Mark 3

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1525 he entered G3825 again G1519 into G3588 the G4864 synagogue. G2532 And G1510.7.3 [2was G1563 3there G444 1a man G3583 7being withered G2192 4having G3588 5the G5495 6hand].
  2 G2532 And G3906 they closely watched him, G1473   G1487 if G3588 on the G4521 Sabbaths G2323 he will cure G1473 him, G2443 that G2723 they should charge G1473 him.
  3 G2532 And G3004 he says G3588 to the G444 man, G3588 to the one G3583 [4being withered G2192 1having G3588 2the G5495 3hand], G1453 Arise G1519 into G3588 the G3319 middle!
  4 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G1832 Is it allowed G3588 on the G4521 Sabbaths G15 to do good G2228 or G2554 to do evil? G5590 [2a life G4982 1to preserve] G2228 or G615 to kill? G3588 And they G1161   G4623 kept silent.
  5 G2532 And G4017 having looked round about G1473 them G3326 with G3709 anger, G4818 being grieved G1909 over G3588 the G4457 callousness G3588   G2588 of their heart, G1473   G3004 he says G3588 to the G444 man, G1614 Stretch out G3588   G5495 your hand! G1473   G2532 And G1614 he stretched it out, G2532 and G600 [2was restored G3588   G5495 1his hand] G1473   G5199 in health G5613 as G3588 the G243 other.
  6 G2532 And G1831 having gone forth, G3588 the G* Pharisees G2112 immediately G3326 with G3588 the G* Herodians G4824 [2council G4160 1took] G2596 against G1473 him, G3704 how G1473 they should destroy him. G622  
  7 G2532 And G3588   G* Jesus G402 withdrew G3326 with G3588   G3101 his disciples G1473   G4314 to G3588 the G2281 sea. G2532 And G4183 a great G4128 multitude G575 from G3588 the G* Galilee G190 followed G1473 him, G2532 and G575 from G3588   G* Judea,
  8 G2532 and G575 from G* Jerusalem, G2532 and G575 from G3588   G* Idumea, G2532 and G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan, G2532 and G3588 the ones G4012 around G* Tyre G2532 and G* Sidon. G4128 [2multitude G4183 1A great], G191 having heard G3745 as much as G4160 he was doing, G2064 came G4314 to G1473 him.
  9 G2532 And G2036 he spoke G3588 to G3101 his disciples G1473   G2443 that G4142 a small boat G4342 should attend constantly G1473 to him G1223 because of G3588 the G3793 multitude, G2443 that G3361 they should not G2346 squeeze G1473 him.
  10 G4183 For many G1063   G2323 he cured; G5620 so as G1968 to fall upon G1473 him, G2443 that G1473 [4should touch him G680   G3745 1as many as G2192 2had G3148 3scourges].
  11 G2532 And G3588 the G4151 [2spirits G3588   G169 1unclean], G3752 whenever G1473 they viewed him, G2334   G4363 fell at G1473 him, G2532 and G2896 cried out G3004 saying G3754 that, G1473 You G1510.2.2 are G3588 the G5207 son G3588   G2316 of God.
  12 G2532 And G4183 [3much G2008 1he reproached G1473 2them], G2443 that G3361 [2not G1473 4him G5318 5apparent G4160 1they should 3make].
  13 G2532 And G305 he ascends G1519 into G3588 the G3735 mountain, G2532 and G4341 calls on G3739 whom G2309 he wants; G1473   G2532 and G565 they went forth G4314 to G1473 him.
  14 G2532 And G4160 he appointed G1427 twelve G2443 that G1510.3 they might be G3326 with G1473 him, G2532 and G2443 that G649 he should send G1473 them G2784 to proclaim,
  15 G2532 and G2192 to have G1849 authority G2323 to cure G3588 the G3554 diseases, G2532 and G1544 to cast out G3588 the G1140 demons.
  16 G2532 And G2007 he placed upon G3588   G* Simon, G3686 the name G* Peter;
  17 G2532 and G* James G3588 the G3588 son of G* Zebedee, G2532 and G* John G3588 the G80 brother G3588   G* of James; G2532 and G2007 he placed upon G1473 them G3686 the names G* Boanerges, G3739 which G1510.2.3 is, G5207 sons G1027 of thunder.
  18 G2532 And G* Andrew, G2532 and G* Philip, G2532 and G* Bartholomew, G2532 and G* Matthew, G2532 and G* Thomas, G2532 and G* James G3588 the G3588 son of G* Alphaeus, G2532 and G* Thaddaeus, G2532 and G* Simon G3588 the G* Canaanite,
  19 G2532 and G* Judas G* Iscariot, G3739 who G2532 also G3860 delivered him up. G1473   G2532 And G2064 they come G1519 to G3624 a house;
  20 G2532 and G4905 comes together G3825 again G3793 a multitude G5620 so that G3361 [2are not G1410 3able G1473 1they] G3383 neither G740 [2bread G2068 1to eat].
  21 G2532 And G191 hearing, G3588 the ones G3844 of G1473 his G1831 come forth G2902 to seize G1473 him, G3004 for they said G1063   G3754 that, G1839 He is startled.
  22 G2532 And G3588 the G1122 scribes, G3588 the ones G575 from G* Jerusalem, G2597 having come down G3004 said G3754 that, G* He has Beelzeboul; G2192   G2532 and G3754 that, G1722 By G3588 the G758 ruler G3588 of the G1140 demons G1544 he cast out G3588 the G1140 demons.
  23 G2532 And G4341 having called G1473 them, G1722 in G3850 parables G3004 he said G1473 to them, G4459 How is G1410 [2able G4567 1Satan G4567 4Satan G1544 3to cast out]?
  24 G2532 And G1437 if G932 a kingdom G1909 against G1438 itself G3307 should be parted out, G3756 [2is not able G1410   G2476 3to stand G3588   G932 1that kingdom]. G1565  
  25 G2532 And G1437 if G3614 a house G1909 against G1438 itself G3307 should be parted out, G3756 [2shall not be able G1410   G2476 3to stand G3588   G3614 1that house]. G1565  
  26 G2532 And G1487 if G3588   G4567 Satan G450 rose up G1909 against G1438 himself, G2532 and G3307 has been parted out, G3756 he is not able G1410   G2476 to stand, G235 but G5056 [2end G2192 1has an].
  27 G3756   G1410 [2is able G3762 1No one] G3588   G4632 [2 the items G3588 3of the G2478 4strong man G1525 5by entering G1519 6into G3588   G3614 7his house G1473   G1283 1to plunder], G1437 if G3361 not G4412 first G3588 [2the G2478 3strong man G1210 1he should tie up], G2532 and G5119 then G3588   G3614 his house G1473   G1283 he will plunder.
  28 G281 Amen G3004 I say G1473 to you G3754 that, G3956 All G863 [2shall be forgiven G3588   G265 1sins] G3588 to the G5207 sons G3588   G444 of men, G2532 and G988 blasphemies G3745 as many as G302 they should G987 have blasphemed;
  29 G3739 but who G1161   G302 ever G987 should blaspheme G1519 against G3588 the G4151 [2spirit G3588   G39 1holy] G3756 has not G2192   G859 forgiveness G1519 into G3588 the G165 eon, G235 but G1777 is liable to G1510.2.3   G166 eternal G2920 judgment.
  30 G3754 For G3004 they said, G4151 [3spirit G169 2an unclean G2192 1He has].
  31 G2064 Then come G3767   G3588 the G80 brothers G2532 and G3588   G3384 his mother, G1473   G2532 and G1854 [2outside G2476 1standing] G649 they sent G4314 to G1473 him, G5455 calling G1473 him.
  32 G2532 And G2521 [2sat G3793 1 the multitude] G4012 around G1473 him, G2036 and they said G1161   G1473 to him, G2400 Behold, G3588   G3384 your mother G1473   G2532 and G3588   G80 your brothers G1473   G1854 outside G2212 seek G1473 you.
  33 G2532 And G611 he answered G1473 to them, G3004 saying, G5100 Who G1510.2.3 is G3588   G3384 my mother G1473   G2228 or G3588   G80 my brothers? G1473  
  34 G2532 And G4017 having looked round G2945 about G3588 the ones G4012 [2around G1473 3him G2521 1sitting], G3004 he says, G2396 See! G3588   G3384 my mother G1473   G2532 and G3588   G80 my brothers. G1473  
  35 G3739 For who G1063   G302 ever G4160 should do G3588 the G2307 will G3588   G2316 of God, G3778 this one G80 [2my brother G1473   G2532 3and G79 4sister G2532 5and G3384 6mother G1510.2.3 1is].
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1525 εισήλθε G3825 πάλιν G1519 εις G3588 την G4864 συναγωγήν G2532 και G1510.7.3 ην G1563 εκεί G444 άνθρωπος G3583 εξηραμμένην G2192 έχων G3588 την G5495 χείρα
  2 G2532 και G3906 παρετήρουν αυτόν G1473   G1487 ει G3588 τοις G4521 σάββασι G2323 θεραπεύσει G1473 αυτόν G2443 ίνα G2723 κατηγορήσωσιν G1473 αυτού
  3 G2532 και G3004 λέγει G3588 τω G444 ανθρώπω G3588 τω G3583 εξηραμμένην G2192 έχοντι G3588 την G5495 χείρα G1453 έγειραι G1519 εις G3588 το G3319 μέσον
  4 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G1832 έξεστι G3588 τοις G4521 σάββασιν G15 αγαθοποιήσαι G2228 η G2554 κακοποιήσαι G5590 ψυχήν G4982 σώσαι G2228 η G615 αποκτείναι G3588 οι δε G1161   G4623 εσιώπων
  5 G2532 και G4017 περιβλεψάμενος G1473 αυτούς G3326 μετ΄ G3709 οργής G4818 συλλυπούμενος G1909 επί G3588 τη G4457 πωρώσει G3588 της G2588 καρδίας αυτών G1473   G3004 λέγει G3588 τω G444 ανθρώπω G1614 έκτεινον G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G2532 και G1614 εξέτεινε G2532 και G600 αποκατεστάθη G3588 η G5495 χειρ αυτού G1473   G5199 υγιής G5613 ως G3588 η G243 άλλη
  6 G2532 και G1831 εξελθόντες G3588 οι G* Φαρισαίοι G2112 ευθέως G3326 μετά G3588 των G* Ηρωδιανών G4824 συμβούλιον G4160 εποίουν G2596 κατ΄ G1473 αυτού G3704 όπως G1473 αυτόν απολέσωσι G622  
  7 G2532 και G3588 ο G* Ιησούς G402 ανεχώρησε G3326 μετά G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G4314 προς G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G4183 πολύ G4128 πλήθος G575 από G3588 της G* Γαλιλαίας G190 ηκολούθησαν G1473 αυτώ G2532 και G575 από G3588 της G* Ιουδαίας
  8 G2532 και G575 από G* Ιεροσολύμων G2532 και G575 από G3588 της G* Ιδουμαίας G2532 και G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G3588 οι G4012 περί G* Τύρον G2532 και G* Σιδώνα G4128 πλήθος G4183 πολύ G191 ακούσαντες G3745 όσα G4160 εποίει G2064 ήλθον G4314 προς G1473 αυτόν
  9 G2532 και G2036 είπεν G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G2443 ίνα G4142 πλοιάριον G4342 προσκαρτερή G1473 αυτώ G1223 διά G3588 τον G3793 όχλον G2443 ίνα G3361 μη G2346 θλίβωσιν G1473 αυτόν
  10 G4183 πολλούς γαρ G1063   G2323 εθεράπευσεν G5620 ώστε G1968 επιπίπτειν G1473 αυτώ G2443 ίνα G1473 αυτού άψωνται G680   G3745 όσοι G2192 είχον G3148 μάστιγας
  11 G2532 και G3588 τα G4151 πνεύματα G3588 τα G169 ακάθαρτα G3752 όταν G1473 αυτόν εθεώρει G2334   G4363 προσέπιπτεν G1473 αυτώ G2532 και G2896 έκραζε G3004 λέγοντα G3754 ότι G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού
  12 G2532 και G4183 πολλά G2008 επετίμα G1473 αυτοίς G2443 ίνα G3361 μη G1473 αυτόν G5318 φανερόν G4160 ποιήσωσι
  13 G2532 και G305 αναβαίνει G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2532 και G4341 προσκαλείται G3739 ους G2309 ήθελεν αυτός G1473   G2532 και G565 απήλθον G4314 προς G1473 αυτόν
  14 G2532 και G4160 εποίησε G1427 δώδεκα G2443 ίνα G1510.3 ώσι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G2443 ίνα G649 αποστέλλη G1473 αυτούς G2784 κηρύσσειν
  15 G2532 και G2192 έχειν G1849 εξουσίαν G2323 θεραπεύειν G3588 τας G3554 νόσους G2532 και G1544 εκβάλλειν G3588 τα G1140 δαιμόνια
  16 G2532 και G2007 επέθηκε G3588 τω G* Σίμωνι G3686 όνομα G* Πέτρον
  17 G2532 και G* Ιάκωβον G3588 τον G3588 του G* Ζεβεδαίου G2532 και G* Ιωάννην G3588 τον G80 αδελφόν G3588 του G* Ιακώβου G2532 και G2007 επέθηκεν G1473 αυτοίς G3686 ονόματα G* Βοανεργές G3739 ο G1510.2.3 εστιν G5207 υιοί G1027 βροντής
  18 G2532 και G* Ανδρέαν G2532 και G* Φίλιππον G2532 και G* Βαρθολομαίον G2532 και G* Ματθαίον G2532 και G* Θωμάν G2532 και G* Ιάκωβον G3588 τον G3588 του G* Αλφαίου G2532 και G* Θαδδαίον G2532 και G* Σίμωνα G3588 τον G* Κανανίτην
  19 G2532 και G* Ιούδαν G* Ισκαριώτην G3739 ος G2532 και G3860 παρέδωκεν αυτόν G1473   G2532 και G2064 έρχονται G1519 εις G3624 οίκον
  20 G2532 και G4905 συνέρχεται G3825 πάλιν G3793 όχλος G5620 ώστε G3361 μη G1410 δύνασθαι G1473 αυτούς G3383 μήτε G740 άρτον G2068 φαγείν
  21 G2532 και G191 ακούσαντες G3588 οι G3844 παρ΄ G1473 αυτού G1831 εξήλθον G2902 κρατήσαι G1473 αυτόν G3004 έλεγον γαρ G1063   G3754 ότι G1839 εξέστη
  22 G2532 και G3588 οι G1122 γραμματείς G3588 οι G575 από G* Ιεροσολύμων G2597 καταβάντες G3004 έλεγον G3754 ότι G* Βεελζεβούλ έχει G2192   G2532 και G3754 ότι G1722 εν G3588 τω G758 άρχοντι G3588 των G1140 δαιμονίων G1544 εκβάλλει G3588 τα G1140 δαιμόνια
  23 G2532 και G4341 προσκαλεσάμενος G1473 αυτούς G1722 εν G3850 παραβολαίς G3004 έλεγεν G1473 αυτοίς G4459 πως G1410 δύναται G4567 σατανάς G4567 σατανάν G1544 εκβάλλειν
  24 G2532 και G1437 εάν G932 βασιλεία G1909 εφ΄ G1438 εαυτήν G3307 μερισθή G3756 ου δύναται G1410   G2476 σταθήναι G3588 η G932 βασιλεία εκείνη G1565  
  25 G2532 και G1437 εάν G3614 οικία G1909 εφ΄ G1438 εαυτήν G3307 μερισθή G3756 ου δύναται G1410   G2476 σταθήναι G3588 η G3614 οικία εκείνη G1565  
  26 G2532 και G1487 ει G3588 ο G4567 σατανάς G450 ανέστη G1909 εφ΄ G1438 εαυτόν G2532 και G3307 μεμέρισται G3756 ου δύναται G1410   G2476 σταθήναι G235 αλλά G5056 τέλος G2192 έχει
  27 G3756 ου G1410 δύναται G3762 ουδείς G3588 τα G4632 σκεύη G3588 του G2478 ισχυρού G1525 εισελθών G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν αυτού G1473   G1283 διαρπάσαι G1437 εάν G3361 μη G4412 πρώτον G3588 τον G2478 ισχυρόν G1210 δήση G2532 και G5119 τότε G3588 την G3614 οικίαν αυτού G1473   G1283 διαρπάσει
  28 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3956 πάντα G863 αφεθήσεται G3588 τα G265 αμαρτήματα G3588 τοις G5207 υιοίς G3588 των G444 ανθρώπων G2532 και G988 βλασφημίαι G3745 όσας G302 αν G987 βλασφημήσωσιν
  29 G3739 ος δ΄ G1161   G302 αν G987 βλασφημήση G1519 εις G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G39 άγιον G3756 ουκ έχει G2192   G859 άφεσιν G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G235 αλλ΄ G1777 ένοχός εστιν G1510.2.3   G166 αιωνίου G2920 κρίσεως
  30 G3754 ότι G3004 έλεγον G4151 πνεύμα G169 ακάθαρτον G2192 έχει
  31 G2064 έρχονται ουν G3767   G3588 οι G80 αδελφοί G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ αυτόυ G1473   G2532 και G1854 έξω G2476 εστώτες G649 απέστειλαν G4314 προς G1473 αυτόν G5455 φωνούντες G1473 αυτόν
  32 G2532 και G2521 εκάθητο G3793 όχλος G4012 περί G1473 αυτόν G2036 είπον δε G1161   G1473 αυτώ G2400 ιδού G3588 η G3384 μήτηρ σου G1473   G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί σου G1473   G1854 έξω G2212 ζητούσί G1473 σε
  33 G2532 και G611 απεκρίθη G1473 αυτοίς G3004 λέγων G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3588 η G3384 μήτηρ μου G1473   G2228 η G3588 οι G80 αδελφοί μου G1473  
  34 G2532 και G4017 περιβλεψάμενος G2945 κύκλω G3588 τους G4012 περί G1473 αυτόν G2521 καθημένους G3004 λέγει G2396 ίδε G3588 η G3384 μήτηρ μου G1473   G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί μου G1473  
  35 G3739 ος γαρ G1063   G302 αν G4160 ποιήση G3588 το G2307 θέλημα G3588 του G2316 θεού G3778 ούτος G80 αδελφός μου G1473   G2532 και G79 αδελφή G2532 και G3384 μήτηρ G1510.2.3 εστί
Stephanus(i) 1 και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα 2 και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου 3 και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι εις το μεσον 4 και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων 5 και περιβλεψαμενος αυτους μετ οργης συλλυπουμενος επι τη πωρωσει της καρδιας αυτων λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη 6 και εξελθοντες οι φαρισαιοι ευθεως μετα των ηρωδιανων συμβουλιον εποιουν κατ αυτου οπως αυτον απολεσωσιν 7 και ο ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησαν αυτω και απο της ιουδαιας 8 και απο ιεροσολυμων και απο της ιδουμαιας και περαν του ιορδανου και οι περι τυρον και σιδωνα πληθος πολυ ακουσαντες οσα εποιει ηλθον προς αυτον 9 και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον 10 πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας 11 και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου 12 και πολλα επετιμα αυτοις ινα μη αυτον φανερον ποιησωσιν 13 και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον 14 και εποιησεν δωδεκα ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν 15 και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια 16 και επεθηκεν τω σιμωνι ονομα πετρον 17 και ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον του ιακωβου και επεθηκεν αυτοις ονοματα βοανεργες ο εστιν υιοι βροντης 18 και ανδρεαν και φιλιππον και βαρθολομαιον και ματθαιον και θωμαν και ιακωβον τον του αλφαιου και θαδδαιον και σιμωνα τον κανανιτην 19 και ιουδαν ισκαριωτην ος και παρεδωκεν αυτον και ερχονται εις οικον 20 και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μητε αρτον φαγειν 21 και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη 22 και οι γραμματεις οι απο ιεροσολυμων καταβαντες ελεγον οτι βεελζεβουλ εχει και οτι εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια 23 και προσκαλεσαμενος αυτους εν παραβολαις ελεγεν αυτοις πως δυναται σατανας σαταναν εκβαλλειν 24 και εαν βασιλεια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται σταθηναι η βασιλεια εκεινη 25 και εαν οικια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται σταθηναι η οικια εκεινη 26 και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον και μεμερισται ου δυναται σταθηναι αλλα τελος εχει 27 ου δυναται ουδεις τα σκευη του ισχυρου εισελθων εις την οικιαν αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει 28 αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τα αμαρτηματα τοις υιοις των ανθρωπων και βλασφημιαι οσας αν βλασφημησωσιν 29 ος δ αν βλασφημηση εις το πνευμα το αγιον ουκ εχει αφεσιν εις τον αιωνα αλλ ενοχος εστιν αιωνιου κρισεως 30 οτι ελεγον πνευμα ακαθαρτον εχει 31 ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον 32 και εκαθητο οχλος περι αυτον ειπον δε αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω ζητουσιν σε 33 και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου 34 και περιβλεψαμενος κυκλω τους περι αυτον καθημενους λεγει ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου 35 ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστιν
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G3825 ADV παλιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF | | την G4864 N-ASF | συναγωγην G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1563 ADV εκει G444 N-NSM ανθρωπος G3583 [G5772] V-RPP-ASF εξηραμμενην G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα
    2 G2532 CONJ και G3906 [G5707] V-IAI-3P παρετηρουν G846 P-ASM αυτον G1487 COND ει G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G2323 [G5692] V-FAI-3S θεραπευσει G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2723 [G5661] V-AAS-3P κατηγορησωσιν G846 P-GSM αυτου
    3 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-DSM τω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF | χειρα G2192 [G5723] V-PAP-DSM εχοντι G3584 N-ASF ξηραν G3584 N-ASF | ξηραν G5495 N-ASF χειρα G2192 [G5723] V-PAP-DSM εχοντι G1453 [G5720] V-PAM-2S | εγειρε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον
    4 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G15 [G5658] V-AAN | αγαθοποιησαι G18 A-ASN | αγαθον G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G2228 PRT | η G2554 [G5658] V-AAN κακοποιησαι G5590 N-ASF ψυχην G4982 [G5658] V-AAN σωσαι G2228 PRT η G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4623 [G5707] V-IAI-3P εσιωπων
    5 G2532 CONJ και G4017 [G5671] V-AMP-NSM περιβλεψαμενος G846 P-APM αυτους G3326 PREP μετ G3709 N-GSF οργης G4818 [G5740] V-PNP-NSM συλλυπουμενος G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G4457 N-DSF πωρωσει G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 P-GPM αυτων G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1614 [G5657] V-AAM-2S εκτεινον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4675 P-2GS | σου G2532 CONJ | | και G1614 [G5656] V-AAI-3S εξετεινεν G2532 CONJ και G600 [G5681] V-API-3S απεκατεσταθη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 P-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G2117 ADV ευθυς G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G2265 N-GPM ηρωδιανων G4824 N-ASN συμβουλιον G1325 [G5707] V-IAI-3P εδιδουν G2596 PREP κατ G846 P-GSM αυτου G3704 ADV οπως G846 P-ASM αυτον G622 [G5661] V-AAS-3P απολεσωσιν
