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους 19 η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης 20 και επεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους 21 και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν το παιδιον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλληφθηναι αυτον εν τη κοιλια 22 και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω 23 καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται 24 και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νεοσσους περιστερων 25 και ιδου ην ανθρωπος εν ιερουσαλημ ω ονομα συμεων και ο ανθρωπος ουτος δικαιος και ευλαβης προσδεχομενος παρακλησιν του ισραηλ και πνευμα αγιον ην επ αυτον 26 και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου 27 και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου 28 και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν 29 νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη 30 οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου 31 ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων 32 φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ 33 και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου 34 και ευλογησεν αυτους συμεων και ειπεν προς μαριαμ την μητερα αυτου ιδου ουτος κειται εις πτωσιν και αναστασιν πολλων εν τω ισραηλ και εις σημειον αντιλεγομενον 35 και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι 36 και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα ετη μετα ανδρος επτα απο της παρθενιας αυτης 37 και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντατεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν 38 και αυτη αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω κυριω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν εν ιερουσαλημ 39 και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν αυτων ναζαρετ 40 το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι πληρουμενον σοφιας και χαρις θεου ην επ αυτο 41 και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα 42 και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαντων αυτων εις ιεροσολυμα κατα το εθος της εορτης 43 και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου 44 νομισαντες δε αυτον εν τη συνοδια ειναι ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενεσιν και εν τοις γνωστοις 45 και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον 46 και εγενετο μεθ ημερας τρεις ευρον αυτον εν τω ιερω καθεζομενον εν μεσω των διδασκαλων και ακουοντα αυτων και επερωτωντα αυτους 47 εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου 48 και ιδοντες αυτον εξεπλαγησαν και προς αυτον η μητηρ αυτου ειπεν τεκνον τι εποιησας ημιν ουτως ιδου ο πατηρ σου καγω οδυνωμενοι εζητουμεν σε 49 και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με 50 και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις 51 και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρετ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης 52 και ιησους προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις
LXX_WH(i)
    1 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1378 N-NSN δογμα G3844 PREP παρα G2541 N-GSM καισαρος G828 N-GSM αυγουστου G583 [G5729] V-PEN απογραφεσθαι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G3625 N-ASF οικουμενην
    2 G3778 D-NSF αυτη G582 N-NSF απογραφη G4413 A-NSF πρωτη G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2230 [G5723] V-PAP-GSM ηγεμονευοντος G3588 T-GSF της G4947 N-GSF συριας G2958 N-GSM κυρηνιου
    3 G2532 CONJ και G4198 [G5711] V-INI-3P επορευοντο G3956 A-NPM παντες G583 [G5745] V-PPN απογραφεσθαι G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1438 F-3GSM εαυτου G4172 N-ASF πολιν
    4 G305 [G5627] V-2AAI-3S ανεβη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2501 N-PRI ιωσηφ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1537 PREP εκ G4172 N-GSF πολεως G3478 N-PRI ναζαρεθ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2449 N-ASF ιουδαιαν G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G1138 N-PRI δαυιδ G3748 R-NSF ητις G2564 [G5743] V-PPI-3S καλειται G965 N-PRI βηθλεεμ G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G1511 [G5750] V-PXN ειναι G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G2532 CONJ και G3965 N-GSF πατριας G1138 N-PRI δαυιδ
    5 G583 [G5670] V-AMN απογραψασθαι G4862 PREP συν G3137 N-PRI μαριαμ G3588 T-DSF τη G3423 [G5772] V-RPP-DSF εμνηστευμενη G846 P-DSM αυτω G5607 [G5752] V-PXP-DSF ουση G1471 N-DSF εγκυω
    6 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1511 [G5750] V-PXN ειναι G846 P-APM αυτους G1563 ADV εκει G4130 [G5681] V-API-3P επλησθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSM του G5088 [G5629] V-2AAN τεκειν G846 P-ASF αυτην
    7 G2532 CONJ και G5088 [G5627] V-2AAI-3S ετεκεν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSF αυτης G3588 T-ASM τον G4416 A-ASM πρωτοτοκον G2532 CONJ και G4683 [G5656] V-AAI-3S εσπαργανωσεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G347 [G5656] V-AAI-3S ανεκλινεν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G5336 N-DSF φατνη G1360 CONJ διοτι G3756 PRT-N ουκ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G846 P-DPM αυτοις G5117 N-NSM τοπος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2646 N-DSN καταλυματι
    8 G2532 CONJ και G4166 N-NPM ποιμενες G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5561 N-DSF χωρα G3588 T-DSF τη G846 P-DSF αυτη G63 [G5723] V-PAP-NPM αγραυλουντες G2532 CONJ και G5442 [G5723] V-PAP-NPM φυλασσοντες G5438 N-APF φυλακας G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4167 N-ASF ποιμνην G846 P-GPM αυτων
    9 G2532 CONJ και G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2186 [G5627] V-2AAI-3S επεστη G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου G4034 [G5656] V-AAI-3S περιελαμψεν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν G5401 N-ASM φοβον G3173 A-ASM μεγαν
    10 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2P φοβεισθε G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1063 CONJ γαρ G2097 [G5731] V-PMI-1S ευαγγελιζομαι G5213 P-2DP υμιν G5479 N-ASF χαραν G3173 A-ASF μεγαλην G3748 R-NSF ητις G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω
    11 G3754 CONJ οτι G5088 [G5681] V-API-3S ετεχθη G5213 P-2DP υμιν G4594 ADV σημερον G4990 N-NSM σωτηρ G3739 R-NSM ος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5547 N-NSM χριστος G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει G1138 N-PRI δαυιδ
    12 G2532 CONJ και G5124 D-NSN τουτο G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSN | | το G4592 N-NSN | σημειον G2147 [G5692] V-FAI-2P ευρησετε G1025 N-ASN βρεφος G4683 [G5772] V-RPP-ASN εσπαργανωμενον G2532 CONJ και G2749 [G5740] V-PNP-ASN κειμενον G1722 PREP εν G5336 N-DSF φατνη
    13 G2532 CONJ και G1810 ADV εξαιφνης G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G32 N-DSM αγγελω G4128 N-NSN πληθος G4756 N-GSF στρατιας G3770 A-GSF ουρανιου G134 [G5723] V-PAP-GPM αινουντων G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-GPM λεγοντων
    14 G1391 N-NSF δοξα G1722 PREP εν G5310 A-DPN υψιστοις G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G1093 N-GSF γης G1515 N-NSF ειρηνη G1722 PREP εν G444 N-DPM ανθρωποις G2107 N-GSF ευδοκιας
    15 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G5613 ADV ως G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες G2980 [G5707] V-IAI-3P ελαλουν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G1330 [G5632] V-2AAS-1P διελθωμεν G1211 PRT δη G2193 CONJ εως G965 N-PRI βηθλεεμ G2532 CONJ και G1492 [G5632] V-2AAS-1P ιδωμεν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G5124 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G1096 [G5756] V-2RAP-ASN γεγονος G3739 R-ASN ο G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1107 [G5656] V-AAI-3S εγνωρισεν G2254 P-1DP ημιν
    16 G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθαν G4692 [G5660] V-AAP-NPM σπευσαντες G2532 CONJ και G429 [G5627] V-2AAI-3P ανευραν G3588 T-ASF την G5037 PRT τε G3137 N-PRI μαριαμ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1025 N-ASN βρεφος G2749 [G5740] V-PNP-ASN κειμενον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5336 N-DSF φατνη
    17 G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G1107 [G5656] V-AAI-3P εγνωρισαν G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G4487 N-GSN ρηματος G3588 T-GSN του G2980 [G5685] V-APP-GSN λαληθεντος G846 P-DPM αυτοις G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G5127 D-GSN τουτου
    18 G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G2296 [G5656] V-AAI-3P εθαυμασαν G4012 PREP περι G3588 T-GPN των G2980 [G5685] V-APP-GPN λαληθεντων G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G4166 N-GPM ποιμενων G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους
    19 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3137 N-NSF | μαρια G3137 N-PRI | μαριαμ G3956 A-APN | παντα G4933 [G5707] V-IAI-3S συνετηρει G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G5023 D-APN ταυτα G4820 [G5723] V-PAP-NSF συμβαλλουσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSF αυτης
    20 G2532 CONJ και G5290 [G5656] V-AAI-3P υπεστρεψαν G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες G1392 [G5723] V-PAP-NPM δοξαζοντες G2532 CONJ και G134 [G5723] V-PAP-NPM αινουντες G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3739 R-DPN οις G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G2531 ADV καθως G2980 [G5681] V-API-3S ελαληθη G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους
    21 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G4130 [G5681] V-API-3P επλησθησαν G2250 N-NPF ημεραι G3638 A-NUI οκτω G3588 T-GSM του G4059 [G5629] V-2AAN περιτεμειν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2564 [G5681] V-API-3S εκληθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSM αυτου G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSN το G2564 [G5685] V-APP-NSN κληθεν G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G4815 [G5683] V-APN συλλημφθηναι G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2836 N-DSF κοιλια
    22 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G4130 [G5681] V-API-3P επλησθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSM του G2512 N-GSM καθαρισμου G846 P-GPM αυτων G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3475 N-GSM μωυσεως G321 [G5627] V-2AAI-3P-ATT ανηγαγον G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G3936 [G5658] V-AAN παραστησαι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    23 G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω G2962 N-GSM κυριου G3754 CONJ οτι G3956 A-NSN παν G730 N-NSN αρσεν G1272 [G5723] V-PAP-NSN διανοιγον G3388 N-ASF μητραν G40 A-ASN αγιον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2564 [G5701] V-FPI-3S κληθησεται
    24 G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G2378 N-ASF θυσιαν G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2046 [G5772] V-RPP-ASN-ATT ειρημενον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G2962 N-GSM κυριου G2201 N-NSN ζευγος G5167 N-GPF τρυγονων G2228 PRT η G1417 A-NUI δυο G3502 N-APM νοσσους G4058 N-GPF περιστερων
    25 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G444 N-NSM ανθρωπος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3739 R-DSM ω G3686 N-NSN ονομα G4826 N-PRI συμεων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3778 D-NSM ουτος G1342 A-NSM δικαιος G2532 CONJ και G2126 A-NSM ευλαβης G4327 [G5740] V-PNP-NSM προσδεχομενος G3874 N-ASF παρακλησιν G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4151 N-NSN πνευμα G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G39 A-NSN αγιον G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
    26 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G846 P-DSM αυτω G5537 [G5772] V-RPP-NSN κεχρηματισμενον G5259 PREP υπο G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G3361 PRT-N μη G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G2288 N-ASM θανατον G4250 ADV πριν G2228 PRT " η " G302 PRT αν G1492 [G5632] V-2AAS-3S ιδη G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2962 N-GSM κυριου
    27 G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1521 [G5629] V-2AAN εισαγαγειν G3588 T-APM τους G1118 N-APM γονεις G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-GSM του G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G846 P-APM αυτους G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1480 [G5772] V-RPP-ASN ειθισμενον G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου
    28 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1209 [G5662] V-ADI-3S εδεξατο G846 P-ASN αυτο G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G43 N-APF αγκαλας G2532 CONJ και G2127 [G5656] V-AAI-3S ευλογησεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν
    29 G3568 ADV νυν G630 [G5719] V-PAI-2S απολυεις G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G4675 P-2GS σου G1203 N-VSM δεσποτα G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4675 P-2GS σου G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
    30 G3754 CONJ οτι G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G4992 A-ASN σωτηριον G4675 P-2GS σου
    31 G3739 R-ASN ο G2090 [G5656] V-AAI-2S ητοιμασας G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2992 N-GPM λαων
    32 G5457 N-NSN φως G1519 PREP εις G602 N-ASF αποκαλυψιν G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G1391 N-ASF δοξαν G2992 N-GSM λαου G4675 P-2GS σου G2474 N-PRI ισραηλ
    33 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G2296 [G5723] V-PAP-NPM θαυμαζοντες G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G2980 [G5746] V-PPP-DPN λαλουμενοις G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου
    34 G2532 CONJ και G2127 [G5656] V-AAI-3S ευλογησεν G846 P-APM αυτους G4826 N-PRI συμεων G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3137 N-PRI μαριαμ G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 P-GSM αυτου G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3778 D-NSM ουτος G2749 [G5736] V-PNI-3S κειται G1519 PREP εις G4431 N-ASF πτωσιν G2532 CONJ και G386 N-ASF αναστασιν G4183 A-GPM πολλων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4592 N-ASN σημειον G483 [G5746] V-PPP-ASN αντιλεγομενον
    35 G2532 CONJ και G4675 P-2GS σου G1161 CONJ | | " δε " G846 P-GSF | αυτης G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1330 [G5695] V-FDI-3S διελευσεται G4501 N-NSF ρομφαια G3704 ADV οπως G302 PRT αν G601 [G5686] V-APS-3P αποκαλυφθωσιν G1537 PREP εκ G4183 A-GPF πολλων G2588 N-GPF καρδιων G1261 N-NPM διαλογισμοι
    36 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G451 N-NSF αννα G4398 N-NSF προφητις G2364 N-NSF θυγατηρ G5323 N-PRI φανουηλ G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G768 N-PRI ασηρ G846 P-NSF αυτη G4260 [G5761] V-RAP-NSF προβεβηκυια G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις G4183 A-DPF πολλαις G2198 [G5660] V-AAP-NSF ζησασα G3326 PREP μετα G435 N-GSM ανδρος G2094 N-APN ετη G2033 A-NUI επτα G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3932 N-GSF παρθενιας G846 P-GSF αυτης
    37 G2532 CONJ και G846 P-NSF αυτη G5503 N-NSF χηρα G2193 CONJ εως G2094 N-GPN ετων G3589 A-NUI ογδοηκοντα G5064 A-GPN τεσσαρων G3739 R-NSF η G3756 PRT-N ουκ G868 [G5711] V-INI-3S αφιστατο G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G3521 N-DPF νηστειαις G2532 CONJ και G1162 N-DPF δεησεσιν G3000 [G5723] V-PAP-NSF λατρευουσα G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και G2250 N-ASF ημεραν
    38 G2532 CONJ και G846 P-NSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G2186 [G5631] V-2AAP-NSF επιστασα G437 [G5711] V-INI-3S ανθωμολογειτο G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G2980 [G5707] V-IAI-3S ελαλει G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G4327 [G5740] V-PNP-DPM προσδεχομενοις G3085 N-ASF λυτρωσιν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    39 G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5055 [G5656] V-AAI-3P ετελεσαν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2962 N-GSM κυριου G1994 [G5656] V-AAI-3P επεστρεψαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G1438 F-3GPM εαυτων G3478 N-PRI ναζαρεθ
    40 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G3813 N-NSN παιδιον G837 [G5707] V-IAI-3S ηυξανεν G2532 CONJ και G2901 [G5712] V-IPI-3S εκραταιουτο G4137 [G5746] V-PPP-NSN πληρουμενον G4678 N-DSF σοφια G2532 CONJ και G5485 N-NSF χαρις G2316 N-GSM θεου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1909 PREP επ G846 P-ASN αυτο
    41 G2532 CONJ και G4198 [G5711] V-INI-3P επορευοντο G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G846 P-GSM αυτου G2596 PREP κατ G2094 N-ASN ετος G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G3588 T-GSM του G3957 ARAM πασχα
    42 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2094 N-GPN ετων G1427 A-NUI δωδεκα G305 [G5723] V-PAP-GPM αναβαινοντων G846 P-GPM αυτων G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1485 N-ASN εθος G3588 T-GSF της G1859 N-GSF εορτης
    43 G2532 CONJ και G5048 [G5660] V-AAP-GPM τελειωσαντων G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5290 [G5721] V-PAN υποστρεφειν G846 P-APM αυτους G5278 [G5656] V-AAI-3S υπεμεινεν G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5627] V-2AAI-3P εγνωσαν G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G846 P-GSM αυτου
    44 G3543 [G5660] V-AAP-NPM νομισαντες G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G1511 [G5750] V-PXN ειναι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4923 N-DSF συνοδια G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G2250 N-GSF ημερας G3598 N-ASF οδον G2532 CONJ και G327 [G5707] V-IAI-3P ανεζητουν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4773 A-DPM συγγενευσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1110 A-DPM γνωστοις
    45 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2147 [G5631] V-2AAP-NPM ευροντες G5290 [G5656] V-AAI-3P υπεστρεψαν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G327 [G5723] V-PAP-NPM αναζητουντες G846 P-ASM αυτον
    46 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G2250 N-APF ημερας G5140 A-APF τρεις G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2516 [G5740] V-PNP-ASM καθεζομενον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPM των G1320 N-GPM διδασκαλων G2532 CONJ και G191 [G5723] V-PAP-ASM ακουοντα G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1905 [G5723] V-PAP-ASM επερωτωντα G846 P-APM αυτους
    47 G1839 [G5710] V-IMI-3P εξισταντο G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G191 [G5723] V-PAP-NPM ακουοντες G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G4907 N-DSF συνεσει G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G612 N-DPF αποκρισεσιν G846 P-GSM αυτου
    48 G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G846 P-ASM αυτον G1605 [G5648] V-2API-3P εξεπλαγησαν G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου G5043 N-VSN τεκνον G5101 I-ASN τι G4160 [G5656] V-AAI-2S εποιησας G2254 P-1DP ημιν G3779 ADV ουτως G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G2532 CONJ | και G1473 P-1NS εγω G3600 [G5746] V-PPP-NPM οδυνωμενοι G2212 [G5719] V-PAI-1P ζητουμεν G2504 P-1NS-C | καγω G3600 [G5746] V-PPP-NPM οδυνωμενοι G2212 [G5707] V-IAI-1P εζητουμεν G4571 P-2AS | σε
    49 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5101 I-NSN τι G3754 CONJ οτι G2212 [G5707] V-IAI-2P εζητειτε G3165 P-1AS με G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5715] V-LAI-2P ηδειτε G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3165 P-1AS με
    50 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3756 PRT-N ου G4920 [G5656] V-AAI-3P συνηκαν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3739 R-ASN ο G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G846 P-DPM αυτοις
    51 G2532 CONJ και G2597 [G5627] V-2AAI-3S κατεβη G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3478 N-PRI ναζαρεθ G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5293 [G5746] V-PPP-NSM υποτασσομενος G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου G1301 [G5707] V-IAI-3S διετηρει G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSF αυτης
    52 G2532 CONJ και G2424 N-NSM ιησους G4298 [G5707] V-IAI-3S προεκοπτεν G3588 T-DSF | τη G1722 PREP | " εν G3588 T-DSF τη " G4678 N-DSF | σοφια G2532 CONJ και G2244 N-DSF ηλικια G2532 CONJ και G5485 N-DSF χαριτι G3844 PREP παρα G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G444 N-DPM ανθρωποις
Tischendorf(i)
  1 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G1565 D-DPF ἐκείναις G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1378 N-NSN δόγμα G3844 PREP παρὰ G2541 N-GSM Καίσαρος G828 N-GSM Αὐγούστου G583 V-PEN ἀπογράφεσθαι G3956 A-ASF πᾶσαν G3588 T-ASF τὴν G3625 N-ASF οἰκουμένην.
  2 G3778 D-NSF αὕτη G582 N-NSF ἀπογραφὴ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G4413 A-NSF-S πρώτη G2230 V-PAP-GSM ἡγεμονεύοντος G3588 T-GSF τῆς G4947 N-GSF Συρίας G2958 N-GSM Κυρηνίου.
  3 G2532 CONJ καὶ G4198 V-INI-3P ἐπορεύοντο G3956 A-NPM πάντες G583 V-PPN ἀπογράφεσθαι, G1538 A-NSM ἕκαστος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G4172 N-ASF πόλιν.
  4 G305 V-2AAI-3S ἀνέβη G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G1537 PREP ἐκ G4172 N-GSF πόλεως G3478 N-PRI Ναζαρὲθ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2449 N-ASF Ἰουδαίαν G1519 PREP εἰς G4172 N-ASF πόλιν G1138 N-PRI Δαυεὶδ G3748 R-NSF ἥτις G2564 V-PPI-3S καλεῖται G965 N-PRI Βηθλέεμ, G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G1510 V-PAN εἶναι G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐξ G3624 N-GSM οἴκου G2532 CONJ καὶ G3965 N-GSF πατριᾶς G1138 N-PRI Δαυείδ,
  5 G583 V-AMN ἀπογράψασθαι G4862 PREP σὺν G3137 N-PRI Μαριὰμ G3588 T-DSF τῇ G3423 V-RPP-DSF ἐμνηστευμένῃ G846 P-DSM αὐτῷ, G1510 V-PAP-DSF οὔσῃ G1471 N-DSF ἐγκύῳ.
  6 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1510 V-PAN εἶναι G846 P-APM αὐτοὺς G1563 ADV ἐκεῖ G4130 V-API-3P ἐπλήσθησαν G3588 T-NPF αἱ G2250 N-NPF ἡμέραι G3588 T-GSN τοῦ G5088 V-2AAN τεκεῖν G846 P-ASF αὐτήν,
  7 G2532 CONJ καὶ G5088 V-2AAI-3S ἔτεκεν G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G846 P-GSF αὐτῆς G3588 T-ASM τὸν G4416 A-ASM-S πρωτότοκον, G2532 CONJ καὶ G4683 V-AAI-3S ἐσπαργάνωσεν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G347 V-AAI-3S ἀνέκλινεν G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G5336 N-DSF φάτνῃ, G1360 CONJ διότι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-IAI-3S ἦν G846 P-DPM αὐτοῖς G5117 N-NSM τόπος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2646 N-DSN καταλύματι.
  8 G2532 CONJ Καὶ G4166 N-NPM ποιμένες G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5561 N-DSF χώρᾳ G3588 T-DSF τῇ G846 P-DSF αὐτῇ G63 V-PAP-NPM ἀγραυλοῦντες G2532 CONJ καὶ G5442 V-PAP-NPM φυλάσσοντες G5438 N-APF φυλακὰς G3588 T-GSF τῆς G3571 N-GSF νυκτὸς G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G4167 N-ASF ποίμνην G846 P-GPM αὐτῶν.
  9 G2532 CONJ καὶ G32 N-NSM ἄγγελος G2962 N-GSM κυρίου G2186 V-2AAI-3S ἐπέστη G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G1391 N-NSF δόξα G2962 N-GSM κυρίου G4034 V-AAI-3S περιέλαμψεν G846 P-APM αὐτούς, G2532 CONJ καὶ G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν G5401 N-ASM φόβον G3173 A-ASM μέγαν.
  10 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος· G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2P φοβεῖσθε· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1063 CONJ γὰρ G2097 V-PMI-1S εὐαγγελίζομαι G5210 P-2DP ὑμῖν G5479 N-ASF χαρὰν G3173 A-ASF μεγάλην G3748 R-NSF ἥτις G1510 V-FDI-3S ἔσται G3956 A-DSM παντὶ G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ,
  11 G3754 CONJ ὅτι G5088 V-API-3S ἐτέχθη G5210 P-2DP ὑμῖν G4594 ADV σήμερον G4990 N-NSM σωτὴρ G3739 R-NSM ὅς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G5547 N-NSM Χριστὸς G2962 N-NSM κύριος G1722 PREP ἐν G4172 N-DSF πόλει G1138 N-PRI Δαυείδ·
  12 G2532 CONJ καὶ G3778 D-NSN τοῦτο G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-NSN τὸ G4592 N-NSN σημεῖον, G2147 V-FAI-2P εὑρήσετε G1025 N-ASN βρέφος G4683 V-RPP-ASN ἐσπαργανωμένον G1722 PREP ἐν G5336 N-DSF φάτνῃ.
  13 G2532 CONJ καὶ G1810 ADV ἐξαίφνης G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G4862 PREP σὺν G3588 T-DSM τῷ G32 N-DSM ἀγγέλῳ G4128 N-NSN πλῆθος G4756 N-GSF στρατιᾶς G3770 A-GSF οὐρανίου G134 V-PAP-GPM αἰνούντων G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-GPM λεγόντων·
  14 G1391 N-NSF δόξα G1722 PREP ἐν G5310 A-DPN-S ὑψίστοις G2316 N-DSM θεῷ G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G1093 N-GSF γῆς G1515 N-NSF εἰρήνη G1722 PREP ἐν G444 N-DPM ἀνθρώποις G2107 N-GSF εὐδοκίας.
  15 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G5613 ADV ὡς G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G3588 T-NPM οἱ G32 N-NPM ἄγγελοι, G3588 T-NPM οἱ G4166 N-NPM ποιμένες G2980 V-IAI-3P ἐλάλουν G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους· G1330 V-2AAS-1P διέλθωμεν G1211 PRT δὴ G2193 ADV ἕως G965 N-PRI Βηθλεὲμ G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAS-1P ἴδωμεν G3588 T-ASN τὸ G4487 N-ASN ῥήμα G3778 D-ASN τοῦτο G3588 T-ASN τὸ G1096 V-2RAP-ASN γεγονὸς G3739 R-ASN G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G1107 V-AAI-3S ἐγνώρισεν G2248 P-1DP ἡμῖν.
  16 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθαν G4692 V-AAP-NPM σπεύσαντες, G2532 CONJ καὶ G429 V-2AAI-3P ἀνεῦραν G3588 T-ASF τήν G5037 PRT τε G3137 N-PRI Μαριὰμ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G1025 N-ASN βρέφος G2749 V-PNP-ASN κείμενον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5336 N-DSF φάτνῃ·
  17 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G1107 V-AAI-3P ἐγνώρισαν G4012 PREP περὶ G3588 T-GSN τοῦ G4487 N-GSN ῥήματος G3588 T-GSN τοῦ G2980 V-APP-GSN λαληθέντος G846 P-DPM αὐτοῖς G4012 PREP περὶ G3588 T-GSN τοῦ G3813 N-GSN παιδίου G3778 D-GSN τούτου.
  18 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G2296 V-AAI-3P ἐθαύμασαν G4012 PREP περὶ G3588 T-GPN τῶν G2980 V-APP-GPN λαληθέντων G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G4166 N-GPM ποιμένων G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς·
  19 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G3137 N-NSF Μαρία G3956 A-APN πάντα G4933 V-IAI-3S συνετήρει G3588 T-APN τὰ G4487 N-APN ῥήματα G3778 D-APN ταῦτα G4820 V-PAP-NSF συνβάλλουσα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G846 P-GSF αὐτῆς.
  20 G2532 CONJ καὶ G5290 V-AAI-3P ὑπέστρεψαν G3588 T-NPM οἱ G4166 N-NPM ποιμένες, G1392 V-PAP-NPM δοξάζοντες G2532 CONJ καὶ G134 V-PAP-NPM αἰνοῦντες G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-DPN πᾶσιν G3739 R-DPN οἷς G191 V-AAI-3P ἤκουσαν G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-3P ἴδον G2531 ADV καθὼς G2980 V-API-3S ἐλαλήθη G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς.
  21 G2532 CONJ Καὶ G3753 ADV ὅτε G4130 V-API-3P ἐπλήσθησαν G2250 N-NPF ἡμέραι G3638 A-NUI ὀκτὼ G3588 T-GSN τοῦ G4059 V-2AAN περιτεμεῖν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G2564 V-API-3S ἐκλήθη G3588 T-NSN τὸ G3686 N-NSN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G3588 T-NSN τὸ G2564 V-APP-NSN κληθὲν G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G32 N-GSM ἀγγέλου G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSN τοῦ G4815 V-APN συλλημφθῆναι G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2836 N-DSF κοιλίᾳ.
  22 G2532 CONJ Καὶ G3753 ADV ὅτε G4130 V-API-3P ἐπλήσθησαν G3588 T-NPF αἱ G2250 N-NPF ἡμέραι G3588 T-GSM τοῦ G2512 N-GSM καθαρισμοῦ G846 P-GPM αὐτῶν, G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G3475 N-GSM Μωϋσέως, G321 V-2AAI-3P-ATT ἀνήγαγον G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα G3936 V-AAN παραστῆσαι G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ,
  23 G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1722 PREP ἐν G3551 N-DSM νόμῳ G2962 N-GSM κυρίου G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSN πᾶν G730 N-NSN ἄρσεν G1272 V-PAP-NSN διανοῖγον G3388 N-ASF μήτραν G40 A-ASN ἅγιον G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G2564 V-FPI-3S κληθήσεται,
  24 G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSN τοῦ G1325 V-2AAN δοῦναι G2378 N-ASF θυσίαν G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G2046 V-RPP-ASN-ATT εἰρημένον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ, G2962 N-GSM κυρίου, G2201 N-ASN ζεῦγος G5167 N-GPF τρυγόνων G2228 PRT G1417 A-NUI δύο G3502 N-APM νοσσοὺς G4058 N-GPF περιστερῶν.
  25 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G444 N-NSM ἄνθρωπος G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G3739 R-DSM G3686 N-NSN ὄνομα G4826 N-PRI Συμεών, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G3778 D-NSM οὗτος G1342 A-NSM δίκαιος G2532 CONJ καὶ G2126 A-NSM εὐλαβής, G4327 V-PNP-NSM προσδεχόμενος G3874 N-ASF παράκλησιν G3588 T-GSM τοῦ G2474 N-PRI Ἰσραήλ, G2532 CONJ καὶ G4151 N-NSN πνεῦμα G1510 V-IAI-3S ἦν G40 A-NSN ἅγιον G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν·
  26 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G846 P-DSM αὐτῷ G5537 V-RPP-NSN κεχρηματισμένον G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G3588 T-GSN τοῦ G40 A-GSN ἁγίου, G3361 PRT-N μὴ G3708 V-2AAN ἰδεῖν G2288 N-ASM θάνατον G4250 ADV πρὶν G2228 PRT G302 PRT ἂν G3708 V-2AAS-3S ἴδῃ G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G2962 N-GSM κυρίου.
  27 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερόν· G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1521 V-2AAN εἰσαγαγεῖν G3588 T-APM τοὺς G1118 N-APM γονεῖς G3588 T-ASN τὸ G3813 N-ASN παιδίον G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-GSN τοῦ G4160 V-AAN ποιῆσαι G846 P-APM αὐτοὺς G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G1480 V-RPP-ASN εἰθισμένον G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ,
  28 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1209 V-ADI-3S ἐδέξατο G846 P-ASN αὐτὸ G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G43 N-APF ἀγκάλας G2532 CONJ καὶ G2127 V-AAI-3S εὐλόγησεν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν·
  29 G3568 ADV νῦν G630 V-PAI-2S ἀπολύεις G3588 T-ASM τὸν G1401 N-ASM δοῦλόν G4771 P-2GS σου, G1203 N-VSM δέσποτα, G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G4487 N-ASN ῥῆμά G4771 P-2GS σου G1722 PREP ἐν G1515 N-DSF εἰρήνῃ·
  30 G3754 CONJ ὅτι G3708 V-2AAI-3P εἶδον G3588 T-NPM οἱ G3788 N-NPM ὀφθαλμοί G1473 P-1GS μου G3588 T-ASN τὸ G4992 A-ASN σωτήριόν G4771 P-2GS σου,
  31 G3739 R-ASN G2090 V-AAI-2S ἡτοίμασας G2596 PREP κατὰ G4383 N-ASN πρόσωπον G3956 A-GPM πάντων G3588 T-GPM τῶν G2992 N-GPM λαῶν,
  32 G5457 N-NSN φῶς G1519 PREP εἰς G602 N-ASF ἀποκάλυψιν G1484 N-GPN ἐθνῶν G2532 CONJ καὶ G1391 N-ASF δόξαν G2992 N-GSM λαοῦ G4771 P-2GS σου G2474 N-PRI Ἰσραήλ.
  33 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G846 P-GSM αὐτοῦ G2296 V-PAP-NPM θαυμάζοντες G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DPN τοῖς G2980 V-PPP-DPN λαλουμένοις G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  34 G2532 CONJ καὶ G2127 V-AAI-3S εὐλόγησεν G846 P-APM αὐτοὺς G4826 N-PRI Συμεὼν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G3137 N-PRI Μαριὰμ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G846 P-GSM αὐτοῦ· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3778 D-NSM οὗτος G2749 V-PNI-3S κεῖται G1519 PREP εἰς G4431 N-ASF πτῶσιν G2532 CONJ καὶ G386 N-ASF ἀνάστασιν G4183 A-GPM πολλῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G4592 N-ASN σημεῖον G483 V-PPP-ASN ἀντιλεγόμενον.
  35 G2532 CONJ καὶ G4771 P-2GS σοῦ G1161 CONJ δὲ G846 P-GSF αὐτῆς G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G1330 V-FDI-3S διελεύσεται G4501 N-NSF ῥομφαία, G3704 ADV ὅπως G302 PRT ἂν G601 V-APS-3P ἀποκαλυφθῶσιν G1537 PREP ἐκ G4183 A-GPF πολλῶν G2588 N-GPF καρδιῶν G1261 N-NPM διαλογισμοί.
  36 G2532 CONJ Καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G451 N-NSF Ἅννα G4398 N-NSF προφῆτις, G2364 N-NSF θυγάτηρ G5323 N-PRI Φανουήλ, G1537 PREP ἐκ G5443 N-GSF φυλῆς G768 N-PRI Ἀσήρ· G3778 D-NSF αὕτη G4260 V-RAP-NSF προβεβηκυῖα G1722 PREP ἐν G2250 N-DPF ἡμέραις G4183 A-DPF πολλαῖς, G2198 V-AAP-NSF Ζήσασα G3326 PREP μετὰ G435 N-GSM ἀνδρὸς G2094 N-APN ἔτη G2033 A-NUI ἑπτὰ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G3932 N-GSF παρθενίας G846 P-GSF αὐτῆς,
  37 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSF αὐτὴ G5503 N-NSF χήρα G2193 ADV ἕως G2094 N-GPN ἐτῶν G3589 A-NUI ὀγδοήκοντα G5064 A-GPN τεσσάρων, G3739 R-NSF G3756 PRT-N οὐκ G868 V-INI-3S ἀφίστατο G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ G3521 N-DPF νηστείαις G2532 CONJ καὶ G1162 N-DPF δεήσεσι G3000 V-PAP-NSF λατρεύουσα G3571 N-ASF νύκτα G2532 CONJ καὶ G2250 N-ASF ἡμέραν.
  38 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSF αὐτῇ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G2186 V-2AAP-NSF ἐπιστᾶσα G437 V-INI-3S ἀνθωμολογεῖτο G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G2532 CONJ καὶ G2980 V-IAI-3S ἐλάλει G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3956 A-DPM πᾶσιν G3588 T-DPM τοῖς G4327 V-PNP-DPM προσδεχομένοις G3085 N-ASF λύτρωσιν G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ.
  39 G2532 CONJ Καὶ G5613 ADV ὡς G5055 V-AAI-3P ἐτέλεσαν G3956 A-APN πάντα G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G2962 N-GSM κυρίου, G1994 V-AAI-3P ἐπέστρεψαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν G1519 PREP εἰς G4172 N-ASF πόλιν G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G3478 N-PRI Ναζαρέθ.
  40 G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G3813 N-NSN παιδίον G837 V-IAI-3S ηὔξανεν G2532 CONJ καὶ G2901 V-IPI-3S ἐκραταιοῦτο G4137 V-PPP-NSN πληρούμενον G4678 N-GSF σοφίας, G2532 CONJ καὶ G5485 N-NSF χάρις G2316 N-GSM θεοῦ G1510 V-IAI-3S ἦν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASN αὐτό.
  41 G2532 CONJ Καὶ G4198 V-INI-3P ἐπορεύοντο G3588 T-NPM οἱ G1118 N-NPM γονεῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G2596 PREP κατ' G2094 N-ASN ἔτος G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G3588 T-DSF τῇ G1859 N-DSF ἑορτῇ G3588 T-GSM τοῦ G3957 ARAM πάσχα.
  42 G2532 CONJ καὶ G3753 ADV ὅτε G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2094 N-GPN ἐτῶν G1427 A-NUI δώδεκα, G305 V-PAP-GPM ἀναβαινόντων G846 P-GPM αὐτῶν G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G1485 N-ASN ἔθος G3588 T-GSF τῆς G1859 N-GSF ἑορτῆς,
  43 G2532 CONJ καὶ G5048 V-AAP-GPM τελειωσάντων G3588 T-APF τὰς G2250 N-APF ἡμέρας, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5290 V-PAN ὑποστρέφειν G846 P-APM αὐτοὺς G5278 V-AAI-3S ὑπέμεινεν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-NSM G3816 N-NSM παῖς G1722 PREP ἐν G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-2AAI-3P ἔγνωσαν G3588 T-NPM οἱ G1118 N-NPM γονεῖς G846 P-GSM αὐτοῦ.
  44 G3543 V-AAP-NPM νομίσαντες G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G1510 V-PAN εἶναι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4923 N-DSF συνοδίᾳ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G2250 N-GSF ἡμέρας G3598 N-ASF ὁδὸν G2532 CONJ καὶ G327 V-IAI-3P ἀνεζήτουν G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G4773 A-DPM συγγενεῦσιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G1110 A-DPM γνωστοῖς,
  45 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2147 V-2AAP-NPM εὑρόντες G5290 V-AAI-3P ὑπέστρεψαν G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G327 V-PAP-NPM ἀναζητοῦντες G846 P-ASM αὐτόν.
  46 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3326 PREP μετὰ G2250 N-APF ἡμέρας G5140 A-APF τρεῖς G2147 V-2AAI-3P εὗρον G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G2516 V-PNP-ASM καθεζόμενον G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G3588 T-GPM τῶν G1320 N-GPM διδασκάλων G2532 CONJ καὶ G191 V-PAP-ASM ἀκούοντα G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G1905 V-PAP-ASM ἐπερωτῶντα G846 P-APM αὐτούς·
  47 G1839 V-IMI-3P ἐξίσταντο G1161 CONJ δὲ G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G191 V-PAP-NPM ἀκούοντες G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G4907 N-DSF συνέσει G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPF ταῖς G612 N-DPF ἀποκρίσεσιν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  48 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G846 P-ASM αὐτὸν G1605 V-2API-3P ἐξεπλάγησαν, G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G846 P-GSM αὐτοῦ· G5043 N-VSN τέκνον, G5101 I-ASN τί G4160 V-AAI-2S ἐποίησας G2248 P-1DP ἡμῖν G3779 ADV οὕτως; G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G4771 P-2GS σου G2504 P-1NS-K κἀγὼ G3600 V-PPP-NPM ὀδυνώμενοι G2212 V-IAI-1P ἐζητοῦμέν G4771 P-2AS σε.
  49 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G5101 I-NSN τί G3754 CONJ ὅτι G2212 V-IAI-2P ἐζητεῖτέ G1473 P-1AS με; G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-LAI-2P ᾔδειτε G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου G1163 V-PAI-3S δεῖ G1510 V-PAN εἶναί G1473 P-1AS με;
  50 G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G3756 PRT-N οὐ G4920 V-AAI-3P συνῆκαν G3588 T-ASN τὸ G4487 N-ASN ῥῆμα G3739 R-ASN G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G846 P-DPM αὐτοῖς.
  51 G2532 CONJ καὶ G2597 V-2AAI-3S κατέβη G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1519 PREP εἰς G3478 N-PRI Ναζαρέθ, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G5293 V-PPP-NSM ὑποτασσόμενος G846 P-DPM αὐτοῖς. G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G846 P-GSM αὐτοῦ G1301 V-IAI-3S διετήρει G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G4487 N-APN ῥήματα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G846 P-GSF αὐτῆς.
  52 G2532 CONJ καὶ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4298 V-IAI-3S προέκοπτεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4678 N-DSF σοφίᾳ G2532 CONJ καὶ G2244 N-DSF ἡλικίᾳ G2532 CONJ καὶ G5485 N-DSF χάριτι G3844 PREP παρὰ G2316 N-DSM θεῷ G2532 CONJ καὶ G444 N-DPM ἀνθρώποις.
Tregelles(i) 1
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου, ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. 2 αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου. 3 καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν. 4 ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲτ εἰς τὴν Ἰουδαίαν, εἰς πόλιν Δαυεὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλεέμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ, 5 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ οὔσῃ ἐγκύῳ. 6 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, 7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι. 8
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν. 9 καὶ [ἰδοὺ] ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς, καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς· καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν. 10 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ, 11 ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτήρ, ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος, ἐν πόλει Δαυείδ. 12 καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον· εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ. 13 Καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανοῦ, αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων, 14 Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας. 15
Καὶ ἐγένετο, ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, [καὶ οἱ ἄνθρωποι] οἱ ποιμένες εἶπον πρὸς ἀλλήλους, Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλεὲμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν. 16 καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ. 17 ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου. 18 καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς. 19 ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. 20 καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες, δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. 21
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. 22
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωυσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα, παραστῆσαι τῷ κυρίῳ, 23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται· 24 καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ κυρίου, Ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν. 25
Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἱερουσαλήμ, ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ· καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ᾽ αὐτόν· 26 καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου. 27 καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν, τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ, 28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας [αὐτοῦ], καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν, 29 Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ, 30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, 31 ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, 32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ. 33 Καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ. 34 καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεών, καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ, Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον, 35 (καὶ σοῦ [δὲ] αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία,) ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί. 36
Καὶ ἦν Ἄννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς· 37 καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ, νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν· 38 καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ, καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἱερουσαλήμ. 39
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ. 40 τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν, καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ᾽ αὐτό. 41 Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ ἔτος εἰς Ἱερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα. 42
Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν [εἰς Ἱεροσόλυμα] κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς, 43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἱερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ. 44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ, ἦλθον ἡμέρας ὁδόν, καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενέσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς· 45 καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν. 46 καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων, καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς· 47 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ. 48 καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν· καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε. 49 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; 50 καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς. 51 καὶ κατέβη μετ᾽ αὐτῶν, καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. 52 καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ἡλικίᾳ καὶ σοφίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
TR(i)
  1 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1378 N-NSN δογμα G3844 PREP παρα G2541 N-GSM καισαρος G828 N-GSM αυγουστου G583 (G5729) V-PEN απογραφεσθαι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G3625 N-ASF οικουμενην
  2 G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G582 N-NSF απογραφη G4413 A-NSF πρωτη G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2230 (G5723) V-PAP-GSM ηγεμονευοντος G3588 T-GSF της G4947 N-GSF συριας G2958 N-GSM κυρηνιου
  3 G2532 CONJ και G4198 (G5711) V-INI-3P επορευοντο G3956 A-NPM παντες G583 (G5745) V-PPN απογραφεσθαι G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2398 A-ASF ιδιαν G4172 N-ASF πολιν
  4 G305 (G5627) V-2AAI-3S ανεβη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2501 N-PRI ιωσηφ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1537 PREP εκ G4172 N-GSF πολεως G3478 N-PRI ναζαρετ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2449 N-ASF ιουδαιαν G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G1138 N-PRI δαβιδ G3748 R-NSF ητις G2564 (G5743) V-PPI-3S καλειται G965 N-PRI βηθλεεμ G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G1510 (G5750) V-PXN ειναι G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G2532 CONJ και G3965 N-GSF πατριας G1138 N-PRI δαβιδ
  5 G583 (G5670) V-AMN απογραψασθαι G4862 PREP συν G3137 N-PRI μαριαμ G3588 T-DSF τη G3423 (G5772) V-RPP-DSF μεμνηστευμενη G846 P-DSM αυτω G1135 N-DSF γυναικι G1510 (G5752) V-PXP-DSF ουση G1471 N-DSF εγκυω
  6 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1510 (G5750) V-PXN ειναι G846 P-APM αυτους G1563 ADV εκει G4130 (G5681) V-API-3P επλησθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSN του G5088 (G5629) V-2AAN τεκειν G846 P-ASF αυτην
  7 G2532 CONJ και G5088 (G5627) V-2AAI-3S ετεκεν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSF αυτης G3588 T-ASM τον G4416 A-ASM πρωτοτοκον G2532 CONJ και G4683 (G5656) V-AAI-3S εσπαργανωσεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G347 (G5656) V-AAI-3S ανεκλινεν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5336 N-DSF φατνη G1360 CONJ διοτι G3756 PRT-N ουκ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G846 P-DPM αυτοις G5117 N-NSM τοπος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2646 N-DSN καταλυματι
  8 G2532 CONJ και G4166 N-NPM ποιμενες G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5561 N-DSF χωρα G3588 T-DSF τη G846 P-DSF αυτη G63 (G5723) V-PAP-NPM αγραυλουντες G2532 CONJ και G5442 (G5723) V-PAP-NPM φυλασσοντες G5438 N-APF φυλακας G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4167 N-ASF ποιμνην G846 P-GPM αυτων
  9 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2186 (G5627) V-2AAI-3S επεστη G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου G4034 (G5656) V-AAI-3S περιελαμψεν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν G5401 N-ASM φοβον G3173 A-ASM μεγαν
  10 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2P φοβεισθε G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1063 CONJ γαρ G2097 (G5731) V-PMI-1S ευαγγελιζομαι G5213 P-2DP υμιν G5479 N-ASF χαραν G3173 A-ASF μεγαλην G3748 R-NSF ητις G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω
  11 G3754 CONJ οτι G5088 (G5681) V-API-3S ετεχθη G5213 P-2DP υμιν G4594 ADV σημερον G4990 N-NSM σωτηρ G3739 R-NSM ος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5547 N-NSM χριστος G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει G1138 N-PRI δαβιδ
  12 G2532 CONJ και G5124 D-NSN τουτο G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G2147 (G5692) V-FAI-2P ευρησετε G1025 N-ASN βρεφος G4683 (G5772) V-RPP-ASN εσπαργανωμενον G2749 (G5740) V-PNP-ASN κειμενον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5336 N-DSF φατνη
  13 G2532 CONJ και G1810 ADV εξαιφνης G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G32 N-DSM αγγελω G4128 N-NSN πληθος G4756 N-GSF στρατιας G3770 A-GSF ουρανιου G134 (G5723) V-PAP-GPM αινουντων G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-GPM λεγοντων
  14 G1391 N-NSF δοξα G1722 PREP εν G5310 A-DPN υψιστοις G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G1093 N-GSF γης G1515 N-NSF ειρηνη G1722 PREP εν G444 N-DPM ανθρωποις G2107 N-NSF ευδοκια
  15 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G5613 ADV ως G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G1330 (G5632) V-2AAS-1P διελθωμεν G1211 PRT δη G2193 CONJ εως G965 N-PRI βηθλεεμ G2532 CONJ και G1492 (G5632) V-2AAS-1P ιδωμεν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G5124 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G1096 (G5756) V-2RAP-ASN γεγονος G3739 R-ASN ο G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1107 (G5656) V-AAI-3S εγνωρισεν G2254 P-1DP ημιν
  16 G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G4692 (G5660) V-AAP-NPM σπευσαντες G2532 CONJ και G429 (G5627) V-2AAI-3P ανευρον G3588 T-ASF την G5037 PRT τε G3137 N-PRI μαριαμ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1025 N-ASN βρεφος G2749 (G5740) V-PNP-ASN κειμενον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5336 N-DSF φατνη
  17 G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G1232 (G5656) V-AAI-3P διεγνωρισαν G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G4487 N-GSN ρηματος G3588 T-GSN του G2980 (G5685) V-APP-GSN λαληθεντος G846 P-DPM αυτοις G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G5127 D-GSN τουτου
  18 G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G2296 (G5656) V-AAI-3P εθαυμασαν G4012 PREP περι G3588 T-GPN των G2980 (G5685) V-APP-GPN λαληθεντων G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G4166 N-GPM ποιμενων G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους
  19 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3137 N-PRI μαριαμ G3956 A-APN παντα G4933 (G5707) V-IAI-3S συνετηρει G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G5023 D-APN ταυτα G4820 (G5723) V-PAP-NSF συμβαλλουσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSF αυτης
  20 G2532 CONJ και G1994 (G5656) V-AAI-3P επεστρεψαν G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες G1392 (G5723) V-PAP-NPM δοξαζοντες G2532 CONJ και G134 (G5723) V-PAP-NPM αινουντες G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3739 R-DPN οις G191 (G5656) V-AAI-3P ηκουσαν G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G2531 ADV καθως G2980 (G5681) V-API-3S ελαληθη G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους
  21 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G4130 (G5681) V-API-3P επλησθησαν G2250 N-NPF ημεραι G3638 A-NUI οκτω G3588 T-GSN του G4059 (G5629) V-2AAN περιτεμειν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G2564 (G5681) V-API-3S εκληθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSM αυτου G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSN το G2564 (G5685) V-APP-NSN κληθεν G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G4815 (G5683) V-APN συλληφθηναι G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2836 N-DSF κοιλια
  22 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G4130 (G5681) V-API-3P επλησθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSM του G2512 N-GSM καθαρισμου G846 P-GPM αυτων G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3475 N-GSM μωσεως G321 (G5627) V-2AAI-3P-ATT ανηγαγον G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G3936 (G5658) V-AAN παραστησαι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
  23 G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω G2962 N-GSM κυριου G3754 CONJ οτι G3956 A-NSN παν G730 N-NSN αρσεν G1272 (G5723) V-PAP-NSN διανοιγον G3388 N-ASF μητραν G40 A-ASN αγιον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2564 (G5701) V-FPI-3S κληθησεται
  24 G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G2378 N-ASF θυσιαν G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2046 (G5772) V-RPP-ASN-ATT ειρημενον G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω G2962 N-GSM κυριου G2201 N-NSN ζευγος G5167 N-GPF τρυγονων G2228 PRT η G1417 A-NUI δυο G3502 N-APM νεοσσους G4058 N-GPF περιστερων
  25 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G444 N-NSM ανθρωπος G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3739 R-DSM ω G3686 N-NSN ονομα G4826 N-PRI συμεων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3778 D-NSM ουτος G1342 A-NSM δικαιος G2532 CONJ και G2126 A-NSM ευλαβης G4327 (G5740) V-PNP-NSM προσδεχομενος G3874 N-ASF παρακλησιν G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4151 N-NSN πνευμα G40 A-ASN αγιον G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
  26 G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G846 P-DSM αυτω G5537 (G5772) V-RPP-NSN κεχρηματισμενον G5259 PREP υπο G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G3361 PRT-N μη G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G2288 N-ASM θανατον G4250 ADV πριν G2228 PRT η G1492 (G5632) V-2AAS-3S ιδη G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2962 N-GSM κυριου
  27 G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1521 (G5629) V-2AAN εισαγαγειν G3588 T-APM τους G1118 N-APM γονεις G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-GSN του G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G846 P-APM αυτους G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1480 (G5772) V-RPP-ASN ειθισμενον G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου
  28 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1209 (G5662) V-ADI-3S εδεξατο G846 P-ASN αυτο G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G43 N-APF αγκαλας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2127 (G5656) V-AAI-3S ευλογησεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν
  29 G3568 ADV νυν G630 (G5719) V-PAI-2S απολυεις G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G4675 P-2GS σου G1203 N-VSM δεσποτα G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4675 P-2GS σου G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
  30 G3754 CONJ οτι G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G4992 A-ASN σωτηριον G4675 P-2GS σου
  31 G3739 R-ASN ο G2090 (G5656) V-AAI-2S ητοιμασας G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2992 N-GPM λαων
  32 G5457 N-NSN φως G1519 PREP εις G602 N-ASF αποκαλυψιν G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G1391 N-ASF δοξαν G2992 N-GSM λαου G4675 P-2GS σου G2474 N-PRI ισραηλ
  33 G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου G2296 (G5723) V-PAP-NPM θαυμαζοντες G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G2980 (G5746) V-PPP-DPN λαλουμενοις G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου
  34 G2532 CONJ και G2127 (G5656) V-AAI-3S ευλογησεν G846 P-APM αυτους G4826 N-PRI συμεων G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3137 N-PRI μαριαμ G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 P-GSM αυτου G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3778 D-NSM ουτος G2749 (G5736) V-PNI-3S κειται G1519 PREP εις G4431 N-ASF πτωσιν G2532 CONJ και G386 N-ASF αναστασιν G4183 A-GPM πολλων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4592 N-ASN σημειον G483 (G5746) V-PPP-ASN αντιλεγομενον
  35 G2532 CONJ και G4675 P-2GS σου G1161 CONJ δε G846 P-GSF αυτης G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1330 (G5695) V-FDI-3S διελευσεται G4501 N-NSF ρομφαια G3704 ADV οπως G302 PRT αν G601 (G5686) V-APS-3P αποκαλυφθωσιν G1537 PREP εκ G4183 A-GPF πολλων G2588 N-GPF καρδιων G1261 N-NPM διαλογισμοι
  36 G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G451 N-NSF αννα G4398 N-NSF προφητις G2364 N-NSF θυγατηρ G5323 N-PRI φανουηλ G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G768 N-PRI ασηρ G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G4260 (G5761) V-RAP-NSF προβεβηκυια G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις G4183 A-DPF πολλαις G2198 (G5660) V-AAP-NSF ζησασα G2094 N-APN ετη G3326 PREP μετα G435 N-GSM ανδρος G2033 A-NUI επτα G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3932 N-GSF παρθενιας G846 P-GSF αυτης
  37 G2532 CONJ και G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G5503 N-NSF χηρα G5613 ADV ως G2094 N-GPN ετων G3589 {\f0\cf11\super 5064 A-GPN ογδοηκοντατεσσαρων G3739 R-NSF η G3756 PRT-N ουκ G868 (G5711) V-INI-3S αφιστατο G575 PREP απο G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G3521 N-DPF νηστειαις G2532 CONJ και G1162 N-DPF δεησεσιν G3000 (G5723) V-PAP-NSF λατρευουσα G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και G2250 N-ASF ημεραν
  38 G2532 CONJ και G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G2186 (G5631) V-2AAP-NSF επιστασα G437 (G5711) V-INI-3S ανθωμολογειτο G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G2980 (G5707) V-IAI-3S ελαλει G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G4327 (G5740) V-PNP-DPM προσδεχομενοις G3085 N-ASF λυτρωσιν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
  39 G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5055 (G5656) V-AAI-3P ετελεσαν G537 A-APN απαντα G3588 T-APN τα G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2962 N-GSM κυριου G5290 (G5656) V-AAI-3P υπεστρεψαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G846 P-GPM αυτων G3478 N-PRI ναζαρετ
  40 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G3813 N-NSN παιδιον G837 (G5707) V-IAI-3S ηυξανεν G2532 CONJ και G2901 (G5712) V-IPI-3S εκραταιουτο G4151 N-DSN πνευματι G4137 (G5746) V-PPP-NSN πληρουμενον G4678 N-GSF σοφιας G2532 CONJ και G5485 N-NSF χαρις G2316 N-GSM θεου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1909 PREP επ G846 P-ASN αυτο
  41 G2532 CONJ και G4198 (G5711) V-INI-3P επορευοντο G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G846 P-GSM αυτου G2596 PREP κατ G2094 N-ASN ετος G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G3588 T-GSM του G3957 ARAM πασχα
  42 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2094 N-GPN ετων G1427 A-NUI δωδεκα G305 (G5631) V-2AAP-GPM αναβαντων G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1485 N-ASN εθος G3588 T-GSF της G1859 N-GSF εορτης
  43 G2532 CONJ και G5048 (G5660) V-AAP-GPM τελειωσαντων G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5290 (G5721) V-PAN υποστρεφειν G846 P-APM αυτους G5278 (G5656) V-AAI-3S υπεμεινεν G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5627) V-2AAI-3S εγνω G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου
  44 G3543 (G5660) V-AAP-NPM νομισαντες G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4923 N-DSF συνοδια G1510 (G5750) V-PXN ειναι G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G2250 N-GSF ημερας G3598 N-ASF οδον G2532 CONJ και G327 (G5707) V-IAI-3P ανεζητουν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4773 A-DPM συγγενεσιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G1110 A-DPM γνωστοις
  45 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2147 (G5631) V-2AAP-NPM ευροντες G846 P-ASM αυτον G5290 (G5656) V-AAI-3P υπεστρεψαν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2212 (G5723) V-PAP-NPM ζητουντες G846 P-ASM αυτον
  46 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3326 PREP μεθ G2250 N-APF ημερας G5140 A-APF τρεις G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2516 (G5740) V-PNP-ASM καθεζομενον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPM των G1320 N-GPM διδασκαλων G2532 CONJ και G191 (G5723) V-PAP-ASM ακουοντα G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1905 (G5723) V-PAP-ASM επερωτωντα G846 P-APM αυτους
  47 G1839 (G5710) V-IMI-3P εξισταντο G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G191 (G5723) V-PAP-NPM ακουοντες G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G4907 N-DSF συνεσει G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G612 N-DPF αποκρισεσιν G846 P-GSM αυτου
  48 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G846 P-ASM αυτον G1605 (G5648) V-2API-3P εξεπλαγησαν G2532 CONJ και G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5043 N-VSN τεκνον G5101 I-ASN τι G4160 (G5656) V-AAI-2S εποιησας G2254 P-1DP ημιν G3779 ADV ουτως G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G2504 P-1NS-C καγω G3600 (G5746) V-PPP-NPM οδυνωμενοι G2212 (G5707) V-IAI-1P εζητουμεν G4571 P-2AS σε
  49 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5101 I-NSN τι G3754 CONJ οτι G2212 (G5707) V-IAI-2P εζητειτε G3165 P-1AS με G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5715) V-LAI-2P ηδειτε G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3165 P-1AS με
  50 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3756 PRT-N ου G4920 (G5656) V-AAI-3P συνηκαν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3739 R-ASN ο G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G846 P-DPM αυτοις
  51 G2532 CONJ και G2597 (G5627) V-2AAI-3S κατεβη G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3478 N-PRI ναζαρετ G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G5293 (G5746) V-PPP-NSM υποτασσομενος G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου G1301 (G5707) V-IAI-3S διετηρει G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G5023 D-APN ταυτα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSF αυτης
  52 G2532 CONJ και G2424 N-NSM ιησους G4298 (G5707) V-IAI-3S προεκοπτεν G4678 N-DSF σοφια G2532 CONJ και G2244 N-DSF ηλικια G2532 CONJ και G5485 N-DSF χαριτι G3844 PREP παρα G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G444 N-DPM ανθρωποις
Nestle(i) 1 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. 2 αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου. 3 καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν. 4 Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυεὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλεέμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ, 5 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ. 6 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, 7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι. 8 Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν. 9 καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν. 10 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος Μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ, 11 ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτήρ, ὅς ἐστιν Χριστὸς Κύριος, ἐν πόλει Δαυείδ. 12 καὶ τοῦτο ὑμῖν σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ. 13 καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων 14 Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας. 15 Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλεὲμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ Κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν. 16 καὶ ἦλθαν σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ· 17 ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου. 18 καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς· 19 ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συνβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. 20 καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. 21 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. 22 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ, 23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται, 24 καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν. 25 Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν· 26 καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου. 27 καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ, 28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν Θεὸν καὶ εἶπεν 29 Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· 30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, 31 ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, 32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ. 33 καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ. 34 καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον 35 —καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία—, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί. 36 Καὶ ἦν Ἄννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς, 37 καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν. 38 καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ Θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ. 39 Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ. 40 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό. 41 Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ’ ἔτος εἰς Ἱερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα. 42 Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς, 43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἱερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ. 44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς, 45 καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν. 46 καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς· 47 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ. 48 καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ζητοῦμέν σε. 49 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ Πατρός μου δεῖ εἶναί με; 50 καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς. 51 καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. 52 Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ἐν τῇ σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
RP(i)
   1 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG1565D-DPFεκειναιvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1378N-NSNδογμαG3844PREPπαραG2541N-GSMκαισαροvG828N-GSMαυγουστουG583 [G5729]V-PENαπογραφεσθαιG3956A-ASFπασανG3588T-ASFτηνG3625N-ASFοικουμενην
   2 G3778D-NSFαυτηG3588T-NSFηG582N-NSFαπογραφηG4413A-NSF-SπρωτηG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2230 [G5723]V-PAP-GSMηγεμονευοντοvG3588T-GSFτηvG4947N-GSFσυριαvG2958N-GSMκυρηνιου
   3 G2532CONJκαιG4198 [G5711]V-INI-3PεπορευοντοG3956A-NPMπαντεvG583 [G5745]V-PPNαπογραφεσθαιG1538A-NSMεκαστοvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2398A-ASFιδιανG4172N-ASFπολιν
   4 G305 [G5627]V-2AAI-3SανεβηG1161CONJδεG2532CONJκαιG2501N-PRIιωσηφG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG1537PREPεκG4172N-GSFπολεωvG3478N-PRIναζαρετG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2449N-ASFιουδαιανG1519PREPειvG4172N-ASFπολινG1138N-PRIδαυιδG3748R-NSFητιvG2564 [G5743]V-PPI-3SκαλειταιG965N-PRIβηθλεεμG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG1510 [G5721]V-PANειναιG846P-ASMαυτονG1537PREPεξG3624N-GSMοικουG2532CONJκαιG3965N-GSFπατριαvG1138N-PRIδαυιδ
   5 G583 [G5670]V-AMNαπογραψασθαιG4862PREPσυνG3137N-PRIμαριαμG3588T-DSFτηG3423 [G5772]V-RPP-DSFμεμνηστευμενηG846P-DSMαυτωG1135N-DSFγυναικιG1510 [G5723]V-PAP-DSFουσηG1471N-DSFεγκυω
   6 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSNτωG1510 [G5721]V-PANειναιG846P-APMαυτουvG1563ADVεκειG4130 [G5681]V-API-3PεπλησθησανG3588T-NPFαιG2250N-NPFημεραιG3588T-GSNτουG5088 [G5629]V-2AANτεκεινG846P-ASFαυτην
   7 G2532CONJκαιG5088 [G5627]V-2AAI-3SετεκενG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG846P-GSFαυτηvG3588T-ASMτονG4416A-ASM-SπρωτοτοκονG2532CONJκαιG4683 [G5656]V-AAI-3SεσπαργανωσενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG347 [G5656]V-AAI-3SανεκλινενG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3588T-DSFτηG5336N-DSFφατνηG1360CONJδιοτιG3756PRT-NουκG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG846P-DPMαυτοιvG5117N-NSMτοποvG1722PREPενG3588T-DSNτωG2646N-DSNκαταλυματι
   8 G2532CONJκαιG4166N-NPMποιμενεvG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1722PREPενG3588T-DSFτηG5561N-DSFχωραG3588T-DSFτηG846P-DSFαυτηG63 [G5723]V-PAP-NPMαγραυλουντεvG2532CONJκαιG5442 [G5723]V-PAP-NPMφυλασσοντεvG5438N-APFφυλακαvG3588T-GSFτηvG3571N-GSFνυκτοvG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG4167N-ASFποιμνηνG846P-GPMαυτων
   9 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG32N-NSMαγγελοvG2962N-GSMκυριουG2186 [G5627]V-2AAI-3SεπεστηG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG1391N-NSFδοξαG2962N-GSMκυριουG4034 [G5656]V-AAI-3SπεριελαμψενG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG5399 [G5675]V-AOI-3PεφοβηθησανG5401N-ASMφοβονG3173A-ASMμεγαν
   10 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2PφοβεισθεG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1063CONJγαρG2097 [G5731]V-PMI-1SευαγγελιζομαιG4771P-2DPυμινG5479N-ASFχαρανG3173A-ASFμεγαληνG3748R-NSFητιvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3956A-DSMπαντιG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαω
   11 G3754CONJοτιG5088 [G5681]V-API-3SετεχθηG4771P-2DPυμινG4594ADVσημερονG4990N-NSMσωτηρG3739R-NSMοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5547N-NSMχριστοvG2962N-NSMκυριοvG1722PREPενG4172N-DSFπολειG1138N-PRIδαυιδ
   12 G2532CONJκαιG3778D-NSNτουτοG4771P-2DPυμινG3588T-NSNτοG4592N-NSNσημειονG2147 [G5692]V-FAI-2PευρησετεG1025N-ASNβρεφοvG4683 [G5772]V-RPP-ASNεσπαργανωμενονG2749 [G5740]V-PNP-ASNκειμενονG1722PREPενG5336N-DSFφατνη
   13 G2532CONJκαιG1810ADVεξαιφνηvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG4862PREPσυνG3588T-DSMτωG32N-DSMαγγελωG4128N-NSNπληθοvG4756N-GSFστρατιαvG3770A-GSFουρανιουG134 [G5723]V-PAP-GPMαινουντωνG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-GPMλεγοντων
   14 G1391N-NSFδοξαG1722PREPενG5310A-DPN-SυψιστοιvG2316N-DSMθεωG2532CONJκαιG1909PREPεπιG1093N-GSFγηvG1515N-NSFειρηνηG1722PREPενG444N-DPMανθρωποιvG2107N-NSFευδοκια
   15 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG5613ADVωvG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG3588T-NPMοιG32N-NPMαγγελοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG3588T-NPMοιG4166N-NPMποιμενεvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG1330 [G5632]V-2AAS-1PδιελθωμενG1211PRTδηG2193ADVεωvG965N-PRIβηθλεεμG2532CONJκαιG3708 [G5632]V-2AAS-1PιδωμενG3588T-ASNτοG4487N-ASNρημαG3778D-ASNτουτοG3588T-ASNτοG1096 [G5756]V-2RAP-ASNγεγονοvG3739R-ASNοG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG1107 [G5656]V-AAI-3SεγνωρισενG1473P-1DPημιν
   16 G2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG4692 [G5660]V-AAP-NPMσπευσαντεvG2532CONJκαιG429 [G5627]V-2AAI-3PανευρονG3588T-ASFτηνG5037PRTτεG3137N-PRIμαριαμG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2501N-PRIιωσηφG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG1025N-ASNβρεφοvG2749 [G5740]V-PNP-ASNκειμενονG1722PREPενG3588T-DSFτηG5336N-DSFφατνη
   17 G3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG1232 [G5656]V-AAI-3PδιεγνωρισανG4012PREPπεριG3588T-GSNτουG4487N-GSNρηματοvG3588T-GSNτουG2980 [G5685]V-APP-GSNλαληθεντοvG846P-DPMαυτοιvG4012PREPπεριG3588T-GSNτουG3813N-GSNπαιδιουG3778D-GSNτουτου
   18 G2532CONJκαιG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG2296 [G5656]V-AAI-3PεθαυμασανG4012PREPπεριG3588T-GPNτωνG2980 [G5685]V-APP-GPNλαληθεντωνG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG4166N-GPMποιμενωνG4314PREPπροvG846P-APMαυτουv
   19 G3588T-NSFηG1161CONJδεG3137N-PRIμαριαμG3956A-APNπανταG4933 [G5707]V-IAI-3SσυνετηρειG3588T-APNταG4487N-APNρηματαG3778D-APNταυταG4820 [G5723]V-PAP-NSFσυμβαλλουσαG1722PREPενG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG846P-GSFαυτηv
   20 G2532CONJκαιG5290 [G5656]V-AAI-3PυπεστρεψανG3588T-NPMοιG4166N-NPMποιμενεvG1392 [G5723]V-PAP-NPMδοξαζοντεvG2532CONJκαιG134 [G5723]V-PAP-NPMαινουντεvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG1909PREPεπιG3956A-DPNπασινG3739R-DPNοιvG191 [G5656]V-AAI-3PηκουσανG2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG2531ADVκαθωvG2980 [G5681]V-API-3SελαληθηG4314PREPπροvG846P-APMαυτουv
   21 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG4130 [G5681]V-API-3PεπλησθησανG2250N-NPFημεραιG3638A-NUIοκτωG3588T-GSNτουG4059 [G5629]V-2AANπεριτεμεινG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG2564 [G5681]V-API-3SεκληθηG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG846P-GSMαυτουG2424N-NSMιησουvG3588T-NSNτοG2564 [G5685]V-APP-NSNκληθενG5259PREPυποG3588T-GSMτουG32N-GSMαγγελουG4253PREPπροG3588T-GSNτουG4815 [G5683]V-APNσυλληφθηναιG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3588T-DSFτηG2836N-DSFκοιλια
   22 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG4130 [G5681]V-API-3PεπλησθησανG3588T-NPFαιG2250N-NPFημεραιG3588T-GSMτουG2512N-GSMκαθαρισμουG846P-GPMαυτωνG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG3475N-GSMμωσεωvG321 [G5627]V-2AAI-3P-ATTανηγαγονG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG3936 [G5658]V-AANπαραστησαιG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριω
   23 G2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1722PREPενG3551N-DSMνομωG2962N-GSMκυριουG3754CONJοτιG3956A-NSNπανG730A-NSNαρσενG1272 [G5723]V-PAP-NSNδιανοιγονG3388N-ASFμητρανG40A-ASNαγιονG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG2564 [G5701]V-FPI-3Sκληθησεται
   24 G2532CONJκαιG3588T-GSNτουG1325 [G5629]V-2AANδουναιG2378N-ASFθυσιανG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG2046 [G5772]V-RPP-ASN-ATTειρημενονG1722PREPενG3551N-DSMνομωG2962N-GSMκυριουG2201N-ASNζευγοvG5167N-GPFτρυγονωνG2228PRTηG1417A-NUIδυοG3502N-APMνεοσσουvG4058N-GPFπεριστερων
   25 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG444N-NSMανθρωποvG1722PREPενG2419N-PRIιερουσαλημG3739R-DSMωG3686N-NSNονομαG4826N-PRIσυμεωνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG3778D-NSMουτοvG1342A-NSMδικαιοvG2532CONJκαιG2126A-NSMευλαβηvG4327 [G5740]V-PNP-NSMπροσδεχομενοvG3874N-ASFπαρακλησινG3588T-GSMτουG2474N-PRIισραηλG2532CONJκαιG4151N-NSNπνευμαG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG40A-NSNαγιονG1909PREPεπG846P-ASMαυτον
   26 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG846P-DSMαυτωG5537 [G5772]V-RPP-NSNκεχρηματισμενονG5259PREPυποG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG3588T-GSNτουG40A-GSNαγιουG3361PRT-NμηG3708 [G5629]V-2AANιδεινG2288N-ASMθανατονG4250ADVπρινG2228PRTηG3708 [G5632]V-2AAS-3SιδηG3588T-ASMτονG5547N-ASMχριστονG2962N-GSMκυριου
   27 G2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1722PREPενG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερονG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSNτωG1521 [G5629]V-2AANεισαγαγεινG3588T-APMτουvG1118N-APMγονειvG3588T-ASNτοG3813N-ASNπαιδιονG2424N-ASMιησουνG3588T-GSNτουG4160 [G5658]V-AANποιησαιG846P-APMαυτουvG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG1480 [G5772]V-RPP-ASNειθισμενονG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG4012PREPπεριG846P-GSMαυτου
   28 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1209 [G5662]V-ADI-3SεδεξατοG846P-ASNαυτοG1519PREPειvG3588T-APFταvG43N-APFαγκαλαvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2127 [G5656]V-AAI-3SευλογησενG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3Sειπεν
   29 G3568ADVνυνG630 [G5719]V-PAI-2SαπολυειvG3588T-ASMτονG1401N-ASMδουλονG4771P-2GSσουG1203N-VSMδεσποταG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG4487N-ASNρημαG4771P-2GSσουG1722PREPενG1515N-DSFειρηνη
   30 G3754CONJοτιG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG3588T-NPMοιG3788N-NPMοφθαλμοιG1473P-1GSμουG3588T-ASNτοG4992A-ASNσωτηριονG4771P-2GSσου
   31 G3739R-ASNοG2090 [G5656]V-AAI-2SητοιμασαvG2596PREPκαταG4383N-ASNπροσωπονG3956A-GPMπαντωνG3588T-GPMτωνG2992N-GPMλαων
   32 G5457N-NSNφωvG1519PREPειvG602N-ASFαποκαλυψινG1484N-GPNεθνωνG2532CONJκαιG1391N-ASFδοξανG2992N-GSMλαουG4771P-2GSσουG2474N-PRIισραηλ
   33 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2501N-PRIιωσηφG2532CONJκαιG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG846P-GSMαυτουG2296 [G5723]V-PAP-NPMθαυμαζοντεvG1909PREPεπιG3588T-DPNτοιvG2980 [G5746]V-PPP-DPNλαλουμενοιvG4012PREPπεριG846P-GSMαυτου
   34 G2532CONJκαιG2127 [G5656]V-AAI-3SευλογησενG846P-APMαυτουvG4826N-PRIσυμεωνG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG3137N-PRIμαριαμG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG846P-GSMαυτουG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3778D-NSMουτοvG2749 [G5736]V-PNI-3SκειταιG1519PREPειvG4431N-ASFπτωσινG2532CONJκαιG386N-ASFαναστασινG4183A-GPMπολλωνG1722PREPενG3588T-DSMτωG2474N-PRIισραηλG2532CONJκαιG1519PREPειvG4592N-ASNσημειονG483 [G5746]V-PPP-ASNαντιλεγομενον
   35 G2532CONJκαιG4771P-2GSσουG1161CONJδεG846P-GSFαυτηvG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG1330 [G5695]V-FDI-3SδιελευσεταιG4501N-NSFρομφαιαG3704ADVοπωvG302PRTανG601 [G5686]V-APS-3PαποκαλυφθωσινG1537PREPεκG4183A-GPFπολλωνG2588N-GPFκαρδιωνG1261N-NPMδιαλογισμοι
   36 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG451N-NSFανναG4398N-NSFπροφητιvG2364N-NSFθυγατηρG5323N-PRIφανουηλG1537PREPεκG5443N-GSFφυληvG768N-PRIασηρG3778D-NSFαυτηG4260 [G5761]V-RAP-NSFπροβεβηκυιαG1722PREPενG2250N-DPFημεραιvG4183A-DPFπολλαιvG2198 [G5660]V-AAP-NSFζησασαG2094N-APNετηG3326PREPμεταG435N-GSMανδροvG2033A-NUIεπταG575PREPαποG3588T-GSFτηvG3932N-GSFπαρθενιαvG846P-GSFαυτηv
   37 G2532CONJκαιG3778D-NSFαυτηG5503N-NSFχηραG5613ADVωvG2094N-GPNετωνG3589A-NUIογδοηκονταG5064A-GPNτεσσαρωνG3739R-NSFηG3756PRT-NουκG868 [G5711]V-INI-3SαφιστατοG575PREPαποG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG3521N-DPFνηστειαιvG2532CONJκαιG1162N-DPFδεησεσινG3000 [G5723]V-PAP-NSFλατρευουσαG3571N-ASFνυκταG2532CONJκαιG2250N-ASFημεραν
   38 G2532CONJκαιG3778D-NSFαυτηG846P-DSFαυτηG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG2186 [G5631]V-2AAP-NSFεπιστασαG437 [G5711]V-INI-3SανθωμολογειτοG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG2532CONJκαιG2980 [G5707]V-IAI-3SελαλειG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG3956A-DPMπασινG3588T-DPMτοιvG4327 [G5740]V-PNP-DPMπροσδεχομενοιvG3085N-ASFλυτρωσινG1722PREPενG2419N-PRIιερουσαλημ
   39 G2532CONJκαιG5613ADVωvG5055 [G5656]V-AAI-3PετελεσανG537A-APNαπανταG3588T-APNταG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG2962N-GSMκυριουG5290 [G5656]V-AAI-3PυπεστρεψανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG1438F-3GPMεαυτωνG3478N-PRIναζαρετ
   40 G3588T-NSNτοG1161CONJδεG3813N-NSNπαιδιονG837 [G5707]V-IAI-3SηυξανενG2532CONJκαιG2901 [G5712]V-IPI-3SεκραταιουτοG4151N-DSNπνευματιG4137 [G5746]V-PPP-NSNπληρουμενονG4678N-GSFσοφιαvG2532CONJκαιG5485N-NSFχαριvG2316N-GSMθεουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1909PREPεπG846P-ASNαυτο
   41 G2532CONJκαιG4198 [G5711]V-INI-3PεπορευοντοG3588T-NPMοιG1118N-NPMγονειvG846P-GSMαυτουG2596PREPκατG2094N-ASNετοvG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG3588T-DSFτηG1859N-DSFεορτηG3588T-GSMτουG3957ARAMπασχα
   42 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2094N-GPNετωνG1427A-NUIδωδεκαG305 [G5631]V-2AAP-GPMαναβαντωνG846P-GPMαυτωνG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG1485N-ASNεθοvG3588T-GSFτηvG1859N-GSFεορτηv
   43 G2532CONJκαιG5048 [G5660]V-AAP-GPMτελειωσαντωνG3588T-APFταvG2250N-APFημεραvG1722PREPενG3588T-DSNτωG5290 [G5721]V-PANυποστρεφεινG846P-APMαυτουvG5278 [G5656]V-AAI-3SυπεμεινενG2424N-NSMιησουvG3588T-NSMοG3816N-NSMπαιvG1722PREPενG2419N-PRIιερουσαλημG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1097 [G5627]V-2AAI-3SεγνωG2501N-PRIιωσηφG2532CONJκαιG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG846P-GSMαυτου
   44 G3543 [G5660]V-AAP-NPMνομισαντεvG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3588T-DSFτηG4923N-DSFσυνοδιαG1510 [G5721]V-PANειναιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG2250N-GSFημεραvG3598N-ASFοδονG2532CONJκαιG327 [G5707]V-IAI-3PανεζητουνG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG4773A-DPMσυγγενεσινG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG1110A-DPMγνωστοιv
   45 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG2147 [G5631]V-2AAP-NPMευροντεvG846P-ASMαυτονG5290 [G5656]V-AAI-3PυπεστρεψανG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG2212 [G5723]V-PAP-NPMζητουντεvG846P-ASMαυτον
   46 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3326PREPμεθG2250N-APFημεραvG5140A-APFτρειvG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG2516 [G5740]V-PNP-ASMκαθεζομενονG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG3588T-GPMτωνG1320N-GPMδιδασκαλωνG2532CONJκαιG191 [G5723]V-PAP-ASMακουονταG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG1905 [G5723]V-PAP-ASMεπερωτωνταG846P-APMαυτουv
   47 G1839 [G5710]V-IMI-3PεξισταντοG1161CONJδεG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG191 [G5723]V-PAP-NPMακουοντεvG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG4907N-DSFσυνεσειG2532CONJκαιG3588T-DPFταιvG612N-DPFαποκρισεσινG846P-GSMαυτου
   48 G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG846P-ASMαυτονG1605 [G5648]V-2API-3PεξεπλαγησανG2532CONJκαιG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG846P-GSMαυτουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5043N-VSNτεκνονG5101I-ASNτιG4160 [G5656]V-AAI-2SεποιησαvG1473P-1DPημινG3779ADVουτωvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GSσουG2504P-1NS-KκαγωG3600 [G5746]V-PPP-NPMοδυνωμενοιG2212 [G5707]V-IAI-1PεζητουμενG4771P-2ASσε
   50 G2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG3756PRT-NουG4920 [G5656]V-AAI-3PσυνηκανG3588T-ASNτοG4487N-ASNρημαG3739R-ASNοG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG846P-DPMαυτοιv
   51 G2532CONJκαιG2597 [G5627]V-2AAI-3SκατεβηG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG3478N-PRIναζαρετG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG5293 [G5746]V-PPP-NSMυποτασσομενοvG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG846P-GSMαυτουG1301 [G5707]V-IAI-3SδιετηρειG3956A-APNπανταG3588T-APNταG4487N-APNρηματαG3778D-APNταυταG1722PREPενG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG846P-GSFαυτηv
   52 G2532CONJκαιG2424N-NSMιησουvG4298 [G5707]V-IAI-3SπροεκοπτενG4678N-DSFσοφιαG2532CONJκαιG2244N-DSFηλικιαG2532CONJκαιG5485N-DSFχαριτιG3844PREPπαραG2316N-DSMθεωG2532CONJκαιG444N-DPMανθρωποιv
SBLGNT(i) 1 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην· 2 (⸀αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου·) 3 καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ⸀ἑαυτοῦ πόλιν. 4 Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ, 5 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ⸂ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ⸃, οὔσῃ ἐγκύῳ. 6 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, 7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ⸀ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι. 8 Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν. 9 ⸀καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν· 10 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ, 11 ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ· 12 καὶ τοῦτο ὑμῖν ⸀τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον ⸀καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ. 13 καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς ⸀οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων· 14 Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις ⸀εὐδοκίας. 15 Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, ⸀οἱ ποιμένες ⸀ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους· Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν. 16 καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ· 17 ἰδόντες δὲ ⸀ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου. 18 καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς, 19 ἡ δὲ ⸀Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. 20 καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. 21 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. 22 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ, 23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται, 24 καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν ⸀τῷ νόμῳ κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν. 25 Καὶ ἰδοὺ ⸂ἄνθρωπος ἦν⸃ ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ’ αὐτόν· 26 καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ⸂ἢ ἂν⸃ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου. 27 καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ 28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ⸀ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν· 29 Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· 30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου 31 ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, 32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ. 33 καὶ ἦν ⸂ὁ πατὴρ αὐτοῦ⸃ καὶ ἡ ⸀μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ. 34 καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ· Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον, 35 καὶ σοῦ ⸀δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί. 36 Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ (αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα ⸂μετὰ ἀνδρὸς ἔτη⸃ ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς, 37 καὶ αὐτὴ χήρα ⸀ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων,) ἣ οὐκ ⸀ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν. 38 ⸀καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ ⸀θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις ⸀λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ. 39 Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ⸀πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ⸀ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ⸀εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ. 40 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο ⸂πληρούμενον σοφίᾳ⸃, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό. 41 Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ’ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα. 42 καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ⸀ἀναβαινόντων ⸀αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς 43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ⸂ἔγνωσαν οἱ γονεῖς⸃ αὐτοῦ. 44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν ⸂εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ⸃ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν ⸀καὶ τοῖς γνωστοῖς, 45 καὶ μὴ ⸀εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ⸀ἀναζητοῦντες αὐτόν. 46 καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς· 47 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ. 48 καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ ⸂εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ⸃· Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου καὶ ἐγὼ ὀδυνώμενοι ⸀ἐζητοῦμέν σε. 49 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; 50 καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς. 51 καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. 52 Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ⸂σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ⸃ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
f35(i) 1 εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην 2 αυτη η απογραφη πρωτη εγενετο ηγεμονευοντος της συριας κυρηνιου 3 και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν 4 ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως ναζαρετ εις την ιουδαιαν εις πολιν δαυιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαυιδ 5 απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω 6 εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην 7 και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι 8 και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων 9 και ιδου αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν 10 και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω 11 οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαυιδ 12 και τουτο υμιν το σημειον ευρησετε βρεφος εσπαργανωμενον κειμενον εν φατνη 13 και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων 14 δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια 15 και εγενετο ως απηλθον απ αυτων εις τον ουρανον οι αγγελοι και οι ανθρωποι οι ποιμενες ειπον προς αλληλους διελθωμεν δη εως βηθλεεμ και ιδωμεν το ρημα τουτο το γεγονος ο ο κυριος εγνωρισεν ημιν 16 και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη 17 ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου 18 και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτουv 19 η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτηv 20 και υπεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτουv 21 και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν αυτον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλληφθηναι αυτον εν τη κοιλια 22 και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω 23 καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται 24 και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νεοσσους περιστερων 25 και ιδου ην ανθρωπος εν ιερουσαλημ ω ονομα συμεων και ο ανθρωπος ουτος δικαιος και ευλαβης προσδεχομενος παρακλησιν του ισραηλ και πνευμα ην αγιον επ αυτον 26 και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου 27 και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου 28 και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν 29 νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη 30 οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου 31 ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων 32 φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ 33 και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου 34 και ευλογησεν αυτους συμεων και ειπεν προς μαριαμ την μητερα αυτου ιδου ουτος κειται εις πτωσιν και αναστασιν πολλων εν τω ισραηλ και εις σημειον αντιλεγομενον 35 και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι 36 και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα ετη μετα ανδρος επτα απο της παρθενιας αυτηv 37 και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντα τεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν 38 και αυτη αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω κυριω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν εν ιερουσαλημ 39 και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν εαυτων ναζαρετ 40 το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι πληρουμενον σοφιας και χαρις θεου ην επ αυτω 41 και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα 42 και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαντων αυτων εις ιεροσολυμα κατα το εθος της εορτηv 43 και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου 44 νομισαντες δε αυτον εν τη συνοδια ειναι ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενεσιν και εν τοις γνωστοιv 45 και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον 46 και εγενετο μεθ ημερας τρεις ευρον αυτον εν τω ιερω καθεζομενον εν μεσω των διδασκαλων και ακουοντα αυτων και επερωτωντα αυτουv 47 εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου 48 και ιδοντες αυτον εξεπλαγησαν και προς αυτον η μητηρ αυτου ειπεν τεκνον τι εποιησας ημιν ουτως ιδου ο πατηρ σου καγω οδυνωμενοι εζητουμεν σε 49 και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με 50 και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοιv 51 και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρετ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτηv 52 και ιησους προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποιv
IGNT(i)
  1 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G1722 εν   G3588 ταις In G2250 ημεραις   G1565 εκειναις Those Days G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out G1378 δογμα A Degree G3844 παρα From G2541 καισαρος Caesar G828 αυγουστου Augustus, G583 (G5729) απογραφεσθαι That Should Be Registered G3956 πασαν All G3588 την The G3625 οικουμενην Habitable World;
  2 G3778 αυτη   G3588 η   G582 απογραφη This Registration G4413 πρωτη First G1096 (G5633) εγενετο Took Place G2230 (G5723) ηγεμονευοντος   G3588 της When Was Governor G4947 συριας Of Syria G2958 κυρηνιου Quirinius.
  3 G2532 και And G4198 (G5711) επορευοντο Went G3956 παντες All G583 (G5745) απογραφεσθαι To Be Registered, G1538 εκαστος Each G1519 εις   G3588 την   G2398 ιδιαν To G4172 πολιν His Own City :
  4 G305 (G5627) ανεβη   G1161 δε And Went Up G2532 και Also G2501 ιωσηφ Joseph G575 απο   G3588 της From G1056 γαλιλαιας Galilee G1537 εκ Out Of "the" G4172 πολεως City G3478 ναζαρετ Nazareth G1519 εις   G3588 την To G2449 ιουδαιαν Judea, G1519 εις To G4172 πολιν A City G1138 δαβιδ Of David G3748 ητις Which G2564 (G5743) καλειται Is Called G965 βηθλεεμ Bethlehem, G1223 δια   G3588 το Because G1511 (G5750) ειναι   G846 αυτον Of His Being G1537 εξ Of "the" G3624 οικου House G2532 και And G3965 πατριας Family G1138 δαυιδ Of David,
  5 G583 (G5670) απογραψασθαι To Register Himself G4862 συν With G3137 μαριαμ Mary G3588 τη Who G3423 (G5772) μεμνηστευμενη Was Betrothed G846 αυτω To Him G1135 γυναικι As Wife, G5607 (G5752) ουση She Being G1471 εγκυω Great With Child.
  6 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G1722 εν In G3588 τω The "time" G1511 (G5750) ειναι   G846 αυτους They Were G1563 εκει There G4130 (G5681) επλησθησαν Were Fulfilled G3588 αι The G2250 ημεραι   G3588 του Days G5088 (G5629) τεκειν   G846 αυτην For Her Bringing Forth,
  7 G2532 και And G5088 (G5627) ετεκεν   G3588 τον She Brought Forth G5207 υιον   G846 αυτης Her Son G3588 τον The G4416 πρωτοτοκον Firstborn, G2532 και And G4683 (G5656) εσπαργανωσεν Wrapped In Swaddling Clothes G846 αυτον Him, G2532 και And G347 (G5656) ανεκλινεν Laid G846 αυτον Him G1722 εν In G3588 τη The G5336 φατνη Manger, G1360 διοτι Because G3756 ουκ   G2258 (G5713) ην There Was Not G846 αυτοις For Them G5117 τοπος A Place G1722 εν In G3588 τω The G2646 καταλυματι Inn.
  8 G2532 και And G4166 ποιμενες Shepherds G2258 (G5713) ησαν Were G1722 εν In G3588 τη The G5561 χωρα   G3588 τη Country G846 αυτη Same, G63 (G5723) αγραυλουντες Lodging In The Fields G2532 και And G5442 (G5723) φυλασσοντες Keeping G5441 φυλακας   G5438   G3588 της Watch G3571 νυκτος By Night G1909 επι   G3588 την Over G4167 ποιμνην   G846 αυτων Their Flock;
  9 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G32 αγγελος An Angel G2962 κυριου Of "the" Lord G2186 (G5627) επεστη Stood By G846 αυτοις Them, G2532 και And "the" G1391 δοξα Glory G2962 κυριου Of "the" Lord G4034 (G5656) περιελαμψεν Shone Around G846 αυτους Them, G2532 και And G5399 (G5675) εφοβηθησαν They Feared "with" G5401 φοβον Fear G3173 μεγαν Great.
  10 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them G3588 ο The G32 αγγελος   G3361 μη Angel, G5399 (G5737) φοβεισθε Fear Not; G2400 (G5628) ιδου Behold G1063 γαρ For, G2097 (G5731) ευαγγελιζομαι I Announce Glad Tidings G5213 υμιν To You G5479 χαραν "of" Joy G3173 μεγαλην Great, G3748 ητις Which G2071 (G5704) εσται Shall Be G3956 παντι To All G3588 τω The G2992 λαω People;
  11 G3754 οτι For G5088 (G5681) ετεχθη Was Born G5213 υμιν To You G4594 σημερον Today G4990 σωτηρ A Saviour, G3739 ος Who G2076 (G5748) εστιν Is G5547 χριστος Christ "the" G2962 κυριος Lord, G1722 εν In "the" G4172 πολει City G1138 δαβιδ Of David.
  12 G2532 και And G5124 τουτο This "is" G5213 υμιν To You G3588 το The G4592 σημειον Sign : G2147 (G5692) ευρησετε Ye Shall Find G1025 βρεφος A Babe G4683 (G5772) εσπαργανωμενον Wrapped In Swaddling Clothes, G2749 (G5740) κειμενον Lying G1722 εν In G3588 τη The G5336 φατνη Manger.
  13 G2532 και And G1810 εξαιφνης Suddenly G1096 (G5633) εγενετο There Was G4862 συν With G3588 τω The G32 αγγελω Angel G4128 πληθος A Multitude G4756 στρατιας Of "the" Host G3770 ουρανιου Heavenly, G134 (G5723) αινουντων   G3588 τον Praising G2316 θεον God, G2532 και And G3004 (G5723) λεγοντων Saying,
  14 G1391 δοξα Glory G1722 εν In "the" G5310 υψιστοις Highest G2316 θεω To God, G2532 και And G1909 επι On G1093 γης Earth G1515 ειρηνη Peace, G1722 εν In G444 ανθρωποις Men G2107 ευδοκια Good Pleasure.
  15 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass, G5613 ως As G565 (G5627) απηλθον Departed G575 απ From G846 αυτων Them G1519 εις Into G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G3588 οι The G32 αγγελοι Angels, G2532 και That G3588 οι The G444 ανθρωποι Men G3588 οι The G4166 ποιμενες Shepherds G2036 (G5627) ειπον Said G4314 προς To G240 αλληλους One Another, G1330 (G5632) διελθωμεν Let Us Go Through G1211 δη Indeed G2193 εως As Far As G965 βηθλεεμ Bethlehem, G2532 και And G1492 (G5632) ιδωμεν   G3588 το Let Us See G4487 ρημα   G5124 τουτο This Thing G3588 το That G1096 (G5756) γεγονος Has Come To Pass G3739 ο Which G3588 ο The G2962 κυριος Lord G1107 (G5656) εγνωρισεν Made Known G2254 ημιν To Us.
  16 G2532 και And G2064 (G5627) ηλθον They Came G4692 (G5660) σπευσαντες Having Hasted G2532 και And G429 (G5627) ανευρον   G3588 την   G5037 τε Found G3137 μαριαμ Both Mary G2532 και   G3588 τον And G2501 ιωσηφ Joseph, G2532 και And G3588 το The G1025 βρεφος Babe G2749 (G5740) κειμενον Lying G1722 εν In G3588 τη The G5336 φατνη Manger.
  17 G1492 (G5631) ιδοντες   G1161 δε And Having Seen, G1232 (G5656) διεγνωρισαν They Made Known Abroad G4012 περι Concerning G3588 του The G4487 ρηματος Saying G3588 του Which G2980 (G5685) λαληθεντος Had Been Told G846 αυτοις Them G4012 περι   G3588 του Concerning G3813 παιδιου   G5127 τουτου This Little Child.
  18 G2532 και And G3956 παντες All G3588 οι Who G191 (G5660) ακουσαντες Heard G2296 (G5656) εθαυμασαν Wondered G4012 περι Concerning G3588 των The Things Which G2980 (G5685) λαληθεντων Had Been Spoken G5259 υπο By G3588 των The G4166 ποιμενων Shepherds G4314 προς To G846 αυτους Them.
  19 G3588 η   G1161 δε But G3137 μαριαμ Mary G3956 παντα All G4933 (G5707) συνετηρει   G3588 τα Kept G4487 ρηματα   G5023 ταυτα These Sayings, G4820 (G5723) συμβαλλουσα Pondering "them" G1722 εν   G3588 τη In G2588 καρδια   G846 αυτης Her Heart.
  20 G2532 και And G1994 (G5656) επεστρεψαν Returned G3588 οι The G4166 ποιμενες Shepherds, G1392 (G5723) δοξαζοντες Glorifying G2532 και And G134 (G5723) αινουντες   G3588 τον Praising G2316 θεον God G1909 επι For G3956 πασιν All Things G3739 οις Which G191 (G5656) ηκουσαν They Had Heard G2532 και And G1492 (G5627) ειδον Seen, G2531 καθως As G2980 (G5681) ελαληθη It Was Said G4314 προς To G846 αυτους Them.
  21 G2532 και And G3753 οτε When G4130 (G5681) επλησθησαν Were Fulfilled G2250 ημεραι Days G3638 οκτω Eight G3588 του For The G4059 (G5629) περιτεμειν Circumcising G3588 το The G3813 παιδιον   G2532 και Little Child, G2564 (G5681) εκληθη   G3588 το Was Called G3686 ονομα   G846 αυτου His Name G2424 ιησους Jesus, G3588 το Which "he" G2564 (G5685) κληθεν Was Called G5259 υπο By G3588 του The G32 αγγελου Angel G4253 προ   G3588 του Before G4815 (G5683) συλληφθηναι Was Conceived G846 αυτον He G1722 εν In G3588 τη The G2836 κοιλια Womb.
  22 G2532 και And G3753 οτε When G4130 (G5681) επλησθησαν Were Fulfilled G3588 αι The G2250 ημεραι   G3588 του Days G2512 καθαρισμου   G846 αυτων For Their Purification G2596 κατα According G3588 τον To The G3551 νομον Law G3475 μωσεως Of Moses, G321 (G5627) ανηγαγον They Brought G846 αυτον Him G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem G3936 (G5658) παραστησαι To Present G3588 τω To The G2962 κυριω Lord,
  23 G2531 καθως As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written G1722 εν In "the" G3551 νομω Law G2962 κυριου Of "the" Lord, G3754 οτι That G3956 παν Every G730 αρσεν Male G1272 (G5723) διανοιγον Opening G3388 μητραν A Womb G40 αγιον Holy G3588 τω To The G2962 κυριω Lord G2564 (G5701) κληθησεται Shall Be Called;
  24 G2532 και   G3588 του And G1325 (G5629) δουναι To Offer G2378 θυσιαν A Sacrifice G2596 κατα According To G3588 το That Which G2046 (G5772) ειρημενον Has Been Said G1722 εν In "the" G3551 νομω Law G2962 κυριου Of "the" Lord, G2201 ζευγος A Pair G5167 τρυγονων Of Turtle Doves G2228 η Or G1417 δυο Two G3502 νεοσσους Young G4058 περιστερων Of Pigeons.
  25 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G2258 (G5713) ην There Was G444 ανθρωπος A Man G1722 εν In G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G3739 ω Whose G3686 ονομα Name "was" G4826 συμεων Simeon; G2532 και   G3588 ο And G444 ανθρωπος   G3778 ουτος This Man "was" G1342 δικαιος Just G2532 και And G2126 ευλαβης Pious; G4327 (G5740) προσδεχομενος Waiting For "the" G3874 παρακλησιν   G3588 του Consolation G2474 ισραηλ Of Israel, G2532 και And "the" G4151 πνευμα Spirit G40 αγιον Holy G2258 (G5713) ην Was G1909 επ Upon G846 αυτον Him.
  26 G2532 και And G2258 (G5713) ην It Was G846 αυτω To Him G5537 (G5772) κεχρηματισμενον Divinely Communicated G5259 υπο By G3588 του The G4151 πνευματος Spirit G3588 του The G40 αγιου   G3361 μη Holy G1492 (G5629) ιδειν That He Should Not See G2288 θανατον Death G4250 πριν   G2228 η Before G1492 (G5632) ιδη He Should See G3588 τον The G5547 χριστον Christ G2962 κυριου Of "the" Lord.
  27 G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν He Came G1722 εν In G3588 τω The G4151 πνευματι Spirit G1519 εις Into G3588 το The G2411 ιερον Temple; G2532 και   G1722 εν   G3588 τω And G1521 (G5629) εισαγαγειν When Brought In G3588 τους The G1118 γονεις Parents G3588 το The G3813 παιδιον Little Child G2424 ιησουν   G3588 του Jesus, G4160 (G5658) ποιησαι   G846 αυτους That They Might Do G2596 κατα   G3588 το According To G1480 (G5772) ειθισμενον What Had Become Customary G3588 του By The G3551 νομου Law G4012 περι For G846 αυτου Him,
  28 G2532 και   G846 αυτος He Also G1209 (G5662) εδεξατο Received G846 αυτο Him G1519 εις   G3588 τας Into G43 αγκαλας Arms, G846 αυτου His, G2532 και And G2127 (G5656) ευλογησεν   G3588 τον Blessed G2316 θεον God, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said,
  29 G3568 νυν Now G630 (G5719) απολυεις   G3588 τον Thou Lettest Go G1401 δουλον   G4675 σου Thy Bondman, G1203 δεσποτα O Master, G2596 κατα   G3588 το According To G4487 ρημα   G4675 σου Thy Word, G1722 εν In G1515 ειρηνη Peace;
  30 G3754 οτι For G1492 (G5627) ειδον   G3588 οι Have Seen G3788 οφθαλμοι   G3450 μου   G3588 το Mine Eyes G4992 σωτηριον   G4675 σου Thy Salvation,
  31 G3739 ο Which G2090 (G5656) ητοιμασας Thou Hast Prepared G2596 κατα Before "the" G4383 προσωπον Face G3956 παντων Of All G3588 των The G2992 λαων Peoples;
  32 G5457 φως A Light G1519 εις For G602 αποκαλυψιν Revelation G1484 εθνων Of "the" Gentiles G2532 και And G1391 δοξαν Glory G2992 λαου   G4675 σου Of Thy People G2474 ισραηλ Israel.
  33 G2532 και And G2258 (G5713) ην Were G2501 ιωσηφ Joseph G2532 και   G3588 η And G3384 μητηρ   G846 αυτου His Mother G2296 (G5723) θαυμαζοντες Wondering G1909 επι At G3588 τοις The Things Which G2980 (G5746) λαλουμενοις Were Spoken G4012 περι Concerning G846 αυτου Him.
  34 G2532 και And G2127 (G5656) ευλογησεν Blessed G846 αυτους Them G4826 συμεων Simeon, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G3137 μαριαμ   G3588 την Mary G3384 μητερα   G846 αυτου His Mother, G2400 (G5628) ιδου Lo, G3778 ουτος This "child" G2749 (G5736) κειται Is Set G1519 εις For "the" G4431 πτωσιν Fall G2532 και And G386 αναστασιν Rising Up G4183 πολλων Of Many G1722 εν   G3588 τω In G2474 ισραηλ Israel, G2532 και And G1519 εις For G4592 σημειον A Sign G483 (G5746) αντιλεγομενον Spoken Against;
  35 G2532 και (and G4675 σου Of Thee G1161 δε Also G846 αυτης   G3588 την Thy G5590 ψυχην Soul G1330 (G5695) διελευσεται Shall Go Through G4501 ρομφαια A Sword;) G3704 οπως   G302 αν So That G601 (G5686) αποκαλυφθωσιν May Be Revealed G1537 εκ Of G4183 πολλων Many G2588 καρδιων Hearts "the" G1261 διαλογισμοι Reasonings.
  36 G2532 και And G2258 (G5713) ην There Was G451 αννα Anna G4398 προφητις A Prophetess, G2364 θυγατηρ Daughter G5323 φανουηλ Of Phanuel, G1537 εκ Of "the" G5443 φυλης Tribe G768 ασηρ Of Asher, G846 αυτη   G3778 She G4260 (G5761) προβεβηκυια Was Advanced G1722 εν In G2250 ημεραις Days G4183 πολλαις Many, G2198 (G5660) ζησασα Having Lived G2094 ετη Years G3326 μετα With G435 ανδρος A Husband G2033 επτα Seven G575 απο   G3588 της From G3932 παρθενιας   G846 αυτης Her Virginity,
  37 G2532 και And G846 αυτη   G3778 She "was" G5503 χηρα A Widow G5613 ως About G2094 ετων Years G3589 ογδοηκοντατεσσαρων   G5064 Of Eighty - Four, G3739 η Who G3756 ουκ Not G868 (G5711) αφιστατο Departed G575 απο From G3588 του The G2411 ιερου Temple, G3521 νηστειαις With Fastings G2532 και And G1162 δεησεσιν Supplications G3000 (G5723) λατρευουσα Serving G3571 νυκτα Night G2532 και And G2250 ημεραν Day :
  38 G2532 και And G846 αυτη   G3778 She G846 αυτη   G3588 τη At The Same G5610 ωρα Hour G2186 (G5631) επιστασα Coming Up G437 (G5711) ανθωμολογειτο Gave Praise G3588 τω To The G2962 κυριω Lord, G2532 και And G2980 (G5707) ελαλει Spoke G4012 περι Concerning G846 αυτου Him G3956 πασιν To All G3588 τοις Those G4327 (G5740) προσδεχομενοις Waiting For G3085 λυτρωσιν Redemption G1722 εν In G2419 ιερουσαλημ Jerusalem.
  39 G2532 και And G5613 ως When G5055 (G5656) ετελεσαν They Had Completed G537 απαντα   G3588 τα All Things G2596 κατα According To G3588 τον The G3551 νομον Law G2962 κυριου Of "the" Lord G5290 (G5656) υπεστρεψαν They Returned G1519 εις   G3588 την To G1056 γαλιλαιαν Galilee, G1519 εις   G3588 την To G4172 πολιν City G846 αυτων Their "own", G3478 ναζαρετ Nazareth.
  40 G3588 το   G1161 δε And The G3813 παιδιον Little Child G837 (G5707) ηυξανεν Grew, G2532 και And G2901 (G5712) εκραταιουτο Became Strong G4151 πνευματι In Spirit, G4137 (G5746) πληρουμενον Being Filled G4678 σοφιας With Wisdom, G2532 και And "the" G5485 χαρις Grace G2316 θεου Of God G2258 (G5713) ην Was G1909 επ Upon G846 αυτο Him.
  41 G2532 και And G4198 (G5711) επορευοντο   G3588 οι Went G1118 γονεις   G846 αυτου   G2596 κατ His Parents G2094 ετος Yearly G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G3588 τη At The G1859 εορτη Feast G3588 του Of The G3957 πασχα Passover.
  42 G2532 και And G3753 οτε When G1096 (G5633) εγενετο He Was G2094 ετων Years "old" G1427 δωδεκα Twelve, G305 (G5631) αναβαντων Having Gone Up G846 αυτων They G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem G2596 κατα According To G3588 το The G1485 εθος Custom G3588 της Of The G1859 εορτης Feast,
  43 G2532 και And G5048 (G5660) τελειωσαντων Having Completed G3588 τας The G2250 ημερας   G1722 εν   G3588 τω Days, G5290 (G5721) υποστρεφειν As Returned G846 αυτους They G5278 (G5656) υπεμεινεν Remained Behind G2424 ιησους Jesus G3588 ο The G3816 παις Child G1722 εν In G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G2532 και   G3756 ουκ And G1097 (G5627) εγνω Knew "it" Not G2501 ιωσηφ Joseph G2532 και   G3588 η And G3384 μητηρ   G846 αυτου His Mother;
  44 G3543 (G5660) νομισαντες   G1161 δε But Supposing G846 αυτον Him G1722 εν In G3588 τη The G4923 συνοδια Company G1511 (G5750) ειναι To Be G2064 (G5627) ηλθον They Went G2250 ημερας A Day's G3598 οδον Journey, G2532 και And G327 (G5707) ανεζητουν Sought G846 αυτον Him G1722 εν Among G3588 τοις The G4773 συγγενεσιν Relations G2532 και And G1722 εν Among G3588 τοις The G1110 γνωστοις Acquaintances :
  45 G2532 και And G3361 μη Not G2147 (G5631) ευροντες Having Found G846 αυτον Him G5290 (G5656) υπεστρεψαν They Returned G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G2212 (G5723) ζητουντες Seeking G846 αυτον Him.
  46 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G3326 μεθ After G2250 ημερας Days G5140 τρεις Three G2147 (G5627) ευρον They Found G846 αυτον Him G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple, G2516 (G5740) καθεζομενον Sitting G1722 εν In "the" G3319 μεσω Midst G3588 των Of The G1320 διδασκαλων Teachers, G2532 και Both G191 (G5723) ακουοντα Hearing G846 αυτων Them G2532 και And G1905 (G5723) επερωτωντα Questioning G846 αυτους Them.
  47 G1839 (G5710) εξισταντο   G1161 δε And Were Amazed G3956 παντες All G3588 οι Those G191 (G5723) ακουοντες Hearing G846 αυτου Him G1909 επι   G3588 τη At "his" G4907 συνεσει Understanding G2532 και   G3588 ταις And G612 αποκρισεσιν Answers G846 αυτου His.
  48 G2532 και And G1492 (G5631) ιδοντες Seeing G846 αυτον Him G1605 (G5648) εξεπλαγησαν They Were Astonished : G2532 και And G4314 προς To G846 αυτον   G3588 η Him G3384 μητηρ   G846 αυτου His Mother G2036 (G5627) ειπεν Said, G5043 τεκνον Child, G5101 τι Why G4160 (G5656) εποιησας Hast Thou Done G2254 ημιν To Us G3779 ουτως Thus? G2400 (G5628) ιδου   G3588 ο Behold, G3962 πατηρ   G4675 σου Thy Father G2504 καγω And I G3600 (G5746) οδυνωμενοι Distressed G2212 (G5707) εζητουμεν Were Seeking G4571 σε Thee.
  49 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G5101 τι Why "is It" G3754 οτι That G2212 (G5707) εζητειτε Ye Were Seeking G3165 με   G3756 ουκ Me? G1492 (G5715) ηδειτε Knew Ye Not G3754 οτι That G1722 εν In G3588 τοις   G3588 του The "affairs" G3962 πατρος   G3450 μου Of My Father G1163 (G5904) δει It Behooves G1511 (G5750) ειναι To Be G3165 με Me?
  50 G2532 και And G846 αυτοι   G3756 ου They G4920 (G5656) συνηκαν Understood Not G3588 το The G4487 ρημα Word G3739 ο Which G2980 (G5656) ελαλησεν He Spoke G846 αυτοις To Them.
  51 G2532 και And G2597 (G5627) κατεβη He Went Down G3326 μετ With G846 αυτων Them G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν Came G1519 εις To G3478 ναζαρετ Nazareth, G2532 και And G2258 (G5713) ην He Was G5293 (G5746) υποτασσομενος Subject G846 αυτοις To Them. G2532 και   G3588 η And G3384 μητηρ   G846 αυτου His Mother G1301 (G5707) διετηρει Kept G3956 παντα   G3588 τα All G4487 ρηματα   G5023 ταυτα These Things G1722 εν   G3588 τη In G2588 καρδια   G846 αυτης Her Heart.
