Mark 2

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3825 again G1525 he entered G1519 into G* Capernaum G1223 after some G2250 days; G2532 and G191 it was heard G3754 that G1519 [2in G3624 3 the house G1510.2.3 1he is].
  2 G2532 And G2112 immediately G4863 were gathered together G4183 many, G5620 so that they G3371 no longer G5562 had space, G3366 nor G3588 the places G4314 by G3588 the G2374 door. G2532 And G2980 he spoke G1473 to them G3588 the G3056 word.
  3 G2532 And G2064 they come G4314 to G1473 him G3885 [2a paralytic G5342 1bringing], G142 being lifted G5259 by G5064 four men .
  4 G2532 And G3361 not G1410 being able G4331 to draw near G1473 to him G1223 on account of G3588 the G3793 multitude, G648 they unroofed G3588 the G4721 roof G3699 where G1510.7.3 he was. G2532 And G1846 having gouged it out, G5465 they let down G3588 the G2895 litter G1909 upon G3739 which G3588 the G3885 paralytic G2621 reclined.
  5 G1492 [3beholding G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G3588   G4102 their belief G1473   G3004 says G3588 to the G3885 paralytic, G5043 Son, G863 [2have been forgiven G1473 3you G3588   G266 1your sins]. G1473  
  6 G1510.7.6 [5were G1161 1And G5100 2some G3588 3of the G1122 4scribes G1563 7there G2521 6sitting down], G2532 and G1260 reasoning G1722 in G3588   G2588 their hearts, G1473  
  7 G5100 Why G3778 does this one G3779 thus G2980 speak G988 blasphemies? G5100 Who G1410 is able G863 to forgive G266 sins G1508 except G1520 one -- G3588   G2316 God?
  8 G2532 And G2112 immediately G1921 Jesus recognizing G3588   G*   G3588   G4151 in his spirit, G1473   G3754 that G3779 so G1260 they reasoned G1722 within G1438 themselves, G2036 he said G1473 to them, G5100 Why G3778 do you reason these things G1260   G1722 in G3588   G2588 your hearts? G1473  
  9 G5100 What G1510.2.3 is G2123 easier G2036 to say G3588 to the G3885 paralytic? G863 [3have been forgiven G1473 4you G3588 1The G266 2sins]; G2228 or G2036 to say, G1453 Arise, G2532 and G142 lift G1473 your G3588   G2895 litter, G2532 and G4043 walk!
  10 G2443 But that G1161   G1492 you should know G3754 that G1849 [5authority G2192 4has G3588 1the G5207 2son G3588   G444 3of man] G863 to forgive G1909 [2upon G3588 3the G1093 4earth G266 1sins], G3004 he says G3588 to the G3885 paralytic,
  11 G1473 To you G3004 I say, G1453 Arise, G2532 and G142 lift G3588   G2895 your litter, G1473   G2532 and G5217 go G1519 unto G3588   G3624 your house! G1473  
  12 G2532 And G1453 he arose G2112 immediately, G2532 and G142 having lifted G3588 the G2895 litter, G1831 he went forth G1726 before G3956 all; G5620 so that G1839 all were amazed, G3956   G2532 and G1392 glorified G3588   G2316 God, G3004 saying G3754 that, G3763 At no time G3779 we beheld thus. G1492  
  13 G2532 And G1831 he went forth G3825 again G3844 by G3588 the G2281 sea; G2532 and G3956 all G3588 the G3793 multitude G2064 came G4314 to G1473 him, G2532 and G1321 he taught G1473 them.
  14 G2532 And G3855 passing by, G1492 he beheld G* Levi G3588 the G3588 son of G* Alphaeus G2521 sitting down G1909 at G3588 the G5058 tax collector's station, G2532 and G3004 he says G1473 to him, G190 Follow G1473 me! G2532 And G450 having risen up G190 he followed G1473 him.
  15 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G2621 his reclining G1473   G1722 in G3588   G3614 his house, G1473   G2532 also G4183 many G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners G4873 reclined together with G3588   G* Jesus G2532 and G3588   G3101 his disciples; G1473   G1510.7.6 for there were G1063   G4183 many, G2532 and G190 they followed G1473 him.
  16 G2532 And G3588 the G1122 scribes G2532 and G3588 the G* Pharisees G1492 beholding G1473 him G2068 eating G3326 with G3588 the G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners G3004 said G3588 to G3101 his disciples, G1473   G5100 Why G3754 is it that G3326 with G3588 the G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners G2068 he eats G2532 and G4095 drinks?
  17 G2532 And G191 Jesus having heard G3588   G*   G3004 says G1473 to them, G3756 No G5532 need G2192 have G3588 the ones G2480 being strong G2395 of a physician, G235 but G3588 the ones G2560 [2illness G2192 1having]. G3756 I came not G2064   G2564 to call G1342 the righteous, G235 but G268 sinners G1519 to G3341 repentance.
  18 G2532 And G1510.7.6 [8were G3588 1the G3101 2disciples G* 3of John G2532 4and G3588 5the ones G3588 6of the G* 7Pharisees] G3522 fasting; G2532 and G2064 they come G2532 and G3004 say G1473 to him, G1302 Why do G3588 the G3101 disciples G* of John G2532 and G3588 the ones G3588 of the G* Pharisees G3522 fast, G3588   G1161 but G4674 your G3101 disciples G3756 do not G3522 fast?
  19 G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G3361 Is it G1410 possible G3588 for the G5207 sons G3588 of the G3567 bridal chamber, G1722 in G3739 which G3588 the G3566 groom G3326 [2with G1473 3them G1510.2.3 1is], G3522 to fast? G3745 As much G5550 time G3326 [3with G1438 1as they themselves G2192 2have] G3588 the G3566 groom, G3756 they are not able G1410   G3522 to fast.
  20 G2064 But will come G1161   G2250 days G3752 whenever G522 [3should depart G575 4from G1473 5them G3588 1the G3566 2groom], G2532 and G5119 then G3522 they shall fast G1722 in G1565 those G3588   G2250 days.
  21 G2532 And G3762 no one G1915 [2a piece of cloth G4470 4rag G46 3of an unshrunk G1976 1sews] G1909 upon G2440 [2garment G3820 1an old]; G1490 otherwise, G142 [2lifts G3588   G4138 1its fullness] G1473   G3588 the G2537 new G3588 from the G3820 old, G2532 and G5501 [3worse G4978 1 the split G1096 2becomes].
  22 G2532 And G3762 no one G906 casts G3631 [2wine G3501 1new] G1519 into G779 [2leather wine bags G3820 1old]; G1490 otherwise, G4486 [4tears G3588 1the G3631 3wine G3588   G3501 2new] G3588 the G779 leather wine bags, G2532 and G3588 the G3631 wine G1632 pours out, G2532 and G3588 the G779 leather wine bags G622 are destroyed; G235 but G3631 [2wine G3501 1new G1519 4into G779 6leather wine bags G2537 5new G992 3is to be put].
  23 G2532 And G1096 it came to pass G3899 that he passed G1473   G1722 on G3588 the G4521 Sabbath G1223 through G3588 the G4702 corn-fields, G2532 and G756 [2began G3588   G3101 1his disciples G1473   G3598 4 their way G4160 3to make] G5089 while plucking G3588 the G4719 ears of corn.
  24 G2532 And G3588 the G* Pharisees G3004 said G1473 to him, G2396 See! G5100 why G4160 do they do G1722 on G3588 the G4521 Sabbath G3739 which G3756 is not G1832 allowed?
  25 G2532 And G1473 he G3004 said G1473 to them, G3763 At no time G314 did you read G5100 what G4160 David did G*   G3753 when G5532 [2need G2192 1he had], G2532 and G3983 he hungered G1473 himself G2532 and G3588 the ones G3326 with G1473 him?
  26 G4459 How G1525 he entered G1519 into G3588 the G3624 house G3588   G2316 of God G1909 unto G* Abiathar G3588 the G749 chief priest, G2532 and G3588 the G740 bread loaves G3588 of the G4286 place setting G2068 he ate, G3739 which G3756 is not allowed G1832   G2068 to eat, G1508 unless G3588 to the G2409 priests; G2532 and G1325 he gave G2532 even G3588 to the ones G4862 [2with G1473 3him G1510.6 1being]?
  27 G2532 And G3004 he said G1473 to them, G3588 The G4521 Sabbath G1223 on account G3588   G444 of man G1096 exists, G3756 not G3588   G444 man G1223 on account G3588 of the G4521 Sabbath.
  28 G5620 So that G2962 [5is lord G1510.2.3   G3588 1the G5207 2son G3588 3of G444 4man] G2532 also G3588 of the G4521 Sabbath.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3825 πάλιν G1525 εισήλθεν G1519 εις G* Καπερναούμ G1223 δι΄ G2250 ημερών G2532 και G191 ηκούσθη G3754 ότι G1519 εις G3624 οίκόν G1510.2.3 εστι
  2 G2532 και G2112 ευθέως G4863 συνήχθησαν G4183 πολλοί G5620 ώστε G3371 μηκέτι G5562 χωρείν G3366 μηδέ G3588 τα G4314 προς G3588 την G2374 θύραν G2532 και G2980 ελάλει G1473 αυτοίς G3588 τον G3056 λόγον
  3 G2532 και G2064 έρχονται G4314 προς G1473 αυτόν G3885 παραλυτικόν G5342 φέροντες G142 αιρόμενον G5259 υπό G5064 τεσσάρων
  4 G2532 και G3361 μη G1410 δυνάμενοι G4331 προσεγγίσαι G1473 αυτώ G1223 διά G3588 τον G3793 όχλον G648 απεστέγασαν G3588 την G4721 στέγην G3699 όπου G1510.7.3 ην G2532 και G1846 εξορύξαντες G5465 χαλώσι G3588 τον G2895 κράββατον G1909 εφ΄ G3739 ω G3588 ο G3885 παραλυτικός G2621 κατέκειτο
  5 G1492 ιδών G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G3588 την G4102 πίστιν αυτών G1473   G3004 λέγει G3588 τω G3885 παραλυτικώ G5043 τέκνον G863 αφέωνταί G1473 σοι G3588 αι G266 αμαρτίαι σου G1473  
  6 G1510.7.6 ήσαν G1161 δε G5100 τινες G3588 των G1122 γραμματέων G1563 εκεί G2521 καθήμενοι G2532 και G1260 διαλογιζόμενοι G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις αυτών G1473  
  7 G5100 τι G3778 ούτος G3779 ούτω G2980 λαλεί G988 βλασφημίας G5100 τις G1410 δύναται G863 αφιέναι G266 αμαρτίας G1508 ει μη G1520 εις G3588 ο G2316 θεός
  8 G2532 και G2112 ευθέως G1921 επιγνούς ο Ιησους G3588   G*   G3588 τω G4151 πνεύματι αυτού G1473   G3754 ότι G3779 ούτως G1260 διαλογίζονται G1722 εν G1438 εαυτοίς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τι G3778 ταύτα διαλογίζεσθε G1260   G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις υμών G1473  
  9 G5100 τι G1510.2.3 εστιν G2123 ευκοπώτερον G2036 ειπείν G3588 τω G3885 παραλυτικώ G863 αφέωνταί G1473 σου G3588 αι G266 αμαρτίαι G2228 η G2036 ειπείν G1453 έγειραι G2532 και G142 άρόν G1473 σου G3588 τον G2895 κράββατον G2532 και G4043 περιπάτει
  10 G2443 ίνα δε G1161   G1492 ειδήτε G3754 ότι G1849 εξουσίαν G2192 έχει G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G863 αφιέναι G1909 επί G3588 της G1093 γης G266 αμαρτίας G3004 λέγει G3588 τω G3885 παραλυτικώ
  11 G1473 σοι G3004 λέγω G1453 έγειραι G2532 και G142 άρον G3588 τον G2895 κράββατόν σου G1473   G2532 και G5217 ύπαγε G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473  
  12 G2532 και G1453 ηγέρθη G2112 ευθέως G2532 και G142 άρας G3588 τον G2895 κράββατον G1831 εξήλθεν G1726 εναντίον G3956 πάντων G5620 ώστε G1839 εξίστασθαι πάντας G3956   G2532 και G1392 δοξάζειν G3588 τον G2316 θεόν G3004 λέγοντας G3754 ότι G3763 ουδέποτε G3779 ούτως είδομεν G1492  
  13 G2532 και G1831 εξήλθε G3825 πάλιν G3844 παρά G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G3956 πας G3588 ο G3793 όχλος G2064 ήρχετο G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G1321 εδίδασκεν G1473 αυτούς
  14 G2532 και G3855 παράγων G1492 είδε G* Λευϊν G3588 τον G3588 του G* Αλφαίου G2521 καθήμενον G1909 επί G3588 το G5058 τελώνιον G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G190 ακολούθει G1473 μοι G2532 και G450 αναστάς G190 ηκολούθησεν G1473 αυτώ
  15 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G2621 κατακείσθαι αυτόν G1473   G1722 εν G3588 τη G3614 οικία αυτού G1473   G2532 και G4183 πολλοί G5057 τελώναι G2532 και G268 αμαρτωλοί G4873 συνανέκειντο G3588 τω G* Ιησού G2532 και G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G1510.7.6 ήσαν γαρ G1063   G4183 πολλοί G2532 και G190 ηκολούθησαν G1473 αυτώ
  16 G2532 και G3588 οι G1122 γραμματείς G2532 και G3588 οι G* Φαρισαίοι G1492 ιδόντες G1473 αυτόν G2068 εσθίοντα G3326 μετά G3588 των G5057 τελωνών G2532 και G268 αμαρτωλών G3004 έλεγον G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G5100 τι G3754 ότι G3326 μετά G3588 των G5057 τελωνών G2532 και G268 αμαρτωλών G2068 εσθίει G2532 και G4095 πίνει
  17 G2532 και G191 ακούσας ο Ιησούς G3588   G*   G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3756 ου G5532 χρείαν G2192 έχουσιν G3588 οι G2480 ισχύοντες G2395 ιατρού G235 αλλ΄ G3588 οι G2560 κακώς G2192 έχοντες G3756 ουκ ήλθον G2064   G2564 καλέσαι G1342 δικαίους G235 αλλά G268 αμαρτωλούς G1519 εις G3341 μετάνοιαν
  18 G2532 και G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G3101 μαθηταί G* Ιωάννου G2532 και G3588 οι G3588 των G* Φαρισαίων G3522 νηστεύοντες G2532 και G2064 έρχονται G2532 και G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G1302 διατί G3588 οι G3101 μαθηταί G* Ιωάννου G2532 και G3588 οι G3588 των G* Φαρισαίων G3522 νηστεύουσιν G3588 οι G1161 δε G4674 σοι G3101 μαθηταί G3756 ου G3522 νηστεύουσι
  19 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3361 μη G1410 δύνανται G3588 οι G5207 υιοί G3588 του G3567 νυμφώνος G1722 εν G3739 ω G3588 ο G3566 νυμφίος G3326 μετ΄ G1473 αυτών G1510.2.3 εστι G3522 νηστεύειν G3745 όσον G5550 χρόνον G3326 μεθ΄ G1438 εαυτών G2192 έχουσι G3588 τον G3566 νυμφίον G3756 ου δύνανται G1410   G3522 νηστεύειν
  20 G2064 ελεύσονται δε G1161   G2250 ημέραι G3752 όταν G522 απαρθή G575 απ΄ G1473 αυτών G3588 ο G3566 νυμφίος G2532 και G5119 τότε G3522 νηστεύσουσιν G1722 εν G1565 εκείναις G3588 ταις G2250 ημέραις
  21 G2532 και G3762 ουδείς G1915 επίβλημα G4470 ράκους G46 αγνάφου G1976 επιρράπτει G1909 επί G2440 ιματίω G3820 παλαιώ G1490 ει δε μη G142 αίρει G3588 το G4138 πλήρωμα αυτού G1473   G3588 το G2537 καινόν G3588 του G3820 παλαιού G2532 και G5501 χείρον G4978 σχίσμα G1096 γίνεται
  22 G2532 και G3762 ουδείς G906 βάλλει G3631 οίνον G3501 νέον G1519 εις G779 ασκούς G3820 παλαιούς G1490 ει δε μη G4486 ρήσσει G3588 ο G3631 οίνος G3588 ο G3501 νέος G3588 τους G779 ασκούς G2532 και G3588 ο G3631 οίνος G1632 εκχείται G2532 και G3588 οι G779 ασκοί G622 απολούνται G235 αλλά G3631 οίνον G3501 νέον G1519 εις G779 ασκούς G2537 καινούς G992 βλητέον
  23 G2532 και G1096 εγένετο G3899 παραπορεύεσθαι αυτόν G1473   G1722 εν G3588 τοις G4521 σάββασιν G1223 διά G3588 των G4702 σπορίμων G2532 και G756 ήρξαντο G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G3598 οδόν G4160 ποιείν G5089 τίλλοντες G3588 τους G4719 στάχυας
  24 G2532 και G3588 οι G* Φαρισαίοι G3004 έλεγον G1473 αυτώ G2396 ίδε G5100 τι G4160 ποιούσιν G1722 εν G3588 τοις G4521 σάββασιν G3739 ο G3756 ουκ G1832 έξεστι
  25 G2532 και G1473 αυτός G3004 έλεγεν G1473 αυτοίς G3763 ουδέποτε G314 ανέγνωτε G5100 τι G4160 εποίησε Δαβίδ G*   G3753 ότε G5532 χρείαν G2192 έσχε G2532 και G3983 επείνασεν G1473 αυτός G2532 και G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  26 G4459 πως G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού G1909 επί G* Αβιάθαρ G3588 του G749 αρχιερέως G2532 και G3588 τους G740 άρτους G3588 της G4286 προθέσεως G2068 έφαγεν G3739 ους G3756 ουκ έξεστι G1832   G2068 φαγείν G1508 ει μη G3588 τοις G2409 ιερεύσι G2532 και G1325 έδωκε G2532 και G3588 τοις G4862 συν G1473 αυτώ G1510.6 ούσι
  27 G2532 και G3004 έλεγεν G1473 αυτοίς G3588 το G4521 σάββατον G1223 διά G3588 τον G444 άνθρωπον G1096 εγένετο G3756 ουχ G3588 ο G444 άνθρωπος G1223 διά G3588 το G4521 σάββατον
  28 G5620 ώστε G2962 κύριός εστιν G1510.2.3   G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G2532 και G3588 του G4521 σαββάτου
Stephanus(i) 1 και παλιν εισηλθεν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν 2 και ευθεως συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν και ελαλει αυτοις τον λογον 3 και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων 4 και μη δυναμενοι προσεγγισαι αυτω δια τον οχλον απεστεγασαν την στεγην οπου ην και εξορυξαντες χαλωσιν τον κραββατον εφ ω ο παραλυτικος κατεκειτο 5 ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου 6 ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων 7 τι ουτος ουτως λαλει βλασφημιας τις δυναται αφιεναι αμαρτιας ει μη εις ο θεος 8 και ευθεως επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι ουτως διαλογιζονται εν εαυτοις ειπεν αυτοις τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων 9 τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν τω παραλυτικω αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και αρον σου τον κραββατον και περιπατει 10 ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι επι της γης αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω 11 σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου 12 και ηγερθη ευθεως και αρας τον κραββατον εξηλθεν εναντιον παντων ωστε εξιστασθαι παντας και δοξαζειν τον θεον λεγοντας οτι ουδεποτε ουτως ειδομεν 13 και εξηλθεν παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτους 14 και παραγων ειδεν λευιν τον του αλφαιου καθημενον επι το τελωνιον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω 15 και εγενετο εν τω κατακεισθαι αυτον εν τη οικια αυτου και πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου ησαν γαρ πολλοι και ηκολουθησαν αυτω 16 και οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ιδοντες αυτον εσθιοντα μετα των τελωνων και αμαρτωλων ελεγον τοις μαθηταις αυτου τι οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει 17 και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν 18 και ησαν οι μαθηται ιωαννου και οι των φαρισαιων νηστευοντες και ερχονται και λεγουσιν αυτω διατι οι μαθηται ιωαννου και οι των φαρισαιων νηστευουσιν οι δε σοι μαθηται ου νηστευουσιν 19 και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν νηστευειν οσον χρονον μεθ εαυτων εχουσιν τον νυμφιον ου δυνανται νηστευειν 20 ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις 21 και ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιρραπτει επι ιματιω παλαιω ει δε μη αιρει το πληρωμα αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται 22 και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη ρησσει ο οινος ο νεος τους ασκους και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολουνται αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον 23 και εγενετο παραπορευεσθαι αυτον εν τοις σαββασιν δια των σποριμων και ηρξαντο οι μαθηται αυτου οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας 24 και οι φαρισαιοι ελεγον αυτω ιδε τι ποιουσιν εν τοις σαββασιν ο ουκ εξεστιν 25 και αυτος ελεγεν αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαβιδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου 26 πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου επι αβιαθαρ του αρχιερεως και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη τοις ιερευσιν και εδωκεν και τοις συν αυτω ουσιν 27 και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον 28 ωστε κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G3825 ADV παλιν G1519 PREP εις G2584 N-PRI καφαρναουμ G1223 PREP δι G2250 N-GPF ημερων G191 [G5681] V-API-3S ηκουσθη G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    2 G2532 CONJ και G4863 [G5681] V-API-3P συνηχθησαν G4183 A-NPM πολλοι G5620 CONJ ωστε G3371 ADV μηκετι G5562 [G5721] V-PAN χωρειν G3366 CONJ μηδε G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2532 CONJ και G2980 [G5707] V-IAI-3S ελαλει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον
    3 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G5342 [G5723] V-PAP-NPM φεροντες G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3885 A-ASM παραλυτικον G142 [G5746] V-PPP-ASM αιρομενον G5259 PREP υπο G5064 A-GPM τεσσαρων
    4 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1410 [G5740] V-PNP-NPM δυναμενοι G4374 [G5629] V-2AAN προσενεγκαι G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G648 [G5656] V-AAI-3P απεστεγασαν G3588 T-ASF την G4721 N-ASF στεγην G3699 ADV οπου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G1846 [G5660] V-AAP-NPM εξορυξαντες G5465 [G5719] V-PAI-3P χαλωσιν G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραβαττον G3699 ADV οπου G3588 T-NSM ο G3885 A-NSM παραλυτικος G2621 [G5711] V-INI-3S κατεκειτο
    5 G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G846 P-GPM αυτων G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G3885 A-DSM παραλυτικω G5043 N-VSN τεκνον G863 [G5743] V-PPI-3P αφιενται G4675 P-2GS σου G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι
    6 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G1563 ADV εκει G2521 [G5740] V-PNP-NPM καθημενοι G2532 CONJ και G1260 [G5740] V-PNP-NPM διαλογιζομενοι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G846 P-GPM αυτων
    7 G5101 I-ASN τι G3778 D-NSM ουτος G3779 ADV ουτως G2980 [G5719] V-PAI-3S λαλει G987 [G5719] V-PAI-3S βλασφημει G5101 I-NSM τις G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G863 [G5721] V-PAN αφιεναι G266 N-APF αμαρτιας G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1520 A-NSM εις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    8 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G1921 [G5631] V-2AAP-NSM επιγνους G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3779 ADV | " ουτως " G3779 ADV | ουτως G1260 [G5736] V-PNI-3P | διαλογιζονται G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM | " αυτοις " G846 P-DPM | αυτοις G5101 I-ASN | τι G5023 D-APN ταυτα G1260 [G5736] V-PNI-2P διαλογιζεσθε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων
    9 G5101 I-NSN τι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G2036 [G5629] V-2AAN ειπειν G3588 T-DSM τω G3885 A-DSM παραλυτικω G863 [G5743] V-PPI-3P αφιενται G4675 P-2GS σου G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G2228 PRT η G2036 [G5629] V-2AAN ειπειν G1453 [G5728] V-PEM-2S | εγειρου G2532 CONJ " και " G1453 [G5720] V-PAM-2S | εγειρε G2532 CONJ και G142 [G5657] V-AAM-2S | αρον G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραβαττον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G4043 [G5720] V-PAM-2S περιπατει
    10 G2443 CONJ ινα G1161 CONJ δε G1492 [G5762] V-RAS-2P ειδητε G3754 CONJ οτι G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G863 [G5721] V-PAN αφιεναι G266 N-APF αμαρτιας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G3885 A-DSM παραλυτικω
    11 G4671 P-2DS σοι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1453 [G5720] V-PAM-2S εγειρε G142 [G5657] V-AAM-2S αρον G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραβαττον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου
    12 G2532 CONJ και G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G142 [G5660] V-AAP-NSM αρας G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραβαττον G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1715 PREP εμπροσθεν G3956 A-GPM παντων G5620 CONJ ωστε G1839 [G5733] V-PMN εξιστασθαι G3956 A-APM παντας G2532 CONJ και G1392 [G5721] V-PAN δοξαζειν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3004 [G5723] V-PAP-APM | " λεγοντας " G3004 [G5723] V-PAP-APM | λεγοντας G3754 CONJ | οτι G3779 ADV ουτως G3763 ADV ουδεποτε G1492 [G5627] V-2AAI-1P ειδομεν
    13 G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3825 ADV παλιν G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G2064 [G5711] V-INI-3S ηρχετο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1321 [G5707] V-IAI-3S εδιδασκεν G846 P-APM αυτους
    14 G2532 CONJ και G3855 [G5723] V-PAP-NSM παραγων G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G3018 N-ASM λευιν G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G256 N-GSM αλφαιου G2521 [G5740] V-PNP-ASM καθημενον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5058 N-ASN τελωνιον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G190 [G5720] V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G190 [G5656] V-AAI-3S ηκολουθησεν G846 P-DSM αυτω
    15 G2532 CONJ και G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται G2621 [G5738] V-PNN κατακεισθαι G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G5057 N-NPM τελωναι G2532 CONJ και G268 A-NPM αμαρτωλοι G4873 [G5711] V-INI-3P συνανεκειντο G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G190 [G5707] V-IAI-3P ηκολουθουν G846 P-DSM αυτω
    16 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3754 CONJ οτι G2068 [G5719] V-PAI-3S εσθιει G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G268 A-GPM αμαρτωλων G2532 CONJ και G5057 N-GPM τελωνων G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5057 N-GPM τελωνων G2532 CONJ και G268 A-GPM αμαρτωλων G2068 [G5719] V-PAI-3S εσθιει
    17 G2532 CONJ και G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ " οτι " G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-NPM οι G2480 [G5723] V-PAP-NPM ισχυοντες G2395 N-GSM ιατρου G235 CONJ αλλ G3588 T-NPM οι G2560 ADV κακως G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G3756 PRT-N ουκ G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G2564 [G5658] V-AAN καλεσαι G1342 A-APM δικαιους G235 CONJ αλλα G268 A-APM αμαρτωλους
    18 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2491 N-GSM ιωαννου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3522 [G5723] V-PAP-NPM νηστευοντες G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2491 N-GSM ιωαννου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G3522 [G5719] V-PAI-3P νηστευουσιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4674 S-2NPM σοι G3101 N-NPM | " μαθηται " G3101 N-NPM | μαθηται G3756 PRT-N | ου G3522 [G5719] V-PAI-3P νηστευουσιν
    19 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3361 PRT-N μη G1410 [G5736] V-PNI-3P δυνανται G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G3567 N-GSM νυμφωνος G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G3588 T-NSM ο G3566 N-NSM νυμφιος G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3522 [G5721] V-PAN νηστευειν G3745 K-ASM οσον G5550 N-ASM χρονον G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-ASM τον G3566 N-ASM νυμφιον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3P δυνανται G3522 [G5721] V-PAN νηστευειν
    20 G2064 [G5695] V-FDI-3P ελευσονται G1161 CONJ δε G2250 N-NPF ημεραι G3752 CONJ οταν G522 [G5686] V-APS-3S απαρθη G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G3566 N-NSM νυμφιος G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3522 [G5692] V-FAI-3P νηστευσουσιν G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα
    21 G3762 A-NSM ουδεις G1915 N-ASN επιβλημα G4470 N-GSN ρακους G46 A-GSN αγναφου G1976 [G5719] V-PAI-3S επιραπτει G1909 PREP επι G2440 N-ASN ιματιον G3820 A-ASN παλαιον G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G142 [G5719] V-PAI-3S αιρει G3588 T-NSN το G4138 N-NSN πληρωμα G575 PREP απ G846 P-GSN αυτου G3588 T-ASN το G2537 A-ASN καινον G3588 T-GSN του G3820 A-GSN παλαιου G2532 CONJ και G5501 A-NSN χειρον G4978 N-NSN σχισμα G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται
    22 G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G906 [G5719] V-PAI-3S βαλλει G3631 N-ASM οινον G3501 A-ASM νεον G1519 PREP εις G779 N-APM ασκους G3820 A-APM παλαιους G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G4486 [G5692] V-FAI-3S ρηξει G3588 T-NSM ο G3631 N-NSM οινος G3588 T-APM τους G779 N-APM ασκους G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3631 N-NSM οινος G622 [G5743] V-PPI-3S απολλυται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G779 N-NPM ασκοι G235 CONJ | " αλλα G235 CONJ | αλλα G3631 N-ASM | οινον G3501 A-ASM νεον G1519 PREP εις G779 N-APM ασκους G2537 A-APM | καινους " G2537 A-APM | καινους |
    23 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G1279 [G5738] V-PNN | διαπορευεσθαι G3899 [G5738] V-PNN | παραπορευεσθαι G1223 PREP | δια G3588 T-GPM των G4702 A-GPM σποριμων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G3598 N-ASF οδον G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G5089 [G5723] V-PAP-NPM τιλλοντες G3588 T-APM τους G4719 N-APM σταχυας
    24 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G846 P-DSM αυτω G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G5101 I-ASN τι G4160 [G5719] V-PAI-3P ποιουσιν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν
    25 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3763 ADV ουδεποτε G314 [G5627] V-2AAI-2P ανεγνωτε G5101 I-ASN τι G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G1138 N-PRI δαυιδ G3753 ADV οτε G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5627] V-2AAI-3S εσχεν G2532 CONJ και G3983 [G5656] V-AAI-3S επεινασεν G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
    26 G4459 ADV | " πως " G4459 ADV | πως G1525 [G5627] V-2AAI-3S | εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G8 N-PRI αβιαθαρ G749 N-GSM αρχιερεως G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-GSF της G4286 N-GSF προθεσεως G5315 [G5627] V-2AAI-3S εφαγεν G3739 R-APM ους G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-APM τους G2049 N-APM ιερεις G2532 CONJ και G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G5607 [G5752] V-PXP-DPM ουσιν
    27 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSN το G4521 N-NSN σαββατον G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G4521 N-ASN σαββατον
    28 G5620 CONJ ωστε G2962 N-NSM κυριος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G3825 ADV πάλιν G1519 PREP εἰς G2584 N-PRI Καφαρναοὺμ G1223 PREP δι' G2250 N-GPF ἡμερῶν G191 V-API-3S ἠκούσθη G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G3624 N-DSM οἴκῳ G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
  2 G2532 CONJ καὶ G4863 V-API-3P συνήχθησαν G4183 A-NPM πολλοὶ, G5620 CONJ ὥστε G3371 ADV-N μηκέτι G5562 V-PAN χωρεῖν G3366 CONJ-N μηδὲ G3588 T-APN τὰ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G2374 N-ASF θύραν, G2532 CONJ καὶ G2980 V-IAI-3S ἐλάλει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον.
  3 G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G5342 V-PAP-NPM φέροντες G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3885 A-ASM παραλυτικὸν G142 V-PPP-ASM αἰρόμενον G5259 PREP ὑπὸ G5064 A-GPM τεσσάρων.
  4 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1410 V-PNP-NPM δυνάμενοι G4374 V-2AAN προσενέγκαι G846 P-DSM αὐτῷ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον G648 V-AAI-3P ἀπεστέγασαν G3588 T-ASF τὴν G4721 N-ASF στέγην G3699 ADV ὅπου G1510 V-IAI-3S ἦν, G2532 CONJ καὶ G1846 V-AAP-NPM ἐξορύξαντες G5465 V-PAI-3P χαλῶσι G3588 T-ASM τὸν G2895 N-ASM κράβαττον G3699 ADV ὅπου G3588 T-NSM G3885 A-NSM παραλυτικὸς G2621 V-INI-3S κατέκειτο.
  5 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G3885 A-DSM παραλυτικῷ· G5043 N-VSN τέκνον, G863 V-PPI-3P ἀφίενταί G4771 P-2GS σου G3588 T-NPF αἱ G266 N-NPF ἁμαρτίαι.
  6 G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1161 CONJ δέ G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM τῶν G1122 N-GPM γραμματέων G1563 ADV ἐκεῖ G2521 V-PNP-NPM καθήμενοι G2532 CONJ καὶ G1260 V-PNP-NPM διαλογιζόμενοι G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G846 P-GPM αὐτῶν·
  7 G5101 I-ASN τί G3778 D-NSM οὗτος G3779 ADV οὕτως G2980 V-PAI-3S λαλεῖ; G987 V-PAI-3S βλασφημεῖ· G5101 I-NSM τίς G1410 V-PNI-3S δύναται G863 V-PAN ἀφιέναι G266 N-APF ἁμαρτίας G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1520 A-NSM εἷς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός;
  8 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G1921 V-2AAP-NSM ἐπιγνοὺς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G846 P-GSM αὐτοῦ G3754 CONJ ὅτι G3779 ADV οὕτως G1260 V-PNI-3P διαλογίζονται G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G3778 D-APN ταῦτα G1260 V-PNI-2P διαλογίζεσθε G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G5210 P-2GP ὑμῶν;
  9 G5101 I-NSN τί G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2123 A-NSN-C εὐκοπώτερον, G3004 V-2AAN εἰπεῖν G3588 T-DSM τῷ G3885 A-DSM παραλυτικῷ· G863 V-PPI-3P ἀφίενταί G4771 P-2GS σου G3588 T-NPF αἱ G266 N-NPF ἁμαρτίαι, G2228 PRT G3004 V-2AAN εἰπεῖν· G1453 V-PAM-2S ἔγειρε G2532 CONJ καὶ G142 V-AAM-2S ἆρον G3588 T-ASM τὸν G2895 N-ASM κράβαττόν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G5217 V-PAM-2S ὕπαγε;
  10 G2443 CONJ ἵνα G1161 CONJ δὲ G1492 V-RAS-2P εἰδῆτε G3754 CONJ ὅτι G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2192 V-PAI-3S ἔχει G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G863 V-PAN ἀφιέναι G266 N-APF ἁμαρτίας, G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G3885 A-DSM παραλυτικῷ·
  11 G4771 P-2DS σοὶ G3004 V-PAI-1S λέγω, G1453 V-PAM-2S ἔγειρε G142 V-AAM-2S ἆρον G3588 T-ASM τὸν G2895 N-ASM κράβαττόν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκόν G4771 P-2GS σου.
  12 G2532 CONJ καὶ G1453 V-API-3S ἠγέρθη G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G142 V-AAP-NSM ἄρας G3588 T-ASM τὸν G2895 N-ASM κράβαττον G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1715 PREP ἔμπροσθεν G3956 A-GPM πάντων, G5620 CONJ ὥστε G1839 V-PMN ἐξίστασθαι G3956 A-APM πάντας G2532 CONJ καὶ G1392 V-PAN δοξάζειν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G3004 V-PAP-APM λέγοντας G3754 CONJ ὅτι G3779 ADV οὕτως G3763 ADV-N οὐδέποτε G3708 V-2AAI-1P εἴδαμεν.
  13 G2532 CONJ Καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3825 ADV πάλιν G1519 PREP εἴς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν· G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος G2064 V-INI-3S ἤρχετο G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G1321 V-IAI-3S ἐδίδασκεν G846 P-APM αὐτούς.
  14 G2532 CONJ καὶ G3855 V-PAP-NSM παράγων G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G3018 N-ASM Λευεὶν G3588 T-ASM τὸν G3588 T-GSM τοῦ G256 N-GSM Ἁλφαίου G2521 V-PNP-ASM καθήμενον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G5058 N-ASN τελώνιον, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G190 V-PAM-2S ἀκολούθει G1473 P-1DS μοι. G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G190 V-AAI-3S ἠκολούθησεν G846 P-DSM αὐτῷ.
  15 G2532 CONJ καὶ G1096 V-PNI-3S γίνεται G2621 V-PNN κατακεῖσθαι G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G4183 A-NPM πολλοὶ G5057 N-NPM τελῶναι G2532 CONJ καὶ G268 A-NPM ἁμαρτωλοὶ G4873 V-INI-3P συνανέκειντο G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ· G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1063 CONJ γὰρ G4183 A-NPM πολλοὶ G2532 CONJ καὶ G190 V-IAI-3P ἠκολούθουν G846 P-DSM αὐτῷ
  16 G2532 CONJ καὶ G1122 N-NPM γραμματεῖς G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων. G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3754 CONJ ὅτι G2068 V-IAI-3S ἤσθιεν G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G5057 N-GPM τελωνῶν G2532 CONJ καὶ G268 A-GPM ἁμαρτωλῶν, G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ· G3754 CONJ ὅτι G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G5057 N-GPM τελωνῶν G2532 CONJ καὶ G268 A-GPM ἁμαρτωλῶν G2068 V-PAI-3S ἐσθίει G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAI-3S πίνει;
  17 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G3756 PRT-N οὐ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G3588 T-NPM οἱ G2480 V-PAP-NPM ἰσχύοντες G2395 N-GSM ἰατροῦ G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NPM οἱ G2560 ADV κακῶς G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες· G3756 PRT-N οὐκ G2064 V-2AAI-1S ἦλθον G2564 V-AAN καλέσαι G1342 A-APM δικαίους G235 CONJ ἀλλὰ G268 A-APM ἁμαρτωλούς.
  18 G2532 CONJ Καὶ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2491 N-GSM Ἰωάννου G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3522 V-PAP-NPM νηστεύοντες. G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G1302 PRT-I διατί G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2491 N-GSM Ἰωάννου G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G3522 V-PAI-3P νηστεύουσιν, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4674 S-2NPM σοὶ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3756 PRT-N οὐ G3522 V-PAI-3P νηστεύουσιν;
  19 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G3361 PRT-N μὴ G1410 V-PNI-3P δύνανται G3588 T-NPM οἱ G5207 N-NPM υἱοὶ G3588 T-GSM τοῦ G3567 N-GSM νυμφῶνος G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G3588 T-NSM G3566 N-NSM νυμφίος G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3522 V-PAN νηστεύειν; G3745 K-ASM ὅσον G5550 N-ASM χρόνον G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G3588 T-ASM τὸν G3566 N-ASM νυμφίον G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν, G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3P δύνανται G3522 V-PAN νηστεύειν·
  20 G2064 V-FDI-3P ἐλεύσονται G1161 CONJ δὲ G2250 N-NPF ἡμέραι G3752 CONJ ὅταν G522 V-APS-3S ἀπαρθῇ G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-NSM G3566 N-NSM νυμφίος, G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G3522 V-FAI-3P νηστεύσουσιν G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ.
  21 G3762 A-NSM-N Οὐδεὶς G1915 N-ASN ἐπίβλημα G4470 N-GSN ῥάκους G46 A-GSN ἀγνάφου G1976 V-PAI-3S ἐπιράπτει G1909 PREP ἐπὶ G2440 N-ASN ἱμάτιον G3820 A-ASN παλαιόν· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μή, G142 V-PAI-3S αἴρει G3588 T-NSN τὸ G4138 N-NSN πλήρωμα G575 PREP ἀπ' G846 P-GSN αὐτοῦ G3588 T-ASN τὸ G2537 A-ASN καινὸν G3588 T-GSN τοῦ G3820 A-GSN παλαιοῦ, G2532 CONJ καὶ G5501 A-NSN χεῖρον G4978 N-NSN σχίσμα G1096 V-PNI-3S γίνεται.
  22 G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G906 V-PAI-3S βάλλει G3631 N-ASM οἶνον G3501 A-ASM νέον G1519 PREP εἰς G779 N-APM ἀσκοὺς G3820 A-APM παλαιούς· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μή, G4486 V-FAI-3S ῥήξει G3588 T-NSM G3631 N-NSM οἶνος G3588 T-APM τοὺς G779 N-APM ἀσκούς, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3631 N-NSM οἶνος G622 V-PPI-3S ἀπόλλυται G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G779 N-NPM ἀσκοί.
  23 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G4521 N-DPN σάββασιν G3899 V-PDN παραπορεύεσθαι G1223 PREP διὰ G3588 T-GPM τῶν G4702 A-GPM σπορίμων, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G3598 N-ASF ὁδὸν G4160 V-PAN ποιεῖν G5089 V-PAP-NPM τίλλοντες G3588 T-APM τοὺς G4719 N-APM στάχυας.
  24 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G846 P-DSM αὐτῷ· G3708 V-AAM-2S ἴδε G5101 I-ASN τί G4160 V-PAI-3P ποιοῦσιν G3588 T-DPN τοῖς G4521 N-DPN σάββασιν G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν;
  25 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G3763 ADV-N οὐδέποτε G314 V-2AAI-2P ἀνέγνωτε G5101 I-ASN τί G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G1138 N-PRI Δαυείδ, G3753 ADV ὅτε G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-2AAI-3S ἔσχεν G2532 CONJ καὶ G3983 V-AAI-3S ἐπείνασεν G846 P-NSM αὐτὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ;
  26 G4459 ADV πῶς G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1909 PREP ἐπὶ G8 N-PRI Ἀβιαθὰρ G749 N-GSM ἀρχιερέως G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G740 N-APM ἄρτους G3588 T-GSF τῆς G4286 N-GSF προθέσεως G5315 V-2AAI-3S ἔφαγεν, G3739 R-APM οὓς G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G5315 V-2AAN φαγεῖν G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-APM τοὺς G2409 N-APM ἱερεῖς, G2532 CONJ καὶ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G1510 V-PAP-DPM οὖσιν;
  27 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3588 T-NSN τὸ G4521 N-NSN σάββατον G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐχ G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G4521 N-ASN σάββατον·
  28 G5620 CONJ ὥστε G2962 N-NSM κύριός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSN τοῦ G4521 N-GSN σαββάτου.
Tregelles(i) 1
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι̕ ἡμερῶν, ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστὶν· 2 καὶ [εὐθέως] συνήχθησαν πολλοί, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. 3 καὶ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν φέροντες παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων. 4 καὶ μὴ δυνάμενοι προσεγγίσαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσιν τὸν κράβαττον, ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο. 5 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 6 ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, 7 Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ θεός; 8 καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, λέγει αὐτοῖς, Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἐγείρου, [καὶ] ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει; 10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, λέγει τῷ παραλυτικῷ, 11 Σοὶ λέγω, ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. 12 καὶ ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἐναντίον πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεόν, λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδαμεν. 13
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς. 14 καὶ παράγων εἶδεν Λευῒν τὸν τοῦ Ἀλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. 15
Καὶ γίνεται [ἐν τῷ] κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοί, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 16 καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων· καὶ ἰδόντες ὅτι ἤσθιεν μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ὅτι μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τῶν τελωνῶν ἐσθίει καὶ πίνει; 17 καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες. οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. 18
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαίοι νηστεύοντες· καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν; 19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾽ αὐτῶν, οὐ δύνανται νηστεύειν· 20 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 21 οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα [αὐτοῦ] τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 22 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί· [ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς βλητέον.] 23
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν διαπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας. 24 καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ, Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν; 25 καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυείδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ; 26 [πῶς] εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιάθαρ ἀρχιερέως, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν; 27 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον. 28 ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G2584 N-PRI καπερναουμ G1223 PREP δι G2250 N-GPF ημερων G2532 CONJ και G191 (G5681) V-API-3S ηκουσθη G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  2 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G4863 (G5681) V-API-3P συνηχθησαν G4183 A-NPM πολλοι G5620 CONJ ωστε G3371 ADV μηκετι G5562 (G5721) V-PAN χωρειν G3366 CONJ μηδε G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2532 CONJ και G2980 (G5707) V-IAI-3S ελαλει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον
  3 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3885 A-ASM παραλυτικον G5342 (G5723) V-PAP-NPM φεροντες G142 (G5746) V-PPP-ASM αιρομενον G5259 PREP υπο G5064 A-GPM τεσσαρων
  4 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1410 (G5740) V-PNP-NPM δυναμενοι G4331 (G5658) V-AAN προσεγγισαι G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G648 (G5656) V-AAI-3P απεστεγασαν G3588 T-ASF την G4721 N-ASF στεγην G3699 ADV οπου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G1846 (G5660) V-AAP-NPM εξορυξαντες G5465 (G5719) V-PAI-3P χαλωσιν G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραββατον G1909 PREP εφ G3739 R-DSM ω G3588 T-NSM ο G3885 A-NSM παραλυτικος G2621 (G5711) V-INI-3S κατεκειτο
  5 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G846 P-GPM αυτων G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G3885 A-DSM παραλυτικω G5043 N-VSN τεκνον G863 (G5769) V-RPI-3P αφεωνται G4671 P-2DS σοι G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G4675 P-2GS σου
  6 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G1563 ADV εκει G2521 (G5740) V-PNP-NPM καθημενοι G2532 CONJ και G1260 (G5740) V-PNP-NPM διαλογιζομενοι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G846 P-GPM αυτων
  7 G5101 I-ASN τι G3778 D-NSM ουτος G3779 ADV ουτως G2980 (G5719) V-PAI-3S λαλει G988 N-APF βλασφημιας G5101 I-NSM τις G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G863 (G5721) V-PAN αφιεναι G266 N-APF αμαρτιας G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1520 A-NSM εις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
  8 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G1921 (G5631) V-2AAP-NSM επιγνους G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G1260 (G5736) V-PNI-3P διαλογιζονται G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G5023 D-APN ταυτα G1260 (G5736) V-PNI-2P διαλογιζεσθε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων
  9 G5101 I-NSN τι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G2036 (G5629) V-2AAN ειπειν G3588 T-DSM τω G3885 A-DSM παραλυτικω G863 (G5769) V-RPI-3P αφεωνται G4671 P-2DS σοι G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G2228 PRT η G2036 (G5629) V-2AAN ειπειν G1453 (G5669) V-AMM-2S εγειραι G2532 CONJ και G142 (G5657) V-AAM-2S αρον G4675 P-2GS σου G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραββατον G2532 CONJ και G4043 (G5720) V-PAM-2S περιπατει
  10 G2443 CONJ ινα G1161 CONJ δε G1492 (G5762) V-RAS-2P ειδητε G3754 CONJ οτι G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G863 (G5721) V-PAN αφιεναι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G266 N-APF αμαρτιας G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G3885 A-DSM παραλυτικω
  11 G4671 P-2DS σοι G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1453 (G5669) V-AMM-2S εγειραι G2532 CONJ και G142 (G5657) V-AAM-2S αρον G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραββατον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου
  12 G2532 CONJ και G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G2112 ADV ευθεως G2532 CONJ και G142 (G5660) V-AAP-NSM αρας G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραββατον G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1726 ADV εναντιον G3956 A-GPM παντων G5620 CONJ ωστε G1839 (G5733) V-PMN εξιστασθαι G3956 A-APM παντας G2532 CONJ και G1392 (G5721) V-PAN δοξαζειν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3004 (G5723) V-PAP-APM λεγοντας G3754 CONJ οτι G3763 ADV ουδεποτε G3779 ADV ουτως G1492 (G5627) V-2AAI-1P ειδομεν
  13 G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3825 ADV παλιν G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G2064 (G5711) V-INI-3S ηρχετο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1321 (G5707) V-IAI-3S εδιδασκεν G846 P-APM αυτους
  14 G2532 CONJ και G3855 (G5723) V-PAP-NSM παραγων G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G3018 N-ASM λευιν G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G256 N-GSM αλφαιου G2521 (G5740) V-PNP-ASM καθημενον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5058 N-ASN τελωνιον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G190 (G5720) V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι G2532 CONJ και G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G190 (G5656) V-AAI-3S ηκολουθησεν G846 P-DSM αυτω
  15 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2621 (G5738) V-PNN κατακεισθαι G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G5057 N-NPM τελωναι G2532 CONJ και G268 A-NPM αμαρτωλοι G4873 (G5711) V-INI-3P συνανεκειντο G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω
  16 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G846 P-ASM αυτον G2068 (G5723) V-PAP-ASM εσθιοντα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5057 N-GPM τελωνων G2532 CONJ και G268 A-GPM αμαρτωλων G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G5101 I-NSN τι G3754 CONJ οτι G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5057 N-GPM τελωνων G2532 CONJ και G268 A-GPM αμαρτωλων G2068 (G5719) V-PAI-3S εσθιει G2532 CONJ και G4095 (G5719) V-PAI-3S πινει
  17 G2532 CONJ και G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-NPM οι G2480 (G5723) V-PAP-NPM ισχυοντες G2395 N-GSM ιατρου G235 CONJ αλλ G3588 T-NPM οι G2560 ADV κακως G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G2564 (G5658) V-AAN καλεσαι G1342 A-APM δικαιους G235 CONJ αλλα G268 A-APM αμαρτωλους G1519 PREP εις G3341 N-ASF μετανοιαν
  18 G2532 CONJ και G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2491 N-GSM ιωαννου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G3522 (G5723) V-PAP-NPM νηστευοντες G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2491 N-GSM ιωαννου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G3522 (G5719) V-PAI-3P νηστευουσιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4674 S-2NPM σοι G3101 N-NPM μαθηται G3756 PRT-N ου G3522 (G5719) V-PAI-3P νηστευουσιν
  19 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3361 PRT-N μη G1410 (G5736) V-PNI-3P δυνανται G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G3567 N-GSM νυμφωνος G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G3588 T-NSM ο G3566 N-NSM νυμφιος G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3522 (G5721) V-PAN νηστευειν G3745 K-ASM οσον G5550 N-ASM χρονον G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-ASM τον G3566 N-ASM νυμφιον G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3P δυνανται G3522 (G5721) V-PAN νηστευειν
  20 G2064 (G5695) V-FDI-3P ελευσονται G1161 CONJ δε G2250 N-NPF ημεραι G3752 CONJ οταν G522 (G5686) V-APS-3S απαρθη G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G3566 N-NSM νυμφιος G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3522 (G5692) V-FAI-3P νηστευσουσιν G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις
  21 G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1915 N-ASN επιβλημα G4470 N-GSN ρακους G46 A-GSN αγναφου G1976 (G5719) V-PAI-3S επιρραπτει G1909 PREP επι G2440 N-DSN ιματιω G3820 A-DSN παλαιω G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G142 (G5719) V-PAI-3S αιρει G3588 T-NSN το G4138 N-NSN πληρωμα G846 P-GSN αυτου G3588 T-ASN το G2537 A-ASN καινον G3588 T-GSN του G3820 A-GSN παλαιου G2532 CONJ και G5501 A-NSN χειρον G4978 N-NSN σχισμα G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται
  22 G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G906 (G5719) V-PAI-3S βαλλει G3631 N-ASM οινον G3501 A-ASM νεον G1519 PREP εις G779 N-APM ασκους G3820 A-APM παλαιους G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G4486 (G5719) V-PAI-3S ρησσει G3588 T-NSM ο G3631 N-NSM οινος G3588 T-NSM ο G3501 A-NSM νεος G3588 T-APM τους G779 N-APM ασκους G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3631 N-NSM οινος G1632 (G5743) V-PPI-3S εκχειται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G779 N-NPM ασκοι G622 (G5698) V-FMI-3P απολουνται G235 CONJ αλλα G3631 N-ASM οινον G3501 A-ASM νεον G1519 PREP εις G779 N-APM ασκους G2537 A-APM καινους G992 A-NSN βλητεον
  23 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3899 (G5738) V-PNN παραπορευεσθαι G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G4702 A-GPM σποριμων G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3598 N-ASF οδον G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G5089 (G5723) V-PAP-NPM τιλλοντες G3588 T-APM τους G4719 N-APM σταχυας
  24 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G846 P-DSM αυτω G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G5101 I-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-3P ποιουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν
  25 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G3763 ADV ουδεποτε G314 (G5627) V-2AAI-2P ανεγνωτε G5101 I-ASN τι G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G1138 N-PRI δαβιδ G3753 ADV οτε G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5627) V-2AAI-3S εσχεν G2532 CONJ και G3983 (G5656) V-AAI-3S επεινασεν G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
  26 G4459 ADV πως G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G8 N-PRI αβιαθαρ G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-GSF της G4286 N-GSF προθεσεως G5315 (G5627) V-2AAI-3S εφαγεν G3739 R-APM ους G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G2532 CONJ και G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G1510 (G5752) V-PXP-DPM ουσιν
  27 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSN το G4521 N-NSN σαββατον G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G4521 N-ASN σαββατον
  28 G5620 CONJ ωστε G2962 N-NSM κυριος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου
Nestle(i) 1 Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν. 2 καὶ συνήχθησαν πολλοὶ, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. 3 καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων. 4 καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο. 5 καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 6 ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 7 Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός; 8 καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, λέγει αὐτοῖς Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει; 10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς,— λέγει τῷ παραλυτικῷ 11 Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. 12 καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδαμεν. 13 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς. 14 καὶ παράγων εἶδεν Λευεὶν τὸν τοῦ Ἀλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. 15 Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ. 16 καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν, ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει; 17 καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. 18 Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάνου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάνου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν; 19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν, οὐ δύνανται νηστεύειν. 20 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 21 Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 22 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί. ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς. 23 Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας. 24 καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν; 25 καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυείδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ; 26 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν; 27 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον· 28 ὥστε κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG3825ADVπαλινG1519PREPειvG2584N-PRIκαπερναουμG1223PREPδιG2250N-GPFημερωνG2532CONJκαιG191 [G5681]V-API-3SηκουσθηG3754CONJοτιG1519PREPειvG3624N-ASMοικονG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   2 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG4863 [G5681]V-API-3PσυνηχθησανG4183A-NPMπολλοιG5620CONJωστεG3371ADV-NμηκετιG5562 [G5721]V-PANχωρεινG3366CONJ-NμηδεG3588T-APNταG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG2374N-ASFθυρανG2532CONJκαιG2980 [G5707]V-IAI-3SελαλειG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογον
   3 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3885A-ASMπαραλυτικονG5342 [G5723]V-PAP-NPMφεροντεvG142 [G5746]V-PPP-ASMαιρομενονG5259PREPυποG5064A-GPMτεσσαρων
   4 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1410 [G5740]V-PNP-NPMδυναμενοιG4331 [G5658]V-AANπροσεγγισαιG846P-DSMαυτωG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG648 [G5656]V-AAI-3PαπεστεγασανG3588T-ASFτηνG4721N-ASFστεγηνG3699ADVοπουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG1846 [G5660]V-AAP-NPMεξορυξαντεvG5465 [G5719]V-PAI-3PχαλωσινG3588T-ASMτονG2895N-ASM| κραββατονG2895N-ASM| <κραββατον>G2895N-ASMVAR: κραβαττον :ENDG1909PREP| εφG3739R-DSMωG3588T-NSMοG3885A-NSMπαραλυτικοvG2621 [G5711]V-INI-3Sκατεκειτο
   5 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-ASFτηνG4102N-ASFπιστινG846P-GPMαυτωνG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG3885A-DSMπαραλυτικωG5043N-VSNτεκνονG863 [G5769]V-RPI-3PαφεωνταιG4771P-2DSσοιG3588T-NPFαιG266N-NPFαμαρτιαιG4771P-2GSσου
   6 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG5100X-NPMτινεvG3588T-GPMτωνG1122N-GPMγραμματεωνG1563ADVεκειG2521 [G5740]V-PNP-NPMκαθημενοιG2532CONJκαιG1260 [G5740]V-PNP-NPMδιαλογιζομενοιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG846P-GPMαυτων
   7 G5101I-ASNτιG3778D-NSMουτοvG3779ADVουτωvG2980 [G5719]V-PAI-3SλαλειG988N-APFβλασφημιαvG5101I-NSMτιvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG863 [G5721]V-PANαφιεναιG266N-APFαμαρτιαvG1487CONDειG3361PRT-NμηG1520A-NSMειvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοv
   8 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG1921 [G5631]V-2AAP-NSMεπιγνουvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG3779ADVουτωvG846P-NPMαυτοιG1260 [G5736]V-PNI-3PδιαλογιζονταιG1722PREPενG1438F-3DPMεαυτοιvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG3778D-APNταυταG1260 [G5736]V-PNI-2PδιαλογιζεσθεG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG4771P-2GPυμων
   9 G5101I-NSNτιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2123A-NSN-CευκοπωτερονG3004 [G5629]V-2AANειπεινG3588T-DSMτωG3885A-DSMπαραλυτικωG863 [G5769]V-RPI-3PαφεωνταιG4771P-2GSσουG3588T-NPFαιG266N-NPFαμαρτιαιG2228PRTηG3004 [G5629]V-2AANειπεινG1453 [G5669]V-AMM-2S| εγειραιG1453 [G5669]V-AMM-2S| <εγειραι>G1453 [G5720]V-PAM-2SVAR: εγειρε :ENDG2532CONJ| καιG142 [G5657]V-AAM-2SαρονG4771P-2GSσουG3588T-ASMτονG2895N-ASM| κραββατονG2895N-ASM| <κραββατον>G2895N-ASMVAR: κραβαττον :ENDG2532CONJ| καιG4043 [G5720]V-PAM-2Sπεριπατει
   10 G2443CONJιναG1161CONJδεG1492 [G5762]V-RAS-2PειδητεG3754CONJοτιG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG863 [G5721]V-PAN| αφιεναιG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG863 [G5721]V-PAN| <αφιεναιG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv>G1909PREPVAR: επιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG863 [G5721]V-PANαφιεναι :ENDG266N-APF| αμαρτιαvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG3885A-DSMπαραλυτικω
   11 G4771P-2DSσοιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1453 [G5669]V-AMM-2S| εγειραιG1453 [G5669]V-AMM-2S| <εγειραι>G1453 [G5720]V-PAM-2SVAR: εγειρε :ENDG2532CONJ| καιG142 [G5657]V-AAM-2SαρονG3588T-ASMτονG2895N-ASM| κραββατονG2895N-ASM| <κραββατον>G2895N-ASMVAR: κραβαττον :ENDG4771P-2GS| σουG2532CONJκαιG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG4771P-2GSσου
   12 G2532CONJκαιG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG2112ADVευθεωvG2532CONJκαιG142 [G5660]V-AAP-NSMαραvG3588T-ASMτονG2895N-ASM| κραββατονG2895N-ASM| <κραββατον>G2895N-ASMVAR: κραβαττον :ENDG1831 [G5627]V-2AAI-3S| εξηλθενG1726ADVεναντιονG3956A-GPMπαντωνG5620CONJωστεG1839 [G5733]V-PMNεξιστασθαιG3956A-APMπανταvG2532CONJκαιG1392 [G5721]V-PANδοξαζεινG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3004 [G5723]V-PAP-APMλεγονταvG3754CONJοτιG3763ADV-NουδεποτεG3779ADVουτωvG3708 [G5627]V-2AAI-1Pειδομεν
   13 G2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3825ADVπαλινG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG2064 [G5711]V-INI-3SηρχετοG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1321 [G5707]V-IAI-3SεδιδασκενG846P-APMαυτουv
   14 G2532CONJκαιG3855 [G5723]V-PAP-NSMπαραγωνG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG3018N-PRI| λευιG3018N-PRI| <λευι>G3018N-ASMVAR: λευιν :ENDG3588T-ASM| τονG3588T-GSMτουG256N-GSMαλφαιουG2521 [G5740]V-PNP-ASMκαθημενονG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG5058N-ASNτελωνιονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG190 [G5720]V-PAM-2SακολουθειG1473P-1DSμοιG2532CONJκαιG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG190 [G5656]V-AAI-3SηκολουθησενG846P-DSMαυτω
   15 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG2621 [G5738]V-PNNκατακεισθαιG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4183A-NPMπολλοιG5057N-NPMτελωναιG2532CONJκαιG268A-NPMαμαρτωλοιG4873 [G5711]V-INI-3PσυνανεκειντοG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1063CONJγαρG4183A-NPMπολλοιG2532CONJκαιG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG846P-DSMαυτω
   16 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG846P-ASMαυτονG2068 [G5723]V-PAP-ASMεσθιονταG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG5057N-GPMτελωνωνG2532CONJκαιG268A-GPMαμαρτωλωνG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG5101I-NSNτιG3754CONJοτιG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG5057N-GPMτελωνωνG2532CONJκαιG268A-GPMαμαρτωλωνG2068 [G5719]V-PAI-3SεσθιειG2532CONJκαιG4095 [G5719]V-PAI-3Sπινει
   17 G2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG3588T-NPMοιG2480 [G5723]V-PAP-NPMισχυοντεvG2395N-GSMιατρουG235CONJαλλG3588T-NPMοιG2560ADVκακωvG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG3756PRT-NουκG2064 [G5627]V-2AAI-1SηλθονG2564 [G5658]V-AANκαλεσαιG1342A-APMδικαιουvG235CONJαλλαG268A-APMαμαρτωλουvG1519PREPειvG3341N-ASFμετανοιαν
   18 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG2491N-GSMιωαννουG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG3522 [G5723]V-PAP-NPMνηστευοντεvG2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG2491N-GSMιωαννουG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG3522 [G5719]V-PAI-3PνηστευουσινG3588T-NPMοιG1161CONJδεG4674S-2SNPMσοιG3101N-NPMμαθηταιG3756PRT-NουG3522 [G5719]V-PAI-3Pνηστευουσιν
   19 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3361PRT-NμηG1410 [G5736]V-PNI-3PδυνανταιG3588T-NPMοιG5207N-NPMυιοιG3588T-GSMτουG3567N-GSMνυμφωνοvG1722PREPενG3739R-DSMωG3588T-NSMοG3566N-NSMνυμφιοvG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3522 [G5721]V-PANνηστευεινG3745K-ASMοσονG5550N-ASMχρονονG3326PREPμεθG1438F-3GPMεαυτωνG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG3588T-ASMτονG3566N-ASMνυμφιονG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3PδυνανταιG3522 [G5721]V-PANνηστευειν
   20 G2064 [G5695]V-FDI-3PελευσονταιG1161CONJδεG2250N-NPFημεραιG3752CONJοτανG522 [G5686]V-APS-3SαπαρθηG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG3588T-NSMοG3566N-NSMνυμφιοvG2532CONJκαιG5119ADVτοτεG3522 [G5692]V-FAI-3PνηστευσουσινG1722PREPενG1565D-DPFεκειναιvG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιv
   21 G2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG1915N-ASNεπιβλημαG4470N-GSNρακουvG46A-GSNαγναφουG1976 [G5719]V-PAI-3SεπιρραπτειG1909PREPεπιG2440N-DSNιματιωG3820A-DSNπαλαιωG1487CONDειG1161CONJδεG3361PRT-NμηG142 [G5719]V-PAI-3SαιρειG3588T-ASNτοG4138N-ASNπληρωμαG846P-GSNαυτουG3588T-NSNτοG2537A-NSNκαινονG3588T-GSNτουG3820A-GSNπαλαιουG2532CONJκαιG5501A-NSNχειρονG4978N-NSNσχισμαG1096 [G5736]V-PNI-3Sγινεται
   22 G2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG906 [G5719]V-PAI-3SβαλλειG3631N-ASMοινονG3501A-ASMνεονG1519PREPειvG779N-APMασκουvG3820A-APMπαλαιουvG1487CONDειG1161CONJδεG3361PRT-NμηG4486 [G5719]V-PAI-3SρησσειG3588T-NSMοG3631N-NSMοινοvG3588T-NSMοG3501A-NSMνεοvG3588T-APMτουvG779N-APMασκουvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3631N-NSMοινοvG1632 [G5743]V-PPI-3SεκχειταιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG779N-NPMασκοιG622 [G5698]V-FMI-3PαπολουνταιG235CONJαλλαG3631N-ASMοινονG3501A-ASMνεονG1519PREPειvG779N-APMασκουvG2537A-APMκαινουvG992A-NSNβλητεον
   23 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3899 [G5738]V-PNNπαραπορευεσθαιG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασινG1223PREPδιαG3588T-GPMτωνG4702A-GPMσποριμωνG2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3598N-ASFοδονG4160 [G5721]V-PANποιεινG5089 [G5723]V-PAP-NPMτιλλοντεvG3588T-APMτουvG4719N-APMσταχυαv
   24 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG846P-DSMαυτωG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG5101I-ASNτιG4160 [G5719]V-PAI-3PποιουσινG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασινG3739R-ASNοG3756PRT-NουκG1832 [G5719]V-PAI-3Sεξεστιν
   25 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG846P-DPMαυτοιvG3763ADV-NουδεποτεG314 [G5627]V-2AAI-2PανεγνωτεG5101I-ASNτιG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG1138N-PRIδαυιδG3753ADVοτεG5532N-ASFχρειανG2192 [G5627]V-2AAI-3SεσχενG2532CONJκαιG3983 [G5656]V-AAI-3SεπεινασενG846P-NSMαυτοvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3326PREPμετG846P-GSMαυτου
   26 G4459ADVπωvG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1909PREPεπιG8N-PRIαβιαθαρG749N-GSMαρχιερεωvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG740N-APMαρτουvG3588T-GSFτηvG4286N-GSFπροθεσεωvG5315 [G5627]V-2AAI-3SεφαγενG3739R-APMουvG3756PRT-NουκG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-DPMτοιvG2409N-DPMιερευσινG2532CONJκαιG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG1510 [G5723]V-PAP-DPMουσιν
   27 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSNτοG4521N-NSNσαββατονG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπονG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3756PRT-NουχG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG4521N-ASNσαββατον
   28 G5620CONJωστεG2962N-NSMκυριοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2532CONJκαιG3588T-GSNτουG4521N-GSNσαββατου
SBLGNT(i) 1 Καὶ ⸀εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ⸀ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ⸂ἐν οἴκῳ⸃ ἐστίν· 2 ⸀καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. 3 καὶ ἔρχονται ⸂φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν⸃ αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων. 4 καὶ μὴ δυνάμενοι ⸀προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ⸀ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο. 5 ⸂καὶ ἰδὼν⸃ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον, ⸂ἀφίενταί σου⸃ αἱ ⸀ἁμαρτίαι. 6 ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν· 7 Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; ⸀βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός; 8 καὶ ⸀εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς ⸀λέγει αὐτοῖς· Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ ἆρον ⸂τὸν κράβαττόν σου⸃ καὶ περιπάτει; 10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας⸃— λέγει τῷ παραλυτικῷ· 11 Σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. 12 καὶ ἠγέρθη ⸂καὶ εὐθὺς⸃ ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ⸀ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι ⸂Οὕτως οὐδέποτε⸃ εἴδομεν. 13 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς. 14 καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. 15 Καὶ ⸀γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ⸀ἠκολούθουν αὐτῷ. 16 καὶ οἱ γραμματεῖς ⸂τῶν Φαρισαίων⸃ ⸀ἰδόντες ⸂ὅτι ἐσθίει⸃ μετὰ τῶν ⸂ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν⸃ ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ⸀Ὅτι μετὰ τῶν ⸂τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν⸃ ⸀ἐσθίει; 17 καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς ⸀ὅτι Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ⸀ἁμαρτωλούς. 18 Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ ⸀Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ ⸀μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν; 19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ⸂ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν⸃ οὐ δύνανται νηστεύειν· 20 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ⸂ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ⸃. 21 ⸀Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ⸂ἱμάτιον παλαιόν⸃· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ⸀ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 22 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ⸂ῥήξει ὁ οἶνος⸃ τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ⸂ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί⸃. ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς ⸀καινούς. 23 Καὶ ἐγένετο ⸂αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι⸃ διὰ τῶν σπορίμων, καὶ ⸂οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο⸃ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας. 24 καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ· Ἴδε τί ⸀ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν; 25 καὶ ⸀λέγει αὐτοῖς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ; 26 ⸀πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ ⸂τοὺς ἱερεῖς⸃, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν; 27 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο ⸀καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον· 28 ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
f35(i) 1 και εισηλθεν παλιν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν 2 και ευθεως συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν και ελαλει αυτοις τον λογον 3 και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων 4 και μη δυναμενοι προσεγγισαι αυτω δια τον οχλον απεστεγασαν την στεγην οπου ην και εξορυξαντες χαλωσιν τον κραββατον εφ ω ο παραλυτικος κατεκειτο 5 ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου 6 ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων 7 τι ουτος ουτως λαλει βλασφημιας τις δυναται αφιεναι αμαρτιας ει μη εις ο θεοv 8 και ευθεως επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι ουτως αυτοι διαλογιζονται εν εαυτοις ειπεν αυτοις τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων 9 τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν τω παραλυτικω αφεωνται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και αρον τον κραββατον σου και περιπατει 10 ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω 11 σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου 12 και ηγερθη ευθεως και αρας τον κραββατον εξηλθεν εναντιον παντων ωστε εξιστασθαι παντας και δοξαζειν τον θεον λεγοντας οτι ουδεποτε ουτως ειδομεν 13 και εξηλθεν παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτουv 14 και παραγων ειδεν λευιν τον του αλφαιου καθημενον επι το τελωνιον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω 15 και εγενετο εν τω κατακεισθαι αυτον εν τη οικια αυτου και πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου ησαν γαρ πολλοι και ηκολουθησαν αυτω 16 και οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ιδοντες αυτον εσθιοντα μετα των τελωνων και αμαρτωλων ελεγον τοις μαθηταις αυτου τι οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει 17 και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν 18 και ησαν οι μαθηται ιωαννου και οι των φαρισαιων νηστευοντες και ερχονται και λεγουσιν αυτω δια τι οι μαθηται ιωαννου και οι των φαρισαιων νηστευουσιν οι δε σοι μαθηται ου νηστευουσιν 19 και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν νηστευειν οσον χρονον μεθ εαυτων εχουσιν τον νυμφιον ου δυνανται νηστευειν 20 ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραιv 21 και ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιρραπτει επι ιματιω παλαιω ει δε μη αιρει το πληρωμα αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται 22 και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη ρησσει ο οινος ο νεος τους ασκους και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολουνται αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον 23 και εγενετο παραπορευεσθαι αυτον εν τοις σαββασιν δια των σποριμων και ηρξαντο οι μαθηται αυτου οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυαv 24 και οι φαρισαιοι ελεγον αυτω ιδε τι ποιουσιν εν τοις σαββασιν ο ουκ εξεστιν 25 και αυτος ελεγεν αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου 26 πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου επι αβιαθαρ αρχιερεως και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη τοις ιερευσιν και εδωκεν και τοις συν αυτω ουσιν 27 και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον 28 ωστε κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
IGNT(i)
  1 G2532 και And G3825 παλιν Again G1525 (G5627) εισηλθεν He Entered G1519 εις Into G2584 καπερναουμ Capernaum G1223 δι After "some" G2250 ημερων Days, G2532 και And G191 (G5681) ηκουσθη It Was Heard G3754 οτι That G1519 εις In "the" G3624 οικον House G2076 (G5748) εστιν He Is;
  2 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G4863 (G5681) συνηχθησαν Were Gathered Together G4183 πολλοι Many, G5620 ωστε   G3371 μηκετι So That G5562 (G5721) χωρειν There Was No Longer Any Room G3366 μηδε   G3588 τα Not Even G4314 προς At G3588 την The G2374 θυραν Door; G2532 και And G2980 (G5707) ελαλει He Spoke G846 αυτοις To Them G3588 τον The G3056 λογον Word.
  3 G2532 και And G2064 (G5736) ερχονται They Come G4314 προς To G846 αυτον Him, G3885 παραλυτικον A Paralytic G5342 (G5723) φεροντες Bringing, G142 (G5746) αιρομενον Borne G5259 υπο By G5064 τεσσαρων Four.
  4 G2532 και And G3361 μη Not G1410 (G5740) δυναμενοι Being Able G4331 (G5658) προσεγγισαι To Come Near G846 αυτω To Him G1223 δια On Account Of G3588 τον The G3793 οχλον Crowd, G648 (G5656) απεστεγασαν They Uncovered G3588 την The G4721 στεγην Roof G3699 οπου Where G2258 (G5713) ην He Was, G2532 και And G1846 (G5660) εξορυξαντες Having Broken Up "it" G5465 (G5719) χαλωσιν They Let Down G3588 τον The G2895 κραββατον Couch G1909 εφ On G3739 ω Which G3588 ο The G3885 παραλυτικος Paralytic G2621 (G5711) κατεκειτο Was Lying.
  5 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε   G3588 ο And Seeing G2424 ιησους   G3588 την Jesus G4102 πιστιν   G846 αυτων Their Faith G3004 (G5719) λεγει Says G3588 τω To The G3885 παραλυτικω Paralytic, G5043 τεκνον Child, G863 (G5769) αφεωνται Have Been Forgiven G4671 σοι   G3588 αι Thee G266 αμαρτιαι   G4675 σου Thy Sins.
  6 G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε But There Were G5100 τινες Some G3588 των Of The G1122 γραμματεων Scribes G1563 εκει There G2521 (G5740) καθημενοι Sitting, G2532 και And G1260 (G5740) διαλογιζομενοι Reasoning G1722 εν   G3588 ταις In G2588 καρδιαις   G846 αυτων Their Hearts,
  7 G5101 τι Why G3778 ουτος This "man" G3779 ουτως Thus G2980 (G5719) λαλει Does Speak G988 βλασφημιας Blasphemies? G5101 τις Who G1410 (G5736) δυναται Is Able G863 (G5721) αφιεναι To Forgive G266 αμαρτιας   G1487 ει Sins, G3361 μη Except G1520 εις   G3588 ο One, "that Is" G2316 θεος God?
  8 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G1921 (G5631) επιγνους   G3588 ο Knowing G2424 ιησους   G3588 τω Jesus G4151 πνευματι   G846 αυτου In His Spirit G3754 οτι That G3779 ουτως Thus G1260 (G5736) διαλογιζονται They Are Reasoning G1722 εν Within G1438 εαυτοις Themselves, G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G5023 ταυτα These Things G1260 (G5736) διαλογιζεσθε Reason Ye G1722 εν   G3588 ταις In G2588 καρδιαις   G5216 υμων Your Hearts?
  9 G5101 τι Which G2076 (G5748) εστιν Is G2123 ευκοπωτερον Easier, G2036 (G5629) ειπειν To Say G3588 τω To The G3885 παραλυτικω Paralytic, G863 (G5769) αφεωνται Have Been Forgiven G4671 σοι   G3588 αι Thee "thy" G266 αμαρτιαι Sins, G2228 η Or G2036 (G5629) ειπειν To Say, G1453 (G5669) εγειραι Arise, G2532 και And G142 (G5657) αρον Take Up G4675 σου   G3588 τον Thy G2895 κραββατον Couch G2532 και And G4043 (G5720) περιπατει Walk?
  10 G2443 ινα   G1161 δε But That G1492 (G5762) ειδητε Ye May Know G3754 οτι That G1849 εξουσιαν Authority G2192 (G5719) εχει Has G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G863 (G5721) αφιεναι To Forgive G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth G266 αμαρτιας Sins, - - G3004 (G5719) λεγει He Says G3588 τω To The G3885 παραλυτικω Paralytic,
  11 G4671 σοι To Thee G3004 (G5719) λεγω I Say, G1453 (G5669) εγειραι Arise, G2532 και And G142 (G5657) αρον   G3588 τον Take Up G2895 κραββατον Couch G4675 σου Thy G2532 και And G5217 (G5720) υπαγε Go G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G4675 σου Thy House.
  12 G2532 και And G1453 (G5681) ηγερθη He Arose G2112 ευθεως Immediately, G2532 και And G142 (G5660) αρας Having Taken Up G3588 τον The G2895 κραββατον Couch G1831 (G5627) εξηλθεν Went Forth G1726 εναντιον Before G3956 παντων All, G5620 ωστε So That G1839 (G5733) εξιστασθαι Were Amazed G3956 παντας All, G2532 και And G1392 (G5721) δοξαζειν   G3588 τον Glorified G2316 θεον God, G3004 (G5723) λεγοντας   G3754 οτι Saying, G3763 ουδεποτε Never G3779 ουτως Thus G1492 (G5627) ειδομεν Did We See "it".
  13 G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν He Went Forth G3825 παλιν Again G3844 παρα By G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea, G2532 και And G3956 πας All G3588 ο The G3793 οχλος Crowd G2064 (G5711) ηρχετο Came G4314 προς To G846 αυτον Him, G2532 και And G1321 (G5707) εδιδασκεν He Taught G846 αυτους Them.
  14 G2532 και And G3855 (G5723) παραγων Passing On G1492 (G5627) ειδεν He Saw G3018 λευιν Levi G3588 τον   G3588 του The "son" G256 αλφαιου Of Alphaeus G2521 (G5740) καθημενον Sitting G1909 επι At G3588 το The G5058 τελωνιον Tax Office, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G190 (G5720) ακολουθει Follow G3427 μοι Me. G2532 και And G450 (G5631) αναστας Having Arisen G190 (G5656) ηκολουθησεν He Followed G846 αυτω Him.
  15 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω It Came To Pass G2621 (G5738) κατακεισθαι   G846 αυτον As He Reclined "at Table" G1722 εν   G3588 τη In G3614 οικια   G846 αυτου His House, G2532 και That G4183 πολλοι Many G5057 τελωναι Tax Gatherers G2532 και And G268 αμαρτωλοι Sinners G4873 (G5711) συνανεκειντο   G3588 τω Were Reclining "at Table" With G2424 ιησου Jesus G2532 και   G3588 τοις And G3101 μαθηταις   G846 αυτου His Disciples; G2258 (G5713) ησαν   G1063 γαρ For They Were G4183 πολλοι Many, G2532 και And G190 (G5656) ηκολουθησαν They Followed G846 αυτω Him.
  16 G2532 και And G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees, G1492 (G5631) ιδοντες Having Seen G846 αυτον Him G2068 (G5723) εσθιοντα Eating G3326 μετα With G3588 των The G5057 τελωνων Tax Gatherers G2532 και And G268 αμαρτωλων Sinners, G3004 (G5707) ελεγον   G3588 τοις Said G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples, G5101 τι Why "is It" G3754 οτι That G3326 μετα With G3588 των The G5057 τελωνων Tax Gatherers G2532 και And G268 αμαρτωλων Sinners G2068 (G5719) εσθιει He Eats G2532 και And G4095 (G5719) πινει Drinks?