    7 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G402 [G5656] V-AAI-3S ανεχωρησεν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G4183 A-NSN πολυ G4128 N-NSN πληθος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G190 [G5656] V-AAI-3S | ηκολουθησεν G190 [G5656] V-AAI-3S | " ηκολουθησεν " G2532 CONJ | και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας
    8 G2532 CONJ και G575 PREP απο G2414 N-GPN ιεροσολυμων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2401 N-GSF ιδουμαιας G2532 CONJ και G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G5184 N-ASF τυρον G2532 CONJ και G4605 N-ASF σιδωνα G4128 N-NSN πληθος G4183 A-NSN πολυ G191 [G5723] V-PAP-NPM ακουοντες G3745 K-APN οσα G4160 [G5719] V-PAI-3S | ποιει G4160 [G5707] V-IAI-3S | εποιει G2064 [G5627] V-2AAI-3P | ηλθον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον
    9 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G4142 N-NSN πλοιαριον G4342 [G5725] V-PAS-3S προσκαρτερη G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2346 [G5725] V-PAS-3P θλιβωσιν G846 P-ASM αυτον
    10 G4183 A-APM πολλους G1063 CONJ γαρ G2323 [G5656] V-AAI-3S εθεραπευσεν G5620 CONJ ωστε G1968 [G5721] V-PAN επιπιπτειν G846 P-DSM αυτω G2443 CONJ ινα G846 P-GSM αυτου G680 [G5672] V-AMS-3P αψωνται G3745 K-NPM οσοι G2192 [G5707] V-IAI-3P ειχον G3148 N-APF μαστιγας
    11 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4151 N-NPN πνευματα G3588 T-NPN τα G169 A-NPN ακαθαρτα G3752 CONJ οταν G846 P-ASM αυτον G2334 [G5707] V-IAI-3P εθεωρουν G4363 [G5707] V-IAI-3P προσεπιπτον G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2896 [G5707] V-IAI-3P εκραζον G3004 [G5723] V-PAP-NPN | λεγοντα G3004 [G5723] V-PAP-NPM | λεγοντες G3754 CONJ | οτι G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    12 G2532 CONJ και G4183 A-APN πολλα G2008 [G5707] V-IAI-3S επετιμα G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G846 P-ASM αυτον G5318 A-ASM φανερον G4160 [G5661] V-AAS-3P ποιησωσιν
    13 G2532 CONJ και G305 [G5719] V-PAI-3S αναβαινει G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G4341 [G5736] V-PNI-3S προσκαλειται G3739 R-APM ους G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον
    14 G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G1427 A-NUI δωδεκα G3739 R-APM | ους G2532 CONJ και G652 N-APM αποστολους G3687 [G5656] V-AAI-3S ωνομασεν G3739 R-APM | " ους G2532 CONJ και G652 N-APM αποστολους G3687 [G5656] V-AAI-3S ωνομασεν " G2443 CONJ | ινα G5600 [G5753] V-PXS-3P ωσιν G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G649 [G5725] V-PAS-3S αποστελλη G846 P-APM αυτους G2784 [G5721] V-PAN κηρυσσειν
    15 G2532 CONJ και G2192 [G5721] V-PAN εχειν G1849 N-ASF εξουσιαν G1544 [G5721] V-PAN εκβαλλειν G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G2532 CONJ [3-16] | και G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ | " και G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα " |
    16 G2532 CONJ και G2007 [G5656] V-AAI-3S επεθηκεν G3686 N-ASN ονομα G3588 T-DSM τω G4613 N-DSM σιμωνι G4074 N-ASM πετρον
    17 G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G2199 N-GSM ζεβεδαιου G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G3588 T-GSM του G2385 N-GSM ιακωβου G2532 CONJ και G2007 [G5656] V-AAI-3S επεθηκεν G846 P-DPM αυτοις G3686 N-ASN | ονομα G3686 N-APN | \< ονοματα \> G993 N-PRI | βοανηργες G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5207 N-NPM υιοι G1027 N-GSF βροντης
    18 G2532 CONJ και G406 N-ASM ανδρεαν G2532 CONJ και G5376 N-ASM φιλιππον G2532 CONJ και G918 N-ASM βαρθολομαιον G2532 CONJ και G3156 N-ASM μαθθαιον G2532 CONJ και G2381 N-ASM θωμαν G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G256 N-GSM αλφαιου G2532 CONJ και G2280 N-ASM θαδδαιον G2532 CONJ και G4613 N-ASM σιμωνα G3588 T-ASM τον G2581 N-ASM καναναιον
    19 G2532 CONJ και G2455 N-ASM ιουδαν G2469 N-PRI ισκαριωθ G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G3860 [G5656] V-AAI-3S παρεδωκεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ [3-20] και G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον
    20 G2532 CONJ και G4905 [G5736] V-PNI-3S συνερχεται G3825 ADV παλιν G3588 T-NSM " ο " G3793 N-NSM οχλος G5620 CONJ ωστε G3361 PRT-N μη G1410 [G5738] V-PNN δυνασθαι G846 P-APM αυτους G3366 CONJ μηδε G740 N-ASM αρτον G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν
    21 G2532 CONJ και G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-NPM οι G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου G1831 [G5627] V-2AAI-3P εξηλθον G2902 [G5658] V-AAN κρατησαι G846 P-ASM αυτον G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G1839 [G5627] V-2AAI-3S εξεστη
    22 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3588 T-NPM οι G575 PREP απο G2414 N-GPN ιεροσολυμων G2597 [G5631] V-2AAP-NPM καταβαντες G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G954 N-PRI βεελζεβουλ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G758 N-DSM αρχοντι G3588 T-GPN των G1140 N-GPN δαιμονιων G1544 [G5719] V-PAI-3S εκβαλλει G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια
    23 G2532 CONJ και G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G4459 ADV-I πως G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G4567 N-NSM σατανας G4567 N-ASM σαταναν G1544 [G5721] V-PAN εκβαλλειν
    24 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G932 N-NSF βασιλεια G1909 PREP εφ G1438 F-3ASF εαυτην G3307 [G5686] V-APS-3S μερισθη G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G2476 [G5683] V-APN σταθηναι G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G1565 D-NSF εκεινη
    25 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G3614 N-NSF οικια G1909 PREP εφ G1438 F-3ASF εαυτην G3307 [G5686] V-APS-3S μερισθη G3756 PRT-N ου G1410 [G5695] V-FDI-3S δυνησεται G3588 T-NSF η G3614 N-NSF οικια G1565 D-NSF εκεινη G2476 [G5629] V-2AAN | στηναι G2476 [G5683] V-APN | σταθηναι |
    26 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G450 [G5627] V-2AAI-3S ανεστη G1909 PREP εφ G1438 F-3ASM εαυτον G2532 CONJ και G3307 [G5681] V-API-3S εμερισθη G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G2476 [G5629] V-2AAN στηναι G235 CONJ αλλα G5056 N-ASN τελος G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει
    27 G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G3762 A-NSM ουδεις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSM του G2478 A-GSM ισχυρου G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 P-GSM αυτου G1283 [G5658] V-AAN διαρπασαι G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4412 ADV πρωτον G3588 T-ASM τον G2478 A-ASM ισχυρον G1210 [G5661] V-AAS-3S δηση G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 P-GSM αυτου G1283 [G5692] V-FAI-3S διαρπασει
    28 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3956 A-NPN παντα G863 [G5701] V-FPI-3S αφεθησεται G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-NPN τα G265 N-NPN αμαρτηματα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G988 N-NPF βλασφημιαι G3745 K-APN οσα G1437 COND εαν G987 [G5661] V-AAS-3P βλασφημησωσιν
    29 G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G987 [G5661] V-AAS-3S βλασφημηση G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G859 N-ASF αφεσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G235 CONJ αλλα G1777 A-NSM ενοχος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G166 A-GSF αιωνιου G265 N-GSN αμαρτηματος
    30 G3754 CONJ οτι G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G4151 N-ASN πνευμα G169 A-ASN ακαθαρτον G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει
    31 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3P | ερχονται G2064 [G5736] V-PNI-3S | ερχεται G3588 T-NSF | η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1854 ADV εξω G4739 [G5723] V-PAP-NPM στηκοντες G649 [G5656] V-AAI-3P απεστειλαν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2564 [G5723] V-PAP-NPM καλουντες G846 P-ASM αυτον
    32 G2532 CONJ και G2521 [G5711] V-INI-3S εκαθητο G4012 PREP περι G846 P-ASM αυτον G3793 N-NSM οχλος G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G4675 P-2GS σου G2532 CONJ | | " και G3588 T-NPF αι G79 N-NPF αδελφαι G4675 P-2GS σου " G1854 ADV | εξω G2212 [G5719] V-PAI-3P ζητουσιν G4571 P-2AS σε
    33 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G3450 P-1GS | | " μου " |
    34 G2532 CONJ και G4017 [G5671] V-AMP-NSM περιβλεψαμενος G3588 T-APM τους G4012 PREP περι G846 P-ASM αυτον G2945 N-DSM κυκλω G2521 [G5740] V-PNP-APM καθημενους G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G3450 P-1GS μου
    35 G3739 R-NSM ος G1063 CONJ | | " γαρ " G302 PRT | αν G4160 [G5661] V-AAS-3S ποιηση G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3778 D-NSM ουτος G80 N-NSM αδελφος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G79 N-NSF αδελφη G2532 CONJ και G3384 N-NSF μητηρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G3825 ADV πάλιν G1519 PREP εἰς G4864 N-ASF συναγωγήν, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G1563 ADV ἐκεῖ G444 N-NSM ἄνθρωπος G3583 V-RPP-ASF ἐξηραμμένην G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα·
  2 G2532 CONJ καὶ G3906 V-IAI-3P παρετήρουν G846 P-ASM αὐτὸν G1487 COND εἰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G4521 N-DPN σάββασιν G2323 V-PAI-3S θεραπεύει G846 P-ASM αὐτόν, G2443 CONJ ἵνα G2723 V-AAS-3P κατηγορήσωσιν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  3 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G3588 T-DSM τῷ G3588 T-ASF τὴν G3584 A-ASF ξηρὰν G5495 N-ASF χεῖρα G2192 V-PAP-DSM ἔχοντι· G1453 V-PAM-2S ἔγειρε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3319 A-ASN μέσον.
  4 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G3588 T-DPN τοῖς G4521 N-DPN σάββασιν G18 A-ASN ἀγαθὸν G4160 V-AAN ποιῆσαι G2228 PRT G2554 V-AAN κακοποιῆσαι, G5590 N-ASF ψυχὴν G4982 V-AAN σῶσαι G2228 PRT G615 V-AAN ἀποκτεῖναι; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4623 V-IAI-3P ἐσιώπων.
  5 G2532 CONJ καὶ G4017 V-AMP-NSM περιβλεψάμενος G846 P-APM αὐτοὺς G3326 PREP μετ' G3709 N-GSF ὀργῆς, G4818 V-PNP-NSM συνλυπούμενος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G4457 N-DSF πωρώσει G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G846 P-GPM αὐτῶν, G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G444 N-DSM ἀνθρώπῳ· G1614 V-AAM-2S ἔκτεινον G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα. G2532 CONJ καὶ G1614 V-AAI-3S ἐξέτεινεν, G2532 CONJ καὶ G600 V-API-3S ἀπεκατεστάθη G3588 T-NSF G5495 N-NSF χεὶρ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  6 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G2112 ADV εὐθὺς G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G2265 N-GPM Ἡρῳδιανῶν G4824 N-ASN συμβούλιον G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G2596 PREP κατ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3704 ADV ὅπως G846 P-ASM αὐτὸν G622 V-AAS-3P ἀπολέσωσιν.
  7 G2532 CONJ Καὶ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G402 V-AAI-3S ἀνεχώρησεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν, G2532 CONJ καὶ G4183 A-NSN πολὺ G4128 N-NSN πλῆθος G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν,
  8 G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G2414 N-GPN Ἱεροσολύμων G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2401 N-GSF Ἰδουμαίας G2532 CONJ καὶ G4008 ADV πέραν G3588 T-GSM τοῦ G2446 N-GSM Ἰορδάνου G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G5184 N-ASF Τύρον G2532 CONJ καὶ G4605 N-ASF Σιδῶνα, G4128 N-NSN πλῆθος G4183 A-NSN πολύ, G191 V-PAP-NPM ἀκούοντες G3745 K-APN ὅσα G4160 V-IAI-3S ἐποίει G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν.
  9 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G2443 CONJ ἵνα G4142 N-NSN πλοιάριον G4342 V-PAS-3S προσκαρτερῇ G846 P-DSM αὐτῷ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G2346 V-PAS-3P θλίβωσιν G846 P-ASM αὐτόν·
  10 G4183 A-APM πολλοὺς G1063 CONJ γὰρ G2323 V-AAI-3S ἐθεράπευσεν, G5620 CONJ ὥστε G1968 V-PAN ἐπιπίπτειν G846 P-DSM αὐτῷ, G2443 CONJ ἵνα G846 P-GSM αὐτοῦ G680 V-AMS-3P ἅψωνται, G3745 K-NPM ὅσοι G2192 V-IAI-3P εἶχον G3148 N-APF μάστιγας.
  11 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4151 N-NPN πνεύματα G3588 T-NPN τὰ G169 A-NPN ἀκάθαρτα, G3752 CONJ ὅταν G846 P-ASM αὐτὸν G2334 V-IAI-3P ἐθεώρουν, G4363 V-IAI-3P προσέπιπτον G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G2896 V-IAI-3P ἔκραζον G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  12 G2532 CONJ καὶ G4183 A-APN πολλὰ G2008 V-IAI-3S ἐπετίμα G846 P-DPM αὐτοῖς G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G846 P-ASM αὐτὸν G5318 A-ASM φανερὸν G4160 V-AAS-3P ποιήσωσιν.
  13 G2532 CONJ Καὶ G305 V-PAI-3S ἀναβαίνει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G2532 CONJ καὶ G4341 V-PNI-3S προσκαλεῖται G3739 R-APM οὓς G2309 V-IAI-3S ἤθελεν G846 P-NSM αὐτός, G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν.
  14 G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G1427 A-NUI δώδεκα, G2443 CONJ ἵνα G1510 V-PAS-3P ὦσιν G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G2443 CONJ ἵνα G649 V-PAS-3S ἀποστέλλῃ G846 P-APM αὐτοὺς G2784 V-PAN κηρύσσειν
  15 G2532 CONJ καὶ G2192 V-PAN ἔχειν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G1544 V-PAN ἐκβάλλειν G3588 T-APN τὰ G1140 N-APN δαιμόνια·
  16 G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3588 T-APM τοὺς G1427 A-NUI δώδεκα, G2532 CONJ καὶ G2007 V-AAI-3S ἐπέθηκεν G3686 N-ASN ὄνομα G3588 T-DSM τῷ G4613 N-DSM Σίμωνι G4074 N-ASM Πέτρον·
  17 G2532 CONJ καὶ G2385 N-ASM Ἰάκωβον G3588 T-ASM τὸν G3588 T-GSM τοῦ G2199 N-GSM Ζεβεδαίου G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G3588 T-GSM τοῦ G2385 N-GSM Ἰακώβου, G2532 CONJ καὶ G2007 V-AAI-3S ἐπέθηκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3686 N-APN ὀνόματα G993 N-PRI Βοανηργές, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G5207 N-NPM υἱοὶ G1027 N-GSF βροντῆς·
  18 G2532 CONJ καὶ G406 N-ASM Ἀνδρέαν G2532 CONJ καὶ G5376 N-ASM Φίλιππον G2532 CONJ καὶ G918 N-ASM Βαρθολομαῖον G2532 CONJ καὶ G3156 N-ASM Μαθθαῖον G2532 CONJ καὶ G2381 N-ASM Θωμᾶν G2532 CONJ καὶ G2385 N-ASM Ἰάκωβον G3588 T-ASM τὸν G3588 T-GSM τοῦ G256 N-GSM Ἁλφαίου G2532 CONJ καὶ G2280 N-ASM Θαδδαῖον G2532 CONJ καὶ G4613 N-ASM Σίμωνα G3588 T-ASM τὸν G2581 N-ASM Καναναῖον
  19 G2532 CONJ καὶ G2455 N-ASM Ἰούδαν G2469 N-PRI Ἰσκαριώθ, G3739 R-NSM ὃς G2532 CONJ καὶ G3860 V-AAI-3S παρέδωκεν G846 P-ASM αὐτόν. G2532 CONJ Καὶ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G1519 PREP εἰς G3624 N-ASM οἶκον·
  20 G2532 CONJ καὶ G4905 V-PNI-3S συνέρχεται G3825 ADV πάλιν G3793 N-NSM ὄχλος, G5620 CONJ ὥστε G3361 PRT-N μὴ G1410 V-PNN δύνασθαι G846 P-APM αὐτοὺς G3383 CONJ-N μήτε G740 N-ASM ἄρτον G5315 V-2AAN φαγεῖν.
  21 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3588 T-NPM οἱ G3844 PREP παρ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1831 V-2AAI-3P ἐξῆλθον G2902 V-AAN κρατῆσαι G846 P-ASM αὐτόν· G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G1839 V-2AAI-3S ἐξέστη.
  22 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G3588 T-NPM οἱ G575 PREP ἀπὸ G2414 N-GPN Ἱεροσολύμων G2597 V-2AAP-NPM καταβάντες G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3754 CONJ ὅτι G954 N-PRI Βεελζεβοὺλ G2192 V-PAI-3S ἔχει, G2532 CONJ καὶ G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G758 N-DSM ἄρχοντι G3588 T-GPN τῶν G1140 N-GPN δαιμονίων G1544 V-PAI-3S ἐκβάλλει G3588 T-APN τὰ G1140 N-APN δαιμόνια.
  23 G2532 CONJ καὶ G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G846 P-APM αὐτοὺς G1722 PREP ἐν G3850 N-DPF παραβολαῖς G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G4459 ADV-I πῶς G1410 V-PNI-3S δύναται G4567 N-NSM σατανᾶς G4567 N-ASM σατανᾶν G1544 V-PAN ἐκβάλλειν;
  24 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G932 N-NSF βασιλεία G1909 PREP ἐφ' G1438 F-3ASF ἑαυτὴν G3307 V-APS-3S μερισθῇ, G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G2476 V-APN σταθῆναι G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G1565 D-NSF ἐκείνη.
  25 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G3614 N-NSF οἰκία G1909 PREP ἐφ' G1438 F-3ASF ἑαυτὴν G3307 V-APS-3S μερισθῇ, G3756 PRT-N οὐ G1410 V-FDI-3S δυνήσεται G3588 T-NSF G3614 N-NSF οἰκία G1565 D-NSF ἐκείνη G2476 V-APN σταθῆναι.
  26 G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἰ G3588 T-NSM G4567 N-NSM σατανᾶς G450 V-2AAI-3S ἀνέστη G1909 PREP ἐφ' G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G3307 V-API-3S ἐμερίσθη, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G2476 V-2AAN στῆναι G235 CONJ ἀλλὰ G5056 N-ASN τέλος G2192 V-PAI-3S ἔχει.
  27 G235 CONJ ἀλλ' G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G3588 T-GSM τοῦ G2478 A-GSM ἰσχυροῦ G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G3588 T-APN τὰ G4632 N-APN σκεύη G846 P-GSM αὐτοῦ G1283 V-AAN διαρπάσαι, G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G4412 ADV-S πρῶτον G3588 T-ASM τὸν G2478 A-ASM ἰσχυρὸν G1210 V-AAS-3S δήσῃ, G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G846 P-GSM αὐτοῦ G1283 V-FAI-3S διαρπάσει.
  28 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NPN πάντα G863 V-FPI-3S ἀφεθήσεται G3588 T-DPM τοῖς G5207 N-DPM υἱοῖς G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων G3588 T-NPN τὰ G265 N-NPN ἁμαρτήματα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G988 N-NPF βλασφημίαι, G3745 K-APN ὅσα G302 PRT ἂν G987 V-AAS-3P βλασφημήσωσιν·
  29 G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G987 V-AAS-3S βλασφημήσῃ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα G3588 T-ASN τὸ G40 A-ASN ἅγιον, G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3S ἔχει G859 N-ASF ἄφεσιν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα, G235 CONJ ἀλλὰ G1777 A-NSM ἔνοχός G1510 V-FDI-3S ἔσται G166 A-GSF αἰωνίου G265 N-GSN ἁμαρτήματος
  30 G3754 CONJ ὅτι G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G4151 N-ASN πνεῦμα G169 A-ASN ἀκάθαρτον G2192 V-PAI-3S ἔχει.
  31 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G80 N-NPM ἀδελφοὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G1854 ADV ἔξω G4739 V-PAP-NPM στήκοντες G649 V-AAI-3P ἀπέστειλαν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G2564 V-PAP-NPM καλοῦντες G846 P-ASM αὐτόν.
  32 G2532 CONJ καὶ G2521 V-INI-3S ἐκάθητο G4012 PREP περὶ G846 P-ASM αὐτὸν G3793 N-NSM ὄχλος, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G80 N-NPM ἀδελφοί G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G79 N-NPF ἀδελφαί G4771 P-2GS σου G1854 ADV ἔξω G2212 V-PAI-3P ζητοῦσίν G4771 P-2AS σε.
  33 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAI-3S λέγει· G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G80 N-NPM ἀδελφοί G1473 P-1GS μου;
  34 G2532 CONJ καὶ G4017 V-AMP-NSM περιβλεψάμενος G3588 T-APM τοὺς G4012 PREP περὶ G846 P-ASM αὐτὸν G2945 N-DSM κύκλῳ G2521 V-PNP-APM καθημένους G3004 V-PAI-3S λέγει· G3708 V-AAM-2S ἴδε G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G80 N-NPM ἀδελφοί G1473 P-1GS μου.