  52 G2532 και And G2424 ιησους Jesus G4298 (G5707) προεκοπτεν Advanced G4678 σοφια In Wisdom G2532 και And G2244 ηλικια Stature, G2532 και And G5485 χαριτι In Favour G3844 παρα With G2316 θεω God G2532 και And G444 ανθρωποις Men.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G1378 N-NSN δογμα Decree G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Forth G3844 PREP παρα From G2541 N-GSM καισαρος Caesar G828 N-GSM αυγουστου Augustus G583 V-PEN απογραφεσθαι To Enroll G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G3625 N-ASF οικουμενην World
   2 G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G582 N-NSF απογραφη Enrollment G4413 A-NSF πρωτη First G1096 V-2ADI-3S εγενετο Occurred G2958 N-GSM κυρηνιου Of Quirinius G2230 V-PAP-GSM ηγεμονευοντος When He Was Governor G3588 T-GSF της Of Tha G4947 N-GSF συριας Syria
   3 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G4198 V-INI-3P επορευοντο Went G583 V-PPN απογραφεσθαι To Be Enrolled G1538 A-NSM εκαστος Each G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2398 A-ASF ιδιαν Personal G4172 N-ASF πολιν City
   4 G1161 CONJ δε And G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G2532 CONJ και Also G305 V-2AAI-3S ανεβη Went Up G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G1537 PREP εκ Out Of G4172 N-GSF πολεως City G3478 N-PRI ναζαρετ Of Nazareth G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2449 N-ASF ιουδαιαν Judea G1519 PREP εις To G4172 N-ASF πολιν City G1138 N-PRI δαυιδ Of David G3748 R-NSF ητις Which G2564 V-PPI-3S καλειται Is Called G965 N-PRI βηθλεεμ Bethlehem G1223 PREP δια Because Of G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-ASN το The G1511 V-PXN ειναι To Be G1537 PREP εξ From G3624 N-GSM οικου House G2532 CONJ και And G3965 N-GSF πατριας Patriarchy G1138 N-PRI δαυιδ Of David
   5 G583 V-AMN απογραψασθαι To Enroll Himself G4862 PREP συν With G3137 N-PRI μαριαμ Mariam G3588 T-DSF τη Tha G1135 N-DSF γυναικι Woman G3423 V-RPP-DSF μεμνηστευμενη Who Was Betrothed G846 P-DSM αυτω To Him G5607 V-PXP-DSF ουση Being G1471 N-DSF εγκυω Pregnant
   6 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν While G3588 T-DSN τω The G1511 V-PXN ειναι To Be G846 P-APM αυτους Them G1563 ADV εκει There G3588 T-NPF αι Thas G2250 N-NPF ημεραι Days G4130 V-API-3P επλησθησαν Were Fulfilled G846 P-ASF αυτην Her G3588 T-GSN του The G5088 V-2AAN τεκειν To Bring Forth
   7 G2532 CONJ και And G5088 V-2AAI-3S ετεκεν She Brought Forth G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSF αυτης Of Her G3588 T-ASM τον Tho G4416 A-ASM πρωτοτοκον Firstborn G2532 CONJ και And G4683 V-AAI-3S εσπαργανωσεν She Wrapped In Swaddling Clothes G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G347 V-AAI-3S ανεκλινεν Laid G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5336 N-DSF φατνη Feed Trough G1360 CONJ διοτι Because G2258 V-IXI-3S ην There Was G3756 PRT-N ουκ No G5117 N-NSM τοπος Place G846 P-DPM αυτοις For Them G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2646 N-DSN καταλυματι Inn
   8 G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3P ησαν There Were G4166 N-NPM ποιμενες Shepherds G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G846 P-DSF αυτη Same G3588 T-DSF τη Tha G5561 N-DSF χωρα Region G63 V-PAP-NPM αγραυλουντες Living In Fields G2532 CONJ και And G5442 V-PAP-NPM φυλασσοντες Keeping G5441 N-APF φυλακας Watches G3588 T-GSF της Of Tha G3571 N-GSF νυκτος Night G1909 PREP επι Over G3588 T-ASF την Tha G4167 N-ASF ποιμνην Flock G846 P-GPM αυτων Of Them
   9 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G32 N-NSM αγγελος Agent G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2186 V-2AAI-3S επεστη Stood Near G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G1391 N-NSF δοξα Glory G2962 N-GSM κυριου Of Lord G4034 V-AAI-3S περιελαμψεν Shone Around G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν They Feared G3173 A-ASM μεγαν Great G5401 N-ASM φοβον Fear
   10 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5399 V-PNM-2P φοβεισθε Fear G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2097 V-PMI-1S ευαγγελιζομαι I Bring Good News G5213 P-2DP υμιν To You G3173 A-ASF μεγαλην Of Great G5479 N-ASF χαραν Joy G3748 R-NSF ητις That G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3956 A-DSM παντι To All G3588 T-DSM τω Tho G2992 N-DSM λαω People
   11 G3754 CONJ οτι Because G5213 P-2DP υμιν To You G5088 V-API-3S ετεχθη Was Born G4594 ADV σημερον Today G1722 PREP εν In G4172 N-DSF πολει City G1138 N-PRI δαυιδ Of David G4990 N-NSM σωτηρ Savior G3739 R-NSM ος Who G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5547 N-NSM χριστος Anointed G2962 N-NSM κυριος Lord
   12 G2532 CONJ και And G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G4592 N-NSN σημειον Sign G5213 P-2DP υμιν To You G2147 V-FAI-2P ευρησετε Ye Will Find G1025 N-ASN βρεφος Babe G4683 V-RPP-ASN εσπαργανωμενον Wrapped In Swaddling Clothes G2749 V-PNP-ASN κειμενον Lying G1722 PREP εν In G5336 N-DSF φατνη Feed Trough
   13 G2532 CONJ και And G1810 ADV εξαιφνης Suddenly G1096 V-2ADI-3S εγενετο There Came To Be G4862 PREP συν With G3588 T-DSM τω Tho G32 N-DSM αγγελω Agent G4128 N-NSN πληθος Multitude G3770 A-GSF ουρανιου Of Heavenly G4756 N-GSF στρατιας Host G134 V-PAP-GPM αινουντων Praising G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-GPM λεγοντων Saying
   14 G1391 N-NSF δοξα Glory G2316 N-DSM θεω To God G1722 PREP εν In G5310 A-DPN-S υψιστοις Highest G2532 CONJ και And G1909 PREP επι On G1093 N-GSF γης Earth G1515 N-NSF ειρηνη Peace G2107 N-NSF ευδοκια Goodwill G1722 PREP εν Among G444 N-DPM ανθρωποις Men
   15 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G5613 ADV ως As G3588 T-NPM οι Thos G32 N-NPM αγγελοι Agents G565 V-2AAI-3P απηλθον Went Away G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2532 CONJ και That G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G3588 T-NPM οι Thos G4166 N-NPM ποιμενες Shepherds G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4314 PREP προς To G240 C-APM αλληλους Each Other G1330 V-2AAS-1P διελθωμεν Let Us Go Through G1211 PRT δη Indeed G2193 CONJ εως As Far As G965 N-PRI βηθλεεμ Bethlehem G2532 CONJ και And G1492 V-2AAS-1P ιδωμεν See G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G4487 N-ASN ρημα Declaration G3588 T-ASN το The G1096 V-2RAP-ASN γεγονος That Has Come To Pass G3739 R-ASN ο Which G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1107 V-AAI-3S εγνωρισεν Made Known G2254 P-1DP ημιν To Us
   16 G2532 CONJ και And G4692 V-AAP-NPM σπευσαντες Having Hastened G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G2532 CONJ και And G429 V-2AAI-3P ανευρον Found G5037 PRT τε Both G3588 T-ASF την Tha G3137 N-PRI μαριαμ Mariam G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G1025 N-ASN βρεφος Babe G2749 V-PNP-ASN κειμενον Lying G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5336 N-DSF φατνη Feed Trough
   17 G1161 CONJ δε And G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G1232 V-AAI-3P διεγνωρισαν They Informed G4012 PREP περι About G3588 T-GSN του The G4487 N-GSN ρηματος Declaration G3588 T-GSN του The G2980 V-APP-GSN λαληθεντος That Was Told G846 P-DPM αυτοις Them G4012 PREP περι About G5127 D-GSN τουτου This G3588 T-GSN του The G3813 N-GSN παιδιου Child
   18 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Who Heard G2296 V-AAI-3P εθαυμασαν Wondered G4012 PREP περι About G3588 T-GPN των Thes G2980 V-APP-GPN λαληθεντων That Were Spoken G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G4166 N-GPM ποιμενων Shepherds
   19 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G3137 N-PRI μαριαμ Mariam G4933 V-IAI-3S συνετηρει Kept G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-APN τα Thes G4487 N-APN ρηματα Proclamations G4820 V-PAP-NSF συμβαλλουσα Pondering G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G846 P-GSF αυτης Of Her
   20 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4166 N-NPM ποιμενες Shepherds G5290 V-AAI-3P υπεστρεψαν Returned G1392 V-PAP-NPM δοξαζοντες Glorifying G2532 CONJ και And G134 V-PAP-NPM αινουντες Praising G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G1909 PREP επι For G3956 A-DPN πασιν All G3739 R-DPN οις That G191 V-AAI-3P ηκουσαν They Heard G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-3P ειδον Saw G2531 ADV καθως As G2980 V-API-3S ελαληθη It Was Told G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them
   21 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G3638 N-NUI οκτω Eight G2250 N-NPF ημεραι Days G4130 V-API-3P επλησθησαν Were Fulfilled G3588 T-GSN του Of The G4059 V-2AAN περιτεμειν To Circumcise G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και That G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G2564 V-API-3S εκληθη Was Called G2424 N-NSM ιησους Iesous G3588 T-NSN το The G2564 V-APP-NSN κληθεν Called G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G32 N-GSM αγγελου Agent G4253 PREP προ Before G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-GSN του The G4815 V-APN συλληφθηναι To Be Conceived G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2836 N-DSF κοιλια Belly
   22 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G3588 T-NPF αι Thas G2250 N-NPF ημεραι Days G3588 T-GSM του Of Tho G2512 N-GSM καθαρισμου Purification G846 P-GPM αυτων Of Them G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G3475 N-GSM μωσεως Of Moses G4130 V-API-3P επλησθησαν Were Fulfilled G321 V-2AAI-3P-ATT ανηγαγον They Brought Up G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G3936 V-AAN παραστησαι To Present G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord
   23 G2531 ADV καθως Just As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1722 PREP εν In G3551 N-DSM νομω Law G2962 N-GSM κυριου Of Lord G3754 CONJ οτι That G3956 A-NSN παν Every G730 N-NSN αρσεν Male G1272 V-PAP-NSN διανοιγον That Opens G3388 N-ASF μητραν Womb G2564 V-FPI-3S κληθησεται Will Be Called G40 A-ASN αγιον Holy G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord
   24 G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του The G1325 V-2AAN δουναι To Offer G2378 N-ASF θυσιαν Sacrifice G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G2046 V-RPP-ASN-ATT ειρημενον Which Is Said G1722 PREP εν In G3551 N-DSM νομω Law G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2201 N-NSN ζευγος Pair G5167 N-GPF τρυγονων Of Turtledoves G2228 PRT η Or G1417 N-NUI δυο Two G3502 N-APM νεοσσους Youth G4058 N-GPF περιστερων Of Pigeons
   25 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2258 V-IXI-3S ην There Was G444 N-NSM ανθρωπος Man G1722 PREP εν In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G3739 R-DSM ω Whose G3686 N-NSN ονομα Name G4826 N-PRI συμεων Simeon G2532 CONJ και And G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G1342 A-NSM δικαιος Righteous G2532 CONJ και And G2126 A-NSM ευλαβης Devout G4327 V-PNP-NSM προσδεχομενος Waiting For G3874 N-ASF παρακλησιν Encouragement G3588 T-GSM του Of Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G2532 CONJ και And G39 A-NSN αγιον Holy G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2258 V-IXI-3S ην Was G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him
   26 G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην It Was G5537 V-RPP-NSN κεχρηματισμενον Divinely Revealed G846 P-DSM αυτω To Him G5259 PREP υπο By G3588 T-GSN του The G40 A-GSN αγιου Holy G3588 T-GSN του The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G3361 PRT-N μη Not G1492 V-2AAN ιδειν To See G2288 N-ASM θανατον Death G4250 ADS πριν Before G2228 PRT η Than G1492 V-2AAS-3S ιδη He Would See G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed G2962 N-GSM κυριου Of Lord
   27 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G1118 N-APM γονεις Parents G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G1521 V-2AAN εισαγαγειν To Bring G3588 T-ASN το The G3813 N-ASN παιδιον Child G2424 N-ASM ιησουν Iesous G846 P-APM αυτους Them G3588 T-GSN του The G4160 V-AAN ποιησαι To Do G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G1480 V-RPP-ASN ειθισμενον According To Custom G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him
   28 G846 P-NSM αυτος He G2532 CONJ και Also G1209 V-ADI-3S εδεξατο Received G846 P-ASN αυτο It G1519 PREP εις In G3588 T-APF τας Thas G43 N-APF αγκαλας Arms G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2127 V-AAI-3S ευλογησεν Praised G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said
   29 G3568 ADV νυν Now G630 V-PAI-2S απολυεις Dismiss G3588 T-ASM τον Tho G1401 N-ASM δουλον Bondman G4675 P-2GS σου Of Thee G1722 PREP εν In G1515 N-DSF ειρηνη Peace G1203 N-VSM δεσποτα Master G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G4487 N-ASN ρημα Word G4675 P-2GS σου Of Thee
   30 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G3450 P-1GS μου Of Me G1492 V-2AAI-3P ειδον Have Seen G3588 T-ASN το The G4992 A-ASN σωτηριον Saving G4675 P-2GS σου Of Thee
   31 G3739 R-ASN ο Which G2090 V-AAI-2S ητοιμασας Thou Prepared G2596 PREP κατα Toward G4383 N-ASN προσωπον Face G3956 A-GPM παντων Of All G3588 T-GPM των Thos G2992 N-GPM λαων Peoples
   32 G5457 N-NSN φως Light G1519 PREP εις For G602 N-ASF αποκαλυψιν Enlightenment G1484 N-GPN εθνων Of Gentiles G2532 CONJ και And G1391 N-ASF δοξαν Glory G2992 N-GSM λαου Of People G4675 P-2GS σου Of Thee G2474 N-PRI ισραηλ Israel
   33 G2532 CONJ και And G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G2258 V-IXI-3S ην Were G2296 V-PAP-NPM θαυμαζοντες Marveling G1909 PREP επι At G3588 T-DPN τοις Thes G2980 V-PPP-DPN λαλουμενοις Being Spoken G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him
   34 G2532 CONJ και And G4826 N-PRI συμεων Simeon G2127 V-AAI-3S ευλογησεν Blessed G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3137 N-PRI μαριαμ Mariam G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3778 D-NSM ουτος This G2749 V-PNI-3S κειται Is Set G1519 PREP εις For G4431 N-ASF πτωσιν Falling G2532 CONJ και And G386 N-ASF αναστασιν Rising G4183 A-GPM πολλων Of Many G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G2532 CONJ και And G1519 PREP εις For G4592 N-ASN σημειον Sign G483 V-PPP-ASN αντιλεγομενον Being Repudiated
   35 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G4675 P-2GS σου Of Thee G4501 N-NSF ρομφαια Sword G1330 V-FDI-3S διελευσεται Will Pierce Through G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Soul G846 P-GSF αυτης Of Thyself G3704 ADV οπως So That G1261 N-NPM διαλογισμοι Thoughts G1537 PREP εκ Out Of G4183 A-GPF πολλων Many G2588 N-GPF καρδιων Hearts G302 PRT αν Ever G601 V-APS-3P αποκαλυφθωσιν May Be Revealed
   36 G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην There Was G451 N-NSF αννα Anna G4398 N-NSF προφητις Prophetess G2364 N-NSF θυγατηρ Daughter G5323 N-PRI φανουηλ Of Phanuel G1537 PREP εκ Of G5443 N-GSF φυλης Tribe G768 N-PRI ασηρ Of Aser G3778 D-NSF αυτη This G4260 V-RAP-NSF προβεβηκυια Being Advanced G1722 PREP εν In G4183 A-DPF πολλαις Many G2250 N-DPF ημεραις Days G2198 V-AAP-NSF ζησασα Having Lived G3326 PREP μετα With G435 N-GSM ανδρος Man G2033 N-NUI επτα Seven G2094 N-APN ετη Years G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G3932 N-GSF παρθενιας Virginity G846 P-GSF αυτης Of Her
   37 G2532 CONJ και And G3778 D-NSF αυτη This G5503 N-NSF χηρα Widow G5613 ADV ως To G3589 N-NUI ογδοηκοντα Eighty G5064 N-GPN τεσσαρων Four G2094 N-GPN ετων Years G3739 R-NSF η Who G868 V-INI-3S αφιστατο Did Depart G3756 PRT-N ουκ Not G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G2411 N-GSN ιερου Temple G3000 V-PAP-NSF λατρευουσα Serving G3521 N-DPF νηστειαις With Fastings G2532 CONJ και And G1162 N-DPF δεησεσιν Supplications G3571 N-ASF νυκτα Night G2532 CONJ και And G2250 N-ASF ημεραν Day
   38 G2532 CONJ και And G2186 V-2AAP-NSF επιστασα Having Stood Near G3588 T-DSF τη At Tha G846 P-DSF αυτη Same G5610 N-DSF ωρα Hour G846 P-NSF αυτη She G437 V-INI-3S ανθωμολογειτο Acknowledged G3588 T-DSM τω Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G2532 CONJ και And G2980 V-IAI-3S ελαλει Spoke G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G3956 A-DPM πασιν To All G3588 T-DPM τοις Thos G4327 V-PNP-DPM προσδεχομενοις Who Were Awaiting G3085 N-ASF λυτρωσιν Redemption G1722 PREP εν In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem
   39 G2532 CONJ και And G5613 ADV ως When G5055 V-AAI-3P ετελεσαν They Completed G3588 T-APN τα Thes G537 A-APN απαντα All G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G2962 N-GSM κυριου Of Lord G5290 V-AAI-3P υπεστρεψαν They Returned G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G1438 F-3GPM εαυτων Of Themselves G3478 N-PRI ναζαρετ Nazareth
   40 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSN το The G3813 N-NSN παιδιον Child G837 V-IAI-3S ηυξανεν Grew G2532 CONJ και And G2901 V-IPI-3S εκραταιουτο Became Strong G4151 N-DSN πνευματι In Spirit G4137 V-PPP-NSN πληρουμενον Filled G4678 N-GSF σοφιας With Wisdom G2532 CONJ και And G5485 N-NSF χαρις Grace G2316 N-GSM θεου Of God G2258 V-IXI-3S ην Was G1909 PREP επ Upon G846 P-ASN αυτο It
   41 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1118 N-NPM γονεις Parents G846 P-GSM αυτου Of Him G4198 V-INI-3P επορευοντο Went G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2596 PREP κατ By G2094 N-ASN ετος Year G3588 T-DSF τη At Tha G1859 N-DSF εορτη Feast G3588 T-GSM του Of Tho G3957 ARAM πασχα Passover
   42 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G1096 V-2ADI-3S εγενετο He Became G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2094 N-GPN ετων Years G846 P-GPM αυτων Of Them G305 V-2AAP-GPM αναβαντων Having Gone Up G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G1485 N-ASN εθος Custom G3588 T-GSF της Of Tha G1859 N-GSF εορτης Feast
   43 G2532 CONJ και And G5048 V-AAP-GPM τελειωσαντων Having Fulfilled G3588 T-APF τας Thas G2250 N-APF ημερας Days G1722 PREP εν During G846 P-APM αυτους Them G3588 T-DSN τω The G5290 V-PAN υποστρεφειν To Return G3588 T-NSM ο Tho G3816 N-NSM παις Boy G2424 N-NSM ιησους Iesous G5278 V-AAI-3S υπεμεινεν Remained Behind G1722 PREP εν In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G1097 V-2AAI-3S εγνω Knew G3756 PRT-N ουκ Not
   44 G1161 CONJ δε But G3543 V-AAP-NPM νομισαντες Having Supposed G846 P-ASM αυτον Him G1511 V-PXN ειναι To Be G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4923 N-DSF συνοδια Caravan G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Went G3598 N-ASF οδον Journey G2250 N-GSF ημερας Of Day G2532 CONJ και And G327 V-IAI-3P ανεζητουν They Sought G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν Among G3588 T-DPM τοις Thos G4773 A-DPM συγγενεσιν Related G2532 CONJ και And G1722 PREP εν Among G3588 T-DPM τοις Thos G1110 A-DPM γνωστοις Known
   45 G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G2147 V-2AAP-NPM ευροντες Having Found G846 P-ASM αυτον Him G5290 V-AAI-3P υπεστρεψαν They Turned Back G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2212 V-PAP-NPM ζητουντες Seeking G846 P-ASM αυτον Him
   46 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G3326 PREP μεθ After G5140 N-APF τρεις Three G2250 N-APF ημερας Days G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G2516 V-PNP-ASM καθεζομενον Sitting G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G3588 T-GPM των Of Thos G1320 N-GPM διδασκαλων Teachers G2532 CONJ και Both G191 V-PAP-ASM ακουοντα Hearing G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G1905 V-PAP-ASM επερωτωντα Questioning G846 P-APM αυτους Them
   47 G1161 CONJ δε And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G191 V-PAP-NPM ακουοντες Who Heard G846 P-GSM αυτου Him G1839 V-IMI-3P εξισταντο Were Astonished G1909 PREP επι At G3588 T-DSF τη Tha G4907 N-DSF συνεσει Understanding G2532 CONJ και And G3588 T-DPF ταις Thas G612 N-DPF αποκρισεσιν Answers G846 P-GSM αυτου Of Him
   48 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G846 P-ASM αυτον Him G1605 V-2API-3P εξεπλαγησαν They Were Amazed G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G5043 N-VSN τεκνον Child G5101 I-ASN τι Why? G4160 V-AAI-2S εποιησας Did Thou G3779 ADV ουτως This Way G2254 P-1DP ημιν To Us G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G4675 P-2GS σου Of Thee G2504 P-1NS-C καγω And I G2212 V-IAI-1P εζητουμεν Were Seeking G4571 P-2AS σε Thee G3600 V-PPP-NPM οδυνωμενοι Sorrowing
   49 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5101 I-NSN τι Why? G3754 CONJ οτι That G2212 V-IAI-2P εζητειτε Ye Were Seeking G3165 P-1AS με Me G1492 V-LAI-2P ηδειτε Had Ye Known G3756 PRT-N ουκ Not G3754 CONJ οτι That G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G3165 P-1AS με Me G1511 V-PXN ειναι To Be G1722 PREP εν Among G3588 T-DPN τοις Thes G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me
   50 G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι They G4920 V-AAI-3P συνηκαν Understood G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASN το The G4487 N-ASN ρημα Saying G3739 R-ASN ο That G2980 V-AAI-3S ελαλησεν He Spoke G846 P-DPM αυτοις To Them
   51 G2532 CONJ και And G2597 V-2AAI-3S κατεβη He Went Down G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1519 PREP εις To G3478 N-PRI ναζαρετ Nazareth G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην Was G5293 V-PPP-NSM υποτασσομενος Being Subordinate G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G1301 V-IAI-3S διετηρει Kept G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-APN τα Thes G4487 N-APN ρηματα Sayings G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G846 P-GSF αυτης Of Her
   52 G2532 CONJ και And G2424 N-NSM ιησους Iesous G4298 V-IAI-3S προεκοπτεν Increased G4678 N-DSF σοφια In Wisdom G2532 CONJ και And G2244 N-DSF ηλικια In Stature G2532 CONJ και And G5485 N-DSF χαριτι In Favor G3844 PREP παρα With G2316 N-DSM θεω God G2532 CONJ και And G444 N-DPM ανθρωποις Men
new(i)
  1 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 in G1565 those G2250 days, G1831 [G5627] that there went out G1378 a decree G3844 from G2541 Caesar G828 Augustus, G3956 that all G3588 the G3625 inhabitable world G583 [G5729] should be taxed.
  2 G3778 (And this G582 taxing G1096 0 was G4413 first G1096 [G5633] made G2958 when Cyrenius G2230 [G5723] was governor G4947 of Syria.)
  3 G2532 And G3956 all G4198 [G5711] went G583 [G5745] to be taxed, G1538 every one G1519 into G2398 his own G4172 city.
  4 G1161 And G2501 Joseph G2532 also G305 [G5627] went up G575 from G1056 Galilee, G1537 out of G4172 the city G3478 of Nazareth, G1519 into G2449 Judaea, G1519 to G4172 the city G1138 of David, G3748 which G2564 [G5743] is called G965 Bethlehem; G1223 (because G846 he G1511 [G5750] was G1537 of G3624 the house G2532 and G3965 lineage G1138 of David:)
  5 G583 [G5670] To be taxed G4862 with G3137 Mary G846 his G3423 [G5772] espoused G1135 wife, G5607 [G5752] being G1471 pregnant.
  6 G1161 And G1096 [G5633] so it was, G1722 that, while G846 they G1511 [G5750] were G1563 there, G2250 the days G4130 [G5681] were accomplished G846 that she G5088 [G5629] should be delivered.
  7 G2532 And G5088 [G5627] she brought forth G846 her G4416 firstborn G5207 son, G2532 and G4683 0 wrapped G846 him G4683 [G5656] in swaddling clothes, G2532 and G347 [G5656] laid G846 him G1722 in G5336 a manger; G1360 because G2258 [G5713] there was G3756 no G5117 room G846 for them G1722 in G2646 the guestchamber.
  8 G2532 And G2258 [G5713] there were G1722 in G3588 the G846 same G5561 region G4166 shepherds G63 [G5723] abiding in the field, G2532 and G5442 [G5723] keeping G5438 watch G1909 over G846 their G4167 flock G3571 by night.
  9 G2532 And, G2400 [G5628] lo, G32 the messenger G2962 of the Lord G2186 [G5627] stood by G846 them, G2532 and G1391 the glory G2962 of the Lord G4034 [G5656] shone around G846 them: G2532 and G5399 [G5675] they feared G3173 a great G5401 fear.
  10 G2532 And G32 the messenger G2036 [G5627] said G846 to them, G5399 [G5737] Fear G3361 not: G1063 for, G2400 [G5628] behold, G2097 0 I bring G5213 you G2097 [G5731] good tidings G3173 of great G5479 joy, G3748 which G2071 [G5704] shall be G3956 to all G2992 people.
  11 G3754 For G5213 to you G5088 [G5681] is born G4594 this day G1722 in G4172 the city G1138 of David G4990 a Saviour, G3739 who G2076 [G5748] is G5547 Anointed G2962 the Lord.
  12 G2532 And G5124 this G4592 shall be a sign G5213 to you; G2147 [G5692] Ye shall find G1025 the babe G4683 [G5772] wrapped in swaddling clothes, G2749 [G5740] lying G1722 in G5336 a manger.
  13 G2532 And G1810 suddenly G1096 [G5633] there was G4862 with G32 the messenger G4128 a multitude G3770 of the heavenly G4756 host G134 [G5723] praising G2316 God, G2532 and G3004 [G5723] saying,
  14 G1391 Glory G2316 to God G1722 in G5310 the highest, G2532 and G1909 on G1093 earth G1515 peace, G2107 good will G1722 toward G444 men.
  15 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G5613 when G32 the messengers G565 [G5627] had gone away G575 from G846 them G1519 into G3772 heaven, G2532   G444 G4166 the shepherds G2036 [G5627] said G240 0 one G4314 to G240 another, G1330 0 Let us G1211 now G1330 [G5632] go G2193 even to G965 Bethlehem, G2532 and G1492 [G5632] see G5124 this G4487 utterance G1096 [G5756] which is come to pass, G3739 G3588 which G2962 the Lord G1107 [G5656] hath made known G2254 to us.
  16 G2532 And G2064 [G5627] they came G4692 [G5660] with haste, G2532 G5037 and G429 [G5627] found G3137 Mary, G2532 and G2501 Joseph, G2532 and G1025 the babe G2749 [G5740] lying G1722 in G5336 a manger.
  17 G1161 And G1492 [G5631] when they had seen G1232 [G5656] it, they made known abroad G4012 concerning G3588 the G4487 utterance G3588 which G2980 [G5685] was told G846 them G4012 concerning G5127 this G3813 child.
  18 G2532 And G3956 all G191 [G5660] they that heard G2296 [G5656] it wondered G4012 at G3588 those things which G2980 [G5685] were told G4314 G846 them G5259 by G4166 the shepherds.
  19 G1161 But G3137 Mary G4933 [G5707] preserved G3956 all G5023 these G4487 utterances, G4820 [G5723] and uniting G1722 them in G846 her G2588 heart.
  20 G2532 And G4166 the shepherds G1994 [G5656] returned, G1392 [G5723] glorifying G2532 and G134 [G5723] praising G2316 God G1909 for G3956 all the things G3739 that G191 [G5656] they had heard G2532 and G1492 [G5627] seen, G2531 as G2980 [G5681] it was told G4314 to G846 them.
  21 G2532 And G3753 when G3638 eight G2250 days G4130 [G5681] were accomplished G4059 [G5629] for the circumcising G3813 of the child, G2532   G846 his G3686 name G2564 [G5681] was called G2424 JESUS, G3588 who G2564 [G5685] was so named G5259 by G32 the messenger G4253 before G846 he G4815 [G5683] was conceived G1722 in G2836 the womb.
  22 G2532 And G3753 when G2250 the days G846 of her G2512 purification G2596 according G3551 to the law G3475 of Moses G4130 [G5681] were accomplished, G321 0 they led G846 him G321 [G5627] up G1519 to G2414 Jerusalem, G3936 [G5658] to present G2962 him to the Lord;
  23 G2531 (As G1125 [G5769] it is written G1722 in G3551 the law G2962 of the Lord, G3754   G3956 Every G730 male G1272 [G5723] that openeth G3388 the womb G2564 [G5701] shall be called G40 holy G2962 to the Lord;)
  24 G2532 And G1325 [G5629] to offer G2378 a sacrifice G2596 according G2046 [G5772] to that which is said G1722 in G3551 the law G2962 of the Lord, G2201 A pair G5167 of turtledoves, G2228 or G1417 two G3502 young G4058 pigeons.
  25 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G2258 [G5713] there was G444 a man G1722 in G2419 Jerusalem, G3739 whose G3686 name G4826 was Simeon; G2532 and G3778 the same G444 man G1342 was righteous G2532 and G2126 devout, G4327 [G5740] one causing himself to receive to himself G3874 the consolation G2474 of Israel: G2532 and G40 the Holy G4151 Spirit G2258 [G5713] was G1909 upon G846 him.
  26 G2532 And G2258 [G5713] there was G5537 [G5772] a receiving of a divine message G846 to him G5259 by G40 the Holy G4151 Spirit, G1492 0 that he should G3361 not G1492 [G5629] see G2288 death, G4250 G2228 before G1492 [G5632] he had seen G2962 the Lord's G5547 Anointed.
  27 G2532 And G2064 [G5627] he came G1722 by G4151 the Spirit G1519 into G2411 the temple: G2532 and G1118 when the parents G1521 [G5629] brought G1722 in G3813 the child G2424 Jesus, G4160 G846 [G5658] to do G4012 for G846 him G2596 after G1480 [G5772] the custom G3551 of the law,
  28 G2532 Then G846 he G1209 0 took G846 him G1209 [G5662] up G1519 in G846 his G43 arms, G2532 and G2127 [G5656] blessed G2316 God, G2532 and G2036 [G5627] said,
  29 G1203 Master, G3568 now G630 0 lettest thou G4675 thy G1401 slave G630 [G5719] depart G1722 in G1515 peace, G2596 according G4675 to thy G4487 utterance:
  30 G3754 For G3450 my G3788 eyes G1492 [G5627] have seen G4675 thy G4992 salvation,
  31 G3739 Which G2090 [G5656] thou hast prepared G2596 before G4383 the face G3956 of all G2992 people;
  32 G5457 A light G1519 to the G602 revealing G1484 of nations, G2532 and G1391 the glory G4675 of thy G2992 people G2474 Israel.
  33 G2532 And G2501 Joseph G2532 and G846 his G3384 mother G2258 G2296 [G5713] marvelled G1909 at G2980 [G5746] those things which were spoken G4012 concerning G846 him.
  34 G2532 And G4826 Simeon G2127 [G5656] blessed G846 them, G2532 and G2036 [G5627] said G4314 to G3137 Mary G846 his G3384 mother, G2400 [G5628] Behold, G3778 this G2749 [G5736] child is set G1519 for G4431 the fall G2532 and G386 rising again G4183 of many G1722 in G2474 Israel; G2532 and G1519 for G4592 a sign G483 [G5746] which shall be spoken against;
  35 G1161 (And, G4501 a broadsword G1330 [G5695] shall pierce through G4675 thy G846 own G5590 breath G2532 also,) G3704 that G1261 the thoughts G1537 of G4183 many G2588 G302 hearts G601 [G5686] may be revealed.
  36 G2532 And G2258 [G5713] there was G451 one Anna, G4398 a prophetess, G2364 the daughter G5323 of Phanuel, G1537 of G5443 the tribe G768 of Asher: G3778 G846 [G5625] she G4183 G1722 was of a great G2250 G4260 [G5761] age, G2198 [G5660] and had lived G3326 with G435 an husband G2033 seven G2094 years G575 from G846 her G3932 virginity;
  37 G2532 And G3778 she G5503 was a widow G5613 of about G3589 eighty G5064 and four G2094 years, G3739 who G868 [G5711] departed G3756 not G575 from G2411 the temple, G3000 [G5723] ministering G3521 with fastings G2532 and G1162 prayers G3571 night G2532 and G2250 day.
  38 G2532 And G3778 G846 [G5625] she G2186 [G5631] standing by G846 that G5610 hour G437 [G5711] gave thanks likewise G2962 to the Lord, G2532 and G2980 [G5707] spoke G4012 concerning G846 him G3956 to all G3588 the ones G4327 [G5740] causing themselves to receive to themselves G3085 redemption G1722 in G2419 Jerusalem.
  39 G2532 And G5613 when G5055 [G5656] they had performed G537 all things G2596 according G3551 to the law G2962 of the Lord, G5290 [G5656] they returned G1519 into G1056 Galilee, G1519 to G846 their own G4172 city G3478 Nazareth.
  40 G1161 And G3813 the child G837 [G5707] grew, G2532 and G2901 [G5712] became strong G4151 in spirit, G4137 [G5746] filled G4678 with wisdom: G2532 and G5485 the grace G2316 of God G2258 [G5713] was G1909 upon G846 him.
  41 G2532 Now G846 his G1118 parents G4198 [G5711] went G1519 to G2419 Jerusalem G2596 every G2094 year G1859 at the feast G3957 of the passover.
  42 G2532 And G3753 when G1096 [G5633] he was G1427 twelve G2094 years old, G846 they G305 [G5631] went up G1519 to G2414 Jerusalem G2596 according to G1485 the custom G1859 of the feast.
  43 G2532 And G5048 [G5660] when they had fulfilled G2250 the days, G1722 as G846 they G5290 [G5721] returned, G3816 the child G2424 Jesus G5278 [G5656] tarried behind G1722 in G2419 Jerusalem; G2532 and G2501 Joseph G2532 and G846 his G3384 mother G1097 [G5627] knew G3756 not of it.
  44 G1161 But G3543 [G5660] they, supposing G846 him G1511 [G5750] to be G1722 in G4923 the company, G2064 [G5627] went G2250 a day's G3598 journey; G2532 and G327 [G5707] they sought G846 him G1722 among G4773 their kinsfolk G2532 G1722 and G1110 acquaintance.
  45 G2532 And G2147 [G5631] when they found G846 him G3361 not, G5290 [G5656] they returned G1519 to G2419 Jerusalem, G2212 [G5723] seeking G846 him.
  46 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G3326 that after G5140 three G2250 days G2147 [G5627] they found G846 him G1722 in G2411 the temple, G2516 [G5740] sitting G1722 in G3319 the midst G1320 of the teachers, G2532 both G191 [G5723] hearing G846 them, G2532 and G1905 0 asking G846 them G1905 [G5723] questions.
  47 G1161 And G3956 all G191 [G5723] that heard G846 him G1839 [G5710] were astonished G1909 at G846 his G4907 understanding G2532 and G612 answers.
  48 G2532 And G1492 [G5631] when they saw G846 him, G1605 [G5648] they were amazed: G2532 and G846 his G3384 mother G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G5043 Child, G5101 why G4160 0 hast thou G3779 thus G4160 [G5656] dealt G2254 with us? G2400 [G5628] behold, G4675 thy G3962 father G2504 and I, G3600 [G5746] being distressed, G2212 [G5707] were seeking G4571 thee.
  49 G2532 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them, G5101 { How G3754 is it that G2212 [G5707] ye sought G3165 me? G1492 [G5715] knew ye G3756 not G3754 that G3165 I G1163 [G5748] must G1511 [G5750] be G1722 about G3450 my G3962 Father's business?}
  50 G2532 And G846 they G4920 [G5656] understood G3756 not G4487 the utterance G3739 which G2980 [G5656] he spoke G846 to them.
  51 G2532 And G2597 [G5627] he went down G3326 with G846 them, G2532 and G2064 [G5627] came G1519 to G3478 Nazareth, G2532 and G2258 [G5713] was G5293 [G5746] subject G846 to them: G2532 but G846 his G3384 mother G1301 [G5707] kept G3956 all G5023 these G4487 utterances G1722 in G846 her G2588 heart.
  52 G2532 And G2424 Jesus G4298 [G5707] increased G4678 in wisdom G2532 and G2244 stature, G2532 and G5485 in favour G3844 with G2316 God G2532 and G444 man.
Vulgate(i) 1 factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis 2 haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino 3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem 4 ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David 5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate 6 factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret 7 et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio 8 et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum 9 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno 10 et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo 11 quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David 12 et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio 13 et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium 14 gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis 15 et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis 16 et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio 17 videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc 18 et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos 19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo 20 et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos 21 et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur 22 et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino 23 sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur 24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum 25 et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo 26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini 27 et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo 28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit 29 nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace 30 quia viderunt oculi mei salutare tuum 31 quod parasti ante faciem omnium populorum 32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel 33 et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo 34 et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur 35 et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes 36 et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua 37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die 38 et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem 39 et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth 40 puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo 41 et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae 42 et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi 43 consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius 44 existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos 45 et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum 46 et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem 47 stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius 48 et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te 49 et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse 50 et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos 51 et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo 52 et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
Clementine_Vulgate(i) 1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis. 2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino: 3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem. 4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David, 5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante. 6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret. 7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio. 8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum. 9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. 10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo: 11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. 12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio. 13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium: 14 [Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.] 15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis. 16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio. 17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc. 18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos. 19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo. 20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos. 21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur. 22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino, 23 { sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:} 24 { et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.} 25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël: et Spiritus Sanctus erat in eo. 26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini. 27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, 28 et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit: 29 [Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace: 30 quia viderunt oculi mei salutare tuum, 31 quod parasti ante faciem omnium populorum: 32 lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.] 33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo. 34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur: 35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes. 36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua. 37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die. 38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël. 39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth. 40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo. 41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ. 42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi, 43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus. 44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos. 45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum. 46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos. 47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus. 48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te. 49 { Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?} 50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos. 51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo. 52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðis sceal on mydde wyntres mæssenyht to þære forman mæssan. A. Exiit edictum a cessare augusto. B. ] Soþlice on þam dagum wæs geworden gebod fram þam casere augusto. þt eall ymbe-hwyrft wære to-mearcod; 2 Þeos to-mearcodnes wæs æryst gewörden fram þam deman syrige cirïno. 3 & ealle hig eodon. & syndrie fërdon on hyra ceastre; 4 Ða ferde iosep fram galilea of þære ceastre nazareth. on iudeisce ceastre dauides. seo is genemned bethleem. forþam þe he wæs of dauides hüse. & hirede 5 þt he fërde mid marian þe him beweddod wæs. & wæs geeacnod; 6 So[þ]lice wæs gewörden þa hi þar wæron. hire dagas wæron gefyllede þt heo cende. 7 & heo cende hyre frum-cennedan sunu. & hine mid cild-cläþum bewänd. & hine on binne alëde. forþam þe hig næfdon rüm on cumena huse; 8 & hyrdas wæron on þam ylcan rïce waciende. & niht-wæccan healdende ofer heora heorda 9 þa stöd drihtnes engel wiþ hïg & godes beorhtnes him ymbe-scean. & hi him mycelum ege adredon. 10 & se engel him to cwæð; Nelle ge eow adrædan. soþlice nu ic eow bodie mycelne gefean. se bið eallum folce. 11 forþam to-dæg eow ys hælend acenned. se is drihten crist on dauides ceastre; 12 And þis täcen eow byð; Ge ge-metað än cild hreglum bewunden. & on binne aled; 13 And þa wæs færinga geworden mid þam engle mycelnes heofonlices werydes god heriendra & þus cweþendra; 14 Gode sy wuldor on heahnesse & on eorðan sybb mannum godes willan; 15 & hit wæs gewörden þa ða englas to heofene fërdon. þa hyrdas him betwynan spræcon & cwædon; Utun faran to bethleem. & geseon þt wörd þe gewörden is. þt drihten üs æt-ÿwde; 16 & hig efstende comon. & gemetton marïan & iosep & þt cild on binne aled; 17 Þa hi þt gesäwon þa on-cneowon hig be þam wörde þe him gesæd wæs be þam cilde; 18 & ealle þa ðe gehyrdon wundredon be þam þe him þa hyrdas sædon; 19 Marïa geheold ealle þas wörd on hyre heortan smeagende; 20 Ða gewendon ham þa hyrdas god wuldriende & heriende on eallum þam ðe hi gehyrdon. & gesäwon; Swa to him gecweden wæs; 21 [Note: Ðys sceal on þone ehtoðan mæsse-dæg to myddan wyntra. Postquam consumati sunt dies octo. A. Postquam impleti sunt dies octo. B. ] Æfter þam þe ehta dagas gefyllede wæron þt ðæt cild emsnyden wære. his nama wæs hælend; Se wæs fram engle genemned. ær he on innoðe ge-eacnod wære; 22 [Note: Postquam impleti sunt dies purgationis mariæ. B.] & æfter þam þe hyre clænsunge dagas gefyllede wæron. æfter moyses æ. hi læddon hyne on hierusalem þt hi hine gode gesettun 23 swa swa on drihtnes æ. awriten is; þt ælc wæpned gecÿnd-lïm. ontynende. byð drihtne halig genemned; 24 And þt hig offrunge seäldon æfter þam þe drihtnes æ. gecweden is. twa turtlan. oððe twegen culfran briddas. 25 & þa wæs än man on hierusalem þæs nama wæs simeon & þes man wæs riht-wïs & oþ israhela frofor geanbidiende. & häli gast him on wæs. 26 & he andsware fram þam halegan gaste onfeng. þt he deað ne gesawe. buton he ær drihten crist gesawe; 27 And on gaste he on þt tempel cöm. & þa his magas læddon þone hælend. þt hig for him æfter þære .æ. gewunan dydon. 28 he onfeng hine mid his handum. & god bletsode & cwæð; 29 Drihten. nu þu lætst þinne þeow æfter þinum worde on sibbe; 30 Forðam mïne eagan gesawon þine hæle. 31 ða þu ge-earwodest beforan ansyne eallra folca; 32 Leoht to þeoda awrigenesse & to þines folces wuldre ISRAHEL. 33 [Note: Ðis sceal on sunnan dæg betweox mydde wintres mæsse-dæge & twelftan dæge. Erat ioseph & maria. A. Erat pater iesu & mater mirantes super his que dicebantur de illo. B. ] Ða wæs his fæder & his modor wundriende be þam þe be him gesæde wæron; 34 And þa bletsude hig simeon & cwæþ to marian his meder; Loca nu þes is on hryre. & on æryst asett manega on israhel. & on tacen þam ðe wið-cweden byð; 35 And his swurd þine sawle þurh-færð. þt geþohtas sÿn awrigene of manegum heortum; 36 And anna wæs witegystre fanueles dohtor of assëres mægðe þeos wunude manigne dæg. & heo leofode mid hyre were seofan gër of hyre fæmn-häde. 37 & heo wæs wudewe oð feower & hund-eahtatig geara; Seo of þam temple ne gewat. dæges & nihtes þeowigende on fæstenum & on halsungum. 38 And þeos ðære tïde becumende drihtne andette & be him spræc eallum þam þe ge-anbidedon hierusalem alysednesse; 39 & þa hi ealle þing gefyldon. æfter drihtnes .æ. hi ge-hwurfon on galileam on heora ceastre nazareth; 40 Soðlice þt cild weox & wæs gestrangod wïs-domes full. & godes gyfu wæs on him. 41 & his magas ferdon ælce gere to hierusalem on easter-dæges freols-tïde. 42 & þa he wæs twelf wintre hy föron to hierusalem to þan easterlican freolse æfter hyra gewunan. 43 And gefylledum dagum þa hig agëngehwurfon. beläf se hælend on hierusalem. & his magas þt nyston. 44 wendon þt he on heora gefëre wære. Þa cömon hig änes dæges fær. & hine sohton betux his magas & his cuðan. 45 ða hig hyne ne fundon hig gewendun to hierusalem hyne secende; 46 Ða æfter þrim dagum hig fundon hine on þam temple sittende on middan þam lareowum. hlystende & hi ahsiende; 47 Þa wundrodon hig ealle þe gehyrdon be his gleaw-scipe. & hys &-swarum; 48 Ða cwæþ his modor to him; Sunu hwi dydest þu unc ðus. þin fæder & ic sarigende þe sohton; 49 Ða cwæð he to him. hwæt is þt gyt me sohton. nyste gyt þt me gebyrað to beonne on þam ðingum ðe mïnes fæder synt; 50 Ða ne ongëton hïg þt wörd þe he to him spræc; 51 Ða ferde he mid him & com to nazareth. & wæs him under-þeod; And his modor geheold ealle þas wörd on hyre heortan smeagende; 52 And se hælend þeah on wïsdome & on ylde. & mid gyfe. mid gode & mid mannum
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Exiit edictum a cesare augusto. ] Soðlice on þam dagen wæs ge-worðen ge-bod fram þan caisere auguste. þæt eall ymb-hwyrft wære to-mærcod. 2 Ðeos to-mearcednysse wæs ærest ge-worðen. fram þan deman syrige cyrino. 3 & ealle hyo eoden & syndrie ferden on heore ceastre. 4 Ða ferde ioseph fram galilea. of þare ceastre nazareht. on iudeissce ceastre. dauiðes syo is ge-nemned bethlëëm. for þan þe he wæs of dauiðes huse & hyrde 5 þæt he ferde mid marian þe hym ge-wedded wæs. & wæs ge-eacnod. 6 Soðlice wæs ge-worðan þa hyo þær wæren. hyre dages wæren ge-fyllede þæt hyo kende 7 & hyo þa akende hire frum-kennedan sunu. & hine mid cyld-claþen be-wand. & hine on binne alegde. for þan þe hyo næfden rum on cumene huse. 8 Ænd heordas wæren on þam ylcan riche wakiende. & niht-wæccen healdende ofer heore heorda. 9 Þa stod drihtnes ængel wið hyo & godes brihtnysse heom ymbe-scan; & hyo heom mychel eige adredden. 10 & se engel heom to cwæð. Nelle ge eow on-dræden. soðlice nu ich eow bodige mychele blisse syo beoð eallen folce. 11 for þan to dayg eow is hælend akenned. se is drihten crist on dauiðes ceastre. 12 And þis taken eow beoð. Ge findað an chyld ræglen be-wunden. & on binne aleigð. 13 And þa wæs færinge ge-worðan mid þam ængle myceles heofenlices weredes god heriendra. & þus cweðende 14 gode syo wuldor on heahnysse. & on eorðan sibbe mannen godes willan. 15 & hyt wæs ge-worðen þa þa ængles to heofene ferden. Þa heordan heom be-tweonen spræcen & cwæðen. Vton faren to bethlëëm. & ge-seon þæt word þe ge-worðen ys. þæt drihten us atywede. 16 & hyo efstende comen & ge-metton marian & Ioseph ænd þæt chyld on binne aleigd. 17 Ða hyo þæt ge-seagen þa on-cneowen hyo be þam worden þe heom ge-sæd wæs. be þam chylde. 18 Ænd ealle þa þe ge-herden wundreden be þam. þe heom þa heordes saigdon. 19 Maria ge-heold ealle þas word on hire heorte smeagende. 20 Ða ge-wenden ham þa heordes god wuldriende. & heriende on eallen þan þe hyo ge-herden & ge-seagen. Swa to heom ge-cweðen wæs. 21 [Note: Postquam impleti sunt dies octo. ] Æfter þam þe ehta dages ge-felde wæren þt þæt chyld embsnyðen wære. Hys nama wæs hælend. Se wæs fram ængle ge-nemned ær he on innoðe ge-eacned wære. 22 [Note: Postquam impleti sunt dies purgationis Marie. ] Æfter þam þe hire clænsing-dages ge-felde wæren. æfter moyses lage. hyo lædden hine on ierusalem þæt hyo hine gode setton 23 swa swa [on] drihtnes lage awriten ys. Ðæt ælc wæpnyd ge-cyndlym untynende beoð drihtenes halig ge-nemned. 24 & þæt hyo offrunge sealden. æfter þan þe drihtnes læge ge-cweðen is. twa turtlan. oððe twa culfran briddes. 25 Ænd þa wæs an man on ierusalem þas name wæs symeon. & þes man wæs rihtwis & mid israele frofren ge-anbadiende. & halig gast him on wæs. 26 & he andswere of þam halgen gaste on-feng. þæt he deað ne ge-seage buton he ær drihten crist ge-seage. 27 Ænd on gaste he on þæt tempel com. & þa his mæges læddon þanne hælend. þt hyo for hym æfter þare læge ge-wunan dyden. 28 Heo on-feng hine mid hys handen. & god bletsede. & cwæð. 29 Drihten nu þu lætst þinne þeow æfter þine worde on sibbe. 30 for þam mine eagen ge-seagen þine hæle. 31 þa þu ge-gearwudest be-foran alre folce ansiene. 32 leoht to þeoda awrigenysse. & to þines folces wuldre israele. 33 [Note: Erat pater domini & mater mirantes super his que dicebantur de illo. ] Þa wæs hys fæder & hys moder wundriende be þam þe be hym ge-saigde wæren. 34 And þa ge-bletsede hyo symeon. & cwæð to marian hys moder. loca nu þes is on hryre & on arist ge-sett. manegre on israele & on taken þam þe wið-cweðen byð. 35 Ænd his sweord þine sawle þurhferð. þæt ge-þohtes seon awrigene of manegen heorten. 36 And anna wæs witegestre fanueles dohter of asseres mægðe. þeos wunede manigene daig & hye lefede mid hire were sefe gear on hire femnehade 37 & hyo wæs wudewe oð feower & hund-eahtetig geare. Seo of þam temple ne ge-wat daiges ne nihtes. þeowiende on fæstene. & on halsunge. 38 And þeos þare tide be-cumende drihtne andette & be hym spræc. eallen þan þe ge-an-bided-en ierusalem alysednysse. 39 & þa hyo ealle þing ge-feldon æfter drihtenes lage. hyo hwurfon on galilëë on hire ceastre nazareth. 40 Soðlice þæt chyld weox & wæs gestranged wisdomes full. & godes geue wæs on him. 41 & his mæges ferden ælche geare to ierusalem on eastre daiges freols-tide. 42 [Note: Cum factum esset iesus annorum duodecim. ] Ða he wæs twelf wintre. hyo foren to ierusalem to þam easterlicen freolse. æfter hyre ge-wunenen (sic). 43 & þa ge-fylleden dagen. þa hyo agen ge-hwurfon be-laf se hælend on ierusalem & hys mæges þæt nyston. 44 wende þæt he on heore ge-ferrede wære. Ða comen hyo anes daiges feor. & hyo hine sohte be-twe oxe his mæges & hys cuðan. 45 þa hyo hine ne funden; hyo ge-wenton to ierusalem hine sechende. 46 Ða æfter þreom dagen. hyo funden hine on þam temple sittende. on middan þam lareowan. hlystende & hyo axiende. 47 Ða wundredon hyo ealle þe ge-hyrden be his gleawscype; & his ændsweren. 48 Ða cwæð his moder to him. Sune hwi dydest þu unc þus. þin fæder & ïc sarigende þe sohten. 49 Þa cwæð he to heom. hwæt is þæt gyt me sohten. nyste gyt þæt me ge-byred to beonne on þam þingen þe mines fæder synde. 50 Ða ne on-geaton hyo þa word þe he to heom spræc. 51 Ða ferde he mid heom & com to nazareth. & wæs heom under-þeod. And hys moder ge-heold ealle þas word on hire heorte smeagende. 52 Ænd se hælend þeah on wisdome & on ylde. & mid gyfe mid gode & mid mannen.
Wycliffe(i) 1 And it was don in tho daies, a maundement wente out fro the emperour August, that al the world schulde be discryued. 2 This firste discryuyng was maad of Cyryn, iustice of Sirie. 3 And alle men wenten to make professioun, ech in to his owne citee. 4 And Joseph wente vp fro Galilee, fro the citee Nazareth, in to Judee, in to a citee of Dauid, that is clepid Bethleem, for that he was of the hous and of the meyne of Dauid, 5 that he schulde knouleche with Marie, his wijf, that was weddid to hym, and was greet with child. 6 And it was don, while thei weren there, the daies weren fulfillid, that sche schulde bere child. 7 And sche bare hir first borun sone, and wlappide hym in clothis, and leide hym in a cratche, for ther was no place to hym in no chaumbir. 8 And scheepherdis weren in the same cuntre, wakynge and kepynge the watchis of the nyyt on her flok. 9 And lo! the aungel of the Lord stood bisidis hem, and the cleernesse of God schinede aboute hem; and thei dredden with greet drede. 10 And the aungel seide to hem, Nyle ye drede; for lo! Y preche to you a greet ioye, that schal be to al puple. 11 For a sauyoure is borun to dai to you, that is Crist the Lord, in the citee of Dauid. 12 And this is a tokene to you; ye schulen fynde a yong child wlappid in clothis, and leid in a cratche. 13 And sudenli ther was maad with the aungel a multitude of heuenli knyythod, heriynge God, 14 and seiynge, Glorie be in the hiyeste thingis to God, and in erthe pees be to men of good wille. 15 And it was don, as the `aungelis passiden awei fro hem in to heuene, the scheephirdis spaken togider, and seiden, Go we ouer to Bethleem, and se we this word that is maad, which the Lord hath `maad, and schewide to vs. 16 And thei hiyynge camen, and founden Marie and Joseph, and the yong child leid in a cratche. 17 And thei seynge, knewen of the word that was seid to hem of this child. 18 And alle men that herden wondriden, and of these thingis that weren seid to hem of the scheephirdis. 19 But Marie kepte alle these wordis, berynge togider in hir herte. 20 And the scheepherdis turneden ayen, glorifyinge and heriynge God in alle thingis that thei hadden herd and seyn, as it was seid to hem. 21 And aftir that the eiyte daies weren endid, that the child schulde be circumcided, his name was clepid Jhesus, which was clepid of the aungel, bifor that he was conceyued in the wombe. 22 And aftir that the daies of the purgacioun of Marie weren fulfillid, aftir Moyses lawe, thei token hym into Jerusalem, to offre hym to the Lord, as it is writun in the lawe of the Lord, 23 For euery male kynde openynge the wombe, schal be clepid holi to the Lord; and that thei schulen yyue an offryng, 24 aftir that it is seid in the lawe of the Lord, A peire of turturis, or twei culuer briddis. 25 And lo! a man was in Jerusalem, whos name was Symeon; and this man was iust and vertuous, and aboode the coumfort of Israel; and the Hooli Goost was in hym. 26 And he hadde takun an answere of the Hooli Goost, that he schulde not se deeth, but he sawy first the Crist of the Lord. 27 And he cam in spirit into the temple. And whanne his fadir and modir ledden the child Jhesu to do aftir the custom of the lawe for hym, 28 he took hym in to hise armes, and he blesside God, 29 and seide, Lord, now thou leuyst thi seruaunt aftir thi word in pees; 30 for myn iyen han seyn thin helthe, 31 which thou hast maad redi bifor the face of alle puplis; 32 liyt to the schewyng of hethene men, and glorie of thi puple Israel. 33 And his fadir and his modir weren wondrynge on these thingis, that weren seid of hym. 34 And Symeon blesside hem, and seide to Marie, his modir, Lo! this is set in to the fallyng doun and in to the risyng ayen of many men in Israel, and in to a tokene, to whom it schal be ayenseid. 35 And a swerd schal passe thorou thin owne soule, that the thouytis ben schewid of many hertis. 36 And Anna was a prophetesse, the douytir of Fanuel, of the lynage of Aser. And sche hadde goon forth in many daies, and hadde lyued with hir hosebonde seuene yeer fro hir maydynhode. 37 And this was a widewe to foure scoor yeer and foure; and sche departide not fro the temple, but seruyde to God nyyt and dai in fastyngis and preieris. 38 And this cam vpon hem in thilk our, and knoulechide to the Lord, and spak of hym to alle that abiden the redempcioun of Israel. 39 And as thei hadden ful don alle thingis, aftir the lawe of the Lord, thei turneden ayen in to Galilee, in to her citee Nazareth. 40 And the child wexe, and was coumfortid, ful of wisdom; and the grace of God was in hym. 41 And his fadir and modir wenten ech yeer in to Jerusalem, in the solempne dai of pask. 42 And whanne Jhesus was twelue yeer oold, thei wenten vp to Jerusalem, aftir the custom of the feeste dai. 43 And whanne the daies weren don, thei turneden ayen; and the child abood in Jerusalem, and his fadir and modir knewen it not. 44 For thei gessynge that he hadde be in the felowschip, camen a daies iourney, and souyten hym among hise cosyns and hise knouleche. 45 And whanne thei founden hym not, thei turneden ayen in to Jerusalem, and souyten hym. 46 And it bifelle, that aftir the thridde dai thei founden hym in the temple, sittynge in the myddil of the doctours, herynge hem and axynge hem. 47 And alle men that herden hym, wondriden on the prudence and the answeris of hym. 48 And thei seyn, and wondriden. And his modir seide to hym, Sone, what hast thou do to vs thus? Lo! thi fadir and Y sorewynge han souyte thee. 49 And he seide to hem, What is it that ye souyten me? wisten ye not that in tho thingis that ben of my fadir, it behoueth me to be? 50 And thei vndurstoden not the word, which he spak to hem. 51 And he cam doun with hem, and cam to Nazareth, and was suget to hem. And his moder kepte togidir alle these wordis, and bare hem in hir herte. 52 And Jhesus profitide in wisdom, age, and grace, anentis God and men.
Tyndale(i) 1 And it chaunced in thoose dayes: yt ther went oute a comaundment from Auguste the Emperour that all the woorlde shuld be taxed. 2 And this taxynge was ye fyrst and executed when Syrenius was leftenaut in Syria. 3 And every man went vnto his awne citie to be taxed. 4 And Ioseph also ascended from Galile oute of a cite called Nazareth into Iurie: vnto ye cite of David which is called Bethleem because he was of the housse and linage of David 5 to be taxed with Mary his spoused wyfe which was with chylde. 6 And it fortuned whyll they were there her tyme was come that she shuld be delyvered. 7 And she brought forth her fyrst begotten sonne and wrapped him in swadlynge cloothes and layed him in a manger because ther was no roume for them within in the ynne. 8 And ther were in the same region shepherdes abydinge in the felde and watching their flocke by nyght. 9 And loo: the angell of ye lorde stode harde by the and the brightnes of ye lorde shone rounde aboute them and they were soare afrayed. 10 But the angell sayd vnto them: Be not afrayed. For beholde I bringe you tydinges of greate ioye yt shal come to all ye people: 11 for vnto you is borne this daye in the cite of David a saveoure which is Christ ye lorde. 12 And take this for a signe: ye hall fynde ye chylde swadled and layed in a mager. 13 And streight waye ther was with the angell a multitude of hevenly sowdiers laudynge God and sayinge: 14 Glory to God an hye and peace on the erth: and vnto men reioysynge. 15 And it fortuned assone as the angels were gone awaye fro them in to heven the shepherdes sayd one to another: let vs goo eve vnto Bethleem and se this thynge that is hapened which the Lorde hath shewed vnto vs. 16 And they cam with haste and founde Mary and Ioseph and the babe layde in a mager. 17 And when they had sene it they publisshed a brode the sayinge which was tolde them of that chylde. 18 And all that hearde it wondred at those thinges which were tolde the of the shepherdes. 19 But Mary kept all thoose sayinges and pondered them in hyr hert. 20 And the shepherdes retourned praysinge and laudinge God for all that they had herde and sene evyn as it was told vnto them. 21 And when ye eyght daye was come yt the chylde shuld be circucised his name was called Iesus which was named of the angell before he was conceaved in the wombe. 22 And when the tyme of their purificacio (after the lawe of Moyses) was come they brought him to Hierusalem to present hym to ye Lorde 23 (as yt is written in the lawe of the Lorde: every man that fyrst openeth the matrix shalbe called holy to the Lorde) 24 and to offer (as it ys sayde in the lawe of the Lorde) a payre of turtle doves or two yonge pigions. 25 And beholde ther was a ma in Hierusalem whose name was Simeon. And the same ma was iuste and feared God and longed for the consolacion of Israel and the holy goost was in him. 26 And an answer was geven him of the holy goost that he shulde not se deethe before he had sene the lordes Christ. 27 And he came by inspiracion into the temple. And when the father and mother brought in the chylde Iesus to do for him after the custome of the lawe 28 then toke he him vp in his armes and sayde. 29 Lorde Now lettest thou thy seruaut departe in peace accordinge to thy promes. 30 For myne eyes have sene ye saveour sent fro ye 31 Wich thou hast prepared before the face of all people. 32 A light to lighten the gentyls and the glory of thy people Israel. 33 And his father and mother mervelled at those thinges which were spoke of him. 34 And Simeon blessed them and sayde vnto Mary his mother: beholde this chyld shalbe the fall and resurreccio of many in Israel and a signe which shalbe spoke agaynste. 35 And morover the swearde shall pearce thy soule yt the thoughtes of many hertes maye be opened. 36 And ther was a Prophetesse one Anna the doughter of Phanuel of the tribe of Aser: which was of a greate age and had lyved with an husbande. vii. yeres from her virginite. 37 And she had bene a wedowe aboute .iiii. scoore and .iiii. yere which went never oute of the temple but served God with fastinge and prayer nyght and daye. 38 And the same came forth that same houre and praysed the Lorde and spake of him to all that loked for redempcion in Hierusalem. 39 And assone as they had performed all thinges accordinge to the lawe of the Lorde they returned into Galile to their awne cite Nazareth. 40 And the chylde grewe and wexed stronde in sprete and was filled with wysdome and the grace of God was with hym. 41 And his father and mother went to Hierusalem every yeare at the feeste of ester. 42 And when he was .xii. yere olde they went vp to Hierusalem after the custome of the feeste. 43 And when they had fulfilled the dayes as they returned home the chylde Iesus boode styll in Hierusalem vnknowynge to his father and mother. 44 For they supposed he had bene in the copany and therfore came a days iorney and sought him amoge their kynsfolke and acquayntaunce. 45 And when they founde hym not they went backe agayne to Hierusalem and sought him. 46 And it fortuned after .iii. dayes that they founde him in the teple sittinge in the middes of the doctours both hearynge them and posinge them. 47 And all that hearde him mervelled at his wit and answers. 48 And when they sawe him they were astonyed. And his mother sayde vnto him: sonne why hast thou thus dealte with vs? Beholde thy father and I have sought the sorowenge. 49 And he sayde vnto the: how is it yt ye sought me? Wist ye not that I must goo aboute my fathers busines? 50 And they vnderstode not ye sayinge that he spake to them. 51 And he went with them and came to Nazareth and was obedient to the. But his mother kept all these thinges in her hert. 52 And Iesus increased in wisdom and age and in favoure with god and man.
Coverdale(i) 1 It fortuned at the same tyme, that there wete out a comaundement fro Augustus the Emperoure, that the whole worlde shulde be taxed. 2 And this taxynge was the first that was executed, whan Syrenius was leftenaunt in Siria. 3 And they wente all, euery one to his owne cite to be taxed. 4 Then Ioseph gat him vp also fro Galile, out of the cite of Nazareth, in to Iewry, to ye cite of Dauid, which is called Bethleem, (because he was of ye house and lynage of Dauid) 5 that he might be taxed wt Mary his spoused wife, which was wt childe. 6 And it fortuned whyle they were there, ye tyme was come, that she shulde be delyuered. 7 And she brought forth hir first begotte sonne, & wrapped him in swadlinge clothes, and layed him in a maunger: for they had els no rowme in the ynne. 8 And there were in ye same region shepherdes in the felde by the foldes, and watchinge their flocke by night. 9 And beholde, ye angell of the LORDE stode by the, and ye brightnes of the LORDE shone rounde aboute them, and they were sore afrayed. 10 And the angell sayde vnto them: Be not afrayed. Beholde, I brynge you tydiges of greate ioye, which shall happen vnto all people: 11 for vnto you this daye is borne ye Sauioure, eue Christ ye LORDE, in the cite of Dauid. 12 And take this for a token: Ye shal fynde the babe swadled, and layed in a maunger. 13 And straight waye there was by the angell a multitude of heauenly hoostes, which praysed God, and sayde: 14 Glory be vnto God an hye, & peace vpon earth, and vnto men a good wyll. 15 And it fortuned wha the angels were gone from the in to heaue, the shepherdes sayde one to another: let vs go now euen vnto Bethleem, and se this thinge that is happened, which ye LORDE hath shewed vnto vs. 16 And they came wt haist, & founde both Mary and Ioseph, & the babe layed in ye maunger. 17 And whan they had sene it, they published abrode the sayenge, yt was tolde the of this childe. 18 And all they that herde it, wondred at the wordes, which the shepherdes had tolde them. 19 But Mary kepte all these sayenges, and pondred them in hir hert. 20 And the shepherdes returned, praysinge and laudinge God, for all that they had herde and sene, euen as it was tolde them. 21 And whan eight dayes were ended, that the childe shulde be circumcysed, his name was called Iesus, which was named of ye angell, before he was conceaued in his mothers wombe. 22 And wha the dayes of their purificacion after the lawe of Moses, were come, they brought him to Ierusale, that they might present him vnto the LORDE 23 (As it is wrytten in the lawe of the LORDE: Euery machilde that first openeth the Matrix, shalbe called holy vnto ye LORDE) 24 and that they might geue the offerynge, as it is wrytte in the lawe of the LORDE (namely) a payre of turtle doues, or two yonge pigeons. 25 And beholde, there was a man (at Ierusale) whose name was Symeon, and the same ma was iust, and feared God, and loged for the consolacion of Israel, and the holy goost was in him. 26 And an answere was geue him of the holy goost, that he shulde not se death, before he had sene ye LORDES Christ. 27 And he came by inspiracion in to the teple.And whan the elders brought the childe Iesus in to the temple, to do for him after ye custome of the lawe, 28 then toke he him vp in his armes, and praysed God, and sayde: 29 LORDE, now lettest thou thy seruaut departe in peace, acordinge to thy promesse. 30 For myne eyes haue sene thy Sauioure, 31 who thou hast prepared before all people. 32 A light for the lightenynge of the Heythe, & for the prayse of yi people of Israel. 33 And his father and mother marueyled at the thinges that were spoke of him. 34 And Symeon blessed them, and sayde vnto Mary his mother: Beholde, this (childe) shalbe set to a fall, and to an vprysinge agayne of many in Israel, and for a token, which shalbe spoke agaynst. 35 And the swerde shal pearse thy soule, that the thoughtes of many hertes maye be opened. 36 And there was a prophetisse, one Anna, the doughter of Phanuel of the trybe of Aser, which was of a greate age, and had lyued seuen yeares with hir hussbade from hir virginite, 37 & had now bene a wedowe aboute foure score & foure yeares, which came neuer fro the teple, seruynge God wt fastynge and prayenge, daye and night: 38 the same came forth also the same houre, and praysed the LORDE, and spake of him vnto all that loked for the redempcion at Ierusalem. 39 And whan they had perfourmed all acordinge to the lawe of the LORDE, thy returned i to Galile, to their owne cite Nazareth. 40 And the childe grewe, and wexed stronge in sprete, full of wyssdome, & the grace of God was with him. 41 And his elders wente to Ierusalem euery yeare at the feast of Easter. 42 And whan he was twolue yeare olde, they wente vp to Ierusalem, after the custome of the feast. 43 And whan they had fulfilled the dayes, and were gone home agayne, the childe Iesus abode styll at Ierusalem.And his elders knewe it not, 44 but thought he had bene in the company, and they came a dayes iourney, and sought hi amoge their kynss folkes & acquataunce. 45 And wha they founde him not, they wete agayne to Ierusale, and sought him. 46 And it fortuned after thre dayes, yt they founde him in the temple, syttinge amonge the teachers, hearynge the, and opposynge them. 47 And all they that herde him, wodred at his vnderstondynge and answeres. 48 And whan they sawe him, they were astonnyed. And his mother sayde vnto him: My sonne, why hast thou done this vnto vs? Beholde, thy father and I haue sought the sorowynge. 49 And he sayde vnto them: What is it, that ye haue sought me? Wyst ye not, yt I must go aboute my fathers busynes? 50 And they vnderstode not the sayenge yt he spake vnto them. 51 And he wente downe with the, and came to Nazareth, and was obediet vnto them. And his mother kepte all these wordes in hir hert. 52 And Iesus increased in wyssdome, age and fauoure with God and men.
MSTC(i) 1 And it chanced, in those days, that there went out a commandment from Augustus the Emperor, that all the world should be taxed. 2 And this taxing was the first executed, and when Quirinius was leftenant in Syria. 3 And every man went unto his own city, there to be taxed. 4 And Joseph also ascended from Galilee, out of a city called Nazareth, into Jewry: unto the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and lineage of David: 5 to be taxed with Mary his espoused wife, which was with child. 6 And it fortuned while they were there, her time was come that she should be delivered. 7 And she brought forth her first begotten son. And wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them within, in the inn. 8 And there were in the same region shepherds abiding in the field, and watching their flock by night. 9 And, lo, the angel of the Lord stood hard by them, and the brightness of the Lord shone round about them, and they were sore afraid. 10 But the angel said unto them, "Be not afraid: For behold, I bring you tidings of great joy, that shall come to all the people: 11 for unto you is born this day in the city of David a saviour, which is Christ the Lord. 12 And take this for a sign: ye shall find the child swaddled, and laid in a manger." 13 And straightway there was with the angel a multitude of heavenly soldiers, lauding God, and saying, 14 "Glory to God on high: and peace on the earth, and unto men, rejoicing." 15 And it fortuned, as soon as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, "Let us go even unto Bethlehem, and see this thing that is happened, which the Lord hath showed unto us." 16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe laid in a manger. 17 And when they had seen it, they published abroad the saying, which was told them of that child. 18 And all that heard it wondered, at those things which were told them of the shepherds. 19 But Mary kept all those sayings, and pondered them in her heart. 20 And the shepherds returned, praising and lauding God for all that they had heard and seen, even as it was told unto them. 21 And when the eighth day was come that the child should be circumcised, his name was called Jesus, which was named of the angel before he was conceived in the mother's womb. 22 And when the time of their purification, after the law of Moses, was come they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord: 23 As it is written in the law of the Lord, "Every man child that first openeth the matrix, shall be called holy to the Lord": 24 and to offer, as it is said in the law of the Lord, "A pair of turtle doves, or two young pigeons." 25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon. And the same man was just and feared God, and longed for the consolation of Israel, and the holy ghost was in him. 26 And an answer was given him of the holy ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came by inspiration into the temple. And when the father and mother brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, 28 then took he him up in his arms and said, 29 "Lord, Now lettest thou thy servant depart in peace according to thy promise. 30 For mine eyes have seen the saviour sent from thee: 31 Which thou hast prepared before the face of all people. 32 A light to lighten the gentiles, and the glory of thy people Israel." 33 And his father and mother marveled at those things, which were spoken of him: 34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, "Behold, this child shall be the fall, and resurrection, of many in Israel: And a sign which shall be spoken against. 35 And moreover, the sword shall pierce thy soul, that the thoughts of many hearts may be opened." 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel of the tribe of Asher: which was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity. 37 And she had been a widow about four score and four years of age, which went never out of the temple, but served God there with fasting and prayer night and day. 38 And the same came forth that same hour, and praised the Lord, and spake of him to all that looked for redemption in Jerusalem. 39 And as soon as they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city, Nazareth. 40 And the child grew and waxed strong in spirit, and was filled with wisdom, and the grace of God was with him. 41 And his father and mother went to Jerusalem every year at the feast of Easter. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. 43 And when they had fulfilled the days, as they returned home, the child Jesus bode still in Jerusalem, unknowing to his father and mother. 44 For they supposed he had been in the company, and therefore came a day's journey, and sought him among their kinsfolk and acquaintance. 45 When they found him not, they went back again to Jerusalem, and sought him. 46 And it fortuned, after three days, that they found him in the temple sitting in the midst of the doctors: both hearing them, and posing them. 47 And all that heard him marveled at his wit and answers. 48 And when they saw him, they were astonished. And his mother said unto him, "Son, why hast thou thus dealt with us? Behold thy father and I have sought thee, sorrowing." 49 And he said unto them, "How is it that ye sought me? Wist ye not that I must go about my father's business?" 50 And they understood not the saying that he spake to them. 51 And he went with them, and came to Nazareth, and was obedient to them. But his mother kept all these things in her heart. 52 And Jesus increased in wisdom and age, and in favour with God and man.
Matthew(i) 1 And it chaunced in those dayes: that there wente out a commaundemente from Auguste the Emperour, that al the worlde should be taxed. 2 And this taxynge was the fyrste, and executed when Syrenius was lieftenaunt in Siria. 3 And euerye man wente into his owne citye to be taxed. 4 And Ioseph also ascended from Galyle: out of a cytye called Nazareth, into Iury: vnto the citye of Dauid which is called Bethleem, because he was of the house and lynage of Dauid, 5 to be taxed with Marye his spoused wyfe whiche was with childe. 6 And it fortuned whyle they were there, her tyme was come that she shoulde be deliuered. 7 And she brought forth her first begotten sonne, and wrapped him in swadlynge clothes, and layed him in a maunger, because ther was no roume for them within the ynne. 8 And there were in the same region shepherdes abydinge in the fyelde, and watchinge theyr flocke by night. 9 And lo: the aungel of the Lord stode harde by them, and the brightnes of the Lord shone round about them, and they were sore afrayed. 10 But the aungel sayde vnto them: Be not afrayed. For beholde, I bringe you tydinges of greate ioye that shall come to al the people: 11 for vnto you is borne this day in the citye of Dauid, a sauioure whiche is Christe the Lorde. 12 And take this for a sygne: ye shall fynde the chylde swadled and layed in a maunger. 13 And strayght waye there was with the aungel a multitude of heauenly souldiours, laudinge God and sayinge: 14 Glory to God on hye, and peace on the earth: and vnto men reioysynge. 15 And it fortuned, assone as the aungels were gone awaye from them into heauen, the shepherdes sayed one to another: let vs go euen vnto Bethleem & se this thing that is happened which the Lorde hath shewed vnto vs. 16 And they came with haste: and founde Mary and Ioseph and the babe layed in a maunger. 17 And when they had sene it, they published abroade the sayinge which was tolde them of that chylde. 18 And all that heard it, wondered at those thinges whiche were tolde them of the shepherdes. 19 But Mary kept all those sayinges, and pondered them in her herte. 20 And the shepherdes retourned, praisynge and lauding God for all that they had hearde and sene, euen as it was tolde vnto them. 21 And when the eyght daye was come, that the chylde shoulde be circuncysed, his name was called Iesus, which was named of the aungell before he was conceyued in the wombe. 22 And when the tyme of their puryfycacion (after the lawe of Moyses) was come, they brought him to Ierusalem, to presente hym to the Lorde 23 (as it is wryttem in the lawe of the Lorde: euerye male that fyrst openeth the mattrix, shall be called holye to the Lord) 24 and to offer (as it is sayde in the lawe of the Lorde) a payre of turtel doues or two yonge pygyons. 25 And beholde ther was a man in Hierusalem whose name was Symeon. And the same man was iuste and feared God, and longed for the consolacion of Israel and the holye ghost was in him. 26 And an aunswere was geuen him of the holye ghost, that he shoulde not se death, before he had sene the Lordes Christe. 27 And he came by inspiration into the tempell. And when the father and mother broughte in the childe Iesus, to do for him after the custome of the lawe, 28 then toke he him vp in hys armes and sayed. 29 Lorde. Nowe lettest thou thy seruaunt departe in peace, accordinge to thy promes. 30 For mine eyes haue sene the sauiour sent from the. 31 Which thou hast prepare before the face of all people. 32 A lyght to lighten the gentils and the glorye of thy people Israel. 33 And his father and mother meruayled at those thinges which were spoken of him. 34 And Symon blessed them, & sayd vnto Mary his mother: beholde, this chylde shalbe the fal and resurrection of manye in Israel, & sygne which shalbe spoken againste. 35 And moreouer the swearde shall pearce thy soule, that the thoughtes of manye hertes maye be opened. 36 And ther was a prophetesse, one Anna the doughter of Phanuell of the trybe of Aser which was of a great age, and had liued with her housbande .vij. yeares from her virginitie. 37 And she had bene a weddowe aboute .iiij. score and .iiij. yeares, which went neuer out of the temple, but serued God with fastinge and prayer night & daye. 38 And the same came forth that same houre and praysed the Lorde and spake of him to all that loked for redempcion in Ierusalem. 39 And assone as they had perfourmed al thynges accordynge to the lawe of the Lorde they retourned into Galyle to their owne cytye Nazareth. 40 And the chylde grewe & waxed stronge in spyryte, and was fylled wyth wisdome, & the grace of God was with him. 41 And his father and mother went to Hierusalem euerye yeare at the feaste of easter. 42 And when he was .xij. yeare olde, they went vp to Ierusalem after the custome of the feaste. 43 And when they had fulfilled the dayes, as they returned home, the chylde Iesus bode styll in Ierusalem vnknowinge to his father and mother. 44 For they supposed he had bene in the company, and therfore came a dayes iorneye and sought him amonge their kinsfolke and acquaintaunce. 45 And when thei founde him not, they went backe againe to Ierusalem, & sought hym. 46 And it fortuned after thre dayes that they founde him in the tempell, syttynge in the middes of the doctours, both hearynge them and posynge them. 47 And all that hearde him, meruaylled at his wit and aunswers. 48 And when they sawe him, they were astonyed. And his mother sayde vnto him: sonne, why hast thou thus dealt with vs? Beholde thy father and I haue sought the, sorowing. 49 And he sayed vnto them: howe is it that ye sought me? Wyst ye not that I must go about my fathers busynes? 50 And they vnderstode not the sayinge that he spake to them. 51 And he went with them, and came to Nazareth, and was obedient to them: But his mother kepte al these sayinges in her herte. 52 And Iesus increased in wisdome and age, and in fauoure with God and man.
Great(i) 1 And it chaunced in those dayes: that ther went oute a commaundement from Augustus the Emperour, that all the world shulde be taxed. 2 And thys taxinge was the fyrst, & executed when Syrenius was leftenaunt in Syria. 3 And euery man went vnto his awne cytie to be taxed. 4 And Ioseph also ascended from Galile, out of a cytie called Nazareth, into Iewry: vnto the cytie of Dauid, which is called Bethlehem, because he was of the house and lynage of Dauid, 5 to be taxed with Mary his spoused wyfe, which was with childe. 6 And it fortuned that while they were there, her tyme was come that she shulde be deliuered. 7 And she broughte forth her fyrst begotten sonne, & wrapped him in swadlinge clothes, and layde him in a maunger, because ther was no rowme for them in the ynne. 8 And ther were in the same region shepherdes, watchynge and kepinge their flocke by night. 9 And lo, the angell of the Lorde stode harde by them, and the brightnes of the Lorde shone rounde aboute them, & they were sore afrayed. 10 And the angell sayde vnto them: Be not afrayed. For beholde, I bringe you tydinges of greate ioye, that shall come to all people: 11 for vnto you is borne this daye in the cytie of Dauid, a saueoure which is Christ the Lord. 12 And take this for a sygne: ye shall fynde the childe wrapped in swadlinge clothes, & layed in a manger. 13 And streyght waye ther was with the angel a multitude of heauenly sowdyers, praysing God: & sayinge: 14 Glory to God on hye, and peace on the erth, & vnto men a good wyll. 15 And it fortuned, as sone as the angels were gone awaye from them into heauen, The shepherdes sayde one to another: let vs go now euen vnto Bethlehem, and se this thing that we heare saye is happened, which the Lorde hath shewed vnto vs. 16 And they came wt hast, & founde Mary and Ioseph & the babe layde in a manger. 17 And when they had sene it, they publisshed a brode the sayinge, which was tolde them of that chylde. 18 And all they that hearde it, wondred at those thynges which were tolde them of the shepherdes. 19 But Mary kepte all those saienges, and pondered them in her hert. 20 And the shepherdes retourned, praysynge and laudinge God for all the thinges that they had herde and sene, euen as it was tolde vnto them. 21 And when the eyght daye was come that the childe shulde be circuncised his name was called Iesus which was named of the Angell, before he was conceaued in the wombe. 22 And when the tyme of their purificacion (after the lawe of Moses) was come, they brought him to Hierusalem, to present him to the Lorde 23 (as it is wrytten in the lawe of the Lorde euery man chylde that fyrst openeth the matrix, shalbe called holy to the Lord) 24 and to offer (as it is sayde in the lawe of the Lorde) a payre of turtle doues, or two yonge pigions. 25 And beholde, ther was a man in Hierusalem whose name was Simeon. And the same man was iuste & godly, & loked for the consolacion of Israel, and the holy goost was in him. 26 And an answer had he receaued of the holy goost that he shulde not se deeth, excepte he fyrst sawe the Lordes Christ. 27 And he came by inspiracion into the temple. And when the father & mother brought in the chylde Iesus: to do for him after the custome of the lawe, 28 then toke he him vp in his armes, & sayd: 29 Lorde, now lettest thou thy seruaunt departe in peace, accordynge to thy promes. 30 For myne eyes haue sene the saluacion: 31 which thou hast prepared before the face of all people 32 A lyght to lighten the gentyls, & the glory of thy people Israel. 33 And his father & mother: meruylled at those thinges, whych were spoken of hym. 34 And Simeon blessed them, and sayde vnto Mary his mother: beholde, this chyld is sett to be the fall and vprising agayne of many in Israel, & for a sygne which is spoken agaynst. 35 And moreouer, the swearde shall pearce thy soule that the thoughtes of manyhertes maye be opened. 36 And ther was a Prophetisse, one Anna, the daughter of Phanuel of the trybe of Aser: which was of a greate age, & had lyued with an husbande .vij. yeres from her virginite. 37 And she had bene a wedowe aboute .iiij. scoore & .iiij. yere, which departed not from the temple, but serued God with fastinges and prayers nyght & daye. 38 And she came forth that same houre, and praysed the Lorde, & spake of him, to all them that loked for redempcyon in Hierusalem. 39 And whan they had perfourmed all thinges accordyng to the lawe of the Lorde, they returned into Galile, to their awne citie Nazareth. 40 And the chylde grewe, and wexed stronge in sprete, & was fylled with wysdome, & the grace of God was vpon him. 41 And his father & mother went to Hierusalem euery yere at the feaste of easter. 42 And when he was .xij. yere olde, they went vp to Hierusalem after the custome of the feast daye. 43 And when they had fulfylled the dayes: as they returned home, the chylde Iesus a bode styll in Ierusalem, & hys father & mother knewe not of it: 44 but they supposyng him to haue bene in the company, came a dayes iorney & sought him amonge their kynsfolke & acquayntaunce. 45 And when they founde him not, they went backe agayne to Hierusalem, and sought him. 46 And it fortuned that after .iij. dayes, they founde him in the temple, syttynge in the middes of the doctours, hearyng them, & posynge them 47 And all that hearde him, were astonnyed at his vnderstonding & answers. 48 And when they sawe him, they marueyled. And his mother sayde vnto him: sonne, why hast thou thus dealt with vs? Beholde, thy father & I haue sought the, sorowenge. 49 And he sayde vnto them: how is it that ye sought me? Wist ye not, that I must goo aboute my fathers busynes? 50 And they vnderstode not that sayinge which he spake vnto them. 51 And he went downe wt them, & came to Nazareth, & was obedient vnto them. But his mother kept all these sayenges together in her hert. 52 And Iesus prospered in wysdome & age, and in fauoure, with God & men.
Geneva(i) 1 And it came to passe in those dayes, that there came a decree from Augustus Cesar, that all the world should be taxed. 2 (This first taxing was made when Cyrenius was gouernour of Syria.) 3 Therefore went all to be taxed, euery man to his owne Citie. 4 And Ioseph also went vp from Galile out of a citie called Nazareth, into Iudea, vnto the citie of Dauid, which is called Beth-leem (because he was of the house and linage of Dauid,) 5 To bee taxed with Marie that was giuen him to wife, which was with childe. 6 And so it was, that while they were there, the daies were accomplished that shee shoulde be deliuered, 7 And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadling clothes, and laide him in a cratch, because there was no roome for them in the ynne. 8 And there were in the same countrey shepheards, abiding in the fielde, and keeping watch by night ouer their flocke. 9 And loe, the Angel of the Lord came vpon them, and the glorie of the Lord shone about them, and they were sore afraide. 10 Then the Angel saide vnto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great ioy, that shalbe to all the people, 11 That is, that vnto you is borne this day in the citie of Dauid, a Sauiour, which is Christ the Lord. 12 And this shalbe a signe to you, Yee shall finde the babe swadled, and laid in a cratch. 13 And straightway there was with the Angel a multitude of heauenly souldiers, praising God, and saying, 14 Glory be to God in the high heauens, and peace in earth, and towards men good will. 15 And it came to passe whe the Angels were gone away from them into heauen, that the shepheards sayde one to another, Let vs goe then vnto Beth-leem, and see this thing that is come to passe which the Lord hath shewed vnto vs. 16 So they came with haste, and founde both Marie and Ioseph, and the babe laid in the cratch. 17 And when they had seene it, they published abroade the thing, that was tolde them of that childe. 18 And all that heard it, wondred at ye things which were tolde them of the shepheards. 19 But Mary kept all those sayings, and pondred them in her heart. 20 And the shepheardes returned glorifiyng and praising God, for all that they had heard and seene as it was spoken vnto them. 21 And when the eight daies were accomplished, that they shoulde circumcise the childe, his name was then called Iesus, which was named of the Angell, before he was conceiued in the wombe. 22 And when the daies of her purification after the Lawe of Moses were accomplished, they brought him to Hierusalem, to present him to the Lord, 23 (As it is written in the Lawe of the Lord, Euery man childe that first openeth ye wombe, shalbe called holy to the Lord) 24 And to giue an oblation, as it is commanded in the Lawe of the Lord, a paire of turtle doues, or two yong pigeons. 25 And behold, there was a man in Hierusalem, whose name was Simeon: this man was iust, and feared God, and waited for the consolation of Israel, and the holy Ghost was vpon him. 26 And it was declared to him from God by the holy Ghost, that he shoulde not see death, before he had seene that Anointed of the Lord. 27 And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the parents brought in the babe Iesus, to do for him after the custome of the Lawe, 28 Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd, 29 Lord, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde, 30 For mine eyes haue seene thy saluation, 31 Which thou hast prepared before the face of all people, 32 A light to be reueiled to the Gentiles, and the glory of thy people Israel. 33 And Ioseph and his mother marueiled at those things, which were spoken touching him. 34 And Simeon blessed them, and saide vnto Mary his mother, Beholde, this childe is appointed for the fall and rising againe of many in Israel, and for a signe which shalbe spoken against, 35 (Yea and a sworde shall pearce through thy soule) that the thoughts of many heartes may be opened. 36 And there was a Prophetesse, one Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser, which was of a great age, after she had liued with an husband seuen yeeres from her virginitie: 37 And she was widowe about foure score and foure yeeres, and went not out of the Temple, but serued God with fastings and prayers, night and day. 38 She then coming at the same instant vpon them, confessed likewise the Lord, and spake of him to all that looked for redemption in Hierusalem. 39 And when they had performed all thinges according to the lawe of the Lord, they returned into Galile to their owne citie Nazareth. 40 And the childe grewe, and waxed strong in Spirit, and was filled with wisedome, and the grace of God was with him. 41 Nowe his parents went to Hierusalem euery yeere, at the feast of the Passeouer. 42 And when hee was twelue yeere olde, and they were come vp to Hierusalem, after the custome of the feast, 43 And had finished the dayes thereof, as they returned, the childe Iesus remained in Hierusalem, and Ioseph knew not, nor his mother, 44 But they supposing, that he had bene in the company, went a dayes iourney, and sought him among their kinsfolke, and acquaintance. 45 And when they found him not, they turned backe to Hierusalem, and sought him. 46 And it came to passe three dayes after, that they found him in the Temple, sitting in the mids of the doctours, both hearing them, and asking them questions: 47 And all that heard him, were astonied at his vnderstanding and answeres. 48 So when they sawe him, they were amased, and his mother said vnto him, Sonne, why hast thou thus dealt with vs? beholde, thy father and I haue sought thee with very heauie hearts. 49 Then said he vnto them, Howe is it that ye sought me? knewe ye not that I must goe about my Fathers busines? 50 But they vnderstoode not the word that he spake to them. 51 Then hee went downe with them, and came to Nazareth, and was subiect to them: and his mother kept all these sayings in her heart. 52 And Iesus increased in wisedome, and stature, and in fauour with God and men.
Bishops(i) 1 And it came to passe in those dayes, yt there went out a commaundement fro Augustus Cesar, that all the world should be taxed 2 (And this first taxing was made, when Syrenius was liefetenaunt in Syria. 3 And euery man went vnto his owne citie, to be taxed 4 And Ioseph also went vp from Galilee, out of the citie Nazareth, into Iurie, vnto the citie of Dauid, whiche is called Bethlehem, because he was of the house and image of Dauid 5 To be taxed with Marie his spoused wyfe, which was with chylde 6 And so it was, that whyle they were there, the dayes were accomplysshed, that she shoulde be deliuered 7 And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadlyng clothes, & layde hym in a manger, because there was no rowme for them in the Inne 8 There were in ye same countrey sheepheardes, abydyng in the fielde, & watchyng their flocke by nyght 9 And loe, the Angel of the Lorde stoode harde by them, and the glorie of the Lorde shone rounde about them, & they were sore afrayde 10 And the Angel sayde vnto them, be not afrayde: For beholde, I bryng you tydynges of great ioy, that shall come to all people 11 For vnto you is borne this daye, in the citie of Dauid, a sauiour, which is Christ the Lorde 12 And take this for a signe: Ye shal finde the childe wrapped in swadling clothes, and layde in a manger 13 And straightway, there was with the Angel, a multitude of heauenly souldiers, praysyng God, and saying 14 Glorie to God on hye, and peace on the earth, and vnto men a good wyll 15 And it came to passe, assoone as the Angels were gone away from them into heauen, the sheepheardes said one to another: Let vs go nowe euen vnto Bethlehem, and see this thyng that is come to passe, whiche the Lorde hath shewed vnto vs 16 And they came with haste, and founde Marie and Ioseph, and the babe layde in a manger 17 And when they had seene it, they publisshed abrode the saying whiche was tolde them, of that childe 18 And all they that hearde it, wondred at those thinges which were tolde them of the sheepheardes 19 But Marie kept al those sayinges, and pondered them in her heart 20 And the sheepheardes returned, praysyng & laudyng God, for all the thinges that they had hearde and seene, euen as it was tolde vnto them 21 And when the eygth day was come, that the chylde shoulde be circumcised, his name was called Iesus, whiche was so named of the Angel, before he was conceaued in the wombe 22 And when the dayes of her purification, after the lawe of Moyses, were accomplished, they brought hym to Hierusalem, to present him to the Lord 23 (As it is written in the lawe of ye Lord: Euery man chylde that firste openeth the wombe, shalbe called holy to ye lord 24 And to offer, as it is sayde in the lawe of the Lorde, a payre of turtle doues, or two young pigions 25 And beholde, there was a man in Hierusalem, whose name was Simeon: and the same man was iust and godlye, and loked for the consolation of Israel, and the holy ghost was vpon hym 26 And a reuelation was geuen hym of the holy ghost, not to see death, before he had seene the Lordes Christe 27 And he came by inspiration into the temple: And when the father & mother brought in the chylde Iesus, to do for hym after the custome of the lawe 28 Then toke he hym vp in his armes, & praysed God, and sayde 29 Lord nowe lettest thou thy seruaut depart in peace, accordyng to thy promise 30 For mine eyes haue seene thy saluatio 31 Whiche thou hast prepared before the face of all people 32 A light to be reuealed to the gentiles, and the glory of thy people Israel 33 And Ioseph and his mother marueyled at those thinges which were spoken of hym 34 And Simeon blessed them, & saide vnto Marie his mother: beholde, this chylde is set to be the fall & vprysyng agayne of many in Israel, & for a signe which is spoken agaynst 35 And moreouer, the sworde shall pearce thy soule, that the thoughtes of many heartes may be opened 36 And ther was a prophetisse, one Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser, which was of a great age, and had lyued with an husbande seuen yeres from her virginitie 37 And she had ben a wydowe about fourescore and foure yeres, whiche departed not from the temple, but serued God with fastynges and prayers nyght and day 38 And she, commyng at the same instant vpon them, confessed lykewise the Lorde, and spake of hym, to all them that loked for redemptio in Hierusalem 39 And when they had perfourmed all thynges, accordyng to the lawe of the Lorde, they returned into Galilee, to their owne citie Nazareth 40 And the chylde grewe, and waxed strong in spirite, and was fylled with wisdome: & the grace of God was vpon hym 41 Nowe, his parentes went to Hierusale euery yere, at the feast of ye Passouer 42 And when he was twelue yere old, they ascended vp to Hierusalem, after the custome of the feast day 43 And whe they had fulfilled the dayes, as they returned home, the chylde Iesus abode styll in Hierusalem: & Ioseph and his mother knewe not of it 44 But they, supposyng hym to haue ben in the company, came a dayes iourney, and sought hym among their kinsfolke and acquayntaunce 45 And when they founde hym not, they turned backe againe to Hierusalem, and sought hym 46 And it came to passe, that after three dayes, they founde hym in the temple, sittyng in the myddes of the doctours, hearyng them, and posyng them 47 And all that hearde hym, were astonied at his vnderstanding & aunsweres 48 And when they sawe hym, they were amased. And his mother said vnto him: Sonne, why hast thou thus dealt with vs? Beholde, thy father and I haue sought thee, sorowyng 49 And he sayde vnto them: Howe is it that ye sought me? Wyste ye not, that I must go about my fathers businesse 50 And they vnderstoode not that saying which he spake vnto them 51 And he went downe with them, and came to Nazareth, & was obedient vnto them: But his mother kepte all these sayinges in her heart 52 And Iesus increased in wisedome and stature, and in fauour with God & men
DouayRheims(i) 1 And it came to pass that in those days there went out a decree from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled. 2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria. 3 And all went to be enrolled, every one into his own city. 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David. 5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child. 6 And it came to pass that when they were there, her days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her first born son and wrapped him up in swaddling clothes and laid him in a manger: because there was no room for them in the inn. 8 And there were in the same country shepherds watching and keeping the night watches over their flock. 9 And behold an angel of the Lord stood by them and the brightness of God shone round about them: and they feared with a great fear. 10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy that shall be to all the people: 11 For, this day is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David. 12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes and laid in a manger. 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying: 14 Glory to God in the highest: and on earth peace to men of good will. 15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us. 16 And they came with haste: and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger. 17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child. 18 And all that heard wondered: and at those things that were told them by the shepherds. 19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, as it was told unto them. 21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel before he was conceived in the womb. 22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord: 23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord: 24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves or two young pigeons: 25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon: and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Ghost was in him. 26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord. 27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, 28 He also took him into his arms and blessed God and said 29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace: 30 Because my eyes have seen thy salvation, 31 Which thou hast prepared before the face of all peoples: 32 A light to the revelation of the Gentiles and the glory of thy people Israel. 33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him. 34 And Simeon blessed them and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall and for the resurrection of many in Israel and for a sign which shall be contradicted. 35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts thoughts may be revealed. 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser. She was far advanced in years and had lived with her husband seven years from her virginity. 37 And she was a widow until fourscore and four years: who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day. 38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord: and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel. 39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth. 40 And the child grew and waxed strong, full of wisdom: and the grace of God was in him. 41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch. 42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, 43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem. And his parents knew it not. 44 And thinking that he was in the company, they came a day's journey and sought him among their kinsfolks and acquaintance. 45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him. 46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them and asking them questions. 47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers. 48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? Behold thy father and I have sought thee sorrowing. 49 And he said to them: How is it that you sought me? Did you not know that I must be about my father's business? 50 And they understood not the word that he spoke unto them. 51 And he went down with them and came to Nazareth and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart. 52 And Jesus advanced in wisdom and age and grace with God and men.
KJV(i) 1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed. 2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) 3 And all went to be taxed, every one into his own city. 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. 8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. 9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. 10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. 11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. 12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. 15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. 17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. 18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. 19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; 23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: 30 For mine eyes have seen thy salvation, 31 Which thou hast prepared before the face of all people; 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. 33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. 34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; 35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; 37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. 38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. 41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. 44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. 45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. 47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. 48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. 49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business? 50 And they understood not the saying which he spake unto them. 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed. 2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) 3 And all went to be taxed, every one into his own city. 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. 8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. 9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. 10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. 11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. 12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. 15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. 17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. 18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. 19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; 23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: 30 For mine eyes have seen thy salvation, 31 Which thou hast prepared before the face of all people; 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. 33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. 34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; 35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; 37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. 38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. 41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. 44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. 45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. 47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. 48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. 49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business? 50 And they understood not the saying which he spake unto them. 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 in G1565 those G2250 days G1831 , that there went out [G5627]   G1378 a decree G3844 from G2541 Caesar G828 Augustus G3956 , that all G3625 the world G583 should be taxed [G5729]  .
  2 G3778 ( And this G582 taxing G1096 was G4413 first G1096 made [G5633]   G2958 when Cyrenius G2230 was governor [G5723]   G4947 of Syria.)
  3 G2532 And G3956 all G4198 went [G5711]   G583 to be taxed [G5745]   G1538 , every one G1519 into G2398 his own G4172 city.
  4 G1161 And G2501 Joseph G2532 also G305 went up [G5627]   G575 from G1056 Galilee G1537 , out of G4172 the city G3478 of Nazareth G1519 , into G2449 Judaea G1519 , unto G4172 the city G1138 of David G3748 , which G2564 is called [G5743]   G965 Bethlehem G1223 ; (because G846 he G1511 was [G5750]   G1537 of G3624 the house G2532 and G3965 lineage G1138 of David:)
  5 G583 To be taxed [G5670]   G4862 with G3137 Mary G846 his G3423 espoused [G5772]   G1135 wife G5607 , being [G5752]   G1471 great with child.
  6 G1161 And G1096 so it was [G5633]   G1722 , that, while G846 they G1511 were [G5750]   G1563 there G2250 , the days G4130 were accomplished [G5681]   G846 that she G5088 should be delivered [G5629]  .
  7 G2532 And G5088 she brought forth [G5627]   G846 her G4416 firstborn G5207 son G2532 , and G4683 wrapped G846 him G4683 in swaddling clothes [G5656]   G2532 , and G347 laid [G5656]   G846 him G1722 in G5336 a manger G1360 ; because G2258 there was [G5713]   G3756 no G5117 room G846 for them G1722 in G2646 the inn.
  8 G2532 And G2258 there were [G5713]   G1722 in G846 the same G5561 country G4166 shepherds G63 abiding in the field [G5723]   G2532 , G5442 keeping [G5723]   G5438 watch G1909 over G846 their G4167 flock G3571 by night.
  9 G2532 And G2400 , lo [G5628]   G32 , the angel G2962 of the Lord G2186 came upon [G5627]   G846 them G2532 , and G1391 the glory G2962 of the Lord G4034 shone round about [G5656]   G846 them G2532 : and G3173 they were sore G5399 afraid [G5675]   G5401  .
  10 G2532 And G32 the angel G2036 said [G5627]   G846 unto them G5399 , Fear [G5737]   G3361 not G1063 : for G2400 , behold [G5628]   G2097 , I bring G5213 you G2097 good tidings [G5731]   G3173 of great G5479 joy G3748 , which G2071 shall be [G5704]   G3956 to all G2992 people.
  11 G3754 For G5213 unto you G5088 is born [G5681]   G4594 this day G1722 in G4172 the city G1138 of David G4990 a Saviour G3739 , which G2076 is [G5748]   G5547 Christ G2962 the Lord.
  12 G2532 And G5124 this G4592 shall be a sign G5213 unto you G2147 ; Ye shall find [G5692]   G1025 the babe G4683 wrapped in swaddling clothes [G5772]   G2749 , lying [G5740]   G1722 in G5336 a manger.
  13 G2532 And G1810 suddenly G1096 there was [G5633]   G4862 with G32 the angel G4128 a multitude G3770 of the heavenly G4756 host G134 praising [G5723]   G2316 God G2532 , and G3004 saying [G5723]  ,
  14 G1391 Glory G2316 to God G1722 in G5310 the highest G2532 , and G1909 on G1093 earth G1515 peace G2107 , good will G1722 toward G444 men.
  15 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G5613 , as G32 the angels G565 were gone away [G5627]   G575 from G846 them G1519 into G3772 heaven G2532 , G444 the shepherds G4166   G2036 said [G5627]   G240 one G4314 to G240 another G1330 , Let us G1211 now G1330 go [G5632]   G2193 even unto G965 Bethlehem G2532 , and G1492 see [G5632]   G5124 this G4487 thing G1096 which is come to pass [G5756]   G3739 , which G3588   G2962 the Lord G1107 hath made known [G5656]   G2254 unto us.
  16 G2532 And G2064 they came [G5627]   G4692 with haste [G5660]   G2532 , and G5037   G429 found [G5627]   G3137 Mary G2532 , and G2501 Joseph G2532 , and G1025 the babe G2749 lying [G5740]   G1722 in G5336 a manger.
  17 G1161 And G1492 when they had seen [G5631]   G1232 it, they made known abroad [G5656]   G4012 the saying G4487   G3588 which G2980 was told [G5685]   G846 them G4012 concerning G5127 this G3813 child.
  18 G2532 And G3956 all G191 they that heard [G5660]   G2296 it wondered [G5656]   G4012 at G3588 those things which G2980 were told [G5685]   G4314 them G846   G5259 by G4166 the shepherds.
  19 G1161 But G3137 Mary G4933 kept [G5707]   G3956 all G4487 these things G5023   G4820 , and pondered [G5723]   G1722 them in G846 her G2588 heart.
  20 G2532 And G4166 the shepherds G1994 returned [G5656]   G1392 , glorifying [G5723]   G2532 and G134 praising [G5723]   G2316 God G1909 for G3956 all the things G3739 that G191 they had heard [G5656]   G2532 and G1492 seen [G5627]   G2531 , as G2980 it was told [G5681]   G4314 unto G846 them.
  21 G2532 And G3753 when G3638 eight G2250 days G4130 were accomplished [G5681]   G4059 for the circumcising [G5629]   G3813 of the child G2532 , G846 his G3686 name G2564 was called [G5681]   G2424 JESUS G3588 , which G2564 was so named [G5685]   G5259 of G32 the angel G4253 before G846 he G4815 was conceived [G5683]   G1722 in G2836 the womb.
  22 G2532 And G3753 when G2250 the days G846 of her G2512 purification G2596 according G3551 to the law G3475 of Moses G4130 were accomplished [G5681]   G321 , they brought [G5627]   G846 him G1519 to G2414 Jerusalem G3936 , to present [G5658]   G2962 him to the Lord;
  23 G2531 (As G1125 it is written [G5769]   G1722 in G3551 the law G2962 of the Lord G3754 , G3956 Every G730 male G1272 that openeth [G5723]   G3388 the womb G2564 shall be called [G5701]   G40 holy G2962 to the Lord;)
  24 G2532 And G1325 to offer [G5629]   G2378 a sacrifice G2596 according G2046 to that which is said [G5772]   G1722 in G3551 the law G2962 of the Lord G2201 , A pair G5167 of turtledoves G2228 , or G1417 two G3502 young G4058 pigeons.
  25 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G2258 , there was [G5713]   G444 a man G1722 in G2419 Jerusalem G3739 , whose G3686 name G4826 was Simeon G2532 ; and G3778 the same G444 man G1342 was just G2532 and G2126 devout G4327 , waiting [G5740]   G3874 for the consolation G2474 of Israel G2532 : and G40 the Holy G4151 Ghost G2258 was [G5713]   G1909 upon G846 him.
  26 G2532 And G2258 it was [G5713]   G5537 revealed [G5772]   G846 unto him G5259 by G40 the Holy G4151 Ghost G1492 , that he should G3361 not G1492 see [G5629]   G2288 death G4250 , before G2228   G1492 he had seen [G5632]   G2962 the Lord's G5547 Christ.
  27 G2532 And G2064 he came [G5627]   G1722 by G4151 the Spirit G1519 into G2411 the temple G2532 : and G1118 when the parents G1521 brought [G5629]   G1722 in G3813 the child G2424 Jesus G4160 , to do [G5658]   G846   G4012 for G846 him G2596 after G1480 the custom [G5772]   G3551 of the law,
  28 G2532 Then G1209 took G846 he G846 him G1209 up [G5662]   G1519 in G846 his G43 arms G2532 , and G2127 blessed [G5656]   G2316 God G2532 , and G2036 said [G5627]  ,
  29 G1203 Lord G3568 , now G630 lettest thou G4675 thy G1401 servant G630 depart [G5719]   G1722 in G1515 peace G2596 , according G4675 to thy G4487 word:
  30 G3754 For G3450 mine G3788 eyes G1492 have seen [G5627]   G4675 thy G4992 salvation,
  31 G3739 Which G2090 thou hast prepared [G5656]   G2596 before G4383 the face G3956 of all G2992 people;
  32 G5457 A light G1519 to G602 lighten G1484 the Gentiles G2532 , and G1391 the glory G4675 of thy G2992 people G2474 Israel.
  33 G2532 And G2501 Joseph G2532 and G846 his G3384 mother G2258 marvelled [G5713]   G2296   [G5723]   G1909 at G2980 those things which were spoken [G5746]   G4012 of G846 him.
  34 G2532 And G4826 Simeon G2127 blessed [G5656]   G846 them G2532 , and G2036 said [G5627]   G4314 unto G3137 Mary G846 his G3384 mother G2400 , Behold [G5628]   G3778 , this G2749 child is set [G5736]   G1519 for G4431 the fall G2532 and G386 rising again G4183 of many G1722 in G2474 Israel G2532 ; and G1519 for G4592 a sign G483 which shall be spoken against [G5746]  ;
  35 G1161 (Yea G4501 , a sword G1330 shall pierce through [G5695]   G4675 thy G846 own G5590 soul G2532 also G3704 ,) that G1261 the thoughts G1537 of G4183 many G2588 hearts G302   G601 may be revealed [G5686]  .
  36 G2532 And G2258 there was [G5713]   G451 one Anna G4398 , a prophetess G2364 , the daughter G5323 of Phanuel G1537 , of G5443 the tribe G768 of Aser G3778 : she [G5625]   G846   G4183 was of a great G1722   G2250 age G4260   [G5761]   G2198 , and had lived [G5660]   G3326 with G435 an husband G2033 seven G2094 years G575 from G846 her G3932 virginity;
  37 G2532 And G3778 she G5503 was a widow G5613 of about G3589 fourscore G5064 and four G2094 years G3739 , which G868 departed [G5711]   G3756 not G575 from G2411 the temple G3000 , but served [G5723]   G3521 God with fastings G2532 and G1162 prayers G3571 night G2532 and G2250 day.
  38 G2532 And G3778 she [G5625]   G846   G2186 coming in [G5631]   G846 that G5610 instant G437 gave thanks likewise [G5711]   G2962 unto the Lord G2532 , and G2980 spake [G5707]   G4012 of G846 him G3956 to all G4327 them that looked [G5740]   G3085 for redemption G1722 in G2419 Jerusalem.
  39 G2532 And G5613 when G5055 they had performed [G5656]   G537 all things G2596 according G3551 to the law G2962 of the Lord G5290 , they returned [G5656]   G1519 into G1056 Galilee G1519 , to G846 their own G4172 city G3478 Nazareth.
  40 G1161 And G3813 the child G837 grew [G5707]   G2532 , and G2901 waxed strong [G5712]   G4151 in spirit G4137 , filled [G5746]   G4678 with wisdom G2532 : and G5485 the grace G2316 of God G2258 was [G5713]   G1909 upon G846 him.
  41 G2532 Now G846 his G1118 parents G4198 went [G5711]   G1519 to G2419 Jerusalem G2596 every G2094 year G1859 at the feast G3957 of the passover.
  42 G2532 And G3753 when G1096 he was [G5633]   G1427 twelve G2094 years old G846 , they G305 went up [G5631]   G1519 to G2414 Jerusalem G2596 after G1485 the custom G1859 of the feast.
  43 G2532 And G5048 when they had fulfilled [G5660]   G2250 the days G1722 , as G846 they G5290 returned [G5721]   G3816 , the child G2424 Jesus G5278 tarried behind [G5656]   G1722 in G2419 Jerusalem G2532 ; and G2501 Joseph G2532 and G846 his G3384 mother G1097 knew [G5627]   G3756 not of it .