  17 G2532 και And G191 (G5660) ακουσας   G3588 ο Having Heard G2424 ιησους Jesus G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G3756 ου Not G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχουσιν Have G3588 οι They Who G2480 (G5723) ισχυοντες Are Strong G2395 ιατρου Of A Physician, G235 αλλ But G3588 οι They Who G2560 κακως Ill G2192 (G5723) εχοντες   G3756 ουκ Are. G2064 (G5627) ηλθον I Came Not G2564 (G5658) καλεσαι To Call G1342 δικαιους Righteous "ones", G235 αλλα But G268 αμαρτωλους Sinners G1519 εις To G3341 μετανοιαν Repentance.
  18 G2532 και And G2258 (G5713) ησαν Were G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G2491 ιωαννου Of John G2532 και And G3588 οι Those G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees G3522 (G5723) νηστευοντες Fasting; G2532 και And G2064 (G5736) ερχονται They Come G2532 και And G3004 (G5719) λεγουσιν Say G846 αυτω To Him, G1302 διατι Why G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G2491 ιωαννου Of John G2532 και And G3588 οι Those G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees G3522 (G5719) νηστευουσιν   G3588 οι Fast, G1161 δε But G4674 σοι Thy G3101 μαθηται   G3756 ου Disciples G3522 (G5719) νηστευουσιν Fast Not?
  19 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους   G3361 μη Jesus, G1410 (G5736) δυνανται Can G3588 οι The G5207 υιοι Sons G3588 του Of The G3567 νυμφωνος Bridechamber, G1722 εν   G3739 ω While G3588 ο The G3566 νυμφιος Bridegroom G3326 μετ With G846 αυτων Them G2076 (G5748) εστιν Is, G3522 (G5721) νηστευειν Fast? G3745 οσον   G5550 χρονον As Long As G3326 μεθ With G1438 εαυτων Them G2192 (G5719) εχουσιν They Have G3588 τον The G3566 νυμφιον   G3756 ου Bridegroom, G1410 (G5736) δυνανται They Are Not Able G3522 (G5721) νηστευειν To Fast.
  20 G2064 (G5695) ελευσονται   G1161 δε But Will Come G2250 ημεραι Days G3752 οταν When G522 (G5686) απαρθη Will Have Been Taken Away G575 απ From G846 αυτων Them G3588 ο The G3566 νυμφιος Bridegroom, G2532 και And G5119 τοτε Then G3522 (G5692) νηστευσουσιν They Will Fast G1722 εν In G1565 εκειναις   G3588 ταις Those G2250 ημεραις Days.
  21 G2532 και And G3762 ουδεις No One G1915 επιβλημα A Piece G4470 ρακους Of Cloth G46 αγναφου Unfulled G1976 (G5719) επιρραπτει Sews G1909 επι On G2440 ιματιω   G3820 παλαιω An Old Garment; G1487 ει   G1161 δε   G3361 μη Otherwise, G142 (G5719) αιρει Takes Away G3588 το The G4138 πληρωμα Filling Up G846 αυτου   G3588 το Of It G2537 καινον New G3588 του From The G3820 παλαιου Old, G2532 και And G5501 χειρον Worse G4978 σχισμα A Rent G1096 (G5736) γινεται Takes Place.
  22 G2532 και And G3762 ουδεις No One G906 (G5719) βαλλει Puts G3631 οινον Wine G3501 νεον New G1519 εις Into G779 ασκους Skins G3820 παλαιους Old; G1487 ει   G1161 δε   G3361 μη Otherwise, G4486 (G5719) ρησσει Bursts G3588 ο The G3631 οινος   G3588 ο Wine G3501 νεος New G3588 τους The G779 ασκους Skins, G2532 και And G3588 ο The G3631 οινος Wine G1632 (G5743) εκχειται Is Poured Out, G2532 και And G3588 οι The G779 ασκοι Skins G622 (G5698) απολουνται Will Be Destroyed; G235 αλλα But G3631 οινον Wine G3501 νεον New G1519 εις Into G779 ασκους Skins G2537 καινους New G992 βλητεον Is To Be Put.
  23 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G3899 (G5738) παραπορευεσθαι   G846 αυτον That He Went G1722 εν On G3588 τοις The G4521 σαββασιν Sabbath G1223 δια Through G3588 των The G4702 σποριμων Corn Fields, G2532 και And G756 (G5662) ηρξαντο   G3588 οι Began G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples "their" G3598 οδον Way G4160 (G5721) ποιειν To Make, G5089 (G5723) τιλλοντες Plucking G3588 τους The G4719 σταχυας Ears.
  24 G2532 και And G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G3004 (G5707) ελεγον Said G846 αυτω To Him, G1492 (G5657) ιδε Behold, G5101 τι Why G4160 (G5719) ποιουσιν Do They G1722 εν On G3588 τοις The G4521 σαββασιν Sabbath G3739 ο   G3756 ουκ That Which G1832 (G5904) εξεστιν Is Not Lawful?
  25 G2532 και And G846 αυτος He G3004 (G5707) ελεγεν Said G846 αυτοις To Them, G3763 ουδεποτε Never G314 (G5627) ανεγνωτε Did Ye Read G5101 τι What G4160 (G5656) εποιησεν Did G1138 δαβιδ David, G3753 οτε When G5532 χρειαν Need G2192 (G5627) εσχεν He Had G2532 και And G3983 (G5656) επεινασεν Hungered, G846 αυτος He G2532 και And G3588 οι Those G3326 μετ With G846 αυτου Him?
  26 G4459 πως How G1525 (G5627) εισηλθεν He Entered G1519 εις Into G3588 τον The G3624 οικον   G3588 του House G2316 θεου Of God G1909 επι In "the Days Of" G8 αβιαθαρ Abiathar G3588 του The G749 αρχιερεως High Priest, G2532 και And G3588 τους The G740 αρτους Loaves G3588 της Of The G4286 προθεσεως Presentation G5315 (G5627) εφαγεν Ate, G3739 ους   G3756 ουκ Which G1832 (G5904) εξεστιν It Is Not Lawful G5315 (G5629) φαγειν   G1487 ει To Eat G3361 μη Except G3588 τοις For The G2409 ιερευσιν Priests, G2532 και And G1325 (G5656) εδωκεν Gave G2532 και Even G3588 τοις To Those Who G4862 συν With G846 αυτω Him G5607 (G5752) ουσιν Were?
  27 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν He Said G846 αυτοις To Them, G3588 το The G4521 σαββατον Sabbath G1223 δια   G3588 τον On Account Of G444 ανθρωπον Man G1096 (G5633) εγενετο Was Made, G3756 ουχ   G3588 ο Not G444 ανθρωπος Man G1223 δια On Account Of G3588 το The G4521 σαββατον Sabbath :
  28 G5620 ωστε So Then G2962 κυριος Lord G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2532 και Also G3588 του Of The G4521 σαββατου Sabbath.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Having Entered G1519 PREP εις Into G2584 N-PRI καπερναουμ Capernaum G1223 PREP δι After G2250 N-GPF ημερων Days G2532 CONJ και And G191 V-API-3S ηκουσθη It Was Heard G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Was G1519 PREP εις In G3624 N-ASM οικον House
   2 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G4183 A-NPM πολλοι Many G4863 V-API-3P συνηχθησαν Were Gathered Together G5620 CONJ ωστε So As G5562 V-PAN χωρειν To Accommodate G3371 ADV μηκετι No More G3366 CONJ μηδε Not Even G3588 T-APN τα Thes G4314 PREP προς Near G3588 T-ASF την Tha G2374 N-ASF θυραν Door G2532 CONJ και And G2980 V-IAI-3S ελαλει He Spoke G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G846 P-DPM αυτοις To Them
   3 G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3P ερχονται They Come G5342 V-PAP-NPM φεροντες Bringing G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3885 A-ASM παραλυτικον Paralyzed G142 V-PPP-ASM αιρομενον Being Taken G5259 PREP υπο By G5064 N-GPM τεσσαρων Four
   4 G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G1410 V-PNP-NPM δυναμενοι Being Able G4331 V-AAN προσεγγισαι To Come Near G846 P-DSM αυτω Him G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Crowd G648 V-AAI-3P απεστεγασαν They Uncovered G3588 T-ASF την Tha G4721 N-ASF στεγην Roof G3699 ADV οπου Where G2258 V-IXI-3S ην He Was G2532 CONJ και And G1846 V-AAP-NPM εξορυξαντες When They Broke Through G5465 V-PAI-3P χαλωσιν They Let Down G3588 T-ASM τον Tho G2895 N-ASM κραββατον Bed G1909 PREP εφ On G3739 R-DSM ω Which G3588 T-NSM ο Tho G3885 A-NSM παραλυτικος Paralyzed G2621 V-INI-3S κατεκειτο Lay
   5 G1161 CONJ δε And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G846 P-GPM αυτων Of Them G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-DSM τω To Tho G3885 A-DSM παραλυτικω Paralyzed G5043 N-VSN τεκνον Child G3588 T-NPF αι Thas G266 N-NPF αμαρτιαι Sins G4675 P-2GS σου Of Thee G863 V-RPI-3P αφεωνται Are Forgiven G4671 P-2DS σοι Thee
   6 G1161 CONJ δε But G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G1122 N-GPM γραμματεων Scholars G2258 V-IXI-3P ησαν Were G2521 V-PNP-NPM καθημενοι Sitting G1563 ADV εκει There G2532 CONJ και And G1260 V-PNP-NPM διαλογιζομενοι Deliberating G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G846 P-GPM αυτων Of Them
   7 G5101 I-ASN τι Why? G3778 D-NSM ουτος This G2980 V-PAI-3S λαλει Speak G988 N-APF βλασφημιας Blasphemies G3779 ADV ουτως This Way G5101 I-NSM τις Who? G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G863 V-PAN αφιεναι To Forgive G266 N-APF αμαρτιας Sins G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1520 N-NSM εις One G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God
   8 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1921 V-2AAP-NSM επιγνους Having Perceived G3588 T-DSN τω In The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G846 P-GSM αυτου Of Him G3754 CONJ οτι That G846 P-NPM αυτοι They G3779 ADV ουτως So G1260 V-PNI-3P διαλογιζονται Deliberated G1722 PREP εν Within G1438 F-3DPM εαυτοις Themselves G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι Why? G1260 V-PNI-2P διαλογιζεσθε Do Ye Deliberate G5023 D-APN ταυτα These G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G5216 P-2GP υμων Of You
   9 G5101 I-NSN τι Which? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον Easier G2036 V-2AAN ειπειν To Say G3588 T-DSM τω To Tho G3885 A-DSM παραλυτικω Paralyzed G3588 T-NPF αι Thas G266 N-NPF αμαρτιαι Sins G863 V-RPI-3P αφεωνται Are Forgiven G4675 P-2GS σου Thee G2228 PRT η Or G2036 V-2AAN ειπειν To Say G1453 V-AMM-2S εγειραι Arise G2532 CONJ και And G142 V-AAM-2S αρον Take Up G3588 T-ASM τον Tho G2895 N-ASM κραββατον Bed G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G4043 V-PAM-2S περιπατει Walk
   10 G1161 CONJ δε But G2443 CONJ ινα That G1492 V-RAS-2P ειδητε Ye May Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2192 V-PAI-3S εχει Has G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G863 V-PAN αφιεναι To Forgive G266 N-APF αμαρτιας Sins G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DSM τω To Tho G3885 A-DSM παραλυτικω Paralyzed
   11 G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G1453 V-AMM-2S εγειραι Arise G2532 CONJ και And G142 V-AAM-2S αρον Take Up G3588 T-ASM τον Tho G2895 N-ASM κραββατον Bed G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G4675 P-2GS σου Of Thee
   12 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G1453 V-API-3S ηγερθη He Arose G2532 CONJ και And G142 V-AAP-NSM αρας Having Taken Up G3588 T-ASM τον Tho G2895 N-ASM κραββατον Bed G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Went Forth G1726 ADV εναντιον Before G3956 A-GPM παντων All G5620 CONJ ωστε So As For G3956 A-APM παντας All G1839 V-PMN εξιστασθαι To Be Amazed G2532 CONJ και And G1392 V-PAN δοξαζειν To Glorify G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3004 V-PAP-APM λεγοντας Saying G3754 CONJ οτι That G3763 ADV ουδεποτε Never G1492 V-2AAI-1P ειδομεν We Saw G3779 ADV ουτως Like This
   13 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Went Forth G3825 ADV παλιν Again G3844 PREP παρα By G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας All G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G2064 V-INI-3S ηρχετο Resorted G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1321 V-IAI-3S εδιδασκεν He Taught G846 P-APM αυτους Them
   14 G2532 CONJ και And G3855 V-PAP-NSM παραγων As He Passed By G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G3018 N-ASM λευιν Levi G3588 T-ASM τον Tho G3588 T-GSM του Of Tho G256 N-GSM αλφαιου Alphaeus G2521 V-PNP-ASM καθημενον Sitting G1909 PREP επι At G3588 T-ASN το The G5058 N-ASN τελωνιον Tax Office G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G190 V-PAM-2S ακολουθει Follow Thou G3427 P-1DS μοι Me G2532 CONJ και And G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Risen G190 V-AAI-3S ηκολουθησεν He Followed G846 P-DSM αυτω Him
   15 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G2621 V-PNN κατακεισθαι To Dine G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G5057 N-NPM τελωναι Tax Collectors G2532 CONJ και And G268 A-NPM αμαρτωλοι Sinful G4873 V-INI-3P συνανεκειντο Were Dining With G3588 T-DSM τω Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G4183 A-NPM πολλοι Many G2532 CONJ και And G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν They Followed G846 P-DSM αυτω Him
   16 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G846 P-ASM αυτον Him G2068 V-PAP-ASM εσθιοντα Eating G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G5057 N-GPM τελωνων Tax Collectors G2532 CONJ και And G268 A-GPM αμαρτωλων Sinful G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G5101 I-NSN τι Why? G3754 CONJ οτι That G2068 V-PAI-3S εσθιει He Eats G2532 CONJ και And G4095 V-PAI-3S πινει Drinks G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G5057 N-GPM τελωνων Tax Collectors G2532 CONJ και And G268 A-GPM αμαρτωλων Sinful
   17 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NPM οι Thos G2480 V-PAP-NPM ισχυοντες Who Are Strong G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G3756 PRT-N ου No G5532 N-ASF χρειαν Need G2395 N-GSM ιατρου Of Physician G235 CONJ αλλ But G3588 T-NPM οι Thos G2192 V-PAP-NPM εχοντες Faring G2560 ADV κακως Badly G2064 V-2AAI-1S ηλθον I Came G3756 PRT-N ουκ Not G2564 V-AAN καλεσαι To Call G1342 A-APM δικαιους Righteous G235 CONJ αλλα But G268 A-APM αμαρτωλους Sinful G1519 PREP εις For G3341 N-ASF μετανοιαν Repentance
   18 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G2491 N-GSM ιωαννου Of John G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G2258 V-IXI-3P ησαν Were G3522 V-PAP-NPM νηστευοντες Fasting G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3P ερχονται They Come G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G846 P-DSM αυτω To Him G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3522 V-PAI-3P νηστευουσιν Fast G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G2491 N-GSM ιωαννου Of John G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4674 S-2DSM σοι With Thee G3522 V-PAI-3P νηστευουσιν Fast G3756 PRT-N ου Not
   19 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NPM οι Thos G5207 N-NPM υιοι Sons G3588 T-GSM του Of Tho G3567 N-GSM νυμφωνος Wedding Hall G3361 PRT-N μη Not G1410 V-PNI-3P δυνανται Are Able G3522 V-PAN νηστευειν To Fast G1722 PREP εν During G3739 R-DSM ω Which G3588 T-NSM ο Tho G3566 N-NSM νυμφιος Bridegroom G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G3745 K-ASM οσον As Long As G5550 N-ASM χρονον Time G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G3588 T-ASM τον Tho G3566 N-ASM νυμφιον Bridegroom G3326 PREP μεθ With G1438 F-3GPM εαυτων Themselves G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3P δυνανται Are They Able G3522 V-PAN νηστευειν To Fast
   20 G1161 CONJ δε But G2250 N-NPF ημεραι Days G2064 V-FDI-3P ελευσονται Will Come G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G3566 N-NSM νυμφιος Bridegroom G522 V-APS-3S απαρθη Is Taken Away G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G3522 V-FAI-3P νηστευσουσιν They Will Fast G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days
   21 G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G1976 V-PAI-3S επιρραπτει Sews G46 A-GSN αγναφου New G1915 N-ASN επιβλημα Patch G4470 N-GSN ρακους Of Cloth G1909 PREP επι On G3820 A-DSN παλαιω Old G2440 N-DSN ιματιω Garment G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSN το The G4138 N-NSN πληρωμα Patch G846 P-GSN αυτου Of It G142 V-PAI-3S αιρει Pulls Away G3588 T-ASN το The G2537 A-ASN καινον New G3588 T-GSN του From The G3820 A-GSN παλαιου Old G2532 CONJ και And G4978 N-NSN σχισμα Tear G1096 V-PNI-3S γινεται Becomes G5501 A-NSN χειρον Worse
   22 G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G906 V-PAI-3S βαλλει Puts G3501 A-ASM νεον New G3631 N-ASM οινον Wine G1519 PREP εις Into G3820 A-APM παλαιους Old G779 N-APM ασκους Wineskins G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G3501 A-NSM νεος New G3588 T-NSM ο Tho G3631 N-NSM οινος Wine G4486 V-PAI-3S ρησσει Bursts G3588 T-APM τους Thos G779 N-APM ασκους Wineskins G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3631 N-NSM οινος Wine G1632 V-PPI-3S εκχειται Is Spilled G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G779 N-NPM ασκοι Wineskins G622 V-FMI-3P απολουνται Will Be Destroyed G235 CONJ αλλα But G3501 A-ASM νεον New G3631 N-ASM οινον Wine G992 A-NSN βλητεον Must Be Put G1519 PREP εις Into G2537 A-APM καινους Fresh G779 N-APM ασκους Wineskins
   23 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G846 P-ASM αυτον Him G3899 V-PNN παραπορευεσθαι To Pass G1223 PREP δια Through G3588 T-GPM των Thos G4702 A-GPM σποριμων Sown G1722 PREP εν On G3588 T-DPN τοις Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbath G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G756 V-ADI-3P ηρξαντο Began G4160 V-PAN ποιειν To Make G3598 N-ASF οδον Path G5089 V-PAP-NPM τιλλοντες While Plucking G3588 T-APM τους Thos G4719 N-APM σταχυας Ears
   24 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G846 P-DSM αυτω To Him G2396 INJ ιδε Look G5101 I-ASN τι Why? G4160 V-PAI-3P ποιουσιν Are They Doing G3739 R-ASN ο What G3756 PRT-N ουκ Not G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is Permitted G1722 PREP εν On G3588 T-DPN τοις Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbath
   25 G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G3004 V-IAI-3S ελεγεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3763 ADV ουδεποτε Never G314 V-2AAI-2P ανεγνωτε Ye Read G5101 I-ASN τι What? G1138 N-PRI δαυιδ David G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G3753 ADV οτε When G2192 V-2AAI-3S εσχεν He Had G5532 N-ASF χρειαν Need G2532 CONJ και And G3983 V-AAI-3S επεινασεν Was Hungry G846 P-NSM αυτος He G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
   26 G4459 ADV πως How G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1909 PREP επι Under G8 N-PRI αβιαθαρ Abiathar G749 N-GSM αρχιερεως High Priest G2532 CONJ και And G5315 V-2AAI-3S εφαγεν Ate G3588 T-APM τους Thos G740 N-APM αρτους Loaves G3588 T-GSF της Of Tha G4286 N-GSF προθεσεως Presentation G3739 R-APM ους Which G3756 PRT-N ουκ Not G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is Permitted G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-DPM τοις For Thos G2409 N-DPM ιερευσιν Priests G2532 CONJ και And G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G2532 CONJ και Also G3588 T-DPM τοις To Thos G5607 V-PXP-DPM ουσιν Who Were G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him
   27 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NSN το The G4521 N-NSN σαββατον Sabbath G1096 V-2ADI-3S εγενετο Came Into Being G1223 PREP δια For Sake Of G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man G3756 PRT-N ουχ Not G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G1223 PREP δια For Sake Of G3588 T-ASN το The G4521 N-ASN σαββατον Sabbath
   28 G5620 CONJ ωστε So Then G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2962 N-NSM κυριος Lord G2532 CONJ και Even G3588 T-GSN του Of The G4521 N-GSN σαββατου Sabbath
new(i)
  1 G2532 And G3825 again G1525 [G5627] he entered G1519 into G2584 Capernaum G1223 after G2250 some days; G2532 and G191 [G5681] it was heard G3754 that G2076 [G5748] he was G1519 in G3624 the house.
  2 G2532 And G2112 immediately G4183 many G4863 [G5681] were gathered together, G5620 so that G5562 0 there was G3371 no G5562 [G5721] room to receive G3366 them, no, not so much G4314 as about G2374 the door: G2532 and G2980 [G5707] he spoke G3056 the word G846 to them.
  3 G2532 And G2064 [G5736] they come G4314 to G846 him, G5342 [G5723] bringing G3885 one sick with the palsy, G142 [G5746] who was borne G5259 by G5064 four.
  4 G2532 And G1410 [G5740] when they could G3361 not G4331 [G5658] come near G846 to him G1223 by reason of G3793 the crowd, G648 [G5656] they uncovered G4721 the roof G3699 where G2258 [G5713] he was: G2532 and G1846 [G5660] when they had broken it up, G5465 [G5719] they let down G2895 the bed G1909 on G3739 which G3885 the sick with the palsy G2621 [G5711] lay.
  5 G1161 When G2424 Jesus G1492 [G5631] saw G846 their G4102 faith, G3004 [G5719] he said G3885 to the sick with the palsy, G5043 { Child, G4675 thy G266 sins G863 [G5769] are forgiven G4671 thee.}
  6 G1161 But G2258 [G5713] there were G5100 certain G1122 of the scribes G2521 [G5740] sitting G1563 there, G2532 and G1260 [G5740] reasoning G1722 in G846 their G2588 hearts,
  7 G5101 Why G2980 0 doth G3778 this G3779 man thus G2980 [G5719] speak G988 blasphemies? G5101 who G1410 [G5736] can G863 [G5721] forgive G266 sins G1508 but G2316 God G1520 only?
  8 G2532 And G2112 immediately G2424 when Jesus G1921 [G5631] perceived G846 in his G4151 spirit G3754 that G3779 they so G1260 [G5736] reasoned G1722 within G1438 themselves, G2036 [G5627] he said G846 to them, G5101 { Why G1260 [G5736] reason ye G5023 these things G1722 in G5216 your G2588 hearts?}
  9 G5101 { Which G2076 [G5748] is G2123 easier G2036 [G5629] to say G3885 to the sick with the palsy, G266 Thy sins G863 [G5769] are forgiven G4671 thee; G2228 or G2036 [G5629] to say, G1453 [G5669] Arise, G2532 and G142 [G5657] take up G4675 thy G2895 bed, G2532 and G4043 [G5720] walk?}
  10 G1161 { But G2443 that G1492 [G5762] ye may know G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 [G5719] hath G1849 authority G1909 on G1093 earth G863 [G5721] to forgive G266 sins, G3004 [G5719] } (he saith G3885 to the sick with the palsy,)
  11 G3004 [G5719] { I say G4671 to thee, G1453 [G5669] Arise, G2532 and G142 [G5657] take up G4675 thy G2895 bed, G2532 and G5217 [G5720] go G1519 into G4675 thy G3624 house.}
  12 G2532 And G2112 immediately G1453 [G5681] he arose, G142 [G5660] took up G2895 the bed, G2532 and G1831 [G5627] went forth G1726 before G3956 them all; G5620 so that G1839 0 they were G3956 all G1839 [G5733] amazed, G2532 and G1392 [G5721] glorified G2316 God, G3004 [G5723] saying, G3754   G1492 0 We G3763 never G1492 [G5627] saw G3779 it on this fashion.
  13 G2532 And G1831 [G5627] he went forth G3825 again G3844 by G2281 the sea side; G2532 and G3956 all G3793 the crowd G2064 [G5711] resorted G4314 to G846 him, G2532 and G1321 [G5707] he taught G846 them.
  14 G2532 And G3855 [G5723] as he passed by, G1492 [G5627] he saw G3018 Levi G256 the son of Alphaeus G2521 [G5740] sitting G1909 at G5058 the tax office, G2532 and G3004 [G5719] said G846 to him, G190 [G5720] { Follow G3427 me. G2532 } And G450 [G5631] he arose G190 [G5656] and followed G846 him.
  15 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 that, G846 as Jesus G2621 [G5738] was eating G1722 in G846 his G3614 house, G4183 many G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners G4873 0 sat G2532 also G4873 [G5711] together with G2424 Jesus G2532 and G846 his G3101 disciples: G1063 for G2258 [G5713] there were G4183 many, G2532 and G190 [G5656] they followed G846 him.
  16 G2532 And G1122 when the scribes G2532 and G5330 Pharisees G1492 [G5631] saw G846 him G2068 [G5723] eating G3326 with G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners, G3004 [G5707] they said G846 to his G3101 disciples, G5101 How G3754 is it that G2068 [G5719] he eateth G2532 and G4095 [G5719] drinketh G3326 with G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners?
  17 G2532 When G2424 Jesus G191 [G5660] heard G3004 [G5719] it, he saith G846 to them, G2480 [G5723] { They that are well G2192 [G5719] have G3756 no G5532 need G2395 of a physician, G235 but G2192 [G5723] they that are G2560 badly ill: G2064 [G5627] I came G3756 not G2564 [G5658] to call G1342 the righteous, G235 but G268 sinners G1519 to G3341 a change of mind.}
  18 G2532 And G3101 the disciples G2491 of John G2532 and G5330 of the Pharisees G2258 [G5713] used G3522 [G5723] to fast: G2532 and G2064 [G5736] they come G2532 and G3004 [G5719] say G846 to him, G1302 G3522 0 Why do G3101 the disciples G2491 of John G2532 and G5330 of the Pharisees G3522 [G5719] fast, G1161 but G4674 thy G3101 disciples G3522 [G5719] fast G3756 not?
  19 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G3361   G1410 [G5736] { Can G5207 the sons G3567 of the bridechamber G3522 [G5721] fast, G1722 G3739 while G3566 the bridegroom G2076 [G5748] is G3326 with G846 them? G3745 as long G5550 a time G2192 [G5719] as they have G3566 the bridegroom G3326 with G1438 them, G3756 G1410 [G5736] they cannot G3522 [G5721] fast.}
  20 G1161 { But G2250 the days G2064 [G5695] will come, G3752 when G3566 the bridegroom G522 [G5686] shall be taken G575 from G846 them, G2532 and G5119 then G3522 [G5692] they shall fast G1722 in G1565 those G2250 days.}
  21 G3762 { No man G2532 also G1976 [G5719] seweth G1915 a piece G46 of uncarded G4470 cloth G1909 on G3820 an old G2440 garment: G1490 else G2537 the new piece G4138 that filled it up G142 [G5719] taketh away G846 from G3820 the old, G2532 and G4978 the tear G1096 [G5736] is made G5501 worse.}
  22 G2532 { And G3762 no man G906 [G5719] putteth G3501 new G3631 wine G1519 into G3820 old G779 bottles: G1490 else G3501 the new G3631 wine G4486 [G5719] doth burst G779 the bottles, G2532 and G3631 the wine G1632 [G5743] is spilled, G2532 and G779 the bottles G622 [G5698] will be lost: G235 but G3501 new G3631 wine G992 must be put G1519 into G2537 new G779 bottles.}
  23 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G846 that he G3899 [G5738] went G1223 through G4702 the sown fields G1722 on G4521 the sabbath; G2532 and G846 his G3101 disciples G756 [G5662] began, G3598 G4160 [G5721] as they went, G5089 [G5723] to pluck G4719 the ears of corn.
  24 G2532 And G5330 the Pharisees G3004 [G5707] said G846 to him, G2396 Behold, G5101 why G4160 [G5719] do they G1722 on G4521 the sabbath G3739 that which G1832 0 is G3756 not G1832 [G5748] allowed?
  25 G2532 And G846 he G3004 [G5707] said G846 to them, G3763 { Have ye never G314 [G5627] read G5101 what G1138 David G4160 [G5656] did, G3753 when G2192 [G5627] he had G5532 need, G2532 and G3983 [G5656] was hungry, G846 he, G2532 and G3326 they that were with G846 him?}
  26 G4459 { How G1525 [G5627] he went G1519 into G3624 the house G2316 of God G1909 in the days G8 of Abiathar G749 the high priest, G2532 and G5315 [G5627] ate G740 G4286 the showbread, G3739 which G1832 0 it is G3756 not G1832 [G5748] allowed G5315 [G5629] to eat G1508 but for G2409 the priests, G2532 and G1325 [G5656] gave G2532 also G5607 [G5752] to them who were G4862 with G846 him?}
  27 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them, G4521 { The sabbath G1096 [G5633] was made G1223 for G444 man, G3756 and not G444 man G1223 for G4521 the sabbath:}
  28 G5620 { Therefore G5207 the Son G444 of man G2076 [G5748] is G2962 Lord G2532 also G4521 of the sabbath.}
Vulgate(i) 1 et iterum intravit Capharnaum post dies 2 et auditum est quod in domo esset et convenerunt multi ita ut non caperet neque ad ianuam et loquebatur eis verbum 3 et venerunt ferentes ad eum paralyticum qui a quattuor portabatur 4 et cum non possent offerre eum illi prae turba nudaverunt tectum ubi erat et patefacientes submiserunt grabattum in quo paralyticus iacebat 5 cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata 6 erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis 7 quid hic sic loquitur blasphemat quis potest dimittere peccata nisi solus Deus 8 quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus vestris 9 quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula 10 ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico 11 tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam 12 et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus 13 et egressus est rursus ad mare omnisque turba veniebat ad eum et docebat eos 14 et cum praeteriret vidit Levin Alphei sedentem ad teloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eum 15 et factum est cum accumberet in domo illius multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius erant enim multi qui et sequebantur eum 16 et scribae et Pharisaei videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit magister vester 17 hoc audito Iesus ait illis non necesse habent sani medicum sed qui male habent non enim veni vocare iustos sed peccatores 18 et erant discipuli Iohannis et Pharisaei ieiunantes et veniunt et dicunt illi cur discipuli Iohannis et Pharisaeorum ieiunant tui autem discipuli non ieiunant 19 et ait illis Iesus numquid possunt filii nuptiarum quamdiu sponsus cum illis est ieiunare quanto tempore habent secum sponsum non possunt ieiunare 20 venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa die 21 nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit 22 et nemo mittit vinum novellum in utres veteres alioquin disrumpet vinum utres et vinum effunditur et utres peribunt sed vinum novum in utres novos mitti debet 23 et factum est iterum cum sabbatis ambularet per sata et discipuli eius coeperunt praegredi et vellere spicas 24 Pharisaei autem dicebant ei ecce quid faciunt sabbatis quod non licet 25 et ait illis numquam legistis quid fecerit David quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant 26 quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erant 27 et dicebat eis sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatum 28 itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati
Clementine_Vulgate(i) 1 Et iterum intravit Capharnaum post dies, 2 et auditum est quod in domo esset, et convenerunt multi, ita ut non caperet neque ad januam, et loquebatur eis verbum. 3 Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quatuor portabatur. 4 Et cum non possent offerre eum illi præ turba, nudaverunt tectum ubi erat: et patefacientes submiserunt grabatum in quo paralyticus jacebat. 5 { Cum autem vidisset Jesus fidem illorum, ait paralytico: Fili, dimittuntur tibi peccata tua.} 6 Erant autem illic quidam de scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis: 7 Quid hic sic loquitur? blasphemat. Quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus? 8 { Quo statim cognito Jesus spiritu suo, quia sic cogitarent intra se, dicit illis: Quid ista cogitatis in cordibus vestris?} 9 { Quid est facilius dicere paralytico: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula?} 10 { Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico),} 11 { tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.} 12 Et statim surrexit ille: et, sublato grabato, abiit coram omnibus, ita ut mirarentur omnes, et honorificent Deum, dicentes: Quia numquam sic vidimus. 13 Et egressus est rursus ad mare, omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos. 14 { Et cum præteriret, vidit Levi Alphæi sedentem ad telonium, et ait illi: Sequere me. Et surgens secutus est eum.} 15 Et factum est, cum accumberet in domo illius, multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Jesu et discipulis ejus: erant enim multi, qui et sequebantur eum. 16 Et scribæ et pharisæi videntes quia manducaret cum publicanis et peccatoribus, dicebant discipulis ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit Magister vester? 17 { Hoc audito Jesus ait illis: Non necesse habent sani medico, sed qui male habent: non enim veni vocare justos, sed peccatores.} 18 Et erant discipuli Joannis et pharisæi jejunantes: et veniunt, et dicunt illi: Quare discipuli Joannis et pharisæorum jejunant, tui autem discipuli non jejunant? 19 { Et ait illis Jesus: Numquid possunt filii nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, jejunare? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt jejunare.} 20 { Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc jejunabunt in illis diebus.} 21 { Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri: alioquin aufert supplementum novum a veteri, et major scissura fit.} 22 { Et nemo mittit vinum novum in utres veteres: alioquin dirumpet vinum utres, et vinum effundetur, et utres peribunt: sed vinum novum in utres novos mitti debet.} 23 Et factum est iterum Dominus sabbatis ambularet per sata, et discipuli ejus cœperunt progredi, et vellere spicas. 24 Pharisæi autem dicebant ei: Ecce, quid faciunt sabbatis quod non licet? 25 { Et ait illis: Numquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit, et esuriit ipse, et qui cum eo erant?} 26 { quomodo introivit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum, et panes propositionis manducavit, quos non licebat manducare, nisi sacerdotibus, et dedit eis qui cum eo erant?} 27 { Et dicebat eis: Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum.} 28 { Itaque Dominus est Filius hominis, etiam sabbati.}
WestSaxon990(i) 1 & eft æfter dagum he eode into cafarnaum. & hit wæs ge-hyred þt he wæs on huse 2 & manega togædere comon. & he to heom spræc. 3 & hi comon anne laman to him berende. þone feower men bæron. 4 & þa hï ne mihton hine inbringan for þære mænigu. hi openodon þone hröf þar se hælend wæs. & hi þa in-asendan. þt bed þe se lama on læg; 5 Soðlice ða se hælend geseah heora geleafan. he cwæð to þam laman; Sunu þe synt þine synna for-gyfene. 6 Þar wæron sume of ðam bocerum sittende. & on heora heortum þencende 7 hwï spycð þes þus. he dysegað. hwa mæg synna for-gyfan buton god äna; 8 Ða se hælend þt on his gaste oncneow. þt hi swa betwux him þohton. he cwæð to him. hwi ðence ge þas ðing on eowrum heortan. 9 hwæðer is eðre to secgenne to þam laman. þe synd ðine synna forgyfene. hwæðer þe cweðan arïs nim ðïn bed & gä. 10 þt ge soðlice witon þt mannes sunu hæfð anweald on eorðan; synna to for-gyfanne; He cwæð to þam läman 11 þe ic secge arïs. nim þin bed. & gä to þinum huse 12 & he sona aras. & be-foran him eallum eode; Swa þt ealle wundredon & þus cwædon. næfre wë ær þyllic ne ge-sawon. 13 eft he ut eode to ðære sæ. & eall seo menigeo him to com & he hi lærde. 14 & þa he forð eode he ge-seah leuin alphei. sittende æt his cep-setle. & he cwæð to him folga më. þa aras he & folgode him. 15 & hit gewearð þa he sæt on his hüse þt manega manfulle. sæton mid þam hælende & his leorning-cnihtum; Soðlice manega þa ðe him fyligdon wæron 16 boceras & farisei. & cwædon. witodlice he ÿtt mid mänfullum & synfullum. & hi cwædon to his leorning-cnihtum. hwi ytt eower lareow & drincð. mid manfullum & synfullum; 17 Þa se hælend þis ge-hyrde he sæde him. ne beþurfon na ða halan læces. ac ða þe untrume synt; Ne com ic na þt ic clypode riht-wise ac synfulle. 18 & þa wæron Iohannes leorning-cnihtas & pharisei fæstende. & þa comon hi & sædon him; Hwi fæstað iohannes leorning-cnihtas & phariseorum. & þine ne fæstað; 19 Ða .[quoth]. se hælend. cweðe ge sceolan þæs brydguman cnihtas fæstan swa lange swa se brydguma mid him is. ne magon hi fæstan swa lange tïde swa hi ðone brydguman mid him habbað; 20 Soðlice þa dagas cumað þonne se brydguma him bið fram acyrred. & þonne hi fæstað; On þam dagum 21 nän man ne sïwaþ nïwne scÿp to ealdum reafe elles he afyrð þone nïwan scyp. of þam ealdan reafe. & biþ mare slite. 22 & nän man ne deð niwe win on ealde bytta. elles þt wïn tobrycð þa bytta. & þt wïn bið agoten. & þa bytta forwurðaþ; Ac niwe wïn sceal beon gedon on nïwe bytta. þonne beoð butu gehealden; 23 Eft wæs geworden þa he reste-dagum þurh æceras eode. his leorning-cnihtas ongunnon þa ëär pluccigean. 24 þa cwædon pharisei to him. loca nu hwæt þine leorning-cnihtas doð. þt him alyfed næs. on reste-dagum; 25 Þa sæde he him ne rædde ge næfre. hwæt dyde dauid þa hine hingrode. & þa ðe mid him wæron. 26 hu he in godes huse eode. under abiathär þara sacerda ealdre. & he æt þa ofrung-hlafas. þe him ne alyfede næron to etanne. buton sacerdon anum. & he sealde þam ðe mid him wæron. 27 & he sæde him. reste-dæg wæs geworht for þa men. næs se man for ðam reste-dæge; 28 Witodlice drihten is mannes sunu eac swylce reste-dæges;
WestSaxon1175(i) 1 & eft æfter dagen he eode in-to capharnaum & hyt wæs ge-hyred. þt he wæs on huse 2 & manege to-gadere comen & he to hem spræc. 3 & hyo comen ænne lame man to him berende. þane feower men bæren. 4 & þa hyo ne mihten hine in-bringen for þare manige hyo openedon þane rof þær se hælend wæs & hyo þa in-asende þt bed þe se lame on laig. 5 Soðlice þa se hælend ge-seah heore ge-leafen he cwæð. to þam lamen. Sune þe synde þine senne for-gefene. 6 þær wæren sume of þam bokeren sittende & on heore heortan þencende 7 hwi specð þes þus. he desigeð. hwa maig senne for-gefen buton god ane. 8 Ða se hælend þæt on his gaste on-cneow. þt hyo swa be-tweoxe heom þohten. he cwæð to heom hwi þence ge þas þing on eowre heorten. 9 hwæðer is eðre to seggene to þam lamen. ðe synde þine synne for-gefene. hwæðer to cwæðen aris nem þin bed & ga. 10 þæt ge soðlice witen þt mannes sune hæfð anweald on eorþan synnen to for-gefene. He cwæð to þam lamen. 11 Þe ic segge aris. nym þin bed & ga; to þinen huse. 12 & he sone aras. & be-foren heom eallen eode. swa þt ealle wundreden & þus cwæðen næfre we ær þellic þing ne ge-sægen. 13 [Note: Vidit ihesus leuin alphej sedentem ad theloneum. ] And eft he ut-eode to þare sæ. & eall syo manege hym to com & he hyo lærde. 14 & þa he forð-eode he ge-seah leuin alphei. sittende æt his cep-setle. & he cwæð to hym folge me. þa aras he & felgede hym. 15 & hit ge-warð þa he sæt on his huse þt manege manfulle sæten mid þam hælende & his leorning-cnihten. Soðlice manege þa þe him felgden waren 16 bokeres & pharisei. & cwæðen witodlice he ett mid manfullen & synfullen. & hy cwæðen to his leorning-cnihten. hwi æt eower lareow & drincd mid mannfullen & senfullen. 17 Þa se hælend þis ge-hyrde he sæde heom. Ne be-þurfen na þa halen læces. ac þa þe untrume synden. Ne com ic na þæt ich cleopede riht-wise ac synfulle. 18 [Note: Accesserunt ad ihesum discipuli iohannis dicentes. Quare nos & pharisei ieiunamus frequenter. ] & þa wæren iohannes leorningcnihtes & farisej fæstende. & þa comen hyo & segden him. Hwi fæsted Iohannes leorning-cnihtes & phariseorum & þine ne fæsteð. 19 Ða cwæð se hælend cweðe ge. sculen þas bredgumen cnihtes fæsten swa lange swa se bredgume mid heom is; ne magen hyo fæsten swa lange tide swa hyo þane bredgumen mid heom hæbbeð. 20 Soðlice þa dages cumeð þane se bredgume heom beoð fram acyrred & þanne hyo fæsteð. On þan dagen 21 nanman ne seweð nywe scep to ealden reafe. elles he afyrð þane neowan scep of þam ealden reafe & byð mare slite 22 & nanman ne doð nywe win on ealde betta. elles þt win to-brecð þa bytte. & þæt win beoð agoten & þa bytta for-wurðeð. Ac neowe win scell beon ge-don on neowe bytta þanne beoð ba twa ge-healden. 23 [Note: Ibat ihesus sabbato per sata. discipuli eius esurientes ceperunt euellere spicas. ] Eft wæs ge-worðen þa he reste-dagen þurh æceres eode. his leorning-cnihtes on-gunnen þa ear pluccin. 24 þa cwæðen þa pharisej to him. Loce nu hwæt þine leorning-cnihtes doð. þt heom alefeð næs on reste-dagen. 25 Ða saide he heom. ne rædde ge næfre hwæt dyde dauid. þa hym hingrede. & þa þe mid hym wæren. 26 hu he inne godes huse eode under abiathar þare sacerde ealdre. & he ætt of þa offrunge-hlafes. þe hym ne alyfde neren to ætenne. buten sacerden ane. & he sealde þam þe mid hym wæren. 27 & he saigde heom. reste-daig wæs ge-worht for þam men. nes se man for þam reste-daige. 28 Witodlice drihten is mannes sune eac swilce reste-dages.
Wycliffe(i) 1 And eft he entride in to Cafarnaum, aftir eiyte daies. 2 And it was herd, that he was in an hous, and many camen to gidir, so that thei miyten not be in the hous, ne at the yate. And he spak to hem the word. 3 And there camen to hym men that brouyten a man sijk in palesie, which was borun of foure. 4 And whanne thei myyten not brynge hym to Jhesu for the puple, thei vnhileden the roof where he was, and openede it, and thei leten doun the bed in which the sijk man in palesie laye. 5 And whanne Jhesus hadde seyn the feith of hem, he seide to the sijk man in palesie, Sone, thi synnes ben foryouun to thee. 6 But there weren summe of the scribis sittynge, and thenkynge in her hertis, 7 What spekith he thus? He blasfemeth; who may foryyue synnes, but God aloone? 8 And whanne Jhesus hadde knowe this bi the Hooli Goost, that thei thouyten so with ynne hem silf, he seith to hem, What thenken ye these thingis in youre hertis? 9 What is liyter to seie to the sijk man in palesie, Synnes ben foryouun to thee, or to seie, Ryse, take thi bed, and walke? 10 But that ye wite that mannus sone hath power in erthe to foryyue synnes, he seide to the sijk man in palesie, Y seie to thee, 11 ryse vp, take thi bed, and go in to thin hous. 12 And anoon he roos vp, and whanne he hadde take the bed, he wente bifor alle men, so that alle men wondriden, and onoureden God, and seiden, For we seien neuer so. 13 And he wente out eftsoone to the see, and al the puple cam to hym; and he tauyte hem. 14 And whanne he passide, he saiy Leuy `of Alfei sittynge at the tolbothe, and he seide to hym, Sue me. And he roos, and suede hym. 15 And it was doon, whanne he sat at the mete in his hous, many pupplicans and synful men saten togidere at the mete with Jhesu and hise disciplis; for there weren many that folewiden hym. 16 And scribis and Farisees seynge, that he eet with pupplicans and synful men, seiden to hise disciplis, Whi etith and drynkith youre maystir with pupplicans and synneris? 17 Whanne this was herd, Jhesus seide to hem, Hoole men han no nede to a leche, but thei that ben yuel at eese; for Y cam not to clepe iust men, but synneris. 18 And the disciplis of Joon and the Farisees weren fastynge; and thei camen, and seien to hym, Whi fasten the disciplis of Joon, and the Farisees fasten, but thi disciplis fasten not? 19 And Jhesus seide to hem, Whether the sones of sposailis moun faste, as longe as the spouse is with hem? As long tyme as thei haue the spouse with hem, thei moun not faste. 20 But daies schulen come, whanne the spouse schal be takun awei fro hem, and thanne thei schulen faste in tho daies. 21 No man sewith a patche of newe clooth to an elde clooth, ellis he takith awei the newe patche fro the elde, and a more brekyng is maad. 22 And no man puttith newe wyn in to elde botelis, ellis the wyn schal breste the botels, and the wyn schal be sched out, and the botels schulen perische. But newe wyn schal be put into newe botels. 23 And it was doon eftsoones, whanne the Lord walkid in the sabotis bi the cornes, and hise disciplis bigunnen to passe forth, and plucke eeris of the corn. 24 And the Farisees seiden to hym, Lo! what thi disciplis doon in sabotis, that is not leeueful. 25 And he seide to hem, Radden ye neuer what Dauid dide, whanne he hadde nede, and he hungride, and thei that weren with hym? 26 Hou he wente in to the hous of God, vndur Abiathar, prince of prestis, and eete looues of proposicioun, which it was not leeueful to ete, but to preestis aloone, and he yaf to hem that weren with hym. 27 And he seide to hem, The sabat is maad for man, and not a man for the sabat; and so mannus sone is lord also of the sabat.
Tyndale(i) 1 After a feawe dayes he entred into Capernaum agayne and it was noysed that he was in a housse. 2 And anone many gadered to geder in so moche that now there was no roume to receave them: no not so moche as about the dore. And he preached the worde vnto them. 3 And there came vnto him that brought one sicke of the palsie borne of fower men. 4 And because they coulde not come nye vnto him for preace they vncovered ye rofe of the housse where he was. And when they had broken it ope they let doune ye beed where in ye sicke of the palsie laye. 5 When Iesus sawe their fayth he sayde to the sicke of the palsie sonne thy sinnes are forgeven the. 6 And ther were certayne of ye scribes sittinge there and reasoninge in their hertes: 7 how doeth this felowe so blaspheme? Who can forgeve synnes but God only? 8 And immediatly whe Iesus perceaved in his sprete yt they so reasoned in the selves he sayde vnto them: why thynke ye soche thinges in youre hertes? 9 Whether is it easyer to saye to ye sicke of ye palsie thy synnes are forgeven the or to saye aryse take vp thy beed and walke? 10 That ye maye knowe yt the sonne of man hath power in erth to forgeve synnes he spake vnto ye sicke of the palsie: 11 I saye vnto ye aryse and take vp thy beed and get ye hense into thyne awne housse. 12 And by and by he arose toke vp the beed and went forth before them all: in so moche that they were all amased and glorified God sayinge: we never sawe it on this fassion. 13 And he went agayne vnto the see and all the people resorted vnto him and he taught the. 14 And as Iesus passed by he sawe Levy ye sonne of Alphey syt at the receyte of custome and sayde vnto him: folowe me. And he arose and folowed him. 15 And it came to passe as Iesus sate at meate in his housse many publicans and synners sate at meate also with Iesus and his disciples. For there were many that folowed him. 16 And when the Scribes and Pharises sawe him eate with publicas and synnere they sayde vnto his disciples: how is it that he eateth and drynketh with publicas and synners? 17 When Iesus hearde yt he sayde vnto them. The whole have no nede of the phisicio but the sicke. I came not to call the rightwise but the synners to repentaunce. 18 And the disciples of Iohn and the Pharises dyd faste: and therfore came and sayde vnto him. Why do ye disciples of Iohn and of the Pharises faste and thy disciples fast not. 19 19And Iesus sayde vnto them: can the chyldren of a weddinge faste while the brydgrome is wt them. As longe as they have the brydgrome with them they cannot faste. 20 But the dayes will come when the brydgrome shalbe taken from them and then shall they faste in those dayes. 21 Also no ma soweth a pece of newe cloth vnto an olde garmet for then taketh he awaye ye newe pece fro the olde and so is the rent worsse. 22 In lyke wyse no man poureth newe wyne into olde vessels: for yf he do the newe wyne breaketh the vessels and the wyne runneth out and the vessels are marred. But new wyne must be poured into new vessels. 23 And it chaunsed that he wet thorow ye corne feldes on the Saboth daye: and his disciples as they went on their waye beganne to plucke the eares of corne. 24 And the Pharises sayde vnto him: beholde why do they on the Saboth dayes yt which is not laufull? 25 And he sayde to them: have ye never rede what David dyd when he had nede and was anhogred bothe he and they that were with him? 26 How he went into the housse of God in the dayes of Abiathar ye hye preste and dyd eate ye halowed loves which is not laufull to eate but for ye prestes only: and gave also to the which were with him? 27 And he sayde to them: the Saboth daye was made for man and not man for the Saboth daye.
Coverdale(i) 1 And after certayne dayes he wente agayne vnto Capernaum, and it was noysed that he was in ye house. 2 And immediatly there was gathered a greate multitude, in so moch that they had no rowme, no not without before the dore. And he spake the worde vnto the. 3 And there came vnto him certaine, which brought one sicke of the palsye borne of foure. 4 And when they coude not come nye him for ye people, they vncouered ye rofe of ye house where he was. And when they had made a hole, they let downe the bed (by coardes) wherin the sicke of ye palsy laye. 5 But when Iesus sawe their faith, he sayde vnto the sicke of the palsye: My sonne, thy synnes are forgeuen the. 6 Neuertheles there were certayne scrybes which sat there, & thought in their hertes: 7 How speaketh this man soch blasphemy? Who can forgeue synnes, but onely God? 8 And immediatly Iesus knew in his sprete, that they thought so in the selues, and saide vnto them: Why thynke ye soch thinges in youre hertes? 9 Whether is easier to saye to the sicke of the palsye: Thy synnes are forgeue the, or to saye: aryse, take vp thy bed and walke. 10 But that ye maye knowe, that ye sonne of man hath power to forgeue synnes vpon earth, he sayde vnto the sicke of ye palsye: 11 I saye vnto the, aryse, take vp thy bed, and go home. 12 And immediatly he arose, toke his bed, and wente forth before them all: in so moch that they were all astonnied, and praysed God, and sayde: We neuer sawe soch. 13 And he wente forth agayne vnto the see, and all the people came vnto him, and he taught them. 14 And as Iesus passed by, he sawe Leui the sonne of Alpheus syttinge at the receate of custome, and sayde vnto him: Folowe me. And he arose, and folowed him. 15 And it came to passe as he sat at the table in his house, there sat many publicans & synners at the table with Iesus and his disciples: For there were many yt folowed him. 16 And whan the scrybes and Pharises sawe that he ate with publicans & synners, they sayde vnto his disciples: Why doth he eate and dryncke with ye publicans and synners? 17 Whan Iesus herde that, he sayde vnto the: The whole nede not ye Phisician, but they that are sycke. I am not come to call the righteous, but the synners to repetaunce. 18 And the disciples of Ihon and of ye Pharises fasted. And there came certaine, which sayde vnto him: Why fast the disciples of Ihon, and of ye Pharises, and thy disciples fast not? 19 And Iesus sayde vnto them: How can the weddinge children fast, whyle the brydegrome is with them? So longe as ye brydegrome is with them, they can not fast. 20 But the tyme wyl come, that the brydegrome shalbe taken from them, and then shal they fast. 21 No man soweth a pece of new cloth vnto an olde garment, for els he taketh awaye the new pece from the olde, and so is the ret worse. 22 And no man putteh new wyne into olde vessels, els the new wyne breaketh the vessels, and the wyne is spylt, and ye vessels perishe: but new wyne must be put in to new vessels. 23 And it chaunsed that vpon ye Sabbath he wente thorow the corne feldes, and his disciples begane to make a waye thorow, and to plucke the eares of ye corne. 24 And the Pharises sayde vnto him: Beholde, what thy disciples do, which is not laufull vpo the Sabbath. 25 And he sayde vnto the: Haue ye neuer red what Dauid dyd, wha he had nede, and was anhongred, both he and they that were wt him: 26 how he wente in to the house of God in the tyme of Abiathar the hye prest, and ate the shewbreds (which was laufull for no man to eate, but for the prestes) and he gaue them vnto him, and to them that were with him? 27 nd he sayde vnto them: The Sabbath was made for mans sake, and not man for the Sabbathes sake. 28 Therfore is the sonne of man LORDE euen ouer the Sabbath.
MSTC(i) 1 After a few days he entered into Capernaum again, and it was noised that he was in a house: 2 And anon many gathered together, insomuch that now there was no room to receive them: no, not so much as about the door. And he preached the word unto them. 3 And there came unto him, that brought one sick of the palsy, borne of four men: 4 and because they could not come nigh unto him for press, they uncovered the roof of the house where he was. And when they had broken it open, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. 5 When Jesus saw their faith, he said to the sick of the palsy, "Son, thy sins are forgiven thee." 6 And there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 "How doth this fellow so blaspheme? Who can forgive sins, but God only?" 8 And immediately when Jesus perceived in his spirit, that they so reasoned in themselves, he said unto them, "Why think ye such things in your hearts? 9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy; thy sins are forgiven thee; or to say, arise, take up thy bed and walk? 10 That ye may know that the son of man hath power in earth to forgive sins," he spake unto the sick of the palsy, 11 "I say unto thee, Arise and take up thy bed, and get thee hence into thine own house." 12 And by and by he arose, took up the bed, and went forth before them all: insomuch that they were all amazed, and glorified God saying, "We never saw it on this fashion." 13 And he went out again unto the sea, and all the people resorted unto him, and he taught them. 14 And as Jesus passed by, he saw Levi, the son of Alphaeus, sit at the receipt of custom and said unto him, "Follow me." And he arose and followed him. 15 And it came to pass, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat at meat also with Jesus and his disciples. For there were many that followed him. 16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, "How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?" 17 When Jesus heard that, he said unto them, "The whole have no need of the Physician: but the sick. I came not to call the righteous, but the sinners to repentance." 18 And the disciples of John and of the Pharisees did fast, and they therefore came and said unto him, "Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, and thy disciples fast not?" 19 And Jesus said unto them, "Can the children of a wedding fast, while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come when the bridegroom shall be taken from them and then shall they fast in those days. 21 Also no man seweth a piece of new cloth unto an old garment, for then taketh he away the new piece from the old, and so is the rent worse. 22 In like wise, no man poureth new wine into old vessels, for if he do, the new wine breaketh the vessels, and the wine runneth out, and the vessels are marred. But new wine must be poured into new vessels." 23 And it chanced that he went through the corn fields on the Sabbath day; and his disciples, as they went on their way, began to pluck the ears of corn. 24 And the Pharisees said unto him, "Behold, why do they on the Sabbath day that which is not lawful?" 25 And he said to them, "Have ye never read what David did, when he had need, and was a hungered both he and they that were with him? 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the hallowed loaves, which is not lawful but for the priests only to eat: and gave also to them which were with him?" 27 And he said to them, "The Sabbath day was made for man, and not man for the Sabbath day. 28 Wherefore, the son of man is Lord even of the Sabbath day."
Matthew(i) 1 After a feawe dayes, he entred into Capernaum agayne, & it was noysed that he was in a house 2 And anone many gathered together, in so muche that now there was no rome to receyue them: no, not so much as about the dore. And he preached the worde vnto them. 3 And there came vnto hym that brought one sicke of the palsie, borne of foure men. 4 And because they coulde not come nye to hym for preace, they vncouered the rofe of the house, where he was. And when they had broken it open, they let doune the bed where in the sicke of the palsye laye. 5 When Iesus saw their fayth, he sayed to the sicke of the palsie, sonne thy synnes are forgeuen the. 6 And there were certayne of the scrybes, sittynge there and reasonynge in theyr hertes: 7 how doth thys felowe so blaspheme? Who can forgeue synnes, but God onelye? 8 And immediatly when Iesus perceyued in hys spirite, that they so reasoned in them selues, he said vnto them why thinke ye suche thynges in your hertes? 9 Whether is it easyer to saye to the sicke of the palsie, thy synnes are forgeuen the: or to saye: aryse, take vp thy bed, and walke? 10 That ye maye knowe that the sonne of man hath power in earth to forgeue synnes, he spake vnto the sicke of the palsye: 11 I saye vnto the, aryse and take vp thy bedde, and get the hence into thyne owne house. 12 And by and by he arose, toke vp the bedde, & wente forthe before them all: in so muche that they were all amased, and glorifyed God sayinge: we neuer saw it on thys fasshyon. 13 And he wente agayne vnto the sea, and all the people resorted vnto hym, and he taughte them. 14 And as Iesus passed by, he sawe Leuye the sonne of Alphey syt at the recepte of custome, and sayde vnto hym: folowe me. And he arose, and folowed hym. 15 And it came to passe as Iesus sate at meate in his house, many publicans and synners sate at meat also with Iesus and hys discyples. For there were many that folowed hym. 16 And when the Scrybes and pharyses sawe hym eate wyth Publicans and synners, they sayde vnto hys discyples: howe is it that he eateth and drinketh with Publicans and synners? 17 When Iesus heard that, he sayde vnto them: The whole haue no nede of the phisicyon, but the sicke. I came not to call the righteous, but the synners to repentaunce. 18 And the discyples of Iohn and the Pharyses dyd faste; and therfore came and sayde vnto hym. Why do the disciples of Iohn and of the Pharyses fast, and thy discyples fast not. 19 And Iesus sayde vnto them: can the chyldren of a weddyng faste, whyles the brydegrome is with them. As longe as they haue the brydegrome wyth them they cannot fast. 20 But the dayes wil come when the bridegrome shalbe taken from them, & then shal they fast in those dayes. 21 Also no man soweth a pece of newe clothe vnto an olde garment, for then taketh he away the newe pece from the olde, and so is the rente worsse. 22 In lyke wyse no man poureth newe wyne into olde vessels, for yf he do, the newe wyne breaketh the vessels, and the wyne runneth oute, & the vessels are marred. But newe wyne must be poured into newe vessels. 23 And it chaunsed that he went thorowe the corne fieldes on the Saboth daye: and hys discyples as they wente on theyr way, began to plucke the eares of corne. 24 And the Pharyses sayde vnto hym: beholde, why do they on the Saboth dayes that which is not lawful? 25 And he sayde to them: haue ye neuer rede what Dauid dyd, when he had nede, & was an hungred both he and they that were with hym? 26 Howe he went into the house of God in the dayes of Abiathar the hye prieste, and dyd eate the halowed loues, which is not lawfull to eate, but for the priestes onely: and gaue also to them, whiche were with hym? 27 And he sayde to them: the Saboth daye was made for man, & not man for the Saboth daye. 28 Wherfore the sonne of man is Lorde euen of the Saboth daye.
Great(i) 1 After a feawe dayes also, he entred into Capernaum agayne, and it was noysed that he was in the house. 2 And anone many were gathered together, in so moch that now there was no rome to receaue them, no not so moche as about the dore. And he preached the worde vnto them. 3 And they came vnto him, bringing one sycke of the palsye whych was borne of fowre men. 4 And when they coulde not come nye vnto him for prease, they vncouered the rofe of the house that he was in. And when they had broken vp the rofe, they dyd (wyth coardes) let downe the bed wherin the sycke of the palsye laye. 5 When Iesus sawe their fayth, he sayde vnto the sycke of the palsye: sonne thy synnes be forgeuen the. 6 But ther were certayne of the Scribes syttinge there, & thinking in their hertes: 7 why doth he speake thys blasphemyes? who can forgeue synnes, but God onely? 8 And immediatly when Iesus perceaued in hys sprete, that they so thought wyth in them selues, he sayeth vnto them: why thynke ye soch thinges in youre hertes? 9 Whether is it esayer to saye to the sycke of the palsye: thy synnes be forgeuen the: or to saye, aryse, take vp thy bed, and walke? 10 But that ye maye knowe, that the sonne of man hath power in earth to forgeue synnes, he spake vnto the sycke of the palsye: 11 I saye vnto the: aryse, and take vp thy beed, and get the hense vnto thyne awne house. 12 And immediatly he arose, toke vp the bed, and went forth before them all: in so moch that they were all amased, & glorifyed God, sayinge: we neuer sawe it on this fassyon. 13 And he went agayne vnto the see, & all the people resorted vnto hym, and he taught them. 14 And as Iesus passed by, he sawe Leuy the sonne of Alphe, sytting at the receyte of custome, and sayde vnto him: folowe me. And he arose, and folowed hym. 15 And it came to passe that whan Iesus sate at meate in hys house, many publicans and synners sate also together at meate wyth Iesus and his disciples. For there were many, that folowed hym. 16 And when the Scrybes and Pharises sawe him eate with publicans and synners, they sayde vnto his disciples: how happeneth it, that he eateth & dryncketh wyth publicans and synners? 17 When Iesus hearde that, he sayde vnto them: They that be whole, haue no nede of the Phisycion, but they that are sycke. I came not to call the ryghtwyse, but synners to repentaunce. 18 And the disciples of Iohn and the Pharises dyd fast: and they come and saye vnto him. Why do the disciples of Iohn and of the Pharises fast, but thy disciples fast not? 19 And Iesus sayde vnto them: can the children of the weddinge fast while the brydgrome is with them? As longe as they haue the brydgrome with them, they cannot fast. 20 But the dayes wyll come, when the brydgrome shalbe taken awaye from them, and then shall they fast in those dayes. 21 No man also soweth a pece of new cloth vnto an olde garment, els taketh he awaye the new pece therof from the olde, & so is the rent worse. 22 And no man powreth new wine into olde botels: els the new wynd doth burst the bottels, and the wyne runneth out, and the bottels are marred. But new wine must be putt into new bottels. 23 And it chaunsed that he went thorow the corne feldes on the Sabboth dayes, and hys disciples, beganne by the waye to plucke the eares of corne. 24 And the Pharises sayde vnto him: beholde, why do they on the Sabboth dayes, that whych is not laufull? 25 And he sayde vnto them: haue ye neuer red what Dauid dyd, when he had nede, & was an hongred, both he, and they that were with him? 26 How he went into the house of God in the dayes of Abiathar the hye Preast, and dyd eate the shewbread, (whych is not lawfull to eate, but for the Prestes onely) & gaue also to them whych were wyth hym? 27 And he sayde vnto them: the Sabboth was made for man, & not man for the Sabboth. 28 Therfore is the sonne of man, Lorde also of the Sabboth.
Geneva(i) 1 After a fewe dayes, hee entred into Capernaum againe, and it was noysed that he was in the house. 2 And anon, many gathered together, in so much that the places about the doore coulde not receiue any more and he preached the word vnto them. 3 And there came vnto him, that brought one sicke of the palsie, borne of foure men. 4 And because they could not come neere vnto him for the multitude, they vncouered ye roofe of the house where hee was: and when they had broken it open, they let downe the bed, wherein the sicke of the palsie lay. 5 Nowe when Iesus sawe their faith, he saide to the sicke of the palsie, Sonne, thy sinnes are forgiuen thee. 6 And there were certaine of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why doeth this man speake such blasphemies? who can forgiue sinnes, but God onely? 8 And immediatly when Iesus perceiued in his spirite, that thus they reasoned with themselues, he sayde vnto them, Why reason yee these things in your hearts? 9 Whether is it easier to say to the sicke of the palsie, Thy sinnes are forgiuen thee? or to say, Arise, and take vp thy bed, and walke? 10 But that ye may knowe, that the Sonne of man hath authoritie in earth to forgiue sinnes, (he sayde vnto the sicke of the palsie.) 11 I say vnto thee, Arise and take vp thy bed, and get thee hence into thine owne house. 12 And by and by he arose, and tooke vp his bed, and went foorth before them all, in so much that they were all amased, and glorified God, saying, We neuer sawe such a thing. 13 Then he went foorth againe towarde the sea, and all the people resorted vnto him, and he taught them. 14 And as Iesus passed by, hee sawe Leui the sonne of Alpheus sit at the receit of custome, and said vnto him, Folowe me. And he arose and followed him. 15 And it came to passe, as Iesus sate at table in his house, many Publicanes and sinners sate at table also with Iesus, and his disciples: for there were many that followed him. 16 And when the Scribes and Pharises sawe him eate with the Publicanes and sinners, they sayd vnto his disciples, Howe is it, that hee eateth and drinketh with Publicanes and sinners? 17 Now when Iesus heard it, hee sayde vnto them, The whole haue no neede of the Physicion, but the sicke. I came not to call the righteous, but the sinners to repentance. 18 And the disciples of Iohn, and the Pharises did fast, and came and saide vnto him, Why doe the disciples of Iohn, and of the Pharises fast, and thy disciples fast not? 19 And Iesus saide vnto them, Can the children of the marriage chamber fast, whiles the bridegrome is with them? as long as they haue the bridegrome with them, they cannot fast. 20 But the daies will come, when the bridegrome shall be taken from them, and then shall they fast in those daies. 21 Also no man soweth a piece of newe cloth in an olde garment: for els the newe piece that filled it vp, taketh away somewhat from the olde, and the breach is worse. 22 Likewise, no man putteth newe wine into old vessels: for els the new wine breaketh the vessels, and the wine runneth out, and the vessels are lost: but newe wine must be put into new vessels. 23 And it came to passe as hee went through the corne on the Sabbath day, that his disciples, as they went on their way, began to plucke the eares of corne. 24 And the Pharises saide vnto him, Beholde, why doe they on the Sabbath day, that which is not lawfull? 25 And he saide to them, Haue yee neuer read what Dauid did when he had neede, and was an hungred, both he, and they that were with him? 26 Howe he went into the house of God, in the daies of Abiathar the hie Priest, and did eat the shewe bread, which were not lawfull to eate, but for the Priests, and gaue also to them which were with him? 27 And hee sayde to them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath. 28 Wherefore the Sonne of man is Lord, euen of the Sabbath.
Bishops(i) 1 After [a fewe] dayes also, he entred into Capernaum agayne, and it was noysed yt he was in the house 2 And anone many were gathered together, in somuch that nowe there was no rowme to receaue them, no, not so muche as about the dore: and he preached the word vnto them 3 And they came vnto hym, bryngyng one sicke of the paulsie, whiche was borne of foure men 4 And when they coulde not come nye vnto hym for prease, they vncouered the roofe [of the house] that he was in: And whe they had broken vp the roofe, they dyd [with cordes] let downe the bedde, wherin the sicke of the paulsie lay 5 When Iesus sawe their fayth, he saide vnto the sicke of the paulsie: Sonne, thy synnes be forgeuen thee 6 But there were certayne of the scribes syttyng there, and reasonyng in theyr heartes 7 Why doeth he thus speake blasphemies? Who can forgeue sinnes, but God only 8 And immediatly, when Iesus perceaued in his spirite, that they so reasoned within them selues, he saith vnto them: why reason ye suche thynges in your heartes 9 Whether is it easyer to say to the sicke of the paulsie, thy synnes be forgeuen thee: or to say, aryse, take vp thy bedde, and walke 10 But that ye may know, that the sonne of man hath power in earth to forgeue synnes (He spake vnto the sicke of the paulsie 11 I saye vnto thee, aryse, and take vp thy bedde, and get thee hence vnto thine house 12 And immediatly he arose, toke vp the bedde, and went foorth before them all: insomuch that they were all amazed, & glorified God, saying: we neuer sawe it on this fashion 13 And he went againe vnto the sea: and all the people resorted vnto him, and he taught them 14 And as Iesus passed bye, he sawe Leui [the sonne] of Alphee, sittyng at the receipt of custome, and sayde vnto hym: folowe me. And he arose, and folowed hym 15 And it came to passe, that when Iesus sate at meate in his house, many publicanes and sinners sate also together at meate with Iesus and his disciples: for there were many that folowed him 16 And when the scribes and pharisees sawe hym eate with publicanes and sinners, they saide vnto his disciples: howe is it that he eateth and drynketh with publicanes and synners 17 When Iesus hearde that, he saide vnto them: They that be whole, haue no nede of the phisition, but they that are sicke: I came not to call the righteous, but sinners to repentaunce 18 And the disciples of Iohn, & the Pharisees dyd fast. And they come, and say vnto him: Why do ye disciples of Iohn, and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not 19 And Iesus sayde vnto them: Can the chyldren of the brydechaumber fast, whyle the brydegrome is with them? As long as they haue the brydegrome with them, they can not fast 20 But the dayes wyll come, when the brydegrome shalbe taken awaye from them, and then shall they fast in those dayes 21 No man also soweth a peece of newe cloth, vnto an olde garment: otherwayes, his newe peece taketh awaye from the olde, and so the rent is made worse 22 And no man powreth newe wine into olde vessels: els the newe wine doth burst the vessels, and the wine runneth out, and the vessels are marred: But newe wine, must be put into newe vessels 23 And it came to passe, that he went thorowe the corne fieldes on the Sabboth dayes, and his disciples began by ye way to plucke the eares of corne 24 And the pharisees sayde vnto hym: Beholde, why do they on the Sabboth dayes, that which is not lawfull 25 And he sayde vnto them: Haue ye neuer read what Dauid did, when he had nede, and was an hungred, both he, and they that were with hym 26 Howe he went into the house of God [in the dayes] of Abiathar the hye prieste, and dyd eate the shewe bread, which is not lawfull to eate, but for the priestes, and gaue also to them which were with hym 27 And he sayde vnto them: The Sabboth was made for man, and not man for the Sabboth 28 Therfore is the sonne of man, Lorde also of the Sabboth
DouayRheims(i) 1 And again he entered into Capharnaum after some days. 2 And it was heard that he was in the house. And many came together, so that there was no room: no, not even at the door. And he spoke to them the word. 3 And they came to him, bringing one sick of the palsy, who was carried by four. 4 And when they could not offer him unto him for the multitude, they uncovered the roof where he was: and opening it, they let down the bed wherein the man sick of the palsy lay. 5 And when Jesus had seen their faith, he saith to the sick of the palsy: Son, thy sins are forgiven thee. 6 And there were some of the scribes sitting there and thinking in their hearts: 7 Why doth this man speak thus? He blasphemeth. Who can forgive sins, but God only? 8 Which Jesus presently knowing in his spirit that they so thought within themselves, saith to them: Why think you these things in your hearts? 9 Which is easier, to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise, take up thy bed and walk? 10 But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy): 11 I say to thee: Arise. Take up thy bed and go into thy house. 12 And immediately he arose and, taking up his bed, went his way in the sight of all: so that all wondered and glorified God, saying: We never saw the like. 13 And he went forth again to the sea side: and all the multitude came to him. And he taught them. 14 And when he was passing by, he saw Levi, the son of Alpheus, sitting at the receipt of custom; and he saith to him: Follow me. And rising up, he followed him. 15 And it came to pass as he sat at meat in his house, many Publicans and sinners sat down together with Jesus and his disciples. For they, with Jesus who also followed him. For they were many, who also followed him. 16 And the scribes and the Pharisees, seeing that he ate with publicans and sinners, said to his disciples: Why doth your master eat and drink with publicans and sinners? 17 Jesus hearing this, saith to them: They that are well have no need of a physician, but they that are sick. For I came not to call the just, but sinners. 18 And the disciples of John and the Pharisees used to fast. And they come and say to him: Why do the disciples of John and of the Pharisees fast; but thy disciples do not fast? 19 And Jesus saith to them: Can the children of the marriage fast, as long as the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them: and then they shall fast in those days. 21 No man seweth a piece of raw cloth to an old garment: otherwise the new piecing taketh away from the old, and there is made a greater rent. 22 And no man putteth new wine into old bottles: otherwise the wine will burst the bottles, and both the wine will be spilled and the bottles will be lost. But new wine must be put into new bottles. 23 And it came to pass again, as the Lord walked through the corn fields on the sabbath, that his disciples began to go forward and to pluck the ears of corn. 24 And the Pharisees said to him: Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 25 And he said to them: Have you never read what David did when he had need and was hungry, himself and they that were with him? 26 How he went into the house of God, under Abiathar the high priest, and did eat the loaves of proposition, which was not lawful to eat but for the priests, and gave to them who were with him? 27 And he said to them: The sabbath was made for man, and not man for the sabbath. 28 Therefore the Son of man is Lord of the sabbath also.
KJV(i) 1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. 2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. 3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. 4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. 5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. 6 But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? 8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? 9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) 11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. 13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. 14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him. 15 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. 16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? 17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? 19 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. 21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. 22 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. 23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. 24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? 27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: 28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
KJV_Cambridge(i) 1 And again he entered into Capernaum, after some days; and it was noised that he was in the house. 2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. 3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. 4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. 5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. 6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? 8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? 9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) 11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. 13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. 14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him. 15 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. 16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? 17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? 19 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. 21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. 22 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. 23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. 24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? 27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: 28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3825 again G1525 he entered [G5627]   G1519 into G2584 Capernaum G1223 after G2250 some days G2532 ; and G191 it was noised [G5681]   G3754 that G2076 he was [G5748]   G1519 in G3624 the house.
  2 G2532 And G2112 straightway G4183 many G4863 were gathered together [G5681]   G5620 , insomuch that G5562 there was G3371 no G5562 room to receive [G5721]   G3366 them, no, not so much G4314 as about G2374 the door G2532 : and G2980 he preached [G5707]   G3056 the word G846 unto them.
  3 G2532 And G2064 they come [G5736]   G4314 unto G846 him G5342 , bringing [G5723]   G3885 one sick of the palsy G142 , which was borne [G5746]   G5259 of G5064 four.
  4 G2532 And G1410 when they could [G5740]   G3361 not G4331 come nigh [G5658]   G846 unto him G1223 for G3793 the press G648 , they uncovered [G5656]   G4721 the roof G3699 where G2258 he was [G5713]   G2532 : and G1846 when they had broken it up [G5660]   G5465 , they let down [G5719]   G2895 the bed G1909 wherein G3739   G3885 the sick of the palsy G2621 lay [G5711]  .
  5 G1161 When G2424 Jesus G1492 saw [G5631]   G846 their G4102 faith G3004 , he said [G5719]   G3885 unto the sick of the palsy G5043 , Son G4675 , thy G266 sins G863 be forgiven [G5769]   G4671 thee.
  6 G1161 But G2258 there were [G5713]   G5100 certain G1122 of the scribes G2521 sitting [G5740]   G1563 there G2532 , and G1260 reasoning [G5740]   G1722 in G846 their G2588 hearts,
  7 G5101 Why G2980 doth G3778 this G3779 man thus G2980 speak [G5719]   G988 blasphemies G5101 ? who G1410 can [G5736]   G863 forgive [G5721]   G266 sins G1508 but G2316 God G1520 only?
  8 G2532 And G2112 immediately G2424 when Jesus G1921 perceived [G5631]   G846 in his G4151 spirit G3754 that G3779 they so G1260 reasoned [G5736]   G1722 within G1438 themselves G2036 , he said [G5627]   G846 unto them G5101 , Why G1260 reason ye [G5736]   G5023 these things G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  9 G5101 Whether G2076 is it [G5748]   G2123 easier G2036 to say [G5629]   G3885 to the sick of the palsy G266 , Thy sins G863 be forgiven [G5769]   G4671 thee G2228 ; or G2036 to say [G5629]   G1453 , Arise [G5669]   G2532 , and G142 take up [G5657]   G4675 thy G2895 bed G2532 , and G4043 walk [G5720]  ?
  10 G1161 But G2443 that G1492 ye may know [G5762]   G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 hath [G5719]   G1849 power G1909 on G1093 earth G863 to forgive [G5721]   G266 sins G3004 , (he saith [G5719]   G3885 to the sick of the palsy,)
  11 G3004 I say [G5719]   G4671 unto thee G1453 , Arise [G5669]   G2532 , and G142 take up [G5657]   G4675 thy G2895 bed G2532 , and G5217 go thy way [G5720]   G1519 into G4675 thine G3624 house.
  12 G2532 And G2112 immediately G1453 he arose [G5681]   G142 , took up [G5660]   G2895 the bed G2532 , and G1831 went forth [G5627]   G1726 before G3956 them all G5620 ; insomuch that G1839 they were G3956 all G1839 amazed [G5733]   G2532 , and G1392 glorified [G5721]   G2316 God G3004 , saying [G5723]   G3754 , G1492 We G3763 never G1492 saw [G5627]   G3779 it on this fashion.
  13 G2532 And G1831 he went forth [G5627]   G3825 again G3844 by G2281 the sea side G2532 ; and G3956 all G3793 the multitude G2064 resorted [G5711]   G4314 unto G846 him G2532 , and G1321 he taught [G5707]   G846 them.
  14 G2532 And G3855 as he passed by [G5723]   G1492 , he saw [G5627]   G3018 Levi G256 the son of Alphaeus G2521 sitting [G5740]   G1909 at G5058 the receipt of custom G2532 , and G3004 said [G5719]   G846 unto him G190 , Follow [G5720]   G3427 me G2532 . And G450 he arose [G5631]   G190 and followed [G5656]   G846 him.
  15 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , that G846 , as Jesus G2621 sat at meat [G5738]   G1722 in G846 his G3614 house G4183 , many G5057 publicans G2532 and G268 sinners G4873 sat G2532 also G4873 together with [G5711]   G2424 Jesus G2532 and G846 his G3101 disciples G1063 : for G2258 there were [G5713]   G4183 many G2532 , and G190 they followed [G5656]   G846 him.
  16 G2532 And G1122 when the scribes G2532 and G5330 Pharisees G1492 saw [G5631]   G846 him G2068 eat [G5723]   G3326 with G5057 publicans G2532 and G268 sinners G3004 , they said [G5707]   G846 unto his G3101 disciples G5101 , How G3754 is it that G2068 he eateth [G5719]   G2532 and G4095 drinketh [G5719]   G3326 with G5057 publicans G2532 and G268 sinners?
  17 G2532 When G2424 Jesus G191 heard [G5660]   G3004 it, he saith [G5719]   G846 unto them G2480 , They that are whole [G5723]   G2192 have [G5719]   G3756 no G5532 need G2395 of the physician G235 , but G2192 they that are [G5723]   G2560 sick G2064 : I came [G5627]   G3756 not G2564 to call [G5658]   G1342 the righteous G235 , but G268 sinners G1519 to G3341 repentance.
