Luke 1:80
LXX_WH(i)
80
G3588
T-NSN
το
G1161
CONJ
δε
G3813
N-NSN
παιδιον
G837 [G5707]
V-IAI-3S
ηυξανεν
G2532
CONJ
και
G2901 [G5712]
V-IPI-3S
εκραταιουτο
G4151
N-DSN
πνευματι
G2532
CONJ
και
G2258 [G5713]
V-IXI-3S
ην
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPF
ταις
G2048
A-DPF
ερημοις
G2193
CONJ
εως
G2250
N-GSF
ημερας
G323
N-GSF
αναδειξεως
G846
P-GSM
αυτου
G4314
PREP
προς
G3588
T-ASM
τον
G2474
N-PRI
ισραηλ
Tischendorf(i)
80
G3588
T-NSN
Τὸ
G1161
CONJ
δὲ
G3813
N-NSN
παιδίον
G837
V-IAI-3S
ηὔξανεν
G2532
CONJ
καὶ
G2901
V-IPI-3S
ἐκραταιοῦτο
G4151
N-DSN
πνεύματι,
G2532
CONJ
καὶ
G1510
V-IAI-3S
ἦν
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DPF
ταῖς
G2048
A-DPF
ἐρήμοις
G2193
ADV
ἕως
G2250
N-GSF
ἡμέρας
G323
N-GSF
ἀναδείξεως
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G4314
PREP
πρὸς
G3588
T-ASM
τὸν
G2474
N-PRI
Ἰσραήλ.
TR(i)
80
G3588
T-NSN
το
G1161
CONJ
δε
G3813
N-NSN
παιδιον
G837 (G5707)
V-IAI-3S
ηυξανεν
G2532
CONJ
και
G2901 (G5712)
V-IPI-3S
εκραταιουτο
G4151
N-DSN
πνευματι
G2532
CONJ
και
G2258 (G5713)
V-IXI-3S
ην
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPF
ταις
G2048
A-DPF
ερημοις
G2193
CONJ
εως
G2250
N-GSF
ημερας
G323
N-GSF
αναδειξεως
G846
P-GSM
αυτου
G4314
PREP
προς
G3588
T-ASM
τον
G2474
N-PRI
ισραηλ
RP(i)
80
G3588T-NSNτοG1161CONJδεG3813N-NSNπαιδιονG837 [G5707]V-IAI-3SηυξανενG2532CONJκαιG2901 [G5712]V-IPI-3SεκραταιουτοG4151N-DSNπνευματιG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2048A-DPFερημοιvG2193ADVεωvG2250N-GSFημεραvG323N-GSFαναδειξεωvG846P-GSMαυτουG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2474N-PRIισραηλ
IGNT(i)
80
G3588
το
G1161
δε
And The
G3813
παιδιον
Little Child
G837 (G5707)
ηυξανεν
Grew
G2532
και
And
G2901 (G5712)
εκραταιουτο
Was Strengthened
G4151
πνευματι
In Spirit;
G2532
και
And
G2258 (G5713)
ην
He Was
G1722
εν
In
G3588
ταις
The
G2048
ερημοις
Deserts
G2193
εως
Until "the"
G2250
ημερας
Day
G323
αναδειξεως
G846
αυτου
Of His Shewing
G4314
προς
G3588
τον
To
G2474
ισραηλ
Israel.
ACVI(i)
80
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NSN
το
The
G3813
N-NSN
παιδιον
Child
G837
V-IAI-3S
ηυξανεν
Grew
G2532
CONJ
και
And
G2901
V-IPI-3S
εκραταιουτο
Became Strong
G4151
N-DSN
πνευματι
In Spirit
G2532
CONJ
και
And
G2258
V-IXI-3S
ην
He Was
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DPF
ταις
Thas
G2048
A-DPF
ερημοις
Desolate
G2193
CONJ
εως
Until
G2250
N-GSF
ημερας
Day
G323
N-GSF
αναδειξεως
Of Manifestation
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G4314
PREP
προς
To
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2474
N-PRI
ισραηλ
Israel
Clementine_Vulgate(i)
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.
WestSaxon990(i)
80 Soþlice se cnapa weöx. & wæs on gäste gestrangod. & wæs on westenum oþ þone dæg hys æt-iwednessum ON ISRAHEL;
WestSaxon1175(i)
80 Soðlice se cnape weox. & wæs on gaste ge-stræncþed. & wæs on westene oð þanne dayg his atewednysse on israel.
DouayRheims(i)
80 And the child grew and was strengthened in spirit: and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.
KJV_Cambridge(i)
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Living_Oracles(i)
80 Meantime the child grew, and acquired strength of mind, and continued in the deserts, until the time when he made himself known to Israel.
JuliaSmith(i)
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing forth to Israel.
JPS_ASV_Byz(i)
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
Twentieth_Century(i)
80 The child grew and became strong in spirit; and he lived in the Wilds till the time came for his appearance before Israel.
JMNT(i)
80 Now the little boy was continuing to progressively grow and increase, and was being progressively made stronger in Breath-effect (or: by [the] Spirit; in spirit; with an attitude), and later he continued existing within the midst of desolate places (deserts; uninhabited areas; wildernesses) until the day of his upward exhibit (the raising aloft to show him) to Israel.
BIB(i)
80 Τὸ (-) δὲ (And) παιδίον (the child) ηὔξανεν (continued to grow) καὶ (and) ἐκραταιοῦτο (was strengthened) πνεύματι (in spirit); καὶ (and) ἦν (he was) ἐν (in) ταῖς (the) ἐρήμοις (deserted places) ἕως (until) ἡμέρας (the day) ἀναδείξεως (of appearance) αὐτοῦ (of him) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰσραήλ (Israel).
Luther1545(i)
80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
Luther1912(i)
80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
ReinaValera(i)
80 Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.
ArmenianEastern(i)
80 Եւ մանուկը աճում ու զօրանում էր հոգով եւ մնում էր ամայի տեղերում՝ մինչեւ Իսրայէլում նրա երեւալու օրը:
Indonesian(i)
80 Anak Zakharia itu bertambah besar dan bertambah kuat rohnya. Ia tinggal di padang gurun, sampai tiba waktunya ia menyatakan dirinya kepada bangsa Israel.
ItalianRiveduta(i)
80 Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
Lithuanian(i)
80 Kūdikis augo ir tvirtėjo dvasia. Jis gyveno dykumoje iki pat savo viešo pasirodymo Izraeliui dienos.
Portuguese(i)
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
ManxGaelic(i)
80 As daase y lhiannoo, as v'eh er ny niartaghey 'sy spyrryd, as v'eh ayns ny faasaghyn, derrey'n laa v'eh er ny hoilshaghey da Israel.
UkrainianNT(i)
80 Хлопятко ж росло та міцніло духом, і пробувало в пустині аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.