  35 G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G4160 V-AAS-3S ποιήσῃ G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3778 D-NSM οὗτος G80 N-NSM ἀδελφός G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G79 N-NSF ἀδελφὴ G2532 CONJ καὶ G3384 N-NSF μήτηρ G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
Tregelles(i) 1
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς [τὴν] συναγωγήν, καὶ [ἦν] ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα, 2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσουσιν αὐτοῦ. 3 καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν, Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον. 4 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. 5 καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά [σου]. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. 6 καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρωδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ᾽ αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. 7
Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν, καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 8 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ποιεῖ ἦλθον πρὸς αὐτόν. 9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν. 10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται, ὅσοι εἶχον μάστιγας· 11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ, καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 12 Καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιῶσιν. 13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. 14
Καὶ ἐποίησεν δώδεκα ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια· 16 καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον· 17 καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς· 18 καὶ Ἀνδρέαν, καὶ Φίλιππον, καὶ Βαρθολομαῖον, καὶ Μαθθαῖον, καὶ Θωμᾶν, καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἀλφαίου, καὶ Θαδδαῖον, καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον, 19 καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν. 20 Καὶ ἔρχονται εἰς οἶκον, καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν. 21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν. ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη. 22 καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. 23 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς δύναται σατανᾶς σατανᾶν ἐκβάλλειν; 24 καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη· 25 καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη στῆναι. 26 καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ μεμέρισται, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει. 27 ἀλλ᾽ οὐδεὶς δύναται εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ, εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 28 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα, καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν· 29 ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος· 30 ὅτι ἔλεγον, Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει. 31 Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν, καλοῦντες αὐτόν. 32 καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε. 33 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου]; 34 καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει, Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου. 35 ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G3825 ADV παλιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1563 ADV εκει G444 N-NSM ανθρωπος G3583 (G5772) V-RPP-ASF εξηραμμενην G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα
  2 G2532 CONJ και G3906 (G5707) V-IAI-3P παρετηρουν G846 P-ASM αυτον G1487 COND ει G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G2323 (G5692) V-FAI-3S θεραπευσει G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2723 (G5661) V-AAS-3P κατηγορησωσιν G846 P-GSM αυτου
  3 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-DSM τω G3583 (G5772) V-RPP-ASF εξηραμμενην G2192 (G5723) V-PAP-DSM εχοντι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1453 (G5669) V-AMM-2S εγειραι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον
  4 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G15 (G5658) V-AAN αγαθοποιησαι G2228 PRT η G2554 (G5658) V-AAN κακοποιησαι G5590 N-ASF ψυχην G4982 (G5658) V-AAN σωσαι G2228 PRT η G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4623 (G5707) V-IAI-3P εσιωπων
  5 G2532 CONJ και G4017 (G5671) V-AMP-NSM περιβλεψαμενος G846 P-APM αυτους G3326 PREP μετ G3709 N-GSF οργης G4818 (G5740) V-PNP-NSM συλλυπουμενος G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G4457 N-DSF πωρωσει G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 P-GPM αυτων G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1614 (G5657) V-AAM-2S εκτεινον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1614 (G5656) V-AAI-3S εξετεινεν G2532 CONJ και G600 (G5681) V-API-3S αποκατεσταθη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 P-GSM αυτου G5199 A-NSF υγιης G5613 ADV ως G3588 T-NSF η G243 A-NSF αλλη
  6 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G2112 ADV ευθεως G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G2265 N-GPM ηρωδιανων G4824 N-ASN συμβουλιον G4160 (G5707) V-IAI-3P εποιουν G2596 PREP κατ G846 P-GSM αυτου G3704 ADV οπως G846 P-ASM αυτον G622 (G5661) V-AAS-3P απολεσωσιν
  7 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G402 (G5656) V-AAI-3S ανεχωρησεν G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G4183 A-NSN πολυ G4128 N-NSN πληθος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας
  8 G2532 CONJ και G575 PREP απο G2414 N-GPN ιεροσολυμων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2401 N-GSF ιδουμαιας G2532 CONJ και G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4012 PREP περι G5184 N-ASF τυρον G2532 CONJ και G4605 N-ASF σιδωνα G4128 N-NSN πληθος G4183 A-NSN πολυ G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3745 K-APN οσα G4160 (G5707) V-IAI-3S εποιει G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον
  9 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G4142 N-NSN πλοιαριον G4342 (G5725) V-PAS-3S προσκαρτερη G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2346 (G5725) V-PAS-3P θλιβωσιν G846 P-ASM αυτον
  10 G4183 A-APM πολλους G1063 CONJ γαρ G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν G5620 CONJ ωστε G1968 (G5721) V-PAN επιπιπτειν G846 P-DSM αυτω G2443 CONJ ινα G846 P-GSM αυτου G680 (G5672) V-AMS-3P αψωνται G3745 K-NPM οσοι G2192 (G5707) V-IAI-3P ειχον G3148 N-APF μαστιγας
  11 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4151 N-NPN πνευματα G3588 T-NPN τα G169 A-NPN ακαθαρτα G3752 CONJ οταν G846 P-ASM αυτον G2334 (G5707) V-IAI-3S εθεωρει G4363 (G5707) V-IAI-3S προσεπιπτεν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2896 (G5707) V-IAI-3S εκραζεν G3004 (G5723) V-PAP-NPN λεγοντα G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  12 G2532 CONJ και G4183 A-APN πολλα G2008 (G5707) V-IAI-3S επετιμα G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G846 P-ASM αυτον G5318 A-ASM φανερον G4160 (G5661) V-AAS-3P ποιησωσιν
  13 G2532 CONJ και G305 (G5719) V-PAI-3S αναβαινει G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G4341 (G5736) V-PNI-3S προσκαλειται G3739 R-APM ους G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον
  14 G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G1427 A-NUI δωδεκα G2443 CONJ ινα G1510 (G5753) V-PXS-3P ωσιν G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G649 (G5725) V-PAS-3S αποστελλη G846 P-APM αυτους G2784 (G5721) V-PAN κηρυσσειν
  15 G2532 CONJ και G2192 (G5721) V-PAN εχειν G1849 N-ASF εξουσιαν G2323 (G5721) V-PAN θεραπευειν G3588 T-APF τας G3554 N-APF νοσους G2532 CONJ και G1544 (G5721) V-PAN εκβαλλειν G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια
  16 G2532 CONJ και G2007 (G5656) V-AAI-3S επεθηκεν G3588 T-DSM τω G4613 N-DSM σιμωνι G3686 N-ASN ονομα G4074 N-ASM πετρον
  17 G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G2199 N-GSM ζεβεδαιου G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G3588 T-GSM του G2385 N-GSM ιακωβου G2532 CONJ και G2007 (G5656) V-AAI-3S επεθηκεν G846 P-DPM αυτοις G3686 N-APN ονοματα G993 N-PRI βοανεργες G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5207 N-NPM υιοι G1027 N-GSF βροντης
  18 G2532 CONJ και G406 N-ASM ανδρεαν G2532 CONJ και G5376 N-ASM φιλιππον G2532 CONJ και G918 N-ASM βαρθολομαιον G2532 CONJ και G3156 N-ASM ματθαιον G2532 CONJ και G2381 N-ASM θωμαν G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G256 N-GSM αλφαιου G2532 CONJ και G2280 N-ASM θαδδαιον G2532 CONJ και G4613 N-ASM σιμωνα G3588 T-ASM τον G2581 N-ASM κανανιτην
  19 G2532 CONJ και G2455 N-ASM ιουδαν G2469 N-ASM ισκαριωτην G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G3860 (G5656) V-AAI-3S παρεδωκεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον
  20 G2532 CONJ και G4905 (G5736) V-PNI-3S συνερχεται G3825 ADV παλιν G3793 N-NSM οχλος G5620 CONJ ωστε G3361 PRT-N μη G1410 (G5738) V-PNN δυνασθαι G846 P-APM αυτους G3383 CONJ μητε G740 N-ASM αρτον G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν
  21 G2532 CONJ και G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-NPM οι G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον G2902 (G5658) V-AAN κρατησαι G846 P-ASM αυτον G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G1839 (G5627) V-2AAI-3S εξεστη
  22 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3588 T-NPM οι G575 PREP απο G2414 N-GPN ιεροσολυμων G2597 (G5631) V-2AAP-NPM καταβαντες G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G954 N-PRI βεελζεβουλ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G758 N-DSM αρχοντι G3588 T-GPN των G1140 N-GPN δαιμονιων G1544 (G5719) V-PAI-3S εκβαλλει G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια
  23 G2532 CONJ και G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G4459 ADV-I πως G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G4567 N-NSM σατανας G4567 N-ASM σαταναν G1544 (G5721) V-PAN εκβαλλειν
  24 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G932 N-NSF βασιλεια G1909 PREP εφ G1438 F-3ASF εαυτην G3307 (G5686) V-APS-3S μερισθη G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G2476 (G5683) V-APN σταθηναι G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G1565 D-NSF εκεινη
  25 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G3614 N-NSF οικια G1909 PREP εφ G1438 F-3ASF εαυτην G3307 (G5686) V-APS-3S μερισθη G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G2476 (G5683) V-APN σταθηναι G3588 T-NSF η G3614 N-NSF οικια G1565 D-NSF εκεινη
  26 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G450 (G5627) V-2AAI-3S ανεστη G1909 PREP εφ G1438 F-3ASM εαυτον G2532 CONJ και G3307 (G5769) V-RPI-3S μεμερισται G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G2476 (G5683) V-APN σταθηναι G235 CONJ αλλα G5056 N-ASN τελος G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει
  27 G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G3762 A-NSM ουδεις G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-GSM του G2478 A-GSM ισχυρου G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 P-GSM αυτου G1283 (G5658) V-AAN διαρπασαι G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4412 ADV πρωτον G3588 T-ASM τον G2478 A-ASM ισχυρον G1210 (G5661) V-AAS-3S δηση G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 P-GSM αυτου G1283 (G5692) V-FAI-3S διαρπασει
  28 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3956 A-NPN παντα G863 (G5701) V-FPI-3S αφεθησεται G3588 T-NPN τα G265 N-NPN αμαρτηματα G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G988 N-NPF βλασφημιαι G3745 K-APF οσας G302 PRT αν G987 (G5661) V-AAS-3P βλασφημησωσιν
  29 G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G987 (G5661) V-AAS-3S βλασφημηση G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G859 N-ASF αφεσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G235 CONJ αλλ G1777 A-NSM ενοχος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G166 A-GSF αιωνιου G2920 N-GSF κρισεως
  30 G3754 CONJ οτι G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G4151 N-ASN πνευμα G169 A-ASN ακαθαρτον G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει
  31 G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1854 ADV εξω G2476 (G5761) V-RAP-NPM εστωτες G649 (G5656) V-AAI-3P απεστειλαν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G5455 (G5723) V-PAP-NPM φωνουντες G846 P-ASM αυτον
  32 G2532 CONJ και G2521 (G5711) V-INI-3S εκαθητο G3793 N-NSM οχλος G4012 PREP περι G846 P-ASM αυτον G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G4675 P-2GS σου G1854 ADV εξω G2212 (G5719) V-PAI-3P ζητουσιν G4571 P-2AS σε
  33 G2532 CONJ και G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3450 P-1GS μου G2228 PRT η G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G3450 P-1GS μου
  34 G2532 CONJ και G4017 (G5671) V-AMP-NSM περιβλεψαμενος G2945 N-DSM κυκλω G3588 T-APM τους G4012 PREP περι G846 P-ASM αυτον G2521 (G5740) V-PNP-APM καθημενους G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G3450 P-1GS μου
  35 G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G302 PRT αν G4160 (G5661) V-AAS-3S ποιηση G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3778 D-NSM ουτος G80 N-NSM αδελφος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G79 N-NSF αδελφη G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3384 N-NSF μητηρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 1 Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα· 2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 3 καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον. 4 καὶ λέγει αὐτοῖς Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. 5 καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συνλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. 6 καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ’ αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. 7 Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν· καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 8 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ποιεῖ, ἦλθον πρὸς αὐτόν. 9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· 10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας. 11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ. 12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν. 13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. 14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια· 16 καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα, καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον· 17 καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὄνομα Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς· 18 καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον 19 καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν. 20 Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν. 21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη. 22 καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. 23 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν; 24 καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη· 25 καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη στῆναι. 26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει. 27 ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 28 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν· 29 ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος. 30 ὅτι ἔλεγον Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει. 31 Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν. 32 καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε. 33 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί; 34 καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου. 35 ὃς ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG3825ADVπαλινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4864N-ASFσυναγωγηνG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1563ADVεκειG444N-NSMανθρωποvG3583 [G5772]V-RPP-ASFεξηραμμενηνG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειρα
   2 G2532CONJκαιG3906 [G5707]V-IAI-3PπαρετηρουνG846P-ASMαυτονG1487CONDειG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασινG2323 [G5692]V-FAI-3SθεραπευσειG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG2723 [G5661]V-AAS-3PκατηγορησωσινG846P-GSMαυτου
   3 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπωG3588T-DSMτωG3583 [G5772]V-RPP-ASFεξηραμμενηνG2192 [G5723]V-PAP-DSMεχοντιG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG1453 [G5669]V-AMM-2SεγειραιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3319A-ASNμεσον
   4 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασινG15 [G5658]V-AANαγαθοποιησαιG2228PRTηG2554 [G5658]V-AANκακοποιησαιG5590N-ASFψυχηνG4982 [G5658]V-AANσωσαιG2228PRTηG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG3588T-NPMοιG1161CONJδεG4623 [G5707]V-IAI-3Pεσιωπων
   5 G2532CONJκαιG4017 [G5671]V-AMP-NSMπεριβλεψαμενοvG846P-APMαυτουvG3326PREPμετG3709N-GSFοργηvG4818 [G5740]V-PNP-NSMσυλλυπουμενοvG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG4457N-DSFπωρωσειG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG846P-GPMαυτωνG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπωG1614 [G5657]V-AAM-2SεκτεινονG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1614 [G5656]V-AAI-3SεξετεινενG2532CONJκαιG600 [G5681]V-API-3S| αποκατεσταθηG600 [G5681]V-API-3S| <αποκατεσταθη>G600 [G5681]V-API-3SVAR: απεκατεσταθη :ENDG3588T-NSF| ηG5495N-NSFχειρG846P-GSMαυτουG5199A-NSFυγιηvG5613ADVωvG3588T-NSFηG243A-NSFαλλη
   6 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG2112ADVευθεωvG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG2265N-GPMηρωδιανωνG4824N-ASNσυμβουλιονG4160 [G5707]V-IAI-3PεποιουνG2596PREPκατG846P-GSMαυτουG3704ADVοπωvG846P-ASMαυτονG622 [G5661]V-AAS-3Pαπολεσωσιν
   7 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG402 [G5656]V-AAI-3SανεχωρησενG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG2532CONJκαιG4183A-NSNπολυG4128N-NSNπληθοvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG190 [G5656]V-AAI-3P| ηκολουθησανG190 [G5656]V-AAI-3P| <ηκολουθησαν>G190 [G5656]V-AAI-3SVAR: ηκολουθησεν :ENDG846P-DSM| αυτωG2532CONJκαιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαv
   8 G2532CONJκαιG575PREPαποG2414N-GPNιεροσολυμωνG2532CONJκαιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2401N-GSFιδουμαιαvG2532CONJκαιG4008ADVπερανG3588T-GSMτουG2446N-GSMιορδανουG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4012PREPπεριG5184N-ASFτυρονG2532CONJκαιG4605N-ASFσιδωναG4128N-NSNπληθοvG4183A-NSNπολυG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3745K-APNοσαG4160 [G5707]V-IAI-3SεποιειG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτον
   9 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG2443CONJιναG4142N-NSNπλοιαριονG4342 [G5725]V-PAS-3SπροσκαρτερηG846P-DSMαυτωG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG2443CONJιναG3361PRT-NμηG2346 [G5725]V-PAS-3PθλιβωσινG846P-ASMαυτον
   10 G4183A-APMπολλουvG1063CONJγαρG2323 [G5656]V-AAI-3SεθεραπευσενG5620CONJωστεG1968 [G5721]V-PANεπιπιπτεινG846P-DSMαυτωG2443CONJιναG846P-GSMαυτουG680 [G5672]V-AMS-3PαψωνταιG3745K-NPMοσοιG2192 [G5707]V-IAI-3PειχονG3148N-APFμαστιγαv
   11 G2532CONJκαιG3588T-NPNταG4151N-NPNπνευματαG3588T-NPNταG169A-NPNακαθαρταG3752CONJοτανG846P-ASMαυτονG2334 [G5707]V-IAI-3SεθεωρειG4363 [G5707]V-IAI-3SπροσεπιπτενG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG2896 [G5707]V-IAI-3SεκραζενG3004 [G5723]V-PAP-NPNλεγονταG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   12 G2532CONJκαιG4183A-APNπολλαG2008 [G5707]V-IAI-3SεπετιμαG846P-DPMαυτοιvG2443CONJιναG3361PRT-NμηG5318A-ASMφανερονG846P-ASMαυτονG4160 [G5661]V-AAS-3Pποιησωσιν
   13 G2532CONJκαιG305 [G5719]V-PAI-3SαναβαινειG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG2532CONJκαιG4341 [G5736]V-PNI-3SπροσκαλειταιG3739R-APMουvG2309 [G5707]V-IAI-3SηθελενG846P-NSMαυτοvG2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτον
   14 G2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG1427A-NUIδωδεκαG2443CONJιναG1510 [G5725]V-PAS-3PωσινG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2443CONJιναG649 [G5725]V-PAS-3SαποστελληG846P-APMαυτουvG2784 [G5721]V-PANκηρυσσειν
   15 G2532CONJκαιG2192 [G5721]V-PANεχεινG1849N-ASFεξουσιανG2323 [G5721]V-PANθεραπευεινG3588T-APFταvG3554N-APFνοσουvG2532CONJκαιG1544 [G5721]V-PANεκβαλλεινG3588T-APNταG1140N-APNδαιμονια
   16 G2532CONJκαιG2007 [G5656]V-AAI-3SεπεθηκενG3588T-DSMτωG4613N-DSMσιμωνιG3686N-ASNονομαG4074N-ASMπετρον
   17 G2532CONJκαιG2385N-ASMιακωβονG3588T-ASMτονG3588T-GSMτουG2199N-GSMζεβεδαιουG2532CONJκαιG2491N-ASMιωαννηνG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG3588T-GSMτουG2385N-GSMιακωβουG2532CONJκαιG2007 [G5656]V-AAI-3SεπεθηκενG846P-DPMαυτοιvG3686N-APNονοματαG993N-PRIβοανεργεvG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5207N-NPMυιοιG1027N-GSFβροντηv
   18 G2532CONJκαιG406N-ASMανδρεανG2532CONJκαιG5376N-ASMφιλιππονG2532CONJκαιG918N-ASMβαρθολομαιονG2532CONJκαιG3156N-ASMματθαιονG2532CONJκαιG2381N-ASMθωμανG2532CONJκαιG2385N-ASMιακωβονG3588T-ASMτονG3588T-GSMτουG256N-GSMαλφαιουG2532CONJκαιG2280N-ASMθαδδαιονG2532CONJκαιG4613N-ASMσιμωναG3588T-ASMτονG2581N-ASMκανανιτην
   19 G2532CONJκαιG2455N-ASMιουδανG2469N-ASMισκαριωτηνG3739R-NSMοvG2532CONJκαιG3860 [G5656]V-AAI-3SπαρεδωκενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG1519PREPειvG3624N-ASMοικον
   20 G2532CONJκαιG4905 [G5736]V-PNI-3SσυνερχεταιG3825ADVπαλινG3793N-NSMοχλοvG5620CONJωστεG3361PRT-NμηG1410 [G5738]V-PNNδυνασθαιG846P-APMαυτουvG3383CONJ-NμητεG740N-ASMαρτονG5315 [G5629]V-2AANφαγειν
   21 G2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3588T-NPMοιG3844PREPπαρG846P-GSMαυτουG1831 [G5627]V-2AAI-3PεξηλθονG2902 [G5658]V-AANκρατησαιG846P-ASMαυτονG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG1063CONJγαρG3754CONJοτιG1839 [G5627]V-2AAI-3Sεξεστη
   22 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG3588T-NPMοιG575PREPαποG2414N-GPNιεροσολυμωνG2597 [G5631]V-2AAP-NPMκαταβαντεvG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3754CONJοτιG954N-PRIβεελζεβουλG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2532CONJκαιG3754CONJοτιG1722PREPενG3588T-DSMτωG758N-DSMαρχοντιG3588T-GPNτωνG1140N-GPNδαιμονιωνG1544 [G5719]V-PAI-3SεκβαλλειG3588T-APNταG1140N-APNδαιμονια
   23 G2532CONJκαιG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG846P-APMαυτουvG1722PREPενG3850N-DPFπαραβολαιvG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG846P-DPMαυτοιvG4459ADV-IπωvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG4567N-NSMσαταναvG4567N-ASMσατανανG1544 [G5721]V-PANεκβαλλειν
   24 G2532CONJκαιG1437CONDεανG932N-NSFβασιλειαG1909PREPεφG1438F-3ASFεαυτηνG3307 [G5686]V-APS-3SμερισθηG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG2476 [G5683]V-APNσταθηναιG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG1565D-NSFεκεινη
   25 G2532CONJκαιG1437CONDεανG3614N-NSFοικιαG1909PREPεφG1438F-3ASFεαυτηνG3307 [G5686]V-APS-3SμερισθηG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG2476 [G5683]V-APNσταθηναιG3588T-NSFηG3614N-NSFοικιαG1565D-NSFεκεινη
   26 G2532CONJκαιG1487CONDειG3588T-NSMοG4567N-NSMσαταναvG450 [G5627]V-2AAI-3SανεστηG1909PREPεφG1438F-3ASMεαυτονG2532CONJκαιG3307 [G5769]V-RPI-3SμεμερισταιG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG2476 [G5683]V-APNσταθηναιG235CONJαλλαG5056N-ASNτελοvG2192 [G5719]V-PAI-3Sεχει
   27 G3762A-NSM-NουδειvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG3588T-APNταG4632N-APNσκευηG3588T-GSMτουG2478A-GSMισχυρουG1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG846P-GSMαυτουG1283 [G5658]V-AANδιαρπασαιG1437CONDεανG3361PRT-NμηG4412ADV-SπρωτονG3588T-ASMτονG2478A-ASMισχυρονG1210 [G5661]V-AAS-3SδησηG2532CONJκαιG5119ADVτοτεG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG846P-GSMαυτουG1283 [G5661]V-AAS-3S| διαρπασηG1283 [G5661]V-AAS-3S| <διαρπαση>G1283 [G5692]V-FAI-3SVAR: διαρπασει :END
   28 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3956A-NPNπανταG863 [G5701]V-FPI-3SαφεθησεταιG3588T-NPNταG265N-NPNαμαρτηματαG3588T-DPMτοιvG5207N-DPMυιοιvG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG2532CONJκαιG988N-NPFβλασφημιαιG3745K-APFοσαvG302PRTανG987 [G5661]V-AAS-3Pβλασφημησωσιν
   29 G3739R-NSMοvG1161CONJδG302PRTανG987 [G5661]V-AAS-3SβλασφημησηG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG3588T-ASNτοG40A-ASNαγιονG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG859N-ASFαφεσινG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωναG235CONJαλλG1777A-NSMενοχοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG166A-GSFαιωνιουG2920N-GSFκρισεωv
   30 G3754CONJοτιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG4151N-ASNπνευμαG169A-ASNακαθαρτονG2192 [G5719]V-PAI-3Sεχει
   31 G2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG3767CONJουνG3588T-NPMοιG80N-NPMαδελφοιG2532CONJκαιG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1854ADVεξωG2476 [G5761]V-RAP-NPMεστωτεvG649 [G5656]V-AAI-3PαπεστειλανG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG5455 [G5723]V-PAP-NPMφωνουντεvG846P-ASMαυτον
   32 G2532CONJκαιG2521 [G5711]V-INI-3SεκαθητοG3793N-NSMοχλοvG4012PREPπεριG846P-ASMαυτονG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG80N-NPMαδελφοιG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG79N-NPFαδελφαιG4771P-2GSσουG1854ADVεξωG2212 [G5719]V-PAI-3PζητουσινG4771P-2ASσε
   33 G2532CONJκαιG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG1473P-1GSμουG2228PRTηG3588T-NPMοιG80N-NPMαδελφοιG1473P-1GSμου
   34 G2532CONJκαιG4017 [G5671]V-AMP-NSMπεριβλεψαμενοvG2945N-DSMκυκλωG3588T-APMτουvG4012PREPπεριG846P-ASMαυτονG2521 [G5740]V-PNP-APMκαθημενουvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG80N-NPMαδελφοιG1473P-1GSμου
   35 G3739R-NSMοvG1063CONJγαρG302PRTανG4160 [G5661]V-AAS-3SποιησηG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3778D-NSMουτοvG80N-NSMαδελφοvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG79N-NSFαδελφηG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3384N-NSFμητηρG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 1 Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν ⸀εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα. 2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα ⸀κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 3 καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ⸂τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν⸃· ⸀Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον. 4 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ⸀ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. 5 καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· Ἔκτεινον τὴν ⸀χεῖρα· καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ ⸀αὐτοῦ. 6 καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι ⸀εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ⸀ἐδίδουν κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. 7 Καὶ ὁ Ἰησοῦς ⸂μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν⸃ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ⸀ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 8 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας ⸀καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ⸁καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ⸀ἀκούοντες ὅσα ⸀ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν. 9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· 10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας. 11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ⸂ἐθεώρουν, προσέπιπτον⸃ αὐτῷ καὶ ⸀ἔκραζον ⸀λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ ⸂αὐτὸν φανερὸν⸃ ⸀ποιήσωσιν. 13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. 14 καὶ ἐποίησεν ⸀δώδεκα, ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 15 καὶ ἔχειν ⸀ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια· 16 καὶ ⸂ἐποίησεν τοὺς δώδεκα, καὶ⸃ ἐπέθηκεν ⸂ὄνομα τῷ Σίμωνι⸃ Πέτρον, 17 καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου (καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ⸀ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς), 18 καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν ⸀Καναναῖον 19 καὶ Ἰούδαν ⸀Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν. 20 Καὶ ⸀ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ⸀ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ⸀μηδὲ ἄρτον φαγεῖν. 21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη. 22 καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. 23 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς· Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν; 24 καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη· 25 καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ ⸀δυνήσεται ⸂ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι⸃· 26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ⸀ἐμερίσθη, οὐ δύναται ⸀στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει. 27 ⸂ἀλλ’ οὐδεὶς δύναται⸃ ⸂εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη⸃ αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⸀διαρπάσει. 28 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται ⸂τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα⸃ καὶ ⸂αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν⸃ βλασφημήσωσιν· 29 ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ⸀ἁμαρτήματος. 30 ὅτι ἔλεγον· Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει. 31 ⸂Καὶ ἔρχονται⸃ ⸂ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ⸃ καὶ ἔξω ⸀στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν ⸀καλοῦντες αὐτόν. 32 καὶ ἐκάθητο ⸂περὶ αὐτὸν ὄχλος⸃, ⸂καὶ λέγουσιν⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί ⸀σου ἔξω ζητοῦσίν σε. 33 καὶ ⸂ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει⸃· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ⸀ἢ οἱ ἀδελφοί ⸀μου; 34 καὶ περιβλεψάμενος ⸂τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ⸃ καθημένους λέγει· Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου· 35 ὃς ⸀γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ⸀ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
f35(i) 1 και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα 2 και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου 3 και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι εις το μεσον 4 και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων 5 και περιβλεψαμενος αυτους μετ οργης συλλυπουμενος επι τη πωρωσει της καρδιας αυτων λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη 6 και εξελθοντες οι φαρισαιοι ευθεως μετα των ηρωδιανων συμβουλιον εποιουν κατ αυτου οπως αυτον απολεσωσιν 7 και ο ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησεν αυτω και απο της ιουδαιαv 8 και απο ιεροσολυμων και απο της ιδουμαιας και περαν του ιορδανου και οι περι τυρον και σιδωνα πληθος πολυ ακουσαντες οσα εποιει ηλθον προς αυτον 9 και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον 10 πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγαv 11 και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου 12 και πολλα επετιμα αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν 13 και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον 14 και εποιησεν δωδεκα ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν 15 και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια 16 και επεθηκεν τω σιμωνι ονομα πετρον 17 και ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον του ιακωβου και επεθηκεν αυτοις ονοματα βοανεργες ο εστιν υιοι βροντηv 18 και ανδρεαν και φιλιππον και βαρθολομαιον και ματθαιον και θωμαν και ιακωβον τον του αλφαιου και θαδδαιον και σιμωνα τον κανανιτην 19 και ιουδαν ισκαριωτην ος και παρεδωκεν αυτον 20 και ερχονται εις οικον και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μηδε αρτον φαγειν 21 και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη 22 και οι γραμματεις οι απο ιεροσολυμων καταβαντες ελεγον οτι βεελζεβουλ εχει και οτι εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια 23 και προσκαλεσαμενος αυτους εν παραβολαις ελεγεν αυτοις πως δυναται σατανας σαταναν εκβαλλειν 24 και εαν βασιλεια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται σταθηναι η βασιλεια εκεινη 25 και εαν οικια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται σταθηναι η οικια εκεινη 26 και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον και μεμερισται ου δυναται σταθηναι αλλα τελος εχει 27 ουδεις δυναται τα σκευη του ισχυρου εισελθων εις την οικιαν αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαρπαση 28 αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τα αμαρτηματα τοις υιοις των ανθρωπων και βλασφημιαι οσας αν βλασφημησωσιν 29 ος δ αν βλασφημηση εις το πνευμα το αγιον ουκ εχει αφεσιν εις τον αιωνα αλλ ενοχος εστιν αιωνιου κρισεωv 30 οτι ελεγον πνευμα ακαθαρτον εχει 31 ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον 32 και εκαθητο οχλος περι αυτον ειπον δε αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου και αι αδελφαι σου εξω ζητουσιν σε 33 και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου 34 και περιβλεψαμενος κυκλω τους περι αυτον καθημενους λεγει ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου 35 ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ μου εστιν
IGNT(i)
  1 G2532 και And G1525 (G5627) εισηλθεν He Entered G3825 παλιν Again G1519 εις Into G3588 την The G4864 συναγωγην Synagogue, G2532 και And G2258 (G5713) ην There Was G1563 εκει There G444 ανθρωπος A Man G3583 (G5772) εξηραμμενην Withered G2192 (G5723) εχων   G3588 την Having "his" G5495 χειρα Hand,
  2 G2532 και And G3906 (G5707) παρετηρουν They Were Watching G846 αυτον Him G1487 ει Whether G3588 τοις On The G4521 σαββασιν Sabbath G2323 (G5692) θεραπευσει He Will Heal G846 αυτον Him, G2443 ινα In Order That G2723 (G5661) κατηγορησωσιν They Might Accuse G846 αυτου Him.