  18 G2532 And G3101 the disciples G2491 of John G2532 and G5330 of the Pharisees G2258 used [G5713]   G3522 to fast [G5723]   G2532 : and G2064 they come [G5736]   G2532 and G3004 say [G5719]   G846 unto him G1302 , Why do G3522   G3101 the disciples G2491 of John G2532 and G5330 of the Pharisees G3522 fast [G5719]   G1161 , but G4674 thy G3101 disciples G3522 fast [G5719]   G3756 not?
  19 G2532 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G3361 , G1410 Can [G5736]   G5207 the children G3567 of the bridechamber G3522 fast [G5721]   G1722 , while G3739   G3566 the bridegroom G2076 is [G5748]   G3326 with G846 them G3745 ? as long as G5550   G2192 they have [G5719]   G3566 the bridegroom G3326 with G1438 them G3756 , they cannot G1410   [G5736]   G3522 fast [G5721]  .
  20 G1161 But G2250 the days G2064 will come [G5695]   G3752 , when G3566 the bridegroom G522 shall be taken away [G5686]   G575 from G846 them G2532 , and G5119 then G3522 shall they fast [G5692]   G1722 in G1565 those G2250 days.
  21 G3762 No man G2532 also G1976 seweth [G5719]   G1915 a piece G46 of new G4470 cloth G1909 on G3820 an old G2440 garment G1490 : else G2537 the new piece G4138 that filled it up G142 taketh away [G5719]   G846 from G3820 the old G2532 , and G4978 the rent G1096 is made [G5736]   G5501 worse.
  22 G2532 And G3762 no man G906 putteth [G5719]   G3501 new G3631 wine G1519 into G3820 old G779 bottles G1490 : else G3501 the new G3631 wine G4486 doth burst [G5719]   G779 the bottles G2532 , and G3631 the wine G1632 is spilled [G5743]   G2532 , and G779 the bottles G622 will be marred [G5698]   G235 : but G3501 new G3631 wine G992 must be put G1519 into G2537 new G779 bottles.
  23 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G846 , that he G3899 went [G5738]   G1223 through G4702 the corn fields G1722 on G4521 the sabbath day G2532 ; and G846 his G3101 disciples G756 began [G5662]   G3598 , as they went G4160   [G5721]   G5089 , to pluck [G5723]   G4719 the ears of corn.
  24 G2532 And G5330 the Pharisees G3004 said [G5707]   G846 unto him G2396 , Behold G5101 , why G4160 do they [G5719]   G1722 on G4521 the sabbath day G3739 that which G1832 is G3756 not G1832 lawful [G5748]  ?
  25 G2532 And G846 he G3004 said [G5707]   G846 unto them G3763 , Have ye never G314 read [G5627]   G5101 what G1138 David G4160 did [G5656]   G3753 , when G2192 he had [G5627]   G5532 need G2532 , and G3983 was an hungred [G5656]   G846 , he G2532 , and G3326 they that were with G846 him?
  26 G4459 How G1525 he went [G5627]   G1519 into G3624 the house G2316 of God G1909 in the days G8 of Abiathar G749 the high priest G2532 , and G5315 did eat [G5627]   G740 the shewbread G4286   G3739 , which G1832 is G3756 not G1832 lawful [G5748]   G5315 to eat [G5629]   G1508 but for G2409 the priests G2532 , and G1325 gave [G5656]   G2532 also G5607 to them which were [G5752]   G4862 with G846 him?
  27 G2532 And G3004 he said [G5707]   G846 unto them G4521 , The sabbath G1096 was made [G5633]   G1223 for G444 man G3756 , and not G444 man G1223 for G4521 the sabbath:
  28 G5620 Therefore G5207 the Son G444 of man G2076 is [G5748]   G2962 Lord G2532 also G4521 of the sabbath.
Mace(i) 1 Some time after he returned to Capernaum; upon the rumour that he was there, 2 so great a company assembled, that there was no room for them in the house, nor even about the door: and he preached the word unto them. 3 then they came and presented to him a paralytic, who had four men to carry him. 4 who finding it impossible to come nigh Him because of the press, uncovered the roof where He was: and when they had broken it up, they let down the cradle wherein the paralytic lay. 5 Jesus perceiving their faith, said to the sick of the palsy, son, thy sins are forgiven. 6 but there were certain of the Scribes sitting there, who were dissatisfied in their own minds, and said to themselves, 7 why doth this man speak such blasphemies? who can forgive sins but God? 8 and immediately Jesus perceiving by his spirit, that they made these secret reflections, said, why do you entertain such suggestions? 9 is it not as easy to say to the paralytic, thy sins are forgiven: as to say, arise, and take up your bed and walk? 10 however, to let you see that the son of man has power on earth to forgive sins, rise, said he, to the sick of the palsy, 11 'tis I command you, take up thy bed, and go to your home. 12 instantly he arose, took up the bed, and went out in the presence of them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, we never saw any thing like this. 13 Another time as he was by the sea-side, the people came all crowding to him, and he instructed them. 14 as he passed along, he saw Levi the son of Alpheus, sitting at the custom-house, and said to him, follow me. accordingly he arose and followed him. 15 at length as Jesus sat at table in Levi's house, several publicans and loose people sat down likewise in company with Jesus, and his disciples: for a good number of them had followed him. 16 when the Scribes and Pharisees saw him eating with such a crew, they ask'd his disciples, what's the meaning that he is so familiar with people of such a wretched character? 17 Jesus hearing this, said to them, they that are in health, have no need of a physician, but they that are sick: I did not come to call the righteous, but sinners. 18 It was customary for the Pharisees, and the disciples of John, to fast; they came therefore and ask'd him, why do John's disciples, and the Pharisees fast so frequently, and not your disciples? 19 Jesus answered, can the bridemen fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 but the time will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast. 21 indeed no man ever sews a piece of new cloth on an old garment: because the new piece that is patch'd on, draws the old, and rends it still worse. 22 so no man pours new wine into old skins, for that would burst them, and then both would be lost: but new wine must be put into new skins. 23 Another time, as he was going through the corn-fields on the sabbath-day, his disciples as they pass'd along began to pluck the ears of corn. 24 upon which the Pharisees said to him, pray observe how they trespass on the sabbath-day. 25 but he replied, have ye never read what David, and the rest of the company did, when they were press'd with hunger? 26 how he went into the house of God in the days of Abiathar, who was afterwards high-priest, and did eat the shew-bread, giving some of it likewise to the company, though the law allow'd no body to eat of it but the priests. 27 adding this observation, "the sabbath was made for man, and not man for the sabbath." 28 therefore the son of man has a power of dispensing with the law of the sabbath.
Whiston(i) 1 And entering again into Capharnaum, after [some] days, it was heard that he was in the house. 2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no longer room to receive [them], no not so much as about the door: and he preached the word unto them. 3 And they came unto him, bringing a Paralytic who was carried of four. 4 And when they could not come nigh for the multitude, they uncovered the roof where Jesus was: and when they had broken [it] up, they let down the couch upon which the sick of the palsie was lying. 5 When Jesus saw their faith, he said unto the Paralytick, Son, [thy] sins be forgiven thee. 6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, saying, 7 Why doth this man thus speak? he blasphemes, who can forgive sins but God? 8 And when Jesus perceived in [his] spirit, that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? 9 Whether is it easier said to the paralytick, Arise, and take up thy couch and walk, or to say [thy] Sins be for given thee? 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to for give sins, he saith to the paralytick, 11 I say unto thee Arise, take up thy couch, and go unto thine house. 12 And immediately he got up, took up the couch, and went out before them all, insomuch that they were all amazed, and glorified God, and said, We never saw it on this fashion. 13 And he went out by the sea-side, and all the multitude resorted unto him, and he taught them. 14 And as he passed by, he saw [[read] Matthew] James [the son] of Alpheus sitting at the receit of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him. 15 And it came to pass, that as Jesus was sitting at meat in his house, many publicans and sinners sat together with Jesus and his disciples: for there were many, who also followed him. 16 And the scribes and Pharisees saw him eating with publicans and sinners; and thy said unto his disciples, How is it that he eateth with publicans and sinners? 17 When Jesus heard [it], he saith, They that are well, have no need of the physician, but they that are ill: I came not to call the righteous, but sinners. 18 And the disciples of John, and the Pharisees used to fast; and they come, and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? 19 And he said unto them, Can the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast on that day. 21 No one also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up, taketh away from the old, and the rent is made worse. 22 And no one putteth new wine into old bottles, else the wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be spoiled. 23 And it came to pass again, that he went through the corn fields on the sabbath, and [his] disciples began as they went, to pluck the ears of corn. 24 But the Pharisees said, Behold, why do thy diciples on the sabbath, that which is not lawful? 25 And he answering said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? 26 He went unto the house of God, and did eat the shew-bread, which is not lawful to eat, but for the priests, he gave also to them which were with him? 27 [OMITTED TEXT] 28 But I say unto you, The Son of man is Lord also of the sabbath.
Wesley(i) 1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was heard that he was in the house. 2 And immediately many were gathered together, so that there was no room for them, no, not even about the door. 3 And he spake the word to them. And they come to him, bringing a paralytic, borne of four. 4 And not being able to come nigh him for the croud, they uncovered the roof where he was, and having broken it up, they let down the couch whereon the paralytic lay. 5 Jesus seeing their faith, said to the paralytic, Son, thy sins are forgiven thee. 6 But certain of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts, Why doth this man thus speak blasphemies? 7 Who can forgive sins, but God only? 8 And Jesus immediately knowing in his spirit, that they so reasoned in themselves, said to them, Why reason ye thus in your hearts? 9 Which is easier? To say to the paralytic, Thy sins are forgiven thee? 10 Or to say, Arise, and take up thy couch and walk? But that ye may know, that the Son of man hath authority on earth to forgive sins: (He saith to the paralytic) I say to thee, 11 Arise, and take up thy couch, and go to thine house. 12 And immediately he arose, and taking up his couch, went forth before them all; so that they were all amazed and glorified God, saying, We never saw it thus. 13 And he went forth again by the sea-side, and all the multitude came to him, and he taught them. 14 And passing by, he saw Levi, the son of Alpheus sitting at the custom-house, and saith to him, Follow me. 15 And he arose and followed him. And as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him. 16 And the scribes and Pharisees seeing him eat with publicans and sinners, said to his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? And Jesus hearing it saith to them- 17 They that are whole need not a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? 19 And Jesus said to them, Can the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them; and then shall they fast in those days. 21 No man seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filleth it up taketh away from the old, and the rent is made worse. 22 And no man putteth new wine into old leathern-bottles; else the new wine bursteth the bottles, and the wine is spilt, and the bottles are lost; but new wine must be put into new bottles. 23 And he went thro' the corn-fields on the sabbath day: and his disciples as they went, plucked the ears of corn. 24 And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath that which is not lawful? 25 And he said to them, Have ye never read what David did, when he had need and was hungry he and they that were with him? 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the shew-bread, which it is not lawful for any but the priests to eat, and gave also to them who were with him? 27 And he said to them, The sabbath was made for man, not man for the sabbath. 28 Moreover the Son of man is Lord also of the sabbath.
Worsley(i) 1 And after some days He went again into Capernaum; and it being heard that He was in the house, 2 great numbers were immediately gathered together, so that there was no more room to contain them, not even about the door: and as he was preaching the word unto them, 3 there came some to Him, bringing a paralytic who was carried by four men: 4 and not being able to come near to Him for the croud, they uncovered the roof where He was, and when they had made an openning, they let down the couch on which the paralytic was laid. 5 And Jesus, seeing their faith, saith to him that had the palsy, Son, thy sins are forgiven thee. 6 But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God? 8 And Jesus, who knew immediately in his spirit that they were thus reasoning within themselves, said unto them, Why do ye dispute these things in your hearts? 9 Which is easier, to say to the paralytic, Thy sins are forgiven; or to say, Rise, take up thy couch, and walk? 10 But that ye may know, that the Son of man hath power on earth to forgive sins, 11 I say unto thee (saith He to the paralytic,) Arise, and take up thy couch, and go thy way to thine own house. 12 And he instantly arose, and taking up his couch, went out before them all, so that they were all amazed, and glorified God, saying, we never saw the like. 13 And He went out again towards the sea-side, and all the people resorted to Him, and He taught them. 14 And as He went along, He saw Levi the son of Alpheus, sitting at the receit of custom, and saith unto him, Follow me: and he rose up and followed Him. 15 And as He sat at table in his house, many publicans and sinners also sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed Him. 16 And the scribes and pharisees, when they saw Him eating with publicans and sinners, said to his disciples, What is the meaning that He eateth with publicans and sinners? 17 Which Jesus hearing, saith unto them, They that are in health have no need of a physician, but they that are ill: I came not to call the righteous, but sinners. 18 And as the disciples of John, and of the pharisees used to fast, they came to Him, saying, Why do the disciples of John and of the pharisees fast, but thy disciples fast not? 19 And Jesus said unto them, Can the bridemen fast, when the bridegroom is with them? while the bridegroom is with them, they cannot fast: 20 but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them; and then shall they fast. 21 No man seweth a piece of new cloth on an old garment; otherwise, it's new patch teareth from the old, and the rent is made worse: 22 nor does any one put new wine into old vessels; otherwise the new wine bursteth the vessels, and the wine is spilt, and the vessels are destroyed: but new wine should be put into new vessels. 23 And as He was going thro' the corn-fields on the sabbath-day, his disciples began as they went along to pluck the ears of corn. 24 And the pharisees said to Him, See, why do they what is not lawful to be done on the sabbath-day? 25 And He said unto them, Have ye never read what David did, in his necessity, when he was hungry, himself and those that were with him? 26 how he went into the house of God in the days of Abiathar, who was afterwards the high priest, and did eat the shew-bread, which it is not lawful for any to eat, but the priests, and gave also to them that were with him! 27 And He said moreover unto them, The sabbath was made for man, not man for the sabbath: 28 and therefore the Son of man is Lord even of the sabbath.
Haweis(i) 1 AND again he entered into Capernaum after some days: and it was heard, that he was in the house; 2 and immediately many collected round him, so that there was no room, not even at the door; and he spake the word to them. 3 And they come to him, carrying a paralytic, borne of four: 4 and not being able to come nigh him because of the crowd, they stripped off the roofing of the house where he was; and having broken a way through, they let down with ropes the couch, on which the paralytic lay. 5 Then Jesus beholding their faith, saith to the paralytic, Son, thy sins are forgiven thee. 6 Now there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but the one God? 8 And instantly Jesus knowing by his spirit, that they reasoned thus among each other, said to them, Why reason ye about these things in your hearts? 9 Which is the easier thing, to say to a paralytic, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and take up thy couch, and walk away? 10 But that ye may know that the Son of man hath authority upon earth to forgive sins, he saith to the paralytic, 11 I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thy house. 12 And he arose instantly, and taking up his couch, went out before them all; so that they were all astonished, and glorified God, saying, We never before saw any thing like this. 13 And he went forth again to the sea side; and all the people came unto him; and he taught them. 14 And passing by, he saw Levi the son of Alpheus sitting at the custom-house, and he saith to him, Follow me. And he arose and followed him 15 And it came to pass, as he sat at table in his house, many publicans also, and sinners, sat down with Jesus and his disciples; for they were numerous, and they followed him. 16 And the scribes and the Pharisees seeing him eat with publicans and sinners, said to his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? 17 And when Jesus heard it, he said unto them, They who are in strong health have no need of a physician, but they who have illness: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 18 And the disciples of John and of the Pharisees kept fasts; and they came and said to him, Wherefore do the disciples of John, and of the Pharisees, fast? but thy disciples keep no fast. 19 And Jesus said to them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. 21 And no man seweth on a patch of cloth undressed upon an old garment: but if otherwise, the new piece supplied taketh away from the old, and the rent is made worse. 22 And no man putteth new wine into old bottles; but if otherwise, the new wine will burst the bottles, and the wine will be spilt, and the bottles destroyed: but new wine must be put into new bottles. 23 And he was walking through the cornfields on the sabbath; and his disciples as they went on the road plucked the ears of corn. 24 And the Pharisees said to him, See, why are they doing on the sabbath, what is not lawful? 25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he was under necessity, and was hungry, himself and they who were with him? 26 How he entered into the house of God to Abiathar the high-priest; and did eat the shewbread, which it was not lawful for any to eat except the priests, and he gave also to those who were with him? 27 And he said unto them, The sabbath was made for man, not man for the sabbath. 28 Wherefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
Thomson(i) 1 After some days he again entered Capernaum, and the report spread that he was in a house, 2 and such multitudes presently flocked thither, that even the courts before the door could not contain them. And while he was speaking the word to them, 3 some come to him bringing a paralytic, carried by four men. 4 And not being able to come near to him by reason of the crowd, they drew back the covering over the place where he was, and having opened a passage they lowered down the couch on which the paralytic lay. 5 Upon seeing their faith, Jesus saith to the paralytic, Son, thy sins are forgiven thee. 6 Now there were some of the Scribes sitting there, and they were reasoning in their minds 7 "What! Doth this man thus utter blasphemies! Who can forgive sins but God only." 8 Thereupon Jesus, perceiving immediately by his spirit that they are thus reasoning in themselves, said to them, Why do ye reason thus in your hearts? 9 Which is easier, To say to the paralytic, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, take up thy couch, and walk? 10 But that you may know that the son of man hath power on the earth to forgive sins, [he saith to the paralytic] 11 I say to thee, Arise, take up thy couch, and go to thy house. 12 Thereupon he arose immediately; and having taken up the couch, went out in the presence of them all. So that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw any thing like this. 13 And he went out again to the sea side, and all the multitude came to him, and he taught them. 14 Now as he passed on he saw Levi, the son of Alpheus, sitting at the custom house, and saith to him, Follow me. Whereupon he arose and followed him. 15 And it came to pass that when Jesus was at table, in this man's house, many publicans and sinners were at table, with Jesus and his disciples; for many of them followed him. 16 When the Scribes and the Pharisees saw him eating with these publicans and sinners, they said to his disciples, What! Doth he eat and drink with these publicans and sinners! 17 This being in the hearing of Jesus, he saith to them, They who are in health have no need of a physician; but they who are sick. I did not come to call righteous men, but sinners, to a reformation. 18 Now it was customary for the disciples of John, and those of the Pharisees, to fast. Therefore they come and say to him, Why do the disciples of John, and those of the Pharisees, fast;19 but thy disciples do not fast? 19 Thereupon Jesus said to them, Can the bridemen fast, while the bridegroom is with them? So long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast in those days. 21 No one seweth a patch, of undressed cloth on an old garment, else the new patch teareth the old cloth, and the rent is made worse. 22 And no one putteth new wine into old leathern bottles; else the new wine bursteth the bottles. Thus the wine is spilled and the bottles are rendered useless. But new wine is to be put into new bottles. 23 At another time, as he was passing through corn fields, on the sabbath days, it happened that his disciples, as they passed along, began to pluck the ears. 24 Whereupon the Pharisees said to him, See! Why are they doing what is not lawful, on the sabbath days?" 25 And he said to them, Did you never read what David did when he was in a strait; and he and his company were hungry? 26 How he went to the house of God in the days of Abiathar, the high priest, and ate the presence loaves, which it is not lawful for any but the priests to eat, and gave thereof to his attendants? 27 Moreover he said to them, The sabbath was made for man, not man for the sabbath. 28 So that the son of man is lord even of the sabbath.
Webster(i) 1 And again he entered into Capernaum, after some days; and it was understood that he was in the house. 2 And forthwith many were assembled, so that there was no room to receive them, no not so much as about the door: and he preached the word to them. 3 And they come to him, bringing one sick with the palsy, who was borne by four. 4 And when they could not come nigh to him by reason of the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed on which the sick with the palsy lay. 5 When Jesus saw their faith, he said to the sick with the palsy, Son, thy sins are forgiven thee. 6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? 8 And immediately, when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said to them, Why reason ye these things in your hearts? 9 Which is easier, to say to the sick with the palsy, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he saith to the sick with the palsy, 11 I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go into thy house. 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. 13 And he went forth again by the sea-side; and all the multitude resorted to him, and he taught them. 14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alpheus, sitting at the receipt of custom, and said to him, Follow me. And he arose, and followed him. 15 And it came to pass, that as Jesus sat at table in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him. 16 And when the scribes and Pharisees saw him eating with publicans and sinners, they said to his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners. 17 When Jesus heard it, he saith to them, They that are in health, have no need of a physician, but they that are sick; I came not to call the righteous, but sinners, to repentance. 18 And the disciples of John, and of the Pharisees, used to fast: and they come, and say to him, Why do the disciples of John, and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? 19 And Jesus said to them, Can the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast in those days. 21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up, taketh away from the old, and the rent is made worse. 22 And no man putteth new wine into old bottles, else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. 23 And it came to pass, that he went through the corn-fields on the sabbath; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. 24 And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath that which is not lawful? 25 And he said to them, Have ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he and they that were with him? 26 How he went into the house of God, in the days of Abiathar the high priest, and ate the show-bread, which it is not lawful to eat, but for the priests, and gave also to them who were with him? 27 And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: 28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G3825 again G1525 [G5627] he entered G1519 into G2584 Capernaum G1223 after G2250 some days G2532 ; and G191 [G5681] it was heard G3754 that G2076 [G5748] he was G1519 in G3624 the house.
  2 G2532 And G2112 immediately G4183 many G4863 [G5681] were gathered together G5620 , so that G5562 0 there was G3371 no G5562 [G5721] room to receive G3366 them, no, not so much G4314 as about G2374 the door G2532 : and G2980 [G5707] he preached G3056 the word G846 to them.
  3 G2532 And G2064 [G5736] they come G4314 to G846 him G5342 [G5723] , bringing G3885 one sick with the palsy G142 [G5746] , who was borne G5259 by G5064 four.
  4 G2532 And G1410 [G5740] when they could G3361 not G4331 [G5658] come near G846 to him G1223 by reason of G3793 the crowd G648 [G5656] , they uncovered G4721 the roof G3699 where G2258 [G5713] he was G2532 : and G1846 [G5660] when they had broken it up G5465 [G5719] , they let down G2895 the bed G1909 on G3739 which G3885 the sick with the palsy G2621 [G5711] lay.
  5 G1161 When G2424 Jesus G1492 [G5631] saw G846 their G4102 faith G3004 [G5719] , he said G3885 to the sick with the palsy G5043 , { Son G4675 , thy G266 sins G863 [G5769] are forgiven G4671 thee.}
  6 G1161 But G2258 [G5713] there were G5100 certain G1122 of the scribes G2521 [G5740] sitting G1563 there G2532 , and G1260 [G5740] reasoning G1722 in G846 their G2588 hearts,
  7 G5101 Why G2980 0 doth G3778 this G3779 man thus G2980 [G5719] speak G988 blasphemies G5101 ? who G1410 [G5736] can G863 [G5721] forgive G266 sins G1508 but G2316 God G1520 only?
  8 G2532 And G2112 immediately G2424 when Jesus G1921 [G5631] perceived G846 in his G4151 spirit G3754 that G3779 they so G1260 [G5736] reasoned G1722 within G1438 themselves G2036 [G5627] , he said G846 to them G5101 , { Why G1260 [G5736] reason ye G5023 these things G1722 in G5216 your G2588 hearts?}
  9 G5101 { Which G2076 [G5748] is G2123 easier G2036 [G5629] to say G3885 to the sick with the palsy G266 , Thy sins G863 [G5769] are forgiven G4671 thee G2228 ; or G2036 [G5629] to say G1453 [G5669] , Arise G2532 , and G142 [G5657] take up G4675 thy G2895 bed G2532 , and G4043 [G5720] walk?}
  10 G1161 { But G2443 that G1492 [G5762] ye may know G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 [G5719] hath G1849 authority G1909 on G1093 earth G863 [G5721] to forgive G266 sins G3004 [G5719] ,} (he saith G3885 to the sick with the palsy,)
  11 G3004 [G5719] { I say G4671 to thee G1453 [G5669] , Arise G2532 , and G142 [G5657] take up G4675 thy G2895 bed G2532 , and G5217 [G5720] go G1519 into G4675 thy G3624 house.}
  12 G2532 And G2112 immediately G1453 [G5681] he arose G142 [G5660] , took up G2895 the bed G2532 , and G1831 [G5627] went forth G1726 before G3956 them all G5620 ; so that G1839 0 they were G3956 all G1839 [G5733] amazed G2532 , and G1392 [G5721] glorified G2316 God G3004 [G5723] , saying G3754 , G1492 0 We G3763 never G1492 [G5627] saw G3779 it on this fashion.
  13 G2532 And G1831 [G5627] he went forth G3825 again G3844 by G2281 the sea side G2532 ; and G3956 all G3793 the multitude G2064 [G5711] resorted G4314 to G846 him G2532 , and G1321 [G5707] he taught G846 them.
  14 G2532 And G3855 [G5723] as he passed by G1492 [G5627] , he saw G3018 Levi G256 the son of Alphaeus G2521 [G5740] sitting G1909 at G5058 the tax office G2532 , and G3004 [G5719] said G846 to him G190 [G5720] , { Follow G3427 me G2532 .} And G450 [G5631] he arose G190 [G5656] and followed G846 him.
  15 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , that G846 , as Jesus G2621 [G5738] was eating G1722 in G846 his G3614 house G4183 , many G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners G4873 0 sat G2532 also G4873 [G5711] together with G2424 Jesus G2532 and G846 his G3101 disciples G1063 : for G2258 [G5713] there were G4183 many G2532 , and G190 [G5656] they followed G846 him.
  16 G2532 And G1122 when the scribes G2532 and G5330 Pharisees G1492 [G5631] saw G846 him G2068 [G5723] eating G3326 with G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners G3004 [G5707] , they said G846 to his G3101 disciples G5101 , How G3754 is it that G2068 [G5719] he eateth G2532 and G4095 [G5719] drinketh G3326 with G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners?
  17 G2532 When G2424 Jesus G191 [G5660] heard G3004 [G5719] it, he saith G846 to them G2480 [G5723] , { They that are well G2192 [G5719] have G3756 no G5532 need G2395 of a physician G235 , but G2192 [G5723] they that are G2560 sick G2064 [G5627] : I came G3756 not G2564 [G5658] to call G1342 the righteous G235 , but G268 sinners G1519 to G3341 repentance.}
  18 G2532 And G3101 the disciples G2491 of John G2532 and G5330 of the Pharisees G2258 [G5713] used G3522 [G5723] to fast G2532 : and G2064 [G5736] they come G2532 and G3004 [G5719] say G846 to him G1302 G3522 0 , Why do G3101 the disciples G2491 of John G2532 and G5330 of the Pharisees G3522 [G5719] fast G1161 , but G4674 thy G3101 disciples G3522 [G5719] fast G3756 not?
  19 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G3361 , G1410 [G5736] { Can G5207 the children G3567 of the bridechamber G3522 [G5721] fast G1722 G3739 , while G3566 the bridegroom G2076 [G5748] is G3326 with G846 them G3745 G5550 ? as long as G2192 [G5719] they have G3566 the bridegroom G3326 with G1438 them G3756 G1410 [G5736] , they cannot G3522 [G5721] fast.}
  20 G1161 { But G2250 the days G2064 [G5695] will come G3752 , when G3566 the bridegroom G522 [G5686] shall be taken G575 from G846 them G2532 , and G5119 then G3522 [G5692] they shall fast G1722 in G1565 those G2250 days.}
  21 G3762 { No man G2532 also G1976 [G5719] seweth G1915 a piece G46 of new G4470 cloth G1909 on G3820 an old G2440 garment G1490 : else G2537 the new piece G4138 that filled it up G142 [G5719] taketh away G846 from G3820 the old G2532 , and G4978 the tear G1096 [G5736] is made G5501 worse.}
  22 G2532 { And G3762 no man G906 [G5719] putteth G3501 new G3631 wine G1519 into G3820 old G779 bottles G1490 : else G3501 the new G3631 wine G4486 [G5719] doth burst G779 the bottles G2532 , and G3631 the wine G1632 [G5743] is spilled G2532 , and G779 the bottles G622 [G5698] will be marred G235 : but G3501 new G3631 wine G992 must be put G1519 into G2537 new G779 bottles.}
  23 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G846 , that he G3899 [G5738] went G1223 through G4702 the grain fields G1722 on G4521 the sabbath G2532 ; and G846 his G3101 disciples G756 [G5662] began G3598 G4160 [G5721] , as they went G5089 [G5723] , to pluck G4719 the heads of grain.
  24 G2532 And G5330 the Pharisees G3004 [G5707] said G846 to him G2396 , Behold G5101 , why G4160 [G5719] do they G1722 on G4521 the sabbath G3739 that which G1832 0 is G3756 not G1832 [G5748] lawful?
  25 G2532 And G846 he G3004 [G5707] said G846 to them G3763 , { Have ye never G314 [G5627] read G5101 what G1138 David G4160 [G5656] did G3753 , when G2192 [G5627] he had G5532 need G2532 , and G3983 [G5656] was hungry G846 , he G2532 , and G3326 they that were with G846 him?}
  26 G4459 { How G1525 [G5627] he went G1519 into G3624 the house G2316 of God G1909 in the days G8 of Abiathar G749 the high priest G2532 , and G5315 [G5627] ate G740 G4286 the showbread G3739 , which G1832 0 it is G3756 not G1832 [G5748] lawful G5315 [G5629] to eat G1508 but for G2409 the priests G2532 , and G1325 [G5656] gave G2532 also G5607 [G5752] to them who were G4862 with G846 him?}
  27 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them G4521 , { The sabbath G1096 [G5633] was made G1223 for G444 man G3756 , and not G444 man G1223 for G4521 the sabbath:}
  28 G5620 { Therefore G5207 the Son G444 of man G2076 [G5748] is G2962 Lord G2532 also G4521 of the sabbath.}
Living_Oracles(i) 1 After many days, he returned to Capernaum; and when it was known that he was in the house, 2 such a multitude flocked thither, that there was no room for them, not even near the door, and he taught them the word. 3 A paralytic was then brought, carried by four men, 4 who, not being able to come nigh him for the crowd, uncovered the place where Jesus was; and, through the opening, let down the conch, on which the paralytic lay. 5 Jesus perceiving their faith, said to the paralytic, Son, your sins are forgiven you. 6 But certain scribes who were present, reasoned thus within themselves: 7 How does this man speak such blasphemies? Who can forgive sins but God? 8 Jesus, immediately knowing in himself that they made these reflections, said to them, Why do you reason thus within yourselves? 9 Which is easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven, or to say, with effect, Arise, take up your couch and walk? 10 But that you may know that the Son of Man has power upon the earth to forgive sins, rise, (he said to the paralytic,) 11 I command you, take up your couch, and go home. 12 Immediately he rose, took up the couch, and walked out before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw anything like this. 13 Again, he went out toward the sea, and all the multitude repaired to him, and he taught them. 14 Passing along, he saw Levi, son of Alpheus, sitting at the toll office, and said to him, Follow me. And he arose and followed him. 15 Now when Jesus was eating in this man's house, several publicans and sinners placed themselves at table with him and his disciples: for many of these people followed him. 16 The Scribes and the Pharisees, seeing him eat with publicans and sinners, said to his disciples, Wherefore does he eat and drink with publicans and sinners? 17 Jesus, hearing this, replied, The whole need not a physician, but the sick. I came not to call the righteous, but sinners. 18 The disciples of John, and those of the Pharisees, accustomed to fasting, came to him and said, John's disciples, and those of the Pharisees, fast; why do not your disciples fast? 19 Jesus answered, Do the bridesmen fast while the bridegroom is with them? While the bridegroom is with them they do not fast. 20 But the days will come when the bridegroom shall be take from them; and in those days they will fast. 21 No person sews a piece of undressed cloth on an old garment; otherwise the new patch tears the old cloth, and makes a worse rent. 22 No person puts new wine into old leather bottles; else the new wine bursts the bottle; and thus both the wine is split, and the bottles are rendered useless; but new wine must be put into new bottles. 23 Once, when he was going through the corn on the Sabbath, his disciples began to pluck the ears of corn as they went. 24 The Pharisees said to him, Why do they that which on the Sabbath, it is unlawful to do? 25 He answered, Did you never read what David and his attendants did, in a strait, when they were hungry, 26 how he entered the tabernacle of God, in the days of Abiathar the high priest, and eat the loaves of the presence, which none but the priests could lawfully eat, and gave of them also to his attendants? 27 He added, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath. 28 Therefore the Son of Man is master even of the Sabbath.
Etheridge(i) 1 AND Jeshu entered again into Kapher-nachum for some days. And when they had heard that he was in the house, 2 many were gathered together, so that it could not contain them, nor yet (the space) before the gate; and he spake with them the word. 3 And they came to him, and brought him a paralytic borne between four. 4 And when they could not approach him for the crowd, they ascended to the roof, and took the covering from the place where Jeshu was, and let down the couch on which the paralytic lay. 5 When Jeshu saw their faith, he said to the paralytic himself, My son, forgiven to thee are thy sins. 6 But some of the Sophree and Pharishee were there, who sat and reasoned in their heart, 7 Who is this uttering blasphemy? Who can forgive sins but One, Aloha? 8 But Jeshu knew in his spirit that they so reasoned within themselves, and said to them, Why reason you these things in your heart? 9 Which is easier, to say to the paralytic, Forgiven are thy sins, or to say, Arise, lift up thy couch, and walk? 10 But, that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he said to the paralytic, 11 To thee I say, Arise, take up thy couch, and go to thy house. 12 And he arose at once, and took up his couch, and went forth before them all; so that all wondered, and glorified Aloha, saying, Never saw we thus. 13 AND he went forth again to the sea; and the whole multitude came to him, and he taught them. 14 And when he had passed, he saw Levi bar Chalphai sitting among the publicans: and he said to him, Come after me; and arising, he went after him. 15 And while he reclined in the house, many publicans and sinners reclined with Jeshu and with his disciples; for they were many, and they followed him. 16 And the Sophree and Pharishee, when they saw him eat with publicans and with sinners, said to his disciples, Why with publicans and with sinners doth he eat and drink? 17 But when Jeshu heard, he said to them, The healthy have no need of the physician, but they who are sorely affected: I have not come to call the righteous but the sinners. 18 Now the disciples of Juchanon and of the Pharishee fasted. And they came and said to him, (While) the disciples of Juchanon and of the Pharishee fast, why do not thy disciples fast? 19 Jeshu said to them, Can the sons of the marriage-chamber fast, while the bridegroom is with them? No; 20 but the days shall come when the bridegroom shall be taken up from them: then shall they fast in those days. 21 No man inserteth a new piece, and seweth it upon an old vestment; lest that new should take away its fulness from the old, and make the rent the greater. 22 And no man putteth new wine into old bottles; [Or, sacks.] lest the wine rend the bottles, and the bottles perish, and the wine be spilled: but they put new vine into new bottles. 23 AND it was that, as Jeshu went among the grain, his disciples walked and plucked the ears. 24 And the Pharishee said to him, See how on the shabath they do what is not lawful. 25 Jeshu saith to them, Have you never read what David did, when he needed and was hungry, he, and they (who were) with him? 26 how he entered the house of Aloha, when Abiathar was high priest, and did eat the bread of the table of the Lord, that which it is not lawful except for the priests to eat, and gave also to those who were with him? 27 And he said to them, that the shabath on account of the Son of man was made, and not the Son of man on account of the shabath. 28 The Son of man, therefore, is the Lord also of the shabath.
Murdock(i) 1 And Jesus again entered into Capernaum, after some days. And when they heard that he was in the house, 2 many were assembled, so that the house could not contain them, not even before the door. And he held discourse with them. 3 And they came to him and brought to him a paralytic, borne between four persons. 4 And as they could not come near him on account of the crowd, they ascended to the roof, and removed the covering of the place where Jesus was, and let down the bed on which the paralytic lay. 5 And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic: My son, thy sins are forgiven thee. 6 And there were some Scribes and Pharisees there, who sat and reasoned in their hearts: 7 Who is this speaking, blasphemy? Who can forgive sins, except God only? 8 And Jesus knew, in his spirit, that they thus reasoned in themselves; and he said to them: Why reason ye thus in your heart? 9 Which is the easier, to say to a paralytic, Thy sins are forgiven thee? or to say, Arise, take up thy bed, and walk? 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he said to the paralytic, 11 I say to thee, Arise, take thy bed, and go to thy house. 12 And he arose in that hour, took up his bed, and departed in presence of them all: so that they were all amazed, and praised God, saying: We never saw the like. 13 And he went again to the sea; and all the multitude came to him, and he taught them. 14 And as he passed along he saw Levi the son of Alpheus sitting among the publicans. And he said to him: Come after me. And he arose and went after him. 15 And it was so, that as he reclined in his Levi's house, many publicans and sinners reclined with Jesus and with his disciples: for they were many, and they followed him. 16 And when the Scribes and Pharisees saw that he ate with publicans and with sinners, they said to his disciples: Why doth he eat and drink with publicans and sinners? 17 When Jesus heard it, he said to them: The healthy need not a physician, but those laboring under disease: I came, not to call the righteous, but sinners. 18 And the disciples of John and of the Pharisees were fasters; and they came and said to him: Why are the disciples of John and of the Pharisees fasters, and thy disciples fast not? 19 Jesus said to them: Can the guests of the nuptial chamber fast so long as the bridegroom is with them? No. 20 But the days will come, when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast, in that day. 21 No one taketh a patch of new cloth and seweth it upon an old garment, lest the supplemental new should take from the old, and the rent become the greater. 22 And no one putteth new wine into old sacks, lest the wine burst the sacks, and the sacks be spoiled, and the wine spilled; but they put new wine into new sacks. 23 And it was so, that as Jesus on a sabbath walked in the tillage grounds, his disciples walked and plucked the ears. 24 And the Pharisees said to him: See, how on the sabbath, they do that which is not lawful? 25 Jesus said to them: Have ye never read what David did, when he had need and was hungry, he and his attendants? 26 How he entered the house of God, when Abiathar was high priest, and ate the bread of the Lord's table, which it was not lawful for any but priests to eat, and gave it also to those with him? 27 And he said to them: The sabbath was made on man's account, and not man for the sake of the sabbath. 28 Therefore also the Son of man is lord of the sabbath.
Sawyer(i) 1 (2:1) AND entering again into Capernaum after some days, it was reported that he was in the house. 2 And many came together immediately, so that there was no room, not even in the places about the door; and he spoke to them the word. 3 And they came to him bringing a paralytic, borne by four; 4 and not being able to approach him on account of the multitude, they uncovered the roof where he was, and having made an opening let down the bed on which the paralytic was laid. 5 And Jesus seeing their faith, said to the paralytic, Son, your sins are forgiven. 6 (2:2) And some of the scribes were sitting there, and reasoned in their minds, 7 Why does this man speak so? he blasphemes. Who can forgive sins but God alone? 8 And Jesus immediately knowing in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, Why do you reason in your minds? 9 in what respect is it easier to say to the paralytic, Your sins are forgiven you, than to say, Arise, take up your bed and walk? 10 But that you may know that the Son of man has power to forgive sins on the earth, he said to the paralytic, 11 I tell you, arise, take your bed and go to your house. 12 And he was raised up and immediately taking his bed he went away before all; so that all were astonished, and glorified God, saying, We never saw the like. 13 (2:3) And he went out again by the lake, and all the multitude came to him, and he taught them. 14 And passing by he saw Levi, the son of Alpheus, sitting at the custom house, and said to him, Follow me; and he arose and followed him. 15 And he was reclining in his house, and many publicans and sinners also reclined with Jesus and his disciples, for many also followed him. 16 And the scribes and Pharisees seeing him eating with sinners and publicans, said to his disciples, Why does he eat and drink with sinners and publicans? 17 And Jesus hearing it, said to them, The well need not a physician, but the ill; I came not to call the righteous, but sinners. 18 (2:4) And the disciples of John and of the Pharisees fasted. And they came and said to him, Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, and your disciples fast not? 19 And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber fast as long as the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast, 20 but days will come when the bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast at that time. 21 No one sews a piece of undressed cloth on an old garment; if he does the new piece takes away its fullness from the old, and the rent is made worse. 22 And no one puts new wine into old bottles; if he does the wine breaks the bottles, and the wine and the bottles are destroyed. 23 (2:5) And he was passing on the sabbath through the grain fields, and his disciples began to make their way, picking heads of grain. 24 And the Pharisees said to him, See what they do on the sabbath, which it is not lawful to do. 25 And he said to them, Have you never read what David did, when he had need, and was hungry? both he and those with him? 26 How he entered into the house of God under Abiathar the chief priest, and eat the show bread, which it was not lawful to eat, except for the priests, and gave also to them that were with him? 27 And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath; 28 so that the Son of man is Lord even of the sabbath.
Diaglott(i) 1 And again he went into Capernaum after days; and it was reported, that into a house he is. 2 And immediately were gathered together many, so as no longer to contain not even the places near the door; and he spake to them the word. 3 And they come to him a paralytic bringing, being carried by four. 4 And not being able to come nigh to him through the crowd, they uncovered the roof, where he was; and having dug through they let down the bed upon which the paralytic was laid. 5 Seeing and the Jesus the faith of them, says to the paralytic: Son, are forgiven of thee the sins. 6 Were but some of the scribes there sitting and reasoning in the hearts of them: 7 Why this thus speaks blasphemy? Who is able to forgive sins, if not one the God? 8 And immediately knowing the Jesus to the spirit of himself, that thus they reasoned among themselves, said to them: Why these (things) reason you in the hearts of you? 9 Which is easier? to say to the paralytic: Are forgiven of thee the sins? or to say: Arise, take up of thee the bed, and walk? 10 That but you may know, that authority has the son of the man on the earth to forgive sins; (he says to the paralytic:) 11 To thee I say: Arise, take up the bed of thee, and go into the house of thee. 12 And he was raised immediately, and taking up the bed, went out in presence of all; so as to astonish all, and to glorify the God, saying: That never thus we saw. 13 And he went out again by the sea; and all the crowds came to him, and he taught them. 14 And passing on he saw Levi the of the Alpheus, sitting at the custom house, and says to him: Follow me. And arising up he followed him. 15 And it happened in the to recline at table him in the house of him, and many publicans and sinners reclined with the Jesus and the disciples of him; they were for many, and they followed him. 16 And the scribes and the Pharisees seeing him eating with the publicans and sinners, said to the disciples of him: Why that with of the publicans and sinners he eats and drinks? 17 And hearing the Jesus says to them: No need have those being well of a physician, but those sick being. Not I came to call just (ones) but sinners. 18 And were the disciples of John and the Pharisees fasting; and they come, and they say to him: Why the disciples of John and those of the Pharisees fast; those but to thee disciples not fast? 19 And said to them the Jesus: Not are able the sons of the bride-chamber, in which the bridegroom with them is, to fast? so long a time with themselves they have the bridegroom, not are able to fast. 20 Will come but days, when may be taken away from them the bridegroom, and then they will fast in that the day. 21 No one a patch of cloth unfulled sews on to a mantle old; if but not, takes away the patch of itself the new of the old, and worse a rent becomes. 22 And no one puts wine new into bottles old; if but not, bursts the wine the new the bottles, and the wine is spilled, and the bottles are lost; but wine new into bottles new must be put. 23 And it came to pass to go him in the sabbath through the corn-fields, and began the disciples of him a way to make plucking the ears of corn. 24 And the Pharisees said to him: See, why do they in the sabbath, what not is lawful? 25 And he said to them: Never have you known, what did David, when need he had, and was hungry, he and those with him? 26 How he went into the house of the God, to Abiathar of the high-priest, and the loaves of the presence did eat, which not is lawful to eat if not the priests, and he gave also to those with him being? 27 And he said to them: The sabbath because of the man was made, not the man because of the sabbath. 28 So that a lord is the son of the man even of the sabbath.
ABU(i) 1 AND again he entered into Capernaum after some days; and it was heard that he is in the house. 2 And straightway many were gathered together, so that there was no longer room, not even at the door; and he spoke the word to them. 3 And they come to him, bringing one that was palsied, borne by four. 4 And not being able to come near him, on account of the multitude, they uncovered the roof where he was; and having broken it up, they let down the bed whereon the palsied man lay. 5 And Jesus, seeing their faith, says to the palsied man: Child, thy sins are forgiven. 6 But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts: 7 Why does this man speak thus? He blasphemes. Who can forgive sins but one, God? 8 And Jesus, immediately perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them: Why reason ye these things in your hearts? 9 Which is easier, to say to the palsied man, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? 10 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he says to the palsied man,) 11 I say to thee, arise, take up thy bed, and go to thy house. 12 And he arose, and immediately taking up the bed went forth before all; so that all were amazed, and glorified God, saying: We never saw it thus. 13 And he went forth again by the sea-side; and all the multitude came to him, and he taught them. 14 And passing along, he saw Levi the son of Alpheus sitting at the place of receiving custom, and said to him: Follow me. And rising up he followed him. 15 And it came to pass, as he reclined at table in his house, that many publicans and sinners were reclining with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him. 16 And the scribes and the Pharisees, seeing him eating with the sinners and publicans, said to his disciples: How is it that he eats and drinks with the sinners and the publicans? 17 And Jesus, hearing it, says to them: They who are well need not a physician, but they who are sick. I came not to call righteous men, but sinners. 18 And the disciples of John, and the Pharisees, were fasting; and they come and say to him: Why do the disciples of John and the Pharisees fast, but thy disciples fast not? 19 And Jesus said to them: Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? So long as they have the bridegroom with them, they can not fast. 20 But days will come, when the bridegroom will be taken from them; and then they will fast in that day. 21 No one sews a piece of unfulled cloth upon an old garment; else the new filling up of the old takes from it, and a worse rent is made. 22 And no one puts new wine into old skins; else the wine bursts the skins, and the wine is destroyed, and the skins. 23 And it came to pass, that he went through the grain-fields on the sabbath; and his disciples began to go forward, plucking the ears of grain. 24 And the Pharisees said to him: Behold, why do they on the sabbath that which is not lawful? 25 And he said to them: Did ye never read what David did, when he had need and hungered, himself and they who were with him; 26 how he went into the house of God, in the days of Abiathar the high priest, and ate the show-bread, which it is not lawful to eat but for the priests, and gave also to those who were with him? 27 And he said to them: The sabbath was made for man, and not man for the sabbath. 28 So that the Son of man is Lord also of the sabbath.
Anderson(i) 1 And again he entered Capernaum, after some days; and they heard that he was in the house. 2 And immediately many came together, so that the house could contain them no longer, nor could the space about the door. And he preached the word to them. 3 And they came to him, bringing a paralytic, who was carried by four men. 4 And not being able to come near him, on account of the multitude, they took off the roof where he was, and having broken through, they let down the bed on which the paralytic lay. 5 And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic: Son, your sins are forgiven you. 6 But some of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts: 7 Why does this man thus speak impiously? Who can forgive sins but God only? 8 And Jesus, immediately perceiving in his spirit that they thus reasoned within themselves, said to them: Why are you reasoning thus in your hearts? 9 Which is easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven; or to say, Arise, take up your bed and walk? 10 But that you may know that the Son of man on earth has authority to forgive sins, (he said to the paralytic,) 11 I say to you, Arise, take up your bed and go to your house. 12 And he arose forthwith, and took up his bed, and went out before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying: We have never seen it thus. 13 And he went out again by the sea: and all the multitude came to him, and he taught them. 14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphoeus sitting at the custom-house; and he said to him: Follow me. And he arose and followed him. 15 And it came to pass, as Jesus reclined at table in his house, that many publicans and sinners reclined with him and his disciples; for there were many, and they followed him. 16 And when the scribes and Pharisees saw him eating with publicans and sinners, they said to his disciples: Why is it that he eats and drinks with publicans and sinners? 17 And when Jesus heard it, he said to them: Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I have not come to call righteous men, but sinners. 18 And the disciples of John and of the Pharisees were in the habit of fasting; and they came, and said to him: Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples fast not? 19 And Jesus said to them: Can the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they can not fast. 20 But the days will come when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast in those days. 21 No one sews a patch of new cloth on an old garment; if so, the new piece which fills it up, takes from the old, and a worse rent is made. 22 And no one puts new wine into old bottles; if so, the new wine bursts the bottles, and the wine is spilled, and the bottles are destroyed. But new wine must be put into new bottles. 23 And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the fields of grain: and his disciples began, as they went, to pull the ears of grain. 24 And the Pharisees said to him: See, why are they doing on the sabbath-day what is not lawful? 25 And he said to them: Did you never read what David did, when he had need and was hungry, he and those who were with him? 26 How he entered the house of God in the days of Abiathar the chief priest, and ate the loaves of the presence, which, it is not lawful, except for the priests, to eat, and gave to those also who were with him? 27 And he said to them: The sabbath was made for man, not man for the sabbath. 28 Therefore, the Son of man is Lord also of the sabbath.
Noyes(i) 1 And after some days he again entered Capernaum; and it was reported that he was in the house. 2 And many were gathered together, so that there was no longer room for them, even at the door; and he was speaking the word to them. 3 And they come to him, bringing one that was palsied, borne by four men. 4 And not being able to bring him to him on account of the crowd, they took off the roof where he was; and when they had broken an opening, they let down the bed whereon the palsied man lay. 5 And Jesus seeing their faith, saith to the palsied man, Son, thy sins are forgiven. 6 But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts, 7 Why doth this man speak thus? He blasphemeth; who can forgive sins but God only? 8 And Jesus immediately perceiving in his spirit that they reasoned thus within themselves, saith to them, Why do ye reason thus in your hearts? 9 Which is easier? to say to the palsied man, Thy sins are forgiven? or to say, Arise, and take up thy bed and go? 10 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins,he saith to the palsied man, 11 I say to thee, Arise, take up thy bed and go to thy house. 12 And he arose, and immediately took up the bed and went forth before them all; so that they were all amazed, and gave glory to God, saying, We never saw it thus. 13 And he went forth again to the lake; and all the multitude came to him, and he taught them. 14 And passing along, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the customhouse; and he saith to him, Follow me. And he arose and followed him. 15 And it happened that he was reclining at table in his house; and many publicans and sinners were reclining with Jesus and his disciples; for there were many, and scribes of the Pharisees were also following him. 16 And when they saw that he was eating with the publicans and sinners, they said to his disciples, Doth he eat and drink with publicans and sinners? 17 And Jesus hearing it, saith to them, They who are well do not need a physician, but they who are sick. I came not to call righteous men, but sinners. 18 And the disciples of John and the Pharisees were fasting; and they come and say to him, Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, and thy disciples fast not? 19 And Jesus said to them, Can the companions of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom will be taken from them, and then will they fast in that day. 21 No one seweth a patch of undressed cloth on an old garment; for the new piece teareth away from the old garment, and a worse rent is made. 22 And no one putteth new wine into old skins; for the new wine will burst the skins, and the wine is lost, and the skins. 23 And it came to pass, that he was going through the grainfields on the sabbath, and his disciples began, as they went along, to pluck the ears of grain. 24 And the Pharisees said to him, See, why are they doing on the sabbath that which is not lawful? 25 And he saith to them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, himself and they who were with him? 26 how he went into the house of God in the days of Abiathar the highpriest, and ate the showbread, which it is lawful for none but the priests to eat, and gave also to those who were with him? 27 And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath. 28 So that the Son of man is lord even of the sabbath.
YLT(i) 1 And again he entered into Capernaum, after some days, and it was heard that he is in the house, 2 and immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door, and he was speaking to them the word. 3 And they come unto him, bringing a paralytic, borne by four, 4 and not being able to come near to him because of the multitude, they uncovered the roof where he was, and, having broken it up, they let down the couch on which the paralytic was lying, 5 and Jesus having seen their faith, saith to the paralytic, `Child, thy sins have been forgiven thee.' 6 And there were certain of the scribes there sitting, and reasoning in their hearts, 7 `Why doth this one thus speak evil words? who is able to forgive sins except one—God?' 8 And immediately Jesus, having known in his spirit that they thus reason in themselves, said to them, `Why these things reason ye in your hearts? 9 which is easier, to say to the paralytic, The sins have been forgiven to thee? or to say, Rise, and take up thy couch, and walk? 10 `And, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins—(he saith to the paralytic) — 11 I say to thee, Rise, and take up thy couch, and go away to thy house;' 12 and he rose immediately, and having taken up the couch, he went forth before all, so that all were astonished, and do glorify God, saying—`Never thus did we see.'
13 And he went forth again by the sea, and all the multitude was coming unto him, and he was teaching them, 14 and passing by, he saw Levi of Alpheus sitting at the tax-office, and saith to him, `Be following me,' and he, having risen, did follow him. 15 And it came to pass, in his reclining (at meat) in his house, that many tax-gatherers and sinners were reclining (at meat) with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him. 16 And the scribes and the Pharisees, having seen him eating with the tax-gatherers and sinners, said to his disciples, `Why—that with the tax-gatherers and sinners he doth eat and drink?' 17 And Jesus, having heard, saith to them, `They who are strong have no need of a physician, but they who are ill; I came not to call righteous men, but sinners to reformation.'
18 And the disciples of John and those of the Pharisees were fasting, and they come and say to him, `Wherefore do the disciples of John and those of the Pharisees fast, and thy disciples do not fast?' 19 And Jesus said to them, `Are the sons of the bride-chamber able, while the bridegroom is with them, to fast? so long time as they have the bridegroom with them they are not able to fast; 20 but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast—in those days. 21 `And no one a patch of undressed cloth doth sew on an old garment, and if not—the new filling it up doth take from the old and the rent doth become worse; 22 and no one doth put new wine into old skins, and if not—the new wine doth burst the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine into new skins is to be put.' 23 And it came to pass—he is going along on the sabbaths through the corn-fields—and his disciples began to make a way, plucking the ears, 24 and the Pharisees said to him, `Lo, why do they on the sabbaths that which is not lawful?' 25 And he said to them, `Did ye never read what David did, when he had need and was hungry, he and those with him? 26 how he went into the house of God, (at `Abiathar the chief priest,') and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to eat, except to the priests, and he gave also to those who were with him?' 27 And he said to them, `The sabbath for man was made, not man for the sabbath, 28 so that the son of man is lord also of the sabbath.'
JuliaSmith(i) 1 And again he went into Capernaum after the days; and it was heard that he is in the house. 2 And quickly many were gathered together, so as no more to have room, neither at the door: and he spake the word to them. 3 And they come to him, bringing a paralytic, lifted up by four. 4 And not being able to draw near to him for the crowd, they uncovered the roof where he was and having excavated, they let down his couch upon which the paralytic was laid. 5 And Jesus having seen their faith, says to the paralytic, Child, thy sins have been remitted to thee. 6 And certain of the scribes were sitting there, and discussing in their hearts, 7 Why does this thus speak blasphemies? who can remit sins but the one God 8 And Jesus quickly having known that they discuss in themselves, says to them, Why discuss ye these things in your hearts 9 Why is it easier to say to the paralytic, Sins have been remitted to thee? or to say, Arise, lift up thy couch, and walk? 10 And that ye might know that the Son of man has power to remit sins upon earth, (he says to the paralytic) 11 I say to thee, Arise, and lift up thy couch, and retire to thy house. 12 And he was quickly raised up; and having lifted up the couch, he went forth before all, so that all were affected in mind, and praised God, saying, That we never saw it thus. 13 And he went out again by the sea; and all the crowd came to him, and he taught them. 14 And passing by, he saw Levi, him of Alpheus, sitting by the customhouse, and he says to him, Follow me. And having risen, he followed him. 15 And it was in his reclining at table in his house, and many publicans and sinful reclined together with Jesus and his disciples: for they were many, and they followed him. 16 And the scribes and Pharisees having seen him eating with publicans and sinful, said to his disciples, Why does he eat and drink with publicans and sinful? 17 And Jesus having heard, says to them, They being strong have no need of a physician, but those being affected: I came not to call the just, but the sinful to repentance. 18 And the disciples of John, and of the Pharisees were fasting: and they come and say to him, Why do the disciples of John, and of the Pharisees fast, and the disciples to thee fast not? 19 And Jesus said to them, Can the sons of the nuptial-chamber, in which the bridegroom is with them, fast? as much time as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 And the days shall come when the bridegroom should he taken away from them, and then shall they fast in those days. 21 And none sews a piece of uncombed fragment upon an old garment; and lest its new filling-up take away from the old, and the splitting be worse. 22 And none puts new wine in old wine-skins: and lest the new wine rend the wine-skins, and the wine be poured out, and the wine-skins perish; but they put new wine in new wine-skins. 23 And it was he passed by through the standing corn in the sabbaths: and his disciples began to make the way, picking out the ears of corn. 24 And the Pharisees said to him, Behold, why do they in the sabbaths what is not lawful 25 And he said to them, Did ye never read what David did, when he had need, and hungered, himself, and those with him? 26 How he went into the house of God to Abiathar the chief priest, and ate the loaves of setting up, which is not lawful to eat but for priests, and gave to those being with him? 27 And he said to them, The sabbath was for man, and not man for the sabbath: 28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
Darby(i) 1 And he entered again into Capernaum after [several] days, and it was reported that he was at [the] house; 2 and straightway many were gathered together, so that there was no longer any room, not even at the door; and he spoke the word to them. 3 And there come to him [men] bringing a paralytic, borne by four; 4 and, not being able to get near to him on account of the crowd, they uncovered the roof where he was, and having dug [it] up they let down the couch on which the paralytic lay. 5 But Jesus, seeing their faith, says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven [thee]. 6 But certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts, 7 Why does this [man] thus speak? he blasphemes. Who is able to forgive sins except God alone? 8 And straightway Jesus, knowing in his spirit that they are reasoning thus within themselves, said to them, Why reason ye these things in your hearts? 9 Which is easier, to say to the paralytic, [Thy] sins are forgiven [thee]; or to say, Arise, and take up thy couch and walk? 10 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he says to the paralytic, 11 To thee I say, Arise, take up thy couch and go to thine house. 12 And he rose up straightway, and, having taken up his couch, went out before [them] all, so that all were amazed, and glorified God, saying, We never saw it thus. 13 And he went out again by the sea, and all the crowd came to him, and he taught them. 14 And passing by, he saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the tax-office, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him. 15 And it came to pass as he lay at table in his house, that many tax-gatherers and sinners lay at table with Jesus and his disciples; for they were many, and they followed him. 16 And the scribes and the Pharisees, seeing him eating with sinners and tax-gatherers, said to his disciples, Why [is it] that he eats and drinks with tax-gatherers and sinners? 17 And Jesus having heard [it] says to them, They that are strong have not need of a physician, but those who are ill. I have not come to call righteous [men], but sinners. 18 And the disciples of John and the Pharisees were fasting; and they come and say to him, Why do the disciples of John and [the disciples] of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? 19 And Jesus said to them, Can the sons of the bride-chamber fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast. 20 But days will come when the bridegroom shall have been taken away from them, and then shall they fast in that day. 21 No one sews a patch of new cloth on an old garment: otherwise its new filling-up takes from the old [stuff], and there is a worse rent. 22 And no one puts new wine into old skins; otherwise the wine bursts the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine is to be put into new skins. 23 And it came to pass that he went on the sabbath through the cornfields; and his disciples began to walk on, plucking the ears. 24 And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath what is not lawful? 25 And *he* said to them, Have ye never read what David did when he had need and hungered, *he* and those with him, 26 how he entered into the house of God, in [the section of] Abiathar [the] high priest, and ate the shew-bread, which it is not lawful unless for the priests to eat, and gave even to those that were with him? 27 And he said to them, The sabbath was made on account of man, not man on account of the sabbath; 28 so that the Son of man is lord of the sabbath also.
ERV(i) 1 And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house. 2 And many were gathered together, so that there was no longer room [for them], no, not even about the door: and he spake the word unto them. 3 And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four. 4 And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay. 5 And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven. 6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, [even] God? 8 And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts? 9 Whether is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy), 11 I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house. 12 And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. 13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. 14 And as he passed by, he saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him. 15 And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. 16 And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, He eateth and drinketh with publicans and sinners. 17 And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners. 18 And John’s disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? 19 And Jesus said unto them, Can the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day. 21 No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made. 22 And no man putteth new wine into old wineskins: else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but [they put] new wine into fresh wineskins. 23 And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the cornfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. 24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 25 And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? 26 How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and did eat the shewbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him? 27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: 28 so that the Son of man is lord even of the sabbath.
ASV(i) 1 And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house. 2 And many were gathered together, so that there was no longer room [for them], no, not even about the door: and he spake the word unto them. 3 And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four. 4 And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay. 5 And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven. 6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, [even] God? 8 And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, { Why reason ye these things in your hearts? 9 Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? 10 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins} (he saith to the sick of the palsy){, 11 I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.} 12 And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. 14 And as he passed by, he saw Levi the [son] of Alphζus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.
15 And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. 16 And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, [How is it] that he eateth and drinketh with publicans and sinners? 17 And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.
18 And John's disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? 19 And Jesus said unto them, { Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day. 21 No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made. 22 And no man putteth new wine into old wine-skins; else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but [they put] new wine into fresh wine-skins.}
23 And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears. 24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 25 And he said unto them, { Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him? 26 How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?} 27 And he said unto them, { The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: 28 so that the Son of man is lord even of the sabbath.}
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1525 when he entered G3825 again G1519 into G2584 Capernaum G1223 after G2250 some days, G2532   G191 it was noised G3754 that G2076 he was G1519 in G3624 the house.
  2 G2532 And G2112   G4183 many G4863 were gathered together, G5620 so that G5562 there was no longer G3371 room G3366 for them, no, not even G4314 about G2374 the door: G2532 and G2980 he spake G3056 the word G846 unto them.
  3 G2532 And G2064 they come, G5342 bringing G4314 unto G846 him G3885 a man sick of the palsy, G142 borne G5259 of G5064 four.
  4 G2532 And G1410 when they could G3361 not G4331 come nigh unto G846 him G1223 for G3793 the crowd, G648 they uncovered G4721 the roof G3699 where G2258 he was: G2532 and G1846 when they had broken G1846 it up, G5465 they let down G2895 the bed G3739 whereon G3885 the sick of the palsy G2621 lay.
  5 G1492 And G2424 Jesus G1492 seeing G846 their G4102 faith G3004 saith G3885 unto the sick of the palsy, G5043 Son, G4675 thy G266 sins G1161 are G863 forgiven.
  6 G1161 But G2258 there were G5100 certain G1122 of the scribes G2521 sitting G1563 there, G2532 and G1260 reasoning G1722 in G846 their G2588 hearts,
  7 G5101 Why G2980 doth G3778 this G3779 man thus G2980 speak? G988 he blasphemeth: G5101 who G1410 can G863 forgive G266 sins G3361 but G1520 one, G2316 even God?
  8 G2532 And G2112 straightway G2424 Jesus, G1921 perceiving G4151 in G846 his G4151 spirit G3754 that G1260 they G3779 so G1260 reasoned G1722 within G1438 themselves, G2036 saith G846 unto them, G5101 Why G1260 reason ye G5023 these things G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  9 G5101 Which G2076 is G2123 easier, G2036 to say G3885 to the sick of the palsy, G266 Thy sins G863 are forgiven; G4671   G2228 or G2036 to say, G1453 Arise, G2532 and G142 take up G4675 thy G2895 bed, G2532 and G4043 walk?
  10 G1161 But G2443 that G1492 ye may know G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 hath G1849 authority G1909 on G1093 earth G863 to forgive G266 sins G3004 (he saith G3885 to the sick of the palsy),
  11 G3004 I say G4671 unto thee, G1453 Arise, G2532   G142 take up G4675 thy G2895 bed, G2532 and G5217 go G1519 unto G4675 thy G3624 house.
  12 G2532 And G1453 he arose, G2112 and straightway G142 took up G2895 the bed, G2532 and G1831 went forth G1726 before G3956 them all; G5620 insomuch that G3956 they were all G1839 amazed, G2532 and G1392 glorified G2316 God, G3004 saying, G1492 We G3763 never G1492 saw G3754 it on this fashion.
  13 G2532 And G1831 he went forth G3825 again G3844 by G2281 the sea side; G2532 and G3956 all G3793 the multitude G2064 resorted G4314 unto G846 him, G2532 and G1321 he taught G846 them.
  14 G2532 And G3855 as he passed by, G1492 he saw G3018 Levi G3588 the G256 son of Alphaeus G2521 sitting G1909 at G5058 the place of toll, G2532 and G3004 he saith G846 unto him, G190 Follow G3427 me. G2532 And G190 he G450 arose and G190 followed G846 him.
  15 G2532 And G1096 it came to pass, G846 that he G1722 was G2621 sitting at meat G1722 in G846 his G3614 house, G4183 and many G5057 publicans G2532 and G268 sinners G4873 sat G2532 down G4873 with G2424 Jesus G2532 and G846 his G3101 disciples: G1063 for G2258 there were G4183 many, G2532 and G190 they followed G846 him.
  16 G2532 And G1122 the scribes G2532 of G5330 the Pharisees, G1492 when they saw G846 that he G2068 was eating G3326 with G268 the sinners G2532 and G5057 publicans, G3004 said G3101 unto G846 his G3101 disciples, G5101 How is it G3754 that G2068 he eateth G2532 and G4095 drinketh G3326 with G5057 publicans G2532 and G268 sinners?
  17 G191 And when G2424 Jesus G191 heard G3004 it, he saith G846 unto them, G2480 They that are whole G2192 have G3756 no G5532 need G2395 of a physician, G235 but G2192 they that are G2560 sick: G2064 I came G3756 not G2564 to call G1342 the righteous, G235 but G1519   G3341   G268 sinners.
  18 G2532 And G2491 John's G3101 disciples G2532 and G5330 the Pharisees G3522 were fasting: G2532 and G2064 they come G2532 and G3004 say G846 unto him, G5101 Why G2491 do John's G3101 disciples G2532 and G3101 the disciples G5330 of the Pharisees G3522 fast, G1161 but G4674 thy G3101 disciples G3522 fast G3756 not?
  19 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G1410 Can G5207 the sons G3567 of the bridechamber G3522 fast, G3739 while G3566 the bridegroom G2076 is G3326 with G846 them? G3745 as long as G2192 they have G3566 the bridegroom G3326 with G1438 them, G1410 they G3756 cannot G3522 fast.
  20 G1161 But G2250 the days G2064 will come, G3752 when G3566 the bridegroom G522 shall be taken away G575 from G846 them, G2532 and G5119 then G3522 will they fast G1722 in G1565 that G2250 day.
  21 G3762 No man G2532   G1976 seweth G1915 a piece G46 of undressed G4470 cloth G1909 on G2440 an G3820 old G2440 garment: G1487 else G4138 that which should fill it up G846 taketh from G846 it, the new from G3820 the old, G2532 and G5501 a worse G4978 rent G1096 is made.
  22 G2532 And G3762 no man G906 putteth G3501 new G3631 wine G1519 into G3820 old G779 wine-skins; G1161 else G3631 the G3631 wine G4486 will burst G779 the skins, G2532 and G3631 the wine G1632 perisheth, G2532 and G779 the skins: G235 but G992 they put G3501 new G3631 wine G1519 into G2537 fresh G779 wine-skins.
  23 G2532 And G1096 it came to pass, G3899 that G846 he G3899 was going G1722 on G4521 the sabbath day G1223 through G4702 the grainfields; G2532 and G846 his G3101 disciples G756 began, G3598 as they went, G5089 to pluck G4719 the ears.
  24 G2532 And G5330 the Pharisees G3004 said G846 unto him, G1492 Behold, G5101 why G4160 do they G1722 on G4521 the sabbath day G3739 that which G1832 is G3756 not G1832 lawful?
  25 G2532 And G846 he G3004 said G846 unto them, G4160 Did G314 ye G3763 never G314 read G5101 what G1138 David G4160 did, G3753 when G2192 he had G5532 need, G2532 and G846 was hungry, he, G2532 and G3588 they that were G3326 with G846 him?
  26 G4459 How G1525 he entered G1519 into G3624 the house G1909 of G2316 God G8 when Abiathar G749 was high priest, G2532 and G5315 ate G4286 the showbread, G3739 which G1832 it is G3756 not G1832 lawful G5315 to eat G2409 save for the priests, G2532 and G1325 gave G2532 also G5607 to them that were G4862 with G846 him?
  27 G2532 And G3004 he said G846 unto them, G4521 The sabbath G1096 was made G1223 for G444 man, G3756 and not G444 man G1223 for G4521 the sabbath:
  28 G5620 so G5207 that the Son G444 of man G2076 is G2962 lord G2532 even G4521 of the sabbath.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And he entered again into Capernaum after some days, and it was noised that he was in the house. 2 And straightway many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door; and he spake the word unto them. 3 And they come unto him, bringing a man sick of the palsy, borne of four. 4 And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was; and when they had broken it up, they let down the bed on which the sick of the palsy lay. 5 And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven thee. 6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but one, even God? 8 And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said unto them, Why reason ye these things in your hearts? 9 Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven, or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? 10 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy), 11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go unto thy house. 12 And straightway he arose, took up the bed, and went forth before them all, insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. 13 And he went forth again by the sea side, and all the multitude resorted unto him, and he taught them. 14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him. 15 And it came to pass, that as he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him. 16 And the scribes and the Pharisees, when they saw him eating with the publicans and sinners, said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? 17 And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick; I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 18 And the disciples of John and of the Pharisees were fasting; and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? 19 And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in those days. 21 And no man seweth a piece of undressed cloth on an old garment; else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made. 22 And no man putteth new wine into old wineskins, else the new wine doth burst the skins, and the wine is poured out, and the skins perish; but new wine must be put into fresh wine-skins. 23 And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears. 24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 25 And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him? 26 How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him? 27 And he said unto them, The sabbath was made for man, not man for the sabbath; 28 so that the Son of man is lord even of the sabbath.
Rotherham(i) 1 And, entering again into Capernaum, after some days, it was heard say––He is in a house; 2 and many were gathered together, so that no longer was there room even in the approaches to the door,––and he began speaking unto them the word; 3 and they come, bearing unto him a paralytic, upborne by four,–– 4 and, not being able to get near him by reason of the multitude, they uncovered the roof where he was, and, having broken it up, they began letting down the couch whereon the paralytic was lying; 5 and, Jesus, seeing their faith, saith unto the paralytic––Child! forgiven are thy sins! 6 Now there were certain of the Scribes there, sitting and deliberating in their hearts,–– 7 Why doth, this, man thus talk? he is speaking profanely! Who can forgive sins, save one, God? 8 And Jesus, straightway, taking note in his spirit, that [thus] they are deliberating within themselves, saith [unto them]––Why, these things, are ye deliberating in your hearts? 9 Which is easier––to say unto the paralytic, Forgiven are thy sins, or to say, Rise, [and] take up thy couch, and be walking? 10 But, that ye may know that the Son of Man hath authority to be forgiving sins upon the earth, he saith to the paralytic: 11 To thee, I say, Rise, take up thy couch, and be going thy way unto thy house. 12 And he arose, and, straightway taking up the couch, went forth before all,––so that all were beside themselves and were glorifying God, [saying]––Thus, we never saw it!
13 And he went forth again by the sea,––and all the multitude was coming unto him, and he began teaching them. 14 And, passing by, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting over the tax–office,––and saith unto him––Be following me! And, arising, he followed him. 15 And it cometh to pass, that he is reclining in his house, and many tax–collectors and sinners were reclining with Jesus and his disciples; for there were many, and they began following him. 16 And the Scribes and Pharisees, seeing that he was eating with the sinners and the tax–collectors, began saying unto his disciples––With the tax–collectors and sinners, is he eating? 17 And, hearing it, Jesus saith unto them––No need, have the strong of a physician, but they who are sick, I came not to call the righteous, but sinners.
18 And the disciples of John and the Pharisees were fasting; and they come and say unto him––For what cause, do, the disciples of John and the disciples of the Pharisees, fast, whereas, thy disciples, fast not? 19 And Jesus said unto them––Is it possible for the sons of the bridechamber, while the bridegroom is with them, to be fasting? So long as they have the bridegroom with them, it is impossible, to fast. 20 But there will come days, when the bridegroom shall be taken from them, and, then, they will fast, in that day. 21 No one, seweth a patch of unshrunk cloth upon an old mantle,––otherwise, at least, the shrinking teareth away from it––the new from the old––and, a worse rent is made. 22 And, no one, poureth new wine into fold skins,––otherwise, at least, the wine will burst the skins, and the wine is lost, and, the skins. [But new wine is for unused skins.] 23 And it came to pass, that he, on the Sabbath, was passing through the cornfields, and his disciples began to be going forward, plucking the ears of corn. 24 And, the Pharisees, were saying,––See! why are they doing, on the Sabbath, what is not allowed? 25 And he saith unto them––Have ye never read what David did, when he had need and hungered,––he, and they who were with him: 26 [how] he entered into the house of God, while Abiathar was High–priest, and, the presence–bread, did eat,––which it is not allowed to eat, save unto the priests,––and gave, unto them also who were with him? 27 And he was saying unto them––The Sabbath, for man, was made, and not, man, for, the Sabbath: 28 So that the Son of Man is, Lord, even of the Sabbath.
Twentieth_Century(i) 1 Some days later, when Jesus came back to Capernaum, the news spread that he was in a house there; 2 And so many people collected together, that after a while there was no room for them even round the door; and he began to tell them his Message. 3 And some people came bringing to him a paralyzed man, who was being carried by four bearers. 4 Being, however, unable to get him near to Jesus, owing to the crowd, they removed the roofing below which Jesus was; and, when they had made an opening, they let down the mat on which the paralyzed man was lying. 5 When Jesus saw their faith, he said to the man: "Child, your sins are forgiven." 6 But some of the Teachers of the Law who were sitting there were debating in their minds: 7 "Why does this man speak like this? He is blaspheming! Who can forgive sins except God?" 8 Jesus, at once intuitively aware that they wee debating with themselves in this way, said to them: "Why are you debating in your minds about this? 9 Which is easier?--to say to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven'? or to say 'Get up, and take up your mat, and walk about'? 10 But that you may know that the Son of Man has power to forgive sins on earth"--here he said to the paralyzed man-- 11 "To you I say, Get up, take up your mat, and return to your home." 12 The man got up, and immediately took up his mat, and went out before them all; at which they were amazed, and, as they praised God, they said: "We have never seen anything like this!" 13 Jesus went out again to the Sea; and all the people came to him, and he taught them. 14 As he went along, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting in the tax-office, and said to him: "Follow me." Levi got up and followed him. 15 And later on he was in his house at table, and a number of tax-gatherers and outcasts took their places at table with Jesus and his disciples; for many of them were following him. 16 When the Teachers of the Law belonging to the party of the Pharisees saw that he was eating in the company of such people, they said to his disciples: "He is eating in the company of tax- gatherers and outcasts!" 17 Hearing this, Jesus said: "It is not those who are in health that need a doctor, but those who are ill. I did not come to call the religious, but the outcast." 18 Now John's disciples and the Pharisees were keeping a fast, and people came and asked Jesus: "Why is it that John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, while yours do not?" 19 Jesus answered: "Can the bridegroom's friends fast, while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom will be parted from them, and they will fast then--when that day comes. 21 No man ever sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; if he does, the patch tears away from it--the new from the old-- and a worse rent is made. 22 And no man ever puts new wine into old wine-skins; if he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the skins are lost. But new wine is put into fresh skins." 23 One Sabbath, as Jesus was walking through the cornfields, his disciples began to pick the ears of wheat as they went along. 24 "Look!" the Pharisees said to him, "why are they doing what is not allowed on the Sabbath?" 25 "Have you never read," answered Jesus, "what David did when he was in want and hungry, he and his companions-- 26 How he went into the House of God, in the time of Abiathar the High Priest, and ate 'the consecrated bread,' which only the priests are allowed to eat, and gave some to his comrades as well?" 27 Then Jesus added: "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath; 28 So the Son of Man is lord even of the Sabbath."
Godbey(i) 1 And again He having come into Capernaum during those days; and it was heard that He was in the house. 2 And immediately many were assembled together, so that there was no room, even at the door; and He was speaking the word to them. 3 And they come to Him, carrying a paralytic, borne by four. 4 And not being able to come near Him on account of the crowd, they opened the roof where He was: and having lifted it up, they let down the bed on which the paralytic was lying. 5 And Jesus seeing their faith says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven thee. 6 And certain ones of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why does He speak blasphemies? Who is able to forgive sins, except the one God? 8 And Jesus immediately knowing in His spirit that they are thus reasoning among themselves, said to them, Why do you thus reason in your hearts? 9 Which is easier, to say to the paralytic, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take thy bed, and walk about? 10 But in order that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins 11 (He says to the paralytic), I say unto thee, Arise, take thy bed, and go into thy house. 12 And he arose immediately, and having taken the bed, went out before them all. So that all were astonished, and glorified God, saying, Never have we seen it after this sort. 13 And He came out again by the sea; and the whole multitude came to Him, and He was teaching them. 14 And passing along, he saw Levi, the son of Alpheus sitting at the toll, and says to him, Follow me. And rising up, he followed Him. 15 And it came to pass, while He was sitting at the table in his house, and many publicans and sinners were sitting along with Jesus and his disciples: for they were many, and they followed Him. 16 And the scribes and Pharisees, seeing Him eating with the publicans and sinners, were saying to His disciples, Why does He eat and drink with publicans and sinners? 17 Jesus hearing, says to them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 18 The disciples of John and the Pharisees were fasting. And they come and say to Him; Wherefore do the disciples of John and the Pharisees fast, and thy disciples do not fast? 19 And Jesus said to them, Whether are the sons of the bride-chamber able to fast while the bridegroom is with them? So long a time as they have with them the bridegroom they are not able to fast. 20 But the days will come, when the bridegroom must be taken from them, and then they will fast in that day. 21 No one putteth a piece of new cloth on an old garment: lest the new take its fullness from the old, and the rent is made worse. 22 No one puts new wine in old bottles: lest the new wine shall break the bottles, and the wine is poured out, and the bottles shall perish: but the new wine is put in new bottles. 23 And it came to pass, that He was traveling through the corn-fields on the Sabbath-day; and His disciples began to make the journey plucking the ears. 24 And the Pharisees continued to say to Him, Behold what they are doing on the Sabbath, which is not lawful. 25 And He said to them, Have ye not read what David did, when he had need, and was hungry, and those with him? 26 How he entered into the house of God, in the days of Abiathar, the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat except for the priest, and he gave it to those being with him? 27 And He said to them, The Sabbath was made for the sake of man, and not man for the sake of the Sabbath. 28 So the Son of man is also Lord of the Sabbath.