  44 G1161 But G3543 they, supposing [G5660]   G846 him G1511 to have been [G5750]   G1722 in G4923 the company G2064 , went [G5627]   G2250 a day's G3598 journey G2532 ; and G327 they sought [G5707]   G846 him G1722 among G4773 their kinsfolk G2532 and G1722   G1110 acquaintance.
  45 G2532 And G2147 when they found [G5631]   G846 him G3361 not G5290 , they turned back again [G5656]   G1519 to G2419 Jerusalem G2212 , seeking [G5723]   G846 him.
  46 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G3326 , that after G5140 three G2250 days G2147 they found [G5627]   G846 him G1722 in G2411 the temple G2516 , sitting [G5740]   G1722 in G3319 the midst G1320 of the doctors G2532 , both G191 hearing [G5723]   G846 them G2532 , and G1905 asking G846 them G1905 questions [G5723]  .
  47 G1161 And G3956 all G191 that heard [G5723]   G846 him G1839 were astonished [G5710]   G1909 at G846 his G4907 understanding G2532 and G612 answers.
  48 G2532 And G1492 when they saw [G5631]   G846 him G1605 , they were amazed [G5648]   G2532 : and G846 his G3384 mother G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G5043 , Son G5101 , why G4160 hast thou G3779 thus G4160 dealt [G5656]   G2254 with us G2400 ? behold [G5628]   G4675 , thy G3962 father G2504 and I G2212 have sought [G5707]   G4571 thee G3600 sorrowing [G5746]  .
  49 G2532 And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G5101 , How G3754 is it that G2212 ye sought [G5707]   G3165 me G1492 ? wist ye [G5715]   G3756 not G3754 that G3165 I G1163 must [G5748]   G1511 be [G5750]   G1722 about G3450 my G3962 Father's business?
  50 G2532 And G846 they G4920 understood [G5656]   G3756 not G4487 the saying G3739 which G2980 he spake [G5656]   G846 unto them.
  51 G2532 And G2597 he went down [G5627]   G3326 with G846 them G2532 , and G2064 came [G5627]   G1519 to G3478 Nazareth G2532 , and G2258 was [G5713]   G5293 subject [G5746]   G846 unto them G2532 : but G846 his G3384 mother G1301 kept [G5707]   G3956 all G5023 these G4487 sayings G1722 in G846 her G2588 heart.
  52 G2532 And G2424 Jesus G4298 increased [G5707]   G4678 in wisdom G2532 and G2244 stature G2532 , and G5485 in favour G3844 with G2316 God G2532 and G444 man.
Mace(i) 1 At that time, Cesar Augustus published an edict, to make a register of the Roman empire. 2 (this register was made before Quirinus was prefect of Syria.) 3 all went to be registred, every one to his native city. 4 so Joseph departed from Nazareth in Galilee, and went into Judea to the city of David, called Bethlehem, because he was of the house and linage of David, 5 in order to be registred with Mary, his espoused wife, who was then big with child. 6 now while they were there, the time came for her to be delivered. 7 and being brought to bed of her first born, she swathed him, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. 8 In that country there were shepherds lying in the open fields, taking their turns to watch the stock in the night; 9 when all of a sudden an angel of the Lord appear'd to them, and a heavenly light shone about them, at which they were greatly affrighted. 10 but the angel said to them, be not afraid, I am only come to bring you great news, which will be matter of joy to you and to the whole world. 11 for the Lord Messiah your saviour is this day born, in the city of David: 12 and by this sign shall you know him; you will find the babe swathed, lying in a manger. 13 All of a sudden an army of celestial beings join'd the angel, singing praises to God, and saying, 14 "glory to God in the heavens, and to men on earth felicity in the divine favour." 15 As soon as the angels retired back to heaven, the shepherds said to one another, let us go to Bethlehem, to see the fact, of which the Lord inform'd us. 16 accordingly they hasted thither, and found Mary and Joseph with the babe lying in the manger. 17 when they had seen him, they divulged what the angel had told them concerning this child. 18 and all that heard of it, were surprized at what the shepherds related. 19 but Mary considered these things very attentively, and weigh'd every circumstance in her mind, while the shepherds return'd, 20 glorifying and praising God, for having heard and seen every thing exactly as the angel inform'd them. 21 The eighth day, when the child was to be circumcised, being come, he was named Jesus, the name, which the angel had given before his conception. 22 At length the time appointed by the law of Moses for the purification of women being accomplish'd, they carried the infant to Jerusalem to present him to the Lord, according as his law directs, 23 "every first born male-child shall be consecrated to the Lord." 24 and to offer the sacrifice prescrib'd by the law, which was a pair of turtle-doves, or two young pidgeons. 25 At that time there dwelt at Jerusalem one Simeon, an honest, religious man, one who expected the appearance of the Messiah, and was endued with the spirit of prophecy. 26 to him it was revealed by the holy spirit, that he should not die till he had seen the Messiah of the Lord. 27 by the divine direction he came into the temple, just as the parents of Jesus were bringing in the child to perform what the law required in his behalf. 28 then he took him up in his arms, and returned thanks to God in these words, "now, 29 Lord, thou wilt grant thy servant a happy death, according to thy promise. 30 for mine eyes have beheld the saviour, 31 whom thou hast provided for all mankind, a light to lighten the Gentiles, 32 and the glory of thy people Israel." 33 Joseph and the mother of Jesus were surprized to hear such things pronounc'd concerning him. 34 then Simeon gave them his benediction, and said to Mary his mother, "the child you now see, shall occasion many in Israel to fall and rise again; he will be the Object of calumny, 35 which like a dart will pierce even thro' your own soul, that thereby the sincerity of many may be revealed." 36 There was likewise one Anna a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was of a great age, and had liv'd in a married state but seven years ever since she was a virgin: 37 being then a widow of about fourscore and four years old: she was assiduously in the temple, night and day religiously employ'd in fastings and prayers: 38 and happening to come in just at the same time, she likewise express'd her thanks to the lord, and spoke of Jesus to all those, who expected deliverance in Jerusalem. 39 and when they had performed every thing required by the divine law, they returned into Galilee, to Nazareth their city. 40 and the child grew in stature and in all the improvements of the mind; he was stor'd with wisdom, and was the object of divine favour. 41 Now his parents went every year to Jerusalem at the paschal feast. 42 when Jesus therefore was twelve years old they went thither, as was customary at the time of that festival. 43 when that was expired, they returned, but the young Jesus staid behind in Jerusalem, without being miss'd either by Joseph or his Mother. 44 so that they went a whole day's journey, imagining he was somewhere among the company, and then they look'd for him among their relations and acquaintance; but not finding him, 45 they turn'd back to Jerusalem to enquire for him there. 46 three days after they found him in the temple, sitting near the doctors, attending to them and asking them questions. 47 and all that heard him were astonish'd at his understanding and answers. 48 when Joseph and his mother saw him, great was their surprize: and his mother said to him, son, why did you leave us thus? your father and I have been looking for you with great concern. 49 Jesus replied, why were ye so sollicitous about me? don't you know that 'tis my business to be in my father's house? 50 but they did not comprehend the meaning of that expression. 51 However Jesus went down with them to Nazareth, and was subject to them: and his mother kept all these things in her heart. 52 in the mean time Jesus increas'd in wisdom and stature, and in favour with God and man.
Whiston(i) 1 Now it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be enrolled. 2 This first enrolment was made when Cyrenius was president of Syria. 3 And all went to be enrolled, every one into his countrey. 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into the land of Juda, unto the city of David, which is called Bethlehem: 5 To be enrolled with Mary who was espoused to him;being great with child; because he was of the house and family of David. 6 But when they were come thither the days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her first born son, and wrapped him in swadling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. 8 But there were in this country shepherds abiding in the field, keeping the night watches over their flocks. 9 And lo, the angel of the Lord came upon them, and a glory shone round about them; and they were sore afraid. 10 And the angel said unto them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy, and it shall be to all people. 11 For unto you is born this day, in the city of David, a Saviour, Who is Christ the Lord. 12 And let this be a sign unto [you]; Ye shall find the babe wrapped in swadling clothes, in a manger. 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the host of Heaven, praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, among men of good will. 15 And it came to pass, as the angel went away from them into heaven, the men who were shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. 16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger. 17 And when they had seen him, they made known abroad the saying which was told them concerning the child. 18 And all they that heard,wondred at those things which were told them by the shepherds. 19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. 21 And when eight days were accomplished which were for the circumcising of the child, his name was named JESUS, which was so called of the angel before he was conceived in his mothers womb. 22 And when the days of the purification it self, according to the law of Moses, were accomplished, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord, 23 As it is written in the law of the Lord, that Every male which openeth the womb shall be called holy to the Lord. 24 And to offer a sacrifice, according to what is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. 25 And there was a man in Jerusalem, whose name [was] Symeon;and this man [was] just and devout, expecting the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death before he should see the Lords Christ. 27 And he came in the spirit unto the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him, after the custom of the law, 28 Then he took him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word. 30 For mine eyes have seen thy salvation: 31 Which thou hast prepared before the face of all people: 32 A light for a revelation [to the Gentiles] and the glory of thy people Israel. 33 And his father and mother marvelled at those things which were spoken of him. 34 And Symeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the fall and for the rising again of many in Israel; and for a sign which shall be contradicted. 35 But a sword shall pierce through thy own soul also; that the reasonings of many hearts may be revealed. 36 And Anna a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; was advanced in many days, having; lived with an husband seven years from her virginity: 37 And she [was] a widow of eighty and four years old: who departed not from the temple, serving with fastings and prayers night and day. 38 And coming in the same hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that expected redemption in Jerusalem. 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned onto Galilee, unto their own city Nazareth: as it was spoken by the prophet, He shall be called a Nazarene, 40 And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was in him. 41 But his parents also went to Jerusalem every year at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, his parents went up, having him [with them,] after the custom of the feast of unleavened bread: 43 And when they had finished the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew [it] not. 44 And supposing him to have been in the company, they went a days journey; and sought him among [their] kinsfolk and acquaintance. 45 And when they found [him] not, they returned to Jerusalem, seeking him. 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions. 47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. 48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son why hast thou done thus to us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing, and troubled. 49 Jesus said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Fathers house? 50 But they understood not the saying which he spake unto them. 51 And he went down with them, to Nazareth, and was subject unto them: And his mother kept all these sayings in her heart. 52 And Jesus increased in wisdom, and stature, and in favour with God, and with men.
Wesley(i) 1 And in those days there went out a decree from Augustus Cesar, that all the world should be inrolled. 2 (Now this first inrolment was made, when Cyrenius was governor of Syria.) 3 And all went to be inrolled, every one to his own city. 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, 5 (because he was of the family and houshold of David) To be inrolled with Mary, his espoused wife, being great with child. 6 And while they were there, the days were fulfilled, that she should be delivered. 7 And she brought forth her son, the first-born, and swathed him, and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn. 8 And there were in the same country shepherds, lying out in the field, and keeping watch over their flock by night. 9 And lo an angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were sore afraid. 10 And the angel said to them, Fear not; for behold I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. 11 For to you is born this day in the city of David, a Saviour, who is Christ the Lord. 12 And this shall be a sign to you; ye shall find the babe, wrapped in swaddling-clothes, lying in a manger. 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying, Glory to God in the highest; 14 and on earth peace; goodwill toward men. 15 And when the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us go to Bethlehem, and see this thing which is done, which the Lord hath made known to us. 16 And they came with haste, and found Mary and Joseph and the babe lying in the manger. 17 And having seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. 18 And all that heard wondered at the things which were told them by the shepherds. 19 But Mary kept all these things, comparing them together in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things that they had heard and seen, as it was told them. 21 And when eight days were fulfilled, to circumcise the child, his name was called Jesus, which was named of the angel, before he was conceived in the womb. 22 And when the days of purification were fulfilled according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord: 23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that 24 openeth the womb shall be holy to the Lord) And to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons. 25 And behold there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and religious, waiting for the Consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. 26 And it had been revealed to him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came by the spirit into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the Law, 28 He took him up in his arms, and blessed God and said, Lord, 29 now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: 30 For mine eyes have seen thy salvation: Which thou hast prepared before the face of all people. 31 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. 32 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. 33 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, 34 Behold this child is set for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign which shall be spoken against, 35 (Yea, and a sword shall pierce thro' thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed. 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, having lived with an husband seven years from her virginity. 37 And she was a widow of about fourscore and four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers, night and day. 38 And she coming in at that hour, gave thanks to the Lord, and spake of him to all that were waiting for redemption in Jerusalem. 39 And when they had performed all things, according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him. 41 Now his parents went to Jerusalem every year, at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, after the custom of the feast. 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew it not, 44 But supposing him to be in the company, they went a day's journey; and sought him among their kinsfolk and among their acquaintance. 45 And not finding him, they went back to Jerusalem, seeking him. 46 And after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions. 47 And all that heard him were astonished, at his understanding and answers. 48 And seeing him they were amazed. And his mother said to him, Son, why hast thou done thus to us? Behold thy father and I have sought thee sorrowing. 49 And he said to them, Why sought ye me? Knew ye not, that I must be about my Father's business? 50 And they understood not the saying which he spake to them. 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them; but his mother kept all these things in her heart. 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
Worsley(i) 1 Now in those days an edict was published by Augustus Cesar, that all the world should be enrolled or taxed, 2 (this tax was first levied when Cyrenius was governor of Syria) and they all went to be enrolled, 3 every one to his own city: 4 so Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea to the city of David, which is called Bethlehem (because he 5 was of the house and line of David) to be enrolled with Mary his espoused wife, who was big with child. 6 And while they were there, the days of her delivery were fulfilled, 7 and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. 8 And there were in the same country shepherds out in the fields, keeping watch over their flock by night: and lo, 9 an angel of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone round them, and they were greatly terrified: 10 and the angel said to them, Be not affrighted; for behold I bring you good tidings of great joy which shall be to all people, 11 that this day is born, in the city of David, your Saviour Christ the Lord. 12 And this shall be a sign to you, Ye shall find the child wrapped in swaddling bands lying in a manger. 13 And on a sudden there was with the angel a multitude of the heavenly host, 14 praising God, and saying, Glory to God in the highest, and on earth peace, good-will towards men. 15 And when the angels went from them into heaven, the shepherds said to one another, Let us go to Bethlehem, and see this which hath been told us, which the Lord hath made known unto us. 16 And they came with speed, and found both Mary and Joseph, and the child lying in the manger: 17 and when they had seen it, they divulged what had been told them concerning this child: 18 and all that heard it, were amazed at the things which were related to them by the shepherds. 19 But Mary treasured up all these words, pondering them in her heart. 20 And the shepherds returned glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, according as it had been told unto them. 21 And when eight days were fulfilled for the circumcising of the child, his name was called JESUS, having been so called by the angel before He was conceived in the womb. 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought Him to Jerusalem to present Him before the Lord: 23 (as it is written in the law of the Lord, That every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord:) and to offer a sacrifice, 24 according to what is required in the law of the Lord, a pair of turtle-doves or two young pigeons. 25 And there was a man at Jerusalem, whose name was Simeon, and he was a just and a religious man, who expected the consolation of Israel; and the holy Spirit was upon him. 26 And it was revealed to him by the holy Spirit, that he should not die before he had seen the Anointed of the Lord. 27 And he came by the influence of the Spirit into the temple, as his parents brought in the child Jesus to do concerning Him according to the custom of the law: 28 and he took Him into his arms, 29 and blessed God, and said, "Now, Lord, thou dismissest thy servant in peace, according to thy word; 30 for mine eyes have seen thy salvation, which thou hast provided in the sight of all people, 31 a light for the enlightening of the Gentiles, 32 and the glory of thy people Israel." 33 And Joseph and his mother were amazed at the things that were spoken concerning Him. 34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign which shall be spoken against, 35 (and a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be discovered. 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; who was of a great age, having lived with a husband seven years from her first marrying, 37 and had been a widow about eighty four years; who departed not from the temple; serving God with fastings and prayers night and day. 38 And coming in at the very same time, gave thanks unto the Lord, and spake of Him to all that were looking for redemption in Jerusalem. 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon Him. 41 Now his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover: 42 and when He was twelve years old, going up to Jerusalem, as usual at the feast, and having finished the time, 43 when they returned, the child Jesus stayed behind in Jerusalem: and Joseph and his mother did not know it; 44 but supposing Him to be in the company, went a day's journey, and then sought for Him among their kindred and acquaintance: 45 and not finding Him they returned to Jerusalem seeking for Him: 46 and after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the doctors, attending to them and asking them questions. 47 And all that heard Him were astonished at his understanding and his answers. 48 And when they saw Him, they were amazed. And his mother said to Him, Son, why didst thou deal thus with us? behold, thy father and I with grief have been seeking for thee. 49 And He said to them, Why did ye so seek me? Did not ye know that I ought to be in my Father's house? 50 but they did not understand the word which He spake to them. 51 Then He went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these sayings in her heart. 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Haweis(i) 1 NOW it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole land should be registered. 2 (And this first enrolment was made by Cyrenius, [afterwards] governor of Syria) 3 And all went to be registered, every one to his own city. 4 Then Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David; 5 to be enregistered with Mary, the wife espoused to him, who was big with child. 6 And it came to pass, while they were there, that her time was up, that she should be delivered. 7 And she brought forth a son, her first-born, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. 8 And there were shepherds in that country abiding in the open air, and keeping guard over their flock by night. 9 And, behold, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were exceedingly affrighted. 10 And the angel said unto them, Be not affrighted: for, behold, I bring you tidings of great joy, which shall be for all the people. 11 Because this day there is born for you a Saviour, which is Messiah, the Lord, in the city of David. 12 And this shall be a sign for you; Ye shall find the babe in swaddling-clothes, lying in a manger. 13 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying, 14 Glory in the highest heavens to God! and upon earth, peace! towards men complacence. 15 And it came to pass, as the angels went from them into heaven, the men, the shepherds, said also to each other, Let us now go to Bethlehem, and see this thing which hath happened, which the Lord hath made known to us. 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe, lying in the manger: 17 and when they saw it, they made a public report of the declaration delivered to them respecting this child. 18 And all who heard it, marvelled at the things told them by the shepherds. 19 But Mary carefully preserved all these declarations, laying them together in her heart, in order to apprehend their meaning. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, exactly as had been told them. 21 And when eight days were fulfilled for circumcising the child, his name also was called JESUS, the name imposed by the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of her purification were accomplished according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; 23 as it is written in the law of the Lord, Every male child, that openeth the womb, shall be called holy to the Lord; 24 and to offer a sacrifice, according to what is prescribed in the law of the Lord, A pair of turtle doves, or two young pigeons. 25 And, behold, there was a man at Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. 26 And it had been divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, till he had seen the Lord's Messiah. 27 And he came by the spirit into the temple; just as the parents were bringing in the child Jesus, that they might do according to what was the custom of the law concerning him; 28 and he took him into his arms, and blessed God, and said, 29 Now dismiss thy servant, Lord, according to thy word, in peace; 30 for my eyes have seen thy salvation, 31 which thou hast prepared before the face of all people. 32 A light to give revelation to the Gentiles, and glory to thy people Israel. 33 And Joseph and his mother were amazed at the things spoken concerning him. 34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall, and rising again of many in Israel; and for a marked object to be spoken against; 35 (so shall a dart pierce through thy own soul) that the reasonings of many hearts may be laid open, 36 And there was Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asser: she was far advanced in old age, having lived but seven years with a husband, from her virgin state: 37 though she was now a widow, of about eighty-four years, who departed not from the temple, attending the divine service, with fastings and prayers night and day: 38 and at the very same moment coming up, she also in turn confessed the Lord, and spake of him to all who were expecting redemption in Jerusalem. 39 And when they had finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city Nazareth. 40 And the child grew, and became endued with great powers of spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him. 41 And his parents went annually to Jerusalem at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast. 43 And when they had concluded the days, as they were returning, the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew it not: 44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought him among their relations and acquaintances; 45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him. 46 And it came to pass after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions. 47 And all who heard him, were in a transport of admiration, at his understanding and answers. 48 And when they saw him, they were struck with surprise; and his mother said to him, Son, why hast thou behaved to us in this manner? lo! thy father and I have been seeking thee in anguish of heart. 49 And he said unto them, Wherefore did ye seek me? did you not know, that I must be occupied with my Father's affairs? 50 And they understood not the meaning of what he spake to them. 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was in subjection to them: though his mother preserved all these sayings in her heart. 52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
Thomson(i) 1 Now it happened in those days, that an edict came forth from Caesar Augustus, that this whole inhabited land should be enrolled. 2 This was the first enrolment; it was made when Cyrenius was a governor of Syria; 3 and all went to be enrolled, every one to his own city, 4 and accordingly Joseph went up from Galilee, from the city of Nazareth to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and patriarchal family of David, 5 to be enrolled with Mary his espoused wife, who was then great with child. 6 And while they were there, the time came that she should be delivered; 7 and she brought forth her son, the first born, and swathed him, and laid him in a manger; because there was no room for them in the house appropriate to lodging. 8 Now in that country there were shepherds in the open fields tending their flocks by turns, during the night watches. 9 And lo! an angel of the Lord stood by them; and a glory of the Lord shone around them; at which they were greatly affrighted. 10 Whereupon the angel said to them, Be not afraid; for lo! I bring you glad tidings; matter of great joy, which it will be to all the people 11 That to you there is born this day in the city of David, a Saviour, who is Christ the Lord. 12 And this will be the sign for you. You will find a babe swathed, lying in the manger. 13 Then suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest [heaven!] And on earth, peace! good will among men! 15 And as soon as the angels withdrew from them to heaven; the men; the shepherds said one to another, "come, let us go to Bethlehem and see this which is come to pass, which the Lord hath made known to us." 16 So they went with all speed, and found Mary and Joseph, and the babe that lay in the manger; 17 and, having seen, they divulged what had been told them concerning this child. 18 And all that heard were amazed at the things which were told them by the shepherds. 19 But Mary treasured up all these things, pondering them in her mind. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, agreeably to what had been declared to them. 21 Now when eight days were accomplished, at circumcising the child, he was named Jesus, the name which the angel had given him before he was conceived. 22 And when the days of her purification were accomplished according to the law of Moses, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord; 23 as it is written in the law of the Lord, that every male, who is the first born of his mother, is to be accounted consecrate to the Lord; 24 and to offer a sacrifice according to what is prescribed in the law of the Lord: a pair of turtle doves or two young pigeons. 25 And behold there was at Jerusalem a man whose name was Simeon. This man, being righteous and devout, was waiting for the consolation of Israel; and there was a holy spirit upon him. 26 Now it had been revealed to him by the holy spirit, that he should not see death until he had seen the Christ of the Lord; 27 and he had come by the spirit to the temple. And when the parents brought the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, 28 he took him in his arms, and blessed God, and said, 29 Now, O Lord, thou dismissest thy servant in peace according to thy word, 30 since mine eyes have seen that salvation of thine, 31 which thou hast prepared in the sight of all peoples, 32 a light to illuminate the nations; the glory of thy people Israel. 33 And while Joseph and the mother of the child were wondering at the things spoken concerning him, 34 Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold this child is destined for the fall and the rising again of many in Israel, and for an object of calumny 35 [yea, a sword will pass through thy soul also] so that the ill grounded reasoning of many hearts will be revealed. 36 There was also one Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Aser. She was far advanced in years. Having lived seven years with a husband from her virgin state, 37 she was now a widow, about eighty four years old, who departed not from the temple, performing religious service, with fasting and prayers, night and day. 38 She coming up at that instant, did, in a responsive strain, give thanks to the Lord; and she spake of him to all those in Jerusalem who were expecting a deliverance. 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth. 40 And the child grew and became strong in spirit, being filled with wisdom, and there was a divine gracefulness upon him. 41 Now his parents used to go up every year to Jerusalem at the festival of the passover. 42 So when he was twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the festival, 43 and finished the days; when they set out on their return, the child Jesus staid behind at Jerusalem. And neither Joseph nor his mother knew it; 44 but supposing that he was in the company, they went a day's journey. Then they sought him among their relations and acquaintance; 45 but not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him. 46 And after three days, they found him in the temple, silting in the midst of the teachers, and hearing them, and asking them questions." 47 And all that heard him were astonished at his understanding, and his answers; 48 and they who saw him were amazed. And his mother said to him, Son, Why hast thou dealt thus with us? Behold thy father and I have been seeking thee with sorrow. 49 Whereupon he said to them, Why did you seek me? Did you not know that I must be at my father's? 50 But they did not comprehend the meaning of what he said to them. 51 Then he went down with them and came to Nazareth, and continued subject to them. And his mother kept all these things in her mind. 52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
Webster(i) 1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed. 2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) 3 And all went to be taxed, every one into his own city. 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David) 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. 6 And so it was, that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her first-born son, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. 8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. 9 And lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear. 10 And the angel said to them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all people. 11 For to you is born this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord. 12 And this shall be a sign to you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling-clothes, lying in a manger. 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will towards men. 15 And it came to pass, when the angels had departed from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known to us. 16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger. 17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. 18 And all they that heard it, wondered at those things which were told them by the shepherds. 19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them. 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, who was so named by the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; 23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that is the first born of his mother shall be called holy to the Lord) 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons. 25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him. 26 And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came by the spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, 28 Then he took him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: 30 For my eyes have seen thy salvation, 31 Which thou hast prepared before the face of all people; 32 A light to enlighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. 33 And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken concerning him. 34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; 35 (And a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed. 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity; 37 And she was a widow of about eighty four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. 38 And she coming in that instant, gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. 41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast. 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. 44 But they, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their relations and acquaintance. 45 And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him. 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. 47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. 48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. 49 And he said to them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father's business? 50 And they understood not the saying which he spoke to them. 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart. 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 in G1565 those G2250 days G1831 [G5627] , that there went out G1378 a decree G3844 from G2541 Caesar G828 Augustus G3956 , that all G3625 the world G583 [G5729] should be taxed.
  2 G3778 (And this G582 taxing G1096 0 was G4413 first G1096 [G5633] made G2958 when Cyrenius G2230 [G5723] was governor G4947 of Syria.)
  3 G2532 And G3956 all G4198 [G5711] went G583 [G5745] to be taxed G1538 , every one G1519 into G2398 his own G4172 city.
  4 G1161 And G2501 Joseph G2532 also G305 [G5627] went up G575 from G1056 Galilee G1537 , out of G4172 the city G3478 of Nazareth G1519 , into G2449 Judaea G1519 , to G4172 the city G1138 of David G3748 , which G2564 [G5743] is called G965 Bethlehem G1223 ; (because G846 he G1511 [G5750] was G1537 of G3624 the house G2532 and G3965 lineage G1138 of David:)
  5 G583 [G5670] To be taxed G4862 with G3137 Mary G846 his G3423 [G5772] espoused G1135 wife G5607 [G5752] , being G1471 great with child.
  6 G1161 And G1096 [G5633] so it was G1722 , that, while G846 they G1511 [G5750] were G1563 there G2250 , the days G4130 [G5681] were accomplished G846 that she G5088 [G5629] should be delivered.
  7 G2532 And G5088 [G5627] she brought forth G846 her G4416 firstborn G5207 son G2532 , and G4683 0 wrapped G846 him G4683 [G5656] in swaddling clothes G2532 , and G347 [G5656] laid G846 him G1722 in G5336 a manger G1360 ; because G2258 [G5713] there was G3756 no G5117 room G846 for them G1722 in G2646 the inn.
  8 G2532 And G2258 [G5713] there were G1722 in G846 the same G5561 country G4166 shepherds G63 [G5723] abiding in the field G2532 , G5442 [G5723] keeping G5438 watch G1909 over G846 their G4167 flock G3571 by night.
  9 G2532 And G2400 [G5628] , lo G32 , the angel G2962 of the Lord G2186 [G5627] came upon G846 them G2532 , and G1391 the glory G2962 of the Lord G4034 [G5656] shone around G846 them G2532 : and G3173 they were in great G5399 G5401 [G5675] fear.
  10 G2532 And G32 the angel G2036 [G5627] said G846 to them G5399 [G5737] , Fear G3361 not G1063 : for G2400 [G5628] , behold G2097 0 , I bring G5213 you G2097 [G5731] good tidings G3173 of great G5479 joy G3748 , which G2071 [G5704] shall be G3956 to all G2992 people.
  11 G3754 For G5213 to you G5088 [G5681] is born G4594 this day G1722 in G4172 the city G1138 of David G4990 a Saviour G3739 , who G2076 [G5748] is G5547 Christ G2962 the Lord.
  12 G2532 And G5124 this G4592 shall be a sign G5213 to you G2147 [G5692] ; Ye shall find G1025 the babe G4683 [G5772] wrapped in swaddling clothes G2749 [G5740] , lying G1722 in G5336 a manger.
  13 G2532 And G1810 suddenly G1096 [G5633] there was G4862 with G32 the angel G4128 a multitude G3770 of the heavenly G4756 host G134 [G5723] praising G2316 God G2532 , and G3004 [G5723] saying,
  14 G1391 Glory G2316 to God G1722 in G5310 the highest G2532 , and G1909 on G1093 earth G1515 peace G2107 , good will G1722 toward G444 men.
  15 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G5613 , when G32 the angels G565 [G5627] had gone away G575 from G846 them G1519 into G3772 heaven G2532 , G444 G4166 the shepherds G2036 [G5627] said G240 0 one G4314 to G240 another G1330 0 , Let us G1211 now G1330 [G5632] go G2193 even to G965 Bethlehem G2532 , and G1492 [G5632] see G5124 this G4487 thing G1096 [G5756] which is come to pass G3739 G3588 , which G2962 the Lord G1107 [G5656] hath made known G2254 to us.
  16 G2532 And G2064 [G5627] they came G4692 [G5660] with haste G2532 G5037 , and G429 [G5627] found G3137 Mary G2532 , and G2501 Joseph G2532 , and G1025 the babe G2749 [G5740] lying G1722 in G5336 a manger.
  17 G1161 And G1492 [G5631] when they had seen G1232 [G5656] it, they made known abroad G4012 G4487 the saying G3588 which G2980 [G5685] was told G846 them G4012 concerning G5127 this G3813 child.
  18 G2532 And G3956 all G191 [G5660] they that heard G2296 [G5656] it wondered G4012 at G3588 those things which G2980 [G5685] were told G4314 G846 them G5259 by G4166 the shepherds.
  19 G1161 But G3137 Mary G4933 [G5707] kept G3956 all G4487 G5023 these things G4820 [G5723] , and pondered G1722 them in G846 her G2588 heart.
  20 G2532 And G4166 the shepherds G1994 [G5656] returned G1392 [G5723] , glorifying G2532 and G134 [G5723] praising G2316 God G1909 for G3956 all the things G3739 that G191 [G5656] they had heard G2532 and G1492 [G5627] seen G2531 , as G2980 [G5681] it was told G4314 to G846 them.
  21 G2532 And G3753 when G3638 eight G2250 days G4130 [G5681] were accomplished G4059 [G5629] for the circumcising G3813 of the child G2532 , G846 his G3686 name G2564 [G5681] was called G2424 JESUS G3588 , who G2564 [G5685] was so named G5259 by G32 the angel G4253 before G846 he G4815 [G5683] was conceived G1722 in G2836 the womb.
  22 G2532 And G3753 when G2250 the days G846 of her G2512 purification G2596 according G3551 to the law G3475 of Moses G4130 [G5681] were accomplished G321 [G5627] , they brought G846 him G1519 to G2414 Jerusalem G3936 [G5658] , to present G2962 him to the Lord;
  23 G2531 (As G1125 [G5769] it is written G1722 in G3551 the law G2962 of the Lord G3754 , G3956 Every G730 male G1272 [G5723] that openeth G3388 the womb G2564 [G5701] shall be called G40 holy G2962 to the Lord;)
  24 G2532 And G1325 [G5629] to offer G2378 a sacrifice G2596 according G2046 [G5772] to that which is said G1722 in G3551 the law G2962 of the Lord G2201 , A pair G5167 of turtledoves G2228 , or G1417 two G3502 young G4058 pigeons.
  25 G2532 And G2400 [G5628] , behold G2258 [G5713] , there was G444 a man G1722 in G2419 Jerusalem G3739 , whose G3686 name G4826 was Simeon G2532 ; and G3778 the same G444 man G1342 was righteous G2532 and G2126 devout G4327 [G5740] , waiting G3874 for the consolation G2474 of Israel G2532 : and G40 the Holy G4151 Spirit G2258 [G5713] was G1909 upon G846 him.
  26 G2532 And G2258 [G5713] it was G5537 [G5772] revealed G846 to him G5259 by G40 the Holy G4151 Spirit G1492 0 , that he should G3361 not G1492 [G5629] see G2288 death G4250 G2228 , before G1492 [G5632] he had seen G2962 the Lord's G5547 Christ.
  27 G2532 And G2064 [G5627] he came G1722 by G4151 the Spirit G1519 into G2411 the temple G2532 : and G1118 when the parents G1521 [G5629] brought G1722 in G3813 the child G2424 Jesus G4160 G846 [G5658] , to do G4012 for G846 him G2596 after G1480 [G5772] the custom G3551 of the law,
  28 G2532 Then G846 he G1209 0 took G846 him G1209 [G5662] up G1519 in G846 his G43 arms G2532 , and G2127 [G5656] blessed G2316 God G2532 , and G2036 [G5627] said,
  29 G1203 Lord G3568 , now G630 0 lettest thou G4675 thy G1401 servant G630 [G5719] depart G1722 in G1515 peace G2596 , according G4675 to thy G4487 word:
  30 G3754 For G3450 my G3788 eyes G1492 [G5627] have seen G4675 thy G4992 salvation,
  31 G3739 Which G2090 [G5656] thou hast prepared G2596 before G4383 the face G3956 of all G2992 people;
  32 G5457 A light G1519 to G602 enlighten G1484 the Gentiles G2532 , and G1391 the glory G4675 of thy G2992 people G2474 Israel.
  33 G2532 And G2501 Joseph G2532 and G846 his G3384 mother G2258 G2296 [G5713] marvelled G1909 at G2980 [G5746] those things which were spoken G4012 concerning G846 him.
  34 G2532 And G4826 Simeon G2127 [G5656] blessed G846 them G2532 , and G2036 [G5627] said G4314 to G3137 Mary G846 his G3384 mother G2400 [G5628] , Behold G3778 , this G2749 [G5736] child is set G1519 for G4431 the fall G2532 and G386 rising again G4183 of many G1722 in G2474 Israel G2532 ; and G1519 for G4592 a sign G483 [G5746] which shall be spoken against;
  35 G1161 (And G4501 , a sword G1330 [G5695] shall pierce through G4675 thy G846 own G5590 soul G2532 also G3704 ,) that G1261 the thoughts G1537 of G4183 many G2588 G302 hearts G601 [G5686] may be revealed.
  36 G2532 And G2258 [G5713] there was G451 one Anna G4398 , a prophetess G2364 , the daughter G5323 of Phanuel G1537 , of G5443 the tribe G768 of Asher G3778 G846 [G5625] : she G4183 G1722 was of a great G2250 G4260 [G5761] age G2198 [G5660] , and had lived G3326 with G435 an husband G2033 seven G2094 years G575 from G846 her G3932 virginity;
  37 G2532 And G3778 she G5503 was a widow G5613 of about G3589 eighty G5064 and four G2094 years G3739 , who G868 [G5711] departed G3756 not G575 from G2411 the temple G3000 [G5723] , but served G3521 God with fastings G2532 and G1162 prayers G3571 night G2532 and G2250 day.
  38 G2532 And G3778 G846 [G5625] she G2186 [G5631] coming in G846 that G5610 instant G437 [G5711] gave thanks likewise G2962 to the Lord G2532 , and G2980 [G5707] spoke G4012 of G846 him G3956 to all G4327 [G5740] them that looked G3085 for redemption G1722 in G2419 Jerusalem.
  39 G2532 And G5613 when G5055 [G5656] they had performed G537 all things G2596 according G3551 to the law G2962 of the Lord G5290 [G5656] , they returned G1519 into G1056 Galilee G1519 , to G846 their own G4172 city G3478 Nazareth.
  40 G1161 And G3813 the child G837 [G5707] grew G2532 , and G2901 [G5712] became strong G4151 in spirit G4137 [G5746] , filled G4678 with wisdom G2532 : and G5485 the grace G2316 of God G2258 [G5713] was G1909 upon G846 him.
  41 G2532 Now G846 his G1118 parents G4198 [G5711] went G1519 to G2419 Jerusalem G2596 every G2094 year G1859 at the feast G3957 of the passover.
  42 G2532 And G3753 when G1096 [G5633] he was G1427 twelve G2094 years old G846 , they G305 [G5631] went up G1519 to G2414 Jerusalem G2596 according to G1485 the custom G1859 of the feast.
  43 G2532 And G5048 [G5660] when they had fulfilled G2250 the days G1722 , as G846 they G5290 [G5721] returned G3816 , the child G2424 Jesus G5278 [G5656] tarried behind G1722 in G2419 Jerusalem G2532 ; and G2501 Joseph G2532 and G846 his G3384 mother G1097 [G5627] knew G3756 not of it.
  44 G1161 But G3543 [G5660] they, supposing G846 him G1511 [G5750] to be G1722 in G4923 the company G2064 [G5627] , went G2250 a day's G3598 journey G2532 ; and G327 [G5707] they sought G846 him G1722 among G4773 their kinsfolk G2532 G1722 and G1110 acquaintance.
  45 G2532 And G2147 [G5631] when they found G846 him G3361 not G5290 [G5656] , they returned G1519 to G2419 Jerusalem G2212 [G5723] , seeking G846 him.
  46 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G3326 , that after G5140 three G2250 days G2147 [G5627] they found G846 him G1722 in G2411 the temple G2516 [G5740] , sitting G1722 in G3319 the midst G1320 of the teachers G2532 , both G191 [G5723] hearing G846 them G2532 , and G1905 0 asking G846 them G1905 [G5723] questions.
  47 G1161 And G3956 all G191 [G5723] that heard G846 him G1839 [G5710] were astonished G1909 at G846 his G4907 understanding G2532 and G612 answers.
  48 G2532 And G1492 [G5631] when they saw G846 him G1605 [G5648] , they were amazed G2532 : and G846 his G3384 mother G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G5043 , Son G5101 , why G4160 0 hast thou G3779 thus G4160 [G5656] dealt G2254 with us G2400 [G5628] ? behold G4675 , thy G3962 father G2504 and I G2212 [G5707] have sought G4571 thee G3600 [G5746] sorrowing.
  49 G2532 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G5101 , { How G3754 is it that G2212 [G5707] ye sought G3165 me G1492 [G5715] ? knew ye G3756 not G3754 that G3165 I G1163 [G5748] must G1511 [G5750] be G1722 about G3450 my G3962 Father's business?}
  50 G2532 And G846 they G4920 [G5656] understood G3756 not G4487 the saying G3739 which G2980 [G5656] he spoke G846 to them.
  51 G2532 And G2597 [G5627] he went down G3326 with G846 them G2532 , and G2064 [G5627] came G1519 to G3478 Nazareth G2532 , and G2258 [G5713] was G5293 [G5746] subject G846 to them G2532 : but G846 his G3384 mother G1301 [G5707] kept G3956 all G5023 these G4487 sayings G1722 in G846 her G2588 heart.
  52 G2532 And G2424 Jesus G4298 [G5707] increased G4678 in wisdom G2532 and G2244 stature G2532 , and G5485 in favour G3844 with G2316 God G2532 and G444 man.
Living_Oracles(i) 1 About that time, Cesar Augustus issued an edict, that all the inhabitants of the empire should be registered. 2 (This first register took effect, when Cyrenius was president of Syria.) 3 When all went to be registered, every one of his own city, 4 Joseph also went from Nazareth, a city of Galilee, to a city of David in Judea, called Bethlehem, (for he was of the house and lineage of David,) 5 to be registered, with Mary, his betrothed wife, who was pregnant. 6 While they were there, the time came, that she should be delivered. 7 And she brought forth her first born son, and swathed him, and laid him in a manger, because there was no room for them in the house allotted to strangers. 8 Now there were shepherds in the fields in that country, who tended their flocks by turns through the night watches. 9 On a sudden, an angel of the Lord stood by them, and a divine glory encompassed them with light, and they were frightened exceedingly. 10 But the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings, which shall prove matter of great joy to all the people; 11 because today is born to you in the city of David, a Saviour, who is the Lord Messiah. 12 And by this you shall know him; you shall find a babe in swaddling bands, lying in a manger. 13 Instantly the angel was attended by a multitude of the heavenly host, who praised God, saying, 14 Glory to God in the highest heaven, and on earth peace, and good will amongst men! 15 And when the angels returned to heaven, having left the shepherds, these said to one another, Let us go to Bethlehem, and see this which has happened, of which the Lord has informed us. 16 And hastening thither, they found Mary and Joseph with the babe, who lay in the manger. 17 When they saw this, they published what had been imparted to them, concerning this child. 18 And all who heard it, wondered at the things told them by the shepherds. 19 But Mary let none of these things escape unobserved, weighing every circumstance within herself. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all that they had heard and seen, agreeably to what had been declared to them. 21 On the eighth day, when the child was circumcised, they called him Jesus, the angel having given him that name, before his mother conceived him. 22 And when the time of their purification was expired, they carried him to Jerusalem, as the law of Moses appoints, to present him to the Lord; 23 (as it is written in the law of God, "Every male, who is the first born of his mother, is consecrated to the Lord:") 24 and to offer the sacrifices enjoined in the law, a pair of turtle doves, or two young pigeons. 25 Now there was at Jerusalem a man named Simeon, a just and religious man, who expected the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him, 26 and had revealed to him, that he should not dies, until he had seen the Lord's Messiah. 27 This man came, guided by the Spirit, into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, to do for him what the law required, 28 he took him into his arms, and blessed God, and said, 29 Now, Lord, thou dost in peace dismiss thy servant, according to thy word; 30 for my eyes have seen the Saviour, 31 whom thou hast provided in the sight of all the world, 32 a luminary to enlighten the nations, and to be the glory of Israel thy people. 33 And Joseph, and the mother of Jesus heard, with admiration, the things spoken concerning him. 34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, This child is destined for the fall and the rise of many in Israel, to serve as a mark for contradiction; 35 (yes, you own soul shall be pierced as with a javelin;) that the thoughts of many hearts may be disclosed. 36 There was also a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, in advanced age, who had lived seven years with a husband, whom she married when a virgin; 37 and being now a widow about eighty-four years, departed not from the temple, but served God in prayer and fasting night and day; 38 she also coming in at that instant, gave thanks to the Lord, and spoke concerning Jesus to all those in Jerusalem who expected redemption. 39 After they had performed everything required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and acquired strength of mind, being filled with wisdom, and adorned with a divine gracefulness. 41 Now, the parents of Jesus went yearly to Jerusalem at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they having gone thither, according to the usage of the festival, and remained the customary time; 43 being on their return, the child Jesus staid behind in Jerusalem, and neither Joseph nor his mother knew it. 44 They supposing him to be in the company, went a day's journey, and then sought him among their relations and acquaintances; 45 but not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him. 46 And after three days they found him in the temple, sitting among the doctors, both hearing them, and asking them questions. 47 And all who heard him, were amazed at his understanding and answers, 48 and they beheld him with astonishment. And his mother said to him, Son, why have you treated us thus? Behold, your father and I have sought you with sorrow. 49 He answered, Why did you seek me? Did you not know that I must be in the courts of my Father? 50 But they did not comprehend his answer. 51 And he returned with them to Nazareth, and was subject to them. And his mother treasured up all these things in her memory. 52 And Jesus advanced in wisdom, and stature, and in power with God and man.
Etheridge(i) 1 NOW it was in those days that there went forth a mandate from Augustus Caesar to enrol the people of his dominion. 2 This enrolment was first made under the government of Qurinos in Suria. 3 And every man went to be enrolled in his city. 4 And Jauseph also went up from Natsrath of Galila, unto Jehud, to the city of David, which is called Beth-lechem, because he was of the house and of the family of David, 5 with Mariam his espoused while with child, there to be enrolled. 6 And it was that while they were there, the days were fulfilled that she should give birth: 7 and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in bandages, and laid him in the manger; because there was no place for them where they stayed. 8 But there were shepherds in the country who were staying there, and keeping watch by night over their flocks. 9 And, behold, the angel of Aloha came to them, and the glory of the Lord shone upon them; and they feared with great fear. 10 And the angel said to them, Fear not; for, behold, I announce to you great joy, which shall be to all people: 11 for there is born for you to-day the Redeemer, who is the Lord the Meshicha, in the city of David. 12 And this is to you the sign, You shall find the infant wrapped in bandages, and laid in a manger. 13 And instantly there were seen with the angel many hosts of the heavens, glorifying Aloha, and saying, 14 Glory to Aloha in the heights, and upon earth peace and good hope for the sons of men. 15 And when the angels were gone from them into heaven, the shepherds spake one with another, and said, Let us go unto Beth-lechem, and see the thing which the Lord hath made known to us. 16 And they came with speed, and found Mariam, and Jauseph, and the infant who was laid in the manger; 17 and when they saw, they showed the word which had been spoken to them concerning the child. 18 And all who heard wondered at those (things) which were told them by the shepherds. 19 But Mariam kept all these words, and compared them in her heart. 20 And those shepherds returned, glorifying and praising Aloha for all that they had seen and heard as they had been spoken to them. 21 AND when the eight days completed to circumcise the child, his name was called Jeshu, for he was so called by the angel before he was conceived in the womb. 22 And when were completed, the days of their purification according to the law of Musha, they carried him up to Urishlem, to present him* before the Lord: [* Literally, that they might make him stand before, &c. So also the Latin Vulgate.] 23 (as it is written in the law of the Lord, That every male [who] openeth the matrix the holy to the Lord shall be called:) 24 and to offer the sacrifice as it is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two of the young of pigeons. 25 But there was a certain man in Urishlem, whose name was Shemun; and this man was just and righteous, and he had waited for the consolation of Isroel, and the Spirit of Holiness was upon him. 26 And it was said to him from the Spirit of Holiness, that he should not see death, until he had seen the Meshicha of the Lord. 27 Behold, this man came in the Spirit to the temple, and when his parents [Fathers.] brought in Jeshu the child, to do for him as it is commanded in the law, 28 he took him upon his arms and blessed Aloha, and said, 29 Now dismiss thy servant, my Lord, according to thy word, in peace; 30 For lo, mine eyes have seen thy grace, 31 which thou hast prepared in the face of all the nations; 32 A light for the revelation of the peoples, and the glory of thy people Isroel. 33 But Jauseph and his mother wondered at these words which were spoken concerning him. 34 And Shemun blessed them, and said to Mariam his mother, Behold, this child is set for the ruin and uprising of many in Isroel, for the sign of contention. 35 And through thine own soul shall pass a spear, that may be revealed the reasonings of the hearts of many. 36 NOW Chana,[Or, 'Hana.] the prophetess, (was) the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was aged also in her days, and seven years with her husband had lived from her virginity. 37 And she was a widow as of years eighty and four, and she removed not from the temple, and with fasting and with prayer she worshipped [Or, served.] in the day and in the night. 38 And she also arose in that hour and confessed [Or, praised.] the Lord, and discoursed concerning him with all who were expecting the redemption of Urishlem. 39 And when they had fulfilled every thing according to the law of the Lord, they returned unto Galila, to Natsrath their city. 40 But the child grew, and was strengthened in spirit, and was filled with wisdom; and the grace of Aloha was upon him. 41 And his relatives [Or, his men.] every year went unto Urishlem at the feast of Petscha. 42 AND when he was a son of twelve years, they went up, as they were used, to the festival. 43 And when the days (were) fulfilled, they returned. But Jeshu, the child, remained in Urishlem, and Jauseph and his mother knew not. 44 For they thought that he was with the sons of the company; and when they had gone the journey of one day, they sought him with the men and with any who knew him. 45 And they found him not: and they returned again to Urishlem, and sought him. 46 And after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors,[Malphonee.] hearing them and questioning them. 47 And all of them were astonished, as they heard him, at his wisdom and at his answers. 48 And when they saw him, they wondered; and his mother said to him, My son, why hast thou done with us thus? for, behold, I and thy father with great anxiety have sought thee. 49 He saith to them, Why have you sought me (elsewhere)? Knew you not that (in) the house of my Father it behoveth me to be? 50 But they did not comprehend the word that he spake to them. 51 And he went down with them, and came to Natsrath, and was subject to them. But his mother kept all these words in her heart. 52 But Jeshu increased in his stature, and in his wisdom, and in favour with Aloha and men.
Murdock(i) 1 And in those days it occurred, that a decree went forth from Augustus Caesar, that all the people of his dominion should be enrolled. 2 And this enrollment was first made under the presidency of Quirinus in Syria. 3 And everyone went to his own city to be enrolled. 4 And Joseph also went up from Nazareth of Galilee to Judaea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David, 5 with Mary his espoused, then pregnant, to be enrolled. 6 And it was while they were there, that the days for her to bring forth were completed. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in bandages, and laid him in the stall; for they had no place where they could lodge. 8 And there were shepherds in that region, who abode there and kept watch of their flocks by night. 9 And lo, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone upon them: and they feared with great fear. 10 And the angel said to them: Fear not; for, behold I announce to you great joy, which will be to all the world. 11 For there is born to you this day a deliverer, who is the Lord Messiah, in the city of David 12 And this is the sign for you: Ye will find the babe wrapped in bandages, and placed in a stall. 13 And instantly there were seen with the angel, the many hosts of heaven, praising God, and saying: 14 Glory to God in the highest heavens, and on earth peace and good hope for men. 15 And it was so, that when the angels had gone from them into heaven, the shepherds conferred with one another, and said: Let us go down to Bethlehem, and see this thing which hath occurred, as the Lord hath made known to us. 16 And they came hastily, and found Mary and Joseph, and the babe laid in the stall. 17 And when they saw, they made known the information which was given to them concerning the child. 18 And all that heard, wondered at the things that were told them by the shepherds. 19 And Mary laid up all these things, and pondered them in her heart. 20 And the shepherds returned glorifying and praising God for all that they had seen and heard, as it was told them. 21 And when the eight days for the circumcision of the child were completed, his name was called JESUS; as he was named by the angel, before he was conceived in the womb 22 And when the days of their purification were completed, according to the law of Moses, they carried him to Jerusalem, to present him before the Lord: 23 (as it is written in the law of the Lord, that every male opening the womb shall be called holy to the Lord:) 24 and to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons. 25 And there was a certain man in Jerusalem, whose name was Simeon. This man was upright and just, and was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 And it had been told him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he should see the Messiah of the Lord. 27 This man came, by the Spirit, into the temple; and when his parents brought in the child Jesus, to do for him as is commanded in the law, 28 he took him in his arms, and blessed God, and said: 29 My Lord, now release thou thy servant in peace, as thou hast said: 30 for lo, my eyes have seen thy mercy, 31 which thou hast prepared in the presence of all nations, 32 a light for a revelation to the Gentiles, and a glory for thy people Israel. 33 And Joseph and his mother were astonished at those things which were spoken concerning him. 34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold, this child is set forth for the fall and for the rising of many in Israel, and for a standard of contention; 35 (and also a dart will pierce thy own soul); that the thoughts of the hearts of many may be disclosed. 36 And Hanna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she also was aged in days, and, from her maidenhood, had lived seven years with her husband, 37 and was a widow of about eighty and four years, and departed not from the temple, but worshipped by day and by night with fasting and prayer; 38 and she too stood up, in that hour, and gave thanks to the Lord, and spoke of him to every one that waited for the redemption of Jerusalem. 39 And when they had accomplished all things, according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city Nazareth. 40 And the child grew, and was strengthened in spirit, and was filled with wisdom; and the grace of God was upon him. 41 And his people went up to Jerusalem every year, at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to the feast, as they were accustomed. 43 And when the days were completed, they returned: but the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew not of it; 44 for they supposed he was with his companions. And when they had travelled a day's journey, they sought him among their people, and inquired of every one that knew them. 45 And they did not find him. And they returned again to Jerusalem, searching for him. 46 And after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, and listening to them, and asking them questions. 47 And all they that heard him, were astonished at his wisdom and his answers. 48 And when they saw him they were amazed. And his mother said to him: My son, why hast thou done so to us? For lo, I and thy father have been seeking for thee with great anxiety. 49 He said to them: Why did ye seek me? Do ye not know, that it behooveth me to be in my Father's house? 50 But they did not comprehend the word that he spoke to them. 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was obedient to them. And his mother laid up all these things in her heart. 52 And Jesus increased in stature, and in wisdom, and in grace, before God and men.
Sawyer(i) 1 (3:1) In those days there went out an ordinance from Caesar Augustus that a census should be taken of all the world. 2 This first census was taken when Cyrenius was proconsul of Syria. 3 And all went to be enrolled, each one to his own city. 4 And Joseph went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David, 5 to be enrolled with Mary his espoused [wife,] who was with child. 6 And while they were there the days for her delivery were completed; 7 and she bore her first-born son, and wrapped him in bandages, and laid him in a manger, because there was no room for them in the khan. 8 (3:2) And there were shepherds in that country staying in the fields and watching their flock by night. 9 And behold, an angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid. 10 And the angel said to them, Fear not; for, behold, I bring you good news of a great joy, which shall be for all people. 11 For to you was born to-day in the city of David, a Saviour who is the anointed Lord. 12 And this shall be a sign to you. You shall find the babe wrapped in bandages, lying in a manger. 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest [heavens], on earth peace, and among men good will! 15 (3:3) And when the angels had departed from them to heaven, the shepherds said one to another, Let us go now to Bethlehem, and see this thing which has occurred, which the Lord has made known to us. 16 And they came in haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. 17 And when they saw it they related the word spoken to them concerning this child; 18 and all who heard wondered at the things told them by the shepherds. 19 But Mary kept all these words, revolving them in her mind. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, as it was told them. 21 (3:4) And when eight days were completed, [the time] to circumcise him, his name was called Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of their purification were completed according to the law of Moses, they carried him up to Jerusalem to present him to the Lord, 23 as it is written in the law of the Lord that every male which is a first born shall be called holy to the Lord, 24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, A pair of turtle doves, or two young pigeons. 25 (3:5) And behold, there was a man at Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him. 26 And he was informed by the Holy Spirit that he should not see death till he had seen the Lord's anointed. 27 And he came by the spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do according to the custom of the law concerning him, 28 he also took it in his arms, and blessed God, and said, 29 Now, Master, dismiss thy servant according to thy word, in peace; 30 for my eyes have seen thy salvation, 31 which thou hast prepared before all people; 32 a light for enlightening Gentiles, and a glory of thy people Israel. 33 And his father and mother wondered at the words spoken of him. 34 (3:6) And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rise of many in Israel, and for a sign spoken against, 35 and a sword shall pierce your own soul also, that the thoughts of many hearts may be revealed. 36 (3:7) And there was Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was far advanced in years, having lived with a husband seven years from her virginity; 37 and she had been a widow eighty-four years, and departed not from the temple, serving God night and day with fastings and prayers. 38 And she coming by at that time, praised God, and spoke of him [the child] to all who expected a redemption in Jerusalem. 39 And when they had finished all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city Nazareth. 40 And the little child grew, and became strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon it. 41 (3:8) And his parents went up yearly to Jerusalem to the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast. 43 And having completed the days, on their return, the child Jesus remained behind at Jerusalem. And his parents knew it not. 44 But supposing that he was in the company went a day's journey and sought him among their relations and acquaintances. 45 And not finding him they returned to Jerusalem to seek him. 46 And after three days they found him sitting in the temple in the midst of the teachers, both hearing and questioning them. 47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers. 48 (3:9) And when they saw him they were astonished; and his mother said to him, Son, why have you dealt thus with us? Behold, your father and I have sought you with sorrow. 49 And he said to them, Why did you seek me? did you not know that I must be in [the courts] of my father? 50 And they understood not the word which he spoke to them. 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart. 52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Diaglott(i) 1 It came to pass and in the days those, went forth a decree from Caesar Augustus, to register all the habitable. 2 (This the registry first was made being governor of the Syria Cyrenius.) 3 And they went all to be registered, each into the his own city. 4 Went up and also Joseph from the Galilee, out of city Nazareth, into the Judea, into a city of David, which is called Bethleem, (because the to be him of house and family of David,) 5 to be registered with Mary the having been espoused to him a wife, being with child. 6 It happened but in the to be them there, were fulfilled the days of the to bear her. 7 And she brought forth the son of her the first-born, and swathed him, and laid him in the manger; because not was to them a place in the guest-chamber. 8 And shepherds were in the country the this abiding in the fields, and keeping watches of the night over the flock of them. 9 And lo, a messenger of a Lord stood near to them, and glory of a Lord shone round them; and they feared a fear great. 10 And said to them the messenger: Not fear you; lo for, I bring glad tidings to you a joy great, which shall be to all the people; 11 that was born to you to-day a savior, who is Anointed, Lord, in a city of David. 12 And this to you the sign: You shall find a babe having been swathed lying in a manger. 13 And suddenly was with the messenger a multitude of host of heaven, praising the God, and saying: 14 Glory in highest heavens to God, and on earth peace; among men good will. 15 And it came to pass, when went from them into the heaven the messengers, and the men, the shepherds, said to one another: We should go now to Bethleem, and see the thing this the having been done, which the Lord has made known to us. 16 And they came having made haste, and they found the both Mary and the Joseph, and the babe lying in the manger. 17 Having seen and, they published around the declaration that having been told to them concerning the little child this. 18 And all those having heard wondered about those having been told by the shepherds to them. 19 The but Mary all kept the words these, pondering in the heart of herself. 20 And returned the shepherds glorifying and praising the God for all which they had heard and seen, even it had been told to them. 21 And when were fulfilled days eight of the to circumcise him, and he was called the name of him Jesus, that being called by the messenger before of the was conceived him in the womb. 22 And when were fulfilled the days of the purification of them, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present to the Lord, 23 (as it is written in law of Lord: That every male opening a womb, holy to the Lord shall be called); 24 and of the offer a sacrifice, according to that having been said in law of Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons. 25 And lo, was a man in Jerusalem, to whom a name of Simeon; and the man this just and pious, waiting for consolation of the Israel. And a spirit was holy upon him, 26 and it was to him having been informed by the spirit of the holy, not to see death, before he should see the Anointed of Lord. 27 And he came by the spirit into the temple; and in the to bring the parents the little child Jesus, of the to do them according to that having been instituted of the law concerning him; 28 also he took it into the arms of himself, and blessed the God, and said: 29 Now dost thou dismiss the servant of thee, O Sovereign, according to the word of thee, in peace; 30 for have seen the eyes of me the salvation of thee, 31 which thou hast prepared before face of all the people; 32 a light for a revelation of nations, and a glory of people of thee Israel. 33 And was the father of him and the mother wondering at those being spoken about him. 34 And blessed them Simeon, and said to Mary the mother of him: Lo, this is placed for a fall and rising of many in the Israel, and for a sign being spoken against; 35 (also of thee and of thyself the soul shall pierce through a sword); so that may be disclosed of many hearts reasonings. 36 And was Anna a prophetess, a daughter of Phanuel, of tribe of Aser; she having been advanced in days many, having lived years with a husband seven from the virginity of herself; 37 also she a widow about years eighty-four, who not withdrew from the temple, fastings and prayers serving night and day. 38 And she, this the hour standing by, acknowledged the Lord, and spoke about him to all those looking for redemption in Jerusalem. 39 And when they finished all the things according to the law of Lord, they returned into the Galilee, into the city of themselves, Nazareth. 40 The and little child grew, and was strengthened in spirit being filled with wisdom; and favor of God was on it. 41 And went the parents of him every year to Jerusalem of the feast of the passover. 42 And when he was years twelve, having gone up of them to Jerusalem according to the custom of the feast; 43 and having ended the days, in the to return them, remained Jesus the boy in Jerusalem; and not knew Joseph and the mother of him. 44 Having supposed and him in the company to be, they went of a day a journey, and they sought him among the kinsmen and the acquaintances. 45 And not finding, they returned to Jerusalem, seeking him. 46 And it happened, after days three they found him in the temple sitting in middle of the teachers, and hearing of them, and asking them. 47 Were amazed and all those hearing him, upon the understanding and the answers of him. 48 And seeing him, they were amazed; and to him the mother of him said: O child, why hast thou done to us thus? lo, the father of thee and I being in distress have sought thee. 49 And he said to them: Why for did you seek me? not know you, that in the of the father of me must to be me? 50 And they not understood the word, which he spoke to them. 51 And he went down with them, and came into Nazareth; and was being subject to them. And the mother of him treasured all the words these in the heart of herself. 52 And Jesus advanced in wisdom, and in vigor, and in favor with God and men.
ABU(i) 1 AND it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered. 2 This registering was the first made when Cyrenius was governor of Syria. 3 And all went to be registered, each one to his own city. 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David which is called Bethlehem (because he was of the house and family of David), 5 to be registered with Mary his betrothed wife, who was with child. 6 And so it was, that, while they were there, the days were completed that she should bring forth. 7 And she brought forth her first-born son, and wrapped him in swathing bands, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. 8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night. 9 And, behold, an angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were sore afraid. 10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all the people. 11 For to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord. 12 And this shall be to you the sign: Ye will find a babe wrapped in swathing bands, lying in a manger. 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying: 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men. 15 And it came to pass, when the angels were gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another: Let us go now unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord made known to us. 16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. 17 And having seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. 18 And all that heard wondered at the things which were told them by the shepherds. 19 And Mary kept all these things, pondering them in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they heard and saw, as it was told to them. 21 And when eight days were completed for circumcising him, his name was called Jesus; the name given by the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of their purification, according to the law of Moses, were completed, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord, 23 (as it is written in the law of the Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;) 24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord: A pair of turtle-doves, or two young pigeons. 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him, 26 And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord. 27 And he came by the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, 28 then he took him into his arms, and blessed God, and said: 29 Now, Lord, thou lettest thy servant depart in peace, according to thy word; 30 because my eyes saw thy salvation, 31 which thou preparedst before the face of all the peoples, 32 a light for a revelation to the Gentiles, and the glory of thy people Israel. 33 And his father and mother wondered at the things spoken of him. 34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold, this child is set for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that shall be spoken against, 35 (and a sword shall pierce through thine own soul also), that thoughts from many hearts may be revealed. 36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity; 37 and she was a widow of about fourscore and four years, who departed not from the temple, serving day and night with fastings and prayers. 38 And she, coming up at that very time, likewise gave thanks to the Lord, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem. 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and became strong, being filled with wisdom; and the favor of God was upon him. 41 And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they having gone up according to the custom of the feast, 43 and completed the days, as they returned, Jesus the child remained behind in Jerusalem. And his parents knew it not, 44 but supposing that he was in the company, went a day's journey, and sought him among their kindred and acquaintance; 45 and not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him. 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions. 47 And all that heard him, were astonished at his understanding and answers. 48 And seeing him they were amazed. And his mother said to him: Child, why didst thou thus deal with us? Behold, thy father and I sought thee, sorrowing. 49 And he said to them: How is it that ye sought me? Did ye not know, that I must be in my Father's house? 50 And they understood not the saying which he spoke to them. 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these sayings in her heart. 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Anderson(i) 1 And it came to pass in those days, that there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the inhabitants of the land should be enrolled. 2 This enrollment first took place when Cyrenius was governor of Syria. 3 And all went to be enrolled, each one to his own city. 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, (for he was of the house and family of David,). 5 to be enrolled with Mary his be trothed wife, who was with child. 6 And it came to pass while they were there, that the days for her to be delivered were completed; 7 and she brought forth her first-born son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in the stable, because there was no place for them in the inn. 8 And there were in the same country shepherds, living in the open field, and guarding their flock by night. 9 And, behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were greatly afraid. 10 And the angel said to them: Be not afraid; for, behold, I bring you good news of great joy, which shall be for all people. 11 For there is born for you this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord. 12 And this shall be to you the sign: you will find the babe wrapped in swathing-clothes, and lying in a stable. 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying: 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men. 15 And it came to pass, that, after the angels had gone away into heaven, the shepherds said one to another: Let us now go to Bethlehem, and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us. 16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the stable. 17 And after they had seen it, they made known every where the words that had been spoken to them of this child. 18 And all that heard, wondered at those things which were told them by the shepherds. 19 But Mary kept all these things in her mind, and pondered them in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been told to them. 21 And when eight days were completed for circumcising him, his name was called Jesus, as it had been called by the angel, before he was conceived in the womb. 22 And when the days for their purification were completed according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord, 23 (as it is written in the law of the Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;) 24 and to offer a sacrifice, according to that which is commanded in the law of the Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons. 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon. And this man was just and devout, looking for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him: 26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Lord's Anointed. 27 And he came by the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, 28 he took him in his arms, and blessed God, and said: 29 Now, Lord, thou dost let thy servant depart in peace, according to thy word, 30 for my eyes have seen thy salvation, 31 which thou hast prepared before the face of all people; 32 a light for a revelation to the Gentiles, and the glory of thy people Israel. 33 And Joseph and his mother wondered at the things which were spoken of him. 34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold, this child is appointed for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign to be spoken against, 35 (and a sword shall pierce through your own soul,) that the thoughts of many hearts may be revealed. 36 And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity: 37 and she was a widow of about eighty-four years, and she departed not from the temple, but served, day and night, with fastings and prayers. 38 And she came in at that hour, and gave thanks to Lord, and spoke of him to all that looked for redemption in Jerusalem. 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him. 41 And his parents went up every year to Jerusalem, at the feast of passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast. 43 And when they had kept the full number of days, and had set out to return, the child Jesus stayed behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew it not. 44 But supposing that he was in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their relatives and acquaintance; 45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him. 46 And it came to pass, after three days, that they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions. 47 And all that heard him were astonished at his understanding, and his answers. 48 And when they saw him they were amazed. And his mother said to him: Child, why have you acted thus toward us? Be hold, your father and I have sought for you in sorrow. 49 And he said to them: Why did you seek for me? Did you not know that I must be in my Father's house? 50 And they did not understand the words which he spoke to them. 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was obedient to them. And his mother kept all these sayings in her heart. 52 And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and with man.
Noyes(i) 1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered. 2 (This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.) 3 And all went to be registered, each to his own city. 4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David, 5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child. 6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathingclothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. 8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night. 9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear. 10 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people; 11 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord. 12 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathingclothes, [lying] in a manger. 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14 "Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!" 15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us. 16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. 17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child. 18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds. 19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them. 21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord, 23 as it is written in the law of the Lord: "Every firstborn male shall be called holy to the Lord," 24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: "A pair of turtle doves, or two young pigeons." 25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him; 26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord. 27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, 28 he took him in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word; 30 for mine eyes have seen thy salvation, 31 which thou hast prepared before the face of all the peoples; 32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel. 33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him. 34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; 35 yea, a sword will pierce through thine own soul,that the thoughts of many hearts may be revealed. 36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity; 37 and she was a widow eightyfour years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day. 38 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem. 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him. 41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast, 43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it, 44 but, supposing him to be in the company, went a days journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance; 45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him. 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions. 47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers. 48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress. 49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Fathers business? 50 And they understood not what he spoke to them. 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart. 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
YLT(i) 1 And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled— 2 this enrolment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria— 3 and all were going to be enrolled, each to his proper city, 4 and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David, 5 to enrol himself with Mary his betrothed wife, being with child. 6 And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth, 7 and she brought forth her son—the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
8 And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock, 9 and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear. 10 And the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people— 11 because there was born to you to-day a Saviour—who is Christ the Lord—in the city of David, 12 and this is to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.' 13 And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying, 14 `Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men—good will.' 15 And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, `We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.' 16 And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger, 17 and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child. 18 And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them; 19 and Mary was preserving all these things, pondering in her heart; 20 and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb. 22 And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord, 23 as it hath been written in the Law of the Lord, —`Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,' 24 and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, `A pair of turtle-doves, or two young pigeons.'
25 And lo, there was a man in Jerusalem, whose name is Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him, 26 and it hath been divinely told him by the Holy Spirit—not to see death before he may see the Christ of the Lord. 27 And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him, 28 then he took him in his arms, and blessed God, and he said, 29 `Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace, 30 because mine eyes did see Thy salvation, 31 which Thou didst prepare before the face of all the peoples, 32 a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.' 33 And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him, 34 and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, `Lo, this one is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against— 35 (and also thine own soul shall a sword pass through) —that the reasonings of many hearts may be revealed.' 36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity, 37 and she is a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day, 38 and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem. 39 And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth; 40 and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41 And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover, 42 and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast, 43 and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know, 44 and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances, 45 and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him. 46 And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them, 47 and all those hearing him were astonished at his understanding and answers. 48 And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.' 49 And he said unto them, `Why is it that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?' 50 and they did not understand the saying that he spake to them, 51 and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart, 52 and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.
JuliaSmith(i) 1 And it was in those days an order came out from Caesar Angustus, for the whole habitable globe to be enrolled. 2 (This enrolling was first, Cyrenius being leader of Syria.) 3 And all went to be enrolled, each in his own city. 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; (for he was of the house and family of David :) 5 To be enrolled with Mary his betrothed wife, being pregnant. 6 And it was in their being there, the days were completed for her to bring forth. 7 And she brought forth her firstborn son, and swathed him, and put him in a mangier; : for there was no place for them in the inn. 8 And shepherds were in the country, sleeping in the fields, and watching over their flock the watches of the night. 9 And, behold, a messenger of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them : and they fear a great fear. 10 And the messenger said to them, Fear not : for, behold, I announce you good news, great joy, which shall be to all people. 11 For this day a Saviour was born to you, who is Christ the Lord, in the city of David. 12 And this the sign to you; ye shall find the babe swathed, lying in a manger. 13 And suddenly was there a multitude with the messenger of the heavenly army praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest ones, and upon earth peace, benevolence in men. 15 And it was when the messenger departed from them into heaven, and the men, the shepherds, said to one another, Let us pass through now to Bethlehem, and see this word done,which the Lord made known to us. 16 And having hastened, they came and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. 17 And having seen, they made known concerning the word spoken to them about the child. 18 And all having heard wondered at the things spoken to them by the shepherds. 19 And Mary kept together all these sayings, reflecting in her heart. 20 And the shepherds returned, honouring and praising God for all which they heard and saw, as was spoken to them. 21 And when eight days were completed for circumcising the child and his name was called JESUS, called by the messenger before he was conceived in the womb. 22 And when the days of her cleansing were completed, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present to the Lord; 23 (As has been written in the law of the Lord, That every male openingthe womb shall be called holy to the Lord;) 24 And to give a sacrifice according to that said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two of the young of pigeons. 25 And, behold, a man was in Jerusalem, the name to him Simeon; and this man just and cautious, waiting the consolation of Israel : and the Holy Spirit was upon him. 26 And it was intimated to him by the Holy Spirit, not to see death, before he should see the Christ of the Lord. 27 And he came in the Spirit to the temple : and in the parents bringing in the child Jesus, for them to do according to the custom of the law for him, 28 And be took him into his arms, and praised God, and said : 29 Now Lord, thou wilt loose thy servant, according to thy word, in peace : 30 For mine eyes have seen thy salvation, 31 Which thou hast prepared before the face of all peoples: 32 A light for the revelation of the nations, and the glory of thy people Israel. 33 And Joseph and his mother were wondering at the things spoken of him. 34 And Simeon praised them, and said to Mary his mother, Behold, he is laid for the fall and rising up of many in Israel; and for a sign spoken against; 35 (And also a spear shall pass through the soul of thyself,) so that the reasonings from many hearts might be revealed. 36 And Anna was a prophetess, daughter of flannel, of the tribe of Aser : she advanced in many days, having lived with a husband seven years from her virginity; 37 And she a widow of about eighty-four years, who departed not from the temple, with fastings and supplications serving night and day. 38 And she having stood at that hour, confessed to the Lord, and spake concerning him to all awaiting redemption in Jerusalem. 39 And when they finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to heir city, Nazareth. 40 And the child grew, and was strengthened in spirit, being filled with wisdom : and the grace of God was upon him. 41 And his parents went every year to Jerusalem to the festival of the passover. 42 And when he was of twelve years, they having gone up to Jerusalem according to the custom of the festival : 43 And having completed the days, in their returning the child Jesus remained in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not. 44 And they, having supposed him to be in the caravan, came the way of a day, and sought him among Kingmen and among acquaintances. 45 And not having found him, they returned to Jerusalem, seeking him. 46 And it was after three days they found him in the temple, sitting, in the midst of teachers, and bearing them, and inquiring of them. 47 And all hearing him were affected in mind at his understanding and answers. 48 And having seen him, they were struck with awe : and his mother said to hint, Child, why didst thou so to us ? behold, thy father and I, grieving,have sought thee. 49 And he said to them, For what have ye sought me ? knew ye not that among the things of my Father I must be ? 50 And they understood not the word which he spake to them. 51 And he went dawn with them, and came to Nazareth, and was placed under them : and his mother kept all these words in her heart. 52 And Jesus advanced in wisdom and age, and in grace with God and man.
Darby(i) 1 But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world. 2 The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria. 3 And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city: 4 and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David`s city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David, 5 to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child. 6 And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled, 7 and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn. 8 And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock. 9 And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear. 10 And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people; 11 for to-day a Saviour has been born to you in David`s city, who is Christ [the] Lord. 12 And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger. 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men. 15 And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us. 16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger; 17 and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child. 18 And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds. 19 But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them. 21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb. 22 And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord 23 (as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord), 24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons. 25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him. 26 And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord`s Christ. 27 And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law, 28 *he* received him into his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace; 30 for mine eyes have seen thy salvation, 31 which thou hast prepared before the face of all peoples; 32 a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel. 33 And his father and mother wondered at the things which were said concerning him. 34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against; 35 (and even a sword shall go through thine own soul;) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts. 36 And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity, 37 and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers; 38 and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem. 39 And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth. 40 And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God`s grace was upon him. 41 And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast 43 and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it]; 44 but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day`s journey, and sought him among their relations and acquaintances: 45 and not having found him they returned to Jerusalem seeking him. 46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions. 47 And all who heard him were astonished at his understanding and answers. 48 And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed. 49 And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father`s business? 50 And they understood not the thing that he said to them. 51 And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart. 52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
ERV(i) 1 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. 2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria. 3 And all went to enroll themselves, every one to his own city. 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; 5 to enroll himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child. 6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. 8 And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. 9 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. 10 And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people: 11 for there is born to you this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. 12 And this [is] the sign unto you; Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger. 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased. 15 And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us. 16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. 17 And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child. 18 And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds. 19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them. 21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord 23 (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord), 24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. 25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him. 26 And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ. 27 And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law, 28 then he received him into his arms, and blessed God, and said, 29 Now lettest thou thy servant depart, O Lord, According to thy word, in peace; 30 For mine eyes have seen thy salvation, 31 Which thou hast prepared before the face of all peoples; 32 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel. 33 And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him; 34 and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and rising up of many in Israel; and for a sign which is spoken against; 35 yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed. 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity, 37 and she had been a widow even for fourscore and four years), which departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day. 38 And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem. 39 And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. 41 And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast; 43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not; 44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance: 45 and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him. 46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions: 47 and all that heard him were amazed at his understanding and his answers. 48 And when they saw him, they were astonished: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing. 49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be in my Father’s house? 50 And they understood not the saying which he spake unto them. 51 And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart. 52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
ASV(i) 1 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Cζsar Augustus, that all the world should be enrolled. 2 This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria. 3 And all went to enrol themselves, every one to his own city. 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judζa, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; 5 to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child. 6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. 9 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. 10 And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people: 11 for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord. 12 And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger. 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased. 15 And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us. 16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. 17 And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child. 18 And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds. 19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord 23 (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord), 24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. 25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him. 26 And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law, 28 then he received him into his arms, and blessed God, and said, 29 Now lettest thou thy servant depart, Lord,
According to thy word, in peace; 30 For mine eyes have seen thy salvation, 31 Which thou hast prepared before the face of all peoples; 32 A light for revelation to the Gentiles,
And the glory of thy people Israel. 33 And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him; 34 and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against; 35 yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed. 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity, 37 and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day. 38 And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem. 39 And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast; 43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem: and his parents knew it not; 44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance: 45 and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him. 46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions: 47 and all that heard him were amazed at his understanding and his answers. 48 And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing. 49 And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house? 50 And they understood not the saying which he spake unto them. 51 And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1096 it came to pass G1722 in G2250 those days, G1565 there G1831 went out G1378 a decree G3844 from G2541 Caesar G828 Augustus, G3956 that all G3625 the world G583 should be enrolled.
  2 G3778 This G1096 was G4413 the first G582 enrolment G1096 made when G1096 Quirinius was G2230 governor G4947 of Syria.
  3 G2532 And G3956 all G4198 went G583 to enrol G1538 themselves, every one G1519 to G2398 his own G4172 city.
  4 G2532 And G2501 Joseph G1161 also G305 went up G575 from G1056 Galilee, G1537 out of G4172 the city G3478 of Nazareth, G1519 into G2449 Judaea, G1519 to G4172 the city G1138 of David, G3748 which G2564 is called G965 Bethlehem, G1223 because G846 he G1511 was G1537 of G3624 the house G2532 and G3965 family G1138 of David;
  5 G583 to enrol G4862 himself with G3137 Mary, G3423 who was betrothed G1135 to G846 him, G5607 being G1471 great with child.
  6 G1161 And G1096 it came G1722 to pass, while G846 they G1511 were G1563 there, G2250 the days G4130 were fulfilled G846 that she G5088 should be delivered.
  7 G2532 And G5088 she brought forth G846 her G4416 firstborn G5207 son; G2532 and G4683 she wrapped G846 him G4683 in swaddling clothes, G2532 and G347 laid G846 him G1722 in G5336 a manger, G1360 because G2258 there was G3756 no G5117 room G846 for them G1722 in G2646 the inn.
  8 G2532 And G2258 there were G4166 shepherds G1722 in G846 the same G5561 country G63 abiding in the field, G5442 and keeping G5438 watch G3571 by night G1909 over G846 their G4167 flock.
  9 G2532 And G2400   G32 an angel G2962 of the Lord G2186 stood by G846 them, G2532 and G1391 the glory G2962 of the Lord G4034 shone round about G846 them: G2532 and G5399 they were G3173 sore G5399 afraid.
  10 G2532 And G32 the angel G2036 said G846 unto them, G3361 Be not G5399 afraid; G1063 for G2400 behold, G2097 I bring G5213 you G2097 good tidings G5479 of G3173 great G5479 joy G3748 which G2071 shall be G2992 to G3956 all G2992 the people:
  11 G3754 for G5088 there is born G5213 to you G4594 this day G1722 in G4172 the city G1138 of David G4990 a Saviour, G3739 who G2076 is G5547 Christ G2962 the Lord.
  12 G2532 And G5124 this G4592 is the sign G5213 unto you: G2147 Ye shall find G1025 a babe G4683 wrapped in swaddling clothes, G2749 and lying G1722 in G5336 a manger.
  13 G2532 And G1810 suddenly G1096 there was G4862 with G32 the angel G4128 a multitude G3770 of the heavenly G4756 host G134 praising G2316 God, G2532 and G3004 saying,
  14 G1391 Glory G2316 to God G1722 in G5310 the highest, G2532 And G1909 on G1093 earth G1515 peace G2107   G1722 among G444 men in whom he is well pleased.
  15 G2532 And G1096 it came to pass, G5613 when G32 the angels G565 went away G575 from G846 them G1519 into G3772 heaven, G4166 the shepherds G2036 said G240 one G4314 to G240 another, G1330 Let us G1211 now G1330 go G2193 even unto G965 Bethlehem, G2532 and G1492 see G5124 this G4487 thing G1096 that is come to pass, G3739 which G2962 the Lord G1107 hath made known G444 unto us.
  16 G2532 And G2064 they came G4692 with haste, G2532 and G429 found G3137 both Mary G2532 and G2501 Joseph, G2532 and G1025 the babe G2749 lying G1722 in G5037 the manger.
  17 G1161 And G1492 when they saw G1232 it, they made known G4012 concerning G4487 the saying G2980 which was spoken G846 to them G4012 about G5127 this G3813 child.
  18 G2532 And G3956 all G191 that heard G2296 it wondered G4012 at G3588 the things which G2980 were spoken G846 unto them G5259 by G4314 the shepherds.
  19 G1161 But G3137 Mary G4933 kept G3956 all G5023 these G4487 sayings, G4820 pondering G1722 them in G846 her G2588 heart.
  20 G2532 And G4166 the shepherds G1994 returned, G1392 glorifying G2532 and G134 praising G2316 God G1909 for G3956 all G3739 the things that G191 they had heard G2532 and G1492 seen, G2531 even as G2980 it was spoken G4314 unto G846 them.
  21 G2532 And G3753 when G3638 eight G2250 days G4130 were fulfilled G4059 for circumcising G3813 him, G846 his G3686 name G2564 was called G2424 JESUS, G2564 which was so called G5259 by G32 the angel G4253 before G846 he G4815 was conceived G1722 in G2532 the womb.
  22 G2532 And G3753 when G2250 the days G2512 of G846 their G2512 purification G2596 according to G3551 the law G3475 of Moses G4130 were fulfilled, G321 they brought G846 him G1519 up to G2414 Jerusalem, G3936 to present G2962 him to the Lord
  23 G2531 (as G1125 it is written G1722 in G3551 the law G2962 of the Lord, G3956 Every G730 male G1272 that openeth G3388 the womb G2564 shall be called G40 holy G2962 to the Lord),
  24 G2532 and G1325 to offer G2378 a sacrifice G2596 according to G2046 that which is said G1722 in G3551 the law G2962 of the Lord, G2201 A pair G5167 of turtledoves, G2228 or G1417 two G3502 young G4058 pigeons.
  25 G2532 And G2400 behold, G2258 there was G444 a man G1722 in G2419 Jerusalem, G3739 whose G3686 name G4826 was Simeon; G2532 and G3778 this G444 man G1342 was righteous G2532 and G2126 devout, G4327 looking G3874 for the consolation G2474 of Israel: G2532 and G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G2258 was G1909 upon G846 him.
  26 G2532 And G2258 it had been G5537 revealed G846 unto him G5259 by G4151 the G40 Holy G4151 Spirit, G1492 that he should G3361 not G1492 see G2288 death, G4250 before G1492 he had seen G5547 the G2962 Lord's G5547 Christ.
  27 G2532 And G2064 he came G1722 in G4151 the Spirit G1519 into G2411 the temple: G2532 and G1722 when G1118 the parents G1521 brought in G3813 the child G2424 Jesus, G4160 that they might do G4012 concerning G846 him G2596 after G1480 the custom G846 of the law,
  28 G2532 then G846 he G1209 received G846 him G1209   G1519 into G846 his G43 arms, G2532 and G2127 blessed G2316 God, G2532 and G2036 said,
  29 G3568 Now G630 lettest thou G4675 thy G1401 servant G630 depart, G1203 Lord, G2596 According to G4675 thy G4487 word, G1722 in G1515 peace;
  30 G3754 For G3450 mine G3788 eyes G1492 have seen G4675 thy G4992 salvation,
  31 G3739 Which G2090 thou hast prepared G2596 before G4383 the face G3956 of all G2992 peoples;
  32 G5457 A light G1519 for G602 revelation G1484 to the Gentiles, G2532 And G1391 the glory G2992 of G4675 thy G2992 people G2474 Israel.
  33 G2532 And G2501 his father G2532 and G846 his G3384 mother G2296 were marvelling G1909 at G2980 the things which were spoken G4012 concerning G2258 him;
  34 G2532 and G4826 Simeon G2127 blessed G846 them, G2532 and G2036 said G4314 unto G3137 Mary G846 his G3384 mother, G2400 Behold, G3778 this G2749 child is set G1519 for G4431 the falling G2532 and G386 the rising G4183 of many G1722 in G2474 Israel; G2532 and G1519 for G4592 a sign G483 which is spoken against;
  35 G1161 yea G4501 and a sword G1330 shall pierce through G4675 thine G846 own G5590 soul; G2532   G3704 that G1261 thoughts G1537 out of G4183 many G2588 hearts G302   G601 may be revealed.
  36 G2532 And G2258 there was G451 one Anna, G4398 a prophetess, G2364 the daughter G5323 of Phanuel, G1537 of G5443 the tribe G768 of Asher G846 (she G4260 was of G4183 a great G4260 age, G2198 having lived G3326 with G435 a husband G2033 seven G2094 years G575 from G846 her G1722 virginity,
  37 G2532 and G846 she G5503 had been a widow G5613 even unto G3589 fourscore and four G2094 years), G3739 who G868 departed G3756 not G575 from G2411 the temple, G3000 worshipping G3521 with fastings G2532 and G1162 supplications G3571 night G2532 and G3778 day.
  38 G2532 And G2186 coming up G846 at that G5610 very hour G846 she G437 gave thanks G2962 unto God, G2532 and G2980 spake G4012 of G846 him G3956 to all G4327 them that were looking G3085 for the redemption G1722 of G3778 Jerusalem.
  39 G2532 And G5613 when G5055 they had accomplished G537 all things G2596 that were according to G3551 the law G2962 of the Lord, G5290 they returned G1519 into G1056 Galilee, G1519 to G846 their own G4172 city G3478 Nazareth.
  40 G1161 And G3813 the child G837 grew, G2532 and G4151 waxed G2901 strong, G4137 filled G4678 with wisdom: G2532 and G5485 the grace G2316 of God G2258 was G1909 upon G846 him.
  41 G2532 And G846 his G1118 parents G4198 went G2596 every G2094 year G1519 to G2419 Jerusalem G1859 at the feast G3957 of the passover.
  42 G2532 And G3753 when G1096 he was G1427 twelve G2094 years old, G846 they G305 went up G1519   G2414   G2596 after G1485 the custom G1859 of the feast;
  43 G2532 and G846 when they G5048 had fulfilled G2250 the days, G1722 as G846 they G5290 were returning, G3816 the boy G2424 Jesus G5278 tarried behind G1722 in G2419 Jerusalem; G2532 and G846 his G2501   G3384 parents G1097 knew G3756 it not;
  44 G1161 but G3543 supposing G846 him G1511 to be G1722 in G4923 the company, G2064 they went G2250 a day's G3598 journey; G2532 and G327 they sought G846 for him G1722 among G4773 their kinsfolk G2532 and G1110 acquaintance:
  45 G2532 and G2147 when they found G846 him G3361 not, G5290 they returned G1519 to G2419 Jerusalem, G2212 seeking G846 for him.
  46 G2532 And G1096 it came to pass, G3326 after G5140 three G2250 days G2147 they found G846 him G1722 in G2411 the temple, G2516 sitting G1722 in G3319 the midst G1320 of the teachers, G2532 both G191 hearing G846 them, G2532 and G1905 asking G846 them G1905 questions:
  47 G1161 and G3956 all G191 that heard G846 him G1839 were amazed G1909 at G846 his G4907 understanding G2532 and G612 his answers.
  48 G2532 And G1492 when they saw G846 him, G1605 they were astonished; G2532 and G846 his G3384 mother G2036 said G4314 unto G846 him, G5043 Son, G5101 why G4160 hast thou G3779 thus G4160 dealt G2254 with us? G2400 behold, G4675 thy G3962 father G2504 and I G2212 sought G4571 thee G3600 sorrowing.
  49 G2532 And G2036 he said G4314 unto G846 them, G5101 How G3754 is it that G2212 ye sought G3165 me? G1492 knew ye G3756 not G3754 that G3165 I G1163 must G1511 be G1722 in G3450 my G3962 Father's G3588 house?
  50 G2532 And G846 they G4920 understood G3756 not G4487 the saying G3739 which G2980 he spake G846 unto them.
  51 G2532 And G2597 he went down G3326 with G846 them, G2532 and G2064 came G1519 to G3478 Nazareth; G2532 and G2258 he was G5293 subject unto G846 them: G2532 and G846 his G3384 mother G1301 kept G3956 all G5023 these G4487 sayings G1722 in G846 her G2588 heart.
  52 G2532 And G2424 Jesus G4298 advanced G4678 in wisdom G2532 and G2244 stature, G2532 and G5485 in favor G3844 with G2316 God G2532 and G444 men.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. 2 This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria. 3 And all went to enrol themselves, every one to his own city. 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David, 5 to enrol himself with Mary, his betrothed wife, being great with child. 6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son, and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the guest-chamber. 8 And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. 9 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were sore afraid. 10 And the angel said unto them, Be not afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people: 11 for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord. 12 And this is the sign unto you; Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger. 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, And on earth peace, good will among men. 15 And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, that the men, even the shepherds, said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us. 16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. 17 And when they saw it, they made known abroad concerning the saying which was spoken to them about this child. 18 And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds. 19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them. 21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord 23 (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord), 24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. 25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him. 26 And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law, 28 then he received him into his arms, and blessed God, and said, 29 Now lettest thou thy servant depart, Master, According to thy word, in peace, 30 For mine eyes have seen thy salvation, 31 Which thou hast prepared before the face of all peoples, 32 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel. 33 And Joseph and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him, 34 and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against, 35 yea and a sword shall pierce through thine own soul, that thoughts out of many hearts may be revealed. 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity, 37 and she was a widow of about fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day. 38 And coming up at that very hour she gave thanks unto the Lord, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem. 39 And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him. 41 And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast, 43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew it not, 44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance: 45 and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him. 46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions: 47 and all that heard him were amazed at his understanding and his answers. 48 And when they saw him, they were astonished, and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing. 49 And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house? 50 And they understood not the saying which he spake unto them. 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject unto them; and his mother kept all these sayings in her heart. 52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Rotherham(i) 1 Now it came to pass, in those days, that there went forth a decree from Caesar Augustus, for all the inhabited earth to be enrolled: 2 this enrollment, first was made while Cyrenius was governor of Syria: 3 and all were journeying to be enrolled, each one unto his own city. 4 And Joseph also went up from Galilee, out of a city Nazareth, into Judaea, into the city of David which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David: 5 to enroll himself with Mary who was betrothed to him, she being with child. 6 And it came to pass, while they were there, that the days were fulfilled for her to give birth; 7 and she gave birth to her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 And there were, shepherds, in the same country, dwelling in the fields, and keeping the watches of the night over their flock. 9 And, a messenger of the Lord, stood over them, and, a glory of the Lord, shone round about them; and they feared, a great fear. 10 And the messenger said unto them––Be not afraid! For lo! I bring you good tidings of a great joy, the which shall be for all the people: 11 That there hath been born unto you, this day, a saviour,––Who is Christ the Lord––in the city of David! 12 And, this, to you is, a sign: Ye shall find a babe, wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger. 13 And, suddenly, there came to be, with the messenger, the throng of the heavenly host, praising God, and saying–– 14 Glory, in the highest, unto God! And, on earth, peace, among men of goodwill. 15 And it came to pass, when the messengers had departed from them into heaven, that, the shepherds, began to say one to another––Let us go through forthwith as far as to Bethlehem, and see this thing which hath come to pass, which the Lord hath made known to us. 16 And they came, with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. 17 Now, when they beheld, they made known concerning the thing which had been told them as to this child. 18 And, all who heard, marveled concerning the things which had been told by the shepherds unto them; 19 but, Mary, was closely observing, all, these things, putting them together in her heart. 20 And the shepherds returned, giving glory and singing praise unto God, over all things which they had heard and seen, according as it had been told unto them.
21 And, when eight days were fulfilled for circumcising him, then was his name called, Jesus,––which it was called by the messenger, before he was conceived in the womb. 22 And, when the days of their purification, according to the law of Moses, were fulfilled, they took him up into Jerusalem, to present [him] unto the Lord,–– 23 according as it is written in the law of the Lord––Every male that is a firstborn, Holy unto the Lord, shall be called, 24 and to give a sacrifice, according to that which is said in the law of the Lord––A pair of turtle–doves, or two young pigeons.
25 And lo! there was, a man, in Jerusalem, whose name, was Symeon; and, this man, was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him; 26 and it had been intimated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord. 27 And he came, in the Spirit, into the temple; and, when the parents brought in the child Jesus, that they might do according to that which was customary by the law concerning it, 28 even he, welcomed it into his arms, and blessed God, and said–– 29 Now, dost thou dismiss thy servant, O Sovereign, according to thy declaration––in peace; 30 Because mine eyes have seen thy salvation, 31 Which thou hast prepared in face of all the peoples: 32 A light for the unveiling of nations, and the glory of thy people Israel. 33 And his father and mother were marveling over the things which were being spoken concerning him. 34 And Symeon blessed them, and said unto Mary his mother––Lo! this one, is being set for the falling and rising of many in Israel, and for a sign to be spoken against; 35 And, thou! through thy very soul, shall pass a sword, that, reasonings, may be revealed, out of many hearts. 36 And there was one Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; ––the same, advanced in many days; having lived with a husband seven years from her virginity, 37 and, she, had been a widow for as long as eighty–four years,––who left not the temple, with fastings and supplications, rendering divine service night and day; –– 38 and, in that very hour, coming near, she began to give thanks unto God, and to speak concerning him unto all who were waiting for the redemption of Jerusalem. 39 And, when they had finished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city, Nazareth. 40 And, the child, went on growing, and waxing strong, becoming filled with wisdom; and, the favour of God, was upon it.
41 And his parents used to journey yearly into Jerusalem, at the feast of the passover. 42 And, when he became twelve years, and they went up, according to the custom of the feast, 43 and completed the days, and then were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem,––and his parents noticed it not; 44 but, supposing him to be in the company, went a day’s journey, and then began to seek for him among their kinsfolk and acquaintances, 45 and, not finding him, returned unto Jerusalem, seeking him. 46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting amidst the teachers,––both hearkening unto them, and questioning them. 47 Now all who heard him were beside themselves, because of his understanding and his answers. 48 And, when they behold him, they were astounded, and his mother said unto him––Child! why, hast thou dealt with us, thus? Lo! thy father and I, in anguish, were seeking thee. 49 And he said unto them––Why was it that ye were seeking me? Perceived ye not, that, in the courts of my Father, I must needs be? 50 And, they, understood not the thing which he spake to them. 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was submitting himself unto them. And, his mother, was closely observing all these things in her heart. 52 And, Jesus, went on advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.
Twentieth_Century(i) 1 About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire. 2 (This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria). 3 And every one went to his own town to be registered. 4 Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea--because he belonged to the family and house of David-- 5 To be registered with Mary, his betrothed wife, who was about to become a mother. 6 While they were there her time came, 7 And she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him round and laid him in a manger. 8 In that same country-side were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night, 9 When an angel of the Lord suddenly stood by them, and the Glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear. 10 "Have no fear," the angel said. "For I bring you good news of a great joy in store for all the nation. 11 This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord. 12 And this shall be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger." 13 Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing-- 14 "Glory to God on high, And on earth peace among men in whom he finds pleasure." 15 Now, when the angels had left them and gone back to Heaven, the shepherds said to one another: "Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us." 16 So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger; 17 And, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child. 18 All who heard the shepherds were astonished at their story, 19 While Mary treasured up all that they said, and dwelt upon it in her thoughts. 20 And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen, as it had been told them. 21 Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus--the name given him by the angel before his conception. 22 When the period of purification of mother and child, enjoined by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord, 23 In compliance with the Law of the Lord that 'every first-born male shall be dedicated to the Lord,' 24 And also to offer the sacrifice enjoined in the Law of the Lord--'a pair of turtle-doves or two young pigeons.' 25 There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of the Consolation of Israel, and under the guidance of the Holy Spirit. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord's Christ. 27 Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law, 28 Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said: 29 "Now, Lord, thou wilt let thy servant go, According to thy word, in peace, 30 For my eyes have seen the Salvation 31 Which thou hast prepared in the sight of all nations-- 32 A Light to bring light to the Gentiles, And to be the Glory of thy people Israel." 33 While the child's father and mother were wondering at what was said about him, 34 Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child's mother: "This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against-- 35 Yes, the sword will pierce your own heart--and so the thoughts in many minds will be disclosed." 36 There was also a Prophetess named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage, 37 And then a widow, till she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day. 38 At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem. 39 When the child's parents had done everything enjoined by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth. 40 The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was upon him. 41 Every year the child's parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival. 42 When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem, 43 And had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it. 44 Thinking that he was with their fellow-travelers, they went one day's journey before searching for him among their relations and acquaintances; 45 And then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him. 46 It was not till the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the Teachers, now listening to them, now asking them questions. 47 All who listened to him marveled at his intelligence and his answers. 48 His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him: "My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress." 49 "What made you search for me?" he answered. "Did not you know that I must be in my Father's House?" 50 His parents did not understand what he meant. 51 However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart. 52 And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and 'gained the blessing of God and men.'
Godbey(i) 1 It came to pass in those days, a decree went out from Augustus Caesar, to enroll all the world. 2 This was the first enrollment, Cyrenius being governor of Syria. 3 And all were going forth to enroll, each one into his own city. 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city Nazareth, into Judea, into the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David, 5 to enroll himself along with Mary, the wife having been betrothed to him, being in an advanced state of pregnancy. 6 And it came to pass while they were there the days of her parturition were fulfilled. 7 And she brought forth her firstborn son, and she wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn. 8 And the shepherds were in that country, tenting out and keeping guard over their flock by night. 9 And behold an angel of the Lord stood over them and the glory of the Lord shone around them; and they feared with great fear. 10 And the angel said to them; Fear not; for behold, I preach unto you the gospel of great joy, which shall be to all people; 11 because this day a Savior is born unto you, who is Christ the Lord, in the city of David. 12 And this shall be the sign unto you; you shall find an infant lying in a manger, wrapped in swaddling clothes. 13 And immediately a multitude of the heavenly host was with the angel, praising God and saying; 14 Glory to God in the highest, and peace on earth; good will among men. 15 And it came to pass, when the angels departed from them into heaven, indeed, the shepherds said to one another; Now let us go unto Bethlehem and see this word which has taken place, which the Lord made known to us. 16 They went making haste, and found both Mary and Joseph, and the infant lying in the manger. 17 And seeing, they made known concerning the word which was spoken to them about this little child. 18 And all hearing wondered concerning the things which were spoken to them by the shepherds. 19 And Mary kept all these words laying them up in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all things which they heard and saw, as it was spoken to them. 21 And when the eight days of circumcising Him were fulfilled, and His name was called Jesus, having been called by the angel before He was conceived in the womb. 22 And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they carried him up into Jerusalem, to present him to the Lord, 23 as it was written in the law of the Lord; That every male opening the womb shall be called holy to the Lord; 24 and to offer a sacrifice according to that which has been written in the law of the Lord, a pair of turtle-doves, or two young pigeons. 25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and the same man was righteous and godly, awaiting the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him; 26 and it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death before he may see the Christ of the Lord. 27 And he came in the Spirit into the temple; and while the parents are bringing in the little child Jesus, that they may do according to the provisions of law concerning Him, 28 he received Him into his arms and blessed God and said; 29 Now, O Lord, thou art letting thy servant depart, in peace according to thy word; 30 because mine eyes saw thy salvation, 31 which thou didst prepare before the face of all peoples; 32 a light unto the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel. 33 And His father and His mother were marveling at the words spoken concerning Him. 34 And Simeon blessed them and said to Mary, His mother; Behold, he is appointed unto the fall and rising of many in Israel, and unto a sign which is spoken against; 35 and a sword shall go through thy soul, in order that the reasonings of many hearts may be revealed. 36 And Anna was a prophetess, the daughter of Phanuel of the tribe of Asher, herself being advanced in many days, having lived with her husband seven years from her virginity; 37 and she a widow of about fourscore years, who did not depart from the temple, worshiping night and day with fastings and prayers. 38 And she, at the same hour, standing up continued to praise the Lord, and speak concerning Him to all those awaiting the redemption in Jerusalem. 39 And when they finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee into their own city Nazareth. 40 And the child continued to grow and waxed strong in spirit, being full of wisdom; and the grace of God was on Him. 41 And His parents were going, according to custom, into Jerusalem at the feast of the passover. 42 And when He was twelve years old, they going up to Jerusalem according to the custom of the feast, 43 and having completed the days, while they were returning the boy Jesus remained in Jerusalem. And His parents knew it not. 44 And thinking that He is in the crowd, they came a day's journey, and were seeking Him among His relatives and acquaintances. 45 And not having found Him; they returned to Jerusalem seeking Him. 46 And it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and asking them questions. 47 And all hearing Him were astonished at His wisdom and answers. 48 And seeing Him they were astonished, and His mother said to Him; Child, why did you thus do unto us? Behold, thy father and I were seeking thee, sorrowful. 49 And He said to them, Why were you seeking after me? Did you not know that it behooved me to be in the affairs of my Father? 50 And they did not understand the word which He spoke unto them. 51 And He went down with them and came to Nazareth; and was subject unto them. And His mother continued to keep all these words in her heart. 52 And Jesus continued to grow in wisdom and stature and favor with God and men.
WNT(i) 1 Just at this time an edict was issued by Caesar Augustus for the registration of the whole Empire. 2 It was the first registration made during the governorship of Quirinius in Syria; 3 and all went to be registered--every one to the town to which he belonged. 4 So Joseph went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judaea, to David's town of Bethlehem, because he was of the house and lineage of David, 5 to have himself registered together with Mary, who was betrothed to him and was with child. 6 But while they were there, her full time came, 7 and she gave birth to her first-born son, and wrapped Him round, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. 8 Now there were shepherds in the same part of the country, keeping watch over their sheep by night in the open fields, 9 when suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they were filled with terror. 10 But the angel said to them, "Put away all fear; for I am bringing you good news of great joy--joy for all the People. 11 For a Saviour who is the Anointed Lord is born to you to-day, in the town of David. 12 And this is the token for you: you will find a babe wrapped in swaddling clothes and lying in a manger." 13 And immediately there was with the angel a multitude of the army of Heaven praising God and saying, 14 "Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace among men who please Him!" 15 Then, as soon as the angels had left them and returned to Heaven, the shepherds said to one another, "Let us now go over as far as Bethlehem and see this that has happened, which the Lord has made known to us." 16 So they made haste and came and found Mary and Joseph, with the babe lying in the manger. 17 And when they saw the child, they told what had been said to them about Him; 18 and all who listened were astonished at what the shepherds told them. 19 But Mary treasured up all these things, often dwelling on them in her mind. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen in accordance with the announcement made to them. 21 When eight days had passed and the time for circumcising Him had come, He was called JESUS, the name given Him by the angel before His conception in the womb. 22 And when the days for their purification appointed by the Law of Moses had passed, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord-- 23 as it is written in the Law of the Lord: "EVERY FIRST-BORN MALE SHALL BE CALLED HOLY TO THE LORD." 24 And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord, "A PAIR OF TURTLE DOVES OR TWO YOUNG PIGEONS." 25 Now there was a man in Jerusalem of the name of Symeon, an upright and God-fearing man, who was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 To him it had been revealed by the Holy Spirit that he should not see death until he had seen the Lord's Anointed One. 27 Led by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to do with regard to Him according to the custom of the Law, 28 he took Him up in his arms and blessed God and said, 29 "Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word, 30 Because mine eyes have seen Thy salvation, 31 Which Thou hast made ready in the sight of all nations-- 32 A light to shine upon the Gentiles, And the glory of Thy people Israel." 33 And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him, 34 Symeon blessed them and said to Mary the mother, "This child is appointed for the falling and the uprising of many in Israel and for a token to be spoken against; 35 and a sword will pierce through your own soul also; that the reasonings in many hearts may be revealed." 36 There was also Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, belonging to the tribe of Asher. She was of a very great age, having had after her maidenhood seven years of married life, 37 and then being a widow of eighty-four years. She was never absent from the Temple, but worshipped, by day and by night, with fasting and prayer. 38 And coming up just at that moment, she gave thanks to God, and spoke about the child to all who were expecting the deliverance of Jerusalem. 39 Then, as soon as they had accomplished all that the Law required, they returned to Galilee to their own town of Nazareth. 40 And the child grew and became strong and full of wisdom, and the favour of God rested upon Him. 41 Now His parents used to go up year by year to Jerusalem at the Feast of the Passover. 42 And when He was twelve years old they went up as was customary at the time of the Feast, and, 43 after staying the full number of days, when they started back home the boy Jesus remained behind in Jerusalem. His parents did not discover this, 44 but supposing Him to be in the travelling company, they proceeded a day's journey. Then they searched up and down for Him among their relatives and acquaintances; 45 but being unable to find Him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for Him. 46 On the third day they found Him in the Temple sitting among the Rabbis, both listening to them and asking them questions, 47 while all who heard Him were astonished at His intelligence and at the answers He gave. 48 When they saw Him, they were smitten with amazement, and His mother said to Him, "My child, why have you behaved thus to us? Your father and I have been searching for you in anguish." 49 "Why is it that you have been searching for me?" He replied; "did you not know that it is my duty to be engaged upon my Father's business?" 50 But they did not understand the significance of these words. 51 Then He went down with them and came to Nazareth, and was always obedient to them; but His mother carefully treasured up all these incidents in her memory. 52 And as Jesus grew older He gained in both wisdom and stature, and in favour with God and man.