  3 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G3588 τω To The G444 ανθρωπω Man G3588 τω Who G3583 (G5772) εξηραμμενην Withered G2192 (G5723) εχοντι Had G3588 την The G5495 χειρα Hand, G1453 (G5669) εγειραι Arise "and Come" G1519 εις Into G3588 το The G3319 μεσον Midst.
  4 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G1832 (G5904) εξεστιν Is It Lawful G3588 τοις On The G4521 σαββασιν Sabbaths G15 (G5658) αγαθοποιησαι To Do Good, G2228 η Or G2554 (G5658) κακοποιησαι To Do Evil? G5590 ψυχην Life G4982 (G5658) σωσαι To Save, G2228 η Or G615 (G5658) αποκτειναι   G3588 οι To Kill? G1161 δε But They G4623 (G5707) εσιωπων Were Silent.
  5 G2532 και And G4017 (G5671) περιβλεψαμενος Having Looked Around On G846 αυτους Them G3326 μετ With G3709 οργης Anger, G4818 (G5740) συλλυπουμενος Being Grieved G1909 επι At G3588 τη The G4457 πωρωσει   G3588 της Hardness G2588 καρδιας   G846 αυτων Of Their Heart, G3004 (G5719) λεγει He Says G3588 τω To The G444 ανθρωπω Man, G1614 (G5657) εκτεινον   G3588 την Stretch Out G5495 χειρα   G4675 σου Thy Hand. G2532 και And G1614 (G5656) εξετεινεν He Stretched Out "it", G2532 και And G600 (G5681) αποκατεσταθη   G3588 η Was Restored G5495 χειρ   G846 αυτου His Hand G5199 υγιης Sound G5613 ως As G3588 η The G243 αλλη Other.
  6 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθοντες Having Gone Out G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G2112 ευθεως Immediately G3326 μετα With G3588 των The G2265 ηρωδιανων Herodians G4824 συμβουλιον Counsel G4160 (G5707) εποιουν Took G2596 κατ Against G846 αυτου Him, G3704 οπως How G846 αυτον Him G622 (G5661) απολεσωσιν They Might Destroy.
  7 G2532 και   G3588 ο And G2424 ιησους Jesus G402 (G5656) ανεχωρησεν Withdrew G3326 μετα   G3588 των With G3101 μαθητων   G846 αυτου His Disciples G4314 προς To G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea; G2532 και And G4183 πολυ Great G4128 πληθος A Multitude G575 απο   G3588 της From G1056 γαλιλαιας Galilee G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G846 αυτω Him, G2532 και And G575 απο   G3588 της From G2449 ιουδαιας Judea,
  8 G2532 και And G575 απο From G2414 ιεροσολυμων Jerusalem, G2532 και And G575 απο   G3588 της From G2401 ιδουμαιας Idumaea, G2532 και And G4008 περαν Beyond G3588 του The G2446 ιορδανου Jordan; G2532 και And G3588 οι They G4012 περι Around G5184 τυρον Tyre G2532 και And G4605 σιδωνα Sidon, G4128 πληθος A Multitude G4183 πολυ Great, G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G3745 οσα How Much G4160 (G5707) εποιει He Was Doing G2064 (G5627) ηλθον Came G4314 προς To G846 αυτον Him.
  9 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τοις He Spoke G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples, G2443 ινα That G4142 πλοιαριον A Small Ship G4342 (G5725) προσκαρτερη Might Wait Upon G846 αυτω Him, G1223 δια On Account Of G3588 τον The G3793 οχλον Crowd, G2443 ινα   G3361 μη That G2346 (G5725) θλιβωσιν They Might Not Press Upon G846 αυτον Him.
  10 G4183 πολλους   G1063 γαρ For Many G2323 (G5656) εθεραπευσεν He Healed, G5620 ωστε So That G1968 (G5721) επιπιπτειν They Beset G846 αυτω Him, G2443 ινα That G846 αυτου Him G680 (G5672) αψωνται They Might Touch, G3745 οσοι As Many As G2192 (G5707) ειχον Had G3148 μαστιγας Scourges;
  11 G2532 και And G3588 τα The G4151 πνευματα Spirits G3588 τα The G169 ακαθαρτα Unclean, G3752 οταν When G846 αυτον Him G2334 (G5707) εθεωρει They Beheld, G4363 (G5707) προσεπιπτεν Fell Down Before G846 αυτω Him, G2532 και And G2896 (G5707) εκραζεν Cried, G3004 (G5723) λεγοντα   G3754 οτι Saying, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God.
  12 G2532 και And G4183 πολλα Much G2008 (G5707) επετιμα He Rebuked G846 αυτοις Them, G2443 ινα So That G3361 μη Not G846 αυτον Him G5318 φανερον Manifest G4160 (G5661) ποιησωσιν They Should Make.
  13 G2532 και And G305 (G5719) αναβαινει He Goes Up G1519 εις Into G3588 το The G3735 ορος Mountain, G2532 και And G4341 (G5736) προσκαλειται Calls To "him" G3739 ους Whom G2309 (G5707) ηθελεν Would G846 αυτος He; G2532 και And G565 (G5627) απηλθον They Went G4314 προς To G846 αυτον Him.
  14 G2532 και And G4160 (G5656) εποιησεν He Appointed G1427 δωδεκα Twelve G2443 ινα That G5600 (G5753) ωσιν They Might Be G3326 μετ With G846 αυτου Him, G2532 και And G2443 ινα That G649 (G5725) αποστελλη He Might Send G846 αυτους Them G2784 (G5721) κηρυσσειν To Preach,
  15 G2532 και And G2192 (G5721) εχειν To Have G1849 εξουσιαν Authority G2323 (G5721) θεραπευειν   G3588 τας To Heal G3554 νοσους Diseases G2532 και And G1544 (G5721) εκβαλλειν   G3588 τα To Cast Out G1140 δαιμονια Demons.
  16 G2532 και And G2007 (G5656) επεθηκεν   G3588 τω He Added G4613 σιμωνι To Simon "the" G3686 ονομα Name G4074 πετρον Peter;
  17 G2532 και And G2385 ιακωβον James G3588 τον   G3588 του The "son" G2199 ζεβεδαιου Of Zebedee, G2532 και And G2491 ιωαννην John G3588 τον The G80 αδελφον   G3588 του Brother G2385 ιακωβου Of James; G2532 και And G2007 (G5656) επεθηκεν He Added G846 αυτοις To Them "the" G3686 ονοματα Names G993 βοανεργες Boanerges, G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν Is G5207 υιοι Sons G1027 βροντης Of Thunder;
  18 G2532 και And G406 ανδρεαν Andrew, G2532 και And G5376 φιλιππον Philip, G2532 και And G918 βαρθολομαιον Bartholomew, G2532 και And G3156 ματθαιον Matthew, G2532 και And G2381 θωμαν Thomas, G2532 και And G2385 ιακωβον James G3588 τον   G3588 του The "son" G256 αλφαιου Of Alphaeus, G2532 και And G2280 θαδδαιον Thaddaeus, G2532 και And G4613 σιμωνα Simon G3588 τον The G2581 κανανιτην Canaanite,
  19 G2532 και And G2455 ιουδαν Judas G2469 ισκαριωτην Iscariot, G3739 ος Who G2532 και Also G3860 (G5656) παρεδωκεν Delivered Up G846 αυτον Him. G2532 και And G2064 (G5736) ερχονται They Come G1519 εις To G3624 οικον A House :
  20 G2532 και And G4905 (G5736) συνερχεται Comes Together G3825 παλιν Again G3793 οχλος A Crowd, G5620 ωστε   G3361 μη So That G1410 (G5738) δυνασθαι   G846 αυτους   G3383 μητε They Are Not Able So Much As G740 αρτον Bread G5315 (G5629) φαγειν To Eat.
  21 G2532 και And G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard "of It" G3588 οι Those G3844 παρ Belonging To G846 αυτου Him G1831 (G5627) εξηλθον Went Out G2902 (G5658) κρατησαι To Lay Hold Of G846 αυτον Him; G3004 (G5707) ελεγον   G1063 γαρ   G3754 οτι For They Said, G1839 (G5627) εξεστη He Is Beside Himself.
  22 G2532 και And G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G3588 οι Who G575 απο From G2414 ιεροσολυμων Jerusalem G2597 (G5631) καταβαντες Came Down G3004 (G5707) ελεγον   G3754 οτι Said, G954 βεελζεβουλ Beelzebub G2192 (G5719) εχει He Has; G2532 και   G3754 οτι And G1722 εν By G3588 τω The G758 αρχοντι Prince G3588 των Of The G1140 δαιμονιων Demons G1544 (G5719) εκβαλλει He Casts Out G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons.
  23 G2532 και And G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος Having Called To "him" G846 αυτους Them G1722 εν In G3850 παραβολαις Parables G3004 (G5707) ελεγεν He Said G846 αυτοις To Them, G4459 πως How G1410 (G5736) δυναται Can G4567 σατανας Satan G4567 σαταναν Satan G1544 (G5721) εκβαλλειν Cast Out?
  24 G2532 και And G1437 εαν If G932 βασιλεια A Kingdom G1909 εφ Against G1438 εαυτην Itself G3307 (G5686) μερισθη   G3756 ου Be Divided, G1410 (G5736) δυναται Is Not Able G2476 (G5683) σταθηναι   G3588 η To Stand G932 βασιλεια   G1565 εκεινη That Kingdom :
  25 G2532 και And G1437 εαν If G3614 οικια A House G1909 εφ Against G1438 εαυτην Itself G3307 (G5686) μερισθη Be Divided, G3756 ου Not G1410 (G5736) δυναται Is Able G2476 (G5683) σταθηναι   G3588 η To Stand G3614 οικια   G1565 εκεινη That House :
  26 G2532 και And G1487 ει   G3588 ο If G4567 σατανας Satan G450 (G5627) ανεστη Has Risen Up G1909 εφ Against G1438 εαυτον Himself G2532 και And G3307 (G5769) μεμερισται   G3756 ου Has Been Divided, G1410 (G5736) δυναται He Is Not Able G2476 (G5683) σταθηναι To Stand, G235 αλλα But G5056 τελος An End G2192 (G5719) εχει Has.
  27 G3756 ου   G1410 (G5736) δυναται   G3762 ουδεις No One In Any Wise Is Able G3588 τα The G4632 σκευη Goods G3588 του Of The G2478 ισχυρου Strong Man, G1525 (G5631) εισελθων Having Entered G1519 εις   G3588 την Into G3614 οικιαν   G846 αυτου His House, G1283 (G5658) διαρπασαι   G1437 εαν To Plunder, G3361 μη Unless G4412 πρωτον First G3588 τον The G2478 ισχυρον Strong Man G1210 (G5661) δηση He Bind, G2532 και And G5119 τοτε   G3588 την Then G3614 οικιαν   G846 αυτου His House G1283 (G5692) διαρπασει He Will Plunder.
  28 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3956 παντα All G863 (G5701) αφεθησεται Shall Be Forgiven G3588 τα The G265 αμαρτηματα Sins G3588 τοις To The G5207 υιοις   G3588 των Sons G444 ανθρωπων Of Men, G2532 και And G988 βλασφημιαι Blasphemies G3745 οσας   G302 αν Whatsoever G987 (G5661) βλασφημησωσιν They Shall Have Blasphemed;
  29 G3739 ος   G1161 δ   G302 αν But Whosoever G987 (G5661) βλασφημηση Shall Blaspheme G1519 εις Against G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G40 αγιον   G3756 ουκ Holy, G2192 (G5719) εχει Has Not G859 αφεσιν Forgiveness G1519 εις   G3588 τον To G165 αιωνα Eternity, G235 αλλ But G1777 ενοχος Liable To G2076 (G5748) εστιν Is G166 αιωνιου Eternal G2920 κρισεως Judgment;
  30 G3754 οτι Because G3004 (G5707) ελεγον They Said, G4151 πνευμα   G169 ακαθαρτον An Unclean Spirit G2192 (G5719) εχει He Has.
  31 G2064 (G5736) ερχονται   G3767 ουν   G3588 οι Then Come "his" G80 αδελφοι Brethren G2532 και   G3588 η And G3384 μητηρ   G846 αυτου His Mother, G2532 και And G1854 εξω Without G2476 (G5761) εστωτες Standing G649 (G5656) απεστειλαν Sent G4314 προς To G846 αυτον Him, G5455 (G5723) φωνουντες Calling G846 αυτον Him.
  32 G2532 και And G2521 (G5711) εκαθητο Sat G3793 οχλος A Crowd G4012 περι Around G846 αυτον Him : G2036 (G5627) ειπον   G1161 δε And They Said G846 αυτω To Him, G2400 (G5628) ιδου   G3588 η Behold, G3384 μητηρ   G4675 σου Thy Mother G2532 και   G3588 οι And G80 αδελφοι   G4675 σου Thy Brethren G1854 εξω Without G2212 (G5719) ζητουσιν Seek G4571 σε Thee.
  33 G2532 και And G611 (G5662) απεκριθη He Answered G846 αυτοις Them, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν   G3588 η Is G3384 μητηρ   G3450 μου My Mother G2228 η   G3588 οι Or G80 αδελφοι Brethren G3450 μου My?
  34 G2532 και And G4017 (G5671) περιβλεψαμενος Having Looked Around On G2945 κυκλω In A Circuit G3588 τους Those Who G4012 περι Around G846 αυτον Him G2521 (G5740) καθημενους Were Sitting, G3004 (G5719) λεγει He Says, G1492 (G5657) ιδε   G3588 η Behold, G3384 μητηρ   G3450 μου My Mother G2532 και   G3588 οι And G80 αδελφοι Brethren G3450 μου My :
  35 G3739 ος   G1063 γαρ   G302 αν For Whoever G4160 (G5661) ποιηση Shall Do G3588 το The G2307 θελημα   G3588 του Will G2316 θεου Of God, G3778 ουτος He G80 αδελφος Brother G3450 μου My G2532 και And G79 αδελφη   G3450 μου My Sister G2532 και And G3384 μητηρ Mother G2076 (G5748) εστιν Is.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Entered G3825 ADV παλιν Again G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4864 N-ASF συναγωγην Synagogue G2532 CONJ και And G444 N-NSM ανθρωπος Man G2258 V-IXI-3S ην Was G1563 ADV εκει There G2192 V-PAP-NSM εχων Who Had G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G3583 V-RPP-ASF εξηραμμενην Withered
   2 G2532 CONJ και And G3906 V-IAI-3P παρετηρουν They Watched G846 P-ASM αυτον Him G1487 COND ει Whether G2323 V-FAI-3S θεραπευσει He Would Heal G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DPN τοις On Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbath G2443 CONJ ινα So That G2723 V-AAS-3P κατηγορησωσιν They Might Accuse G846 P-GSM αυτου Him
   3 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DSM τω To Tho G444 N-DSM ανθρωπω Man G3588 T-DSM τω To Tho G2192 V-PAP-DSM εχοντι Who Had G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G3583 V-RPP-ASF εξηραμμενην Withered G1453 V-AMM-2S εγειραι Rise Up G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3319 A-ASN μεσον Midst
   4 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is It Permitted G15 V-AAN αγαθοποιησαι To Do Good G3588 T-DPN τοις On Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbath G2228 PRT η Or G2554 V-AAN κακοποιησαι To Do Evil G4982 V-AAN σωσαι To Save G5590 N-ASF ψυχην Life G2228 PRT η Or G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G4623 V-IAI-3P εσιωπων Were Silent
   5 G2532 CONJ και And G4017 V-AMP-NSM περιβλεψαμενος Having Looked Around G846 P-APM αυτους On Them G3326 PREP μετ With G3709 N-GSF οργης Anger G4818 V-PNP-NSM συλλυπουμενος Being Grieved G1909 PREP επι At G3588 T-DSF τη Tha G4457 N-DSF πωρωσει Callousness G3588 T-GSF της Of Tha G2588 N-GSF καρδιας Heart G846 P-GPM αυτων Of Them G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DSM τω To Tho G444 N-DSM ανθρωπω Man G1614 V-AAM-2S εκτεινον Stretch Forth G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1614 V-AAI-3S εξετεινεν He Stretched Out G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5495 N-NSF χειρ Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G600 V-API-3S αποκατεσταθη Was Restored G5199 A-NSF υγιης Whole G5613 ADV ως As G3588 T-NSF η Tha G243 A-NSF αλλη Other
   6 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες Having Gone Out G2112 ADV ευθεως Straightaway G4160 V-IAI-3P εποιουν They Were Making G4824 N-ASN συμβουλιον Plot G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G2265 N-GPM ηρωδιανων Herodians G2596 PREP κατ Against G846 P-GSM αυτου Him G3704 ADV οπως How G622 V-AAS-3P απολεσωσιν They Might Destroy G846 P-ASM αυτον Him
   7 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G402 V-AAI-3S ανεχωρησεν Withdrew G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4314 PREP προς To G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2532 CONJ και And G4183 A-NSN πολυ Great G4128 N-NSN πληθος Magnitude G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν Followed G846 P-DSM αυτω Him
   8 G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G2414 N-GPN ιεροσολυμων Jerusalem G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2401 N-GSF ιδουμαιας Idumaea G2532 CONJ και And G4008 ADV περαν Beyond G3588 T-GSM του Tho G2446 N-GSM ιορδανου Jordan G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4012 PREP περι Around G5184 N-ASF τυρον Tyre G2532 CONJ και And G4605 N-ASF σιδωνα Sidon G4183 A-NSN πολυ Great G4128 N-NSN πληθος Magnitude G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Having Heard G3745 K-APN οσα How Many G4160 V-IAI-3S εποιει He Was Doing G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him
   9 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2443 CONJ ινα That G4142 N-NSN πλοιαριον Small Boat G4342 V-PAS-3S προσκαρτερη Would Stay By G846 P-DSM αυτω Him G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Crowd G2443 CONJ ινα Lest G2346 V-PAS-3P θλιβωσιν They Should Throng G846 P-ASM αυτον Him G3361 PRT-N μη Not
   10 G1063 CONJ γαρ For G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν He Healed G4183 A-APM πολλους Many G5620 CONJ ωστε So As G1968 V-PAN επιπιπτειν To Press Upon G846 P-DSM αυτω Him G2443 CONJ ινα So That G3745 K-NPM οσοι As Many As G2192 V-IAI-3P ειχον Had G3148 N-APF μαστιγας Afflictions G680 V-AMS-3P αψωνται Might Touch G846 P-GSM αυτου Him
   11 G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G169 A-NPN ακαθαρτα Unclean G3588 T-NPN τα Thes G4151 N-NPN πνευματα Spirits G3752 CONJ οταν Whenever G2334 V-IAI-3S εθεωρει They Saw G846 P-ASM αυτον Him G4363 V-IAI-3S προσεπιπτεν They Fell Down Before G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G2896 V-IAI-3S εκραζεν Cried Out G3004 V-PAP-NPN λεγοντα Saying G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   12 G2532 CONJ και And G2008 V-IAI-3S επετιμα He Chided G846 P-DPM αυτοις Them G4183 A-APN πολλα Much G2443 CONJ ινα That G3361 PRT-N μη Not G4160 V-AAS-3P ποιησωσιν They Should Make G846 P-ASM αυτον Him G5318 A-ASM φανερον Known
   13 G2532 CONJ και And G305 V-PAI-3S αναβαινει He Goes Up G1519 PREP εις Onto G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mountain G2532 CONJ και And G4341 V-PNI-3S προσκαλειται Calls In G3739 R-APM ους Whom G846 T-NSM αυτος Himself G2309 V-IAI-3S ηθελεν Wanted G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3P απηλθον They Went G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him
   14 G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Appointed G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2443 CONJ ινα So That G5600 V-PXS-3P ωσιν They Might Be G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G2443 CONJ ινα That G649 V-PAS-3S αποστελλη He Might Send Forth G846 P-APM αυτους Them G2784 V-PAN κηρυσσειν To Preach
   15 G2532 CONJ και And G2192 V-PAN εχειν To Have G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G2323 V-PAN θεραπευειν To Heal G3588 T-APF τας Thas G3554 N-APF νοσους Diseases G2532 CONJ και And G1544 V-PAN εκβαλλειν To Cast Out G3588 T-APN τα Thes G1140 N-APN δαιμονια Demons
   16 G2532 CONJ και And G2007 V-AAI-3S επεθηκεν He Added G3588 T-DSM τω To Tho G4613 N-DSM σιμωνι Simon G3686 N-ASN ονομα Name G4074 N-ASM πετρον Peter
   17 G2532 CONJ και And G2385 N-ASM ιακωβον James G3588 T-ASM τον Tho G3588 T-GSM του Of Tho G2199 N-GSM ζεβεδαιου Zebedee G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G3588 T-GSM του Of Tho G2385 N-GSM ιακωβου James G2532 CONJ και And G2007 V-AAI-3S επεθηκεν He Added G846 P-DPM αυτοις To Them G3686 N-APN ονοματα Names G993 N-PRI βοανεργες Boanerges G3739 R-NSN ο Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5207 N-NPM υιοι Sons G1027 N-GSF βροντης Of Thunder
   18 G2532 CONJ και And G406 N-ASM ανδρεαν Andrew G2532 CONJ και And G5376 N-ASM φιλιππον Philip G2532 CONJ και And G918 N-ASM βαρθολομαιον Bartholomew G2532 CONJ και And G3156 N-ASM ματθαιον Matthew G2532 CONJ και And G2381 N-ASM θωμαν Thomas G2532 CONJ και And G2385 N-ASM ιακωβον James G3588 T-ASM τον Tho G3588 T-GSM του Of Tho G256 N-GSM αλφαιου Alphaeus G2532 CONJ και And G2280 N-ASM θαδδαιον Thaddaeus G2532 CONJ και And G4613 N-ASM σιμωνα Simon G3588 T-ASM τον Tho G2581 N-ASM κανανιτην Canaanite
   19 G2532 CONJ και And G2455 N-ASM ιουδαν Judas G2469 N-ASM ισκαριωτην Iscariot G3739 R-NSM ος Who G2532 CONJ και Also G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν Betrayed G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3P ερχονται They Come G1519 PREP εις To G3624 N-ASM οικον House
   20 G2532 CONJ και And G3793 N-NSM οχλος Multitude G4905 V-PNI-3S συνερχεται Comes Together G3825 ADV παλιν Again G5620 CONJ ωστε So As For G846 P-APM αυτους Them G3361 PRT-N μη No G3383 CONJ μητε Not Even G1410 V-PNN δυνασθαι To Be Able G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G740 N-ASM αρτον Bread
   21 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3844 PREP παρ With G846 P-GSM αυτου Him G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G1831 V-2AAI-3P εξηλθον Went Out G2902 V-AAN κρατησαι To Grasp G846 P-ASM αυτον Him G1063 CONJ γαρ For G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G3754 CONJ οτι That G1839 V-2AAI-3S εξεστη He Is Beside Himself
   22 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G3588 T-NPM οι Thos G2597 V-2AAP-NPM καταβαντες Who Came Down G575 PREP απο From TN-GPN> SAID ελεγον V-IAI-3P ιεροσολυμων Jerusalems G3754 CONJ οτι That G2192 V-PAI-3S εχει He Has G954 N-PRI βεελζεβουλ Beelzebul G2532 CONJ και And G3754 CONJ οτι That G1722 PREP εν By G3588 T-DSM τω Tho G758 N-DSM αρχοντι Ruler G3588 T-GPN των Of Thes G1140 N-GPN δαιμονιων Demons G1544 V-PAI-3S εκβαλλει He Casts Out G3588 T-APN τα Thes G1140 N-APN δαιμονια Demons
   23 G2532 CONJ και And G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Summoned G846 P-APM αυτους Them G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1722 PREP εν In G3850 N-DPF παραβολαις Parables G4459 ADV-I πως How? G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G4567 N-NSM σατανας Adversary G1544 V-PAN εκβαλλειν To Cast Out G4567 N-ASM σαταναν Adversary
   24 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3307 V-APS-3S μερισθη Be Divided G1909 PREP εφ Against G1438 F-3ASF εαυτην Itself G1565 D-NSF εκεινη That G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G2476 V-APN σταθηναι To Stand
   25 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G3614 N-NSF οικια House G3307 V-APS-3S μερισθη Be Divided G1909 PREP εφ Against G1438 F-3ASF εαυτην Itself G1565 D-NSF εκεινη That G3588 T-NSF η Tha G3614 N-NSF οικια House G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G2476 V-APN σταθηναι To Stand
   26 G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G4567 N-NSM σατανας Adversary G450 V-2AAI-3S ανεστη Has Risen Up G1909 PREP εφ Against G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2532 CONJ και And G3307 V-RPI-3S μεμερισται Is Divided G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is He Able G2476 V-APN σταθηναι To Stand G235 CONJ αλλα But G2192 V-PAI-3S εχει Has G5056 N-ASN τελος End
   27 G3762 A-NSM ουδεις None G1525 V-2AAP-NSM εισελθων Having Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G3588 T-GSM του Of Tho G2478 A-GSM ισχυρου Strong G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G1283 V-AAN διαρπασαι To Plunder G3588 T-APN τα Thes G4632 N-APN σκευη Goods G846 P-GSM αυτου Of Him G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G4412 ADV πρωτον First G1210 V-AAS-3S δηση He Binds G3588 T-ASM τον Tho G2478 A-ASM ισχυρον Strong G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G1283 V-AAS-3S διαρπαση He May Plunder G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G846 P-GSM αυτου Of Him
   28 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3956 A-NPN παντα All G3588 T-NPN τα Thes G265 N-NPN αμαρτηματα Sins G863 V-FPI-3S αφεθησεται Will Be Forgiven G3588 T-DPM τοις To Thos G5207 N-DPM υιοις Sons G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G2532 CONJ και And G988 N-NPF βλασφημιαι Blasphemies G3745 K-APF οσας As Many As G302 PRT αν Ever G987 V-AAS-3P βλασφημησωσιν They May Blaspheme
   29 G1161 CONJ δ But G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G987 V-AAS-3S βλασφημηση May Blaspheme G1519 PREP εις Against G3588 T-ASN το The G40 A-ASN αγιον Holy G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G2192 V-PAI-3S εχει Has G3756 PRT-N ουκ No G859 N-ASF αφεσιν Forgiveness G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age G235 CONJ αλλ But G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1777 A-NSM ενοχος Deserving G166 A-GSF αιωνιου Of Eternal G2920 N-GSF κρισεως Damnation
   30 G3754 CONJ οτι Because G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G2192 V-PAI-3S εχει He Has G169 A-ASN ακαθαρτον Unclean G4151 N-ASN πνευμα Spirit
   31 G3767 CONJ ουν Then G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G2064 V-PNI-3P ερχονται Comes G2532 CONJ και And G2476 V-RAP-NPM εστωτες Standing G1854 ADV εξω Outside G649 V-AAI-3P απεστειλαν They Sent G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G5455 V-PAP-NPM φωνουντες Calling G846 P-ASM αυτον Him
   32 G2532 CONJ και And G3793 N-NSM οχλος Multitude G2521 V-INI-3S εκαθητο Was Sitting G4012 PREP περι Around G846 P-ASM αυτον Him G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G79 N-NPF αδελφαι Sisters G4675 P-2GS σου Of Thee G1854 ADV εξω Outside G2212 V-PAI-3P ζητουσιν Seek For G4571 P-2AS σε Thee
   33 G2532 CONJ και And G611 V-ADI-3S απεκριθη He Answered G846 P-DPM αυτοις Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G3450 P-1GS μου Of Me G2228 PRT η Or G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me
   34 G2532 CONJ και And G4017 V-AMP-NSM περιβλεψαμενος Having Looked Around At G3588 T-APM τους Thos G2521 V-PNP-APM καθημενους Sitting G2945 N-DSM κυκλω Around G4012 PREP περι About G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G2396 INJ ιδε Behold G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me
   35 G1063 CONJ γαρ For G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G4160 V-AAS-3S ποιηση May Do G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G80 N-NSM αδελφος Brother G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G79 N-NSF αδελφη Sister G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3384 N-NSF μητηρ Mother
new(i)
  1 G2532 And G1525 [G5627] he entered G3825 again G1519 into G4864 the synagogue; G2532 and G2258 [G5713] there was G444 a man G1563 there G2192 [G5723] who had G3583 [G5772] a withered G5495 hand.