WNT(i) 1 After some days He entered Capernaum again, and it soon became known that He was at home; 2 and such numbers of people came together that there was no longer room for them even round the door. He was speaking His Message to them, 3 when there came a party of people bringing a paralytic--four men carrying him. 4 Finding themselves unable, however, to bring him to Jesus because of the crowd, they untiled the roof just over His head, and after clearing an opening they lowered the mat on which the paralytic was lying. 5 Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, "My son, your sins are pardoned." 6 Now there were some of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts. 7 "Why does this man use such words?" they said; "he is blaspheming. Who can pardon sins but One--that is, God?" 8 At once perceiving by His spirit that they were reasoning within themselves, Jesus asked them, "Why do you thus argue in your minds? 9 Which is easier? --to say to this paralytic, 'Your sins are pardoned,' or to say, 'Rise, take up your mat, and walk?' 10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to pardon sins" --He turned to the paralytic, and said, 11 "To you I say, 'Rise, take up your mat and go home.'" 12 The man rose, and immediately under the eyes of all took up his mat and went out, so that they were all filled with astonishment, gave the glory to God, and said, "We never saw anything like this." 13 Again He went out to the shore of the Lake, and the whole multitude kept coming to Him, and He taught them. 14 And as He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting at the Toll Office, and said to him, "Follow me." So he rose and followed Him. 15 When He was sitting at table in Levi's house, a large number of tax-gatherers and notorious sinners were at table with Jesus and His disciples; for there were many such who habitually followed Him. 16 But when the Scribes of the Pharisee sect saw Him eating with the sinners and the tax-gatherers, they said to His disciples, "He is eating and drinking with the tax-gatherers and sinners!" 17 Jesus heard the words, and He said, "It is not the healthy who require a doctor, but the sick: I did not come to appeal to the righteous, but to sinners." 18 (Now John's disciples and those of the Pharisees were keeping a fast.) And they came and asked Him, "How is it that John's disciples and those of the Pharisees are fasting, and yours are not?" 19 "Can a wedding party fast while the bridegroom is among them?" replied Jesus. "So long as they have the bridegroom with them, fasting is impossible. 20 But a time will come when the Bridegroom will be taken away from them; then they will fast. 21 No one mends an old garment with a piece of unshrunk cloth. Otherwise, the patch put on would tear away from it--the new from the old--and a worse hole would be made. 22 And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise the wine would burst the skins, and both wine and skins would be lost. New wine needs fresh skins!" 23 One Sabbath He was walking through the wheatfields when His disciples began to pluck the ears of wheat as they went. 24 So the Pharisees said to Him, "Look! why are they doing what on the Sabbath is unlawful?" 25 "Have you never read," Jesus replied, "what David did when the necessity arose and he and his men were hungry: 26 how he entered the house of God in the High-priesthood of Abiathar, and ate the Presented Loaves--which none but the priests are allowed to eat--and gave some to his men also?" 27 And Jesus said to them: "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath; 28 so that the Son of Man is Lord even of the Sabbath."
Worrell(i) 1 And, having entered again into Capernaum after some days, it was heard that He was in the house. 2 And many were gathered together, so that there was no longer room, not even about the door; and He was speaking the word to them. 3 And they come, bringing to Him a paralytic, borne by four. 4 And not being able to bring him to Him because of the crowd, they uncovered the roof where He was; and, having broken it up, they let down the bed on which the paralytic was lying. 5 And Jesus, seeing their faith, saith to the paralytic, "Child, your sins are forgiven." 6 But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 "Why doth this Man speak thus? He blasphemeth! Who can forgive sins but One, God?" 8 And straightway Jesus, perceiving in His spirit that they so reason within themselves, saith to them, "Why do ye reason these things in your hearts? 9 Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Arise, and take up your bed, and walk?' 10 But, that ye may know the Son of Man hath authority on earth to forgive sins (He saith to the paralytic). 11 I say to you, arise, take up your bed, and go to your house." 12 And he arose, and, straightway taking up the bed, went forth before them all; so that all were amazed, and glorified God, saying, "We never saw it thus!" 13 And He went again by the sea; and all the multitude were coming to Him, and He was teaching them. 14 And passing by, He saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the tax-office, and saith to him, "Follow Me." And, rising up, he followed Him. 15 And it comes to pass that He reclines at table in his house, and many tax-collectors and sinners recline with Him and His disciples; for there were many, and they were following Him. 16 And the scribes of the Pharisees, seeing that He was eating with the sinners and tax-collectors, said to His disciples, "Why doth He eat with the tax-collectors and sinners?" 17 And Jesus, hearing it, says to them, "Those who are well need not a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners." 18 And John's disciples and the Pharisees were fasting; and they come and say to Him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but Thy disciples fast not?" 19 And Jesus said to them, "Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast; 20 but there will come days when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in that day. 21 No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; else the patch takes from it, the new from the old, and a worse rent is made. 22 And no one puts new wine into old wine-skins; else the wine will burst the skins, and the wine perishes, and the skins; but they put new wine into fresh wine-skins." 23 And it came to pass that He was going on the sabbath through the grainfields; and His disciples began to make a way, plucking the heads of grain. 24 And the Pharisees said to them, "Behold, why are they doing on the sabbath that which is not lawful?" 25 And He said to them, "Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he and those who were with him? 26 How he entered into the house of God during the high priesthood of Abiathar, and ate the show-bread, which it is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?" 27 And He said to them, "The sabbath was made for man, and not man for the sabbath; 28 so that the Son of Man is Lord even of the sabbath."
Moffatt(i) 1 When he entered Capharnahum again after some days it was reported that he was at home, 2 and a large number at once gathered, till there was no more room for them, not even at the door. He was speaking the word to them, 3 when a paralytic was brought to him; four men carried him, 4 and as they could not get near Jesus on account of the crowd they tore up the roof under which he stood and through the opening they lowered the pallet on which the paralytic lay. 5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "My son, your sins are forgiven." 6 Now there were some scribes sitting there who argued in their hearts, 7 "What does the man mean by talking like this? It is blasphemy! Who can forgive sins, who but God alone?" 8 Conscious at once that they were arguing to themselves in this way, Jesus asked them, "Why do you argue thus in your hearts? 9 Which is the easier thing, to tell the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to tell him, 'Rise, lift your pallet, and go away'? 10 But to let you see the Son of man has power on earth to forgive sins" — he said to the paralytic, 11 "Rise, I tell you, lift your pallet, and go home." 12 And he rose, lifted his pallet at once, and went off before them all; at this they were all amazed and glorified God saying, "We never saw the like of it!" 13 Then he went out again by the seaside, and all the crowd came to him and he taught them. 14 As he passed along he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax-office; he said to him, "Follow me," and he rose and followed him. 15 Now Levi was at table in his own house, and he had many taxgatherers and sinners as guests along with Jesus and his disciples — for there were many of them among his followers. 16 So when some scribes of the Pharisees saw he was eating with sinners and taxgatherers they said to his disciples, "Why does he eat and drink with taxgatherers and sinners?" 17 On hearing this, Jesus said to them, "Those who are strong have no need of a doctor, but those who are ill: I have not come to call just men but sinners." 18 As the disciples of John and of the Pharisees were observing a fast, people came and asked him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, and your disciples do not fast?" 19 Jesus said to them, "Can friends at a wedding fast while the bridegroom is beside them? As long as they have the bridegroom beside them they cannot fast. 20 A time will come when the bridegroom is taken from them; then they will fast, on that day. 21 No one stitches a piece of undressed cloth on an old coat, otherwise the patch breaks away, the new from the old, and the tear is made worse: 22 no one pours fresh wine into old wineskins, otherwise the wine will burst the wineskins, and both wine and wineskins are ruined." 23 Now it happened that he was passing through the cornfields on the sabbath, and as the disciples made their way through they began to pull the ears of corn. 24 The Pharisees said to him, "Look at what they are doing on the sabbath! That is not allowed." 25 He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and hungry, he and his men? 26 He went into the house of God (Abiathar was high priest then) and ate the loaves of the Presence which no one except the priests is allowed to eat, and also shared them with his followers." 27 And he said to them, "The sabbath was made for man, not man for the sabbath: 28 so that the Son of man is Lord even over the sabbath."
Goodspeed(i) 1 Some days later he came back to Capernaum, and people heard that he was at home, 2 and such a crowd gathered that after a while there was no room even around the door, and he was telling them his message. 3 And some people came bringing to him a man who was paralyzed, four of them carrying him. 4 As they could not get him near Jesus on account of the crowd, they broke open the roof just over his head, and through the opening they lowered the mat with the paralytic lying on it. 5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "My son, your sins are forgiven." 6 There were some scribes sitting there pondering and saying to themselves, 7 "Why does this man talk so? This is blasphemy. Who can forgive sins but God alone?" 8 Jesus, at once perceiving by his spirit that they were pondering over this, said to them, "Why do you ponder over this in your minds? 9 Which is easier, to say to this paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say to him, "Get up and pick up your mat and walk'? 10 But to let you know that the Son of Man has authority to forgive sins on earth," turning to the paralytic he said, 11 "I tell you, get up, pick up your mat, and go home!" 12 And he got up, and immediately picked up his mat and went out before them all, so that they were all astonished and acknowledged the power of God, saying, "We never saw anything like this before." 13 He went out of the town again and along the shore, and all the people came to him and he taught them. 14 And as he was passing along he saw Levi, the son of Alpheus, sitting at the tollhouse, and he said to him, "Follow me." And he got up and followed him. 15 He was at table in his house, with many tax-collectors and irreligious people who were at table with him and his disciples, for there were many of them among his followers. 16 And when the scribes who were of the Pharisees' party saw that he was eating with irreligious people and tax-collectors, they said to his disciples, "Why does he eat with tax-collectors and irreligious people?" 17 Jesus heard it, and said to them, "It is not well people but the sick who have to have the doctor. I did not come to invite the pious but the irreligious." 18 Now John's disciples and the Pharisees were keeping a fast. And people came and asked him, "Why is it that when John's disciples and the disciples of the Pharisees are keeping the fast, yours are not keeping it?" 19 Jesus said to them, "Can wedding guests fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast. 20 But a time will come when the bridegroom will be taken from them, and when that day comes, they will fast. 21 No one sews a patch of unshrunken cloth on an old coat; or if he does, the patch tears away, the new from the old, and makes the hole worse than ever. 22 And no one pours new wine into old wine-skins; or if he does, the wine bursts the skins, and the wine is lost, and the skins too. New wine has to be put into fresh skins." 23 He happened to be passing through the wheat fields on the Sabbath, and his disciples began to pick the heads of wheat as they made their way through. 24 And the Pharisees said to him, "Look! Why are they doing what it is against the law to do on the Sabbath?" 25 He said to them, "Did you never read what David did, when he was in need and hungry, he and his men? 26 How is it that he went into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the Presentation Loaves, which it is against the law for anyone but the priests to eat, and gave some to his companions too?" 27 And he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath, 28 and so the Son of Man is master even of the Sabbath."
Riverside(i) 1 HE came again into Capernaum, and after some days it was heard that he was in the house. 2 Many came together, so that there was no longer room even near the door, and he preached to them. 3 Then some people came bringing to him a paralytic, borne by four. 4 Not being able to bring him near, owing to the crowd, they opened the roof where he was, and when they had broken through it, they let down the pallet on which the paralytic was lying. 5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven." 6 There were some of the scribes sitting there and debating in their minds, 7 "Why does this man talk so? He speaks profane words. Who except God can forgive sins?" 8 Immediately Jesus, perceiving that they were inwardly reasoning in this way, said to them, "Why do you reason so in your minds? 9 Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise, take up your pallet and walk'? 10 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins," turning to the paralytic he said, 11 "I tell you, Rise, take up your pallet and go to your house." 12 Immediately the man rose and took up his pallet and went out before all, so that they were astounded and gave praise to God, saying, "We have never seen anything like this!" 13 Jesus went out again beside the lake, and all the crowd came to him and he taught them. 14 As he was passing along, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the tax office and said to him, "Follow me." He arose and followed. 15 Jesus was reclining at table in Levi's house, and many tax collectors and sinners also reclined at table along with Jesus and his disciples, for there were many who followed him. 16 When the scribes and the Pharisees saw that he was eating with sinners and tax collectors, they said to his disciples, "Can it be that he eats with tax collectors and sinners?" 17 When Jesus heard it, he said to them, "The strong have no need of a physician, but the sick have. I did not come to call righteous men, but sinners." 18 The disciples of John as well as the Pharisees were fasting. They came and said to Jesus, "Why is it that the disciples of John and the disciples of the Pharisees are fasting, but your disciples are not fasting?" 19 Jesus replied, "Can guests at a wedding fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast, in those days. 21 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old coat. For the patch will break away, the new from the old, and a worse tear will be made. 22 No one pours new wine into old wine-skins. For the wine will burst the skins, and both wine and skins will be lost." 23 It happened on a Sabbath day that he was passing through the grainfields, and his disciples began, as they walked, to pluck the heads of grain. 24 The Pharisees said to him, "See what they are doing on the Sabbath — something that is not allowable." 25 He said to them, "Have you never read what David did when he had need and was hungry, he and his companions? — 26 how he went into the house of God, when Abiathar was High Priest, and ate the consecrated loaves, which it is not lawful for any but the priests to eat, and gave them also to his companions?" 27 He said to them, "The Sabbath was made for man and not man for the Sabbath; 28 so the Son of Man is Lord even of the Sabbath."
MNT(i) 1 Some days later when Jesus entered Capernaum again the news spread, "He is in the house"; 2 and at once such a crowd gathered that there was no longer room for them, even around the door. 3 While he was speaking his message, they came bringing to him a paralytic, carried by four men. 4 When they could not get him near to Jesus because of the crowd, they removed the roof under which he stood, and after making an opening, they let down the cot on which the paralytic was lying. 5 Then Jesus, when he perceived their faith, said to the paralytic, "Son your sins are forgiven." 6 But there were some Scribes sitting there who reasoned in their hearts. 7 "Why does this man speak like this? He blasphemes. Who is able to forgive sins but One, God himself?" 8 Jesus clearly perceived at once be the Spirit that they were thus reasoning in their hearts and said to them. 9 "Why do you reason thus in your hearts? Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise, take up your cot and walk'? 10 But to let you see that the Son of man has authority on earth to forgive sins"—he said to the paralytic— 11 "I bid you rise, take up your cot, and go home." 12 The man rose, at once took up his cot, and went out before them all; at which they were all astounded, and gave God glory, saying, "We never saw anything like this." 13 Then Jesus went again to the seaside, and the whole crowd kept coming to him, and he taught them. 14 As he was passing by he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting in the tax-office; and he said to him, "Follow me." So he rose and followed him. 15 Later on Levi was sitting at table in his house, and together with Jesus and his disciples a number of tax-gatherers and sinners were guests, for there were many of them who used to follow him. 16 But when some scribes of the Pharisees saw him eating with the sinners and tax-gatherers, they said to his disciples, "Is he eating and drinking with tax-gatherers and sinners?" 17 On hearing this Jesus said to them. "It is not the healthy who need a physician, but the sick. I did not come to call the righteous, but sinners." 18 Now the disciples of John and the Pharisees were keeping a fast, and people came to ask him, "How is it that the disciples of John and the Pharisees are fasting, but your disciples are not?" 19 "Can friends of the bridegroom fast while he is still with them?" asked Jesus. "As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come when the Bridegroom will be taken away from them; then, on that day, they will fast. 21 No one ever sews a piece of unshrunk cloth onto an old garment, otherwise the patch tears away from it—the new from the old—and a worse tear is made. 22 And no one ever pours new wine into old wine-skins, else the wine would burst the skins, and both wine and skins would be lost. New wine is poured into fresh wine-skins. 23 One Sabbath he was walking along through the wheat-fields, and his disciples, as they began to make their way across, were pulling the heads of wheat. 24 "Look," said the Pharisees to him, "Why are they doing on the Sabbath Day what is against the law?" 25 He answered them. "Have you never read what David did when he was needy and hungry, he and his men? 26 How he went into the house of God when Abiathar was priest, and ate the consecrated bread, which none but priests may eat, and gave some to his men? 27 "The Sabbath," he told them, "was made for man, and not man for the Sabbath; 28 so the Son of man is Master even of the Sabbath."
Lamsa(i) 1 AND Jesus entered again into Capernaum for a few days; and when they heard that he was in a house, 2 A great many gathered together so that it was impossible to hold them, not even in front of the entrance; so he spoke a few words to them. 3 And they came to him, and brought to him a paralyzed man, carried between four men. 4 But as they were unable to come near him because of the crowd, they went up to the roof and uncovered it over the place where Jesus was; and they lowered the quilt-bed in which the paralyzed man lay. 5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, My son, your sins are forgiven. 6 Now some of the scribes and Pharisees were sitting there, and they reasoned in their hearts, 7 Why does this man speak blasphemy? Who can forgive sins except God only? 8 But Jesus perceived in his spirit that they were reasoning among themselves, and he said to them, Why do you reason these things in your heart? 9 Which is the easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven; or to say, Rise, take up your quilt-bed and walk? 10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralytic, 11 I tell you, Rise, take up your quilt-bed, and go to your house. 12 And immediately he rose, and took up his quilt-bed and went out before the eyes of them all; and they were all amazed, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like it. 13 And he went out again by the seaside, and all the people kept coming to him, and he taught them. 14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus, sitting at the custom house, and he said to him, Follow me; and he got up and followed him. 15 And it happened that while he was a guest at his house, a great many publicans and sinners were also guests with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him. 16 And when the scribes and the Pharisees saw him eating with the publicans and sinners, they said to his disciples, Why does he eat and drink with publicans and sinners? 17 When Jesus heard it, he said to them, Those who are healthy need no doctor, but those who are seriously sick; I came not to call the righteous, but the sinners. 18 The disciples of John and of the Pharisees were fasting; and they came and said to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, and your own disciples do not fast? 19 Jesus said to them, Why, can the sons of the wedding feast fast as long as the bridegroom is with them? No! 20 But the days will come when the bridegroom is taken away from them, then in that day they will fast. 21 No man puts a new patch and sews it on a worn out garment, so that the new patch may not weaken the old, and the hole become larger. 22 And no man pours new wine into old wine-skins, so that the wine may not rend the skins and the skins be ruined, and the wine run out; but they pour new wine into new wine-skins. 23 And it happened that while Jesus was going through the wheat fields on the sabbath, his disciples walked and pulled up the ears of wheat. 24 And the Pharisees said to him, Look what they are doing on the sabbath! that which is unlawful. 25 Jesus said to them, Have you not read what David did, when he was in need and hungry, he and those who were with him? 26 How he entered into the house of God when Abiathar was the chief priest, and ate the bread which was on the table of the Lord, which was not lawful to be eaten except by the priests, and he gave it also to those who were with him? 27 And he said to them, The sabbath was created for the sake of man, and not man for the sake of the sabbath. 28 The Son of man therefore is the Lord also of the sabbath.
CLV(i) 1 And, entering again into Capernaum during these days, it is heard that He is in a house." 2 And immediately many were gathered, so that by no means was there still room, not even at the door. And He spoke to them the word." 3 And they are coming, bringing to Him a paralytic being lifted by four." 4 And, not being able to carry him to Him because of the throng, they unroof the roof where He was, and, scooping it out, they are lowering the pallet whereon the paralytic was laid." 5 And Jesus, perceiving their faith, is saying to the paralytic, "Child, pardoned you are your sins." 6 Now there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 What is this man, speaking thus? Blaspheming is he! Who is able to pardon sins except One - God? 8 And straightway Jesus, recognizing in His spirit that they are reasoning thus in themselves, is saying to them, "Why are you reasoning these things in your hearts? 9 What is easier, to be saying to the paralytic, 'Pardoned are your sins,' or to be saying, 'Rouse and pick up your pallet and walk'? 10 Now, that you may be perceiving that the Son of Mankind has authority on earth to pardon sins(He is saying to the paralytic), 11 To you am I saying, Rouse, and pick up your pallet and go into your house." 12 And he was roused, and, straightway, picking up the pallet, he came out in front of all, so that all are amazed and are glorifying God, saying that, "Thus we never perceived it!" 13 And He came out again beside the sea. And the entire throng came to Him, and He taught them." 14 And, passing along, He perceived Levi of Alpheus, sitting at the tribute office. And He is saying to him, "Follow Me!" 15 And, rising, he follows Him. And, at His coming to lie down in his house, many tribute collectors also, and sinners lay back at table with Jesus and His disciples, for there were many, and they followed Him." 16 And the scribes of the Pharisees, perceiving Him also that He ate with the tribute collectors and the sinners, said to His disciples, "Wherefore is it that your teacher is eating and drinking with the tribute collectors and the sinners? 17 And, hearing it, Jesus is saying to them that "No need have the strong of a physician, but those having an illness. I did not come to call the just, but sinners." 18 And the disciples of John and the Pharisees were fasting, and they are coming and saying to Him, "Wherefore are the disciples of John and the disciples of the Pharisees fasting, yet your disciples are not fasting? 19 And Jesus said to them, "The sons of the bridal chamber can not be fasting while the bridegroom is with them! Whatever time they have the bridegroom with them, they can not be fasting." 20 Yet coming will be days, whenever the bridegroom may be taken away from them, and then they will be fasting in that day." 21 No one is sewing a patch of unshrunk shred on an old cloak. Yet, if so, is not that which fills up taking away from it, the new from the old, and a worse rent is occurring? 22 And no one is draining fresh wine into old wine skins. Yet, if so, will not the fresh wine be bursting the wine skins? And the wine is spilling, and the wine skins will perish. But fresh wine is put into new wine skins." 23 And He came, on the sabbaths, to be going by through the sowings. And His disciples begin making a path, plucking the ears." 24 And the Pharisees said to Him, "Lo! What they are doing on the sabbaths is what is not allowed." 25 And He said to them, "Did you never read what David does, when he had need and hungers, he and those with him? 26 How he entered into the house of God under Abiathar the chief priest, and ate the show bread, which is not allowed to be eaten except by the priests, and he gives also to those who are with him? 27 And He said to them, "The sabbath came because of mankind, and not mankind because of the sabbath, 28 so that the Son of Mankind is Lord, also, of the sabbath."
Williams(i) 1 After some days He came back to Capernaum, and it was reported that He was at home, 2 and so many people gathered there that there was no longer any room even around the door. He was telling them His message. 3 Then four men came bringing to Him a paralyzed man. 4 And as they could not get him near to Jesus, on account of the crowd, they dug through the roof over the spot where He was standing and let the pallet down that the paralyzed man was lying on. 5 When Jesus saw their faith, He said to the paralyzed man, "My son, your sins are forgiven." 6 Some scribes were sitting there arguing and saying to themselves, 7 "Why is He talking this way? He is blaspheming. Who can forgive sins but God alone?" 8 Now Jesus at once felt in His spirit that they were arguing about this, and said, "Why are you arguing to yourselves about this? 9 Which is easier, to say to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say to him, 'Get up, pick up your pallet and start walking!" 10 But to show you that the Son of Man has authority to forgive sins on earth," turning to the paralyzed man He said, 11 "I tell you, get up, pick up your pallet, and go home." 12 Then he got up and at once picked up his pallet, and went out before them all. The result was that they were all dumbfounded and began to praise God and say, "We have never seen anything like this before." 13 He went out of the town again and along the seashore, and all the people kept coming to Him and He kept teaching them. 14 And as He was passing by, He saw Levi, the son of Alpheus, sitting in the tax-collector's office, and He said to him, "Follow me." Then he got up and followed Him. 15 Levi was at table in his house, and he had many tax-collectors and notorious sinners as guests, along with Jesus and His disciples, for there were many of them, and they began to follow Him. 16 And when the scribes who belonged to the Pharisees' party saw that He was eating with notorious sinners and tax-collectors, they said to His disciples, "Why does He eat with tax-collectors and notorious sinners?" 17 Jesus heard it, and said to them, "Not well but sick people have to send for the doctor. It is not upright but sinful people that I have come to invite." 18 Now John's disciples and the Pharisees were keeping a fast. So some people came and asked Him, "Why do John's disciples and the Pharisees' disciples practice fasting, but yours never do?" 19 Jesus answered them, "The wedding guests cannot fast, can they, while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast. 20 But a time is coming when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast. 21 No one sews a patch of brand-new goods on an old coat; or, if he does, the patch tears away, the new from the old, and the hole becomes bigger than ever. 22 No one puts new wine into old wine-bottles, or, if he does, the wine will break the bottles, and the wine is lost, and the bottles too. New wine is to be put up in new bottles." 23 On the Sabbath He was passing through the wheat fields, and His disciples started to make a path by pulling off the wheat heads. 24 So the Pharisees were saying to Him, "Just look! Why are they doing on the Sabbath what it is against the law to do?" 25 He answered them, "Have you never read what David did when he and his soldiers were in need and hungry? 26 How is it that he went into the house of God, when Abiathar was high priest, and ate the sacred loaves, which it is against the law for anyone except the priests to eat, and gave part of them to his soldiers, too?" 27 Then He said to them, "The Sabbath was made to serve man and not man to keep the Sabbath. 28 So the Son of Man is Lord even of the Sabbath."
BBE(i) 1 And when he came into Capernaum again after some days, the news went about that he was in the house. 2 And a great number had come together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he gave them teaching. 3 And four men came to him with one on a bed who had no power of moving. 4 And when they were unable to get near him because of all the people, they got the roof uncovered where he was: and when it was broken up, they let down the bed on which the man was. 5 And Jesus, seeing their faith, said to him, Son, you have forgiveness for your sins. 6 But there were certain of the scribes seated there, and reasoning in their hearts, 7 Why does this man say such things? he has no respect for God: from whom does forgiveness come but from God only? 8 And Jesus, having knowledge in his spirit of their thoughts, said to them, Why are you reasoning about these things in your hearts? 9 Which is the simpler, to say to a man who is ill, You have forgiveness for your sins, or, Get up, take up your bed, and go? 10 But so that you may see that the Son of man has authority for the forgiveness of sins on earth, he said to the man, 11 I say to you, Get up, take up your bed, and go to your house. 12 And he got up, and straight away took up the bed and went out before them all, so that they were all full of wonder, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like this. 13 And he went out again by the seaside; and all the people came to him, and he gave them teaching. 14 And when he went by, he saw Levi, the son of Alphaeus, seated at the place where taxes were taken, and he said to him, Come with me. And he got up, and went with him. 15 And it came about that he was seated at meat in his house, and a number of tax-farmers and sinners were at table with Jesus and his disciples: for there were a great number of them, and they came after him. 16 And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was taking food with the tax-farmers and sinners, said to his disciples, Why does he take food and drink with such men? 17 And Jesus, hearing it, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill: I have come not to get the upright but sinners. 18 And John's disciples and the Pharisees were taking no food: and they came and said to him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees go without food, but your disciples do not? 19 And Jesus said to them, Will the friends of a newly-married man go without food while he is with them? as long as they have him with them they will not go without food. 20 But the days will come when the husband will be taken away from them, and then they will go without food. 21 No man puts a bit of new cloth on an old coat: or the new, by pulling away from the old, makes a worse hole. 22 And no man puts new wine into old wine-skins: or the skins will be burst by the wine, and the wine and the skins will be wasted: but new wine has to be put into new wine-skins. 23 And it came about that on the Sabbath day he was going through the grain-fields; and while they were walking, his disciples took the heads of grain. 24 And the Pharisees said to him, Why are they doing what it is not right to do on the Sabbath? 25 And he said to them, Have you no knowledge of what David did, when he had need and was without food, he, and those who were with him? 26 How he went into the house of God when Abiathar was high priest, and took for food the holy bread, which only the priests may take, and gave it to those who were with him? 27 And he said to them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath; 28 So that the Son of man is lord even of the Sabbath.
MKJV(i) 1 And again He entered into Capernaum after some days. And it was heard that He was in a house. 2 And immediately many were gathered, so that none any longer had room, even to the door. And He proclaimed the Word to them. 3 Then they came to Him, bringing one who was paralyzed, who was carried by four. 4 When they could not come near to Him because of the crowd, they unroofed the roof where He was. And digging through, they let down the cot on which the paralytic was lying. 5 And seeing their faith, Jesus said to the paralytic, Child, your sins are forgiven to you. 6 But some of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why does this one speak such blasphemies? Who can forgive sins except God only? 8 And instantly knowing in His spirit that they reasoned so within themselves, He said to them, Why do you reason these things in your heart? 9 Which is easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven you; or to say, Arise, and take up your cot and walk? 10 But so that you may know that the Son of Man has authority upon earth to forgive sins, He said to the paralytic, 11 I say to you, Arise, and take up your cot, and go to your house. 12 And immediately he arose and took up his cot and went out before all. So that all were amazed and glorified God, saying, We never saw it this way. 13 And He went out again by the seaside. And all the crowd came to Him, and He taught them. 14 And as He passed on, He saw Levi the son of Alpheus sitting at the tax-office. And He said to him, Follow Me. And he arose and followed Him. 15 And it happened as Jesus reclined in his house, many tax-collectors and sinners also reclined with Jesus and His disciples. For there were many, and they followed Him. 16 And when the scribes and Pharisees saw Him eat with tax-collectors and sinners, they said to His disciples, How is it that He eats and drinks with tax-collectors and sinners? 17 When Jesus heard, He said to them, They who are strong have no need of a physician, but the ones who have illness. I did not come to call the righteous, but sinners to repentance. 18 The disciples of John and those of the Pharisees were fasting. And they came and said to Him, Why do John's disciples and those of the Pharisees fast, but your disciples do not fast? 19 And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast. 20 But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days. 21 And no one sews a patch of new cloth on an old garment, else it takes away from its fullness, the new from the old, and a worse tear occurs. 22 No one puts new wine into old wineskins, else the new wine bursts the wineskins, and the wine spills, and the wineskins will be ruined. The new wine must be put into new wineskins. 23 And it happened that He went through the grainfields on the sabbath day. And as they walked His disciples began to pluck the heads of grain. 24 And the Pharisees said to Him, Behold, why do they do that which is not lawful on the sabbath day? 25 And He said to them, Have you never read what David did, when he had need and was hungry, he, and those with him? 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest and ate the showbread, which it is not lawful to eat, except for the priests, and also gave to those with him? 27 And He said to them, The sabbath came into being for man's sake, and not man for the sabbath's sake. 28 Therefore the Son of Man is also Lord of the sabbath.
LITV(i) 1 And again He entered into Capernaum after some days. And it was heard that He was in a house. 2 And at once many were gathered, so as none any longer had room, not even to the door. And He spoke the Word to them. 3 And they came to Him carrying a paralytic, being borne by four. 4 And not being able to draw near to Him, due to the crowd, they unroofed the roof where He was. And digging through, they lowered the cot on which the paralytic was lying. 5 And seeing their faith, Jesus said to the paralytic, Child, your sins are forgiven to you. 6 But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts, 7 Why does this one speak blasphemies this way? Who is able to forgive sins, except One, God? 8 And instantly knowing in His spirit that they reasoned this way within themselves, Jesus said to them, Why do you reason these things in your hearts? 9 Which is easier? To say to the paralytic, Your sins are forgiven to you, or to say, Rise up and take your cot and walk? 10 But that you may know that the Son of man has authority to forgive sins on the earth, He said to the paralytic, 11 I say to you, Rise up and take up your cot and go to your house. 12 And at once he rose up. And taking his cot, he went out before all, so that all were amazed and glorified God, saying, Never did we see it this way. 13 And he went out by the sea again. And all the crowd came to Him, and He taught them. 14 And passing on, He saw Levi the son of Alpheus sitting at the tax office. And He said to him, Follow Me. And rising up, he followed Him. 15 And it happened as He reclined in his house, even many tax collectors and sinners reclined with Jesus and His disciples, for they were many. And they followed Him. 16 And the scribes and Pharisees seeing Him eating with tax collectors and sinners, they said to His disciples, Why is it that He eats and drinks with the tax collectors and sinners? 17 And hearing, Jesus said to them, Those who are strong have no need of a physician, but those who have illness. I did not come to call the righteous to repentance, but sinners. 18 And John's disciples, and those of the Pharisees, were fasting. And they came and said to Him, Why do John's disciples and those of the Pharisees fast, but your disciples do not fast? 19 And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber fast while the groom is with them? What time they have the groom with them, they cannot fast. 20 But the days will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast in those days. 21 And no one sews a patch of unmilled cloth on an old garment, else it takes away its fullness, the new from the old, and a worse tear occurs. 22 And no one puts new wine into old skins, else the new wine will burst the skins, and the wine pours out, and the skins will be destroyed. But new wine is put into fresh skins. 23 And it happened, He went along through the grain fields in the sabbaths. And His disciples began to make way, plucking the heads of grain . 24 And the Pharisees said to Him, Behold, why do they do that which is not lawful on the sabbaths? 25 And He said to them, Did you never read what David did when he had need and hungered, he and those with him, 26 how he entered the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the Loaves of Arrangement, which it is not lawful to eat, except for the priests, and he even gave to those being with him? 27 And He said to them, The sabbath came into being for man's sake, not man for the sabbath's sake. 28 So then the Son of man is Lord of the sabbath also.
ECB(i) 1
YAH SHUA CURES A PARALYTIC
And again, days after, he enters Kaphar Nachum; and they hear he is in the house: 2 and straightway many gather together so that there is no more room to place them - no, not even around the portal: and he speaks the word to them. 3 And they come to him and bring a paralytic who is borne by four: 4 and they cannot approach him because of the multitude; and they uncover the thatch where he is: and they break it, and lower the pad wherein the paralytic lies. 5 And Yah Shua sees their trust and he words to the paralytic, Child, your sins be forgiven you. 6 And some of the scribes sitting there reason in their hearts, 7 Why does this man thus speak blasphemies? Who can forgive sins except one - Elohim? Isaiah 43:25 8 And straightway Yah Shua, knowing in his spirit, that they reason thus within themselves, he says to them, Why reason you these in your hearts? 9 Which is it easier to say to the paralytic, Your sins be forgiven you? or to say, Rise and take your pad and walk? 10 But so that you know that the Son of humanity has authority on earth to forgive sins - he words to the paralytic, 11 I word to you, Rise and take your pad and go your way to your house. 12 - and straightway he rises, takes the pad, and goes in front of them all; so that they are all astounded, and glorify Elohim, wording, We never ever saw it thus. 13
LEVI FOLLOWS YAH SHUA
And again he goes by the sea side; and all the multitude comes to him and he doctrinates them. 14 And as he passes by he sees Levi of Heleph sitting at the customs and words to him, Follow me. - and he rises and follows him. \ par 15
YAH SHUA REPOSES WITH CUSTOMS AGENTS AND SINNERS
And so be it, as Yah Shua reposes in his house, many customs agents and sinners also repose together with Yah Shua and his disciples: for they are many, and they follow him. 16 And the scribes and Pharisees see him eat with customs agents and sinners, and they word to his disciples, How is it that he eats and drinks with customs agents and sinners? 17 And Yah Shua hears, and he words to them, The able need no healer, but they who are ill: I come not to call the just, but sinners to repentance. 18
FASTING
And the disciples of Yahn and of the Pharisees fast: and they come and word to him, Why fast the disciples of Yahn and of the Pharisees and your disciples fast not? 19 And Yah Shua says to them, Can the sons of the bridechamber fast during the time the bridegroom is with them? As long time as they have the bridegroom with them, they cannot fast: 20 but days come, when the bridegroom is taken from them, and then in those days they fast. 21
PATCHING
No one sows a piece of unfulled cloth on an old garment: but if not, the fullness takes away from the old, and the split becomes worse. 22
NEW WINE, NEW SKINS
And no one puts new wine into old skins: but if not, the new wine bursts the skins; and the wine pours and the skins destruct: - but new wine must be put into new skins. 23
YAH SHUA, ADONAY OF THE SHABBATH
And so be it, he passes through the spores on the shabbaths; and as they make their way his disciples begin to pluck. 24 And the Pharisees word to him, Behold, why do they what is not allowed on the shabbaths? 25 And he words to them, Have you never ever read what David did when he had need, and famished? - he, and those with him? 26 How he entered the house of Elohim in the days of Abi Athar the archpriest, and ate the prothesis bread, which is not allowed to eat - except for the priests, and also gave to them with him? Leviticus 24:5-9 27 And he words to them, The shabbaths became for humanity and not humanity for the shabbaths: 28 So then the Son of humanity is also Adonay of the shabbath.
AUV(i) 1 After Jesus returned to Capernaum several days later, it became known that He was [back] at home [i.e., possibly at the house of Peter and Andrew, where He was staying. See 1:29]. 2 And there were so many people gathered to listen to His message that there was no room for any more [in the courtyard] around the doorway. 3 Then some people came, bringing a man afflicted with paralysis, who was being carried by four friends. 4 And when they were unable to get near Jesus, because of the [large] crowd, they removed [a section of] the roof [directly above Him]. [Note: The roof was a flat area, where people retired for rest, prayer, etc., and easily accessible from an outside stairway]. And when they had broken open [a sizable hole], they lowered the cot on which the paralyzed man was lying. 5 When Jesus saw [the evidence of] their faith, He said to the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.” 6 But certain experts in the law of Moses, who were sitting there, began reasoning in their minds, 7 “Why does this man talk this way? He is speaking against God. Who can forgive sins except one, that is, God?” 8 And immediately Jesus perceived in His spirit what they were reasoning in their minds and said to them, “Why are you reasoning like this in your minds? 9 Which is easier, to say to the paralyzed man, ‘your sins are forgiven,’ or to say ‘get up, pick up your cot and walk’? 10 But, so you will know that the Son of man has authority on earth to forgive sins (He then said to the paralyzed man), 11 ‘I say to you, get up, pick up your cot and go home.’” 12 So, he got up and immediately picked up his cot and walked out in front of them all, so that everyone was amazed and gave honor to God, saying, “We have never seen anything like this before.” 13 Then Jesus went out again, walking along the shore of the lake, and [when] all the crowd came out to Him, He taught them. 14 And as He walked along He saw Levi [i.e., the same person as Matthew. See Matt. 9:9], the son of Alphaeus, sitting at the toll booth [i.e., collecting taxes]. He said to him, “Become my follower.” And he got up and followed Him. 15 And it happened that Jesus was having a meal at Levi’s house and many tax collectors and worldly people sat down with Him and His disciples, for many [of these kinds of people] became His followers. 16 And when the experts in the law of Moses, being Pharisees [i.e., a strict sect of the Jewish religion], saw that He was eating with tax collectors and worldly people, they said to His disciples, “Why does Jesus eat and drink with tax collectors and worldly people?” 17 When Jesus heard [about] this, He said to them, “People who are healthy do not need a doctor, but [only] sick people do. I did not come to call those who do right, but sinners [instead].” 18 Now John’s disciples and the Pharisees were fasting, [i.e., going without food and/or drink for religious reasons]. Some people came and asked Jesus, “Why do John’s disciples and the Pharisees’ disciples fast, but your disciples do not?” 19 Jesus answered them, “Can the companions of the groom fast while the groom is still with them? As long as they have the groom with them they cannot fast. 20 But the time will come when the groom will be taken away from them. Then they will fast at that time. 21 “No one sows a patch of unshrunk cloth on an old garment, because what was supposed to cover the hole [actually] makes it larger. The new [piece of cloth] tears away from the old one and the hole is made worse. 22 And no one puts freshly squeezed grape juice into bottles made of previously used animal skins. If he does, the grape juice will [cause cracks and] burst the [dried-out] animal skins and the grape juice will [all leak out and] be wasted, and the animal skin bottles will become useless. But people put freshly squeezed grape juice into newly prepared animal skin bottles.” 23 And it happened that Jesus was walking through the grainfields on the Sabbath day and His disciples began picking off heads of grain [to eat] as they traveled along. [Note: It was an accepted custom for people in that day to be permitted to do this as they walked along the paths bordering a grainfield]. 24 And the Pharisees asked Him, “Look, why are they [i.e., Jesus’ disciples] doing what is against the law of Moses on the Sabbath day?” 25 And He replied to them, “Did you never read what King David did when he and his men were hungry and needed something to eat? [See I Sam. 21:6]. 26 Or how he entered the house of God [i.e., the Temple] when Abiathar was head priest, and ate the ‘Bread of Presence’ which was not permissible, according to the law of Moses, for anyone but priests? He even gave [some of it] to those who were with him.” 27 And Jesus said to them, “The Sabbath day was made for man’s [benefit], and not man for the Sabbath [day’s benefit]. 28 So, the Son of man is lord [i.e., has authority] even over the Sabbath day.”

ACV(i) 1 And having again entered into Capernaum, after some days it was heard that he was in a house. 2 And straightaway many were gathered together, so as to accommodate no more, not even near the door. And he spoke the word to them. 3 And they come bringing to him a paralyzed man, being taken by four men. 4 And not being able to come near to him because of the crowd, they uncovered the roof where he was. And when they had broken through, they let down the bed on which the paralyzed man lay. 5 And having seen their faith, Jesus says to the paralyzed man, Child, thy sins are forgiven thee. 6 But some of the scholars were sitting there, and deliberating in their hearts, 7 Why does this man speak blasphemies this way. Who can forgive sins but one, God? 8 And straightaway Jesus, having perceived in his spirit that they so deliberated within themselves, said to them, Why do ye deliberate these things in your hearts? 9 Which is easier, to say to the paralyzed man, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise, and take up thy bed and walk? 10 But that ye may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins (he says to the paralyzed man), 11 I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go to thy house. 12 And straightaway he arose, and having taken up the bed, he went forth before them all, so as for all to be amazed, and to glorify God, saying, We never saw it like this. 13 And he went forth again by the sea, and all the multitude resorted to him, and he taught them. 14 And as he passed by he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office. And he says to him, Follow thou me. And having risen, he followed him. 15 And it came to pass, while he was dining in his house, that many tax collectors and sinners were dining with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him. 16 And the scholars of the Pharisees, when they saw him eating with the tax collectors and sinners, they said to his disciples, Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners? 17 And when Jesus heard it he says to them, Those who are strong have no need of a physician, but those faring badly. I came not to call the righteous, but sinners for repentance. 18 And John's disciples and those of the Pharisees were fasting. And they come and say to him, Why do John's disciples and those of the Pharisees fast, but the disciples with you do not fast? 19 And Jesus said to them, The sons of the wedding hall cannot fast while the bridegroom is with them. As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will they fast in those day. 21 And no man sews a new patch of cloth on an old garment, otherwise the patch of it pulls away, the new from the old, and a tear becomes worse. 22 And no man puts new wine into old wineskins, otherwise the new wine bursts the wineskins, and the wine is spilled, and the wineskins will be destroyed. But new wine must be put into fresh wineskins. 23 And it came to pass, that he was passing through the grain fields on the sabbath day, and his disciples began to make a path while plucking the ears. 24 And the Pharisees said to him, Look, why are they doing what is not permitted on the sabbath day? 25 And he said to them, Did ye never read what David did when he had need, and was hungry, he and those with him? 26 How he entered into the house of God under Abiathar the high priest, and ate the loaves of the presentation, which is not permitted to eat except for the priests. And he also gave to those who were with him? 27 And he said to them, The sabbath came into being for sake of man, and not man for sake of the sabbath. 28 So then the Son of man is lord even of the sabbath.
Common(i) 1 And when he entered Capernaum after some days, it was heard that he was home. 2 And many gathered together, so that there was no longer room to receive them, not even near the door. And he preached the word to them. 3 Then they came to him, bringing a paralytic carried by four men. 4 And when they could not get near him because of the crowd, they made an opening in the roof above him; and when they had broken through, they let down the pallet on which the paralytic was lying. 5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven." 6 Now some of the scribes were sitting there, reasoning in their hearts, 7 "Why does this man speak like this? He is blaspheming! Who can forgive sins but God alone?" 8 And immediately, when Jesus perceived in his spirit that they reasoned thus within themselves, he said to them, "Why do you reason about these things in your hearts? 9 Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise, take up your pallet and walk'? 10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"he said to the paralytic, 11 "I say to you, rise, take up your pallet and go home." 12 And he rose, and immediately took up the pallet and went out in the sight of them all; so that they were all amazed and glorified God, saying, "We never saw anything like this!" 13 Then he went out again beside the sea; and all the crowd came to him, and he taught them. 14 As he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office, and he said to him, "Follow me." So he rose and followed him. 15 And as he sat at table in Levi's house, many tax collectors and sinners were sitting with Jesus and his disciples; for there were many who followed him. 16 And the scribes of the Pharisees, when they saw him eating with sinners and tax collectors, said to his disciples, "Why does he eat with tax collectors and sinners?" 17 And when Jesus heard it, he said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I did not come to call the righteous, but sinners." 18 Now John's disciples and the Pharisees were fasting. And people came and said to him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?" 19 And Jesus said to them, "Can the guests of the bridegroom fast while he is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in that day. 21 "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; if he does, the new piece will pull away from the old, and the tear is made worse. 22 And no one puts new wine into old wineskins; if he does, the wine will burst the skins, and the wine is lost and the wineskins are ruined. But new wine must be put into new wineskins." 23 One Sabbath he was going through the grainfields; and as they made their way his disciples began to pluck heads of grain. 24 And the Pharisees said to him, "Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?" 25 But he said to them, "Have you never read what David did when he was in need and hungry, he and those who were with him: 26 how he entered the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the consecrated bread, which is not lawful to eat, except for the priests, and also gave some to those who were with him?" 27 And he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. 28 So the Son of Man is Lord even of the Sabbath."
WEB(i) 1 When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house. 2 Immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them. 3 Four people came, carrying a paralytic to him. 4 When they could not come near to him for the crowd, they removed the roof where he was. When they had broken it up, they let down the mat that the paralytic was lying on. 5 Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.” 6 But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 “Why does this man speak blasphemies like that? Who can forgive sins but God alone?” 8 Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, “Why do you reason these things in your hearts? 9 Which is easier, to tell the paralytic, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Arise, and take up your bed, and walk?’ 10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he said to the paralytic— 11 “I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.” 12 He arose, and immediately took up the mat, and went out in front of them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, “We never saw anything like this!” 13 He went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them. 14 As he passed by, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the tax office, and he said to him, “Follow me.” And he arose and followed him. 15 He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him. 16 The scribes and the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and tax collectors, said to his disciples, “Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?” 17 When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance.” 18 John’s disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?” 19 Jesus said to them, “Can the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they can’t fast. 20 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in that day. 21 No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made. 22 No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and the wine pours out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into fresh wineskins.” 23 He was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain. 24 The Pharisees said to him, “Behold, why do they do that which is not lawful on the Sabbath day?” 25 He said to them, “Did you never read what David did, when he had need, and was hungry—he, and those who were with him? 26 How he entered into God’s house at the time of Abiathar the high priest, and ate the show bread, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?” 27 He said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. 28 Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath.”
WEB_Strongs(i)
  1 G2532   G1525 When he entered G3825 again G1519 into G2584 Capernaum G1223 after G2250 some days, G2532   G191 it was heard G3754 that G2076 he was G1519 in G3624 the house.
  2 G2532   G2112 Immediately G4183 many G4863 were gathered together, G5620 so that G5562 there was no more G3371 room, G3366 not even G4314 around G2374 the door; G2532 and G2980 he spoke G3056 the word G846 to them.
  3 G2532   G5064 Four G5259 people G2064 came, G142 carrying G5342 a G3885 paralytic G4314 to G846 him.
  4 G2532   G1410 When they could G3361 not G4331 come near to G846 him G1223 for G3793 the crowd, G648 they removed G4721 the roof G3699 where G2258 he was. G2532 When G1846 they had broken G1846 it up, G5465 they let down G2895 the mat G3885 that the paralytic G2621 was lying G3739 on.
  5 G1492   G2424 Jesus, G1492 seeing G846 their G4102 faith, G3004 said G3885 to the paralytic, G5043 "Son, G4675 your G266 sins G863 are forgiven G1161 you."
  6 G1161 But G2258 there were G5100 some G1122 of the scribes G2521 sitting G1563 there, G2532 and G1260 reasoning G1722 in G846 their G2588 hearts,
  7 G5101 "Why G2980 does G3778 this G3779 man G2980 speak G988 blasphemies G5101 like that? Who G1410 can G863 forgive G266 sins G3361 but G2316 God G1520 alone?"
  8 G2532   G2112 Immediately G2424 Jesus, G1921 perceiving G4151 in G846 his G4151 spirit G3754 that G1260 they G3779 so G1260 reasoned G1722 within G1438 themselves, G2036 said G846 to them, G5101 "Why G1260 do you G5023 reason these things G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  9 G5101 Which G2076 is G2123 easier, G2036 to tell G3885 the paralytic, G266 ‘Your sins G863 are forgiven;' G4671   G2228 or G2036 to say, G1453 ‘Arise, G2532 and G142 take up G4675 your G2895 bed, G2532 and G4043 walk?'
  10 G1161 But G2443 that G1492 you may know G3754 that G5207 the Son G444 of Man G2192 has G1849 authority G1909 on G1093 earth G863 to forgive G266 sins"—he G3004 said G3885 to the paralytic—
  11 G3004 "I tell G4671 you, G1453 arise, G2532   G142 take up G4675 your G2895 mat, G2532 and G5217 go G1519 to G4675 your G3624 house."
  12 G1453 He arose, G2532 and G2112 immediately G142 took up G2895 the mat, G2532 and G1831 went out G1726 in front G3956 of them all; G5620 so that G3956 they were all G1839 amazed, G2532 and G1392 glorified G2316 God, G3004 saying, G1492 "We G3763 never G1492 saw G3754 anything like this!"
  13 G2532   G1831 He went out G3825 again G3844 by G2281 the seaside. G2532   G3956 All G3793 the multitude G2064 came G4314 to G846 him, G2532 and G1321 he taught G846 them.
  14 G2532   G3855 As he passed by, G1492 he saw G3018 Levi, G3588 the G256 son of Alphaeus, G2521 sitting G1909 at G5058 the tax office, G2532 and G3004 he said G846 to him, G190 "Follow G3427 me." G2532 And G190 he G450 arose and G190 followed G846 him.
  15 G2532   G1096 It happened, G846 that he G1722 was G2621 reclining at the table G1722 in G846 his G3614 house, G4183 and many G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners G4873 sat G2532 down G4873 with G2424 Jesus G2532 and G846 his G3101 disciples, G1063 for G2258 there were G4183 many, G2532 and G190 they followed G846 him.
  16 G2532   G1122 The scribes G2532 and G5330 the Pharisees, G1492 when they saw G846 that he G2068 was eating G3326 with G268 the sinners G2532 and G5057 tax collectors, G3004 said G3101 to G846 his G3101 disciples, G5101 "Why is it G3754 that G2068 he eats G2532 and G4095 drinks G3326 with G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners?"
  17 G191 When G2424 Jesus G191 heard G3004 it, he said G846 to them, G2480 "Those who are healthy G2192 have G3756 no G5532 need G2395 for a physician, G235 but G2192 those who are G2560 sick. G2064 I came G3756 not G2564 to call G1342 the righteous, G235 but G268 sinners G1519 to G3341 repentance."
  18 G2532   G2491 John's G3101 disciples G2532 and G5330 the Pharisees G3522 were fasting, G2532 and G2064 they came G2532 and G3004 asked G846 him, G5101 "Why G2491 do John's G3101 disciples G2532 and G3101 the disciples G5330 of the Pharisees G3522 fast, G1161 but G4674 your G3101 disciples G3756 don't G3522 fast?"
  19 G2532   G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G1410 "Can G5207 the groomsmen G3567   G3522 fast G3739 while G3566 the bridegroom G2076 is G3326 with G846 them? G3745 As long as G2192 they have G3566 the bridegroom G3326 with G1438 them, G1410 they G3756 can't G3522 fast.
  20 G1161 But G2250 the days G2064 will come G3752 when G3566 the bridegroom G522 will be taken away G575 from G846 them, G2532 and G5119 then G3522 will they fast G1722 in G1565 that G2250 day.
  21 G3762 No one G2532   G1976 sews G1915 a piece G46 of unshrunk G4470 cloth G1909 on G2440 an G3820 old G2440 garment, G1487 or else G2537 the patch G4138 shrinks and the new G846 tears away from G3820 the old, G2532 and G5501 a worse G4978 hole G1096 is made.
  22 G2532   G3762 No one G906 puts G3501 new G3631 wine G1519 into G3820 old G779 wineskins, G1161 or else G3631 the G3501 new G3631 wine G4486 will burst G779 the skins, G2532 and G3631 the wine G1632 pours G2532 out, and G779 the skins G622 will be destroyed; G235 but G992 they put G3501 new G3631 wine G1519 into G2537 fresh G779 wineskins."
  23 G2532   G1096 It happened G3899 that G846 he G3899 was going G1722 on G4521 the Sabbath day G1223 through G4702 the grain fields, G2532 and G846 his G3101 disciples G756 began, G3598 as they went, G5089 to pluck G4719 the ears of grain.
  24 G2532   G5330 The Pharisees G3004 said G846 to him, G1492 "Behold, G5101 why G4160 do they G3739 do that which G1832 is G3756 not G1832 lawful G1722 on G4521 the Sabbath day?"
  25 G2532   G846 He G3004 said G846 to them, G4160 "Did G314 you G3763 never G314 read G5101 what G1138 David G4160 did, G3753 when G846 he G2192 had G5532 need, G2532 and G2532 was hungry—he, and G3588 those who were G3326 with G846 him?
  26 G4459 How G1525 he entered G1519 into G3624 the house G1909 of G2316 God G8 when Abiathar G749 was high priest, G2532 and G5315 ate G4286 the show bread, G3739 which G1832 is G3756 not G1832 lawful G5315 to eat G2409 except for the priests, G2532 and G1325 gave G2532 also G5607 to those who were G4862 with G846 him?"
  27 G2532   G3004 He said G846 to them, G4521 "The Sabbath G1096 was made G1223 for G444 man, G3756 not G444 man G1223 for G4521 the Sabbath.
  28 G5620 Therefore G5207 the Son G444 of Man G2076 is G2962 lord G2532 even G4521 of the Sabbath."
NHEB(i) 1 And when he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house. 2 And many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them. 3 And four people came, carrying a paralytic to him. 4 And when they could not bring him because of the crowd, they removed the roof above him. When they had broken it up, they let down the mat that the paralytic was lying on. 5 And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you." 6 But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 "Why does this man speak like that? He is blaspheming; who can forgive sins but God alone?" 8 And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, "Why do you reason these things in your hearts? 9 Which is easier, to tell the paralytic, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Arise, and take up your bed, and walk?' 10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins", he said to the paralytic, 11 "I tell you, arise, take up your mat, and go to your house." 12 And he arose immediately, and took up the mat, and went out in front of them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, "We never saw anything like this." 13 And he went out again by the seaside. All the crowd came to him, and he taught them. 14 And as he passed by, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the tax office, and he said to him, "Follow me." And he arose and followed him. 15 It happened, that he was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him. 16 And the scribes of the Pharisees, when they saw him eating with the tax collectors and sinners, said to his disciples, "Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?" 17 And when Jesus heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners." 18 And John's disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, "Why do the disciples of John and those of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?" 19 And Jesus said to them, "Can the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then will they fast in that day. 21 No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made. 22 And no one puts new wine into old wineskins, or else the wine will burst the skins, and the wine is lost, and the skins will be destroyed; but one puts new wine into fresh wineskins." 23 And it happened that he was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain. 24 And the Pharisees said to him, "Look, why do they do that which is not lawful on the Sabbath day?" 25 And he said to them, "Did you never read what David did, when he had need, and was hungry—he, and those who were with him? 26 How he entered into the house of God in the time of Abiathar the high priest, and ate the show bread, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?" 27 And he said to them, "The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath. 28 Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath."
AKJV(i) 1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. 2 And straightway many were gathered together, so that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word to them. 3 And they come to him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. 4 And when they could not come near to him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. 5 When Jesus saw their faith, he said to the sick of the palsy, Son, your sins be forgiven you. 6 But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why does this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? 8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said to them, Why reason you these things in your hearts? 9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk? 10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the sick of the palsy,) 11 I say to you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house. 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. 13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted to him, and he taught them. 14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said to him, Follow me. And he arose and followed him. 15 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. 16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said to his disciples, How is it that he eats and drinks with publicans and sinners? 17 When Jesus heard it, he said to them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples fast not? 19 And Jesus said to them, Can the children of the bridal chamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. 21 No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up takes away from the old, and the rent is made worse. 22 And no man puts new wine into old bottles: else the new wine does burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. 23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. 24 And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 25 And he said to them, Have you never read what David did, when he had need, and was an hungered, he, and they that were with him? 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the show bread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? 27 And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: 28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3825 And again G1525 he entered G1519 into G2584 Capernaum G1223 after G2250 some days; G191 and it was noised G3624 that he was in the house.
  2 G2112 And straightway G4183 many G4863 were gathered G4863 together, G5620 so G3371 that there was no G5562 room G5562 to receive G3366 them, no, not so G3366 much G4314 as about G2374 the door: G2980 and he preached G3056 the word to them.
  3 G2064 And they come G5342 to him, bringing G3885 one sick G3885 of the palsy, G142 which was borne G5064 of four.
  4 G1410 And when they could G4331 not come G3793 near to him for the press, G648 they uncovered G4721 the roof G3699 where G1846 he was: and when they had broken G5465 it up, they let G5465 down G2895 the bed G1909 wherein G3739 G3885 the sick G3885 of the palsy G2621 lay.
  5 G2424 When Jesus G1492 saw G4102 their faith, G3004 he said G3885 to the sick G3885 of the palsy, G5043 Son, G266 your sins G863 be forgiven you.
  6 G5100 But there was certain G1122 of the scribes G2521 sitting G1563 there, G1260 and reasoning G2588 in their hearts,
  7 G5101 Why G3778 does this G3779 man thus G2980 speak G988 blasphemies? G5101 who G1410 can G863 forgive G266 sins G2316 but God G1520 only?
  8 G2112 And immediately G2424 when Jesus G1921 perceived G4151 in his spirit G3779 that they so G1260 reasoned G1722 within G1438 themselves, G2036 he said G5101 to them, Why G1260 reason G5023 you these G5216 things in your G2588 hearts?
  9 G5101 Whether G2123 is it easier G2036 to say G3885 to the sick G3885 of the palsy, G266 Your sins G863 be forgiven G2228 you; or G2036 to say, G1453 Arise, G142 and take G2895 up your bed, G4043 and walk?
  10 G1492 But that you may know G5207 that the Son G444 of man G2192 has G1849 power G1909 on G1093 earth G863 to forgive G266 sins, G3004 (he said G3885 to the sick G3885 of the palsy,)
  11 G3004 I say G1453 to you, Arise, G142 and take G2895 up your bed, G5217 and go G1519 your way into G4675 your G3624 house.
  12 G2112 And immediately G1453 he arose, G142 took G2895 up the bed, G1831 and went G1831 forth G1726 before G3956 them all; G5620 so G3956 that they were all G1839 amazed, G1392 and glorified G2316 God, G3004 saying, G3763 We never G1492 saw G3779 it on this G3778 fashion.
  13 G1831 And he went G1831 forth G3825 again G2281 by the sea G3844 side; G3956 and all G3793 the multitude G2064 resorted G2258 to him, and he taught G1321 them.
  14 G3855 And as he passed G1492 by, he saw G3018 Levi G256 the son of Alphaeus G2521 sitting G1909 at G5058 the receipt G5058 of custom, G3004 and said G190 to him, Follow G450 me. And he arose G190 and followed him.
  15 G1096 And it came G2424 to pass, that, as Jesus G2621 sat G2621 at G3614 meat in his house, G4183 many G5057 publicans G268 and sinners G4873 sat G2532 also G4873 together G2424 with Jesus G3101 and his disciples: G4183 for there were many, G190 and they followed him.
  16 G1122 And when the scribes G5330 and Pharisees G1492 saw G2068 him eat G5057 with publicans G268 and sinners, G3004 they said G3101 to his disciples, G5101 How G2068 is it that he eats G4095 and drinks G5057 with publicans G268 and sinners?
  17 G2424 When Jesus G191 heard G3004 it, he said G2480 to them, They that are whole G2192 have G3756 no G5532 need G2395 of the physician, G2192 but they that are sick: G2560 G2064 I came G2564 not to call G1342 the righteous, G268 but sinners G3341 to repentance.
  18 G3101 And the disciples G2491 of John G5330 and of the Pharisees G1510 used G3522 to fast: G2064 and they come G3004 and say G1302 to him, Why G3101 do the disciples G2491 of John G5330 and of the Pharisees G3522 fast, G3101 but your disciples G3522 fast not?
  19 G2424 And Jesus G2036 said G1410 to them, Can G5207 the children G3567 of the bridal chamber G3522 fast, G1722 while G3739 G3566 the bridegroom G5550 is with them? as long G2192 as they have G3566 the bridegroom G3756 with them, they cannot G1410 G3522 fast.
  20 G2250 But the days G2064 will come, G3752 when G3566 the bridegroom G522 shall be taken G522 away G5119 from them, and then G3522 shall they fast G1565 in those G2250 days.
  21 G3762 No G3762 man G2532 also G1976 sews G1915 a piece G46 of new G4470 cloth G1909 on G3820 an old G2440 garment: G1490 else G2537 the new G4138 piece G4138 that filled G142 it up takes G142 away G3820 from the old, G4978 and the rent G1096 is made G5501 worse.
  22 G3762 And no G3762 man G906 puts G3501 new G3631 wine G1519 into G3820 old G779 bottles: G1490 else G3501 the new G3631 wine G4486 does burst G779 the bottles, G3631 and the wine G1632 is spilled, G779 and the bottles G622 will be marred: G3501 but new G3631 wine G906 must be put G1519 into G2537 new G779 bottles.
  23 G1096 And it came G3899 to pass, that he went G1223 through G4702 the corn G1722 fields on G4521 the sabbath G3101 day; and his disciples G756 began, G3598 as they went, G4160 G5089 to pluck G4719 the ears G4719 of corn.
  24 G5330 And the Pharisees G3004 said G2396 to him, Behold, G5101 why G4160 do G1722 they on G4521 the sabbath G3739 day that which G1832 is not lawful?
  25 G3004 And he said G3763 to them, Have you never G314 read G5101 what G1138 David G4160 did, G3753 when G2192 he had G5532 need, G3983 and was an hungered, he, and they that were with him?
  26 G4459 How G1525 he went G1519 into G3624 the house G2316 of God G1909 in the days G8 of Abiathar G749 the high G749 priest, G5315 and did eat G740 the show bread, G4286 G3739 which G1832 is not lawful G5315 to eat G2409 but for the priests, G1325 and gave G2532 also to them which were with him?
  27 G3004 And he said G4521 to them, The sabbath G1096 was made G444 for man, G444 and not man G4521 for the sabbath:
  28 G5620 Therefore G5207 the Son G444 of man G2962 is Lord G2532 also G4521 of the sabbath.
KJC(i) 1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was reported that he was in the house. 2 And immediately many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as around the door: and he preached the word unto them. 3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was carried by four. 4 And when they could not come close unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed in which the one sick of the palsy lay. 5 When Jesus saw their faith, he said unto the one sick of the palsy, Son, your sins be forgiven you. 6 But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why does this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? 8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason you these things in your hearts? 9 Which is easier to say to the one sick of the palsy, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk? 10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he says to the one sick of the palsy,) 11 I say unto you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house. 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it in this manner. 13 And he went forth again by the seaside; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. 14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him. 15 And it came to pass, that, as Jesus sat at food in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. 16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eats and drinks with publicans and sinners? 17 When Jesus heard it, he says unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples fast not? 19 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. 21 No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up takes away from the old, and the tear is made worse. 22 And no man puts new wine into old bottles: else the new wine does burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. 23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. 24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 25 And he said unto them, Have you never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him? 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the showbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to those who were with him? 27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: 28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
KJ2000(i) 1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was told that he was in the house. 2 And immediately many were gathered together, so much that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. 3 And they came unto him, bringing one, a paralytic, who was borne of four. 4 And when they could not come near unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed on which the paralytic lay. 5 When Jesus saw their faith, he said unto the paralytic, Son, your sins be forgiven you. 6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why does this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? 8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned among themselves, he said unto them, Why reason you these things in your hearts? 9 Which is it easier to say to the paralytic, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk? 10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the paralytic) 11 I say unto you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house. 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it in this fashion. 13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude came unto him, and he taught them. 14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him. 15 And it came to pass, that, as Jesus sat to eat in his house, many tax collectors and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. 16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with tax collectors and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners? 17 When Jesus heard it, he said unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they came and said unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples fast not? 19 And Jesus said unto them, Can the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. 21 No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up tears away from the old, and the tear is made worse. 22 And no man puts new wine into old wineskins: else the new wine does burst the wineskins, and the wine is spilled, and the wineskins will be ruined: but new wine must be put into new wineskins. 23 And it came to pass, that he went through the grain fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain. 24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 25 And he said unto them, Have you never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him? 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the showbread, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to them who were with him? 27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: 28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
UKJV(i) 1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. 2 And immediately many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word (o. logos) unto them. 3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. 4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. 5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, your sins be forgiven you. 6 But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why does this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? 8 And immediately when Jesus perceived in his spirit (o. pneuma) that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason all of you these things in your hearts? 9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk? 10 But that all of you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he says to the sick of the palsy,) 11 I say unto you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house. 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. 13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. 14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him. 15 And it came to pass, that, as Jesus sat at food in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. 16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eats and drinks with publicans and sinners? 17 When Jesus heard it, he says unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples fast not? 19 And Jesus said unto them, Can the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. 21 No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up takes away from the old, and the rent is made worse. 22 And no man puts new wine into old bottles: else the new wine does burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be ruined: but new wine must be put into new bottles. 23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. 24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 25 And he said unto them, Have all of you never read what David did, when he had need, and was an hungered, he, and they that were with him? 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the showbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? 27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: 28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
RKJNT(i) 1 And he entered Capernaum again after some days; and it was reported that he was in the house. 2 And immediately many gathered together, so that there was no room to receive them, no, not even around the door: and he preached the word to them. 3 And they came, bringing a paralytic, who was borne by four men. 4 And when they could not come near to him because of the crowd, they made a hole in the roof where he was: and when they had broken through, they let down the mat on which the paralytic lay. 5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, Son, your sins are forgiven. 6 But there were certain of the scribes sitting there, who reasoned in their hearts, 7 Why does this man speak blasphemies? who can forgive sins but God only? 8 And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, Why do you reason about these things in your hearts? 9 Which is easier to say to the paralytic, Your sins are forgiven; or to say, Arise, and take up your mat, and walk? 10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the paralytic,) 11 I say to you, Arise, and take up your mat, and go home. 12 And immediately he arose, took up the mat, and went forth before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw anything like this. 13 And he went forth again on the seashore; and all the multitude came to him, and he taught them. 14 And as he passed by, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the tax office, and said to him, Follow me. And he arose and followed him. 15 And it came to pass, that, as Jesus reclined at table in his house, many tax gatherers and sinners also sat together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. 16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with tax gatherers and sinners, they said to his disciples, How is it that he eats and drinks with tax gatherers and sinners? 17 When Jesus heard it, he said to them, Those who are well have no need of a physician, but those who are sick: I came not to call the righteous, but sinners. 18 Now the disciples of John and of the Pharisees were fasting: and they came and said to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples do not fast? 19 And Jesus said to them, Can the attendants of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast. 21 No man sews a piece of unshrunk cloth on an old garment: because the new patch pulls away from the old, and the tear is made worse. 22 And no man puts new wine into old wineskins: because the new wine bursts the wineskins, the wine is spilled, and the wineskins are ruined: but new wine must be put into new wineskins. 23 And it came to pass, that he went through the grainfields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the heads of grain. 24 And the Pharisees said to him, Behold, why are they doing what is not lawful on the sabbath day? 25 And he said to them, Have you never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and those who were with him? 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the showbread, which is not lawful for any but the priests to eat, and gave also to them who were with him? 27 And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: 28 Therefore, the Son of man is Lord also of the sabbath.
TKJU(i) 1 And after some days He entered again into Capernaum; and it was spread by report that He was in the house. 2 And immediately many were gathered together, so that there was no room to receive them, no, not even near the door: And He preached the word to them. 3 Then they came to Him, bringing one sick of the palsy, who was carried by four men. 4 And when they could not come near to Him because of the crowd of people, they uncovered the roof where He was: And when they had broken it up, they let down the bed on which the one sick from the palsy laid. 5 When Jesus saw their faith, He said to the one sick from the palsy, "Son, your sins are forgiven you." 6 But there were certain ones of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 "Why does this Man speak blasphemies like this? Who can forgive sins but God only?" 8 But immediately, when Jesus perceived in His spirit that they reasoned like this within themselves, He said to them, "Why do you reason these things in your hearts? 9 Which is easier, to say to the one sick from the palsy, 'Your sins are forgiven you'; or to say, 'Arise, take up your bed, and walk'? 10 But that you may know that the Son of Man has power upon earth to forgive sins", He said to the one sick from the palsy, 11 "I say to you, Arise, take up your bed, and go your way into your house." 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, "We never saw anything done in this fashion." 13 Then He went forth again by the sea side; and all the multitude accompanied Him, and He taught them. 14 And as He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of customs, and said to him, "Follow Me." And he arose and followed Him. 15 And it came to pass, that as Jesus sat at a meal in Levi's house, many publicans and sinners also sat together with Jesus and His disciples: For there were many, and they followed Him. 16 And when the scribes and Pharisees saw Him eat with publicans and sinners, they said to His disciples, "Why is it that He eats and drinks with publicans and sinners?" 17 When Jesus heard it, He said to them, "Those that are whole have no need of the physician, but those that are sick: I did not come to call the righteous, but sinners to repentance." 18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: And they came and said to Him, "Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?" 19 Then Jesus said to them, "Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days. 21 Also no man sews a piece of new cloth on an old garment; or else the new piece that filled it in rips up from the old, and the tear is made worse. 22 And no man puts new wine into old leather vessels: Or else the new wine bursts the leather vessels, and the wine is spilled, and the leather vessels shall be destroyed: But new wine must be put into new leather vessels." 23 And it came to pass, that He went through the grain-fields on the Sabbath day; and His disciples began to pluck the ears of grain as they went. 24 And the Pharisees said to Him, "Behold, why on the Sabbath day do they do that which is not lawful?" 25 And He said to them, "Have you never read what David did when he had need, and was hungry; he and those that were with him? 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the showbread, which is not lawful to eat except for the priests, and also gave some to those who were with him?" 27 And He said to them, "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath: 28 Therefore the Son of Man is Lord also of the Sabbath."
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3825 again G1525 he entered G1519 into G2584 Capernaum G1223 after G2250 some days; G2532 and G191 it was noised G3754 that G2076 he was G1519 in G3624 the house.
  2 G2532 And G2112 directly G4183 many G4863 were gathered together, G5620 so much that G3371 there was no room G5562 to receive G3366 them, no, not so much as G4314 about G2374 the door: G2532 and G2980 he preached G3056 the word G846 to them.
  3 G2532 And G2064 they came G4314 to G846 him, G5342 bringing G3885 one sick of the paralysis, G142 which was carried G5259 by G5064 four.
  4 G2532 And G1410 when they could G3361 not G4331 come near to G846 him G1223 for G3793 the press, G648 they uncovered G4721 the roof G3699 where G2258 he was: G2532 and G1846 when they had broken G1846 it up, G5465 they let down G2895 the bed G3739 where G3885 the sick of the paralysis G2621 lay.
  5 G1492 When G2424 Jesus G1492 saw G846 their G4102 faith, G3004 he said G3885 to the sick of the paralysis, G5043 Son, G4675 your G266 sins G863 are forgiven G1161 you.
  6 G1161 But G2258 there were G5100 certain G1122 of the scribes G2521 sitting G1563 there, G2532 and G1260 reasoning G1722 in G846 their G2588 hearts,
  7 G5101 Why G2980 does G3778 this G3779 man thus G2980 speak G988 blasphemies? G5101 Who G1410 can G863 forgive G266 sins G3361 but G2316 God G1520 only?
  8 G2532 And G2112 immediately G2424 when Jesus G1921 perceived G4151 in G846 his G4151 spirit G3754 that G1260 they G3779 so G1260 reasoned G1722 inside G1438 themselves, G2036 he said G846 to them, G5101 Why G1260 reason you G5023 these things G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  9 G5101 Whether G2076 is it G2123 easier G2036 to say G3885 to the sick of the paralysis, G266 Your sins G863 be forgiven G4671 you; G2228 or G2036 to say, G1453 Arise, G2532 and G142 take up G4675 your G2895 bed, G2532 and G4043 walk?
  10 G1161 But G2443 that G1492 you may know G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 has G1849 power G1909 on G1093 earth G863 to forgive G266 sins, G3004 (he said G3885 to the sick of the paralysis,)
  11 G3004 I say G4671 to you, G1453 Arise, G2532 and G142 take up G4675 your G2895 bed, G2532 and G5217 go your way G1519 into G4675 your G3624 house.
  12 G2532 And G2112 immediately G1453 he arose, G142 took up G2895 the bed, G2532 and G1831 went forth G1726 before G3956 them all; G5620 so much that G3956 they were all G1839 amazed, G2532 and G1392 glorified G2316 God, G3004 saying, G1492 We G3763 never G1492 saw G3754 it in this fashion.
  13 G2532 And G1831 he went forth G3825 again G3844 by G2281 the sea side; G2532 and G3956 all G3793 the multitude G2064 came G4314 to G846 him, G2532 and G1321 he taught G846 them.
  14 G2532 And G3855 as he passed by, G1492 he saw G3018 Levi G3588 the G256 son of Alphæus G2521 sitting G1909 at G5058 the receipt of custom, G2532 and G3004 said G846 to him, G190 Follow G3427 me. G2532 And G190 he G450 arose and G190 followed G846 him.
  15 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 that, as G846 Jesus G2621 sat at food G1722 in G846 his G3614 house, G4183 many G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners G4873 sat G2532 also G4873 together G2424 with Jesus G2532 and G846 his G3101 disciples: G1063 for G2258 there were G4183 many, G2532 and G190 they followed G846 him.
  16 G2532 And G1122 when the scribes G2532 and G5330 Pharisees G1492 saw G846 him G2068 eat G3326 with G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners, G3004 they said G3101 to G846 his G3101 disciples, G5101 How is it G3754 that G2068 he eat G2532 and G4095 drinks G3326 with G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners?
  17 G191 When G2424 Jesus G191 heard G3004 it, he said G846 to them, G2480 They that are whole G2192 have G3756 no G5532 need G2395 of the physician, G235 but G2192 they that are G2560 sick: G2064 I came G3756 not G2564 to call G1342 the righteous, G235 but G268 sinners G1519 to G3341 repentance.
  18 G2532 And G3101 the disciples G2491 of John G2532 and G5330 of the Pharisees G2258 used G3522 to fast: G2532 and G2064 they came G2532 and G3004 said G846 to him, G5101 Why G3101 do the disciples G2491 of John G2532 and G5330 of the Pharisees G3522 fast, G1161 but G4674 your G3101 disciples G3522 fast G3756 not?
  19 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G1410 Can G5207 the sons G3567 of the bridechamber G3522 fast, G3739 while G3566 the bridegroom G2076 is G3326 with G846 them? G3745 As long as G2192 they have G3566 the bridegroom G3326 with G1438 them, G1410 they can G3756 not G3522 fast.
  20 G1161 But G2250 the days G2064 will come, G3752 when G3566 the bridegroom G522 shall be taken away G575 from G846 them, G2532 and G5119 then G3522 shall they fast G1722 in G1565 those G2250 days.
  21 G3762 No man G2532 also G1976 sews G1915 a piece G46 of new G4470 cloth G1909 on G2440 a G3820 old G2440 garment: G1487 else G2537 the new piece G4138 that filled it up G846 takes away from G3820 the old, G2532 and G4978 the tear G1096 is made G5501 worse.
  22 G2532 And G3762 no man G906 puts G3501 new G3631 wine G1519 into G3820 old G779 wineskins: G1161 else G3631 the G3501 new G3631 wine G4486 does burst G779 the wineskins, G2532 and G3631 the wine G1632 is spilled, G2532 and G779 the wineskins G622 will be destroyed: G235 but G3501 new G3631 wine G992 must be put G1519 into G2537 new G779 wineskins.
  23 G2532 And G1096 it came to pass, G3899 that G846 he G3899 went G1223 through G4702 the corn fields G1722 on G4521 the sabbath day; G2532 and G846 his G3101 disciples G756 began, G3598 as they went, G5089 to pluck G4719 the ears of corn.
  24 G2532 And G5330 the Pharisees G3004 said G846 to him, G1492 Behold, G5101 why G4160 do they G1722 on G4521 the sabbath day G3739 that which G1832 is G3756 not G1832 lawful?
  25 G2532 And G846 he G3004 said G846 to them, G314 Have you G3763 never G314 read G5101 what G1138 David G4160 did, G3753 when G2192 he had G5532 need, G2532 and G3983 was hungry, G846 he, G2532 and G3588 they that were G3326 with G846 him?
  26 G4459 How G1525 he went G1519 into G3624 the house G2316 of God G1909 in the days of G8 Abiathar G749 the high priest, G2532 and G5315 did eat G4286 the showbread, G3739 which G1832 is G3756 not G1832 lawful G5315 to eat G3361 but G2409 for the priests, G2532 and G1325 gave G2532 also G3588 to them which G5607 were G4862 with G846 him?