Worrell(i) 1 Now it came to pass, in those days, that there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the inhabited earth should be enrolled. 2 (This enrolment first was made, when Quirinius was governor of Syria). 3 And all were going to be enrolled, each to his own city. 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; 5 to enrol himself with Mary his betrothed wife, being with child. 6 And it came to pass, while they were there, that the days were fulfilled for her to give birth; 7 and she brought forth her Son, the Firstborn, and wrapped Him in swaddling clothes, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. 8 And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. 9 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were greatly frightened. 10 And the angel said to them, "Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, which, indeed, shall be to all the people; 11 because there was born to-day, in the city of David, a Saviour, Who is Christ the Lord. 12 And this is the sign to you: ye will find a Babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger." 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the Heavenly host, praising God, and saying, 14 "Glory to God in the highest; and, on earth, peace among men of good will!" 15 And it came to pass, when the angels went away from them into Heaven, that the shepherds were saying one to another, "Let us go over at once to Bethlehem, and see this thing that has come to pass, which the Lord made known to us." 16 And, making haste, they went, and found both Mary and Joseph, and the Babe lying in the manger. 17 And, having seen Him, they made known concerning the saying spoken to them about this Child. 18 And all who heard wondered at the things spoken to them by the shepherds. 19 But Mary was closely keeping all these sayings, pondering them in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they heard and saw, as it was spoken to them. 21 And, when eight days were fulfilled for circumcising Him, His name was called Jesus—which was so called by the angel before He was conceived in the womb. 22 And, when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought Him up to Jerusalem, to present Him to the Lord, 23 (as it has been written in the law of the Lord—"Every male opening the womb shall be called holy to the Lord"); 24 and to offer sacrifice according to what is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons." 25 And, behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the Consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him. 26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death, before he should see the Christ of the Lord. 27 And he came in the Spirit into the temple; and, when the parents brought in the Child Jesus, that they might do concerning Him according to the custom of the law, 28 he received Him into his arms, and blessed God, and said, 29 "Now Thou releasest Thy servant in peace, Lord, according to Thy word; 30 because my eyes saw Thy Salvation, 31 Which Thou didst prepare before the face of all peoples; 32 a Light for a revelation to the nations, and for a glory of Thy people Israel." 33 And His father and mother were wondering at the things spoken concerning Him. 34 And Simeon blessed them, and said to Mary His mother, "Behold, This Child is set for the falling and rising of many in Israel, and for a sign spoken against, 35 (and a sword shall pierce through your own soul); that thoughts out of many hearts may be revealed." 36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, (she was far advanced in days, having lived with a husband seven years from her virginity; 37 and she had been a widow as much as eighty-four years), who departed not from the temple, serving with fastings and supplications night and day. 38 And, coming up at that very hour, she was making confession to God, and was speaking concerning Him to all who were looking for the redemption of Jerusalem. 39 And, when they accomplished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth. 40 And the Child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon Him. 41 And His parents used to go annually to Jerusalem at the feast of the passover. 42 And, when He became twelve years old, they, going up according to the custom of the feast, 43 and having completed the days, as they were returning, the Boy Jesus remained behind in Jerusalem, and His parents knew it not; 44 but, supposing Him to be in the company, they went a day's journey; and they were seeking Him among their kindred and acquaintances; 45 and, not finding Him, they returned to Jerusalem, seeking Him. 46 And it came to pass that, after three days, they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions. 47 And all who heard Him were astonished at His understanding and answers. 48 And, seeing Him, they were amazed; and His mother said to Him, "Child, why didst Thou treat us thus? Behold, Thy father and I were seeking Thee, sorrowing!" 49 And He said to them, "Why were ye seeking Me? Did ye not know that I must be in My Father's business?" 50 And they understood not the saying that He spake to them. 51 And He went down with them, and came into Nazareth, and was subject to them. And His mother kept all these sayings in her heart. 52 And Jesus kept advancing in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Moffatt(i) 1 Now in those days an edict was issued by Caesar Augustus for a census of the whole world. 2 (This was the first census, and it took place when Quirinius was governor of Syria.) 3 So everyone went to be registered, each at his own town, 4 and as Joseph belonged to the house and family of David he went up from Galilee to Judaea, from the town of Nazaret to David's town called Bethlehem, 5 to be registered along with Mary his wife. She was pregnant, 6 and while they were there the days elapsed for her delivery; 7 she gave birth to her firstborn son, and as there was no room for them inside the khan she wrapped him up and laid him in a stall for cattle. 8 There were some shepherds in the district who were out in the fields keeping guard over their flocks by night; 9 and an angel of the Lord flashed upon them, the glory of the Lord shone all round them. They were terribly afraid, 10 but the angel said to them, "Have no fear. This is good news I am bringing you, news of a great joy that is meant for all the People. 11 To-day you have a saviour born in the town of David, the Lord messiah. 12 And here is a proof for you: you will find a baby wrapped up and lying in a stall for cattle." 13 Then a host of heaven's army suddenly appeared beside the angel extolling God and saying, 14 "Glory to God in high heaven, and peace on earth for men whom he favours!" 15 Now when the angels had left them and gone away to heaven, the shepherds said to one another, "Let us be off to Bethlehem to see this thing that the Lord has told us of." 16 So they made haste and discovered Mary and Joseph and the baby lying in the stall for cattle. 17 When they saw this they told people about the word which had been spoken to them about the child; 18 all who heard it were astonished at the story of the shepherds, 19 and as for Mary, she treasured it all up and mused upon it. 20 Then the shepherds went away back, glorifying and extolling God for all they had heard and seen as they had been told they would. 21 When the eight days had passed for his circumcision, he was named Jesus — the name given by the angel before he had been conceived in the womb. 22 When the days for their purification in terms of the Mosaic law had elapsed, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord 23 (as it is written in the law of the Lord: every male that opens the womb must be considered consecrated to the Lord) 24 and also to offer the sacrifice prescribed in the law of the Lord, a pair of turtledoves or two young pigeons. 25 Now there was a man in Jerusalem called Symeon, an upright and devout man, who was on the outlook for the Consolation of Israel. The holy Spirit was upon him; 26 indeed it had been revealed to him by the holy Spirit that he was not to see death before he had seen the Lord messiah. 27 By an inspiration of the Spirit he came to the temple, and when the parents of the child Jesus carried him in to perform the customary regulations of the law for him, 28 then Symeon took him in his arms, blessed God, and said, 29 "Now, Master, thou canst let thy servant go, and go in peace, as thou didst promise; 30 for mine eyes have seen thy saving power 31 which thou hast prepared before the face of all the peoples, 32 to be a light of revelation for the Gentiles and a glory to thy people Israel." 33 His father and mother were astonished at these words about him, 34 but Symeon blessed them, and to his mother Mary he said, "This child is destined for the downfall as well as for the rise of many a one in Israel; destined to be a Sign for man's attack — 35 to bring out the secret aims of many a heart. And your own soul will be pierced by a spear." 36 There was also a prophetess, Hannah the daughter of Phanuel, who belonged to the tribe of Asher; she was advanced in years, having lived seven years with her husband after her girlhood 37 and having been a widow for eighty-four years. She was never away from the temple; night and day she worshipped, fasting and praying. 38 Now at that very hour she came up, and she offered praise to God and spoke of him to all who were on the outlook for the redemption of Jerusalem. 39 When they had finished all the regulations of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazaret. 40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the favour of God was on him. 41 Every year his parents used to travel to Jerusalem at the passover festival; 42 and when he was twelve years old they went up as usual to the festival. 43 After spending the full number of days they came back, but the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know of this; 44 they supposed he was in the caravan and travelled on for a day, searching for him among their kinsfolk and acquaintances. 45 Then, as they failed to find him, they came back to Jerusalem in search of him. 46 Three days later they found him in the temple, seated among the teachers, listening to them and asking them questions, 47 till all his hearers were amazed at the intelligence of his own answers. 48 When his parents saw him they were astounded, and his mother said to him, "My son, why have you behaved like this to us? Here have your father and I been looking for you anxiously!" 49 "Why did you look for me?" he said, "Did you not know I had to be at my Father's house?" 50 But they did not understand what he said. 51 Then he went down along with them to Nazaret, and did as they told him. His mother treasured up everything in her heart. 52 And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favour with God and man.
Goodspeed(i) 1 In those days an edict was issued by the Emperor Augustus that a census of the whole world should be taken. 2 It was the first census, taken when Quirinius was governor of Syria. 3 So everyone went to his own town to register. 4 And Joseph went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea to the city of David called Bethlehem, because he belonged to the house and family of David, 5 to register with Mary, who was engaged to him and who was soon to become a mother. 6 While they were there, the time came for her child to be born, 7 and she gave birth to her first-born son; and she wrapped him up, and laid him in a manger, for there was no room for them at the inn. 8 There were some shepherds in that neighborhood keeping watch through the night over their flock in the open fields. 9 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terribly frightened. 10 The angel said to them, "Do not be frightened, for I bring you good news of a great joy that is to be felt by all the people, 11 for today, in the town of David, a Savior for you has been born who is your Messiah and Lord. 12 And this will prove it to you: You will find a baby wrapped up and lying in a manger." 13 Suddenly there appeared with the angel a throng of the heavenly army, praising God, saying, 14 "Glory to God in heaven and on earth! Peace to the men he favors!" 15 When the angels left them and returned to heaven, the shepherds said to one another, "Come! Let us go over to Bethlehem, and see this thing that has happened, that the Lord has told us of!" 16 And they hurried there, and found Mary and Joseph, with the baby lying in the manger. 17 When they saw this, they told what had been said to them about this child. 18 And all who heard it were amazed at what the shepherds told them, 19 but Mary treasured up all they had said, and pondered over it. 20 And the shepherds went back glorifying God and praising him for all that they had heard and seen in fulfilment of what they had been told. 21 When he was eight days old and it was time to circumcise him, he was named Jesus, as the angel had named him, before his birth was first expected. 22 When their purification period under the Law of Moses was over, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord, 23 in fulfilment of the requirement of the Law of the Lord, "Every first-born male shall be considered consecrated to the Lord," 24 and to offer the sacrifice prescribed in the Law of the Lord, "A pair of turtle-doves or two young pigeons." 25 Now there was a man in Jerusalem named Symeon, an upright, devout man, who was living in expectation of the comforting of Israel, and under the influence of the holy Spirit. 26 It had been revealed to him by the holy Spirit that he should not die without seeing the Lord's Messiah. 27 And under the Spirit's influence he went into the Temple, and when Jesus' parents brought him there to do for him what the Law required, 28 Symeon also took him in his arms and blessed God, and said, 29 "Now, Master, you will let your slave go free In peace, as you promised, 30 For my eyes have seen your salvation 31 Which you have set before all the nations, 32 A light of revelation for the heathen, And a glory to your people Israel!" 33 The child's father and mother were astonished at what Symeon said. 34 And he gave them his blessing, and said to Mary, the child's mother, "This child is destined to cause the fall and rise of many in Israel, and to be a portent that will be much debated— 35 you yourself will be pierced to the heart—and so the thoughts of many minds will be revealed." 36 There was also a prophetess there named Hannah, the daughter of Phanuel, who belonged to the tribe of Asher. She was very old, for after her girlhood she had been married for seven years, 37 and she had been a widow until she was now eighty-four. She never left the Temple, but worshipped night and day with fasting and prayer. 38 She came up just at that time and gave thanks to God and spoke about the child to all who were living in expectation of the liberation of Jerusalem. 39 When they had done everything that the Law of the Lord required, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth. 40 And the child grew up and became strong and thoughtful, with God's blessing resting on him. 41 His parents used to go to Jerusalem every year at the Passover Festival. 42 And when he was twelve years old, they went up as usual to the festival and made their customary stay. 43 When they started back the boy Jesus stayed behind in Jerusalem without his parents' knowledge. 44 They supposed that he was somewhere in the party, and traveled until the end of the first day's journey, and then they looked everywhere for him among their relatives and acquaintances. 45 As they could not find him, they went back to Jerusalem in search of him. 46 And on the third day they found him in the Temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions, 47 and everyone who heard him was astonished at his intelligence and at the answers he made. 48 When his parents saw him they were amazed, and his mother said to him. "My child, why did you treat us like this? Here your father and I have been looking for you, and have been very anxious." 49 He said to them, "How did you come to look for me? Did you not know that I must be at my Father's house?" 50 But they did not understand what he told them. 51 And he went back with them to Nazareth and obeyed them. And his mother treasured all these things up in her mind. 52 As Jesus grew older he gained in wisdom and won the approval of God and men.
Riverside(i) 1 IN those days a decree went out from Caesar Augustus for the registration of the whole world. 2 This first registration took place while Cyrenius was Governor of Syria. 3 Everybody went to be registered — each to his own city. 4 Joseph went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David, 5 to be registered with Mary who was betrothed to him, and was with child. 6 While they were there, her time came 7 and she gave birth to her son, her first-born, and she wrapped him up and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. 8 There were shepherds in the same country staying in the fields and keeping watch over their flocks by night. 9 Suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them. They were much afraid, 10 but the angel said to them, "Have no fear! Indeed, I am bringing you good news of a great joy which is to be for all the people; 11 for there was born for you to-day in the city of David a Savior, who is Christ and Lord. 12 This will be a sign for you: you will find the babe wrapped up and lying in a manger." 13 And suddenly there was with the angel a multitude from the army of heaven, praising God, and saying, 14 "Glory in highest heaven to God, and peace on earth among men in whom he delights." 15 When the angels went away into heaven, the shepherds spoke to one another: "Let us go to Bethlehem and see this that has happened, which the Lord has made known to us." 16 So they came with haste and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. 17 When they saw it, they told what had been spoken to them about this child. 18 All who heard it wondered at what was said to them by the shepherds. 19 Mary kept all these things, pondering them in her heart. 20 Then the shepherds went back glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as it had been told them. 21 When eight days had passed and the time to circumcise him had come, his name was called Jesus — the name given by the angel before he was conceived in the womb. 22 When the days of their purification were completed, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord, 23 as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male shall be called holy to the Lord," 24 and to give an offering according to what is said in the law of the Lord, "a pair of doves or two young pigeons." 25 There was in Jerusalem a man named Simeon, and this man was upright and God-fearing, looking forward to the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he was not to see death before he saw the Lord's Christ. 27 Led by the Spirit he came into the Temple courts, and when the parents brought in the child Jesus in order to do for him according to the custom of the law, 28 he took him into his arms and blessed God, and said, 29 "Now, O Lord, thou art letting thy servant depart in peace, according to thy word. 30 For mine eyes have seen thy salvation, 31 which thou hast prepared before the face of all the peoples, 32 a light for revelation to Gentiles and a glory to thy people Israel." 33 His father and his mother wondered at the things that were spoken about him. 34 Simeon blessed them, and said to Mary his mother, "This child is destined for the fall and rise of many in Israel and for a sign much spoken against 35 (yes a sword will pierce your own soul) in order that the thoughts of many hearts may be revealed." 36 And there was Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband seven years from her maidenhood 37 and having been a widow for now eighty-four years. She never left the Temple courts, but worshiped by fastings and prayers, night and day. 38 She too came up at that time and praised God and spoke about him to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem. 39 When they had completed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth. 40 The child grew and became strong and was filled with wisdom, and the grace of God was upon him. 41 His parents used to go up every year to Jerusalem for the feast of Passover. 42 When he had reached the age of twelve years, and they had gone up according to the custom of the feast 43 and had completed the days and were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But his parents did not know it. 44 Thinking that he was in the company, they went a day's journey. But when they looked for him among their relatives and acquaintances 45 and did not find him, they returned to Jerusalem searching for him. 46 On the third day they found him in the Temple courts, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions. 47 All who heard him were astonished at his understanding and his answers. 48 When his parents saw him, they were amazed, and his mother said to him, "Child, why have you treated us so? See, your father and I have been searching for you in great distress." 49 He said to them, "Why were you searching for me? Did you not know that I must be at my Father's?" 50 They did not understand the words that he spoke. 51 Then he went down with them, and came to Nazareth and was obedient to them. His mother kept all these sayings in her heart. 52 And Jesus grew in wisdom and in height and in favor with God and with men.
MNT(i) 1 In those days Augustus Caesar issued an edict for a census of the whole inhabited world. 2 This was the first census, When Quirinius was governor of Syria. 3 And every one went to be registered, each to the town to which he belonged. 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city if Nazareth, into Judea, to David's town of Bethlehem, because he was of the house and family of David. 5 He went to be registered along with Mary, who was espoused to him, and was pregnant. 6 But while they were there the days were fulfilled for her delivery. 7 And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger because there was no room for them in the inn. 8 And there were in the same country shepherds abiding in the fields, keeping watch over their flocks by night. 9 When suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they feared with a great fear. The angel said to them. 10 "Have no fear, for behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be for all the people. 11 "For unto you born this day in there is born in David's town a Saviour, who is the Anointed Lord. 12 "And this is a sign to you; You shall find the babe wrapped in swaddling-clothes lying in a manger." 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the Heavenly army praising God and saying, 14 "Glory to God in the highest, And in earth peace among men who please him" 15 Now when the angels had left them, and gone away to heaven, the shepherds said to one to another, "Let us go now even to Bethlehem, and see this saying which has come to pass, which the Lord has made known to us." 16 so they made haste, and came and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. 17 When they had seen, they made known about the words which had been spoken to them concerning the child. 18 And all who heard it were astonished at the things which were told to them by the shepherds. 19 But Mary treasured up all those words, Often pondering on them in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying God and praising him for all those things that they had seen and heard, even as it was told to them. 21 When eight days had passed, and the time had come to circumcise him, he was called Jesus, the name given him by the angel before his conception in the womb. 22 And when the days for purification according to the law of Moses had passed, they took him up to Jerusalem, to present him to the Lord, 23 as it is written in the law of Moses, Every firstborn male shall be called holy to the Lord. 24 And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord A pair of turtle-doves or two young pigeons. 25 Now there was in Jerusalem a man whose name was Simeon. He was righteous and devout, and was waiting for the consolation of Israel. The Holy Spirit was upon him. 26 Now it has been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came into the Temple, led by the Spirit. and when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, 28 he took him up in his arms and blessed God and said, 29 "Now lettest thou thy slave depart, O Master; according to thy word in peace, 30 "Because my eyes had seen the salvation, 31 "Which thou hast prepared before the face of all peoples; 32 "A light for the unveiling of the Gentiles And the glory of thy people Israel." 33 And while his father and mother were marveling at the words that were spoken concerning him, Simeon blessed them and said to Mary, his mother. 34 "Behold this child is set for the falling and rising up of many in Israel, and for a sign which is spoken against. 35 Yea, and a sword shall pierce through your own soul also, that the thoughts out of many hearts may be revealed." 36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in age, having lived with her husband seven years, after her girlhood, 37 and then being a widow even for fourscore and four years. She departed not from the temple, but worshiped with the fasting and prayer, night and day. 38 She came up at that very hour, and gave thanks to God, and spoke of the child to all who were looking for the redemption of Jerusalem. 39 As soon as all that the law required had been done, they returned to Galilee to their own town, Nazareth. 40 And the child grew and became strong, becoming full of wisdom, and the grace of God was upon him. 41 Now his parents were accustomed to go up to Jerusalem every year at the feast of the Passover. 42 And when he was twelve years old they went up, as was customary, at the time of the feast 43 After spending the full number of days they started home, but the boy Jesus remained behind in Jerusalem. Joseph and his mother did not know this, 44 but supposed that he was in the company, and went a days journey. Then they hunted for him among his kinsfolk and acquaintance; 45 and when they did not find him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for him. 46 On the third day they found him sitting in the Temple, among the Rabbis, both listening to them and asking questions. 47 All that heard him were amazed at his understanding and his answers. 48 When they saw him they were astonished, and his mother said to him "Child, why have you treated us so? Behold your father and I have been looking for you in anguish." 49 He answered, "Why is it that you have been looking for me, did you not realize that I had to be in my Father's house?" 50 But they did not understand the words that he spoke to them. 51 Then he went down with them, and came to Nazareth, and he was always obedient to them. But his mother kept treasuring up all these incidents in her hearts. 52 And Jesus was ever advancing in wisdom and in status and in favor with God and man.
Lamsa(i) 1 AND it happened in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, to take a census of all the people in his empire. 2 This first census took place during the governorship of Quirinius in Syria. 3 And every man went to be registered in his own city. 4 Joseph also went up from Nazareth, a city of Galilee, to Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David; 5 With his acquired wife Mary, while she was with child, that they might be registered there. 6 And it came to pass while they were there, that her days of deliverance were to be fulfilled. 7 And she gave birth to her first-born son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because they had no place where they were lodging. 8 Now there were shepherds in that region, where they were staying, and they were watching their flocks at night. 9 And behold, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone on them; and they were seized with a great fear. 10 And the angel said to them, Do not be afraid; for behold, I bring you glad tidings of great joy, which will be to all the world. 11 For today is born to you in the city of David, a Saviour, who is the Lord Christ. 12 And this is a sign for you; You will find a babe wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger. 13 And suddenly there appeared with the angel, many hosts of heaven, praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace and good hope for men. 15 And it happened, when the angels departed from them and went to heaven, the shepherds spoke to one another, saying, Let us go to Bethlehem, and see this thing that has happened, as the Lord has shown to us. 16 And they came very hurriedly, and found Mary, and Joseph, and the babe laid in the manger. 17 When they saw it, they made known the word which was spoken to them concerning the boy. 18 And all who heard it were amazed at the things which were spoken by the shepherds. 19 But Mary treasured all these things, and dwelt on them in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had seen and heard, as it was spoken to them. 21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, his name was called Jesus; because he was named by the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days for their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord; 23 As it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord; 24 And to offer a sacrifice, as it is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. 25 Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simon; and this man was pious and righteous, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him. 26 And it was said to him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he sees the Anointed of the Lord. 27 This man was led by the Spirit to the temple; and when the parents brought in the boy Jesus, to do for him according to what is commanded in the law, 28 He received him in his arms, and blessed God, and said, 29 Now dismiss thy servant, O my Lord, in peace, according to your word; 30 For behold, mine eyes have already seen your mercies, 31 Which you have prepared before the face of all peoples, 32 A light for a revelation to the Gentiles, and a glory to your people Israel. 33 And Joseph and his mother marvelled about these things which were spoken concerning him. 34 And Simon blessed them, and he said to Mary, his mother, Behold, this one is appointed for the fall and for the rise of many in Israel, and for a sign of dispute; 35 And a sword will pierce through your own soul; so that the thoughts of the hearts of many may be revealed. 36 And Hannah the prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, was of a great age; and she had lived seven years with her husband from the days of her virginity. 37 Then she became a widow for about eighty-four years, and she never left the temple, and with fasting and prayer she worshipped day and night. 38 She also stood up at that hour, and gave thanks to the Lord, and spoke concerning him to every man who was looking forward to the salvation of Jerusalem. 39 And when they had done everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth. 40 The boy grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him. 41 And his people went every year to Jerusalem during the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to the feast, as they were accustomed. 43 And when the feast days were over, they returned; but the boy Jesus remained in Jerusalem; and Joseph and his mother did not know it. 44 They thought that he was with the children of their party; and when they went a dayÆs journey, they sought for him among their own people and those who knew them. 45 But they could not find him; so they returned again to Jerusalem, looking for him. 46 After three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them, and asking them questions. 47 And all those who heard him were amazed at his wisdom and his answers. 48 And when they saw him, they were astonished; and his mother said to him, My son, why have you done so to us? behold, I and your father have been looking for you with much anxiety. 49 He said to them, Why were you looking for me? did you not know that I would be in the house of my Father? 50 But they could not understand the word which he said to them. 51 So he went down with them and came to Nazareth; and he was subject unto them. And his mother treasured all these words in her heart. 52 And Jesus grew in his stature and in his wisdom, and in favor with God and men.
CLV(i) 1 Now it occurred in those days, that a decree came out from Caesar Augustus that the entire inhabited earth register." 2 This first registration occurred when Quirinius is governing Syria. 3 And all went to register, each into his own city." 4 Now Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, into the city of David which is called Bethlehem, because of his being of the house and kindred of David, 5 to register together with Miriam, his espoused wife, who is parturient." 6 Now it came to pass in their being there, the days are fulfilled for her to be bringing forth." 7 And she brought forth her Son, the firstborn, and swaddles Him, and cradles Him in a manger, because there was no place for them in the caravansary." 8 And shepherds were in the same district in the field fold, and maintaining watches at night over their flock." 9 And lo! a messenger of the Lord stood by them, and the glory of God shines about them, and they were afraid with a great fear." 10 And the messenger said to them, "Fear not, for lo! I am bringing you an evangel of great joy which will be for the entire people, 11 for today was brought forth to you a Saviour, Who is Christ, the Lord, 12 in the city of David. And this is the sign to you: you will be finding a Babe, swaddled and lying in a manger." 13 And suddenly with the messenger there came to be a multitude of the heavenly host, praising God and saying, 14 Glory to God among the Highest! And on earth peace, Among men, delight!" 15 And it occurred, as the messengers came away from them into heaven, that the shepherds spoke to one another, saying, "By all means we may be passing through to Bethlehem, and we may be perceiving this declaration which has come to pass, which the Lord makes known to us." 16 And they came hurrying, and they found both Miriam and Joseph, and the Babe lying in the manger." 17 Now, perceiving it, they make known concerning the declaration that is spoken to them concerning this little Boy." 18 And all who marvel concerning that which is being spoken to them by the shepherds. 19 Now Miriam preserved all these declarations, parleying them in her heart." 20 And the shepherds return, glorifying and praising God for all that which they hear and perceived, according as it was spoken to them." 21 And when the eight days to His circumcising are fulfilled, His name also was called Jesus, which He was called by the messenger before His conception in the womb." 22 And when the days of their cleansing are fulfilled according to the law of Moses, they brought Him up into Jerusalem to present Him to the Lord" 23 (according as it is written in the law of the Lord, that every male opening up the matrix shall be called holy to the Lord), 24 and to give a sacrifice according to that which is declared in the law of the Lord, a pair of turtle doves or two squabs of the doves." 25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name is Simeon. And this man is just and pious, anticipating the consolation of Israel, and holy spirit was on him." 26 And he was apprised by the holy spirit that he would not be acquainted with death ere he should be acquainted with the Lord's Christ. 27 And he came, in the spirit, into the sanctuary, and as the parents are bringing in the little Boy Jesus, for them to do according to the custom of the law concerning Him, 28 he also receives Him, clasping Him in his arms. And he blesses God, and said, 29 Now art Thou dismissing Thy slave, O Owner, According to Thy declaration, in peace, 30 For my eyes perceived Thy Salvation, 31 Which Thou dost make ready suiting the face of all the peoples, 32 A Light for the revelation of nations, And the Glory of Thy people Israel." 33 And His father and mother were marveling at that which is spoken concerning Him. 34 And Simeon blesses them and said to Miriam, His mother, "Lo! He is lying for the fall and rising of many in Israel, And for a sign contradicted." 35 Yet through your own soul also shall be passing a blade, So that reasonings of many hearts should be revealed." 36 And there was Hannah, a prophetess, a daughter of Penuel, out of the tribe of Asher (she is advanced in her many days, living with a husband seven years from her virginity, 37 and she is a widow till she is eighty-four years) who does not withdraw from the sanctuary, with fasts and petitions offering divine service night and day." 38 And in the same hour, standing by, she made a response to God, and spoke concerning Him to all who are anticipating redemption in Jerusalem." 39 And, as they accomplish all according to the law of the Lord, they return into Galilee, into their own city, Nazareth." 40 Now the little Boy grows up and was staunch in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was on Him." 41 And His parents went year by year into Jerusalem, to the festival of the Passover." 42 And when He came to be twelve years old, at their going up into Jerusalem according to the custom of the festival, 43 and finishing the days, at their return the Boy Jesus remains behind in Jerusalem, and His parents know it not, 44 Now, inferring that He is in the caravan, they came a day's way, and they hunted Him among the relatives and those known to them." 45 And, not finding Him, they return into Jerusalem, hunting Him." 46 And it occurred, after three days they found Him in the sanctuary, seated in the midst of the teachers, hearing them, as well as inquiring of them." 47 Now amazed are all those hearing Him at His understanding and answers. 48 And perceiving Him, they were astonished. And His mother said to Him, "Child, why do you thus to us? Lo! your father and I painfully sought you." 49 And He said to them, "Why is it that you sought Me? Had you not perceived that I must be among the things which are My Father's? 50 And they do not understand the declaration which He speaks to them. 51 And He descended with them and came into Nazareth, and was subject to them. And His mother carefully kept all these declarations, parleying them in her own heart." 52 And Jesus progressed in wisdom and stature, and in favor with God and men."
Williams(i) 1 Now in those days an edict was issued by the Emperor Augustus that a census of the whole world should be taken. 2 This, the first census, was taken while Quirinius was governor of Syria. 3 So everyone was going to his own town to register. 4 And Joseph too went up from Nazareth, a town in Galilee, to the town of David in Judea called Bethlehem, because he was a descendant of the house and family of David, 5 to register with Mary who was engaged to be married to him and who was an expectant mother. 6 While they were there, the time came for her to give birth, 7 and she bore her firstborn son; and she wrapped Him up and laid Him in a manger, for there was no room for them at the inn. 8 Now there were some shepherds in the same neighborhood, living in the open fields and keeping watch over their flock by night. 9 Then an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, so that they were fearfully frightened. 10 But the angel said to them: "Stop being afraid, for now I bring you good tidings of great joy which is to be for all the people; 11 for today, in the town of David, a Saviour for you has been born, who is to be your Messiah and Lord. 12 And this is proof for you: You will find a baby wrapped up and lying in a manger." 13 Then suddenly there appeared with the angel a throng of the heavenly host, praising God and saying: 14 "Glory to God in highest heaven! And peace on earth to men who please him." 15 Then when the angel left them and returned to heaven, the shepherds said to one another, "Let us now go over to Bethlehem and see this thing that has taken place, which the Lord has told us." 16 So they hurried to the place and found Joseph and Mary; also the baby lying in the manger. 17 When they saw this, they informed them of the story that had been told about this child. 18 And all who heard it were astounded at what was told them by the shepherds, 19 but Mary continued to treasure it all up and to ponder it in her heart. 20 Then the shepherds went back continuing to give glory and praise to God for all that they had heard and seen, just as it had been told them. 21 When He was eight days old and it was time to circumcise Him, He was named Jesus, the name given by the angel before Mary had conceived Him. 22 Now when the period of their purification ended, in accordance with the law of Moses, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord, to do as it is written in the law of the Lord, 23 "Every first born male shall be counted consecrated to the Lord," 24 and to offer the sacrifice in accordance with what is specified in the law of the Lord, a pair of turtle-doves or two young pigeons." 25 Now there was in Jerusalem a man named Symeon, an upright, devout man; he was expecting to see the consolation of Israel, and he was under the guidance of the Holy Spirit. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die without seeing the Lord's Messiah. 27 So under the Spirit's guidance he went into the temple, and when the parents brought the child Jesus there to do for Him as the custom of the law required, 28 Symeon also took Him in his arms and blessed God, and said: 29 "Now, Master, you will let your slave go free in peace, as you have promised; 30 for my eyes have seen your Salvation, 31 which you prepared before all peoples, 32 a light of revelation to the heathen, and a glory to your people Israel." 33 And His father and mother kept wondering at the things spoken by Symeon about Him. 34 Then Symeon gave them his blessing, and said to Mary, the child's mother, "This child is destined to bring the falling and the rising of many in Israel, and to be a sign continuously disputed -- 35 yea, a sword will pierce your heart -- so that the secret purposes of many hearts will be revealed." 36 There was also a prophetess there, Hannah, a daughter of Phanuel, who belonged to the tribe of Asher. 37 She was very old; from girlhood she had lived seven years with a husband, and now had been a widow eighty years. She never left the temple, but continued to worship all day and all night with fastings and prayers. 38 Just at that time she came up and began to give thanks to God and to speak about the child to all who were expecting the deliverance of Jerusalem. 39 Now when they had completed everything that was in accordance with the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth. 40 And the child continued to grow and gain in strength; He continued to increase in wisdom, and the spiritual blessing of God was on Him. 41 His parents were in the habit of going to Jerusalem every year at the feast of the Passover. 42 And when He was twelve years old, they went up as usual to the feast 43 and stayed the usual time. When they returned, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but His parents were not aware of it. 44 They supposed that He was somewhere in the caravan, and so they traveled a whole day before they began to make an anxious search for Him among His relatives and acquaintances. 45 As they did not find Him, they returned to Jerusalem in anxious search for Him. 46 And after three days they finally found Him in the temple sitting among the teachers, listening to them and asking them questions. 47 Now everyone who was listening to Him was showing astonishment at His intelligence and at His answers. 48 When His parents saw Him, they were utterly amazed, and yet His mother said to Him, "My child, why did you treat us so? Just see how your father and I, in agony of mind, have been searching for you!" 49 Then He said to them, "Why is it that you were searching for me? Did you not know that I must be in my Father's house?" 50 But they did not understand what He said to them. 51 So He went back to Nazareth with them and continued to obey them. But His mother continued to treasure up all these sayings in her heart. 52 Meanwhile Jesus grew constantly in wisdom and in body, and in favor with God and man.
BBE(i) 1 Now it came about in those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a numbering of all the world. 2 This was the first numbering, which was made when Quirinius was ruler of Syria. 3 And all men went to be numbered, everyone to his town. 4 And Joseph went up from Galilee, out of the town of Nazareth, into Judaea, to Beth-lehem, the town of David, because he was of the house and family of David, 5 To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother. 6 And while they were there, the time came for her to give birth. 7 And she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house. 8 And in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night. 9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them. 10 And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people: 11 For on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord. 12 And this is the sign to you: you will see a young child folded in linen, in the place where the cattle have their food. 13 And suddenly there was with the angel a great band of spirits from heaven, giving praise to God, and saying, 14 Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased. 15 And when the angels had gone away from them into heaven, the keepers of the sheep said to one another, Let us go now to Beth-lehem, and see this thing which has come about, which the Lord has made clear to us. 16 And they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food. 17 And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child. 18 And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep. 19 But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them. 20 Then the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them. 21 And when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth. 22 And when the necessary days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give him to the Lord 23 As it says in the law of the Lord, Every mother's first male child is to be holy to the Lord, 24 And to make an offering, as it is ordered in the law of the Lord, of two doves or other young birds. 25 And there was then in Jerusalem a man whose name was Simeon; and he was an upright man, fearing God and waiting for the comfort of Israel: and the Holy Spirit was on him. 26 And he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord's Christ. 27 And full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law, 28 Then he took him in his arms and gave praise to God and said, 29 Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said; 30 For my eyes have seen your salvation, 31 Which you have made ready before the face of all nations; 32 A light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel. 33 And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him. 34 And Simeon gave them his blessing and said to Mary, his mother, See, this child will be the cause of the downfall and the lifting up of great numbers of people in Israel, and he will be a sign against which hard words will be said; 35 And a sword will go through your heart; so that the secret thoughts of men may come to light. 36 And there was one, Anna, a woman prophet, the daughter of Phanuel, of the family of Asher {\I she was very old, and after seven years of married life 37 She had been a widow for eighty-four years}; she was in the Temple at all times, worshipping with prayers and going without food, night and day. 38 And coming up at that time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting for the freeing of Jerusalem. 39 And when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living. 40 And the child became tall and strong and full of wisdom, and the grace of God was on him. 41 And every year his father and mother went to Jerusalem at the feast of the Passover. 42 And when he was twelve years old, they went up, as their way was, to the feast; 43 And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it: 44 And in the belief that he was with some of their number, they went a day's journey; and after looking for him among their relations and friends, 45 And seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him. 46 And after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them. 47 And all to whose ears it came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave. 48 And when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow. 49 And he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father's house? 50 And his words seemed strange to them. 51 And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart. 52 And Jesus was increasing in wisdom and in years, and in grace before God and men.
MKJV(i) 1 And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be taxed. 2 (This taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) 3 And all went to be registered, each to his own city. 4 And Joseph also went up from Galilee to be taxed (out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David). 5 And he took Mary his betrothed wife, being with child. 6 And while they were there, the days for her deliverance were fulfilled. 7 And she brought forth her son, the First-born, and wrapped Him, and laid Him in a manger-- because there was no room for them in the inn. 8 And in the same country there were shepherds living in the field, keeping watch over their flock by night. 9 And lo, the angel of the Lord came on them, and the glory of the Lord shone around them. And they were grievously afraid. 10 And the angel said to them, Do not fear. For behold, I give to you good tidings of great joy, which shall be to all people. 11 For to you is born today, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord. 12 And this is a sign to you. You will find the babe wrapped, lying in a manger. 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. 15 And it happened as the angels departed from them into Heaven, the shepherds said to one another, Indeed, let us go to Bethlehem and see this thing which has happened, which the Lord made known to us. 16 And hurrying they came and sought out both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. 17 And seeing, they publicly told about the word spoken to them concerning this Child. 18 And all those who heard marveled about the things spoken to them by the shepherds. 19 But Mary kept all these sayings, meditating in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as was spoken to them. 21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, His name was called JESUS, the name called by the angel before He was conceived in the womb. 22 And when the days of her purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought Him to Jerusalem, to present Him to the Lord 23 (as it is written in the Law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord) 24 and to offer a sacrifice according to that said in the Law of the Lord, A pair of turtledoves or two young pigeons. 25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel. And the Holy Spirit was on him. 26 And it happened to him, being instructed by the Holy Spirit, he was not to see death before he would see the Christ of the Lord. 27 And he came by the Spirit into the temple. And as the parents brought in the child Jesus, to do according to the custom of the Law concerning Him, 28 even he received Him in his arms and blessed God, and said, 29 Lord, now You will let Your servant depart in peace, according to Your word. 30 For my eyes have seen Your Salvation 31 which You have prepared before the face of all the peoples, 32 a light for revelation to the nations, and the glory of Your people Israel. 33 And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken by him. 34 And Simeon blessed them and said to Mary His mother, Behold, this One is set for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against 35 (yea, a sword shall pierce through your own soul also), so that the thoughts of many hearts may be revealed. 36 And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in many days, and had lived with a husband seven years from her virginity. 37 And she was a widow of eighty-four years, who did not depart from the temple, serving God with fastings and prayers night and day. 38 And she coming in at that instant gave thanks to the Lord and spoke of Him to all those in Jerusalem eagerly expecting redemption. 39 And when they had finished all things according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom. And the grace of God was on Him. 41 And His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover. 42 And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the Feast. 43 And fulfilling the days, as they returned, the boy Jesus stayed in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know. 44 But they, supposing Him to have been in the company, went a day's journey. And they looked for Him among the kinsfolk and acquaintances. 45 And when they did not find Him, they turned back to Jerusalem, seeking Him. 46 And it happened that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them. 47 And all who heard Him were astonished at His understanding and answers. 48 And seeing Him, they were amazed. And His mother said to Him, Child, why have you done so to us? Behold, your father and I have looked for you, greatly distressed. 49 And He said to them, Why did you look for Me? Do you not know that I must be about My Father's business? 50 And they did not understand the word which He spoke to them. 51 And He went with them and came to Nazareth, and He was subject to them. But His mother kept all these sayings in her heart. 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
LITV(i) 1 And it happened in those days, a decree went out from Caesar Augustus for all the habitable world to be registered. 2 This registration first occurred under the governing of Syria by Cyrenius. 3 And all went to be registered, each to his own city. 4 And Joseph also went from Galilee, out of the city of Nazareth to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David, 5 to be registered with Mariam, she having been betrothed to him as wife, she being pregnant. 6 And it happened as they were there, the days were fulfilled for her to bear. 7 And she bore her son, the First-born. And she wrapped Him and laid Him in the manger, because there was no place for them in the inn. 8 And shepherds were in the same country living in the fields and keeping guard over their flock by night. 9 And, behold, an angel of the Lord came on them. And the glory of the Lord shone around them. And they feared with a great fear. 10 And the angel said to them, Do not fear. For, behold, I announce good news to you, a great joy, which will be to all people, 11 because today a Savior, who is Christ the Lord, was born to you in the city of David. 12 And this is a sign to you: You will find a babe having been wrapped, lying in the manger. 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying, 14 Glory to God in the highest, and peace on earth, good will among men. 15 And it happened as the angels departed from them into the heaven, even the men, the shepherds, said to one another, Indeed, let us go over to Bethlehem, and let us see this thing which has occurred, which the Lord made known to us. 16 And hurrying, they came and sought out both Mariam and Joseph, and the babe lying in the manger. 17 And seeing, they publicly told about the word spoken to them about this Child. 18 And all those hearing marveled about the things spoken to them by the shepherds. 19 And Mariam kept all these words, meditating in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they heard and saw, even as was spoken to them. 21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child His name was called Jesus, the name called by the angel before He was conceived in the womb. 22 And when the days of her cleansing according to the Law of Moses were fulfilled, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord, 23 as it has been written in the Law of the Lord: Every male opening a womb shall be called holy to the Lord; Ex. 13:2 24 and to offer a sacrifice according to that said in the Law of the Lord, a pair of turtledoves, or two nestlings of doves. Lev. 12:8 25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was righteous and devout, eagerly expecting the Consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him. 26 And it happened to him, having been divinely instructed by the Holy Spirit, he was not to see death before he would see the Christ of the Lord. 27 And by the Spirit he came into the temple. And as the parents were bringing in the child Jesus for them to do according to the custom of the Law concerning Him, 28 even Simeon received Him into his arms. And he blessed God and said, 29 Now, Master, You will let Your slave go in peace according to Your word; 30 because my eyes saw Your Salvation, 31 which You prepared before the face of all the peoples; 32 a Light for revelation to the nations, and the Glory of Your people Israel. 33 And Joseph was marveling, also His mother, at the things being said concerning Him. 34 And Simeon blessed them and said to His mother Mariam, Behold, this One is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against; 35 yea, a sword also will pierce your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed. 36 And there was Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in many days, having lived seven years with a husband from her virginity; 37 and she was a widow of eighty four years, who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers. 38 And coming on at the very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke concerning Him to all those in Jerusalem eagerly expecting redemption. 39 And as they finished all things according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to Nazareth their city. 40 And the Child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom. And the grace of God was upon Him. 41 And His parents went into Jerusalem year by year at the Feast of the Passover. 42 And when He was twelve years old, they, going up to Jerusalem according to the custom of the Feast, 43 and fulfilling the days, in their returning, the boy Jesus stayed in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know. 44 But supposing Him to be in the company, they went a day on the way. And they looked for Him among the relatives and friends. 45 And not finding Him, they returned to Jerusalem, looking for Him. 46 And it happened after three days they found Him in the temple sitting in the midst of the teachers, even hearing them and questioning them. 47 And all those hearing Him were amazed at His intelligence and His answers. 48 And seeing Him, they were astounded. And His mother said to Him, Child, why did You do so to us? Behold, Your father and I were looking for You, greatly distressed. 49 And He said to them, Why did you look for me? Did you not know that I must be busy in the affairs of My Father? 50 And they did not understand the word which He spoke to them. 51 And He went with them and came to Nazareth and was being subject to them. And His mother carefully kept all these words in her heart. 52 And Jesus progressed in wisdom and stature and favor before God and men. see 1 Sam. 2:26
ECB(i) 1
THE BIRTH OF YAH SHUA
And so be it, in those days, a dogma comes from Kaisar Augustus to register all the world: 2 this registration first becomes when Cyrenius is governor of Syria; 3 and all go to register - each to his own city. 4 And Yoseph also ascends from Galiyl from the city of Nazareth to Yah Hudah to the city of David, called Beth Lechem - because he is of the house and patriarchy of David: 5 to register with Miryam his espoused woman who is swelling within. 6 And so be it, in being there, she fulfills/shalams the days for her to birth: 7 and she births her firstbirthed son and swathes him and reclines him in a manger; because there is no place for them in the lodge. 8 And in the same region shepherds abide in the field, guarding the guard over their shepherddom by night: 9 and behold, the angel of Yah Veh stands over them and the glory of Yah Veh haloes them: and they awe a mega awe. 10 And the angel says to them, Awe not: for behold, I evangelize to you of mega cheer which becomes to all people: 11 for to you is birthed this day in the city of David a Saviour who is Messiah Adonay: 12 and this is your sign; You find the infant swathed, and lying in a manger. 13 And suddenly with the angel there becomes a multitude of the heavenly host halaling Elohim, and wording, 14 Glory to Elohim in the highests and on earth shalom and well-approval toward humanity. 15 And so be it, as the angels go from them into the heavens, the humans - the shepherds say one to another, We pass through as far as Beth Lechem and see this rhema which becomes - which Yah Veh makes known to us. 16 And they come with haste and find Miryam and Yoseph and the infant lying in a manger: 17 and they see, and they broadcast the rhema spoken to them concerning this child: 18 and all who hear marvel about what the shepherds speak to them. 19 - but Miryam preserves all these rhema and considers them in her heart. 20 And the shepherds return glorifying and halaling Elohim for all they heard and saw - exactly as spoken to them. 21
THE PRESENTATION OF YAH SHUA
And when eight days fulfill/shalam to circumcise the child, his name is called Yah Shua - being so called by the angel ere he was conceived in the womb. 22 And when she fulfills/shalams the days of her purifying according to the torah of Mosheh, they bring him to Yeru Shalem to present him to Yah Veh 23 - exactly as scribed in the torah of Yah Veh: Every male opening the matrix is called holy to Yah Veh: 24 and give a sacrifice according to that said in the torah of Yah Veh, A yoke of turtledoves or two youngling doves. 25 And behold, in Yeru Shalem, a human whose name is Shimon; and this human is just and well-received, awaiting the consolation of Yisra El: and the Holy Spirit is upon him. 26 And the Holy Spirit oracles to him that he not see death ere he sees the Messiah of Yah Veh. 27 And he comes in the Spirit into the priestal precinct: and the parents introduce the child Yah Shua, to do for him as accustomed by the torah. 28 And he receives him in his arms and eulogizes Elohim and says 29 Despotes, now release your servant in shalom, according to your rhema: 30 for my eyes see your salvation, 31 whom you prepared ` in front of the face of all people; 32 a light of apocalypse to the goyim and the glory of your people Yisra El. 33 - and Yoseph and his mother marvel at what is spoken concerning him. 34 And Shimon eulogizes them, and says to Miryam his mother, Behold, this is set for the downfall and resurrection of many in Yisra El; and for a sign to contradict. 35 Yes, a sabre also passes through your own soul to unveil the reasonings of many hearts. 36 And there is Hannah, a prophetess the daughter of Peni El of the scion of Asher - she is advanced in many days: who lived with a man seven years from her virginity; 37 and she is a widow of about eighty-four years who departs not from the priestal precinct, but liturgizes Elohim with fastings and petitions night and day. 38 And standing by that hour she homologizes likewise to Adonay, and speaks concerning him to all in Yeru Shalem who await redemption. 39 And when they complete/shalam all according to the torah of Yah Veh, they return to Galiyl, to their own city Nazareth. 40 And the child grows, empowered in spirit, filled with wisdom: and the charism of Elohim is upon him. 41
THE LADHOOD MINISTRY OF YAH SHUA
And his parents go to Yeru Shalem every year at the celebration of the pasach: 42 and when he becomes twelve years, they ascend to Yeru Shalem after the custom of the celebration 43 - and they fulfill/shalam the days. And as they return, the lad Yah Shua abides behind in Yeru Shalem; and Yoseph and his mother know it not: 44 and they, presuming he is in the caravan, go a journey of a day; and they seek him among their kin and acquaintances: 45 and when they find him not they return to Yeru Shalem, seeking him. 46 And so be it, after three days, they find him in the priestal precinct sitting midst the doctors - both hearing them and asking them: 47 and all who hear him astound at his comprehension and answers. 48 And they see him and astonish: and his mother says to him, Child, why deal you thus with us? Behold, your father and I seek you grieving. 49 And he says to them, Why seek me? Know you not I must be about the business of my Father? 50 - and they comprehend not the rhema he speaks to them. 51 And he descends with them and they go to Nazareth; and he subjugates to them: and his mother thoroughly keeps all these rhemas in her heart: 52 and Yah Shua advances in wisdom and maturity and in charism with Elohim and humanity.
AUV(i) 1 Now it happened in those days that a decree was sent out from Caesar Augustus [the Emperor of the Roman Empire] requiring [people from] the whole empire to be registered [i.e., for taxation purposes]. 2 This was the first registration made while Quirinius was governor of Syria. 3 And everyone went to register in his own home town. 4 So, Joseph also went from the Galilean town of Nazareth to David’s town, which was the Judean town of Bethlehem, because he was among the descendants and family of David. 5 [He went] to register, along with Mary, who was engaged to him and who was pregnant [at the time]. 6 And it happened while they were there that the due date came for her to have the baby. 7 So, she bore her firstborn Son and wrapped Him in [linen] cloths and laid Him in an animal’s feeding trough because there was no room for them in the lodge. 8 Now there were [some] shepherds in that region who were living in the fields and guarding their flocks [of sheep] at night. 9 [Suddenly] an angel from the Lord [was seen] standing near them and the glorious presence of the Lord shone around them, and they were very afraid. 10 And the angel said to them, “Do not be afraid; for look, I am bringing good news that will cause great joy to all people. 11 For a Savior has been born today in David’s city [i.e., Bethlehem], who is Christ the Lord [i.e., God’s specially chosen one]. 12 And this is the sign [that will verify it] to you: You will find a baby wrapped in [linen] cloths lying in an animal’s feeding trough.” 13 Then suddenly there appeared with the angel a large number of the heavenly “army” [i.e., of angels], who were praising God and saying, 14 “May there be glory to God in the highest [heavens], and may there be peace on earth among men who are pleasing to God.” 15 And it happened when the angels left them and returned to heaven, that the shepherds said to one another, “Let us go to Bethlehem now and see what all happened that the Lord told us about.” 16 So, they went quickly and found both Mary and Joseph with the baby, lying in the animal’s feeding trough. 17 And when they saw this, they told [everyone] what the angel had said about this baby. 18 And all who heard it marveled at the things the shepherds told them. 19 But Mary treasured all these things and wondered about them [often]. 20 Then the shepherds returned [to their fields], honoring and praising God for everything they had heard and seen, for it all happened just as they had been told. 21 Eight days later it was time to circumcise Jesus [i.e., to perform the Jewish rite of identity, signifying the responsibility to observe the law of Moses], and they named Him Jesus, which was the name given by the angel before He was [even] conceived. 22 Then when the days of their purification according to the law of Moses were completed [Note: This was a set procedure required for a Jewish mother on the birth of a child. See Lev. 12:1-8], Joseph and Mary brought Jesus up to Jerusalem to present Him to the Lord. 23 (It is recorded in the law of the Lord [Ex. 13:2, 12] that every firstborn male child be considered holy [i.e., specially dedicated] to the Lord.) 24 They came to offer a sacrifice of two doves or two young pigeons, in accordance with what is written in the law of Moses. 25 Now there was a righteous and devoted man named Simeon at Jerusalem, who was expecting the consolation of the Israelites [i.e., the coming of the Messiah to save them], and the Holy Spirit was upon him. 26 Now it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die until he had seen the Lord’s Christ [i.e., God’s, specially chosen one]. 27 And he was led by the Holy Spirit into the Temple, and when Joseph and Mary brought the baby Jesus in, so they could do to Him what was customary under the law of Moses, 28 Simeon took Jesus in his arms, praised God and said, 29 “Master, you may now allow your servant to be released [i.e., die] in peace, according to what you said. 30 For my eyes have seen your salvation [i.e., Jesus], 31 which [i.e., whom] you have prepared before all people [i.e., for their benefit], 32 [to be] a light for revealing [God’s way of salvation] to the [unconverted] Gentiles, and a [source of] glory to your people, the Israelites.” 33 And Jesus’ [step-] father and His mother were amazed at the things said about Him. 34 Then Simeon [asked God to] bless them and said to Jesus’ mother Mary, “Look, many Israelites will be caused to fall [i.e., into spiritual ruin] or rise [i.e., to spiritual renewal] because of Him. And [He will be] a ‘sign’ [for people] to speak against, 35 and thus reveal the thoughts of many hearts. Yes, and a sword will cut you [Mary] to the heart [i.e., causing you inward pain].” 36 And there was a woman prophet named Anna, the daughter of Phanuel, from the tribe of Asher [i.e., she was a descendant of one of Jacob’s son]. (She was very old, having lived with her husband for [only] seven years after being married, 37 and has been a widow [all these years], and is now eighty-four years old.) She has never left the Temple, but worships [God] by fasting [i.e., going without food and/or water for religious reasons] and praying night and day. 38 She came forward at that very time and thanked God [in prayer] and spoke about the child [Jesus] to everyone [in the Temple area] who was expecting the redemption of the people of Jerusalem [i.e., their liberation from sin]. 39 So, when Joseph and Mary had completed everything required by the law of the Lord, they returned to their [current home] town of Nazareth, in Galilee. 40 And the child [i.e., Jesus] grew and became strong. He was filled with wisdom and God’s favor was upon Him. 41 Now Jesus’ parents went to Jerusalem every year to attend the Passover Festival. [Note: This was the annual Jewish festival commemorating Israel’s deliverance from Egyptian bondage under Moses’ leadership]. 42 When Jesus was twelve years old, they [all] went up to the Festival as usual. 43 And when they had completed [all] the days [of festivities], and were returning [home], the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Now His parents did not know this, 44 so thinking He was in the caravan, they continued traveling for an entire day [before] they began looking for Him among their relatives and friends. 45 And when they could not find Him, they returned to Jerusalem to look for Him. 46 And it happened after three days that they found Him in the Temple, sitting in the middle of the [Jewish] teachers, listening to them and asking questions. 47 And all of them who heard Him were amazed at His understanding [i.e., of spiritual matters] and His answers [to questions they would ask Him]. 48 When His parents [finally] saw Him, they were very surprised and His mother asked Him, “Son, why have you treated us this way? Look, your [step-] father and I have been anxiously searching for you.” 49 And He replied to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I had to be in my Father’s house [i.e., the Temple]?” 50 But they did not understand what He meant when He said that to them. 51 So, Jesus went down to Nazareth with them and [continued] to obey them. And His mother kept all these things [stored up] in her heart. 52 And Jesus advanced in wisdom; He grew up and [increased] in favor with God and men.

ACV(i) 1 Now it came to pass in those days, a decree went out from Caesar Augustus to enroll all the world. 2 This enrollment first occurred when Quirinius was governor of Syria. 3 And all went to be enrolled, each into his personal city. 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and patriarchy of David, 5 to enroll himself with Mary, the woman who was betrothed to him, being pregnant. 6 And it came to pass while they were there, the days were fulfilled for her to bring forth. 7 And she brought forth her son, the firstborn, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in the feed trough, because there was no place for them in the inn. 8 And there were shepherds in the same region living in the fields, and keeping watch by night over their flock. 9 And behold, an agent of the Lord stood near them, and the glory of the Lord shone around them. And they feared a great fear. 10 And the agent said to them, Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be to all the people, 11 because to you was born today in the city of David a Savior, who is Christ Lord. 12 And this is the sign to you: Ye will find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a feed trough. 13 And suddenly there came to be with the agent a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill among men. 15 And it came to pass, as the agents went away from them into heaven, that the men (the shepherds) said to each other, Let us indeed go through as far as Bethlehem, and see this declaration that has come to pass, which the Lord made known to us. 16 And having hastened, they came and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the feed trough. 17 And when they saw it, they informed about the declaration that was told them about this child. 18 And all who heard it wondered about the things that were spoken to them by the shepherds. 19 But Mary kept all these proclamations, pondering in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they heard and saw, as it was told to them. 21 And when eight days were fulfilled to circumcise him, that his name was called JESUS, the one called by the agent before he was conceived in the belly. 22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord, 23 (just as it is written in a law of the Lord that every male that opens a womb will be called holy to the Lord), 24 and to offer a sacrifice according to that which is said in a law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons. 25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was righteous and devout, waiting for the encouragement of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 And it was divinely revealed to him by the Holy Spirit, that he would not see death before he would see the Christ of the Lord. 27 And he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, for them to do according to the custom of the law about him, 28 he also received it into his arms, and praised God, and said, 29 Now dismiss thy bondman in peace, Master, according to thy word, 30 because my eyes have seen thy salvation, 31 which thou prepared toward the face of all the peoples: 32 a light for enlightenment of Gentiles, and glory of thy people Israel. 33 And Joseph and his mother were marveling at the things being spoken about him. 34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this man is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign being repudiated 35 (and also of thee, a sword will pierce through thine own soul), so that thoughts out of many hearts may be revealed. 36 And there was Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (being advanced in many days, having lived with a husband seven years from her virginity, 37 and this woman was a widow to eighty-four years), who did not depart from the temple, serving with fastings and supplications night and day. 38 And having stood near at that same hour, she acknowledged the Lord, and spoke about him to all those who were awaiting redemption in Jerusalem. 39 And when they completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom. And the grace of God was upon it. 41 And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover. 42 And when he became twelve years old, them having gone up according to the custom of the feast, 43 and having fulfilled the days, during their return the boy Jesus remained behind in Jerusalem. And Joseph and his mother did not know it, 44 but, having supposed him to be in the caravan, they went a day's journey. And they sought him among their kinfolk and acquaintances. 45 And not having found him, they turned back to Jerusalem, seeking him. 46 And it came to pass after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and questioning them. 47 And all who heard him were astonished at his understanding and answers. 48 And when they saw him they were amazed. And his mother said to him, Child, why did thou this way to us? Behold, thy father and I were seeking thee sorrowing. 49 And he said to them, Why is it that ye were seeking me? Had ye not known that I must be among the things of my Father? 50 And they did not understand the saying that he spoke to them. 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was being subordinate to them. And his mother kept all these sayings in her heart. 52 And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and men.
Common(i) 1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of all the world. 2 This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria. 3 And all went to be registered, everyone to his own city. 4 And Josnt also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David, 5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child. 6 And while they were there, the time came for her to be delivered. 7 And she gave birth to her first-born son and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. 8 And in that region there were shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night. 9 And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with fear. 10 Then the angel said to them, "Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people. 11 For to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord. 12 And this will be a sign to you: you will find a babe wrapped in swaddling cloths and lying in a manger." 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying, 14 "Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is pleased!" 15 When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to one another, "Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us." 16 And they went with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger. 17 Now when they had seen him, they made widely known the saying which had been told them concerning this child. 18 And all who heard it were amazed at what the shepherds told them. 19 But Mary kept all these things and pondered them in her heart. 20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it had been told them. 21 And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the time of their purification according to the law of Moses was completed, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord 23 (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"), 24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, "a pair of turtledoves, or two young pigeons." 25 Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ. 27 So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for him according to the custom of the law, 28 he took him up in his arms and blessed God, and said: 29 "Lord, now you are letting your servant depart in peace, according to your word; 30 for my eyes have seen your salvation 31 which you have prepared in the presence of all peoples, 32 a light for revelation to the Gentiles, and for glory to your people Israel." 33 And his father and his mother marveled at what was said about him. 34 Then Simeon blessed them, and said to Mary his mother, "Behold, this child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against 35 (and a sword will pierce through your own soul also), so that the thoughts of many hearts may be revealed." 36 And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with her husband seven years from her virginity, 37 and as a widow till she was eighty-four. She did not depart from the temple, but worshipped with fasting and prayer night and day. 38 And coming up at that very hour she gave thanks to God, and spoke of him to all who were looking for the redemption of Jerusalem. 39 And when they had performed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth. 40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was upon him. 41 His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to the Feast, according to the custom. 43 And when the feast was over, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it, 44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they sought him among their relatives and acquaintances. 45 And when they did not find him, they returned to Jerusalem, seeking him. 46 After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions. 47 And all who heard him were amazed at his understanding and his answers. 48 And when they saw him they were astonished; and his mother said to him, "Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been looking for you anxiously." 49 And he said to them, "Why did you seek me? Did you not know that I must be in my Father's house?" 50 But they did not understand the saying which he spoke to them. 51 Then he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them, but his mother kept all these things in her heart. 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
WEB(i) 1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled. 2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria. 3 All went to enroll themselves, everyone to his own city. 4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; 5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant. 6 While they were there, the day had come for her to give birth. 7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn. 8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock. 9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. 10 The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people. 11 For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord. 12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.” 13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying, 14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.” 15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.” 16 They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough. 17 When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child. 18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds. 19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart. 20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them. 21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb. 22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord 23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”), 24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.” 25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ. 27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law, 28 then he received him into his arms, and blessed God, and said, 29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace; 30 for my eyes have seen your salvation, 31 which you have prepared before the face of all peoples; 32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.” 33 Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him, 34 and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against. 35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.” 36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity, 37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day. 38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem. 39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth. 40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him. 41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover. 42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast, 43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it, 44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances. 45 When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him. 46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them, and asking them questions. 47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers. 48 When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.” 49 He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?” 50 They didn’t understand the saying which he spoke to them. 51 And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart. 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1096 it happened G1722 in G2250 those days, G1565 that G1378 a decree G1831 went out G3844 from G2541 Caesar G828 Augustus G3956 that all G3625 the world G583 should be enrolled.
  2 G3778 This G1096 was G4413 the first G582 enrollment G1096 made when G1096 Quirinius was G2230 governor G4947 of Syria.
  3 G3956 All G4198 went G583 to enroll G1538 themselves, everyone G1519 to G2398 his own G4172 city.
  4 G2501 Joseph G1161 also G305 went up G575 from G1056 Galilee, G1537 out of G4172 the city G3478 of Nazareth, G1519 into G2449 Judea, G1519 to G4172 the city G1138 of David, G3748 which G2564 is called G965 Bethlehem, G1223 because G846 he G1511 was G1537 of G3624 the house G2532 and G3965 family G1138 of David;
  5 G583 to enroll G4862 himself with G3137 Mary, G3423 who was pledged G846 to be married to him G1135 as wife, G5607 being G1471 pregnant.
  6 G1161 It G1096 happened, G1722 while G846 they G1511 were G1563 there, G2250 that the day G4130 had come G846 that she G5088 should give birth.
  7 G2532 She G5088 brought forth G846 her G4416 firstborn G5207 son, G2532 and G4683 she wrapped G846 him G4683 in bands of cloth, G2532 and G347 laid G846 him G1722 in G5336 a feeding trough, G1360 because G2258 there was G3756 no G5117 room G846 for them G1722 in G2646 the inn.
  8 G2532 There G2258 were G4166 shepherds G1722 in G846 the same G5561 country G63 staying in the field, G5442 and keeping G5438 watch G3571 by night G1909 over G846 their G4167 flock.
  9 G2400 Behold, G32 an angel G2962 of the Lord G2186 stood by G846 them, G2532 and G1391 the glory G2962 of the Lord G4034 shone around G846 them, G2532 and G5399 they were G3173   G5399 terrified.
  10 G2532 The G32 angel G2036 said G846 to them, G3361 "Don't G5399 be afraid, G1063 for G2400 behold, G2097 I bring G5213 you G2097 good news G5479 of G3173 great G5479 joy G3748 which G2071 will be G2992 to G3956 all G2992 the people.
  11 G3754 For G5088 there is born G5213 to you, G4594 this day, G1722 in G4172 the city G1138 of David, G4990 a Savior, G3739 who G2076 is G5547 Christ G2962 the Lord.
  12 G5124 This G4592 is the sign G5213 to you: G2147 you will find G1025 a baby G4683 wrapped in strips of cloth, G2749 lying G1722 in G5336 a feeding trough."
  13 G1810 Suddenly, G1096 there was G4862 with G32 the angel G4128 a multitude G3770 of the heavenly G4756 army G134 praising G2316 God, G2532 and G3004 saying,
  14 G1391 "Glory G2316 to God G1722 in G5310 the highest, G2532   G1909 on G1093 earth G1515 peace, G2107 good will G1722 toward G444 men."
  15 G2532 It G1096 happened, G5613 when G32 the angels G565 went away G575 from G846 them G1519 into G3772 the sky, G4166 that the shepherds G2036 said G240 one G4314 to G240 another, G1330 "Let's go G2193 to G965 Bethlehem, G1211 now, G2532 and G1492 see G5124 this G4487 thing G1096 that has happened, G3739 which G2962 the Lord G1107 has made known G444 to us."
  16 G2532 They G2064 came G4692 with haste, G2532 and G429 found G3137 both Mary G2532 and G2501 Joseph, G2532 and G1025 the baby G2749 was lying G1722 in G5037 the feeding trough.
  17 G1161 When G1492 they saw G1232 it, they publicized G4012 widely G4487 the saying G2980 which was spoken G846 to them G4012 about G5127 this G3813 child.
  18 G3956 All G191 who heard G2296 it wondered G4012 at G3588 the things which G2980 were spoken G846 to them G5259 by G4314 the shepherds.
  19 G1161 But G3137 Mary G4933 kept G3956 all G5023 these G4487 sayings, G4820 pondering G1722 them in G846 her G2588 heart.
  20 G2532 The G4166 shepherds G1994 returned, G1392 glorifying G2532 and G134 praising G2316 God G1909 for G3956 all G3739 the things that G191 they had heard G2532 and G1492 seen, G2531 just as G2980 it was told G4314   G846 them.
  21 G3753 When G3638 eight G2250 days G4130 were fulfilled G4059 for the circumcision G3813 of the child, G846 his G3686 name G2564 was called G2424 Jesus, G2564 which was given G5259 by G32 the angel G4253 before G846 he G4815 was conceived G1722 in G2532 the womb.
  22 G3753 When G2250 the days G2512 of G846 their G2512 purification G2596 according to G3551 the law G3475 of Moses G4130 were fulfilled, G321 they brought G846 him G1519 up to G2414 Jerusalem, G3936 to present G2962 him to the Lord
  23 G2531 (as G1125 it is written G1722 in G3551 the law G2962 of the Lord, G3956 "Every G730 male G1272 who opens G3388 the womb G2564 shall be called G40 holy G2962 to the Lord"),
  24 G2532 and G1325 to offer G2378 a sacrifice G2596 according to G2046 that which is said G1722 in G3551 the law G2962 of the Lord, G2201 "A pair G5167 of turtledoves, G2228 or G1417 two G3502 young G4058 pigeons."
  25 G2400 Behold, G2258 there was G444 a man G1722 in G2419 Jerusalem G3739 whose G3686 name G4826 was Simeon. G3778 This G444 man G1342 was righteous G2532 and G2126 devout, G4327 looking G3874 for the consolation G2474 of Israel, G2532 and G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G2258 was G1909 on G846 him.
  26 G2532 It G2258 had been G5537 revealed G846 to him G5259 by G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G1492 that he should G3361 not G1492 see G2288 death G4250 before G1492 he had seen G5547 the G2962 Lord's G5547 Christ.
  27 G2532 He G2064 came G1722 in G4151 the Spirit G1519 into G2411 the temple. G1722 When G1118 the parents G1521 brought in G3813 the child, G2424 Jesus, G4160 that they might do G4012 concerning G846 him G2596 according G1480 to the custom G846 of the law,
  28 G2532 then G846 he G1209 received G846 him G1209   G1519 into G846 his G43 arms, G2532 and G2127 blessed G2316 God, G2532 and G2036 said,
  29 G3568 "Now G630 you G630 are releasing G4675 your G1401 servant, G1203 Master, G2596 according to G4675 your G4487 word, G1722 in G1515 peace;
  30 G3754 for G3450 my G3788 eyes G1492 have seen G4675 your G4992 salvation,
  31 G3739 which G2090 you have prepared G2596 before G4383 the face G3956 of all G2992 peoples;
  32 G5457 a light G1519 for G602 revelation G1484 to the nations, G2532 and G1391 the glory G2992 of G4675 your G2992 people G2474 Israel."
  33 G2501 Joseph G2532 and G846 his G3384 mother G2296 were marveling G1909 at G2980 the things which were spoken G4012 concerning G2258 him,
  34 G2532 and G4826 Simeon G2127 blessed G846 them, G2532 and G2036 said G4314 to G3137 Mary, G846 his G3384 mother, G2400 "Behold, G3778 this G2749 child is set G1519 for G4431 the falling G2532 and G386 the rising G4183 of many G1722 in G2474 Israel, G2532 and G1519 for G4592 a sign G483 which is spoken against.
  35 G1161 Yes, G4501 a sword G1330 will pierce through G4675 your G846 own G5590 soul, G2532   G3704 that G1261 the thoughts G1537 of G4183 many G2588 hearts G302   G601 may be revealed."
  36 G2532 There G2258 was G451 one Anna, G4398 a prophetess, G2364 the daughter G5323 of Phanuel, G4260 of G5443 the tribe G768 of Asher G846 (she G4260 was of G4183 a great G4260 age, G2198 having lived G3326 with G435 a husband G2033 seven G2094 years G575 from G846 her G1722 virginity,
  37 G2532 and G846 she G5503 had been a widow G5613 for about G3589 eighty-four G2094 years), G3739 who G3756 didn't G868 depart G575 from G2411 the temple, G3000 worshipping G3521 with fastings G2532 and G1162 petitions G3571 night G2532 and G3778 day.
  38 G2532 Coming G2186 up G846 at that G5610 very hour, G846 she G437 gave thanks G2962 to the Lord, G2532 and G2980 spoke G4012 of G846 him G3956 to all G4327 those who were looking G3085 for redemption G1722 in G3778 Jerusalem.
  39 G5613 When G5055 they had accomplished G537 all things G2596 that were according to G3551 the law G2962 of the Lord, G5290 they returned G1519 into G1056 Galilee, G1519 to G846 their own G4172 city, G3478 Nazareth.
  40 G1161 The G3813 child G837 was growing, G2532 and G2901 was becoming strong G4151 in spirit, G4137 being filled G4678 with wisdom, G2532 and G5485 the grace G2316 of God G2258 was G1909 upon G846 him.
  41 G846 His G1118 parents G4198 went G2596 every G2094 year G1519 to G2419 Jerusalem G1859 at the feast G3957 of the Passover.
  42 G3753 When G1096 he was G1427 twelve G2094 years old, G846 they G305 went up G1519 to G2414 Jerusalem G1519 according to G1485 the custom G1859 of the feast,
  43 G2532 and G846 when they G5048 had fulfilled G2250 the days, G1722 as G846 they G5290 were returning, G3816 the boy G2424 Jesus G5278 stayed behind G1722 in G2419 Jerusalem. G2501 Joseph G2532 and G846 his G3384 mother G3756 didn't G1097 know it,
  44 G1161 but G3543 supposing G846 him G1511 to be G1722 in G4923 the company, G2064 they went G2250 a day's G3598 journey, G2532 and G327 they looked G846 for him G1722 among G4773 their relatives G2532 and G1110 acquaintances.
  45 G2532 When G3361 they didn't G2147 find G846 him, G5290 they returned G1519 to G2419 Jerusalem, G2212 looking G846 for him.
  46 G2532 It G1096 happened G3326 after G5140 three G2250 days G2147 they found G846 him G1722 in G2411 the temple, G2516 sitting G1722 in G3319 the midst G1320 of the teachers, G2532 both G191 listening G846 to them, G2532 and G1905 asking G846 them G1905 questions.
  47 G3956 All G191 who heard G846 him G1839 were amazed G1909 at G846 his G4907 understanding G2532 and G612 his answers.
  48 G2532 When G1492 they saw G846 him, G1605 they were astonished, G2532 and G846 his G3384 mother G2036 said G4314 to G846 him, G5043 "Son, G5101 why G4160 have you G4160 treated G2254 us G3779 this way? G2400 Behold, G4675 your G3962 father G2504 and I G3600 were anxiously G2212 looking G4571 for you."
  49 G2532 He G2036 said G4314 to G846 them, G5101 "Why G3754 were G2212 you looking G3165 for me? G3756 Didn't G1492 you G3754 know that G3165 I G1163 must G1511 be G1722 in G3450 my G3962 Father's G3588 house?"
  50 G846 They G3756 didn't G4920 understand G4487 the saying G3739 which G2980 he spoke G846 to them.
  51 G2532 And G2597 he went down G3326 with G846 them, G2532 and G2064 came G1519 to G3478 Nazareth. G2532 He G2258 was G5293 subject to G846 them, G2532 and G846 his G3384 mother G1301 kept G3956 all G5023 these G4487 sayings G1722 in G846 her G2588 heart.
  52 G2532 And G2424 Jesus G4298 increased G4678 in wisdom G2532 and G2244 stature, G2532 and G5485 in favor G3844 with G2316 God G2532 and G444 men.
NHEB(i) 1 Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled. 2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria. 3 All went to enroll themselves, everyone to his own city. 4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; 5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant. 6 It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth. 7 And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them. 8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock. 9 And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. 10 The angel said to them, "Do not be afraid, for see, I bring you good news of great joy which will be to all the people. 11 For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ, the Lord. 12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough." 13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying, 14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind." 15 And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us." 16 They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough. 17 When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child. 18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds. 19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart. 20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them. 21 When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb. 22 When the days of their purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord 23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"), 24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons." 25 And look, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ. 27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the requirement of the Law, 28 then he received him into his arms, and blessed God, and said, 29 "Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace; 30 for my eyes have seen your salvation, 31 which you have prepared before the face of all peoples; 32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel." 33 And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him, 34 and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Look, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against. 35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed." 36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity, 37 and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day. 38 Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem. 39 When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth. 40 The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him. 41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover. 42 When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast, 43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it, 44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances. 45 When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him. 46 It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions. 47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers. 48 When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I were anxiously looking for you." 49 He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?" 50 They did not understand the saying which he spoke to them. 51 And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart. 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.
AKJV(i) 1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed. 2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) 3 And all went to be taxed, every one into his own city. 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. 8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. 9 And, see, the angel of the Lord came on them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. 10 And the angel said to them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. 11 For to you is born this day in the city of David a Savior, which is Christ the Lord. 12 And this shall be a sign to you; You shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. 15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known to us. 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. 17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. 18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. 19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them. 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; 23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;) 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was on him. 26 And it was revealed to him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word: 30 For my eyes have seen your salvation, 31 Which you have prepared before the face of all people; 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel. 33 And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him. 34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; 35 (Yes, a sword shall pierce through your own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; 37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. 38 And she coming in that instant gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was on him. 41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. 44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. 45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the middle of the doctors, both hearing them, and asking them questions. 47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. 48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why have you thus dealt with us? behold, your father and I have sought you sorrowing. 49 And he said to them, How is it that you sought me? knew you not that I must be about my Father's business? 50 And they understood not the saying which he spoke to them. 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart. 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1096 And it came G1565 to pass in those G2250 days, G1831 that there went G1378 out a decree G2541 from Caesar G828 Augustus G3956 that all G3625 the world G582 should be taxed.
  2 G3778 (And this G583 taxing G4413 was first G1096 made G2958 when Cyrenius G2230 was governor G4947 of Syria.)
  3 G3956 And all G4198 went G582 to be taxed, G1538 every G1519 one into G2398 his own G4172 city.
  4 G2501 And Joseph G2532 also G305 went G1056 up from Galilee, G4172 out of the city G3478 of Nazareth, G1519 into G2449 Judaea, G4172 to the city G1138 of David, G3748 which G2564 is called G965 Bethlehem; G1223 (because G3624 he was of the house G3965 and lineage G1138 of David:)
  5 G582 To be taxed G3137 with Mary G3423 his espoused G1135 wife, G5607 being G1471 great with child.
  6 G1563 And so it was, that, while they were there, G2250 the days G4130 were accomplished G5088 that she should be delivered.
  7 G5088 And she brought G5088 forth G4416 her firstborn G5207 son, G4683 and wrapped G4683 him in swaddling G4683 clothes, G347 and laid G5336 him in a manger; G1360 because G3756 there was no G5117 room G2646 for them in the inn.
  8 G846 And there were in the same G5561 country G4166 shepherds G63 abiding G68 in the field, G5442 keeping G5438 watch G1909 over G4167 their flock G3571 by night.
  9 G2400 And, see, G32 the angel G2962 of the Lord G2186 came G1391 on them, and the glory G2962 of the Lord G4034 shone G4034 round G4034 about G3173 them: and they were sore G5399 afraid.
  10 G32 And the angel G2036 said G5399 to them, Fear G2400 not: for, behold, G2097 I bring G2097 you good G2097 tidings G3173 of great G5479 joy, G3748 which G3956 shall be to all G2992 people.
  11 G5088 For to you is born G4594 this G4594 day G4172 in the city G1138 of David G4990 a Savior, G3739 which G5547 is Christ G2962 the Lord.
  12 G5124 And this G4592 shall be a sign G2147 to you; You shall find G1025 the babe G4683 wrapped G4683 in swaddling G4683 clothes, G2749 lying G5336 in a manger.
  13 G1810 And suddenly G32 there was with the angel G4128 a multitude G3770 of the heavenly G4756 host G134 praising G2316 God, G3004 and saying,
  14 G1391 Glory G2316 to God G5310 in the highest, G1909 and on G1093 earth G1515 peace, G2107 good G2107 will G1722 toward G444 men.
  15 G1096 And it came G32 to pass, as the angels G565 were gone G565 away G1519 from them into G3772 heaven, G4166 the shepherds G2036 said G240 one G240 to another, G1211 Let us now G1330 go G965 even to Bethlehem, G1492 and see G5124 this G4487 thing G3588 which G1096 is come G3588 to pass, which G2962 the Lord G1107 has made G1107 known to us.
  16 G2064 And they came G4692 with haste, G429 and found G3137 Mary, G2501 and Joseph, G1025 and the babe G2749 lying G5336 in a manger.
  17 G1492 And when they had seen G1232 it, they made G1232 known G1232 abroad G4487 the saying G3588 which G2980 was told G4012 them concerning G5127 this G3813 child.
  18 G3956 And all G191 they that heard G2296 it wondered G4012 at G3588 those things which G2980 were told G4166 them by the shepherds.
  19 G3137 But Mary G4933 kept G3956 all G5023 these G4487 things, G4820 and pondered G2588 them in her heart.
  20 G4166 And the shepherds G1994 returned, G1392 glorifying G134 and praising G2316 God G3956 for all G191 the things that they had heard G1492 and seen, G2980 as it was told to them.
  21 G3753 And when G3638 eight G2250 days G4130 were accomplished G4059 for the circumcising G3813 of the child, G3686 his name G2564 was called G2424 JESUS, G3588 which G2564 was so named G32 of the angel G4253 before G4815 he was conceived G2836 in the womb.
  22 G3753 And when G2250 the days G2512 of her purification G2596 according G3551 to the law G3475 of Moses G4130 were accomplished, G321 they brought G2414 him to Jerusalem, G3936 to present G2962 him to the Lord;
  23 G1125 (As it is written G3551 in the law G2962 of the LORD, G3956 Every G730 male G1272 that opens G3388 the womb G2564 shall be called G40 holy G2962 to the Lord;)
  24 G1325 And to offer G2378 a sacrifice G2596 according G2046 to that which is said G3551 in the law G2962 of the Lord, G2201 A pair G5167 of turtledoves, G2228 or G1417 two G3502 young G4058 pigeons.
  25 G2400 And, behold, G444 there was a man G2419 in Jerusalem, G3739 whose G3686 name G4826 was Simeon; G3778 and the same G444 man G1342 was just G2126 and devout, G4327 waiting G3874 for the consolation G2474 of Israel: G40 and the Holy G4151 Ghost was on him.
  26 G5537 And it was revealed G40 to him by the Holy G4151 Ghost, G1492 that he should not see G2288 death, G4250 before G2228 G1492 he had seen G2962 the Lord’s G5547 Christ.
  27 G2064 And he came G4151 by the Spirit G1519 into G2411 the temple: G1722 and when G3588 G1118 the parents G1521 brought G3813 in the child G2424 Jesus, G4160 to do G2596 for him after G1480 the custom G3551 of the law,
  28 G2532 Then G1209 took G43 he him up in his arms, G2127 and blessed G2316 God, G2036 and said,
  29 G1203 Lord, G3568 now G630 let G1401 you your servant G630 depart G1515 in peace, G2596 according G4487 to your word:
  30 G3450 For my G3788 eyes G1492 have seen G4992 your salvation,
  31 G3739 Which G2090 you have prepared G2596 before G4383 the face G3956 of all G2992 people;
  32 G5457 A light G602 to lighten G1484 the Gentiles, G1391 and the glory G2992 of your people G2474 Israel.
  33 G2501 And Joseph G3384 and his mother G2296 marveled G1909 at G3588 those G2980 things which were spoken of him.
  34 G4826 And Simeon G2127 blessed G2036 them, and said G3137 to Mary G3384 his mother, G2400 Behold, G3778 this G2749 child is set G4431 for the fall G386 and rising G386 again G4183 of many G2474 in Israel; G4592 and for a sign G483 which shall be spoken G483 against;
  35 G1161 (Yes, G4501 a sword G1330 shall pierce G1330 through G5590 your own soul G2532 also, G1261 ) that the thoughts G4183 of many G2588 hearts G601 may be revealed.
  36 G451 And there was one Anna, G4398 a prophetess, G2364 the daughter G5323 of Phanuel, G5443 of the tribe G768 of Aser: G4183 she was of a great G2250 age, G2198 and had lived G435 with an husband G2033 seven G2094 years G3932 from her virginity;
  37 G5503 And she was a widow G5613 of about G3589 fourscore G5064 and four G2094 years, G3739 which G868 departed G2411 not from the temple, G3000 but served G3521 God with fastings G1162 and prayers G3571 night G2250 and day.
  38 G2186 And she coming G5610 in that instant G437 gave G437 thanks G437 likewise G2962 to the Lord, G2980 and spoke G3956 of him to all G4327 them that looked G3085 for redemption G2419 in Jerusalem.
  39 G5613 And when G5055 they had performed G537 all G2596 things according G3551 to the law G2962 of the Lord, G5290 they returned G1519 into G1056 Galilee, G4172 to their own city G3478 Nazareth.
  40 G3813 And the child G837 grew, G2901 and waxed G2901 strong G4151 in spirit, G4137 filled G4678 with wisdom: G5485 and the grace G2316 of God was on him.
  41 G2532 Now G1118 his parents G4198 went G2419 to Jerusalem G2596 every G2094 year G1859 at the feast G3957 of the passover.
  42 G3753 And when G1427 he was twelve G2094 years G305 old, they went G2414 up to Jerusalem G2596 after G1485 the custom G1859 of the feast.
  43 G5048 And when they had fulfilled G2250 the days, G5290 as they returned, G3816 the child G2424 Jesus G5278 tarried G5278 behind G2419 in Jerusalem; G2501 and Joseph G3384 and his mother G1097 knew not of it.
  44 G3543 But they, supposing G1511 him to have been G4923 in the company, G2064 went G2250 a day’s G3598 journey; G327 and they sought G1722 him among G4773 their kinsfolk G1110 and acquaintance.
  45 G2147 And when they found G5290 him not, they turned G5290 back G5290 again G2419 to Jerusalem, G2212 seeking him.
  46 G1096 And it came G3326 to pass, that after G5140 three G2250 days G2147 they found G2411 him in the temple, G2516 sitting G3319 in the middle G1320 of the doctors, G2532 both G191 hearing G1905 them, and asking G1905 them questions.
  47 G3956 And all G191 that heard G1839 him were astonished G1909 at G4907 his understanding G612 and answers.
  48 G1492 And when they saw G1605 him, they were amazed: G3384 and his mother G2036 said G5043 to him, Son, G5101 why G3779 have you thus G4160 dealt G2400 with us? behold, G3962 your father G2212 and I have sought G3600 you sorrowing.
  49 G2036 And he said G5101 to them, How G2212 is it that you sought G1492 me? knew G1163 you not that I must G1722 be about G3962 my Father’s business?
  50 G4920 And they understood G4487 not the saying G3739 which G2980 he spoke to them.
  51 G2597 And he went G2597 down G2064 with them, and came G3478 to Nazareth, G5293 and was subject G3384 to them: but his mother G1301 kept G3956 all G5023 these G4487 sayings G2588 in her heart.
  52 G2424 And Jesus G4298 increased G4678 in wisdom G2244 and stature, G5485 and in favor G2316 with God G444 and man.
KJC(i) 1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be registered. 2 (And this registration was first made when Cyrenius was governor of Syria.) 3 And all went to be registered, every one into his own city. 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) 5 To be registered with Mary his espoused wife, being great with child. 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. 8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. 9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were intensely afraid. 10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. 11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. 12 And this shall be a sign unto you; You shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. 15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known unto us. 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. 17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. 18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. 19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; 23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;) 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now let your servant depart in peace, according to your word: 30 For my eyes have seen your salvation, 31 Which you have prepared before the face of all people; 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel. 33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. 34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; 35 (Yes, a sword shall pierce through your own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity; 37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. 38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and grew strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. 41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother did not know of it. 44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. 45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions. 47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. 48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why have you thus dealt with us? behold, your father and I have sought you sorrowing. 49 And he said unto them, How is it that you sought me? know you not that I must be about my Father's business? 50 And they understood not the saying which he spoke unto them. 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
KJ2000(i) 1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed. 2 (And this taxing was first made when Quirinius was governor of Syria.) 3 And all went to be taxed, every one into his own city. 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. 8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. 9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were much afraid. 10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. 11 For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord. 12 And this shall be a sign unto you; You shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. 15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known unto us. 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. 17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. 18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. 19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, who was so named of the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; 23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;) 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him. 26 And it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, 28 Then he took him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now let your servant depart in peace, according to your word: 30 For my eyes have seen your salvation, 31 Which you have prepared before the face of all people; 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel. 33 And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him. 34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; 35 (Yea, a sword shall pierce through your own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity; 37 And she was a widow of about fourscore and four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. 38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. 41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast. 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. 44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintances. 45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. 47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. 48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why have you thus dealt with us? behold, your father and I have sought you sorrowing. 49 And he said unto them, How is it that you sought me? knew you not that I must be about my Father's business? 50 And they understood not the saying which he spoke unto them. 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
UKJV(i) 1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed. 2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) 3 And all went to be taxed, every one into his own city. 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a crib; because there was no room for them in the inn. 8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. 9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. 10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. 11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. 12 And this shall be a sign unto you; All of you shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a crib. 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. 15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing (o. rhema) which has come to pass, which the Lord has made known unto us. 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a crib. 17 And when they had seen it, they made known abroad the saying (o. rhema) which was told them concerning this child. 18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. 19 But Mary kept all these things, (o. rhema) and pondered them in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; 23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;) 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit (o. pneuma) was upon him. 26 And it was revealed unto him by the Holy Spirit, (o. pneuma) that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came by the Spirit (o. pneuma) into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word: (o. rhema) 30 For mine eyes have seen your salvation, 31 Which you have prepared before the face of all people; 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel. 33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. 34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; 35 (Yea, a sword shall pierce through your own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; 37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. 38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and waxed strong in spirit, (o. pneuma) filled with wisdom: and the grace of God was upon him. 41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. 44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. 45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. 47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. 48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why have you thus dealt with us? behold, your father and I have sought you sorrowing. 49 And he said unto them, How is it that all of you sought me? know all of you not that I must be about my Father's business? 50 And they understood not the saying (o. rhema) which he spoke unto them. 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings (o. rhema) in her heart. 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
RKJNT(i) 1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed. 2 (This was the first census taken when Quirinius was governor of Syria.) 3 And all went to be registered, every one into his own city. 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) 5 To be registered with Mary his espoused wife, who was with child. 6 And so it was, that, while they were there, the time came for her to give birth. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in strips of cloth, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. 8 And in that same region there were shepherds in the field, keeping watch over their flock by night. 9 And, lo, an angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were very afraid. 10 And the angel said to them, Fear not: for, behold, I bring you good news of great joy, which shall be for all people. 11 For to you is born this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord. 12 And this shall be a sign to you; You shall find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a manger. 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace to men with whom he is pleased. 15 And it came to pass, as the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, Let us go straight to Bethlehem, and see this thing which has come to pass, which the Lord has made known to us. 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the baby lying in a manger. 17 And when they had seen, they made known what was told them concerning this child. 18 And all those who heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. 19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told to them. 21 And when eight days had passed, when he was to be circumcised, he was given the name JESUS, the name given him by the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were finished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; 23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;) 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him. 26 And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, 28 He took him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now let your servant depart in peace, according to your word: 30 For my eyes have seen your salvation, 31 Which you have prepared in the presence of all people; 32 A light of revelation for the Gentiles, and the glory of your people Israel. 33 And his father and mother marvelled at those things which were spoken of him. 34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed to cause the fall and rising of many in Israel; and to be a sign which shall be spoken against; 35 (Yea, a sword shall pierce through your own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. 36 And there was Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity; 37 And she was a widow of about fourscore and four years, who did not depart from the temple, but served God with fasting and prayer night and day. 38 And coming at that hour she also gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who looked for the redemption of Jerusalem. 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth. 40 And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. 41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to the feast, according to the custom. 43 And after they had spent the full number of days, as they returned, the child Jesus stayed behind in Jerusalem; and his parents did not know. 44 But supposing him to have been in their company, they went a day's journey; then they sought him among their relatives and acquaintances. 45 And when they could not find him, they returned to Jerusalem, seeking him. 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions. 47 And all who heard him were astonished at his understanding and answers. 48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why have you treated us this way? behold, your father and I have sought you anxiously. 49 And he said to them, Why were you seeking me? did you not know that I must be about my Father's business? 50 And they did not understand what he said to them. 51 And he went down with them, to Nazareth, and was obedient to them: but his mother kept all these things in her heart. 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
TKJU(i) 1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed. 2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) 3 And all went to be taxed, every one into his own city. 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David): 5 To be taxed with Mary, his espoused wife, who was great with child. 6 And so it was, that while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling clothes, and laid Him in a manger; because there was no room for them in the inn. 8 Also in the same country there were shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. 9 And lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone all around them: And they were exceedingly afraid. 10 Then the angel said to them, "Do not fear: For behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. 11 For there is born to you this day in the city of David a Savior, which is Christ the Lord. 12 And this shall be a sign to you; you shall find the Babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger." 13 Then suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men." 15 And it came to pass, after the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to one another, "Let us even now travel to Bethlehem, and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us." 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the Babe lying in a manger. 17 Moreover when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this Child. 18 And all those who heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. 19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. 20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them. 21 And when eight days were fulfilled for the circumcising of the Child, His name was called JESUS, as named by the angel before He was conceived in the womb. 22 Then when the days of her purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought Him to Jerusalem, to present Him to the Lord; 23 (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"); 24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons." 25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this same man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel: And the Holy Spirit was upon him. 26 And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came by the Spirit into the temple: And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him after the custom of the law, 28 then he took Him up in his arms, and blessed God, and said, 29 "Lord, now let Your servant depart in peace, according to Your word: 30 For my eyes have seen Your salvation, 31 which You have prepared before the face of all people; 32 a light to bring revelation to the Gentiles, and the glory of Your people Israel." 33 And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken about Him. 34 Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, "Behold, this Child is appointed for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; 35 (yes, a sword shall pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed." 36 Also there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity; 37 and she was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. 38 And coming in that instant, she likewise gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem. 39 Then after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the Child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: And the grace of God was upon Him. 41 Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover. 42 And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast. 43 When they had fulfilled the days, as they returned, the Child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and His mother were not aware of it. 44 But supposing Him to have been in the company, they went a day's journey; and they sought Him among their kindred and acquaintances. 45 Then when they did not find Him, they turned back returning again to Jerusalem, seeking Him. 46 And it came to pass, that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the doctors of the law, both hearing them, and asking them questions. 47 Moreover, all who heard Him were astonished at His understanding and answers. 48 Therefore when they saw Him, they were amazed: And His mother said to Him, "Son, why have you dealt like this with us? Behold, Your father and I have sought You sorrowing." 49 He said to them, "Why is it that you sought Me? Were you not aware that I must be about My Father's business?" 50 Yet they did not understand the saying which He spoke to them. 51 Then He went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: But His mother kept all these sayings in her heart. 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 And G1096 it came to pass G1722 in G2250 those days, G1565 that G1831 there went out G1378 a decree G3844 from G2541 Cæsar G828 Augustus, G3956 that all G3625 the world G583 should be taxed.
  2 G3778 (And this G582 taxing G1096 was G4413 first G1096 made when G2958 Cyrenius G2230 was governor G4947 of Syria.)
  3 G2532 And G3956 all G4198 went G583 to be taxed, G1538 every one G1519 into G2398 his own G4172 city.
  4 G2532 And G2501 Joseph G1161 also G305 went up G575 from G1056 Galilee, G1537 out of G4172 the city G3478 of Nazareth, G1519 into G2449 Judæa, G1519 to G4172 the city G1138 of David, G3748 which G2564 is called G965 Bethlehem; G1223 (because G846 he G1511 was G1537 of G3624 the house G2532 and G3965 lineage G1138 of David:)
  5 G583 To be taxed G4862 with G3137 Mary G846 his G3423 engaged G1135 wife, G5607 being G1471 great with child.
  6 G1161 And G1096 so it was, G1722 that, while G846 they G1511 were G1563 there, G2250 the days G4130 were accomplished G846 that she G5088 should be delivered.
  7 G2532 And G5088 she brought forth G846 her G4416 firstborn G5207 son, G2532 and G4683 wrapped G846 him G4683 in swaddling clothes, G2532 and G347 laid G846 him G1722 in G5336 a manger; G1360 because G2258 there was G3756 no G5117 room G846 for them G1722 in G2646 the inn.
  8 G2532 And G2258 there were G1722 in G846 the same G5561 country G4166 shepherds G63 abiding in the field, G5442 keeping G5438 watch G1909 over G846 their G4167 flock G3571 by night.
  9 G2532 And, G2400 behold, G32 the angel G2962 of the Lord G2186 came upon G846 them, G2532 and G1391 the glory G2962 of the Lord G4034 shone round about G846 them: G2532 and G5399 they were G3173 severely G5399 afraid.
  10 G2532 And G32 the angel G2036 said G846 to them, G5399 Fear G3361 not: G1063 for, G2400 behold, G2097 I bring G5213 you G2097 good news G5479 of G3173 great G5479 joy, G3748 which G2071 shall be G2992 to G3956 all G2992 people.
  11 G3754 For G5213 to you G5088 is born G4594 this day G1722 in G4172 the city G1138 of David G4990 a Savior, G3739 which G2076 is G5547 Christ G2962 the Lord.
  12 G2532 And G5124 this G4592 shall be a sign G5213 to you; G2147 You shall find G1025 the baby G4683 wrapped in swaddling clothes, G2749 lying G1722 in G5336 a manger.
  13 G2532 And G1810 suddenly G1096 there was G4862 with G32 the angel G4128 a multitude G3770 of the heavenly G4756 army G134 praising G2316 God, G2532 and G3004 saying,
  14 G1391 Glory G2316 to God G1722 in G5310 the highest, G2532 and G1909 on G1093 earth G1515 peace, G2107 good will G1722 toward G444 men.
  15 G2532 And G1096 it came to pass, G5613 as G32 the angels G565 were gone away G575 from G846 them G1519 into G3772 heaven, G4166 the shepherds G2036 said G240 one G4314 to G240 another, G1330 Let us G1211 now G1330 go G2193 even to G965 Bethlehem, G2532 and G1492 see G5124 this G4487 thing G1096 which is come to pass, G3739 which G2962 the Lord G1107 has made known G444 to us.
  16 G2532 And G2064 they came G4692 with haste, G2532 and G429 found G3137 Mary, G2532 and G2501 Joseph, G2532 and G1025 the baby G2749 lying G1722 in G5037 a manger.
  17 G1161 And G1492 when they had seen G1232 it, they made known G4012 abroad G4487 the saying G2980 which was told G846 them G4012 concerning G5127 this G3813 child.
  18 G2532 And G3956 all G191 they that heard G2296 it wondered G4012 at G3588 those things which G2980 were told G846 them G5259 by G4314 the shepherds.
  19 G1161 But G3137 Mary G4933 kept G3956 all G5023 these G4487 things, G4820 and pondered G1722 them in G846 her G2588 heart.
  20 G2532 And G4166 the shepherds G1994 returned, G1392 glorifying G2532 and G134 praising G2316 God G1909 for G3956 all G3739 the things that G191 they had heard G2532 and G1492 seen, G2531 as G2980 it was told G4314 to G846 them.
  21 G2532 And G3753 when G3638 eight G2250 days G4130 were accomplished G4059 for the circumcising G3813 of the child, G846 his G3686 name G2564 was called G2424 JESUS, G2564 which was so named G5259 of G32 the angel G4253 before G846 he G4815 was conceived G1722 in G2532 the womb.
  22 G2532 And G3753 when G2250 the days G2512 of G846 her G2512 purification G2596 according to G3551 the law G3475 of Moses G4130 were accomplished, G321 they brought G846 him G1519 to G2414 Jerusalem, G3936 to present G2962 him to the Lord;
  23 G2531 (As G1125 it is written G1722 in G3551 the law G2962 of the Lord, G3956 Every G730 male G1272 that opens G3388 the womb G2564 shall be called G40 holy G2962 to the Lord;)
  24 G2532 And G1325 to offer G2378 a sacrifice G2596 according to G2046 that which is said G1722 in G3551 the law G2962 of the Lord, G2201 A pair G5167 of turtledoves, G2228 or G1417 two G3502 young G4058 pigeons.
  25 G2532 And, G2400 behold, G2258 there was G444 a man G1722 in G2419 Jerusalem, G3739 whose G3686 name G4826 was Simeon; G2532 and G3778 the same G444 man G1342 was just G2532 and G2126 devout, G4327 waiting G3874 for the consolation G2474 of Israel: G2532 and G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G2258 was G1909 upon G846 him.
  26 G2532 And G2258 it was G5537 revealed G846 to him G5259 by G4151 the G40 Holy G4151 Spirit, G1492 that he should G3361 not G1492 see G2288 death, G4250 before G1492 he had seen G5547 the G2962 Lord's G5547 Christ.
  27 G2532 And G2064 he came G1722 by G4151 the Spirit G1519 into G2411 the temple: G2532 and G1722 when G1118 the parents G1521 brought in G3813 the child G2424 Jesus, G4160 to do G4012 for G846 him G2596 after G1480 the custom G846 of the law,
  28 G2532 Then G1209 took G846 he G846 him G1209 up G1519 in G846 his G43 arms, G2532 and G2127 blessed G2316 God, G2532 and G2036 said,
  29 G1203 Lord, G3568 now G630 let you G4675 your G1401 servant G630 depart G1722 in G1515 peace, G2596 according to G4675 your G4487 word:
  30 G3754 For G3450 my G3788 eyes G1492 have seen G4675 your G4992 salvation,
  31 G3739 Which G2090 you have prepared G2596 before G4383 the face G3956 of all G2992 people;
  32 G5457 A light G1519 to G602 lighten G1484 the Nations, G2532 and G1391 the glory G2992 of G4675 your G2992 people G2474 Israel.
  33 G2532 And G2501 Joseph G2532 and G846 his G3384 mother G2296 marveled G1909 at G2980 those things which were spoken G4012 of G2258 him.
  34 G2532 And G4826 Simeon G2127 blessed G846 them, G2532 and G2036 said G4314 to G3137 Mary G846 his G3384 mother, G2400 Behold, G3778 this G2749 child is set G1519 for G4431 the fall G2532 and G386 rising again G4183 of many G1722 in G2474 Israel; G2532 and G1519 for G4592 a sign G483 which shall be spoken against;
  35 G1161 (Yes, G4501 a sword G1330 shall pierce through G4675 your G846 own G5590 soul G2532 also,) G3704 that G1261 the thoughts G1537 of G4183 many G2588 hearts G302   G601 may be revealed.
  36 G2532 And G2258 there was G451 one Anna, G4398 a prophetess, G2364 the daughter G5323 of Phanuel, G1537 of G5443 the tribe G768 of Aser: G846 she G4260 was of G4183 a great G4260 age, G2198 and had lived G3326 with G435 a husband G2033 seven G2094 years G575 from G846 her G1722 virginity;
  37 G2532 And G846 she G5503 was a widow G5613 of about G3589 eighty and four G2094 years, G3739 which G868 departed G3756 not G575 from G2411 the temple, G3000 but served G3521 God with fastings G2532 and G1162 prayers G3571 night G2532 and G3778 day.
  38 G2532 And G846 she G2186 coming in G846 that G5610 instant G437 gave thanks likewise G2962 to the Lord, G2532 and G2980 spoke G4012 of G846 him G3956 to all G4327 them that looked G3085 for redemption G1722 in G3778 Jerusalem.
  39 G2532 And G5613 when G5055 they had performed G537 all things G2596 according to G3551 the law G2962 of the Lord, G5290 they returned G1519 into G1056 Galilee, G1519 to G846 their own G4172 city G3478 Nazareth.
  40 G1161 And G3813 the child G837 grew, G2532 and G2901 grew strong G4151 in spirit, G4137 filled G4678 with wisdom: G2532 and G5485 the grace G2316 of God G2258 was G1909 upon G846 him.
  41 G2532 Now G846 his G1118 parents G4198 went G1519 to G2419 Jerusalem G2596 every G2094 year G1859 at the feast G3957 of the passover.
  42 G2532 And G3753 when G1096 he was G1427 twelve G2094 years old, G846 they G305 went up G1519 to G2414 Jerusalem G2596 after G1485 the custom G1859 of the feast.
  43 G2532 And G5048 when they had fulfilled G2250 the days, G1722 as G846 they G5290 returned, G3816 the child G2424 Jesus G5278 stayed behind G1722 in G2419 Jerusalem; G2532 and G2501 Joseph G2532 and G846 his G3384 mother G1097 knew G3756 not of it.
  44 G1161 But G3543 they, supposing G846 him G1511 to have been G1722 in G4923 the company, G2064 went G2250 a day's G3598 journey; G2532 and G327 they sought G846 him G1722 among G4773 their kinsfolk G2532 and G1110 acquaintance.
  45 G2532 And G2147 when they found G846 him G3361 not, G5290 they turned back again G1519 to G2419 Jerusalem, G2212 seeking G846 him.
  46 G2532 And G1096 it came to pass, G3326 that after G5140 three G2250 days G2147 they found G846 him G1722 in G2411 the temple, G2516 sitting G1722 in G3319 the midst G1320 of the doctors, G2532 both G191 hearing G846 them, G2532 and G1905 asking G846 them G1905 questions.
  47 G1161 And G3956 all G191 that heard G846 him G1839 were astonished G1909 at G846 his G4907 understanding G2532 and G612 answers.
  48 G2532 And G1492 when they saw G846 him, G1605 they were amazed: G2532 and G846 his G3384 mother G2036 said G4314 to G846 him, G5043 Son, G5101 why G4160 have you G3779 thus G4160 dealt G2254 with us? G2400 Behold, G4675 your G3962 father G2504 and I G2212 have sought G4571 you G3600 sorrowing.
  49 G2532 And G2036 he said G4314 to G846 them, G5101 Why G3754 is it that G2212 you sought G3165 me? G1492 Knew you G3756 not G3754 that G3165 I G1163 must G1511 be G1722 about G3450 my G3962 Father's G3588 business?
  50 G2532 And G846 they G4920 understood G3756 not G4487 the saying G3739 which G2980 he spoke G846 to them.
  51 G2532 And G2597 he went down G3326 with G846 them, G2532 and G2064 came G1519 to G3478 Nazareth, G2532 and G2258 was G5293 subject to G846 them: G2532 but G846 his G3384 mother G1301 kept G3956 all G5023 these G4487 sayings G1722 in G846 her G2588 heart.
  52 G2532 And G2424 Jesus G4298 increased G4678 in wisdom G2532 and G2244 stature, G2532 and G5485 in favor G3844 with G2316 God G2532 and G444 man.
RYLT(i) 1 And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled -- 2 this enrollment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria -- 3 and all were going to be enrolled, each to his proper city, 4 and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David, 5 to enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child. 6 And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth, 7 and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber. 8 And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock, 9 and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear. 10 And the messenger said to them, 'Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people -- 11 because there was born to you to-day a Saviour -- who is Christ the Lord -- in the city of David, 12 and this is to you the sign: You shall find a babe wrapped up, lying in the manger.' 13 And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying, 14 'Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.' 15 And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, 'We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that has come to pass, that the Lord did make known to us.' 16 And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger, 17 and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child. 18 And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them; 19 and Mary was preserving all these things, pondering in her heart; 20 and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them. 21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb. 22 And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord, 23 as it has been written in the Law of the Lord, -- 'Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,' 24 and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, 'A pair of turtle-doves, or two young pigeons.' 25 And lo, there was a man in Jerusalem, whose name is Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him, 26 and it has been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord. 27 And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him, 28 then he took him in his arms, and blessed God, and he said, 29 'Now You do send away Your servant, Lord, according to Your word, in peace, 30 because mine eyes did see Your salvation, 31 which You did prepare before the face of all the peoples, 32 a light to the uncovering of nations, and the glory of Your people Israel.' 33 And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him, 34 and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, 'Lo, this one is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against -- 35 (and also your own soul shall a sword pass through) -- that the reasonings of many hearts may be revealed.' 36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity, 37 and she is a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day, 38 and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem. 39 And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth; 40 and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him. 41 And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover, 42 and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast, 43 and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know, 44 and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances, 45 and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him. 46 And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them, 47 and all those hearing him were astonished at his understanding and answers. 48 And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, 'Child, why did you thus to us? lo, your father and I, sorrowing, were seeking you.' 49 And he said unto them, 'Why is it that you were seeking me? did you not know that in the things of my Father it is necessary for me to be?' 50 and they did not understand the saying that he spake to them, 51 and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart, 52 and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed. 2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) 3 And all went to be taxed, each one into his own city. 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judaea unto the city of David, which is called Bethlehem (because he was of the house and family of David) 5 to be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. 6 And so it was that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger because there was no room for them in the inn. 8 ¶ And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. 9 And, behold, the angel of the Lord came upon them, and the clarity of the Lord shone round about them, and they feared greatly. 10 But the angel said unto them, Fear not; for, behold, I bring you a gospel of great joy, which shall be to all the people. 11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord. 12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will in man. 15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go unto Bethlehem and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known unto us. 16 And they came with haste and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. 17 And when they had seen it, they made known abroad that which had been told them concerning this child. 18 And all those that heard it marvelled at those things which were told them by the shepherds. 19 But Mary kept all these things, pondering them in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. 21 ¶ And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called Jesus, which he was called by the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord 23 (as it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord) 24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves or two young pigeons. 25 ¶ And, behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 And it was revealed unto him by the Holy Spirit that he should not see death before he should see the Christ of the Lord. 27 And he came by the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, 28 then he took him up in his arms and blessed God and said, 29 Lord, now let thy slave depart in peace, according to thy word, 30 for mine eyes have seen thy saving health, 31 which thou hast prepared before the face of all the peoples: 32 a light to be revealed unto the Gentiles and the glory of thy people Israel. 33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. 34 And Simeon blessed them and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel and for a sign which shall be spoken against 35 (yea, a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed. 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was of a great age and had lived with her husband seven years from her virginity, 37 and she was a widow eighty-four years, who departed not from the temple, serving night and day with fastings and prayers. 38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord and spoke of him to all those that looked for redemption in Jerusalem. 39 And when they had completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth. 40 And the child grew and was comforted of the Spirit, filled with wisdom and the grace of God was upon him. 41 ¶ And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. 43 And having completed the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. 44 But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey, and they sought him among their kinsfolk and acquaintances. 45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. 46 And it came to pass that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions. 47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. 48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? Behold, thy father and I have sought thee sorrowing. 49 And he said unto them, How is it that ye sought me? Knew ye not that it behooves me to be about my Father’s business? 50 And they understood not the word which he spoke unto them. 51 And he went down with them and came to Nazareth and was subject unto them, but his mother kept all these things in her heart. 52 And Jesus increased in wisdom and in age and in grace with God and men.
CAB(i) 1 And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that a census be taken of all the empire. 2 This census was the first one while Quirinius was governing Syria. 3 And all were traveling to be registered, each to his own city. 4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David, 5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was pregnant. 6 So it was, that while they were there, the days were completed for her to bear. 7 And she bore her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn. 8 And shepherds were in the same country, living in the fields and keeping watch over their flock by night. 9 And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid. 10 Then the angel said to them, "Fear not, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people. 11 For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord. 12 And this will be the sign to you: You will find a Baby wrapped in swaddling cloths, lying in a manger." 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying: 14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill toward men!" 15 So it was, when the angels had departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, "Let us go then to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us." 16 And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Baby lying in a manger. 17 And when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child. 18 And all those who heard it marveled about the things spoken by the shepherds to them. 19 But Mary treasured all these things and pondered them in her heart. 20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was spoken to them. 21 And when eight days were completed, so they could circumcise Him, His name was called JESUS, the name given by the angel before He was conceived in the womb. 22 Now when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord 23 (just as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the LORD"), 24 and to offer a sacrifice according to what had been said in the law of the Lord, "A pair of doves or two young pigeons." 25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he should see the Lord's Christ. 27 So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, that they might do for Him according to the custom of the law, 28 he took Him up in his arms and blessed God and said: 29 "Lord, now You are releasing Your servant in peace, according to Your word; 30 for my eyes have seen Your salvation 31 which You have prepared before the face of all peoples, 32 a light for a revelation to the Gentiles, and a glory to Your people Israel." 33 And Joseph and His mother were marveling at the things being spoken about Him. 34 Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, "Behold, this Child is destined for the fall and rise of many in Israel, and for a sign which will be spoken against 35 (yes, a sword will pierce through your own soul also), so that the thoughts of many hearts may be revealed." 36 Now there was one, Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity; 37 and she was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. 38 And coming in that instant she was giving thanks to the Lord, and was speaking about Him to all those who waited for redemption in Jerusalem. 39 So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth. 40 And the Child was growing and becoming strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon Him. 41 And His parents traveled to Jerusalem every year to the Feast of the Passover. 42 And when He was twelve years old, when they went up to Jerusalem according to the custom of the feast, 43 and when they completed the days, while they were returning, the Child Jesus remained in Jerusalem; and Joseph and His mother did not know it. 44 But supposing Him to be in the caravan, they went a day's journey, and sought Him among their relatives and among their acquaintances. 45 And when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him. 46 Now it came to pass that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them. 47 And those who heard Him were astonished at His understanding and His answers. 48 And when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, "Child, why have You treated us this way? Look, Your father and I were seeking You anxiously." 49 And He said to them, "Why is it that you were seeking Me? Did you not know that I must be about My Father's business?" 50 But they did not understand the statement which He spoke to them. 51 Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them. And His mother kept all these things in her heart. 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
WPNT(i) 1 Now it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus that the whole inhabited world should be enrolled. 2 This first census took place while Quirinius was governing Syria. 3 So everyone was traveling, each to his own town, to enroll himself. 4 So Joseph also went up from Galilee, out of Natsareth town, into Judea to the city of David, that is called Bethlehem, because he was of David’s ‘house’, that is, line of descent, 5 to enroll himself with Mary, the woman who had been betrothed to him, who was pregnant. 6 So it happened that when they got there the days for her to give birth were completed; 7 and she gave birth to her firstborn Son, wrapped Him in pieces of cloth and laid Him in the manger, because there was no room for them in the lodging place. 8 Now there were shepherds in that same area, staying out in the field and keeping the nightly watches over their flock. 9 When wow, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. 10 The angel said to them: “Do not be afraid because listen, I am announcing the most joyful news to you, which will be to all the people! 11 You see, today, in David’s city, a Savior was born to you, who is Lord Christ! 12 And this is the sign to you: you will find a Baby wrapped in pieces of cloth, lying in a manger.” 13 Suddenly a multitude of the heavenly army was with the angel praising God and saying, 14 “Glory to God in the highest and on earth peace, good will toward mankind!” 15 So when the angels went away from them into the sky the men, the shepherds, said to one another, “Hey, let’s go to Bethlehem and see this event that has taken place, that the Lord made known to us!” 16 So they went in a hurry and located both Mary and Joseph, and the Baby lying in the manger. 17 And having seen they spread an exact account of the saying that had been spoken to them concerning this Child. 18 All who heard marveled at the things told them by the shepherds. 19 As for Mary, she treasured all these sayings, pondering them in her heart. 20 The shepherds returned, glorifying and praising God over all that they had heard and seen, just as it was told them. 21 When eight days were completed so as to circumcise Him, His name was indeed called JESUS, the name given by the angel before He was conceived in the womb. 22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they took Him to Jerusalem to present Him to the Lord 23 (just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens a womb shall be called holy to the LORD”), 24 and to offer a sacrifice according to what was specified in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons”. 25 Well now, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; this man was righteous and devout, expectantly waiting for the Consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him. 26 (It had been revealed to him repeatedly by the Holy Spirit that he would not see death until he saw the Lord’s Messiah.) 27 So by the Spirit he came into the temple; and when the parents brought the Child Jesus in, to do concerning Him according to the custom of the law, 28 Simeon took Him into his arms and blessed God and said: 29 “Sovereign, now You can release your slave in peace, according to Your word, 30 because my eyes have seen Your salvation, 31 which You have prepared before the face of all peoples: 32 a light for revelation to Gentiles, and the glory of Your people Israel.” 33 And Joseph and His mother were marveling at the things being spoken concerning Him. 34 Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother: “Listen, this One is appointed to bring about the fall and rising of many in Israel, and to be a sign that is spoken against, 35 so that the reasonings of many hearts may be revealed (furthermore, a sword will pass through your own soul also).” 36 Also there was a prophetess Anna, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher—she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity 37 and having been a widow for about eighty-four years —who did not depart from the temple, serving God with fastings and petitions night and day. 38 Well she, having come up at that very moment, started praising the Lord, and kept on speaking of Him to all those in Jerusalem who were looking for redemption. 39 When they had completed everything, according to the law of the Lord, they went back to Galilee, to their own town, Natsareth. 40 And the Child kept growing and being strengthened in spirit, being filled with wisdom; yes, the grace of God was upon Him. 41 Now every year His parents would go to Jerusalem to the feast of the Passover; 42 so when He was twelve years old they went up to Jerusalem according to the custom of the feast. 43 When they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but Joseph and His mother didn’t know it. 44 Supposing Him to be in the caravan, they went a day’s journey and then started looking for Him among their relatives and acquaintances. 45 Not finding Him, they returned to Jerusalem seeking Him. 46 So it happened that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions. 47 (All who heard Him were astonished at His understanding and answers.) 48 So upon seeing Him they were amazed, and His mother said to Him: “Son, why have you treated us like this? Look, your father and I have been searching for you in distress.” 49 So He said to them: “Why were you seeking me? Didn’t you know that I must be about my Father’s concerns ?” 50 But they did not understand the statement that He made to them. 51 Then He went down with them and came to Natsareth, and continued subordinating Himself to them; His mother kept all these sayings in her heart. 52 And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.