  2 G2532 And G3906 [G5707] they watched G846 him, G1487 to see whether G2323 [G5692] he would heal G846 him G4521 on the sabbath; G2443 that G2723 [G5661] they might accuse G846 him.
  3 G2532 And G3004 [G5719] he saith G444 to the man G2192 [G5723] who had G3583 [G5772] the withered G5495 hand, G1453 [G5669] { Arise G1519 into G3588 the G3319 midst.}
  4 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them, G1832 [G5748] { Is it allowed G15 [G5658] to do good G4521 on the sabbath, G2228 or G2554 [G5658] to do evil? G4982 [G5658] to save G5590 breath, G2228 or G615 [G5658] to kill? G1161 } But G4623 [G5707] they were silent.
  5 G2532 And G4017 [G5671] when he had looked around G846 on them G3326 with G3709 wrath, G4818 [G5740] being grieved G1909 for G4457 the petrifaction G846 of their G2588 hearts, G3004 [G5719] he saith G444 to the man, G1614 [G5657] { Stretch forth G4675 thy G5495 hand. G2532 } And G1614 [G5656] he stretched it out: G2532 and G846 his G5495 hand G600 [G5681] was restored G5199 as whole G5613 as G243 the other.
  6 G2532 And G5330 the Pharisees G1831 [G5631] went forth, G2112 and immediately G4160 [G5707] took G4824 counsel G3326 with G2265 the Herodians G2596 against G846 him, G3704 how G622 0 they might make G846 him G622 [G5661] lost.
  7 G2532 But G2424 Jesus G402 [G5656] withdrew himself G3326 with G846 his G3101 disciples G4314 to G2281 the sea: G2532 and G4183 a great G4128 multitude G575 from G1056 Galilee G190 [G5656] followed G846 him, G2532 and G575 from G2449 Judaea,
  8 G2532 And G575 from G2414 Jerusalem, G2532 and G575 from G2401 Idumaea, G2532 and G4008 from beyond G2446 Jordan; G2532 and G4012 they about G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon, G4183 a great G4128 multitude, G191 [G5660] when they had heard G3745 what great things G4160 [G5707] he did, G2064 [G5627] came G4314 to G846 him.
  9 G2532 And G2036 [G5627] he spoke G846 to his G3101 disciples, G2443 that G4142 a small boat G4342 [G5725] should attend constantly G846 to him G1223 because G3793 of the crowd, G2443 that G3363 they should not G2346 [G5725] press G846 him.
  10 G1063 For G2323 [G5656] he had healed G4183 many; G5620 so that G1968 [G5721] they pressed upon G846 him G2443 to G680 [G5672] touch G846 him, G3745 as many as G2192 [G5707] had G3148 scourges.
  11 G2532 And G169 unclean G4151 spirits, G3752 when G2334 [G5707] they saw G846 him, G4363 [G5707] fell down before G846 him, G2532 and G2896 [G5707] cried, G3004 [G5723] saying, G3754   G4771 Thou G1488 [G5748] art G5207 the Son G2316 of God.
  12 G2532 And G4183 he strictly G2008 [G5707] charged G846 them G3363 0 that G4160 0 they should G3363 not G4160 [G5661] make G846 him G5318 known.
  13 G2532 And G305 [G5719] he goeth up G1519 upon G3735 a mountain, G2532 and G4341 [G5736] calleth G3739 to him whom G846 he G2309 [G5707] would: G2532 and G565 [G5627] they came G4314 to G846 him.
  14 G2532 And G4160 [G5656] he appointed G1427 twelve, G2443 that G5600 [G5753] they should be G3326 with G846 him, G2532 and G2443 that G649 0 he might send G846 them G649 [G5725] forth G2784 [G5721] to proclaim,
  15 G2532 And G2192 [G5721] to have G1849 authority G2323 [G5721] to heal G3554 sicknesses, G2532 and G1544 [G5721] to cast out G1140 demons:
  16 G2532 And G4613 Simon G2007 G3686 [G5656] he surnamed G4074 Peter;
  17 G2532 And G2385 Jacobus G3588 the son G2199 of Zebedee, G2532 and G2491 John G80 the brother G2385 of Jacobus; G2532 and G2007 G3686 [G5656] he surnamed G846 them G993 Boanerges, G3603 which is, G5207 The sons G1027 of thunder:
  18 G2532 And G406 Andrew, G2532 and G5376 Philip, G2532 and G918 Bartholomew, G2532 and G3156 Matthew, G2532 and G2381 Thomas, G2532 and G2385 Jacobus G3588 the son G256 of Alphaeus, G2532 and G2280 Thaddaeus, G2532 and G4613 Simon G2581 the Canaanite,
  19 G2532 And G2455 Judas G2469 Iscariot, G3739 who G2532 also G3860 [G5656] betrayed G846 him: G2532 and G2064 [G5736] they went G1519 into G3624 an house.
  20 G2532 And G3793 the crowd G4905 [G5736] cometh together G3825 again, G5620 so that G846 they G1410 [G5738] could G3361 not G3383 so much as G5315 [G5629] eat G740 bread.
  21 G2532 And G846 when his G3844 friends G191 [G5660] heard G1831 [G5627] of it, they went out G2902 [G5658] to lay hold G846 on him: G1063 for G3004 [G5707] they said, G3754   G1839 [G5627] He is beside himself.
  22 G2532 And G3588 the G1122 scribes G3588 the ones G2597 [G5631] having come down G575 from G2414 Jerusalem G3004 [G5707] said, G3754   G2192 [G5719] He hath G954 Beelzebub, G3754   G2532 and G1722 by G3588 the G758 ruler G3588 of the G1140 demons G1544 [G5719] he casteth out G3588 the G1140 demons.
  23 G2532 And G4341 [G5666] he called G846 them G3004 [G5707] to him, and said G846 to them G1722 in G3850 parables, G4459 { How G1410 [G5736] can G4567 the adversary G1544 [G5721] cast out G4567 the adversary?}
  24 G2532 { And G1437 if G932 a kingdom G3307 [G5686] be divided G1909 against G1438 itself, G1565 that G932 kingdom G3756 G1410 [G5736] cannot G2476 [G5683] stand.}
  25 G2532 { And G1437 if G3614 a house G3307 [G5686] be divided G1909 against G1438 itself, G1565 that G3614 house G3756 G1410 [G5736] cannot G2476 [G5683] stand.}
  26 G2532 { And G1487 if G3588 the G4567 adversary G450 [G5627] rise up G1909 against G1438 himself, G2532 and G3307 [G5769] be divided, G3756 G1410 [G5736] he cannot G2476 [G5683] stand, G235 but G2192 [G5719] hath G5056 an end.}
  27 G3762 { No man G3756 G1410 [G5736] can G1525 [G5631] enter G1519 into G2478 a strong man's G3614 house, G1283 [G5658] and plunder G846 his G4632 goods, G3362 except G1210 0 he will G4412 first G1210 [G5661] bind G2478 the strong man; G2532 and G5119 then G1283 [G5692] he will plunder G846 his G3614 house.}
  28 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G3956 All G265 sins G863 [G5701] shall be forgiven G5207 to the sons G444 of men, G2532 and G3745 G302 whatever G988 blasphemies G987 [G5661] they shall blaspheme:}
  29 G1161 { But G3739 he G302 that G987 [G5661] shall blaspheme G1519 against G3588 the G40 Holy G4151 Spirit G2192 [G5719] hath G3756 not G859 release G1519 into G3588 the G165 age, G235 but G2076 [G5748] is G1777 in danger G166 of age-during G2920 judgment:}
  30 G3754 Because G3004 [G5707] they said, G2192 [G5719] He hath G169 an unclean G4151 spirit.
  31 G2064 [G5736] There came G3767 then G846 his G80 brethren G2532 and G3384 his mother, G2532 and, G2476 [G5761] standing G1854 outside, G649 [G5656] they sent G4314 to G846 him, G5455 [G5723] calling G846 him.
  32 G2532 And G3793 the crowd G2521 [G5711] sat G4012 about G846 him, G1161 and G2036 [G5627] they said G846 to him, G2400 [G5628] Behold, G4675 thy G3384 mother G2532 and G4675 thy G80 brethren G1854 without G2212 [G5719] seek for G4571 thee.
  33 G2532 And G611 [G5662] he answered G846 them, G3004 [G5723] saying, G5101 { Who G2076 [G5748] is G3450 my G3384 mother, G2228 or G3450 my G80 brethren?}
  34 G2532 And G4017 [G5671] he looked G2945 around G3588 on them who G2521 [G5740] sat G4012 about G846 him, G3004 [G5719] and said, G2396 { Behold G3450 my G3384 mother G2532 and G3450 my G80 brethren!}
  35 G1063 { For G3739 G302 whoever G4160 [G5661] shall do G2307 the will G2316 of God, G3778 the same G2076 [G5748] is G3450 my G80 brother, G2532 and G3450 my G79 sister, G2532 and G3384 mother.}
Vulgate(i) 1 et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam 2 et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum 3 et ait homini habenti manum aridam surge in medium 4 et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant 5 et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi 6 exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent 7 et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum 8 et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum 9 et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum 10 multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas 11 et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes 12 tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum 13 et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum 14 et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare 15 et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia 16 et inposuit Simoni nomen Petrus 17 et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui 18 et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum 19 et Iudam Scarioth qui et tradidit illum 20 et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare 21 et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est 22 et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia 23 et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere 24 et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud 25 et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare 26 et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet 27 nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet 28 amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint 29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti 30 quoniam dicebant spiritum inmundum habet 31 et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum 32 et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te 33 et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei 34 et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei 35 qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est
Clementine_Vulgate(i) 1 Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam. 2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum. 3 { Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.} 4 { Et dicit eis: Licet sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant.} 5 { Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.} 6 Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent. 7 Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum, 8 et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem: et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum. 9 Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum: 10 multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas. 11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei: et clamabant, dicentes: 12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum. 13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum. 14 Et fecit ut essent duodecim cum illo: et ut mitteret eos prædicare. 15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia. 16 Et imposuit Simoni nomen Petrus: 17 et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui: 18 et Andræam, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum, 19 et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum. 20 Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare. 21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est. 22 Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant: Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia. 23 { Et convocatis eis in parabolis dicebat illis: Quomodo potest Satanas Satanam ejicere?} 24 { Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.} 25 { Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.} 26 { Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.} 27 { Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.} 28 { Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint:} 29 { qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.} 30 Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet. 31 Et veniunt mater ejus et fratres: et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum, 32 et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te. 33 { Et respondens eis, ait: Quæ est mater mea et fratres mei?} 34 { Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait: Ecce mater mea et fratres mei.} 35 { Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.}
WestSaxon990(i) 1 And eft he eode on ge-samnunge & þar wæs än man for-scruncene hand hæbbende 2 & hi gymdon hwæþer he on reste-dagum gehælde. þt hi hine gewregdon; 3 Ða cwæð he to ðam men þe for-scruncene hand hæfde. arïs gemang him. 4 þä cwæð he alyfð reste-dagum wel to dönne hweþer ðe yfele. sawla ge-hælan. hweþer ðe for-spillan. & hï suwodon. 5 & hi besceawiende mid yrre ofer hyra heortan blindnesse ge-unrët cwæð to þam men; Aþene þine hand. & he aþenede hi. þa wearð his hand ge-hæled sona; 6 Þa pharisei mid herodianiscum utgangende þeahtedon ongen hine. hu hi hine fordon mihton. 7 & þa ferde se hælend to þære sæ. mid his leorning-cnihton. & mycel menigeo him fyligde fram galilea. & iudea. 8 & hierusalem. & fram iudea & be-geondan iordane & to him com mycel menegeo ymbe tïrum & sidöne gehyrende þa ðing þe he worhte. 9 & he cwæð to his cnihtum þt hi him on scipe þenodon. for þære menigu þt hi hine ne ofþrungon; 10 Soþlice manega he ge-hælde; Swa þt hi æt-hrinon his. & swa fela swa untrumnessa 11 & unclæne gastas hæfdon; Þa hi hine gesawon. hi to-foran him astrehton. & þus cweðende clypedon. þu eart godes sunu. 12 & he him swyðe forbead. þt hi hine ne ge-swutelodon. 13 & on anne munt he ferde & to him ge-clypode þa ðe he wolde & hi to him comon 14 & he dyde þt hi twelfe mid him wæron. & he hi asende godspell to bodigenne. 15 & he him anweald sealde untrumnessa to hælanne. & deofol-seocnessa üt to adrifanne. 16 & he nemde simon petrum 17 & iacobum zebedei. & iohannem his broðor & him naman onsette. boaneries þt is ðunres bearn. 18 & andream. & philippum. & bartholomeum & thomam. & iacobum alphei. & taddeum. & simonem chananeum. 19 & iudam scarioth. se hine sealde. 20 & eft him to com. swa micel menigu. þt hi næfdon hlaf to etanne 21 & þa hi hine gehyrdon hi ferdon þt hi hine namon & þus cwædon; Soðlice he is on hat-heortnesse gewend. 22 & þa boceras þe wendon fram hierusalem cwædon; Soþlice he hæfð beelzebub & on deofla ealdre he deoful-seocnessa ut adrïfð. 23 & he hi togædere geclypode. & on bigspellum him to cwæð; Hu mæg satanas satanan ut adrifan. 24 & gif his rice on him sylfum bið to-dæled hu mæg hit standan 25 & gif þt hus ofer hit sylf ys to-dæled. hu mæg hit standan 26 & gif satanas winð ongen hine sylfne he bið to-dæled & he standan ne mæg ac hæfð ende; 27 Ne mæg man þone strangan his æhta & his fatu be-reafian & on his hus gan, buton man þone strangan ærest gebinde. & þonne his hus reafige; 28 Soðlice ic eow secge þt ealle synna synd manna bearnum forgyfene. & bysmorunga þam ðe hi bysmeriað; 29 Soþlice ic eow secge se þe ðone halgan gast bysmerað. se næfð on ecnysse forgyfenesse; Ac bið ëces gyltes scyldig. 30 forþam þe hi cwædon he hæfð unclænne gast. 31 Þa com to him his modor & his gebroðra. & þar-ute stodon & to him sendon. & to him clypedon. 32 & mycel menigu ymb hine sæt and to him cwædon. her is þin modor & þine gebroðra üte & secaþ þe; 33 He þa him andswarode & cwæð. hwylc is min modor & mine gebroþru. 34 & he cwæþ ða behealdende þe him abuton sæton. her is min modor & mine gebroðru; 35 Soðlice se ðe dëþ godes willan se is min modor & min broðor & swustor.
WestSaxon1175(i) 1 End eft he eode on ge-samnunge. & þær wæs an man for-scruncen handde hæbbende 2 & hyo gemden hwader he on reste-dagen ge-hælde þt hyo hine ge-wreiden. 3 Þa cwæð he to þam men þe for-scru[n]-cene hand hæfde. aris ge-mang heom. 4 Ða cwæð he alyfð reste-dagen wel to donne hwæðer ðe yfele sawle ge-hælen hwaðer to for-spillen. & hyo swigedon. 5 & hyo be-sceawiende mid eorre ofer hire heorte blindnisse. he un-rot cwæð to þam men. ä-þene þine hand. & he a-þenede hyo. þa warð his hand ge-hæled sone. 6 Ða farisei mid herodianiscen ut-gangende þeohtendon on-gean hine. hu hyo hine for-don mihton. 7 & þa ferde se hælend to þare sæ. mid his leorning-cnihten & mycel menigeo him felgede fram galilea. & iudea. 8 & ierusalem. & fram idumea. & be-geonden iordane. & to him com mycel menige ymbe tyrum & sydonem ge-herende þa þing þe he worhte. 9 & he cwæð to his cnihten þt hyo hym on scype þenedon for þare manigeo þæt hyo hine ne of-þrungen. 10 Soðlice manege he hælde. swa þt hyo æt-rinen his. & swa fele swa untrumnysse 11 & unclæne gastes hæfden. Ða hyo hyne ge-seagen hyo to-foran hym astrehten. þus cweðende clepeden. þu ert godes sune. 12 & he hym swiðe for-bead. þt hyo hine ne ge-swuteledon. 13 & on ænne munt he ferde & to hym ge-clypede þa þe he wolde & hyo to hym comen 14 & he dyde þt hyo twelf mid him wæren & he hyo asende godspell to bodienne. 15 & he heom anweald sealde untrumnysse to hælenne. & deofel-seocnysse ut to adrifenne. 16 & he nemde symon petrum 17 & jacobum zebedej. & iohannem his broder & him naman on-sette boaneries þt is þunres bearn. 18 & andream & philippum. & bartholomeum & thomam. & iacobum alphej. & taddeum & symonem chananeum. 19 & iuda scarioth. se hine sealde. 20 & eft him to com swa mycel manigeo þt hyo næfden hlaf to ætenne. 21 & þa hyo hine ge-hyrden hyo ferden þæt hyo hine namen & þus cwæðen. Soðlice he is on hatheortnysse ge-wend. 22 & þa bokeres þe wenden fram ierusalem cwæðen. Soðlice he hafð belzebub & on deofle ealdre he deofel-seocnisse ut-adrifð. 23 & he hyo to-gadere ge-cleopede. & on bispellen heom to cwæð. hu maig sathanas sathana un adrifen (sic) 24 & gif his rice on him sylfen byoð to-dæled hu maig hit standen. 25 & gyf þt hus ofer hit sylfen bið to-dæled hu maig hit standen. 26 Ænd gif sathanas winð an-gen hine sylfne he beoð to-dæled & he standen ne maig ac hafð ende. 27 Ne maig man þane strangen his ehte & his fate be-reafian & on his hus gan butan man þanne strangen ærest ge-binde þanne his hus reafige. 28 Soðlice ic eow segge ealle synne sende manne bearne for-gefene & bismerunge þam þe hye bysmeriged. 29 Soðlice ic eow segge se þe þanne halgan gast bysmerieð se næfð on ecnysse for-gyfenysse. ac beoð eches geltes sceldyg. 30 for þam þe hyo cwæðen. he hafð unclæne gast. 31 Þa comen to him his moder & his ge-broðre & þær-ute stoden & to him senten. & to hym clepeden. 32 & mycel maniga ymbe hine sæt. & to him cwæðen. Her is þin moðer & þine broðre ute & seceð þe. 33 He þa heom andswerede & cwæð. hwilc is min moder & mine ge-broðre. 34 & he [quoth]. Ða be-healdende þe him abuten sæten. her is min moder & mine ge-broðre. 35 Soðlice se þe deð godes willen se is min moder & min broðer & mine swustren.
Wycliffe(i) 1 And he entride eftsoone in to the synagoge, and there was a man hauynge a drye hoond. 2 And thei aspieden hym, if he helide in the sabatis, to accuse him. 3 And he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise in to the myddil. 4 And he seith to hem, Is it leeueful to do wel in the sabatis, ether yuel? to make a soul saaf, ether to leese? And thei weren stille. 5 And he biheeld hem aboute with wraththe, and hadde sorewe on the blyndnesse of her herte, and seith to the man, Hold forth thin hoond. And he helde forth, and his hoond was restorid to hym. 6 Sotheli Farisees yeden out anoon, and maden a counsel with Erodians ayens hym, hou thei schulden lese hym. 7 But Jhesus with hise disciplis wente to the see; and myche puple fro Galilee and Judee suede hym, 8 and fro Jerusalem, and fro Ydume, and fro biyondis Jordan, and thei that weren aboute Tire and Sidon, a greet multitude, heringe the thingis that he dide, and cam to hym. 9 And Jhesus seide to hise disciplis, that the boot schulde serue hym, for the puple, lest thei thristen hym; 10 for he heelide many, so that thei felden fast to hym, to touche hym. And hou many euer hadde syknessis, and vnclene spirits, 11 whanne thei seyen hym, felden doun to hym, and crieden, seiynge, Thou art the sone of God. 12 And greetli he manasside hem, that thei schulden not make hym knowun. 13 And he wente in to an hille, and clepide to hym whom he wolde; and thei camen to hym. 14 And he made, that there weren twelue with hym, to sende hem to preche. 15 And he yaf to hem pouwer to heele sijknessis, and to caste out feendis. 16 And to Symount he yaf a name Petre, and he clepide James of Zebede and Joon, 17 the brother of James, and he yaf to hem names Boenarges, that is, sones of thundryng. 18 And he clepide Andrew and Filip, and Bartholomew and Matheu, and Thomas and James Alfey, and Thadee, 19 and Symount Cananee, and Judas Scarioth, that bitraiede hym. 20 And thei camen to an hous, and the puple cam togidere eftsoone, so that thei miyten not ete breed. 21 And whanne his kynnysmen hadden herd, thei wenten out `to holde him; for thei seiden, that he is turned in to woodnesse. 22 And the scribis that camen doun fro Jerusalem, seiden, That he hath Belsabub, and that in the prince of deuelis he castith out fendis. 23 And he clepide hem togidir, and he seide to hem in parablis, Hou may Sathanas caste out Sathanas? 24 And if a rewme be departid ayens it silf, thilke rewme may not stonde. 25 And if an hous be disparpoilid on it silf, thilke hous may not stonde. 26 And if Sathanas hath risun ayens hym silf, he is departid, and he schal not mowe stonde, but hath an ende. 27 No man may go in to a stronge mannus hous, and take awey hise vessels, but he bynde first the stronge man, and thanne he schal spoile his hous. 28 Treuli Y seie to you, that alle synnes and blasfemyes, bi whiche thei han blasfemed, schulen be foryouun to the sones of men. 29 But he that blasfemeth ayens the Hooli Goost, hath not remissioun in to with outen ende, but he schal be gilty of euerlastynge trespas. 30 For thei seiden, He hath an vnclene spirit. 31 And his modir and britheren camen, and thei stoden withoutforth, and senten to hym, and clepiden hym. 32 And the puple sat aboute hym; and thei seien to hym, Lo! thi modir and thi britheren with outforth seken thee. 33 And he answeride to hem, and seide, Who is my modir and my britheren? 34 And he bihelde thilke that saten aboute hym, and seide, Lo! my modir and my britheren. 35 For who that doith the wille of God, he is my brothir, and my sistir, and modir.