  27 G2532 And G3004 he said G846 to them, G4521 The sabbath G1096 was made G1223 for G444 man, G3756 and not G444 man G1223 for G4521 the sabbath:
  28 G5620 Therefore G5207 the Son G444 of man G2076 is G2962 Lord G2532 also G4521 of the sabbath.
RYLT(i) 1 And again he entered into Capernaum, after some days, and it was heard that he is in the house, 2 and immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door, and he was speaking to them the word. 3 And they come unto him, bringing a paralytic, borne by four, 4 and not being able to come near to him because of the multitude, they uncovered the roof where he was, and, having broken it up, they let down the couch on which the paralytic was lying, 5 and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, 'Child, your sins have been forgiven you.' 6 And there were certain of the scribes there sitting, and reasoning in their hearts, 7 'Why does this one thus speak evil words? who is able to forgive sins except one -- God?' 8 And immediately Jesus, having known in his spirit that they thus reason in themselves, said to them, 'Why these things reason you in your hearts? 9 Which is easier, to say to the paralytic, The sins have been forgiven to you? or to say, Rise, and take up your couch, and walk? 10 'And, that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins -- (he said to the paralytic) -- 11 I say to you, Rise, and take up your couch, and go away to your house;' 12 and he rose immediately, and having taken up the couch, he went forth before all, so that all were astonished, and do glorify God, saying -- 'Never thus did we see.' 13 And he went forth again by the sea, and all the multitude was coming unto him, and he was teaching them, 14 and passing by, he saw Levi of Alpheus sitting at the tax-office, and said to him, 'Be following me,' and he, having risen, did follow him. 15 And it came to pass, in his reclining (at meat) in his house, that many tax-gatherers and sinners were reclining (at meat) with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him. 16 And the scribes and the Pharisees, having seen him eating with the tax-gatherers and sinners, said to his disciples, 'Why -- that with the tax-gatherers and sinners he does eat and drink?' 17 And Jesus, having heard, said to them, 'They who are strong have no need of a physician, but they who are ill; I came not to call righteous men, but sinners to reformation.' 18 And the disciples of John and those of the Pharisees were fasting, and they come and say to him, 'Therefore do the disciples of John and those of the Pharisees fast, and your disciples do not fast?' 19 And Jesus said to them, 'Are the sons of the bride-chamber able, while the bridegroom is with them, to fast? so long time as they have the bridegroom with them they are not able to fast; 20 but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast -- in those days. 21 'And no one a patch of undressed cloth does sew on an old garment, and if not -- the new filling it up does take from the old and the rent does become worse; 22 and no one does put new wine into old skins, and if not -- the new wine does burst the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine into new skins is to be put.' 23 And it came to pass -- he is going along on the sabbaths through the corn-fields -- and his disciples began to make a way, plucking the ears, 24 and the Pharisees said to him, 'Lo, why do they on the sabbaths that which is not lawful?' 25 And he said to them, 'Did you never read what David did, when he had need and was hungry, he and those with him? 26 how he went into the house of God, (at 'Abiathar the chief priest,') and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to eat, except to the priests, and he gave also to those who were with him?' 27 And he said to them, 'The sabbath for man was made, not man for the sabbath, 28 so that the son of man is lord also of the sabbath.'
EJ2000(i) 1 ¶ And again he entered into Capernaum after some days, and it was heard that he was in the house. 2 And soon many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door; and he preached the word unto them. 3 And they came unto him, bringing a paralytic, carried by four men. 4 And when they could not come near unto him for the crowd, they uncovered the roof of the house where he was; and when they had broken it open, they let down the bed in which the paralytic lay. 5 When Jesus saw their faith, he said unto the paralytic, Son, thy sins are forgiven thee. 6 But there were certain of the scribes sitting there and thinking in their hearts, 7 Why does this fellow so blaspheme? Who can forgive sins but God only? 8 And Jesus, knowing afterward in his spirit that they so reasoned within themselves, said unto them, Why think ye these things in your hearts? 9 What is easier to say to the paralytic, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise and take up thy bed and walk? 10 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins (he spoke to the sick of the palsy), 11 I say unto thee, Arise and take up thy bed and go to thy house. 12 And by and by he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed and glorified God, saying, We never saw anything like unto this. 13 ¶ And he went again unto the sea; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. 14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom and said unto him, Follow me. And he arose and followed him. 15 And it came to pass, that as Jesus sat at the table in his house, many publicans and sinners sat also at the table together with Jesus and his disciples: for there were many and they had followed him. 16 And the scribes and Pharisees, seeing him eat with publicans and sinners, said unto his disciples, How is it that he eats and drinks with publicans and sinners? 17 When Jesus heard it, he said unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick; I came not to call the righteous, but the sinners to repentance. 18 ¶ And the disciples of John and of the Pharisees did fast and therefore came and said unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? 19 And Jesus said unto them, Can those who are in a wedding fast while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days. 21 No one mends an old garment with a new piece of cloth, or else the new piece that filled it up tears away from the old, and the rent is made worse. 22 And no one pours new wine into old wineskins; or else the new wine bursts the wineskins, and the wine is spilled, and the wineskins are lost; but new wine must be poured into new wineskins. 23 And it came to pass that as he went through the planted fields again on the sabbath day, his disciples began, as they walked, to pluck the ears of grain. 24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 25 And he said unto them, Have ye never read what David did when he had need and was hungry, he and those that were with him? 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest and ate the showbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to those who were with him? 27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath; 28 therefore the Son of man is Lord even of the sabbath.
CAB(i) 1 And He entered again into Capernaum after some days, and it was heard that He was in a certain house. 2 And immediately many were gathered together, so that there was no longer any room, not even near the door. And He was speaking the word to them. 3 And they came to Him, bringing a paralytic being carried by four men. 4 And not being able to get near Him because of the crowd, they removed the tiles from the roof where He was, and having dug through they let down the pallet on which the paralytic was lying. 5 And Jesus, seeing their faith, He said to the paralytic, "Child, your sins have been forgiven you." 6 And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts, 7 Why does this Man speak blasphemies like this? Who is able to forgive sins except God alone?" 8 And immediately, when Jesus recognized in His spirit that they were reasoning thus among themselves, He said to them, "Why are you reasoning these things in your hearts? 9 Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins have been forgiven,' or to say, 'Arise, take up your bed and walk'? 10 But in order that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins"--He said to the paralytic, 11 "I say to you, arise, and take up your pallet, and go to your house." 12 And immediately he arose, and taking his pallet, he went out before them all, so that all were amazed and glorified God, saying, "We never saw anything like this!" 13 Then He went out again alongside the sea; and all the crowd was coming to Him, and He was teaching them. 14 And passing by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office, and He said to him, "Follow Me." And arising, he followed Him. 15 Now it came about, as He was dining in Levi's house, that many tax collectors and sinners were dining together with Jesus and His disciples; for there were many, and they followed Him. 16 And the scribes and Pharisees, seeing Him eating with the tax collectors and sinners, said to His disciples, "Why does He eat and drink with tax collectors and sinners?" 17 When Jesus heard it, He said to them, "Those who are healthy have no need of a physician, but those who are ill. I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance." 18 And the disciples of John and of the Pharisees were fasting. Then they came and said to Him, "Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?" 19 And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they are not able to fast. 20 But days shall come when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days. 21 No one sews a patch of a piece of unshrunk cloth on an old garment; or else it takes away its completeness, the new piece from the old garment, and the tear becomes worse. 22 And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine bursts the wineskins, the wine spills out, and the wineskins will be ruined. But new wine must be put into new wineskins." 23 Now it came about as He was going through the grainfields on the Sabbath, that His disciples began to make their way picking the heads of grain. 24 And the Pharisees said to Him, "Look, why do they do what is not lawful on the Sabbath?" 25 But He said to them, "Did you not read what David did when he had need, and became hungry, he and those with him? 26 How he entered into the house of God at the time Abiathar was high priest, and ate the showbread, which is not lawful to eat, except for the priests, and also gave to those who were with him?" 27 And He said to them, "The Sabbath came into being for the sake of man, and not man for the sake of the Sabbath. 28 So then the Son of Man is Lord, even of the Sabbath."
WPNT(i) 1 Well a few days later, He again entered Capernaum, and it was heard that He was at home. 2 Without delay so many were gathered together that there was no more room, not even around the door, and He was speaking the Word to them. 3 Then four men came, carrying a paralytic to Him. 4 And not being able to get near Him because of the crowd, they removed the roof where He was; upon breaking through they lowered the pallet on which the paralytic was lying. 5 So seeing their faith Jesus says to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you”. 6 Now some of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts: 7 “Why does this guy speak blasphemies like that? Who can forgive sins but God alone?” 8 Immediately Jesus perceived in His spirit what they were reasoning within themselves and said to them: “Why are you reasoning these things in your hearts? 9 Which is easier: to say to the paralytic, ‘Your sins have been forgiven’, or to say, ‘Get up, pick up your pallet and start walking!’? 10 But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins”—He says to the paralytic: 11 “To you I say, get up, pick up your pallet and go to your house!” 12 So forthwith he got up, picked up his pallet and went out in front of them all; so that all were amazed and glorified God, saying, “We never saw anything like this!” 13 Then He went out again by the sea; and the whole crowd came to Him, and He began to teach them. 14 As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office, and He said to him, “Follow me”. So he got up and followed Him. 15 Now it happened, as He was reclining at the table in his house, that many tax collectors and sinners joined Jesus and His disciples at the table; for there were many and they followed Him. 16 The scribes and the Pharisees, seeing Him eating with the tax collectors and sinners, said to His disciples, “Why is it that He is eating and drinking with the tax collectors and sinners?” 17 Upon hearing it Jesus said to them: “It is not the healthy who have need of a doctor, but those who are sick. I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.” 18 Now John’s disciples and those of the Pharisees were fasting; and they came and said to Him, “Why do John’s disciples and those of the Pharisees fast, but your disciples do not?” 19 So Jesus said to them: “Can the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom to themselves they cannot fast. 20 But the time will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast, in those days. 21 “Further, no one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, or else the new tears away some of the old, and a worse hole results. 22 And no one puts new wine into old wineskins, or else the new wine bursts the wineskins, the wine spills out and the skins will be ruined; rather, new wine must be put into new wineskins.” 23 Now it happened, on a Sabbath, that He was passing through some grain fields, and His disciples began to make a path, picking the heads of grain. 24 So the Pharisees said to Him, “Just look, why are they doing on a Sabbath that which is not permitted?” 25 And He said to them: “Did you never read what David did when he was in need and hungry, he and those with him? 26 How he entered the house of God (making Abiathar high priest) and ate the consecrated bread, which only priests are permitted to eat, and shared it with those who were with him?” 27 Then He said to them: “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. 28 Therefore the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”
JMNT(i) 1 And so, upon entering again into Capernaum after the ensuing days, it was heard (or: And again entering into Capernaum, after some days it was heard) that He is currently within [the] house (or: = at home). 2 Consequently many folks were gathered together [there], resulting in there being no longer any room, not even [outside] facing the door, and so He was continuing in chatting and making conversation, then began speaking the message (the Word; the Logos; the thought and idea) to them. 3 [While He was speaking], folks are progressively coming, bringing toward Him a paralytic who, having been picked up, is being carried by four men. 4 But not being able to bring [him] [other MSS: to come near] to Him (or: to carry [him] to a place before Him) because of the crowd, they removed the surface of the roof (unroofed the roof) where He was, and after digging it out, they gradually lowered the matted pallet (a poor person's bed) whereon the paralytic was still lying down. 5 And Jesus, seeing their trust and faith, proceeds to say to the paralytic, "Dear child, your failures (mistakes; deviations; errors; mis-shots toward the target; sins) are now being caused to abandon you (are in process of being divorced from you; are progressively being let go off from you; are habitually being forgiven; [other MSS read perfect tense: have been caused to abandon you; have been divorced from you; have been released and let go off from you; have been forgiven for you])." 6 Now there were some of the scribes (or: certain men from the [group of] experts in the Law; = ordained theologians and scholars) presently continuing to be sitting there, and they progressively reasoned to conclusions, thoroughly and critically deliberating and dialoguing in their hearts, 7 "Why does this fellow continue to speak in this way (thus; in this manner)? He continues blaspheming (speaking slander; speaking insultingly [in regard to God])! Who is able (now has power) to release and send away (dismiss; forgive) failures (sins; errors; mistakes in trying to hit the target), except One: God?" 8 And at once, Jesus, immediately experiencing full knowledge and added awareness in His spirit (or: by the Spirit, which is Him; with His attitude) that they are continuing to reason, deliberate and dialogue within themselves in this way (to this conclusion) then says to them, "Why are you men continuing to reason critically and to thoroughly dialogue about these things within your hearts? 9 "Which [of the two] is easier labor: to say to the paralytic, 'Your failures (mistakes; sins; errors; mis-shots; deviations) are now being cause to progressively abandon you (are being in process of being divorced from you; are habitually forgiven for you; [other MSS: have been divorced and sent away so as to abandon you and you now exist being forgiven]),' or to say, 'Get up (Progressively raise yourself up) and at once lift up and carry away your matted pallet, and start continually walking around'? 10 "Yet so that you men can see and thus know with understanding that the Son of Man (or: mankind's adult son; or: the Son who is human; or: = a human being) continuously holds authority (or: from out of his being possesses [the] right) to repeatedly send away (to habitually release and dismiss; to constantly forgive) mistakes (failures to hit the target; errors; sins) upon the earth," – He then says to the paralytic, 11 "I am saying to you, Get up (Progressively rise up) at once [then] lift up and carry away your matted pallet and be going away into your house (or: home)." 12 And so he was aroused and caused to rise up, and at once, lifting up the matted pallet, he went out – in front of everyone (all) – so that everyone (all) continued to be beside themselves (standing out of their places in amazement) and to continuously give glory to God, repeatedly saying, "We never (not at any time) saw anything like this (or: in this manner)!" 13 Later He went out again along (beside) the seashore, and crowd after crowd all kept on coming to Him, and in turn He was teaching them (or: and from all sides, the crowd was progressively flocking to Him, and He kept on progressively teaching them). 14 Then while passing along, He saw Levi [probably = Matthew], the [son] of Alphaeus, as he continued sitting at the custom's station (tax collector's desk; toll gate; revenue office), and He is then saying to him, "Follow with Me (or: Start following and continue coming after Me, walking the same road with Me)!" So, standing up, he [quit his business and] follows (or: at once followed) with Him. 15 Later, He happened to be lying down (or: reclining) in the midst of eating a meal in his [note: probably refers to Levi's; see Lu. 5:29 for the parallel account] house, and many tax collectors (customs, revenue and tribute officials; or: tax contractors) and outcasts (or: sinners; failures; = those who on account of their way of life were shunned not only by Pharisees, but also by Law-abiding, "respectable folks" of the Jewish culture; also, = bad characters, irreligious and disreputable folks, and those who practiced vice and crime) were participating in lying back and eating the meal together with Jesus and His disciples (learners; = pupils of a Rabbi) – for there were many [such] folks, and they were continuing to follow with Him. 16 Now the scribes of [the sect of] (or: professors and theologians of the Law, from) the Pharisees, seeing and perceiving that He continues to eat with bad company (the outcasts: failures and sinners) and those working for the occupying government (tax farmers [i.e., government sub-contractors] and customs officials who collected money for Rome or Herod), began saying (or: repeatedly were saying) to His disciples, "Does he regularly eat [or, with other MSS: Why is it that he is now eating] with the government workers (tax men; tax farmers) and riff-raff (outcasts; sinners; = ceremonially unclean people)?" 17 And Jesus, hearing [this], then says to them that, "Those being habitually strong (= people in good health) normally have no need of a physician (healer; doctor), but rather, those continuing to have it badly (= those who are ill and in a poor condition). I did not (or: am not) come to call just ones (righteous ones; those living in accord with the Way pointed out; or: = those who are part of the establishment and do all the right things; may = people who "think" they have no faults), but to the contrary, outcasts (failures; sinners; those who fail to hit the target and make mistakes; riff-raff and ceremonially unclean folks – even criminals; also = those who did not observe the Law as defined by the scribes)!" 18 Further, the disciples of John as well as the Pharisees are habitually practicing (or: are in the process of) fasting [note: a ritual of abstaining from food from 6:00 a.m. to 6:00 p.m., after which normal food could be eaten]. So these kept on coming to Him, saying, "Why (Through what [circumstance]) are the disciples of John and the disciples of the Pharisees habitually fasting (or: currently observing a fast), yet your disciples are not habitually (or: currently) fasting?" 19 Consequently, Jesus said to them, "Is it now possible for the sons of the wedding hall (= the bridegroom's friends and guests) to be fasting in the [situation] in which (or: = while) the bridegroom continues being with them? No, they continue unable to start or to continue fasting (or: there can be no fasting) so long as (or: for whatever time) they continue having the bridegroom with them! 20 "Yet days will be coming when the bridegroom may be taken away from them, and then – in that day – they will proceed in fasting. 21 "No one usually sews a patch of an unshrunk shred of cloth upon an old and worn out cloak (coat; outer garment). Yet, if [he does], is not the filling-result ( the [patch] that fills up [the hole]) progressively lifting up away from it – the new (fresh) one from the old one – and a worse split-effect (or: tear; rip) is gradually happening? 22 "Further, no one normally pours new wine into old and worn out leather bottles (wineskins). Yet, if [he does], will not the wine proceed in bursting and ripping the leather bottles (wineskins), and the wine be progressively lost – as well as the wineskins (bottles)? To the contrary, new (= newly made) wine [is put] into new (fresh, just beginning to be used) wineskins (leather bottles)." 23 Now on one of the sabbaths it happened for Him to be progressively passing along [on a path] through some standing fields of grain, and His disciples started to gradually make [their] way, while repeatedly picking (plucking off) the heads of grain. 24 So the Pharisees began and kept on saying to Him, "Look (See; Observe)! What they are continuing to do is not allowed (permitted) on the sabbaths!" 25 And so He then says to them, "Did you men never once read what David did when he had need and was hungry – he and those with him? 26 "How he entered into the house (= the Tabernacle) of God – during the period of Abiathar, the high (chief) priest – and he ate some of the Loaves of the Presentation (or: of the Preplacement; of the advanced setting; = the Bread of the Presence; [Ex. 25:30, LXX]) which it is not allowed (permitted) to eat – except for the priests – and he also gave [some] to those being there together with him?" 27 And He went on to say to them, "The sabbath came into being (was birthed) because of and for the sake of humanity (or: the human; mankind) – and not humanity (or: the human; mankind) because of and for the sake of the sabbath. 28 "So then, the Son of Man is also Lord (or: the son of the Human also continuously exists being master and owner; or: = the human continues being sovereign) even (or: then) of the sabbath."
NSB(i) 1 Several days later Jesus returned to Capernaum. The word spread that he was home. 2 So many people gathered that there was no room left even by the door. Jesus was speaking God’s word to them. 3 Men came to him carrying a paralyzed man. 4 They could not bring him to Jesus because of the crowd. So they removed the roof over the place where Jesus was. Then they lowered the cot on which the paralyzed man was lying. 5 When Jesus saw their faith, he told the man: »Friend your sins are forgiven.« 6 Some of the scribes sitting there reasoned in their hearts: 7 »Why does this man speak this way? He blasphemes for only God is the one who can forgive sins.« 8 Jesus immediately discerned in his spirit that they reasoned within themselves. He asked them: »Why reason these things in your hearts? 9 »Which is easier to say to the sick man your sins are forgiven or take your bed and walk? 10 »So you may see that the Son of man has authority to forgive sins on earth,« he said to the man: 11 »Get up and take your bed, and go to your house.« 12 He got up, took the bed and went out before them all. They were all filled with wonder. They gave glory to God and said we have never seen anything like this. 13 Again he went to the seaside and all the people followed him. So he taught them. 14 He saw Levi, the son of Alphaeus, seated at the place where taxes were collected. He said to him: »Come with me.« And he got up and went with him. 15 He was reclining at the meal in his house. Several tax collectors and sinners were at the table with Jesus and his disciples. There were a great number of them, and they came after him. 16 When the scribes of the Pharisees saw he was eating with the tax collectors and sinners they asked his disciples: »Why does he take food and drink with such men?« 17 Jesus heard this. He said to them: »Those who are well have no need of a medical man but those who are ill do. I have come to care for sinners not the upright.« 18 John’s disciples and the Pharisees were fasting. They came to him and asked: »Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast but your disciples do not?« 19 Jesus replied: »Will the friends of a newly married man practice fasting while he is with them? As long as they have him with them they will not go without food. 20 »But the days will come when the husband will be taken away from them. Then they will fast. 21 »No man puts a patch of new cloth on an old coat. The new, by pulling away from the old, makes a worse hole. 22 »No man puts new wine into old wineskins. The skins will burst and the wine and the skins will be wasted. New wine has to be put into new wine skins.« 23 Jesus went through the grain fields on the Sabbath day. While they walked his disciples took the heads of grain. 24 The Pharisees said: »Why are they doing what it is not right to do on the Sabbath?« 25 He said: »Do you not know of what David did when he needed food for himself and his companions? 26 »He went into the house of God when Abiathar was high priest. David took the holy bread for food and gave to his companions. Only the priests may take the holy bread. 27 »The Sabbath was made for man, said Jesus, and not man for the Sabbath. 28 »The Son of man is lord even of the Sabbath.«
ISV(i) 1 Jesus Heals a Paralyzed Man
Several days later, Jesus returned to Capernaum and it was reported that he was at home. 2 Such a large crowd gathered that there wasn’t room for them, even in front of the door. Jesus was speaking his message to them 3 when some people came and brought him a paralyzed man being carried by four men. 4 Since they couldn’t bring him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof over the place where he was. They dug through it and let down the mat on which the paralyzed man was lying.
5 When Jesus saw their faith, he told the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.”
6 Now some scribes were sitting there, arguing among themselves, 7 “Why does this man talk this way? He is blaspheming! Who can forgive sins but God alone?”
8 At once, Jesus knew in his spirit what they were saying to themselves. “Why are you arguing about such things among yourselves?” he asked them. 9 “Which is easier: to say to the paralyzed man, ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Get up, pick up your mat, and walk’? 10 But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins…” Then he told the paralyzed man, 11 “I say to you, get up, pick up your mat, and go home!” 12 So the man got up, immediately picked up his mat, and went out in front of all of them.
As a result, all of the people were amazed and began to glorify God as they kept on saying, “We have never seen anything like this!”
13 Jesus Calls Matthew
Jesus went out again beside the sea. The whole crowd kept coming to him, and he kept teaching them. 14 As he was walking along, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the tax collector’s desk. Jesus told him, “Follow me!” So Levi got up and followed him.
15 Later, he was having dinner at Levi’s house. Many tax collectors and sinners were also eating with Jesus and his disciples, because there were many who were following him. 16 When the scribes and the Pharisees saw him eating with sinners and tax collectors, they asked his disciples, “Why does he eat and drink with tax collectors and sinners?”
17 When Jesus heard that, he told them, “Healthy people don’t need a physician, but sick ones do. I did not come to call righteous people, but sinners.”
18 A Question about Fasting
Now John’s disciples and the Pharisees would fast regularly. Some people came and asked Jesus, “Why do John’s disciples and the Pharisees’ disciples fast, but your disciples don’t fast?”
19 Jesus replied, “The wedding guests can’t fast while the groom is with them, can they? As long as they have the groom with them, they can’t fast. 20 But the time will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast on that day.”
21 The Unshrunk Cloth
“No one patches an old garment with a piece of unshrunk cloth. If he does, the patch pulls away from it—the new from the old—and a worse tear is made. 22 And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the wine will make the skins burst, and both the wine and the skins will be ruined. Instead, new wine is poured into fresh wineskins.”
23 Jesus is Lord of the Sabbath
Jesus happened to be going through the grain fields on a Sabbath. As they made their way, his disciples began picking the heads of grain. 24 The Pharisees asked him, “Look! Why are they doing what is not lawful on Sabbath days?”
25 He asked them, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry and in need? 26 How was it that he went into the House of God during the lifetime of Abiathar the high priest and ate the Bread of the Presence, which was not lawful for anyone but the priests to eat, and gave some of it to his companions?”
27 Then he told them, “The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath. 28 Therefore, the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”
LEB(i) 1 And when he* entered again into Capernaum after some days, it became known that he was at home. 2 And many had gathered, so that there was no longer room, not even at the door, and he was speaking the word to them. 3 And they came bringing to him a paralytic, carried by four of them. 4 And when* they were not able to bring him* to him because of the crowd, they removed the roof where he was. And after* digging through, they lowered the stretcher on which the paralytic was lying. 5 And when* Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Child, your sins are forgiven." 6 Now some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts, 7 "Why does this man speak like this? He is blaspheming! Who is able to forgive sins except God alone?" 8 And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they were reasoning like this within themselves, said to them, "Why are you considering these things in your hearts? 9 Which is easier to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say 'Get up and pick up your stretcher and walk'? 10 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"—he said to the paralytic— 11 "I say to you, get up, pick up your stretcher, and go to your home." 12 And he got up and immediately picked up his* stretcher and* went out in front of them all, so that they were all amazed and glorified God, saying, "We have never seen anything* like this!" 13 And he went out again beside the sea,* and all the crowd was coming to him, and he began to teach* them. 14 And as he* was passing by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax booth, and he said to him, "Follow me!" And he stood up and* followed him. 15 And it happened that he was dining* in his house, and many tax collectors and sinners were dining with* Jesus and his disciples, for there were many and they were following him. 16 And the scribes of the Pharisees, when they* saw that he was eating with sinners and tax collectors, began to say* to his disciples, "Why does he eat with tax collectors and sinners?" 17 And when* Jesus heard it*, he said to them, "Those who are healthy do not have need of a physician, but those who are sick.* I have not come to call the righteous, but sinners." 18 And John's disciples and the Pharisees were fasting, and they came and said to him, "Why* do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?" 19 And Jesus said to them, "The bridegroom's attendants* are not able to fast while the bridegroom is with them, are they?* As long a time as they have the bridegroom with them, they are not able to fast. 20 But days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day. 21 No one sews a patch of unshrunken cloth on an old garment. Otherwise* the patch pulls away from it—the new from the old—and the tear becomes worse. 22 And no one puts new wine into old wineskins. Otherwise* the wine will burst the wineskins and the wine is destroyed and the wineskins too. But new wine is put into new wineskins." 23 And it happened that he was going through the grain fields on the Sabbath, and his disciples began to make their way while* plucking off the heads of grain. 24 And the Pharisees began to say* to him, "Behold, why are they doing what is not permitted on the Sabbath?" 25 And he said to them, "Have you never read what David did when he had need and he and those who were with him were hungry— 26 how he entered into the house of God in the time of Abiathar the high priest and ate the bread of the presentation, which it is not permitted to eat (except the priests) and also gave it* to those who were with him?" 27 And he said to them, "The Sabbath was established for people, and not people for the Sabbath. 28 So then, the Son of Man is lord even of the Sabbath."
BGB(i) 1 Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν. 2 καὶ συνήχθησαν πολλοὶ, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. 3 Καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων. 4 καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο. 5 Καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· “Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.” 6 Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 7 “Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός;” 8 Καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, λέγει αὐτοῖς “Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ‘Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν ‘Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει’; 10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου «ἀφιέναι ἁμαρτίας» ⇔ «ἐπὶ τῆς γῆς»,—” λέγει τῷ παραλυτικῷ 11 “Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.” 12 Καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας ὅτι “Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν*.” 13 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς. 14 Καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ “Ἀκολούθει μοι.” καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. 15 Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ. 16 καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν, ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ “Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει;” 17 Καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς ‹ὅτι› “Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.” 18 Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ “Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;” 19 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν, οὐ δύνανται νηστεύειν. 20 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 21 Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 22 Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί. ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.” 23 Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας. 24 καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ “Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;” 25 Καὶ λέγει αὐτοῖς· “Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ; 26 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;” 27 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς “Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον· 28 ὥστε κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.”
BIB(i) 1 Καὶ (And) εἰσελθὼν (He having entered) πάλιν (again) εἰς (into) Καφαρναοὺμ (Capernaum) δι’ (after some) ἡμερῶν (days), ἠκούσθη (it was heard) ὅτι (that) ἐν (in) οἴκῳ (the house) ἐστίν (He is). 2 καὶ (And) συνήχθησαν (were gathered together) πολλοὶ (many), ὥστε (so that) μηκέτι (no more) χωρεῖν (to have space), μηδὲ (not even) τὰ (-) πρὸς (at) τὴν (the) θύραν (door); καὶ (and) ἐλάλει (He was speaking) αὐτοῖς (to them) τὸν (the) λόγον (word). 3 Καὶ (And) ἔρχονται (they come), φέροντες (bringing) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) παραλυτικὸν (a paralytic), αἰρόμενον (being carried) ὑπὸ (by) τεσσάρων (four). 4 καὶ (And) μὴ (not) δυνάμενοι (being able) προσενέγκαι (to come near) αὐτῷ (to Him) διὰ (on account of) τὸν (the) ὄχλον (crowd), ἀπεστέγασαν (they removed) τὴν (the) στέγην (roof) ὅπου (where) ἦν (He was), καὶ (and) ἐξορύξαντες (having broken up it), χαλῶσι (they let down) τὸν (the) κράβαττον (pallet) ὅπου (on which) ὁ (the) παραλυτικὸς (paralytic) κατέκειτο (was lying). 5 Καὶ (And) ἰδὼν (having seen) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τὴν (the) πίστιν (faith) αὐτῶν (of them), λέγει (He says) τῷ (to the) παραλυτικῷ (paralytic), “Τέκνον (Son), ἀφίενταί (are forgiven) σου (of you) αἱ (the) ἁμαρτίαι (sins).” 6 Ἦσαν (Were) δέ (now) τινες (some) τῶν (of the) γραμματέων (scribes) ἐκεῖ (there) καθήμενοι (sitting) καὶ (and) διαλογιζόμενοι (reasoning) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) αὐτῶν (of them), 7 “Τί (Why) οὗτος (this man) οὕτως (thus) λαλεῖ (does speak)? βλασφημεῖ (He blasphemes)! τίς (Who) δύναται (is able) ἀφιέναι (to forgive) ἁμαρτίας (sins), εἰ (if) μὴ (not) εἷς (alone) ὁ (-) Θεός (God)?” 8 Καὶ (And) εὐθὺς (immediately), ἐπιγνοὺς (having known) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τῷ (in the) πνεύματι (spirit) αὐτοῦ (of Him) ὅτι (that) οὕτως (thus) διαλογίζονται (they are reasoning) ἐν (within) ἑαυτοῖς (themselves), λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) ταῦτα (these things) διαλογίζεσθε (reason you) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) ὑμῶν (of you)? 9 τί (Which) ἐστιν (is) εὐκοπώτερον (easier), εἰπεῖν (to say) τῷ (to the) παραλυτικῷ (paralytic), ‘Ἀφίενταί (Are forgiven) σου (of you) αἱ (the) ἁμαρτίαι (sins), ἢ (or) εἰπεῖν (to say), ‘Ἔγειρε (Arise), καὶ (and) ἆρον (take up) τὸν (the) κράβαττόν (mat) σου (of you), καὶ (and) περιπάτει (walk)’? 10 ἵνα (That) δὲ (however) εἰδῆτε (you might know) ὅτι (that) ἐξουσίαν (authority) ἔχει (has) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) «ἀφιέναι (to forgive) ἁμαρτίας» (sins) «ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς» (earth)...” λέγει (He says) τῷ (to the) παραλυτικῷ (paralytic), 11 “Σοὶ (To you) λέγω (I say), ἔγειρε (arise), ἆρον (take up) τὸν (the) κράβαττόν (mat) σου (of you), καὶ (and) ὕπαγε (go) εἰς (to) τὸν (the) οἶκόν (home) σου (of you).” 12 Καὶ (And) ἠγέρθη (he arose) καὶ (and) εὐθὺς (immediately), ἄρας (having taken up) τὸν (the) κράβαττον (mat), ἐξῆλθεν (he went forth) ἔμπροσθεν (before) πάντων (all), ὥστε (so as for) ἐξίστασθαι (to be amazed) πάντας (all), καὶ (and) δοξάζειν (to glorify) τὸν (-) Θεὸν (God), λέγοντας (saying) ὅτι (-), “Οὕτως (Thus) οὐδέποτε (never) εἴδομεν* (did we see).” 13 Καὶ (And) ἐξῆλθεν (He went forth) πάλιν (again) παρὰ (beside) τὴν (the) θάλασσαν (sea), καὶ (and) πᾶς (all) ὁ (the) ὄχλος (crowd) ἤρχετο (was coming) πρὸς (to) αὐτόν (Him), καὶ (and) ἐδίδασκεν (He taught) αὐτούς (them). 14 Καὶ (And) παράγων (passing on), εἶδεν (He saw) Λευὶν (Levi) τὸν (the son) τοῦ (-) Ἁλφαίου (of Alphaeus) καθήμενον (sitting) ἐπὶ (at) τὸ (the) τελώνιον (tax booth), καὶ (and) λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Ἀκολούθει (Follow) μοι (Me).” καὶ (And) ἀναστὰς (having arisen), ἠκολούθησεν (he followed) αὐτῷ (Him). 15 Καὶ (And) γίνεται (it came to pass), κατακεῖσθαι (reclining) αὐτὸν (of Him) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) αὐτοῦ (of him), καὶ (that) πολλοὶ (many) τελῶναι (tax collectors) καὶ (and) ἁμαρτωλοὶ (sinners) συνανέκειντο (were reclining with) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus) καὶ (and) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him); ἦσαν (there were) γὰρ (for) πολλοὶ (many), καὶ (and) ἠκολούθουν (they were following) αὐτῷ (Him). 16 καὶ (And) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees), ἰδόντες (having seen) ὅτι (Him) ἐσθίει (eating) μετὰ (with) τῶν (the) ἁμαρτωλῶν (sinners) καὶ (and) τελωνῶν (tax collectors), ἔλεγον (were saying) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Ὅτι (Why) μετὰ (with) τῶν (the) τελωνῶν (tax collectors) καὶ (and) ἁμαρτωλῶν (sinners) ἐσθίει (does He eat)?” 17 Καὶ (And) ἀκούσας (having heard), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) λέγει (says) αὐτοῖς (to them) ‹ὅτι› (-), “Οὐ (No) χρείαν (need) ἔχουσιν (have) οἱ (those) ἰσχύοντες (being strong) ἰατροῦ (of a physician), ἀλλ’ (but) οἱ (those) κακῶς (sick) ἔχοντες (being). οὐκ (Not) ἦλθον (I came) καλέσαι (to call) δικαίους (the righteous), ἀλλὰ (but) ἁμαρτωλούς (sinners).” 18 Καὶ (And) ἦσαν (were) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) Ἰωάννου (of John) καὶ (and) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) νηστεύοντες (fasting). καὶ (And) ἔρχονται (they come) καὶ (and) λέγουσιν (say) αὐτῷ (to Him), “Διὰ (Because of) τί (why) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) Ἰωάννου (of John) καὶ (and) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees) νηστεύουσιν (fast), οἱ (-) δὲ (but) σοὶ (Your) μαθηταὶ (disciples) οὐ (not) νηστεύουσιν (fast)?” 19 Καὶ (And) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Μὴ (Not) δύνανται (are able) οἱ (the) υἱοὶ (sons) τοῦ (of the) νυμφῶνος (bridechamber), ἐν (in) ᾧ (which) ὁ (the) νυμφίος (bridegroom) μετ’ (with) αὐτῶν (them) ἐστιν (is), νηστεύειν (to fast)? ὅσον (As long as) χρόνον (time) ἔχουσιν (they have) τὸν (the) νυμφίον (bridegroom) μετ’ (with) αὐτῶν (them), οὐ (not) δύνανται (they are able) νηστεύειν (to fast). 20 ἐλεύσονται (Will come) δὲ (however) ἡμέραι (the days) ὅταν (when) ἀπαρθῇ (will have been taken away) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them) ὁ (the) νυμφίος (bridegroom), καὶ (and) τότε (then) νηστεύσουσιν (they will fast) ἐν (in) ἐκείνῃ (those) τῇ (the) ἡμέρᾳ (days). 21 Οὐδεὶς (No one) ἐπίβλημα (a patch) ῥάκους (of cloth) ἀγνάφου (unshrunk) ἐπιράπτει (sews) ἐπὶ (on) ἱμάτιον (clothing) παλαιόν (old); εἰ (if) δὲ (now) μή (not) αἴρει (tears away) τὸ (the) πλήρωμα (patch) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (it), τὸ (-) καινὸν (new) τοῦ (from the) παλαιοῦ (old), καὶ (And) χεῖρον (worse) σχίσμα (a tear) γίνεται (takes place). 22 Καὶ (And) οὐδεὶς (no one) βάλλει (puts) οἶνον (wine) νέον (new) εἰς (into) ἀσκοὺς (wineskins) παλαιούς (old); εἰ (if) δὲ (now) μή (not), ῥήξει (will burst) ὁ (the) οἶνος (wine) τοὺς (the) ἀσκούς (wineskins), καὶ (and) ὁ (the) οἶνος (wine) ἀπόλλυται (will be destroyed), καὶ (and) οἱ (the) ἀσκοί (wineskins). ἀλλὰ (Instead), οἶνον (wine) νέον (new) εἰς (into) ἀσκοὺς (wineskins) καινούς (new).” 23 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass), αὐτὸν (He) ἐν (on) τοῖς (the) σάββασιν (Sabbaths) παραπορεύεσθαι (is passing) διὰ (through) τῶν (the) σπορίμων (grainfields), καὶ (and) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) ἤρξαντο (began) ὁδὸν (their way) ποιεῖν (to make), τίλλοντες (plucking) τοὺς (the) στάχυας (heads of grain). 24 καὶ (And) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) ἔλεγον (were saying) αὐτῷ (to Him), “Ἴδε (Behold), τί (why) ποιοῦσιν (do they) τοῖς (on the) σάββασιν (Sabbaths) ὃ (that which) οὐκ (not) ἔξεστιν (is lawful)?” 25 Καὶ (And) λέγει (He said) αὐτοῖς (to them), “Οὐδέποτε (Never) ἀνέγνωτε (did you read) τί (what) ἐποίησεν (did) Δαυὶδ (David), ὅτε (when) χρείαν (need) ἔσχεν (he had) καὶ (and) ἐπείνασεν (hungered), αὐτὸς (he) καὶ (and) οἱ (those) μετ’ (with) αὐτοῦ (him)? 26 πῶς (How) εἰσῆλθεν (he entered) εἰς (into) τὸν (the) οἶκον (house) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐπὶ (in the days of) Ἀβιαθὰρ (Abiathar) ἀρχιερέως (the high priest), καὶ (and) τοὺς (the) ἄρτους (loaves) τῆς (of the) προθέσεως (presentation) ἔφαγεν (ate), οὓς (which) οὐκ (not) ἔξεστιν (it is lawful) φαγεῖν (to eat), εἰ (if) μὴ (not) τοὺς (for the) ἱερεῖς (priests). καὶ (And) ἔδωκεν (he gave) καὶ (even) τοῖς (to those) σὺν (with) αὐτῷ (him) οὖσιν (being)?” 27 Καὶ (And) ἔλεγεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Τὸ (The) σάββατον (Sabbath) διὰ (on account of) τὸν (the) ἄνθρωπον (man) ἐγένετο (was made), καὶ (and) οὐχ (not) ὁ (the) ἄνθρωπος (man) διὰ (on account of) τὸ (the) σάββατον (Sabbath). 28 ὥστε (So then), κύριός (Lord) ἐστιν (is) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) καὶ (also even) τοῦ (of the) σαββάτου (Sabbath).”
BLB(i) 1 And He having entered again into Capernaum after some days, it was heard that He is in the house. 2 And many were gathered together, so as to have no more space, not even at the door. And He was speaking the word to them. 3 And they come, bringing to Him a paralytic, being carried by four. 4 And not being able to come near to Him on account of the crowd, they removed the roof where He was, and having broken it up, they let down the pallet on which the paralytic was lying. 5 And Jesus, having seen their faith, says to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.” 6 And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts, 7 “Why does this man speak thus? He blasphemes! Who is able to forgive sins, except God alone?” 8 And immediately Jesus, having known in His spirit that they are reasoning thus within themselves, says to them, “Why do you reason these things in your hearts? 9 Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Arise, and take up your mat, and walk’? 10 But that you might know that the Son of Man has authority to forgive sins on the earth...” He says to the paralytic, 11 “I say to you, arise, take up your mat, and go to your home.” 12 And he arose, and immediately, having taken up the mat, he went forth before all, so as for all to be amazed and to glorify God, saying, “Never did we see thus.” 13 And He went forth again beside the sea, and all the crowd was coming to Him, and He taught them. 14 And passing on, He saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax booth, and says to him, “Follow Me.” And having arisen, he followed Him. 15 And it came to pass in His reclining in his house, that many tax collectors and sinners were reclining with Jesus and His disciples; for there were many, and they were following Him. 16 And the scribes of the Pharisees, having seen Him eating with the sinners and tax collectors, were saying to His disciples, “Why does He eat with the tax collectors and sinners?” 17 And Jesus having heard, says to them, “Those being strong have no need of a physician, but those being sick. I did not come to call the righteous, but sinners.” 18 And the disciples of John and the Pharisees were fasting. And they come and say to Him, “Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?” 19 And Jesus said to them, “Are the sons of the bridechamber able to fast while the bridegroom is with them? As long a time as they have the bridegroom with them, they are not able to fast. 20 But the days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast in those days. 21 No one sews a patch of unshrunk cloth on old clothing. Otherwise the patch tears away from it, the new from the old, and a worse tear takes place. 22 And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the wine will burst the wineskins, and the wine will be destroyed—and the wineskins. Instead, new wine is poured into new wineskins.” 23 And it came to pass, He is passing through the grainfields on the Sabbaths, and His disciples began to make their way, plucking the heads of grain. 24 And the Pharisees were saying to Him, “Behold, why do they that which is unlawful on the Sabbaths?” 25 And He said to them, “Did you never read what David did when he had need, and he and those with him hungered— 26 how he entered into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the loaves of the presentation, which is not lawful to eat except for the priests—and he even gave to those being with him?” 27 And He said to them, “The Sabbath was made on account of the man, and not the man on account of the Sabbath. 28 So then, the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”
BSB(i) 1 A few days later Jesus went back to Capernaum. And when the people heard that He was home, 2 they gathered in such large numbers that there was no more room, not even outside the door, as Jesus spoke the word to them. 3 Then a paralytic was brought to Him, carried by four men. 4 Since they were unable to get to Jesus through the crowd, they uncovered the roof above Him, made an opening, and lowered the paralytic on his mat. 5 When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.” 6 But some of the scribes were sitting there and thinking in their hearts, 7 “Why does this man speak like this? He is blaspheming! Who can forgive sins but God alone?” 8 At once Jesus knew in His spirit that they were thinking this way within themselves. “Why are you thinking these things in your hearts?” He asked. 9 “Which is easier: to say to a paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, pick up your mat, and walk’? 10 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” He said to the paralytic, 11 “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.” 12 And immediately the man got up, picked up his mat, and walked out in front of them all. As a result, they were all astounded and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!” 13 Once again Jesus went out beside the sea. All the people came to Him, and He taught them there. 14 As He was walking along, He saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, and Levi got up and followed Him. 15 While Jesus was dining at Levi’s house, many tax collectors and sinners were eating with Him and His disciples—for there were many who followed Him. 16 When the scribes who were Pharisees saw Jesus eating with these people, they asked His disciples, “Why does He eat with tax collectors and sinners?” 17 On hearing this, Jesus told them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners.” 18 Now John’s disciples and the Pharisees were often fasting. So people came to Jesus and asked, “Why don’t Your disciples fast like John’s disciples and those of the Pharisees?” 19 Jesus replied, “How can the guests of the bridegroom fast while He is with them? As long as He is with them, they cannot fast. 20 But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast. 21 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old, and a worse tear will result. 22 And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. Instead, new wine is poured into new wineskins.” 23 One Sabbath Jesus was passing through the grainfields, and His disciples began to pick the heads of grain as they walked along. 24 So the Pharisees said to Him, “Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?” 25 Jesus replied, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need? 26 During the high priesthood of Abiathar, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which was lawful only for the priests. And he gave some to his companions as well.” 27 Then Jesus declared, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. 28 Therefore, the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”
MSB(i) 1 A few days later Jesus went back to Capernaum. And when the people heard that He was home, 2 immediately they gathered in such large numbers that there was no more room, not even outside the door, as Jesus spoke the word to them. 3 Then a paralytic was brought to Him, carried by four men. 4 Since they were unable to get to Jesus through the crowd, they uncovered the roof above Him, made an opening, and lowered the paralytic on his mat. 5 When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.” 6 But some of the scribes were sitting there and thinking in their hearts, 7 “Why does this man speak such blasphemies? Who can forgive sins but God alone?” 8 At once Jesus knew in His spirit that they were thinking this way within themselves. “Why are you thinking these things in your hearts?” He asked. 9 “Which is easier: to say to a paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, pick up your mat, and walk’? 10 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” He said to the paralytic, 11 “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.” 12 And immediately the man got up, picked up his mat, and walked out in front of them all. As a result, they were all astounded and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!” 13 Once again Jesus went out beside the sea. All the people came to Him, and He taught them there. 14 As He was walking along, He saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, and Levi got up and followed Him. 15 While Jesus was dining at Levi’s house, many tax collectors and sinners were eating with Him and His disciples—for there were many who followed Him. 16 When the scribes and Pharisees saw Jesus eating with these people, they asked His disciples, “Why does He eat and drink with tax collectors and sinners?” 17 On hearing this, Jesus told them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.” 18 Now the disciples of John and of the Pharisees were often fasting. So people came to Jesus and asked, “Why don’t Your disciples fast like John’s disciples and those of the Pharisees?” 19 Jesus replied, “How can the guests of the bridegroom fast while He is with them? As long as He is with them, they cannot fast. 20 But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast. 21 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old, and a worse tear will result. 22 And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will spill out, and the wineskins will be ruined. Instead, new wine is poured into new wineskins.” 23 One Sabbath Jesus was passing through the grainfields, and His disciples began to pick the heads of grain as they walked along. 24 So the Pharisees said to Him, “Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?” 25 Jesus replied, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need? 26 During the high priesthood of Abiathar, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which was lawful only for the priests. And he gave some to his companions as well.” 27 Then Jesus declared, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. 28 Therefore, the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”
MLV(i) 1 And he again entered into Capernaum after a few days, and it was heard that he was in a house. 2 And immediately many were gathered together, so-that it was no longer possible to make room, not even next to the door, and he was speaking the word to them.
3 And they come, carrying to him a paralytic, lifted up by four men. \ulnone\nosupersub 4 And when they were not able to draw near to him because of the crowd, they unroofed the roof where he was. And having dug out a hole in it, they lowered the pallet upon which the paralytic was laying. 5 Now Jesus saw their faith and says to the paralytic, Son, your sins have been forgiven to you.
6 But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts, 7 Why is this man speaking blasphemies so? Who is able to forgive sins except one, our God?
8 And immediately Jesus, having fully known in his spirit that they reason so in themselves, said to them, Why are you reasoning these things in your hearts? 9 Which is easier to say to the paralytic, Your sins have been forgiven; or to say, Arise, and lift up your pallet and walk? 10 But in order that you may know that the Son of Man has authority upon the earth to forgive sins (he says to the paralytic), 11 I say to you, Arise and lift up your pallet and go to your house.
12 And he immediately arose, and having lifted up the pallet, went out in front of them all; so-that they were all astonished and glorified God, saying, We never saw this happen so.


13 And he went forth again beside the sea, and all the crowd was coming to him and he was teaching them. 14 And passing by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax-office, and he says to him, Follow me. And he stood up and followed him.


15 And it happened, while he reclined at a meal in his house, many tax collectors and sinners were also reclining together with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him. 16 And the scribes and the Pharisees, having seen him eating with the tax collectors and sinners, were saying to his disciples, Why is it that he is eating and drinking with tax collectors and sinners?
17 And when Jesus heard it, he says to them, Those who are strong have no need of a physician, but those who are ill. I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.
18 And the disciples of John, and those of the Pharisees, were fasting, and they come and say to him, Why do the disciples of John and those of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?
19 And Jesus said to them, The sons of the bridal-party are not able to fast at which time the bridegroom is with them, are they? Inasmuch time as they have the bridegroom with them, they are not able to fast. 20 But the days will come, whenever the bridegroom is taken away from them and then they will be fasting in those days. 21 And no one sews a patch of unshrunk fabric upon an old garment; otherwise its fullness shrinks and lifts the new patch away from the old one and a worse split happens. 22 And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the wine will burst the wineskins, and the wine is poured out and the wineskins will be destroyed, but put new wine into new wineskins.

{Joh 5:1-47 Jerusalem probably the Passover.}


23 And he happened to travel on the Sabbath day through the grain-fields, and his disciples began to make their way plucking the tops. 24 And the Pharisees were saying to him, Behold, why are they doing what is not legal on the Sabbath day?
25 And he said to them, Have you never read what David did, when he had need and was hungry? He, and those who were with him? 26 How he entered into the house of God in the days of Abiathar the high-priest and ate the showbread, which is not legal to eat, except for the priests, and he also gave it to those who were together with him? 27 And he said to them, The Sabbath came to be because of man and not man because of the Sabbath; 28 so-then, the Son of Man is lord even of the Sabbath.


VIN(i) 1 Some days later he came back to Capernaum, and people heard that he was at home, 2 And many had gathered, so that there was no longer room, not even at the door, and he was speaking the word to them. 3 And they came bringing to him a paralytic, carried by four of them. 4 Since they couldn't bring him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof over the place where he was. They dug through it and let down the mat on which the paralyzed man was lying. 5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven." 6 Now some scribes were sitting there, arguing among themselves, 7 "Why does this man speak like that? He is blaspheming; who can forgive sins but God alone?" 8 And Jesus knew, in his spirit, that they thus reasoned in themselves; and he said to them: Why reason ye thus in your heart? 9 Which is easier to say to the paralytic, Your sins are forgiven; or to say, Arise, and take up your mat, and walk? 10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins", he said to the paralytic, 11 "I tell you, get up, pick up your mat, and go home!" 12 And immediately the man got up, picked up his mat, and walked out in front of them all. As a result, everyone was amazed and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!” 13 Once again Jesus went out beside the sea. All the people came to Him, and He taught them there. 14 As He was walking along, He saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, and Levi got up and followed Him. 15 While Jesus was dining at Levi’s house, many tax collectors and sinners were eating with Him and His disciples—for there were many who followed Him. 16 When the scribes and the Pharisees saw him eating with sinners and tax collectors, they asked his disciples, "Why does he eat and drink with tax collectors and sinners?" 17 On hearing this, Jesus told them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners.” 18 Now John's disciples and the Pharisees were keeping a fast, and people came and asked Jesus: "Why is it that John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, while yours do not?" 19 Jesus answered, “Can the guests of the bridegroom fast while He is with them? As long as He is with them, they cannot fast. 20 But a time will come when the bridegroom will be taken from them, and when that day comes, they will fast. 21 "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; if he does, the new piece will pull away from the old, and the tear is made worse. 22 And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. Instead, new wine is poured into new wineskins.” 23 One Sabbath he was going through the grainfields; and as they made their way his disciples began to pluck heads of grain. 24 So the Pharisees said to Him, “Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?” 25 But Jesus replied, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need? 26 During the high priesthood of Abiathar, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which was lawful only for the priests. And he gave some to his companions as well.” 27 Then He said to them: “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. 28 So the Son of Man is Lord even of the Sabbath."
Luther1545(i) 1 Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war. 2 Und alsbald versammelten sich viele, also daß sie nicht Raum hatten, auch draußen vor der Tür. Und er sagte ihnen das Wort. 3 Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen. 4 Und da sie nicht konnten zu ihm kommen vor dem Volk, deckten sie das Dach auf, da er war, und gruben's auf und ließen das Bett hernieder, da der Gichtbrüchige innen lag. 5 Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben. 6 Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen: 7 Wie redet dieser solche Gotteslästerung? Wer kann Sünde vergeben denn allein Gott? 8 Und Jesus erkannte bald in seinem Geist, daß sie also gedachten bei sich selbst, und sprach zu ihnen: Was gedenket ihr solches in euren Herzen? 9 Welches ist leichter, zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandele? 10 Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: 11 Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim! 12 Und alsbald stund er auf, nahm sein Bett und ging hinaus vor allen, also daß sie sich alle entsetzten und preiseten Gott und sprachen: Wir haben solches noch nie gesehen. 13 Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrete sie. 14 Und da Jesus vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach! Und er stund auf und folgte ihm nach. 15 Und es begab sich, da er zu Tische saß in seinem Hause, setzten sich viel Zöllner und Sünder zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern. Denn ihrer war viel, die ihm nachfolgeten. 16 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer, da sie sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset und trinket er mit den Zöllnern und Sündern? 17 Da das Jesus hörete, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen keines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin kommen, zu rufen die Sünder zur Buße und nicht die Gerechten. 18 Und die Jünger des Johannes und der Pharisäer fasteten viel; und es kamen etliche, die sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, und deine Jünger fasten nicht? 19 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitsleute fasten, dieweil der Bräutigam bei ihnen ist? Alsolange der Bräutigam bei ihnen ist, können sie nicht fasten. 20 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten. 21 Niemand flicket einen Lappen von neuem Tuch an ein alt Kleid; denn der neue Lappen reißet doch vom alten, und der Riß wird ärger. 22 Und niemand fasset Most in alte Schläuche; anders zerreißet der Most die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man soll Most in neue Schläuche fassen. 23 Und es begab sich, da er wandelte am Sabbat durch die Saat, und seine Jünger fingen an, indem sie gingen, Ähren auszuraufen. 24 Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe zu, was tun deine Jünger am Sabbat, das nicht recht ist? 25 Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren, 26 wie er ging in das Haus Gottes zur Zeit Abjathars, des Hohenpriesters, und aß die Schaubrote, die niemand durfte essen denn die Priester, und er gab sie auch denen, die bei ihm waren? 27 Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht und nicht der Mensch um des Sabbats willen. 28 So ist des Menschen Sohn ein HERR auch des Sabbats.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1223 über G2250 etliche Tage G1525 ging G2076 er G3825 wiederum G1519 gen G2584 Kapernaum G2532 ; und G191 es ward ruchbar G3754 , daß G1519 er im G3624 Hause war.
  2 G2532 Und G2112 alsbald G4863 versammelten sich G4183 viele G5620 , also daß G3371 sie nicht G5562 Raum hatten G3366 , auch G4314 draußen vor G2374 der Tür G2532 . Und G846 er G2980 sagte G3056 ihnen das Wort .
  3 G2532 Und G2064 es kamen G4314 etliche zu G846 ihm G5342 , die brachten G3885 einen Gichtbrüchigen G5259 , von G5064 vieren G142 getragen .
  4 G2532 Und G3699 da G648 sie G3361 nicht G1410 konnten zu G4331 ihm kommen G1223 vor G3793 dem Volk G3739 , deckten sie das G4721 Dach G1846 auf G846 , da er G2258 war G2532 , und G2895 gruben‘s auf und ließen das Bett G5465 hernieder G3885 , da der Gichtbrüchige G2621 innen lag .
  5 G1161 Da aber G2424 JEsus G4102 ihren Glauben G1492 sah G3004 , sprach G846 er G4671 zu dem G3885 Gichtbrüchigen G5043 : Mein Sohn G266 , deine Sünden G4675 sind dir G863 vergeben .
  6 G2258 Es waren G1161 aber G5100 etliche G1122 Schriftgelehrte G2521 , die saßen G1563 allda G2532 und G1260 gedachten G1722 in G2588 ihrem Herzen :
  7 G5101 Wie G2980 redet G3778 dieser G988 solche Gotteslästerung G5101 ? Wer G1410 kann G266 Sünde G863 vergeben G3779 denn G1520 allein G2316 GOtt ?
  8 G2532 Und G2424 JEsus G1921 erkannte G2112 bald G1722 in G4151 seinem Geist G3754 , daß G846 sie G3779 also G1260 gedachten G848 bei sich G1438 selbst G2036 , und sprach G5101 zu ihnen: Was G1260 gedenket ihr G5023 solches G5216 in euren G2588 Herzen ?
  9 G5101 Welches G2076 ist G2123 leichter G3885 , zu dem Gichtbrüchigen G2036 zu sagen G4671 : Dir G266 sind deine Sünden G863 vergeben G2228 , oder G1453 : Stehe auf G142 , nimm G4675 dein G2895 Bett G2532 und wandele?
  10 G1909 Auf G2443 daß G1161 ihr aber G1492 wisset G3754 , daß G444 des Menschen G1849 Sohn Macht G2192 hat G863 , zu vergeben G266 die Sünden G1093 auf Erden G3004 , sprach G3885 er zu dem Gichtbrüchigen :
  11 G3004 Ich sage G4671 dir G1453 , stehe auf G142 , nimm G4675 dein G2895 Bett G2532 und G5217 gehe G1519 heim!
  12 G2532 Und G2112 alsbald G1453 stund er auf G142 , nahm G2895 sein Bett G1831 und ging hinaus G1726 vor G3956 allen G3779 , also G5620 daß G1492 sie G3956 sich alle G1839 entsetzten G2316 und preiseten GOtt G3763 und sprachen: Wir haben solches noch nie G1492 gesehen .
  13 G2532 Und G846 er G3825 ging wiederum G1831 hinaus G3844 an G3956 das G2281 Meer G2532 ; und G3793 alles Volk G2064 kam G4314 zu G2532 ihm, und er lehrete sie.
  14 G2532 Und G3855 da JEsus vorüberging G1492 , sah G846 er G3018 Levi G256 , den Sohn des Alphäus G5058 , am Zoll G2521 sitzen G2532 und G3004 sprach G3427 zu ihm: Folge mir G190 nach G2532 ! Und G846 er G1909 stund auf G190 und folgte ihm nach .
  15 G2532 Und G846 es G1096 begab G2532 sich, da G846 er G1722 zu G2621 Tische saß G1722 in G3614 seinem Hause G4183 , setzten sich viel G5057 Zöllner G2532 und G268 Sünder G4873 zu Tische mit G2424 JEsu G2532 und G846 seinen G3101 Jüngern G1063 . Denn G2258 ihrer war G4183 viel G846 , die ihm nachfolgeten.
  16 G2532 Und G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G1492 , da sie sahen G3754 , daß G846 er G3326 mit G5057 den Zöllnern G2532 und G268 Sündern G2068 G3004 , sprachen G3101 sie zu seinen Jüngern G5101 : Warum G2068 isset G2532 und G4095 trinket G3326 er mit G5057 den Zöllnern G2532 und G268 Sündern ?
  17 G2424 Da das JEsus G3004 hörete, sprach G846 er G191 zu G2480 ihnen: Die Starken G2192 bedürfen G3756 keines G2395 Arztes G235 , sondern G2560 die Kranken G2192 . Ich bin G2064 kommen G1519 , zu G2564 rufen G268 die Sünder G3341 zur Buße G2532 und G3756 nicht G1342 die Gerechten .
  18 G2532 Und G3101 die Jünger G846 des G2491 Johannes G2532 und G5330 der Pharisäer G2258 fasteten G2532 viel; und G2064 es kamen G3004 etliche, die sprachen G3522 zu ihm: Warum fasten G3101 die Jünger G2491 des Johannes G2532 und G5330 der Pharisäer G2532 , und G4674 deine G3101 Jünger G3522 fasten G3756 nicht ?
  19 G2532 Und G2424 JEsus G2036 sprach G1410 zu G1438 ihnen G1410 : Wie können G3739 die G3522 Hochzeitsleute fasten G3566 , dieweil der Bräutigam G3326 bei G2076 ihnen ist G5550 ? Alsolange der Bräutigam G3326 bei G2192 ihnen ist G846 , können sie G3522 nicht fasten .
  20 G522 Es wird G1161 aber G1565 die G2250 Zeit G2064 kommen G3752 , daß G1722 der G3566 Bräutigam G575 von G2532 ihnen genommen wird G5119 ; dann G846 werden sie G3522 fasten .
  21 G3762 Niemand G1915 flicket einen Lappen G46 von neuem G4470 Tuch G1909 an G2440 ein alt Kleid G1490 ; denn G846 der G2537 neue G4138 Lappen G3820 reißet doch vom alten G2532 , und G4978 der Riß G2532 wird G5501 ärger .
  22 G2532 Und G3762 niemand G3501 fasset Most G1519 in G3820 alte G779 Schläuche G1490 ; anders G3501 zerreißet der Most G779 die Schläuche G2532 , und G3631 der Wein G1632 wird verschüttet G2532 , und G779 die Schläuche G622 kommen um G235 . Sondern G3501 man soll Most G1519 in G2537 neue G779 Schläuche G992 fassen .
  23 G2532 Und G1096 es begab G3899 sich, da er wandelte G4521 am Sabbat G1223 durch G4702 die Saat G2532 , und G846 seine G3101 Jünger G1722 fingen an G4719 , indem sie gingen, Ähren G5089 auszuraufen .
  24 G2532 Und G5330 die Pharisäer G3004 sprachen G1722 zu G846 ihm G2396 : Siehe G5101 zu, was G4160 tun G4521 deine Jünger am Sabbat G3739 , das G3756 nicht G1832 recht G1832 ist ?
  25 G2532 Und G846 er G3004 sprach G2192 zu ihnen: Habt G846 ihr G3763 nie G314 gelesen G5101 , was G1138 David G4160 tat G3753 , da G846 es ihm G5532 not G2532 war G2532 und G3983 ihn G3326 hungerte samt denen, die bei ihm waren,
  26 G4459 wie G846 er G1525 ging G1519 in G3739 das G3624 Haus G2316 Gottes G1909 zur Zeit G8 Abjathars G749 , des Hohenpriesters G2532 , und G5315 G3756 die Schaubrote, die niemand G1832 durfte G5315 essen G1508 denn G2409 die Priester G2532 , und G1325 er gab G2532 sie auch G4862 denen G5607 , die bei ihm waren ?
  27 G2532 Und G846 er G3004 sprach G4521 zu ihnen: Der Sabbat G1223 ist um G444 des Menschen G1096 willen gemacht G3756 und nicht G444 der Mensch G1223 um G4521 des Sabbats willen.
  28 G5620 So G2076 ist G444 des Menschen G2962 Sohn ein HErr G2532 auch G4521 des Sabbats .
Luther1912(i) 1 Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war. 2 Und alsbald versammelten sich viele, also daß sie nicht Raum hatten auch draußen vor der Tür; und er sagte ihnen das Wort. 3 Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen. 4 Und da sie nicht konnten zu ihm kommen vor dem Volk, deckten sie das Dach auf, da er war, und gruben's auf und ließen das Bett hernieder, darin der Gichtbrüchige lag. 5 Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben. 6 Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen: 7 Wie redet dieser solche Gotteslästerung? Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott? 8 Und Jesus erkannte alsbald in seinem Geist, daß sie also gedachten bei sich selbst, und sprach zu Ihnen: Was denkt ihr solches in eurem Herzen? 9 Welches ist leichter: zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandle? 10 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, [sprach er zu dem Gichtbrüchigen]: 11 Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim! 12 Und alsbald stand er auf, nahm sein Bett und ging hinaus vor allen, also daß sie sich entsetzten und priesen Gott und sprachen: Wir haben solches noch nie gesehen. 13 Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie. 14 Und da Jesus vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm nach. 15 Und es begab sich, da er zu Tische saß in seinem Hause, setzten sich viele Zöllner und Sünder zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern; denn ihrer waren viele, die ihm nachfolgten. 16 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer, da sie sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern? 17 Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen keines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin gekommen, zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten. 18 Und die Jünger des Johannes und der Pharisäer fasteten viel; und es kamen etliche, die sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, und deine Jünger fasten nicht? 19 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitsleute fasten, dieweil der Bräutigam bei ihnen ist? Solange der Bräutigam bei ihnen ist, können sie nicht fasten. 20 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten. 21 Niemand flickt einen Lappen von neuem Tuch an ein altes Kleid; denn der neue Lappen reißt doch vom alten, und der Riß wird ärger. 22 Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man soll Most in neue Schläuche fassen. 23 Und es begab sich, daß er wandelte am Sabbat durch die Saat; und seine Jünger fingen an, indem sie gingen, Ähren auszuraufen. 24 Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe zu, was tun deine Jünger am Sabbat, das nicht recht ist? 25 Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren? 26 Wie er ging in das Haus Gottes zur Zeit Abjathars, des Hohenpriesters, und aß die Schaubrote, die niemand durfte essen, denn die Priester, und er gab sie auch denen, die bei ihm waren? 27 Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht, und nicht der Mensch um des Sabbat willen. 28 So ist des Menschen Sohn ein HERR auch des Sabbats.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1223 über G2250 etliche Tage G1525 ging G3825 er wiederum G1519 gen G2584 Kapernaum G2532 ; und G191 es ward ruchbar G3754 , daß G1519 er im G3624 Hause G2076 war .
  2 G2532 Und G2112 alsbald G4863 versammelten G4183 sich viele G5620 , also daß G3371 sie nicht G5562 Raum G3366 hatten auch G4314 draußen G2374 vor der Tür G2532 ; und G2980 er sagte G846 ihnen G3056 das Wort .
  3 G2532 Und G2064 es kamen G4314 etliche zu G846 ihm G5342 , die brachten G3885 einen Gichtbrüchigen G5259 , von G5064 vieren G142 getragen .
  4 G2532 Und G3361 da sie nicht G1410 konnten G846 zu ihm G4331 kommen G1223 vor G3793 dem Volk G648 , deckten G4721 sie das Dach G648 auf G3699 , da G2258 er war G2532 , und G1846 gruben’s G5465 auf und ließen G2895 das Bett G5465 hernieder G1909 G3739 , darin G3885 der Gichtbrüchige G2621 lag .
  5 G1161 Da G2424 aber Jesus G846 ihren G4102 Glauben G1492 sah G3004 , sprach G3885 er zu dem Gichtbrüchigen G5043 : Mein Sohn G4675 , deine G266 Sünden G4671 sind dir G863 vergeben .
  6 G2258 Es waren G1161 aber G5100 etliche G1122 Schriftgelehrte G2521 , die saßen G1563 allda G2532 und G1260 gedachten G1722 in G846 ihrem G2588 Herzen :
  7 G5101 Wie G2980 redet G3778 dieser G3779 solche G988 Gotteslästerung G5101 ? Wer G1410 kann G266 Sünden G863 vergeben G1508 denn G1520 allein G2316 Gott ?
  8 G2532 Und G2424 Jesus G1921 erkannte G2112 alsbald G846 in seinem G4151 Geist G3754 , daß G3779 sie also G1260 gedachten G1722 bei G1438 sich selbst G2036 , und sprach G846 zu Ihnen G5101 : Was G1260 gedenket G5023 ihr solches G1722 in G5216 euren G2588 Herzen ?
  9 G5101 Welches G2076 ist G2123 leichter G3885 : zu dem Gichtbrüchigen G2036 zu sagen G4671 : Dir G266 sind deine Sünden G863 vergeben G2228 , oder G1453 : Stehe G142 auf, nimm G4675 dein G2895 Bett G2532 und G4043 wandle ?
  10 G2443 Auf das G1161 ihr aber G1492 wisset G3754 , daß G444 des Menschen G5207 Sohn G1849 Macht G2192 hat G863 , zu vergeben G266 die Sünden G1909 auf G1093 Erden G3004 , [sprach G3885 er zu dem Gichtbrüchigen ]:
  11 G3004 Ich sage G4671 dir G1453 , stehe G142 auf, nimm G4675 dein G2895 Bett G2532 und G5217 gehe G1519 G3624 G4675 heim!
  12 G2532 Und G2112 alsbald G1453 stand G142 er auf, nahm G2895 sein Bett G2532 und G1831 ging G1726 hinaus vor G3956 allen G5620 , also daß G1839 sie G3956 sich alle G1839 entsetzten G2532 und G1392 priesen G2316 Gott G3004 und sprachen G3754 : G1492 Wir G3779 haben solches G3763 noch nie G1492 gesehen .
  13 G2532 Und G3825 er ging wiederum G1831 hinaus G3844 an G2281 das Meer G2532 ; und G3956 alles G3793 Volk G2064 kam G4314 zu G846 ihm G2532 , und G1321 er lehrte G846 sie .
  14 G2532 Und G3855 da Jesus vorüberging G1492 , sah G3018 er Levi G256 , den Sohn des Alphäus G1909 , am G5058 Zoll G2521 sitzen G2532 und G3004 sprach G846 zu ihm G190 : Folge G3427 mir G2532 nach! Und G450 er stand G190 auf und folgte G846 ihm nach.
  15 G2532 Und G1096 es begab G846 sich, da er G2621 zu Tische saß G1722 in G846 seinem G3614 Hause G2532 , G4873 setzten G4183 sich viele G5057 Zöllner G2532 und G268 Sünder G4873 zu Tische mit G2424 Jesu G2532 und G846 seinen G3101 Jüngern G1063 ; denn G2258 ihrer waren G4183 viele G846 , die ihm G190 nachfolgten .
  16 G2532 Und G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G1492 , da sie sahen G846 , daß er G3326 mit G5057 den Zöllnern G2532 und G268 Sündern G2068 G3004 , sprachen G846 sie zu seinen G3101 Jüngern G5101 G3754 : Warum G2068 ißt G2532 und G4095 trinkt G3326 er mit G5057 den Zöllnern G2532 und G268 Sündern ?
  17 G2532 Da G2424 das Jesus G191 hörte G3004 , sprach G846 er zu ihnen G2480 : Die Starken G5532 G2192 bedürfen G3756 keines G2395 Arztes G235 , sondern G2560 G2192 die Kranken G2064 . Ich bin gekommen G2564 , zu rufen G268 die Sünder G1519 zur G3341 Buße G3756 , und nicht G1342 die Gerechten .
  18 G2532 Und G3101 die Jünger G2491 des Johannes G2532 und G5330 der Pharisäer G3522 fasteten G2258 viel G2532 ; und G2064 es kamen G3004 etliche, die sprachen G846 zu ihm G1302 : Warum G3522 fasten G3101 die Jünger G2491 des Johannes G2532 und G5330 der Pharisäer G2532 G1161 , und G4674 deine G3101 Jünger G3522 fasten G3756 nicht ?
  19 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G3361 : Wie G1410 können G5207 G3567 die Hochzeitleute G3522 fasten G1722 G3739 , dieweil G3566 der Bräutigam G3326 bei G846 ihnen G2192 G2076 ist G3745 G5550 ? Solange G3566 der Bräutigam G3326 bei G1438 ihnen G3756 ist, können G3756 G1410 sie nicht G3522 fasten .
  20 G2064 Es wird G1161 aber G2250 die Zeit G2064 kommen G3752 , daß G3566 der Bräutigam G575 von G846 ihnen G522 genommen G1565 G5119 G2250 wird; dann G3522 werden sie fasten .
  21 G3762 Niemand G1976 flickt G1915 einen Lappen G46 von neuem G4470 Tuch G1909 an G3820 ein altes G2440 Kleid G1490 ; denn G2537 der neue G4138 Lappen G142 reißt G2532 doch G846 vom G3820 alten G2532 , und G4978 der Riß G1096 wird G5501 ärger .
  22 G2532 Und G3762 niemand G906 faßt G3501 G3631 Most G1519 in G3820 alte G779 Schläuche G1490 ; sonst G4486 zerreißt G3501 G3631 der Most G779 die Schläuche G2532 , und G3631 der Wein G1632 wird verschüttet G2532 , und G779 die Schläuche G622 kommen G235 um. Sondern G992 man soll G3501 G3631 Most G1519 in G2537 neue G779 Schläuche G992 fassen .
  23 G2532 Und G1096 es begab G846 sich, daß G3899 er wandelte G1722 am G4521 Sabbat G1223 durch G4702 die Saat G2532 ; und G846 seine G3101 Jünger G756 fingen G3598 G4160 an, indem sie gingen G4719 , Ähren G5089 auszuraufen .
  24 G2532 Und G5330 die Pharisäer G3004 sprachen G846 zu ihm G2396 : Siehe G5101 zu, was G4160 tun G1722 deine Jünger am G4521 Sabbat G3739 , das G3756 nicht G1832 recht ist?
  25 G2532 Und G846 er G3004 sprach G846 zu ihnen G3763 : Habt ihr nie G314 gelesen G5101 , was G1138 David G4160 tat G3753 , da G2192 es ihm G5532 not G2532 war und G846 ihn G3983 hungerte G2532 samt G3326 denen, die bei G846 ihm waren?
  26 G4459 wie G1525 er ging G1519 in G3624 das Haus G2316 Gottes G1909 zur Zeit G8 Abjathars G749 , des Hohenpriesters G2532 , und G5315 G740 G4286 die Schaubrote G3739 , die G3756 niemand G1832 durfte G5315 essen G1508 , denn G2409 die Priester G2532 , und G1325 er gab G2532 sie auch G5607 denen G4862 , die bei G846 ihm G5607 waren ?
  27 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G4521 : Der Sabbat G1223 ist um G444 des Menschen G1096 willen gemacht G3756 , und nicht G444 der Mensch G1223 um G4521 des Sabbat willen.
  28 G5620 So G2076 ist G444 des Menschen G5207 Sohn G2962 ein HERR G2532 auch G4521 des Sabbats .
ELB1871(i) 1 Und nach etlichen Tagen ging er wiederum hinein nach Kapernaum, und es wurde ruchbar, daß er im Hause sei. 2 Und alsbald versammelten sich viele, so daß selbst an der Tür nicht mehr Raum war; und er redete zu ihnen das Wort. 3 Und sie kommen zu ihm und bringen einen Gelähmten, von vieren getragen. 4 Und da sie wegen der Volksmenge nicht nahe zu ihm kommen konnten, deckten sie das Dach ab, wo er war; und als sie es aufgebrochen hatten, ließen sie das Ruhebett hinab, auf welchem der Gelähmte lag. 5 Als Jesus aber ihren Glauben sah, spricht er zu dem Gelähmten: Kind, deine Sünden sind vergeben. 6 Etliche aber von den Schriftgelehrten saßen daselbst und überlegten in ihren Herzen: 7 Was redet dieser also? er lästert. Wer kann Sünden vergeben, als nur einer, Gott? 8 Und alsbald erkannte Jesus in seinem Geiste, daß sie also bei sich überlegten, und sprach zu ihnen: Was überleget ihr dies in euren Herzen? 9 Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und wandle? 10 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben. .. spricht er zu dem Gelähmten: 11 Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und gehe nach deinem Hause. 12 Und alsbald stand er auf, nahm das Ruhebett auf und ging hinaus vor allen, so daß alle außer sich gerieten und Gott verherrlichten und sagten: Niemals haben wir es also gesehen! 13 Und er ging wiederum hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie. 14 Und als er vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zollhause sitzen, und er spricht zu ihm: Folge mir nach; und er stand auf und folgte ihm nach. 15 Und es geschah, als er in seinem Hause zu Tische lag, daß viele Zöllner und Sünder zu Tische lagen mit Jesu und seinen Jüngern; denn es waren ihrer viele, und sie folgten ihm nach. 16 Und als die Schriftgelehrten und die Pharisäer ihn mit den Sündern und Zöllnern essen sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern? 17 Und als Jesus es hörte, spricht er zu ihnen: Die Starken bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder. 18 Und die Jünger Johannes' und die Pharisäer fasteten; und sie kommen und sagen zu ihm: Warum fasten die Jünger Johannes' und die Jünger der Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht? 19 Und Jesus sprach zu ihnen: Können etwa die Söhne des Brautgemachs fasten, während der Bräutigam bei ihnen ist? So lange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten. 20 Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann, an jenem Tage, werden sie fasten. 21 Niemand näht einen Flicken von neuem (O. ungewalktem) Tuch auf ein altes Kleid; sonst reißt das eingesetzte von ihm ab, das neue vom alten, und der Riß wird ärger . 22 Auch tut niemand neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißt der Wein die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern neuen Wein muß man in neue Schläuche tun. 23 Und es geschah, daß er am Sabbath durch die Saaten ging; und seine Jünger fingen an, im Gehen die Ähren abzupflücken. 24 Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe, was tun sie am Sabbath, das nicht erlaubt ist? 25 Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er Mangel hatte und als ihn und die bei ihm waren, hungerte? 26 wie er in das Haus Gottes ging unter Abjathar, dem Hohenpriester, und die Schaubrote aß (welche niemand essen darf, als nur die Priester), und auch denen gab, die bei ihm waren? 27 Und er sprach zu ihnen: Der Sabbath ward um des Menschen willen, nicht der Mensch um des Sabbaths willen; 28 also ist der Sohn des Menschen Herr auch des Sabbaths.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1223 nach G2250 etlichen Tagen G1525 ging G3825 er wiederum G1519 hinein G2584 nach Kapernaum, G2532 und G191 es wurde ruchbar, G3754 daß G1519 er im G3624 Hause G2076 sei.
  2 G2532 Und G2112 alsbald G4863 versammelten G4183 sich viele, G5620 so daß G3366 selbst G4314 an G3371 der Tür nicht G5562 mehr Raum war; G2532 und G2980 er redete G846 zu ihnen G3056 das Wort.
  3 G2532 Und G2064 sie kommen G4314 zu G846 ihm G5342 und bringen G3885 einen Gelähmten, G5259 von G5064 vieren G142 getragen.
  4 G2532 Und G1223 da sie wegen G3793 der Volksmenge G3361 nicht G4331 nahe G846 zu ihm G1410 kommen konnten, G648 deckten G4721 sie das Dach G3699 ab, wo G2258 er war; G2532 und G1846 als sie es aufgebrochen G5465 hatten, ließen G2895 sie das Ruhebett G1909 G3739 hinab, auf welchem G3885 der Gelähmte G2621 lag.
  5 G2424 Als Jesus G1161 aber G846 ihren G4102 Glauben G1492 sah, G3004 spricht G3885 er zu dem Gelähmten: G5043 Kind, G4675 deine G266 Sünden G863 G4671 sind vergeben.
  6 G5100 Etliche G1161 aber G1122 von den Schriftgelehrten G2258 G2521 saßen G1563 daselbst G2532 und G1260 überlegten G1722 in G846 ihren G2588 Herzen:
  7 G5101 Was G2980 redet G3778 dieser G3779 also? G988 er lästert. G5101 Wer G1410 kann G266 Sünden G863 vergeben, G1508 als G1520 nur G2316 einer, Gott?
  8 G2532 Und G2112 alsbald G1921 erkannte G2424 Jesus G846 in seinem G4151 Geiste, G3754 daß G3779 sie also G1722 bei G1438 sich G1260 überlegten, G2036 und sprach G846 zu ihnen: G5101 Was G1260 überleget G5023 ihr dies G1722 in G5216 euren G2588 Herzen?
  9 G5101 Was G2076 ist G2123 leichter, G3885 zu dem Gelähmten G2036 zu sagen: G4671 Deine G266 Sünden G863 sind vergeben, G2228 oder G2036 zu sagen: G1453 Stehe G2532 auf, G142 nimm G4675 dein G2895 Ruhebett G2532 auf und G4043 wandle?
  10 G2443 Auf daß G1161 ihr aber G1492 wisset, G3754 daß G5207 der Sohn G444 des Menschen G1849 Gewalt G2192 hat G1909 auf G1093 der Erde G266 Sünden G863 zu vergeben. G3004 .. spricht G3885 er zu dem Gelähmten:
  11 G3004 Ich sage G4671 dir, G1453 stehe G142 auf, nimm G4675 dein G2895 Ruhebett G2532 auf und G5217 gehe G1519 nach G4675 deinem G3624 Hause.