JMNT(i) 1 Now it occurred in those days, [that] a decree went out from beside (= the court of) Caesar Augustus, [that] all the inhabited [domain of the Empire] is to proceed to register themselves for public record (= participate in a census). 2 This first registration occurred while Quirinius continued leading and governing Syria. 3 And so everyone began going their way to proceed to register themselves for the public record [of the census] – each one into his own city. 4 So Joseph also walked back up from the Galilee [district], from out of [the] town of Nazareth, into the Judean [district], into a town of David which is normally being called Bethlehem – because of the [fact of] his being from out of the house and lineage (ancestry) of David – 5 to register himself for the public record, together with Mary (Miriam), the woman having been promised in marriage (espoused; engaged) to him – she continuing being pregnant. 6 Now it happened, during their being there, [that] the days for her to give birth were fulfilled. 7 And she gave birth to her Son, the firstborn, and then she wrapped Him in long strips of swathing cloth and made Him lie back in a manger (feeding trough), because there was not a place for them in the public lodging place (a shelter for travelers to be loosing-down; a caravansary; an inn). 8 There were also in that same district (or: region) shepherds [that] were seasonally living out of doors with temporary enclosures in the fields, and they were by turn guarding and keeping watch upon their flock during [the] watches which divide the night. 9 And then – look and think of this! – all at once [the] Lord's [= Yahweh's] agent (or: messenger) took a stand upon [their encampment], in the midst of them (or: stood at their [side]), and [the] Lord's [= Yahweh's] glory (Theophanous manifestation) shone (gleamed and radiated) around about them, and they became afraid [with] a great fear (= were struck with terror). 10 And so the agent (messenger) says to them, "Stop being afraid (or: Do not continue fearing)! Look, and consider this – for you see, I, myself, am now bringing and announcing good news (a message of ease and wellness) to and for you folks: great joy which will progressively be for all the people (or: will continue existing in the entire general public), 11 "that a Savior (Deliverer; Rescuer; Restorer to health, wholeness, and to your original state, condition and position) was birthed and brought forth to, for and among you folks today, within the town of David, Who is (exists being) Christ [the] Lord (or: [the] Lord Christ; or: an Anointed Lord, Master and Owner; an Anointed One, a Lord; = Messiah, [the] Lord)! 12 "And now this [will be] a sign to and for you folks: you will proceed finding a Babe (an infant) having been wrapped in long bands of swathing cloth, and continuing lying within a manger (feeding trough)." 13 Then unexpectedly and suddenly [the] fullness of a band of heavenly soldiers (or: a full number of an army which inhabits, and can be compared to, the atmosphere) came to be with the agent (messenger) – ones continuously praising God and repeatedly saying, 14 " [This is] a reputation for God, in the highest places! (or: Glory to God, in the midst of the highest [realms]; or: [It is] a manifestation which call forth praise to God, among the highest [peoples]; or: An appearance and a manifestation by God, within the midst of a most elevated location; or: A notion and an imagination within [the] highest places in God); and upon earth – among humanity (or: within mankind; in union with people) – a peace and harmony having the qualities and characteristics of well-thinking and goodwill (or: [= shalom] whose source is good opinions and imaginations of well-being; or: peace which is a manifestation and a reputation of good and ease; or: a peace which belongs to good pleasure; peace from a disposition of goodness)!" 15 And so it happened, as the agents (messengers; folks with the message; [A, D and others add: – even the humans]) went away from them into the heaven (or: the atmosphere), [that] the shepherds began speaking to one another, saying, "We should by all means pass through now, clear to Bethlehem, and we can see this gush-effect (the result of this flow; or: this rhema declaration and saying) that has happened (been birthed), which the Lord [= Yahweh] makes known to (or: for) us." 16 So they came hurrying and, after searching, finally found not only Mary (or: Miriam) and Joseph, but also the Baby (or: new-born infant) [which was] still lying within the manger (feeding trough). 17 Now after seeing [this], they made known about the declaration (matter) being spoken to them concerning this little boy. 18 And so all those hearing and listening marveled and wondered in astonishment concerning the things being spoken to them by the shepherds. 19 Yet Mary (or: Miriam) began keeping these gush-effects (results of the flow; sayings; declarations) together, watching and preserving [them], repeated tossing them together and pondering (jointly comparing, conferring and reflecting [on them]) within her heart. 20 Then the shepherds returned, glorifying (building the reputation of) and praising God on [the basis of] everything which they heard and saw – just as it was spoken to them. 21 And later, when eight days were fulfilled [bringing them to the ritual] to circumcise Him, His name was then called "Jesus," the name called by the agent (messenger), before the [situation and time for] Him to be conceived within the womb. 22 Further, when the days were fulfilled for their purification [note: probably referring to Mary and Jesus] – in accord with the Law [= Torah] of Moses – they led Him up into Jerusalem, to stand (place) Him beside (or: = present Him to) the Lord [= Yahweh], 23 just as it has been written with the Lord's [= Yahweh's] Law, that, "every male fully proceeding to open up the womb will be called 'set-apart to, for, in and by the Lord [= Yahweh]'," [Ex. 13: 2, 12, 15] 24 and also to give (= offer) a sacrifice corresponding to that having been said in the Lord's [= Yahweh's] Law, "a pair of (or: a couple) wild doves (or: turtledoves; murmurers) or two young pigeons." 25 And now, look and consider this! There was a man within Jerusalem whose name [was] Simeon, and this man [was] just (fair; equitable; in right relationships; in accord with the way pointed out) as well as grasping things well (or: well-received; taking it with ease and wellness), habitually receptive to (or: continuously welcoming and granting access to) Israel's call to the side for relief, aid, comfort and encouragement (or: the work and function of a Paraclete from Israel) – and a set-apart spirit (a holy wind; a separated Breath-effect; a sacred attitude) was continuously being upon him. 26 Furthermore, it was for (or: to; in) him – having been transacted by dealings by (or: under) the set-apart Breath-effect (or: the Holy Spirit; the Sacred Attitude) – to not see or know death before he would see and know the Christ of [the] Lord (= Yahweh's Anointed One, the Messiah). 27 And so, within the midst of the Breath-effect and in union with the Spirit (or: in the midst of the Sacred Attitude) he came into the Temple courts (or: grounds). And within the [situation for] the parents to bring the little boy Jesus, for them to do and perform according to and in correspondence with the practice having been done by custom of the Law concerning Him, 28 he, himself, then received Him into [his] arms and spoke good words about God, and said, 29 "At this time (or: Right now) you are in the process of loosing away, releasing and freeing Your slave, O Sovereign Owner, corresponding to Your gush-effect, in union with Peace (the result of the declaration flowing from You within the midst of peace [= shalom]). 30 "because my eyes see and perceive Your Deliverance (Your Salvation; Your Safety; Your Health and Wholeness; Your Restoration to the original state and condition), 31 "which You prepared and made ready in correspondence with (or: true to and stepping with; following the pattern of; down in front of) [the] face of (or: face to face with; personally to; or: = openly before) all the peoples, 32 "a Light [leading] into an unveiling of (or: a revelation belonging to and pertaining to) ethnic multitudes (or: nations; non-Israelites; = pagans), and [the] Glory (a manifestation which calls for praise; a reputation; a notion inspiring the imagination) of Your people, Israel." 33 And so His father and mother were continuing in marveling, being amazed and wondering upon the things being one after another, and repeatedly, spoken about Him. 34 Then Simeon spoke good words to (or: blessed) them, and said to Mary (Miriam), His mother, "Look and consider! This One continues lying down into the midst of a fall, and then a standing back up again, of many people within Israel – and into a sign being constantly spoken in opposition to, and being repeatedly contradicted! 35 "Yet a long Thracian javelin (or: long sword) will be repeatedly coming and passing through your very soul, so that thought processes, reasonings and dialogues from out of many hearts would be uncovered (unveiled; revealed)." 36 And now there was Anna, a prophetess (a woman with light ahead of time), [the] daughter of Phanuel (or: Penuel), from out of [the] tribe of Asher – she having walked forward during many days (= was well advanced in years), living with a husband [for] seven years from her virginity (may = after her marriage, or, after her girlhood), 37 and then she [was] a widow until [now being] eighty-four years [old] (or: was a widow for eighty-four years) – who continued not withdrawing (or: departing; standing away; putting herself away) from the temple courts and grounds, repeatedly doing public sacred service in fastings and by petitions (or: prayer requests) night and day. 38 And so, taking a stand on [the scene] in that same hour, she began – in [Simeon's] place – saying similar things to God (or: she began responding in like words while standing in the place for God; or: she continued in [His] presence making confessions in God) and continued speaking about Him [either: God; or: the Child] to all the folks habitually having a view toward welcoming, granting access to, and receiving a liberation of Jerusalem (or: a release by payment of a ransom for Jerusalem; [with other MSS: a redemption in Jerusalem]). 39 And so, when they finished (ended) all the things corresponding to the Lord's [= Yahweh's] Law, they returned into the Galilee [district], into their own town, Nazareth. 40 So the little Boy kept on growing, progressively increasing and steadily becoming strong by [the] Breath-effect (or: in spirit; with a [positive] attitude), being progressively filled with wisdom – and God's grace and favor continued being upon Him. 41 Now as was [their] custom, His parents regularly went their way – year by year – into Jerusalem during the Feast (or: festival) of the Passover. 42 So when He came to be twelve years [old], after their finishing going up – according to the custom of the Feast (or: festival) – 43 and upon finishing the days, during their process of returning the Boy Jesus continued to remain in Jerusalem. 44 Yet, inferring from custom for Him to be within the group journeying together (= in the caravan; company of fellow travelers), they went a day's way (= a day's journey on the road) and then began seeking Him back among the relatives and acquaintances. 45 Then upon not finding Him, they returned into Jerusalem, continuing in searching again for Him. 46 Later, after three days, it happened [that] they found Him within the Temple courts (or: grounds), continuing in sitting within the midst of the teachers, constantly listening to them, as well as repeatedly making inquiries and putting question to them. 47 Now all the folks continuing to listen to and hear Him began 'standing outside themselves' in amazement and were repeatedly astonished at His understanding (His ability to make things flow together) and discerning responses (or: decided answers). 48 And so, upon seeing Him, [His parents] were bewildered and overwhelmed (or: struck out [of their wits]), then His mother said to Him, "Child, why did you treat us in this manner? Look, and consider, your father and I were caused constant pain as we continued searching for you." 49 So He said to them, "Why [is it] that you were trying to find Me? Had you not seen so as to now know that it continues binding and necessary for Me to be within the midst of the men belonging to My Father (or: to constantly be among the things that pertain to My Father; or: to continue being in union with those things which are My Father)?" 50 And yet they, themselves, did not understand (make flow together) the result of the flow (declaration; gush-effect) which He spoke to them. 51 And so He walked back down with them and came into Nazareth, and continued being set in a supportive arrangement for them (or: kept on being subject to and under them). His mother also continued carefully watching, noting and keeping all these sayings (gush-effects; results of the flows; declarations; matters) within her heart. 52 And so Jesus kept on cutting a passage forward, making progress in (or: by; with) the Wisdom – as well as in maturity and physical stature – and in (or: by; with) grace and favor, beside God and mankind (or: in the presence of God as well as people).
NSB(i) 1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of all the inhabited earth. 2 This was the first census made when Quirinius was governor of Syria. 3 So every one went to his hometown to register. 4 Joseph came from the town of Nazareth in Galilee to Judea to be counted and taxed. He went to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David. 5 He registered himself with Mary, who was engaged to him. She was about to become a mother. 6 While they were there the time came for Mary to give birth. 7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger. That was because there was no room for them in the inn. 8 Shepherds in the same country were in the field keeping watch by night over their flock. 9 God’s angel stood by them and His glory gave illumination around them and they were very afraid. 10 The angel spoke to them: »Do not be afraid. Behold, I bring you good tidings of great joy to all the people. 11 »Christ (Messiah) the Lord, a Savior, is born this day in the city of David. 12 »This is the sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.« 13 Suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly hosts praising God, and saying: 14 »Glory to God in the highest. Peace on earth among men with whom he is pleased.« 15 The angels went away from them into heaven. Then the shepherds said to one another, »Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which God told us about.« 16 They hurried to see the baby. They found Mary and Joseph. And they saw the baby lying in the manger. 17 As soon as they saw it they told what they had heard about the child. 18 All that heard it wondered at the things that were spoken to them by the shepherds. 19 Mary remembered all these sayings, pondering them in her heart. 20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen. 21 After eight days the baby was circumcised. He was called by the name, Jesus. (Jesus: Jehovah is salvation) This was the name given by the angel before he was conceived in the womb. 22 Following the days of their purification according to the Law of Moses they brought him up to Jerusalem. There they would present him to God. 23 It is written in God’s law that every male that opens the womb shall be called holy to God. (Exodus 13:1, 2) 24 According to God’s Law they must offer a sacrifice of a pair of turtledoves, or two young pigeons. 25 There was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout. He was waiting for God to save Israel. God’s Holy Spirit was working in him. 26 Holy Spirit revealed to him that he would not die before he saw the Christ of God. 27 Under the power of the spirit he came to the temple. The parents brought in the child Jesus, that they obey the custom of the law. 28 He received him into his arms, and blessed God, and said: 29 »Let your servant depart according to your word in peace. 30 »My eyes have seen your salvation. 31 »That which you prepared before the peoples. 32 »It is a light of revelation to the nations, and the glory of your people Israel.« 33 Jesus’ father and mother were amazed at the things that were spoken concerning him. 34 Simeon blessed them and said to Mary his mother: »This child is set for the falling and the rising of many in Israel and for a sign that is spoken against. 35 »A sword will pierce through your mind that the thoughts of many hearts will be disclosed.« 36 Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher was a very old prophetess. 37 She had been a widow eighty-four years. She never left the temple. She worshipped and fasted with supplications day and night. 38 Even up to that time she gave thanks to God and spoke to all who were looking for the redemption of Jerusalem. 39 When they had accomplished all things that were according to the law of God they returned to Galilee, to their own city Nazareth. 40 The child grew and became strong. He was filled with wisdom and was blessed by God. 41 Every year his parents went to Jerusalem at the feast of the Passover. 42 When he was twelve years old they went to the feast of the Passover, as was their custom. 43 When the feast ended they started the return trip. Jesus remained behind in Jerusalem and his parents did not know this. 44 They thought he was in the traveling company. After a day’s journey they looked for him among their relatives and friends. 45 When they could not find him they returned to Jerusalem to look for him. 46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers. He was listening and asking them questions. 47 All that heard him were amazed at his understanding. 48 When they saw him they were astonished. His mother said to him: »Son, why did you treat us this way? Your father and I have searched for you and we have been worried.« 49 He said: »Why did you look for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?« 50 They did not understand what he said to them. 51 He went with them to Nazareth. He remained subject to them. His mother kept all these sayings in her heart. 52 Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and men.
ISV(i) 1 The Birth of Jesus
Now in those days an order was published by Caesar Augustus that the whole world should be registered. 2 This was the first registration taken while Quirinius was governor of Syria. 3 So all the people went to their hometowns to be registered.
4 Joseph, too, went up from the city of Nazareth in Galilee to Judea, to the City of David (called Bethlehem), because he was a descendant of the household and family of David. 5 He went there to be registered with Mary, who had been promised to him in marriage and was pregnant.
6 While they were there, the time came for her to have her baby, 7 and she gave birth to her first child, a son. She wrapped him in strips of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no place for them in the guest quarters.
8 The Shepherds Visit JesusIn that region there were shepherds living in the fields, watching their flock during the night. 9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. 10 Then the angel told them, “Stop being afraid! Listen! I am bringing you good news of great joy for all the people. 11 Today your Savior, the Lord Messiah, was born in the City of David. 12 And this will be a sign for you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a feeding trough.”
13 Suddenly, a multitude of the Heavenly Army appeared with the angel, praising God by saying, 14 “Glory to God in the highest, and peace on earth to people who enjoy his favor!”
15 When the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds told one another, “Let’s go to Bethlehem and see what has taken place that the Lord has told us about.” 16 So they went quickly and found Mary and Joseph with the baby, who was lying in the feeding trough. 17 When they saw this, they repeated what they had been told about this child. 18 All who heard it were amazed at what the shepherds told them. 19 However, Mary continued to treasure all these things in her heart and to ponder them. 20 Then the shepherds returned to their flock, glorifying and praising God for everything they had heard and seen, just as it had been told to them.
21 Jesus is CircumcisedAfter eight days had passed, the infant was circumcised and named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.
22 Jesus is Presented in the TempleWhen the time came for their purification according to the Law of Moses, Joseph and Mary took Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord, 23 as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn son is to be designated as holy to the Lord.” 24 They also offered a sacrifice according to what is specified in the Law of the Lord: “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
25 Now a man named Simeon was in Jerusalem. This man was righteous and devout. He was waiting for the one who would comfort Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die until he had seen the Lord’s Messiah.
27 Led by the Spirit, he went into the Temple. When the parents brought the child Jesus to do for him what was customary under the Law, 28 Simeon took the infant in his arms and praised God, saying, 29 “Master, now you are dismissing your servant in peace according to your promise, 30 because my eyes have seen your salvation, 31 which you prepared for all people to see— 32 a light that will reveal salvation to unbelievers and bring glory to your people Israel.”
33 Jesus’ father and mother kept wondering at the things being said about him. 34 Then Simeon blessed them and told Mary, his mother, “This infant is destined to cause many in Israel to fall and rise. Also, he will be a sign that will be opposed. 35 Indeed, a sword will pierce your own soul, too, so that the inner thoughts of many people might be revealed.”
36 Now Anna, a prophetess, was also there. She was a descendant of Phanuel from the tribe of Asher. She was very old, having lived with her husband for seven years after her marriage, 37 and then as a widow for 84 years. She never left the Temple, but continued to worship there night and day with times of fasting and prayer. 38 Just then she came forward and began to thank God and to speak about Jesus to everyone who was waiting for the redemption of Jerusalem.
39 The Return to NazarethAfter doing everything required by the Law of the Lord, Joseph and Mary returned to their hometown of Nazareth in Galilee. 40 Meanwhile, the child continued to grow and to become strong. He was filled with wisdom, and God’s favor rested upon him.
41 Jesus Visits the TempleEvery year Jesus’ parents would go to Jerusalem for the Passover Festival. 42 When Jesus was twelve years old, they went up to the festival as usual. 43 When the days of the festival were over, they left for home. The young man Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents did not know it. 44 They thought that he was in their group of travelers. After traveling for a day, they started looking for him among their relatives and friends. 45 When they did not find him, they returned to Jerusalem, searching desperately for him. 46 Three days later, they found him in the Temple sitting among the teachers, listening to them, and posing questions to them. 47 All who heard him were amazed at his intelligence and his answers. 48 When Jesus’ parents saw him, they were shocked. His mother asked him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I have been worried sick looking for you!”
49 He asked them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I had to be in my Father’s house?” 50 But they did not understand what he told them. 51 Then he went back with them, returning to Nazareth and remaining in submission to them. His mother continued to treasure all these things in her heart. 52 Meanwhile, Jesus kept on growing wiser and more mature, and in favor with God and his fellow man.
LEB(i) 1 Now it happened that in those days a decree went out from Caesar* Augustus to register all the empire. 2 (This first registration took place when* Quirinius was governor of Syria.) 3 And everyone went to be registered, each one to his own town. 4 So Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David, 5 to be registered together with Mary, who was legally promised in marriage to him and* was pregnant. 6 And it happened that while they were there, the time came* for her to give birth. 7 And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn. 8 And there were shepherds in the same region, living out of doors and keeping watch, guarding over their flock by night. 9 And an angel of the Lord stood near them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terribly frightened.* 10 And the angel said to them, "Do not be afraid, for behold, I bring good news to you of great joy which will be for all the people: 11 that today a Savior, who is Christ the Lord, was born for you in the city of David. 12 And this will be the sign for you: you will find the baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger." 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying, 14 "Glory to God in the highest, and on earth peace among people with whom he is pleased!"* 15 And it happened that when the angels had departed from them into heaven, the shepherds began to say* to one another, "Let us go now to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has revealed to us!" 16 And they went hurrying and found both Mary and Joseph, and the baby who was lying in the manger. 17 And when they* saw it,* they made known the statement that had been told to them about this child. 18 And all who heard it* were astonished concerning what had been said to them by the shepherds. 19 But Mary treasured up all these words, pondering them* in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as it had been told to them. 21 And when eight days were completed so that he could be circumcised,* he was named Jesus, his name that he was called by the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of their purification were completed according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him* to the Lord 23 (just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb will be called holy to the Lord")* 24 and to offer a sacrifice according to what was stated in the law of the Lord, "a pair of turtledoves or two young pigeons."* 25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was* Simeon, and this man was righteous and devout, looking forward to the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he would see the Lord's Christ.* 27 And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus so that they could do for him according to what was customary under the law, 28 he took him in his* arms and praised God and said, 29 "Now dismiss your slave in peace, Lord, according to your word. 30 For my eyes have seen your salvation 31 that you have prepared in the presence of all the peoples, 32 a light for revelation to the Gentiles, and glory to your people Israel." 33 And his father and mother were astonished at what was said about him. 34 And Simeon blessed them and said to his mother Mary, "Behold, this child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign that is opposed*35 and a sword will pierce your own soul also, so that the thoughts of many hearts will be revealed!" 36 And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel of the tribe of Asher (she was advanced in years,* having lived with her husband seven years after her marriage,* 37 and herself as a widow up to eighty-four years)* who did not depart from the temple with fastings and prayers, serving night and day. 38 And at that same hour she approached and* began to give thanks* to God, and to speak about him to all those who were waiting for the redemption of Jerusalem. 39 And when they had completed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth. 40 And the child was growing and becoming strong, filled with wisdom, and the favor of God was upon him. 41 And his parents went every year to Jerusalem for the feast of the Passover. 42 And when he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast. 43 And after* the days were completed, while they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. And his parents did not know it,* 44 but believing him to be in the group of travelers, they went a day's journey. And they began searching for* him among their* relatives and their* acquaintances, 45 and when they* did not find him,* they returned to Jerusalem to search for him. 46 And it happened that after three days they found him in the temple courts,* sitting in the midst of the teachers and listening to them and asking them questions. 47 And all who heard him were amazed at his insight and his* answers. 48 And when they* saw him, they were astounded and his mother said to him, "Child, why have you done this to us? Look, your father and I have been searching for you anxiously!" 49 And he said to them, "Why* were you searching for me? Did you not know that it was necessary for me to be in the house* of my Father?" 50 And they did not understand the statement that he spoke to them. 51 And he went down with them and came to Nazareth, and was submitting to them. And his mother treasured all these things in her heart. 52 And Jesus was advancing in wisdom and stature and in favor with God and with people.
BGB(i) 1 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. 2 αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου. 3 καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν. 4 Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλεέμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ, 5 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ. 6 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, 7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι. 8 Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν. 9 καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν. 10 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος “Μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ, 11 ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτήρ, ὅς ἐστιν Χριστὸς Κύριος, ἐν πόλει Δαυίδ. 12 καὶ τοῦτο ὑμῖν ‹τὸ› σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.” 13 Καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων 14 “Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.” 15 Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους “Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλεὲμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ Κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.” 16 Καὶ ἦλθαν σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ· 17 ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου. 18 καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς· 19 ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα* ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. 20 Καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. 21 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. 22 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ, 23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι “Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται,” 24 καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου, “Ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.” 25 Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν· 26 καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου. 27 καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ, 28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν Θεὸν καὶ εἶπεν 29 “Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· 30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, 31 ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, 32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.” 33 Καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ. 34 καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ “Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον— 35 καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία—, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.” 36 Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς, 37 καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν. 38 καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ Θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ. 39 Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ. 40 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό. 41 Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ’ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα. 42 Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς, 43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ. 44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς, 45 καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν. 46 Καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς· 47 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ. 48 Καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ “Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν* σε.” 49 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς “Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ Πατρός μου δεῖ εἶναί με;” 50 καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς. 51 Καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ‹ταῦτα› ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. 52 Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ἐν τῇ σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
BIB(i) 1 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (then) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ἐκείναις (those), ἐξῆλθεν (went out) δόγμα (a decree) παρὰ (from) Καίσαρος (Caesar) Αὐγούστου (Augustus) ἀπογράφεσθαι (to register) πᾶσαν (all) τὴν (the) οἰκουμένην (world). 2 αὕτη (This) ἀπογραφὴ (registration) πρώτη (first) ἐγένετο (took place when) ἡγεμονεύοντος (was governing) τῆς (-) Συρίας (Syria) Κυρηνίου (Quirinius). 3 καὶ (And) ἐπορεύοντο (were going) πάντες (all) ἀπογράφεσθαι (to be registered), ἕκαστος (each) εἰς (to) τὴν (the) ἑαυτοῦ (of themselves) πόλιν (city). 4 Ἀνέβη (Went up) δὲ (then) καὶ (also) Ἰωσὴφ (Joseph), ἀπὸ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) ἐκ (out of) πόλεως (the town) Ναζαρὲθ (of Nazareth), εἰς (to) τὴν (-) Ἰουδαίαν (Judea), εἰς (to) πόλιν (the City) Δαυὶδ (of David), ἥτις (which) καλεῖται (is called) Βηθλεέμ (Bethlehem), διὰ (because of) τὸ (-) εἶναι (being) αὐτὸν (his) ἐξ (of) οἴκου (the house) καὶ (and) πατριᾶς (family) Δαυίδ (of David), 5 ἀπογράψασθαι (to register) σὺν (with) Μαριὰμ (Mary), τῇ (the one) ἐμνηστευμένῃ (being betrothed) αὐτῷ (to him), οὔσῃ (she being) ἐγκύῳ (with child). 6 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (then) ἐν (in) τῷ (their) εἶναι (being) αὐτοὺς (-) ἐκεῖ (there), ἐπλήσθησαν (were fulfilled) αἱ (the) ἡμέραι (days) τοῦ (of the) τεκεῖν (giving birth) αὐτήν (of her). 7 καὶ (And) ἔτεκεν (she brought forth) τὸν (the) υἱὸν (son) αὐτῆς (of her), τὸν (the) πρωτότοκον (firstborn), καὶ (and) ἐσπαργάνωσεν (wrapped in swaddling cloths) αὐτὸν (him), καὶ (and) ἀνέκλινεν (laid) αὐτὸν (Him) ἐν (in) φάτνῃ (a manger), διότι (because) οὐκ (not) ἦν (there was) αὐτοῖς (for them) τόπος (a place) ἐν (in) τῷ (the) καταλύματι (inn). 8 Καὶ (And) ποιμένες (shepherds) ἦσαν (were) ἐν (in) τῇ (the) χώρᾳ (region) τῇ (-) αὐτῇ (same), ἀγραυλοῦντες (lodging in the fields) καὶ (and) φυλάσσοντες (keeping) φυλακὰς (watch) τῆς (-) νυκτὸς (by night) ἐπὶ (over) τὴν (the) ποίμνην (flock) αὐτῶν (of them). 9 καὶ (And) ἄγγελος (an angel) Κυρίου (of the Lord) ἐπέστη (stood by) αὐτοῖς (them), καὶ (and) δόξα (the glory) Κυρίου (of the Lord) περιέλαμψεν (shone around) αὐτούς (them), καὶ (and) ἐφοβήθησαν (they feared) φόβον (with fear) μέγαν (great). 10 καὶ (And) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them) ὁ (the) ἄγγελος (angel), “Μὴ (Not) φοβεῖσθε (fear); ἰδοὺ (behold), γὰρ (for) εὐαγγελίζομαι (I bring good news) ὑμῖν (to you) χαρὰν (of joy) μεγάλην (great), ἥτις (which) ἔσται (will be) παντὶ (to all) τῷ (the) λαῷ (people). 11 ὅτι (For) ἐτέχθη (has been born) ὑμῖν (to you) σήμερον (today) Σωτήρ (a Savior), ὅς (who) ἐστιν (is) Χριστὸς (Christ) Κύριος (the Lord), ἐν (in) πόλει (the City) Δαυίδ (of David). 12 καὶ (And) τοῦτο (this is) ὑμῖν (to you) ‹τὸ› (the) σημεῖον (sign): εὑρήσετε (You will find) βρέφος (a baby) ἐσπαργανωμένον (wrapped in swaddling cloths), καὶ (and) κείμενον (lying) ἐν (in) φάτνῃ (a manger).” 13 Καὶ (And) ἐξαίφνης (suddenly) ἐγένετο (there came) σὺν (with) τῷ (the) ἀγγέλῳ (angel) πλῆθος (a multitude) στρατιᾶς (of the host) οὐρανίου (heavenly), αἰνούντων (praising) τὸν (-) Θεὸν (God) καὶ (and) λεγόντων (saying): 14 “Δόξα (Glory) ἐν (in) ὑψίστοις (the highest) Θεῷ (to God), καὶ (and) ἐπὶ (on) γῆς (earth) εἰρήνη (peace) ἐν (among) ἀνθρώποις (men) εὐδοκίας (with whom He is pleased)!” 15 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass), ὡς (as) ἀπῆλθον (were departing) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them) εἰς (into) τὸν (the) οὐρανὸν (heaven) οἱ (the) ἄγγελοι (angels), οἱ (the) ποιμένες (shepherds) ἐλάλουν (were saying) πρὸς (to) ἀλλήλους (one another), “Διέλθωμεν (Let us go through) δὴ (indeed) ἕως (as far as) Βηθλεὲμ (Bethlehem), καὶ (and) ἴδωμεν (let us see) τὸ (the) ῥῆμα (word) τοῦτο (this) τὸ (that) γεγονὸς (has come to pass), ὃ (which) ὁ (the) Κύριος (Lord) ἐγνώρισεν (has made known) ἡμῖν (to us).” 16 Καὶ (And) ἦλθαν (they came) σπεύσαντες (having hurried), καὶ (and) ἀνεῦραν (found) τήν (-) τε (both) Μαριὰμ (Mary) καὶ (and) τὸν (-) Ἰωσὴφ (Joseph), καὶ (and) τὸ (the) βρέφος (baby), κείμενον (lying) ἐν (in) τῇ (the) φάτνῃ (manger). 17 ἰδόντες (Having seen) δὲ (now), ἐγνώρισαν (they proclaimed abroad) περὶ (concerning) τοῦ (the) ῥήματος (saying) τοῦ (-) λαληθέντος (having been told) αὐτοῖς (them) περὶ (concerning) τοῦ (the) παιδίου (Child) τούτου (this). 18 καὶ (And) πάντες (all) οἱ (those) ἀκούσαντες (having heard) ἐθαύμασαν (marveled) περὶ (concerning) τῶν (the things) λαληθέντων (having been spoken) ὑπὸ (by) τῶν (the) ποιμένων (shepherds) πρὸς (to) αὐτούς (them). 19 ἡ (-) δὲ (But) Μαρία (Mary) πάντα (all) συνετήρει (was treasuring up) τὰ (-) ῥήματα (matters) ταῦτα (these), συμβάλλουσα* (pondering them) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) αὐτῆς (of her). 20 Καὶ (And) ὑπέστρεψαν (returned) οἱ (the) ποιμένες (shepherds), δοξάζοντες (glorifying) καὶ (and) αἰνοῦντες (praising) τὸν (-) Θεὸν (God) ἐπὶ (for) πᾶσιν (all things) οἷς (which) ἤκουσαν (they had heard) καὶ (and) εἶδον (seen), καθὼς (as) ἐλαλήθη (it was said) πρὸς (to) αὐτούς (them). 21 Καὶ (And) ὅτε (when) ἐπλήσθησαν (were fulfilled) ἡμέραι (days) ὀκτὼ (eight) τοῦ (-) περιτεμεῖν (to circumcise) αὐτόν (Him), καὶ (then) ἐκλήθη (was called) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him) Ἰησοῦς (Jesus), τὸ (which) κληθὲν (He had been called) ὑπὸ (by) τοῦ (the) ἀγγέλου (angel) πρὸ (before) τοῦ (-) συλλημφθῆναι (was conceived) αὐτὸν (He) ἐν (in) τῇ (the) κοιλίᾳ (womb). 22 Καὶ (And) ὅτε (when) ἐπλήσθησαν (were fulfilled) αἱ (the) ἡμέραι (days) τοῦ (of the) καθαρισμοῦ (purification) αὐτῶν (of them) κατὰ (according to) τὸν (the) νόμον (law) Μωϋσέως (of Moses), ἀνήγαγον (they brought) αὐτὸν (Him) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), παραστῆσαι (to present) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord) 23 καθὼς (as) γέγραπται (it has been written) ἐν (in the) νόμῳ (law) Κυρίου (of the Lord) ὅτι (-): “Πᾶν (Every) ἄρσεν (male) διανοῖγον (opening) μήτραν (a womb) ἅγιον (holy) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord) κληθήσεται (shall be called),” 24 καὶ (and) τοῦ (-) δοῦναι (to offer) θυσίαν (a sacrifice), κατὰ (according to) τὸ (that) εἰρημένον (having been said) ἐν (in) τῷ (the) νόμῳ (law) Κυρίου (of the Lord), “Ζεῦγος (A pair) τρυγόνων (of turtle doves) ἢ (or) δύο (two) νοσσοὺς (young) περιστερῶν (pigeons).” 25 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἄνθρωπος (a man) ἦν (there was) ἐν (in) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), ᾧ (whose) ὄνομα (name was) Συμεών (Simeon); καὶ (and) ὁ (the) ἄνθρωπος (man) οὗτος (this) δίκαιος (was righteous) καὶ (and) εὐλαβής (devout), προσδεχόμενος (waiting for) παράκλησιν (the consolation) τοῦ (-) Ἰσραήλ (of Israel), καὶ (and) Πνεῦμα (the Spirit) ἦν (was) Ἅγιον (Holy) ἐπ’ (upon) αὐτόν (him). 26 καὶ (And) ἦν (it was) αὐτῷ (to him) κεχρηματισμένον (divinely revealed) ὑπὸ (by) τοῦ (the) Πνεύματος (Spirit) τοῦ (-) Ἁγίου (Holy) μὴ (not) ἰδεῖν (to see) θάνατον (death) πρὶν (before) ἢ (that) ἂν (-) ἴδῃ (he should see) τὸν (the) Χριστὸν (Christ) Κυρίου (of the Lord). 27 καὶ (And) ἦλθεν (he came) ἐν (in) τῷ (the) Πνεύματι (Spirit) εἰς (into) τὸ (the) ἱερόν (temple); καὶ (and) ἐν (in) τῷ (the time when) εἰσαγαγεῖν (were bringing in) τοὺς (the) γονεῖς (parents) τὸ (the) παιδίον (child) Ἰησοῦν (Jesus), τοῦ (the thing) ποιῆσαι (were doing) αὐτοὺς (they) κατὰ (according to) τὸ (that) εἰθισμένον (having become customary) τοῦ (by the) νόμου (law) περὶ (for) αὐτοῦ (Him), 28 καὶ (then) αὐτὸς (he) ἐδέξατο (received) αὐτὸ (Him) εἰς (into) τὰς (the) ἀγκάλας (arms), καὶ (and) εὐλόγησεν (blessed) τὸν (-) Θεὸν (God), καὶ (and) εἶπεν (said): 29 “Νῦν (Now) ἀπολύεις (You dismiss) τὸν (the) δοῦλόν (servant) σου (of You), Δέσποτα (Lord), κατὰ (according to) τὸ (the) ῥῆμά (word) σου (of You), ἐν (in) εἰρήνῃ (peace); 30 ὅτι (for) εἶδον (have seen) οἱ (the) ὀφθαλμοί (eyes) μου (of me) τὸ (the) σωτήριόν (salvation) σου (of You), 31 ὃ (which) ἡτοίμασας (You have prepared) κατὰ (before) πρόσωπον (the face) πάντων (of all) τῶν (the) λαῶν (peoples), 32 φῶς (a light) εἰς (for) ἀποκάλυψιν (revelation) ἐθνῶν (of the Gentiles), καὶ (and) δόξαν (glory) λαοῦ (of the people) σου (of You), Ἰσραήλ (Israel).” 33 Καὶ (And) ἦν (were) ὁ (the) πατὴρ (father) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ἡ (the) μήτηρ (mother), θαυμάζοντες (marveling) ἐπὶ (at) τοῖς (the things) λαλουμένοις (having been spoken) περὶ (concerning) αὐτοῦ (Him). 34 καὶ (And) εὐλόγησεν (blessed) αὐτοὺς (them) Συμεὼν (Simeon), καὶ (and) εἶπεν (said) πρὸς (to) Μαριὰμ (Mary) τὴν (the) μητέρα (mother) αὐτοῦ (of Him): “Ἰδοὺ (Behold), οὗτος (this Child) κεῖται (is appointed) εἰς (for) πτῶσιν (the falling) καὶ (and) ἀνάστασιν (rising up) πολλῶν (of many) ἐν (in) τῷ (-) Ἰσραὴλ (Israel), καὶ (and) εἰς (for) σημεῖον (a sign) ἀντιλεγόμενον (spoken against) — 35 καὶ (and) σοῦ (of you) δὲ (also) αὐτῆς (of her) τὴν (the) ψυχὴν (soul) διελεύσεται (will go through) ῥομφαία (a sword) — ὅπως (so that) ἂν (-) ἀποκαλυφθῶσιν (may be revealed) ἐκ (of) πολλῶν (many) καρδιῶν (hearts) διαλογισμοί (the thoughts).” 36 Καὶ (And) ἦν (there was) Ἅννα (Anna), προφῆτις (a prophetess), θυγάτηρ (daughter) Φανουήλ (of Phanuel), ἐκ (of) φυλῆς (the tribe) Ἀσήρ (of Asher), αὕτη (she) προβεβηκυῖα (being advanced) ἐν (in) ἡμέραις (years) πολλαῖς (great), ζήσασα (having lived) μετὰ (with) ἀνδρὸς (a husband) ἔτη (years) ἑπτὰ (seven) ἀπὸ (from) τῆς (the) παρθενίας (marriage) αὐτῆς (of herself), 37 καὶ (and) αὐτὴ (she) χήρα (was a widow) ἕως (of about) ἐτῶν (years) ὀγδοήκοντα (eighty and) τεσσάρων (four), ἣ (who) οὐκ (not) ἀφίστατο (departed) τοῦ (the) ἱεροῦ (temple), νηστείαις (with fastings) καὶ (and) δεήσεσιν (prayers) λατρεύουσα (serving) νύκτα (night) καὶ (and) ἡμέραν (day). 38 καὶ (And) αὐτῇ (she) τῇ (at that) ὥρᾳ (hour) ἐπιστᾶσα (having come up), ἀνθωμολογεῖτο (was giving praise) τῷ (-) Θεῷ (to God), καὶ (and) ἐλάλει (was speaking) περὶ (concerning) αὐτοῦ (Him) πᾶσιν (to all) τοῖς (those) προσδεχομένοις (waiting for) λύτρωσιν (the redemption) Ἰερουσαλήμ (of Jerusalem). 39 Καὶ (And) ὡς (when) ἐτέλεσαν (they had performed) πάντα (everything) τὰ (-) κατὰ (according to) τὸν (the) νόμον (law) Κυρίου (of the Lord), ἐπέστρεψαν (they returned) εἰς (to) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee), εἰς (to the) πόλιν (town) ἑαυτῶν (of them), Ναζαρέθ (Nazareth). 40 Τὸ (-) δὲ (And) παιδίον (the Child) ηὔξανεν (continued to grow) καὶ (and) ἐκραταιοῦτο (become strong), πληρούμενον (being filled) σοφίᾳ (with wisdom), καὶ (and) χάρις (the grace) Θεοῦ (of God) ἦν (was) ἐπ’ (upon) αὐτό (Him). 41 Καὶ (And) ἐπορεύοντο (were going) οἱ (the) γονεῖς (parents) αὐτοῦ (of Him) κατ’ (every) ἔτος (year) εἰς (to) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) τῇ (at the) ἑορτῇ (feast) τοῦ (of the) πάσχα (Passover). 42 Καὶ (And) ὅτε (when) ἐγένετο (He was) ἐτῶν (years old) δώδεκα (twelve), ἀναβαινόντων (having gone up) αὐτῶν (they) κατὰ (according to) τὸ (the) ἔθος (custom) τῆς (of the) ἑορτῆς (Feast), 43 καὶ (and) τελειωσάντων (having completed) τὰς (the) ἡμέρας (days), ἐν (in) τῷ (the) ὑποστρέφειν (returning) αὐτοὺς (of them), ὑπέμεινεν (remained behind) Ἰησοῦς (Jesus) ὁ (the) παῖς (boy) ἐν (in) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem). καὶ (But) οὐκ (not) ἔγνωσαν (knew) οἱ (the) γονεῖς (parents) αὐτοῦ (of Him). 44 νομίσαντες (Having supposed) δὲ (now) αὐτὸν (Him) εἶναι (to be) ἐν (in) τῇ (their) συνοδίᾳ (company), ἦλθον (they went) ἡμέρας (a day’s) ὁδὸν (journey), καὶ (and) ἀνεζήτουν (began seeking) αὐτὸν (Him) ἐν (among) τοῖς (the) συγγενεῦσιν (relatives) καὶ (and) τοῖς (the) γνωστοῖς (acquaintances); 45 καὶ (and) μὴ (not) εὑρόντες (having found Him), ὑπέστρεψαν (they returned) εἰς (to) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), ἀναζητοῦντες (seeking) αὐτόν (Him). 46 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) μετὰ (after) ἡμέρας (days) τρεῖς (three), εὗρον (they found) αὐτὸν (Him) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple), καθεζόμενον (sitting) ἐν (in) μέσῳ (the midst) τῶν (of the) διδασκάλων (teachers), καὶ (both) ἀκούοντα (hearing) αὐτῶν (them) καὶ (and) ἐπερωτῶντα (questioning) αὐτούς (them). 47 ἐξίσταντο (Were amazed) δὲ (then) πάντες (all) οἱ (those) ἀκούοντες (hearing) αὐτοῦ (Him) ἐπὶ (at) τῇ (the) συνέσει (understanding) καὶ (and) ταῖς (the) ἀποκρίσεσιν (answers) αὐτοῦ (of Him). 48 Καὶ (And) ἰδόντες (having seen) αὐτὸν (Him), ἐξεπλάγησαν (they were astonished), καὶ (and) εἶπεν (said) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) ἡ (the) μήτηρ (mother) αὐτοῦ (of Him), “Τέκνον (Child) τί (why) ἐποίησας (have You done) ἡμῖν (to us) οὕτως (thus)? ἰδοὺ (Behold), ὁ (the) πατήρ (father) σου (of You), κἀγὼ (and I), ὀδυνώμενοι (distressing) ἐζητοῦμέν* (were seeking) σε (You).” 49 Καὶ (And) εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Τί (Why is it) ὅτι (that) ἐζητεῖτέ (you were seeking) με (Me)? οὐκ (Not) ᾔδειτε (knew you) ὅτι (that) ἐν (in) τοῖς (the house) τοῦ (of the) Πατρός (Father) μου (of Me) δεῖ (it behooves) εἶναί (to be) με (Me)?” 50 καὶ (And) αὐτοὶ (they) οὐ (not) συνῆκαν (understood) τὸ (the) ῥῆμα (word) ὃ (that) ἐλάλησεν (He spoke) αὐτοῖς (to them). 51 Καὶ (And) κατέβη (He went down) μετ’ (with) αὐτῶν (them) καὶ (and) ἦλθεν (came) εἰς (to) Ναζαρὲθ (Nazareth), καὶ (and) ἦν (He was) ὑποτασσόμενος (subject) αὐτοῖς (to them). καὶ (And) ἡ (the) μήτηρ (mother) αὐτοῦ (of Him) διετήρει (was treasuring up) πάντα (all) τὰ (the) ῥήματα (matters) ‹ταῦτα› (these) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) αὐτῆς (of her). 52 Καὶ (And) Ἰησοῦς (Jesus) προέκοπτεν (continued to advance) ἐν (in) τῇ (-) σοφίᾳ (wisdom) καὶ (and) ἡλικίᾳ (stature), καὶ (and) χάριτι (in favor) παρὰ (with) Θεῷ (God) καὶ (and) ἀνθρώποις (men).
BLB(i) 1 And it came to pass in those days, a decree went out from Caesar Augustus to register all the world. 2 This registration first took place when Quirinius was governing Syria. 3 And all were going to be registered, each to his own city. 4 And Joseph also went up from Galilee out of the town of Nazareth, to Judea, to the City of David, which is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David, 5 to register with Mary the one being betrothed to him, she being with child. 6 And it came to pass, in their being there, the days of her giving birth were fulfilled. 7 And she brought forth her firstborn son, and she wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn. 8 And there were shepherds in the same region, lodging in the fields and keeping watch over their flock by night. 9 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared with great fear. 10 And the angel said to them, “Fear not, for behold, I bring good news to you of great joy, which will be to all the people. 11 For today in the City of David a Savior has been born to you, who is Christ the Lord. 12 And this is the sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths, and lying in a manger.” 13 And suddenly there came with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying: 14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom He is pleased!” 15 And it came to pass, as the angels were departing from them into the heaven, the shepherds were saying to one another, “Let us go through indeed as far as Bethlehem, and let us see this word that has come to pass, which the Lord has made known to us.” 16 And having hurried, they came and found both Mary and Joseph, and the baby, lying in the manger. 17 And having seen, they proclaimed abroad concerning the saying having been told them concerning this Child. 18 And all those having heard marveled concerning the things having been spoken to them by the shepherds. 19 But Mary was treasuring up all these matters, pondering them in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it was said to them. 21 And when eight days to circumcise Him were fulfilled, then His name was called Jesus, which He had been called by the angel before He was conceived in the womb. 22 And when the days of their purification were fulfilled according to the Law of Moses, they brought Him to Jerusalem to present to the Lord 23 (as it has been written in the Law of the Lord: “Every male opening a womb shall be called holy to the Lord”), 24 and to offer a sacrifice, according to that having been said in the Law of the Lord, “A pair of turtle doves or two young pigeons.” 25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him. 26 And it was divinely revealed to him by the Holy Spirit not to see death before that he should see the Lord’s Christ. 27 And he came in the Spirit into the temple. And in the time when the parents were bringing in the child Jesus, the thing they were doing for Him according to that having become customary by the Law, 28 then he received Him into the arms, and blessed God, and said: 29 “Now Lord, You dismiss Your servant in peace, according to Your word. 30 For my eyes have seen Your salvation, 31 which You have prepared before the face of all the peoples, 32 a light for revelation of the Gentiles, and glory of Your people Israel.” 33 And His father and mother were marveling at the things having been spoken concerning Him. 34 And Simeon blessed them and said to His mother Mary: “Behold, this Child is appointed for the falling and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against— 35 and a sword also will go through your own soul— so that the thoughts of many hearts may be revealed.” 36 And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She, being advanced greatly in years, had lived with a husband seven years from her marriage, 37 and she was a widow of about eighty-four years, who did not depart the temple, serving with fastings and prayers night and day. 38 And having come up at that hour, she was giving praise to the Lord and was speaking concerning Him to all those waiting for the redemption of Jerusalem. 39 And when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their town, Nazareth. 40 And the Child continued to grow and become strong, being filled with wisdom. And the grace of God was upon Him. 41 And His parents were going to Jerusalem every year at the feast of the Passover. 42 And when He was twelve years old, they having gone up according to the custom of the Feast, 43 and having completed the days, in their returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem. But His parents did not know. 44 And having supposed Him to be in their company, they went a day’s journey, and began seeking Him among the relatives and the acquaintances; 45 and not having found Him, they returned to Jerusalem, seeking Him. 46 And it came to pass after three days, they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them. 47 And all those hearing Him were amazed at His understanding and answers. 48 And having seen Him, they were astonished, and His mother said to Him, “Child why have You done thus to us? Behold, Your father and I were seeking You, distressing.” 49 And He said to them, “Why is it that you were seeking Me? Did you not know that it behooves Me to be in the house of My Father?” 50 And they did not understand the word that He spoke to them. 51 And He went down with them and came to Nazareth, and He was subject to them. And His mother was treasuring up all these matters in her heart. 52 And Jesus continued to advance in wisdom and stature, and in favor with God and men.
BSB(i) 1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of the whole empire. 2 This was the first census to take place while Quirinius was governor of Syria. 3 And everyone went to his own town to register. 4 So Joseph also went up from Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, since he was from the house and line of David. 5 He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child. 6 While they were there, the time came for her Child to be born. 7 And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. 8 And there were shepherds residing in the fields nearby, keeping watch over their flocks by night. 9 Just then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. 10 But the angel said to them, “Do not be afraid! For behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people: 11 Today in the city of David a Savior has been born to you. He is Christ the Lord! 12 And this will be a sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.” 13 And suddenly there appeared with the angel a great multitude of the heavenly host, praising God and saying: 14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom His favor rests!” 15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.” 16 So they hurried off and found Mary and Joseph and the Baby, who was lying in the manger. 17 After they had seen the Child, they spread the message they had received about Him. 18 And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them. 19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart. 20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, which was just as the angel had told them. 21 When the eight days until His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given Him before He had been conceived. 22 And when the time of purification according to the Law of Moses was complete, His parents brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord 23 (as it is written in the Law of the Lord: “Every firstborn male shall be consecrated to the Lord”), 24 and to offer the sacrifice specified in the Law of the Lord: “A pair of turtledoves or two young pigeons.” 25 Now there was a man in Jerusalem named Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 The Holy Spirit had revealed to him that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ. 27 Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law, 28 Simeon took Him in his arms and blessed God, saying: 29 “Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace. 30 For my eyes have seen Your salvation, 31 which You have prepared in the sight of all people, 32 a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel.” 33 The Child’s father and mother were amazed at what was spoken about Him. 34 Then Simeon blessed them and said to His mother Mary: “Behold, this Child is appointed to cause the rise and fall of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against, 35 so that the thoughts of many hearts will be revealed—and a sword will pierce your soul as well.” 36 There was also a prophetess named Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, who was well along in years. She had been married for seven years, 37 and then was a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day, fasting and praying. 38 Coming forward at that moment, she gave thanks to God and spoke about the Child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem. 39 When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth. 40 And the Child grew and became strong. He was filled with wisdom, and the grace of God was upon Him. 41 Every year His parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover. 42 And when He was twelve years old, they went up according to the custom of the Feast. 43 When those days were over and they were returning home, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but His parents were unaware He had stayed. 44 Assuming He was in their company, they traveled on for a day before they began to look for Him among their relatives and friends. 45 When they could not find Him, they returned to Jerusalem to search for Him. 46 Finally, after three days they found Him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions. 47 And all who heard Him were astounded at His understanding and His answers. 48 When His parents saw Him, they were astonished. “Child, why have You done this to us?” His mother asked. “Your father and I have been anxiously searching for You.” 49 “Why were you looking for Me?” He asked. “Did you not know that I had to be in My Father’s house?” 50 But they did not understand the statement He was making to them. 51 Then He went down to Nazareth with them and was obedient to them. But His mother treasured up all these things in her heart. 52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
MSB(i) 1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of the whole empire. 2 This was the first census to take place while Quirinius was governor of Syria. 3 And everyone went to his own town to register. 4 So Joseph also went up from Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, since he was from the house and line of David. 5 He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child. 6 While they were there, the time came for her Child to be born. 7 And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. 8 And there were shepherds residing in the fields nearby, keeping watch over their flocks by night. 9 Just then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. 10 But the angel said to them, “Do not be afraid! For behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people: 11 Today in the city of David a Savior has been born to you. He is Christ the Lord! 12 And this will be a sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.” 13 And suddenly there appeared with the angel a great multitude of the heavenly host, praising God and saying: 14 “Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men!” 15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.” 16 So they hurried off and found Mary and Joseph and the Baby, who was lying in the manger. 17 After they had seen the Child, they spread widely the message they had received about Him. 18 And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them. 19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart. 20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, which was just as the angel had told them. 21 When the eight days until His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given Him before He had been conceived. 22 And when the time of purification according to the Law of Moses was complete, His parents brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord 23 (as it is written in the Law of the Lord: “Every firstborn male shall be consecrated to the Lord”), 24 and to offer the sacrifice specified in the Law of the Lord: “A pair of turtledoves or two young pigeons.” 25 Now there was a man in Jerusalem named Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 The Holy Spirit had revealed to him that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ. 27 Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law, 28 Simeon took Him in his arms and blessed God, saying: 29 “Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace. 30 For my eyes have seen Your salvation, 31 which You have prepared in the sight of all people, 32 a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel.” 33 And Joseph and the Child’s mother were amazed at what was spoken about Him. 34 Then Simeon blessed them and said to His mother Mary: “Behold, this Child is appointed to cause the rise and fall of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against, 35 so that the thoughts of many hearts will be revealed—and a sword will pierce your soul as well.” 36 There was also a prophetess named Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, who was well along in years. She had been married for seven years, 37 and then was a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day, fasting and praying. 38 Coming forward at that moment, she gave thanks to the Lord and spoke about the Child to all who were waiting for redemption in Jerusalem. 39 When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth. 40 And the Child grew and became strong in spirit. He was filled with wisdom, and the grace of God was upon Him. 41 Every year His parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover. 42 And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the Feast. 43 When those days were over and they were returning home, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but Joseph and His mother were unaware He had stayed. 44 Assuming He was in their company, they traveled on for a day before they began to look for Him among their relatives and friends. 45 When they could not find Him, they returned to Jerusalem to search for Him. 46 Finally, after three days they found Him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions. 47 And all who heard Him were astounded at His understanding and His answers. 48 When His parents saw Him, they were astonished. “Child, why have You done this to us?” His mother asked. “Your father and I have been anxiously searching for You.” 49 “Why were you looking for Me?” He asked. “Did you not know that I had to be in My Father’s house?” 50 But they did not understand the statement He was making to them. 51 Then He went down to Nazareth with them and was obedient to them. But His mother treasured up all these things in her heart. 52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
MLV(i) 1 Now it happened in those days, a decree went out from Caesar Augustus to register all the inhabited-earth. 2 This first census happened when Quirinius was governor of Syria. 3 And all were traveling to register themselves, each one into his own city. 4 Now Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was out of the house and family of David; 5 to register himself together with Mary, who has been engaged to him as his wife, being pregnant. 6 Now it happened, while they were there, the days were fulfilled that she should bear; 7 and she bore her firstborn son, and she swaddled and laid him in the manger, because there was no place for them in the boarding-house.
8 And there were shepherds in the same region, camping out and observing watches over their flock by night. 9 And behold, a messenger of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid. 10 And the messenger said to them, Do not be afraid; for behold, I proclaim to you good-news of great joy which will be to all the people, 11 because there was born to you today in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord. 12 And this is the sign to you : you will be finding a swaddled baby, laying in a manger. 13 And suddenly, a multitude of the heavenly army praising God happened to be together with the messenger, and saying, 14 Glory to God in the highest, and peace upon earth, in men–delight. 15 And it happened, as the messengers went away from them into heaven, and the men, the shepherds, said to one another, We should go through, insofar as Bethlehem, and let us see this declaration about events that has happened, which the Lord has made known to us!
16 And they came, having hurried, and found both Mary and Joseph and the baby laying in the manger. 17 Now having seen this, they made it known concerning the declaration which was spoken to them concerning this child. 18 And all who heard it marveled concerning the things which were spoken to them by the shepherds. 19 But Mary was keeping all these words to herself, pondering them in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God in all the things which they had heard and seen, just-as it was spoken to them.

21 And when eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Jesus, which was called by the messenger before he was conceived in the womb.
22 And when the days of their cleansing according to the Law of Moses were fulfilled, they led him up to Jerusalem to present him to the Lord 23 (as it has been written in the Law of the Lord, ‘Every male who opens the womb will be called holy to the Lord’); 24 and to give ‘A couple of turtledoves or two young doves as a sacrifice according to what has been spoken in the Law of the Lord.
25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel and the Holy Spirit was upon him. 26 And it was divinely-spoken to him from the Holy Spirit, that he should not see death, before he should see the Lord’s Christ. 27 And he came in the Spirit into the temple, while the parents brought in the child Jesus, that they might do according to the custom of the law concerning him. 28 Then he accepted him into his arms and thanked God and said, 29 Now Master, dismiss your bondservant according to your word in peace, 30 because my eyes have seen your salvation 31 which you have prepared in the face of all peoples. 32 He is a light for revelation of the Gentiles and the glory of your people Israel. 33 And Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him; 34 and Simeon gave-thanks for them, and said to Mary his mother, Behold, this child is destined for the fall and the resurrection of many in Israel, and for a sign being spoken against. 35 Now, also a long-sword will be going through your own soul; that reasonings may be revealed out of many hearts.
36 And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, out of the tribe of Asher (she had advanced in many days, having lived with a husband seven years from her virginity, 37 and she had been a widow approximately eighty four years), who did not withdraw from the temple, giving-divine service with fasts and supplications night and day. 38 And standing up in that same hour, she was fully-professing the Lord and was speaking concerning him to all those who were waiting for the redemption in Jerusalem.


39 And as they had completed all things which were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.


40 Now the child was growing and becoming-powerful in spirit, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
41 And his parents were traveling every year to Jerusalem to the feast of the Passover. 42 And when he became twelve years old, they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast; 43 and having completed the days, while they were returning, the boy Jesus remained back in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know it. 44 But supposing him to be in the caravan, they went a day’s journey, and they were seeking him among their relatives and among their acquaintances. 45 And having not found him, they returned to Jerusalem, seeking after him.
46 And it happened, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and asking them questions. 47 Now all who heard him were astonished at his intelligence and his answers. 48 And when they saw him, they were astounded, and his mother said to him, Son, why have you done so to us? Behold, your father and I was seeking you, sorrowing.
49 And he said to them, Why is it that you were seeking me? Did you not know it is essential for me to be in the things of my father? 50 And they did not understand the declaration which he spoke to them. 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and he was being subject to them and his mother was keeping all these words in her heart.
52 And Jesus was progressing in wisdom and stature, and in favor with God and men.

VIN(i) 1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of the entire Roman world. 2 This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria. 3 And everyone went to his own town to register. 4 Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea--because he belonged to the family and house of David-- 5 He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child. 6 While they were there, the time came for her Child to be born. 7 And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. 8 And there were shepherds residing in the fields nearby, keeping watch over their flocks by night. 9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. 10 But the angel said to them, “Do not be afraid! For behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people: 11 Today in the City of David a Savior has been born to you. He is Christ the Lord! 12 And this will be a sign to you: You shall find a baby wrapped in birth clothes and lying in a manger. 13 Suddenly a multitude of the Heavenly Army appeared with the angel, praising God by saying, 14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom His favor rests!” 15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.” 16 So they hurried off and found Mary and Joseph and the baby, who was lying in the manger. 17 When they saw this, they informed them of the story that had been told about this child. 18 And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them. 19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart. 20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, which was just as the angel had told them. 21 When the eight days until His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given Him before He had been conceived. 22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they took Him to Jerusalem to present Him to the Lord 23 (as it is written in the Law of the Lord: “Every firstborn male shall be consecrated to the Lord”), 24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, "a pair of turtledoves, or two young pigeons." 25 Now there was a man in Jerusalem named Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord's Christ. 27 Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law, 28 Simeon took Him in his arms and praised God, saying: 29 “Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace. 30 For my eyes have seen your salvation 31 which You have prepared in the sight of all people, 32 a light for revelation to the Gentiles, and for glory to your people Israel." 33 And his father and his mother marveled at what was said about him. 34 Then Simeon blessed them, and said to Mary his mother, "Behold, this child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against 35 so that the thoughts of many hearts will be revealed—and a sword will pierce your soul as well.” 36 And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel of the tribe of Asher (she was advanced in years, having lived with her husband seven years after her marriage, 37 and then was a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day, fasting and praying. 38 Coming forward at that moment, she gave thanks to God and spoke about the Child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem. 39 When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth. 40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was upon him. 41 Every year His parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to the Feast, according to the custom. 43 And when the feast was over, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it, 44 Assuming He was in their company, they traveled on for a day before they began to look for Him among their relatives and friends. 45 When they could not find him they returned to Jerusalem to look for him. 46 After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions. 47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers. 48 When Jesus parents saw him, they were shocked. His mother asked him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been worried sick looking for you!" 49 "Why did you look for me?" he said, "Did you not know I had to be at my Father's house?" 50 But they did not understand what he said to them. 51 Then He went down to Nazareth with them and was subject to them. But His mother treasured up all these things in her heart. 52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
Luther1545(i) 1 Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot vom Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde. 2 Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger in Syrien war. 3 Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein. jeglicher in seine Stadt. 4 Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war, 5 auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. 6 Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte. 7 Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. 8 Und es waren Hirten in derselbigen Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. 9 und siehe des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie, und sie fürchteten sich sehr. 10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird; 11 denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids. 12 Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen. 13 Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen: 14 Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen! 15 Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat. 16 Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. 17 Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesagt war. 18 Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten. 19 Maria aber behielt alle diese Worte und bewegete sie in ihrem Herzen. 20 Und die Hirten kehreten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles, was sie gehöret und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war. 21 Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward. 22 Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz. Moses kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, daß sie ihn darstelleten dem HERRN 23 (wie denn geschrieben stehet in dem Gesetz des HERRN: Allerlei Männlein, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiliget heißen), 24 und daß sie gäben das Opfer, nachdem gesagt ist im Gesetz des HERRN, ein Paar Turteltauben oder zwo junge Tauben. 25 Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war in ihm. 26 Und ihm war eine Antwort worden von dem Heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christ des HERRN gesehen. 27 Und kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pfleget nach dem Gesetz, 28 da nahm er ihn auf seine Arme und lobete Gott und sprach: 29 HERR, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast; 30 denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, 31 welchen du bereitet hast vor allen Völkern, 32 ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volks Israel. 33 Und sein Vater und Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward. 34 Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird 35 (und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden. 36 Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betaget und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft 37 und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, dienete Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht: 38 Dieselbige trat auch hinzu zu derselbigen Stunde und preisete den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten. 39 Und da sie es alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth. 40 Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit; und Gottes Gnade war bei ihm. 41 Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest 42 Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach Gewohnheit des Festes. 43 Und da die Tage vollendet waren, und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem; und seine Eltern wußten's nicht. 44 Sie meineten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise und suchten ihn unter den Gefreundeten und Bekannten. 45 Und da sie ihn nicht fanden gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn. 46 Und begab sich, nach dreien Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, daß er ihnen zuhörete und sie fragete. 47 Und alle, die ihm zuhöreten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antwort. 48 Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Und seine Mutter sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht. 49 Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, was meines Vaters ist? 50 Und sie verstunden das Wort nicht, das er mit ihnen redete. 51 Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen. 52 Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1096 Es begab G1161 sich aber G1722 zu G1565 der G2250 Zeit G1378 , daß ein Gebot G3844 vom G2541 Kaiser G828 Augustus G1831 ausging G3956 , daß alle G3625 Welt G583 geschätzt würde .
  2 G3778 Und diese G582 Schätzung G1096 war G1096 die allererste und geschah G2958 zu der Zeit, da Cyrenius G2230 Landpfleger G4947 in Syrien G4413 war .
  3 G2532 Und G4198 jedermann ging G583 , daß er sich schätzen ließe G3956 , ein. jeglicher G1519 in G2398 seine G4172 Stadt .
  4 G2532 Da G2532 machte sich auch G2501 auf Joseph G1537 aus G1056 Galiläa G1537 , aus G3748 der G4172 Stadt G3478 Nazareth G1519 , in G2449 das jüdische Land G4172 zur Stadt G1138 Davids G2564 die da heißt G965 Bethlehem G1223 , darum G305 daß er G575 von G3624 dem Hause G1161 und G3965 Geschlechte G1138 Davids G1511 war,
  5 G846 auf daß er G583 sich schätzen ließe G4862 mit G3137 Maria G3423 , seinem vertrauten G1135 Weibe G5607 , die war G1471 schwanger .
  6 G1161 Und G1722 als G846 sie G1563 daselbst G1511 waren G1096 , kam G2250 die Zeit G846 , daß sie G5088 gebären sollte.
  7 G2532 Und G846 sie G5088 gebar G4416 ihren ersten G2532 Sohn und G4683 wickelte G846 ihn G1722 in G2532 Windeln und G347 legte G5336 ihn in eine Krippe G1360 ; denn G846 sie G2258 hatten G3756 sonst keinen G5117 Raum G2646 in der Herberge .
  8 G2532 Und G2258 es waren G4166 Hirten G1722 in G5561 derselbigen Gegend G1909 auf G5442 dem Felde bei den Hürden, die hüteten G846 des G5438 Nachts G4167 ihre Herde .
  9 G2532 und G2400 siehe G846 des G2962 HErrn G32 Engel G2186 trat zu G2532 ihnen, und G1391 die Klarheit G846 des G2962 HErrn G4034 leuchtete G2532 um sie, und G5399 sie fürchteten sich G3173 sehr .
  10 G2532 Und G3748 der G32 Engel G2036 sprach G1063 zu G846 ihnen G5399 : Fürchtet G5213 euch G3361 nicht G2400 ! Siehe G2097 , ich verkündige G3173 euch große G5479 Freude G3956 , die allem G2992 Volk G2071 widerfahren wird;
  11 G3754 denn G5213 euch G2076 ist G4594 heute G4990 der Heiland G5088 geboren G3739 , welcher G5547 ist Christus G2962 , der HErr G1722 , in G4172 der Stadt G1138 Davids .
  12 G2532 Und G5124 das G5213 habt G4592 zum Zeichen G2147 : Ihr werdet finden G1025 das Kind G1722 in G4683 Windeln gewickelt G5336 und in einer Krippe G2749 liegen .
  13 G2532 Und G1810 alsbald G1096 war G4862 da bei G32 dem Engel G4128 die Menge G3770 der himmlischen G4756 Heerscharen G134 , die lobten G2316 GOtt G2532 und G3004 sprachen :
  14 G1391 Ehre G2316 sei GOtt G1722 in G1722 der G5310 Höhe G2532 und G1515 Friede G1909 auf G1093 Erden G444 und den G2107 Menschen ein Wohlgefallen!
  15 G2532 Und G5613 da G5124 die G32 Engel G575 von G846 ihnen G1519 gen G565 Himmel fuhren G2036 , sprachen G3588 die G240 Hirten untereinander G1330 : Laßt G1330 uns G1211 nun G2193 gehen gen G965 Bethlehem G2532 und G4487 die Geschichte G1096 sehen G1096 , die da geschehen G2254 ist, die uns G2962 der HErr G1107 kundgetan G1492 hat .
  16 G2532 Und G2064 sie kamen G4692 eilend G5037 und G429 fanden G3137 beide, Maria G2532 und G2501 Joseph G2532 , dazu G1025 das Kind G1722 in G5336 der Krippe G2749 liegen .
  17 G846 Da sie G1161 es aber G1492 gesehen G1232 hatten, breiteten G3588 sie das G4487 Wort G5127 aus, welches zu ihnen von diesem G3813 Kind G2980 gesagt war .
  18 G2532 Und G3956 alle G3588 , vor die G2296 es kam, wunderten sich G4012 der G2980 Rede G5259 , die G846 ihnen G4166 die Hirten G191 gesagt hatten .
  19 G3137 Maria G1161 aber G4933 behielt G3956 alle G5023 diese G1722 Worte und bewegete sie in G2588 ihrem Herzen .
  20 G2532 Und G3739 die G4166 Hirten G1994 kehreten wieder G2532 um, preiseten und G134 lobten G2316 GOtt G3956 um alles G846 , was sie G2532 gehöret und G1492 gesehen G191 hatten G2531 , wie G1909 denn zu G4314 ihnen G1392 gesagt war .
  21 G2532 Und G3753 da G3638 acht G2250 Tage G4059 um waren, daß das Kind beschnitten würde G4815 , da ward G846 sein G3686 Name G2564 genannt G2424 JEsus G2564 , welcher genannt G4130 war G5259 von G3588 dem G2532 Engel G4253 , ehe G846 denn er G1722 in G2836 Mutterleibe empfangen ward.
  22 G2532 Und G3753 da G2250 die Tage G2512 ihrer Reinigung G2596 nach G3551 dem Gesetz G3475 . Moses G4130 kamen G846 , brachten sie G846 ihn G1519 gen G2414 Jerusalem G321 , daß sie G2962 ihn darstelleten dem HErrn
  23 G2531 [wie G1125 denn geschrieben G1722 stehet in G3551 dem Gesetz G2962 des HErrn G3956 : Allerlei Männlein, das G3388 zum ersten die Mutter G1272 bricht G2564 , soll dem HErrn geheiliget heißen ],
  24 G2532 und G1325 daß sie G2378 gäben das Opfer G2046 , nachdem gesagt ist G2596 im G3551 Gesetz G1722 des G2962 HErrn G2201 , ein Paar G5167 Turteltauben G2228 oder G3502 zwo junge G4058 Tauben .
  25 G2532 Und G2400 siehe G444 , ein Mensch G2258 war G2419 zu Jerusalem G1909 mit G3686 Namen G4826 Simeon G2532 ; und G3778 derselbe G444 Mensch G2258 war G1342 fromm G2532 und G2126 gottesfürchtig G2532 und G4327 wartete auf G3874 den Trost G2474 Israels G3739 ; und der G40 Heilige G4151 Geist G1722 war in G846 ihm .
  26 G2532 Und G2258 ihm war G5537 eine Antwort G5259 worden von G40 dem Heiligen G4151 Geist G846 , er G1492 sollte G2288 den Tod G3361 nicht G1492 sehen G2228 , er hätte denn G2962 zuvor den Christ des HErrn G1492 gesehen .
  27 G2532 Und G2064 kam G846 aus Anregen des G4151 Geistes G1722 in G2411 den Tempel G2532 . Und G1118 da die Eltern G3813 das Kind G2424 JEsus G1521 in den Tempel brachten G4012 , daß sie für G4160 ihn täten G2596 , wie G1519 man pfleget nach G3551 dem Gesetz,
  28 G2532 da G1209 nahm G1209 er G1519 ihn auf G846 seine G43 Arme G2532 und G2316 lobete GOtt G2532 und G2036 sprach :
  29 G1203 HErr G3568 , nun G4675 lässest du G4675 deinen G1401 Diener G1722 im G1515 Frieden G2596 fahren, wie G4487 du gesagt hast;
  30 G3754 denn G3450 meine G3788 Augen G4675 haben deinen G4992 Heiland G1492 gesehen,
  31 G3739 welchen G2090 du bereitet G2596 hast vor G3956 allen G2992 Völkern,
  32 G5457 ein Licht G1519 , zu G602 erleuchten G1484 die Heiden G2532 , und G1391 zum Preis G4675 deines G2992 Volks G2474 Israel .
  33 G2532 Und G2501 sein Vater G2532 und G3384 Mutter G2258 wunderten sich G846 des G1909 , das G4012 von G846 ihm G2980 geredet ward .
  34 G2532 Und G4826 Simeon G2127 segnete G846 sie G2532 und G2036 sprach G4314 zu G3137 Maria G846 , seiner G3384 Mutter G2400 : Siehe G3778 , dieser G483 wird G2749 gesetzt G1722 zu G4431 einem Fall G2532 und G386 Auferstehen G4183 vieler G1519 in G2474 Israel G2532 und G1519 zu G4592 einem Zeichen, dem widersprochen wird
  35 G1161 [und G2532 es wird G4501 ein Schwert G4675 durch deine G5590 SeeLE G1330 dringen G1537 ], auf G3704 daß G4183 vieler G1261 Herzen Gedanken G601 offenbar werden .
  36 G2532 Und G2258 es war G4398 eine Prophetin G451 , Hanna G2364 , eine Tochter G5323 Phanuels G1537 , vom G5443 Geschlecht G768 Asser G3778 ; die G4260 war wohl G2198 betaget und hatte gelebt G2033 sieben G2094 Jahre G1722 mit G435 ihrem Manne G3326 nach G575 ihrer G3932 Jungfrauschaft
  37 G2532 und G5503 war nun eine Witwe G5613 bei G5064 vierundachtzig G2094 Jahren G3778 ; die G868 kam G3756 nimmer G575 vom G2411 Tempel G3000 , dienete GOtt mit G3521 Fasten G1162 und Beten G2250 Tag G3571 und Nacht :
  38 G2186 Dieselbige trat auch hinzu zu G5610 derselbigen Stunde G2532 und G846 preisete den G2962 HErrn G2532 und G2980 redete G4012 von G846 ihm G1722 zu G3956 allen G3778 , die G3085 da auf die Erlösung G2419 zu Jerusalem G4327 warteten .
  39 G2532 Und G5613 da G537 sie es alles G5055 vollendet hatten G2596 nach G3551 dem Gesetz G2962 des HErrn G5290 , kehrten sie wieder G1519 nach G1056 Galiläa G1519 zu G4172 ihrer Stadt G3478 Nazareth .
  40 G1161 Aber G3813 das Kind G837 wuchs G2532 und G2901 ward stark G1909 im G4151 Geist G4137 , voller G4678 Weisheit G2532 ; und G2316 Gottes G5485 Gnade G2258 war G846 bei ihm .
  41 G2532 Und G1118 seine Eltern G4198 gingen G2596 alle G2094 Jahre G2419 gen Jerusalem G1519 auf G1859 das Osterfest
  42 G2532 Und G3753 da G846 er G1427 zwölf G2094 Jahre G1096 alt war G305 , gingen sie hinauf G2414 gen Jerusalem G1519 nach G1485 Gewohnheit G1859 des Festes .
  43 G2532 Und G1722 da G2250 die Tage G5048 vollendet waren G2532 , und G846 sie G5290 wieder G5278 nach Hause gingen, blieb G3816 das Kind G2424 JEsus G1722 zu G2419 Jerusalem G2532 ; und G846 seine G2501 Eltern G1097 wußten‘s G3756 nicht .
  44 G3543 Sie G1161 meineten aber G846 , er G1511 wäre G1722 unter G1722 den G4923 Gefährten G2532 , und G2064 kamen G2250 eine Tagereise G327 und suchten G846 ihn G1722 unter G4773 den Gefreundeten G1110 und Bekannten .
  45 G2532 Und G846 da sie G3361 ihn nicht G2147 fanden G846 gingen sie G5290 wiederum G1519 gen G2419 Jerusalem G2212 und suchten ihn.
  46 G2532 Und G1096 begab G3326 sich, nach G5140 dreien G2250 Tagen G2147 fanden G846 sie G1722 ihn im G2411 Tempel G2516 sitzen G3319 mitten G1722 unter G1320 den Lehrern G846 , daß er G2532 ihnen zuhörete und G846 sie fragete.
  47 G1161 Und G3956 alle G191 , die G846 ihm G1839 zuhöreten, verwunderten sich G1909 seines G4907 Verstandes G846 und seiner G612 Antwort .
  48 G2532 Und G846 da sie G1492 ihn sahen G1605 , entsetzten G846 sie G2532 sich. Und G846 seine G3384 Mutter G2036 sprach G4314 zu G5043 ihm: Mein Sohn G5101 , warum G2212 hast du G2254 uns G3779 das G4160 getan G2400 ? Siehe G4675 , dein G3962 Vater G2504 und G4160 ich haben G4571 dich G3600 mit Schmerzen gesucht.
  49 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G5101 ihnen: Was G3754 ist‘s, daß G846 ihr G3165 mich G2212 gesucht habt G1492 ? Wisset G3756 ihr nicht G3754 , daß G3165 ich G1511 sein G1163 muß G1722 in G3450 dem, was meines G3962 Vaters ist?
  50 G2532 Und G4920 sie G3739 verstunden das G4487 Wort G3756 nicht G846 , das er G2980 mit ihnen redete .
  51 G2532 Und G846 er G2597 ging G3326 mit G846 ihnen G2532 hinab und G2064 kam G1722 gen G3478 Nazareth G2532 und G2258 war G5293 ihnen untertan G2532 . Und G846 seine G3384 Mutter G1301 behielt G3956 alle G5023 diese G4487 Worte G1519 in G2588 ihrem Herzen .
  52 G2532 Und G2424 JEsus G4298 nahm zu G3844 an G4678 Weisheit G2244 , Alter G2532 und G5485 Gnade G2316 bei GOtt G2532 und G444 den Menschen.
Luther1912(i) 1 Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde. 2 Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war. 3 Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. 4 Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war, 5 auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger. 6 Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte. 7 Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. 8 Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. 9 Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr. 10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird; 11 denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids. 12 Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen. 13 Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen: 14 Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen. Andre Übersetzung nach besser bezeugter Lesart: "Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden bei den Menschen seines Wohlgefallens." 15 Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat. 16 Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. 17 Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war. 18 Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten. 19 Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen. 20 Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war. 21 Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward. 22 Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN 23 [wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen"] 24 und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: "Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben." 25 Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm. 26 Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen. 27 Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz, 28 da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach: 29 HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast; 30 denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, 31 welchen du bereitest hast vor allen Völkern, 32 ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel. 33 Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward. 34 Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird 35 [und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen], auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden. 36 Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft 37 und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht. 38 Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten. 39 Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth. 40 Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm. 41 Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest. 42 Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes. 43 Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten's nicht. 44 Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten. 45 Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn. 46 Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte. 47 Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten. 48 Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht. 49 Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist? 50 Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete. 51 Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen. 52 Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1096 Es begab G1161 sich aber G1722 zu G1565 der G2250 Zeit G1378 , daß ein Gebot G3844 von G2541 dem Kaiser G828 Augustus G1831 ausging G3956 , daß alle G3625 Welt G583 geschätzt würde.
  2 G3778 Und diese G582 Schätzung G4413 war die allererste G1096 und geschah G2958 zu der Zeit, da Cyrenius G2230 Landpfleger G4947 von Syrien war.
  3 G2532 Und G3956 jedermann G4198 ging G583 , daß er sich schätzen G1538 ließe, ein jeglicher G1519 in G2398 seine G4172 Stadt .
  4 G1161 Da G305 machte G2532 sich auch G305 auf G2501 Joseph G575 aus G1056 Galiläa G1537 , aus G4172 der Stadt G3478 Nazareth G1519 , in G2449 das jüdische G1519 Land zur G4172 Stadt G1138 Davids G3748 , die G2564 da heißt G965 Bethlehem G1223 , darum G846 daß er G1537 von G3624 dem Hause G2532 und G3965 Geschlechte G1138 Davids G1511 war,
  5 G583 auf daß er sich schätzen G4862 ließe mit G3137 Maria G846 , seinem G3423 vertrauten G1135 Weibe G5607 , die war G1471 schwanger .
  6 G1161 Und G1722 G1096 als G846 sie G1563 daselbst G1511 waren G4130 , kam G2250 die Zeit G846 , daß sie G5088 gebären sollte.
  7 G2532 Und G5088 sie gebar G846 ihren G4416 ersten G5207 Sohn G2532 und G4683 wickelte G846 ihn G4683 in Windeln G2532 und G347 legte G846 ihn G1722 in G5336 eine Krippe G1360 ; denn G846 sie G2258 hatten G3756 sonst keinen G5117 Raum G1722 in G2646 der Herberge .
  8 G2532 Und G2258 es waren G4166 Hirten G1722 in G846 derselben G5561 Gegend G2532 G63 auf dem Felde G1909 bei G5438 G5442 den Hürden, die hüteten G3571 des Nachts G846 ihre G4167 Herde .
  9 G2532 Und G2400 siehe G2962 , des HERRN G32 Engel G2186 trat G846 zu ihnen G2532 , und G1391 die Klarheit G2962 des HERRN G4034 leuchtete G846 um sie G2532 ; und G5401 G5399 sie fürchteten G3173 sich sehr .
  10 G2532 Und G32 der Engel G2036 sprach G846 zu ihnen G5399 : Fürchtet G3361 euch nicht G1063 ! G2400 siehe G2097 , ich verkündige G5213 euch G3173 große G5479 Freude G3748 , die G3956 allem G2992 Volk G2071 widerfahren wird;
  11 G3754 denn G5213 euch G4594 ist heute G4990 der Heiland G5088 geboren G3739 , welcher G2076 ist G5547 Christus G2962 , der HERR G1722 , in G4172 der Stadt G1138 Davids .
  12 G2532 Und G5124 G5213 das G4592 habt zum Zeichen G2147 : ihr werdet finden G1025 das Kind G4683 in Windeln G1722 gewickelt und in G5336 einer Krippe G2749 liegen .
  13 G2532 Und G1810 alsbald G1096 war G4862 da bei G32 dem Engel G4128 die Menge G3770 der himmlischen G4756 Heerscharen G134 , die lobten G2316 Gott G2532 und G3004 sprachen :
  14 G1391 Ehre G2316 sei Gott G1722 in G5310 der Höhe G2532 und G1515 Friede G1909 auf G1093 Erden G1722 und den G444 Menschen G2107 ein Wohlgefallen .
  15 G2532 G1096 Und G5613 da G32 die Engel G575 von G846 ihnen G1519 gen G3772 Himmel G565 fuhren G2532 , G2036 sprachen G444 G4166 die Hirten G4314 G240 untereinander G1330 : Laßt G1211 uns nun G1330 gehen G2193 gen G965 Bethlehem G2532 und G5124 die G4487 Geschichte G1492 sehen G1096 , die da geschehen G3739 G3588 ist, die G2254 uns G2962 der HERR G1107 kundgetan hat.
  16 G2532 Und G2064 sie kamen G4692 eilend G2532 G5037 und G429 fanden G3137 beide, Maria G2532 und G2501 Joseph G2532 , dazu G1025 das Kind G1722 in G5336 der Krippe G2749 liegen .
  17 G1492 Da G1161 sie es aber G1492 gesehen G1232 hatten, breiteten G4012 G4487 sie das Wort G1232 aus G3588 , welches G846 zu ihnen G4012 von G5127 diesem G3813 Kinde G2980 gesagt war.
  18 G2532 Und G3956 alle G191 , vor die es kam G2296 , wunderten G4012 sich der G3588 Rede G5259 , die G4314 G846 ihnen G4166 die Hirten G2980 gesagt hatten.
  19 G3137 Maria G1161 aber G4933 behielt G3956 alle G4487 G5023 diese Worte G4820 und bewegte G1722 sie in G846 ihrem G2588 Herzen .
  20 G2532 Und G4166 die Hirten G1994 kehrten G1392 wieder um, priesen G2532 und G134 lobten G2316 Gott G1909 um G3956 alles G3739 , was G191 sie gehört G2532 und G1492 gesehen G2531 hatten, wie G4314 denn zu G846 ihnen G2980 gesagt war.
  21 G2532 Und G3753 da G3638 acht G2250 Tage G4130 um waren G3813 G2532 , daß das Kind G4059 beschnitten G846 würde, da ward sein G3686 Name G2564 genannt G2424 Jesus G3588 , welcher G2564 genannt G5259 war von G32 dem Engel G4253 , ehe G846 denn er G1722 in G2836 Mutterleibe G4815 empfangen ward.
  22 G2532 Und G3753 da G2250 die Tage G846 ihrer G2512 Reinigung G2596 nach G3551 dem Gesetz G3475 Mose’s G4130 kamen G321 , brachten G846 sie ihn G1519 gen G2414 Jerusalem G3936 , auf daß sie ihn darstellten G2962 dem HERRN
  23 G2531 [wie G1125 denn geschrieben G1722 steht in G3551 dem Gesetz G2962 des HERRN G3754 : G3956 «Allerlei G730 männliches G3388 , das zum ersten die Mutter G1272 bricht G2564 , soll G2962 dem HERRN G40 geheiligt G2564 heißen
  24 G2532 und G1325 daß sie gäben G2378 das Opfer G2596 , wie G2046 es gesagt G1722 ist im G3551 Gesetz G2962 des HERRN G2201 : »ein Paar G5167 Turteltauben G2228 oder G1417 zwei G3502 junge G4058 Tauben .
  25 G2532 Und G2400 siehe G444 , ein Mensch G2258 war G1722 zu G2419 Jerusalem G3739 , mit G3686 Namen G4826 Simeon G2532 ; und G3778 derselbe G444 Mensch G1342 war fromm G2532 und G2126 gottesfürchtig G4327 und wartete G3874 auf den Trost G2474 Israels G2532 , und G40 der heilige G4151 Geist G2258 war G1909 in G846 ihm .
  26 G2532 Und G846 ihm G2258 war G5537 eine Antwort geworden G5259 von G40 dem heiligen G4151 Geist G1492 , er sollte G2288 den Tod G3361 nicht G1492 sehen G4250 G2228 , er hätte denn zuvor G5547 den Christus G2962 des HERRN G1492 gesehen .
  27 G2532 Und G2064 er kam G1722 aus G4151 Anregen des Geistes G1519 in G2411 den Tempel G2532 . Und G1118 da die Eltern G3813 das Kind G2424 Jesus G1722 in G1521 den Tempel brachten G4012 , daß sie G846 für ihn G846 G4160 täten G2596 , wie G1480 man pflegt G3551 nach dem Gesetz,
  28 G2532 da G1209 nahm G846 er G846 ihn G1519 auf G846 seine G43 Arme G2532 und G2127 lobte G2316 Gott G2532 und G2036 sprach :
  29 G1203 HERR G3568 , nun G630 lässest G4675 du deinen G1401 Diener G1722 im G1515 Frieden G630 fahren G2596 , wie G4675 du G4487 gesagt hast;
  30 G3754 denn G3450 meine G3788 Augen G1492 haben G4675 deinen G4992 Heiland G1492 gesehen,
  31 G3739 welchen G2090 du bereitest G2596 G4383 hast vor G3956 allen G2992 Völkern,
  32 G5457 ein Licht G1519 , zu G602 erleuchten G1484 die Heiden G2532 , und G1391 zum Preis G4675 deines G2992 Volkes G2474 Israel .
  33 G2532 Und G2501 sein Vater G2532 und G846 seine G3384 Mutter G2296 G2258 wunderten G1909 sich des G4012 , das von G846 ihm G2980 geredet ward.
  34 G2532 Und G4826 Simeon G2127 segnete G846 sie G2532 und G2036 sprach G4314 zu G3137 Maria G846 , seiner G3384 Mutter G2400 : Siehe G3778 , dieser G2749 wird gesetzt G1519 zu G4431 einem Fall G2532 und G386 Auferstehen G4183 vieler G1722 in G2474 Israel G2532 und G1519 zu G4592 einem Zeichen G483 , dem widersprochen wird
  35 G1161 [und G4501 es wird ein Schwert G4675 G846 durch deine G5590 Seele G2532 G1330 dringen G1537 , auf G3704 daß G4183 vieler G2588 G302 Herzen G1261 Gedanken G601 offenbar werden.
  36 G2532 Und G2258 es war G4398 eine Prophetin G451 , Hanna G2364 , eine Tochter G5323 Phanuels G1537 , vom G5443 Geschlecht G768 Asser G846 G3778 ; die G4183 G1722 war wohl G2250 G4260 betagt G2198 und hatte gelebt G2033 sieben G2094 Jahre G3326 mit G435 ihrem Manne G575 nach G846 ihrer G3932 Jungfrauschaft
  37 G2532 G3778 und G5503 war nun eine Witwe G5613 G3589 G5064 bei G2094 Jahren G3739 ; die G868 kam G3756 nimmer G575 vom G2411 Tempel G3000 , diente G3521 Gott mit Fasten G2532 und G1162 Beten G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht .
  38 G846 G3778 Die G2186 trat G2532 auch G2186 hinzu G846 zu G5610 derselben G437 Stunde und pries G2962 den HERRN G2532 und G2980 redete G4012 von G846 ihm G3956 zu allen G4327 , die G3085 da auf die Erlösung G1722 zu G2419 Jerusalem G4327 warteten .
  39 G2532 Und G5613 da G537 sie es alles G5055 vollendet G2596 hatten nach G3551 dem Gesetz G2962 des HERRN G5290 , kehrten G1519 sie wieder nach G1056 Galiläa G1519 zu G846 ihrer G4172 Stadt G3478 Nazareth .
  40 G1161 Aber G3813 das Kind G837 wuchs G2532 und G2901 ward stark G4151 im Geist G4137 , voller G4678 Weisheit G2532 , und G2316 Gottes G5485 Gnade G2258 war G1909 bei G846 ihm .
  41 G2532 Und G846 seine G1118 Eltern G4198 gingen G2596 alle G2094 Jahre G1519 gen G2419 Jerusalem G3957 G1859 auf das Osterfest .
  42 G2532 Und G3753 da G1427 er zwölf G2094 Jahre alt G1096 war G305 , gingen G846 sie G305 hinauf G1519 gen G2414 Jerusalem G2596 nach G1485 Gewohnheit G1859 des Festes .
  43 G2532 Und G2250 da die Tage G5048 vollendet G1722 waren und G846 sie G5290 wieder nach Hause gingen G5278 , blieb G3816 das Kind G2424 Jesus G1722 zu G2419 Jerusalem G2532 , und G846 G2532 G2501 G3384 seine Eltern G1097 wußten’s G3756 nicht .
  44 G3543 Sie meinten G1161 aber G846 , er G1511 wäre G1722 unter G4923 den Gefährten G2064 , und kamen G2250 G3598 eine Tagereise G2532 weit und G327 suchten G846 ihn G1722 unter G4773 den Gefreunden G2532 G1722 und G1110 Bekannten .
  45 G2532 Und G846 da sie ihn G3361 nicht G2147 fanden G5290 , gingen G5290 sie wiederum G1519 gen G2419 Jerusalem G2212 und suchten G846 ihn .
  46 G2532 Und G1096 es begab G3326 sich, nach G5140 drei G2250 Tagen G2147 fanden G846 sie ihn G1722 im G2411 Tempel G2516 sitzen G1722 G3319 mitten G1320 unter den Lehrern G2532 , wie G846 er ihnen G191 zuhörte G2532 und G846 sie G1905 fragte .
  47 G1161 Und G3956 alle G846 , die ihm G191 zuhörten G1839 , verwunderten G1909 sich G846 seines G4907 Verstandes G2532 und G612 seiner Antworten .
  48 G2532 Und G846 da sie ihn G1492 sahen G1605 , entsetzten G2532 sie sich. G846 Seine G3384 Mutter G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G5043 : Mein Sohn G5101 , warum G4160 hast G2254 du uns G3779 das G4160 getan G2400 ? Siehe G4675 , dein G3962 Vater G2504 und ich G2212 haben G4571 dich G3600 mit Schmerzen G2212 gesucht .
  49 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen G5101 : Was G3754 ist’s, daß G3165 ihr mich G2212 gesucht G1492 habt? Wisset G3756 ihr nicht G3754 , daß G3165 ich G1511 sein G1163 muß G1722 in dem G3450 , das meines G3962 Vaters ist?
  50 G2532 Und G846 sie G4920 verstanden G4487 das Wort G3756 nicht G3739 , das G846 er mit ihnen G2980 redete .
  51 G2532 Und G2597 er ging G3326 mit G846 ihnen G2532 hinab und G2064 kam G1519 gen G3478 Nazareth G2532 und G2258 war G846 ihnen G5293 untertan G2532 . Und G846 seine G3384 Mutter G1301 behielt G3956 alle G5023 diese G4487 Worte G1722 in G846 ihrem G2588 Herzen .
  52 G2532 Und G2424 Jesus G4298 nahm G4678 zu an Weisheit G2244 , Alter G2532 und G5485 Gnade G3844 bei G2316 Gott G2532 und G444 den Menschen .
ELB1871(i) 1 Es geschah aber in jenen Tagen, daß eine Verordnung vom Kaiser Augustus ausging, den ganzen Erdkreis einzuschreiben. 2 Die Einschreibung selbst geschah erst, als Kyrenius Landpfleger von Syrien war. 3 Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, ein jeder in seine eigene Stadt. 4 Es ging aber auch Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa, in Davids Stadt, welche Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlecht Davids war, 5 um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seinem verlobten Weibe, welche schwanger war. 6 Und es geschah, als sie daselbst waren, wurden ihre Tage erfüllt, daß sie gebären sollte; 7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Raum für sie war. 8 Und es waren Hirten in selbiger Gegend, die auf freiem Felde blieben und des Nachts Wache hielten über ihre Herde. 9 Und siehe, ein Engel des Herrn stand bei ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich mit großer Furcht. 10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die für das ganze Volk sein wird; 11 denn euch ist heute ein Erretter geboren in Davids Stadt, welcher ist Christus, der Herr. 12 Und dies sei euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kind finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend. 13 Und plötzlich war bei dem Engel eine Menge der himmlischen Heerscharen, welche Gott lobten und sprachen: 14 Herrlichkeit Gott in der Höhe, und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen! 15 Und es geschah, als die Engel von ihnen hinweg in den Himmel fuhren, daß die Hirten zueinander sagten: Laßt uns nun hingehen nach Bethlehem und diese Sache sehen, die geschehen ist, welche der Herr uns kundgetan hat. 16 Und sie kamen eilends und fanden sowohl Maria als Joseph, und das Kind in der Krippe liegend. 17 Als sie es aber gesehen hatten, machten sie überall das Wort kund, welches über dieses Kindlein zu ihnen geredet worden war. 18 Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was von den Hirten zu ihnen gesagt wurde. 19 Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen. 20 Und die Hirten kehrten um, indem sie Gott verherrlichten und lobten über alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war. 21 Und als acht Tage erfüllt waren, daß man ihn beschneiden sollte, da wurde sein Name Jesus genannt, welcher von dem Engel genannt worden war, ehe er im Leibe empfangen wurde. 22 Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Moses' erfüllt waren, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzustellen, 23 (gleichwie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: "Alles Männliche, das die Mutter bricht, soll dem Herrn heilig heißen") 24 und ein Schlachtopfer zu geben nach dem, was im Gesetz des Herrn gesagt ist: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben. 25 Und siehe, es war in Jerusalem ein Mensch, mit Namen Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war auf ihm. 26 Und es war ihm von dem Heiligen Geist ein göttlicher Ausspruch geworden, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe. 27 Und er kam durch den Geist in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hereinbrachten, um betreffs seiner nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun, 28 da nahm auch er es auf seine Arme und lobte Gott und sprach: 29 Nun, Herr, entlässest du deinen Knecht, nach deinem Worte, in Frieden; 30 denn meine Augen haben dein Heil gesehen, 31 welches du bereitet hast vor dem Angesicht aller Völker: 32 ein Licht zur Offenbarung der Nationen und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel. 33 Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn geredet wurde. 34 Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und Aufstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird, 35 (aber auch deine eigene Seele wird ein Schwert durchdringen;) damit die Überlegungen vieler Herzen offenbar werden. 36 Und es war eine Prophetin Anna, eine Tochter Phanuels, aus dem Stamme Aser. Diese war in ihren Tagen weit vorgerückt und hatte sieben Jahre mit ihrem Manne gelebt von ihrer Jungfrauschaft an; 37 und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren, die nicht von dem Tempel wich, indem sie Nacht und Tag mit Fasten und Flehen diente. 38 Und sie trat zu derselben Stunde herzu, lobte den Herrn und redete von ihm zu allen, welche auf Erlösung warteten in Jerusalem. 39 Und als sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie nach Galiläa zurück in ihre Stadt Nazareth. 40 Das Kindlein aber wuchs und erstarkte, erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade war auf ihm. 41 Und seine Eltern gingen alljährlich am Passahfest nach Jerusalem. 42 Und als er zwölf Jahre alt war und sie [nach Jerusalem] hinaufgingen, nach der Gewohnheit des Festes, 43 und die Tage vollendet hatten, blieb bei ihrer Rückkehr der Knabe Jesus in Jerusalem zurück; und seine Eltern wußten es nicht. 44 Da sie aber meinten, er sei unter der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten; 45 und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn. 46 Und es geschah, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel, wie er inmitten der Lehrer saß und ihnen zuhörte und sie befragte. 47 Alle aber, die ihn hörten, gerieten außer sich über sein Verständnis und seine Antworten. 48 Und als sie ihn sahen, erstaunten sie; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns also getan? siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht. 49 Und er sprach zu ihnen: Was ist es, daß ihr mich gesucht habt? Wußtet ihr nicht, daß ich in dem sein muß, was meines Vaters ist? 50 Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen redete. 51 Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth, und er war ihnen untertan. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte in ihrem Herzen. 52 Und Jesus nahm zu an Weisheit und an Größe, und an Gunst bei Gott und Menschen.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1096 Es geschah G1161 aber G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen, G1378 daß eine Verordnung G3844 vom G2541 Kaiser G828 Augustus G1831 ausging, G3956 den ganzen G3625 Erdkreis G583 einzuschreiben.
  2 G3778 Die G582 Einschreibung G1096 selbst geschah G4413 erst, G2958 als Kyrenius G2230 Landpfleger G4947 von Syrien war.
  3 G2532 Und G3956 alle G4198 gingen hin, G583 um sich einschreiben zu lassen, G1538 ein jeder G1519 in G2398 seine eigene G4172 Stadt.
  4 G305 Es ging G1161 aber G2532 auch G2501 Joseph G575 von G1056 Galiläa, G1537 aus G4172 der Stadt G3478 Nazareth, G305 hinauf G1519 nach G2449 Judäa, G1138 in Davids G4172 Stadt, G3748 welche G965 Bethlehem G2564 heißt, G1223 weil G1537 er aus G3624 dem Hause G2532 und G3965 Geschlecht G1138 Davids G1511 war,
  5 G583 um sich einschreiben zu lassen G4862 mit G3137 Maria, G846 seinem G3423 verlobten G1135 Weibe, G1471 welche schwanger G5607 war.
  6 G1161 Und G1096 es geschah, G1722 als G846 sie G1563 daselbst G1511 waren, G846 wurden ihre G2250 Tage G4130 erfüllt, G846 daß sie G5088 gebären sollte;
  7 G2532 und G5088 sie gebar G846 ihren G4416 erstgeborenen G5207 Sohn G2532 und G4683 wickelte G846 ihn G4683 in Windeln G2532 und G347 legte G846 ihn G1722 in G5336 eine Krippe, G1360 weil G1722 in G2646 der Herberge G3756 kein G5117 Raum G846 für sie G2258 war.
  8 G2532 Und G2258 es waren G4166 Hirten G1722 in G846 selbiger G5561 Gegend, G63 die auf freiem Felde blieben G2532 und G3571 des Nachts G5438 Wache G5442 hielten G1909 über G846 ihre G4167 Herde.
  9 G2532 Und G2400 siehe, G32 ein Engel G2962 des Herrn G2186 stand bei G846 ihnen, G2532 und G1391 die Herrlichkeit G2962 des Herrn G4034 umleuchtete G846 sie, G2532 und G5399 sie fürchteten sich G3173 mit großer G5401 Furcht.
  10 G2532 Und G32 der Engel G2036 sprach G846 zu ihnen: G5399 Fürchtet G3361 euch nicht, G1063 denn G2400 siehe, G2097 ich verkündige G5213 euch G3173 große G5479 Freude, G3748 die G3956 für das ganze G2992 Volk G2071 sein wird;
  11 G3754 denn G5213 euch G4594 ist heute G4990 ein Erretter G5088 geboren G1722 in G1138 Davids G4172 Stadt, G3739 welcher G2076 ist G5547 Christus, G2962 der Herr.
  12 G2532 Und G5124 dies G5213 sei euch G4592 das Zeichen: G1025 Ihr werdet ein Kind G2147 finden, G4683 in Windeln gewickelt G1722 und in G5336 einer Krippe G2749 liegend.
  13 G2532 Und G1810 plötzlich G1096 war G4862 bei G32 dem Engel G4128 eine Menge G3770 der himmlischen G4756 Heerscharen, G2316 welche Gott G134 lobten G2532 und G3004 sprachen:
  14 G1391 Herrlichkeit G2316 Gott G1722 in G5310 der Höhe, G2532 und G1515 Friede G1909 auf G1093 Erden, G1722 an G444 den Menschen G2107 ein Wohlgefallen!
  15 G2532 Und G1096 es geschah, G5613 als G32 die Engel G575 von G846 ihnen G565 hinweg G1519 in G3772 den Himmel G565 G2532 fuhren, G444 G4166 daß die Hirten G240 G4314 zueinander G2036 sagten: G1330 Laßt uns G1211 nun G1330 hingehen G2193 nach G965 Bethlehem G2532 und G5124 diese G4487 Sache G1492 sehen, G1096 die geschehen ist, G3588 welche G2962 der Herr G2254 uns G1107 kundgetan hat.
  16 G2532 Und G2064 sie kamen G4692 eilends G2532 G5037 und G429 fanden G2532 sowohl G3137 Maria G2532 als G2501 Joseph, G2532 und G1025 das Kind G1722 in G5336 der Krippe G2749 liegend.
  17 G1161 Als G1492 sie es aber gesehen hatten, G1232 machten G1232 sie überall G4012 G4487 das Wort G1232 kund, G3588 welches G4012 über G5127 dieses G3813 Kindlein G846 zu ihnen G2980 geredet worden war.
  18 G2532 Und G3956 alle, G191 die es hörten, G2296 verwunderten sich G4012 über G3588 das, was G5259 von G4166 den Hirten G4314 zu G846 ihnen G2980 gesagt wurde.
  19 G3137 Maria G1161 aber G4933 bewahrte G3956 alle G4487 G5023 diese Worte G2532 und G4820 erwog G1722 sie in G846 ihrem G2588 Herzen.
  20 G2532 Und G4166 die Hirten G1994 kehrten um, G2316 indem sie Gott G1392 verherrlichten G2532 und G134 lobten G1909 über G3956 alles, G3739 was G191 sie gehört G2532 und G1492 gesehen hatten, G2531 so G4314 G846 wie es ihnen G2980 gesagt worden war.
  21 G2532 Und G3753 als G3638 acht G2250 Tage G4130 erfüllt waren, G3813 daß man ihn G4059 beschneiden sollte, G2532 da G846 wurde sein G3686 Name G2424 Jesus G2564 genannt, G3588 welcher G5259 von G32 dem Engel G2564 genannt worden war, G4253 ehe G846 er G1722 im G2836 Leibe G4815 empfangen wurde.
  22 G2532 Und G3753 als G2250 die Tage G846 ihrer G2512 Reinigung G2596 nach G3551 dem Gesetz G3475 Moses' G4130 erfüllt waren, G321 brachten G846 sie ihn G1519 nach G2414 Jerusalem G321 hinauf, G2962 um ihn dem Herrn G3936 darzustellen,
  23 G2531 [gleichwie G1722 im G3551 Gesetz G2962 des Herrn G1125 G3754 geschrieben steht: G3956 "Alles G730 Männliche, G3388 das die Mutter G1272 bricht, G2962 soll dem Herrn G40 heilig G2564 heißen"]
  24 G2532 und G2378 ein Schlachtopfer G1325 zu geben G2596 nach G1722 dem, was im G3551 Gesetz G2962 des Herrn G2046 gesagt ist: G2201 ein Paar G5167 Turteltauben G2228 oder G1417 zwei G3502 junge G4058 Tauben.
  25 G2532 Und G2400 siehe, G2258 es war G1722 in G2419 Jerusalem G444 ein Mensch, G3739 mit G3686 Namen G4826 Simeon; G2532 und G3778 dieser G444 Mensch G1342 war gerecht G2532 und G2126 gottesfürchtig G4327 und wartete G3874 auf den Trost G2474 Israels; G2532 und G40 der Heilige G4151 Geist G2258 war G1909 auf G846 ihm.
  26 G2532 Und G2258 es war G846 ihm G5259 von G40 dem Heiligen G4151 Geist G5537 ein göttlicher Ausspruch geworden, G2288 daß er den Tod G3361 nicht G1492 sehen G1492 solle, G4250 G2228 ehe G5547 er den Christus G2962 des Herrn G1492 gesehen habe.
  27 G2532 Und G2064 er kam G1722 durch G4151 den Geist G1519 in G2411 den Tempel. G2532 Und G1118 als die Eltern G3813 das Kindlein G2424 Jesus G1521 G1722 hereinbrachten, G4012 um betreffs G846 seiner G2596 nach G1480 der Gewohnheit G3551 des Gesetzes G4160 zu tun,
  28 G2532 da G1209 nahm G846 auch er es G1519 auf G846 seine G43 Arme G2532 und G2127 lobte G2316 Gott G2532 und G2036 sprach:
  29 G3568 Nun, G1203 Herr, G630 entlässest G4675 du deinen G1401 Knecht, G2596 nach G4675 deinem G4487 Worte, G1722 in G1515 Frieden;
  30 G3754 denn G3450 meine G3788 Augen G4675 haben dein G4992 Heil G1492 gesehen,
  31 G3739 welches G2090 du bereitet hast G2596 vor G4383 dem Angesicht G3956 aller G2992 Völker:
  32 G5457 ein Licht G1519 zur G602 Offenbarung G1484 der Nationen G2532 und G1391 zur Herrlichkeit G4675 deines G2992 Volkes G2474 Israel.
  33 G2532 Und G2501 sein Vater G2532 und G846 seine G3384 Mutter G2258 G2296 verwunderten sich G1909 über G4012 das, was über G846 ihn G2980 geredet wurde.
  34 G2532 Und G4826 Simeon G2127 segnete G846 sie G2532 und G2036 sprach G4314 zu G3137 Maria, G846 seiner G3384 Mutter: G2400 Siehe, G3778 dieser G2749 ist gesetzt G1519 zum G4431 Fall G2532 und G386 Aufstehen G4183 vieler G1722 in G2474 Israel G2532 und G1519 zu G4592 einem Zeichen, G483 dem widersprochen wird,
  35 G1161 [aber G2532 auch G4675 deine eigene G5590 Seele G4501 wird ein Schwert G1330 durchdringen; G3704 ] damit G1261 die Überlegungen G1537 G4183 vieler G2588 G302 Herzen G601 offenbar werden.
  36 G2532 Und G2258 es war G4398 eine Prophetin G451 Anna, G2364 eine Tochter G5323 Phanuels, G1537 aus G5443 dem Stamme G768 Aser. G3778 Diese G1722 war in G2250 ihren Tagen G4183 weit G4260 vorgerückt G2532 und G2033 hatte sieben G2094 Jahre G3326 mit G435 ihrem Manne G2198 gelebt G575 von G846 ihrer G3932 Jungfrauschaft an;
  37 G2532 und G3778 sie G5503 war eine Witwe G5613 von G3589 G5064 vierundachtzig G2094 Jahren, G3739 die G3756 nicht G575 von G2411 dem Tempel G868 wich, G3571 indem sie Nacht G2532 und G2250 Tag G3521 mit Fasten G2532 und G1162 Flehen G3000 diente.
  38 G2532 Und G3778 sie G2186 trat G846 zu derselben G5610 Stunde G2186 herzu, G437 lobte G2962 den Herrn G2532 und G2980 redete G4012 von G846 ihm G3956 zu allen, G3085 welche auf Erlösung G4327 warteten G1722 in G2419 Jerusalem.
  39 G2532 Und G5613 als G537 sie alles G5055 vollendet hatten G2596 nach G3551 dem Gesetz G2962 des Herrn, G5290 kehrten G1519 sie nach G1056 Galiläa G5290 zurück G1519 in G846 ihre G4172 Stadt G3478 Nazareth.
  40 G3813 Das Kindlein G1161 aber G837 wuchs G2532 und G2901 G4151 erstarkte, G4137 erfüllt G4678 mit Weisheit, G2532 und G2316 Gottes G5485 Gnade G2258 war G1909 auf G846 ihm.