Tyndale(i) 1 And he entred agayne into ye synagoge and there was a man there which had a widdred honde. 2 And they watched him to se whether he wolde heale him on the Saboth daye yt they might accuse him. 3 And he sayde vnto ye man which had ye wyddred honde: arise and stonde in ye middes. 4 And he sayd to them: whether is it laufull to do a good dede on ye Saboth dayes or an evyll? to save life or kyll? But they helde their peace. 5 And he loked round aboute on them angerly mournyge on the blindnes of their hertes and sayde to the man: stretch forth thyne honde. And he stretched it oute. And his honde was restored even as whole as the other. 6 And ye Pharises departed and streyght waye gaddred a counsell with the that belonged to Herode agaynst him yt they might destroye him. 7 And Iesus auoyded wt his disciples to ye sea. And a greate multitude folowed him fro Galile and fro Iurie 8 and fro Hierusalem and fro Idumea and fro beyonde Iordane: and they yt dwelled about Tyre and Sidon a greate multitude: which whe they had herde what thinges he dyd came vnto him. 9 And he comaunded his disciples yt a shippe shuld wayte on him because of the people leste they shuld througe him. 10 For he had healed many in somoche that they preased apon him for to touche him as many as had plages. 11 And when the vnclene sprites sawe him they fell doune before him and cryed sayinge: thou arte the sonne of God. 12 And he straygtly charged them that they shuld not vtter him. 13 And he wet vp into a mountayne and called vnto him whom he wolde and they came vnto him. 14 And he ordeyned ye .xii. that they shuld be wt him and that he myght sende the to preache: 15 and that they might have power to heale syknesses and to cast out devyls. 16 And he gave vnto Simon to name Peter. 17 And he called Iames the sonne of zebede and Iohn Iames brother and gave them Bonarges to name which is to saye the sonnes of thounder. 18 And Andrew and Philip and Bartlemew and Mathew and Thomas and Iames the sonne of Alphey and Taddeus and Symon of Cane 19 and Iudas Iscarioth which same also betrayed him. And they came vnto housse 20 and the people assembled togedder agayne so greatly that they had not leesar so moche as to eate breed. 21 And when they that longed vnto him hearde of it they went out to holde him. For they thought he had bene beside him selfe. 22 And ye Scribes which came fro Ierusalem sayde: he hath Belzebub and by ye power of the chefe devyll casteth out devyls. 23 And he called them vnto him and sayde vnto them in similitudes. How can Satan drive out Satan? 24 For yf a realme be devided ageynste it silfe that realme cannot endure. 25 Or yf a housse be devided agaynste it silfe that housse cannot continue: 26 So yf Sata make insurreccion agaynste himsilfe and be devided he cannot continue but is at an ende. 27 No man can entre into a stronge mans housse and take awaye hys gooddes excepte he fyrst bynde that stronge man and then spoyle hys housse. 28 Verely I saye vnto you all synnes shalbe forgeven vnto mens chyldren and blasphemy wherwith they blaspheme. 29 But he that blasphemeth ye holy goost shall never have forgevenes: but is in dauger of eternall dapnacion: 30 because they sayde he had an vnclene sprete. 31 Then came his mother and his brethre and stode with out and sent vnto him and called him. 32 And the people sate aboute hym and sayde vnto him: beholde thy mother and thy brethre seke for the with out. 33 And he answered them sayinge: who is my mother and my brethre? 34 And he loked rounde about on his disciples which sate in compasse about hym and sayde: beholde my mother and my brethren. 35 For whosoever doeth ye will of God he is my brother my syster and mother.
Coverdale(i) 1 He wente agayne also in to the synagoge, and there was there a ma that had a wythred hande. 2 And they marked him, whether he wolde heale him on the Sabbath, that they might accuse him. 3 And he sayde vnto ye ma with the wythred hade: Steppe forth here. 4 And he sayde vnto the: Is it laufull to do good on the Sabbath? Or is it laufull to do euell? to saue life, or to kyll? But they helde their tonge. 5 And he loked rounde aboute vpon them with wrath, and was sory for the harde hertes of the, and sayde vnto the man: Stretch out thine hande. And he stretched it out. And his hande was made whole like as ye other. 6 And the Pharises wete out, and straight waye they helde a councell with Herodes officers agaynst him, how they might destroye him. 7 But Iesus departed awaye with his disciples vnto the see. And there folowed him moch people out of Galile, and fro Iewry, 8 and from Ierusale, and out of Idumea, and from beyonde Iordan, and they that dwelt aboute Tyre and Sydon, a greate multitude which had herde of his noble actes, and came vnto him. 9 And he spake vnto his disciples yt they shulde kepe a shyppe for him because of the people, lest they shulde thrunge him: 10 for he healed many of them, in so moch, that all they which were plaged,preased vpon him, that they might touch him. 11 And whan the foule spretes sawe him, they fell downe before him, and cried, and sayde: Thou art the sonne of God. 12 And he charged them strately, that they shulde not make him knowne. 13 And he wente vp in to a mountayne, and called vnto him whom he wolde, and they came vnto him. 14 And he ordeyned ye twolue, that they shulde be with him, and that he might sende them out to preach, 15 and that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuyls. 16 And vnto Symon he gaue the name Peter, 17 and Iames the sonne of Zebede, and Ihon the brother of Iames, and gaue the the name Bonarges, that is to saye, the children of thonder: 18 and Andrew, and Philippe, and Bartylmew, and Mathew, and Thomas, and Iames ye sonne of Alpheus, and Taddeus, and Symon of Cana, 19 and Iudas Iscarioth which betrayed him.And they came to house. 20 Then assembled the people together agayne, in so moch that they had no leysure to eate. 21 And when they that were aboute him herde of it, they wente out to holde him. For they sayde: he taketh to moch vpon him. 22 But the scrybes that were come downe from Ierusalem, sayde: He hath Belzebub, and thorow the chefe deuell casteth he out deuyls. 23 And he called them together, and spake vnto them in symilitudes:How can one Sathan dryue out another? 24 And yf a realme be deuyded in it self, how can it endure? 25 And yf a house be deuyded agaynst it self, it can not contynue. 26 Yf Sathan now ryse agaynst him self, and be at variaunce with him self, he can not endure, but is at an ende. 27 No man can entre in to a stronge mans house, and take awaye his goodes, excepte he first bynde the stronge man, and then spoyle his house. 28 Verely I saye vnto you: All synnes shalbe forgeuen the children of men, and the blasphemy also wherwith they blaspheme. 29 But who so blasphemeth the holy goost, hath neuer forgeuenes, but is giltie of the euerlastinge iudgment. 30 For they sayde: he hath an vncleane sprete. 31 And there came his mother and his brethre, and stode without, and sente vnto him, and called him. 32 And the people sat aboute him, and sayde vnto him: Beholde, thy mother and thy brethre axe after the without. 33 And he answered, and sayde: Who is my mother and my brethren? 34 And he loked rounde aboute him vpon his disciples, which sat rounde in compasse aboute him, and sayde: Beholde, my mother and my brethren. 35 For who so euer doth the will of God the same is my brother, and my sister and my mother.
MSTC(i) 1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there which had a withered hand: 2 and they watched him, to see whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him. 3 And he said unto the man which had the withered hand, "Arise and stand in the midst." 4 And he said to them, "Whether is it lawful? To do a good deed on the Sabbath day, or an evil? To save a man's life, or to kill?" But they held their peace. 5 And he looked round about on them, angrily mourning on the blindness of their hearts. And said to the man, "Stretch forth thine hand." And he stretched it out: And his hand was restored, even as whole as the other. 6 And the Pharisees departed, and straightway gathered a counsel, with them that belonged to Herod, against him: that they might destroy him. 7 And Jesus avoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galilee and from Jewry, 8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan: and they that dwelled about Tyre and Sidon, a great multitude: which when they had heard what things he did, came unto him. 9 And he commanded his disciples, that a ship should wait on him, because of the people, lest they should throng him. 10 For he had healed many, insomuch that they pressed upon him, for to touch him, as many as had plagues. 11 And when the unclean spirits saw him, they fell down before him, and cried saying, "Thou art the son of God." 12 And he straightly charged them that they should not utter him. 13 And he went up into a mountain, and called unto him whom he would, and they came unto him. 14 And he ordained the twelve that they should be with him, and that he might send them to preach. 15 And that they might have power to heal sicknesses and to cast out devils. 16 And he gave Simon to name, Peter. 17 And he called James the son of Zebedee, and John, James' brother, and gave them Boanerges to name, which is to say, the Sons of Thunder. 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon of Canaan, 19 and Judas Iscariot, which same also betrayed him. 20 And they came unto house, and the people assembled together again, so greatly that they had not leisure so much as to eat bread. 21 And when they that longed unto him heard of it, they went out to hold him. For they said, "He is too fervent." 22 And the scribes, which came from Jerusalem, said, "He hath Beelzebub, and by the power of the chief devil, casteth out devils." 23 And he called them unto him, and in similitudes said unto them, "How can Satan drive out Satan? 24 For if a realm be divided against itself, that realm cannot endure. 25 Or if a house be divided against itself, that house cannot continue: 26 So if Satan make insurrection against himself, and be divided, he cannot continue, but is it an end. 27 No man can enter into a strong man's house, and take away his goods, except he first bind that strong man and then spoil his house. 28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto men's children: and blasphemy, wherewith they blaspheme: 29 but he that blasphemeth the holy ghost shall never have forgiveness: but is in danger of eternal damnation." 30 Because they said, "He had an unclean spirit." 31 And then came his mother and his brethren, and stood without, and sent unto him and called him: 32 And the people sat about him, and said unto him, "Behold, thy mother and thy brethren seek for thee without." 33 And he answered them, saying, "Who is my mother, and my brethren?" 34 And he looked round about on his disciples, which sat in compass about him, and said, "Behold, my mother, and my brethren: 35 For whosoever doeth the will of God, he is my brother, my sister and mother."
Matthew(i) 1 And he entred agayne into the synagoge, & there was a man there whiche had a wyddred hande. 2 And they watched him to se, whether he woulde heale him on the Saboth daye, that they myght accuse hym. 3 And he sayde vnto the man whiche had the widdred hande: aryse and stand in the myddes. 4 And he sayde to them: whether is it lawful to do a good dede on the Saboth dayes, or an euyll? to saue lyfe or kyll? But they held theyr peace. 5 And he loked rounde aboute on them angerly, mournynge on the blindnes of theyr hertes, & said to the man: stretch forth thyne hand. And he stretched it out. And hys hande was restored euen as whole as the other. 6 And the Pharyses departed, and strayght waye gathered a counsel with them that belonged to Herode agaynste hym that they might destroye hym. 7 And Iesus auoyded with hys disciples to the sea. And a great multitude folowed him from Galile, and from Iurie, 8 and from Hierusalem, and from Idumea, and from beyonde Iordane, & they that dwelled aboute Tyre and Sydon, a great multitude: whiche when they had hearde what thynges he dyd came vnto hym. 9 And he commaunded hys disciples, that a shypp shoulde wayte on hym, because of the people, leste they shoulde throunge him. 10 For he had healed many, in so much that they preased vpon hym, for to touche hym as manye as had plages. 11 And when the vncleane spirites sawe hym: they fell doune before hym, and cryed, sayinge: thou art the sonne of God 12 And he straytly charged them that they should not vtter hym. 13 And he wente vp into a mountayne, and called vnto hym whome he woulde, and they came vnto hym. 14 And he ordeyned the .xij. that they shoulde be with hym, & that he myghte sende them to preache, 15 and that they myghte haue power to heale sicknesses, and to caste oute deuyls. 16 And he gaue Simon, to name Peter. 17 And he called Iames the sonne of Zebede and Iohn, Iames brother, and gaue them Boanarges to name: whiche is to saye, the sonnes of thounder, 18 and Andrew, and Philip, & Bartelmew, and Mathew, & Thomas, & Iames the sonne of Alphey & Taddeus, & Symon of Cane, 19 and Iudas Iscaryoth, which same also betrayed hym. And they came into an house, 20 & the people assembled together agayne, so greately that they had not leasure so much as to eate bread. 21 And when they that longed vnto hym hearde of it, they went out to holde him. For they thought he had bene besyde hym selfe. 22 And the scribes which came from Ierusalem, sayde: he hathe Beelzebub, and by the power of the chiefe deuyll casteth out deuyls. 23 And he called them vnto hym, and sayd vnto them in similitudes. How can Sathan dryue out Satan? 24 For if a realme be deuyded agaynst it selfe, that realme can not endure. 25 Or yf a house be deuyded against it selfe, that house cannot continue: 26 So yf Satan make insurreccyon agaynst hym selfe and be deuyded, he can not contynue, but is at an ende. 27 No man can enter into a strong mans house and take awaye hys goodes, except he fyrste bynd that stronge man, and then spoyle hys house. 28 Verely I saye vnto you: al synnes shalbe forgeuen vnto mens children and blaspheme wherwith they blaspheme: 29 But he that blasphemeth the holye ghost, shall neuer haue forgeuenes, but is in daunger of eternal damnacion, 30 because they said: he had an vncleane spirite. 31 Then came his mother and his brethren, & stode wtout, and sent vnto hym & called hym. 32 And the people sate about him, & said vnto him: beholde thy mother and thy brethren seke for the without. 33 And he answered them saying: who is my mother and my brethren? 34 And he loked rounde about on hys disciples, which sate in compasse about him, & sayd: behold my mother & my brethren. 35 For whosoeuer doth the wil of god he is my brother, my syster, and mother.
Great(i) 1 And he entred agayne into the synagoge, and ther was a man there whych and a wythred hande. 2 And they watched hym, whether he wolde heale hym on the Sabboth daye, that they myght accuse hym. 3 And he sayde vnto the man whych had the wythred hande: aryse, and stande in the middes. 4 And he sayth vnto them, whether is it lawfull to do good on the Sabboth dayes, or to do euyll? to saue lyfe, or to kyll? But they helde their peace. 5 And whan he had looked round aboute on them, wyth anger, mournynge on the blyndnes of their hertes, he sayeth to the man, stretch forth thine hande. And he stretched it out. And hys hande was restored, euen as whole as the other. 6 And the Pharises departed, and streight waye gathred a councell (with them that belonged to Herode) agaynst hym, that they myght destroye him. 7 But Iesus auoyded wt his disciples to the see. And a greate multitude folowed hym from Galile: and from Iurie, 8 and from Ierusalem, and from Idumea, and from beyonde Iordane, and they that dwelled about Tyre and Sidon, a greate multitude of men: which (when they had herde what thinges he dyd) came vnto hym. 9 And Iesus commaunded his disciples, that a ship shuld wayt on hym, because of the people, leste they shuld thronge him. 10 For he had healed many, in somoch that they preased vpon him, for to touch him, as many as had plages. 11 And when the vncleane spretes sawe him, they fell downe before him, & cryed, sayinge: thou art the sonne of God. 12 And he straytly charged them, that they shuld not make him knowne. 13 And he went vp into a mountayne, & called vnto hym whom he wolde, and they came vnto him. 14 And he ordeyned the twelue that they shuld be with him, and that he myght sende them forth to preach: 15 & that they myght haue power to heale syknesses, & to cast out deuyls. 16 And he gaue vnto Symon to name, Peter. 17 And he called Iames the sonne of Zebede and Iohn, Iames brother, and gaue them to name Boanarges, whych is to saye, the sonnes of thonder. 18 And Andrew, & Philip, and Bartholomew, and Mathew, & Thomas, and Iames the sonne of Alphe, and Thaddeus, and Symon of Canaan, 19 and Iudas Iscarioth: whych also betrayed him. And they came into the house, 20 and the people assembled together agayne, so that they had not leysar, so moch as to eate breed. 21 And when they that belonged vnto hym, heard of it, they went out to laye handes vpon him. For they sayde: he is madd. 22 And the Scrybes whych came downe from Ierusalem, sayde: he hath Belzebub, and by the chefe deuyll, casteth he out deuyls. 23 And he called them vnto him, and sayde vnto them in parables. How can Satan dryue out Satan? 24 And yf a realme be deuyded agaynste it selfe, that realme cannot endure: 25 And yf a house be deuided againste it selfe, that house cannot contynue. 26 And yf Satan make insurreccyon agaynst him selfe, & be deuided, he cannot contynue, but hath an ende: 27 No man can entre into astronge mans house, & take awaye hys goodes, excepte he fyrst bynde the stronge man, & then spoyle his house. 28 Uerely I saye vnto you, all synnes shalbe forgeuen vnto mens children: and blasphemyes wherwith soeuer they haue blasphemed. 29 But he that speaketh blasphemy agaynst the holy goost, hath neuer forgeuenes, but is in daunger of eternall damnacyon: 30 For they sayde: he hath an vncleane sprete. 31 There came also his mother & his brethren, and stode with out, and sent vnto him to call him out. 32 And the people sat aboute him, and sayde vnto him: beholde, thy mother & thy brethren seke for the with out. 33 And he answered them, sayinge: who is my mother and my brethren? 34 And whan he had loked rounde about on his discyples, which sat in compasse about him, he sayde: behold my mother and my brethren. 35 For whosoeuer doeth the wyll of God, the same is my brother and my syster and mother.
Geneva(i) 1 And he entred againe into ye Synagogue, and there was a man which had a withered had. 2 And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him. 3 Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes. 4 And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kill? But they held their peace. 5 Then hee looked rounde about on them angerly, mourning also for the hardnesse of their hearts, and saide to the man, Stretch foorth thine hand. And he stretched it out: and his hande was restored, as whole as the other. 6 And the Pharises departed, and straightway gathered a councill with the Herodians against him, that they might destroy him. 7 But Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea, 8 And from Ierusalem, and from Idumea, and beyonde Iordan: and they that dwelled about Tyrus and Sidon, when they had heard what great things he did, came vnto him in great number. 9 And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him. 10 For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues. 11 And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, and cried, saying, Thou art the Sonne of God. 12 And he sharply rebuked them, to the ende they should not vtter him. 13 Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him. 14 And hee appoynted twelue that they should be with him, and that he might send them to preache, 15 And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils. 16 And the first was Simon, and hee named Simon, Peter, 17 Then Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn Iames brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sonnes of thunder,) 18 And Andrew, and Philippe, and Bartlemew, and Matthewe, and Thomas, and Iames, the sonne of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite, 19 And Iudas Iscariot, who also betraied him, and they came home. 20 And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread. 21 And when his kinsfolkes heard of it, they went out to laie hold on him: for they sayde that he was beside himselfe. 22 And the Scribes which came downe from Hierusalem, saide, He hath Beelzebub, and through the prince of the deuils he casteth out deuils. 23 But he called them vnto him, and said vnto them in parables, How can Satan driue out Satan? 24 For if a kingdome bee deuided against it selfe, that kingdome can not stand. 25 Or if a house bee deuided against it selfe, that house can not continue. 26 So if Satan make insurrection against himselfe, and be deuided, hee can not endure but is at an ende. 27 No man can enter into a strong mans house, and take away his goods, except hee first binde that strong man, and then spoyle his house. 28 Verely I say vnto you, all sinnes shalbe forgiuen vnto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme: 29 But hee that blasphemeth against the holy Ghost, shall neuer haue forgiuenesse, but is culpable of eternall damnation. 30 Because they saide, Hee had an vncleane spirit. 31 Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him. 32 And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without. 33 But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren? 34 And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren. 35 For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
Bishops(i) 1 And he entred agayne into the synagogue, & a man was there whiche had a wythered hande 2 And they watched hym, whether he woulde heale hym on the Sabboth daye, that they myght accuse hym 3 And he saide vnto the man which had the wythered hande: Aryse, [and stande] in the myddes 4 And he saide vnto them: Is it lawful to do good on the Sabboth dayes, or to do euyl? to saue lyfe, or to kyll? But they helde their peace 5 And when he had loked rounde about on them with anger, mournyng for the hardnesse of their heartes, he sayth to the man: stretch foorth thyne hande. And he stretched it out: And his hande was restored, euen as whole as the other 6 And the pharisees departed, and strayghtway gathered a councell, with the Herodians, agaynst hym, that they myght destroy hym 7 But Iesus auoyded, with his disciples, to the sea: And a great multitude folowed hym from Galilee, and from Iurie 8 And from Hierusalem, & from Idumea, and from beyonde Iordane, and they that dwelled about Tyre & Sidon, a great multitude [of men:] Which, whe they had hearde what thynges he dyd, came vnto hym 9 And Iesus comaunded his disciples, that a shippe shoulde wayte on hym, because of the people, leste they shoulde thronge hym 10 For he had healed many: insomuche, that they preassed vpon him for to touch hym, as many as had plagues 11 And when the vncleane spirites sawe hym, they fell downe before hym, and cryed, saying: Thou art the sonne of God 12 And he straytely charged them, that they shoulde not make hym knowen 13 And he went vp into a mountayne, & called vnto him whom he woulde: and they came vnto hym 14 And he ordeyned twelue, that they shoulde be with him, and that he might sende them foorth to preache 15 And that they myght haue power to heale sicknesses, and to cast out deuyls 16 And he gaue vnto Simon to name, Peter 17 And he called Iames [the sonne] of Zebedee, and Iohn, Iames brother (and gaue them to name Boanarges, which is to say, the sonnes of thunder. 18 And Andrewe, and Philip, and Bartholomewe, and Matthewe, and Thomas, and Iames the sonne of Alphee, and Thaddeus, and Simon Cananite 19 And Iudas Iscariot, which also betrayed hym. And they came into the house 20 And the people assembled together agayne, so that they had no leysure so much as to eate bread 21 And when they that belonged vnto hym, hearde of it, they went out to laye handes vpon hym: For they sayde, he is madde 22 And the scribes whiche came downe from Hierusalem, sayde: He hath Beelzebub, and by the chiefe deuyll, casteth he out deuyls 23 And he called them vnto hym, & sayde vnto them in parables: Howe can Satan driue out Satan 24 And yf a realme be deuided agaynst it selfe, that realme can not endure 25 And yf a house be deuided agaynst it selfe, that house can not continue 26 And yf Satan make insurrection agaynst him selfe & be deuided, he can not continue, but hath an ende 27 No man can enter into a strong mans house, and take away his goodes, except he first bynde the strong man, and then spoyle his house 28 Ueryly I say vnto you, al sinnes shalbe forgeuen vnto the chyldren of men, & blasphemies wherewith so euer they haue blasphemed 29 But he that speaketh blasphemie agaynst the holy ghoste, hath neuer forgeuenesse, but is in daunger of eternall dampnation 30 For they sayde: he hath an vncleane spirite 31 There came also his mother, and his brethren, and stoode without, and sent vnto hym, to call hym out 32 And the people sate about him, & saide vnto hym: Beholde, thy mother and thy brethren seke for thee without 33 And he aunswered them, saying: who is my mother, and my brethren 34 And when he had loked rounde about on his disciples, which sate in compasse about hym, he sayde: Beholde my mother, and my brethren 35 For whosoeuer doeth the wyl of God, the same is my brother, and my sister, and mother
DouayRheims(i) 1 And he entered again into the synagogue: and there was a man there who had a withered hand. 2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days, that they might accuse him. 3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst. 4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? To save life, or to destroy? But they held their peace. 5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him. 6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him. 7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea, 8 And from Jerusalem, and from Idumea and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him. 9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him. 10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils. 11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying: 12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known. 13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him. 14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach. 15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils. 16 And to Simon he gave the name Peter: 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder. 18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus and Simon the Cananean: 19 And Judas Iscariot, who also betrayed him. 20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. 21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad. 22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils. 23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan? 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. 26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end. 27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house. 28 Amen I say to you that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme: 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. 30 Because they said: He hath an unclean spirit. 31 And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him. 32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee. 33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren? 34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren. 35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
KJV(i) 1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. 4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. 6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. 9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. 10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. 12 And he straitly charged them that they should not make him known. 13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: 16 And Simon he surnamed Peter; 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, 19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. 20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. 21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. 22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. 23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. 26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. 27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. 28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation. 30 Because they said, He hath an unclean spirit. 31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. 32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. 33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? 34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! 35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
KJV_Cambridge(i) 1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. 4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. 6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. 9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. 10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. 12 And he straitly charged them that they should not make him known. 13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: 16 And Simon he surnamed Peter; 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, 19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. 20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. 21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. 22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. 23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. 26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. 27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. 28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: 30 Because they said, He hath an unclean spirit. 31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. 32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. 33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? 34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! 35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1525 he entered [G5627]   G3825 again G1519 into G4864 the synagogue G2532 ; and G2258 there was [G5713]   G444 a man G1563 there G2192 which had [G5723]   G3583 a withered [G5772]   G5495 hand.