  12 G2532 Und G2112 alsbald G1453 stand G142 er auf, nahm G2895 das Ruhebett G2532 auf und G1831 ging G1726 hinaus vor G3956 allen, G5620 so daß G3956 alle G1839 außer sich gerieten G2532 und G2316 Gott G1392 verherrlichten G3004 G3754 und sagten: G3763 Niemals G1492 haben wir G3779 es G1492 also gesehen!
  13 G2532 Und G1831 er ging G3825 wiederum G3844 hinaus an G2281 den See, G2532 und G3956 die ganze G3793 Volksmenge G2064 kam G4314 zu G846 ihm, G2532 und G1321 er lehrte G846 sie.
  14 G2532 Und G3855 als er vorüberging, G1492 sah G3018 er Levi, G256 den Sohn des Alphäus, G1909 am G5058 Zollhause G2521 sitzen, G2532 und G3004 er spricht G846 zu ihm: G190 Folge G3427 mir G2532 nach; und G450 er stand G190 auf und folgte G846 ihm nach.
  15 G2532 Und G1096 es geschah, G1722 als G846 er G1722 in G846 seinem G3614 Hause G2621 zu Tische G4183 lag, daß viele G5057 Zöllner G2532 und G268 Sünder G4873 zu Tische lagen G4873 mit G2424 Jesu G2532 und G846 seinen G3101 Jüngern; G1063 denn G2258 es waren G4183 ihrer viele, G2532 und G190 sie folgten G846 ihm nach.
  16 G2532 Und G1122 als die Schriftgelehrten G2532 und G5330 die Pharisäer G3326 ihn mit G268 den Sündern G2532 und G5057 Zöllnern G2068 essen G1492 sahen, G3004 sprachen G846 sie zu seinen G3101 G3754 Jüngern: G5101 Warum G2068 ißt G2532 und G4095 trinkt G3326 er mit G5057 den Zöllnern G2532 und G268 Sündern?
  17 G2532 Und G2424 als Jesus G191 es hörte, G3004 spricht G846 er zu ihnen: G2480 Die Starken G2192 G5532 bedürfen G3756 nicht G2395 eines Arztes, G235 sondern G2192 G2560 die Kranken. G3756 Ich bin nicht G2064 gekommen, G1342 Gerechte G2564 zu rufen, G235 sondern G268 G1519 G3341 Sünder.
  18 G2532 Und G3101 die Jünger G2491 Johannes' G2532 und G5330 die Pharisäer G2258 G3522 fasteten; G2532 und G2064 sie kommen G2532 und G3004 sagen G846 zu ihm: G1302 Warum G3522 fasten G3101 die Jünger G2491 Johannes' G2532 und G5330 die Jünger der Pharisäer, G4674 deine G3101 Jünger G1161 aber G3522 fasten G3756 nicht?
  19 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 G3361 zu ihnen: G1410 Können G5207 etwa die Söhne G3567 des Brautgemachs G3522 fasten, G1722 G3739 während G3566 der Bräutigam G3326 bei G846 ihnen G2076 ist? G3745 G5550 So lange G3566 sie den Bräutigam G3326 bei G1438 sich G2192 haben, G1410 können G3756 sie nicht G3522 fasten.
  20 G1161 Es werden aber G2250 Tage G2064 kommen, G3752 da G3566 der Bräutigam G575 von G846 ihnen G522 weggenommen G2532 sein wird, und G5119 dann, G1722 an G1565 jenem G2250 Tage, G3522 werden sie fasten.
  21 G2532   G3762 Niemand G1976 näht G1915 einen Flicken G46 von neuem G4470 [O. ungewalktem] Tuch G1909 auf G3820 ein altes G2440 Kleid G1490 ; sonst G142 reißt G2537 G4138 das eingesetzte G846 von ihm G3820 ab, das neue vom alten G2532 , und G4978 der Riß G1096 wird G5501 ärger.
  22 G2532 Auch G906 tut G3762 niemand G3501 neuen G3631 Wein G1519 in G3820 alte G779 Schläuche; G1490 sonst G4486 zerreißt G3501 G3631 der Wein G779 die Schläuche, G2532 und G3631 der Wein G1632 wird verschüttet, G2532 und G779 die Schläuche G622 verderben; G235 sondern G3501 neuen G3631 Wein G992 muß G1519 man in G2537 neue G779 Schläuche G992 tun.
  23 G2532 Und G1096 es geschah, G1722 daß er am G4521 Sabbath G1223 durch G4702 die Saaten G3899 ging; G2532 und G846 seine G3101 Jünger G756 fingen G3598 G4160 an, im Gehen G4719 die Ähren G5089 abzupflücken.
  24 G2532 Und G5330 die Pharisäer G3004 sprachen G846 zu ihm: G2396 Siehe, G5101 was G4160 tun G1722 sie am G4521 Sabbath, G3739 das G3756 nicht G1832 erlaubt G1832 ist?
  25 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen: G3763 Habt ihr nie G314 gelesen, G5101 was G1138 David G4160 tat, G3753 als G5532 er Mangel G2192 hatte G2532 und G846 als ihn G2532 und G3326 die bei G846 ihm G3983 waren, hungerte?
  26 G4459 wie G1519 er in G3624 das Haus G2316 Gottes G1525 ging G1909 unter G8 Abjathar, G749 dem Hohenpriester, G2532 und G740 G4286 die Schaubrote G5315 G3739 [welche G3756 niemand G5315 essen G1832 darf, G1508 als G2409 nur die Priester] G2532 , und G2532 auch G1325 denen gab, G4862 die bei G846 ihm G5607 waren?
  27 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen: G4521 Der Sabbath G1096 ward G1223 um G444 des Menschen G3756 willen, nicht G444 der Mensch G1223 um G4521 des Sabbaths willen;
  28 G5620 also G2076 ist G5207 der Sohn G444 des Menschen G2962 Herr G2532 auch G4521 des Sabbaths.
ELB1905(i) 1 Und nach etlichen Tagen ging er wiederum hinein nach Kapernaum, und es wurde ruchbar, daß er im Hause sei. 2 Und alsbald versammelten sich viele, so daß selbst an der Tür nicht mehr Raum war; und er redete zu ihnen das Wort. 3 Und sie kommen zu ihm und bringen einen Gelähmten, von vieren getragen. 4 Und da sie wegen der Volksmenge nicht nahe zu ihm kommen konnten, deckten sie das Dach ab, wo er war; und als sie es aufgebrochen hatten, ließen sie das Ruhebett hinab, auf welchem der Gelähmte lag. 5 Als Jesus aber ihren Glauben sah, spricht er zu dem Gelähmten: Kind, deine Sünden sind vergeben. 6 Etliche aber von den Schriftgelehrten saßen daselbst und überlegten in ihren Herzen: 7 Was redet dieser also? Er lästert. Wer kann Sünden vergeben, als nur einer, Gott? 8 Und alsbald erkannte Jesus in seinem Geiste, daß sie also bei sich überlegten, und sprach zu ihnen: Was überleget ihr dies in euren Herzen? 9 Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und wandle? 10 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben... spricht er zu dem Gelähmten: 11 Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und geh nach deinem Hause. 12 Und alsbald stand er auf, nahm das Ruhebett auf und ging hinaus vor allen, so daß alle außer sich gerieten und Gott verherrlichten und sagten: Niemals haben wir es also gesehen! 13 Und er ging wiederum hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie. 14 Und als er vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zollhause sitzen, und er spricht zu ihm: Folge mir nach; und er stand auf und folgte ihm nach. 15 Und es geschah, als er in seinem Hause zu Tische lag, daß viele Zöllner und Sünder zu Tische lagen mit Jesu und seinen Jüngern; denn es waren ihrer viele, und sie folgten ihm nach. 16 Und als die Schriftgelehrten und die Pharisäer ihn mit den Sündern und Zöllnern essen sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern? 17 Und als Jesus es hörte, spricht er zu ihnen: Die Starken bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder. 18 Und die Jünger Johannes' und die Pharisäer fasteten; und sie kommen und sagen zu ihm: Warum fasten die Jünger Johannes' und die Jünger der Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht? 19 Und Jesus sprach zu ihnen: Können etwa die Gefährten des Bräutigams W. Söhne des Brautgemachs fasten, während der Bräutigam bei ihnen ist? So lange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten. 20 Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann, an jenem Tage, werden sie fasten. 21 Niemand näht einen Flicken von neuem O. ungewalktem Tuch auf ein altes Kleid; sonst reißt das Eingesetzte von ihm ab, das neue vom alten, und der Riß wird ärger. 22 Auch tut niemand neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißt der Wein die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern neuen Wein muß man in neue Schläuche tun. 23 Und es geschah, daß er am Sabbath durch die Saaten ging; und seine Jünger fingen an, im Gehen die Ähren abzupflücken. 24 Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe, was tun sie am Sabbath, das nicht erlaubt ist? 25 Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er Mangel hatte und als ihn und die bei ihm waren, hungerte? 26 Wie er in das Haus Gottes ging unter Abjathar, dem Hohenpriester, und die Schaubrote aß [welche niemand essen darf, als nur die Priester], und auch denen gab, die bei ihm waren? 27 Und er sprach zu ihnen: Der Sabbath ward um des Menschen willen, nicht der Mensch um des Sabbaths willen; 28 also ist der Sohn des Menschen Herr auch des Sabbaths.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1223 nach G2250 etlichen Tagen G1525 ging G3825 er wiederum G1519 hinein G2584 nach Kapernaum G2532 , und G191 es wurde ruchbar G3754 , daß G1519 er im G3624 Hause G2076 sei .
  2 G2532 Und G2112 alsbald G4863 versammelten G4183 sich viele G5620 , so daß G3366 selbst G4314 an G3371 der Tür nicht G5562 mehr Raum war G2532 ; und G2980 er redete G846 zu ihnen G3056 das Wort .
  3 G2532 Und G2064 sie kommen G4314 zu G846 ihm G5342 und bringen G3885 einen Gelähmten G5259 , von G5064 vieren G142 getragen .
  4 G2532 Und G1223 da sie wegen G3793 der Volksmenge G3361 nicht G4331 nahe G846 zu ihm G1410 kommen konnten G648 , deckten G4721 sie das Dach G3699 ab, wo G2258 er war G2532 ; und G1846 als sie es aufgebrochen G5465 hatten, ließen G2895 sie das Ruhebett G1909 -G3739 hinab, auf welchem G3885 der Gelähmte G2621 lag .
  5 G2424 Als Jesus G1161 aber G846 ihren G4102 Glauben G1492 sah G3004 , spricht G3885 er zu dem Gelähmten G5043 : Kind G4675 , deine G266 Sünden G863 -G4671 sind vergeben .
  6 G5100 Etliche G1161 aber G1122 von den Schriftgelehrten G2258 -G2521 saßen G1563 daselbst G2532 und G1260 überlegten G1722 in G846 ihren G2588 Herzen :
  7 G5101 Was G2980 redet G3778 dieser G3779 also G988 ? er lästert G5101 . Wer G1410 kann G266 Sünden G863 vergeben G1508 , als G1520 nur G2316 einer, Gott ?
  8 G2532 Und G2112 alsbald G1921 erkannte G2424 Jesus G846 in seinem G4151 Geiste G3754 , daß G3779 sie also G1722 bei G1438 sich G1260 überlegten G2036 , und sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G1260 überleget G5023 ihr dies G1722 in G5216 euren G2588 Herzen ?
  9 G5101 Was G2076 ist G2123 leichter G3885 , zu dem Gelähmten G2036 zu sagen G4671 : Deine G266 Sünden G863 sind vergeben G2228 , oder G2036 zu sagen G1453 : Stehe G142 auf, nimm G4675 dein G2895 Ruhebett G2532 auf und G4043 wandle ?
  10 G2443 Auf daß G1161 ihr aber G1492 wisset G3754 , daß G5207 der Sohn G444 des Menschen G1849 Gewalt G2192 hat G1909 auf G1093 der Erde G266 Sünden G863 zu vergeben G3004 ... spricht G3885 er zu dem Gelähmten :
  11 G3004 Ich sage G4671 dir G1453 , stehe G142 auf, nimm G4675 dein G2895 Ruhebett G2532 auf und G5217 geh G1519 nach G4675 deinem G3624 Hause .
  12 G2532 Und G2112 alsbald G1453 stand G142 er auf, nahm G2895 das Ruhebett G2532 auf und G1831 ging G1726 hinaus vor G3956 allen G5620 , so daß G3956 alle G1839 außer sich gerieten G2532 und G2316 Gott G1392 verherrlichten G3004 -G3754 und sagten G3763 : Niemals G1492 haben wir G3779 es G1492 also gesehen!
  13 G2532 Und G1831 er ging G3825 wiederum G3844 hinaus an G2281 den See G2532 , und G3956 die ganze G3793 Volksmenge G2064 kam G4314 zu G846 ihm G2532 , und G1321 er lehrte G846 sie .
  14 G2532 Und G3855 als er vorüberging G1492 , sah G3018 er Levi G256 , den Sohn des Alphäus G1909 , am G5058 Zollhause G2521 sitzen G2532 , und G3004 er spricht G846 zu ihm G190 : Folge G3427 mir G2532 nach; und G450 er stand G190 auf und folgte G846 ihm nach.
  15 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , als G846 er G1722 in G846 seinem G3614 Hause G2621 zu Tische G4183 lag, daß viele G5057 Zöllner G2532 und G268 Sünder G4873 zu Tische lagen G4873 mit G2424 Jesu G2532 und G846 seinen G3101 Jüngern G1063 ; denn G2258 es waren G4183 ihrer viele G2532 , und G190 sie folgten G846 ihm nach.
  16 G2532 Und G1122 als die Schriftgelehrten G2532 und G5330 die Pharisäer G3326 ihn mit G268 den Sündern G2532 und G5057 Zöllnern G2068 essen G1492 sahen G3004 , sprachen G846 sie zu seinen G3101 -G3754 Jüngern G5101 : Warum G2068 ißt G2532 und G4095 trinkt G3326 er mit G5057 den Zöllnern G2532 und G268 Sündern ?
  17 G2532 Und G2424 als Jesus G191 es hörte G3004 , spricht G846 er zu ihnen G2480 : Die Starken G2192 -G5532 bedürfen G3756 nicht G2395 eines Arztes G235 , sondern G2192 -G2560 die Kranken G3756 . Ich bin nicht G2064 gekommen G1342 , Gerechte G2564 zu rufen G235 , sondern G268 -G1519 -G3341 Sünder .
  18 G2532 Und G3101 die Jünger G2491 Johannes' G2532 und G5330 die Pharisäer G2258 -G3522 fasteten G2532 ; und G2064 sie kommen G2532 und G3004 sagen G846 zu ihm G1302 : Warum G3522 fasten G3101 die Jünger G2491 Johannes' G2532 und G5330 die Jünger der Pharisäer G4674 , deine G3101 Jünger G1161 aber G3522 fasten G3756 nicht ?
  19 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G1410 : Können G5207 etwa die Gefährten G3567 des Bräutigams G3522 fasten G1722 -G3739 , während G3566 der Bräutigam G3326 bei G846 ihnen G2076 ist G3745 -G5550 ? So lange G3566 sie den Bräutigam G3326 bei G1438 sich G2192 haben G1410 , können G3756 sie nicht G3522 fasten .
  20 G1161 Es werden aber G2250 Tage G2064 kommen G3752 , da G3566 der Bräutigam G575 von G846 ihnen G522 weggenommen G2532 sein wird, und G5119 dann G1722 , an G1565 jenem G2250 Tage G3522 , werden sie fasten .
  21 G3762 Niemand G1976 näht G1915 einen Flicken G46 von neuem G4470 Tuch G1909 auf G3820 ein altes G2440 Kleid G1490 ; sonst G142 reißt G2537 -G4138 das Eingesetzte G846 von ihm G3820 ab, das neue vom alten G2532 , und G4978 der Riß G1096 wird G5501 ärger .
  22 G2532 Auch G906 tut G3762 niemand G3501 neuen G3631 Wein G1519 in G3820 alte G779 Schläuche G1490 ; sonst G4486 zerreißt G3501 -G3631 der Wein G779 die Schläuche G2532 , und G3631 der Wein G1632 wird verschüttet G2532 , und G779 die Schläuche G622 verderben G235 ; sondern G3501 neuen G3631 Wein G992 muß G1519 man in G2537 neue G779 Schläuche G992 tun .
  23 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , daß er am G4521 Sabbath G1223 durch G4702 die Saaten G3899 ging G2532 ; und G846 seine G3101 Jünger G756 fingen G3598 -G4160 an, im Gehen G4719 die Ähren G5089 abzupflücken .
  24 G2532 Und G5330 die Pharisäer G3004 sprachen G846 zu ihm G2396 : Siehe G5101 , was G4160 tun G1722 sie am G4521 Sabbath G3739 , das G3756 nicht G1832 erlaubt G1832 ist ?
  25 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G3763 : Habt ihr nie G314 gelesen G5101 , was G1138 David G4160 tat G3753 , als G5532 er Mangel G2192 hatte G2532 und G846 als ihn G2532 und G3326 die bei G846 ihm G3983 waren, hungerte ?
  26 G4459 wie G1519 er in G3624 das Haus G2316 Gottes G1525 ging G1909 unter G8 Abjathar G749 , dem Hohenpriester G2532 , und G740 -G4286 die Schaubrote G5315 G3739 [ welche G3756 niemand G5315 essen G1832 darf G1508 , als G2409 nur die Priester G2532 ] und G2532 auch G1325 denen gab G4862 , die bei G846 ihm G5607 waren ?
  27 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G4521 : Der Sabbath G1096 ward G1223 um G444 des Menschen G3756 willen, nicht G444 der Mensch G1223 um G4521 des Sabbaths willen;
  28 G5620 also G2076 ist G5207 der Sohn G444 des Menschen G2962 Herr G2532 auch G4521 des Sabbaths .
DSV(i) 1 En na sommige dagen is Hij wederom binnen Kapernaum gekomen; en het werd gehoord, dat Hij in huis was. 2 En terstond vergaderden daar velen, alzo dat ook zelfs de plaatsen omtrent de deur hen niet meer konden bevatten; en Hij sprak het woord tot hen. 3 En er kwamen sommigen tot Hem, brengende een geraakte, die van vier gedragen werd. 4 En niet kunnende tot Hem genaken, overmits de schare, ontdekten zij het dak, waar Hij was; en dat opgebroken hebbende, lieten zij het beddeken neder, daar de geraakte op lag. 5 En Jezus, hun geloof ziende, zeide tot den geraakte: Zoon, uw zonden zijn u vergeven. 6 En sommigen van de Schriftgeleerden zaten aldaar, en overdachten in hun harten: 7 Wat spreekt Deze aldus gods lasteringen? Wie kan de zonden vergeven, dan alleen God? 8 En Jezus, terstond in Zijn geest bekennende, dat zij alzo in zichzelven overdachten, zeide tot hen: Wat overdenkt gij deze dingen in uw harten? 9 Wat is lichter, te zeggen tot den geraakte: De zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op, en neem uw beddeken op, en wandel? 10 Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft, om de zonden op de aarde te vergeven (zeide Hij tot den geraakte): 11 Ik zeg u: Sta op, en neem uw beddeken op, en ga heen naar uw huis. 12 En terstond stond hij op, en het beddeken opgenomen hebbende, ging hij uit in aller tegenwoordigheid; zodat zij zich allen ontzetten en verheerlijkten God, zeggende: Wij hebben nooit zulks gezien! 13 En Hij ging wederom uit naar de zee; en de gehele schare kwam tot Hem, en Hij leerde hen. 14 En voorbijgaande zag Hij Levi, den zoon van Alfeüs zitten in het tolhuis, en zeide tot hem: Volg Mij. En hij opstaande, volgde Hem. 15 En het geschiedde, als Hij aanzat in deszelfs huis, dat ook vele tollenaren en zondaren aanzaten met Jezus en Zijn discipelen; want zij waren velen, en waren Hem gevolgd. 16 En de Schriftgeleerden en de Farizeën, ziende Hem eten met de tollenaren en zondaren, zeiden tot Zijn discipelen: Wat is het, dat Hij met de tollenaren en zondaren eet en drinkt? 17 En Jezus, dat horende, zeide tot hen: Die gezond zijn, hebben den medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn. Ik ben niet gekomen, om te roepen rechtvaardigen, maar zondaars tot bekering. 18 En de discipelen van Johannes en der Farizeën vastten; en zij kwamen en zeiden tot Hem: Waarom vasten de discipelen van Johannes en der Farizeën, en Uw discipelen vasten niet? 19 En Jezus zeide tot hen: Kunnen ook de bruiloftskinderen vasten, terwijl de Bruidegom bij hen is? Zo langen tijd zij den Bruidegom bij zich hebben, kunnen zij niet vasten. 20 Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, en alsdan zullen zij vasten in dezelve dagen. 21 En niemand naait een lap ongevold laken op een oud kleed; anders scheurt deszelfs nieuwe aangenaaide lap iets af van het oude kleed, en er wordt een ergere scheur. 22 En niemand doet nieuwen wijn in oude lederzakken; anders doet de nieuwe wijn de leder zakken bersten en de wijn wordt uitgestort, en de leder zakken verderven; maar nieuwen wijn moet men in nieuwe leder zakken doen. 23 En het geschiedde, dat Hij op een sabbatdag door het gezaaide ging, en Zijn discipelen begonnen, al gaande, aren te plukken. 24 En de Farizeën zeiden tot Hem: Zie, waarom doen zij op den sabbatdag, wat niet geoorloofd is? 25 En Hij zeide tot hen: Hebt gij nooit gelezen, wat David gedaan heeft, als hij nood had, en hem hongerde, en dengenen, die met hem waren? 26 Hoe hij ingegaan is in het huis Gods, ten tijde van Abjathar, den hogepriester, en de toonbroden gegeten heeft, die niemand zijn geoorloofd te eten, dan den priesteren, en ook gegeven heeft dengenen, die met hem waren? 27 En Hij zeide tot hen: De sabbat is gemaakt om den mens, niet de mens om den sabbat. 28 Zo is dan de Zoon des mensen een Heere ook van den sabbat.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G1223 na G2250 [sommige] dagen G3825 is Hij wederom G1519 binnen G2584 Kapernaum G1525 G5627 gekomen G2532 ; en G191 G5681 het werd gehoord G3754 , dat G1519 Hij in G3624 huis G2076 G5748 was.
  2 G2532 En G2112 terstond G4863 G5681 vergaderden G4183 [daar] velen G5620 , alzo dat G3366 G ook G4314 zelfs de [plaatsen] omtrent G2374 de deur G3366 [hen] niet G3371 meer G5562 G5721 konden bevatten G2532 ; en G2980 G5707 Hij sprak G3056 het woord G846 tot hen.
  3 G2532 En G2064 G5736 er kwamen G4314 [sommigen] tot G846 Hem G5342 G5723 , brengende G3885 een geraakte G5259 , die van G5064 vier G142 G5746 gedragen werd.
  4 G2532 En G3361 niet G1410 G5740 kunnende G846 tot Hem G4331 G5658 genaken G1223 , overmits G3793 de schare G648 G5656 , ontdekten zij G4721 het dak G3699 , waar G2258 G5713 Hij was G2532 ; en G1846 G5660 [dat] opgebroken hebbende G5465 G , lieten zij G2895 het beddeken G5465 G5719 neder G3739 , daar G3885 de geraakte G1909 op G2621 G5711 lag.
  5 G1161 En G2424 Jezus G846 , hun G4102 geloof G1492 G5631 ziende G3004 G5719 , zeide G3885 tot den geraakte G5043 : Zoon G4675 , uw G266 zonden G863 G zijn G4671 u G863 G5769 vergeven.
  6 G1161 En G5100 sommigen G1122 van de Schriftgeleerden G2258 G5713 G2521 G5740 zaten G1563 aldaar G2532 , en G1260 G5740 overdachten G1722 in G846 hun G2588 harten:
  7 G5101 Wat G2980 G5719 spreekt G3778 Deze G3779 aldus G988 [gods] lasteringen G5101 ? Wie G1410 G5736 kan G266 de zonden G863 G5721 vergeven G1508 , dan G1520 alleen G2316 God?
  8 G2532 En G2424 Jezus G2112 , terstond G846 in Zijn G4151 geest G1921 G5631 bekennende G3754 , dat G3779 zij alzo G1722 in G1438 zichzelven G1260 G5736 overdachten G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G5101 : Wat G1260 G5736 overdenkt gij G5023 deze dingen G1722 in G5216 uw G2588 harten?
  9 G5101 Wat G2076 G5748 is G2123 lichter G2036 G5629 , te zeggen G3885 tot den geraakte G266 : De zonden G863 G zijn G4671 u G863 G5769 vergeven G2228 , of G2036 G5629 te zeggen G1453 G5669 : Sta op G2532 , en G142 G neem G4675 uw G2895 beddeken G142 G5657 op G2532 , en G4043 G5720 wandel?
  10 G1161 Doch G2443 opdat G1492 G5762 gij moogt weten G3754 , dat G5207 de Zoon G444 des mensen G1849 macht G2192 G5719 heeft G266 , om de zonden G1909 op G1093 de aarde G863 G5721 te vergeven G3004 G5719 (zeide Hij G3885 tot den geraakte):
  11 G3004 G5719 Ik zeg G4671 u G1453 G5669 : Sta op G2532 , en G142 G neem G4675 uw G2895 beddeken G142 G5657 op G2532 , en G5217 G5720 ga heen G1519 naar G4675 uw G3624 huis.
  12 G2532 En G2112 terstond G1453 G5681 stond hij op G2532 , en G2895 het beddeken G142 G5660 opgenomen hebbende G1831 G5627 , ging hij uit G3956 in aller G1726 tegenwoordigheid G5620 ; zodat G1839 G zij zich G3956 allen G1839 G5733 ontzetten G2532 en G1392 G5721 verheerlijkten G2316 God G3004 G5723 , zeggende G3754 : G1492 G Wij hebben G3763 nooit G3779 zulks G1492 G5627 gezien!
  13 G2532 En G1831 G Hij ging G3825 wederom G1831 G5627 uit G3844 naar G2281 de zee G2532 ; en G3956 de gehele G3793 schare G2064 G5711 kwam G4314 tot G846 Hem G2532 , en G1321 G5707 Hij leerde G846 hen.
  14 G2532 En G3855 G5723 voorbijgaande G1492 G5627 zag Hij G3018 Levi G256 , [den] [zoon] van Alfeus G2521 G5740 zitten G1909 in G5058 het tolhuis G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hem G190 G5720 : Volg G3427 Mij G2532 . En G450 G5631 hij opstaande G190 G5656 , volgde G846 Hem.
  15 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G846 , als Hij G2621 G5738 aanzat G1722 in G846 deszelfs G3614 huis G1722 , dat G2532 ook G4183 vele G5057 tollenaren G2532 en G268 zondaren G4873 G5711 aanzaten met G2424 Jezus G2532 en G846 Zijn G3101 discipelen G1063 ; want G2258 G5713 zij waren G4183 velen G2532 , en G190 G waren G846 Hem G190 G5656 gevolgd.
  16 G2532 En G1122 de Schriftgeleerden G2532 en G5330 de Farizeen G1492 G5631 , ziende G2068 G5723 Hem eten G3326 met G5057 de tollenaren G2532 en G268 zondaren G3004 G5707 , zeiden G846 tot Zijn G3101 discipelen G5101 : Wat G3754 [is] [het], dat G3326 Hij met G5057 de tollenaren G2532 en G268 zondaren G2068 G5719 eet G2532 en G4095 G5719 drinkt?
  17 G2532 En G2424 Jezus G191 G5660 , [dat] horende G3004 G5719 , zeide G846 tot hen G2480 G5723 : Die gezond zijn G2192 G5719 , hebben G2395 den medicijnmeester G3756 niet G5532 van node G235 , maar G2560 die ziek G2192 G5723 zijn G2064 G . Ik ben G3756 niet G2064 G5627 gekomen G2564 G5658 , om te roepen G1342 rechtvaardigen G235 , maar G268 zondaars G1519 tot G3341 bekering.
  18 G2532 En G3101 de discipelen G2491 van Johannes G2532 en G5330 der Farizeen G2258 G5713 G3522 G5723 vastten G2532 ; en G2064 G5736 zij kwamen G2532 en G3004 G5719 zeiden G846 tot Hem G1302 : Waarom G3522 G5719 vasten G3101 de discipelen G2491 van Johannes G2532 en G5330 der Farizeen G1161 , en G4674 Uw G3101 discipelen G3522 G5719 vasten G3756 niet?
  19 G2532 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hen G3361 : G1410 G5736 Kunnen G5207 G3567 ook de bruiloftskinderen G3522 G5721 vasten G1722 G3739 , terwijl G3566 de Bruidegom G3326 bij G846 hen G2076 G5748 is G3745 ? Zo langen G5550 tijd G3566 zij den Bruidegom G3326 bij G1438 zich G2192 G5719 hebben G1410 G5736 , kunnen zij G3756 niet G3522 G5721 vasten.
  20 G1161 Maar G2250 de dagen G2064 G5695 zullen komen G3752 , wanneer G3566 de Bruidegom G575 van G846 hen G522 G5686 zal weggenomen zijn G2532 , en G5119 alsdan G3522 G5692 zullen zij vasten G1722 in G1565 dezelve G2250 dagen.
  21 G2532 En G3762 niemand G1976 G5719 naait G1915 een lap G46 ongevold G4470 laken G1909 op G3820 een oud G2440 kleed G1490 ; anders G142 G scheurt G846 deszelfs G2537 nieuwe G4138 aangenaaide lap G142 G5719 [iets] af G3820 van het oude G2532 [kleed], en G1096 G5736 er wordt G5501 een ergere G4978 scheur.
  22 G2532 En G3762 niemand G906 G5719 doet G3501 nieuwen G3631 wijn G1519 in G3820 oude G779 [lederzakken G1490 ]; anders G4486 G doet G3501 de nieuwe G3631 wijn G779 de [leder] zakken G4486 G5719 bersten G2532 en G3631 de wijn G1632 G5743 wordt uitgestort G2532 , en G779 de [leder] zakken G622 G5698 verderven G235 ; maar G3501 nieuwen G3631 wijn G992 G moet men G1519 in G2537 nieuwe G779 [leder] zakken G992 doen.
  23 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , dat Hij op G4521 een sabbatdag G1223 door G4702 het gezaaide G3899 G5738 ging G2532 , en G846 Zijn G3101 discipelen G756 G5662 begonnen G3598 G4160 G5721 , al gaande G4719 , aren G5089 G5723 te plukken.
  24 G2532 En G5330 de Farizeen G3004 G5707 zeiden G846 tot Hem G2396 : Zie G5101 , waarom G4160 G5719 doen zij G1722 op G4521 den sabbatdag G3739 , wat G3756 niet G1832 G5748 geoorloofd is?
  25 G2532 En G3004 G5707 Hij zeide G846 tot hen G3763 : Hebt gij nooit G314 G5627 gelezen G5101 , wat G1138 David G4160 G5656 gedaan heeft G3753 , als G5532 hij nood G2192 G5627 had G2532 , en G846 hem G3983 G5656 hongerde G2532 , en G3326 dengenen, die met G846 hem [waren]?
  26 G4459 Hoe G1525 G5627 hij ingegaan is G1519 in G3624 het huis G2316 Gods G1909 , ten tijde G8 van Abjathar G749 , den hogepriester G2532 , en G740 G4286 de toonbroden G5315 G5627 gegeten heeft G3739 , die G3756 niemand G1832 G5748 zijn geoorloofd G5315 G5629 te eten G1508 , dan G2409 den priesteren G2532 , en G2532 ook G1325 G5656 gegeven heeft G4862 dengenen, die met G846 hem G5607 G5752 waren?
  27 G2532 En G3004 G5707 Hij zeide G846 tot hen G4521 : De sabbat G1096 G5633 is gemaakt G1223 om G444 den mens G3756 , niet G444 de mens G1223 om G4521 den sabbat.
  28 G5620 Zo G2076 G5748 is G5207 dan de Zoon G444 des mensen G2962 een Heere G2532 ook G4521 van den sabbat.
DarbyFR(i) 1
Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on ouït dire qu'il était à la maison. 2 Et aussitôt beaucoup de gens s'y assemblèrent, de sorte qu'il ne se trouva plus de place, même auprès de la porte; et il leur annonçait la parole. 3 Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes. 4 Et ne pouvant s'approcher de lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était; et l'ayant percé, ils descendirent le petit lit sur lequel le paralytique était couché. 5 Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. 6 Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs coeurs: 7 Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un seul, Dieu? 8 Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs? 9 Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche? 10 Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique): 11 Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison. 12 Et il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de tous; de sorte qu'ils en furent tous étonnés et qu'ils glorifiaient Dieu, disant: Nous ne vîmes jamais pareille chose. 13
Et il sortit encore et longea la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait. 14 Et en passant, il vit Lévi le fils d'Alphée assis au bureau de recette, et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit. 15 Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient. 16 Et les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs? 17 Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. 18
Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient; et ils viennent et lui disent: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, mais tes disciples ne jeûnent pas? 19 Et Jésus leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner. 20 Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté: et alors ils jeûneront en ce jour-là. 21 Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieil habit, et la déchirure en devient plus mauvaise. 22 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin rompt les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves. 23 Et il arriva qu'il passait par les blés en un jour de sabbat; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. 24 Et les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils, le jour de sabbat, ce qui n'est pas permis? 25 Et lui leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui, 26 comment, au titre "Abiathar, souverain sacrificateur", il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est pas permis de manger, sinon aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui? 27 Et il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, non pas l'homme pour le sabbat; 28 de sorte que le fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat.
Martin(i) 1 Quelques jours après il revint à Capernaüm; et on ouït dire qu'il était dans la maison. 2 Et aussitôt il s'y assembla beaucoup de gens, tellement que l'espace même d'auprès de la porte ne les pouvait contenir, et il leur annonçait la parole. 3 Et quelques-uns vinrent à lui, portant un paralytique, qui était soutenu par quatre personnes. 4 Mais parce qu'ils ne pouvaient approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était, et l'ayant percé, ils descendirent le petit lit dans lequel le paralytique était couché. 5 Et Jésus ayant vu leur foi, dit au paralytique : mon fils, tes péchés te sont pardonnés. 6 Et quelques Scribes qui étaient là assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes : 7 Pourquoi celui-ci prononce-t-il ainsi des blasphèmes ? qui est-ce qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul ? 8 Et Jésus ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux mêmes, il leur dit : pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs ? 9 Car lequel est le plus aisé, ou de dire au paralytique : tes péchés te sont pardonnés; ou de lui dire : lève-toi, et charge ton petit lit, et marche ? 10 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique : 11 Je te dis : lève-toi, et charge ton petit lit, et t'en va en ta maison. 12 Et il se leva aussitôt, et ayant chargé son petit lit, il sortit en la présence de tous; de sorte qu'ils en furent tous étonnés, et ils glorifièrent Dieu, en disant : nous ne vîmes jamais une telle chose. 13 Et Jésus sortit encore vers la mer, et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait. 14 Et en passant il vit Lévi, fils d'Alphée, assis dans le lieu du péage, et il lui dit : suis-moi. Et Lévi s'étant levé, le suivit. 15 Or il arriva que comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, plusieurs péagers et des gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses Disciples; car il y avait là beaucoup de gens qui l'avaient suivi. 16 Mais les Scribes et les Pharisiens voyant qu'il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses Disciples : pourquoi est-ce qu'il mange et boit avec les péagers et les gens de mauvaise vie ? 17 Et Jésus ayant entendu cela, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs. 18 Or les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnaient; et ils vinrent à Jésus, et lui dirent : pourquoi les disciples de Jean, et ceux des Pharisiens jeûnent-ils, et tes Disciples ne jeûnent point ? 19 Et Jésus leur répondit : les amis de l'Epoux peuvent-ils jeûner pendant que l'Epoux est avec eux ? tandis qu'ils ont l'Epoux avec eux, ils ne peuvent point jeûner. 20 Mais les jours viendront que l'Epoux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là. 21 Aussi personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement la pièce du drap neuf emporte du vieux, et la déchirure en est plus grande. 22 Et personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin se répand, et les vaisseaux se perdent; mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs. 23 Et il arriva que comme il passait par des blés un jour de Sabbat, ses Disciples en marchant se mirent à arracher des épis. 24 Et les Pharisiens lui dirent : regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis les jours de Sabbat ? 25 Mais il leur dit : n'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans la nécessité, et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ? 26 Comment il entra dans la Maison de Dieu, au temps d'Abiathar, principal Sacrificateur, et mangea les pains de proposition, lesquels il n'était permis qu'aux Sacrificateurs de manger; et il en donna même à ceux qui étaient avec lui. 27 Puis il leur dit : le Sabbat est fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le Sabbat. 28 De sorte que le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat.
Segond(i) 1 Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison, 2 et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole. 3 Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes. 4 Comme ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché. 5 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. 6 Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux: 7 Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul? 8 Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs? 9 Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche? 10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: 11 Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. 12 Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil. 13 Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait. 14 En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit. 15 Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l'avaient suivi. 16 Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie? 17 Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. 18 Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point? 19 Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent jeûner. 20 Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là. 21 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire. 22 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. 23 Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. 24 Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat? 25 Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; 26 comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui! 27 Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat, 28 de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G2250 Quelques jours G1223 après G1525 , Jésus revint G5627   G3825   G1519 à G2584 Capernaüm G2532 . G191 On apprit G5681   G3754 qu G2076 ’il était G5748   G1519 à G3624 la maison,
  2 G2532 et G2112   G4863 il s’assembla G5681   G5620 un si G4183 grand nombre de personnes G4314 que l’espace devant G2374 la porte G5562 ne pouvait G0   G3371 plus G3366   G5562 les contenir G5721   G2532 . G846 Il leur G2980 annonçait G5707   G3056 la parole.
  3 G2532   G2064 Des gens vinrent G5736   G4314 à G846 lui G5342 , amenant G5723   G3885 un paralytique G142 porté G5746   G5259 par G5064 quatre hommes.
  4 G2532   G3361 Comme ils ne G1410 pouvaient G5740   G4331 l’aborder G5658   G846   G1223 , à cause de G3793 la foule G648 , ils découvrirent G5656   G4721 le toit G3699 de la maison où G2258 il était G5713   G2532 , et G5465 ils descendirent G5719   G1846 par cette ouverture G5660   G2895 le lit G1909 sur lequel G3739   G3885 le paralytique G2621 était couché G5711  .
  5 G1161   G2424 Jésus G1492 , voyant G5631   G846 leur G4102 foi G3004 , dit G5719   G3885 au paralytique G5043  : Mon enfant G4675 , tes G266 péchés G863 sont pardonnés G5769   G4671  .
  6 G1161   G2258 Il y avait G5713   G1563 G5100 quelques G1122 scribes G2521 , qui étaient assis G5740   G2532 , et G1260 qui se disaient G5740   G1722 au dedans G846 d’eux G2588  :
  7 G5101 Comment G3778 cet homme G2980 parle-t-il G5719   G3779 ainsi G988  ? Il blasphème G5101 . Qui G1410 peut G5736   G863 pardonner G5721   G266 les péchés G1508 , si ce n’est G2316 Dieu G1520 seul ?
  8 G2532   G2424 Jésus G2112 , ayant aussitôt G1921 connu G5631   G846 par son G4151 esprit G3754 ce qu G1260 ’ils pensaient G5736   G3779   G1722 au dedans G1438 d’eux G846 , leur G2036 dit G5627   G5101  : Pourquoi G5023 avez-vous de telles G1260 pensées G5736   G1722 dans G5216 vos G2588 cœurs ?
  9 G5101 Lequel G2076 est G5748   G2123 le plus aisé G2036 , de dire G5629   G3885 au paralytique G4671  : Tes G266 péchés G863 sont pardonnés G5769   G2228 , ou G2036 de dire G5629   G1453  : Lève-toi G5669   G2532 , G142 prends G5657   G4675 ton G2895 lit G2532 , et G4043 marche G5720   ?
  10 G1161 Or G2443 , afin G1492 que vous sachiez G5762   G3754 que G5207 le Fils G444 de l’homme G2192 a G5719   G1909 sur G1093 la terre G1849 le pouvoir G863 de pardonner G5721   G266 les péchés:
  11 G4671 Je te G3004 l’ordonne G5719   G3004 , dit-il G3885 au paralytique G1453 , lève-toi G5669   G2532 , G142 prends G5657   G4675 ton G2895 lit G2532 , et G5217 va G5720   G1519 dans G4675 ta G3624 maison.
  12 G2532 Et G2112 , à l’instant G1453 , il se leva G5681   G142 , prit G5660   G2895 son lit G2532 , et G1831 sortit G5627   G1726 en présence G3956 de tout le monde G5620 , de sorte qu G1839 ’ils étaient G0   G3956 tous G1839 dans l’étonnement G5733   G2532 et G1392 glorifiaient G5721   G2316 Dieu G3004 , disant G5723   G3754  : G1492 Nous n’avons G0   G3763 jamais G1492 rien vu G5627   G3779 de pareil.
  13 G2532 G1831 Jésus sortit G5627   G3825 de nouveau G3844 du côté G2281 de la mer G2532 . G3956 Toute G3793 la foule G2064 venait G5711   G4314 à G846 lui G2532 , et G846 il les G1321 enseignait G5707  .
  14 G2532   G3855 En passant G5723   G1492 , il vit G5627   G3018 Lévi G256 , fils d’Alphée G2521 , assis G5740   G1909 au G5058 bureau des péages G2532 . G846 Il lui G3004 dit G5719   G190  : Suis G5720   G3427 -moi G2532 . G450 Lévi se leva G5631   G846 , et le G190 suivit G5656  .
  15 G2532   G1096   G5633   G2424 Comme Jésus G2621 était à table G5738   G1722 dans G3614 la maison G846 de Lévi G4183 , beaucoup G5057 de publicains G2532 et G268 de gens de mauvaise vie G4873 se mirent G0   G2532 aussi G4873 à table avec G5711   G846 lui G2532 et G846 avec ses G3101 disciples G1063  ; car G2258 ils étaient G5713   G4183 nombreux G2532 , et G846 l G190 ’avaient suivi G5656  .
  16 G2532   G1122 Les scribes G2532 et G5330 les pharisiens G1492 , le voyant G5631   G2068 manger G5723   G3326 avec G5057 les publicains G2532 et G268 les gens de mauvaise vie G3004 , dirent G5707   G846 à ses G3101 disciples G5101  : Pourquoi G3754   G2068 mange G5719   G2532 -t-il et G4095 boit G5719   G3326 -il avec G5057 les publicains G2532 et G268 les gens de mauvaise vie ?
  17 G2532   G2424 Ce que Jésus G191 ayant entendu G5660   G846 , il leur G3004 dit G5719   G3756  : Ce ne sont pas G2480 ceux qui se portent bien G5723   G2192 qui ont G5719   G5532 besoin G2395 de médecin G235 , mais G2192 les malades G5723   G2560   G3756 . Je ne suis pas G2064 venu G5627   G2564 appeler G5658   G1342 des justes G235 , mais G268 des pécheurs.
  18 G2532 G3101 Les disciples G2491 de Jean G2532 et G5330 les pharisiens G2258 jeûnaient G5713   G3522   G5723   G2532 . G2064 Ils vinrent G5736   G2532   G3004 dire G5719   G846 à Jésus G1302  : Pourquoi G3101 les disciples G2491 de Jean G2532 et G5330 ceux des pharisiens G3522 jeûnent G5719   G1161 -ils, tandis G4674 que tes G3101 disciples G3522 ne jeûnent G5719   G3756 point ?
  19 G2532   G2424 Jésus G846 leur G2036 répondit G5627   G3361  : G5207 Les amis G3567 de l’époux G1410 peuvent G5736   G3522 -ils jeûner G5721   G1722 pendant G3739   G3566 que l’époux G2076 est G5748   G3326 avec G846 eux G3745  ? Aussi longtemps G5550   G2192 qu’ils ont G5719   G3326 avec G1438 eux G3566 l’époux G3756 , ils ne G1410 peuvent G5736   G3522 jeûner G5721  .
  20 G1161   G2250 Les jours G2064 viendront G5695   G3752 G3566 l’époux G575 leur G846   G522 sera enlevé G5686   G2532 , et G5119 alors G3522 ils jeûneront G5692   G1722 en G1565 ce G2250 jour-là.
  21 G2532   G3762 Personne G1976 ne coud G5719   G1915 une pièce G4470 de drap G46 neuf G1909 à G3820 un vieil G2440 habit G1490  ; autrement G4138 , la pièce G2537 de drap neuf G142 emporterait G5719   G846 une partie G3820 du vieux G2532 , et G4978 la déchirure G1096 serait G5736   G5501 pire.
  22 G2532 Et G3762 personne G906 ne met G5719   G3631 du vin G3501 nouveau G1519 dans G3820 de vieilles G779 outres G1490  ; autrement G3501 , le vin G3631   G4486 fait rompre G5719   G779 les outres G2532 , et G3631 le vin G2532 et G779 les outres G622 sont perdus G5698   G1632   G5743   G235  ; mais G992 il faut mettre G3631 le vin G3501 nouveau G1519 dans G779 des outres G2537 neuves.
  23 G2532   G1096 Il arriva G5633   G1722 , G4521 un jour de sabbat G3899 , que Jésus traversa G5738   G1223   G4702 des champs de blé G2532 . G846 Ses G3101 disciples G3598 , chemin faisant G4160   G5721   G756 , se mirent G5662   G5089 à arracher G5723   G4719 des épis.
  24 G2532   G5330 Les pharisiens G846 lui G3004 dirent G5707   G2396  : Voici G5101 , pourquoi G4160 font-ils G5719   G3739 ce qui G1832 n’est G0   G3756 pas G1832 permis G5748   G1722 pendant G4521 le sabbat ?
  25 G2532   G846 Jésus leur G3004 répondit G5707   G3763  : N’avez-vous jamais G314 lu G5627   G5101 ce G4160 que fit G5656   G1138 David G3753 , lorsqu’il G2192 fut G5627   G5532 dans la nécessité G2532 et G3983 qu’il eut faim G5656   G846 , lui G2532 et G3326 ceux qui étaient avec G846 lui ;
  26 G4459 comment G1525 il entra G5627   G1519 dans G3624 la maison G2316 de Dieu G1909 , du temps G749 du souverain sacrificateur G8 Abiathar G2532 , et G5315 mangea G5627   G740 les pains G4286 de proposition G3739 , qu G3756 ’il n G1832 ’est permis G5748   G1508 qu’aux G2409 sacrificateurs G5315 de manger G5629   G2532 , et G1325 en donna G5656   G2532 même G5607 à ceux qui étaient G5752   G4862 avec G846 lui !
  27 G2532 Puis G846 il leur G3004 dit G5707   G4521  : Le sabbat G1096 a été fait G5633   G1223 pour G444 l’homme G3756 , et non G444 l’homme G1223 pour G4521 le sabbat,
  28 G5620 de sorte que G5207 le Fils G444 de l’homme G2076 est G5748   G2962 maître G2532 même G4521 du sabbat.
SE(i) 1 Y entró otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa. 2 Y luego se juntaron a él muchos, que ya no cabían ni aun a la puerta; y les predicaba la Palabra. 3 Entonces vinieron a él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro. 4 Y como no podían llegar a él a causa de la multitud, descubrieron el techo de donde estaba, y haciendo abertura, bajaron el lecho en que yacía el paralítico. 5 Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados. 6 Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones, 7 decían : ¿Por qué habla éste blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados, sino sólo Dios? 8 Y conociendo luego Jesús en su Espíritu que pensaban esto dentro de sí, les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones? 9 ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, o decirle: Levántate, y toma tu lecho y anda? 10 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico): 11 A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete a tu casa. 12 Entonces él se levantó luego, y tomando su lecho, se salió delante de todos, de manera que todos se asombraron, y glorificaron a Dios, diciendo: Nunca tal hemos visto. 13 Y volvió a salir al mar, y toda la multitud venía a él, y les enseñaba. 14 Y pasando, vio a Leví, hijo de Alfeo, sentado al banco de los tributos públicos, y le dice: Sígueme. Y levantándose le siguió. 15 Y aconteció que estando Jesús a la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también a la mesa juntamente con Jesús y con sus discípulos; porque había muchos, y le habían seguido. 16 Y los escribas y los fariseos, viéndole comer con los publicanos y con los pecadores, dijeron a sus discípulos: ¿Qué es esto, que él come y bebe con los publicanos y con los pecadores? 17 Y oyéndolo Jesús, les dice: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los que tienen mal. No he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores a enmienda. 18 Y los discípulos de Juan, y de los fariseos ayunaban; y vienen, y le dicen: ¿Por qué los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan? 19 Y Jesús les dice: ¿Pueden ayunar los que están de bodas, cuando el Esposo está con ellos? Entre tanto que tienen consigo al Esposo, no pueden ayunar. 20 Mas vendrán días, cuando el Esposo les será quitado de ellos; y entonces, en aquellos días ayunarán. 21 Nadie echa remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera el mismo remiendo nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor. 22 Ni nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera el vino nuevo rompe los odres, y se derrama el vino, y los odres se pierden; mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar. 23 Y aconteció que pasando él otra vez por los sembrados en sábado; sus discípulos, andando, comenzaron a arrancar espigas. 24 Entonces los Fariseos le dijeron: He aquí, ¿por qué hacen tus discípulos en sábado lo que no es lícito? 25 Y él les dijo: ¿Nunca leisteis qué hizo David cuando tuvo necesidad, y tuvo hambre, él y los que estaban con él; 26 cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiatar sumo sacerdote, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino a los sacerdotes, y aun dio a los que con él estaban? 27 También les dijo: El sábado por causa del hombre es hecho; no el hombre por causa del sábado. 28 Así que el Hijo del hombre es Señor aun del sábado.
ReinaValera(i) 1 Y ENTRO otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa. 2 Y luego se juntaron á él muchos, que ya no cabían ni aun á la puerta; y les predicaba la palabra. 3 Entonces vinieron á él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro. 4 Y como no podían llegar á él á causa del gentío, descubrieron el techo de donde estaba, y haciendo abertura, bajaron el lecho en que yacía el paralítico. 5 Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados. 6 Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones, 7 Decían: ¿Por qué habla éste así? Blasfemias dice. ¿Quién puede perdonar pecados, sino solo Dios? 8 Y conociendo luego Jesús en su espíritu que pensaban así dentro de sí mismos, les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones? 9 ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, ó decirle: Levántate, y toma tu lecho y anda? 10 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico): 11 A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete á tu casa. 12 Entonces él se levantó luego, y tomando su lecho, se salió delante de todos, de manera que todos se asombraron, y glorificaron á Dios, diciendo: Nunca tal hemos visto. 13 Y volvió á salir á la mar, y toda la gente venía á él, y los enseñaba. 14 Y pasando, vió á Leví, hijo de Alfeo, sentado al banco de los públicos tributos, y le dice: Sígueme. Y levantándose le siguió. 15 Y aconteció que estando Jesús á la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también á la mesa juntamente con Jesús y con sus discípulos: porque había muchos, y le habían seguido. 16 Y los escribas y los Fariseos, viéndole comer con los publicanos y con los pecadores, dijeron á sus discípulos: ¿Qué es esto, que él come y bebe con los publicanos y con los pecadores? 17 Y oyéndolo Jesús, les dice: Los sanos no tienen necesidad de médico, mas los que tienen mal. No he venido á llamar á los justos, sino á los pecadores. 18 Y los discípulos de Juan, y de los Fariseos ayunaban; y vienen, y le dicen: ¿Por qué los discípulos de Juan y los de los Fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan? 19 Y Jesús les dice: ¿Pueden ayunar los que están de bodas, cuando el esposo está con ellos? Entre tanto que tienen consigo al esposo no pueden ayunar. 20 Mas vendrán días, cuando el esposo les será quitado, y entonces en aquellos días ayunarán. 21 Nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; de otra manera el mismo remiendo nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor. 22 Ni nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera, el vino nuevo rompe los odres, y se derrama el vino, y los odres se pierden; mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar. 23 Y aconteció que pasando él por los sembrados en sábado, sus discípulos andando comenzaron á arrancar espigas. 24 Entonces los Fariseos le dijeron: He aquí, ¿por qué hacen en sábado lo que no es lícito? 25 Y él les dijo: ¿Nunca leísteis qué hizo David cuando tuvo necesidad, y tuvo hambre, él y los que con él estaban: 26 Cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiathar sumo pontífice, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino á los sacerdotes, y aun dió á los que con él estaban? 27 También les dijo: El sábado por causa del hombre es hecho; no el hombre por causa del sábado. 28 Así que el Hijo del hombre es Señor aun del sábado.
JBS(i) 1 ¶ Y entró otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa. 2 Y luego se juntaron a él muchos, que ya no cabían ni aun a la puerta; y les predicaba la Palabra. 3 Entonces vinieron a él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro. 4 Y como no podían llegar a él a causa de la multitud, descubrieron el techo de donde estaba, y haciendo abertura, bajaron el lecho en que yacía el paralítico. 5 Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados. 6 Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones, 7 decían: ¿Por qué habla éste blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados, sino sólo Dios? 8 Y conociendo luego Jesús en su Espíritu que pensaban esto dentro de sí, les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones? 9 ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, o decirle: Levántate, y toma tu lecho y anda? 10 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico): 11 A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete a tu casa. 12 Entonces él se levantó luego, y tomando su lecho, salió delante de todos, de manera que todos se asombraron, y glorificaron a Dios, diciendo: Nunca tal hemos visto. 13 ¶ Y volvió a salir al mar, y toda la multitud venía a él, y les enseñaba. 14 Y pasando, vio a Leví, hijo de Alfeo, sentado al banco de los tributos públicos, y le dice: Sígueme. Y levantándose le siguió. 15 Y aconteció que estando Jesús a la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también a la mesa juntamente con Jesús y con sus discípulos; porque había muchos, y le habían seguido. 16 Y los escribas y los fariseos, viéndole comer con los publicanos y con los pecadores, dijeron a sus discípulos: ¿Qué es esto, que él come y bebe con los publicanos y con los pecadores? 17 Y oyéndolo Jesús, les dice: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los que tienen mal. No he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores a enmienda. 18 ¶ Y los discípulos de Juan, y de los fariseos ayunaban; y vienen, y le dicen: ¿Por qué los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan? 19 Y Jesús les dice: ¿Pueden ayunar los que están de bodas, cuando el Esposo está con ellos? Entre tanto que tienen consigo al Esposo, no pueden ayunar. 20 Mas vendrán días, cuando el Esposo les será quitado de ellos; y entonces, en aquellos días ayunarán. 21 Nadie echa remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera el mismo remiendo nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor. 22 Ni nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera el vino nuevo rompe los odres, y se derrama el vino, y los odres se pierden; mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar. 23 Y aconteció que pasando él otra vez por los sembrados en sábado; sus discípulos, andando, comenzaron a arrancar espigas. 24 Entonces los fariseos le dijeron: He aquí, ¿por qué hacen tus discípulos en sábado lo que no es lícito? 25 Y él les dijo: ¿Nunca leisteis qué hizo David cuando tuvo necesidad, y tuvo hambre, él y los que estaban con él; 26 cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiatar sumo sacerdote, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino a los sacerdotes, y aun dio a los que con él estaban? 27 También les dijo: El sábado por causa del hombre es hecho; no el hombre por causa del sábado. 28 Así que el Hijo del hombre es Señor aun del sábado.
Albanian(i) 1 Pas disa ditësh, ai erdhi përsëri në Kapernaum dhe u muar vesh se ai gjendej në shtëpi; 2 dhe menjëherë u mblodhën aq shumë njerëz, sa nuk gjeje më vend as përpara derës; dhe ai u predikonte Fjalën. 3 Atëhërë i erdhën disa që i paraqitën një të paralizuar, që po e bartnin katër vetë. 4 Por, duke qenë se nuk mund t'i afroheshin për shkak të turmës, zbuluan çatinë në vendin ku ndodhej Jezusi dhe, mbasi hapën një vrimë, e lëshuan vigun mbi të cilin rrinte shtrirë i paralizuari. 5 Jezusi, kur pa besimin e tyre, i tha të paralizuarit: ''O bir, mëkatet e tua të janë falur!''. 6 Por aty po rrinin ulur disa shkribë, të cilët, në zemër të vet, po mendonin: 7 ''Pse vallë ky po flet blasfemi. Kush mund të falë mëkatet, veç Perëndisë vetë?''. 8 Por Jezusi, i cili menjëherë kuptoi në frymën e vet se ata po i mendonin këto gjëra në veten e tyre, u tha atyre: ''Pse i mendoni këto gjëra në zemrat tuaja? 9 Çfarë është më lehtë: t'i thuash të paralizuarit: "Mëkatet e tua të janë falur", apo t'i thuash: "Çohu, merre vigun tënd dhe ec"? 10 Dhe tani, që ta dini se Biri i njeriut ka pushtet të falë mëkatët mbi dhe, 11 unë po të them (i tha të paralizuarit): Çohu, merre vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde!"''. 12 Dhe ai u ngrit menjëherë, mori vigun e vet dhe doli përjashta në praninë e të gjithëve dhe kështu të gjithë u habitën dhe lëvduan Perëndinë duke thënë: ''Një gjë të tillë s'e kemi parë kurrë!''. 13 Jezusi doli përsëri gjatë bregut të detit dhe gjithë turma erdhi tek ai dhe ai e mësonte. 14 Duke kaluar, pa Levin, birin e Alfeut, i cili qe ulur në vendin e tatimeve, dhe i tha: ''Ndiqmë!''. Ai u ngrit dhe e ndoqi. 15 Dhe ndodhi që, kur Jezusi ishte në tryezë në shtëpinë e Levit, shumë tagrambledhës dhe mëkatarë u ulën në tryezë me Jezusin dhe me dishepujt e tij; në fakt ishin shumë ata që e ndiqnin. 16 Atëhërë skribët dhe farisenjtë, duke e parë se po hante me tagrambledhës dhe me mëkatarë, u thanë dishepujve të tij: ''Qysh ha dhe pi ai bashkë me tagrambledhës e me mëkatarë?''. 17 Dhe Jezusi, kur e dëgjoi, u tha atyre: ''Nuk janë të shëndoshet që kanë nevojë për mjekun, por të sëmurët; unë nuk erdha për të thirrur të drejtët, por mëkatarët për pendim. 18 Atëherë dishepujt e Gjonit dhe ata të farisenjve po agjëronin. Ata erdhen te Jezusi dhe i thanë: ''Përse dishepujt e Gjonit dhe ata të farisenjve agjërojnë, kurse dishepujt e tu nuk agjërojnë?''. 19 Dhe Jezusi u përgjigj atyre: ''Vallë a mund të agjërojnë dasmorët, ndërsa dhëndri është me ta? Për sa kohë kanë më vete dhëndrin, nuk mund të agjërojnë! 20 Por do të vijnë ditët kur do t'u merret dhëndri dhe atëhërë, në ato ditë, ata do të agjërojnë. 21 Askush nuk qep një copë stof të ri mbi një rrobe të vjetër, përndryshe copa e re e shkul gjithë arnesën dhe shqyerja bëhet më keq. 22 Po ashtu askush nuk shtie verë të re në kacekë të vjetër, përndryshe vera e re i prish kacekët, vera derdhet dhe kacekët shkojnë dëm; porse vera e re duhet shtënë në kacekë të rinj''. 23 Por ndodhi që një ditë të shtunë ai po kalonte nëpër ara dhe dishepujt e tij, duke kaluar, filluan të këpusin kallinj. 24 Dhe farisenjtë i thanë: ''Shih, përse po bëjnë atë që nuk është e ligjshme ditën e shtunë?''. 25 Por ai u tha atyre: ''A nuk keni lexuar vallë ç'bëri Davidi, kur pati nevojë dhe kishte uri, ai dhe ç'qenë me të?''. 26 Se si hyri ai në shtëpinë e Perëndisë në kohën e kryepriftit Abiathar, dhe hëngri bukët e paraqitjes, të cilat nuk lejohet t'i hajë askush, përveç priftërinjve, dhe u dha edhe atyre që qenë me të?''. 27 Pastaj u tha atyre: ''E shtuna është bërë për njeriun dhe jo njeriu për të shtunën. 28 Prandaj Biri i njeriut është zot edhe i së shtunës''.
RST(i) 1 Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. 2 Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. 3 И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; 4 и, не имея возможности приблизиться кНему за многолюдством, раскрыли кровлю дома , где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный. 5 Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо!прощаются тебе грехи твои. 6 Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих: 7 что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? 8 Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших? 9 Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи? 10 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - говорит расслабленному: 11 тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. 12 Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали. 13 И вышел Иисус опять к морю; и весь народпошел к Нему, и Он учил их. 14 Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он , встав, последовал за Ним. 15 И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многиемытари и грешники: ибо много их было, и они следовали заНим. 16 Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками. 17 Услышав сие , Иисус говорит им: не здоровыеимеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. 18 Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейскиепостятся, а Твои ученики не постятся? 19 И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься, 20 но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. 21 Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. 22 Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначемолодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые. 23 И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями , и ученики Его дорогою начали срывать колосья. 24 И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать ? 25 Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним? 26 как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним? 27 И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; 28 посему Сын Человеческий есть господин и субботы.
Peshitta(i) 1 ܘܥܠ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܠܝܘܡܬܐ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܒܒܝܬܐ ܗܘ ܀ 2 ܐܬܟܢܫܘ ܤܓܝܐܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܐܫܟܚ ܐܚܕ ܐܢܘܢ ܐܦܠܐ ܩܕܡ ܬܪܥܐ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܡܠܬܐ ܀ 3 ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܡܫܪܝܐ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܠܗ ܒܝܬ ܐܪܒܥܐ ܀ 4 ܘܕܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܬܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܡܛܠ ܟܢܫܐ ܤܠܩܘ ܠܗܘܢ ܠܐܓܪܐ ܘܐܪܝܡܘ ܬܛܠܝܠܐ ܕܐܬܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܘܫܒܘܗ ܥܪܤܐ ܕܪܡܐ ܗܘܐ ܒܗ ܡܫܪܝܐ ܀ 5 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܒܪܝ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܀ 6 ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܬܡܢ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܕܝܬܒܝܢ ܘܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ ܀ 7 ܕܡܢܐ ܗܢܐ ܡܡܠܠ ܓܘܕܦܐ ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ ܀ 8 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܪܘܚܗ ܕܗܠܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܪܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܠܝܢ ܒܠܒܟܘܢ ܀ 9 ܐܝܕܐ ܦܫܝܩܐ ܠܡܐܡܪ ܠܡܫܪܝܐ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܕܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܗܠܟ ܀ 10 ܕܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܕܫܠܝܛ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܪܥܐ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܡܪ ܠܡܫܪܝܐ ܀ 11 ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ ܀ 12 ܘܩܡ ܒܪ ܫܥܬܗ ܘܫܩܠ ܥܪܤܗ ܘܢܦܩ ܠܥܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܕܡܪܘܢ ܟܠܗܘܢ ܘܢܫܒܚܘܢ ܠܐܠܗܐ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܠܐ ܡܡܬܘܡ ܚܙܝܢ ܗܟܢܐ ܀ 13 ܘܢܦܩ ܬܘܒ ܠܘܬ ܝܡܐ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀ 14 ܘܟܕ ܥܒܪ ܚܙܐ ܠܠܘܝ ܒܪ ܚܠܦܝ ܕܝܬܒ ܒܝܬ ܡܟܤܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܘܩܡ ܐܙܠ ܒܬܪܗ ܀ 15 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܤܡܝܟ ܒܒܝܬܗ ܤܓܝܐܐ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ ܤܡܝܟܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܝܫܘܥ ܘܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܤܓܝܐܐ ܘܐܬܘ ܒܬܪܗ ܀ 16 ܘܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܕܠܥܤ ܥܡ ܡܟܤܐ ܘܥܡ ܚܛܝܐ ܐܡܪܘ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܢܘ ܥܡ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܀ 17 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܤܢܝܩܝܢ ܚܠܝܡܐ ܥܠ ܐܤܝܐ ܐܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܩܪܐ ܠܙܕܝܩܐ ܐܠܐ ܠܚܛܝܐ ܀ 18 ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ܕܝܘܚܢܢ ܘܦܪܝܫܐ ܨܝܡܝܢ ܗܘܘ ܘܐܬܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܘܕܦܪܝܫܐ ܨܝܡܝܢ ܘܬܠܡܝܕܝܟ ܕܝܠܟ ܠܐ ܨܝܡܝܢ ܀ 19 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܡܐ ܡܫܟܚܝܢ ܒܢܘܗܝ ܕܓܢܘܢܐ ܟܡܐ ܕܚܬܢܐ ܥܡܗܘܢ ܗܘ ܕܢܨܘܡܘܢ ܠܐ ܀ 20 ܢܐܬܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܡܐ ܕܐܫܬܩܠ ܡܢܗܘܢ ܚܬܢܐ ܗܝܕܝܢ ܢܨܘܡܘܢ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܀ 21 ܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܐܘܪܩܥܬܐ ܚܕܬܐ ܘܚܐܛ ܥܠ ܡܐܢܐ ܒܠܝܐ ܕܠܐ ܢܤܒܐ ܡܠܝܘܬܗ ܗܝ ܚܕܬܐ ܡܢ ܒܠܝܐ ܘܗܘܐ ܤܕܩܐ ܝܬܝܪܐ ܀ 22 ܘܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܒܠܝܬܐ ܕܠܐ ܚܡܪܐ ܡܨܪܐ ܠܙܩܐ ܘܙܩܐ ܐܒܕܢ ܘܚܡܪܐ ܡܬܐܫܕ ܐܠܐ ܪܡܝܢ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܚܕܬܬܐ ܀ 23 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܙܠ ܝܫܘܥ ܒܫܒܬܐ ܒܝܬ ܙܪܥܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܗܠܟܝܢ ܗܘܘ ܘܡܠܓܝܢ ܫܒܠܐ ܀ 24 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܪܝܫܐ ܚܙܝ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܒܫܒܬܐ ܡܕܡ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܀ 25 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܡܡܬܘܡ ܩܪܝܬܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕ ܕܘܝܕ ܟܕ ܐܤܬܢܩ ܘܟܦܢ ܗܘ ܘܕܥܡܗ ܀ 26 ܐܝܟܢܐ ܥܠ ܠܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܟܕ ܐܒܝܬܪ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܠܚܡܐ ܕܦܬܘܪܗ ܕܡܪܝܐ ܐܟܠ ܗܘ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܡܐܟܠ ܐܠܐ ܐܢ ܠܟܗܢܐ ܘܝܗܒ ܐܦ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ ܀ 27 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܫܒܬܐ ܡܛܠ ܒܪܢܫܐ ܐܬܒܪܝܬ ܘܠܐ ܗܘܐ ܒܪܢܫܐ ܡܛܠ ܫܒܬܐ ܀ 28 ܡܪܗ ܗܘ ܗܟܝܠ ܘܐܦ ܕܫܒܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 28
Arabic(i) 1 ثم دخل كفرناحوم ايضا بعد ايام فسمع انه في بيت. 2 وللوقت اجتمع كثيرون حتى لم يعد يسع ولا ما حول الباب. فكان يخاطبهم بالكلمة. 3 وجاءوا اليه مقدمين مفلوجا يحمله اربعة. 4 واذ لم يقدروا ان يقتربوا اليه من اجل الجمع كشفوا السقف حيث كان وبعدما نقبوه دلّوا السرير الذي كان المفلوج مضطجعا عليه. 5 فلما رأى يسوع ايمانهم قال للمفلوج يا بنيّ مغفورة لك خطاياك. 6 وكان قوم من الكتبة هناك جالسين يفكرون في قلوبهم 7 لماذا يتكلم هذا هكذا بتجاديف. من يقدر ان يغفر خطايا الا الله وحده. 8 فللوقت شعر يسوع بروحه انهم يفكرون هكذا في انفسهم فقال لهم لماذا تفكرون بهذا في قلوبكم. 9 أيّما ايسر ان يقال للمفلوج مغفورة لك خطاياك. أم ان يقال قم واحمل سريرك وامش. 10 ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان يغفر الخطايا. قال للمفلوج 11 لك اقول قم واحمل سريرك واذهب الى بيتك. 12 فقام للوقت وحمل السرير وخرج قدام الكل حتى بهت الجميع ومجّدوا الله قائلين ما رأينا مثل هذا قط. 13 ثم خرج ايضا الى البحر. وأتى اليه كل الجمع فعلّمهم. 14 وفيما هو مجتاز رأى لاوي بن حلفى جالسا عند مكان الجباية. فقال له اتبعني. فقام وتبعه. 15 وفيما هو متكئ في بيته كان كثيرون من العشارين والخطاة يتكئون مع يسوع وتلاميذه لانهم كانوا كثيرين وتبعوه. 16 واما الكتبة والفريسيون فلما رأوه يأكل مع العشارين والخطاة قالوا لتلاميذه ما باله يأكل ويشرب مع العشارين والخطاة. 17 فلما سمع يسوع قال لهم. لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى. لم آت لادعو ابرارا بل خطاة الى التوبة. 18 وكان تلاميذ يوحنا والفريسيين يصومون. فجاءوا وقالوا له لماذا يصوم تلاميذ يوحنا والفريسيين واما تلاميذك فلا يصومون. 19 فقال لهم يسوع هل يستطيع بنو العرس ان يصوموا والعريس معهم. ما دام العريس معهم لا يستطيعون ان يصوموا. 20 ولكن ستأتي ايام حين يرفع العريس عنهم فحينئذ يصومون في تلك الايام. 21 ليس احد يخيط رقعة من قطعة جديدة على ثوب عتيق وإلا فالملء الجديد ياخذ من العتيق فيصير الخرق اردأ. 22 وليس احد يجعل خمرا جديدة في زقاق عتيقة لئلا تشق الخمر الجديدة الزقاق فالخمر تنصب والزقاق تتلف. بل يجعلون خمرا جديدة في زقاق جديدة 23 واجتاز في السبت بين الزروع. فابتدأ تلاميذه يقطفون السنابل وهم سائرون. 24 فقال له الفريسيون. انظر. لماذا يفعلون في السبت ما لا يحل. 25 فقال لهم أما قرأتم قط ما فعله داود حين احتاج وجاع هو والذين معه. 26 كيف دخل بيت الله في ايام ابيأثار رئيس الكهنة واكل خبز التقدمة الذي لا يحل اكله إلا للكهنة واعطى الذين كانوا معه ايضا. 27 ثم قال لهم السبت انما جعل لاجل الانسان لا الانسان لاجل السبت. 28 اذا ابن الانسان هو رب السبت ايضا
Amharic(i) 1 ከጥቂት ቀን በኋላ ወደ ቅፍርናሆም ደግሞ ገብቶ በቤት እንደ ሆነ ተሰማ። 2 በደጅ ያለው ስፍራም እስኪጠባቸው ድረስ ብዙ ሰዎች ተሰበሰቡ፤ ቃሉንም ይነግራቸው ነበር። 3 አራት ሰዎችም የተሸከሙትን ሽባ አመጡለት። 4 ስለ ሕዝቡም ብዛት ወደ እርሱ ማቅረብ ቢያቅታቸው እርሱ ያለበትን የቤቱን ጣራ አነሡ፥ ነድለውም ሽባው የተኛበትን አልጋ አወረዱ። 5 ኢየሱስም እምነታቸውን አይቶ ሽባውን። አንተ ልጅ፥ ኃጢአትህ ተሰረየችልህ አለው። 6 ከጻፎችም አንዳንዶቹ በዚያ ተቀምጠው ነበር በልባቸውም። ይህ ሰው ስለ ምን እንደዚህ ያለ ስድብ ይናገራል? 7 ከአንዱ ከእግዚአብሔር በቀር ኃጢአት ሊያስተሰርይ ማን ይችላል? ብለው አሰቡ። 8 ወዲያውም ኢየሱስ በልባቸው እንዲህ እንዳሰቡ በመንፈስ አውቆ እንዲህ አላቸው። በልባችሁ ይህን ስለ ምን ታስባላችሁ? 9 ሽባውን። ኃጢአትህ ተሰረየችልህ ከማለት ወይስ። ተነሣ አልጋህንም ተሸከምና ሂድ ከማለት ማናቸው ይቀላል? 10 ነገር ግን ለሰው ልጅ በምድር ላይ ኃጢአትን ሊያስተሰርይ ሥልጣን እንዳለው እንድታውቁ፤ 11 ሽባውን። አንተን እልሃለሁ፥ ተነሣ፥ አልጋህን ተሸከምና ወደ ቤትህ ሂድ አለው። 12 ተነሥቶም ወዲያው አልጋውን ተሸክሞ በሁሉ ፊት ወጣ፥ ስለዚህም ሰዎች ሁሉ ተገረሙና። እንዲህ ያለ ከቶ አላየንም ብለው እግዚአብሔርን አከበሩ። 13 ደግሞም በባሕር አጠገብ ወጣ፤ ሕዝቡም ሁሉ ወደ እርሱ መጡና አስተማራቸው። 14 ሲያልፍም በመቅረጫው ተቀምጦ የነበረውን የእልፍዮስን ልጅ ሌዊን አየና። ተከተለኝ አለው። ተነሥቶም ተከተለው። 15 በቤቱም በማዕድ ተቀምጦ ሳለ፥ ብዙ ቀራጮችና ኃጢአተኞች ከኢየሱስና ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ተቀመጡ፤ ብዙ ነበሩ ይከተሉትም ነበር። 16 ጻፎችና ፈሪሳውያንም ከቀራጮችና ከኃጢአተኞች ጋር ሲበላ አይተው ለደቀ መዛሙርቱ። ከቀራ ጮችና ከኃጢአተኞች ጋር የሚበላና የሚጠጣ ስለ ምንድር ነው? አሉ። 17 ኢየሱስም ሰምቶ። ሕመምተኞች እንጂ ብርቱዎች ባለ መድኃኒት አያስፈልጋቸውም ኃጢአተኞችን እንጂ ጻድቃንን ልጠራ አልመጣሁም አላቸው። 18 የዮሐንስ ደቀ መዛሙርትና ፈሪሳውያን ይጦሙ ነበር። መጥተውም። የዮሐንስና የፈሪሳውያን ደቀ መዛሙርት የሚጦሙት የአንተ ደቀ መዛሙርት ግን የማይጦሙት ስለ ምንድር ነው? አሉት። 19 ኢየሱስም አላቸው። ሙሽራው ከእነርሱ ጋር ሳለ ሚዜዎች ሊጦሙ ይችላሉን? ሙሽራው ከእነርሱ ጋር ሳለ ሊጦሙ አይችሉም። 20 ነገር ግን ሙሽራው ከእነርሱ የሚወሰድበት ወራት ይመጣል፥ በዚያ ወራትም ይጦማሉ። 21 በአረጀ ልብስ አዲስ እራፊ የሚጥፍ የለም፤ ቢደረግ ግን፥ አዲሱ መጣፊያ አሮጌውን ይቦጭቀዋል፥ መቀደዱም የባሰ ይሆናል። 22 በአረጀ አቁማዳም አዲስ የወይን ጠጅ የሚያኖር የለም፤ ቢደረግ ግን፥ የወይን ጠጁ አቁማዳውን ያፈነዳል የወይኑም ጠጅ ይፈሳል አቁማዳውም ይጠፋል አዲሱን የወይን ጠጅ ግን በአዲስ አቁማዳ ያኖራሉ። 23 በሰንበትም በእርሻ መካከል ሲያልፍ ደቀ መዛሙርቱ እየሄዱ እሸት ይቀጥፉ ጀመር። 24 ፈሪሳውያንም። እነሆ፥ በሰንበት ያልተፈቀደውን ስለ ምን ያደርጋሉ? አሉት። 25 እርሱም። ዳዊት ባስፈለገውና በተራበ ጊዜ፥ እርሱ አብረውት ከነበሩት ጋር ያደረገውን፥ አብያተር ሊቀ ካህናት በነበረ ጊዜ ወደ እግዚአብሔር ቤት እንደ ገባ፥ 26 ከካህናት በቀር መብላት ያልተፈቀደውን የመሥዋዕትን እንጀራ እንደ በላ፥ ከእርሱም ጋር ለነበሩት እንደ ሰጣቸው ከቶ አላነበባችሁምን? አላቸው። 27 ደግሞ። ሰንበት ስለ ሰው ተፈጥሮአል እንጂ ሰው ስለ ሰንበት አልተፈጠረም፤ 28 እንዲሁም የሰው ልጅ ለሰንበት እንኳ ጌታዋ ነው አላቸው።
Armenian(i) 1 Դարձեալ Կափառնայում մտաւ քանի մը օր ետք, եւ լսուեցաւ թէ ան տան մը մէջ է: 2 Իսկոյն շատ մարդիկ հաւաքուեցան, այնքան՝ որ ա՛լ տեղ չկար, ո՛չ իսկ դրան շուրջ, ու կը քարոզէր անոնց Աստուծոյ խօսքը: 3 Մարդիկ եկան իրեն՝ բերելով չորս հոգիով փոխադրուած անդամալոյծ մը. 4 բայց տեսնելով որ բազմութենէն չէին կրնար մօտենալ անոր, քակեցին տան տանիքը՝ ուր կը գտնուէր Յիսուս, ու ծակ մը բանալով՝ վար իջեցուցին մահիճը, որուն վրայ պառկած էր անդամալոյծը: 5 Յիսուս տեսնելով անոնց հաւատքը՝ ըսաւ անդամալոյծին. «Որդեա՛կ, մեղքերդ ներուած են քեզի»: 6 Քանի մը դպիրներ, որ հոն նստած էին, իրենց սիրտերուն մէջ կը մտածէին. 7 «Ինչո՞ւ այս մարդը կ՚ըսէ այսպիսի հայհոյութիւններ. ո՞վ կրնայ մեղքերը ներել՝ բացի Աստուծմէ՝՝»: 8 Յիսուս իսկոյն ըմբռնելով իր հոգիին մէջ՝ որ անոնք այդպէս կը մտածեն իրենք իրենց մէջ, ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ այդպէս կը մտածէք ձեր սիրտերուն մէջ: 9 Ո՞րը աւելի դիւրին է, “մեղքերդ ներուած են քեզի” ըսե՞լը անդամալոյծին, թէ՝ “ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛” ըսելը: 10 Բայց որպէսզի գիտնաք թէ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի երկրի վրայ մեղքերը ներելու, (ըսաւ անդամալոյծին.) 11 “Քեզի՛ կ՚ըսեմ. "Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու գնա՛ տունդ"”»: 12 Ան ալ իսկոյն ոտքի ելաւ, եւ առնելով իր մահիճը՝ դուրս ելաւ բոլորին առջեւէն, այնպէս որ բոլորը զմայլեցան, փառաբանեցին Աստուած ու ըսին. «Այսպիսի բան ամե՛նեւին տեսած չէինք»: 13 Դարձեալ գնաց ծովեզերք: Ամբողջ բազմութիւնը իրեն կու գար, եւ անոնց կը սորվեցնէր: 14 Երբ կ՚անցնէր՝ տեսաւ Ղեւի Ալփէոսեանը, որ մաքս ընդունելու տեղը նստած էր, եւ ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի»: Ան ալ կանգնեցաւ ու հետեւեցաւ իրեն: 15 Երբ սեղան նստած՝՝ էր անոր տան մէջ, շատ մաքսաւորներ ու մեղաւորներ ալ սեղան նստած էին Յիսուսի եւ անոր աշակերտներուն հետ. որովհետեւ շատե՛ր կը հետեւէին անոր: 16 Երբ դպիրներն ու Փարիսեցիները տեսան թէ ան կ՚ուտէ մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու հետ, ըսին անոր աշակերտներուն. «Ինչո՞ւ կ՚ուտէ ու կը խմէ մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու հետ»: 17 Երբ Յիսուս լսեց՝ ըսաւ անոնց. «Ո՛չ թէ առողջներուն բժիշկ պէտք է, հապա՝ հիւանդներուն: Ես եկայ ո՛չ թէ արդարները կանչելու, հապա՝ մեղաւորները»: 18 Յովհաննէսի ու Փարիսեցիներուն աշակերտները ծոմ կը պահէին: Ուստի եկան եւ ըսին անոր. «Ինչո՞ւ Յովհաննէսի ու Փարիսեցիներուն աշակերտները ծոմ կը պահեն, բայց քու աշակերտներդ ծոմ չեն պահեր»: 19 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Միթէ կարելի՞ է՝ որ հարսնեւորները ծոմ պահեն, մինչ փեսան իրենց հետ է: Այնքան ատեն որ փեսան իրենց հետ է՝ կարելի չէ որ ծոմ պահեն: 20 Բայց օրերը պիտի գան՝ երբ փեսան պիտի վերցուի իրենցմէ. ապա ա՛յդ օրը ծոմ պիտի պահեն: 21 Ո՛չ մէկը կը կարէ նոր լաթի կտոր մը հին հանդերձի վրայ. որովհետեւ այդ նորը՝ որ անոր լրութեան համար դրուած է, կը քաշէ հինը, ու պատռուածքը աւելի գէշ կ՚ըլլայ: 22 Ո՛չ ալ մէկը կը դնէ նոր գինին հին տիկերու մէջ. քանի որ նոր գինին կը պատռէ տիկերը, գինին կը թափի, եւ տիկերը կը կորսուին: Հապա նոր գինին դրուելու է նո՛ր տիկերու մէջ»: 23 Շաբաթ օր մը ինք կ՚անցնէր արտերու մէջէն, եւ իր աշակերտները՝ մինչ կ՚երթային՝ սկսան ցորենի հասկեր փրցնել: 24 Փարիսեցիները ըսին իրեն. «Նայէ՛, ի՛նչ կ՚ընեն Շաբաթ օրը, որ արտօնուած չէ»: 25 Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Բնաւ չէ՞ք կարդացեր Դաւիթի ըրածը՝ երբ պէտք ունեցաւ եւ անօթեցաւ, ինք ու իրեն հետ եղողները: 26 Ի՛նչպէս մտաւ Աստուծոյ տունը՝ Աբիաթար քահանայապետին օրով, եւ կերաւ առաջադրութեան հացերը,- որ ո՛չ մէկուն արտօնուած էր ուտել՝ բացի քահանաներէն,- ու տուաւ իրեն հետ եղողներուն»: 27 Եւ աւելցուց. «Շաբաթը եղաւ մարդո՛ւն համար, ո՛չ թէ մարդը՝ Շաբաթին համար: 28 Հետեւաբար մարդու Որդին տէրն է նաեւ Շաբաթին»:
ArmenianEastern(i) 1 Մի քանի օր յետոյ, երբ նա դարձեալ Կափառնայում մտաւ, լուր տարածուեց, թէ տանն է. 2 եւ շատեր հաւաքուեցին, այնպէս որ այլեւս տեղ չմնաց, ոչ իսկ դռան առջեւ: Եւ նրանց քարոզում էր Աստծու խօսքը: 3 Եւ եկան նրա մօտ՝ բերելով մի անդամալոյծի, որին տանում էին չորս հոգով: 4 Եւ երբ ամբոխի պատճառով Յիսուսին չկարողացան մօտենալ, քանդեցին երդիկը այն տան, ուր գտնւում էր նա. եւ բացելով առաստաղը, իջեցրին այն մահիճը, որի մէջ էր անդամալոյծը: 5 Եւ Յիսուս, տեսնելով նրանց հաւատը, անդամալոյծին ասաց. «Որդեա՛կ, քո մեղքերը քեզ ներուած են»: 6 Օրէնսգէտներից մի քանիսը, որ նստած էին այնտեղ, իրենց մտքում խորհում էին. 7 «Այս ի՞նչ է խօսում, սա հայհոյում է. ո՞վ կարող է մեղքերին թողութիւն տալ, եթէ ոչ՝ միայն Աստուած»: 8 Եւ Յիսուս իր հոգում իմացաւ, որ այնպէս են խորհում իրենց մտքում. ուստի ասաց. «Ինչո՞ւ ձեր մտքում այդ էք խորհում. 9 ո՞րն է աւելի դիւրին. անդամալոյծին ասե՞լ՝ քո մեղքերը քեզ ներուած են, թէ՞ ասել՝ վե՛ր կաց, ա՛ռ մահիճդ եւ գնա՛ քո տունը: 10 Բայց որպէսզի իմանաք, որ մարդու Որդին երկրի վրայ իշխանութիւն ունի ներելու մեղքերը, - ասաց նա անդամալոյծին, - 11 քե՛զ եմ ասում, վե՛ր կաց, ա՛ռ քո մահիճը եւ գնա՛ քո տունը»: 12 Եւ վեր կացաւ ու անմիջապէս վերցնելով մահիճը՝ բոլորի առաջ դուրս ելաւ, այնպէս որ ամէնքը զարմացան եւ փառք էին տալիս Աստծուն ու ասում. «Այսպիսի բան երբեք չենք տեսել»: 13 Եւ նա դարձեալ ծովեզերք գնաց. եւ ամբողջ ժողովուրդը նրա մօտ էր գալիս, եւ նա ուսուցանում էր նրանց: 14 Եւ մինչ նա անցնում էր, տեսաւ Ալփէոսի որդի Ղեւիին, որ մաքսատանը նստած գործի վրայ էր, ու նրան ասաց՝ արի՛ իմ յետեւից: Եւ Ղեւին վեր կացաւ գնաց նրա յետեւից: 15 Եւ երբ Յիսուս նրա տանը սեղան նստեց, բազում մաքսաւորներ եւ մեղաւորներ էլ Յիսուսի ու նրա աշակերտների հետ սեղան նստեցին, որովհետեւ շատերն էին նրա յետեւից գնում: 16 Իսկ օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները երբ տեսան, որ նա մաքսաւորների եւ մեղաւորների հետ է ուտում, նրա աշակերտներին ասացին. «Ինչո՞ւ էք մեղաւորների ու մաքսաւորների հետ ուտում եւ խմում»: 17 Երբ Յիսուս լսեց, նրանց ասաց. «Առողջներին բժիշկ պէտք չէ, այլ՝ հիւանդներին. եւ ես չեմ եկել արդարներին կանչելու, այլ՝ մեղաւորներին»: 18 Յովհաննէսի աշակերտները եւ փարիսեցիները ծոմ էին պահում. եկան եւ նրան ասացին. «Ինչո՞ւ Յովհաննէսի աշակերտները եւ փարիսեցիները ծոմ են պահում, իսկ քո աշակերտները չեն պահում»: 19 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Միթէ կարելի՞ է, որ հարսանքաւորները ծոմ պահեն, երբ փեսան նրանց հետ է. այնքան ժամանակ, որ փեսան իրենց հետ է, պէտք չէ, որ ծոմ պահեն: 20 Բայց կը գան օրեր, երբ փեսան նրանցից կը վերցուի, եւ ապա այն օրը նրանք էլ ծոմ կը պահեն: 21 Նոր, չօգտագործուած կտաւի կտորը ոչ ոք հնացած զգեստի վրայ չի կարկատի, ապա թէ ոչ նոր կտորը ամբողջութեամբ հին զգեստից կը պոկուի, եւ պատռուածքը աւելի վատ կը լինի: 22 Եւ ոչ ոք հին տիկերի մէջ նոր գինի չի լցնի, ապա թէ ոչ նոր գինին կը պայթեցնի տիկերը, գինին կը թափուի, եւ տիկերը կը փչանան: Այլ նո՛ր գինին նո՛ր տիկերի մէջ պէտք լցուի: 23 Մի շաբաթ օրով նա անցնում էր ցորենի արտերի միջով: Եւ նրա աշակերտները գնալու ժամանակ սկսեցին հասկ պոկել եւ ուտել: 24 Եւ փարիսեցիները նրան ասացին. «Տե՛ս, քո աշակերտները շաբաթ օրով ի՛նչ են անում, մի բան, որ օրինաւոր չէ»: 25 Յիսուս նրանց ասաց. «Դուք երբեւիցէ չէ՞ք կարդացել, թէ ինչ արեց Դաւիթը, երբ կարիք ունեցաւ եւ քաղց զգաց ինքը եւ նրանք, որ իր հետ էին. 26 թէ ինչպէս Աբիաթար քահանայապետի օրով մտաւ Աստծու տունը եւ կերաւ առաջաւորութեան հացը՝ տալով նաեւ նրանց, որ իր հետ էին. մի բան, որ, բացի քահանաներից, ուրիշների համար օրինաւոր չէր ուտել»: 27 Եւ ասաց նրանց. «Շաբաթ օրը մարդո՛ւ համար է, եւ ոչ թէ մարդը՝ շաբաթ օրուայ համար. 28 ապա ուրեմն՝ մարդու Որդին տէրն է եւ շաբաթ օրուայ»:
Breton(i) 1 Un devezh bennak goude, Jezuz a zistroas da Gafarnaoum, hag e voe klevet e oa en ti. 2 Ha kerkent kement a dud en em zastumas eno, en hevelep doare ma ne oa ket a lec'h a-walc'h dirak an nor evit o derc'hel; eñ a brezege dezho ger Doue. 3 Neuze e teuas d'e gavout tud o tegas dezhañ un den seizet, douget gant pevar den. 4 Met evel na c'hellent ket tostaat ouzh an nor abalamour d'an dud niverus, e tistojont an ti ma oa ennañ; hag o vezañ e doullet, e tiskennjont ar gwele war ma oa gourvezet an den seizet warnañ. 5 Neuze Jezuz, o welout o feiz, a lavaras d'an den seizet: Va mab, da bec'hedoù a zo pardonet dit. 6 Ur re eus ar skribed a oa azezet eno, a soñje en o c'halonoù: 7 Perak e lavar hemañ gwallgomzoù? Piv a c'hell pardoniñ ar pec'hedoù nemet Doue hepken? 8 Jezuz, o vezañ anavezet raktal dre e spered e lavarent evel-se enno o-unan, a lavaras dezho: Perak hoc'h eus ar soñjoù-se en ho kalonoù? 9 Petra eo an aesoc'h, lavarout d'an den seizet- mañ: Da bec'hedoù a zo pardonet dit, pe lavarout: Sav, kemer da wele, ha bale? 10 Met evit ma ouiot penaos Mab an den en deus war an douar ar galloud da bardoniñ ar pec'hedoù, -e lavaras d'an den seizet-: 11 Me a lavar dit, sav, kemer da wele, ha kae da'z ti. 12 Ha kerkent e savas, hag o vezañ kemeret e wele, ez eas er-maez, dirak an holl, en hevelep doare ma oant holl souezhet, ha ma roent gloar da Zoue, o lavarout: Biskoazh n'hon eus gwelet kemend-all. 13 Neuze Jezuz a zistroas war-zu ar mor; an holl bobl a zeue d'e gavout, hag eñ o c'helenne. 14 En ur dremen, e welas Levi, mab Alfe, azezet e ti ar gwirioù, hag e lavaras dezhañ: Deus war va lerc'h. Eñ, o vezañ savet, en heulias. 15 Jezuz o vezañ ouzh taol e ti an den-mañ, kalz a bublikaned hag a dud a vuhez fall en em lakaas ivez ouzh taol gantañ ha gant e ziskibien; rak kalz anezho o devoa heuliet anezhañ. 16 Ar skribed hag ar farizianed, o welout penaos e tebre gant ar bublikaned ha gant an dud a vuhez fall, a lavaras d'e ziskibien: Perak e tebr hag ec'h ev-eñ gant ar bublikaned ha gant an dud a vuhez fall? 17 Jezuz o vezañ klevet-se a lavaras dezho: N'eo ket ar re a zo yac'h o deus ezhomm a vedisin, met ar re a zo klañv; n'on ket deuet evit gervel ar re reizh [d'ar geuzidigezh], met ar bec'herien. 18 Diskibien Yann ha re ar farizianed a yune alies, hag e teujont hag e lavarjont dezhañ: A-belec'h e teu, ma yun diskibien Yann ha re ar farizianed, ha da ziskibien-te ne yunont ket? 19 Jezuz a lavaras dezho: Mignoned ar pried, ha gallout a reont yunañ e-pad ma'z emañ ar pried ganto? E-pad an holl amzer ma emañ ar pried ganto, ne c'hellont ket yunañ. 20 Met deizioù a zeuio ma vo lamet ar pried diganto, ha neuze e yunint, en deizioù-se. 21 Den ne wri un tamm mezher nevez ouzh un dilhad kozh, pe an tamm nevez a ziframmfe an hini kozh, hag ar rog a vefe brasoc'h. 22 Den kennebeut ne lak gwin nevez e seier-lêr kozh; rak ar gwin [nevez] a dorrfe ar seier, ar gwin en em skuilhfe, hag ar seier-lêr a vefe kollet; met ar gwin nevez a zle bezañ lakaet e seier nevez. 23 C'hoarvezout a reas, evel ma tremene Jezuz dre barkeier ed un deiz sabad, penaos e ziskibien, en ur vale, en em lakaas da ziframmañ tañvouezennoù. 24 Ar farizianed a lavaras dezhañ: Sell, perak e reont ar pezh n'eo ket aotreet ober deizioù ar sabad? 25 Eñ a lavaras dezho: N'hoc'h eus ket biskoazh lennet ar pezh a reas David, p'en devoa ezhomm, ha p'en devoa naon, eñ hag ar re a oa gantañ? 26 Penaos ez eas e ti Doue, e amzer Abiazar, beleg-meur, hag e tebras baraoù a ginnig, evit ne oa nemet ar veleien a dlee o debriñ, hag e roas lod ivez d'ar re a oa gantañ? 27 Neuze e lavaras dezho: Ar sabad a zo bet graet evit an den, neket an den evit ar sabad. 28 Dre-se Mab an den a zo mestr memes war ar sabad.