  41 G2532 Und G1118 seine Eltern G4198 gingen G2596 G2094 alljährlich G1859 G3957 am Passahfest G1519 nach G2419 Jerusalem.
  42 G2532 Und G3753 als G1427 er zwölf G2094 Jahre alt G1096 war G846 und sie G1519 [nach G2414 Jerusalem] G305 hinaufgingen, G2596 nach G1485 der Gewohnheit G1859 des Festes,
  43 G2532 und G2250 die Tage G5048 vollendet hatten, G5278 blieb G1722 bei G846 ihrer G5290 Rückkehr G3816 der Knabe G2424 Jesus G1722 in G2419 Jerusalem G5278 zurück; G2532 und G846 seine G2501 G2532 G3384 Eltern G1097 wußten G3756 es nicht.
  44 G1161 Da G3543 sie aber meinten, G846 er G1511 sei G1722 unter G4923 der Reisegesellschaft, G2064 kamen G2250 G3598 sie eine Tagereise G2532 weit und G327 suchten G846 ihn G1722 unter G4773 den Verwandten G2532 G1722 und G1110 Bekannten;
  45 G2532 und G846 als sie ihn G3361 nicht G2147 fanden, G5290 kehrten G1519 sie nach G2419 Jerusalem G5290 zurück G2212 und suchten G846 ihn.
  46 G2532 Und G1096 es geschah, G3326 nach G5140 drei G2250 Tagen G2147 fanden G846 sie ihn G1722 im G2411 Tempel, G1722 G3319 wie er inmitten G1320 der Lehrer G2516 saß G2532 und G846 ihnen G191 zuhörte G2532 und G846 sie G1905 befragte.
  47 G3956 Alle G1161 aber, G846 die ihn G191 hörten, G1839 gerieten außer sich G1909 über G846 sein G4907 Verständnis G2532 und G612 seine Antworten.
  48 G2532 Und G846 als sie ihn G1492 sahen, G1605 erstaunten G2532 sie; und G846 seine G3384 Mutter G2036 sprach G4314 zu G846 ihm: G5043 Kind, G5101 warum G2254 hast du uns G3779 also G4160 getan? G2400 siehe, G4675 dein G3962 Vater G2504 und ich G2212 haben G4571 dich G3600 mit Schmerzen G2212 gesucht.
  49 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen: G5101 Was G3754 ist es, daß G3165 ihr mich G2212 gesucht G1492 habt? Wußtet G3756 ihr nicht, G3754 daß G3165 ich G1722 in G1511 dem sein G1163 muß, G3450 was meines G3962 Vaters ist?
  50 G2532 Und G4920 sie verstanden G4487 das Wort G3756 nicht, G3739 das G846 er zu ihnen G2980 redete.
  51 G2532 Und G2597 er ging G3326 mit G846 ihnen G2597 hinab G2532 und G2064 kam G1519 nach G3478 Nazareth, G2532 und G2258 er war G846 ihnen G5293 untertan. G2532 Und G846 seine G3384 Mutter G1301 bewahrte G3956 alle G5023 diese G4487 Worte G1722 in G846 ihrem G2588 Herzen.
  52 G2532 Und G2424 Jesus G4298 nahm zu G4678 an Weisheit G2532 und G2244 an Größe, G2532 und G5485 an Gunst G3844 bei G2316 Gott G2532 und G444 Menschen.
ELB1905(i) 1 Es geschah aber in jenen Tagen, daß eine Verordnung vom Kaiser Augustus ausging, den ganzen Erdkreis einzuschreiben. 2 Die Einschreibung selbst geschah erst, Und. üb.: Diese Einschreibung geschah als erste als Kyrenius Landpfleger von Syrien war. 3 Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, ein jeder in seine eigene Stadt. 4 Es ging aber auch Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa, in Davids Stadt, O. in eine Stadt Davids welche Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlecht Davids war, 5 um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seinem verlobten Weibe, welche schwanger war. 6 Und es geschah, als sie daselbst waren, wurden ihre Tage erfüllt, daß sie gebären sollte; 7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Raum für sie war. 8 Und es waren Hirten in selbiger Gegend, die auf freiem Felde blieben und des Nachts Wache hielten über ihre Herde. 9 Und siehe, ein Engel des Herrn stand bei ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich mit großer Furcht. 10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkündige W. evangelisiere, frohbotschafte euch große Freude, die für das ganze Volk sein wird; 11 denn euch ist heute, in Davids Stadt, ein Erretter O. Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr. 12 Und dies sei euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kind Eig. einen Säugling; so auch [V. 16] finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend. 13 Und plötzlich war bei dem Engel eine Menge der himmlischen Heerscharen, welche Gott lobten und sprachen: 14 Herrlichkeit Gott in der Höhe, W. in den höchsten Örtern und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen! 15 Und es geschah, als die Engel von ihnen hinweg in den Himmel fuhren, daß die Hirten zueinander sagten: Laßt uns nun hingehen nach Bethlehem und diese Sache sehen, die geschehen ist, welche der Herr uns kundgetan hat. 16 Und sie kamen eilends und fanden sowohl Maria als Joseph, und das Kind in der Krippe liegend. 17 Als sie es aber gesehen hatten, machten sie überall das Wort kund, welches über dieses Kindlein zu ihnen geredet worden war. 18 Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was von den Hirten zu ihnen gesagt wurde. 19 Maria aber bewahrte alle diese Worte O. Dinge und erwog sie in ihrem Herzen. 20 Und die Hirten kehrten um, indem sie Gott verherrlichten und lobten über alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war. 21 Und als acht Tage erfüllt waren, daß man ihn beschneiden sollte, da wurde sein Name Jesus genannt, welcher von dem Engel genannt worden war, ehe er im Leibe empfangen wurde. 22 Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Moses' erfüllt waren, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzustellen 23 [gleichwie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: »Alles Männliche, das die Mutter bricht, O. den Mutterleib erschließt soll dem Herrn heilig heißen«] [2.Mose 13,2] 24 und ein Schlachtopfer zu geben nach dem, was im Gesetz des Herrn gesagt ist: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben. 25 Und siehe, es war in Jerusalem ein Mensch, mit Namen Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war auf ihm. 26 Und es war ihm von dem Heiligen Geist ein göttlicher Ausspruch geworden, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe. 27 Und er kam durch W. in der Kraft des den Geist in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hereinbrachten, um betreffs seiner nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun, 28 da nahm auch er es auf seine Arme und lobte Gott und sprach: 29 Nun, Herr, O. Gebieter, Herrscher entlässest du deinen Knecht, O. Sklaven nach deinem Worte, in Frieden; 30 denn meine Augen haben dein Heil gesehen, 31 welches du bereitet hast vor dem Angesicht aller Völker: 32 ein Licht zur Offenbarung der Nationen und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel. 33 Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn geredet wurde. 34 Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und Aufstehen O. Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird 35 [aber auch deine eigene Seele wird ein Schwert durchdringen], damit die Überlegungen vieler Herzen offenbar werden. 36 Und es war eine Prophetin Anna, eine Tochter Phanuels, aus dem Stamme Aser. Diese war in ihren Tagen weit vorgerückt und hatte sieben Jahre mit ihrem Manne gelebt von ihrer Jungfrauschaft an; 37 und sie war eine Witwe von Eig. bis zu vierundachtzig Jahren, die nicht von dem Tempel wich, indem sie Nacht und Tag mit Fasten und Flehen diente. 38 Und sie trat zu derselben Stunde herzu, lobte den Herrn und redete von ihm zu allen, welche auf Erlösung warteten in Jerusalem. Viele l.: auf Jerusalems Erlösung warteten 39 Und als sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie nach Galiläa zurück in ihre Stadt Nazareth. 40 Das Kindlein aber wuchs und erstarkte, erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade O. Gunst war auf ihm. 41 Und seine Eltern gingen alljährlich am Passahfest nach Jerusalem. 42 Und als er zwölf Jahre alt war und sie nach Jerusalem hinaufgingen, nach der Gewohnheit des Festes, 43 und die Tage vollendet hatten, blieb bei ihrer Rückkehr der Knabe Jesus in Jerusalem zurück; und seine Eltern wußten es nicht. 44 Da sie aber meinten, er sei unter der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten; 45 und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn. 46 Und es geschah, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel, wie er inmitten der Lehrer saß und ihnen zuhörte und sie befragte. 47 Alle aber, die ihn hörten, gerieten außer sich über sein Verständnis und seine Antworten. 48 Und als sie ihn sahen, erstaunten sie; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns also getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht. 49 Und er sprach zu ihnen: Was ist es, daß ihr mich gesucht habt? Wußtet ihr nicht, daß ich in dem sein muß, was meines Vaters ist? Eig. daß ich in den Dingen [od. Angelegenheiten] meines Vaters sein muß 50 Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen redete. 51 Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth, und er war ihnen untertan. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte O. Dinge in ihrem Herzen. 52 Und Jesus nahm zu an Weisheit und an Größe, O. Gestalt und an Gunst O. Gnade bei Gott und Menschen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1096 Es geschah G1161 aber G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen G1378 , daß eine Verordnung G3844 vom G2541 Kaiser G828 Augustus G1831 ausging G3956 , den ganzen G3625 Erdkreis G583 einzuschreiben .
  2 G3778 Die G582 Einschreibung G1096 selbst geschah G4413 erst G2958 , als Kyrenius G2230 Landpfleger G4947 von Syrien war.
  3 G2532 Und G3956 alle G4198 gingen G583 hin, um sich einschreiben zu lassen G1538 , ein jeder G1519 in G2398 seine eigene G4172 Stadt .
  4 G305 Es ging G1161 aber G2532 auch G2501 Joseph G575 von G1056 Galiläa G1537 , aus G4172 der Stadt G3478 Nazareth G305 , hinauf G1519 nach G2449 Judäa G1138 , in Davids G4172 Stadt G3748 , welche G965 Bethlehem G2564 heißt G1223 , weil G1537 er aus G3624 dem Hause G2532 und G3965 Geschlecht G1138 Davids G1511 war,
  5 G583 um sich einschreiben zu lassen G4862 mit G3137 Maria G846 , seinem G3423 verlobten G1135 Weibe G1471 , welche schwanger G5607 war .
  6 G1161 Und G1096 es geschah G1722 , als G846 sie G1563 daselbst G1511 waren G846 , wurden ihre G2250 Tage G4130 erfüllt G846 , daß sie G5088 gebären sollte;
  7 G2532 und G5088 sie gebar G846 ihren G4416 erstgeborenen G5207 Sohn G2532 und G4683 wickelte G846 ihn G4683 in Windeln G2532 und G347 legte G846 ihn G1722 in G5336 eine Krippe G1360 , weil G1722 in G2646 der Herberge G3756 kein G5117 Raum G846 für sie G2258 war .
  8 G2532 Und G2258 es waren G4166 Hirten G1722 in G846 selbiger G5561 Gegend G63 , die auf freiem Felde blieben G2532 und G3571 des Nachts G5438 Wache G5442 hielten G1909 über G846 ihre G4167 Herde .
  9 G2532 Und G2400 siehe G32 , ein Engel G2962 des Herrn G2186 stand bei G846 ihnen G2532 , und G1391 die Herrlichkeit G2962 des Herrn G4034 umleuchtete G846 sie G2532 , und G5399 sie fürchteten sich G3173 mit großer G5401 Furcht .
  10 G2532 Und G32 der Engel G2036 sprach G846 zu ihnen G5399 : Fürchtet G3361 euch nicht G1063 , denn G2400 siehe G2097 , ich verkündige G5213 euch G3173 große G5479 Freude G3748 , die G3956 für das ganze G2992 Volk G2071 sein wird;
  11 G3754 denn G5213 euch G4594 ist heute G1722 , in G1138 Davids G4172 Stadt G4990 , ein Erretter G5088 geboren G3739 , welcher G2076 ist G5547 Christus G2962 , der Herr .
  12 G2532 Und G5124 dies G5213 sei euch G4592 das Zeichen G1025 : Ihr werdet ein Kind G2147 finden G4683 , in Windeln gewickelt G1722 und in G5336 einer Krippe G2749 liegend .
  13 G2532 Und G1810 plötzlich G1096 war G4862 bei G32 dem Engel G4128 eine Menge G3770 der himmlischen G4756 Heerscharen G2316 , welche Gott G134 lobten G2532 und G3004 sprachen :
  14 G1391 Herrlichkeit G2316 Gott G1722 in G5310 der Höhe G2532 , und G1515 Friede G1909 auf G1093 Erden G1722 , an G444 den Menschen G2107 ein Wohlgefallen!
  15 G2532 Und G1096 es geschah G5613 , als G32 die Engel G575 von G846 ihnen G565 hinweg G1519 in G3772 den Himmel G565 fuhren G444 -G4166 , daß die Hirten G240 -G4314 zueinander G2036 sagten G1330 : Laßt uns G1211 nun G1330 hingehen G2193 nach G965 Bethlehem G2532 und G5124 diese G4487 Sache G1492 sehen G1096 , die geschehen ist G3588 , welche G2962 der Herr G2254 uns G1107 kundgetan hat .
  16 G2532 Und G2064 sie kamen G4692 eilends G2532 -G5037 und G429 fanden G2532 sowohl G3137 Maria G2532 als G2501 Joseph G2532 , und G1025 das Kind G1722 in G5336 der Krippe G2749 liegend .
  17 G1161 Als G1492 sie es aber gesehen hatten G1232 , machten G1232 sie überall G4012 -G4487 das Wort G1232 kund G3588 , welches G4012 über G5127 dieses G3813 Kindlein G846 zu ihnen G2980 geredet worden war .
  18 G2532 Und G3956 alle G191 , die es hörten G2296 , verwunderten sich G4012 über G3588 das, was G5259 von G4166 den Hirten G4314 zu G846 ihnen G2980 gesagt wurde .
  19 G3137 Maria G1161 aber G4933 bewahrte G3956 alle G4487 -G5023 diese Worte G2532 und G4820 erwog G1722 sie in G846 ihrem G2588 Herzen .
  20 G2532 Und G4166 die Hirten G1994 kehrten um G2316 , indem sie Gott G1392 verherrlichten G2532 und G134 lobten G1909 über G3956 alles G3739 , was G191 sie gehört G2532 und G1492 gesehen hatten G2531 , so G846 -G4314 wie es ihnen G2980 gesagt worden war .
  21 G2532 Und G3753 als G3638 acht G2250 Tage G4130 erfüllt waren G3813 , daß man ihn G4059 beschneiden sollte G2532 , da G846 wurde sein G3686 Name G2424 Jesus G2564 genannt G3588 , welcher G5259 von G32 dem Engel G2564 genannt worden war G4253 , ehe G846 er G1722 im G2836 Leibe G4815 empfangen wurde .
  22 G2532 Und G3753 als G2250 die Tage G846 ihrer G2512 Reinigung G2596 nach G3551 dem Gesetz G3475 Moses' G4130 erfüllt waren G321 , brachten G846 sie ihn G1519 nach G2414 Jerusalem G321 hinauf G2962 , um ihn dem Herrn G3936 darzustellen
  23 G2531 [ gleichwie G1722 im G3551 Gesetz G2962 des Herrn G1125 -G3754 geschrieben steht G3956 :" Alles G730 Männliche G3388 , das die Mutter G1272 bricht G2962 , soll dem Herrn G40 heilig G2564 heißen "]
  24 G2532 und G2378 ein Schlachtopfer G1325 zu geben G2596 nach G1722 dem, was im G3551 Gesetz G2962 des Herrn G2046 gesagt ist G2201 : ein Paar G5167 Turteltauben G2228 oder G1417 zwei G3502 junge G4058 Tauben .
  25 G2532 Und G2400 siehe G2258 , es war G1722 in G2419 Jerusalem G444 ein Mensch G3739 , mit G3686 Namen G4826 Simeon G2532 ; und G3778 dieser G444 Mensch G1342 war gerecht G2532 und G2126 gottesfürchtig G4327 und wartete G3874 auf den Trost G2474 Israels G2532 ; und G40 der Heilige G4151 Geist G2258 war G1909 auf G846 ihm .
  26 G2532 Und G2258 es war G846 ihm G5259 von G40 dem Heiligen G4151 Geist G5537 ein göttlicher Ausspruch geworden G2288 , daß er den Tod G3361 nicht G1492 sehen G1492 solle G2228 -G4250 , ehe G5547 er den Christus G2962 des Herrn G1492 gesehen habe .
  27 G2532 Und G2064 er kam G1722 durch G4151 den Geist G1519 in G2411 den Tempel G2532 . Und G1118 als die Eltern G3813 das Kindlein G2424 Jesus G1521 -G1722 hereinbrachten G4012 , um betreffs G846 seiner G2596 nach G1480 der Gewohnheit G3551 des Gesetzes G4160 zu tun,
  28 G2532 da G1209 nahm G846 auch er es G1519 auf G846 seine G43 Arme G2532 und G2127 lobte G2316 Gott G2532 und G2036 sprach :
  29 G3568 Nun G1203 , Herr G630 , entlässest G4675 du deinen G1401 Knecht G2596 , nach G4675 deinem G4487 Worte G1722 , in G1515 Frieden;
  30 G3754 denn G3450 meine G3788 Augen G4675 haben dein G4992 Heil G1492 gesehen,
  31 G3739 welches G2090 du bereitet hast G2596 vor G4383 dem Angesicht G3956 aller G2992 Völker :
  32 G5457 ein Licht G1519 zur G602 Offenbarung G1484 der Nationen G2532 und G1391 zur Herrlichkeit G4675 deines G2992 Volkes G2474 Israel .
  33 G2532 Und G2501 sein Vater G2532 und G846 seine G3384 Mutter G2258 -G2296 verwunderten sich G1909 über G4012 das, was über G846 ihn G2980 geredet wurde .
  34 G2532 Und G4826 Simeon G2127 segnete G846 sie G2532 und G2036 sprach G4314 zu G3137 Maria G846 , seiner G3384 Mutter G2400 : Siehe G3778 , dieser G2749 ist gesetzt G1519 zum G4431 Fall G2532 und G386 Aufstehen G4183 vieler G1722 in G2474 Israel G2532 und G1519 zu G4592 einem Zeichen G483 , dem widersprochen wird
  35 G1161 [ aber G2532 auch G4675 deine eigene G5590 Seele G4501 wird ein Schwert G1330 durchdringen G3704 ] damit G1261 die Überlegungen G1537 -G4183 vieler G302 -G2588 Herzen G601 offenbar werden .
  36 G2532 Und G2258 es war G4398 eine Prophetin G451 Anna G2364 , eine Tochter G5323 Phanuels G1537 , aus G5443 dem Stamme G768 Aser G3778 . Diese G1722 war in G2250 ihren Tagen G4183 weit G4260 vorgerückt G2532 und G2033 hatte sieben G2094 Jahre G3326 mit G435 ihrem Manne G2198 gelebt G575 von G846 ihrer G3932 Jungfrauschaft an;
  37 G2532 und G3778 sie G5503 war eine Witwe G5613 von G3589 -G5064 vierundachtzig G2094 Jahren G3739 , die G3756 nicht G575 von G2411 dem Tempel G868 wich G3571 , indem sie Nacht G2532 und G2250 Tag G3521 mit Fasten G2532 und G1162 Flehen G3000 diente .
  38 G2532 Und G3778 sie G2186 trat G846 zu derselben G5610 Stunde G2186 herzu G437 , lobte G2962 den Herrn G2532 und G2980 redete G4012 von G846 ihm G3956 zu allen G3085 , welche auf Erlösung G4327 warteten G1722 in G2419 Jerusalem .
  39 G2532 Und G5613 als G537 sie alles G5055 vollendet hatten G2596 nach G3551 dem Gesetz G2962 des Herrn G5290 , kehrten G1519 sie nach G1056 Galiläa G5290 zurück G1519 in G846 ihre G4172 Stadt G3478 Nazareth .
  40 G3813 Das Kindlein G1161 aber G837 wuchs G2532 und G2901 -G4151 erstarkte G4137 , erfüllt G4678 mit Weisheit G2532 , und G2316 Gottes G5485 Gnade G2258 war G1909 auf G846 ihm .
  41 G2532 Und G1118 seine Eltern G4198 gingen G2094 -G2596 alljährlich G1859 -G3957 am Passahfest G1519 nach G2419 Jerusalem .
  42 G2532 Und G3753 als G1427 er zwölf G2094 Jahre alt G1096 war G846 und sie G1519 [nach G2414 Jerusalem G305 ]hinaufgingen G2596 , nach G1485 der Gewohnheit G1859 des Festes,
  43 G2532 und G2250 die Tage G5048 vollendet hatten G5278 , blieb G1722 bei G846 ihrer G5290 Rückkehr G3816 der Knabe G2424 Jesus G1722 in G2419 Jerusalem G5278 zurück G2532 ; und G846 seine G2501 -G2532 -G3384 Eltern G1097 wußten G3756 es nicht .
  44 G1161 Da G3543 sie aber meinten G846 , er G1511 sei G1722 unter G4923 der Reisegesellschaft G2064 , kamen G2250 -G3598 sie eine Tagereise G2532 weit und G327 suchten G846 ihn G1722 unter G4773 den Verwandten G1722 -G2532 und G1110 Bekannten;
  45 G2532 und G846 als sie ihn G3361 nicht G2147 fanden G5290 , kehrten G1519 sie nach G2419 Jerusalem G5290 zurück G2212 und suchten G846 ihn .
  46 G2532 Und G1096 es geschah G3326 , nach G5140 drei G2250 Tagen G2147 fanden G846 sie ihn G1722 im G2411 Tempel G1722 -G3319 , wie er inmitten G1320 der Lehrer G2516 saß G2532 und G846 ihnen G191 zuhörte G2532 und G846 sie G1905 befragte .
  47 G3956 Alle G1161 aber G846 , die ihn G191 hörten G1839 , gerieten außer sich G1909 über G846 sein G4907 Verständnis G2532 und G612 seine Antworten .
  48 G2532 Und G846 als sie ihn G1492 sahen G1605 , erstaunten G2532 sie; und G846 seine G3384 Mutter G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G5043 : Kind G5101 , warum G2254 hast du uns G3779 also G4160 getan G2400 ? siehe G4675 , dein G3962 Vater G2504 und ich G2212 haben G4571 dich G3600 mit Schmerzen G2212 gesucht .
  49 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen G5101 : Was G3754 ist es, daß G3165 ihr mich G2212 gesucht G1492 habt? Wußtet G3756 ihr nicht G3754 , daß G3165 ich G1722 in G1511 dem sein G1163 muß G3450 , was meines G3962 Vaters ist?
  50 G2532 Und G4920 sie verstanden G4487 das Wort G3756 nicht G3739 , das G846 er zu ihnen G2980 redete .
  51 G2532 Und G2597 er ging G3326 mit G846 ihnen G2597 hinab G2532 und G2064 kam G1519 nach G3478 Nazareth G2532 , und G2258 er war G846 ihnen G5293 untertan G2532 . Und G846 seine G3384 Mutter G1301 bewahrte G3956 alle G5023 diese G4487 Worte G1722 in G846 ihrem G2588 Herzen .
  52 G2532 Und G2424 Jesus G4298 nahm zu G4678 an Weisheit G2532 und G2244 an Größe G2532 , und G5485 an Gunst G3844 bei G2316 Gott G2532 und G444 Menschen .
DSV(i) 1 En het geschiedde in diezelfde dagen, dat er een gebod uitging van den Keizer Augustus, dat de gehele wereld beschreven zou worden. 2 Deze eerste beschrijving geschiedde, als Cyrenius over Syrië stadhouder was. 3 En zij gingen allen om beschreven te worden, een iegelijk naar zijn eigen stad. 4 En Jozef ging ook op van Galilea, uit de stad Nazareth, naar Judea, tot de stad Davids, die Bethlehem genaamd wordt, (omdat hij uit het huis en geslacht van David was); 5 Om beschreven te worden met Maria, zijn ondertrouwde vrouw, welke bevrucht was. 6 En het geschiedde, als zij daar waren, dat de dagen vervuld werden, dat zij baren zoude. 7 En zij baarde haar eerstgeboren Zoon, en wond Hem in doeken, en leide Hem neder in de kribbe, omdat voor henlieden geen plaats was in de herberg. 8 En er waren herders in diezelfde landstreek, zich houdende in het veld, en hielden de nachtwacht over hun kudde. 9 En ziet, een engel des Heeren stond bij hen, en de heerlijkheid des Heeren omscheen hen, en zij vreesden met grote vreze. 10 En de engel zeide tot hen: Vreest niet, want, ziet, ik verkondig u grote blijdschap, die al den volke wezen zal; 11 Namelijk dat u heden geboren is de Zaligmaker, welke is Christus, de Heere, in de stad Davids. 12 En dit zal u het teken zijn: gij zult het Kindeken vinden in doeken gewonden, en liggende in de kribbe. 13 En van stonde aan was er met den engel een menigte des hemelsen heirlegers, prijzende God en zeggende: 14 Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in de mensen een welbehagen. 15 En het geschiedde, als de engelen van hen weggevaren waren naar den hemel, dat de herders tot elkander zeiden: Laat ons dan heengaan naar Bethlehem, en laat ons zien het woord, dat er geschied is, hetwelk de Heere ons heeft verkondigd. 16 En zij kwamen met haast, en vonden Maria en Jozef, en het Kindeken liggende in de kribbe. 17 En als zij Het gezien hadden, maakten zij alom bekend het woord, dat hun van dit Kindeken gezegd was. 18 En allen, die het hoorden, verwonderden zich over hetgeen hun gezegd werd van de herders. 19 Doch Maria bewaarde deze woorden alle te zamen, overleggende die in haar hart. 20 En de herders keerde wederom, verheerlijkende en prijzende God over alles, wat zij gehoord en gezien hadden, gelijk tot hen gesproken was. 21 En als acht dagen vervuld waren, dat men het Kindeken besnijden zou, zo werd Zijn Naam genaamd JEZUS, welke genaamd was van den engel, eer Hij in het lichaam ontvangen was. 22 En als de dagen harer reiniging vervuld waren, naar de wet van Mozes, brachten zij Hem te Jeruzalem, opdat zij Hem den Heere voorstelden; 23 (Gelijk geschreven is in de wet des Heeren: Al wat mannelijk is, dat de moeder opent, zal den Heere heilig genaamd worden.) 24 En opdat zij offerande gaven, naar hetgeen in de wet des Heeren gezegd is, een paar tortelduiven, of twee jonge duiven. 25 En ziet, er was een mens te Jeruzalem, wiens naam was Simeon; en deze mens was rechtvaardig en godvrezende; verwachtende de vertroosting Israëls, en de Heilige Geest was op hem. 26 En hem was een Goddelijke openbaring gedaan door den Heiligen Geest, dat hij den dood niet zien zoude, eer hij den Christus des Heeren zou zien. 27 En hij kwam door den Geest in den tempel. En als de ouders het Kindeken Jezus inbrachten, om naar de gewoonte der wet met Hem te doen; 28 Zo nam hij Hetzelve in zijn armen, en loofde God, en zeide: 29 Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord; 30 Want mijn ogen hebben Uw zaligheid gezien, 31 Die Gij bereid hebt voor het aangezicht van al de volken: 32 Een Licht tot verlichting der heidenen, en tot heerlijkheid van Uw volk Israël. 33 En Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen van Hem gezegd werd. 34 En Simeon zegende henlieden, en zeide tot Maria, Zijn moeder: Zie, Deze wordt gezet tot een val en opstanding veler in Israël, en tot een teken, dat wedersproken zal worden. 35 (En ook een zwaard zal door uw eigen ziel gaan) opdat de gedachten uit vele harten geopenbaard worden. 36 En er was Anna, een profetesse, een dochter van Fanuël, uit den stam van Aser; deze was tot groten ouderdom gekomen, welke met haar man zeven jaren had geleefd van haar maagdom af. 37 En zij was een weduwe van omtrent vier en tachtig jaren, dewelke niet week uit den tempel, met vasten en bidden, God dienende nacht en dag. 38 En deze, te dierzelfder ure daarbij komende, heeft insgelijks den Heere beleden, en sprak van Hem tot allen, die de verlossing in Jeruzalem verwachtten. 39 En als zij alles voleindigd hadden, wat naar de wet des Heeren te doen was, keerden zij weder naar Galilea, tot hun stad Nazareth. 40 En het Kindeken wies op, en werd gesterkt in den geest, en vervuld met wijsheid; en de genade Gods was over Hem. 41 En Zijn ouders reisden alle jaar naar Jeruzalem, op het feest van pascha. 42 En toen Hij twaalf jaren oud geworden was, en zij naar Jeruzalem opgegaan waren, naar de gewoonte van den feestdag; 43 En de dagen aldaar voleindigd hadden, toen zij wederkeerden, bleef het Kind Jezus te Jeruzalem, en Jozef en Zijn moeder wisten het niet. 44 Maar menende, dat Hij in het gezelschap op den weg was, gingen zij een dagreize, en zochten Hem onder de magen, en onder de bekenden. 45 En als zij Hem niet vonden, keerden zij wederom naar Jeruzalem, Hem zoekende. 46 En het geschiedde, na drie dagen, dat zij Hem vonden in den tempel, zittende in het midden der leraren, hen horende, en hen ondervragende. 47 En allen, die Hem hoorden, ontzetten zich over Zijn verstand en antwoorden. 48 En zij, Hem ziende, werden verslagen; en Zijn moeder zeide tot Hem: Kind! waarom hebt Gij ons zo gedaan? Zie, Uw vader en ik hebben U met angst gezocht. 49 En Hij zeide tot hen: Wat is het, dat gij Mij gezocht hebt? Wist gij niet, dat Ik moet zijn in de dingen Mijns Vaders? 50 En zij verstonden het woord niet, dat Hij tot hen sprak. 51 En Hij ging met hen af, en kwam te Nazareth, en was hun onderdanig. En Zijn moeder bewaarde al deze dingen in haar hart. 52 En Jezus nam toe in wijsheid, en in grootte, en in genade bij God en de mensen.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 in G1565 diezelfde G2250 dagen G1378 , dat er een gebod G1831 G5627 uitging G3844 van G2541 den Keizer G828 Augustus G3956 , dat de gehele G3625 wereld G583 G5729 beschreven zou worden.
  2 G3778 Deze G4413 eerste G582 beschrijving G1096 G5633 geschiedde G2958 , als Cyrenius G4947 over Syrie G2230 G5723 stadhouder was.
  3 G2532 En G4198 G5711 zij gingen G3956 allen G583 G5745 om beschreven te worden G1538 , een iegelijk G1519 naar G2398 zijn eigen G4172 stad.
  4 G1161 En G2501 Jozef G305 G ging G2532 ook G305 G5627 op G575 van G1056 Galilea G1537 , uit G4172 de stad G3478 Nazareth G1519 , naar G2449 Judea G4172 , tot de stad G1138 Davids G3748 , die G965 Bethlehem G2564 G5743 genaamd wordt G1223 , (omdat G1537 hij uit G3624 het huis G2532 en G3965 geslacht G1138 van David G1511 G5750 was);
  5 G583 G5670 Om beschreven te worden G4862 met G3137 Maria G846 , zijn G3423 G5772 ondertrouwde G1135 vrouw G1471 , welke bevrucht G5607 G5752 was.
  6 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als G846 zij G1563 daar G1511 G5750 waren G2250 , dat de dagen G4130 G5681 vervuld werden G846 , dat zij G5088 G5629 baren zoude.
  7 G2532 En G5088 G5627 zij baarde G846 haar G4416 eerstgeboren G5207 Zoon G2532 , en G4683 G wond G846 Hem G4683 G5656 in doeken G2532 , en G347 G5656 leide G846 Hem G1722 neder in G5336 de kribbe G1360 , omdat G846 voor henlieden G3756 geen G5117 plaats G2258 G5713 was G1722 in G2646 de herberg.
  8 G2532 En G2258 G5713 er waren G4166 herders G1722 in G846 diezelfde G5561 landstreek G63 G5723 , zich houdende in het veld G2532 , en G5442 G5723 hielden G5438 G3571 de nachtwacht G1909 over G846 hun G4167 kudde.
  9 G2532 En G2400 G5628 ziet G32 , een engel G2962 des Heeren G2186 G5627 stond bij G846 hen G2532 , en G1391 de heerlijkheid G2962 des Heeren G4034 G5656 omscheen G846 hen G2532 , en G5399 G5675 zij vreesden G3173 met grote G5401 vreze.
  10 G2532 En G32 de engel G2036 G5627 zeide G846 tot hen G5399 G5737 : Vreest G3361 niet G1063 , want G2400 G5628 , ziet G2097 G5731 , ik verkondig G5213 u G3173 grote G5479 blijdschap G3748 , die G3956 al G2992 den volke G2071 G5704 wezen zal;
  11 G3754 [Namelijk] dat G5213 u G4594 heden G5088 G5681 geboren is G4990 de Zaligmaker G3739 , welke G2076 G5748 is G5547 Christus G2962 , de Heere G1722 , in G4172 de stad G1138 Davids.
  12 G2532 En G5124 dit G5213 zal u G4592 het teken G1025 zijn: gij zult het Kindeken G2147 G5692 vinden G4683 G5772 in doeken gewonden G2749 G5740 , en liggende G1722 in G5336 de kribbe.
  13 G2532 En G1810 van stonde aan G1096 G5633 was G4862 [er] met G32 den engel G4128 een menigte G3770 des hemelsen G4756 heirlegers G134 G5723 , prijzende G2316 God G2532 en G3004 G5723 zeggende:
  14 G1391 Ere G2316 [zij] God G1722 in G5310 de hoogste G2532 [hemelen], en G1515 vrede G1909 op G1093 aarde G1722 , in G444 de mensen G2107 een welbehagen.
  15 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G5613 , als G32 de engelen G575 van G846 hen G565 G5627 weggevaren waren G1519 naar G3772 den hemel G2532 , dat G444 G4166 de herders G4314 tot G240 elkander G2036 G5627 zeiden G1330 G : Laat ons G1211 dan G1330 G5632 heengaan G2193 naar G965 Bethlehem G2532 , en G1492 G5632 laat ons zien G5124 het G4487 woord G1096 G5756 , dat er geschied is G3588 , hetwelk G2962 de Heere G2254 ons G1107 G5656 heeft verkondigd.
  16 G2532 En G2064 G5627 zij kwamen G4692 G5660 met haast G2532 G5037 , en G429 G5627 vonden G3137 Maria G2532 en G2501 Jozef G2532 , en G1025 het Kindeken G2749 G5740 liggende G1722 in G5336 de kribbe.
  17 G1161 En G1492 G5631 als zij Het gezien hadden G1232 G5656 , maakten zij alom bekend G4012 G4487 het woord G3588 , dat G846 hun G4012 van G5127 dit G3813 Kindeken G2980 G5685 gezegd was.
  18 G2532 En G3956 allen G191 G5660 , die het hoorden G2296 G5656 , verwonderden zich G4012 over G3588 hetgeen G4314 G846 hun G2980 G5685 gezegd werd G5259 van G4166 de herders.
  19 G1161 Doch G3137 Maria G4933 G5707 bewaarde G5023 deze G4487 woorden G3956 alle G4820 G5723 te zamen, overleggende G1722 [die] in G846 haar G2588 hart.
  20 G2532 En G4166 de herders G1994 G5656 keerden wederom G1392 G5723 , verheerlijkende G2532 en G134 G5723 prijzende G2316 God G1909 over G3956 alles G3739 , wat G191 G5656 zij gehoord G2532 en G1492 G5627 gezien hadden G2531 , gelijk G4314 tot G846 hen G2980 G5681 gesproken was.
  21 G2532 En G3753 als G3638 acht G2250 dagen G4130 G5681 vervuld waren G3813 , dat men het Kindeken G4059 G5629 besnijden zou G2532 , zo G846 werd Zijn G3686 Naam G2564 G5681 genaamd G2424 JEZUS G3588 , welke G2564 G5685 genaamd was G5259 van G32 den engel G4253 , eer G846 Hij G1722 in G2836 het lichaam G4815 G5683 ontvangen was.
  22 G2532 En G3753 als G2250 de dagen G846 harer G2512 reiniging G4130 G5681 vervuld waren G2596 , naar G3551 de wet G3475 van Mozes G321 G5627 , brachten zij G846 Hem G1519 te G2414 Jeruzalem G2962 , opdat zij [Hem] den Heere G3936 G5658 voorstelden;
  23 G2531 (Gelijk G1125 G5769 geschreven is G1722 in G3551 de wet G2962 des Heeren G3754 : G3956 Al wat G730 mannelijk G3388 is, dat de moeder G1272 G5723 opent G2962 , zal den Heere G40 heilig G2564 G5701 genaamd worden.)
  24 G2532 En G2378 opdat zij offerande G1325 G5629 gaven G2596 , naar G1722 hetgeen in G3551 de wet G2962 des Heeren G2046 G5772 gezegd is G2201 , een paar G5167 tortelduiven G2228 , of G1417 twee G3502 jonge G4058 duiven.
  25 G2532 En G2400 G5628 ziet G2258 G5713 , er was G444 een mens G1722 te G2419 Jeruzalem G3739 , wiens G3686 naam G4826 was Simeon G2532 ; en G3778 deze G444 mens G1342 was rechtvaardig G2532 en G2126 godvrezende G4327 G5740 ; verwachtende G3874 de vertroosting G2474 Israels G2532 , en G40 de Heilige G4151 Geest G2258 G5713 was G1909 op G846 hem.
  26 G2532 En G846 hem G2258 G5713 was G5537 G5772 een Goddelijke openbaring gedaan G5259 door G40 den Heiligen G4151 Geest G2288 , dat hij den dood G3361 niet G1492 G5629 zien zoude G4250 G2228 , eer G5547 hij den Christus G2962 des Heeren G1492 G5632 zou zien.
  27 G2532 En G2064 G5627 hij kwam G1722 door G4151 den Geest G1519 in G2411 den tempel G2532 . En G1118 als de ouders G3813 het Kindeken G2424 Jezus G1521 G5629 G1722 inbrachten G2596 , om naar G1480 G5772 de gewoonte G3551 der wet G4012 met G846 Hem G4160 G5658 te doen;
  28 G2532 Zo G1209 G5662 nam hij G846 Hetzelve G1519 in G846 zijn G43 armen G2532 , en G2127 G5656 loofde G2316 God G2532 , en G2036 G5627 zeide:
  29 G3568 Nu G630 G laat Gij G1203 , Heere G4675 ! Uw G1401 dienstknecht G630 G5719 gaan G1722 in G1515 vrede G2596 naar G4675 Uw G4487 woord;
  30 G3754 Want G3450 mijn G3788 ogen G4675 hebben Uw G4992 zaligheid G1492 G5627 gezien,
  31 G3739 Die G2090 G5656 Gij bereid hebt G2596 voor G4383 het aangezicht G3956 van al G2992 de volken:
  32 G5457 Een Licht G1519 tot G602 verlichting G1484 der heidenen G2532 , en G1391 tot heerlijkheid G4675 van Uw G2992 volk G2474 Israel.
  33 G2532 En G2501 Jozef G2532 en G846 Zijn G3384 moeder G2258 G5713 G2296 G5723 verwonderden zich G1909 over G4012 hetgeen van G846 Hem G2980 G5746 gezegd werd.
  34 G2532 En G4826 Simeon G2127 G5656 zegende G846 henlieden G2532 , en G2036 G5627 zeide G4314 tot G3137 Maria G846 , Zijn G3384 moeder G2400 G5628 : Zie G3778 , Deze G2749 G5736 wordt gezet G1519 tot G4431 een val G2532 en G386 opstanding G4183 veler G1722 in G2474 Israel G2532 , en G1519 tot G4592 een teken G483 G5746 , dat wedersproken zal worden.
  35 G1161 (En G2532 ook G4501 een zwaard G4675 zal door uw eigen G5590 ziel G1330 G5695 gaan G3704 G302 ) opdat G1261 de gedachten G1537 uit G4183 vele G2588 harten G601 G5686 geopenbaard worden.
  36 G2532 En G2258 G5713 er was G451 Anna G4398 , een profetesse G2364 , een dochter G5323 van Fanuel G1537 , uit G5443 den stam G768 van Aser G3778 ; deze G1722 was tot G4183 groten G2250 ouderdom G4260 G5761 gekomen G3326 , welke met G435 [haar] man G2033 zeven G2094 jaren G2198 G5660 had geleefd G575 van G846 haar G3932 maagdom af.
  37 G2532 En G3778 zij G5503 was een weduwe G5613 van omtrent G5064 vier G3589 en tachtig G2094 jaren G3739 , dewelke G3756 niet G868 G5711 week G575 uit G2411 den tempel G3521 , met vasten G2532 en G1162 bidden G3000 G5723 , [God] dienende G3571 nacht G2532 en G2250 dag.
  38 G2532 En G3778 deze G846 , te dierzelfder G5610 ure G2186 G5631 daarbij komende G2962 , heeft insgelijks den Heere G437 G5711 beleden G2532 , en G2980 G5707 sprak G4012 van G846 Hem G3956 tot allen G3085 , die de verlossing G1722 in G2419 Jeruzalem G4327 G5740 verwachtten.
  39 G2532 En G5613 als G537 zij alles G5055 G5656 voleindigd hadden G2596 , wat naar G3551 de wet G2962 des Heeren G5290 G5656 [te] [doen] was, keerden zij weder G1519 naar G1056 Galilea G1519 , tot G846 hun G4172 stad G3478 Nazareth.
  40 G1161 En G3813 het Kindeken G837 G5707 wies op G2532 , en G2901 G5712 werd gesterkt G4151 in den geest G4137 G5746 , en vervuld G4678 met wijsheid G2532 ; en G5485 de genade G2316 Gods G2258 G5713 was G1909 over G846 Hem.
  41 G2532 En G1118 Zijn ouders G4198 G5711 reisden G2596 alle G2094 jaar G1519 naar G2419 Jeruzalem G1859 , op het feest G3957 van pascha.
  42 G2532 En G3753 toen G1427 Hij twaalf G2094 jaren G1096 G5633 [oud] geworden was G846 , en zij G1519 naar G2414 Jeruzalem G305 G5631 opgegaan waren G2596 , naar G1485 de gewoonte G1859 van den feestdag;
  43 G2532 En G2250 de dagen G5048 G5660 [aldaar] voleindigd hadden G1722 , toen G846 zij G5290 G5721 wederkeerden G5278 G5656 , bleef G3816 het Kind G2424 Jezus G1722 te G2419 Jeruzalem G2532 , en G2501 Jozef G2532 en G846 Zijn G3384 moeder G1097 G5627 wisten G3756 het niet.
  44 G1161 Maar G3543 G5660 menende G846 , dat Hij G1722 in G4923 het gezelschap op den weg G1511 G5750 was G2064 G5627 , gingen zij G2250 G3598 een dagreize G2532 , en G327 G5707 zochten G846 Hem G1722 onder G4773 de magen G2532 , en G1722 onder G1110 de bekenden.
  45 G2532 En G846 als zij Hem G3361 niet G2147 G5631 vonden G5290 G5656 , keerden zij wederom G1519 naar G2419 Jeruzalem G846 , Hem G2212 G5723 zoekende.
  46 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G3326 , na G5140 drie G2250 dagen G846 , dat zij Hem G2147 G5627 vonden G1722 in G2411 den tempel G2516 G5740 , zittende G1722 in G3319 het midden G1320 der leraren G2532 , G846 hen G191 G5723 horende G2532 , en G846 hen G1905 G5723 ondervragende.
  47 G1161 En G3956 allen G846 , die Hem G191 G5723 hoorden G1839 G5710 , ontzetten zich G1909 over G846 Zijn G4907 verstand G2532 en G612 antwoorden.
  48 G2532 En G846 zij, Hem G1492 G5631 ziende G1605 G5648 , werden verslagen G2532 ; en G846 Zijn G3384 moeder G2036 G5627 zeide G4314 tot G846 Hem G5043 : Kind G5101 ! waarom G2254 hebt Gij ons G3779 zo G4160 G5656 gedaan G2400 G5628 ? Zie G4675 , Uw G3962 vader G2504 en ik G4571 hebben U G3600 G5746 met angst G2212 G5707 gezocht.
  49 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G846 hen G5101 : Wat G3754 [is] [het], dat G3165 gij Mij G2212 G5707 gezocht hebt G1492 G5715 ? Wist gij G3756 niet G3754 , dat G3165 Ik G1163 G5748 moet G1511 G5750 zijn G1722 in G3450 de dingen Mijns G3962 Vaders?
  50 G2532 En G4920 G5656 zij verstonden G4487 het woord G3756 niet G3739 , dat G846 Hij tot hen G2980 G5656 sprak.
  51 G2532 En G2597 G5627 Hij ging G3326 met G846 hen G2532 af, en G2064 G5627 kwam G1519 te G3478 Nazareth G2532 , en G2258 G5713 was G846 hun G5293 G5746 onderdanig G2532 . En G846 Zijn G3384 moeder G1301 G5707 bewaarde G3956 al G5023 deze G4487 dingen G1722 in G846 haar G2588 hart.
  52 G2532 En G2424 Jezus G4298 G5707 nam toe G4678 in wijsheid G2532 , en G2244 in grootte G2532 , en G5485 in genade G3844 bij G2316 God G2532 en G444 de mensen.
DarbyFR(i) 1
Or il arriva, en ces jours-là, qu'un décret fut rendu de la part de César Auguste, portant qu'il fût fait un recensement de toute la terre habitée. 2 Le recensement lui-même se fit seulement lorsque Cyrénius eut le gouvernement de la Syrie.) 3 Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville. 4 Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, 5 pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte. 6 Et il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; 7 et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. 8
Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. 9 Et voici, un ange du *Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du *Seigneur resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une fort grande peur. 10 Et l'ange leur dit: N'ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple; 11 car aujourd'hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. 12 Et ceci en est le signe pour vous, c'est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. 13 Et soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant: 14 Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts; et sur la terre, paix; et bon plaisir dans les hommes! 15 Et il arriva, lorsque les anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le *Seigneur nous a fait connaître. 16 Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. 17 Et l'ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant. 18 Et tous ceux qui l'ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. 19 Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son coeur. 20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu'ils avaient entendues et vues, selon qu'il leur en avait été parlé. 21
Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, son nom fut appelé Jésus, nom duquel il avait été appelé par l'ange avant qu'il fût conçu dans le ventre. 22 Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au *Seigneur 23 (selon qu'il est écrit dans la loi du *Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au *Seigneur), 24 et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du *Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes. 25
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d'Israël; et l'Esprit Saint était sur lui. 26 Et il avait été averti divinement par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort, que premièrement il n'eût vu le Christ du *Seigneur. 27 Et il vint par l'Esprit dans le temple; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l'usage de la loi, 28 il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit: 29 Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole; 30 car mes yeux ont vu ton salut, 31 lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples: 32 une lumière pour la révélation des nations: et la gloire de ton peuple Israël. 33 Et son père et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui. 34 Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère: Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour un signe que l'on contredira 35 (et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs coeurs soient révélées. 36 Et il y avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser (elle était fort avancée en âge, ayant vécu avec un mari sept ans depuis sa virginité, 37 veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans), qui ne quittait pas le temple, servant Dieu en jeûnes et en prières, nuit et jour; 38 celle-ci, survenant en ce même moment, louait le *Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance. 39 Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du *Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. 40 Et l'enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse; et la faveur de Dieu était sur lui. 41
Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. 42 Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête, 43 et qu'ils avaient accompli les jours de la fête, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et ses parents ne le savaient pas. 44 Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin d'un jour et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances; 45 et ne le trouvant pas, ils s'en retournèrent à Jérusalem à sa recherche. 46 Et il arriva qu'après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. 47 Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de son intelligence et de ses réponses. 48 Et quand ils le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine. 49 Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père? 50 Et ils ne comprirent pas la parole qu'il leur disait. 51 Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son coeur. 52 Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.
Martin(i) 1 Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, portant que tout le monde fût enregistré. 2 Et cette première description fut faite lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie. 3 Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville. 4 Et Joseph monta de Galilée en Judée, savoir de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu'il était de la maison et de la famille de David; 5 Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte. 6 Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli. 7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie. 8 Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. 9 Et voici, l'Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur. 10 Mais l'Ange leur dit : n'ayez point de peur; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple : 11 C'est qu'aujourd'hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. 12 Et c'est ici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez, c'est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crèche. 13 Et aussitôt avec l'Ange il y eut une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant : 14 Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes! 15 Et il arriva qu'après que les Anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, les bergers dirent entre eux : allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte. 16 Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche. 17 Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. 18 Et tous ceux qui les ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. 19 Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit. 20 Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes ces choses qu'ils avaient ouïes et vues, selon qu'il leur en avait été parlé. 21 Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, alors son nom fut appelé JESUS, lequel avait été nommé par l'Ange, avant qu'il fût conçu dans le ventre. 22 Et quand les jours de la purification de Marie furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, 23 (Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur : que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.) 24 Et pour offrir l'oblation prescrite dans la Loi du Seigneur, savoir une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. 25 Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était en lui. 26 Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur. 27 Lui donc étant poussé par l'Esprit vint au Temple; et comme le père et la mère portaient dans le Temple le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l'usage de la Loi, 28 Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit : 29 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole. 30 Car mes yeux ont vu ton salut; 31 Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples. 32 La lumière pour éclairer les nations; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël. 33 Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui. 34 Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère : voici, celui-ci est mis pour être une occasion de chute et de relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira. 35 (Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs coeurs soient découvertes. 36 Il y avait aussi Anne la Prophétesse, fille de Phanuel de la Tribu d'Aser, qui était déjà avancée en âge, et qui avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité; 37 Et veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du temple, servant Dieu en jeûnes et en prières, nuit et jour. 38 Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem. 39 Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville. 40 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui. 41 Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque. 42 Et quand il eut atteint l'âge de douze ans, son père et sa mère étant montés à Jérusalem selon la coutume de la fête, 43 Et s'en retournant après avoir accompli les jours de la Fête, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. 44 Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée; puis ils le cherchèrent entre leurs parents et ceux de leur connaissance. 45 Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant. 46 Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des Docteurs, les écoutant, et les interrogeant. 47 Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de sa sagesse et de ses réponses. 48 Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit : mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi; voici, ton père et moi te cherchions étant en grande peine. 49 Et il leur dit : pourquoi me cherchiez vous ? ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père ? 50 Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. 51 Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et il leur était soumis; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son coeur. 52 Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes.
Segond(i) 1 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. 2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. 3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville. 4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, 5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. 6 Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva, 7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. 8 Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. 9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur. 10 Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie: 11 c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. 12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. 13 Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant: 14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée! 15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. 16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. 17 Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. 18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers. 19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur. 20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé. 21 Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère. 22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, - 23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, - 24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur. 25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui. 26 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. 27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi, 28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit: 29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole. 30 Car mes yeux ont vu ton salut, 31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples, 32 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple. 33 Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui. 34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction, 35 et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées. 36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité. 37 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. 38 Etant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. 39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. 40 Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. 41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. 42 Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête. 43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas. 44 Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances. 45 Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. 46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. 47 Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. 48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse. 49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père? 50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait. 51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur. 52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G1096   G5633   G1722 En G1565 ce G2250 temps-là G1831 parut G5627   G1378 un édit G3844 de G2541 César G828 Auguste G583 , ordonnant un recensement G5729   G3956 de toute G3625 la terre.
  2 G3778 Ce G4413 premier G582 recensement G1096 eut lieu G5633   G2958 pendant que Quirinius G2230 était gouverneur G5723   G4947 de Syrie.
  3 G2532   G3956 Tous G4198 allaient G5711   G583 se faire inscrire G5745   G1538 , chacun G1519 dans G2398 sa G4172 ville.
  4 G1161   G2501 Joseph G2532 aussi G305 monta G5627   G575 de G1056 la Galilée G1537 , de G4172 la ville G3478 de Nazareth G1519 , pour se rendre en G2449 Judée G4172 , dans la ville G1138 de David G3748 , G2564 appelée G5743   G965 Bethléhem G1223 , parce qu G1511 ’il était G5750   G1537 de G3624 la maison G2532 et G3965 de la famille G1138 de David,
  5 G583 afin de se faire inscrire G5670   G4862 avec G3137 Marie G846 , sa G3423 fiancée G5772   G1135   G5607 , qui était G5752   G1471 enceinte.
  6 G1161   G1096   G5633   G1722 Pendant G846 qu’ils G1511 étaient G5750   G1563 G2250 , le temps G846 où Marie G5088 devait accoucher G5629   G4130 arriva G5681  ,
  7 G2532 et G5088 elle enfanta G5627   G846 son G5207 fils G4416 premier-né G2532 . G846 Elle l G4683 ’emmaillota G5656   G2532 , et G846 le G347 coucha G5656   G1722 dans G5336 une crèche G1360 , parce qu G2258 ’il n’y avait G5713   G3756 pas G5117 de place G846 pour eux G1722 dans G2646 l’hôtellerie.
  8 G2532 G2258 Il y avait G5713   G1722 , dans G846 cette même G5561 contrée G2532 , G4166 des bergers G63 qui passaient dans les champs G5723   G5438 les veilles G3571 de la nuit G5442 pour garder G5723   G1909   G846 leurs G4167 troupeaux.
  9 G2532 Et G2400 voici G5628   G32 , un ange G2962 du Seigneur G846 leur G2186 apparut G5627   G2532 , et G1391 la gloire G2962 du Seigneur G4034 resplendit autour G5656   G846 d’eux G2532 . G5399 Ils furent saisis G5675   G3173 d’une grande G5401 frayeur.
  10 G2532 Mais G32 l’ange G846 leur G2036 dit G5627   G5399  : Ne craignez G5737   G3361 point G1063  ; car G2400   G5628   G5213 je vous G2097 annonce une bonne nouvelle G5731   G3748 , qui G2071 sera G5704   G3956 pour tout G2992 le peuple G3173 le sujet d’une grande G5479 joie:
  11 G3754   G4594 c’est qu’aujourd’hui G1722 , dans G4172 la ville G1138 de David G5213 , il vous G5088 est né G5681   G4990 un Sauveur G3739 , qui G2076 est G5748   G5547 le Christ G2962 , le Seigneur.
  12 G2532 Et G5124 voici à quel G4592 signe G5213 vous le reconnaîtrez G2147 : vous trouverez G5692   G1025 un enfant G4683 emmailloté G5772   G2749 et couché G5740   G1722 dans G5336 une crèche.
  13 G2532 Et G1810 soudain G1096 il se joignit G5633   G4862 à G32 l’ange G4128 une multitude G4756 de l’armée G3770 céleste G134 , louant G5723   G2316 Dieu G2532 et G3004 disant G5723  :
  14 G1391 Gloire G2316 à Dieu G1722 dans G5310 les lieux très hauts G2532 , Et G1515 paix G1909 sur G1093 la terre G1722 parmi G444 les hommes G2107 qu’il agrée !
  15 G2532   G1096   G5633   G5613 Lorsque G32 les anges G575 les G846   G565 eurent quittés G5627   G1519 pour retourner au G3772 ciel G2532 , G444 les bergers G4166   G2036 se dirent G5627   G4314 les uns aux G240 autres G1330  : Allons G5632   G2193 jusqu’à G965 Bethléhem G2532 , et G1492 voyons G5632   G5124 ce G4487   G1096 qui est arrivé G5756   G3588 , ce G2962 que le Seigneur G2254 nous G1107 a fait connaître G5656  .
  16 G2532   G2064 Ils y allèrent G5627   G4692 en hâte G5660   G2532 , et G5037   G429 ils trouvèrent G5627   G3137 Marie G2532 et G2501 Joseph G2532 , et G1025 le petit enfant G2749 couché G5740   G1722 dans G5336 la crèche.
  17 G1161   G1492 Après l’avoir vu G5631   G1232 , ils racontèrent G5656   G4012 ce G4487   G3588 qui G846 leur G2980 avait été dit G5685   G4012 au sujet G5127 de ce G3813 petit enfant.
  18 G2532   G3956 Tous G191 ceux qui les entendirent G5660   G2296 furent dans l’étonnement G5656   G4012 de G3588 ce que G4314 leur G846   G2980 disaient G5685   G4166 les bergers G5259  .
  19 G1161   G3137 Marie G4933 gardait G5707   G3956 toutes G4487 ces choses G5023   G4820 , et les repassait G5723   G1722 dans G846 son G2588 cœur.
  20 G2532 Et G4166 les bergers G1994 s’en retournèrent G5656   G1392 , glorifiant G5723   G2532 et G134 louant G5723   G2316 Dieu G1909 pour G3956 tout ce G3739 qu G191 ’ils avaient entendu G5656   G2532 et G1492 vu G5627   G2531 , et qui était conforme G4314 à ce qui leur G846   G2980 avait été annoncé G5681  .
  21 G2532 G3753   G3638 Le huitième G2250 jour G3813 , auquel l’enfant G4059 devait être circoncis G5629   G4130 , étant arrivé G5681   G2532 , G846 on lui G2564 donna G5681   G3686 le nom G2424 de Jésus G3588 , nom qu G2564 ’avait indiqué G5685   G5259   G32 l’ange G4253 avant G846 qu’il G4815 fût conçu G5683   G1722 dans G2836 le sein de sa mère.
  22 G2532 Et G3753 , quand G2250 les jours G846 de leur G2512 purification G4130 furent accomplis G5681   G2596 , selon G3551 la loi G3475 de Moïse G846 , Joseph et Marie le G321 portèrent G5627   G1519 à G2414 Jérusalem G3936 , pour le présenter G5658   G2962 au Seigneur, —
  23 G2531 suivant G1125 ce qui est écrit G5769   G1722 dans G3551 la loi G2962 du Seigneur G3754  : G3956 Tout G730 mâle G1272 premier-né G5723   G3388   G2564 sera consacré G5701   G40   G2962 au Seigneur, —
  24 G2532 et G1325 pour offrir G5629   G2378 en sacrifice G2201 deux G5167 tourterelles G2228 ou G1417 deux G3502 jeunes G4058 pigeons G2596 , comme G2046 cela est prescrit G5772   G1722 dans G3551 la loi G2962 du Seigneur.
  25 G2532 ¶ Et G2400 voici G5628   G2258 , il y avait G5713   G1722 à G2419 Jérusalem G444 un homme G3686 appelé G3739   G4826 Siméon G2532 . G3778 Cet G444 homme G1342 était juste G2532 et G2126 pieux G4327 , il attendait G5740   G3874 la consolation G2474 d’Israël G2532 , et G4151 l’Esprit G40 -Saint G2258 était G5713   G1909 sur G846 lui.
  26 G2532   G846 Il G2258 avait été G5713   G5537 divinement averti G5772   G5259 par G40 le Saint G4151 -Esprit G1492 qu’il ne mourrait G5629   G2288   G3361 point G4250 avant G2228   G1492 d’avoir vu G5632   G5547 le Christ G2962 du Seigneur.
  27 G2532   G2064 Il vint G5627   G1519 au G2411 temple G1722 , poussé par G4151 l’Esprit G2532 . Et G1118 , comme les parents G1521 apportaient G5629   G1722   G3813 le petit enfant G2424 Jésus G4160 pour accomplir G5658   G4012 à son égard G846   G2596 ce G1480 qu’ordonnait G5772   G3551 la loi,
  28 G2532   G846 il le G1209 reçut G5662   G1519 dans G846 ses G43 bras G2532 , G2127 bénit G5656   G2316 Dieu G2532 , et G2036 dit G5627  :
  29 G3568 Maintenant G1203 , Seigneur G630 , tu laisses G0   G4675 ton G1401 serviteur G630 S’en aller G5719   G1722 en G1515 paix G2596 , selon G4675 ta G4487 parole.
  30 G3754 Car G3450 mes G3788 yeux G1492 ont vu G5627   G4675 ton G4992 salut,
  31 G3739 Salut que G2090 tu as préparé G5656   G2596 devant G4383   G3956 tous G2992 les peuples,
  32 G5457 Lumière G1519 pour G602 éclairer G1484 les nations G2532 , Et G1391 gloire G2474 d’Israël G4675 , ton G2992 peuple.
  33 G2532   G3962 Son père G2532 et G846 sa G3384 mère G2258 étaient G5713   G2296 dans l’admiration G5723   G1909 des G2980 choses qu’on disait G5746   G4012 de G846 lui.
  34 G2532   G4826 Siméon G846 les G2127 bénit G5656   G2532 , et G2036 dit G5627   G4314 à G3137 Marie G846 , sa G3384 mère G2400  : Voici G5628   G3778 , cet G2749 enfant est destiné G5736   G1519 à amener G4431 la chute G2532 et G386 le relèvement G4183 de plusieurs G1722 en G2474 Israël G2532 , et G1519 à devenir G4592 un signe G483 qui provoquera la contradiction G5746  ,
  35 G1161 et G2532 à toi-même G4501 une épée G4675 te G1330 transpercera G5695   G5590 l’âme G3704 , afin que G1261 les pensées G1537 de G4183 beaucoup G2588 de cœurs G302   G601 soient dévoilées G5686  .
  36 G2258 Il y avait G5713   G2532 aussi G4398 une prophétesse G451 , Anne G2364 , fille G5323 de Phanuel G1537 , de G5443 la tribu G768 d’Aser G3778 . Elle G4183 était fort G4260 avancée G5761   G1722 en G2250 âge G2198 , et elle avait vécu G5660   G2033 sept G2094 ans G3326 avec G435 son mari G575 depuis G846 sa G3932 virginité.
  37 G2532   G5503 Restée veuve G3778   G5613 , et âgée G3589 de quatre vingt G5064 -quatre G2094 ans G3739 , elle G868 ne quittait G5711   G3756 pas G575   G2411 le temple G3000 , et elle servait G5723   G3571 Dieu nuit G2532 et G2250 jour G3521 dans le jeûne G2532 et G1162 dans la prière.
  38 G2186 Etant survenue G5631   G3778 , elle G2532 aussi G846 , à cette G5610 même heure G437 , elle louait G5711   G2316 Dieu G2532 , et G2980 elle parlait G5707   G4012 de G846 Jésus G3956 à tous G4327 ceux qui attendaient G5740   G3085 la délivrance G1722 de G2419 Jérusalem.
  39 G2532   G5613 Lorsqu’ils G5055 eurent accompli G5656   G537 tout G2596 ce qu’ordonnait G3551 la loi G2962 du Seigneur G5290 , Joseph et Marie retournèrent G5656   G1519 en G1056 Galilée G1519 , à G3478 Nazareth G846 , leur G4172 ville.
  40 G1161 Or G3813 , l’enfant G837 croissait G5707   G2532 et G2901 se fortifiait G5712   G4137 . Il était rempli G5746   G4678 de sagesse G2532 , et G5485 la grâce G2316 de Dieu G2258 était G5713   G1909 sur G846 lui.
  41 G2532 G1118 Les parents G4198 de Jésus allaient G5711   G2596 chaque G2094 année G1519 à G2419 Jérusalem G1859 , à la fête G3957 de Pâque.
  42 G2532   G3753 Lorsqu’il G1096 fut âgé G5633   G1427 de douze G2094 ans G846 , ils G1519 y G2414   G305 montèrent G5631   G2596 , selon G1485 la coutume G1859 de la fête.
  43 G2532 Puis G2250 , quand les jours G5048 furent écoulés G5660   G846 , et qu’ils G1722 s’en retournèrent G5290   G5721   G3816 , l’enfant G2424 Jésus G5278 resta G5656   G1722 à G2419 Jérusalem G2532 . G3962 Son père G2532 et G846 sa G3384 mère G1097 ne s’en aperçurent G5627   G3756 pas.
  44 G1161   G3543 Croyant G5660   G846 qu’il G1511 était G5750   G1722 avec G4923 leurs compagnons de voyage G2064 , ils firent G5627   G2250 une journée G3598 de chemin G2532 , et G846 le G327 cherchèrent G5707   G1722 parmi G4773 leurs parents G2532 et G1722   G1110 leurs connaissances.
  45 G2532 Mais G846 , ne l G3361 ’ayant pas G2147 trouvé G5631   G5290 , ils retournèrent G5656   G1519 à G2419 Jérusalem G846 pour le G2212 chercher G5723  .
  46 G2532   G1096   G5633   G3326 Au bout de G5140 trois G2250 jours G846 , ils le G2147 trouvèrent G5627   G1722 dans G2411 le temple G2516 , assis G5740   G1722 au G3319 milieu G1320 des docteurs G2532 , G846 les G191 écoutant G5723   G2532 et G846 les G1905 interrogeant G5723  .
  47 G1161   G3956 Tous G846 ceux qui l G191 ’entendaient G5723   G1839 étaient frappés G5710   G1909 de G846 son G4907 intelligence G2532 et G612 de ses réponses.
  48 G2532   G846 Quand ses parents le G1492 virent G5631   G1605 , ils furent saisis d’étonnement G5648   G2532 , et G846 sa G3384 mère G4314 lui G846   G2036 dit G5627   G5043  : Mon enfant G5101 , pourquoi G4160 as-tu agi G5656   G3779 de la sorte G2254 avec nous G2400  ? Voici G5628   G4675 , ton G3962 père G2504 et moi G4571 , nous te G2212 cherchions G5707   G3600 avec angoisse G5746  .
  49 G2532   G4314 Il leur G846   G2036 dit G5627   G5101  : Pourquoi G3754   G3165 me G2212 cherchiez-vous G5707   G1492  ? Ne saviez-vous G5715   G3756 pas G3754 qu G1163 ’il faut G5748   G3165 que je G1511 m’occupe G5750   G1722   G3450 des affaires de mon G3962 Père ?
  50 G2532 Mais G4920 ils ne comprirent G5656   G3756 pas G4487 ce G3739 qu G846 ’il leur G2980 disait G5656  .
  51 G2532 Puis G2597 il descendit G5627   G3326 avec G846 eux G2532   G2064 pour aller G5627   G1519 à G3478 Nazareth G2532 , et G846 il leur G2258 était G5713   G5293 soumis G5746   G2532 . G846 Sa G3384 mère G1301 gardait G5707   G3956 toutes G5023 ces G4487 choses G1722 dans G846 son G2588 cœur.
  52 G2532 Et G2424 Jésus G4298 croissait G5707   G4678 en sagesse G2532 , G2244 en stature G2532 , et G5485 en grâce G3844 , devant G2316 Dieu G2532 et G444 devant les hommes.
SE(i) 1 Y aconteció en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada. 2 Este empadronamiento primero fue hecho siendo Cirenio gobernador de Siria. 3 E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad. 4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la Casa y familia de David; 5 Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta. 6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento. 7 Y dio a luz a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. 8 Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño. 9 Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor. 10 Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será a todo el pueblo; 11 que os es nacido hoy Salvador, que es el Señor, el Cristo en la ciudad de David. 12 Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre. 13 Y repentinamente hubo con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían: 14 Gloria en las alturas a Dios, Y en la tierra paz, y a los hombres buena voluntad. 15 Y aconteció que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos a los otros: Pasemos pues hasta Belén, y veamos esto que ha hecho Dios, y nos ha mostrado. 16 Y vinieron aprisa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre. 17 Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño. 18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían. 19 Mas María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón. 20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho. 21 Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESUS; el cual le fue puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre. 22 Y cuando se cumplieron los días de la purificación de María, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor, 23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será santo al Señor), 24 y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, o dos palominos. 25 Y he aquí, había un hombre en Jerusalén, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él. 26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor. 27 Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el Templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley. 28 Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo: 29 Ahora despides, Señor, a tu siervo, Conforme a tu palabra, en paz; 30 porque han visto mis ojos tu Salud, 31 la cual has aparejado en presencia de todos los pueblos; 32 lumbre para ser revelada a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel. 33 Y el padre y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él. 34 Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal a la que será contradicho; 35 (y una espada traspasará tu misma alma), para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones. 36 Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad; 37 y era viuda hacía ochenta y cuatro años, que no se apartaba del Templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones. 38 Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él a todos los que esperaban la redención en Jerusalén. 39 Y cuando cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret. 40 Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él. 41 E iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua. 42 Y cuando fue de doce años, subieron ellos a Jerusalén conforme a la costumbre del día de la Fiesta. 43 Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin saberlo José y su madre. 44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos; 45 mas como no le hallasen, volvieron a Jerusalén buscándole. 46 Y aconteció, que tres días después le hallaron en el Templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles. 47 Y todos los que le oían, estaban fuera de sí de su entendimiento y de sus respuestas. 48 Y cuando le vieron, se sorprendieron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor. 49 Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar? 50 Mas ellos no entendieron las palabras que les habló. 51 Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón. 52 Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada. 2 Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria. 3 E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad. 4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David; 5 Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta. 6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir. 7 Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. 8 Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado. 9 Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor. 10 Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo: 11 Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor. 12 Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre. 13 Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían: 14 Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres. 15 Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado. 16 Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre. 17 Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño. 18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían. 19 Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón. 20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho. 21 Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESUS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre. 22 Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor, 23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor), 24 Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos. 25 Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él. 26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor. 27 Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley. 28 Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo: 29 Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz; 30 Porque han visto mis ojos tu salvación, 31 La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos; 32 Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel. 33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él. 34 Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho; 35 Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones. 36 Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad; 37 Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones. 38 Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem. 39 Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret. 40 Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él. 41 E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua. 42 Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta. 43 Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre. 44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos: 45 Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole. 46 Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles. 47 Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas. 48 Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor. 49 Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar? 50 Mas ellos no entendieron las palabras que les habló. 51 Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón. 52 Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuera empadronada. 2 Este empadronamiento primero fue hecho siendo Cirenio gobernador de Siria. 3 E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad. 4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David; 5 Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta. 6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento. 7 Y dio a luz a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. 8 ¶ Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño. 9 Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor. 10 Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy evangelio de gran gozo, que será a todo el pueblo; 11 que os es nacido hoy Salvador, que es Cristo, el Señor, en la ciudad de David. 12 Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre. 13 Y repentinamente hubo con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían: 14 Gloria en las alturas a Dios, Y en la tierra paz, y en el hombre buena voluntad. 15 Y aconteció que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos a los otros: Pasemos pues hasta Belén, y veamos esto que ha acontecido, y el Señor nos ha mostrado. 16 Y vinieron aprisa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre. 17 Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño. 18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían. 19 Mas María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón. 20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho. 21 ¶ Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual le fue puesto por el ángel antes que él fuera concebido en el vientre. 22 Y cuando se cumplieron los días de su purificación, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor, 23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será santo al Señor), 24 y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, o dos palominos. 25 ¶ Y he aquí, había un hombre en Jerusalén, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él. 26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viera al Cristo del Señor. 27 Y vino por el Espíritu al templo. Y cuando sus padres trajeron al niño Jesús al Templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley. 28 Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo: 29 Ahora despides, Señor, a tu siervo, Conforme a tu palabra, en paz; 30 porque han visto mis ojos tu Salud, 31 la cual has aparejado en presencia de todos los pueblos; 32 lumbre para ser revelada a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel. 33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él. 34 Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal a la que será contradicho; 35 (y una espada traspasará tu misma alma), para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones. 36 Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad; 37 y era viuda hacía ochenta y cuatro años, que no se apartaba del Templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones. 38 Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él a todos los que esperaban la redención en Jerusalén. 39 Y cuando cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret. 40 Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él. 41 ¶ E iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua. 42 Y cuando fue de doce años, subieron ellos a Jerusalén conforme a la costumbre de la Fiesta. 43 Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin saberlo José y su madre. 44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos; 45 mas como no le hallaron, volvieron a Jerusalén buscándole. 46 Y aconteció, que después de tres días le hallaron en el Templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles. 47 Y todos los que le oían, estaban fuera de sí de su entendimiento y de sus respuestas. 48 Y cuando le vieron, se sorprendieron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor. 49 Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar? 50 Mas ellos no entendieron la palabra que les habló. 51 Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón. 52 Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
Albanian(i) 1 Tani, në atë ditë u shpall një dekret nga ana e Cezar Augustit, për të kryer regjistrimin e popullsisë të gjithë perandorisë. 2 Ky regjistrim qe i pari që u krye kur Kuirini ishte guvernatori i Sirisë. 3 Dhe të gjithë shkonin të regjistroheshin, secili në qytetin e vet. 4 Tani edhe Jozefi doli nga qyteti i Nazaretit të Galilesë, për të shkuar në Jude, në qytetin e Davidit, që quhet Bethlehem, sepse ai ishte i shtëpisë dhe i familjes së Davidit, 5 për t'u regjistruar bashkë me Marinë, gruan e vet, me të cilën ishte martuar dhe që ishte shtatzënë. 6 Kështu, ndërsa ishin atje, asaj i erdhi koha të lindë. 7 Dhe ajo lindi djalin e saj të parëlindur, e mbështolli me pelena dhe e vendosi në një grazhd, sepse në han nuk kishte vend për ta. 8 Tani në po atë krahinë ishin disa barinj që rrinin jashtë, në fusha, dhe natën ruanin kopenë e tyre. 9 Dhe ja, një engjëll i Zotit iu paraqit atyre dhe lavdia e Zotit shkëlqeu rreth tyre e ata i zuri një frikë e madhe. 10 Por engjëlli u tha atyre: ''Mos druani, sepse unë po ju lajmëroj një gëzim të madh për të gjithë popullin; 11 sepse sot në qytetin e Davidit lindi për ju një Shpëtimtar, që është Krishti, Zoti. 12 Dhe kjo do t'ju vlejë si shenjë: ju do të gjeni një fëmijë të mbështjellur me pelena, të shtrirë në një grazhd''. 13 Dhe menjëherë engjëllit iu bashkua një shumicë e ushtrisë qiellore, që lëvdonte Perëndinë, duke thënë: 14 ''Lavdi Perëndisë në vendet më të larta, dhe paqe mbi tokë njerëzve mbi të cilët qëndron mirëdashja e tij!''. 15 Dhe ndodhi që, kur engjëjt u larguan prej tyre për t'u kthyer në qiell, barinjtë i thanë njeri tjetrit: ''Le të shkojmë deri në Bethlehem për të parë ç'ka ndodhur dhe ç'na bëri të ditur Zoti''. 16 Shkuan, pra, me nxitim dhe gjetën Marinë, Jozefin dhe fëmijën që ndodhej në një grazhd. 17 Mbasi e panë, përhapën ato që u ishte thënë për atë fëmijë. 18 Dhe të gjithë ata që i dëgjuan, u mrekulluan nga gjërat që u treguan barinjtë. 19 Maria i ruante të gjitha këto fjalë, duke i medituar në zemrën e saj. 20 Dhe barinjtë u kthyen, duke përlëvduar dhe lavdëruar Perëndinë për të gjitha gjërat që kishin dëgjuar dhe parë, ashtu si u ishte thënë atyre. 21 Dhe kur kaluan të tetë ditët, pas të cilave ai duhej rrethprerë, ia vunë emrin Jezus, emër të dhënë nga engjëlli para se ai të ngjizej në bark. 22 Kur pastaj ishin plotësuar ditët e pastrimit të saj sipas ligjit të Moisiut, e çuan fëmijën në Jeruzalem për t'ia paraqitur Zotit, 23 ashtu siç është shkruar në ligjin e Zotit: ''Çdo mashkull i parëlindur do të jetë thirrur shenjt për Zotin'', 24 dhe për të ofruar flijim, siç është thënë në ligjin e Zotit, një çift turtujsh ose dy pëllumbash të rinj. 25 Dhe ja, në Jeruzalem ishte një njeri që quhej Simeon; Ky njeri ishte i drejtë dhe i përshpirtshëm dhe priste ngushëllimin e Izraelit; dhe Fryma e Shenjtë ishte mbi të. 26 Dhe në mënyrë hyjnore atij i qe zbuluar nga Fryma e Shenjtë se nuk do të vdiste para se të kishte parë Krishtin e Zotit. 27 Ai pra, i shtyrë nga Fryma, erdhi në tempull; dhe, si prindërit i prunë fëmijën Jezus për të bërë me të ato që përshkruan ligji, 28 ai e mori në krah e bekoi Perëndinë duke thënë: 29 ''Tani, o Zot, lejo që shërbëtori yt të vdesë në paqe, sipas fjalës sate, 30 sepse sytë e mi e panë shpëtimin tënd 31 që ti e përgatite përpara gjithë popujve: 32 dritën për të ndriçuar kombet dhe lavdinë e popullit tënd, Izraelit''. 33 Dhe Jozefi e nëna e fëmijës mrrekulloheshin për gjërat që thuheshin për të. 34 Pastaj Simeoni i bekoi dhe i tha Marisë, nënës së tij: ''Ja, ky është vënë për rënien dhe për ngritjen e shumë vetave në Izrael dhe për të qenë shenjë kundërshtimesh, 35 edhe ty vetë një shpatë do të ta tejshpojë shpirtin, që të zbulohen mendimet e shumë zemrave''. 36 Aty ishte edhe Ana, një profeteshë, bija e Fanuelit, nga fisit i Aserit, e cila ishte shumë e kaluar në moshë, që kishte jetuar mbas virgjërisë së saj shtatë vjet me burrin. 37 Ajo ishte e ve dhe, megjithse ishte tetëdhjetë e katër vjeçe, nuk largohej kurrë nga tempulli duke i shërbyer Perëndisë natë e ditë me agjërime dhe lutje. 38 Edhe ajo erdhi në atë moment, lavdëroi Zotin dhe u fliste për këtë fëmijë të gjithë atyre që prisnin çlirimin në Jeruzalem. 39 Dhe mbasi i kryen të gjitha ato që i takonin sipas ligjit të Zotit, u kthyen në Galile, në qytetin e tyre, Nazaret. 40 Ndërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë, duke qenë plot dituri; dhe hiri i Perëndisë ishte mbi të. 41 Tani prindërit e tij shkonin çdo vit në Jeruzalem për festën e Pashkës. 42 Dhe, kur ai i mbushi dymbëdhjetë vjeç, ata u ngjitën në Jeruzalem, sipas zakonit të festës. 43 Dhe si u përmbushën ato ditë, kur ata u kthyen, fëmija Jezus ndënji në Jeruzalem; por Jozefi dhe e ëma e tij nuk e dinin. 44 Duke menduar se ai ishte në shoqëri, ata bënë një ditë rrugë, pastaj filluan ta kërkojnë midis farefisit dhe të njohurve; 45 dhe, duke qenë se nuk e gjetën, u kthyen në Jeruzalem për ta kërkuar. 46 Dhe ndodhi që, pas tri ditësh, e gjetën në tempull, të ulur në mes të dijetarëve, duke i dëgjuar dhe duke u bërë atyre pyetje. 47 Dhe të gjithë ata që e dëgjonin, habiteshin nga zgjuarësia e tij dhe nga përgjigjet e tij. 48 Dhe, kur ata e panë, mbetën të habitur, dhe e ëma i tha: ''Bir, pse na e bëre këtë? Ja, yt atë dhe unë, në ankth, po të kërkonim!''. 49 Por ai u tha atyre: ''Përse më kërkonit? A nuk e dinit se më duhet të merrem me punët e Atit tim?''. 50 Por ata nuk i kuptuan fjalët që ai u tha atyre. 51 Dhe ai zbriti bashkë me ta, u kthye në Nazaret dhe i bindej atyre. E ëma i ruante të gjitha këto fjalë në zemrën e saj. 52 Dhe Jezusi rritej në dituri, në shtat dhe në hir përpara Perëndisë dhe njerëzve.
RST(i) 1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. 2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. 3 И пошли все записываться, каждый в свой город. 4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, 5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. 6 Когда же они были там, наступило время родить Ей; 7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. 8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. 9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим. 10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: 11 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель,Который есть Христос Господь; 12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. 13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: 14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение! 15 Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь. 16 И, поспешив, пришли и нашли Мариюи Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. 17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. 18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи. 19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. 20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было. 21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца , дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве. 22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, 23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу, 24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законеГосподнем, две горлицы или двух птенцов голубиных. 25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. 26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня. 27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд, 28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: 29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, 30 ибо видели очи мои спасение Твое, 31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов, 32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля. 33 Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем. 34 И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстаниемногих в Израиле и в предмет пререканий, – 35 и Тебе Самой оружие пройдет душу, – да откроются помышления многих сердец. 36 Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет, 37 вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. 38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме. 39 И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет. 40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. 41 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. 42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. 43 Когда же, по окончании дней праздника , возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили тогоИосиф и Матерь Его, 44 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми 45 и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. 46 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их; 47 все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его. 48 И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. 49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему? 50 Но они не поняли сказанных Им слов. 51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем. 52 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.
Peshitta(i) 1 ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܘܢܦܩ ܦܘܩܕܢܐ ܡܢ ܐܓܘܤܛܘܤ ܩܤܪ ܕܢܬܟܬܒ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܘܚܕܢܗ ܀ 2 ܗܕܐ ܡܟܬܒܢܘܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܗܘܬ ܒܗܓܡܢܘܬܐ ܕܩܘܪܝܢܘܤ ܒܤܘܪܝܐ ܀ 3 ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܟܠܢܫ ܕܢܬܟܬܒ ܒܡܕܝܢܬܗ ܀ 4 ܤܠܩ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܝܘܤܦ ܡܢ ܢܨܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܕܓܠܝܠܐ ܠܝܗܘܕ ܠܡܕܝܢܬܗ ܕܕܘܝܕ ܕܡܬܩܪܝܐ ܒܝܬ ܠܚܡ ܡܛܠ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܒܝܬܗ ܘܡܢ ܫܪܒܬܗ ܕܕܘܝܕ ܀ 5 ܥܡ ܡܪܝܡ ܡܟܝܪܬܗ ܟܕ ܒܛܢܐ ܕܬܡܢ ܢܬܟܬܒ ܀ 6 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܬܡܢ ܐܢܘܢ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܗ ܕܬܐܠܕ ܀ 7 ܘܝܠܕܬ ܒܪܗ ܒܘܟܪܐ ܘܟܪܟܬܗ ܒܥܙܪܘܪܐ ܘܐܪܡܝܬܗ ܒܐܘܪܝܐ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܫܪܝܢ ܗܘܘ ܀ 8 ܪܥܘܬܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܒܗ ܒܐܬܪܐ ܕܫܪܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܢܛܪܝܢ ܡܛܪܬܐ ܕܠܠܝܐ ܥܠ ܡܪܥܝܬܗܘܢ ܀ 9 ܘܗܐ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܘܬܫܒܘܚܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܢܗܪܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܀ 10 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܐܟܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܗܐ ܓܝܪ ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܬܗܘܐ ܠܟܠܗ ܥܠܡܐ ܀ 11 ܐܬܝܠܕ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܝܘܡܢܐ ܦܪܘܩܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܪܝܐ ܡܫܝܚܐ ܒܡܕܝܢܬܗ ܕܕܘܝܕ ܀ 12 ܘܗܕܐ ܠܟܘܢ ܐܬܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܘܠܐ ܕܟܪܝܟ ܒܥܙܪܘܪܐ ܘܤܝܡ ܒܐܘܪܝܐ ܀ 13 ܘܡܢ ܫܠܝ ܐܬܚܙܝܘ ܥܡ ܡܠܐܟܐ ܚܝܠܘܬܐ ܤܓܝܐܐ ܕܫܡܝܐ ܟܕ ܡܫܒܚܝܢ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪܝܢ ܀ 14 ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܒܡܪܘܡܐ ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܫܠܡܐ ܘܤܒܪܐ ܛܒܐ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀ 15 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܙܠܘ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ ܡܠܐܟܐ ܠܫܡܝܐ ܡܠܠܘ ܪܥܘܬܐ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܢܪܕܐ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܠܚܡ ܘܢܚܙܐ ܠܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܗܘܬ ܐܝܟ ܕܡܪܝܐ ܐܘܕܥ ܠܢ ܀ 16 ܘܐܬܘ ܡܤܪܗܒܐܝܬ ܘܐܫܟܚܘ ܠܡܪܝܡ ܘܠܝܘܤܦ ܘܠܥܘܠܐ ܕܤܝܡ ܒܐܘܪܝܐ ܀ 17 ܘܟܕ ܚܙܘ ܐܘܕܥܘ ܠܡܠܬܐ ܕܐܬܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܥܠܘܗܝ ܥܠ ܛܠܝܐ ܀ 18 ܘܟܠܗܘܢ ܕܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܡܠܠ ܠܗܘܢ ܡܢ ܪܥܘܬܐ ܀ 19 ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܢܛܪܐ ܗܘܬ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܘܡܦܚܡܐ ܒܠܒܗ ܀ 20 ܘܗܦܟܘ ܪܥܘܬܐ ܗܢܘܢ ܟܕ ܡܫܒܚܝܢ ܘܡܗܠܠܝܢ ܠܐܠܗܐ ܥܠ ܟܠ ܕܚܙܘ ܘܫܡܥܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܬܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܀ 21 ܘܟܕ ܡܠܘ ܬܡܢܝܐ ܝܘܡܝܢ ܕܢܬܓܙܪ ܛܠܝܐ ܐܬܩܪܝ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܕܐܬܩܪܝ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܩܕܡ ܕܢܬܒܛܢ ܒܟܪܤܐ ܀ 22 ܘܟܕ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܐ ܕܬܕܟܝܬܗܘܢ ܐܝܟ ܢܡܘܤܐ ܕܡܘܫܐ ܐܤܩܘܗܝ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܢܩܝܡܘܢܝܗܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܀ 23 ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܤܐ ܕܡܪܝܐ ܕܟܠ ܕܟܪܐ ܦܬܚ ܡܪܒܥܐ ܩܕܝܫܐ ܕܡܪܝܐ ܢܬܩܪܐ ܀ 24 ܘܕܢܬܠܘܢ ܕܒܚܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܝܪ ܒܢܡܘܤܐ ܕܡܪܝܐ ܙܘܓܐ ܕܫܘܦܢܝܢܐ ܐܘ ܬܪܝܢ ܦܪܘܓܐ ܕܝܘܢܐ ܀ 25 ܓܒܪܐ ܕܝܢ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܫܡܗ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܘܓܒܪܐ ܗܢܐ ܟܐܝܢ ܗܘܐ ܘܙܕܝܩ ܘܡܤܟܐ ܗܘܐ ܠܒܘܝܐܗ ܕܐܝܤܪܝܠ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ ܀ 26 ܘܐܡܝܪ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܠܐ ܢܚܙܐ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܐ ܠܡܫܝܚܗ ܕܡܪܝܐ ܀ 27 ܗܘ ܗܢܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܪܘܚܐ ܠܗܝܟܠܐ ܘܟܕ ܡܥܠܝܢ ܠܗ ܐܒܗܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܛܠܝܐ ܕܢܥܒܕܘܢ ܚܠܦܘܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܝܕ ܒܢܡܘܤܐ ܀ 28 ܩܒܠܗ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܒܪܟ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪ ܀ 29 ܡܟܝܠ ܫܪܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܥܒܕܟ ܡܪܝ ܐܝܟ ܡܠܬܟ ܒܫܠܡܐ ܀ 30 ܕܗܐ ܚܙܝ ܥܝܢܝ ܚܢܢܟ ܀ 31 ܗܘ ܕܛܝܒܬ ܒܦܪܨܘܦܐ ܕܟܠܗܝܢ ܐܡܘܬܐ ܀ 32 ܢܘܗܪܐ ܠܓܠܝܢܐ ܕܥܡܡܐ ܘܫܘܒܚܐ ܠܥܡܟ ܐܝܤܪܝܠ ܀ 33 ܝܘܤܦ ܕܝܢ ܘܐܡܗ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܡܠܠܢ ܗܘܝ ܥܠܘܗܝ ܀ 34 ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܡܪܝܡ ܐܡܗ ܗܐ ܗܢܐ ܤܝܡ ܠܡܦܘܠܬܐ ܘܠܩܝܡܐ ܕܤܓܝܐܐ ܒܐܝܤܪܝܠ ܘܠܐܬܐ ܕܚܪܝܢܐ ܀ 35 ܘܒܢܦܫܟܝ ܕܝܢ ܕܝܠܟܝ ܬܥܒܪ ܪܘܡܚܐ ܐܝܟ ܕܢܬܓܠܝܢ ܡܚܫܒܬܐ ܕܠܒܘܬܐ ܕܤܓܝܐܐ ܀ 36 ܘܚܢܐ ܕܝܢ ܢܒܝܬܐ ܒܪܬܗ ܕܦܢܘܐܝܠ ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܐܫܝܪ ܐܦ ܗܝ ܩܫܝܫܬ ܒܝܘܡܬܗ ܗܘܬ ܘܫܒܥ ܫܢܝܢ ܥܡ ܒܥܠܗ ܚܝܬ ܡܢ ܒܬܘܠܘܬܗ ܀ 37 ܘܗܘܬ ܐܪܡܠܬܐ ܐܝܟ ܫܢܝܢ ܬܡܢܐܝܢ ܘܐܪܒܥ ܘܠܐ ܦܪܩܐ ܗܘܬ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܘܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ ܦܠܚܐ ܗܘܬ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ ܀ 38 ܘܐܦ ܗܝ ܩܡܬ ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܘܐܘܕܝܬ ܠܡܪܝܐ ܘܡܡܠܠܐ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ ܥܡ ܟܠܢܫ ܕܡܤܟܐ ܗܘܐ ܠܦܘܪܩܢܗ ܕܐܘܪܫܠܡ ܀ 39 ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܟܠ ܡܕܡ ܐܝܟ ܕܒܢܡܘܤܐ ܕܡܪܝܐ ܗܦܟܘ ܠܓܠܝܠܐ ܠܢܨܪܬ ܡܕܝܢܬܗܘܢ ܀ 40 ܛܠܝܐ ܕܝܢ ܪܒܐ ܗܘܐ ܘܡܬܚܝܠ ܒܪܘܚܐ ܘܡܬܡܠܐ ܚܟܡܬܐ ܘܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ ܀ 41 ܘܐܢܫܘܗܝ ܒܟܠ ܫܢܐ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܒܥܕܥܕܐ ܕܦܨܚܐ ܀ 42 ܘܟܕ ܗܘܐ ܒܪ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܤܪܐ ܤܠܩܘ ܐܝܟܢܐ ܕܡܥܕܝܢ ܗܘܘ ܠܥܕܥܕܐ ܀ 43 ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܝܘܡܬܐ ܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܛܠܝܐ ܦܫ ܠܗ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܝܘܤܦ ܘܐܡܗ ܠܐ ܝܕܥܘ ܀ 44 ܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܥܡ ܒܢܝ ܠܘܝܬܗܘܢ ܗܘ ܘܟܕ ܐܬܘ ܡܪܕܐ ܝܘܡܐ ܚܕ ܒܥܐܘܗܝ ܠܘܬ ܐܢܫܘܬܗܘܢ ܘܠܘܬ ܡܢ ܕܝܕܥ ܠܗܘܢ ܀ 45 ܘܠܐ ܐܫܟܚܘܗܝ ܘܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ 46 ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܐܫܟܚܘܗܝ ܒܗܝܟܠܐ ܟܕ ܝܬܒ ܡܨܥܬ ܡܠܦܢܐ ܘܫܡܥ ܡܢܗܘܢ ܘܡܫܐܠ ܠܗܘܢ ܀ 47 ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܚܟܡܬܗ ܘܒܦܬܓܡܘܗܝ ܀ 48 ܘܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܬܡܗܘ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܐܡܗ ܒܪܝ ܠܡܢܐ ܥܒܕܬ ܠܢ ܗܟܢܐ ܕܗܐ ܐܒܘܟ ܘܐܢܐ ܒܛܘܪܦܐ ܤܓܝܐܐ ܒܥܝܢ ܗܘܝܢ ܠܟ ܀ 49 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܒܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܝ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܝܬ ܐܒܝ ܘܠܐ ܠܝ ܕܐܗܘܐ ܀ 50 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܐܫܬܘܕܥܘ ܠܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀ 51 ܘܢܚܬ ܥܡܗܘܢ ܘܐܬܐ ܠܢܨܪܬ ܘܡܫܬܥܒܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܡܗ ܕܝܢ ܢܛܪܐ ܗܘܬ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܒܠܒܗ ܀ 52 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܪܒܐ ܗܘܐ ܒܩܘܡܬܗ ܘܒܚܟܡܬܗ ܘܒܛܝܒܘܬܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܒܢܝܢܫܐ ܀
Arabic(i) 1 وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة. 2 وهذا الاكتتاب الاول جرى اذ كان كيرينيوس والي سورية. 3 فذهب الجميع ليكتتبوا كل واحد الى مدينته. 4 فصعد يوسف ايضا من الجليل من مدينة الناصرة الى اليهودية الى مدينة داود التي تدعى بيت لحم لكونه من بيت داود وعشيرته 5 ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي حبلى. 6 وبينما هما هناك تمّت ايامها لتلد. 7 فولدت ابنها البكر وقمطته واضجعته في المذود اذ لم يكن لهما موضع في المنزل 8 وكان في تلك الكورة رعاة متبدين يحرسون حراسات الليل على رعيتهم. 9 واذا ملاك الرب وقف بهم ومجد الرب اضاء حولهم فخافوا خوفا عظيما. 10 فقال لهم الملاك لا تخافوا. فها انا ابشركم بفرح عظيم يكون لجميع الشعب. 11 انه ولد لكم اليوم في مدينة داود مخلّص هو المسيح الرب. 12 وهذه لكم العلامة تجدون طفلا مقمطا مضجعا في مذود. 13 وظهر بغتة مع الملاك جمهور من الجند السماوي مسبحين الله وقائلين 14 المجد لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة 15 ولما مضت عنهم الملائكة الى السماء قال الرجال الرعاة بعضهم لبعض لنذهب الآن الى بيت لحم وننظر هذا الامر الواقع الذي اعلمنا به الرب. 16 فجاءوا مسرعين ووجدوا مريم ويوسف والطفل مضجعا في المذود. 17 فلما رأوه اخبروا بالكلام الذي قيل لهم عن هذا الصبي. 18 وكل الذين سمعوا تعجبوا مما قيل لهم من الرعاة. 19 واما مريم فكانت تحفظ جميع هذا الكلام متفكرة به في قلبها. 20 ثم رجع الرعاة وهم يمجدون الله ويسبحونه على كل ما سمعوه ورأوه كما قيل لهم 21 ولما تمت ثمانية ايام ليختنوا الصبي سمي يسوع كما تسمى من الملاك قبل ان حبل به في البطن 22 ولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب. 23 كما هو مكتوب في ناموس الرب ان كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب. 24 ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب زوج يمام او فرخي حمام 25 وكان رجل في اورشليم اسمه سمعان. وهذا الرجل كان بارا تقيا ينتظر تعزية اسرائيل والروح القدس كان عليه. 26 وكان قد أوحي اليه بالروح القدس انه لا يرى الموت قبل ان يرى مسيح الرب. 27 فأتى بالروح الى الهيكل. وعندما دخل بالصبي يسوع ابواه ليصنعا له حسب عادة الناموس 28 اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال 29 الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام. 30 لان عينيّ قد ابصرتا خلاصك 31 الذي اعددته قدام وجه جميع الشعوب. 32 نور اعلان للامم ومجدا لشعبك اسرائيل. 33 وكان يوسف وامه يتعجبان مما قيل فيه. 34 وباركهما سمعان وقال لمريم امه ها ان هذا قد وضع لسقوط وقيام كثيرين في اسرائيل ولعلامة تقاوم. 35 وانت ايضا يجوز في نفسك سيف. لتعلن افكار من قلوب كثيرة 36 وكانت نبية حنة بنت فنوئيل من سبط اشير. وهي متقدمة في ايام كثيرة. قد عاشت مع زوج سبع سنين بعد بكوريتها. 37 وهي ارملة نحو اربعة وثمانين سنة لا تفارق الهيكل عابدة باصوام وطلبات ليلا ونهارا. 38 فهي في تلك الساعة وقفت تسبح الرب وتكلمت عنه مع جميع المنتظرين فداء في اورشليم 39 ولما اكملوا كل شيء حسب ناموس الرب رجعوا الى الجليل الى مدينتهم الناصرة. 40 وكان الصبي ينمو ويتقوى بالروح ممتلئا حكمة وكانت نعمة الله عليه 41 وكان ابواه يذهبان كل سنة الى اورشليم في عيد الفصح. 42 ولما كانت له اثنتا عشرة سنة صعدوا الى اورشليم كعادة العيد. 43 وبعدما اكملوا الايام بقي عند رجوعهما الصبي يسوع في اورشليم ويوسف وامه لم يعلما. 44 واذ ظناه بين الرفقة ذهبا مسيرة يوم وكانا يطلبانه بين الاقرباء والمعارف. 45 ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه. 46 وبعد ثلاثة ايام وجداه في الهيكل جالسا في وسط المعلمين يسمعهم ويسألهم. 47 وكل الذين سمعوه بهتوا من فهمه واجوبته. 48 فلما ابصراه اندهشا. وقالت له امه يا بنيّ لماذا فعلت بنا هكذا. هوذا ابوك وانا كنا نطلبك معذبين. 49 فقال لهما لماذا كنتما تطلبانني ألم تعلما انه ينبغي ان اكون فيما لأبي. 50 فلم يفهما الكلام الذي قاله لهما. 51 ثم نزل معهما وجاء الى الناصرة وكان خاضعا لهما. وكانت امه تحفظ جميع هذه الأمور في قلبها. 52 واما يسوع فكان يتقدم في الحكمة والقامة والنعمة عند الله والناس
Amharic(i) 1 በዚያም ወራት ዓለሙ ሁሉ እንዲጻፍ ከአውግስጦስ ቄሣር ትእዛዝ ወጣች። 2 ቄሬኔዎስ በሶርያ አገር ገዥ በነበረ ጊዜ ይህ የመጀመሪያ ጽሕፈት ሆነ። 3 ሁሉም እያንዳንዱ ይጻፍ ዘንድ ወደ ከተማው ሄደ። 4 ዮሴፍም ደግሞ ከዳዊት ቤትና ወገን ስለ ነበረ ከገሊላ ከናዝሬት ከተማ ተነሥቶ ቤተ ልሔም ወደምትባል ወደ ዳዊት ከተማ ወደ ይሁዳ፥ ፀንሳ ከነበረች ከእጮኛው ከማርያም ጋር ይጻፍ ዘንድ ወጣ። 6 በዚያም ሳሉ የመውለጃዋ ወራት ደረሰ፥ 7 የበኵር ልጅዋንም ወለደች፥ በመጠቅለያም ጠቀለለችው፤ በእንግዶችም ማደሪያ ስፍራ ስላልነበራቸው በግርግም አስተኛችው። 8 በዚያም ምድር መንጋቸውን በሌሊት ሲጠብቁ በሜዳ ያደሩ እረኞች ነበሩ። 9 እነሆም፥ የጌታ መልአክ ወደ እነርሱ ቀረበ የጌታ ክብርም በዙሪያቸው አበራ፥ ታላቅ ፍርሃትም ፈሩ። 10 መልአኩም እንዲህ አላቸው። እነሆ፥ ለሕዝቡ ሁሉ የሚሆን ታላቅ ደስታ የምሥራች እነግራችኋለሁና አትፍሩ፤ 11 ዛሬ በዳዊት ከተማ መድኃኒት እርሱም ክርስቶስ ጌታ የሆነ ተወልዶላችኋልና። 12 ይህም ምልክት ይሆንላችኋል፤ ሕፃን ተጠቅልሎ በግርግምም ተኝቶ ታገኛላችሁ። 13 ድንገትም ብዙ የሰማይ ሠራዊት ከመልአኩ ጋር ነበሩ። እግዚአብሔርንም እያመሰገኑ። 14 ክብር ለእግዚአብሔር በአርያም ይሁን ሰላምም በምድር ለሰውም በጎ ፈቃድ አሉ። 15 መላእክትም ከእነርሱ ተለይተው ወደ ሰማይ በወጡ ጊዜ፥ እረኞቹ እርስ በርሳቸው። እንግዲህ እስከ ቤተ ልሔም ድረስ እንሂድ እግዚአብሔርም የገለጠልንን ይህን የሆነውን ነገር እንይ ተባባሉ። 16 ፈጥነውም መጡ ማርያምንና ዮሴፍን ሕፃኑንም በግርግም ተኝቶ አገኙ። 17 አይተውም ስለዚህ ሕፃን የተነገረላቸውን ነገር ገለጡ። 18 የሰሙትን ሁሉ እረኞቹ በነገሩአቸው ነገር አደነቁ፤ 19 ማርያም ግን ይህን ነገር ሁሉ በልብዋ እያሰበች ትጠብቀው ነበር። 20 እረኞችም እንደ ተባለላቸው ስለ ሰሙትና ስላዩት ሁሉ እግዚአብሔርን እያመሰገኑና እያከበሩ ተመለሱ። 21 ሊገርዙት ስምንት ቀን በሞላ ጊዜ፥ በማኅፀን ሳይረገዝ በመልአኩ እንደ ተባለ፥ ስሙ ኢየሱስ ተብሎ ተጠራ። 22 እንደ ሙሴም ሕግ የመንጻታቸው ወራት በተፈጸመ ጊዜ፥ በጌታ ሕግ። የእናቱን ማኅፀን የሚከፍት ወንድ ሁሉ ለጌታ የተቀደሰ ይባላል ተብሎ እንደ ተጻፈ በጌታ ፊት ሊያቆሙት፥ በጌታም ሕግ። ሁለት ዋሊያ ወይም ሁለት የርግብ ጫጩቶች እንደ ተባለ፥ መሥዋዕት ሊያቀርቡ ወደ ኢየሩሳሌም ወሰዱት። 25 እነሆም፥ በኢየሩሳሌም ስምዖን የሚባል ሰው ነበረ፥ ይህም ሰው የእስራኤልን መጽናናት ይጠባበቅ ነበር፤ ጻድቅና ትጉህም ነበረ፥ መንፈስ ቅዱስም በእርሱ ላይ ነበረ። 26 በጌታም የተቀባውን ሳያይ ሞትን እንዳያይ በመንፈስ ቅዱስ ተረድቶ ነበር። 27 በመንፈስም ወደ መቅደስ ወጣ፤ ወላጆቹም እንደ ሕጉ ልማድ ያደርጉለት ዘንድ ሕፃኑን ኢየሱስን በአስገቡት ጊዜ፥ 28 እርሱ ደግሞ ተቀብሎ አቀፈው እግዚአብሔርንም እየባረከ እንዲህ አለ። 29 ጌታ ሆይ፥ አሁን እንደ ቃልህ ባሪያህን በሰላም ታሰናብተዋለህ፤ 30 ዓይኖቼ በሰዎች ሁሉ ፊት ያዘጋጀኸውን ማዳንህን አይተዋልና፤ 32 ይህም ለአሕዛብ ሁሉን የሚገልጥ ብርሃን ለሕዝብህም ለእስራኤል ክብር ነው። 33 ዮሴፍና እናቱም ስለ እርሱ በተባለው ነገር ይደነቁ ነበር። 34 ስምዖንም ባረካቸው እናቱን ማርያምንም። እነሆ፥ የብዙዎች ልብ አሳብ ይገለጥ ዘንድ፥ ይህ በእስራኤል ላሉት ለብዙዎቹ ለመውደቃቸውና ለመነሣታቸው ለሚቃወሙትም ምልክት ተሾሞአል፥ በአንቺም ደግሞ በነፍስሽ ሰይፍ ያልፋል አላት። 36 ከአሴር ወገንም የምትሆን የፋኑኤል ልጅ ሐና የምትባል አንዲት ነቢይት ነበረች፤ እርስዋም ከድንግልናዋ ጀምራ ከባልዋ ጋር ሰባት ዓመት ኖረች፤ 37 እርስዋም ሰማኒያ አራት ዓመት ያህል መበለት ሆና በጣም አርጅታ ነበር፤ በጾምና በጸሎትም ሌሊትና ቀን እያገለገለች ከመቅደስ አትለይም ነበር። 38 በዚያችም ሰዓት ቀርባ እግዚአብሔርን አመሰገነች፤ የኢየሩሳሌምንም ቤዛ ለሚጠባበቁ ሁሉ ስለ እርሱ ትናገር ነበር። 39 ሁሉንም እንደ ጌታ ሕግ ከፈጸሙ በኋላ፥ ወደ ገሊላ ወደ ከተማቸው ወደ ናዝሬት ተመለሱ። 40 ሕፃኑም አደገ፥ ጥበብም ሞልቶበት በመንፈስ ጠነከረ፤ የእግዚአብሔርም ጸጋ በእርሱ ላይ ነበረ። 41 ወላጆቹም በያመቱ በፋሲካ በዓል ወደ ኢየሩሳሌም ይወጡ ነበር። 42 የአሥራ ሁለት ዓመት ልጅ በሆነ ጊዜ፥ እንደ በዓሉ ሥርዓት ወደ ኢየሩሳሌም ወጡ፤ 43 ቀኖቹንም ከፈጸሙ በኋላ፥ ሲመለሱ ብላቴናው ኢየሱስ በኢየሩሳሌም ቀርቶ ነበር፥ ዮሴፍም እናቱም አላወቁም ነበር። 44 ከመንገደኞች ጋር የነበረ ስለ መሰላቸው የአንድ ቀን መንገድ ሄዱ፥ ከዘመዶቻቸውም ከሚያውቋቸውም ዘንድ ፈለጉት፤ 45 ባጡትም ጊዜ እየፈለጉት ወደ ኢየሩሳሌም ተመለሱ። 46 ከሦስት ቀንም በኋላ በመምህራን መካከል ተቀምጦ ሲሰማቸውም ሲጠይቃቸውም በመቅደስ አገኙት፤ 47 የሰሙትም ሁሉ በማስተዋሉና በመልሱ ተገረሙ። 48 ባዩትም ጊዜ ተገረሙ፥ እናቱም። ልጄ ሆይ፥ ለምን እንዲህ አደረግህብን? እነሆ፥ አባትህና እኔ እየተጨነቅን ስንፈልግህ ነበርን አለችው። 49 እርሱም። ስለ ምን ፈለጋችሁኝ? በአባቴ ቤት እሆን ዘንድ እንዲገባኝ አላወቃችሁምን? አላቸው። 50 እነርሱም የተናገራቸውን ነገር አላስተዋሉም። 51 ከእነርሱም ጋር ወርዶ ወደ ናዝሬት መጣ፥ ይታዘዝላቸውም ነበር። እናቱም ይህን ነገር ሁሉ በልብዋ ትጠብቀው ነበር። 52 ኢየሱስም ደግሞ በጥበብና በቁመት በሞገስም በእግዚአብሔርና በሰው ፊት ያድግ ነበር።
Armenian(i) 1 Այդ օրերը Օգոստոս կայսրէն հրամանագիր ելաւ, որ ամբողջ երկրագունդը արձանագրուի: 2 (Այս առաջին աշխարհագիրը եղաւ՝ երբ Կիւրենոս Սուրիայի վրայ կառավարիչ էր:) 3 Բոլորը կ՚երթային արձանագրուելու, իւրաքանչիւրը՝ իր քաղաքին մէջ: 4 Յովսէփ ալ՝ Գալիլեայէն, Նազարէթ քաղաքէն, բարձրացաւ դէպի Հրէաստան՝ Դաւիթի քաղաքը, որ Բեթլեհէմ կը կոչուի, (քանի ինք Դաւիթի տունէն եւ գերդաստանէն էր,) 5 արձանագրուելու Մարիամի հետ, որ իր նշանածն էր ու յղի էր: 6 Երբ անոնք հոն էին՝ անոր ծնանելու օրերը լրացան. 7 եւ իր անդրանիկ որդին ծնաւ, խանձարուրով փաթթեց զայն ու մսուրին մէջ պառկեցուց, որովհետեւ իջեւանին մէջ տեղ չկար իրենց: 8 Այդ երկրամասը դաշտաբնակ հովիւներ կային, որոնք իրենց հօտերը կը պահպանէին գիշերուան մէջ: 9 Եւ ահա՛ Տէրոջ հրեշտակը անոնց վրայ հասաւ, Տէրոջ փառքը անոնց շուրջը փայլեցաւ, ու սաստիկ վախցան: 10 Բայց հրեշտակը ըսաւ անոնց. «Մի՛ վախնաք, որովհետեւ ահա՛ ես մեծ ուրախութեան աւետիս մը կու տամ ձեզի, որ ամբողջ ժողովուրդին պիտի ըլլայ. 11 որովհետեւ այսօր՝ Դաւիթի քաղաքին մէջ՝ Փրկիչ մը ծնաւ ձեզի, որ Օծեալ Տէրն է: 12 Եւ սա՛ ձեզի նշան մը պիտի ըլլայ. երախայ մը պիտի գտնէք՝ խանձարուրով փաթթուած ու մսուրի մէջ պառկած»: 13 Յանկարծ այդ հրեշտակին հետ երկնային զօրքերու բազմութիւն մը եղաւ, որոնք Աստուած կը գովաբանէին եւ կ՚ըսէին. 14 «Ամենաբարձր վայրերուն մէջ՝ Աստուծոյ փա՜ռք, երկրի վրայ՝ խաղաղութի՜ւն, մարդոց մէջ՝ բարեացակամութի՜ւն»: 15 Երբ հրեշտակները երկինք վերցուեցան անոնցմէ, հովիւները ըսին իրարու. «Եկէ՛ք, երթա՛նք մինչեւ Բեթլեհէմ, ու տեսնե՛նք թէ ի՛նչ է այս եղած բանը՝ որ Տէրը գիտցուց մեզի»: 16 Ուստի գացին աճապարելով, եւ գտան Մարիամն ու Յովսէփը, եւ մսուրին մէջ պառկած երախան: 17 Երբ տեսան, գիտցուցին այն խօսքը՝ որ այս մանուկին մասին ըսուեցաւ իրենց: 18 Բոլոր լսողները կը զարմանային այն բաներուն վրայ, որ հովիւները կը պատմէին իրենց: 19 Իսկ Մարիամ կը պահէր այս բոլոր բաները իր սիրտին մէջ, եւ կը խորհրդածէր: 20 Յետոյ հովիւները վերադարձան, փառաբանելով ու գովաբանելով Աստուած այն բոլոր բաներուն համար՝ որ լսեցին եւ տեսան, ինչպէս իրենց ըսուած էր: 21 Երբ ութ օրերը լրացան՝ մանուկը տարին թլփատելու: Անոր անունը դրուեցաւ Յիսուս, որ հրեշտակին կոչած անունն էր՝ դեռ ինք մօրը որովայնին մէջ չյղացուած: 22 Երբ անոնց մաքրութեան օրերը լրացան՝ Մովսէսի Օրէնքին համաձայն, Երուսաղէմ տարին զայն՝ Տէրոջ ներկայացնելու, 23 (ինչպէս գրուած է Տէրոջ Օրէնքին մէջ. «Ամէն արու որ արգանդ կը բանայ՝ պիտի կոչուի “Տէրոջ սրբացած”»,) 24 ու Տէրոջ Օրէնքին մէջ ըսուածին համաձայն զոհ մը ընծայելու՝ զոյգ մը տատրակ, կամ աղաւնիի երկու ձագ: 25 Այդ ատեն՝՝ Երուսաղէմի մէջ մարդ մը կար, որուն անունը Սիմէոն էր: Ան արդար եւ բարեպաշտ էր, Իսրայէլի մխիթարութեան կը սպասէր, ու Սուրբ Հոգին անոր վրայ էր: 26 Ան պատգամ ստացած էր Սուրբ Հոգիէն թէ մահ պիտի չտեսնէր՝ մինչեւ որ տեսնէր Տէրոջ Օծեալը: 27 Ան ալ՝ առաջնորդուելով Հոգիէն՝ եկաւ տաճարը. ու երբ ծնողները բերին Յիսուս մանուկը՝ որպէսզի Օրէնքին սովորութեան համաձայն կատարեն անոր համար, 28 ինք ալ առաւ զայն իր գիրկը, օրհնեց Աստուած եւ ըսաւ. 29 «Հիմա, Տէ՛ր, արձակէ՛ ծառադ խաղաղութեամբ՝ քու խօսքիդ համաձայն. 30 որովհետեւ աչքերս տեսան քու փրկութիւնդ՝ 31 որ պատրաստեցիր բոլոր ժողովուրդներուն առջեւ, 32 լոյս մը՝ հեթանոսները լուսաւորելու, ու փառք՝ Իսրայէլի, քու ժողովուրդիդ»: 33 Յովսէփ եւ անոր մայրը զարմացած էին այն բաներուն վրայ՝ որ կը խօսուէին անոր մասին: 34 Սիմէոն օրհնեց զանոնք, եւ ըսաւ անոր մօր՝ Մարիամի. «Ահա՛ այս մանուկը սահմանուած է շատ մարդոց իյնալուն ու ելլելուն համար՝ Իսրայէլի մէջ, եւ հակաճառութեան նշան մը ըլլալու համար. 35 (եւ քու սիրտիդ մէջէն ալ թուր մը պիտի անցնի՝՝.) որպէսզի շատ սիրտերու մտածումները յայտնուին»: 36 Նաեւ հոն էր Աննա մարգարէուհին, Փանուէլի աղջիկը, Ասերի տոհմէն: Ան յառաջացած տարիք ունէր. ամուսինին հետ եօթը տարի ապրած էր իր կուսութենէն ետք, 37 ու այրի էր՝ գրեթէ ութսունչորս տարեկան: Ան չէր հեռանար տաճարէն, հապա ծոմով եւ աղերսանքով կը պաշտէր Աստուած՝ գիշեր ու ցերեկ: 38 Այդ նոյն պահուն ան եկաւ, ներբողեց Տէրը, եւ խօսեցաւ անոր մասին բոլոր անոնց՝ որ Երուսաղէմի մէջ կը սպասէին ազատագրութեան: 39 Երբ գործադրեցին ամէն բան՝ Տէրոջ Օրէնքին համաձայն, վերադարձան Գալիլեա, իրենց Նազարէթ քաղաքը: 40 Եւ մանուկը կը մեծնար ու հոգիով կը զօրանար՝ իմաստութեամբ լեցուած, եւ Աստուծոյ շնորհքը անոր վրայ էր: 41 Անոր ծնողները ամէն տարի՝ Զատիկի տօնին՝ կ՚երթային Երուսաղէմ: 42 Ու երբ ան եղաւ տասներկու տարեկան, բարձրացան Երուսաղէմ՝ տօնին սովորութեան համաձայն: 43 Երբ օրերը աւարտեցին ու վերադարձան, Յիսուս պատանին մնաց Երուսաղէմ: Բայց Յովսէփ եւ անոր մայրը չէին գիտեր. 44 հապա կարծելով թէ ան ուղեկիցներուն հետ է՝ մէկ օրուան ճամբայ գացին, ու կը փնտռէին զայն իրենց ազգականներուն եւ ծանօթներուն մէջ: 45 Երբ չգտան՝ Երուսաղէմ վերադարձան զայն փնտռելու: 46 Երեք օր ետք գտան զայն տաճարին մէջ. նստած էր վարդապետներուն հետ, մտիկ կ՚ընէր անոնց եւ բան կը հարցնէր: 47 Բոլոր զայն լսողները կը զմայլէին անոր խելքէն ու պատասխաններէն: 48 Երբ տեսան զայն՝ ապշած մնացին, եւ մայրը ըսաւ անոր. «Որդեա՛կ, ինչո՞ւ ա՛յդպէս ըրիր մեզի. ահա՛ հայրդ ու ես կը փնտռէինք քեզ՝ չափազանց մորմոքած»: 49 Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը փնտռէիք զիս. չէի՞ք գիտեր թէ ես պէտք է ըլլամ իմ Հօրս տունը»: 50 Սակայն անոնք չհասկցան այս խօսքը՝ որ ըսաւ իրենց: 51 Յետոյ իջաւ անոնց հետ ու գնաց Նազարէթ, եւ կը հպատակէր անոնց. բայց անոր մայրը այս բոլոր խօսքերը կը պահէր իր սիրտին մէջ: 52 Յիսուս կը զարգանար իմաստութեամբ ու հասակով, եւ շնորհք գտնելով Աստուծոյ ու մարդոց քով:
ArmenianEastern(i) 1 Այն օրերին Օգոստոս կայսեր կողմից հրաման ելաւ՝ ամբողջ երկրում մարդահամար անելու համար: 2 Այս առաջին մարդահամարը տեղի ունեցաւ, երբ Կիւրենիոսը կուսակալ էր Ասորիքում: 3 Եւ բոլորը գնում էին արձանագրուելու մարդահամարի՝ իւրաքանչիւրն իր քաղաքում: 4 Յովսէփն էլ Դաւթի տնից եւ ազգատոհմից լինելով՝ Գալիլիայի Նազարէթ քաղաքից ելաւ գնաց դէպի Հրէաստան՝ Դաւթի քաղաքը, որը Բեթղեհէմ է կոչւում, 5 մարդահամարի մէջ արձանագրուելու Մարիամի հետ, որ նրա հետ նշանուած էր եւ յղի էր: 6 Եւ երբ նրանք այնտեղ հասան, նրա ծննդաբերելու օրերը լրացան, 7 եւ նա ծնեց իր անդրանիկ որդուն, խանձարուրի մէջ փաթաթեց նրան ու դրեց մսուրի մէջ, որովհետեւ իջեւանում նրանց համար տեղ չկար: 8 Եւ այդ շրջանում բացօթեայ բնակուող հովիւներ կային, որոնք իրենց հօտերի գիշերային պահպանութիւնն էին անում: 9 Եւ Տիրոջ հրեշտակը երեւաց նրանց, Տիրոջ փառքը ծագեց նրանց շուրջը, ու նրանք սաստիկ վախեցան: 10 Եւ հրեշտակը ասաց նրանց. «Մի՛ վախեցէք, որովհետեւ ահա ձեզ մեծ ուրախութիւն եմ աւետում, որը ամբողջ ժողովրդինը կը լինի. 11 որովհետեւ այսօր Դաւթի քաղաքում ձեզ համար ծնուեց մի Փրկիչ, որ օծեալ Տէրն է: 12 Եւ սա՛ ձեզ համար նշան կը լինի. խանձարուրով փաթաթած եւ մսուրի մէջ դրուած մի մանուկ կը գտնէք»: 13 Եւ յանկարծակի այդ հրեշտակի հետ երեւաց երկնային զօրքերի մի բազմութիւն, որ օրհնում էր Աստծուն ու ասում. 14 «Փա՜ռք Աստծուն՝ բարձունքներում, եւ երկրի վրայ խաղաղութի՜ւն եւ հաճութի՜ւն՝ մարդկանց մէջ»: 15 Եւ երբ հրեշտակները նրանցից հեռանալով երկինք բարձրացան, հովիւներն ասացին միմեանց. «Եկէ՛ք գնանք մինչեւ Բեթղեհէմ եւ տեսնենք, թէ ի՛նչ բան է այս եղածը, որ Տէրը մեզ ցոյց տուեց»: 16 Եւ նրանք շտապով եկան ու գտան Մարիամին ու Յովսէփին եւ մսուրի մէջ դրուած մանկանը: 17 Եւ ճանաչեցին նրան այն խօսքից, որ իրենց ասուել էր մանկան մասին: 18 Եւ բոլոր լսողները զարմանում էին այն բաների վրայ, որ հովիւները ասացին իրենց: 19 Իսկ Մարիամը այս բոլոր ասուածները պահում էր իր մէջ եւ իր սրտում խորհում: 20 Եւ հովիւները վերադարձան. փառաւորում եւ օրհնում էին Աստծուն այն ամենի համար, որ լսեցին ու տեսան, ինչպէս իրենց պատմուել էր: 21 Եւ երբ ութ օրերը լրացան, եւ նա թլփատուեց, նրա անունը Յիսուս դրուեց, ինչպէս հրեշտակի կողմից կոչուել էր, երբ դեռ չէր յղացուել մօր որովայնում: 22 Երբոր նրանց սրբագործման օրերը լրացան, Մովսէսի Օրէնքի համաձայն՝ նրան Երուսաղէմ տարան՝ Տիրոջը ներկայացնելու համար, 23 ինչպէս գրուած էր Տիրոջ Օրէնքում. «Ամէն արու զաւակ, որ արգանդ է բացում, Տիրոջ համար սուրբ պիտի կոչուի»: 24 Եւ Տիրոջ Օրէնքում ասուածի համաձայն՝ ընծայ պէտք է տալ մի զոյգ տատրակ կամ աղաւնու երկու ձագ: 25 Արդ, Երուսաղէմում Սիմէոն անունով մի մարդ կար, եւ այդ մարդը արդար ու աստուածավախ էր եւ ակնկալում էր Իսրայէլի մխիթարութիւնը. եւ Սուրբ Հոգին էր նրա մէջ: 26 Եւ Սուրբ Հոգուց հրամայուած էր իրեն մահ չտեսնել, մինչեւ որ տեսնէր Տիրոջ Օծեալին: 27 Նա Հոգով առաջնորդուած՝ եկաւ տաճարը, եւ երբ ծնողները բերին Յիսուս մանկանը՝ նրա վրայ կատարելու ինչ որ օրէնքի սովորութեան համաձայն էր, 28 Սիմէոնը նրան իր գիրկն առաւ, օրհնեց Աստծուն եւ ասաց. 29 30 31 32 33 Եւ նրա հայրն ու մայրը զարմացած էին այն խօսքերի համար, որ ասում էին նրա մասին: 34 Սիմէոնը նրանց օրհնեց եւ ասաց նրա մօրը՝ Մարիամին. «Ահա՛ սա նա է, որ պատճառ է դառնալու Իսրայէլի մէջ շատերի անկման ու բարձրացման եւ նշան՝ հակառակութեան: 35 Իսկ քո հոգու միջով էլ սուր պիտի անցնի, որպէսզի բազում սրտերի խորհուրդներ յայտնի դառնան»: 36 Եւ այնտեղ կար մի մարգարէուհի՝ Աննա անունով՝ Փանուէլի դուստրը, Ասերի ազգատոհմից. սա տարիքով շատ առաջացած էր եւ ամուսնու հետ միայն եօթը տարի էր ապրել՝ սկսած իր կուսութիւնից: 37 Նա մօտ ութսունչորս տարեկան մի այրի էր, որ չէր հեռանում տաճարից, այլ ծոմապահութեամբ եւ աղօթքով գիշեր-ցերեկ ծառայում էր Աստծուն: 38 Սա եւս նոյն ժամին վեր կացաւ եկաւ, գոհութիւն էր մատուցում Տիրոջը եւ խօսում էր մանկան մասին բոլոր նրանց հետ, որոնք Երուսաղէմի փրկութեանն էին սպասում: 39 Եւ երբ ամէն ինչ կատարեցին Տիրոջ Օրէնքի համաձայն, վերադարձան Գալիլիա, իրենց քաղաքը՝ Նազարէթ: 40 Եւ մանուկը աճում ու զօրանում էր՝ լի իմաստութեամբ. եւ Աստծու շնորհները նրա վրայ էին: 41 Արդ, նրա ծնողները ամէն տարի, Զատկի տօնին, Երուսաղէմ էին գնում: 42 Եւ երբ նա տասներկու տարեկան եղաւ, տօնի սովորութեան համաձայն՝ Երուսաղէմ ելան: 43 Եւ երբ տօնական օրերը լրացան, ու նրանք վերադարձան, մանուկ Յիսուսը մնաց Երուսաղէմում, եւ նրա ծնողները այդ չիմացան: 44 Կարծում էին, թէ նա իրենց ուղեկիցների հետ է. մի օրուայ չափ ճանապարհ եկան եւ նրան փնտռեցին ազգականների ու ծանօթների մէջ: 45 Ու երբ չգտան, Երուսաղէմ վերադարձան՝ նրան փնտռելու համար: 46 Եւ երեք օր յետոյ նրան գտան տաճարում. վարդապետների հետ նստած՝ նա լսում էր նրանց եւ հարցեր էր տալիս: 47 Եւ բոլորը, որ նրան լսում էին, զարմանում էին նրա իմաստութեան եւ պատասխանների վրայ: 48 Երբ ծնողները նրան տեսան, հիացան. իսկ մայրը նրան ասաց. «Որդի՛, այս ի՞նչ արեցիր դու մեզ. ահաւասիկ հայրդ ու ես տագնապած քեզ էինք փնտռում»: 49 Եւ նա պատասխանեց նրանց. «Ինչո՞ւ էիք ինձ փնտռում, չգիտէի՞ք, թէ ես Հօրս տանը պէտք է լինեմ»: 50 Բայց նրանք չհասկացան այն խօսքը, որ նա իրենց ասաց: 51 Եւ Յիսուս նրանց հետ իջաւ ու Նազարէթ գնաց. եւ նա հնազանդ էր նրանց: Եւ նրա մայրը այս բոլոր բաները պահում էր իր սրտում: 52 Իսկ Յիսուս զարգանում էր իմաստութեամբ, հասակով եւ շնորհով Աստծու ու մարդկանց առջեւ:
Breton(i) 1 En amzer-se e voe embannet ul lezenn a-berzh Kezar-Aogust, evit ma vije graet ar gont eus tud ar bed holl. 2 Ar gont kentañ-se a voe graet e-pad ma oa Kiriniuz gouarner Siria. 3 Dre-se an holl a yae evit lakaat o anv, pep hini en e gêr. 4 Jozef ivez a bignas eus Galilea da Judea, eus kêr Nazared da gêr David anvet Betlehem, dre ma oa eus tiegezh hag eus familh David, 5 evit reiñ e anv gant Mari e wreg, hag a oa dougerez. 6 E-pad ma oant eno, an amzer ma tlee gwilioudiñ a erruas, 7 hag e c'hanas he mab kentañ-ganet, hag e mailhuras anezhañ, hag e lakaas anezhañ en ur c'hraou, abalamour ne oa ket plas evito en ostaleri. 8 Bez' e oa er memes korn-bro mêsaerien a gouske er parkeier, hag a ziwalle o loened e-pad beilhadennoù an noz. 9 Setu un ael eus an Aotrou en em ziskouezas dezho ha gloar an Aotrou a lugernas en-dro dezho, hag o devoe ur spont bras. 10 Neuze an ael a lavaras dezho: N'ho pet ket aon, rak setu e tegasan deoc'h ur c'heloù mat, a vo un abeg a levenez vras evit an holl bobl, 11 rak ganet eo hiziv deoc'h, e kêr David, ur Salver, hag a zo ar C'hrist, an Aotrou. 12 Setu amañ ur sin deoc'h: c'hwi a gavo ur bugel bihan mailhuret ha gourvezet en ur c'hraou. 13 Ha kerkent e voe gant an ael ul lod bras eus arme an neñv, o veuliñ hag o lavarout: 14 Gloar da Zoue el lec'hioù uhel-meurbet, ha peoc'h war an douar e-touez an dud karet gantañ! 15 Pa voe en em dennet an aeled diganto en neñv, ar vêsaerien a lavaras an eil d'egile: Deomp eta betek Betlehem, ha gwelomp ar pezh a zo c'hoarvezet, hag en deus an Aotrou roet da anavezout deomp. 16 Mont a rejont eta buan di, hag e kavjont Mari, Jozef hag ar bugel bihan a oa gourvezet er c'hraou. 17 O vezañ e welet, e tisklêrjont ar pezh a oa bet lavaret dezho diwar-benn ar bugel bihan-se. 18 An holl re o c'hleve a oa souezhet bras eus ar pezh a oa bet lavaret dezho gant ar vêsaerien. 19 Mari a vire an holl draoù-se, o tistremen anezho en he c'halon. 20 Hag ar vêsaerien a zistroas, en ur reiñ gloar ha meuleudi da Zoue, evit kement o devoa klevet ha gwelet, hervez ma oa bet lavaret dezho. 21 Pa voe deuet an eizhvet devezh evit amdroc'hañ ar bugel, e voe galvet JEZUZ, anv a oa bet roet dezhañ gant an ael, a-raok ma oa koñsevet e kof e vamm. 22 Ha pa voe deuet, hervez lezenn Moizez, an deizioù dezho da vezañ glanaet, e voe kaset ar bugel da Jeruzalem, evit e ginnig d'an Aotrou 23 (hervez ma'z eo skrivet e lezenn an Aotrou: Pep paotr kentañ-ganet a vo gouestlet da Zoue), 24 hag evit kinnig en aberzh, hervez ar pezh a zo skrivet e lezenn an Aotrou, ur re durzhunelled, pe ziv goulmig. 25 Bez' e oa e Jeruzalem un den anvet Simeon; an den-se a oa reizh hag a zouje Doue; gortoz a rae frealz Israel, hag ar Spered-Santel a oa warnañ. 26 Disklêriet e voe dezhañ a-berzh Doue dre ar Spered-Santel, penaos ne varvje ket, a-raok m'en dije gwelet Krist an Aotrou. 27 Dont a reas en templ dre ar Spered, hag evel ma oa an tad hag ar vamm o tegas ar bugel bihan Jezuz, evit ober en e geñver hervez giz al lezenn, 28 e kemeras anezhañ etre e zivrec'h, hag e veulas Doue, o lavarout: 29 Aotrou, laosk bremañ da servijer da vont e peoc'h, hervez da c'her, 30 rak va daoulagad o deus gwelet da silvidigezh, 31 an hini ac'h eus graet dirak an holl bobloù, 32 ar sklêrijenn a dle sklaeriañ an holl dud, ha gloar da bobl Israel. 33 Ha Jozef hag e vamm a oa souezhet eus an traoù a lavared anezhañ. 34 Simeon o bennigas, hag a lavaras da Vari, e vamm: Setu, ar bugel-se a zo lakaet da vezañ kouezhadenn hag adsavidigezh evit kalz en Israel, ha da vezañ ur sin eus enebiezh, 35 en hevelep doare ma vo soñjezonoù kalon kalz dizoloet; hag evidout-te, ur c'hleze a dreuzo da ene. 36 Bez' e oa ivez eno Anna ar brofedez, merc'h Fanuel, eus meuriad Aser; oadet bras e oa, hag he devoa bevet gant he fried seizh vloaz, abaoe he gwerc'hded. 37 Chomet e oa intañvez, oadet a bevar bloaz ha pevar ugent pe war-dro, n'ae ket er-maez eus an templ, o servijañ Doue noz-deiz er yunoù hag er pedennoù. 38 O vezañ deuet d'an eur-mañ, e veule ivez an Aotrou, hag e komze diwar-benn Jezuz ouzh an holl dud eus Jeruzalem a c'hortoze an daspren. 39 Goude m'o devoe graet pep tra hervez lezenn an Aotrou, e tistrojont e Galilea, da Nazared, o c'hêr. 40 Hag ar bugel a greske hag en em nerzhe [e spered], o vezañ leuniet a furnez; ha gras Doue a oa warnañ. 41 E dad hag e vamm a yae beb bloaz da Jeruzalem, da c'houel ar Pask. 42 P'en devoe Jezuz daouzek vloaz, e pignjont da Jeruzalem, hervez giz ar gouel. 43 Pa voe deizioù ar gouel tremenet, evel ma tistroent ac'hane, ar bugel Jezuz a chomas e Jeruzalem; Jozef hag e vamm n'anavezjont ket-se. 44 Met, o soñjal e oa en o zouez, e valejont un devezh; neuze e klaskjont anezhañ e-touez o c'herent hag ar re eus o anaoudegezh; 45 pa n'en kavent ket, e tistrojont da Jeruzalem d'e glask. 46 Hag a-benn tri devezh e kavjont anezhañ en templ, azezet e-touez an doktored, o selaou anezho hag oc'h ober goulennoù outo. 47 Kement hini a gleve anezhañ a oa souezhet gant e furnez hag e respontoù. 48 Pa welas e dud anezhañ, e voent souezhet, hag e vamm a lavaras dezhañ: Va bugel, perak ec'h eus graet evel-se deomp? Setu, da dad ha me, en glac'har, a glaske ac'hanout. 49 Eñ a lavaras dezho: Perak em c'hlaskec'h? N'ouiec'h ket eo ret din bezañ dalc'het gant labourioù va Zad? 50 Met int ne gomprenjont ket ar pezh a lavare dezho. 51 Mont a reas neuze ganto hag e teuas da Nazared, hag e touje dezho. E vamm a vire an holl draoù-se en he c'halon. 52 Jezuz a greske e furnez, e ment, hag e gras, dirak Doue ha dirak an dud.