  2 G2532 And G3906 they watched [G5707]   G846 him G1487 , whether G2323 he would heal [G5692]   G846 him G4521 on the sabbath day G2443 ; that G2723 they might accuse [G5661]   G846 him.
  3 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G444 unto the man G2192 which had [G5723]   G3583 the withered [G5772]   G5495 hand G1453 , Stand [G5669]   G1519 forth G3319  .
  4 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto them G1832 , Is it lawful [G5748]   G15 to do good [G5658]   G4521 on the sabbath days G2228 , or G2554 to do evil [G5658]   G4982 ? to save [G5658]   G5590 life G2228 , or G615 to kill [G5658]   G1161 ? But G4623 they held their peace [G5707]  .
  5 G2532 And G4017 when he had looked round about [G5671]   G846 on them G3326 with G3709 anger G4818 , being grieved [G5740]   G1909 for G4457 the hardness G846 of their G2588 hearts G3004 , he saith [G5719]   G444 unto the man G1614 , Stretch forth [G5657]   G4675 thine G5495 hand G2532 . And G1614 he stretched it out [G5656]   G2532 : and G846 his G5495 hand G600 was restored [G5681]   G5199 whole G5613 as G243 the other.
  6 G2532 And G5330 the Pharisees G1831 went forth [G5631]   G2112 , and straightway G4160 took [G5707]   G4824 counsel G3326 with G2265 the Herodians G2596 against G846 him G3704 , how G622 they might destroy [G5661]   G846 him.
  7 G2532 But G2424 Jesus G402 withdrew himself [G5656]   G3326 with G846 his G3101 disciples G4314 to G2281 the sea G2532 : and G4183 a great G4128 multitude G575 from G1056 Galilee G190 followed [G5656]   G846 him G2532 , and G575 from G2449 Judaea,
  8 G2532 And G575 from G2414 Jerusalem G2532 , and G575 from G2401 Idumaea G2532 , and G4008 from beyond G2446 Jordan G2532 ; and G4012 they about G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon G4183 , a great G4128 multitude G191 , when they had heard [G5660]   G3745 what great things G4160 he did [G5707]   G2064 , came [G5627]   G4314 unto G846 him.
  9 G2532 And G2036 he spake [G5627]   G846 to his G3101 disciples G2443 , that G4142 a small ship G4342 should wait on [G5725]   G846 him G1223 because G3793 of the multitude G3363 , lest G2346 they should throng [G5725]   G846 him.
  10 G1063 For G2323 he had healed [G5656]   G4183 many G5620 ; insomuch that G1968 they pressed upon [G5721]   G846 him G2443 for to G680 touch [G5672]   G846 him G3745 , as many as G2192 had [G5707]   G3148 plagues.
  11 G2532 And G169 unclean G4151 spirits G3752 , when G2334 they saw [G5707]   G846 him G4363 , fell down before [G5707]   G846 him G2532 , and G2896 cried [G5707]   G3004 , saying [G5723]   G3754 , G4771 Thou G1488 art [G5748]   G5207 the Son G2316 of God.
  12 G2532 And G4183 he straitly G2008 charged [G5707]   G846 them G3363 that G4160 they should G3363 not G4160 make [G5661]   G846 him G5318 known.
  13 G2532 And G305 he goeth up [G5719]   G1519 into G3735 a mountain G2532 , and G4341 calleth [G5736]   G3739 unto him whom G846 he G2309 would [G5707]   G2532 : and G565 they came [G5627]   G4314 unto G846 him.
  14 G2532 And G4160 he ordained [G5656]   G1427 twelve G2443 , that G5600 they should be [G5753]   G3326 with G846 him G2532 , and G2443 that G649 he might send G846 them G649 forth [G5725]   G2784 to preach [G5721]  ,
  15 G2532 And G2192 to have [G5721]   G1849 power G2323 to heal [G5721]   G3554 sicknesses G2532 , and G1544 to cast out [G5721]   G1140 devils:
  16 G2532 And G4613 Simon G2007 he surnamed [G5656]   G3686   G4074 Peter;
  17 G2532 And G2385 James G3588 the son G2199 of Zebedee G2532 , and G2491 John G80 the brother G2385 of James G2532 ; and G2007 he surnamed [G5656]   G3686   G846 them G993 Boanerges G3603 , which is G5207 , The sons G1027 of thunder:
  18 G2532 And G406 Andrew G2532 , and G5376 Philip G2532 , and G918 Bartholomew G2532 , and G3156 Matthew G2532 , and G2381 Thomas G2532 , and G2385 James G3588 the son G256 of Alphaeus G2532 , and G2280 Thaddaeus G2532 , and G4613 Simon G2581 the Canaanite,
  19 G2532 And G2455 Judas G2469 Iscariot G3739 , which G2532 also G3860 betrayed [G5656]   G846 him G2532 : and G2064 they went [G5736]   G1519 into G3624 an house.
  20 G2532 And G3793 the multitude G4905 cometh together [G5736]   G3825 again G5620 , so that G846 they G1410 could [G5738]   G3361 not G3383 so much as G5315 eat [G5629]   G740 bread.
  21 G2532 And G846 when his G3844 friends G191 heard [G5660]   G1831 of it, they went out [G5627]   G2902 to lay hold [G5658]   G846 on him G1063 : for G3004 they said [G5707]   G3754 , G1839 He is beside himself [G5627]  .
  22 G2532 And G1122 the scribes G3588 which G2597 came down [G5631]   G575 from G2414 Jerusalem G3004 said [G5707]   G3754 , G2192 He hath [G5719]   G954 Beelzebub G3754 , G2532 and G1722 by G758 the prince G1140 of the devils G1544 casteth he out [G5719]   G1140 devils.
  23 G2532 And G4341 he called [G5666]   G846 them G3004 unto him, and said [G5707]   G846 unto them G1722 in G3850 parables G4459 , How G1410 can [G5736]   G4567 Satan G1544 cast out [G5721]   G4567 Satan?
  24 G2532 And G1437 if G932 a kingdom G3307 be divided [G5686]   G1909 against G1438 itself G1565 , that G932 kingdom G3756 cannot G1410   [G5736]   G2476 stand [G5683]  .
  25 G2532 And G1437 if G3614 a house G3307 be divided [G5686]   G1909 against G1438 itself G1565 , that G3614 house G3756 cannot G1410   [G5736]   G2476 stand [G5683]  .
  26 G2532 And G1487 if G4567 Satan G450 rise up [G5627]   G1909 against G1438 himself G2532 , and G3307 be divided [G5769]   G3756 , he cannot G1410   [G5736]   G2476 stand [G5683]   G235 , but G2192 hath [G5719]   G5056 an end.
  27 G3762 No man G3756 can G1410   [G5736]   G1525 enter [G5631]   G1519 into G2478 a strong man's G3614 house G1283 , and spoil [G5658]   G846 his G4632 goods G3362 , except G1210 he will G4412 first G1210 bind [G5661]   G2478 the strong man G2532 ; and G5119 then G1283 he will spoil [G5692]   G846 his G3614 house.
  28 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G3956 All G265 sins G863 shall be forgiven [G5701]   G5207 unto the sons G444 of men G2532 , and G988 blasphemies G3745 wherewith G302 soever G987 they shall blaspheme [G5661]  :
  29 G1161 But G3739 he G302 that G987 shall blaspheme [G5661]   G1519 against G40 the Holy G4151 Ghost G2192 hath [G5719]   G3756 never G1519   G165   G859 forgiveness G235 , but G2076 is [G5748]   G1777 in danger G166 of eternal G2920 damnation:
  30 G3754 Because G3004 they said [G5707]   G2192 , He hath [G5719]   G169 an unclean G4151 spirit.
  31 G2064 There came [G5736]   G3767 then G846 his G80 brethren G2532 and G3384 his mother G2532 , and G2476 , standing [G5761]   G1854 without G649 , sent [G5656]   G4314 unto G846 him G5455 , calling [G5723]   G846 him.
  32 G2532 And G3793 the multitude G2521 sat [G5711]   G4012 about G846 him G1161 , and G2036 they said [G5627]   G846 unto him G2400 , Behold [G5628]   G4675 , thy G3384 mother G2532 and G4675 thy G80 brethren G1854 without G2212 seek for [G5719]   G4571 thee.
  33 G2532 And G611 he answered [G5662]   G846 them G3004 , saying [G5723]   G5101 , Who G2076 is [G5748]   G3450 my G3384 mother G2228 , or G3450 my G80 brethren?
  34 G2532 And G4017 he looked [G5671]   G2945 round about G3588 on them which G2521 sat [G5740]   G4012 about G846 him G3004 , and said [G5719]   G2396 , Behold G3450 my G3384 mother G2532 and G3450 my G80 brethren!
  35 G1063 For G3739 whosoever G302   G4160 shall do [G5661]   G2307 the will G2316 of God G3778 , the same G2076 is [G5748]   G3450 my G80 brother G2532 , and G3450 my G79 sister G2532 , and G3384 mother.
Mace(i) 1 Another time he entred into the synagogue, when a man was there who had a withered hand. 2 the Pharisees watched Jesus, to see if he would heal him on the sabbath-day, that so they might accuse him. 3 he said then to the man who had the withered hand, rise and stand there in the midst. 4 and he ask'd them, is it allowed to do good, or to do mischief on the sabbath-days? to save life, or to kill? but they were very silent. 5 then he looking with indignation at those about him, being concern'd at their disingenuous perverse temper, he said to the man, stretch out your hand, which he did, and his hand become sound. 6 upon this the Pharisees withdrew, and immediately enter'd into a conspiracy with the Herodians to take away his life. 7 But Jesus retired with his disciples towards the sea: where a great multitude followed him from Galilee, from Judea, 8 from Jerusalem, and from Idumea, and the territory about Jordan, a considerable number of the inhabitants about Tyre and Sidon having heard of his great actions, came likewise to meet him. 9 wherefore, to avoid the inconveniences of the crowd, he order'd his disciples to get a small vessel ready to attend him. 10 for having healed abundance of people, all that were afflicted with any grievous distemper pressed upon him to touch him. 11 and when the impure spirits saw him, they threw themselves at his feet, crying out, "thou art the son of God." 12 but he strictly charged them, not to make him known. 13 At length he went up a mountain, and having appointed a select company to attend him, they came to him. 14 then he chose twelve of them to be near his person, and afterwards to be gospel-missionaries. 15 with full power to heal diseases, and dispossess demons. 16 these were Simon, whom he sirnam'd Peter, James the son of Zebedee, 17 and John the brother of James, (whom he had named Boanerges, that is to say, sons of thunder.) 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alpheus, Thaddeus, Simon the Canaanite, 19 and Judas Iscariot, who betrayed him. 20 After this they went into an house, and the crowd press'd again upon them, so as to hinder them from taking their meal. 21 when his relations heard of this, they went to his relief, for it was said, he fainted away. 22 Some Scribes, who were come from Jerusalem, said, he is confederate with Beelzebub, the prince of the demons enables him to dispossess demons. 23 but calling them to him, he said by way of similitude, how can satan dispossess satan? 24 if a kingdom be divided against it self, that kingdom cannot last. 25 if a family be divided against it self, it is impossible for it to subsist. 26 so if satan rise up in opposition to his own interest, his power cannot subsist, but must entirely cease. 27 no one can enter into a strong man's house, and plunder his goods, unless the man be first secur'd. 28 I declare unto you, all the sins which men may commit, and whatsoever blasphemies they may utter, may be forgiven them. 29 but he that shall blaspheme against the holy Ghost, shall never be pardoned, but shall be obnoxious to eternal punishment. 30 this was in answer to their saying, he was influenc'd by an impure spirit. 31 In the mean time his brothers and his mother came there, and not being able to get within hearing, 32 for the crowd about him, they sent him word to come to them. and when they told him, your mother and brothers and sisters are here without enquiring for you, 33 He answer'd, who is my mother? who are my brothers? 34 and casting his eyes round the company, there, said he, are my mother and my brothers. 35 for he that does the will of God, he is my brother and sister and mother.
Whiston(i) 1 And he entred again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. 3 And he saith unto the man who had the withered hand, Stand in the midst. 4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they held their peace. 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the deadness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored presently. 6 And the Pharisees went out, and took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and Judea, 8 And Jerusalem, and from Idumea, and those that were beyond Jordan, and they about Tyre, and they about Sidon, a great multitude, when they had heard what things he did, came unto him. 9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him. 10 For he had healed many, insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had strokes, and unclean Spirits. 11 When therefore they saw him, they fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. 12 And he earnestly charged them, that they should not make him known. 13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. 14 And he ordained that they should be twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach the Gospel. 15 And he gave them power to heal diseases, and to cast out dæmons, 16 And Simon he sirnamed Peter. 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James and he sirnamed them Boanerges, which is, the sons of thunder. 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Lebbæus, and Simon the Canaanite, 19 And Judas Scarioth, who also betrayed him: and they went into an house. 20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. 21 And when the scribes and the rest that were about him, heard, they went our to lay hold on him: for they said, He is beside himself. 22 And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by the prince of the dæmons casteth he out dæmons. 23 And the Lord Jesus calling them unto him, said in parables, How can Satan cast out Satan? 24 And if a kingdom be divided against it self, that kingdom cannot be established. 25 And if an house be divided against it self, that house cannot be established. 26 And if Satan cast out Satan, he is divided, against himself and his kingdom cannot be established, but hath an end. 27 No one can enter into a strong mans house, and spoil [his] goods, except he will first bind the strong man, and then he will plunder his house. 28 Verily I say unto you, that All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: 29 But whosoever shall blaspheme the Holy Ghost hath not forgiveness, but shall be guilty of eternal sin. 30 Because they said, He hath an unclean spirit. 31 And he cometh into the house, and his mother, and his brethren standing without, sent unto him, calling him. 32 And he sat by the multitude: and they say unto him, Behold, thy mother, and thy brethren, and thy sisters without, seek thee. 33 And he answered them, saying, Who is my mother, or brethren? 34 And he looked on those that were round about him, and said, Behold, my mother and brethren. 35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
Wesley(i) 1 And he entered again into the synagogue: and there was a man there who had a withered hand. 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. 3 And he saith to the man that had the withered hand, Stand forth. 4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? To save life or to kill? 5 But they held their peace. And looking round upon them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth: and his hand was restored. 6 And the Pharisees going out, straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. 7 Then Jesus withdrew with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, 8 And from Judea, and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what great things he did, came to him. 9 And he spake to his disciples, that a boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him. 10 For he had healed many, so that they rushed in upon him, as many as had plagues. 11 And unclean spirits when they saw him fell down before him and cried, saying, Thou art the Son of God. 12 And he straitly charged them, not to make him known. 13 And he goeth up into a mountain, and calleth to him whom he would, and they came to him. 14 And he ordained twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach, 15 And to have power to heal diseases and to cast out devils. 16 And Simon he surnamed Peter: And James the son of Zebedee, 17 and John the brother of James (and he surnamed them Boanerges, 18 that is, the sons of thunder) And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, 19 and Simon the Canaanite, And Judas Iscariot, who also betrayed him. 20 And they come into an house: And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. 21 And his relations hearing of it, came out to lay hold on him; for they said, He is beside himself. 22 But the scribes who had come down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. 23 And calling them to him, he said to them in parables, How can Satan cast out Satan? 24 If a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 And if an house be divided against itself, that house cannot stand. 26 If Satan then be risen up and divided against himself, he cannot stand, but hath an end. 27 None can enter into the strong one's house and plunder his goods, unless he first bind the strong one, and then he will plunder his house. 28 Verily I say to you, All sins shall be forgiven the sons of men and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme. 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is liable to eternal damnation: 30 Because they said, He hath an unclean spirit. 31 Then come his brethren and his mother, and standing without, sent to him, calling him. 32 And the multitude sat about him; and they say to him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. 33 And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren? 34 And looking round on them who sat about him, he said, Behold my mother and my brethren. 35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother and sister and mother.
Worsley(i) 1 And He went another time into a synagogue, where there was a man that had a withered hand: 2 and they watched Him, whether He would heal him on the sabbath-day, that they might accuse Him. 3 And He said to the man, that had the withered hand, Rise up into the midst: 4 then saith He to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they were silent. 5 And when He had looked round upon them with indignation, being grieved at the hardness of their hearts, He saith to the man, Stretch out thine hand: and he stretched it out, and his hand was made as sound as the other. 6 And the pharisees went out, and immediately took counsel with the Herodians against Him, how to destroy Him: 7 but Jesus withdrew with his disciples to the sea. 8 And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea, and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond Jordan; and those about Tyre and Sidon, a great number, hearing how great things He did, came unto Him. 9 Therefore He spake to his disciples, that there might be a small vessel attending Him, because of the multitude, least they should throng Him: for He had healed many, 10 so that whoever had any maladies, crouded upon Him to touch Him. 11 And impure spirits, when they saw Him, fell down before Him, and cried out, saying, Thou art the Son of God: 12 but He strictly charged them not to make Him known. 13 Then going up into a mountain, He calleth for such as He saw fit, and they came to Him: 14 and He appointed twelve to be with Him, and that He might send them forth to preach the gospel, 15 and to have power to heal diseases, and to cast out demons; 16 even Simon, whom He surnamed Peter, 17 and James the Son of Zebedee, and John the brother of James, (and He surnamed them Boanerges, which is to say, Sons of thunder,) and Andrew, 18 and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, 19 and Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, even him who betrayed Him. 20 And they went into a house, and the multitude came together again, so that they could not so much as eat. 21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on Him; for they said He spends Himself too much. 22 And the scribes that came down from Jerusalem said, He is in league with Beelzebub, and casts out demons by the help of the prince of demons. 23 So He called them to Him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? 24 If a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand: 25 and if a family be divided against itself, that family cannot stand: and if Satan oppose himself and be divided, 26 he cannot stand, but his kingdom is at an end. 27 No one can enter into the house of a strong man, and plunder his goods; unless he first bind the strong man, and then he may pillage his house. 28 Verily I tell you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and blasphemies wherewith they may blaspheme: 29 but whosoever blasphemeth against the holy Ghost never hath forgiveness, but is liable to eternal damnation: 30 for they said, He hath an impure spirit. 31 So his brethren and his mother came, and standing without sent to Him to call Him to them: 32 and there was a multitude sitting about Him, and they said to Him, Behold, thy mother and thy brethren are without inquiring for thee. 33 And He answered them, and said, Who is my mother, or my brethren? 34 And looking round on those that sat about Him, He said, Behold my mother, and my brethren: 35 for whosoever doth the will of God, he is to me as my brother, my sister, and mother.
Haweis(i) 1 AND he entered again into the synagogue; and a man was there who had a withered hand. 2 And they watched him if he would cure him on the sabbath; that they might accuse him. 3 And he saith to the man who had the withered hand, Rise up in the midst. 4 And he saith to them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do evil, to preserve life, or to kill? but they were silent. 5 Then looking round about on them with indignation, exceedingly grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch out thine hand; and he stretched it out: and his hand was restored sound as the other. 6 And the Pharisees instantly going out, held a council with the Herodians against him, how they might destroy him. 7 And Jesus retired with his disciples to the sea side; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from the farther side of Jordan; and they around Tyre and Sidon, a vast multitude, when they heard what wonders he did, came unto him. 9 And he spoke to his disciples that a little boat should be ready for him, because of the crowd, lest they should press upon him: 10 for he healed many; insomuch, that they thronged in upon him, that they might touch him, as many as had afflictive diseases. 11 And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried out saying, Thou art the Son of God. 12 And he repeatedly charged them, that they should not make him known. 13 And he went up into a mountain, and called to him those whom he chose; and they came to him. 14 And he appointed twelve to be with him, and to send them out to preach: 15 and to have authority to cure diseases, and to cast out devils: 16 and Simon he surnamed Peter; 17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and surnamed them Boanerges, that is, sons of thunder: 18 and Andrew and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite, 19 and Judas Iscariot, who also betrayed him: and they came into an house. 20 And the multitude came together again, so that they were not able even to eat bread. 21 And when his relations heard it, they went out to restrain him, for they said, He is transported beyond all bounds. 22 And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by this prince of the devils doth he cast out devils. 23 So calling them to him, he spake to them in parables, How can Satan cast out Satan? 24 Even if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand: 25 and if a family be divided against itself, that family cannot be established. 26 So if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but cometh to an end. 27 No man entering into his house, can plunder a strong man's goods, unless he first bind the strong man, then indeed he spoileth his house. 28 Verily I say unto you, That all sins shall be forgiven to the sons of men, and the blasphemies, whatsoever they may blaspheme: 29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Ghost, hath no forgiveness to eternity, but is adjudged to everlasting damnation. 30 Because they said, he hath an unclean spirit. 31 Then came his brethren and his mother, and standing without sent unto him, calling aloud for him. 32 And the multitude sat around him, and they said to him, Behold, thy mother and thy brethren without are asking for thee. 33 And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren? 34 And looking about on those who were sitting in a circle round him, he saith, Behold my mother and my brethren! 35 For whosoever shall do the will of God, that person is my brother, and my sister, and mother.
Thomson(i) 1 And when he again went to the synagogue, there was a man there who had a withered hand; 2 and they watched him to see whether he would heal on the sabbath, that they might accuse him. 3 Thereupon he saith to the man who had the withered hand. Stand up in the midst. 4 Then he saith to them. Is h lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? To save life, or to kill? But they were silent. 5 Then looking round on them with indignation, being grieved for the blindness of their mind, he saith to the man, Stretch forth thy hand. Accordingly he stretched it out, and his hand was restored whole as the other. 6 Upon this the Pharisees went out, and immediately held a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him. 7 Again 'Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude followed him from Galilee, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from the banks of the Jordan. They also around Tyre and Sidon, having heard what he did, flocked to him in crowds. 9 Then he gave orders to his disciples that a boat should attend him, because of the multitude, that they might not throng him. 10 For he healed many; so that they who had maladies, pressed in upon him to touch him. 11 And the unclean spirits; when they saw him, prostrated themselves before him, and cried out, saying, Thou art the Son of God; 12 though he strictly charged them not to make him known. 13 Then he goeth up to the mountain, and calleth to him whom he would, and they went up to him. 14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them to make proclamation; 15 and to have power to cure diseases, and expel demons; 16 namely, Simon, whom he surnamed Peter, 17 and James, the son of Zebedee, and John, the brother of James, [these he surnamed Boanerges, that is, sons of thunder] 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Chananite, 19 and Judas Iscariot, who delivered him up. Upon their going into a house, 20 a crowd again assembled, so that they could not so much as eat bread. 21 And when they who were just from it, heard, and were going out to restrain it, [for some said, He is distracted, 22 and the Scribes who had come down from Jerusalem, said, He is possessed by Beelzebub, and by the prince of the demons he expelleth the demons;] 23 Jesus having called them to him, said to them in parables, How can Satan expel Satan? 24 If indeed a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand; 25 and if a family be divided against itself, that family cannot subsist; 26 and if Satan is risen up against himself, and divided, he cannot subsist; but hath an end. 27 No one can enter the house of the strong, and plunder his goods, unless he first bind the strong one. Then indeed he may rifle his house. 28 Verily I say to you, All transgressions may be forgiven the sons of men, and what slanderous speeches soever they may utter, 29 but whoever shall utter slanders against the Holy Spirit, hath not forgiveness in this age, but is liable to everlasting punishment. 30 Because it was said he hath an unclean spirit, 31 therefore his brethren, and his mother come, and having stood without, sent for him, 32 as the multitude sat around him. And when they said to him, Behold thy mother and thy brethren are Who had just come in from the crowd at the gate, without, inquiring for thee, 33 he answered them, saying, Who is my mother? And who are my brethren? 34 Then looking round on them who sat about him, he saith, Behold my mother and my brethren! 35 For whosoever will do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
Webster(i) 1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand. 2 And they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him. 3 And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth. 4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they held their peace. 5 And when he had looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. 6 And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea. 8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him. 9 And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him. 10 For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases. 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. 12 And he strictly charged them, that they should not make him known. 13 And he goeth up upon a mountain, and calleth to him whom he would: and they came to him. 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out demons. 16 And Simon he surnamed Peter. 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James, (and he surnamed them Boanerges, which is, Sons of thunder,) 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite, 19 And Judas Iscariot, who also betrayed him: and they went into a house. 20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. 21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. 22 And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by the prince of the demons he casteth out demons. 23 And he called them to him, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan? 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. 26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. 27 No man can enter into a strong man's house, and seize his goods, except he will first bind the strong man; and then he will plunder his house. 28 Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and any blasphemies with which they shall blaspheme: 29 But he that shall blaspheme against the Holy Spirit never hath forgiveness, but is in danger of eternal damnation: 30 Because they said, He hath an unclean spirit. 31 There came then his brethren and his mother, and standing without, they sent to him, calling him. 32 And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brethren without seek for thee. 33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? 34 And he looked around on them who sat about him, and said, Behold, my mother and my brethren! 35 For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G1525 [G5627] he entered G3825 again G1519 into G4864 the synagogue G2532 ; and G2258 [G5713] there was G444 a man G1563 there G2192 [G5723] who had G3583 [G5772] a withered G5495 hand.