Basque(i) 1 ETa berriz sar cedin Capernaumen cembeit egunen buruan, eta ençun içan da ecen etchean cela. 2 Eta bertan anhitz bildu içan dirade hambat non bortha aldiriéc-ere ecin eduqui baitzitzaqueizten: eta declaratzen cerauen hitza. 3 Orduan ethor citecen batzu herengana, ekarten çutela laurez eramaiten cen paralyticobat. 4 Eta ceren ecin hurbil baitzaquidizquion gendetzearen causaz, aguer ceçaten Iesus cen etche gaina, eta hura çulhaturic, erauts ceçaten paralyticoa cetzan ohea. 5 Orduan Iesusec hayén fedea ikussiric, erran cieçón paralyticoari, Semé, barkatu çaizquic eure bekatuac. 6 Eta Scribetaric batzu ciraden han iarriac, eta iharduquiten çuten bere bihotzetan, hunela, 7 Cergatic haur hunela blasphemio erraiten ari da? Norc bekatuac barka ahal ditzaque Iaincoac berac baicen? 8 Eta bertan eçaguturic Iesusec bere spirituaz, ecen hala ciharducatela berac baithan, erran ciecen, Cergatic horrelaco gaucez diharducaçue çuen bihotzetan. 9 Cein da erratchago, erraitea paralyticoari, Barkatu çaizquic bekatuac, ala erraitea, Iaiqui adi, eta har eçac eure ohea, eta ebil adi? 10 Daquiçuençat bada ecen guiçonaren Semeac baduela bothere bekatuén barkatzeco lurrean (diotsa paralyticoari) 11 Hiri diossat, Iaiqui adi, eta har eçac eure ohea, eta habil eure etcherát. 12 Eta bertan iaiqui cedin, eta ohea harturic, ilki cedin gucién presentian: hala non guciac spantatuac baitzeuden, eta glorificatzen baitzuten Iaincoa, erraiten çutela, Egundano hunelaco gauçaric eztugu ikussi. 13 Eta ilki cedin berriz itsas alderat: eta populu gucia ethorten cen harengana, eta iracasten cituen hec. 14 Eta vrruti iragaiten cela, ikus ceçan, Leui Alpheoren semea peage lekuan iarriric, eta erran cieçón, Arreit niri. Eta iaiquiric iarreiqui cequión. 15 Eta guertha cedin, Iesus haren etchean mahainean iarriric cegoela, anhitz publicano eta gende vicitze gaichtotaco iar baitzedin Iesusequin eta haren discipuluequin, ecén anhitz ciraden eta iarreiqui içan çaizcan. 16 Eta Scribéc eta Phariseuéc ikussiric publicanoequin eta gende vicitze gaichtotacoequin iaten çuela, erran ciecén haren discipuluey, Cergatic publicanoequin eta vicitze gaichtotacoequin iaten du eta edaten? 17 Eta haur ençunic Iesusec dioste, Osso diradenéc eztute medicuren beharric: baina eri diradenéc: ecen ez naiz ethorri iustoén deitzera: baina bekatoren, emendamendutara. 18 Eta Ioannesen eta Phariseuén discipuluéc barur eguiten çutén: eta hec ethorten dirade eta diotsate, Cergatic Ioannesen eta Phariseuen discipuluéc barur eguiten dute, eta hire discipuluéc ezpáitute baruric eguiten? 19 Eta erraiten draue Iesusec: Ezteyetaco gendéc baruric ahal daidite ezcondua hequin deno ? ezcondua berequin duteno baruric ecin daidite. 20 Baina ethorriren dirade egunac edequiren baitzaye ezcondua, eta orduan barur eguinen duté egun hetan. 21 Eta nehorc oihal pedaçu latz-bat eztu iosten abillamendu çar batetan, ezpere haren compligarri berri harc edequiten drauca çarrari, eta gaizcoatzenago da ethendurá. 22 Halaber nehorc eztu eçarten mahatsarno berria çahagui çarretan: ezpere mahatsarno berriac lehertzen ditu çahaguiac eta mahatsarnoa issurten da, eta çahaguiac galtzen dirade baina mahatsarno berria çahagui berrietan eçarri behar da. 23 Eta guertha cedin hura iragaiten baitzen Sabbath egun-batez ereincetan gaindi, eta has citecen haren discipuluac bidean cioacela buruca idoquiten. 24 Eta Phariseuéc erran cieçoten, Horrá, cergatic eguiten duté Sabbathoan eguin sori eztena? 25 Eta harc erran ciecén, Eztuçue egundano iracurri vkan, cer eguin çuen Dauid-ec necessitate çuenean, eta gossetu cenean bera eta harequin ciradenac? 26 Nola sarthu içan cen Iaunaren etchean Abiathar Sacrificadore principalaren demborán: eta propositioneco oguiac ian vkan cituen, Sacrificadorén baicen iateco sori etziradenac, eta nola harequin ciradeney-ere eman cerauen? 27 Guero erran ciecén: Sabbathoa guiçonagatic eguin içan da, ez guiçona Sabbathoagatic. 28 Bada guiçonaren Semea Sabbathoaren-ere iabe da.
Bulgarian(i) 1 След няколко дни Той пак влезе в Капернаум; и се разчу, че бил в къщата. 2 И веднага се събраха много хора, така че и около вратата не можеха да се поберат. А Той им говореше словото. 3 И дойдоха и донесоха при Него един паралитик. Носеха го четирима. 4 И като не можаха да се приближат до Него заради множеството, разкриха покрива на къщата, където беше Той, пробиха го и спуснаха постелката, на която лежеше паралитикът. 5 А Иисус, като видя вярата им, каза на паралитика: Синко, прощават ти се греховете. 6 А имаше там някои от книжниците, които седяха и размишляваха в сърцата си: 7 Този защо говори така? Той богохулства. Кой може да прощава грехове освен Един, Бог? 8 Иисус, като разбра веднага с духа Си, че така размишляват в себе си, им каза: Защо размишлявате това в сърцата си? 9 Кое е по-лесно да кажа на паралитика: Прощават ти се греховете, или: Стани, вдигни постелката си и ходи? 10 Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове – каза на паралитика: 11 Казвам ти: стани, вдигни си постелката и си иди у дома. 12 И той веднага стана, вдигна си постелката и излезе пред всичките; така че всички се зачудиха и славеха Бога, и говореха: Никога не сме виждали такова нещо. 13 И пак излезе край езерото; и цялото множество идваше при Него и Той ги поучаваше. 14 Като минаваше, видя Леви Алфеев, който седеше в бирничеството, и му каза: Следвай Ме. И той стана и Го последва. 15 И когато Иисус седеше на трапезата в къщата му, заедно с Него и учениците Му насядаха и много бирници и грешници; защото бяха мнозина и Го следваха. 16 Тогава книжниците от фарисеите, като видяха, че Той яде с грешниците и бирниците, казаха на учениците Му: Защо яде и пие с бирниците и грешниците? 17 А Иисус, като чу това, им каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните. Не съм дошъл да призова праведните, а грешните (на покаяние). 18 А учениците на Йоан и фарисеите постеха. И дойдоха и Му казаха: Защо учениците на Йоан и на фарисеите постят, а Твоите не постят? 19 А Иисус им каза: Могат ли сватбарите да постят, докато младоженецът е с тях? Докато младоженецът е с тях, те не могат да постят. 20 Но ще дойдат дни, когато младоженецът ще им се отнеме, и тогава, през онези дни, ще постят. 21 Никой не пришива кръпка от нов плат на стара дреха; защото това, което трябва да я закърпи, се отдира от нея – новото от старото – и съдраното става по-лошо. 22 И никой не налива ново вино в стари мехове; защото виното ще спука меховете, и ще се изхабят и виното, и меховете; а наливат ново вино в нови мехове. 23 И в една събота, когато минаваше през посевите, учениците Му, като вървяха по пътя, започнаха да късат класове. 24 А фарисеите Му казаха: Виж! Защо вършат в събота нещо, което не е позволено? 25 Тогава Той им каза: Не сте ли чели какво направи Давид, когато беше в нужда и огладня и той, и мъжете, които бяха с него? 26 Как влезе в Божия дом, когато Авиатар беше първосвещеник, и яде присъствените хлябове, от които не е позволено на никого да яде, освен на свещениците, като даде и на онези, които бяха с него? 27 И им каза: Съботата е направена за човека, а не човекът за съботата; 28 така че Човешкият Син е Господар и на съботата.
Croatian(i) 1 I pošto nakon nekoliko dana opet uđe u Kafarnaum, pročulo se da je u kući. 2 I skupiše se mnogi te više nije bilo mjesta ni pred vratima. On im navješćivaše Riječ. 3 I dođu noseći k njemu uzetoga. Nosila ga četvorica. 4 Budući da ga zbog mnoštva nisu mogli unijeti k njemu, otkriju krov nad mjestom gdje bijaše Isus. Načinivši otvor, spuste postelju na kojoj je uzeti ležao. 5 Vidjevši njihovu vjeru, kaže Isus uzetome: "Sinko! Otpuštaju ti se grijesi." 6 Sjedjeli su ondje neki pismoznanci koji počeše mudrovati u sebi: 7 "Što to ovaj govori? Huli! Ta tko može grijehe otpuštati doli Bog jedini?" 8 Isus duhom odmah proniknu da tako mudruju u sebi, pa će im: "Što to mudrujete u sebi? 9 Ta što je lakše? Reći uzetomu: 'Otpuštaju ti se grijesi' ili reći: 'Ustani, uzmi svoju postelju i hodi?' 10 Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!" I reče uzetomu: 11 "Tebi zapovijedam, ustani, uzmi postelju i pođi kući!" 12 I on usta, uze odmah postelju i iziđe na očigled svima. Svi su zaneseni slavili Boga govoreći: "Takvo što nikad još ne vidjesmo!" 13 Isus ponovno iziđe k moru. Sve je ono mnoštvo grnulo k njemu i on ih poučavaše. 14 Prolazeći ugleda Levija Alfejeva gdje sjedi u carinarnici. I kaže mu: "Pođi za mnom!" On usta i pođe za njim. 15 Kada zatim Isus bijaše za stolom u njegovoj kući, nađoše se za stolom s njime i njegovim učenicima i mnogi carinici i grešnici. Bilo ih je uistinu mnogo. A slijedili su ga 16 i pismoznanci farizejske sljedbe pa vidjevši da jede s grešnicima i carinicima rekoše njegovim učenicima: "Zašto jede s carinicima i grešnicima?" 17 Čuvši to, Isus im reče: "Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima! Ne dođoh zvati pravednike, nego grešnike." 18 Ivanovi su učenici i farizeji postili. I dođu neki i kažu mu: "Zašto učenici Ivanovi i učenici farizejski poste, a tvoji učenici ne poste?" 19 Nato im Isus reče: "Mogu li svatovi postiti dok je zaručnik s njima? Dokle god imaju zaručnika sa sobom, ne mogu postiti. 20 Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik i tada će postiti u onaj dan!" 21 "Nitko ne prišiva krpe od sirova sukna na staro odijelo. Inače nova zakrpa vuče sa starog odijela pa nastane još veća rupa." 22 "I nitko ne ulijeva novo vino u stare mješine. Inače će vino poderati mješine pa propade i vino i mješine. Nego - novo vino u nove mješine!" 23 Jedne je subote prolazio kroz usjeve. Njegovi učenici počeše putem trgati klasje. A farizeji mu rekoše: 24 "Gle! Zašto čine što subotom nije dopušteno?" 25 Isus im odgovori: "Zar nikad niste čitali što učini David kad ogladnje te se nađe u potrebi on i njegovi pratioci? 26 Kako za velikog svećenika Ebjatara uđe u Dom Božji i pojede prinesene kruhove kojih ne smije jesti nitko osim svećenika; a on dade i svojim pratiocima?" 27 I govoraše im: "Subota je stvorena radi čovjeka, a ne čovjek radi subote. 28 Tako, Sin Čovječji gospodar je subote!"
BKR(i) 1 A opět všel do Kafarnaum po několika dnech. I uslyšáno jest, že by doma byl. 2 A hned sešlo se jich množství, takže již nemohli ani ke dveřům. I mluvil jim slovo. 3 Tedy přijdou k němu někteří, nesouce šlakem poraženého, kterýžto ode čtyř nesen byl. 4 A když k němu nemohli pro zástupy, loupali střechu, kdež byl Ježíš, a probořivše půdu, spustili po provazích dolů ložce, na němž ležel šlakem poražený. 5 A vida Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Synu, odpouštějí se tobě hříchové tvoji. 6 A byli tu někteří z zákoníků, sedíce a myslíce v srdcích svých: 7 Co tento tak mluví rouhavě? Kdo můž odpustiti hříchy, jediné sám Bůh? 8 To hned poznav Ježíš duchem svým, že by tak přemyšlovali sami v sobě, řekl jim: Proč o tom přemyšlujete v srdcích svých? 9 Co jest snáze říci šlakem poraženému: Odpouštějí se tobě hříchové, čili říci: Vstaň a vezmi lože své a choď? 10 Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, dí šlakem poraženému: 11 Toběť pravím: Vstaň, a vezmi lože své, a jdi do domu svého. 12 I vstal hned, a vzav lože své přede všemi, odšel, takže se děsili všickni, a chválili Boha, řkouce: Nikdy jsme toho neviděli. 13 I vyšel opět k moři, a všecken zástup přicházel k němu, i učil je. 14 A pomíjeje Ježíš, uzřel Léví syna Alfeova, sedícího na cle. I dí jemu: Pojď za mnou. A on vstav, šel za ním. 15 I stalo se, když seděl za stolem v domu jeho, že i publikáni mnozí a hříšníci seděli spolu s Ježíšem a s učedlníky jeho; neb mnoho jich bylo, a šlo za ním. 16 Zákoníci pak a farizeové vidouce, že jedl s publikány a s hříšníky, řekli učedlníkům jeho: Což jest toho, že s publikány a hříšníky jí a pije Mistr váš? 17 To uslyšav Ježíš, dí jim: Nepotřebují zdraví lékaře, ale nemocní. Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání. 18 Učedlníci pak Janovi a farizejští postívali se. I přišli a řekli jemu: Proč učedlníci Janovi a farizejští postí se, a tvoji učedlníci se nepostí? 19 I řekl jim Ježíš: Kterakž mohou synové Ženichovi postiti se, když jest s nimi Ženich? Dokavadž mají s sebou Ženicha, nemohouť se postiti. 20 Ale přijdouť dnové, když od nich odjat bude Ženich, a tehdáž se budou postiti v těch dnech. 21 Ano nižádný záplaty sukna nového nepřišívá k rouchu starému; jinak odtrhne ta záplata nová od starého ještě něco, i bývá větší díra. 22 A žádný nevlévá vína nového do nádob starých; jinak rozpučí nové víno nádoby, a tak víno se vyleje, a nádoby se pokazí. Ale víno nové má lito býti do nádob nových. 23 I stalo se, že šel Ježíš v sobotu skrze obilí, i počali učedlníci jeho jdouce vymínati klasy. 24 Tedy farizeové řekli jemu: Pohleď, coť činí učedlníci tvoji, čehož nesluší činiti v sobotu. 25 I řekl jim: Nikdy-liž jste nečtli, co učinil David, když nouze byla, a lačněl, on i ti, kteříž s ním byli? 26 Kterak všel do domu Božího za Abiatara nejvyššího kněze, a jedl chleby posvátné, (jichžto neslušelo jísti než samým kněžím,) a dal i těm, kteříž s ním byli? 27 I pravil jim: Sobota pro člověka učiněna jest, a ne člověk pro sobotu. 28 Protož Syn člověka jest pánem také i soboty.
Danish(i) 1 Og nogle Dage derefter gik han atter ind i Capernaum, og der spurgtes, at han var hjemme. 2 Og strax forsamledes Mange, saa at de ikke havde Rum, end ikke for Døren; og han talede Ordet til dem. 3 Og Nogle kom til ham som bragte en Værkbruden, der blev baaren af Fire. 4 Og der de ikke kunde komme nær til ham for Folket, toge de Taget af, hvor han var; og da de havde brudt Hul, lode de Sengen ned, paa hvilken den Værkbrudne laae. 5 Men der Jesus saae deres Tro, sagde han til den Værkbrudne: Søn! dine Synder ere dig forladne. 6 Men nogle af de skriftkloge sadde der, og de tænkte i deres Hjerter: 7 hvi taler denne saadanne Bespottelser? Hvo kan forlade Synder uden Een, det er Gud? 8 Og Jesus kjendte strax i sin Aand, at de tænkte saa ved sig selv, og sagde til dem: hvi tænke I saadant i Eders Hjerter? 9 Hvilket er lettere, at sige til den Værkbrudne: Synderne ere dig forladne? eller at sige Staa op, og tag din Seng, og vandre? 10 Men at I skulle vide, at Menneskens Søn har Magt at forlade Synder paa Jorden, (sagde han til den Værkbrudne): 11 jeg siger dig: staa op, og tag din Seng, og gak til dit Huus. 12 Og han stod strax op, og tog Sengen, og gik ud for Alles Øine, saa de bleve alle forfærdede og prisede Gud og sagde: vi have aldrig seet Saadant. 13 Og han gik ud igjen til Søen, og alt Folket kom til ham, og han lærte dem. 14 Og der han gik frem, saae han Levi, Alphæus' Søn, siddende i Toldboden, og sagde til ham: følg mig. Og han stod op og fulgte ham. 15 Og det begav sig, der han sad tilbors i hans Huus, satte og mange Toldere og Syndere sig tilbords med Jesus og hans Disciple; thi de vare mange og havde fulgt ham. 16 Og der de Skriftkloge og Pharisæerne saae, at han aad med Toldere og Syndere, sagde de til hans Disciple; hvad er det, at han æder og drikker med Toldere, og Syndere? 17 Og der Jesus det hørte, sagde han til dem: de karske have ikke Læge behov, men de, som have ondt. Jeg er ikke kommen at kalde retfærdige, men Syndere til Omvendelse. 18 Og johannes' Disciple og Pharisæerne fastede, og de kom og sagde til ham: hvorfor faste johannes' Disciple og pharisæernes, men dine Disciple faste ikke? 19 Og Jesus sagde til ham: mon Bryllupsfolkene kunne faste, den Stund Brudgommen er hos dem? Saalænge de have brudgommen hos sig, kunne de ikke faste. 20 Men de Dage skulle komme, da Brudgommen skal tages fra dem, og da skulle de faste i de Dage. 21 Og Ingen bøder et gammelt klædebon med en Klud af nyt Klæde, ellers river den nye Klud noget af det gamle, og Hullet bliver værre. 22 Og ingen lader ny Viin i gamle Læderflasker, eller sprænger den nye Viin Læderflaskerne, og Vinen spildes og Læderflaskerne fordærves; men man skal lade ny Viin i nye Læderflasker. 23 Og det begav sig, at han vandrede paa Sabbaten gennem Sæden, og hans Disciple begyndte, idet de gik, at plukke Ax. 24 Og Pharisæerne sagde til ham: see, hvorfor gjøre de paa Sabbaten, hvad ikke er tilladt? 25 Og han sagde til dem: have I aldrig læst hvad David gjorde, der han havde det behov, og selv hungrede og de som vare med ham? 26 Hvorledes han gik ind i Guds Huus, da Abiathar var Ypperstepræst, og aad Skuebrødene, hvilke det ikke er Nogen tilladet at æde uden Præsterne, og gav ogsaa dem, som vare med ham? 27 Og han sagde til dem: Sabbaten blev til for Menneskets Skyld. 28 Saaledes er Menneskens Søn en Herre ogsaa over Sabbaten.
CUV(i) 1 過 了 些 日 子 , 耶 穌 又 進 了 迦 百 農 。 人 聽 見 他 在 房 子 裡 , 2 就 有 許 多 人 聚 集 , 甚 至 連 門 前 都 沒 有 空 地 ; 耶 穌 就 對 他 們 講 道 。 3 有 人 帶 著 一 個 癱 子 來 見 耶 穌 , 是 用 四 個 人 抬 來 的 ; 4 因 為 人 多 , 不 得 近 前 , 就 把 耶 穌 所 在 的 房 子 , 拆 了 房 頂 , 既 拆 通 了 , 就 把 癱 子 連 所 躺 臥 的 褥 子 都 縋 下 來 。 5 耶 穌 見 他 們 的 信 心 , 就 對 癱 子 說 : 小 子 , 你 的 罪 赦 了 。 6 有 幾 個 文 士 坐 在 那 裡 , 心 裡 議 論 , 說 : 7 這 個 人 為 甚 麼 這 樣 說 呢 ? 他 說 僭 妄 的 話 了 。 除 了 神 以 外 , 誰 能 赦 罪 呢 ? 8 耶 穌 心 中 知 道 他 們 心 裡 這 樣 議 論 , 就 說 : 你 們 心 裡 為 甚 麼 這 樣 議 論 呢 ? 9 或 對 癱 子 說 你 的 罪 赦 了 , 或 說 起 來 ! 拿 你 的 褥 子 行 走 ; 那 一 樣 容 易 呢 ? 10 但 要 叫 你 們 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 權 柄 。 就 對 癱 子 說 : 11 我 吩 咐 你 , 起 來 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罷 。 12 那 人 就 起 來 , 立 刻 拿 著 褥 子 , 當 眾 人 面 前 出 去 了 , 以 致 眾 人 都 驚 奇 , 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 我 們 從 來 沒 有 見 過 這 樣 的 事 ! 13 耶 穌 又 出 到 海 邊 去 , 眾 人 都 就 了 他 來 , 他 便 教 訓 他 們 。 14 耶 穌 經 過 的 時 候 , 看 見 亞 勒 腓 的 兒 子 利 未 坐 在 稅 關 上 , 就 對 他 說 : 你 跟 從 我 來 。 他 就 起 來 , 跟 從 了 耶 穌 。 15 耶 穌 在 利 未 家 裡 坐 席 的 時 候 , 有 好 些 稅 吏 和 罪 人 與 耶 穌 並 門 徒 一 同 坐 席 ; 因 為 這 樣 的 人 多 , 他 們 也 跟 隨 耶 穌 。 16 法 利 賽 人 中 的 文 士 ( 有 古 卷 : 文 士 和 法 利 賽 人 ) 看 見 耶 穌 和 罪 人 並 稅 吏 一 同 吃 飯 , 就 對 他 門 徒 說 : 他 和 稅 吏 並 罪 人 一 同 吃 喝 麼 ? 17 耶 穌 聽 見 , 就 對 他 們 說 : 康 健 的 人 用 不 著 醫 生 , 有 病 的 人 纔 用 得 著 。 我 來 本 不 是 召 義 人 , 乃 是 召 罪 人 。 18 當 下 , 約 翰 的 門 徒 和 法 利 賽 人 禁 食 。 他 們 來 問 耶 穌 說 : 約 翰 的 門 徒 和 法 利 賽 人 的 門 徒 禁 食 , 你 的 門 徒 倒 不 禁 食 , 這 是 為 甚 麼 呢 ? 19 耶 穌 對 他 們 說 : 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 時 候 , 陪 伴 之 人 豈 能 禁 食 呢 ? 新 郎 還 同 在 , 他 們 不 能 禁 食 。 20 但 日 子 將 到 , 新 郎 要 離 開 他 們 , 那 日 他 們 就 要 禁 食 。 21 沒 有 人 把 新 布 縫 在 舊 衣 服 上 , 恐 怕 所 補 上 的 新 布 帶 壞 了 舊 衣 服 , 破 的 就 更 大 了 。 22 也 沒 有 人 把 新 酒 裝 在 舊 皮 袋 裡 , 恐 怕 酒 把 皮 袋 裂 開 , 酒 和 皮 袋 就 都 壞 了 ; 惟 把 新 酒 裝 在 新 皮 袋 裡 。 23 耶 穌 當 安 息 日 從 麥 地 經 過 。 他 門 徒 行 路 的 時 候 , 掐 了 麥 穗 。 24 法 利 賽 人 對 耶 穌 說 : 看 哪 , 他 們 在 安 息 日 為 甚 麼 做 不 可 做 的 事 呢 ? 25 耶 穌 對 他 們 說 : 經 上 記 著 大 衛 和 跟 從 他 的 人 缺 乏 飢 餓 之 時 所 做 的 事 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ? 26 他 當 亞 比 亞 他 作 大 祭 司 的 時 候 , 怎 麼 進 了 神 的 殿 , 吃 了 陳 設 餅 , 又 給 跟 從 他 的 人 吃 。 這 餅 除 了 祭 司 以 外 , 人 都 不 可 吃 。 27 又 對 他 們 說 : 安 息 日 是 為 人 設 立 的 , 人 不 是 為 安 息 日 設 立 的 。 28 所 以 , 人 子 也 是 安 息 日 的 主 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1223 過了 G2250 些日子 G3825 ,耶穌又 G1525 G1519 進了 G2584 迦百農 G191 。人聽見 G2076 他在 G3624 房子 G1519 裡,
  2 G2532 G4183 有許多人 G4863 聚集 G5620 ,甚至 G2374 連門 G4314 G3371 都沒有 G5562 空地 G2532 ;耶穌就 G846 對他們 G2980 G3056 道。
  3 G5342 有人帶著 G3885 一個癱子 G2064 G846 見耶穌 G5259 ,是用 G5064 四個人 G142 抬來的;
  4 G1223 因為 G3793 人多 G3361 ,不 G1410 G4331 近前 G2258 ,就把耶穌所在 G648 的房子,拆了 G4721 房頂 G2532 ,既 G1846 拆通了 G3885 ,就把癱子 G2621 連所躺臥的 G2895 褥子 G5465 都縋下來。
  5 G2424 耶穌 G1492 G846 他們的 G4102 信心 G3885 ,就對癱子 G3004 G5043 :小子 G4675 ,你的 G266 G863 赦了。
  6 G2258 G5100 幾個 G1122 文士 G2521 G1563 在那裡 G2588 ,心裡 G1260 議論,說:
  7 G3778 這個人 G5101 為甚麼 G3779 這樣 G2980 G988 呢?他說僭妄的話了 G1508 。除了 G2316 G5101 以外,誰 G1410 G863 G266 罪呢?
  8 G2424 耶穌 G4151 心中 G1921 知道 G1438 他們 G1722 心裡 G3779 這樣 G1260 議論 G2036 ,就說 G5216 :你們 G2588 G1722 G5101 為甚麼 G5023 這樣 G1260 議論呢?
  9 G3885 或對癱子 G2036 G4671 你的 G266 G863 赦了 G2228 ,或 G2036 G1453 起來 G142 !拿 G4675 你的 G2895 褥子 G4043 行走 G5101 ;那一樣 G2123 容易呢?
  10 G1161 G2443 要叫 G1492 你們知道 G444 ,人 G5207 G1909 G1093 地上 G2192 G863 G266 G1849 的權柄 G3885 。就對癱子 G3004 說:
  11 G3004 我吩咐 G4671 G1453 ,起來 G142 !拿 G4675 你的 G2895 褥子 G3624 回家 G5217 去罷。
  12 G2532 那人就 G1453 起來 G2112 ,立刻 G142 拿著 G2895 褥子 G3956 ,當眾人 G1726 面前 G1831 出去了 G5620 ,以致 G3956 眾人 G1839 都驚奇 G1392 ,歸榮耀與 G2316 G3004 ,說 G3763 :我們從來沒有 G1492 見過 G3779 這樣的事!
  13 G2424 耶穌 G3825 G2281 出到海 G3844 G1831 G3793 ,眾人 G3956 G2064 就了 G846 G2532 來,他便 G1321 教訓 G846 他們。
  14 G3855 耶穌經過 G1492 的時候,看見 G256 亞勒腓 G3018 的兒子利未 G2521 G1909 G5058 稅關 G2532 上,就 G846 對他 G3004 G190 :你跟從 G3427 G2532 來。他就 G450 起來 G190 ,跟從了耶穌。
  15 G846 耶穌 G1722 G3614 利未家 G2621 裡坐席 G4183 的時候,有好些 G5057 稅吏 G2532 G268 罪人 G2424 與耶穌 G2532 G3101 門徒 G4873 一同坐席 G1063 ;因為 G4183 這樣的人多 G2532 ,他們也 G190 跟隨耶穌。
  16 G1122 法利賽人中的文士(有古卷:文士 G2532 G5330 法利賽人 G1492 )看見 G3326 耶穌和 G268 罪人 G2532 G5057 稅吏 G2068 一同吃飯 G846 ,就對他 G3101 門徒 G3004 G5057 :他和稅吏 G2532 G268 罪人 G3326 一同 G2068 G4095 喝麼?
  17 G2424 耶穌 G191 聽見 G846 ,就對他們 G3004 G2480 :康健的人 G3756 G2192 G5532 用不著 G2395 醫生 G2192 ,有 G2560 G235 的人纔 G2064 用得著。我來 G3756 本不是 G2564 G1342 義人 G235 ,乃是 G268 召罪人。
  18 G2491 當下,約翰 G3101 的門徒 G2532 G5330 法利賽人 G3522 禁食 G2064 。他們來 G3004 問耶穌說 G2491 :約翰 G3101 的門徒 G2532 G5330 法利賽人的 G3522 門徒禁食 G4674 ,你的 G3101 門徒 G1161 G3756 G3522 禁食 G1302 ,這是為甚麼呢?
  19 G2424 耶穌 G846 對他們 G2036 G3566 :新郎 G3326 和陪伴之人同 G2076 G3567 G5207 的時候,陪伴之人 G1410 豈能 G3522 禁食 G3566 呢?新郎 G3745 G5550 G2192 同在 G3756 ,他們不 G1410 G3522 禁食。
  20 G1161 G2250 日子 G2064 將到 G3566 ,新郎 G522 要離開 G846 他們 G1565 ,那 G2250 G2532 他們就要 G3522 禁食。
  21 G3762 沒有人 G46 把新 G4470 G1976 G3820 在舊 G2440 衣服 G1909 G1490 ,恐怕 G4138 所補上的 G2537 G142 布帶壞了 G3820 G4978 衣服,破的 G2532 G1096 G5501 更大了。
  22 G2532 G3762 沒有人 G3501 把新 G3631 G906 G3820 在舊 G779 皮袋 G1519 G1490 ,恐怕 G779 酒把皮袋 G4486 裂開 G3631 ,酒 G2532 G779 皮袋 G1632 就都壞了 G235 ;惟 G3501 把新 G3631 G992 G2537 在新 G779 皮袋 G1519 裡。
  23 G1722 耶穌當 G4521 安息日 G4702 從麥地 G1223 經過 G846 。他 G3101 門徒 G4160 G3598 G5089 的時候,掐了 G4719 麥穗。
  24 G5330 法利賽人 G3004 對耶穌說 G2396 :看哪 G1722 ,他們在 G4521 安息日 G5101 為甚麼 G4160 G3756 G1832 不可做的事呢?
  25 G846 耶穌對他們 G3004 G1138 :經上記著大衛 G2532 G3326 跟從 G846 G2192 G5532 的人缺乏 G3983 飢餓 G3753 之時 G4160 所做 G3763 的事,你們沒有 G314 念過麼?
  26 G8 他當亞比亞他 G749 作大祭司 G1909 的時候 G4459 ,怎麼 G1525 進了 G2316 G3624 的殿 G5315 ,吃了 G4286 陳設 G740 G2532 ,又 G1325 G4862 跟從 G846 G3739 的人吃。這 G1508 餅除了 G2409 祭司 G3756 G1832 以外,人都不可 G5315 吃。
  27 G2532 G846 對他們 G3004 G4521 :安息日 G1223 是為 G444 G1096 設立 G444 的,人 G3756 不是 G1223 G4521 安息日設立的。
  28 G5620 所以 G444 ,人 G5207 G2532 G2076 G4521 安息日 G2962 的主。
CUVS(i) 1 过 了 些 日 子 , 耶 稣 又 进 了 迦 百 农 。 人 听 见 他 在 房 子 里 , 2 就 冇 许 多 人 聚 集 , 甚 至 连 门 前 都 没 冇 空 地 ; 耶 稣 就 对 他 们 讲 道 。 3 冇 人 带 着 一 个 瘫 子 来 见 耶 稣 , 是 用 四 个 人 抬 来 的 ; 4 因 为 人 多 , 不 得 近 前 , 就 把 耶 稣 所 在 的 房 子 , 拆 了 房 顶 , 既 拆 通 了 , 就 把 瘫 子 连 所 躺 卧 的 褥 子 都 缒 下 来 。 5 耶 稣 见 他 们 的 信 心 , 就 对 瘫 子 说 : 小 子 , 你 的 罪 赦 了 。 6 冇 几 个 文 士 坐 在 那 里 , 心 里 议 论 , 说 : 7 这 个 人 为 甚 么 这 样 说 呢 ? 他 说 僭 妄 的 话 了 。 除 了 神 以 外 , 谁 能 赦 罪 呢 ? 8 耶 稣 心 中 知 道 他 们 心 里 这 样 议 论 , 就 说 : 你 们 心 里 为 甚 么 这 样 议 论 呢 ? 9 或 对 瘫 子 说 你 的 罪 赦 了 , 或 说 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 行 走 ; 那 一 样 容 易 呢 ? 10 但 要 叫 你 们 知 道 , 人 子 在 地 上 冇 赦 罪 的 权 柄 。 就 对 瘫 子 说 : 11 我 吩 咐 你 , 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 。 12 那 人 就 起 来 , 立 刻 拿 着 褥 子 , 当 众 人 面 前 出 去 了 , 以 致 众 人 都 惊 奇 , 归 荣 耀 与 神 , 说 : 我 们 从 来 没 冇 见 过 这 样 的 事 ! 13 耶 稣 又 出 到 海 边 去 , 众 人 都 就 了 他 来 , 他 便 教 训 他 们 。 14 耶 稣 经 过 的 时 候 , 看 见 亚 勒 腓 的 儿 子 利 未 坐 在 税 关 上 , 就 对 他 说 : 你 跟 从 我 来 。 他 就 起 来 , 跟 从 了 耶 稣 。 15 耶 稣 在 利 未 家 里 坐 席 的 时 候 , 冇 好 些 税 吏 和 罪 人 与 耶 稣 并 门 徒 一 同 坐 席 ; 因 为 这 样 的 人 多 , 他 们 也 跟 随 耶 稣 。 16 法 利 赛 人 中 的 文 士 ( 冇 古 卷 : 文 士 和 法 利 赛 人 ) 看 见 耶 稣 和 罪 人 并 税 吏 一 同 吃 饭 , 就 对 他 门 徒 说 : 他 和 税 吏 并 罪 人 一 同 吃 喝 么 ? 17 耶 稣 听 见 , 就 对 他 们 说 : 康 健 的 人 用 不 着 医 生 , 冇 病 的 人 纔 用 得 着 。 我 来 本 不 是 召 义 人 , 乃 是 召 罪 人 。 18 当 下 , 约 翰 的 门 徒 和 法 利 赛 人 禁 食 。 他 们 来 问 耶 稣 说 : 约 翰 的 门 徒 和 法 利 赛 人 的 门 徒 禁 食 , 你 的 门 徒 倒 不 禁 食 , 这 是 为 甚 么 呢 ? 19 耶 稣 对 他 们 说 : 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 时 候 , 陪 伴 之 人 岂 能 禁 食 呢 ? 新 郎 还 同 在 , 他 们 不 能 禁 食 。 20 但 日 子 将 到 , 新 郎 要 离 幵 他 们 , 那 日 他 们 就 要 禁 食 。 21 没 冇 人 把 新 布 缝 在 旧 衣 服 上 , 恐 怕 所 补 上 的 新 布 带 坏 了 旧 衣 服 , 破 的 就 更 大 了 。 22 也 没 冇 人 把 新 酒 装 在 旧 皮 袋 里 , 恐 怕 酒 把 皮 袋 裂 幵 , 酒 和 皮 袋 就 都 坏 了 ; 惟 把 新 酒 装 在 新 皮 袋 里 。 23 耶 稣 当 安 息 日 从 麦 地 经 过 。 他 门 徒 行 路 的 时 候 , 掐 了 麦 穗 。 24 法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 看 哪 , 他 们 在 安 息 日 为 甚 么 做 不 可 做 的 事 呢 ? 25 耶 稣 对 他 们 说 : 经 上 记 着 大 卫 和 跟 从 他 的 人 缺 乏 饥 饿 之 时 所 做 的 事 , 你 们 没 冇 念 过 么 ? 26 他 当 亚 比 亚 他 作 大 祭 司 的 时 候 , 怎 么 进 了 神 的 殿 , 吃 了 陈 设 饼 , 又 给 跟 从 他 的 人 吃 。 这 饼 除 了 祭 司 以 外 , 人 都 不 可 吃 。 27 又 对 他 们 说 : 安 息 日 是 为 人 设 立 的 , 人 不 是 为 安 息 日 设 立 的 。 28 所 以 , 人 子 也 是 安 息 日 的 主 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1223 过了 G2250 些日子 G3825 ,耶稣又 G1525 G1519 进了 G2584 迦百农 G191 。人听见 G2076 他在 G3624 房子 G1519 里,
  2 G2532 G4183 有许多人 G4863 聚集 G5620 ,甚至 G2374 连门 G4314 G3371 都没有 G5562 空地 G2532 ;耶稣就 G846 对他们 G2980 G3056 道。
  3 G5342 有人带着 G3885 一个瘫子 G2064 G846 见耶稣 G5259 ,是用 G5064 四个人 G142 抬来的;
  4 G1223 因为 G3793 人多 G3361 ,不 G1410 G4331 近前 G2258 ,就把耶稣所在 G648 的房子,拆了 G4721 房顶 G2532 ,既 G1846 拆通了 G3885 ,就把瘫子 G2621 连所躺卧的 G2895 褥子 G5465 都缒下来。
  5 G2424 耶稣 G1492 G846 他们的 G4102 信心 G3885 ,就对瘫子 G3004 G5043 :小子 G4675 ,你的 G266 G863 赦了。
  6 G2258 G5100 几个 G1122 文士 G2521 G1563 在那里 G2588 ,心里 G1260 议论,说:
  7 G3778 这个人 G5101 为甚么 G3779 这样 G2980 G988 呢?他说僭妄的话了 G1508 。除了 G2316 G5101 以外,谁 G1410 G863 G266 罪呢?
  8 G2424 耶稣 G4151 心中 G1921 知道 G1438 他们 G1722 心里 G3779 这样 G1260 议论 G2036 ,就说 G5216 :你们 G2588 G1722 G5101 为甚么 G5023 这样 G1260 议论呢?
  9 G3885 或对瘫子 G2036 G4671 你的 G266 G863 赦了 G2228 ,或 G2036 G1453 起来 G142 !拿 G4675 你的 G2895 褥子 G4043 行走 G5101 ;那一样 G2123 容易呢?
  10 G1161 G2443 要叫 G1492 你们知道 G444 ,人 G5207 G1909 G1093 地上 G2192 G863 G266 G1849 的权柄 G3885 。就对瘫子 G3004 说:
  11 G3004 我吩咐 G4671 G1453 ,起来 G142 !拿 G4675 你的 G2895 褥子 G3624 回家 G5217 去罢。
  12 G2532 那人就 G1453 起来 G2112 ,立刻 G142 拿着 G2895 褥子 G3956 ,当众人 G1726 面前 G1831 出去了 G5620 ,以致 G3956 众人 G1839 都惊奇 G1392 ,归荣耀与 G2316 G3004 ,说 G3763 :我们从来没有 G1492 见过 G3779 这样的事!
  13 G2424 耶稣 G3825 G2281 出到海 G3844 G1831 G3793 ,众人 G3956 G2064 就了 G846 G2532 来,他便 G1321 教训 G846 他们。
  14 G3855 耶稣经过 G1492 的时候,看见 G256 亚勒腓 G3018 的儿子利未 G2521 G1909 G5058 税关 G2532 上,就 G846 对他 G3004 G190 :你跟从 G3427 G2532 来。他就 G450 起来 G190 ,跟从了耶稣。
  15 G846 耶稣 G1722 G3614 利未家 G2621 里坐席 G4183 的时候,有好些 G5057 税吏 G2532 G268 罪人 G2424 与耶稣 G2532 G3101 门徒 G4873 一同坐席 G1063 ;因为 G4183 这样的人多 G2532 ,他们也 G190 跟随耶稣。
  16 G1122 法利赛人中的文士(有古卷:文士 G2532 G5330 法利赛人 G1492 )看见 G3326 耶稣和 G268 罪人 G2532 G5057 税吏 G2068 一同吃饭 G846 ,就对他 G3101 门徒 G3004 G5057 :他和税吏 G2532 G268 罪人 G3326 一同 G2068 G4095 喝么?
  17 G2424 耶稣 G191 听见 G846 ,就对他们 G3004 G2480 :康健的人 G3756 G2192 G5532 用不着 G2395 医生 G2192 ,有 G2560 G235 的人纔 G2064 用得着。我来 G3756 本不是 G2564 G1342 义人 G235 ,乃是 G268 召罪人。
  18 G2491 当下,约翰 G3101 的门徒 G2532 G5330 法利赛人 G3522 禁食 G2064 。他们来 G3004 问耶稣说 G2491 :约翰 G3101 的门徒 G2532 G5330 法利赛人的 G3522 门徒禁食 G4674 ,你的 G3101 门徒 G1161 G3756 G3522 禁食 G1302 ,这是为甚么呢?
  19 G2424 耶稣 G846 对他们 G2036 G3566 :新郎 G3326 和陪伴之人同 G2076 G3567 G5207 的时候,陪伴之人 G1410 岂能 G3522 禁食 G3566 呢?新郎 G3745 G5550 G2192 同在 G3756 ,他们不 G1410 G3522 禁食。
  20 G1161 G2250 日子 G2064 将到 G3566 ,新郎 G522 要离开 G846 他们 G1565 ,那 G2250 G2532 他们就要 G3522 禁食。
  21 G3762 没有人 G46 把新 G4470 G1976 G3820 在旧 G2440 衣服 G1909 G1490 ,恐怕 G4138 所补上的 G2537 G142 布带坏了 G3820 G4978 衣服,破的 G2532 G1096 G5501 更大了。
  22 G2532 G3762 没有人 G3501 把新 G3631 G906 G3820 在旧 G779 皮袋 G1519 G1490 ,恐怕 G779 酒把皮袋 G4486 裂开 G3631 ,酒 G2532 G779 皮袋 G1632 就都坏了 G235 ;惟 G3501 把新 G3631 G992 G2537 在新 G779 皮袋 G1519 里。
  23 G1722 耶稣当 G4521 安息日 G4702 从麦地 G1223 经过 G846 。他 G3101 门徒 G4160 G3598 G5089 的时候,掐了 G4719 麦穗。
  24 G5330 法利赛人 G3004 对耶稣说 G2396 :看哪 G1722 ,他们在 G4521 安息日 G5101 为甚么 G4160 G3756 G1832 不可做的事呢?
  25 G846 耶稣对他们 G3004 G1138 :经上记着大卫 G2532 G3326 跟从 G846 G2192 G5532 的人缺乏 G3983 饥饿 G3753 之时 G4160 所做 G3763 的事,你们没有 G314 念过么?
  26 G8 他当亚比亚他 G749 作大祭司 G1909 的时候 G4459 ,怎么 G1525 进了 G2316 G3624 的殿 G5315 ,吃了 G4286 陈设 G740 G2532 ,又 G1325 G4862 跟从 G846 G3739 的人吃。这 G1508 饼除了 G2409 祭司 G3756 G1832 以外,人都不可 G5315 吃。
  27 G2532 G846 对他们 G3004 G4521 :安息日 G1223 是为 G444 G1096 设立 G444 的,人 G3756 不是 G1223 G4521 安息日设立的。
  28 G5620 所以 G444 ,人 G5207 G2532 G2076 G4521 安息日 G2962 的主。
Esperanto(i) 1 Kaj kiam li revenis en Kapernaumon post kelke da tagoj, oni sciigxis, ke li estas en domo. 2 Kaj multaj kunvenis, tiel ke jam ne estis loko ecx apud la pordo; kaj li parolis al ili la vorton. 3 Kaj oni venis, alportante al li paralizulon, portatan de kvar homoj. 4 Kaj ne povante alproksimigxi al li pro la homamaso, ili malkovris la tegmenton, kie li estis; kaj trafosinte gxin, ili mallevis la liton, sur kiu kusxis la paralizulo. 5 Kaj Jesuo, vidante ilian fidon, diris al la paralizulo:Filo, viaj pekoj estas pardonitaj. 6 Sed estis iuj el la skribistoj tie, sidantaj kaj diskutantaj en siaj koroj: 7 Kial tiu tiel parolas? li blasfemas:kiu povas pardoni pekojn, krom Dio sola? 8 Kaj Jesuo, tuj eksciante en sia spirito, ke tiel ili diskutas en si, diris al ili:Kial vi tion diskutas en viaj koroj? 9 Kio estas pli facila:diri al la paralizulo:Viaj pekoj estas pardonitaj; aux diri:Levigxu, prenu vian liton, kaj piediru? 10 Sed por ke vi sciu, ke la Filo de homo havas auxtoritaton sur la tero pardoni pekojn-li diris al la paralizulo: 11 Mi diras al vi:Levigxu, prenu vian liton, kaj iru al via domo. 12 Kaj li levigxis, kaj tuj prenis la liton, kaj eliris antaux cxiuj, tiel ke cxiuj miregis, kaj gloris Dion, dirante:Neniam ni vidis ion tian. 13 Kaj denove li eliris al la marbordo, kaj la tuta homamaso venis al li, kaj li instruis ilin. 14 Kaj preterpasante, li vidis Levin, filon de Alfeo, sidantan cxe la impostejo, kaj li diris al li:Sekvu min. Kaj li starigxis, kaj sekvis lin. 15 Kaj li sidis cxe mangxo en lia domo, kaj multaj impostistoj kaj pekuloj kunsidis kun Jesuo kaj liaj discxiploj; cxar ili estis multaj, kaj ili sekvis lin. 16 Kaj la skribistoj kaj la Fariseoj, vidante, ke li mangxas kun la pekuloj kaj la impostistoj, diris al liaj discxiploj:Li mangxas kaj trinkas kun impostistoj kaj pekuloj. 17 Kaj auxdinte tion, Jesuo diris al ili:Ne la sanuloj bezonas kuraciston, sed la malsanuloj:mi venis, por alvoki ne justulojn, sed pekulojn. 18 Kaj la discxiploj de Johano kaj la Fariseoj estis fastantaj, kaj oni venis, kaj diris al li:Kial fastas la discxiploj de Johano kaj de la Fariseoj, sed viaj ne fastas? 19 Kaj Jesuo diris al ili:CXu la filoj de la edzigxejo povas fasti, dum la fiancxo estas kun ili? Tiel longe, kiel ili havas kun si la fiancxon, ili ne povas fasti. 20 Sed venos tagoj, kiam la fiancxo estos prenita for de ili, kaj tiam ili fastos en tiuj tagoj. 21 Neniu alkudras flikajxon el nefulita drapo sur malnovan veston; alie la nova plenigajxo ion forprenas de la malnova sxtofo, kaj pli malbona sxirajxo farigxas. 22 Kaj neniu enversxas novan vinon en malnovajn felsakojn; alie la vino krevigos la felsakojn, kaj la vino elfluos kaj la felsakoj detruigxos; sed oni enversxas novan vinon en novajn felsakojn. 23 Kaj en sabato li iris tra la grenkampoj, kaj liaj discxiploj komencis dum la vojiro desxiri la spikojn. 24 Kaj la Fariseoj diris al li:Jen kial ili en la sabato faras tion, kio ne estas permesata? 25 Kaj li diris al ili:CXu vi neniam legis, kion faris David, kiam li havis bezonon kaj malsatis, li kaj liaj kunuloj? 26 Ke li eniris en la domon de Dio, kiam Ebjatar estis cxefpastro, kaj mangxis la panojn de propono, kiujn mangxi ne estas permesate krom al la pastroj, kaj donis ankaux al siaj kunuloj? 27 Kaj li diris al ili:La sabato estigxis por la homo, kaj ne la homo por la sabato; 28 tial la Filo de homo estas sinjoro ecx de la sabato.
Estonian(i) 1 Mõne päeva pärast läks Ta jälle Kapernauma, ja saadi kuulda, et Ta on kodus. 2 Siis kogunes sinna palju rahvast, nii et neil väljas ukse eeski ei olnud enam maad. Ja Ta rääkis neile Jumala sõna. 3 Ja Ta juure tuldi ning toodi halvatut, keda kandsid neli meest. 4 Ja kui nad rahva pärast ei pääsnud teda tooma Tema, ligi võtsid nad sealt kohalt, kus Ta oli, katuse lahti, tegid augu ja lasksid alla sängi, millel halvatu lamas. 5 Kui Jeesus nende usku nägi, ütles Ta halvatule: "Poeg, su patud antakse andeks!" 6 Aga seal istusid mõned kirjatundjad, ja need mõtlesid oma südames: 7 "Mida Seesinane räägib? Ta pilkab Jumalat. Kes muu võib patte andeks anda kui ainuüksi Jumal?" 8 Ja kohe tundis Jeesus Oma vaimus, et nad iseeneses nõnda mõtlevad, ja ütles neile: "Miks te mõtlete seda oma südamees? 9 Kumb on kergem, kas ütelda halvatule: Sulle antakse patud andeks! või: Tõuse üles ja võta oma säng ning kõnni? 10 Aga et te teaksite, et Inimese Pojal on meelevald patte andeks anda, siis - ütleb Ta halvatule 11 Ma ütlen sulle: Tõuse üles, võta oma säng ja mine koju!" 12 Ja sedamaid tõusis ta üles ja võttis oma sängi ja läks välja kõigi nähes, nõnda et kõik ehmusid ja andsid au Jumalale ning ütlesid: "Niisugust asja me pole ilmaski näinud!" 13 Ja Ta läks jälle välja mere ääre, ja kõik rahvas tuli Tema juure, ja Ta õpetas neid. 14 Ja mööda minnes nägi Ta Leevi, Alfeuse poja, tollihoone juures istuvat; ja Ta ütleb temale: "Järgi Mind!" Ja tema tõusis ja järgis Teda. 15 Ja sündis, kui Ta lauas istus tema majas, et istus ka palju tölnereid ja patuseid lauas ühes Jeesuse ja Ta jüngritega; sest palju oli neid, kes Teda järgisid. 16 Ja kui variseride kirjatundjad nägid, et Ta sööb tölnerite ja patustega, ütlesid nad Tema jüngritele: "Miks Ta sööb ja joob tölnerite ja patustega?" 17 Ja kui Jeesus seda kuulis, ütles Ta neile: "Ei terved vaja arsti, vaid haiged. Ma ei ole tulnud kutsuma õigeid, vaid patuseid!" 18 Ja Johannese ja variseride jüngrid pidasid paastu. Siis tuldi ja üteldi Temale: "Miks Johannese ja variseride jüngrid paastuvad, aga Sinu jüngrid ei paastu?" 19 Jeesus ütles neile: "Ega peiupoisid või paastuda sel ajal, kui peigmees on nende juures? Niikaua kui peigmees on nende juures, ei või nad paastuda. 20 Aga päevi tuleb, mil peigmees neilt ära võetakse, ja siis, sel päeval, nad paastuvad. 21 Ükski ei pane vanutamata riidetükki paigaks vanale kuuele, muidu augutäidis rebeneb selle küljest lahti, uus vana küljest, ja auk läheb pahemaks. 22 Ka ei pane ükski värsket viina vanadesse nahklähkritesse; muidu värske viin ratkub länkrid ja viin ning lähkrid lähevad raisku; vaid värske viin valatakse uutesse lähkritesse!" 23 Ja juhtus, et Ta ühel hingamispäeval kõndis läbi viljapõldude ja Ta jüngrid hakkasid teed käies viljapäid katkuma. 24 Ja variserid ütlesid Temale: "Vaata, miks nad hingamispäeval teevad, mida ei tohi?" 25 Tema ütles neile: "Kas te ei ole lugenud, mis tegi Taavet, kui tal puudus oli ning nälg temal ja ta kaaslastel, 26 kuidas ta läks Jumala kotta ülempreester Ebjatari ajal ja sõi ära vaateleivad, mida ühelgi ei olnud luba süüa kui vaid preestritel, ja andis ka neile, kes olid temaga?" 27 Ja ta ütles neile: "Hingamispäev on tehtud inimese pärast aga mitte inimene hingamispäeva pärast! 28 Nii on Inimese Poeg ka hingamispäevaisand!"
Finnish(i) 1 Ja taas muutamain päiväin jälkeen meni hän Kapernaumiin, ja se kuultiin, että hän huoneessa oli, 2 Ja kohta kokoontuivat monta, niin ettei enää siaa ollut, ei ovenkaan tykönä; ja hän puhui heille sanan. 3 Ja hänen tykönsä tulivat, jotka toivat yhtä halvattua, joka neljältä kannettiin. 4 Ja kuin ei he saaneet häntä lähestyä kansan tähden, niin he kiskoivat huoneen katon, jossa hän oli, ja kaivoivat lävitse, ja laskivat vuoteen alas, jossa halvattu makasi. 5 Mutta kuin Jesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: poikani, sinun syntis annetaan sinulle anteeksi. 6 Niin siellä olivat muutamat kirjanoppineista, jotka istuivat ja ajattelivat sydämessänsä: 7 Mitä tämä niin pilkkaa puhuu? Kuka voi synnit antaa anteeksi paitsi ainoaa Jumalaa? 8 Ja kohta kuin Jesus tunsi hengessänsä, että he niin itsellänsä ajattelivat, sanoi hän heille: mitä te näitä ajattelette teidän sydämessänne? 9 Kumpi on keviämpi, sanoa halvatulle: synnit annetaan sinulle anteeksi, taikka sanoa: nouse, ja ota sinun vuotees ja käy? 10 Mutta että teidän pitää tietämän Ihmisen Pojalla olevan vallan maan päällä synnit anteeksi antaa, (sanoi hän halvatulle:) 11 Minä sanon sinulle: nouse ja ota vuotees, ja mene kotias. 12 Ja hän nousi kohta ja otti vuoteen ja meni ulos kaikkein nähden, että he kaikki hämmästyivät ja kunnioittivat Jumalaa, sanoen: emme ole ikänä sen muotoista nähneet. 13 Ja hän läksi taas ulos meren puoleen, ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän opetti heitä. 14 Ja kuin hän meni ohitse, näki hän Levin Alphein pojan istuvan tullihuoneessa, ja sanoi hänelle: seuraa minua. Ja hän nousi ja seurasi häntä. 15 Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi hänen huoneessansa, atrioitsi myös monta Publikania ja syntistä Jesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa; sillä niitä oli paljo, jotka häntä olivat seuranneet. 16 Ja kuin kirjanoppineet ja Pharisealaiset näkivät hänen syövän Publikanien ja syntisten kanssa, sanoivat he hänen opetuslapsillensa: miksi hän syö ja juo Publikanien ja syntisten kanssa? 17 Ja kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän heille: ei terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat: en minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä parannukseen. 18 Ja Johanneksen ja Pharisealaisten opetuslapset paastosivat; niin he tulivat ja sanoivat hänelle: miksi Johanneksen ja Pharisealaisten opetuslapset paastoovat, mutta ei sinun opetuslapses paastoo? 19 Ja Jesus sanoi heille: kuinka hääjoukko taitaa paastota, niinkauvan kuin ylkä on heidän kanssansa? Niinkauvan kuin ylkä on heidän kanssansa, ei he voi paastota. 20 Mutta ne päivät tulevat, että ylkä heiltä otetaan pois, ja niinä päivinä pitää heidän paastooman. 21 Ja ei ompele kenkään uutta paikkaa vanhaan vaatteeseen; sillä uusi paikka repäisee itsensä kuitenkin vanhasta, ja läpi tulee pahemmaksi. 22 Ja ei pane kenkään nuorta viinaa vanhoihin leileihin; muutoin nuori viina särkee leilit, ja niin viina vuotaa pois, ja leilit turmellaan; mutta nuori viina pitää uusiin leileihin pantaman. 23 Ja tapahtui, että hän kävi sabbatina laihoin lävitse, niin hänen opetuslapsensa rupesivat käydessänsä tähkäpäitä katkomaan. 24 Ja Pharisealaiset sanoivat hänelle: katso miksi he tekevät sabbatina, jota ei sovi? 25 Ja hän sanoi heille: ettekö te ole ikänä lukeneet, mitä David teki hädillänsä, kuin hän isosi ja ne, jotka hänen kanssansa olivat? 26 Kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, ylimmäisen papin Abjatarin aikana, ja söi näkyleivät, joita ei sopinut syödä, vaan ainoasti pappein, ja hän antoi myös niille, jotka hänen kanssansa olivat. 27 Ja hän sanoi heille: sabbati on ihmistä varten tehty ja ei ihminen sabbatia varten. 28 Niin on myös Ihmisen poika sabbatin Herra.
FinnishPR(i) 1 Ja muutamien päivien perästä hän taas meni Kapernaumiin; ja kun kuultiin hänen olevan kotona, 2 kokoontui paljon väkeä, niin etteivät he enää mahtuneet oven edustallekaan. Ja hän puhui heille sanaa. 3 Ja he tulivat tuoden hänen tykönsä halvattua, jota kantamassa oli neljä miestä. 4 Ja kun he väentungokselta eivät päässeet häntä tuomaan hänen tykönsä, purkivat he katon siltä kohdalta, missä hän oli, ja kaivettuaan aukon laskivat alas vuoteen, jossa halvattu makasi. 5 Kun Jeesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: "Poikani, sinun syntisi annetaan anteeksi". 6 Mutta siellä istui muutamia kirjanoppineita, ja he ajattelivat sydämessään: 7 "Kuinka tämä näin puhuu? Hän pilkkaa Jumalaa. Kuka voi antaa syntejä anteeksi paitsi Jumala yksin?" 8 Ja heti Jeesus tunsi hengessänsä, että he mielessään niin ajattelivat, ja sanoi heille: "Miksi ajattelette sellaista sydämessänne? 9 Kumpi on helpompaa, sanoako halvatulle: 'Sinun syntisi annetaan anteeksi', vai sanoa: 'Nouse, ota vuoteesi ja käy'? 10 Mutta tietääksenne, että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi, niin" -hän sanoi halvatulle- 11 "minä sanon sinulle: nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi." 12 Silloin hän nousi, otti kohta vuoteensa ja meni ulos kaikkien nähden, niin että kaikki hämmästyivät ja ylistivät Jumalaa sanoen: "Tämänkaltaista emme ole ikinä nähneet". 13 Ja taas hän lähti pois ja kulki järven rantaa. Ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän opetti heitä. 14 Ja ohi kulkiessaan hän näki Leevin, Alfeuksen pojan, istumassa tulliasemalla ja sanoi hänelle: "Seuraa minua". Niin tämä nousi ja seurasi häntä. 15 Ja kun hän aterioi hänen kodissaan, aterioi myös monta publikaania ja syntistä Jeesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa; sillä heitä oli paljon häntä seuraamassa. 16 Kun fariseusten kirjanoppineet näkivät, että hän söi syntisten ja publikaanien kanssa, sanoivat he hänen opetuslapsilleen: "Publikaanien ja syntistenkö kanssa hän syö?" 17 Sen kuullessaan Jeesus sanoi heille: "Eivät terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat. En minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä." 18 Ja Johanneksen opetuslapset ja fariseukset pitivät paastoa. Niin tultiin ja sanottiin hänelle: "Johanneksen opetuslapset ja fariseusten opetuslapset paastoavat; miksi sinun opetuslapsesi eivät paastoa?" 19 Jeesus sanoi heille: "Eiväthän häävieraat voi paastota silloin, kun ylkä on heidän kanssaan? Niin kauan kuin heillä on ylkä seurassaan, eivät he voi paastota. 20 Mutta päivät tulevat, jolloin ylkä otetaan heiltä pois, ja silloin, sinä päivänä, he paastoavat. 21 Ei kukaan ompele vanuttamattomasta kankaasta paikkaa vanhaan vaippaan; muutoin uusi täytetilkku repii palasen vanhasta vaipasta, ja reikä tulee pahemmaksi. 22 Eikä kukaan laske nuorta viiniä vanhoihin nahkaleileihin; muutoin viini pakahuttaa leilit, ja viini menee hukkaan, ja leilit turmeltuvat; vaan nuori viini on laskettava uusiin leileihin." 23 Ja tapahtui, että hän sapattina kulki viljavainioiden halki, ja hänen opetuslapsensa rupesivat kulkiessaan katkomaan tähkäpäitä. 24 Niin fariseukset sanoivat hänelle: "Katso, miksi he tekevät sapattina sitä, mikä ei ole luvallista?" 25 Hän sanoi heille: "Ettekö ole koskaan lukeneet, mitä Daavid teki, kun hän ja hänen seuralaisensa olivat puutteessa ja heidän oli nälkä, 26 kuinka hän meni Jumalan huoneeseen ylimmäisen papin Abjatarin aikana ja söi näkyleivät, joita ei ollut lupa syödä muiden kuin pappien, ja antoi myös niille, jotka hänen kanssansa olivat?" 27 Ja hän sanoi heille: "Sapatti on asetettu ihmistä varten eikä ihminen sapattia varten. 28 Niin Ihmisen Poika siis on sapatinkin herra."