Basque(i) 1 Eta guerta cedin egun hetan ethor baitzedin ordenança-bat Cesar Augustoren partez, scribuz iar ledin mundua oro. 2 (Lehen descriptione haur eguin cedin Cyrenius Syriaco gobernadore cenean) 3 Eta ioaiten ciraden guciac scributan iartera, batbedera cein bere hirirát. 4 Igan cedin bada Ioseph-ere Galileatic, Nazaretheco hiritic, Iudeara, Dauid-en ciuitate Bethlehem deitzen denera (ceren baitzén Dauid-en etchetic eta arraçatic) 5 Scributan iar ledinçát Maria emaztetan eman içan çayonarequin, cein baitzén içorra. 6 Eta guertha cedin hec han ciradela, compli baitzitecen haren ertzeco egunac. 7 Eta erdi cedin bere seme lehen iayoaz, eta bandatoz trocha ceçan hura, eta eçar ceçan mangederán, ceren ezpaitzén hayendaco lekuric ostalerián. 8 Eta ciraden comarca berean artzain campoetan ceunçanac, eta gauazco veillác bere arthaldearen gainean beguiratzen cituztenac. 9 Eta huná, Iaunaren Aingueruä vstegaberic ethor cequién, eta Iaunaren gloriác argui ceçan hayén inguruän, eta icidura handiz ici citecen. 10 Orduan erran ciecén Aingueruäc, Etzaretela beldur: ecen huná, euangelizatzen drauçuet bozcario handi populu guciaren içanen dena: 11 Ecen Dauid-en ciuitatean iayo çaiçuela Saluadorea, cein baita Christ Iauna. 12 Eta haur vkanen duçue seignale, eridenen baituçue haourra bandatoz trochatua, mangederán eçarria. 13 Eta bertan Aingueruärequin eguin cedin armada celestial multzobat, laudatzen çutela Iaincoa, eta cioitela, 14 Gloria ceru guciz goretan Iaincoari, eta lurrean baque, guiçonac baithara vorondate ona. 15 Eta guertha cedin, hetaric Aingueruäc cerurat ioan ciradenean, erran baitzeçaten artzainec elkarren artean, Goacen bada Bethlehemerano, eta dacussagun eguin içan den gauça haur, cein Iaunac iaquin eraci baitraucu. 16 Eta ethor citecen lehiatuqui, eta eriden citzaten Maria eta Ioseph, eta haourtchoa mangederán eçarria. 17 Eta ikussi vkan çutenean, publica ceçaten haourtchoaz erran içan çayena. 18 Eta ençun vkan cituzten guciéc mirets ceçaten hæy artzainéz erran içan çaizten gaucén gainean. 19 Eta Mariac beguiratzen cituen gauça hauc guciac, bere bihotzean ehaiten cituela. 20 Eta itzul citecen artzainac, glorificatzen eta laudatzen çutela Iaincoa, ençun eta ikussi vkan cituzten gauça guciéz, erran içan cayen beçala. 21 Eta complitu içan ciradenean haourtchoaren circonciditzeco çortzi egunac, orduan deithu içan da haren icena Iesus, nola deithu içan baitzén Aingueruäz, sabelean concebi cedin baino lehen. 22 Eta complitu içan ciradenean Mariaren purificationeco egunac Moysesen leguearen arauez, eraman ceçaten haourtchoa, Ierusalemera, Iaunari presenta lieçotençát. 23 (Nola baita scribatua Iaunaren Leguean, Ar vme-vncia irequiten duen gucia, saindu Iaunari deithuren çayó) 24 Eta eman leçatençát oblationea, Iaunaren Leguean erran denaren araura, turturela pare-bat, edo bi vsso columba vme. 25 Eta huná, cen guiçombat Ierusalemen Simeon deitzen cenic: eta cen guiçon haur iusto eta Iaincoaren beldur, Israeleco consolationearen beguira cegoena: eta Spiritu saindua cen haren gainean. 26 Eta denuntiatu içan çayón diuinoqui Spiritu sainduaz, etzuela herioric ikussiren, non lehen ikus ezleçan Christ Iaunarena. 27 Hura bada ethor cedin Spirituaz mouituric templera: eta sartzen çutela Iesus haourra bere aita-améc, haren causaz eguin leçatencát Legueco costumaren araura: 28 Harc orduan har ceçan hura bere bessoetara, eta lauda ceçan Iaincoa, eta erran ceçan, 29 Iauna, orain vtziten duc eure cerbitzaria, eure hitzaren araura baquez. 30 Ecen ikussi dié ene beguiéc hire saluagarria, 31 Cein preparatu baituc populu gucién beguitharte aitzinean. 32 Argui Gentiley arguitzecoa, eta Israeléco hire populuaren gloriá. 33 Eta haren aita eta ama miraz ceuden harçaz erraiten ciraden gaucéz. 34 Eta benedica citzan Simeonec, eta erran cieçón haren ama Mariari, Huná, eçarri içan dun haur anhitzen destructionetan, eta anhitzen resurrectionetan Israelen, eta signotan ceini nehor contrastaturen baitzayo: 35 Are eurorren arima-ere iraganen din ezpata batec, aguer ditecençát anhitz bihotzetaco pensamenduac. 36 Bacén prophetessabat-ere Anna deitzen cenic Phanuel-en alaba, Aser-en leinuco, cein baitzén ia adin handitacoa, eta vici içan cen senharrarequin çazpi vrthez bere virginitateaz gueroztic. 37 Eta lauroguey eta laur vrtheren inguruco alharguna celaric, etzen partitzen templetic, barurez eta orationez cerbitzatzen çuela Iaincoa gau eta egun. 38 Hunec-ere bada ordu berean ethorriric, laudatzen çuen Iauna, eta harçaz minço çayen redemptionearen beguira Ierusalemen ceuden guciey. 39 Eta acabatu çutenean gucia Iaunaren Leguearen araura, itzul citecen Galileara, bere Nazaretheco hirira. 40 Eta haourtchoa handitzen cen eta spirituz fortificatzen, eta bethatzen cen sapientiaz: eta Iaincoaren gratiá cen haren gainean. 41 Eta ioaiten ciraden haren aita-amác vrthe oroz Ierusalemera Bazco bestán. 42 Eta hamabi vrthetara heldu cenean, igan citecen hec Ierusalemera bestaco costumaren arauez: 43 Eta hartaco egunac complitu ciradenean, hec itzultzen ciradela, azquen cedin Iesus haourra Ierusalemen: eta etzaquión ohart Ioseph, ez bere ama: 44 Baina vstez hura compainian cen, ioan citecen egun baten bidean: eta haren bilha çabiltzan ahaidén eta eçagunén artean. 45 Eta erideiten etzutenean, bihur citecen Ierusalemera, haren bilha çabiltzala. 46 Eta guertha cedin, hirur egunen buruän eriden baitzeçaten hura templean, iarriric cegoela doctoren artean, hæy behatzen çayela eta hec interrogatzen cituela. 47 Eta spantatzen ciraden hura ençuten çutén guciac, haren iaquinaren eta respostuén gainean. 48 Eta hura ikussiric spanta citecen: eta erran cieçón bere amác, Semé, cergatic horrela eguin draucuc? huná, hire aita eta ni keichuric hire bilha guiniabiltzán. 49 Orduan dioste, Cergatic da ene bilha baitzinabiltzaten? etzinaquitén ecen neure Aitaren eguitecoetan occupatua behar dudala içan? 50 Baina hec etzeçaten adi erran cerauen hitza. 51 Orduan iauts cedin hequin, eta ethor cedin Nazarethera: eta cen hayen suiet: eta haren amac beguiratzen cituen hitz hauc gucioc bere bihotzean. 52 Eta Iesus auançatzen cen sapientiaz eta handitzez, eta gratiaz Iaincoa baithan eta guiçonac baithan.
Bulgarian(i) 1 А в онези дни излезе заповед от император Август да се направи преброяване на целия свят. 2 Това беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия. 3 И всички отиваха да се записват, всеки в своя град. 4 Тръгна и Йосиф от Галилея, от град Назарет, за да отиде в Юдея, в града на Давид, който се нарича Витлеем, защото беше от дома и рода на Давид, 5 и да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше бременна. 6 И когато бяха там, се навършиха дните й да роди. 7 И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото в гостилницата нямаше място за тях. 8 А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си. 9 И Господен ангел застана пред тях и Господната слава ги осия; и те се изплашиха много. 10 Но ангелът им каза: Не се бойте, защото, ето, аз ви благовестявам голяма радост, която ще бъде за целия народ. 11 Защото днес ви се роди в града на Давид Спасител, който е Христос Господ. 12 И това ще ви бъде знакът – ще намерите един Младенец, повит и лежащ в ясли. 13 И внезапно заедно с ангела се появи едно многобройно небесно войнство, което хвалеше Бога, като казваше: 14 Слава на Бога във висините и на земята мир между хората, в които е Неговото благоволение! 15 Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем сега във Витлеем, за да видим това, което е станало, което Господ ни изяви. 16 И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, който лежеше в яслите. 17 И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Дете. 18 И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха. 19 А Мария спазваше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си. 20 И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, което бяха чули и видели, както им беше казано. 21 И когато се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детето, Му дадоха името Иисус, както беше наречено от ангела, преди да беше заченато в утробата. 22 А след като се навършиха и дните на очистването им според закона на Мойсей, Го занесоха в Ерусалим, за да Го представят пред Господа, 23 както е писано в Господния закон, че всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа, 24 и да принесат в жертва ?две гургулици или две гълъбчета“, според казаното в Господния закон. 25 А в Ерусалим имаше един човек на име Симеон. Този човек беше праведен и благочестив и чакаше Утехата на Израил, и Светият Дух беше на него. 26 На него му беше открито от Светия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Христос. 27 И по внушение на Духа той дойде в храма. И когато родителите внесоха Детето Иисус, за да направят за Него според обичая на закона, 28 той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза: 29 Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си. 30 Защото видяха очите ми спасението, 31 което си приготвил пред лицето на всички народи; 32 светлина, която да просвещава езичниците, и за слава на Твоя народ Израил. 33 А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него. 34 И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Дете е поставено за падане и ставане на мнозина в Израил и за белег, против който ще се говори. 35 Да! И на теб самата меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца. 36 Имаше също и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от асировото племе. Тя беше в много напреднала възраст и беше живяла с мъжа си седем години след девствеността си, 37 а до осемдесет и четири години живееше като вдовица и не се отделяше от храма, като нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва. 38 И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха избавление в Ерусалим. 39 И когато извършиха всичко, което беше според Господния закон, се върнаха в Галилея, в града си Назарет. 40 А Детето растеше, укрепваше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него. 41 И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата. 42 А когато Той беше на дванадесет години, те отидоха в Ерусалим на празника според обичая. 43 Но като изкараха дните и се връщаха, Момчето Иисус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му. 44 А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си. 45 И като не Го намериха, се върнаха в Ерусалим и Го търсеха. 46 И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, да ги слуша и да им задава въпроси. 47 И всички, които Го слушаха, се чудеха на разума Му и на отговорите Му. 48 И когато Го видяха, те се смутиха; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз се измъчихме да Те търсим. 49 А Той им каза: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да съм в това, което е на Моя Отец? 50 А те не разбраха думата, която им каза. 51 И Той тръгна надолу с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези думи в сърцето си. 52 И Иисус напредваше в мъдрост, в ръст и благоволение пред Бога и хората.
Croatian(i) 1 U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta. 2 Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom. 3 Svi su išli na popis, svaki u svoj grad. 4 Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem - 5 da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna. 6 I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi. 7 I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu. 8 A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada. 9 Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše. 10 No anđeo im reče: "Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod! 11 Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin. 12 I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama." 13 I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći: 14 "Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!" 15 Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: "Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin." 16 I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama. 17 Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu. 18 A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri. 19 Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu. 20 Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno. 21 Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća. 22 Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu - 23 kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! - 24 i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića. 25 Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu. 26 Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega. 27 Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon, 28 primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče: 29 "Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru! 30 Ta vidješe oči moje spasenje tvoje, 31 koje si pripravio pred licem svih naroda: 32 svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga." 33 Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori. 34 Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: "Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan - 35 a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!" 36 A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina, 37 a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu. 38 Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu. 39 Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret. 40 A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu. 41 Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem. 42 Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom. 43 Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji. 44 Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima. 45 I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga. 46 Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita. 47 Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim. 48 Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: "Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili." 49 A on im reče: "Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?" 50 Oni ne razumješe riječi koju im reče. 51 I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu. 52 A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.
BKR(i) 1 I stalo se v těch dnech, vyšlo jest vyrčení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět. 2 (To popsání nejprve stalo se, když vladařem Syrským byl Cyrenius.) 3 I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města. 4 Vstoupil pak i Jozef od Galilee z města Nazarétu do Judstva, do města Davidova, kteréž slove Betlém, (protože byl z domu a z čeledi Davidovy,) 5 Aby zapsán byl s Marijí, zasnoubenou sobě manželkou, těhotnou. 6 I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové Marie, aby porodila. 7 I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, neb neměli jinde místa v hospodě. 8 A pastýři byli v krajině té, ponocujíce a stráž noční držíce nad svým stádem. 9 A aj, anděl Páně postavil se podle nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou. 10 Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu. 11 Nebo narodil se vám dnes Spasitel, jenž jest Kristus Pán, v městě Davidově. 12 A toto vám bude za znamení: Naleznete nemluvňátko plénkami obvinuté, a ležící v jeslech. 13 A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích: 14 Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle. 15 I stalo se, jakž odešli od nich andělé do nebe, že ti lidé, totiž pastýři, řekli vespolek: Pojďme až do Betléma a vizme tu věc, jenž se stala, o níž Pán oznámil nám. 16 I přišli, chvátajíce, a nalezli Mariji a Jozefa, a nemluvňátko ležící v jeslech. 17 A viděvše, rozhlašovali to, což jim povědíno bylo o tom dítěti. 18 I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což bylo mluveno od pastýřů k nim. 19 Ale Maria zachovávala všecka slova tato, skládajici je v srdci svém. 20 I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo povědíno jim. 21 A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo dítě, nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prve než se v životě počalo. 22 A když se naplnili dnové očišťování Marie podle Zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili přede Pánem, 23 (Jakož psáno jest v Zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude,) 24 A aby dali obět, jakož povědíno jest v Zákoně Páně, dvě hrdličky anebo dvé holoubátek. 25 A aj, člověk jeden byl v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm. 26 A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prve uzřel Krista Páně. 27 Ten přišel, ponuknut jsa od Ducha Páně, do chrámu. A když uvodili dítě Ježíše rodičové, aby učinili podle obyčeje Zákona za něj, 28 Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl: 29 Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji. 30 Neboť jsou viděly oči mé spasení tvé, 31 Kteréž jsi připravil před obličejem všech lidí, 32 Světlo k zjevení národům a slávu lidu tvého Izraelského. 33 Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm. 34 I požehnal jim Simeon, a řekl k Mariji, matce jeho: Aj, položen jest tento ku pádu a ku povstání mnohým v Izraeli, a na znamení, kterémužto bude odpíráno, 35 (A tvou vlastní duši pronikne meč,) aby zjevena byla z mnohých srdcí myšlení. 36 Byla také Anna prorokyně, dcera Fanuelova z pokolení Aser. Ta se byla zstarala ve dnech mnohých, a živa byla s mužem svým sedm let od panenství svého. 37 A ta vdova byla, mající let okolo osmdesáti a čtyř, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci Bohu dnem i nocí. 38 A ta v touž hodinu přišedši, chválila Pána, a mluvila o něm všechněm, kteříž čekali vykoupení v Jeruzalémě. 39 Oni pak, jakž vykonali všecko podle Zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta. 40 Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, plné moudrosti, a milost Boží byla v něm. 41 I chodívali rodičové jeho každého roku do Jeruzaléma na den slavný velikonoční. 42 A když byl ve dvanácti letech, a oni vstupovali do Jeruzaléma, podle obyčeje toho dne svátečního, 43 A když vykonali dni, a již se navracovali, zůstalo dítě Ježíš v Jeruzalémě, a nevěděli o tom Jozef a matka jeho. 44 Domnívajíce se pak o něm, že by byl v zástupu, ušli den cesty. I hledali ho mezi příbuznými a známými. 45 A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho. 46 I stalo se po třech dnech, že nalezli jej v chrámě, an sedí mezi doktory, poslouchaje jich a otazuje se jich. 47 A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho. 48 A uzřevše ho, ulekli se. I řekla matka jeho k němu: Synu, proč jsi nám tak učinil? Aj, otec tvůj a já s bolestí hledali jsme tebe. 49 I řekl k nim: Co jest, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti? 50 Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž k nim mluvil. 51 I šel s nimi, a přišel do Nazarétu, a byl poddán jim. Matka pak jeho zachovávala všecka slova ta v srdci svém. 52 A Ježíš prospíval moudrostí, a věkem, a milostí, u Boha i u lidí.
Danish(i) 1 Men det begav sig i de Dage, at en Befaling udgik fra Kaiser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal. 2 (Denne første Indskrivning skete, der Qvirinius var Landsherre i Syrien). 3 Og Alle gik at lade sig indskrive hver til sin Stad. 4 Men Joseph gik ogsaa op fra Galilæa, fra den Stad Nazareth, til Judæa til Davids Stad, som kaldes Bethlehem, (fordi han var af Davids Huus og Slægt), 5 at lade sig indskrive tilligemed Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig. 6 Men det skete, der de vare der, blev Tiden fuldkommet, at hun skulde føde. 7 Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi de havde ikke Rum i Herberget. 8 Og der var Hyrder i den samme Egn, som laae ude paa Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord. 9 Og see, Herrens Engel stod over for dem, og Herrens Klarhed skinnede om dem, og de frygtede saare. 10 Og englen sagde til dem: frygter ikke; thi see, jeg forkynder Eder en stor Glæde, som skal vederfares alt Folket. 11 Thi Eder er i Dag en Frelser født, som er den Herre Christus i Davids Stad. 12 Og det skal være Eder et Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe. 13 Og strax var med Englen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud, og sagde: 14 Ære vore Gud i det Høieste! og Fred paa Jorden! og I Mennesker en Velbehagelighed! 15 Og det skete, der Englene fore fra dem til Himmelen, da sagde disse Mennesker, Hyrderne, til hverandre: lader os dog gaae til Betlehem, og see det, som Herren har kundgjort os. 16 Og de kom hastelig og fandt baade Maria og Joseph og Barnet liggende i Krybben. 17 Men der de havde seet det, kundgjorde de, hvad der var talet til dem om dette Barn. 18 Og Alle, som det hørte, forundrede sig over det, som Hyrderne sagde til dem. 19 Men Maria bevarede alle disse Ord og overveiede dem i sit Hjerte. 20 Og Hyrderne vendte tilbage, prisede og lovede Gud for alt det, som de havde hørt og seet, efter hvad der var sagt til dem. 21 Og der otte Dage vare fuldkommede, at Barnet skulde omskæres, da blev hans Navn kaldet Jesus, som det var kaldet af Englen, før han blev undfangen i Moders Liv. 22 Og der hendes Renselsdage efter Mose Lov vare fuldkommede, førte de ham op til Jerusalem, at fremstille ham for Herren, 23 (som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandskjøn, som aabner Moders Liv, skal kaldes Herren helligt), 24 og at bringe Offer efter det, som sagt er i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer. 25 Og see, der var en Mand i Jerusalem, som hedte Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig, han ventede Israels Trøst, og den Hellig Aand var over ham. 26 Og det var ham aabenbaret af den Hellig Aand, at han ikke skulde see Døden, førend han havde seet Herrens Salvede. 27 Og han kom i Templet af Aandens Drift; og der Forældrene bragte Barnet Jesus ind, at gjøre for ham, hvad der var Skik efter Loven, 28 da tog han ham paa sine Arme og prisede Gud og sagde: 29 Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, ligesom du har sagt. 30 Thi mine Øine have seet din Frelse, 31 hvilken du beredte for alle Folks Aasyn, 32 et Lys til at oplyse Hedningerne, og en Herlighed for sit Folk Israel. 33 Og Joseph og hans Moder forundrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham. 34 Og Simeon velsignede dem, og sagde til hans Moder Maria: see, denne er sat mange i Israel til Fald og Opreisning og til et Tegn, som imodsiges, 35 (ogsaa din egen Sjæl skal et Sværd gjennemtrænge!) at mange Hjerters Tanker skulle aabenbares. 36 Og der var en Prophetinde Anna, Phanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget bedaget og havde levet syv Aar med sin Mand efter sin Jomfrustand, 37 og var nu en Enke ved fire og fiirsindstyve Aar, som ikke veg fra Templet, tjenende Gud med Fasten og Beden Nat og Dag. 38 Og hun traadte til i den samme Stund, og iligemaade prisede Herren og talede om ham til Alle, som forventede Forløsning i Jerusalem. 39 Og der de havde fuldkommet alle Ting efter Herrens Lov, droge de til Galilæa igjen, til deres stad Nazareth. 40 Men Barnet voxte og blev stærk i Aanden, fuld med Viisdom; og Guds Naade var over ham. 41 Og hans Forældre gik hvert Aar til Jerusalem paa Paaskehøitiden. 42 Og der han var tolv Aar gammel, gik de op til Jerusalem efter Høitidens Sædvane. 43 Og der de havde tilendebragt de Dage, og de droge hjem igjen, blev Barnet Jesus i Jerusalem, og Joseph og hans Moder vidste det ikke. 44 Men da de meente, at han var i Reiseselskabet, kom de en Dags Reise frem, og de ledte efter ham iblandt Slægtninge og Kyndige. 45 Og der de ikke fandt ham, gik de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham. 46 Og det begav sig efter tre Dage da fandt de ham i Templet, siddende midt iblandt Lærere, hvor han baade hørte dem og adspurgte dem. 47 Men Alle, som hørte ham, forundrede sig saare over hans Forstand og Svar. 48 Og der de saae ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham: Søn! hvi gjorde du os dette? See, din Fader og jeg ledte efter dig med Smerte. 49 Og han sagde til dem: hvi ledte I efter mig? vidste I ikke, at mig bør at være i min Faders Gjerning? 50 Og de forstode ikke det Ord, som han talede til dem. 51 Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem underdanig. Og hans Moder bevarede alle disse Ord i sit Hjerte. 52 Og Jesus forfremmedes i Viisdom og Alder og Naade hos Gud og Menneskene.
CUV(i) 1 當 那 些 日 子 , 該 撒 亞 古 士 督 有 旨 意 下 來 , 叫 天 下 人 民 都 報 名 上 冊 。 2 這 是 居 里 扭 作 敘 利 亞 巡 撫 的 時 候 , 頭 一 次 行 報 名 上 冊 的 事 。 3 眾 人 各 歸 各 城 , 報 名 上 冊 。 4 約 瑟 也 從 加 利 利 的 拿 撒 勒 城 上 猶 太 去 , 到 了 大 衛 的 城 , 名 叫 伯 利 恆 , 因 他 本 是 大 衛 一 族 一 家 的 人 , 5 要 和 他 所 聘 之 妻 馬 利 亞 一 同 報 名 上 冊 。 那 時 馬 利 亞 的 身 孕 已 經 重 了 。 6 他 們 在 那 裡 的 時 候 , 馬 利 亞 的 產 期 到 了 , 7 就 生 了 頭 胎 的 兒 子 , 用 布 包 起 來 , 放 在 馬 槽 裡 , 因 為 客 店 裡 沒 有 地 方 。 8 在 伯 利 恆 之 野 地 裡 有 牧 羊 的 人 , 夜 間 按 著 更 次 看 守 羊 群 。 9 有 主 的 使 者 站 在 他 們 旁 邊 , 主 的 榮 光 四 面 照 著 他 們 ; 牧 羊 的 人 就 甚 懼 怕 。 10 那 天 使 對 他 們 說 : 不 要 懼 怕 ! 我 報 給 你 們 大 喜 的 信 息 , 是 關 乎 萬 民 的 ; 11 因 今 天 在 大 衛 的 城 裡 , 為 你 們 生 了 救 主 , 就 是 主 基 督 。 12 你 們 要 看 見 一 個 嬰 孩 , 包 著 布 , 臥 在 馬 槽 裡 , 那 就 是 記 號 了 。 13 忽 然 , 有 一 大 隊 天 兵 同 那 天 使 讚 美 神 說 : 14 在 至 高 之 處 榮 耀 歸 與 神 ! 在 地 上 平 安 歸 與 他 所 喜 悅 的 人 ( 有 古 卷 作 : 喜 悅 歸 與 人 ) ! 15 眾 天 使 離 開 他 們 , 升 天 去 了 。 牧 羊 的 人 彼 此 說 : 我 們 往 伯 利 恆 去 , 看 看 所 成 的 事 , 就 是 主 所 指 示 我 們 的 。 16 他 們 急 忙 去 了 , 就 尋 見 馬 利 亞 和 約 瑟 , 又 有 那 嬰 孩 臥 在 馬 槽 裡 ; 17 既 然 看 見 , 就 把 天 使 論 這 孩 子 的 話 傳 開 了 。 18 凡 聽 見 的 , 就 詫 異 牧 羊 之 人 對 他 們 所 說 的 話 。 19 馬 利 亞 卻 把 這 一 切 的 事 存 在 心 裡 , 反 復 思 想 。 20 牧 羊 的 人 回 去 了 , 因 所 聽 見 所 看 見 的 一 切 事 , 正 如 天 使 向 他 們 所 說 的 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 讚 美 他 。 21 滿 了 八 天 , 就 給 孩 子 行 割 禮 , 與 他 起 名 叫 耶 穌 ; 這 就 是 沒 有 成 胎 以 前 , 天 使 所 起 的 名 。 22 按 摩 西 律 法 滿 了 潔 淨 的 日 子 , 他 們 帶 著 孩 子 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 把 他 獻 與 主 。 23 ( 正 如 主 的 律 法 上 所 記 : 凡 頭 生 的 男 子 必 稱 聖 歸 主 ; ) 24 又 要 照 主 的 律 法 上 所 說 , 或 用 一 對 斑 鳩 , 或 用 兩 隻 雛 鴿 獻 祭 。 25 在 耶 路 撒 冷 有 一 個 人 , 名 叫 西 面 ; 這 人 又 公 義 又 虔 誠 , 素 常 盼 望 以 色 列 的 安 慰 者 來 到 , 又 有 聖 靈 在 他 身 上 。 26 他 得 了 聖 靈 的 啟 示 , 知 道 自 己 未 死 以 前 , 必 看 見 主 所 立 的 基 督 。 27 他 受 了 聖 靈 的 感 動 , 進 入 聖 殿 , 正 遇 見 耶 穌 的 父 母 抱 著 孩 子 進 來 , 要 照 律 法 的 規 矩 辦 理 。 28 西 面 就 用 手 接 過 他 來 , 稱 頌 神 說 : 29 主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 話 , 釋 放 僕 人 安 然 去 世 ; 30 因 為 我 的 眼 睛 已 經 看 見 你 的 救 恩 ─ 31 就 是 你 在 萬 民 面 前 所 預 備 的 : 32 是 照 亮 外 邦 人 的 光 , 又 是 你 民 以 色 列 的 榮 耀 。 33 孩 子 的 父 母 因 這 論 耶 穌 的 話 就 希 奇 。 34 西 面 給 他 們 祝 福 , 又 對 孩 子 的 母 親 馬 利 亞 說 : 這 孩 子 被 立 , 是 要 叫 以 色 列 中 許 多 人 跌 倒 , 許 多 人 興 起 ; 又 要 作 毀 謗 的 話 柄 , 叫 許 多 人 心 裡 的 意 念 顯 露 出 來 ; 你 自 己 的 心 也 要 被 刀 刺 透 。 35 見 上 節 36 又 有 女 先 知 , 名 叫 亞 拿 , 是 亞 設 支 派 法 內 力 的 女 兒 , 年 紀 已 經 老 邁 , 從 作 童 女 出 嫁 的 時 候 , 同 丈 夫 住 了 七 年 就 寡 居 了 , 37 現 在 已 經 八 十 四 歲 ( 或 作 : 就 寡 居 了 八 十 四 年 ) , 並 不 離 開 聖 殿 , 禁 食 祈 求 , 晝 夜 事 奉 神 。 38 正 當 那 時 , 他 進 前 來 稱 謝 神 , 將 孩 子 的 事 對 一 切 盼 望 耶 路 撒 冷 得 救 贖 的 人 講 說 。 39 約 瑟 和 馬 利 亞 照 主 的 律 法 辦 完 了 一 切 的 事 , 就 回 加 利 利 , 到 自 己 的 城 拿 撒 勒 去 了 。 40 孩 子 漸 漸 長 大 , 強 健 起 來 , 充 滿 智 慧 , 又 有 神 的 恩 在 他 身 上 。 41 每 年 到 逾 越 節 , 他 父 母 就 上 耶 路 撒 冷 去 。 42 當 他 十 二 歲 的 時 候 , 他 們 按 著 節 期 的 規 矩 上 去 。 43 守 滿 了 節 期 , 他 們 回 去 , 孩 童 耶 穌 仍 舊 在 耶 路 撒 冷 。 他 的 父 母 並 不 知 道 , 44 以 為 他 在 同 行 的 人 中 間 , 走 了 一 天 的 路 程 , 就 在 親 族 和 熟 識 的 人 中 找 他 , 45 既 找 不 著 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 找 他 。 46 過 了 三 天 , 就 遇 見 他 在 殿 裡 , 坐 在 教 師 中 間 , 一 面 聽 , 一 面 問 。 47 凡 聽 見 他 的 , 都 希 奇 他 的 聰 明 和 他 的 應 對 。 48 他 父 母 看 見 就 很 希 奇 。 他 母 親 對 他 說 : 我 兒 ! 為 甚 麼 向 我 們 這 樣 行 呢 ? 看 哪 ! 你 父 親 和 我 傷 心 來 找 你 ! 49 耶 穌 說 : 為 甚 麼 找 我 呢 ? 豈 不 知 我 應 當 以 我 父 的 事 為 念 麼 ( 或 作 : 豈 不 知 我 應 當 在 我 父 的 家 裡 麼 ) ? 50 他 所 說 的 這 話 , 他 們 不 明 白 。 51 他 就 同 他 們 下 去 , 回 到 拿 撒 勒 , 並 且 順 從 他 們 。 他 母 親 把 這 一 切 的 事 都 存 在 心 裡 。 52 耶 穌 的 智 慧 和 身 量 ( 或 作 : 年 紀 ) , 並 神 和 人 喜 愛 他 的 心 , 都 一 齊 增 長 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1722 G1565 那些 G2250 日子 G3844 G2541 該撒 G828 亞古士督 G1378 有旨意 G1831 下來 G3625 ,叫天下 G3956 人民 G583 都報名上冊。
  2 G3778 G2958 是居里扭 G4947 作敘利亞 G2230 巡撫 G4413 的時候,頭一次 G1096 G582 報名上冊的事。
  3 G3956 眾人 G1538 G4198 G1519 G2398 G4172 G583 ,報名上冊。
  4 G2501 約瑟 G2532 G575 G1056 加利利 G1537 G3478 拿撒勒 G4172 G305 G2449 猶太 G1519 去,到了 G1138 大衛 G4172 的城 G2564 ,名叫 G965 伯利恆 G1223 ,因 G846 G2532 G1511 G1138 大衛 G3965 一族 G3624 一家 G1537 的人,
  5 G4862 要和 G846 G3423 所聘 G1135 之妻 G3137 馬利亞 G583 一同報名上冊 G1471 。那時馬利亞的身孕 G5607 已經重了。
  6 G846 他們 G1511 G1563 那裡 G5088 的時候,馬利亞的產 G2250 G4130 到了,
  7 G2532 G5088 G4416 了頭胎的 G5207 兒子 G4683 ,用布 G4683 G347 起來,放 G1722 G5336 馬槽 G1360 裡,因為 G2646 客店 G3756 裡沒 G2258 G5117 地方。
  8 G1722 G63 伯利恆之野地 G2258 裡有 G4166 牧羊的人 G3571 ,夜間 G5438 按著更次 G5442 看守 G4167 羊群。
  9 G2962 有主 G32 的使者 G2186 站在 G846 他們 G2962 旁邊,主 G1391 的榮光 G4034 四面照著 G846 他們 G2532 ;牧羊的人就 G3173 G5399 G5401 甚懼怕。
  10 G32 那天使 G846 對他們 G2036 G3361 :不要 G5399 懼怕 G2097 !我報給 G5213 你們 G3173 G5479 G2097 的信息 G2071 ,是 G3956 關乎萬 G2992 民的;
  11 G3754 G4594 今天 G1722 G1138 大衛 G4172 的城 G5213 裡,為你們 G5088 G4990 了救主 G2076 ,就是 G2962 G5547 基督。
  12 G5213 你們 G2147 要看見 G1025 一個嬰孩 G4683 ,包著布 G2749 ,臥 G1722 G5336 馬槽 G5124 裡,那就是 G4592 記號了。
  13 G1810 忽然 G1096 ,有 G4128 一大隊 G3770 G4756 G4862 G32 那天使 G134 讚美 G2316 G3004 說:
  14 G1722 G5310 至高之處 G1391 榮耀 G2316 歸與神 G1909 !在 G1093 地上 G1515 平安 G2107 歸與他所喜悅的人(有古卷作:喜悅 G1722 歸與 G444 人)!
  15 G32 眾天使 G565 G575 離開 G846 他們 G1519 ,升 G3772 G444 G4166 去了。牧羊的人 G240 G4314 彼此 G2036 G1330 :我們 G2193 G965 伯利恆 G1330 G1492 ,看看 G4487 所成的事 G2962 ,就是主 G1107 所指示 G2254 我們的。
  16 G4692 他們急忙 G2064 G2532 G5037 了,就 G429 尋見 G3137 馬利亞 G2532 G2501 約瑟 G2532 ,又 G1025 有那嬰孩 G2749 G1722 G5336 馬槽裡;
  17 G1161 既然 G1492 看見 G2980 ,就把天使論 G5127 G3813 孩子 G4012 G4487 的話 G1232 傳開了。
  18 G3956 G191 聽見 G2296 的,就詫異 G4166 牧羊之人 G4314 G846 他們 G2980 所說的話。
  19 G3137 馬利亞 G1161 G5023 把這 G3956 一切 G4487 的事 G4933 G1722 G2588 G4820 裡,反復思想。
  20 G4166 牧羊的人 G1994 回去 G1909 了,因 G191 所聽見 G1492 所看見 G3956 的一切事 G2531 ,正如 G4314 天使向 G846 他們 G2980 所說 G1392 的,就歸榮耀 G2316 與神 G134 ,讚美他。
  21 G4130 滿了 G3638 G2250 G3813 ,就給孩子 G4059 行割禮 G846 ,與他 G3686 起名 G2564 G2424 耶穌 G3588 ;這 G4815 就是沒有成胎 G4253 以前 G32 ,天使 G5259 所起的 G2564 名。
  22 G2596 G3475 摩西 G3551 律法 G4130 滿了 G2512 潔淨 G2250 的日子 G321 ,他們帶著 G1519 孩子上 G2414 耶路撒冷 G3936 去,要把他獻 G2962 與主。
  23 G2531 (正如 G2962 G3551 的律法 G1125 上所記 G3956 :凡 G1272 G3388 頭生的 G730 男子 G2564 必稱 G40 G2962 歸主;)
  24 G2532 G2596 要照 G2962 G3551 的律法 G2046 上所說 G2201 ,或用一對 G5167 斑鳩 G2228 ,或 G1417 用兩隻 G3502 G4058 鴿 G1325 G2378 祭。
  25 G1722 G2419 耶路撒冷 G2258 G444 一個人 G3686 ,名 G4826 叫西面 G3778 ;這 G444 G1342 又公義 G2532 G2126 虔誠 G4327 ,素常盼望 G2474 以色列 G3874 的安慰者 G2532 來到,又 G40 有聖 G4151 G1909 G846 他身上。
  26 G846 G40 得了聖 G4151 G5537 的啟示 G1492 ,知道 G3361 自己未 G2288 G4250 G2228 以前 G1492 ,必看見 G2962 G5547 所立的基督。
  27 G1722 他受了 G4151 聖靈 G2064 的感動,進 G1519 G2411 聖殿 G2424 ,正遇見耶穌 G1118 的父母 G1521 抱著 G3813 孩子 G1722 進來 G2596 ,要照 G3551 律法 G1480 的規矩 G4160 辦理。
  28 G2532 西面就 G1519 G43 G1209 接過 G846 G2127 來,稱頌 G2316 G2036 說:
  29 G1203 G3568 阿!如今 G2596 可以照 G4675 G4487 的話 G630 ,釋放 G1401 僕人 G1722 G1515 安然去世;
  30 G3754 因為 G3450 我的 G3788 眼睛 G1492 已經看見 G4675 G4992 的救恩─
  31 G3956 就是你在萬 G2992 G4383 G2596 G2090 所預備的:
  32 G602 是照亮 G1484 外邦人 G5457 的光 G2532 ,又 G4675 是你 G2992 G2474 以色列 G1391 的榮耀。
  33 G3384 孩子的父母 G1909 G4012 這論耶穌的 G2980 G2258 G2296 就希奇。
  34 G4826 西面 G846 給他們 G2127 祝福 G2532 ,又 G4314 G3384 孩子的母親 G3137 馬利亞 G2036 G3778 :這 G2749 孩子被立 G1519 ,是要叫 G2474 以色列 G4431 中許多人跌倒 G4183 ,許多人 G386 興起 G2532 ;又 G1519 要作 G483 毀謗 G4592 的話柄 G4183 ,叫許多人 G2588 G302 心裡 G1537 G1261 意念 G601 顯露出來 G4675 ;你 G846 自己 G5590 的心 G2532 G4501 要被刀 G1330 刺透。
  35見上節
  36 G2532 G2258 G4398 女先知 G451 ,名叫亞拿 G768 ,是亞設 G5443 支派 G5323 法內力 G1537 G2364 女兒 G2250 G4260 ,年紀 G4183 已經老邁 G2094 ,從 G3932 作童女 G3326 出嫁的時候,同 G435 丈夫 G2198 G2033 了七 G2094 年就寡居了,
  37 G3589 現在已經八十 G5064 G2094 G3756 (或作:就寡居了八十四年),並不 G868 離開 G2411 聖殿 G3521 ,禁食 G1162 祈求 G2250 ,晝 G3571 G3000 事奉神。
  38 G5610 正當那時 G3778 G846 ,他 G2186 進前來 G437 稱謝 G2962 G4012 ,將孩子的 G3956 事對一切 G4327 盼望 G2419 耶路撒冷 G3085 得救贖 G2980 的人講說。
  39 G2596 約瑟和馬利亞照 G2962 G3551 的律法 G5055 辦完 G537 了一切的事 G5290 ,就回 G1056 加利利 G1519 ,到 G846 自己 G4172 的城 G3478 拿撒勒去了。
  40 G3813 孩子 G837 漸漸長大 G2901 ,強健 G4137 起來,充滿 G4678 智慧 G2532 ,又 G2258 G2316 G5485 的恩 G1909 G846 他身上。
  41 G2596 G2094 G3957 到逾越節 G846 ,他 G1118 父母 G4198 就上 G2419 耶路撒冷 G1519 去。
  42 G3753 G1427 他十二 G2094 G846 的時候,他們 G2414 按著 G1859 節期 G1485 的規矩 G305 上去。
  43 G5048 守滿 G2250 了節期 G846 ,他們 G5290 回去 G3816 ,孩童 G2424 耶穌 G5278 仍舊 G1722 G2419 耶路撒冷 G846 。他的 G3384 父母 G3756 並不 G1097 知道,
  44 G3543 以為 G846 G1511 G1722 G4923 同行的人中間 G2064 ,走 G2250 了一天 G3598 的路程 G2532 ,就 G4773 在親族 G2532 G1110 熟識 G1722 的人中 G327 G846 他,
  45 G2532 G2147 G3361 G5290 G1519 著,就回 G2419 耶路撒冷 G2212 去找 G846 他。
  46 G3326 過了 G5140 G2250 G2147 ,就遇見 G846 G1722 G2411 殿 G2516 裡,坐 G1722 G1320 教師 G3319 中間 G191 ,一面聽 G1905 ,一面問。
  47 G3956 G191 聽見 G846 G1839 的,都希奇 G846 G4907 的聰明 G2532 G612 他的應對。
  48 G846 G1492 父母看見 G1605 就很希奇 G846 。他 G3384 母親 G4314 G846 G2036 G5043 :我兒 G5101 !為甚麼 G2254 向我們 G3779 這樣 G4160 G2400 呢?看哪 G4675 !你 G3962 父親 G2504 和我 G3600 傷心 G2212 來找 G4571 你!
  49 G2036 耶穌說 G5101 G3754 :為甚麼 G2212 G3165 G3756 呢?豈不 G1492 G3165 G1163 應當 G1511 以我父的事為念麼(或作:豈不知我應當在 G3450 G3962 父的家裡麼)?
  50 G4487 他所說 G3739 的這 G2980 G846 ,他們 G3756 G4920 明白。
  51 G2532 他就 G3326 G846 他們 G2597 下去 G2064 G1519 ,回到 G3478 拿撒勒 G2532 ,並且 G2258 G5293 順從 G846 他們 G846 。他 G3384 母親 G5023 把這 G3956 一切 G4487 的事 G1301 都存 G1722 G2588 心裡。
  52 G2424 耶穌 G4678 的智慧 G2532 G2244 身量 G2532 (或作:年紀),並 G2316 G2532 G444 G5485 喜愛 G4298 他的心,都一齊增長。
CUVS(i) 1 当 那 些 日 子 , 该 撒 亚 古 士 督 冇 旨 意 下 来 , 叫 天 下 人 民 都 报 名 上 册 。 2 这 是 居 里 扭 作 叙 利 亚 巡 抚 的 时 候 , 头 一 次 行 报 名 上 册 的 事 。 3 众 人 各 归 各 城 , 报 名 上 册 。 4 约 瑟 也 从 加 利 利 的 拿 撒 勒 城 上 犹 太 去 , 到 了 大 卫 的 城 , 名 叫 伯 利 恒 , 因 他 本 是 大 卫 一 族 一 家 的 人 , 5 要 和 他 所 聘 之 妻 马 利 亚 一 同 报 名 上 册 。 那 时 马 利 亚 的 身 孕 已 经 重 了 。 6 他 们 在 那 里 的 时 候 , 马 利 亚 的 产 期 到 了 , 7 就 生 了 头 胎 的 儿 子 , 用 布 包 起 来 , 放 在 马 槽 里 , 因 为 客 店 里 没 冇 地 方 。 8 在 伯 利 恒 之 野 地 里 冇 牧 羊 的 人 , 夜 间 按 着 更 次 看 守 羊 群 。 9 冇 主 的 使 者 站 在 他 们 旁 边 , 主 的 荣 光 四 面 照 着 他 们 ; 牧 羊 的 人 就 甚 惧 怕 。 10 那 天 使 对 他 们 说 : 不 要 惧 怕 ! 我 报 给 你 们 大 喜 的 信 息 , 是 关 乎 万 民 的 ; 11 因 今 天 在 大 卫 的 城 里 , 为 你 们 生 了 救 主 , 就 是 主 基 督 。 12 你 们 要 看 见 一 个 婴 孩 , 包 着 布 , 卧 在 马 槽 里 , 那 就 是 记 号 了 。 13 忽 然 , 冇 一 大 队 天 兵 同 那 天 使 赞 美 神 说 : 14 在 至 高 之 处 荣 耀 归 与 神 ! 在 地 上 平 安 归 与 他 所 喜 悦 的 人 ( 冇 古 卷 作 : 喜 悦 归 与 人 ) ! 15 众 天 使 离 幵 他 们 , 升 天 去 了 。 牧 羊 的 人 彼 此 说 : 我 们 往 伯 利 恒 去 , 看 看 所 成 的 事 , 就 是 主 所 指 示 我 们 的 。 16 他 们 急 忙 去 了 , 就 寻 见 马 利 亚 和 约 瑟 , 又 冇 那 婴 孩 卧 在 马 槽 里 ; 17 既 然 看 见 , 就 把 天 使 论 这 孩 子 的 话 传 幵 了 。 18 凡 听 见 的 , 就 诧 异 牧 羊 之 人 对 他 们 所 说 的 话 。 19 马 利 亚 却 把 这 一 切 的 事 存 在 心 里 , 反 复 思 想 。 20 牧 羊 的 人 回 去 了 , 因 所 听 见 所 看 见 的 一 切 事 , 正 如 天 使 向 他 们 所 说 的 , 就 归 荣 耀 与 神 , 赞 美 他 。 21 满 了 八 天 , 就 给 孩 子 行 割 礼 , 与 他 起 名 叫 耶 稣 ; 这 就 是 没 冇 成 胎 以 前 , 天 使 所 起 的 名 。 22 按 摩 西 律 法 满 了 洁 净 的 日 子 , 他 们 带 着 孩 子 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 把 他 献 与 主 。 23 ( 正 如 主 的 律 法 上 所 记 : 凡 头 生 的 男 子 必 称 圣 归 主 ; ) 24 又 要 照 主 的 律 法 上 所 说 , 或 用 一 对 斑 鸠 , 或 用 两 隻 雏 鸽 献 祭 。 25 在 耶 路 撒 冷 冇 一 个 人 , 名 叫 西 面 ; 这 人 又 公 义 又 虔 诚 , 素 常 盼 望 以 色 列 的 安 慰 者 来 到 , 又 冇 圣 灵 在 他 身 上 。 26 他 得 了 圣 灵 的 启 示 , 知 道 自 己 未 死 以 前 , 必 看 见 主 所 立 的 基 督 。 27 他 受 了 圣 灵 的 感 动 , 进 入 圣 殿 , 正 遇 见 耶 稣 的 父 母 抱 着 孩 子 进 来 , 要 照 律 法 的 规 矩 办 理 。 28 西 面 就 用 手 接 过 他 来 , 称 颂 神 说 : 29 主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 话 , 释 放 仆 人 安 然 去 世 ; 30 因 为 我 的 眼 睛 已 经 看 见 你 的 救 恩 ― 31 就 是 你 在 万 民 面 前 所 预 备 的 : 32 是 照 亮 外 邦 人 的 光 , 又 是 你 民 以 色 列 的 荣 耀 。 33 孩 子 的 父 母 因 这 论 耶 稣 的 话 就 希 奇 。 34 西 面 给 他 们 祝 福 , 又 对 孩 子 的 母 亲 马 利 亚 说 : 这 孩 子 被 立 , 是 要 叫 以 色 列 中 许 多 人 跌 倒 , 许 多 人 兴 起 ; 又 要 作 毁 谤 的 话 柄 , 叫 许 多 人 心 里 的 意 念 显 露 出 来 ; 你 自 己 的 心 也 要 被 刀 刺 透 。 35 见 上 节 36 又 冇 女 先 知 , 名 叫 亚 拿 , 是 亚 设 支 派 法 内 力 的 女 儿 , 年 纪 已 经 老 迈 , 从 作 童 女 出 嫁 的 时 候 , 同 丈 夫 住 了 七 年 就 寡 居 了 , 37 现 在 已 经 八 十 四 岁 ( 或 作 : 就 寡 居 了 八 十 四 年 ) , 并 不 离 幵 圣 殿 , 禁 食 祈 求 , 昼 夜 事 奉 神 。 38 正 当 那 时 , 他 进 前 来 称 谢 神 , 将 孩 子 的 事 对 一 切 盼 望 耶 路 撒 冷 得 救 赎 的 人 讲 说 。 39 约 瑟 和 马 利 亚 照 主 的 律 法 办 完 了 一 切 的 事 , 就 回 加 利 利 , 到 自 己 的 城 拿 撒 勒 去 了 。 40 孩 子 渐 渐 长 大 , 强 健 起 来 , 充 满 智 慧 , 又 冇 神 的 恩 在 他 身 上 。 41 每 年 到 逾 越 节 , 他 父 母 就 上 耶 路 撒 冷 去 。 42 当 他 十 二 岁 的 时 候 , 他 们 按 着 节 期 的 规 矩 上 去 。 43 守 满 了 节 期 , 他 们 回 去 , 孩 童 耶 稣 仍 旧 在 耶 路 撒 冷 。 他 的 父 母 并 不 知 道 , 44 以 为 他 在 同 行 的 人 中 间 , 走 了 一 天 的 路 程 , 就 在 亲 族 和 熟 识 的 人 中 找 他 , 45 既 找 不 着 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 找 他 。 46 过 了 叁 天 , 就 遇 见 他 在 殿 里 , 坐 在 教 师 中 间 , 一 面 听 , 一 面 问 。 47 凡 听 见 他 的 , 都 希 奇 他 的 聪 明 和 他 的 应 对 。 48 他 父 母 看 见 就 很 希 奇 。 他 母 亲 对 他 说 : 我 儿 ! 为 甚 么 向 我 们 这 样 行 呢 ? 看 哪 ! 你 父 亲 和 我 伤 心 来 找 你 ! 49 耶 稣 说 : 为 甚 么 找 我 呢 ? 岂 不 知 我 应 当 以 我 父 的 事 为 念 么 ( 或 作 : 岂 不 知 我 应 当 在 我 父 的 家 里 么 ) ? 50 他 所 说 的 这 话 , 他 们 不 明 白 。 51 他 就 同 他 们 下 去 , 回 到 拿 撒 勒 , 并 且 顺 从 他 们 。 他 母 亲 把 这 一 切 的 事 都 存 在 心 里 。 52 耶 稣 的 智 慧 和 身 量 ( 或 作 : 年 纪 ) , 并 神 和 人 喜 爱 他 的 心 , 都 一 齐 增 长 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1722 G1565 那些 G2250 日子 G3844 G2541 该撒 G828 亚古士督 G1378 有旨意 G1831 下来 G3625 ,叫天下 G3956 人民 G583 都报名上册。
  2 G3778 G2958 是居里扭 G4947 作叙利亚 G2230 巡抚 G4413 的时候,头一次 G1096 G582 报名上册的事。
  3 G3956 众人 G1538 G4198 G1519 G2398 G4172 G583 ,报名上册。
  4 G2501 约瑟 G2532 G575 G1056 加利利 G1537 G3478 拿撒勒 G4172 G305 G2449 犹太 G1519 去,到了 G1138 大卫 G4172 的城 G2564 ,名叫 G965 伯利恒 G1223 ,因 G846 G2532 G1511 G1138 大卫 G3965 一族 G3624 一家 G1537 的人,
  5 G4862 要和 G846 G3423 所聘 G1135 之妻 G3137 马利亚 G583 一同报名上册 G1471 。那时马利亚的身孕 G5607 已经重了。
  6 G846 他们 G1511 G1563 那里 G5088 的时候,马利亚的产 G2250 G4130 到了,
  7 G2532 G5088 G4416 了头胎的 G5207 儿子 G4683 ,用布 G4683 G347 起来,放 G1722 G5336 马槽 G1360 里,因为 G2646 客店 G3756 里没 G2258 G5117 地方。
  8 G1722 G63 伯利恒之野地 G2258 里有 G4166 牧羊的人 G3571 ,夜间 G5438 按着更次 G5442 看守 G4167 羊群。
  9 G2962 有主 G32 的使者 G2186 站在 G846 他们 G2962 旁边,主 G1391 的荣光 G4034 四面照着 G846 他们 G2532 ;牧羊的人就 G3173 G5399 G5401 甚惧怕。
  10 G32 那天使 G846 对他们 G2036 G3361 :不要 G5399 惧怕 G2097 !我报给 G5213 你们 G3173 G5479 G2097 的信息 G2071 ,是 G3956 关乎万 G2992 民的;
  11 G3754 G4594 今天 G1722 G1138 大卫 G4172 的城 G5213 里,为你们 G5088 G4990 了救主 G2076 ,就是 G2962 G5547 基督。
  12 G5213 你们 G2147 要看见 G1025 一个婴孩 G4683 ,包着布 G2749 ,卧 G1722 G5336 马槽 G5124 里,那就是 G4592 记号了。
  13 G1810 忽然 G1096 ,有 G4128 一大队 G3770 G4756 G4862 G32 那天使 G134 赞美 G2316 G3004 说:
  14 G1722 G5310 至高之处 G1391 荣耀 G2316 归与神 G1909 !在 G1093 地上 G1515 平安 G2107 归与他所喜悦的人(有古卷作:喜悦 G1722 归与 G444 人)!
  15 G32 众天使 G565 G575 离开 G846 他们 G1519 ,升 G3772 G444 G4166 去了。牧羊的人 G240 G4314 彼此 G2036 G1330 :我们 G2193 G965 伯利恒 G1330 G1492 ,看看 G4487 所成的事 G2962 ,就是主 G1107 所指示 G2254 我们的。
  16 G4692 他们急忙 G2064 G2532 G5037 了,就 G429 寻见 G3137 马利亚 G2532 G2501 约瑟 G2532 ,又 G1025 有那婴孩 G2749 G1722 G5336 马槽里;
  17 G1161 既然 G1492 看见 G2980 ,就把天使论 G5127 G3813 孩子 G4012 G4487 的话 G1232 传开了。
  18 G3956 G191 听见 G2296 的,就诧异 G4166 牧羊之人 G4314 G846 他们 G2980 所说的话。
  19 G3137 马利亚 G1161 G5023 把这 G3956 一切 G4487 的事 G4933 G1722 G2588 G4820 里,反复思想。
  20 G4166 牧羊的人 G1994 回去 G1909 了,因 G191 所听见 G1492 所看见 G3956 的一切事 G2531 ,正如 G4314 天使向 G846 他们 G2980 所说 G1392 的,就归荣耀 G2316 与神 G134 ,赞美他。
  21 G4130 满了 G3638 G2250 G3813 ,就给孩子 G4059 行割礼 G846 ,与他 G3686 起名 G2564 G2424 耶稣 G3588 ;这 G4815 就是没有成胎 G4253 以前 G32 ,天使 G5259 所起的 G2564 名。
  22 G2596 G3475 摩西 G3551 律法 G4130 满了 G2512 洁净 G2250 的日子 G321 ,他们带着 G1519 孩子上 G2414 耶路撒冷 G3936 去,要把他献 G2962 与主。
  23 G2531 (正如 G2962 G3551 的律法 G1125 上所记 G3956 :凡 G1272 G3388 头生的 G730 男子 G2564 必称 G40 G2962 归主;)
  24 G2532 G2596 要照 G2962 G3551 的律法 G2046 上所说 G2201 ,或用一对 G5167 斑鸠 G2228 ,或 G1417 用两隻 G3502 G4058 G1325 G2378 祭。
  25 G1722 G2419 耶路撒冷 G2258 G444 一个人 G3686 ,名 G4826 叫西面 G3778 ;这 G444 G1342 又公义 G2532 G2126 虔诚 G4327 ,素常盼望 G2474 以色列 G3874 的安慰者 G2532 来到,又 G40 有圣 G4151 G1909 G846 他身上。
  26 G846 G40 得了圣 G4151 G5537 的启示 G1492 ,知道 G3361 自己未 G2288 G4250 G2228 以前 G1492 ,必看见 G2962 G5547 所立的基督。
  27 G1722 他受了 G4151 圣灵 G2064 的感动,进 G1519 G2411 圣殿 G2424 ,正遇见耶稣 G1118 的父母 G1521 抱着 G3813 孩子 G1722 进来 G2596 ,要照 G3551 律法 G1480 的规矩 G4160 办理。
  28 G2532 西面就 G1519 G43 G1209 接过 G846 G2127 来,称颂 G2316 G2036 说:
  29 G1203 G3568 阿!如今 G2596 可以照 G4675 G4487 的话 G630 ,释放 G1401 仆人 G1722 G1515 安然去世;
  30 G3754 因为 G3450 我的 G3788 眼睛 G1492 已经看见 G4675 G4992 的救恩―
  31 G3956 就是你在万 G2992 G4383 G2596 G2090 所预备的:
  32 G602 是照亮 G1484 外邦人 G5457 的光 G2532 ,又 G4675 是你 G2992 G2474 以色列 G1391 的荣耀。
  33 G3384 孩子的父母 G1909 G4012 这论耶稣的 G2980 G2258 G2296 就希奇。
  34 G4826 西面 G846 给他们 G2127 祝福 G2532 ,又 G4314 G3384 孩子的母亲 G3137 马利亚 G2036 G3778 :这 G2749 孩子被立 G1519 ,是要叫 G2474 以色列 G4431 中许多人跌倒 G4183 ,许多人 G386 兴起 G2532 ;又 G1519 要作 G483 毁谤 G4592 的话柄 G4183 ,叫许多人 G2588 G302 心里 G1537 G1261 意念 G601 显露出来 G4675 ;你 G846 自己 G5590 的心 G2532 G4501 要被刀 G1330 刺透。
  35见上节
  36 G2532 G2258 G4398 女先知 G451 ,名叫亚拿 G768 ,是亚设 G5443 支派 G5323 法内力 G1537 G2364 女儿 G2250 G4260 ,年纪 G4183 已经老迈 G2094 ,从 G3932 作童女 G3326 出嫁的时候,同 G435 丈夫 G2198 G2033 了七 G2094 年就寡居了,
  37 G3589 现在已经八十 G5064 G2094 G3756 (或作:就寡居了八十四年),并不 G868 离开 G2411 圣殿 G3521 ,禁食 G1162 祈求 G2250 ,昼 G3571 G3000 事奉神。
  38 G5610 正当那时 G3778 G846 ,他 G2186 进前来 G437 称谢 G2962 G4012 ,将孩子的 G3956 事对一切 G4327 盼望 G2419 耶路撒冷 G3085 得救赎 G2980 的人讲说。
  39 G2596 约瑟和马利亚照 G2962 G3551 的律法 G5055 办完 G537 了一切的事 G5290 ,就回 G1056 加利利 G1519 ,到 G846 自己 G4172 的城 G3478 拿撒勒去了。
  40 G3813 孩子 G837 渐渐长大 G2901 ,强健 G4137 起来,充满 G4678 智慧 G2532 ,又 G2258 G2316 G5485 的恩 G1909 G846 他身上。
  41 G2596 G2094 G3957 到逾越节 G846 ,他 G1118 父母 G4198 就上 G2419 耶路撒冷 G1519 去。
  42 G3753 G1427 他十二 G2094 G846 的时候,他们 G2414 按着 G1859 节期 G1485 的规矩 G305 上去。
  43 G5048 守满 G2250 了节期 G846 ,他们 G5290 回去 G3816 ,孩童 G2424 耶稣 G5278 仍旧 G1722 G2419 耶路撒冷 G846 。他的 G3384 父母 G3756 并不 G1097 知道,
  44 G3543 以为 G846 G1511 G1722 G4923 同行的人中间 G2064 ,走 G2250 了一天 G3598 的路程 G2532 ,就 G4773 在亲族 G2532 G1110 熟识 G1722 的人中 G327 G846 他,
  45 G2532 G2147 G3361 G5290 G1519 着,就回 G2419 耶路撒冷 G2212 去找 G846 他。
  46 G3326 过了 G5140 G2250 G2147 ,就遇见 G846 G1722 G2411 殿 G2516 里,坐 G1722 G1320 教师 G3319 中间 G191 ,一面听 G1905 ,一面问。
  47 G3956 G191 听见 G846 G1839 的,都希奇 G846 G4907 的聪明 G2532 G612 他的应对。
  48 G846 G1492 父母看见 G1605 就很希奇 G846 。他 G3384 母亲 G4314 G846 G2036 G5043 :我儿 G5101 !为甚么 G2254 向我们 G3779 这样 G4160 G2400 呢?看哪 G4675 !你 G3962 父亲 G2504 和我 G3600 伤心 G2212 来找 G4571 你!
  49 G2036 耶稣说 G5101 G3754 :为甚么 G2212 G3165 G3756 呢?岂不 G1492 G3165 G1163 应当 G1511 以我父的事为念么(或作:岂不知我应当在 G3450 G3962 父的家里么)?
  50 G4487 他所说 G3739 的这 G2980 G846 ,他们 G3756 G4920 明白。
  51 G2532 他就 G3326 G846 他们 G2597 下去 G2064 G1519 ,回到 G3478 拿撒勒 G2532 ,并且 G2258 G5293 顺从 G846 他们 G846 。他 G3384 母亲 G5023 把这 G3956 一切 G4487 的事 G1301 都存 G1722 G2588 心里。
  52 G2424 耶稣 G4678 的智慧 G2532 G2244 身量 G2532 (或作:年纪),并 G2316 G2532 G444 G5485 喜爱 G4298 他的心,都一齐增长。
Esperanto(i) 1 Kaj en tiuj tagoj eliris dekreto de Cezaro Auxgusto, ke la tuta mondo estu registrita. 2 CXi tiu estis la unua registrado, farita, kiam Kirenio estis reganto de Sirio. 3 Kaj cxiuj iris, por esti registritaj, cxiu al sia urbo. 4 Kaj Jozef ankaux supreniris el Galileo, el la urbo Nazaret, en Judujon, al la urbo de David, kiu estas nomata Bet-Lehxem, cxar li estis el la domo kaj familio de David, 5 por esti registrita kun sia fiancxino Maria, kiu estis graveda. 6 Kaj dum ili estis tie, venis la tagoj por sxia akusxo. 7 Kaj sxi naskis sian unuan filon, kaj sxi cxirkauxvindis lin kaj kusxigis lin en staltrogon, cxar ne estis loko por ili en la gastejo. 8 Kaj en tiu sama regiono estis pasxtistoj, kiuj kamplogxis kaj nokte gardis sian gregon. 9 Kaj angxelo de la Eternulo alstaris apud ili, kaj la gloro de la Eternulo brilis cxirkaux ili, kaj ili timis per granda timo. 10 Kaj la angxelo diris al ili:Ne timu; cxar jen mi venigas al vi bonan sciigon de granda gxojo, kiu estos al la tuta popolo; 11 cxar hodiaux estas naskita por vi, en la urbo de David, Savanto, kiu estas Kristo, la Sinjoro. 12 Kaj jen la signo por vi:vi trovos infaneton, cxirkauxvinditan kaj kusxantan en staltrogo. 13 Kaj subite estis kun la angxelo amaso de la cxiela armeo, lauxdante Dion, kaj dirante: 14 Gloro al Dio en la supera alto, Kaj sur la tero paco, inter homoj Difavoro. 15 Kaj kiam la angxeloj foriris de ili en la cxielon, la pasxtistoj diris unu al alia:Ni jam iru gxis Bet-Lehxem, kaj vidu cxi tiun okazintajxon, kiun la Eternulo sciigis al ni. 16 Kaj rapidante, ili iris, kaj trovis Marian kaj Jozefon, kaj la infaneton kusxantan en la staltrogo. 17 Kaj tion vidinte, ili sciigis pri la diro, kiu estis parolita al ili pri cxi tiu infano. 18 Kaj cxiuj auxdintoj miris pri tio, kion rakontis al ili la pasxtistoj. 19 Sed Maria konservis cxiujn tiujn dirojn kaj pripensis ilin en sia koro. 20 Kaj la pasxtistoj revenis, glorante kaj lauxdante Dion pri cxio, kion ili auxdis kaj vidis, kiel estis parolite al ili. 21 Kaj kiam jam pasis ok tagoj por cirkumcidi lin, oni donis al li la nomon JESUO, kiel li estis nomita de la angxelo, antaux ol li estis en la ventro. 22 Kaj kiam finigxis la tagoj de ilia purigado laux la legxo de Moseo, ili alportis lin al Jerusalem, por prezenti lin al la Eternulo, 23 kiel estas skribite en la legxo de la Eternulo:CXiu virseksulo, kiu malfermas la uteron, estu dedicxita al la Eternulo; 24 kaj por alporti oferon laux tio, kio estas dirita en la legxo de la Eternulo:Paron da turtoj, aux du kolombidojn. 25 Kaj jen en Jerusalem estis viro, kies nomo estis Simeon, kaj cxi tiu estis justa kaj pia, atendanta la konsoladon de Izrael; kaj la Sankta Spirito estis kun li. 26 Kaj estis montrite al li de la Sankta Spirito, ke li ne mortos, gxis li vidos la Kriston de la Eternulo. 27 Kaj li venis per la Spirito en la templon; kaj kiam la gepatroj enportis la infanon Jesuo, por fari pri li laux la kutimo de la legxo, 28 tiam li ricevis lin en siajn brakojn, kaj benis Dion, dirante: 29 Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton, Laux Via vorto, en paco, 30 CXar miaj okuloj vidis Vian savon, 31 Kiun Vi preparis antaux la vizagxo de cxiuj popoloj, 32 Lumon por malkasxo al la gentoj, Kaj gloron de Via popolo Izrael. 33 Kaj lia patro kaj lia patrino miris pri tio, kio estis parolita pri li; 34 kaj Simeon ilin benis, kaj diris al Maria, lia patrino:Jen cxi tiu estas metita por la falo kaj levigxo de multaj en Izrael, kaj por signo kontrauxparolata; 35 kaj ankaux vian animon glavo trapasos; por ke la pensoj de multaj koroj malkasxigxu. 36 Kaj estis unu profetino, Anna, filino de Fanuel, el la tribo de Asxer (sxi estis grandagxa, logxinte sep jarojn kun sia edzo de post sia virgeco, 37 kaj estinte vidvino okdek kvar jarojn), kiu neniam foriris el la templo, adorante per fastoj kaj pregxoj nokte kaj tage. 38 Kaj alveninte gxuste en tiu horo, sxi dankis Dion, kaj parolis pri li al cxiuj, kiuj atendadis la elacxeton de Jerusalem. 39 Kaj kiam ili jam faris cxion, konforme al la legxo de la Eternulo, ili revenis en Galileon, al sia urbo Nazaret. 40 Kaj la infano kreskadis kaj fortigxis, plenigxante de sagxeco; kaj la graco de Dio estis sur li. 41 Kaj liaj gepatroj iris cxiujare al Jerusalem cxe la Paska festo. 42 Kaj kiam li estis dekdujara, ili supreniris laux la kutimo de la festo; 43 kaj kiam ili jam pasigis la tagojn, cxe ilia returnigxo la knabo Jesuo restis en Jerusalem, kaj liaj gepatroj tion ne sciis; 44 sed supozante, ke li estas en la karavano, ili iris tagan vojagxon, kaj sercxis lin inter siaj parencoj kaj konatoj; 45 kaj ne trovinte lin, ili reiris al Jerusalem, sercxante lin. 46 Kaj post tri tagoj ili trovis lin en la templo, kie li sidis meze de la instruistoj, auxskultante ilin kaj metante al ili demandojn; 47 kaj cxiuj, kiuj auxdis lin, miregis pro lia kompreno kaj liaj respondoj. 48 Kaj ili miris, vidante lin, kaj lia patrino diris al li:Filo, kial vi tiel agis kontraux ni? jen via patro kaj mi sercxis vin kun malgxojo. 49 Kaj li diris al ili:Kial vi sercxis min? cxu vi ne sciis, ke mi devas esti en la domo de mia Patro? 50 Kaj ili ne komprenis la diron, kiun li parolis al ili. 51 Kaj li malsupreniris kun ili, kaj venis en Nazareton, kaj li estis obeema al ili; kaj lia patrino konservis cxiujn tiujn dirojn en sia koro. 52 Kaj Jesuo progresis en sagxeco kaj staturo, kaj en graco cxe Dio kaj homoj.
Estonian(i) 1 Neil päevil sündis, et keiser Augustus andis käsu üles kirjutada kogu maailm. 2 See üleskirjutus oli esimene ja toimus, kui Küreenius oli Süüria maavalitseja. 3 Ja kõik läksid endid laskma kirja panna, igaüks oma linna. 4 Siis läks ka Joosep Galileast Naatsareti linnast üles Juudamaale Taaveti linna, mida hüütakse Petlemaks, sest ta oli pärit Taaveti kojast ning soost, 5 ennast laskma kirja panna ühes Maarja, oma kihlatud naisega, kes oli käima peal. 6 Aga nende seal olles sai aeg täis, et Maarja pidi maha saama, 7 ja Ta tõi ilmale Oma esimese Poja ja mähkis Ta mähkmetesse ja asetas Ta sõime, sest neil polnud muud aset majas. 8 Ja seal paigus oli karjaseid väljal öitsis pidamas valvet öösel oma karja juures. 9 Ja Issanda Ingel astus nende ette ja Issanda auhiilgus paistis nende ümber, ja nemad kartsid üliväga. 10 Ja Ingel ütles neile: "Ärge kartke! Sest vaata, ma kuulutan teile suurt rõõmu, mis saab osaks kõigele rahvale: 11 sest teile on täna Taaveti linnas sündinud Õnnistegija, Kes on Issand Kristus! 12 Ja see olgu teile tunnuseks: te leiate lapse mähitud ja sõimes magavat!" 13 Ja äkitselt oli Ingliga ühes taeva sõjaväe hulk; need kiitsid Jumalat ning ütlesid: 14 "Au olgu Jumalale kõrges ja maa peal rahu inimeste seas, kelledest Temal on hea meel!" 15 Kui siis Inglid olid läinud nende juurest ära taevasse, ütlesid karjased üksteisele: "Läki nüüd Petlemma ja vaadakem seda asja, mis on sündinud, mis Issand on meile teada annud!" 16 Ja nad tulid tõtates ning leidsid Maarja ja Joosepi ja lapsukese, kes magas sõimes. 17 Aga kui nad seda nägid, teatasid nad asjast, mis neile oli üteldud selle lapsukese kohta. 18 Ja kõik, kes seda kuulsid, panid imeks, mida karjased neile rääkisid. 19 Ent Maarja pidas kõik need sõnad meeles ning mõtles nendele Oma südames. 20 Ja karjased läksid tagasi Jumalale au andes ja Teda kiites kõige eest, mis nad olid kuulnud ja näinud, nõnda nagu neile oli üteldud. 21 Ja kui kaheksa päeva täis sai ja Laps pidi ümber lõigatama, pandi Temale nimeks Jeesus, mille Ingel oli pannud, enne kui Laps sai Ema ihusse. 22 Ja kui nende puhastuspäevad täis said Moosese käsuõpetuse järele, viisid nad Lapse Jeruusalemma, et Teda seada Issanda ette - 23 nagu on kirjutatud Issanda käsuõpetuses: "Iga poeglaps, kes on ema esmasündinu, loetagu pühitsetuks Issandale" 24 - ja tuua ohver, nagu Issanda käsuõpetuses on üteldud: paar turteltuvi või kaks muud tuvi. 25 Ja vaata, Jeruusalemas oli mees, Siimeon nimi. See mees oli õige ja jumalakartlik ning ootas Iisraeli troosti; ja Püha Vaim oli tema peal. 26 Temale oli Püha Vaim ilmutanud, et ta ei näe surma, enne kui ta on näinud Issanda Võitut. 27 Ja ta tuli Vaimu sunnil pühakotta. Ja kui vanemad Lapsukese Jeesuse sinna tõid, et Tema pärast teha käsuõpetuse kombe järele, 28 siis ta võttis Tema sülle, kiitis Jumalat ning ütles: 29 "Issand, nüüd Sa lased Oma sulase rahus minna Oma sõna järele, 30 sest mu silmad on näinud Sinu päästet, 31 mille Sa oled valmistanud kõigi rahvaste nähes, 32 valguseks, mis peab ilmuma paganaile ja auhiilguseks Oma rahvale Iisraelile!" 33 Ja Ta isa ja Ema panid imeks, mida Temast räägiti. 34 Ja Siimeon õnnistas neid ja ütles Maarjale, Tema Emale: "Vaata, Seesinane on seatud langemiseks ja tõusmiseks paljudele Iisraelis ja tähiseks, mille vastu räägitakse - 35 ent Sinu Omastki hingest peab mõõk läbi tungima - et saaksid avalikuks paljude südamete mõtlemised!" 36 Ja seal oli naisprohvet Anna, Fanueli tütar, Aaseri suguharust. See oli väga elatanud ja oli elanud oma mehega seitse aastat pärast oma neitsipõlve, 37 ja tema oli lesk, ligi kaheksakümmend neli aastat vana. See ei läinud ära pühakojast, vaid teenis Jumalat paastumiste ja palvetamistega ööd ja päevad. 38 Tema tuli sinna samal tunnil ja ülistas Jumalat ning kõneles Temast kõikidele, kes ootasid Jeruusalema lunastust. 39 Ja kui nad olid lõpetanud kõik, mis tuli teha Issanda käsuõpetuse järele, läksid nad tagasi Galileamaale oma Naatsareti linna. 40 Aga Lapsuke kasvas ja sai tugevaks ning täitus tarkusega. Ja Jumala arm oli Tema peal. 41 Ja Tema vanemad käisid iga aasta Jeruusalemas paasapühil. 42 Ja kui Ta sai kaheteistkümneaastaseks, läksid nad üles Jeruusalemma pühadeaja kommet mööda. 43 Ja kui pärast nende päevade möödumist nad olid kodu poole minemas, jäi Laps Jeesus Jeruusalemma; ja Tema vanemad ei pannud seda tähele. 44 Nad arvasid Tema olevat kaasteekäijate seas, ja käisid ühe ühe päeva tee ning otsisid Teda sugulaste ja tuttavate juurest; 45 ja kui nad Teda ei leidnud, läksid nad tagasi Jeruusalemma ja otsisid Teda sealt. 46 Ja kolme päeva pärast sündis, et nad Ta leidsid pühakojas istumast õpetajate keskel ja neid kuulamast ja neilt küsimast. 47 Aga kõik, kes Teda kuulsid, panid imeks tema mõistust ja tema kostuseid. 48 Ja Teda nähes ehmusid Tema vanemad väga, ja Ta Ema ütles Temale: "Poeg, miks Sa oled meile nõnda teinud? Vaata, Su isa ja Mina oleme valuga Sind otsinud!" 49 siis Ta ütles neile: "Miks te Mind otsite? Eks te teadnud, et Ma pean olema selles, mis on Mu Isa Oma?" 50 Aga nemad ei mõistnud seda sõna, mis Ta neile rääkis. 51 Ja ta läks ühes nendega ja tuli Naatsaretti ja oli neile allaheitlik. Ja Tema Ema pidas kõik need sõnad Oma südames. 52 Ja Jeesus edenes tarkuses ja pikkuses ja armus Jumala ja inimeste juures.
Finnish(i) 1 Mutta niinä päivinä tapahtui, että käsky kävi ulos keisrilta Augustukselta, että kaikki maailma piti verolliseksi laskettaman. 2 Ja tämä veron-laskemus oli ensimmäinen, joka tapahtui silloin, kun Kyrenius oli maaherra Syriassa. 3 Ja kukin meni kaupunkiinsa antamaan itsiänsä arvattaa. 4 Niin myös Joseph Galileasta, Natsaretin kaupungista, meni ylös Juudeaan, Davidin kaupunkiin, joka kutsutaan Betlehem, (sillä hän oli Davidin huoneesta ja suvusta) 5 Antamaan itsiänsä arvattaa, Marian, kihlatun emäntänsä kanssa, joka raskas oli. 6 Niin tapahtui heidän siellä ollessaan, että hänen synnyttämisensä päivät tulivat täytetyksi, 7 Ja hän synnytti pojan, esikoisensa, ja kapaloitsi hänen ja pani seimeen, ettei heillä ollut siaa majassa. 8 Ja paimenet valvoivat siinä paikkakunnassa ja vartioitsivat yöllä laumaansa. 9 Ja katso, Herran enkeli seisoi heidän tykönänsä ja Herran kirkkaus ympäri valaitsi heitä, ja he suuresti peljästyivät. 10 Ja enkeli sanoi heille: älkäät peljätkö! sillä katso, minä ilmoitan teille suuren ilon, joka on tuleva kaikelle kansalle: 11 Teille on tänäpäivänä syntynyt vapahtaja, joka on Kristus, Herra, Davidin kaupungissa. 12 Ja tämä on teille merkiksi: te löydätte lapsen kapaloituna makaavan seimessä. 13 Ja kohta oli enkelin kanssa suuri taivaalisen sotaväen joukko, jotka kiittivät Jumalaa ja sanoivat: 14 Kunnia olkoon Jumalalle korkeudessa, ja maassa rauha, ja ihmisille hyvä tahto! 15 Ja tapahtui, että enkelit menivät heidän tyköänsä taivaaseen, niin ne paimenet puhuivat keskenänsä: käykäämme Betlehemiin ja katsokaamme sitä mikä tapahtunut on, jonka Herra meille ilmoitti. 16 Ja he tulivat kiiruhtain, ja löysivät Marian ja Josephin, niin myös lapsen, joka makasi seimessä. 17 Kuin he tämän nähneet olivat, julistivat he sen sanoman, joka heille tästä lapsesta sanottu oli, 18 Ja kaikki, jotka sen kuulivat, ihmettelivät niitä, mitä heille paimenilta sanottu oli. 19 Mutta Maria kätki kaikki nämät sanat, tutkistellen sydämessänsä, 20 Ja paimenet palasivat, ylistäin ja kunnioittain Jumalaa kaikista, mitä he kuulleet ja nähneet olivat, niinkuin heille sanottu oli. 21 Ja kuin kahdeksan päivää kulunut oli, että lapsi piti ympärileikattaman, kutsuttiin hänen nimensä Jesus, joka niin oli enkeliltä kutsuttu jo ennen kuin hän sikisi äitinsä kohdussa. 22 Ja kuin heidän puhdistuspäivänsä olivat täytetyt Moseksen lain jälkeen, veivät he hänet Jerusalemiin, asettaaksensa häntä Herran eteen, 23 (Niinkuin kirjoitettu on Herran laissa: kaikki miehenpuoli, joka ensin avaa äitinsä kohdun, pitää kutsuttaman Herralle pyhäksi,) 24 Ja uhrataksensa, niinkuin sanottu on Herran laissa, pari mettistä eli kaksi kyhkyläisen poikaa. 25 Ja katso, mies oli Jerusalemissa, jonka nimi oli Simeon: tämä oli hurskas ja jumalinen mies, odottain Israelin lohdutusta, ja Pyhä Henki oli hänessä. 26 Ja hänelle oli sanottu Pyhältä Hengeltä, ettei hänen pitänyt ennen kuolemaa näkemän, kuin hän näkis Herran Kristuksen. 27 Ja hän tuli Hengen kautta templiin. Ja kuin vanhemmat toivat lapsen Jesuksen sisälle, tehdäksensä hänen edestänsä lain tavan jälkeen, 28 Niin hän otti hänen syliinsä, ja kiitti Jumalaa ja sanoi: 29 Nyt sinä, Herra, lasket palvelias rauhaan menemään, sanas jälkeen; 30 Sillä minun silmäni ovat nähneet sinun autuutes, 31 Jonka sinä valmistit kaikkein kansain eteen, 32 Valkeudeksi valistamaan pakanoita ja sinun kansas Israelin kunniaksi. 33 Ja Joseph ja hänen äitinsä ihmettelivät niitä, joita hänestä sanottiin. 34 Simeon siunasi heitä ja sanoi Marialle, hänen äidillensä: katso, tämä on pantu lankeemiseksi ja nousemiseksi monelle Israelissa, ja merkiksi, jota vastaan sanotaan: 35 (Ja sinunkin sielus lävitse pitää miekan käymän:) että monen sydämen ajatukset ilmoitettaisiin. 36 Ja Anna prophetissa, Phanuelin tytär, Asserin suvusta, se oli joutunut pitkälle ijälle ja elänyt miehensä kanssa seitsemän ajastaikaa neitsyestänsä, 37 Ja oli leskenä lähes neljäyhdeksättäkymmentä ajastaikaa, ja ei lähtenyt templistä, palvelemasta Jumalaa paastoissa ja rukouksissa yötä ja päivää. 38 Ja tämä tuli sillä hetkellä siihen ja kunnioitti myös Herraa, ja puhui hänestä kaikille, jotka lunastusta Jerusalemissa odottivat. 39 Ja sittekuin he olivat kaikki tehneet Herran lain jälkeen, palasivat he Galileaan, kaupunkiinsa Natsaretiin. 40 Mutta lapsi kasvoi ja vahvistui hengessä, ja täytettiin viisaudella, ja Jumalan armo oli hänen kanssansa. 41 Ja hänen vanhempansa vaelsivat joka vuosi pääsiäisjuhlille Jerusalemiin. 42 Ja kuin hän kahdentoistakymmenen ajastajan vanha oli, menivät he Jerusalemiin juhlapäivän tavan jälkeen. 43 Ja kuin ne päivät olivat kuluneet, siinä kuin he palasivat, jäi poikainen Jesus Jerusalemiin: jota ei Joseph ja hänen äitinsä huomanneet, 44 Vaan luulivat hänen olevan seurassa. Ja he kävivät yhden päivän matkan, ja etsivät häntä lankoin ja tuttavien seassa. 45 Ja kuin ei he häntä löytäneet, palasivat he Jerusalemiin, etsien häntä. 46 Ja tapahtui kolmen päivän perästä, että he löysivät hänen templissä istuvan opettajain keskellä, kuultelevan heitä ja kysyvän heiltä. 47 Ja kaikki, jotka hänen kuulivat, hämmästyivät hänen ymmärrystänsä ja vastauksiansa. 48 Ja kuin he hänen näkivät, niin he hämmästyivät, ja hänen äitinsä sanoi hänelle: Poikani, miksis meille näin teit? katso, sinun isäs ja minä olemme murehtien etsineet sinua. 49 Ja hän sanoi heille: mitäs te minua etsitte? ettekö tienneet, että minun pitää niissä oleman, jotka minun Isäni ovat? 50 Ja ei he ymmärtäneet sitä sanaa, jonka hän heille sanoi. 51 Ja hän meni alas heidän kanssansa ja tuli Natsaretiin, ja oli heille alamainen. Ja hänen äitinsä kätki kaikki nämät sanat sydämeensä. 52 Ja Jesus menestyi viisaudessa ja ijässä ja armossa Jumalan ja ihmisten edessä.
FinnishPR(i) 1 Ja tapahtui niinä päivinä, että keisari Augustukselta kävi käsky, että kaikki maailma oli verolle pantava. 2 Tämä verollepano oli ensimmäinen ja tapahtui Kyreniuksen ollessa Syyrian maaherrana. 3 Ja kaikki menivät verolle pantaviksi, kukin omaan kaupunkiinsa. 4 Niin Joosefkin lähti Galileasta, Nasaretin kaupungista, ylös Juudeaan, Daavidin kaupunkiin, jonka nimi on Beetlehem, hän kun oli Daavidin huonetta ja sukua, 5 verolle pantavaksi Marian, kihlattunsa, kanssa, joka oli raskaana. 6 Niin tapahtui heidän siellä ollessaan, että Marian synnyttämisen aika tuli. 7 Ja hän synnytti pojan, esikoisensa, ja kapaloi hänet ja pani hänet seimeen, koska heille ei ollut sijaa majatalossa. 8 Ja sillä seudulla oli paimenia kedolla vartioimassa yöllä laumaansa. 9 Niin heidän edessään seisoi Herran enkeli, ja Herran kirkkaus loisti heidän ympärillään, ja he peljästyivät suuresti. 10 Mutta enkeli sanoi heille: "Älkää peljätkö; sillä katso, minä ilmoitan teille suuren ilon, joka on tuleva kaikelle kansalle: 11 teille on tänä päivänä syntynyt Vapahtaja, joka on Kristus, Herra, Daavidin kaupungissa. 12 Ja tämä on teille merkkinä: te löydätte lapsen kapaloituna ja seimessä makaamassa." 13 Ja yhtäkkiä oli enkelin kanssa suuri joukko taivaallista sotaväkeä, ja he ylistivät Jumalaa ja sanoivat: 14 "Kunnia Jumalalle korkeuksissa, ja maassa rauha ihmisten kesken, joita kohtaan hänellä on hyvä tahto!" 15 Ja kun enkelit olivat menneet paimenten luota taivaaseen, niin nämä puhuivat toisillensa: "Menkäämme nyt Beetlehemiin katsomaan sitä, mikä on tapahtunut ja minkä Herra meille ilmoitti". 16 Ja he menivät kiiruhtaen ja löysivät Marian ja Joosefin ja lapsen, joka makasi seimessä. 17 Ja kun he tämän olivat nähneet, ilmoittivat he sen sanan, joka oli puhuttu heille tästä lapsesta. 18 Ja kaikki, jotka sen kuulivat, ihmettelivät sitä, mitä paimenet heille puhuivat. 19 Mutta Maria kätki kaikki nämä sanat ja tutkisteli niitä sydämessänsä. 20 Ja paimenet palasivat kiittäen ja ylistäen Jumalaa kaikesta, minkä olivat kuulleet ja nähneet, sen mukaan kuin heille oli puhuttu. 21 Kun sitten kahdeksan päivää oli kulunut ja lapsi oli ympärileikattava, annettiin hänelle nimi Jeesus, jonka enkeli oli hänelle antanut, ennenkuin hän sikisi äitinsä kohdussa. 22 Ja kun heidän puhdistuspäivänsä, Mooseksen lain mukaan, olivat täyttyneet, veivät he hänet ylös Jerusalemiin asettaaksensa hänet Herran eteen 23 -niinkuin on kirjoitettuna Herran laissa: "Jokainen miehenpuoli, joka avaa äidinkohdun, luettakoon Herralle pyhitetyksi" - 24 ja uhrataksensa, niinkuin Herran laissa on säädetty, parin metsäkyyhkysiä tai kaksi kyyhkysenpoikaa. 25 Ja katso, Jerusalemissa oli mies, nimeltä Simeon; hän oli hurskas ja jumalinen mies, joka odotti Israelin lohdutusta, ja Pyhä Henki oli hänen päällänsä. 26 Ja Pyhä Henki oli hänelle ilmoittanut, ettei hän ollut näkevä kuolemaa, ennenkuin oli nähnyt Herran Voidellun. 27 Ja hän tuli Hengen vaikutuksesta pyhäkköön. Ja kun vanhemmat toivat Jeesus-lasta sisälle tehdäkseen hänelle, niinkuin tapa oli lain mukaan, 28 otti hänkin hänet syliinsä ja kiitti Jumalaa ja sanoi: 29 "Herra, nyt sinä lasket palvelijasi rauhaan menemään, sanasi mukaan; 30 sillä minun silmäni ovat nähneet sinun autuutesi, 31 jonka sinä olet valmistanut kaikkien kansojen nähdä, 32 valkeudeksi, joka on ilmestyvä pakanoille, ja kirkkaudeksi kansallesi Israelille". 33 Ja hänen isänsä ja äitinsä ihmettelivät sitä, mitä hänestä sanottiin. 34 Ja Simeon siunasi heitä ja sanoi Marialle, hänen äidilleen: "Katso, tämä on pantu lankeemukseksi ja nousemukseksi monelle Israelissa ja merkiksi, jota vastaan sanotaan 35 -ja myös sinun sielusi lävitse on miekka käyvä-että monen sydämen ajatukset tulisivat ilmi". 36 Ja oli naisprofeetta, Hanna, Fanuelin tytär, Asserin sukukuntaa. Hän oli jo tullut iälliseksi. Mentyään neitsyenä naimisiin hän oli elänyt miehensä kanssa seitsemän vuotta, 37 ja oli nyt leski, kahdeksankymmenen neljän vuoden ikäinen. Hän ei poistunut pyhäköstä, vaan palveli siellä Jumalaa paastoilla ja rukouksilla yötä ja päivää. 38 Ja juuri sillä hetkellä hän tuli siihen, ylisti Jumalaa ja puhui lapsesta kaikille, jotka odottivat Jerusalemin lunastusta. 39 Ja täytettyään kaiken, mikä Herran lain mukaan oli tehtävä, he palasivat Galileaan, kaupunkiinsa Nasaretiin. 40 Ja lapsi kasvoi ja vahvistui ja täyttyi viisaudella, ja Jumalan armo oli hänen päällänsä. 41 Ja hänen vanhempansa matkustivat joka vuosi Jerusalemiin pääsiäisjuhlille. 42 Hänen ollessaan kaksitoistavuotias he niinikään vaelsivat ylös sinne juhlan tavan mukaan. 43 Ja kun ne päivät olivat kuluneet ja he lähtivät kotiin, jäi poikanen Jeesus Jerusalemiin, eivätkä hänen vanhempansa sitä huomanneet. 44 He luulivat hänen olevan matkaseurueessa ja kulkivat päivänmatkan ja etsivät häntä sukulaisten ja tuttavien joukosta; 45 mutta kun eivät löytäneet, palasivat he Jerusalemiin etsien häntä. 46 Ja kolmen päivän kuluttua he löysivät hänet pyhäköstä, jossa hän istui opettajain keskellä kuunnellen heitä ja kysellen heiltä. 47 Ja kaikki, jotka häntä kuulivat, ihmettelivät hänen ymmärrystänsä ja vastauksiansa. 48 Ja hänet nähdessään hänen vanhempansa hämmästyivät, ja hänen äitinsä sanoi hänelle: "Poikani, miksi meille näin teit? Katso, sinun isäsi ja minä olemme huolestuneina etsineet sinua." 49 Niin hän sanoi heille: "Mitä te minua etsitte? Ettekö tienneet, että minun pitää niissä oleman, mitkä minun Isäni ovat?" 50 Mutta he eivät ymmärtäneet sitä sanaa, jonka hän heille puhui. 51 Ja hän lähti heidän kanssansa ja tuli Nasaretiin ja oli heille alamainen. Ja hänen äitinsä kätki kaikki nämä sanat sydämeensä. 52 Ja Jeesus varttui viisaudessa ja iässä ja armossa Jumalan ja ihmisten edessä.
Georgian(i) 1 და იყო მათ დღეთა შინა გამოჴდა ბრძანებაჲ აგჳსტოს კეისრისაგან აღწერად ყოვლისა სოფლისა. 2 ესე აღწერაჲ პირველი იყო მთავრობასა ასურეთს კჳრინესსა. 3 და წარვიდოდეს ყოველნი აღწერად კაცად-კაცადი თჳსსა ქალაქსა. 4 აღმოვიდა იოსებცა გალილეაჲთ, ქალაქით ნაზარეთით, ჰურიასტანად, ქალაქად დავითისა, რომელსა ჰრქჳან ბეთლემ, რამეთუ იყო იგი სახლისაგან და ტომისა დავითისა, 5 აღწერად მარიამის თანა, რომელი მოთხოვილ იყო მისა, და იყო იგი მიდგომილ. 6 და იყო ვიდრე იყვნესღა იგინი მუნ, აღივსნეს დღენი იგი შობისა მისისანი. 7 და შვა ძე იგი მისი პირმშოჲ და შეხჳა იგი სახუევლითა და მიაწვინა იგი ბაგასა, რამეთუ არა იყო მათა ადგილ სავანესა მას. 8 და მწყემსნი იყვნეს მასვე სოფელსა, ველთა დგებოდეს და ჴუმილვიდეს საჴუმილავსა ღამისასა სამწყოსოსა მათსა. 9 და აჰა ანგელოზი უფლისაჲ დაადგრა მათ ზედა, და დიდებაჲ უფლისაჲ გამოუბრწყინდა მათ, და შეეშინა მათ შიშითა დიდითა. 10 და ჰრქუა მათ ანგელოზმან მან უფლისამან: ნუ გეშინინ, რამეთუ აჰა ესერა გახარებ თქუენ სიხარულსა დიდსა, რომელი იყოს ყოვლისა ერისა: 11 რამეთუ იშვა დღეს თქუენდა მაცხოვარი, რომელ არს ქრისტე უფალი, ქალაქსა დავითისსა. 12 და ესე იყოს თქუენდა სასწაულად: ჰპოოთ ყრმაჲ იგი შეხუეული და მწოლარე ბაგასა. 13 და მეყსეულად იყო ანგელოზისა მის თანა სიმრავლე ერთა ცისათაჲ, აქებდეს ღმერთსა და იტყოდეს: 14 დიდებაჲ მაღალთა შინა ღმერთსა, და ქუეყანასა ზედა მშჳდობაჲ, და კაცთა შორის სათნოებაჲ. 15 და იყო ვითარცა აღვიდეს ანგელოზნი იგი ზეცად, მწყემსთა მათ თქუეს ურთიერთას: განვიდეთ ჩუენ ვიდრე ბეთლემადმდე და ვიხილოთ სიტყუაჲ ესე, რომელი იყო ჩუენდა მომართ, რომელი-იგი უფალმან მაუწყა ჩუენ. 16 და მოვიდეს მსწრაფლ და პოვეს მარიამ და იოსებ და ყრმაჲ იგი, მწოლარე ბაგასა. 17 და ვითარცა იხილეს, გულისჴმა-ყვეს სიტყუაჲ იგი, რომელი ითქუა მათა მიმართ ყრმისა მისთჳს. 18 და ყოველთა, რომელთა ესმოდა, უკჳრდა სიტყუაჲ იგი მწყემსთაჲ მათ მათდა მიმართ. 19 ხოლო მარიამს დაემარხნეს სიტყუანი ესე და დაედვა გულსა თჳსსა. 20 და მიიქცეს და წარვიდეს მწყემსნი იგი, ადიდებდეს და აქებდეს ღმერთსა ამას ყოველსა ზედა, რომელი ესმა და იხილეს, ვითარცა-იგი ითქუნეს მათდა მიმართ. 21 და ვითარცა აღესრულნეს დღენი იგი რვანი წინადაცუეთისა მისისანი, და უწოდეს სახელი მისი იესუ, რომელ-იგი ეწოდა ანგელოზისა მისგან, ვიდრე ყოფადმდე მისა მუცელსა დედისა თჳსისასა. 22 რაჟამს აღესრულნეს დღენი იგი განწმედისა მათისანი სჯულისა მისებრ მოსესისა, აღმოიყვანეს ყრმაჲ იგი იერუსალჱმდ წარდგინებად წინაშე უფლისა, 23 ვითარცა დაწერილ არს სჯულსა უფლისასა, რამეთუ: ყოველმან წულმან რომელმან განაღოს საშოჲ, წმიდა უფლისა ეწოდოს; 24 და მიცემად შესაწირავი, ვითარცა თქუმულ არს სჯულსა უფლისასა, ორნი გურიტნი ანუ ორნი მართუენი ტრედისანი. 25 და აჰა იყო კაცი იერუსალჱმს, რომლისა სახელი სჳმეონ. და კაცი ესე მართალი იყო და მოშიში უფლისაჲ და მოელოდა ნუგეშინის-ცემასა ისრაჱლისასა; და სული წმიდაჲ იყო მის ზედა. 26 და იყო მისა უწყებულ სულისაგან წმიდისა არა ხილვად სიკუდილი, ვიდრემდე იხილოს ცხებული უფლისაჲ. 27 და მოვიდა სულითა წმიდითა ტაძრად უფლისა. და შეყვანებასა მას მამა-დედისა მიერ ყრმისა მის იესუჲსა ყოფად მათა მსგავსად ჩუეულებისა მისებრ სჯულისა მისა მიმართ, 28 და ამან მიიქუა იგი მკლავთა თჳსთა ზედა და აკურთხევდა ღმერთსა და თქუა: 29 აწ განუტევე მონაჲ შენი, მეუფეო, სიტყჳსაებრ შენისა მშჳდობით, 30 რამეთუ იხილეს თუალთა ჩემთა მაცხოვარებაჲ შენი, 31 რომელ განუმზადე წინაშე პირსა ყოვლისა ერისასა, 32 ნათელი გამობრწყინვებად წარმართთა ზედა და დადებად ერისა შენისა ისრაჱლისა. 33 და იყვნეს იოსებ და დედაჲ მისი დაკჳრვებულ სიტყუათა მათ ზედა მისთჳს. 34 და აკურთხნა იგინი სჳმეონ და ჰრქუა მარიამს, დედასა მისსა: აჰა ესერა ესე დგას დაცემად და აღდგინებად მრავალთა ისრაჱლსა შორის და სასწაულად სიტყჳს-საგებელად. 35 და თჳთ შენსაცა სულსა განვიდეს მახჳლი, რაჲთა განცხადნენ მრავალთაგან გულთა ზრახვანი. 36 და იყო ანნა წინაწარმეტყუელი, ასული ფანოელისი, ტომისაგან ასერისა. ესე გარდასრულ იყო დღეთა მრავალთა და ცხორებულ იყო ქმრისა თანა შჳდ წელ სიქალწულითგან თჳსით. 37 და ესე იყო ქურივ ვითარ ოთხმეოც და ოთხის წლის, რომელი არა განეშორებოდა ტაძრისა მისგან მარხვითა და ვედრებითა და მსახურებითა ღამე და დღე. 38 ესე მასვე ჟამსა შინა მოიწია და აღუვარებდა ღმერთსა და ეტყოდა მისთჳს ყოველთა, რომელნი მოელოდეს გამოჴსნასა იერუსალჱმს შინა. 39 და ვითარცა აღასრულეს მის ზედა ყოველივე მსგავსად შჯულისა უფლისა, მოიქცეს და წარვიდეს გალილეად, ქალაქად თჳსა - ნაზარეთად. 40 ხოლო ყრმაჲ იგი აღორძნდებოდა და განმტკიცნებოდა სულითა და აღივსებოდა სიბრძნითა, და მადლი ღმრთისაჲ იყო მის ზედა. 41 და აღმოვიდიან მამა-დედანი მისნი წლითი წლად იერუსალჱმდ დღესასწაულსა მას პასექისასა. 42 და იყო რაჲ იგი ათორმეტის წლის, აღმოვიდეს იგინი იერუსალჱმდ, ვითარცა ჩუეულ იყვნეს, დღესასწაულსა მას. 43 და აღასრულნეს დღენი იგი, და წარსლვასა მას მათსა დაშთა იესუ ყრმაჲ იერუსალჱმს, და არა უწყოდეს იოსებ და დედამან მისმან, 44 ჰგონებდეს მისა, ვითარმედ მოგზაურთა თანა არს იგი. და მოვიდეს დღისა ერთისა გზასა და ეძიებდეს მას ნათესავთა შორის და მეცნიერთა 45 და არა პოეს იგი. და მოიქცეს იგინი იერუსალჱმდვე და ეძიებდეს მას. 46 და იყო შემდგომად სამისა დღისა პოეს იგი ტაძარსა მას შინა, მჯდომარე შორის მოძღუართა, ისმენდა მათსა და ჰკითხვიდა მათ. 47 განუკჳრდებოდა მათ ყოველთა, რომელთა ესმოდა მისი გულისჴმის-ყოფაჲ იგი და სიტყჳს-მიგებაჲ მისი. 48 და იხილეს იგი და განუკჳრდა. ჰრქუა მას დედამან მისმან: შვილო, რაჲ ესე მიყავ ჩუენ ესრეთ? აჰა ესერა მე და მამაჲ შენი ვრონინებთ და გეძიებთ შენ. 49 და მან ჰრქუა მათ: და რაჲსა მეძიებთ მე? არა უწყითა, რამეთუ მამისა ჩემისა თანა ჯერ-არს ჩემი ყოფაჲ? 50 და მათ ვერ გულისჴმა-ყვეს სიტყუაჲ იგი, რომელი ჰრქუა მათ. 51 და წარვიდა მათ თანა და მოვიდა ნაზარეთად და იყო დამორჩილებულ მათდა. ხოლო დედასა მისსა დაემარხნეს ყოველნი ესე სიტყუანი გულსა თჳსსა. 52 და იესუ წარემატებოდა სიბრძნითა და ჰასაკითა და მადლითა წინაშე ღმრთისა და კაცთა.
Haitian(i) 1 Lè sa a, Seza Ogis te bay lòd pou yo te konte dènye moun ki nan peyi l'ap gouvènen yo. 2 Premye travay sa a te fèt nan tan Kireniyis t'ap kòmande nan peyi yo rele Siri a. 3 Tout moun te al fè pran non yo nan lavil kote fanmi yo te soti. 4 Jozèf te rete nan peyi Galile, nan yon bouk yo rele Nazarèt. Men, paske li te moun nan fanmi ak ras David, li moute, li ale nan Jide, nan lavil David yo rele Betleyèm lan. 5 Jozèf tapral fè yo pran non l' ansanm ak non Mari, fiyanse li, ki te ansent. 6 Antan yo te la, jou pou Mari te akouche a rive. 7 Li fè premye pitit li a, yon ti gason. Mari vlope pitit la nan kouchèt, li mete l' kouche nan yon kay kote yo bay bèt manje, paske pa t' gen plas pou yo nan lotèl la. 8 Nan menm zòn sa a, te gen gadò mouton ki t'ap pase nwit la deyò ap veye mouton yo. 9 Lè sa a, yon zanj Bondye parèt devan yo, bèl limyè Bondye a klere tout kote yo te ye a. Yo te pè anpil. 10 Men zanj lan di yo konsa: Pa pè. N'ap anonse nou yon bon nouvèl ki pral fè tout pèp la kontan anpil. 11 Jòdi a, nan lavil David la, nou gen yon Sovè ki fenk fèt: se Kris la, Seyè a. 12 Men remak ki va fè nou rekonèt li: n'a jwenn yon tibebe vlope nan kouchèt, kouche nan yon kay kote yo bay bèt manje. 13 Menm lè a, yon foul lòt zanj nan syèl la vin jwenn zanj lan; yo t'ap fè lwanj Bondye, yo t'ap di konsa: 14 Lwanj pou Bondye anwo nan syèl la, kè poze sou latè pou tout moun li renmen. 15 Zanj yo kite gadò mouton yo, yo tounen al nan syèl la. Lè sa a, gadò mouton yo yonn di lòt: Ann al jouk Betleyèm, ann al wè sa ki rive, sa Bondye fè nou konnen an. 16 Yo prese ale, yo jwenn Mari ak Jozèf, ansanm ak tipitit la kouche kote yo bay bèt yo manje a. 17 Lè yo wè l', yo tanmen rakonte sa zanj lan te di yo sou pitit la. 18 Tout moun ki t'ap koute yo te sezi tande sa yo t'ap rakonte a. 19 Mari menm te kenbe tout pawòl sa yo nan kè l', li t'ap repase yo nan tèt li. 20 Apre sa, gadò mouton yo al fè wout yo; yo t'ap di jan Bondye gen pouvwa, yo t'ap fè lwanj li, paske tou sa yo te tande ak tou sa yo te wè a te dakò ak sa zanj lan te fè yo konnen. 21 Wit jou apre, se te dat pou yo te sikonsi pitit la. Yo rele l' Jezi dapre non zanj lan te bay anvan menm manman l' te vin ansent li. 22 Apre sa, jou a te rive pou Jozèf ak Mari te al fè sèvis pou yo ka mete Mari nan kondisyon fè sèvis Bondye dapre lalwa Moyiz. Lè sa a, yo pote tipitit la lavil Jerizalèm pou mete l' apa pou Bondye, 23 dapre sa ki te ekri nan lalwa Bondye a: Mete tout premye pitit gason yo apa pou Mèt la. 24 Yo te ofri tou yon pè toutrèl osinon de jenn pijon pou yo touye pou Bondye, jan yo bay lòd fè sa nan lalwa Bondye a. 25 Lè sa a, te gen yon nonm nan Jerizalèm yo te rele Simeyon. Nonm sa a te mache dwat devan Bondye, li te respekte Bondye anpil, li t'ap tann konsa moun Bondye t'ap voye pou delivre pèp Izrayèl la. Sentespri Bondye a te avèk li. 26 Li te fè l' konnen li pa t'ap mouri san l' pa wè Kris la, moun Bondye te chwazi pou l' voye a. 27 Lespri Bondye a pouse Simeyon ale nan tanp lan. Lè Jozèf ak Mari pote tipitit la pou yo fè sa lalwa mande pou li a, 28 Simeyon pran tipitit la nan bra l', li di Bondye mèsi. Li di: 29 Koulye a, Mèt, ou kenbe pawòl ou; ou mèt kite sèvitè ou la mouri ak kè poze. 30 Paske mwen wè ak je mwen moun ou voye pou delivre nou an. 31 Ou pare l' mete devan tout pèp yo. 32 Se yon limyè ki pou fè tout pèp yo konnen ou; se va yon lwanj pou Izrayèl pèp ou a. 33 Papa ak manman Jezi te sezi tande sa Simeyon t'ap di sou pitit yo a konsa. 34 Simeyon rele benediksyon Bondye sou yo, li di Mari, manman Jezi: Bondye chwazi pitit sa a; l'ap lakòz anpil moun nan pèp Izrayèl la tonbe. Men, l'ap fè anpil moun nan pèp la jwenn delivrans tou. Li pral yon siy pou Bondye, men moun p'ap vle wè li. 35 Se konsa l'ap devwale tout lide k'ap travay nan fon kè anpil moun. Kanta pou ou menm, Mari, doulè gen pou fann kè ou tankou yon nepe. 36 Te gen yon fanm ki te pwofèt la a tou. Li te rele An, pitit fi Fanwèl, nan branch fanmi Asè. Li te fin vye granmoun. Li te viv sètan avèk nonm li te marye depi l' te jennfi a. 37 Apre sa, li te rete vèv. Lè sa a, li te gen katrevenkatran, li pa t' janm kite tanp lan; li t'ap sèvi Bondye lajounen kou lannwit: tout tan li t'ap fè jèn, li t'ap lapriyè. 38 Menm lè sa a tou, li vin rive, li t'ap di Bondye mèsi. Li t'ap pale sou Jezi bay tout moun ki t'ap tann Bondye vin delivre lavil Jerizalèm. 39 Lè yo fin fè tou sa lalwa Bondye te mande yo fè a, Jozèf ak Mari tounen ansanm avèk tipitit la nan peyi yo, lavil Nazarèt nan Galile. 40 Pitit la menm t'ap grandi, li t'ap devlope. Li te gen kont lespri l', epi favè Bondye te avèk li. 41 Chak lanne pou fèt Delivrans lan, manman ak papa Jezi te konn ale lavil Jerizalèm. 42 Lè Jezi vin gen douzan, yo moute Jerizalèm al nan fèt la jan yo te toujou fè. 43 Lè jou fèt yo fin pase, moun yo t'ap tounen lakay yo. Ti Jezi menm rete lavil Jerizalèm. Men, papa l' ak manman l' pa t' wè sa. 44 Yo te kwè li te avèk lòt moun ki t'ap vwayaje ansanm ak yo. Yo mache tout yon jounen. Se lè sa a yo pran chache l' pami fanmi yo ak zanmi yo. 45 Men yo pa jwenn li. Yo tounen Jerizalèm al chache li. 46 Apre twa jou, yo jwenn li nan tanp lan, chita nan mitan dirèktè yo. Li t'ap koute yo, li t'ap poze yo keksyon tou. 47 Tout moun ki t'ap tande l' te sezi pou jan l' te gen lespri, ak jan l' t'ap reponn yo. 48 Lè papa l' ak manman l' wè l', yo pa t' manke sezi. Manman li di l' konsa: Pitit mwen, poukisa ou fè nou sa? Se pa ti chache papa ou avè m' nou pa chache ou. Ou fè kè n' kase. 49 Jezi di yo: Poukisa pou n'ap chache m' konsa? Nou pa t' konnen fòk mwen okipe zafè papa mwen? 50 Men yo pa t' konprann sa l' t'ap di yo. 51 Apre sa, li desann ak yo, li tounen Nazarèt. Li te soumèt devan yo. Manman l' menm te kenbe tout bagay sa yo nan kè li. 52 Jezi t'ap devlope, li te vin gen plis lespri toujou, li t'ap aji yon jan ki te fè ni Bondye ni lèzòm plezi.
Hungarian(i) 1 És lõn azokban a napokban, Augusztus császártól parancsolat adaték ki, hogy mind az egész föld összeirattassék. 2 Ez az összeírás elõször akkor történt, mikor Siriában Czirénius volt a helytartó. 3 Mennek vala azért mindenek, hogy beirattassanak, kiki a maga városába. 4 Felméne pedig József is Galileából, Názáret városából Júdeába,a Dávid városába, mely Bethlehemnek neveztetik, mivelhogy a Dávid házából és háznépe közül való volt; 5 Hogy beirattassék Máriával, a ki néki jegyeztetett feleségül, és várandós vala. 6 És lõn, hogy mikor ott valának, betelének az õ szülésének napjai. 7 És szülé az õ elsõszülött fiát; és bepólyálá õt, és helyhezteté õt a jászolba, mivelhogy nem vala nékik helyök a vendégfogadó háznál. 8 Valának pedig pásztorok azon a vidéken, a kik künn a mezõn tanyáztak és vigyáztak éjszakán az õ nyájok mellett. 9 És ímé az Úrnak angyala hozzájok jöve, és az Úrnak dicsõsége körülvevé õket: és nagy félelemmel megfélemlének. 10 És monda az angyal nékik: Ne féljetek, mert ímé hirdetek néktek nagy örömet, mely az egész népnek öröme lészen: 11 Mert született néktek ma a Megtartó, ki az Úr Krisztus, a Dávid városában. 12 Ez pedig néktek a jele: találtok egy kis gyermeket bepólyálva feküdni a jászolban. 13 És hirtelenséggel jelenék az angyallal mennyei seregek sokasága, a kik az Istent dícsérik és ezt mondják vala: 14 Dicsõség a magasságos [mennyek]ben az Istennek, és e földön békesség, és az emberekhez jó akarat! 15 És lõn, hogy mikor elmentek az angyalok õ tõlök a mennybe, mondának a pásztoremberek egymásnak: Menjünk el mind Bethlehemig, és lássuk meg e dolgot, a melyet az Úr megjelentett nékünk. 16 Elmenének azért sietséggel, és megtalálák Máriát és Józsefet, és a kis gyermeket, ki a jászolban fekszik vala. 17 És ezt látván, elhirdeték, a mi nékik a gyermek felõl mondatott vala. 18 És mindenek, a kik hallák, elcsodálkozának azokon, a miket a pásztorok nékik mondottak. 19 Mária pedig mind ez ígéket megtartja, és szívében forgatja vala. 20 A pásztorok pedig visszatérének, dicsõítvén és dícsérvén az Istent mind azok felõl, a miket hallottak és láttak, a mint nékik megmondatott. 21 És mikor betölt a nyolcz nap, hogy a kis gyermeket körülmetéljék, nevezék az õ nevét Jézusnak, a mint õt az angyal nevezte, mielõtt fogantatott volna anyja méhében. 22 Mikor pedig betöltek [Mária] tisztulásának napjai a Mózes törvénye szerint, felvivék õt Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak. 23 (A mint megiratott az Úr törvényében, hogy: Minden elsõszülött fiú az Úrnak szenteltessék), 24 És hogy áldozatot adjanak, a szerint a mint megmondatott az Úr törvényében: Egy pár gerliczét, vagy két galambfiat. 25 És ímé vala Jeruzsálemben egy ember, a kinek neve Simeon volt, és ez az ember igaz és istenfélõ vala, a ki várta az Izráel vigasztalását, és a Szent Lélek vala õ rajta. 26 És kijelentetett néki a Szent Lélek által, hogy addig halált nem lát, a míg meg nem látja az Úrnak Krisztusát. 27 És õ a Lélek indításából a templomba méne, és mikor a gyermek Jézust bevivék szülõi, hogy õ érette a törvény szokása szerint cselekedjenek, 28 Akkor õ karjaiba vevé õt, és áldá az Istent, és monda: 29 Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben: 30 Mert látták az én szemeim a te üdvösségedet, 31 A melyet készítettél minden népeknek szeme láttára; 32 Világosságul a pogányok megvilágosítására, és a te népednek, az Izráelnek dicsõségére. 33 József pedig és az õ anyja csodálkozának azokon, a miket õ felõle mondottak. 34 És megáldá õket Simeon, és monda Máriának, az õ anyjának: Ímé ez vettetett sokaknak elestére és feltámadására az Izráelben; és jegyül, a kinek [sokan] ellene mondanak; 35 Sõt a te lelkedet is általhatja az éles tõr; hogy sok szív gondolatai nyilvánvalókká legyenek. 36 És vala egy prófétaasszony, Anna, a Fánuel leánya, az Áser nemzetségébõl (ez sok idõt élt, miután az õ szûzességétõl fogva hét esztendeig élt férjével, 37 És ez mintegy nyolczvannégy esztendõs özvegy vala), a ki nem távozék el a templomból, hanem bõjtölésekkel és imádkozásokkal szolgál vala éjjel és nappal. 38 Ez is ugyanazon órában oda állván, hálát adott az Úrnak, és szóla õ felõle mindeneknek, a kik Jeruzsálemben a váltságot várták. 39 És mikor mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatérének Galileába, az õ városukba, Názáretbe. 40 A kis gyermek pedig növekedék, és erõsödék lélekben, teljesedve bölcsességgel; és az Istennek kegyelme vala õ rajta. 41 Az õ szülei pedig évenként feljártak Jeruzsálembe a húsvét ünnepére. 42 És mikor tizenkét esztendõs lett, fölmenének Jeruzsálembe az ünnep szokása szerint; 43 És mikor eltelének a napok, mikor õk visszatérének, a gyermek Jézus visszamarada Jeruzsálemben; és nem vevék észre sem József, sem az õ anyja; 44 Hanem azt gondolván, hogy az úti társaságban van, egy napi járó földet menének, és keresék õt a rokonok és az ismerõsök között; 45 És mikor nem találák õt, visszamenének Jeruzsálembe, hogy megkeressék. 46 És lõn, hogy harmadnapra megtalálták õt a templomban, a doktorok között ülve, a mint õket hallgatta, és kérdezgette õket. 47 És mindnyájan, a kik õt hallgatták, elálmélkodának az õ értelmén és az õ feleletein. 48 És meglátván õt, elcsodálkozának, és monda néki az õ anyja: Fiam, miért cselekedted ezt velünk? Ímé atyád és én nagy bánattal kerestünk téged. 49 Õ pedig monda nékik: Mi dolog, hogy engem kerestetek? Avagy nem tudjátok-é, hogy nékem azokban kell foglalatosnak lennem, a melyek az én Atyámnak dolgai? 50 De õk nem érték e beszédet, a mit õ nékik szóla. 51 És aláméne velök, és méne Názáretbe; és engedelmes vala nékik. És az õ anyja szívében tartá mind ezeket a dolgokat. 52 Jézus pedig gyarapodék bölcsességben és testének állapotjában, és az Isten és emberek elõtt való kedvességben.
Indonesian(i) 1 Pada waktu itu Kaisar Agustus memerintahkan agar semua warga negara Kerajaan Roma mendaftarkan diri untuk sensus. 2 Sensus yang pertama ini dijalankan waktu Kirenius menjadi gubernur negeri Siria. 3 Semua orang pada waktu itu pergi untuk didaftarkan di kotanya masing-masing. 4 Yusuf pun berangkat dari Nazaret di Galilea, ke Betlehem di Yudea, tempat lahir Raja Daud; sebab Yusuf keturunan Daud. 5 Yusuf mendaftarkan diri bersama Maria tunangannya, yang sedang hamil. 6 Ketika mereka di Betlehem tibalah waktunya bagi Maria untuk bersalin. 7 Ia melahirkan seorang anak laki-laki, anaknya yang sulung. Anak itu dibungkusnya dengan kain, lalu diletakkan di dalam palung berisi jerami; sebab mereka tidak mendapat tempat untuk menginap. 8 Pada malam itu ada gembala-gembala yang sedang menjaga domba-dombanya di padang rumput di daerah itu. 9 Tiba-tiba malaikat Tuhan menampakkan diri kepada mereka, dan cahaya terang dari Tuhan bersinar menerangi mereka, dan mereka sangat ketakutan. 10 Tetapi malaikat itu berkata, "Jangan takut! Sebab saya datang membawa kabar baik untuk kalian--kabar yang sangat menggembirakan semua orang. 11 Hari ini di kota Daud telah lahir Raja Penyelamatmu yaitu Kristus, Tuhan. 12 Inilah tandanya: Kalian akan menjumpai seorang bayi dibungkus dengan kain, dan berbaring di dalam sebuah palung." 13 Tiba-tiba malaikat itu disertai banyak malaikat lain, yang memuji Allah. Mereka berkata, 14 "Terpujilah Allah di langit yang tertinggi! Dan di atas bumi, sejahteralah manusia yang menyenangkan hati Tuhan!" 15 Setelah malaikat-malaikat meninggalkan mereka dan kembali ke surga, gembala-gembala itu berkata satu sama lain, "Mari kita ke Betlehem dan melihat peristiwa yang terjadi itu, yang diberitahukan Tuhan kepada kita." 16 Mereka segera pergi, lalu menjumpai Maria dan Yusuf, serta bayi itu yang sedang berbaring di dalam palung. 17 Ketika para gembala melihat bayi itu, mereka menceritakan apa yang dikatakan para malaikat tentang bayi itu. 18 Dan semua orang heran mendengar cerita para gembala itu. 19 Tetapi Maria menyimpan semua itu di dalam hatinya dan merenungkannya. 20 Gembala-gembala itu kembali ke padang rumput sambil memuji dan memuliakan Allah, karena semua yang telah mereka dengar dan lihat, tepat seperti yang dikatakan oleh malaikat. 21 Sesudah berumur delapan hari, anak itu disunat. Dan mereka menamakannya Yesus, nama yang diberikan malaikat kepada-Nya sebelum Ia dikandung ibu-Nya. 22 Tibalah saatnya Yusuf dan Maria menjalankan adat penyucian menurut hukum Musa. Jadi mereka membawa Anak itu ke Yerusalem untuk diserahkan kepada Tuhan. 23 Sebab di dalam Hukum Tuhan tertulis begini, "Setiap anak laki-laki yang sulung, harus diserahkan kepada Tuhan." 24 Mereka juga bermaksud mempersembahkan kurban, yaitu sepasang burung tekukur atau dua ekor burung merpati yang muda, seperti yang ditentukan dalam Hukum Tuhan. 25 Pada waktu itu di Yerusalem ada seorang bernama Simeon. Ia orang baik, yang takut kepada Allah dan sedang menantikan saatnya Allah menyelamatkan Israel. Roh Allah menyertai dia, 26 dan Roh Allah sudah memberitahukan kepadanya bahwa ia tidak akan mati sebelum melihat Raja Penyelamat yang dijanjikan Tuhan. 27 Oleh bimbingan Roh Allah, Simeon masuk ke Rumah Tuhan. Pada waktu itu Yusuf dan Maria membawa masuk Yesus, yang masih kecil itu untuk melakukan upacara yang diperintahkan hukum agama. 28 Maka Simeon mengambil Anak itu dan menggendong-Nya, lalu memuji Allah, 29 "Sekarang, Tuhan, Engkau sudah menepati janji-Mu. Biarlah hamba-Mu ini meninggal dengan tentram. 30 Sebab dengan mataku sendiri aku sudah melihat Penyelamat yang daripada-Mu. 31 Penyelamat itu Engkau telah siapkan untuk segala bangsa: 32 bagaikan terang yang menerangi jalan bagi bangsa-bangsa yang lain, untuk datang kepada-Mu; yaitu terang yang mendatangkan kehormatan bagi umat-Mu Israel." 33 Ayah dan ibu Anak itu heran mendengar apa yang dikatakan Simeon tentang Anak mereka. 34 Simeon memberkati mereka dan berkata kepada Maria, ibu Anak itu, "Anak ini sudah dipilih oleh Allah untuk membinasakan dan untuk menyelamatkan banyak orang Israel. Ia akan menjadi tanda dari Allah, yang akan ditentang oleh banyak orang, 35 dan dengan demikian terbongkarlah isi hati mereka. Kesedihan akan menusuk hatimu seperti pedang yang tajam." 36 Ada pula seorang nabi wanita yang sudah tua sekali. Namanya Hana, anak Fanuel, dari suku Asyer. Sesudah tujuh tahun kawin, 37 Hana menjadi janda, dan sekarang berumur delapan puluh empat tahun. Tidak pernah ia meninggalkan Rumah Tuhan. Siang malam ia berbakti di situ kepada Allah dengan berdoa dan berpuasa. 38 Tepat pada waktu itu juga ia datang, lalu memuji Allah dan berbicara tentang Anak itu kepada semua orang yang menantikan saatnya Allah memerdekakan Yerusalem. 39 Setelah Yusuf dan Maria melakukan semua yang diwajibkan Hukum Tuhan, mereka pulang ke Nazaret di Galilea. 40 Anak itu bertambah besar dan kuat. Ia bijaksana sekali dan sangat dikasihi oleh Allah. 41 Tiap-tiap tahun orang tua Yesus pergi ke Yerusalem untuk merayakan Hari Raya Paskah. 42 Dan ketika Yesus berumur dua belas tahun, mereka pergi ke perayaan itu sesuai kebiasaan. 43 Sehabis perayaan itu mereka pulang, tetapi Yesus, Anak itu, masih tinggal di Yerusalem, dan ayah ibu-Nya tidak tahu. 44 Mereka menyangka Ia ikut dalam rombongan. Sesudah berjalan sepanjang hari barulah mereka mencari Dia di antara sanak saudara dan kenalan-kenalan mereka. 45 Tetapi mereka tidak menjumpai-Nya, jadi mereka kembali ke Yerusalem mencari Dia. 46 Setelah tiga hari mencari, mereka mendapati Dia di dalam Rumah Tuhan. Ia sedang duduk mendengarkan para guru agama dan mengajukan pertanyaan-pertanyaan. 47 Semua orang yang mendengar Dia heran karena jawaban-jawaban-Nya yang cerdas. 48 Orang tua-Nya pun heran melihat Dia. Ibu-Nya berkata kepada-Nya, "Nak, mengapa Kaulakukan ini kepada kami? Ayah-Mu dan ibu-Mu cemas mencari Engkau!" 49 Yesus menjawab, "Mengapa ayah dan ibu mencari Aku? Apakah ayah dan ibu tidak tahu bahwa Aku harus ada di dalam rumah Bapa-Ku?" 50 Tetapi mereka tidak mengerti jawaban Yesus. 51 Kemudian Yesus pulang bersama mereka ke Nazaret, dan taat kepada mereka. Semua hal itu disimpan oleh ibu-Nya di dalam hatinya. 52 Yesus makin bertambah besar dan bertambah bijaksana, serta dikasihi oleh Allah dan disukai oleh manusia.
Italian(i) 1 OR in que’ dì avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse la rassegna di tutto il mondo. 2 Questa rassegna fu la prima che fu fatta, sotto Quirinio, governator della Siria. 3 E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città. 4 Or anche Giuseppe salì di Galilea, della città di Nazaret, nella Giudea, nella città di Davide, che si chiama Betleem; perciocchè egli era della casa, e nazione di Davide; 5 per esser rassegnato con Maria, ch’era la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida. 6 Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè. 7 Ed ella partorì il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacer nella mangiatoia; perciocchè non vi era luogo per loro nell’albergo. 8 OR nella medesima contrada vi erano de’ pastori, i quali dimoravano fuori a’ campi, facendo le guardie della notte intorno alla lor greggia. 9 Ed ecco, un angelo del Signore si presentò a loro, e la gloria del Signore risplendè d’intorno a loro; ed essi temettero di gran timore. 10 Ma l’angelo disse loro: Non temiate; perciocchè io vi annunzio una grande allegrezza, che tutto il popolo avrà; 11 cioè che oggi, nella città di Davide, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore. 12 E questo ve ne sarà il segno: voi troverete il fanciullino fasciato, coricato nella mangiatoia. 13 E in quello stante vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo: 14 Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, Pace in terra, Benivoglienza inverso gli uomini, 15 Ed avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro al cielo, que’ pastori disser fra loro: Or passiam fino in Betleem, e veggiamo questa cosa ch’è avvenuta, la quale il Signore ci ha fatta assapere. 16 E vennero in fretta, e trovarono Maria, e Giuseppe, e il fanciullino, che giaceva nella mangiatoia. 17 E vedutolo, divolgarono ciò ch’era loro stato detto di quel piccolo fanciullo. 18 E tutti coloro che li udirono si maravigliarono delle cose ch’eran lor dette da’ pastori. 19 E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo. 20 E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Iddio di tutte le cose che aveano udite e vedute, secondo ch’era loro stato parlato. 21 E QUANDO gli otto giorni, in capo de’ quali egli dovea esser circonciso, furon compiuti, gli fu posto nome GESÙ, secondo ch’era stato nominato dall’angelo, innanzi che fosse conceputo nel seno. 22 E quando i giorni della loro purificazione furon compiuti secondo la legge di Mosè, portarono il fanciullo in Gerusalemme, per presentarlo al Signore 23 come egli è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà chiamato Santo al Signore; 24 e per offerire il sacrificio, secondo ciò ch’è detto nella legge del Signore, d’un paio di tortole, o di due pippioni. 25 OR ecco, vi era in Gerusalemme un uomo il cui nome era Simeone; e quell’uomo era giusto, e religioso, ed aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui. 26 E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, ch’egli non vedrebbe la morte, che prima non avesse veduto il Cristo del Signore. 27 Egli adunque, per movimento dello Spirito, venne nel tempio; e, come il padre e la madre vi portavano il fanciullo Gesù, per far di lui secondo l’usanza della legge, 28 egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse: 29 Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola; 30 Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute; 31 La quale tu hai preparata, per metterla davanti a tutti i popoli; 32 Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele. 33 E Giuseppe, e la madre d’esso, si maravigliavano delle cose ch’erano dette da lui. 34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di esso: Ecco, costui è posto per la ruina, e per lo rilevamento di molti in Israele; e per segno al quale sarà contradetto 35 ed una spada trafiggerà a te stessa l’anima; acciocchè i pensieri di molti cuori sieno rivelati. 36 Vi era ancora Anna profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser; la quale era molto attempata, essendo vissuta sett’anni col suo marito dopo la sua verginità. 37 Ed era vedova d’età d’intorno ad ottantaquattro anni; e non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio, notte e giorno, in digiuni ed orazioni. 38 Ella ancora, sopraggiunta in quell’ora, lodava il Signore, e parlava di quel fanciullo a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme. 39 ORA, quando ebber compiute tutte le cose che si convenivano fare secondo la legge del Signore, ritornarono in Galilea, in Nazaret, lor città. 40 E il fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui. 41 Or suo padre e sua madre andavano ogni anno in Gerusalemme, nella festa della Pasqua. 42 E come egli fu d’età di dodici anni, essendo essi saliti in Gerusalemme, secondo l’usanza della festa; ed avendo compiuti i giorni d’essa, 43 quando se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza la saputa di Giuseppe, nè della madre di esso. 44 E stimando ch’egli fosse fra la compagnia, camminarono una giornata; ed allora si misero a cercarlo fra i lor parenti, e fra i lor conoscenti. 45 E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo. 46 Ed avvenne che tre giorni appresso, lo trovaron nel tempio, sedendo in mezzo de’ dottori, ascoltandoli, e facendo loro delle domande. 47 E tutti coloro che l’udivano stupivano del suo senno, e delle sue risposte. 48 E quando essi lo videro, sbigottirono. E sua madre gli disse: Figliuolo, perchè ci hai fatto così? ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, essendo in gran travaglio. 49 Ma egli disse loro: Perchè mi cercavate? non sapevate voi ch’egli mi conviene attendere alle cose del Padre mio? 50 Ed essi non intesero le parole ch’egli avea lor dette. 51 Ed egli discese con loro, e venne in Nazaret, ed era loro soggetto. E sua madre riserbava tutte queste parole nel suo cuore. 52 E Gesù si avanzava in sapienza, e in istatura, e in grazia dinanzi a Dio, e dinanzi gli uomini.
ItalianRiveduta(i) 1 Or in que’ di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto l’impero. 2 Questo censimento fu il primo fatto mentre Quirinio governava la Siria. 3 E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città. 4 Or anche Giuseppe salì di Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di Davide, chiamata Betleem, perché era della casa e famiglia di Davide, 5 a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta. 6 E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto; 7 ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo. 8 Or in quella medesima contrada v’eran de’ pastori che stavano ne’ campi e facean di notte la guardia al loro gregge. 9 E un angelo del Signore si presentò ad essi e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e temettero di gran timore. 10 E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà: 11 Oggi, nella città di Davide, v’è nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore. 12 E questo vi servirà di segno: troverete un bambino fasciato e coricato in una mangiatoia. 13 E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva: 14 Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce! 15 E avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra loro: Passiamo fino a Betleem e vediamo questo che è avvenuto, e che il Signore ci ha fatto sapere. 16 E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia; 17 e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino. 18 E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori. 19 Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo. 20 E i pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Iddio per tutto quello che aveano udito e visto, com’era loro stato annunziato. 21 E quando furono compiuti gli otto giorni in capo ai quali e’ doveva esser circonciso, gli fu posto il nome di Gesù, che gli era stato dato dall’angelo prima ch’ei fosse concepito nel seno. 22 E quando furon compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino in Gerusalemme per presentarlo al Signore, 23 com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore, 24 e per offrire il sacrificio di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani piccioni. 25 Ed ecco, v’era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; e quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui; 26 e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore. 27 Ed egli, mosso dallo Spirito, venne nel tempio; e come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge, 28 se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse: 29 "Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola; 30 poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza, 31 che hai preparata dinanzi a tutti i popoli 32 per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele". 33 E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui. 34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di lui: Ecco, questi è posto a caduta ed a rialzamento di molti in Israele, e per segno a cui si contradirà 35 (e a te stessa una spada trapasserà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori sieno rivelati. 36 V’era anche Anna, profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, la quale era molto attempata. Dopo esser vissuta col marito sette anni dalla sua verginità, 37 era rimasta vedova ed avea raggiunto gli ottantaquattro anni. Ella non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio notte e giorno con digiuni ed orazioni. 38 Sopraggiunta in quell’istessa ora, lodava anch’ella Iddio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme. 39 E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città. 40 E il bambino cresceva e si fortificava, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui. 41 Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua. 42 E quando egli fu giunto ai dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l’usanza della festa; 43 e passati i giorni della festa, come se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori; 44 i quali, stimando ch’egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, e si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti; 45 e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca. 46 Ed avvenne che tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo a’ dottori, che li ascoltava e faceva loro delle domande; 47 e tutti quelli che l’udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte. 48 E, vedutolo, sbigottirono; e sua madre gli disse: Figliuolo, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, stando in gran pena. 49 Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate ch’io dovea trovarmi nella casa del Padre mio? 50 Ed essi non intesero la parola ch’egli avea lor detta. 51 E discese con loro, e venne a Nazaret, e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste cose in cuor suo. 52 E Gesù cresceva in sapienza e in statura, e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini.
Japanese(i) 1 その頃、天下の人を戸籍に著かすべき詔令、カイザル・アウグストより出づ。 2 この戸籍登録は、クレニオ、シリヤの總督たりし時に行はれし初のものなり。 3 さて人みな戸籍に著かんとて、各自その故郷に歸る。 4 5 ヨセフもダビデの家系また血統なれば、既に孕める許嫁の妻マリヤとともに、戸籍に著かんとて、ガリラヤの町ナザレを出でてユダヤに上り、ダビデの町ベツレヘムといふ處に到りぬ。 6 此處に居るほどに、マリヤ月滿ちて、 7 初子をうみ、之を布に包みて馬槽に臥させたり。旅舍にをる處なかりし故なり。 8 この地に野宿して、夜群を守りをる牧者ありしが、 9 主の使その傍らに立ち、主の榮光その周圍を照したれば、甚く懼る。 10 御使かれらに言ふ『懼るな、視よ、この民一般に及ぶべき、大なる歡喜の音信を我なんぢらに告ぐ。 11 今日ダビデの町にて汝らの爲に救主うまれ給へり、これ主キリストなり。 12 なんぢら布にて包まれ、馬槽に臥しをる嬰兒を見ん、是その徴なり』 13 忽ちあまたの天の軍勢、御使に加はり、神を讃美して言ふ、 14 『いと高き處には榮光、神にあれ。地には平和、主の悦び給ふ人にあれ』 15 御使等さりて天に往きしとき、牧者たがひに語る『いざ、ベツレヘムにいたり、主の示し給ひし起れる事を見ん』 16 乃ち急ぎ往きて、マリヤとヨセフと、馬槽に臥したる嬰兒とに尋ねあふ。 17 既に見て、この子につき御使の語りしことを告げたれば、 18 聞く者はみな牧者の語りしことを怪しみたり。 19 而してマリヤは凡て此等のことを心に留めて思ひ囘せり。 20 牧者は御使の語りしごとく凡ての事を見聞せしによりて、神を崇めかつ讃美しつつ歸れり。 21 八日みちて幼兒に割禮を施すべき日となりたれば、未だ胎内に宿らぬ先に御使の名づけし如く、その名をイエスと名づけたり。 22 モーセの律法に定めたる潔の日滿ちたれば、彼ら幼兒を携へてエルサレムに上る。 23 これは主の律法に『すべて初子に生るる男子は、主につける聖なる者と稱へらるべし』と録されたる如く、幼兒を主に献げ、 24 また主の律法に『山鳩一つがひ或は家鴿の雛二羽』と云ひたるに遵ひて、犧牲を供へん爲なり。 25 視よ、エルサレムにシメオンといふ人あり。この人は義かつ敬虔にして、イスラエルの慰められんことを待ち望む。聖靈その上に在す。 26 また聖靈に、主のキリストを見ぬうちは死を見ずと示されたれしが、 27 此とき御靈に感じて宮に入る。兩親その子イエスを携へ、この子のために律法の慣例に遵ひて行はんとて來りたれば、 28 シメオン、イエスを取りいだき、神を讃めて言ふ、 29 『主よ、こそ御言に循ひて、僕を安らかに逝かしめ給ふなれ。 30 わが目は、はや主の救を見たり。 31 是もろもろの民の前に備へ給ひし者、 32 異邦人をてらす光、御民イスラエルの榮光なり』 33 かく幼兒に就きて語ることを、其の父母あやしみ居たれば、 34 シメオン彼らを祝して母マリヤに言ふ『視よ、この幼兒は、イスラエルの多くの人の或は倒れ、或は起たん爲に、また言ひ逆ひを受くる徴のために置かる。 35 劍なんぢの心をも刺し貫くべしこれは多くの人の心の念の顯れん爲なり』 36 ここにアセルの族パヌエルの娘に、アンナといふ預言者あり、年いたく老ゆ。處女のとき、夫に適きて七年ともに居り、 37 八十四年寡婦たり。宮を離れず、夜も晝も斷食と祈祷とを爲して神に事ふ。 38 この時すすみ寄りて神に感謝し、また凡てエルサレムの拯贖を待ちのぞむ人に、幼兒のことを語れり。 39 さて主の律法に遵ひて、凡ての事を果したれば、ガリラヤに歸り、己が町ナザレに到れり。 40 幼兒は漸に成長して健かになり、智慧みち、かつ神の惠その上にありき。 41 かくてその兩親、過越の祭には年毎にエルサレムに往きぬ。 42 イエスの十二歳のとき、祭の慣例に遵ひて上りゆき、 43 祭の日終りて歸る時、その子イエスはエルサレムに止りたまふ。兩親は之を知らずして、 44 道伴のうちに居るならんと思ひ、一日路ゆきて、親族・知邊のうちを尋ぬれど、 45 遇はぬに因りて復たづねつつエルサレムに歸り、 46 三日ののち、宮にて教師のなかに坐し、かつ聽き、かつ問ひゐ給ふに遇ふ。 47 聞く者は皆その聰と答とを怪しむ。 48 兩親イエスを見て、いたく驚き、母は言ふ『兒よ、何故かかる事を我らに爲しぞ、視よ、汝の父と我と憂ひて尋ねたり』 49 イエス言ひたまふ『何故われを尋ねたるか、我はわが父の家に居るべきを知らぬか』 50 兩親はその語りたまふ事を悟らず。 51 かくてイエス彼等とともに下り、ナザレに往きて順ひ事へたまふ。其の母これらの事をことごとく心に藏む。 52 イエス智慧も身のたけも彌まさり、神と人とにますます愛せられ給ふ。
Kabyle(i) 1 Deg ussan-nni, yeffeɣ-ed yiwen n lqanun s ɣuṛ Qayṣeṛ ameqqran; yefka lameṛ ad țțujerrden imezdaɣ meṛṛa yellan di tmura-ines. 2 Ajerred-agi amezwaru yedṛa asmi yella Kirinyus d lḥakem n tmurt n Surya. 3 Imdanen meṛṛa ṛuḥen ad țțujerden mkul yiwen di taddart n lejdud-is. 4 Yusef yellan seg izuṛan n Sidna Dawed, yuli ula d nețța si taddart n Naṣaret n tmurt n Jlili ɣer Bitelḥem, taddart n lejdud-is yellan di tmurt n Yahuda. 5 Iṛuḥ ad ițțujerred nețța ț-țxedibt-is Meryem yellan s tadist. 6 Mi ten-yuɣ lḥal dinna, yewweḍ-d lweqt i deg ara terbu ( tarew) Meryem. 7 Tesɛa-d mmi-s amenzu, tețțel-it, tessegen-it di lmedwed, imi ur ufin ara amkan deg wexxam n yemsafren. 8 Di tmurt-nni, llan imeksawen ițnusun di lexlawi, țɛassan lmal-nsen deg yiḍ. 9 Ataya lmelk n Sidi Ṛebbi iḍheṛ-asen-d, tamanegt n Sidi Ṛebbi tecceɛceɛ tezzi-yasen-d, ikcem-iten lxuf d ameqqran. 10 Lmelk yenna-yasen : Ur țțagadet! Aql-i wwiɣ-awen-d lexbaṛ lxiṛ ara isfeṛḥen wugdud meṛṛa. 11 Ass-agi di taddart n Sidna Dawed, ilul-awen-d yiwen wemsellek, d nețța i d Lmasiḥ n Sidi Ṛebbi! 12 Atan wamek ara t-tɛeqlem : aț-țafem llufan yețțel, yeṭṭes di lmedwed. 13 Imiren kan, ț-țirebbaɛ n lmalayekkat i d-yernan ɣer lmelk nni, cennunt țḥemmident Sidi Ṛebbi, qqaṛent : 14 Lḥemd i Sidi Ṛebbi deg imukan eɛlayen, lehna di ddunit ɣef yemdanen eɛzizen fell-as. 15 Akken uɣalent lmalayekkat-nni ɣer yigenni, imeksawen nnan wway gar-asen : Kkret a nṛuḥet ɣer Bitelḥem, a nẓer ayen i gedṛan, d wayen akka s wayes i ɣ-d-ixebbeṛ Sidi Ṛebbi. 16 Imiren kan ṛuḥen, ufan dinna Meryem d Yusef akk-d llufan-nni yeṭṭes di lmedwed. 17 Mi walan aqcic-nni, ḥkan-d wayen i sen-d-yenna lmelk fell-as. 18 Wid akk yeslan s wayen i d-ḥkan imeksawen-nni, dehcen. 19 Meryem teḥrez imeslayen-nni deg wul-is, tețxemmim fell-asen. 20 Mi uɣalen imeksawen-nni, țḥemmiden țcekkiṛen Sidi Ṛebbi ɣef wayen slan d wayen ẓran, imi ufan kullec akken i sen-d-ițțuxebbeṛ. 21 Yewweḍ-ed wass wis tmanya i deg ara s-sḍehṛen i weqcic-nni; semman-as Ɛisa, isem-nni i s-yefka lmelk uqbel ad yili di tɛebbuṭ n yemma-s. 22 Asmi wwḍen ṛebɛin wussan ɣef tlalit n weqcic-nni, Yusef d Meryem wwin-t ɣer temdint n Lquds iwakken ad ițțuqeddem i Sidi Ṛebbi, 23 akken yura di ccariɛa n Sidna Musa : yal aqcic amenzu, ilaq ad ițțuqeddem i Sidi Ṛebbi. 24 Yerna ṛuḥen iwakken ad fken d asfel snat n tmilliwin neɣ sin yetbiren imeẓyanen akken yella di ccariɛa n Sidna Musa. 25 Di temdint n Lquds yella yiwen wergaz isem-is Semɛun. Argaz-agi d aḥeqqi, iḍuɛ Sidi Ṛebbi, yețṛaǧu amsellek n wat Isṛail, Ṛṛuḥ iqedsen yețțili yid-es. 26 Iweḥḥa-yas-ed belli ur ițmețțat ara alamma yeẓra Lmasiḥ n Sidi Ṛebbi. 27 Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi iwelleh Semɛun ad iṛuḥ ɣer lǧameɛ iqedsen.Atnaya kecmen-d Yusef d Meryem, wwin-d llufan-nni iwakken ad xedmen wayen i d-tenna ccariɛa n Musa fell-as. 28 Semɛun yeṭṭef aqcic-nni ger ifassen-is, iḥmed Sidi Ṛebbi yenna : 29 Tura a Sidi Ṛebbi ɣas ad mmteɣ aql-i di lehna imi amsellek i ɣ-tweɛdeḍ, 30 yewweḍ-ed yerna walaɣ-t s wallen-iw : 31 win akken i theggaḍ i leǧnas meṛṛa, 32 d nețța ara yessalin ccan n wat Isṛail agdud-ik, ara yilin ț-țafat ara d-icceɛceɛen ula ɣef leǧnas nniḍen. 33 Baba-s d yemma-s n weqcic-nni tɛeǧǧben ɣef wayen i d-qqaṛen fell-as. 34 Semɛun iburek-iten, yenna i Meryem, yemma-s n weqcic-nni : Atan weqcic-agi ad yili i kra seg wat Isṛail d sebba n tuccḍa, ma d wiyaḍ a ten-id-yerr ɣer webrid. ?ef ddemma-s ara yili lxilaf ger yemdanen; 35 s wakka ara d-banen ixemmimen n diri deg wulawen, ma d kemm aț-țejreḥ tasa-m, am akken tețwet s ujenwi. 36 Tella daɣen yiwet n tmeṭṭut isem-is ?anna, meqqṛet di leɛmeṛ, ula d nețțat si lenbiya, d yelli-s n Fanwil n wedrum n Azir. Seg wasmi i tedda ț-țislit, tɛac d wergaz is sebɛa n yiseggasen 37 dɣa teǧǧel. Di leɛmeṛ-is ṛebɛa utmanyin n yiseggasen. Am yiḍ am ass ur teṭṭixiṛ si lǧameɛ iqedsen, tɛebbed Sidi Ṛebbi, tețțuẓum, tețẓalla. 38 Ula d nețțat tewweḍ-ed di teswiɛt-nni, teḥmed Sidi Ṛebbi, theddeṛ ɣef weqcic-nni i wid akk yețṛaǧun leslak n temdint n Lquds. 39 Mi fukken imawlan n Ɛisa ayen akk i d-tenna ccariɛa n Sidi Ṛebbi, uɣalen ɣer taddart-nsen Naṣaret yellan di tmurt n Jlili. 40 Aqcic-nni yețțimɣuṛ yețnerni di tmusni, lbaṛaka n Sidi Ṛebbi tella fell-as. 41 Imawlan n Sidna Ɛisa țṛuḥun mkul aseggas ɣer temdint n Lquds iwakken ad sɛeddin Tafaska n izimer n leslak. 42 Asmi yesɛa Ɛisa tnac yiseggasen, yedda akk-d imawlan-is ɣer temdint n Lquds, akken tella di lɛadda n lɛid. 43 Mi tɛedda Tafaska, lɣaci țțuɣalen ɣer yexxamen-nsen, ma d Ɛisa yeqqim di temdint Lquds, imawlan-is ur d-wwin ara s lexbaṛ, 44 ɣilen yedda-d ț-țerbaɛt nniḍen. Lḥan ass kamel dɣa bdan țqelliben fell-as. Steqsan wid akk i sen-yețțilin d wid meṛṛa ssnen, 45 lameɛna ur t-ufin ara. Uɣalen ɣer temdint n Lquds iwakken ad qellben fell-as. 46 Ass wis tlata, ufan-t di lǧameɛ iqedsen yeqqim ger lecyux, ismeḥsis asen, isteqsay-iten. 47 Wid akk i s isellen wehmen di lefhama-s d wayen i d-ițarra i yesteqsiyen-nsen. 48 Mi t-walan imawlan-is, qqimen wehmen, dɣa tenna-yas yemma-s : A mmi, acuɣeṛ i ɣ-txedmeḍ akka ? Nekk d baba-k neṛwa aḥebbeṛ, acḥal i nqelleb fell-ak! 49 Nețța yenna-yasen : Acuɣeṛ i tețqellibem fell-i ? Eɛni ur teẓrim ara ilaq-iyi ad xedmeɣ lecɣal n baba ? 50 Lameɛna nutni ur fhimen ara ayen i sen-d-yenna. 51 Ɛisa yedda d imawlan-is ɣer temdint n Naṣaret, yețțaɣ-asen awal. Yemma-s teḥrez annect-agi meṛṛa deg wul-is. 52 Ɛisa ițțimɣuṛ, yetɛeqqil; eɛziz ɣer Ṛebbi, eɛziz ɣer yemdanen.
Korean(i) 1 이때에 가이사 아구스도가 영을 내려 천하로 다 호적하라 하였으니 2 이 호적은 구레뇨가 수리아 총독 되었을때에 첫번 한 것이라 3 모든 사람이 호적하러 각각 고향으로 돌아가매 4 요셉도 다윗의 집 족속인고로 갈릴리 나사렛 동네에서 유대를 향하여 베들레헴이라 하는 다윗의 동네로 5 그 정혼한 마리아아 함께 호적하러 올라가니 마리아가 이미 잉태되었더라 6 거기 있을 그 때에 해산할 날이 차서 7 맏아들을 낳아 강보로 싸서 구유에 뉘었으니 이는 사관에 있을 곳이 없음이러라 8 그 지경에 목자들이 밖에서 밤에 자기 양떼를 지키더니 9 주의 사자가 곁에 서고 주의 영광이 저희를 두루 비취매 크게 무서워 하는지라 10 천사가 이르되 `무서워 말라 보라 내가 온 백성에게 미칠 큰 기쁨의 좋은 소식을 너희에게 전하노라 11 오늘날 다윗의 동네에 너희를 위하여 구주가 나셨으니 곧 그리스도 주시니라 12 너희가 가서 강보에 싸여 구유에 누인 아기를 보리니 이것이 너희에게 표적이니라' 하더니 13 홀연히 허다한 천군이 그 천사와 함께 있어 하나님을 찬송하여 가로되 14 `지극히 높은 곳에서는 하나님께 영광이요 땅에서는 기뻐하심을 입은 사람들 중에 평화로다' 하니라 15 천사들이 떠나 하늘로 올라가니 목자가 서로 말하되 `이제 베들레헴까지 가서 주께서 우리에게 알리신 바 이 이루어진 일을 보자' 하고 16 빨리 가서 마리아와 요셉과 구유에 누인 아기를 찾아서 17 보고 천사가 자기들에게 이 아기에 대하여 말한 것을 고하니 18 듣는 자가 다 목자의 말하는 일을 기이히 여기되 19 마리아는 이 모든 말을 마음에 지키어 생각하니라 20 목자가 자기들에게 이르던 바와 같이 듣고 본 그 모든 것을 인하여 하나님께 영광을 돌리고 찬송하며 돌아가니라 21 할례할 팔일이 되매 그 이름을 예수라 하니 곧 수태하기 전에 천사의 일컬은 바러라 22 모세의 법대로 결례의 날이 차매 아기를 데리고 예루살렘에 올라가니 23 이는 주의 율법에 쓴 바 첫 태에 처음 난 남자마다 주의 거룩한 자라 하리라 한 대로 아기를 주께 드리고 24 또 주의 율법에 말씀하신 대로 비둘기 한 쌍이나 혹 어린 반구 둘로 제사하려 함이더라 25 예루살렘에 시므온이라 하는 사람이 있으니 이 사람이 의롭고 경건하여 이스라엘의 위로를 기다리는 자라 성령이 그 위에 계시더라 26 저가 주의 그리스도를 보기 전에 죽지 아니하리라 하는 성령의 지시를 받았더니 27 성령의 감동으로 성전에 들어가매 마침 부모가 율법의 전례대로 행하고자 하여 그 아기 예수를 데리고 오는지라 28 시므온이 아기를 안고 하나님을 찬송하여 가로되 29 `주재여 이제는 말씀하신 대로 종을 평안히 놓아 주시는도다 30 내 눈이 주의 구원을 보았사오니 31 이는 만민 앞에 예비하신 것이요 32 이방을 비추는 빛이요 주의 백성 이스라엘의 영광이니이다' 하니 33 그 부모가 그 아기에 대한 말들을 기이히 여기더라 34 시므온이 저희에게 축복하고 그 모친 마리아에게 일러 가로되 `보라 이 아이는 이스라엘 중 많은 사람의 패하고 흥함을 위하여 비방을 받는 표적되기 위하여 세움을 입었고 35 또 칼이 네 마음을 찌르듯 하리라 이는 여러 사람의 마음의 생각을 드러내려 함이니라' 하더라 36 또 아셀 지파 바누엘의 딸 안나라 하는 선지자가 있어 나이 매우 늙었더라 그가 출가한 후 일곱 해 동안 남편과 함께 살다가 37 과부 된 지 팔십사년이라 이 사람이 성전을 떠나지 아니하고 주야에 금식하며 기도함으로 섬기더니 38 마침 이 때에 나아와서 하나님께 감사하고 예루살렘의 구속됨을 바라는 모든 사람에게 이 아기에 대하여 말하니라 39 주의 율법을 좇아 모든 일을 필하고 갈릴리로 돌아가 본 동네 나사렛에 이르니라 40 아기가 자라며 강하여지고 지혜가 충족하며 하나님의 은혜가 그 위에 있더라 41 그 부모가 해마다 유월절을 당하면 예루살렘으로 가더니 42 예수께서 열 두 살 될 때에 저희가 이 절기의 전례를 좇아 올라 갔다가 43 그 날들을 마치고 돌아갈 때에 아이 예수는 예루살렘에 머무셨더라 그 부모는 이를 알지 못하고 44 동행 중에 있는 줄로 생각하고 하룻길을 간 후 친족과 아는 자 중에서 찾되 45 만나지 못하매 찾으면서 예루살렘에 돌아갔더니 46 사흘 후에 성전에서 만난즉 그가 선생들 중에 앉으사 저희에게 듣기도 하시며 묻기도 하시니 47 듣는 자가 다 그 지혜와 대답을 기이히 여기더라 48 그 부모가 보고 놀라며 그 모친은 가로되 `아이야 어찌하여 우리에게 이렇게 하였느냐 ? 보라 네 아버지와 내가 근심하여 너를 찾았노라' 49 예수께서 가라사대 `어찌하여 나를 찾으셨나이까 ? 내가 내 아버지 집에 있어야 될 줄을 알지 못하셨나이까 ?' 하시니 50 양친이 그 하신 말씀을 깨닫지 못하더라 51 예수께서 한가지로 내려가사 나사렛에 이르러 순종하여 받드시더라 그 모친은 이 모든 말을 마음에 두니라 52 예수는 그 지혜와 그 키가 자라가며 하나님과 사람에게 더 사랑스러워 가시더라
Latvian(i) 1 Bet notika, ka tanī laikā ķeizars Augusts izdeva pavēli, lai tiktu sarakstīta visa valsts. 2 Šī pirmā sarakstīšana notika Kvirinija, Sīrijas pārvaldnieka, laikā. 3 Un visi gāja pierakstīties, katrs savā pilsētā. 4 Un arī Jāzeps no Nācaretes pilsētas Galilejā nogāja Jūdejā, Dāvida pilsētā, kas saucās Betlēme, tāpēc ka viņš bija no Dāvida nama un cilts. 5 Lai pierakstītos ar Mariju, savu saderināto sievu, kas bija grūta. 6 Un notika, ka, viņiem tur esot, pienāca laiks, lai viņa dzemdētu. 7 Un viņa dzemdēja savu pirmdzimto Dēlu, un ietina Viņu autiņos, un ielika Viņu silē, jo tiem nebija vietas mājvietā. 8 Un bija gani tanī apvidū, kas, būdami nomodā, sargāja nakts stundās savu ganāmpulku. 9 Un, lūk, Kunga eņģelis piestājās viņiem, un Dieva spožums apspīdēja tos, un viņi ļoti izbijās. 10 Un eņģelis viņiem sacīja: Nebīstieties, jo, lūk, es jums pasludinu lielu prieku, kas notiks visiem ļaudīm: 11 Jo jums šodien Dāvida pilsētā piedzimis Pestītājs, kas ir Kristus Kungs. 12 Un tāda jums būs zīme: jūs atradīsiet Bērnu, autiņos ietītu un silē ieliktu. 13 Un piepeši eņģelim pievienojās daudz debess karapulku, kas godināja Dievu, sacīdami: 14 Gods Dievam augstībā, un miers virs zemes laba prāta cilvēkiem. 15 Un notika, kad eņģeļi bija no tiem aizgājuši debesīs, ka gani runāja savā starpā: Aiziesim uz Bētlemi paskatīties to vārdu, kas noticis, ko Kungs mums pasludinājis! 16 Un viņi steigā atnāca un atrada Mariju un Jāzepu, un Bērniņu, kas gulēja silē. 17 Bet kad viņi to redzēja, tie pazina to vārdu, kas viņiem bija sacīts par šo Bērniņu. 18 Un visi, kas to dzirdēja, brīnījās par to, ko gani tiem sacīja. 19 Bet Marija glabāja visus šos vārdus, pārdomādama savā sirdī. 20 Un gani atgriezās atpakaļ, godinādami un teikdami Dievu par visu, ko tie bija dzirdējuši un redzējuši, kā tas viņiem bija sacīts. 21 Un Bērns, kad astoņas dienas bija pagājušas, bija jāapgraiza, nosaucot Viņu vārdā Jēzus, kā to eņģelis bija teicis, pirms Viņš bija ieņemts mātes miesās. 22 Un tie, kad saskaņā ar Mozus likumu viņas šķīstīšanas dienas bija pagājušas, nesa Viņu uz Jeruzalemi, lai Viņu upurētu Kungam, 23 Kā Kunga bauslībā rakstīts, lai ikviens vīriešu kārtas pirmdzimtais tiktu Kungam svētīts; (2.Moz.13,2) 24 Un lai upurētu vienu pāri ūbeļu vai divus jaunus baložus, kā tas sacīts Kunga bauslībā. 25 Un, lūk, Jeruzalemē bija cilvēks, vārdā Simeons; šis cilvēks bija taisnīgs un dievbijīgs, un viņš gaidīja Izraēļa iepriecināšanu; un Svētais Gars bija viņā. 26 Un no Svētā Gara viņš bija saņēmis norādījumu, ka viņš nāves neredzēs, iekams nebūs skatījis Kunga Svaidīto. 27 Viņš, garā pamudināts, iegāja svētnīcā; un, kad vecāki ienesa Jēzus Bērniņu, lai pie Viņa izpildītu bauslības paražas, 28 Tas ņēma Viņu savās rokās un, Dievu teikdams, sacīja: 29 Tagad, Kungs, saskaņā ar Taviem vārdiem atlaid savu kalpu mierā. 30 Jo manas acis redzējušas Tavu pestīšanu, 31 Ko Tu esi sataisījis visu ļaužu vaiga priekšā: 32 Gaismu pagānu apgaismošanai un Tavas Izraēļa tautas godu. 33 Un Viņa tēvs un māte brīnījās par to, kas par Viņu tika runāts. 34 Un Simeons svētīja viņus un sacīja Marijai, Viņa mātei: Lūk, Viņš ir likts par krišanu un augšāmcelšanos daudziem Izraēlī un par zīmi, kam pretī runās (Is.8,14; Rom.9,38; 1.Pēt.2,7) 35 Un tavas pašas dvēseli pārdurs zobens, lai atklātos daudzu siržu domas. 36 Un tur bija praviete Anna, Fanuēļa meita, no Asera cilts, kas sasniegusi lielu vecumu, nodzīvojot pēc savas jaunavības ar savu vīru septiņus gadus. 37 Un viņa bija atraitne ap astoņdesmit četriem gadiem, kas neatkāpās no svētnīcas, bet gavēdama un lūgdama naktīm un dienām, kalpoja Dievam. 38 Un viņa, ienākusi tanī pat stundā, teica Kungu un runāja par Viņu visiem, kas gaidīja Izraēļa atpestīšanu. 39 Un viņi, visu pēc Kunga bauslības izpildījuši, atgriezās atpakaļ Galilejā, savā Nācaretes pilsētā. 40 Bet Bērniņš auga un stiprinājās, pilns gudrības; un Dieva žēlastība bija ar Viņu. 41 Un Viņa vecāki Lieldienu svētkos ik gadus gāja uz Jeruzalemi. 42 Un tie, kad Viņš bija divpadsmit gadus vecs, pēc svētku ieraduma gāja uz Jeruzalemi. 43 Un kad viņi, izbeidzoties svētku dienām, atgriezās atpakaļ, bērns Jēzus palika Jeruzalemē, bet Viņa vecāki to nezināja. 44 Bet tie domāja, ka Viņš ir pie ceļa biedriem; un tie, dienas ceļu nostaigājuši, meklēja Viņu starp radiem un pazīstamajiem; 45 Un tie, neatraduši Viņu, atgriezās Jeruzalemē, To meklēdami. 46 Un notika, ka pēc trim dienām tie Viņu atrada sēžam dievnamā starp rakstu mācītājiem, tos uzklausot un tiem jautājot. 47 Un visi, kas Viņu dzirdēja, bija pārsteigti par Viņa gudrību un atbildēm. 48 Un tie, Viņu ieraudzījuši, brīnījās. Un Viņa māte sacīja Viņam: Dēls, kāpēc Tu mums tā darīji? Lūk, Tavs tēvs un es ar sāpēm Tevi meklējām. 49 Un Viņš tiem sacīja: Kāpēc jūs mani meklējāt? Vai jūs nezinājāt, ka man jādarbojas tanīs lietās, kas ir mana Tēva? 50 Un tie neizprata tos vārdus, kurus Viņš tiem runāja. 51 Un Viņš gāja tiem līdz. Un viņi nonāca Nācaretē; un Viņš bija tiem paklausīgs. Un Viņa māte glabāja visus šos vārdus savā sirdī. 52 Un Jēzus pieņēmās gudrībā un gados, un žēlastībā pie Dieva un cilvēkiem.
Lithuanian(i) 1 Tomis dienomis išėjo ciesoriaus Augusto įsakymas surašyti visus valstybės gyventojus. 2 Toks pirmasis surašymas buvo padarytas Kvirinui valdant Siriją. 3 Taigi visi keliavo užsirašyti, kiekvienas į savo miestą. 4 Taip pat ir Juozapas ėjo iš Galilėjos miesto Nazareto į Judėją, į Dovydo miestą, vadinamą Betliejumi, nes buvo kilęs iš Dovydo namų ir giminės. 5 Jis ėjo užsirašyti kartu su savo sužadėtine Marija, kuri buvo nėščia. 6 Jiems ten esant, atėjo jai metas gimdyti, ir ji pagimdė savo pirmagimį Sūnų, 7 suvystė Jį vystyklais ir paguldė ėdžiose, nes jiems nebuvo vietos užeigoje. 8 Toje apylinkėje laukuose buvo piemenys, kurie, budėdami naktį, saugojo savo bandą. 9 Staiga jiems pasirodė Viešpaties angelas, ir juos apšvietė Viešpaties šlovė. Jie labai išsigando, 10 bet angelas jiems tarė: “Nebijokite! Štai skelbiu jums didelį džiaugsmą, kuris bus visai tautai. 11 Šiandien Dovydo mieste jums gimė Gelbėtojas. Jis yra Viešpats­Kristus. 12 Ir štai jums ženklas: rasite kūdikį, suvystytą ir paguldytą ėdžiose”. 13 Staiga prie angelo pasirodė gausi dangaus kareivija, šlovinanti Dievą: 14 “Šlovė Dievui aukštybėse, o žemėje ramybė ir palankumas žmonėms!” 15 Kai angelai nuo jų pakilo į dangų, piemenys kalbėjosi: “Eikime į Betliejų ir pažiūrėkime, kas ten įvyko, ką Viešpats mums paskelbė”. 16 Jie nuskubėjo ir rado Mariją, Juozapą ir kūdikį, paguldytą ėdžiose. 17 Pamatę jie apsakė, kas jiems buvo pranešta apie šitą kūdikį. 18 Visi, kurie girdėjo, stebėjosi piemenų pasakojimu. 19 Marija įsiminė visus šiuos žodžius, dėdamasi juos širdin. 20 Piemenys grįžo atgal, garbindami ir šlovindami Dievą už visa, ką buvo girdėję ir matę, kaip jiems buvo paskelbta. 21 Praslinkus aštuonioms dienoms, kai reikėjo apipjaustyti vaikelį, Jam buvo duotas Jėzaus vardas, kurį angelas nurodė dar prieš Jo pradėjimą įsčiose. 22 Pasibaigus Mozės Įstatymo nustatytoms apsivalymo dienoms, jie nunešė Jį į Jeruzalę pašvęsti Viešpačiui,­ 23 kaip parašyta Viešpaties Įstatyme: “Kiekvienas pirmagimis berniukas bus atskirtas Viešpačiui”,­ 24 ir duoti auką, kaip pasakyta Viešpaties Įstatyme: “Porą purplelių arba du balandžiukus”. 25 Jeruzalėje gyveno žmogus, vardu Simeonas, teisus ir dievobaimingas vyras, kuris laukė Izraelio paguodos, ir Šventoji Dvasia buvo ant jo. 26 Jam buvo apreikšta Šventąja Dvasia, kad jis nemirsiąs, kol pamatysiąs Viešpaties Kristų. 27 Dvasios paragintas, jis atėjo į šventyklą. Įnešant tėvams kūdikį Jėzų, kad pasielgtų su Juo, kaip Įstatymas reikalauja, 28 Simeonas paėmė Jį į rankas, laimino Dievą ir tarė: 29 “Dabar, Valdove, leidi, kaip žadėjai, savo tarnui ramiai iškeliauti, 30 nes mano akys išvydo Tavo išgelbėjimą, 31 kurį paruošei visų tautų akivaizdoje: 32 šviesą pagonims apšviesti ir Tavo Izraelio tautos šlovę”. 33 Juozapas ir Jėzaus motina stebėjosi tuo, kas buvo apie Jį kalbama. 34 Simeonas palaimino juos ir tarė Marijai, Jo motinai: “Štai šis skirtas daugelio Izraelyje nupuolimui ir atsikėlimui. Jis bus prieštaravimo ženklas,­ 35 ir tavo pačios sielą pervers kalavijas,­kad būtų atskleistos daugelio širdžių mintys”. 36 Ten buvo ir pranašė Ona, Fanuelio duktė iš Asero giminės. Ji buvo seno amžiaus. Po mergystės ji išgyveno septynerius metus su vyru, 37 o paskui našlaudama sulaukė aštuoniasdešimt ketverių metų. Ji nesitraukdavo nuo šventyklos, tarnaudama Dievui per dienas ir naktis pasninkais bei maldomis. 38 Ir ji, tuo pačiu metu priėjusi, dėkojo Dievui ir kalbėjo apie kūdikį visiems, kurie laukė Jeruzalės atpirkimo. 39 Atlikę visa, ko reikalavo Viešpaties Įstatymas, jie sugrįžo į Galilėją, į savo miestą Nazaretą. 40 Vaikelis augo, stiprėjo dvasia, buvo pilnas išminties, ir Dievo malonė buvo su Juo. 41 Jo tėvai kasmet eidavo į Jeruzalę švęsti Paschos. 42 Kai Jėzui sukako dvylika metų, šventės papročiu jie nuvyko į Jeruzalę. 43 Pasibaigus šventės dienoms ir jiems grįžtant atgal, vaikas Jėzus pasiliko Jeruzalėje, bet Juozapas ir Jo motina to nepastebėjo. 44 Manydami Jį esant keleivių būryje, jie, nuėję dienos kelią, pradėjo ieškoti Jo tarp giminių ir pažįstamų. 45 Nesuradę grįžo Jo beieškodami į Jeruzalę. 46 Pagaliau po trijų dienų rado Jį šventykloje, sėdintį tarp mokytojų, besiklausantį jų ir juos beklausinėjantį. 47 Visi, kurie Jį girdėjo, stebėjosi Jo išmanymu ir atsakymais. 48 Pamatę Jį, jie labai nustebo, ir Jo motina Jam tarė: “Vaikeli, kodėl mums taip padarei? Štai Tavo tėvas ir aš sielvartaudami ieškojome Tavęs”. 49 Jis atsakė: “Kam gi manęs ieškojote? Argi nežinote, kad man reikia būti savo Tėvo reikaluose?” 50 Bet jie nesuprato Jo pasakytų žodžių. 51 Jis iškeliavo su jais ir grįžo į Nazaretą; ir buvo jiems klusnus. Jo motina laikė visus tuos žodžius savo širdyje. 52 O Jėzus augo išmintimi, metais ir malone Dievo ir žmonių akyse.
PBG(i) 1 I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby popisano wszystek świat. 2 A ten popis pierwszy stał się, gdy Cyreneusz był starostą Syryjskim. 3 I szli wszyscy, aby popisani byli, każdy do miasta swego. 4 Wstąpił też i Józef z Galilei z miasta Nazaretu do ziemi Judzkiej, do miasta Dawidowego, które zowią Betlehem, (przeto iż on był z domu i z familii Dawidowej;) 5 Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną. 6 I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła. 7 I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie. 8 A byli pasterze w onej krainie w polu nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem. 9 A oto Anioł Pański stanął podle nich, a chwała Pańska zewsząd oświeciła je, i bali się bojaźnią wielką. 10 I rzekł do nich Anioł: Nie bójcie się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi: 11 Iż się wam dziś narodził zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem. 12 A to wam będzie za znak: znajdziecie niemowlątko uwinione w pieluszki, leżące w żłobie. 13 A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących: 14 Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie. 15 I stało się, gdy odeszli Aniołowie od nich do nieba, że oniż pasterze rzekli jedni do drugich: Pójdźmyż aż do Betlehemu, a oglądajmy tę rzecz, która się stała, którą nam Pan oznajmił. 16 A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie. 17 I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku. 18 A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali. 19 Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem. 20 I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano. 21 A gdy się wypełniło ośm dni, aby obrzezano ono dzieciątko, tedy imię jego nazwane jest Jezus, którem było nazwane od Anioła, pierwej niż się w żywocie poczęło. 22 Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu, 23 (Tak jako napisano w zakonie Pańskim: że wszelki mężczyzna, otwierający żywot, świętym Panu nazwany będzie.) 24 A żeby oddali ofiarę według tego, co powiedziano w zakonie Pańskim, parę synogarlic, albo dwoje gołąbiąt. 25 A oto był człowiek w Jeruzalemie, któremu imię było Symeon; a ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraelskiej, a Duch Święty był nad nim. 26 I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego. 27 Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim. 28 Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił: 29 Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju: 30 Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje, 31 Któreś zgotował przed obliczem wszystkich ludzi; 32 Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego. 33 A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim. 34 I błogosławił im Symeon, i rzekł do Maryi, matki jego: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu ich w Izraelu, i na znak, przeciw któremu mówić będą. 35 (I twoję własną duszę miecz przeniknie,) aby myśli z wielu serc objawione były. 36 A była Anna prorokini, córka Fanuelowa, z pokolenia Asser, która była bardzo podeszła w latach, i żyła siedm lat z mężem od panieństwa swego. 37 A ta była wdową, około ośmdziesiąt i czterech lat; która nie wychodziła z kościoła, w postach i w modlitwach służąc Bogu w nocy i we dnie. 38 Ta też onejże godziny nadszedłszy, wyznawała Pana, i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jeruzalemie. 39 A tak wykonawszy wszystko według zakonu Pańskiego, wrócili się do Galilei, do miasta swego Nazaretu. 40 A dzieciątko ono rosło, i umacniało się w Duchu, pełne będąc mądrości, a łaska Boża była nad niem. 41 A rodzice jego chadzali na każdy rok do Jeruzalemu na święto wielkanocne. 42 A gdy już był we dwunastym roku, a oni wstępowali do Jeruzalemu według zwyczaju onego święta; 43 I gdy skończyli one dni, a już się wracali nazad, zostało dziecię Jezus w Jeruzalemie, a tego nie wiedział Józef i matka jego. 44 Lecz mniemając, że jest w towarzystwie podróżnem, uszli dzień drogi, i szukali go między krewnymi i między znajomymi. 45 A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go, 46 I stało się po trzech dniach, że go znaleźli siedzącego w kościele w pośrodku doktorów, słuchającego ich i pytającego ich. 47 I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami jego. 48 A ujrzawszy go rodzice, zdumieli się. I rzekła do niego matka jego: Synu! przeczżeś nam to uczynił? Oto ojciec twój i ja z boleścią szukaliśmy cię. 49 I rzekł do nich: Cóż jest, żeście mię szukali? Izaliście nie wiedzieli, iż w tych rzeczach, które są Ojca mego, ja być muszę? 50 Lecz oni nie zrozumieli tego słowa, które im mówił. 51 I zstąpił z nimi, i przyszedł do Nazaretu, a był im poddany. A matka jego zachowywała wszystkie te słowa w sercu swojem. 52 A Jezus pomnażał się w mądrości, i we wzroście i w łasce u Boga i u ludzi.
Portuguese(i) 1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado. 2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirino era governador da Síria. 3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade. 4 Subiu também José, da Galileia, da cidade de Nazaré, à cidade de David, chamada Belém, porque era da casa e família de David, 5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida. 6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz, 7 e teve a seu filho primogénito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem. 8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho. 9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor. 10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo: 11 É que vos nasceu hoje, na cidade de David, o Salvador, que é Cristo, o Senhor. 12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura. 13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo: 14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade. 15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer. 16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura; 17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita; 18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam. 19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração. 20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito. 21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido. 22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor 23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogénito será consagrado ao Senhor), 24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos. 25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele. 26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor. 27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei, 28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse: 29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra; 30 pois os meus olhos já viram a tua salvação, 31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos; 32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel. 33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam. 34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição, 35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. 36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade; 37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações. 38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém. 39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para sua cidade de Nazaré. 40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele. 41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa. 42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa; 43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais; 44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos; 45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele. 46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os. 47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas. 48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para connosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos. 49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai? 50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera. 51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração. 52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
ManxGaelic(i) 1 As haink eh gy-kione ayns ny laghyn shen, dy jagh sarey magh veih Cesar Augustus, dy beagh coontey er ny ghoaill jeh'n slane rheam. 2 (As va'n recortys shoh jeant magh roish my va Cyremus ny chiannoort er Syria.) 3 As hie ad ooilley dy chur stiagh nyn enmyn, dagh unnane gys e ard-valley hene. 4 As hie Joseph myrgeddin seose veih Galilee, veih ard-valley Nazareth, gys Judea, gys ard-valley Ghavid, ta enmyssit Bethlehem (son dy row eh jeh thie as kynney Ghavid.) 5 Dy chur stiagh e ennym hene as ennym Moirrey yn ven va nasht rish, va trome torragh. 6 As shen myr ve, choud as v'ad ayns shen, dy row yn traa er jeet jeeish dy ve livreit. 7 As hug ee son y theihll yn chied mac rug jee, as hoill ee eh ayns aanrityn soïllee, as hug ee eh ny lhie ayns manjoor, er-y-fa nagh row room er nyn son ayns y thie-oast. 8 Nish v'ayns y cheer cheddin bochilley mooie er y vagher freayll arrey er nyn shioltaneyn 'syn oie. 9 As cur-my-ner haink ainle y Chiarn neose orroo, as ren gloyr y Chiarn soilshean mygeayrt-y-moo; as v'ad fo aggle feer atchimagh. 10 As dooyrt yn ainle roo, Ny bee aggle erriu: son cur-my-ner, ta mish coyrt lhiam hiu naightyn mie dy voggey mooar vees gys dy chooilley phobble. 11 Son diuish t'er ny ruggey jiu ayns ard valley Ghavid, Saualtagh, ta shen Creest yn Chiarn. 12 As bee shoh son cowrey diu; Yiow shiu yn oikan ayns aanrityn soillee, as ny lhie ayns manjoor. 13 As ayns y tullogh va marish yn ainle ymmodee jeh'n cheshaght flaunyssagh cur moylley da Jee, as gra, 14 Gloyr dy row gys Jee ayns yn yrjid, as er y thalloo shee, aigney-mie gys deiney. 15 As haink eh gy-kione, cha leah as va ny ainleyn er n'gholl ersooyl voue gys niau, dy dooyrt ny bochillyn yn derrey yeh rish y jeh elley, Lhig dooin goll nish derrey Bethlehem, dy akin yn red shoh t'er jeet gy-kione, ta'n Chiarn er hoilshaghey dooin. 16 As haink ad lesh siyr, as hooar ad Moirrey as Joseph, as yn oikan ny lhie ayns manjoor. 17 As tra honnick ad eh, hoilshee ad magh yn raa va er ny insh daue mychione y lhiannoo shoh. 18 As ghow dy chooilley unnane cheayll eh, yindys jeh ny reddyn va inshit daue liorish ny bochillyn. 19 Agh hasht Moirrey ooilley ny raaghyn shoh (ayns e haigney) as smooinee ee orroo dy dowin ayns e cree. 20 As haink ny bochillyn roue, cur gloyr as moylley da Jee son dy chooilley nhee v'ad er chlashtyn as er vakin, myr ve inshit daue. 21 As tra va hoght laa ec kione son giarey-chymmylt y lhiannoo, v'eh enmyssit YEESEY, son shen yn ennym hug yn ainle er, roish my row eh er ny ghiennaghtyn 'sy vrein. 22 As tra va laghyn nyn ghlenney, cordail rish leigh Voses, er jeet, hug ad lhieu eh gys Jerusalem, dy hebbal eh gys y Chiarn, 23 (Myr te scruit ayns leih yn Chiarn, Bee dy chooilley chied-ruggit yrrynagh er ny chasherickey gys y Chiarn.) 24 As dy hebbal yn oural t'er ny harey ayns leigh yn Chiarn, Piyr dy chalmaneyn turtle, ny daa chalmane aegey. 25 As cur-my-ner va dooinney ayns Jerusalem va enmyssit Simeon; as va'n dooinney cheddin cairagh as crauee, farkiaght son gerjagh Israel: as va'n Spyrryd Noo ersyn. 26 As ve er ny hoilshaghey da liorish y Spyrryd Noo, nagh noghe eh baase, roish da v'er vakin Creest yn Chiarn. 27 As haink eh liorish y Spyrryd stiagh ayns y chiamble: as tra va'n ayr as y voir er chur lhieu yn lhiannoo Yeesey stiagh, dy yannoo er e hon, lurg cliaghtey yn leigh; 28 Eisht ghow eh seose eh ayns e roihaghyn, as hug eh moylley da Jee, as dooyrt eh, 29 Hiarn nish t'ou cur kied da dty harvaant paartail ayns she, cordail rish dty ghoo. 30 Son ta my hooillyn er vakin dty haualtys; 31 T'ou er chiarail dy ve er ny hoilshaghey fenish dy chooilley phobble; 32 Soilshey dy hoilshean er ny Ashoonee as gloyr dty phobble Israel. 33 As ghow Joseph as e voir yindys jeh ny reddyn va loayrit my-e-chione, 34 As vannee Simeon ad, as dooyrt eh rish Moirrey e voir, Cur-my-ner ta'n lhiannoo shoh soit dy chur sheese as dy hoiaghey seose ymmodee ayns Israel; as son cowrey dy oltooan. 35 (As dy jarroo hed cliwe trooid dty annym hene neesht) dy vod smooinaghtyn ymmodee creeaghyn v'er ny chronnaghey. 36 As va myrgeddin phadeyrben enmyssit Anna, inneen Phanuel, jeh kynney Aser: v'ee dy eash vooar, as v'ee er veaghey marish e sheshey shiaght bleeaney neayr as v'ee ny moidyn. 37 As v'ee ny ben-treoghe mysh kiare feed as kiare bleeaney dy eash, as v'ee dy kinjagh taaghey yn chiamble, shirveish Jee lesh trostey as padjeryn oie as laa. 38 As haink ish stiagh ec y traa cheddin, as hug ee booise myrgeddin da'n Chiarn, as loayr ee jeh roosyn ooilley va jeeaghyn son livrey-ys ayns Jerusalem. 39 As tra v'ad er chooilleeney dy chooilley nhee cordail rish leigh yn Chiarn, haink ad reesht gys Galilee, gys yn ard-valley oc hene Nazareth. 40 As daase y lhiannoo, as v'eh er ny niartaghey 'sy spyrryd, as lhieent lesh creenaght, as va grayse Yee mârish. 41 Nish va e ayr as e voir goll seose gys Jerusalem dy chooilley vlein ec feailley ny caisht. 42 As tra v'eh daa vlein jeig dy eash, hie ad seose gys Jerusalem lurg cliaghtey ny feailley. 43 As tra va ny laghyn harrish, as ad goll thie reesht, duirree yn lhiannoo Yeesey nyn yei ayns Jerusalem, gyn-yss da Joseph as e voir. 44 Agh smooinaghtgn dy row eh ayns y cheshaght, hie ad jurnah laa; as v'ad briaght er e hon mastey nyn gheiney mooinjerey as nyn ainjys. 45 As tra nagh dooar ad eh, hie ad reesht gys Jerusalem shirrey er e hon. 46 As haink eh gy-kione, lurg three laa dy dooar ad eh ayns y chiamble, ny hoie mastey ny fir-ynsee, chammah geaishtagh roo, as cur feyshtyn orroo. 47 As ghow ooilley ny va geaishtagh rish yindys jeh'n toiggal as jeh ny ansooryn echey. 48 As tra honnick ad eh, v'ad fo mooarane atchim; as dooyrt e voir rish, Vac, cre'n-fa t'ou er n'yannoo myr shoh rooin? cur-my-ner, ta dty ayr as mish er ve briaght dy trimshagh er dty hon. 49 As dooyrt eh roo, Kys dy row shiu briaght er my hon's? nagh row fys eu dy beign dou ve mysh obbyr my Ayrey ? 50 As cha row toiggyl oc jeh'n raa loayr eh roo. 51 As hie eh sheese mâroo, as haink eh gys Nazareth, as v'eh biallagh daue: as hasht e voir ooilley ny raaghyn shoh ayns e cree. 52 As ren Yeesey bishaghey ayns creenaght as aase, as ayns foayr rish Jee as dooinney.
Norwegian(i) 1 Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall. 2 Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria. 3 Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by. 4 Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt, 5 for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig. 6 Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde. 7 Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget. 8 Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord. 9 Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet. 10 Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket! 11 Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad. 12 Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe. 13 Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa: 14 Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag! 15 Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss! 16 Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben; 17 og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn. 18 Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene; 19 men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte. 20 Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem. 21 Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv. 22 Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren - 23 som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren - 24 og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger. 25 Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham, 26 og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede. 27 Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven, 28 da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa: 29 Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord; 30 for mine øine har sett din frelse, 31 som du har beredt for alle folks åsyn, 32 et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel. 33 Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham. 34 Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt; 35 men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret. 36 Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand, 37 og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag. 38 Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem. 39 Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret. 40 Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham. 41 Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten. 42 Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden; 43 og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det. 44 Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger; 45 og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham. 46 Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem, 47 og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar. 48 Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte. 49 Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus? 50 Men de forstod ikke det ord han talte til dem. 51 Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte. 52 Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.
Romanian(i) 1 În vremea aceea a ieşit o poruncă de la Cezar August să se înscrie toată lumea. 2 Înscrierea aceasta s'a făcut întîia dată pe cînd era dregător în Siria Ăuirinius. 3 Toţi se duceau să se înscrie, fiecare în cetatea lui. 4 Iosif s'a suit şi el din Galilea, din cetatea Nazaret, ca să se ducă în Iudea, în cetatea lui David, numită Betleem, -pentrucă era din casa şi din seminţia lui David, - 5 să se înscrie împreună cu Maria, logodnica lui, care era însărcinată. 6 Pe cînd erau ei acolo, s'a împlinit vremea cînd trebuia să nască Maria. 7 Şi a născut pe Fiul ei cel întîi născut, L -a înfăşat în scutece şi L -a culcat într'o iesle, pentrucă în casa de poposire nu era loc pentru ei. 8 În ţinutul acela erau nişte păstori, cari stăteau afară în cîmp, şi făceau de strajă noaptea împrejurul turmei lor. 9 Şi iată că un înger al Domnului s'a înfăţişat înaintea lor, şi slava Domnului a strălucit împrejurul lor. Ei s'au înfricoşat foarte tare. 10 Dar îngerul le -a zis:,,Nu vă temeţi: căci vă aduc o veste bună, care va fi o mare bucurie pentru tot norodul: 11 astăzi în cetatea lui David, vi s'a născut un Mîntuitor, care este Hristos, Domnul. 12 Iată semnul, după care -L veţi cunoaşte: veţi găsi un prunc înfăşat în scutece şi culcat într'o iesle.`` 13 Şi deodată, împreună cu îngerul s'a unit o mulţime de oaste cerească, lăudînd pe Dumnezeu, şi zicînd: 14 ,,Slavă lui Dumnezeu în locurile prea înalte, şi pace pe pămînt între oamenii plăcuţi Lui.`` 15 După ce au plecat îngerii de la ei, ca să se întoarcă în cer, păstorii au zis unii către alţii:,,Haidem să mergem pînă la Betleem, şi să vedem ce ni s'a spus şi ce ne -a făcut cunoscut Domnul.`` 16 S'au dus în grabă, şi au găsit pe Maria, pe Iosif, şi pruncul culcat în iesle. 17 După ce L-au văzut, au istorisit ce li se spusese despre Prunc. 18 Toţi ceice i-au auzit, s'au mirat de cele ce le spuneau păstorii. 19 Maria păstra toate cuvintele acelea, şi se gîndea la ele în inima ei. 20 Şi păstorii s'au întors, slăvind şi lăudînd pe Dumnezeu, pentru toate cele ce auziseră şi văzuseră, şi cari erau întocmai cum li se spusese. 21 Cînd a venit ziua a opta, în care trebuia tăiat împrejur pruncul, I-au pus numele ISUS, nume, care fusese spus de înger înainte ca să fi fost El zămislit în pîntece. 22 Şi, cînd s'au împlinit zilele pentru curăţirea lor, după Legea lui Moise, Iosif şi Maria au adus Pruncul la Ierusalim, ca să -L înfăţişeze înaintea Domnului, - 23 după cum este scris în Legea Domnului:,,Orice întîi născut de partea bărbătească va fi închinat Domnului``, 24 şi ca să aducă jertfă: o păreche de turturele sau doi pui de porumbei, după cum este poruncit în Legea Domnului. 25 Şi iată că în Ierusalim era un om numit Simeon. Omul acesta ducea o viaţă sfîntă, şi era cu frica lui Dumnezeu. El aştepta mîngîierea lui Israel, şi Duhul Sfînt era peste el. 26 Duhul Sfînt îl înştiinţase că nu va muri înainte ca să vadă pe Hristosul Domnului. 27 El a venit în Templu, mînat de Duhul. Şi, cînd au adus părinţii înlăuntru pe Pruncul Isus, ca să împlinească cu privire la El ce poruncea Legea, 28 Simeon L -a luat în braţe, a binecuvîntat pe Dumnezeu, şi a zis: 29 ,,Acum, slobozeşte în pace pe robul Tău, Stăpîne, după cuvîntul Tău. 30 Căci au văzutochii mei mîntuirea Ta, 31 pe care ai pregătit -o să fie, înaintea tuturor popoarelor, 32 lumina care să lumineze neamurile, şi slava poporului Tău Israel.`` 33 Tatăl şi mama Lui se mirau de lucrurile cari se spuneau despre El. 34 Simeon i -a binecuvîntat, şi a zis Mariei, mama Lui:,,Iată, Copilul acesta este rînduit spre prăbuşirea şi ridicarea multora în Israel, şi să fie un semn, care va stîrni împotrivire. 35 Chiar sufletul tău va fi străpuns de o sabie, ca să se descopere gîndurile multor inimi.`` 36 Mai era acolo şi o proorociţă, Ana, fata lui Fanuel, din seminţia lui Aşer. Ea era foarte înaintată în vîrstă, şi trăise cu bărbatul ei şapte ani după fecioria ei. 37 Rămasă văduvă, şi fiind în vîrstă de optzeci şi patru ani, Ana nu se depărta de Templu, şi zi şi noapte slujea lui Dumnezeu cu post şi cu rugăciuni. 38 A venit şi ea în acelaş ceas, şi a început să laude pe Dumnezeu, şi să vorbească despre Isus tuturor celor ce aşteptau mîntuirea Ierusalimului. 39 După ce au împlinit tot ce poruncea Legea Domnului, Iosif şi Maria s'au întors în Galilea, în cetatea lor Nazaret. 40 Iar Pruncul creştea şi se întărea; era plin de înţelepciune, şi harul lui Dumnezeu era peste El. 41 Părinţii lui Isus se duceau la Ierusalim în fiecare an, la praznicul Paştelor. 42 Cînd a fost El de doisprezece ani, s'au suit la Ierusalim, după obiceiul praznicului. 43 Apoi, dupăce au trecut zilele praznicului, pe cînd se întorceau acasă, băiatul Isus a rămas în Ierusalim. Părinţii Lui n'au băgat de seamă lucrul acesta. 44 Au crezut că este cu tovarăşii lor de călătorie, şi au mers cale de o zi, şi L-au căutat printre rudele şi cunoscuţii lor. 45 Dar nu L-au găsit, şi s'au întors la Ierusalim să -L caute. 46 După trei zile, L-au găsit în Templu, şezînd în mijlocul învăţătorilor, ascultîndu -i şi punîndu-le întrebări. 47 Toţi cari -L auzeau, rămîneau uimiţi de priceperea şi răspunsurile Lui. 48 Cînd L-au văzut părinţii Lui, au rămas înmărmuriţi; şi mama Lui I -a zis:,,Fiule, pentru ce Te-ai purtat aşa cu noi? Iată că tatăl Tău şi eu Te-am căutat cu îngrijorare.`` 49 El le -a zis:,,Dece M'aţi căutat? Oare nu ştiaţi că trebuie să fiu în casa Tatălui Meu?`` 50 Dar ei n'au înţeles spusele Lui. 51 Apoi S'a pogorît împreună cu ei, a venit la Nazaret, şi le era supus. Mamă-Sa păstra toate cuvintele acestea în inima ei. 52 Şi Isus creştea în înţelepciune, în statură, şi era tot mai plăcut înaintea lui Dumnezeu şi înaintea oamenilor.
Ukrainian(i) 1 І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю. 2 Цей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній. 3 І всі йшли записатися, кожен у місто своє. 4 Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового, 5 щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна. 6 І сталось, як були вони там, то настав їй день породити. 7 І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них... 8 А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою. 9 Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим... 10 Та Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім. 11 Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь. 12 А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме. 13 І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали: 14 Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля! 15 І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь. 16 І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала. 17 А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено. 18 І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили... 19 А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм. 20 Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано. 21 Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався. 22 А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом, 23 як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу, 24 і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят. 25 І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому. 26 І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього. 27 І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним, 28 тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив: 29 Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром, 30 бо побачили очі мої Спасіння Твоє, 31 яке Ти приготував перед всіма народами, 32 Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля! 33 І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене. 34 А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання, 35 і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох! 36 Була й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування, 37 удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами. 38 І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав. 39 А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету. 40 А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала. 41 А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи. 42 І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли. 43 Як дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того. 44 Вони думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими. 45 Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його. 46 І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх. 47 Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям. 48 І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе... 49 А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві? 50 Та не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив. 51 І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці. 52 А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.
UkrainianNT(i) 1 Стало ся ж тими днями, вийшло повелїнне від кесаря Августа переписати всю вселенну. 2 Ся перепись була перва за правлення Киринея в Сириї. 3 Ійшли всі записуватись, кожен у свій город. 4 Пійшов же й Йосиф із Галилеї, з города Назарета, в Юдею, в город Давидів, що зветь ся Витлеєм: (був бо він з дому й роду Давидового) 5 вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка. 6 Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй. 7 І вродма Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї. 8 І були пастухи в сторонї тій, що ночлїгували та стерегли сторожею в ночі отари своєї. 9 І ось ангел Господень став коло них, і слава Господня осияла їх; і полякались страхом великим. 10 І рече їм ангел: Не бійтесь, ось бо благовіщу вам радість велику, що буде всім людям. 11 Бо народивсь вам сьогодні Спас, що єсть Христос Господь, у городі Давидовому. 12 І се вам ознака: Знайдете дитинку сповиту, лежачу в яслах. 13 І зараз явилось із ангелом множество воїнства небесного, хвалячи Бога й глаголючи: 14 Слава на вишинах Богу, а на землї впокій, між людьми благоволеннє. 15 І сталось, як пійшли від них на небо ангели, пастухи казали один до одного: Ходїмо ж аж у Витлеєм, та побачимо слово се, що сталось, що Господь обявив нам. 16 І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах. 17 І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се. 18 І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними. 19 Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серці своїм. 20 І вернулись пастухи, прославляючи та хвалячи Бога за все, що чули й бачили, як казано до них. 21 І як сповнилось вісїм днів, щоб обрізати хлопятко, наречено Йому імя Ісус, наречене від ангела, перш ніж зачавсь Він в утробі. 22 І, як сповнились дні очищення п по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом, 23 як написано в законі Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся; 24 і принесли жертву, по сказаному в законї Господньому: Пару горлиць або двоє голубенят. 25 І ось був чоловік у Єрусалимі ва ймя Симеон; і чоловік сей праведний та побожний сподівавсь потіхи Ізраїлеві; й Дух сьвятий був на йому. 26 І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього. 27 І прийшов він Духом у церкву; й, як принесли батько-мати хлопятко Ісуса, щоб зробити їм, що треба, по звичаю законному для Него, 28 узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав: 29 Нині відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм: 30 бо виділи очі мої спасенне твоє 31 що приготовив єси перед лицем усіх людей, 32 сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля. 33 І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него. 34 І благословив їх Симеон, і рече до Мариї, матери Його: Ось Сей лежить на паданнє і вставаннє многих в Ізраїлі і на ознаку, проти котрої говорити муть, 35 (і тобі самій перейде душу меч,) щоб відкрились многих сердець думки. 36 І була Анна пророчиця, дочка Фануїлова, з роду Асирового; ся зістарілась у днях многих, живши з чоловіком сім років од дівування свого; 37 і ся вдова до восьмидесяти й чотирох років, що не відходила від церкви, постом та молитвою служила ніч і день. 38 І вона тієї ж години прийшовши, оддала хвалу Господеві, й говорила про Него всім, що сподївали ся збавлення в Єрусалимі. 39 І, як скінчили все по закону Господньому, вернулись у Галилею, у город свій Назарет. 40 Хлопятко ж росло й міцніло духом, сповняючись премудростю; і благодать Божа була на Ньому;, 41 І ходили батько-мати Його щороку в Єрусалим у сьвято пасхи. 42 І як було Йому дванайцять років, пійшли вони в Єрусалим сьвятковим звичаєм, 43 і, сповнивши дні, як вертались, зостав ся хлопчик Ісус у Єрусалимі, й не знав Йосиф і мати Його, 44 а думаючи, що Він між товариством, увійшли на день ходи; й шукали Його між родиною та знакомими. 45 І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його. 46 І сталось, через три дні знайшли Його в церкві, сидячого серед учителїв, і слухаючого їх, і питаючого. 47 Дивували ся ж усї, хто, слухав Його, розумом і відповідями Його. 48 І, побачивши Його, здивувались вони, й сказала мати Його до Него: Дитино, що се зробив єси з нами? ось батько Твій і я, болїючи, шукали Тебе. 49 І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути мені? 50 Та й вони не зрозуміли слова, що промовив їм, 51 І пійшов з ними, й прийшов у Назарет, і був слухняний їм; і мати Його ховала всі слова тиї в серці своїм. 52 І виростав Ісус премудростю й станом, у ласцї в Бога і в людей.
SBL Greek NT Apparatus

2 αὕτη WH Treg NIV ] + ἡ RP
3 ἑαυτοῦ WH Treg NIV ] ἰδίαν RP
5 ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ WH Treg NIV ] μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικί RP
7 ἐν WH Treg NIV ] + τῇ RP
9 καὶ WH NIV ] + ἰδού Treg RP
12 τὸ Treg NIV RP ] – WH • καὶ WH Treg NIV ] – RP
13 οὐρανίου WH NIV RP ] οὐρανοῦ Treg
14 εὐδοκίας WH Treg NIV ] εὐδοκία RP
15 οἱ WH NIV ] καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ Treg RP • ἐλάλουν WH NIV ] εἶπον Treg RP
17 ἐγνώρισαν WH Treg NIV ] διεγνώρισαν RP
19 Μαρία WH Treg ] Μαριὰμ NIV RP
24 τῷ WH Treg NIV ] – RP
25 ἄνθρωπος ἦν WH Treg NIV ] ἦν ἄνθρωπος RP
26 ἢ ἂν WH NIV ] ἂν Treg; ἢ RP
28 ἀγκάλας WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP
33 ὁ πατὴρ αὐτοῦ WH Treg NIV ] Ἰωσὴφ RP • μήτηρ WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
35 δὲ Treg NIV RP ] – WH
36 μετὰ ἀνδρὸς ἔτη WH Treg NIV ] ἔτη μετὰ ἀνδρὸς RP
37 ἕως WH Treg NIV ] ὡς RP • ἀφίστατο WH Treg NIV ] + ἀπὸ RP
38 καὶ WH Treg NIV ] + αὕτη RP • θεῷ WH Treg NIV ] κυρίῳ RP •  λύτρωσιν WH Treg NIV ] + ἐν RP
39 πάντα WH Treg NIV ] ἅπαντα RP • ἐπέστρεψαν WH Treg NIV ] ὑπέστρεψαν RP • εἰς WH Treg NIV ] + τὴν RP
40 πληρούμενον σοφίᾳ WH Treg NIV ] πνεύματι πληρούμενον σοφίας RP
42 ἀναβαινόντων WH Treg NIV ] ἀναβάντων RP • αὐτῶν WH NIV ] + εἰς Ἱεροσόλυμα Treg RP
43 ἔγνωσαν οἱ γονεῖς WH Treg NIV ] ἔγνω Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ RP
44 εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ WH Treg NIV ] ἐν τῇ συνοδίᾳ εἶναι RP • καὶ WH Treg NIV ] + ἐν RP
45 εὑρόντες WH Treg NIV ] + αὐτόν RP • ἀναζητοῦντες WH Treg NIV ] ζητοῦντες RP
48 εἶπεν πρὸς … αὐτοῦ WH Treg NIV ] πρὸς … αὐτοῦ εἶπεν RP • ἐζητοῦμέν Treg NIV RP ] ζητοῦμέν WH
51 ταῦτα Treg RP ] – WH NIV
52 σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ NIV RP ] τῇ σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ WH; ἡλικίᾳ καὶ σοφίᾳ Treg; ἐν τῇ σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ NA