Georgian(i) 1 და შევიდა კუალად კაპერნაუმდ შემდგომად მცირედთა დღეთა; და ესმა, რამეთუ სახლსა შინა არს. 2 და მეყსეულად შეკრბა მუნ სიმრავლე ერისაჲ, ვიდრემდე ვერღარა იტევდა წინაშე კართა მათ, და ეტყოდა მათ სიტუასა. 3 და მოვიდეს მისა და მოაქუნდა განრღუეული ზე-კიდებული ოთხთაგან. 4 და ვითარ ვერ შეუძლეს მიახლებად მისა ერისა მისგან, აღსძარცუეს სართული სახლისაჲ მის, სადა-იგი იყო, და აღიღეს და გარდაუტევეს ცხედარი იგი, რომელსა ზედა იდვა განრღუეული იგი. 5 და იხილა იესუ სარწმუნოებაჲ იგი მათი და ჰრქუა განრღუეულსა მას: შვილო, მიგეტევნენ შენ ცოდვანი შენნი! 6 ხოლო იყვნეს ვინმე მუნ მსხდომარენი მწიგნობართაგანნი და ზრახვიდეს გულთა შინა მათთა და იტყოდეს, 7 ვითარმედ: ესე გმობასა იტყჳს; ვის ჴელ-ეწიფების მიტევებად ცოდვათა, გარნა მხოლოსა ღმერთსა? 8 ხოლო იესუ მეყსეულად გულისჴმა-ყო სულითა, რამეთუ ესრეთ ზრახვენ გულთა შინა მათთა, და ჰრქუა მათ: რასა მაგას ჰზრახავთ გულთა შინა თქუენთა? 9 რაჲ უადვილეს არს სიტყუად განრღუეულისა ამის: მიგეტევნენ ცოდვანი შენნი, ანუ თქუმად: აღდეგ, აღიღე ცხედარი შენი და ვიდოდე? 10 ხოლო რაჲთა უწყოდით, რამეთუ ჴელმწიფებაჲ აქუს ძესა კაცისასა ქუეყანასა ზედა მიტევებად ცოდვათა, და ჰრქუა განღუეულსა მას: 11 შენ გეტყჳ: აღდეგ და აღიღე ცხედარი შენი და წარვედ სახიდ შენდა! 12 და მეყსეულად აღდგა იგი და აღიღო ცხედარი თჳსი და გამოვიდა წინაშე ყოველთასა, ვითარმედ განუკჳრდებოდაცა ყოველთა და ადიდებდეს ღმერთსა და იტყოდეს, ვითარმედ: არასადა ესრეთ ვიხილეთ. 13 და კუალად განვიდა ზღჳს კიდესა, და ყოველი ერი მოვიდოდა მისა, და მუნ ასწავებდა მათ. 14 და წარ-რაჲ-ვიდოდა, იხილა ლევი ალფესი, მჯდომარე საზუერესა ზედა, და ჰრქუა მას: მომდევდი მე. და აღდგა და მისდევდა მას. 15 და იყო, ვითარცა ინაჴით-ჯდა იგი სახლსა შინა მისსა, და მრავალნი მეზუერენი და ცოდვილნი სხდეს იესუჲს თანა და მოწაფეთა მისთა თანა, რამეთუ იყვნეს მუნ მრავალნი და მისდევდეს მას. 16 და მწიგნობართა მათ და ფარისეველთა, ვითარცა იხილეს იგი, რამეთუ მეზუერეთა და ცოდვილთა თანა ჭამს, ეტყოდეს მოწაფეთა მისთა: რაჲსათჳს მეზუერეთა და ცოდვილთა თანა ჭამს და სუამს? 17 და ესმა ესე იესუს და ჰრქუა მათ: არა უჴმს ცოცხალთა მკურნალი, არამედ სნეულთა. არა მოვედ წოდებად მართალთა, არამედ ცოდვილთა სინანულად. 18 და იყვნეს მოწაფენი იოვანესნი და ფარისეველთანი მარხვასა შინა. და მოვიდეს მისა და ჰრქუეს მას: რაჲსათჳს მოწაფენი იოვანესნი და ფარისეველთანი იმარხვენ და მოწაფენი შენნი არა იმარხვენ? 19 ჰრქუა მათ იესუ: ვერ ჴელეწიფების ძეთა სიძისათა, ვიდრე სიძე იგი მათ თანა არს, მარხვად. 20 არამედ მოვლენან დღენი, ოდეს ამაღლდეს სიძე იგი მათგან, და მაშინ იმარხვიდენ მას დღესა შინა. 21 არავინ სადგმელი ახალი დაადგის სამოსელსა ძუელსა, უკუეთუ არა, მოაპის მისგან ცოცხალიცა იგი ახალმან მან ძუელისაჲ მის, და უძჳრესად განიპის. 22 და არავინ შთაასხის ღვინოჲ ახალი თხიერთა ძუელთა, რაჲთა არა განხეთქნეს ღჳნომან ახალმან თხიერნი იგი, და ღჳნოჲ დაითხიოს, და თხიერნი წარწყმდენ; არამედ ღჳნოჲ ახალი თხიერთა ახალთა შთაასხიან. 23 და იყო, ვითარ-იგი თანა-წარჰვიდოდა შაბათსა ყანებისაგან, და მოწაფეთა მისთა იწყეს გზასა სლვად და მუსრვად თავსა ჴუვილისასა. 24 ხოლო ფარისეველნი იგი ეტყოდეს მას: იხილე, რასა ზმენ მოწაფენი შენნი შაბათსა შინა, რომელი არა ჯერ-არს ყოფად! 25 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: არასადა აღმოგიკითხავსა, რაჲ-იგი ყო დავით, რაჟამს-იგი უჴმდა და შეემშია მას და მისთანათა? 26 ვითარ-იგი შევიდა სახლსა ღმრთისასა აბიათარ მღდელთ-მოძღურისა ზე და პურნი იგი შესაწირავთანი შეჭამნა და სცა მისთანათაცა, რომელთაჲ არა ჯერ-არს ჭამად, გარნა მღდელთა ხოლო? 27 და ეტყოდა მათ: შაბათი კაცისათჳს დაებადა, და არა თუ კაცი შაბათისათჳს. 28 ვინაჲცა უფალ არს ძე კაცისაჲ შაბათისაცა.
Haitian(i) 1 Kèk jou apre sa, Jezi tounen Kapènawòm. Yo tande li te lakay li. 2 Te sitèlman gen moun ki te sanble, pa t' gen plas ankò, pa menm devan pòt kay la. Jezi menm t'ap anonse yo pawòl la. 3 Se lè sa a, yon kolonn moun vin rive, kat ladan yo t'ap pote yon nonm paralize. Yo t'ap mennen l' bay Jezi. 4 Men, foul la te kwense anpil, kifè moun yo pa t' ka pwoche bò kot Jezi. Lè yo wè sa, yo dekouvri do kay la egzakteman sou tèt Jezi. Epi yo file nonm paralize a desann nan twou a, tou kouche sou nat li a. 5 Jezi wè jan yo te gen konfyans nan li, li di nonm paralize a: -Pitit mwen, peche ou yo padonnen. 6 Te gen kèk dirèktè lalwa chita la; yo t'ap di nan kè yo: 7 -Pouki nonm sa a pale mal sou Bondye konsa? Ki moun sou latè ki kapab padonnen peche? Sa se travay Bondye sèlman. 8 Menm lè a Jezi te gen tan konnen nan fon kè l' sak t'ap pase nan tèt yo. Li di yo: -Poukisa n'ap fè lide konsa nan kè nou? 9 Kisak pi fasil pou m' di nonm paralize a: Peche ou yo padonnen; osinon: Leve kanpe, pran nat ou, mache? 10 Enben, m'ap fè nou konnen, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pouvwa sou latè pou m' padonnen peche. Lè sa a, Jezi di nonm paralize a: 11 -Mwen di ou: leve kanpe, pran nat ou, ale lakay ou. 12 Latou, nonm lan leve kanpe, li pran nat li, li soti devan tout moun. Yo tout te sezi, yo fè lwanj Bondye; yo t'ap di: -Nou poko janm wè bagay konsa. 13 Jezi tounen ankò bò lanmè Galile a. Yon foul moun te vin jwenn li, epi li t'ap moutre yo anpil bagay. 14 Antan Jezi t'ap pase konsa, li wè Levi, pitit Alfe a, chita nan biwo kontribisyon an. Jezi di l' konsa: -Swiv mwen. Levi annik leve, li swiv Jezi. 15 Pita, Jezi t'ap manje lakay Levi. Te gen anpil lòt pèseptè kontribisyon ak moun k'ap fè sa ki mal ki t'ap swiv Jezi. Tout moun sa yo te chita bò tab avè l' ansanm ak disip li yo. 16 Kèk direktè lalwa ki te fè pati bann farizyen yo wè Jezi ap manje ak pèseptè kontribisyon yo ansanm ak moun k'ap fè sa ki mal yo. Yo mande disip li yo: -Poukisa l'ap manje ak pèseptè kontribisyon ansanm ak moun k'ap fè sa ki mal yo? 17 Jezi tande sa, li di yo konsa: -Lè yon moun an sante, li pa bezwen dòktè. Se moun malad ki bezwen dòktè. Enben, mwen pa vin rele moun k'ap mache dwat devan Bondye yo, men moun k'ap fè sa ki mal yo. 18 Yon jou, patizan Jan Batis yo t'ap fè jèn ansanm ak farizyen yo. Gen moun ki vin di Jezi konsa: -Poukisa patizan Jan Batis yo avèk disip farizyen yo fè jèn, epi disip pa ou yo pa fè jèn? 19 Jezi reponn yo: -Eske zanmi yon nonm k'ap marye kapab rete san manje toutotan li la avèk yo? Non, toutotan nonm k'ap marye a la avèk yo, yo pa kapab rete san manje. 20 Men, lè lè a va rive pou l' pa nan mitan yo ankò, se lè sa a y'a fè jèn. 21 Pesonn pa pyese yon vye rad ak yon moso twal nèf. Si ou fè sa, moso nèf la va pati ak yon bò nan vye rad la. Lè sa a, rad la chire pi mal. 22 Konsa tou, pesonn pa mete diven ki fenk fèt nan vye veso an po. Si ou fè sa, diven an va pete vye veso yo, epi w'ap pèdi ni diven an ni veso yo. Men, diven ki fenk fèt, sa dwe ale nan veso an po ki fenk fèt tou. 23 Yon jou repo, Jezi t'ap pase nan yon jaden ble. Antan disip li yo t'ap mache konsa avè l', yo pran keyi kèk grap ble. 24 Farizyen yo di li konsa: -Gade non! Poukisa disip ou yo ap fè bagay lalwa nou pa pèmèt moun fè gwo jou repo a? 25 Jezi reponn yo: -Eske nou pa janm li sa David te fè yon lè li te bezwen manje pou li menm ak pou moun pa l' yo ki te grangou? 26 Sa te pase sou tan Abyata te granprèt. Nou chonje? Li antre nan kay Bondye a, li manje nan pen yo te ofri bay Bondye a. Dapre lalwa nou an, se prèt yo sèlman ki gen dwa manje pen sa yo. Malgre sa, David te pran ladan yo, li te bay moun pa l' yo manje tou. 27 Jezi di yo ankò: -Jou repo a te fèt pou moun; se pa moun ki te fèt pou jou repo a. 28 Konsa tou, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen se mèt repo a.
Hungarian(i) 1 Napok mulva pedig ismét beméne Kapernaumba, és meghallák, hogy otthon van. 2 És azonnal sokan összegyülekezének, annyira, hogy még az ajtó elébe sem fértek; és hirdeté nékik az igét. 3 És jövének hozzá egy gutaütöttet hozva, a kit négyen emelnek vala. 4 És mivel a sokaság miatt nem férkõzhettek azzal õ hozzá, megbonták ama háznak fedelét, a hol Õ vala, és rést törvén, leereszték a nyoszolyát, a melyben a gutaütött feküdt. 5 Jézus pedig azoknak hitét látván, monda a gutaütöttnek: Fiam, megbocsáttattak néked a te bûneid. 6 Valának pedig ott némely írástudók, a kik ott ülnek vala, szívökben így okoskodván: 7 Mi dolog, hogy ez ilyen káromlásokat szól? ki bocsáthatja meg a bûnöket, hanemha egyedül az Isten? 8 És Jézus azonnal észrevevé az õ lelkével, hogy azok magukban így okoskodnak, és monda nékik: Miért gondoljátok ezeket a ti szívetekben? 9 Mi könnyebb, azt mondanom-é a gutaütöttnek: Megbocsáttattak néked a te bûneid, vagy ezt mondanom: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj? 10 Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön a bûnöket megbocsátani, monda a gutaütöttnek: 11 Mondom néked, kelj föl, vedd fel a te nyoszolyádat, és eredj haza. 12 Az pedig azonnal fölkele és felvévén nyoszolyáját, kiméne mindenkinek láttára; úgy hogy mindenki elálmélkodék, és dicsõíté az Istent, ezt mondván: Soha sem láttunk ilyet! 13 És ismét kiméne a tenger mellé; és az egész sokaság megy vala õ hozzá, és õ tanítja vala õket. 14 És a mikor tovaméne, meglátá Lévit, az Alfeus fiát, a ki a vámszedõ helyen ül vala, és monda néki: Kövess engemet. És felkelvén, követi vala õt. 15 És lõn, a mikor õ ennek házában asztalhoz üle, a vámszedõk és bûnösök is sokan odaülnek vala Jézussal és az õ tanítványaival; mert sokan valának, és követék õt. 16 És a mikor látták az írástudók és a farizeusok, hogy együtt eszik a vámszedõkkel és bûnösökkel, mondának az õ tanítványainak: Mi dolog, hogy a vámszedõkkel és a bûnösökkel eszik és iszik? 17 És a mikor ezt hallja vala Jézus, monda nékik: Nem az egészségeseknek van szükségök orvosra, hanem a betegeknek, nem azért jöttem, hogy igazakat, hanem hogy bûnösöket hívjak megtérésre. 18 A János és a farizeusok tanítványai pedig bõjtölnek vala. Odamenének azért és mondának néki: Mi az oka, hogy Jánosnak és a farizeusoknak tanítványai bõjtölnek, a te tanítványaid pedig nem bõjtölnek? 19 Jézus pedig monda nékik: Avagy bõjtölhet-é a võlegény násznépe, a míg velök van a võlegény? A meddig a võlegény velök van, nem bõjtölhetnek. 20 De jõnek majd napok, a mikor elvétetik tõlük a võlegény, és akkor bõjtölni fognak azokon a napokon. 21 Senki sem varr pedig új posztóból foltot ó ruhára; máskülönben a mi azt kitoldaná, még kiszakít belõle, az új a régibõl, és nagyobb szakadás lesz. 22 És senki sem tölt új bort régi tömlõkbe; különben az új bor a tömlõket szétszakítja, a bor is kiömlik, a tömlõk is elpusztulnak; hanem az új bort új tömlõkbe kell tölteni. 23 És lõn, hogy szombatnapon a vetések közt megy vala által, és az õ tanítványai mentökben a kalászokat kezdék vala szaggatni. 24 Ekkor a farizeusok mondának néki: Ímé, miért mûvelik azt szombatnapon, a mit nem szabad? 25 Õ pedig monda nékik: Soha sem olvastátok-é, mit mívelt Dávid, mikor megszûkült és megéhezett vala társaival egybe? 26 Mi módon ment be az Isten házába az Abiátár fõpap idejében és ette meg a szent kenyereket, a melyeket nem szabad megenni csak a papoknak; és adott a társainak is? 27 És monda nékik: A szombat lõn az emberért, nem az ember a szombatért. 28 Annak okáért az embernek Fia a szombatnak is ura.
Indonesian(i) 1 Beberapa hari kemudian Yesus kembali ke Kapernaum. Maka tersebarlah kabar bahwa Ia sedang di rumah. 2 Lalu banyak orang datang. Mereka berkerumun di sana sampai tidak ada lagi tempat. Di pintu pun penuh sesak dengan orang. Lalu Yesus menyampaikan berita dari Allah kepada mereka. 3 Sementara Ia berbicara, empat orang mengusung seorang lumpuh untuk membawanya kepada Yesus. 4 Tetapi karena orang terlalu banyak, mereka tidak dapat sampai ke dekat-Nya. Jadi, mereka membongkar atap tepat di atas tempat Yesus berada. Setelah itu, mereka menurunkan orang lumpuh itu bersama tikarnya. 5 Waktu Yesus melihat betapa besar iman mereka, Ia berkata kepada orang lumpuh itu, "Anak-Ku, dosa-dosamu sudah diampuni." 6 Beberapa guru agama yang sedang duduk di situ mulai bertanya-tanya di dalam hati, 7 "Berani benar orang ini bicara begitu! Ia menghina Allah. Siapa yang boleh mengampuni dosa, selain Allah sendiri?" 8 Pada waktu itu juga Yesus tahu pikiran mereka. Lalu Ia berkata, "Mengapa kalian bertanya-tanya begitu di dalam hatimu? 9 Manakah yang lebih mudah: mengatakan, 'Dosamu sudah diampuni', atau mengatakan 'Bangunlah, angkat tikarmu dan berjalanlah'? 10 Tetapi sekarang Aku akan membuktikan kepadamu bahwa di atas bumi ini Anak Manusia berkuasa mengampuni dosa." Lalu Yesus berkata kepada orang yang lumpuh itu, 11 "Bangunlah, angkat tikarmu dan pulanglah!" 12 Ia bangkit dan segera mengambil tikarnya lalu keluar disaksikan oleh mereka semua. Orang-orang itu kagum lalu memuji Allah. Kata mereka, "Belum pernah kita melihat kejadian seperti ini!" 13 Yesus kembali lagi ke pantai Danau Galilea. Banyak orang datang kepada-Nya, dan Ia mengajar mereka. 14 Sementara Yesus berjalan di situ, Ia melihat seorang penagih pajak bernama Lewi, anak Alfeus, sedang duduk di kantor pajak. "Ikutlah Aku," kata Yesus kepadanya. Maka Lewi berdiri dan mengikuti Yesus. 15 Waktu Yesus sedang makan di rumah Lewi, datanglah banyak penagih pajak dan orang-orang yang dianggap tidak baik oleh masyarakat ikut makan bersama-sama Yesus dan pengikut-pengikut-Nya. Sebab banyak di antara mereka mengikuti Yesus. 16 Beberapa guru agama dari golongan Farisi melihat Yesus makan bersama-sama dengan penagih-penagih pajak dan orang-orang yang dianggap tidak baik itu. Jadi mereka bertanya kepada pengikut-pengikut Yesus, "Mengapa gurumu makan bersama dengan penagih-penagih pajak dan orang-orang yang tidak baik itu?" 17 Yesus mendengar pertanyaan mereka itu, lalu menjawab, "Orang yang sehat tidak memerlukan dokter; hanya orang yang sakit saja. Aku datang bukannya untuk memanggil orang yang menganggap dirinya sudah baik, melainkan orang yang dianggap hina." 18 Pada suatu waktu pengikut-pengikut Yohanes Pembaptis dan orang-orang Farisi sedang berpuasa. Lalu ada orang datang kepada Yesus dan bertanya, "Mengapa pengikut Yohanes Pembaptis dan pengikut orang Farisi berpuasa, sedangkan pengikut Bapak tidak?" 19 Yesus menjawab, "Pada pesta kawin, apakah tamu-tamu tidak makan? Kalau pengantin laki-laki masih bersama-sama mereka, tentu mereka makan. 20 Tetapi akan datang waktunya pengantin laki-laki itu diambil dari mereka. Pada waktu itu barulah mereka tidak makan. 21 Tidak ada orang yang menambal baju tua dengan sepotong kain baru. Sebab kain penambal itu akan menciut dan menyobek baju itu, sehingga mengakibatkan sobekan yang lebih besar. 22 Begitu juga tidak ada orang yang menuang anggur baru ke dalam kantong kulit yang tua. Karena anggur baru itu akan menyebabkan kantong itu pecah. Akhirnya kedua-duanya terbuang. Anggur yang baru harus dituang ke dalam kantong yang baru juga!" 23 Pada suatu hari Sabat, ketika Yesus lewat sebuah ladang gandum, pengikut-pengikut-Nya mulai memetik gandum. 24 Lalu orang-orang Farisi berkata kepada Yesus, "Mengapa pengikut-pengikut-M melanggar hukum agama kita, dengan melakukan yang dilarang pada hari Sabat?" 25 Yesus menjawab, "Belum pernahkah kalian membaca apa yang dilakukan Daud, ketika Abyatar sedang bertugas menjadi imam agung. Waktu Daud dan orang-orangnya lapar, dan tidak punya makanan, ia masuk ke Rumah Tuhan, dan makan roti yang sudah dipersembahkan kepada Allah. Dan roti itu diberikannya juga kepada orang-orangnya. Padahal menurut agama kita, imam-imam saja yang boleh makan roti itu." 26 (2:25) 27 Lalu Yesus berkata lagi, "Hari Sabat dibuat untuk manusia; bukan manusia untuk hari Sabat. 28 Jadi, Anak Manusia berkuasa, bahkan atas hari Sabat."
Italian(i) 1 ED alquanti giorni appresso, egli entrò di nuovo in Capernaum; e s’intese ch’egli era in casa. 2 E subito si raunò gran numero di gente, talchè non pure i contorni della porta li potevan più contenere; ed egli annunziava loro la parola. 3 Allora vennero a lui alcuni che menavano un paralitico, portato da quattro. 4 E, non potendosi accostare a lui, per la calca, scopersero il tetto della casa dove era Gesù; e, foratolo, calarono il letticello, in sul quale giaceva il paralitico. 5 E Gesù, veduta la lor fede, disse al paralitico: Figliuolo, i tuoi peccati ti son rimessi. 6 Or alcuni d’infra gli Scribi sedevano quivi, e ragionavan ne’ lor cuori, dicendo: 7 Perchè pronunzia costui bestemmie in questa maniera? chi può rimettere i peccati, se non il solo Dio? 8 E Gesù, avendo subito conosciuto, per lo suo Spirito, che ragionavan così fra sè stessi, disse loro: Perchè ragionate voi coteste cose ne’ vostri cuori? 9 Quale è più agevole, dire al paralitico: I tuoi peccati ti son rimessi; ovver dire: Levati, togli il tuo letticello, e cammina? 10 Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha podestà di rimettere i peccati in terra, 11 io ti dico disse egli al paralitico: Levati, togli il tuo letticello, e vattene a casa tua. 12 Ed egli prestamente si levò; e, caricatosi addosso il suo letticello, uscì in presenza di tutti; talchè tutti stupivano, e glorificavano Iddio, dicendo: Giammai non vedemmo cotal cosa. 13 POI appresso Gesù uscì di nuovo lungo il mare; e tutta la moltitudine veniva a lui, ed egli li ammaestrava. 14 E passando, vide Levi, il figliuol di Alfeo, che sedeva al banco della gabella. Ed egli gli disse: Seguitami. Ed egli, levatosi, lo seguitò. 15 Ed avvenne che, mentre Gesù era a tavola in casa d’esso, molti pubblicani e peccatori erano anch’essi a tavola con lui, e co’ suoi discepoli; perciocchè eran molti, e l’aveano seguitato. 16 E gli Scribi e i Farisei, vedutolo mangiar co’ pubblicani e co’ peccatori, dissero a’ suoi discepoli: Che vuol dir ch’egli mangia e beve co’ pubblicani e co’ peccatori? 17 E Gesù, udito ciò, disse loro: I sani non hanno bisogno di medico, ma i malati; io non son venuto per chiamare i giusti, anzi i peccatori, a penitenza. 18 OR i discepoli di Giovanni, e quei de’ Farisei, digiunavano. E quelli vennero a Gesù, e gli dissero: Perchè digiunano i discepoli di Giovanni, e quei de’ Farisei, e i tuoi discepoli non digiunano? 19 E Gesù disse loro: Que’ della camera delle nozze possono eglino digiunare, mentre lo sposo è con loro? quanto tempo hanno seco lo sposo non possono digiunare. 20 Ma verranno i giorni, che lo sposo sarà loro tolto, ed allora in que’ giorni digiuneranno. 21 Niuno eziandio cuce una giunta di panno nuovo sopra un vestimento vecchio; altrimenti, quel nuovo ripieno strappa del vecchio, e la rottura si fa peggiore. 22 Parimente, niuno mette vino nuovo in otri vecchi; altrimenti, il vin nuovo rompe gli otri, e il vino si spande, e gli otri si perdono; anzi conviensi mettere il vino nuovo in otri nuovi. 23 ED avvenne, in un giorno di sabato, ch’egli camminava per li seminati, e i suoi discepoli presero a svellere delle spighe, camminando. 24 E i Farisei gli dissero: Vedi, perchè fanno essi ciò che non è lecito in giorno di sabato? 25 Ed egli disse loro: Non avete voi mai letto ciò che fece Davide, quando ebbe bisogno, ed ebbe fame, egli, e coloro ch’erano con lui? 26 Come egli entrò nella casa di Dio, sotto il sommo sacerdote Abiatar, e mangiò i pani di presentazione, i quali non è lecito di mangiare, se non a’ sacerdoti, e ne diede ancora a coloro ch’eran con lui? 27 Poi disse loro: Il sabato è fatto per l’uomo, e non l’uomo per il sabato. 28 Dunque il Figliuol dell’uomo è Signore eziandio del sabato.
ItalianRiveduta(i) 1 E dopo alcuni giorni, egli entrò di nuovo in Capernaum, e si seppe che era in casa; 2 e si raunò tanta gente che neppure lo spazio dinanzi alla porta la potea contenere. Ed egli annunziava loro la Parola. 3 E vennero a lui alcuni che menavano un paralitico portato da quattro. 4 E non potendolo far giungere fino a lui a motivo della calca, scoprirono il tetto dalla parte dov’era Gesù; e fattavi un’apertura, calarono il lettuccio sul quale il paralitico giaceva. 5 E Gesù, veduta la loro fede, disse al paralitico: Figliuolo, i tuoi peccati ti sono rimessi. 6 Or alcuni degli scribi eran quivi seduti e così ragionavano in cuor loro: 7 Perché parla costui in questa maniera? Egli bestemmia! Chi può rimettere i peccati, se non un solo, cioè Dio? 8 E Gesù, avendo subito conosciuto nel suo spirito che ragionavano così dentro di sé, disse loro: Perché fate voi cotesti ragionamenti ne’ vostri cuori? 9 Che è più agevole, dire al paralitico: I tuoi peccati ti sono rimessi, oppur dirgli: Lèvati, togli il tuo lettuccio e cammina? 10 Ora, affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha potestà in terra di rimettere i peccati: 11 Io tel dico (disse al paralitico), lèvati, togli il tuo lettuccio, e vattene a casa tua. 12 E colui s’alzò, e subito, preso il suo lettuccio, se ne andò via in presenza di tutti; talché tutti stupivano e glorificavano Iddio dicendo: Una cosa così non la vedemmo mai. 13 E Gesù uscì di nuovo verso il mare; e tutta la moltitudine andava a lui, ed egli li ammaestrava. 14 E passando, vide Levi d’Alfeo seduto al banco della gabella, e gli disse: Seguimi. Ed egli, alzatosi, lo seguì. 15 Ed avvenne che, mentre Gesù era a tavola in casa di lui, molti pubblicani e peccatori erano anch’essi a tavola con lui e coi suoi discepoli; poiché ve ne erano molti e lo seguivano. 16 E gli scribi d’infra i Farisei, vedutolo mangiar coi pubblicani e coi peccatori, dicevano ai suoi discepoli: Come mai mangia e beve coi pubblicani e i peccatori? 17 E Gesù, udito ciò, disse loro: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati. Io non son venuto a chiamar de’ giusti, ma dei peccatori. 18 Or i discepoli di Giovanni e i Farisei solevano digiunare. E vennero a Gesù e gli dissero: Perché i discepoli di Giovanni e i discepoli dei Farisei digiunano, e i discepoli tuoi non digiunano? 19 E Gesù disse loro: Possono gli amici dello sposo digiunare, mentre lo sposo è con loro? Finché hanno con sé lo sposo, non possono digiunare. 20 Ma verranno i giorni che lo sposo sarà loro tolto; ed allora, in quei giorni, digiuneranno. 21 Niuno cuce un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio; altrimenti la toppa nuova porta via del vecchio, e lo strappo si fa peggiore. 22 E niuno mette del vin nuovo in otri vecchi; altrimenti il vino fa scoppiare gli otri; ma il vino nuovo va messo in otri nuovi. 23 Or avvenne che in un giorno di sabato egli passava per i seminati, e i suoi discepoli, cammin facendo, si misero a svellere delle spighe. 24 E i Farisei gli dissero: Vedi! Perché fanno di sabato quel che non è lecito? 25 Ed egli disse loro: Non avete voi mai letto quel che fece Davide, quando fu nel bisogno ed ebbe fame, egli e coloro ch’eran con lui? 26 Com’egli, sotto il sommo sacerdote Abiatar, entrò nella casa di Dio e mangiò i pani di presentazione, che a nessuno è lecito mangiare se non ai sacerdoti, e ne diede anche a coloro che eran con lui? 27 Poi disse loro: Il sabato è stato fatto per l’uomo e non l’uomo per il sabato; 28 perciò il Figliuol dell’uomo è Signore anche del sabato.
Japanese(i) 1 數日の後、またカペナウムに入り給ひしに、その家に在することを聞きて、 2 多くの人あつまり來り、門口すら隙間なき程なり。イエス彼らに御言を語り給ふ。 3 ここに四人に擔はれたる中風の者を人々つれ來る。 4 群衆によりて御許にゆくこと能はざれば、在す所の屋根を穿ちあけて、中風の者を床のまま縋り下せり。 5 イエス彼らの信仰を見て、中風の者に言ひたまふ『子よ、汝の罪ゆるされたり』 6 ある學者たち其處に坐しゐたるが、心の中に、 7 『この人なんぞ斯く言ふか、これは神を涜すなり、神ひとりの外は誰か罪を赦すことを得べき』と論ぜしかば、 8 イエス直ちに彼等がかく論ずるを心に悟りて言ひ給ふ『なにゆゑ斯かることを心に論ずるか、 9 中風の者に「なんぢの罪ゆるされたり」と言ふと「起きよ、床をとりて歩め」と言ふと、孰か易き。 10 人の子の地にて罪を赦す權威ある事を、汝らに知らせん爲に』中風の者に言ひ給ふ 11 『なんぢに告ぐ、起きよ、床をとりて家に歸れ』 12 彼おきて直ちに床をとりあげ、人々の眼前いで往けば、皆おどろき、かつ神を崇めて言ふ『われら斯くの如きことは斷えて見ざりき』 13 イエスまた海邊に出でゆき給ひしに、群衆みもとに集ひ來りたれば、之を教へ給へり。 14 かくて過ぎ往くとき、アルパヨの子レビの收税所に坐しをるを見て『われに從へ』と言ひ給へば、立ちて從へり。 15 而して其の家にて食事の席につき居給ふとき、多くの取税人・罪人ら、イエス及び弟子たちと共に席に列る、これらの者おほく居て、イエスに從へるなり。 16 パリサイ人の學者ら、イエスの罪人・取税人とともに食し給ふを見て、その弟子たちに言ふ『なにゆゑ取税人・罪人とともに食するか』 17 イエス聞きて言ひ給ふ『健かなる者は醫者を要せず、ただ病ある者これを要す。我は正しき者を招かんとにあらで、罪人を招かんとて來れり』 18 ヨハネの弟子とパリサイ人とは、斷食しゐたり。人々イエスに來りて言ふ『なにゆゑヨハネの弟子とパリサイ人の弟子とは斷食して、汝の弟子は斷食せぬか』 19 イエス言ひ給ふ『新郎の友だち、新郎と偕にをるうちは斷食し得べきか、新郎と偕にをる間は、斷食するを得ず。 20 されど新郎をとらるる日きたらん、その日には斷食せん。 21 誰も新しき布の裂を舊き衣に縫ひつくることは爲じ。もし然せば、その補ひたる新しきものは、舊き物をやぶり、破綻さらに甚だしからん。 22 誰も新しき葡萄酒を、ふるき革嚢に入るることは爲じ。もし然せば、葡萄酒は嚢をはりさきて、葡萄酒も嚢も廢らん。新しき葡萄酒は、新しき革嚢に入るるなり』 23 イエス安息日に麥畠をとほり給ひしに、弟子たち歩みつつ穗を摘み始めたれば、 24 パリサイ人、イエスに言ふ『視よ、彼らは何ゆゑ安息日に爲まじき事をするか』 25 答へ給ふ『ダビデその伴へる人々と共に乏しくして飢ゑしとき爲しし事を未だ讀まぬか。 26 即ち大祭司アビアタルの時、ダビデ神の家に入りて、祭司のほかは食ふまじき供のパンを取りて食ひ、おのれと偕なる者にも與へたり』 27 また言ひたまふ『安息日は人のために設けられて、人は安息日のために設けられず。 28 されば人の子は安息日にも主たるなり』
Kabyle(i) 1 Ɛeddan kra wussan, Sidna Ɛisa yuɣal-ed ɣer Kafernaḥum; yeffeɣ lexbaṛ belli deg wexxam-nni i gella. 2 Aṭas n lɣaci i d-innejmaɛen, armi ur d-yeqqim wemkan ula zdat tewwurt . Nețța yețbecciṛ-asen awal n Sidi Ṛebbi. 3 A ten-aya ṛebɛa yergazen wwin-d yiwen wukrif i Sidna Ɛisa. 4 Akken walan ur zmiren ara a t-ssiwḍen ɣuṛ-es si lɣaci-nni, kkan-d si ssqef, kksen iqermuden sennig wanda yella Sidna Ɛisa, syenna ssadren-d ukrif-nni deg wusu-ines. 5 Mi gwala liman-nsen, Sidna Ɛisa yenna i wukrif-nni : ?waɛeffan-ak ddnubat-ik a mmi. 6 Llan dinna kra lɛulama qqimen țxemmimen deg ulawen-nsen qqaṛen : 7 Amek armi yessaweḍ a d-yini imeslayen-agi ? Wagi d lekfeṛ! Anwa i gzemren ad yeɛfu ddnubat anagar Sidi Ṛebbi ? 8 Imiren kan Sidna Ɛisa yeẓra ayen țxemmimen deg ulawen-nsen, yenna yasen : Acuɣer tețxemmimem akkagi deg ulawen-nwen ? 9 D acu i gsehlen a s-t-iniɣ i wukrif-agi : țwaɛfan-ak ddnubat-ik, neɣ kker ddem usu-inek telḥuḍ ? 10 Ihi bɣiɣ aț-țeẓrem belli Mmi-s n bunadem yezmer ad yeɛfu ddnubat di ddunit. Yenna i wukrif-nni : 11 Kker, ddem usu-inek tṛuḥeḍ ɣer wexxam-ik! 12 Imiren kan, yekker yeddem usu-ines, yeffeɣ zdat-nsen irkul. Lɣaci wehmen deg wayen yedṛan, țḥemmiden Sidi Ṛebbi, qqaṛen : Werǧin ( di leɛmeṛ) neẓri ayagi! 13 Sidna Ɛisa yuɣal ɣer rrif n lebḥeṛ. Aṭas n lɣaci i d-ițasen ɣuṛ-es dɣa yesselmad-iten. 14 Mi gɛedda, iwala yiwen umekkas yeqqim ițeṭṭef leɣṛama, isem-is Lewwi d mmi-s n ?alfi. Sidna Ɛisa yenna-yas : Ddud-d yid-i! Lewwi yekker, yedda yid-es. 15 Mi llan tețțen deg wexxam n Lewwi nețța d inelmaden-is, qqimen-d yid-sen imekkasen akk-d yir imdanen, axaṭer aṭas i t-ittabaɛen. 16 Lɛulama d ifariziyen mi t-walan itețț d imekkasen akk-d yir imdanen, nnan i inelmaden-is : Acuɣer Ssid-nwen itețț d imekkasen akk-d imednuben ? 17 Mi sen-yesla Sidna Ɛisa, yenna yasen : Mačči d wid iṣeḥḥan i geḥwaǧen ṭṭbib, meɛna d imuḍan. Ur d-usiɣ ara ad ssiwleɣ i iḥeqqiyen, meɛna i imednuben. 18 Inelmaden n Yeḥya aɣeṭṭas akk-d ifariziyen llan țțuẓummen. Usan-d ad steqsin Sidna Ɛisa nnan-as : Acuɣer inelmaden n Yeḥya d inelmaden n ifariziyen țțuẓummen, ma d inelmaden-ik ur țțuẓummen ara ? 19 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Eɛni zemren inebgawen n tmeɣṛa ad uẓummen ma yella yid-sen yesli ? Kra ara yekk yesli yid-sen ur zmiren ara ad uẓummen. 20 A d-yas lweqt i deg ara sen yețwakkes yesli, deg wass-nni ad uẓummen. 21 Yiwen ur yețxiḍi tafaweț tajdiṭ i uceṭṭiḍ aqdim, neɣ m'ulac tafaweț-nni ara s-nernu aț-țesseɣṛes aceṭṭiḍ-nni aqdim dɣa acerrig-nni ad innerni. 22 Yiwen ur ițțačaṛ iyeddiden ( tiyelwin) iqdimen s ccṛab ajdid, neɣ m'ulac ccṛab-nni ad ifelleq iyeddiden; ccṛab ad inɣel, iyeddiden-nni ad qqeṛsen. Meɛna ccṛab ajdid ilaq ad immir ɣer iyeddiden ijdiden! 23 Yiwen wass n ssebt yellan d ass n westeɛfu, Sidna Ɛisa yezger igran n yirden. Inelmaden-is teddun țekksen tigedrin. 24 Ifariziyen nnan-as : Acuɣer xeddmen inelmaden-ik ayen ur nelli ara d leḥlal deg wass n ssebt ? 25 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Di leɛmeṛ teɣṛim wayen yexdem ugellid Dawed asmi i ten-yeṭṭef laẓ nețța d irfiqen-is ? 26 Yekcem ɣer wexxam n Sidi Ṛebbi deg wussan i deg yella Abyaṭar d lmuqeddem ameqqran, yečča nețța d irfiqen-is tiḥbulin-nni n weɣṛum yețțunefken d lweɛda, ɣas akken aɣṛum-nni i lmuqedmin kan iwumi yeḥlel. 27 Yenna-yasen : Ass n westeɛfu yețwaxdem i wemdan, mačči d amdan i gețwaxedmen i wass n westeɛfu. 28 Daymi Mmi-s n bunadem yeḥkem ula ɣef wass n westeɛfu.
Korean(i) 1 수일 후에 예수께서 다시 가버나움에 들어가시니 집에 계신 소문이 들린지라 2 많은 사람이 모여서 문 앞에라도 용신할 수 없게 되었는데 예수께서 저희에게 도를 말씀하시더니 3 사람들이 한 중풍병자를 네 사람에게 메워 가지고 예수께로 올새 4 무리를 인하여 예수께 데려갈 수 없으므로 그 계신 곳의 지붕을 뜯어 구멍을 내고 중풍병자의 누운 상을 달아내리니 5 예수께서 저희의 믿음을 보시고 중풍환자에게 이르시되 `소자야 네 죄사함을 받았느니라' 하시니 6 어떤 서기관들이 거기 앉아서 마음에 의논하기를 7 `이 사람이 어찌 이렇게 말하는가 참람하도다 오직 하나님 한 분외에는 누가 능히 죄를 사하겠느냐 ?' 8 저희가 속으로 이렇게 의논하는 줄을 예수께서 곧 중심에 아시고 이르시되 `어찌하여 이것을 마음에 의논하느냐 ? 9 중풍병자에게 네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 네 상을 가지고 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐 ? 10 그러나 인자가 땅에서 죄를 사하는 권세가 있는 줄을 너희로 알게 하려 하노라' 하시고 중풍병자에게 말씀하시되 11 `내가 네게 이르노니 일어나 네 상을 가지고 집으로 가라 !' 하시니 12 그가 일어나 곧 상을 가지고 모든 사람 앞에서 나가거늘 저희가 다 놀라 영광을 하나님께 돌리며 가로되 `우리가 이런 일을 도무지 보지 못하였다' 하더라 13 예수께서 다시 바닷가에 나가시매 무리가 다 나아왔거늘 예수께서 저희를 가르치시니라 14 또 지나가시다가 알패오의 아들 레위가 세관에 앉아 있는것을 보시고 저에게 이르시되 `나를 좇으라 !' 하시니 일어나 좇으니라 15 그의 집에 앉아 잡수실때에 많은 세리와 죄인들이 예수와 그 제자들과 함께 앉았으니 이는 저희가 많이 있어서 예수를 좇음이러라 16 바리새인의 서기관들이 예수께서 죄인과 세리들과 함께 잡수시는 것을 보고 그 제자들에게 이르되 어찌하여 세리와 죄인들과 함께 먹는가 17 예수께서 들으시고 저희에게 이르시되 `건강한 자에게는 의원이 쓸데없고 병든 자에게라야 쓸데 있느니라 내가 의원을 부르러 온것이 아니요 죄인을 부르러 왔노라' 하시니라 18 요한의 제자들과 바리새인들이 금식하고 있는지라 혹이 예수께 와서 말하되 `요한의 제자들과 바리새인의 제자들은 금식하는데 어찌하여 당신의 제자들은 금식하지 아니하나이까 ?' 19 예수께서 저희에게 이르시되 `혼인집 손님들이 신랑과 함께 있을때에 금식할 수 있느냐 신랑과 함께 있을 동안에는 금식할 수 없나니 20 그러나 신랑을 빼앗길 날이 이르리니 그 날에는 금식할 것이니라 21 생베 조각을 낡은 옷에 붙이는 자가 없나니 만일 그렇게 하면 기운 새것이 낡은 그것을 당기어 해어짐이 더하게 되느니라 22 새 포도주를 낡은 가죽부대에 넣는 자가 없나니 만일 그렇게 하면 새 포도주가 부대를 터뜨려 포도주와 부대를 버리게 되리라 오직 새 포도주는 새 부대에 넣느니라' 하시니라 23 안식일에 예수께서 밀밭 사이로 지나가실새 그 제자들이 길을 열며 이삭을 자르니 24 바리새인들이 예수께 말하되 `보시오 저희가 어찌하여 안식일에 하지 못할 일을 하나이까 ?' 25 예수께서 가라사대 `다윗이 자기와 및 함께 한 자들이 핍절되어 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐 ? 26 그가 아비아달 대제사장 때에 하나님의 전에 들어가서 제사장 외에는 먹지 못하는 진설병을 먹고 함께 한자들에게도 주지 아니하였느냐 ? 27 또 가라사대 안식일은 사람을 위하여 있는 것이요 사람이 안식일을 위하여 있는 것이 아니니 28 이러므로 인자는 안식일에도 주인이니라 !'
Latvian(i) 1 Un pēc dažām dienām Viņš atkal gāja uz Kafarnaumu; 2 Un, kad kļuva zināms, ka Viņš ir namā, daudzi sapulcējās tā, ka tiem pat durvju priekšā nebija vietas; un Viņš tiem sludināja vārdu. 3 Un pie Viņa nāca ar triekas piemeklēto, ko četri nesa. 4 Un kad tie nevarēja aiznest to pie Viņa ļaužu pulku dēļ, tie atsedza jumtu tur, kur Viņš bija, un, atvēruši to, viņi nolaida gultu, kurā gulēja triekas skartais. 5 Bet Jēzus, redzēdams viņu ticību, sacīja triekas skartajam: Dēls, tavi grēki tev tiek piedoti! 6 Bet tur bija daži no rakstu mācītājiem, kas sēdēja un domāja savās sirdīs: 7 Ko Viņš tā runā? Viņš zaimo Dievu. Kas cits var grēkus piedot, kā vienīgi Dievs? 8 Jēzus savā garā tūdaļ nomanīja, ka tie sevī tā domāja, un sacīja viņiem: Kāpēc jūs tā domājat savās sirdīs? 9 Ko vieglāk pateikt triekas slimajam: tavi grēki tev tiek piedoti, vai teikt: celies, ņem savu gultu un staigā? 10 Bet lai jūs zinātu, ka Cilvēka Dēlam ir vara virs zemes grēkus piedot, Viņš sacīja triekas slimajam: 11 Es tev saku: celies, ņem savu gultu un ej savās mājās! 12 Un tas tūlīt uzcēlās un, gultu paņēmis, aizgāja, visiem redzot, tā ka visi brīnījās un godināja Dievu, sacīdami: To mēs vēl nekad neesam redzējuši. 13 Un Viņš izgāja atkal pie jūras, un visi ļaudis gāja pie Viņa, un Viņš tos mācīja. 14 Un Viņš, garām iedams, redzēja Levi, Alfeja dēlu, sēžam pie muitas, un sacīja tam: Seko man! Un tas uzcēlies gāja Viņam līdz. 15 Un notika, ka Viņam, tā mājā esot pie galda, daudzi muitnieki un grēcinieki bija pie galda līdz ar Jēzu un Viņa mācekļiem, jo to bija daudz, kas arī Viņam gāja līdz. 16 Un rakstu mācītāji un farizeji, redzēdami, ka Viņš ēd kopā ar muitniekiem un grēciniekiem, sacīja Viņa mācekļiem: Kāpēc jūsu Mācītājs ēd un dzer kopā ar muitniekiem un grēciniekiem? 17 Un Jēzus, to dzirdējis, sacīja viņiem: Veseliem ārsts nav nepieciešams, bet gan slimiem, jo es neesmu nācis aicināt taisnīgos, bet gan grēciniekus. 18 Un Jāņa mācekļi un farizeji gavēja; un tie nāca un sacīja Viņam: Kāpēc Jāņa mācekļi un farizeji gavē, bet Tavi mācekļi negavē? 19 Un Jēzus sacīja viņiem: Vai kāzu viesi var gavēt, kamēr līgavainis pie viņiem? Tik ilgi, kamēr līgavainis pie viņiem, tie nevar gavēt. 20 Bet nāks dienas, kad līgavaini viņiem atņems, tad tanīs dienās tie gavēs. 21 Neviens neliek jaunas drānas ielāpu uz vecām drēbēm: citādi jaunais ielāps izplīst no vecajām drēbēm, un plīsums top lielāks. 22 Un neviens nelej jaunu vīnu vecos ādas maisos: citādi vīns pārplēš maisus, un vīns izlīst, un maisi iet bojā. Bet jauno vīnu vajag liet jaunajos maisos. 23 Un notika atkal, ka Kungs sabatā gāja cauri druvai, un Viņa mācekļi iedami sāka raut vārpas. 24 Bet farizeji sacīja Viņam: Lūk, tie dara sabatā to, ko nav brīv. 25 Un Viņš sacīja tiem: Vai jūs nekad neesat lasījuši, ko darīja Dāvids, kad tam bija trūkums, un viņš pats bija izsalcis, un tie, kas ar viņu bija? 26 Kā viņš augstā priestera Abiatara laikā iegāja dievnamā un ēda upura maizi, kuru nevienam nenācās ēst, kā vien priesteriem; un viņš deva tiem, kas ar viņu bija. 27 Un Viņš tiem sacīja: Sabats ir iecelts cilvēka dēļ, bet ne cilvēks sabata dēļ. 28 Tāpēc Cilvēka Dēls ir Kungs arī pār sabatu.
Lithuanian(i) 1 Po kelių dienų Jėzus vėl atėjo į Kafarnaumą. Žmonės, išgirdę Jį esant namuose, 2 nedelsiant susirinko, ir taip gausiai, jog nė prie durų nebeliko vietos. O Jis skelbė jiems žodį. 3 Tada keturi vyrai atnešė pas Jį paralyžiuotą žmogų. 4 Negalėdami dėl minios prinešti jo prie Jėzaus, jie praplėšė stogą namo, kur Jis buvo, ir, padarę skylę, nuleido žemyn neštuvus, ant kurių gulėjo paralyžiuotasis. 5 Išvydęs jų tikėjimą, Jėzus tarė paralyžiuotajam: “Sūnau, atleidžiamos tau tavo nuodėmės!” 6 Tenai sėdėjo keletas Rašto žinovų ir svarstė savo širdyse: 7 “Kodėl Jis taip piktžodžiauja? Kas gali atleisti nuodėmes, jei ne vienas Dievas?!” 8 Jėzus, iš karto savo dvasia supratęs jų mintis, tarė: “Kam taip svarstote savo širdyse? 9 Kas lengviau­ar pasakyti paralyžiuotam: ‘Tau atleidžiamos nuodėmės’, ar liepti: ‘Kelkis, imk neštuvus ir vaikščiok’? 10 Bet, kad žinotumėte Žmogaus Sūnų turintį valdžią atleisti žemėje nuodėmes,­čia Jis tarė paralyžiuotajam,­ 11 sakau tau: kelkis, imk savo neštuvus ir eik namo!” 12 Šis tuojau atsikėlė ir, visiems matant, pasiėmęs neštuvus, išėjo. Visi stebėjosi ir garbino Dievą, sakydami: “Tokių dalykų mes niekad nesame matę”. 13 Jėzus vėl nuėjo į paežerę. Didelė minia rinkosi prie Jo, ir Jis juos mokė. 14 Praeidamas Jis pamatė Levį, Alfiejaus sūnų, sėdintį muitinėje, ir tarė jam: “Sek paskui mane!” Šis atsikėlė ir nusekė paskui Jį. 15 Kai Jėzus Levio namuose valgė, drauge prie stalo su Jėzumi ir mokiniais sėdėjo daug muitininkų bei nusidėjėlių, nes tokių buvo daug ir jie sekė paskui Jį. 16 Rašto žinovai ir fariziejai, išvydę Jį valgantį su muitininkais ir nusidėjėliais, klausė Jo mokinių: “Kodėl Jis valgo su muitininkais ir nusidėjėliais?” 17 Tai išgirdęs, Jėzus atsiliepė: “Ne sveikiesiems reikia gydytojo, bet ligoniams! Aš atėjau šaukti ne teisiųjų, bet nusidėjėlių atgailai”. 18 Jono mokiniai ir fariziejai pasninkavo. Jie atėję klausė Jėzų: “Kodėl Jono ir fariziejų mokiniai pasninkauja, o Tavieji ne?” 19 Jėzus atsakė: “Argi gali vestuvininkai pasninkauti, kol su jais yra jaunikis? Kol jie turi su savim jaunikį, jie negali pasninkauti. 20 Bet ateis dienos, kai jaunikis bus iš jų atimtas, ir tada, tomis dienomis, jie pasninkaus. 21 Niekas nesiuva lopo iš naujo audinio ant sudėvėto drabužio; antraip naujasis atplėštų nuo senojo gabalą, ir pasidarytų dar didesnė skylė. 22 Taip pat niekas nepila jauno vyno į senus vynmaišius. Antraip vynas suplėšytų vynmaišius, ir nueitų niekais ir vynas, ir vynmaišiai. Jaunam vynui būtini nauji vynmaišiai!” 23 Sabato dieną Jėzus ėjo per javų lauką, ir Jo mokiniai eidami skabė varpas. 24 Fariziejai Jam sakė: “Žiūrėk, kodėl jie daro per sabatą tai, kas draudžiama?” 25 Jėzus atsakė: “Nejaugi niekad neskaitėte, ką prireikus padarė Dovydas, kai jis ir jo palydovai neturėjo maisto ir buvo išalkę? 26 Prie vyriausiojo kunigo Abjataro jis įėjo į Dievo namus ir valgė padėtinės duonos ir davė savo palydovams, nors niekam neleistina jos valgyti, tik kunigams”. 27 Ir pridūrė: “Sabatas padarytas žmogui, o ne žmogus sabatui; 28 taigi Žmogaus Sūnus yra ir sabato Viešpats”.
PBG(i) 1 A zasię przyszedł po kilku dniach do Kapernaum, i usłyszano, że jest w domu. 2 A wnet zeszło się ich tak wiele, że się zmieścić nie mogli ani przede drzwiami; i opowiadał im słowo Boże. 3 Tedy przyszli do niego niosący powietrzem ruszonego, którego czterej nieśli. 4 A gdy do niego przystąpić nie mogli dla ciżby, odarli dach, gdzie był Jezus, a przełamawszy go, spuścili po powrozach na dół łoże, na którem leżał powietrzem ruszony. 5 A widząc Jezus wiarę ich, rzekł powietrzem ruszonemu: Synu! odpuszczone są tobie grzechy twoje. 6 A byli tam niektórzy z nauczonych w Piśmie, siedząc i myśląc w sercach swoich: 7 Czemuż ten takie mówi bluźnierstwa? któż może grzechy odpuszczać, tylko sam Bóg? 8 A zaraz poznawszy Jezus duchem swym, iż tak w sobie myśleli, rzekł im: Czemuż tak myślicie w sercach waszych? 9 Cóż łatwiejszego jest, rzec powietrzem ruszonemu: Odpuszczone są tobie grzechy, czyli rzec: Wstań i weźmij łoże twoje, a chodź? 10 Ale żebyście wiedzieli, iż Syn człowieczy ma moc na ziemi grzechy odpuszczać, rzekł powietrzem ruszonemu: 11 Tobie mówię: Wstań, a weźmij łoże twoje, a idź do domu twego. 12 A on zarazem wstał, i wziąwszy łoże swoje, wyszedł przed wszystkimi, tak iż się wszyscy zdumiewali i chwalili Boga, mówiąc: Nigdyśmy nic takiego nie widzieli. 13 I wyszedł zasię nad morze, a wszystek lud przychodził do niego, i nauczał je. 14 A idąc mimo cła, ujrzał Lewiego, syna Alfeuszowego, siedzącego na cle, i rzekł mu: Pójdź za mną! a on wstawszy szedł za nim. 15 I stało się, gdy Jezus siedział za stołem w domu jego, że wiele celników i grzeszników wespół siedziało z Jezusem i z uczniami jego; bo ich wiele było, i chodzili za nim. 16 A nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie widząc go, że jadł z celnikami i z grzesznikami, mówili do uczniów jego: Cóż jest, iż z celnikami i z grzesznikami je i pije? 17 A usłyszawszy to Jezus, rzekł im: Nie potrzebują zdrowi lekarza, ale ci, co się źle mają; nie przyszedłem, wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych do pokuty. 18 A uczniowie Janowi i Faryzejscy pościli, a przyszedłszy mówili do niego: Czemuż uczniowie Janowi i Faryzejscy poszczą, a twoi uczniowie nie poszczą? 19 I rzekł im Jezus: Izali mogą synowie łożnicy małżeńskiej pościć, póki z nimi jest oblubieniec? Póki z sobą oblubieńca mają, nie mogą pościć. 20 Ale przyjdą dni, gdy od nich odjęty będzie oblubieniec, a tedy będą pościć w one dni. 21 A żaden nie wprawuje łaty sukna nowego w szatę wiotchą, inaczej ona jego łata nowa ujmuje nieco od wiotchej szaty, i stawa się gorsze rozdarcie. 22 I żaden nie leje wina młodego w stare statki; bo inaczej wino młode rozsadza statki, i wycieka wino, a statki się psują; ale wino nowe ma być wlewane w statki nowe. 23 I stało się, że szedł Jezus w sabat przez zboża, i poczęli uczniowie jego idąc rwać kłosy. 24 Ale Faryzeuszowie mówili do niego: Oto czemu ci czynią w sabat, czego się nie godzi czynić? 25 A on im rzekł: Nigdyście nie czytali, co uczynił Dawid, gdy niedostatek cierpiał, a łaknął, sam i ci, którzy z nim byli? 26 Jako wszedł do domu Bożego za Abijatara, kapłana najwyższego, i jadł chleby pokładne, (których się nie godziło jeść, tylko kapłanom), a dał i tym, którzy z nim byli. 27 Dotego rzekł im: Sabat dla człowieka uczyniony, a nie człowiek dla sabatu. 28 Dlatego Syn człowieczy jest Panem i sabatu.
Portuguese(i) 1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaúm, e soube-se que ele estava em casa. 2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra. 3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro; 4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico. 5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados. 6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo: 7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus? 8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações? 9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda? 10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados ( disse ao paralítico), 11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa. 12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante. 13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava. 14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na colectoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu. 15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam. 16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores? 17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores. 18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam? 19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar; 20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar. 21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura. 22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos. 23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas. 24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito? 25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez David quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros? 26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros? 27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado. 28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
ManxGaelic(i) 1 As laghyn ny lurg shen, hie eh reesht gys Capernaum, as ve er ny insh magh dy row eh ayns y thie. 2 As chelleeragh va ymmodee er nyn jaglym cooidjagh, ayns wheesh as nagh row room dy ghoaill ad, wheesh as mygeayrt y dorrys: as ren eh yn goo y phreacheil daue. 3 As haink ad huggey, cur lhieu fer va seaghnit lesh y chingys-craaee, v'er ny hroggal stiagh liorish kiare dy leih. 4 As tra nagh dod ad cheet er-gerrey da kyndagh rish y chennid, rooisht ad kione y thie raad v'eh: as erreish daue v'er vosley stiagh ny hrooid, lhig ad sheese y lhiabbee ayn va'n palsee-doghanit ny lhie. 5 Tra hug Yeesey tastey da'n chredjue oc, dooyrt eh rish y dooinney ching, Vac, ta dty pheccaghyn er nyn leih dhyt. 6 Agh va shiartanse jeh ny scrudeyryn nyn soie ayns shen, as v'ad resooney ayns nyn greeaghyn, 7 Cre'n-fa ta'n dooinney shoh loayrt goan mollaghtagh? quoi oddys peccaghyn y leih, agh Jee ny-lomarcan? 8 As chelleeragh tra dennee Yeesey ayns e spyrryd dy row ad myr shoh resooney cheu-sthie jeu hene, dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu smooinaghtyn lheid ny reddyn shoh ayns nyn greeaghyn? 9 Cre sassey dy ghra, rish y palsee-doghanit, Ta dty pheccaghyn er nyn leih dhyt: ny dy ghra, Irree, as trog seose dty lhiabbee, as jean shooyl. 10 Agh dy vod fys y ve eu dy vel pooar ec Mac y dooinney er y thalloo dy leih peccaghyn (dooyrt eh rish y palsee-doghanit) 11 Ta mee gra rhyt, Irree, as trog seose dty lhiabbee, as immee royd gys dty hie. 12 As chelleeragh dirree eh, hrog eh e lhiabbee, as hie eh magh kiongoyrt roo ooilley, ayns wheesh as dy row ad ooilley lhieent lesh atchim, as dy ren ad Jee y ghloyraghey, gra, Cha vaik shin eh rieau er yn aght shoh. 13 As hie eh magh reesht rish oirr ny marrey, as haink ooilley yn pobble huggey, as dynsee eh ad. 14 As myr v'eh goll shaghey, honnick eh Levi mac Alpheus ny hoie ec boayrd y cheesh, as dooyrt eh rish, Eiyr orrym's. As dirree eh seose as deiyr eh er. 15 As haink eh gy-kione, myr va Yeesey ny hoie ec bee ayns y thie echey, dy ren myrgeddin ymmodee publicanee as peccee soie sheese marish Yeesey as e heshaght: son va ymmodee er n'eiyrt er. 16 As tra honnick ny scrudeyryn as ny Phariseeyn eh gee marish publicanee as peccee, dooyrt ad rish e ynseydee, Kys dy vel eh gee as giu marish publicanee as peccee? 17 Tra cheayll Yeesey shoh, dooyrt eh roo, Cha vel feme ocsyn ta slane er yn er-lhee, agh ec sleih chingey: cha daink mish dy eamagh er y vooinjer chairagh, agh er peccee gys arrys. 18 As ve cliaghtey ynseydee Ean as ny Phariseeyn dy reayll trostey; as haink ad as dooyrt ad rish, Kys te dy vel ynseydee Ean as ny Phariseeyn trostey, agh cha vel adsyn t'ou uss er n'ynsaghey trostey? 19 As dooyrt Yeesey roo, Vod cloan y chamyr-phoosee trostey, choud as ta'n dooinney-poosee maroo? choud as ta'n dooinney-poosee maroo, cha vod ad trostey. 20 Agh hig ny laghyn, tra vees y dooinney-poosee er ny ghoaill ersooyl voue, as eisht nee ad trostey ayns ny laghyn shen. 21 As cha vel dooinney erbee whaaley peesh dy eaddagh noa er shenn gharmad: er-nonney ta'n pheesh goaill y laane ass y chenn gharmad, as bee yn raipey ny smessey na ve. 22 Chamoo ta dooinney erbee cur feeyn noa ayns shenn voteilyn, er-nonney ta'n feeyn noa scoltey ny boteilyn, as ta'n feeyn deayrtit, as bee ny boteilyn dy choayl orroo: agh shegin da feeyn noa v'er ny chur ayns boteilyn noa. 23 As haink eh gy-kione, myr v'eh shooyl trooid ny magheryn arroo er laa'n doonaght, dy ren e ynseydee toshiaght, myr v'ad goll dy phluckey jeeassyn jeh'n arroo. 24 As dooyrt ny Phariseeyn rish, Cur-my-ner, cre'n-fa t'ad shoh er laa'n doonaght jannoo shen nagh vel lowit? 25 As dooyrt eshyn roo, Nagh lhaih shiuish rieau, cre ren David, tra v'eh ayns feme as accryssagh, eh-hene as y vooinjer va marish? 26 Kys hie eh stiagh ayns thie Yee, rish lhing Abiathar yn ard-saggyrt, as d'ee eh yn arran-casherick, nagh row lowit dy ve eeit, agh liorish ny saggyrtyn, as hug eh eh myrgeddin dauesyn va marish? 27 As dooyrt eh roo, Va'n doonaght er ny yannoo son dooinney, as cha nee dooinney son y doonaght: 28 Shen-y-fa ta'n Mac dooinney ny Hiarn myrgeddin er y doonaght.
Norwegian(i) 1 Og nogen dager derefter gikk han atter inn i Kapernaum, og det spurtes at han var hjemme. 2 Og mange samlet sig, så de ikke lenger fikk rum, ikke engang ved døren, og han talte ordet til dem. 3 Og de kom til ham med en verkbrudden, som blev båret av fire mann; 4 og da de ikke kunde komme frem til ham for folketrengselen, tok de taket av der hvor han var, og brøt hull og firte ned sengen som den verkbrudne lå på. 5 Og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Sønn! dine synder er dig forlatt. 6 Men nogen skriftlærde satt der og tenkte i sine hjerter: 7 Hvorfor taler denne mann så? Han spotter Gud; hvem kan forlate synder uten en, det er Gud? 8 Og Jesus kjente straks i sin ånd at de tenkte så ved sig selv, og han sa til dem: Hvorfor tenker I slikt i eders hjerter? 9 Hvad er lettest, enten å si til den verkbrudne: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og ta din seng og gå? 10 Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - så sier han til den verkbrudne: 11 Jeg sier dig: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus! 12 Og han stod op og tok straks sin seng og gikk ut for alles øine, så alle blev ute av sig selv av forundring og priste Gud og sa: Slikt har vi aldri sett. 13 Og han gikk atter ut til sjøen, og alt folket kom til ham, og han lærte dem. 14 Og da han gikk videre, så han Levi, Alfeus' sønn, sitte på tollboden, og han sa til ham: Følg mig! Og han stod op og fulgte ham. 15 Og det skjedde at han satt til bords i hans hus; og mange toldere og syndere satt til bords med Jesus og hans disipler; for det var mange av dem, og de fulgte ham. 16 Og da de skriftlærde og fariseerne så at han åt sammen med toldere og syndere, sa de til hans disipler: Han eter og drikker med toldere og syndere! 17 Og da Jesus hørte det, sa han til dem: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt; jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere. 18 Og Johannes' og fariseernes disipler holdt faste, og de kom og sa til ham: Hvorfor faster Johannes' disipler og fariseernes disipler, men dine disipler faster ikke? 19 Og Jesus sa til dem: Kan vel brudesvennene faste så lenge brudgommen er hos dem? Så lenge de har brudgommen hos sig, kan de ikke faste. 20 Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste, på den dag. 21 Ingen syr en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon, ellers river den nye lapp et stykke med sig av det gamle, og riften blir verre. 22 Og ingen fyller ny vin i gamle skinnsekker; ellers vil vinen sprenge sekkene og vinen spilles og sekkene ødelegges; men ny vin i nye skinnsekker! 23 Og det skjedde at han gikk igjennem en aker på sabbaten, og hans disipler begynte å plukke aks mens de gikk der. 24 Og fariseerne sa til ham: Se, hvorfor gjør de på sabbaten det som ikke er tillatt? 25 Og han sa til dem: Har I aldri lest hvad David gjorde da han var i nød og sultet, han selv og de som var med ham, 26 hvorledes han gikk inn i Guds hus, da Abjatar var yppersteprest, og åt skuebrødene, som ingen har lov til å ete uten prestene, og gav også dem som var med ham? 27 Og han sa til dem: Sabbaten blev til for menneskets skyld, og ikke mennesket for sabbatens skyld. 28 Så er da Menneskesønnen herre også over sabbaten.
Romanian(i) 1 După cîteva zile, Isus S'a întors în Capernaum. S'a auzit că este în casă, 2 şi s'au adunat îndată aşa de mulţi că nu putea să -i mai încapă locul dinaintea uşii. El le vestea Cuvîntul. 3 Au venit la el nişte oameni, cari I-au adus un slăbănog, purtat de patru inşi. 4 Fiindcă nu puteau să ajungă pînă la El, din pricina norodului, au desfăcut acoperişul casei unde era Isus, şi, după ce l-au spart, au pogorît pe acolo patul în care zăcea slăbănogul. 5 Cînd le -a văzut Isus credinţa, a zis slăbănogului:,,Fiule, păcatele îţi sînt iertate!`` 6 Unii din cărturari, cari erau de faţă, se gîndeau în inimile lor: 7 ,,Cum vorbeşte omul acesta astfel? Huleşte! Cine poate să ierte păcatele decît numai Dumnezeu?`` 8 Îndată, Isus a cunoscut, prin duhul Său, că ei gîndeau astfel în ei, şi le -a zis:,,Pentru ce aveţi astfel de gînduri în inimile voastre? 9 Ce este mai lesne: a zice slăbănogului:,,Păcatele îţi sînt iertate``, ori a zice:,,Scoală-te, ridică-ţi patul, şi umblă?`` 10 Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele, 11 ,,Ţie îţi poruncesc``, a zis El slăbănogului, -,,scoală-te, ridică-ţi patul, şi du-te acasă.`` 12 Şi îndată, slăbănogul s'a sculat, şi -a ridicat patul, şi a ieşit afară în faţa tuturor; aşa că toţi au rămas uimiţi, şi slăveau pe Dumnezeu, şi ziceau:,,Niciodată n'am văzut aşa ceva!`` 13 Isus a ieşit iarăş la mare. Toată mulţimea venea la El; şi El învăţa pe toţi. 14 Cînd trecea pe acolo, a văzut pe Levi, fiul lui Alfeu, şezînd la vamă. Şi i -a zis:,,Vino după Mine!`` Levi s'a sculat, şi a mers după El. 15 Pe cînd şedea Isus la masă în casa lui Levi, mulţi vameşi şi păcătoşi au şezut şi ei la masă cu El şi cu ucenicii Lui; căci erau mulţi cari mergeau de obicei după El. 16 Cărturarii şi Fariseii, cînd L-au văzut mîncînd cu vameşii şi cu păcătoşii, au zis ucenicilor Lui:,,De ce mănîncă El şi bea cu vameşii şi cu păcătoşii?`` 17 Isus, cînd a auzit acest lucru, le -a zis:,,Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi. Eu am venit să chem la pocăinţă nu pe cei neprihăniţi, ci pe cei păcătoşi.`` 18 Ucenicii lui Ioan şi Fariseii obicinuiau să postească. Ei au venit şi au zis lui Isus:,,Pentruce ucenicii lui Ioan şi ai Fariseilor postesc, iar ucenicii Tăi nu postesc?`` 19 Isus le -a răspuns:,,Oare pot posti nuntaşii cîtă vreme este mirele cu ei? Cîtă vreme au pe mire cu ei, nu pot posti. 20 Vor veni zile, cînd va fi luat mirele dela ei, şi atunci vor posti în ziua aceea. 21 Nimeni nu coase un petec de postav nou la o haină veche; altfel, petecul de postav nou rupe o parte din cel vechi, şi mai rea ruptură se face. 22 Şi nimeni nu pune vin nou în burdufuri vechi; altfel, vinul cel nou sparge burdufurile, şi vinul se varsă, iar burdufurile se prăpădesc; ci vinul nou este pus în burdufuri noi.`` 23 S'a întîmplat că într'o zi de Sabat, Isus trecea prin lanurile de grîu. Ucenicii Lui, pe cînd mergeau, au început să smulgă spice de grîu. 24 Fariseii I-au zis:,,Vezi, de ce fac ei ce nu este îngăduit să facă în ziua Sabatului?`` 25 Isus le -a răspuns:,,Oare n'aţi citit niciodată ce a făcut David, cînd a fost în nevoie, şi cînd a flămînzit el şi cei ce erau împreună cu el? 26 Cum a intrat în Casa lui Dumnezeu, în zilele marelui preot Abiatar, şi a mîncat pînile pentru punerea înaintea Domnului, pe cari nu este îngăduit să le mănînce decît preoţii? Şi cum a dat din ele chiar şi celor ce erau cu el? 27 Apoi le -a zis:,,Sabatul a fost făcut pentru om, iar nu omul pentru Sabat; 28 aşa că Fiul omului este Domn chiar şi al Sabatului.``
Ukrainian(i) 1 Коли ж Він по кількох днях прийшов знов до Капернауму, то чутка пішла, що Він удома. 2 І зібралось багато, аж вони не вміщалися навіть при дверях. А Він їм виголошував слово. 3 І прийшли ось до Нього, несучи розслабленого, якого несли четверо. 4 А що через народ до Нього наблизитися не могли, то стелю розкрили, де Він був, і пробравши, звісили ложе, що на ньому лежав розслаблений. 5 А Ісус, віру їхню побачивши, каже розслабленому: Відпускаються, сину, гріхи тобі! 6 Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх думали: 7 Чого Він говорить отак? Зневажає Він Бога... Хто може прощати гріхи, окрім Бога Самого? 8 І зараз Ісус відчув Духом Своїм, що вони так міркують собі, і сказав їм: Що таке ви в серцях своїх думаєте? 9 Що легше: сказати розслабленому: Гріхи відпускаються тобі, чи сказати: Уставай, візьми ложе своє та й ходи? 10 Але щоб ви знали, що Син Людський має владу прощати гріхи на землі, каже розслабленому: 11 Тобі Я наказую: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім! 12 І той устав, і негайно взяв ложе, і вийшов перед усіма, так що всі дивувались і славили Бога, й казали: Ніколи такого не бачили ми! 13 І вийшов над море Він знов. А ввесь натовп до Нього приходив, і Він їх навчав. 14 А коли Він проходив, то побачив Левія Алфієвого, що сидів на митниці, і каже йому: Іди за Мною! Той устав, і пішов услід за Ним. 15 Коли ж Він сидів при столі в його домі, то багато митників і грішників сиділи з Ісусом та з учнями Його; бо було їх багато, і вони ходили за Ним. 16 Як побачили ж книжники та фарисеї, що Він їсть із грішниками та з митниками, то сказали до учнів Його: Чому то Він їсть із митниками та з грішниками? 17 А Ісус, як почув, промовляє до них: Лікаря не потребують здорові, а слабі. Я не прийшов кликати праведних, але грішників на покаяння. 18 А учні Іванові та фарисейські постили. І приходять вони, та й говорять до Нього: Чому учні Іванові та фарисейські постять, а учні Твої не постять? 19 Ісус же промовив до них: Хіба постити можуть гості весільні, поки з ними ще є молодий? Доки мають вони молодого з собою, то постити не можуть. 20 Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, то й постити будуть вони за тих днів. 21 І не пришиває ніхто до старої одежі латки з сукна сирового, а як ні, то край латки нової одірветься там від старого, і дірка стане ще гірша. 22 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки, а то попрориває вино бурдюки, і вино й бурдюки пропадуть, а вливають вино молоде до нових бурдюків. 23 І сталось, як Він переходив ланами в суботу, Його учні дорогою йшли, та й стали колосся зривати. 24 Фарисеї ж казали Йому: Подивись, чому роблять у суботу вони, чого не годиться? 25 А Він їм відказав: Чи ж ви не читали ніколи, що зробив був Давид, як потребу він мав та сам зголоднів був і ті, що були з ним? 26 Як він увійшов був до Божого дому за первосвященика Авіятара, і спожив хліби показні, яких їсти не можна було, тільки священикам, і дав він і тим, хто був із ним? 27 І сказав Він до них: Субота постала для чоловіка, а не чоловік для суботи, 28 а тому то Син Людський Господь і суботі.
UkrainianNT(i) 1 І знов увійшов у Капернаум через кілька днів; і розголошено, що Він у господї. 2 І зараз назбиралось багато, так що не було місця анї перед дверима, І проповідував Він їм слово. 3 І приходять до Него, несучи розслабленого; несло його четверо. 4 І, не можучи приступити до Него за народом, розкрили стелю, де був; і, проламавши, спустили ліжко, в котрому лежав розслаблений. 5 Бачивши ж Ісус віру їх, рече до розслабленого: Сину, оставляють ся тобі гріхи твої. 6 Були ж деякі з письменників, то там сиділи, і казали в серцях своїх: 7 Шо за хулу сей так говорить? хто може оставляти гріхи, як тільки один Бог? 8 І зараз, постерігши Ісус духом своїм, що так мислять собі, рече до дих: На що се кажете в серцях ваших? 9 Що легше? сказати розслабленому: Оставляють ся тобі гріхи твої, або сказати: Устань, і візьми постіль твою, та й ходи. 10 От же, щоб ви знали, що Син чоловічий мав власть оставляти на землі гріхи 10 до розслабленого:) 11 Тобі глаголю: Устань, і візьми постіль твою, та й іди до дому твого. 12 І встав зараз, і взявши постіль, вийшов перед усїма; так що здивувались усї, і прославляли Бога, говорячи: Що нїколи такого не бачили. 13 І вийшов знов над море; а ввесь народ пійшов до Него, й навчав їх. - 14 І, йдучи мимо, побачив Левію Алфєєвого, сидячого на митниці, і рече йому: Йди слїдом за мною. І, вставши, пійшов слїдом за Ним. 15 І сталось, як сидів Він за столом у господі в него, посідало з Ісусом і учениками Його й багато митників та грішників; було бо їх багато, і йшли слїдом за Ним. 16 І бачивши письменники та Фарисеї, що Він їсть із митниками та грішниками, казали до учеників Його: Як се, що Він з митниками та грішниками їсть і пє? 17 І почувши Ісус, рече до них: Не треба здоровим лїкаря, а недужим. Не прийшов я звати праведників, а грішників до покаяння; 18 А були ученики Йоанові та Фарисеискі постниками; й приходять і кажуть Йому: Чого ученики Йоанові та Фарисейські постять, Твої ж ученики не постять? 19 І рече їм Ісус: Чи можуть синове весїльні постити, як жених з ними? Доки мають із собою жениха, не можуть постити. 20 Прийдуть же дні, коли візьметься від них жених, і тоді постити муть в ті дні. 21 І ніхто не пришивав латки з нової тканини до старої одежини, ато нова латка урве старого, й гірша буде дїрка. 22 І ніхто не наливав нового вина в старі бурдюки, ато нове вино порозривав бурдюки, й вино витече й бурдюки пропадуть; нове ж вино в нові бурдюки наливати. 23 І довелось переходити Йому в суботу через засіви; й почали ученики Його дорогу верстати, рвучи колоссє. 24 І казали до Него Фарисеї: Дивись, чого вони роблять у суботу, що не годить ся? 25 А Він рече до них: Чи нїколи не читали ви, що зробив Давид, як був у нужді і голодував він і ті, що були з ним? 26 Як увійшов він у Божий дом за Авиятара архиерея, та й їв хлїби показні, що не годилось їсти, як тільки священикам, і дав і тим, що були з ним? 27 І рече до них: Субота ради чоловіка постала, не чоловік задля суботи. 28 Тим Син чоловічий - Господь і суботи.
SBL Greek NT Apparatus

1 εἰσελθὼν WH Treg NIV ] εἰσῆλθεν RP • ἡμερῶν WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἐν οἴκῳ WH Treg NIV ] εἰς οἶκόν RP
2 καὶ WH NIV ] + εὐθέως Treg RP
3 φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν WH NIV ] πρὸς αὐτὸν φέροντες παραλυτικὸν Treg; πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν φέροντες RP
4 προσενέγκαι WH NIV ] προσεγγίσαι Treg RP • ὅπου WH Treg NIV ] ἐφ᾽ ᾧ RP
5 καὶ ἰδὼν WH NIV ] ἰδὼν δὲ Treg RP • ἀφίενταί σου WH Treg NIV ] ἀφέωνταί σοι RP • ἁμαρτίαι WH Treg NIV ] + σου RP
7 βλασφημεῖ WH Treg NIV ] βλασφημίας RP
8 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • οὕτως WH Treg NIV ] + αὐτοὶ RP • λέγει WH Treg NIV ] εἶπεν RP
9 Ἀφίενταί WH Treg NIV ] Ἀφέωνταί RP • Ἔγειρε NIV ] Ἐγείρου WH Treg; Ἔγειραι RP • τὸν κράβαττόν σου WH Treg NIV ] σου τὸν κράββατον RP
10 ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας Treg ] ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς WH NIV; ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας RP
11 ἔγειρε WH Treg NIV ] ἔγειραι καὶ RP
12 καὶ εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως καὶ RP • ἔμπροσθεν WH NIV ] ἐναντίον Treg RP • Οὕτως οὐδέποτε WH Treg NIV ] Οὐδέποτε οὕτως RP
15 γίνεται WH NIV ] γίνεται ἐν τῷ Treg; ἐγένετο ἐν τῷ RP • ἠκολούθουν WH Treg NIV ] ἠκολούθησαν RP
16 τῶν Φαρισαίων WH Treg NIV ] καὶ οἱ Φαρισαῖοι RP • ἰδόντες WH NIV RP ] καὶ ἰδόντες Treg • ὅτι ἐσθίει WH NIV ] ὅτι ἤσθιεν Treg; αὐτὸν ἐσθίοντα RP • ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν WH Treg NIV ] τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν RP • Ὅτι WH Treg NIV ] Τί ὅτι RP • τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν WH NIV RP ] ἁμαρτωλῶν καὶ τῶν τελωνῶν Treg • ἐσθίει WH NIV ] + καὶ πίνει Treg RP
17 ὅτι WH NIV ] – Treg RP • ἁμαρτωλούς WH Treg NIV ] + εἰς μετάνοιαν RP
18 Φαρισαῖοι WH Treg NIV ] τῶν Φαρισαίων RP • μαθηταὶ WH Treg NIV ] – RP
19 ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν WH Treg NIV ] μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔχουσιν τὸν νυμφίον RP
20 ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ WH Treg NIV ] ἐκείναις ταῖς ἡμέραις RP
21 Οὐδεὶς WH Treg NIV ] Καὶ οὐδεὶς RP • ἱμάτιον παλαιόν WH Treg NIV ] ἱματίῳ παλαιῷ RP • ἀπ’ WH NIV ] – Treg RP
22 ῥήξει ὁ οἶνος WH Treg NIV ] ῥήσσει ὁ οἶνος ὁ νέος RP • ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί WH Treg NIV ] ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται RP • καινούς WH NIV ] + βλητέον Treg RP
23 αὐτὸν … σάββασιν παραπορεύεσθαι NIV ] αὐτὸν … σάββασιν διαπορεύεσθαι WH Treg; παραπορεύεσθαι αὐτὸν … σάββασιν RP • οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο WH Treg NIV ] ἤρξαντο οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ RP
24 ποιοῦσιν WH Treg NIV ] + ἐν RP
25 λέγει WH Treg NIV ] αὐτὸς ἔλεγεν RP
26 πῶς WH Treg RP NA ] – NIV • τοὺς ἱερεῖς WH NIV ] τοῖς ἱερεῦσιν Treg RP
27 καὶ WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <κραββατον> κραβαττον
   9 <εγειραι> εγειρε <κραββατον> κραβαττον
   10 <αφιεναι επι της γηv> επι της γης αφιεναι
   11 <εγειραι> εγειρε <κραββατον> κραβαττον
   12 <κραββατον> κραβαττον
   14 <λευι> λευιν