  2 G2532 And G3906 [G5707] they watched G846 him G1487 , to see whether G2323 [G5692] he would heal G846 him G4521 on the sabbath G2443 ; that G2723 [G5661] they might accuse G846 him.
  3 G2532 And G3004 [G5719] he saith G444 to the man G2192 [G5723] who had G3583 [G5772] the withered G5495 hand G1453 [G5669] , { Stand G1519 G3319 forth.}
  4 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them G1832 [G5748] , { Is it lawful G15 [G5658] to do good G4521 on the sabbath G2228 , or G2554 [G5658] to do evil G4982 [G5658] ? to save G5590 life G2228 , or G615 [G5658] to kill G1161 ?} But G4623 [G5707] they held their peace.
  5 G2532 And G4017 [G5671] when he had looked around G846 on them G3326 with G3709 anger G4818 [G5740] , being grieved G1909 for G4457 the hardness G846 of their G2588 hearts G3004 [G5719] , he saith G444 to the man G1614 [G5657] , { Stretch forth G4675 thy G5495 hand G2532 .} And G1614 [G5656] he stretched it out G2532 : and G846 his G5495 hand G600 [G5681] was restored G5199 as whole G5613 as G243 the other.
  6 G2532 And G5330 the Pharisees G1831 [G5631] went forth G2112 , and immediately G4160 [G5707] took G4824 counsel G3326 with G2265 the Herodians G2596 against G846 him G3704 , how G622 [G5661] they might destroy G846 him.
  7 G2532 But G2424 Jesus G402 [G5656] withdrew himself G3326 with G846 his G3101 disciples G4314 to G2281 the sea G2532 : and G4183 a great G4128 multitude G575 from G1056 Galilee G190 [G5656] followed G846 him G2532 , and G575 from G2449 Judaea,
  8 G2532 And G575 from G2414 Jerusalem G2532 , and G575 from G2401 Idumaea G2532 , and G4008 from beyond G2446 Jordan G2532 ; and G4012 they about G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon G4183 , a great G4128 multitude G191 [G5660] , when they had heard G3745 what great things G4160 [G5707] he did G2064 [G5627] , came G4314 to G846 him.
  9 G2532 And G2036 [G5627] he spoke G846 to his G3101 disciples G2443 , that G4142 a small boat G4342 [G5725] should wait on G846 him G1223 because G3793 of the multitude G3363 , lest G2346 [G5725] they should throng G846 him.
  10 G1063 For G2323 [G5656] he had healed G4183 many G5620 ; so that G1968 [G5721] they pressed upon G846 him G2443 to G680 [G5672] touch G846 him G3745 , as many as G2192 [G5707] had G3148 afflictions.
  11 G2532 And G169 unclean G4151 spirits G3752 , when G2334 [G5707] they saw G846 him G4363 [G5707] , fell down before G846 him G2532 , and G2896 [G5707] cried G3004 [G5723] , saying G3754 , G4771 Thou G1488 [G5748] art G5207 the Son G2316 of God.
  12 G2532 And G4183 he strictly G2008 [G5707] charged G846 them G3363 0 that G4160 0 they should G3363 not G4160 [G5661] make G846 him G5318 known.
  13 G2532 And G305 [G5719] he goeth up G1519 upon G3735 a mountain G2532 , and G4341 [G5736] calleth G3739 to him whom G846 he G2309 [G5707] would G2532 : and G565 [G5627] they came G4314 to G846 him.
  14 G2532 And G4160 [G5656] he appointed G1427 twelve G2443 , that G5600 [G5753] they should be G3326 with G846 him G2532 , and G2443 that G649 0 he might send G846 them G649 [G5725] forth G2784 [G5721] to preach,
  15 G2532 And G2192 [G5721] to have G1849 authority G2323 [G5721] to heal G3554 sicknesses G2532 , and G1544 [G5721] to cast out G1140 demons:
  16 G2532 And G4613 Simon G2007 G3686 [G5656] he surnamed G4074 Peter;
  17 G2532 And G2385 James G3588 the son G2199 of Zebedee G2532 , and G2491 John G80 the brother G2385 of James G2532 ; and G2007 G3686 [G5656] he surnamed G846 them G993 Boanerges G3603 , which is G5207 , The sons G1027 of thunder:
  18 G2532 And G406 Andrew G2532 , and G5376 Philip G2532 , and G918 Bartholomew G2532 , and G3156 Matthew G2532 , and G2381 Thomas G2532 , and G2385 James G3588 the son G256 of Alphaeus G2532 , and G2280 Thaddaeus G2532 , and G4613 Simon G2581 the Canaanite,
  19 G2532 And G2455 Judas G2469 Iscariot G3739 , who G2532 also G3860 [G5656] betrayed G846 him G2532 : and G2064 [G5736] they went G1519 into G3624 an house.
  20 G2532 And G3793 the multitude G4905 [G5736] cometh together G3825 again G5620 , so that G846 they G1410 [G5738] could G3361 not G3383 so much as G5315 [G5629] eat G740 bread.
  21 G2532 And G846 when his G3844 friends G191 [G5660] heard G1831 [G5627] of it, they went out G2902 [G5658] to lay hold G846 on him G1063 : for G3004 [G5707] they said G3754 , G1839 [G5627] He is beside himself.
  22 G2532 And G1122 the scribes G3588 who G2597 [G5631] came down G575 from G2414 Jerusalem G3004 [G5707] said G3754 , G2192 [G5719] He hath G954 Beelzebub G3754 , G2532 and G1722 by G758 the prince G1140 of the demons G1544 [G5719] he casteth out G1140 demons.
  23 G2532 And G4341 [G5666] he called G846 them G3004 [G5707] to him, and said G846 to them G1722 in G3850 parables G4459 , { How G1410 [G5736] can G4567 Satan G1544 [G5721] cast out G4567 Satan?}
  24 G2532 { And G1437 if G932 a kingdom G3307 [G5686] be divided G1909 against G1438 itself G1565 , that G932 kingdom G3756 G1410 [G5736] cannot G2476 [G5683] stand.}
  25 G2532 { And G1437 if G3614 a house G3307 [G5686] be divided G1909 against G1438 itself G1565 , that G3614 house G3756 G1410 [G5736] cannot G2476 [G5683] stand.}
  26 G2532 { And G1487 if G4567 Satan G450 [G5627] rise up G1909 against G1438 himself G2532 , and G3307 [G5769] be divided G3756 G1410 [G5736] , he cannot G2476 [G5683] stand G235 , but G2192 [G5719] hath G5056 an end.}
  27 G3762 { No man G3756 G1410 [G5736] can G1525 [G5631] enter G1519 into G2478 a strong man's G3614 house G1283 [G5658] , and plunder G846 his G4632 goods G3362 , except G1210 0 he will G4412 first G1210 [G5661] bind G2478 the strong man G2532 ; and G5119 then G1283 [G5692] he will plunder G846 his G3614 house.}
  28 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , G3956 All G265 sins G863 [G5701] shall be forgiven G5207 to the sons G444 of men G2532 , and G3745 G302 whatever G988 blasphemies G987 [G5661] they shall blaspheme:}
  29 G1161 { But G3739 he G302 that G987 [G5661] shall blaspheme G1519 against G40 the Holy G4151 Spirit G3756 G1519 G165 never G2192 [G5719] hath G859 forgiveness G235 , but G2076 [G5748] is G1777 in danger G166 of eternal G2920 damnation:}
  30 G3754 Because G3004 [G5707] they said G2192 [G5719] , He hath G169 an unclean G4151 spirit.
  31 G2064 [G5736] There came G3767 then G846 his G80 brethren G2532 and G3384 his mother G2532 , and G2476 [G5761] , standing G1854 outside G649 [G5656] , they sent G4314 to G846 him G5455 [G5723] , calling G846 him.
  32 G2532 And G3793 the multitude G2521 [G5711] sat G4012 about G846 him G1161 , and G2036 [G5627] they said G846 to him G2400 [G5628] , Behold G4675 , thy G3384 mother G2532 and G4675 thy G80 brethren G1854 without G2212 [G5719] seek for G4571 thee.
  33 G2532 And G611 [G5662] he answered G846 them G3004 [G5723] , saying G5101 , { Who G2076 [G5748] is G3450 my G3384 mother G2228 , or G3450 my G80 brethren?}
  34 G2532 And G4017 [G5671] he looked G2945 around G3588 on them who G2521 [G5740] sat G4012 about G846 him G3004 [G5719] , and said G2396 , { Behold G3450 my G3384 mother G2532 and G3450 my G80 brethren!}
  35 G1063 { For G3739 G302 whoever G4160 [G5661] shall do G2307 the will G2316 of God G3778 , the same G2076 [G5748] is G3450 my G80 brother G2532 , and G3450 my G79 sister G2532 , and G3384 mother.}
Living_Oracles(i) 1 At another time he entered the synagogue, when a man was there who had a withered hand. 2 And they, with a design to accuse Jesus, watched him, to see whether he would heal the man on the Sabbath. 3 Jesus said to the man, who had the withered hand, Stand up in the midst. 4 Then he said to them, Whether it is lawful to do good on the Sabbath, or to do evil-to save, or to kill? But they were silent. 5 And looking around on them with anger, being grieved for the blindness of their minds, he said to the man, Stretch out your hand: and as he stretched out his hand, it was restored. 6 And the Pharisees went out immediately, and conspired with the Herodians against him to destroy him. 7 But Jesus withdrew with his disciples toward the sea, whither a great multitude followed him from Galilee, from Judea, 8 from Jerusalem, from Idumea, and from the banks of the Jordan. They also of the territories of Tyre and Sidon, having heard what wonders he had performed, flocked to him in crowds. 9 Then he ordered his disciples to get a boat to attend him, because of the multitude, lest they should throng him: 10 for he had healed many, which made all, who had maladies, press upon him to touch him. 11 And the unclean spirits, when they beheld him, prostrated themselves before him, crying, Thou art the Son of God. 12 But he strictly charged them not to make him known. 13 Afterward Jesus went up a mountain, and called to him whom he would, and they went to him. 14 And he selected twelve, that they might attend him, and that he might commission them to make proclamation; 15 empowering them to cure disease; and to expel demons. 16 These were Simon, whom he surnamed Peter, 17 and James, son of Zebedee, and John, the brother of James. These he surnamed Boanerges, that is, sons of thunder; 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite 19 and Judas Iscariot, who betrayed him. 20 Then they went into a house, whither a crowd again assembled, so that Jesus and his disciples could not so such as eat. 21 His kinsmen hearing this, went out to restrain it, (for they said, He is beside himself. 22 And the scribes who came from Jerusalem, said, He is confederate with Beelzebub, and expels demons by the prince of demons.) 23 Jesus having called them, said to them by similitudes, How can Satan expel Satan? 24 If a kingdom be torn by factions, that kingdom can not subsist. 25 And if a family be torn by factions, that family can not subsist. 26 Thus, if Satan fight against himself, and be divided, he can not subsist, but is near his end. 27 No one who enters the strong one's house, can plunder his goods, unless he first overpower the strong one; then, indeed, he may plunder his house. 28 Indeed, I say to you, that though all other sins in the sons of men are pardonable, and whatever slanders they shall utter; 29 whosoever shall speak slanderously against the Holy Spirit, shall never be pardoned, but be liable to eternal punishment. 30 He said this because they affirmed he was leagued with an unclean spirit. 31 Meanwhile came his mother and brothers, who standing without, sent for him. 32 And the crowd who sat round him, said to him, Lo, your mother and brothers are without, and seek you. 33 He answered them, saying, Who is my mother or my brothers? 34 And looking about on those who sat around him, he said, Behold my mother and my brothers; 35 for whosoever does the will of God, is my brother, my sister, and mother.
Etheridge(i) 1 And Jeshu again entered the congregation: and a certain man was there whose hand was withered; 2 and they watched him whether he would cure him on the shabath, that they might accuse him. 3 And he said to him, the man with the withered hand, Stand up in the midst. 4 He said also to them, Is it lawful on the shabath to do good, or (that) which (is) evil? to save life, or to destroy it? But they were silent. 5 And he beheld them with indignation, while it grieved him on account of the hardness of their hearts. And he said to the man, Stretch out thy hand. And he stretched (it); and his hand straightened. 6 And the Pharishee went out immediately, and took counsel against him, how they might destroy him. 7 And Jeshu with his disciples went towards the sea: and many people joined him from Galila, and from Jehud, 8 and from Urishlem, and from Edum, and from beyond Jurdan, and from Tsur, and from Tsaidon; great multitudes, who, having heard all that he had done, came to him. 9 And he spoke to his disciples to bring a vessel for him, that the crowds might not oppress him; 10 for he had healed multitudes, until they were falling [Or, rushing.] upon him to touch him. 11 And they who were troubled with impure spirits, when they saw him, fell down, and cried, saying, Thou art the Son of Aloha. 12 And he strongly prohibited them to make him known. 13 AND he ascended a mountain, and called those whom he willed; and they came to him. 14 And he chose twelve to be with him, and to send them to preach, 15 and to have authority to heal diseases and to cast out devils. 16 And he named to Shemun the name of Kipha; 17 and upon Jacub bar Zabdai, and Juchanon the brother of Jacub, he set the name of B'nai-regesh, which is, (B'nai-râmo,) Sons of thunder. 18 And Andreas, and Philipos, and Bar-Thulmai, and Mathai, and Thoma, and Jacub bar Chalphai, and Thadai, and Shemun the Zealous, 19 and Jihuda S'carjuta, - he who betrayed him. And they came to the house: 20 and the assemblies gathered again, so that they could not eat bread. 21 And his relatives heard, and came forth to take him; for they said, He hath gone out of himself. 22 And the Sophree, they who had come down from Urishlem, said, Belzebub is in him, and by the prince of devils he casteth out devils. 23 And Jeshu called them, and by similitudes said to them, How can Satan cast out Satan? 24 For if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot stand; 25 and if a house against itself be divided, that house cannot stand; 26 and if Satan rise against Satan, and be divided, he cannot stand, but his end is. 27 No one can enter into the house of the strong, and spoil his goods, unless first the strong one he bind; and then his house he may destroy. 28 Amen I say to you, That all sin and blasphemy which the sons of men blaspheme may be remitted them; 29 but whosoever shall blaspheme against the Spirit of Holiness hath no remission for ever, but is condemned to the judgment that is eternal. 30 Because they had said that an unclean spirit was in him. 31 AND there came his mother and his brethren, standing without; and they sent to call him to them. 32 But the congregation sat about him. And they say to him, Behold, thy mother and thy brethren without inquire for thee. 33 And he answered, and said to them, Who is my mother, and who are my brethren? 34 And looking upon those who sat with him, he said, Behold my mother, and behold my brethren: 35 for whosoever shall do the will of Aloha, he is my brother, and my sister, and my mother.
Murdock(i) 1 And again Jesus entered into a synagogue. And there was a man there, whose hand was withered. 2 And they watched him, that if he should heal on the sabbath, they might accuse him. 3 And he said to the man of the withered hand: Stand up in the midst. 4 And he said also to them: Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to give life to a person, or to destroy? But they were silent 5 And he looked on them with indignation, being grieved with the hardness of their heart. And he said to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched forth, and his hand was restored. 6 And the Pharisees went out, that very hour, with the domestics of Herod, and held a consultation against him, how they might destroy him. 7 And Jesus retired with his disciples to the sea. And many people joined him from Galilee, and from Judaea, 8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan, and from Tyre, and from Sidon: great multitudes, when they heard all that he did, came to him. 9 And he told his disciples to bring him a ship, on account of the multitude, lest they should crowd upon him 10 For he had healed many, so that they rushed upon him, in order to touch him. 11 And they who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down and cried out, and said: Thou art the Son of God. 12 And he charged them much, not to make him known. 13 And he ascended a mountain, and called whom he pleased; and they came to him. 14 And he chose twelve to be with him, whom he would send out to preach, 15 and who would have power to heal the sick, and to cast out demons. 16 And to Simon he gave the name of Cephas. 17 And to James the son of Zebedee and to John the brother of James, he gave the name of Boanerges, that is, Sons of thunder. 18 And he chose also Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite, 19 And Judas Iscariot, who betrayed him. And they came to the house: 20 and the multitude assembled again, so that they could not eat bread. 21 And his kinsmen heard, and went out to take him; for they said: He is out of his reason. 22 And those Scribes that had come down from Jerusalem, said: Beelzebub is in him; and by the prince of demons he expelleth demons. 23 And Jesus called them, and said to them, by similitudes How can Satan cast out Satan? 24 For if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. 26 And if Satan rise up against himself and be divided, he cannot stand, but is at an end. 27 No one can enter the house of a strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he may rob his house. 28 Verily I say to you: All sins, and the blasphemies that men may utter, may be forgiven them: 29 but whoever shall blaspheme against the Holy Spirit, to him for ever there is no forgiveness; but he is obnoxious to eternal judgment. 30 Because they had said: An unclean spirit is in him. 31 And his mother and his brothers came, and, standing without, sent to call him to them. 32 And the multitude were sitting around him, and they said to him: Lo, thy mother and thy brothers, without, call for thee. 33 He replied, and said to them: Who is my mother? and who are my brothers? 34 And he looked upon those who sat by him, and said: Behold my mother! and, behold my brothers! 35 For whoever shall do the pleasure of God, he is my brother, and my sister, and my mother.
Sawyer(i) 1 (2:6) And he entered again into the synagogue, and there was a man there having a withered hand. 2 And they watched him [to see] if he would cure him on the sabbath, that they might accuse him. 3 And he said to the man having the withered hand, Arise in the midst. 4 And he said to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? And they were silent. 5 And looking around on them in anger, being grieved at the hardness of their hearts, he said to the man, Stretch out your hand. And he stretched it out, and his hand was restored. 6 And the Pharisees went out immediately with the Herodians, and took counsel against him to kill him. 7 (2:7) And Jesus went away with his disciples to the lake; and a great multitude followed him from Galilee, 8 and from Jerusalem, and from Judea, and from Idumea, and beyond the Jordan. And those about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what he did, came to him. 9 And he told his disciples to have a boat constantly attend him on account of the multitude, that they might not throng him. 10 For he cured many, so that all who had diseases fell down before him, that they might touch him; 11 and the impure spirits when they saw him fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God. 12 And he strictly charged them not to make him known. 13 (3:1) AND he went up on the mountain, and called whom he would; and they went to him. 14 And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them out to preach, 15 and have power to cast out demons. 16 And he gave to Simon the name of Peter. [He appointed him], 17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James—and he gave them the names of Boanerges, which is, Sons of thunder— 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Zealot, 19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And they came into a house, 20 and again a multitude came together, so that they could not eat bread. 21 And those with him hearing of it, went out to take him; for they said, He is beside himself. 22 (3:2) And the scribes coming down from Jerusalem said, He has Beelzebul, and casts out demons by the ruler of demons. 23 And calling them, he said to them in parables, How can Satan cast out Satan? 24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand; 25 and if a house is divided against itself, that house cannot stand; 26 and if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end. 27 But no one can enter into the house of a strong man, and plunder his goods, unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house. 28 I tell you truly, That all sins and blasphemies with which they blaspheme shall be forgiven the children of men; 29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit shall never have forgiveness, but is the subject of an eternal mistake; 30 because they said, He has an impure spirit. 31 (3:3) Then came his brothers and his mother, and standing without, sent to him to call him. 32 And a multitude sat around him. And they said to him, Behold your mother, and your brothers, and your sisters seek you without. 33 And he answered them and said, Who is my mother, or my brothers? 34 And looking round on those sitting about him, he said, Behold my mother, and my brothers! 35 Whoever shall do the will of God, this is my brother, and sister, and mother.
Diaglott(i) 1 And he entered again into the synagogue; and was there man having been withered having the hand, 2 and they closely watched him, if to the sabbath he will heal him, that they might accuse him. 3 And he says to the man to that having been withered having the hand: Arise in the midst. 4 And he says to them: Is it lawful to the sabbath to do good or to do evil? a life to save, or to destroy? They but were silent. 5 And looking round them with anger, being grieved at the hardness of the hearts of them, he says to the man: Stretch out the hand of thee. And he stretched it out; and was restored the hand of him. 6 And coming out the Pharisees, immediately with the Herodians a council held against him, how him they might destroy. 7 And the Jesus with the disciples of him withdrew to the sea; and a great multitude from the Galilee followed him; and from the Judea, and from Jerusalem, 8 and from the Idumea, and beyond the Jordan, and those about Tyre and Sidon, a multitude great, having heard what things he did, came to him. 9 And he spake to the disciples of him, that a small vessel should attend him, because of the crowd, that not they might throng him. 10 Many for he cured, so as to rush to him, that him they might touch, as many as had scourges. 11 And the spirits the unclean, when him gazing on, fell before him, and cried, saying: That thou art the son of the God. 12 And many times he charged them, that not known him they should make. 13 And he goes up into the mountain, and calls whom would he; and they came to him. 14 And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them to preach, 15 and to have authority to cure the diseases, and to cast out the demons. 16 And he put on to the Simon a name Peter; 17 and James that of the Zebedee, and John the brother of the James; and he put on them names Boanerges, that is, sons of thunder; 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James that of the Alpheus, and Thaddeus, and the Simon the Canaanite, 19 and Judas Iscariot, who even delivered up him. 20 And they come into a house. And came together again a crowd, so as not to be able them not even bread to eat. 21 And having heard those with him, went out to restrain him; they said for: That he is out of place. 22 And the scribes, those from Jerusalem having come down, said: That Beelzebul he has; also; That by the chief of the demons he casts out the demons. 23 And having called them, in parables he said to them: How is able an adversary and adversary to cast out? 24 And if a kingdom against herself should be divided, not able to stand the kingdom that; 25 and if a house against herself should be divided, not able to stand the house that; 26 and if the adversary has risen up against himself and has been divided, not able to stand, but an end he has. 27 No one is able the household goods of the strong man, entering into the house of him, to plunder, if not first the strong man he should bind; and then the house of him he will plunder. 28 Indeed I say to you, that all will be forgiven to the sons of the men the sins, and the evil speakings, whatever they may revile; 29 who but ever may speak evil to the spirit the holy, not has forgiveness to the age, but liable is of age-lasting judgment. 30 Because they said: A spirit unclean he has. 31 Comes then the mother of him and the brothers of him; and without standing they sent to him, calling him. 32 And sat a crowd about him; said and to him: Lo, the mother of thee and the brothers of thee without are seeking thee. 33 And he answered to them, saying: Who is the mother of me, or the brothers of me? 34 And looking about round those about him sitting, he says: Lo the mother of me, and the brothers of me. 35 Who for ever may do the will of the God, this a brother of me, and a sister of me and a mother is.
ABU(i) 1 AND he entered again into the synagogue; and there was a man there, having his hand withered. 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him. 3 And he says to the man having the withered hand: Arise, and come into the midst. 4 And he says to them: Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil; to save life, or to kill? But they were silent. 5 And looking round on them with anger, being grieved for their hardness of heart, he says to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored. 6 And going out, the Pharisees immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. 7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed; and from Judaea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan, and they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came to him. 9 And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, that they might not throng him. 10 For he healed many, so that they pressed upon him to touch him, as many as had plagues. 11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying: Thou art the Son of God. 12 And he strictly charged them that they should not make him known. 13 And he goes up into the mountain, and calls to him whom he would; and they went to him. 14 And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15 and to have authority to heal sicknesses, and to cast out demons. 16 And Simon he surnamed Peter; 17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, Sons of thunder; 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite, 19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And they come into the house. 20 And the multitude comes together again, so that they could not even eat bread. 21 And hearing of it, his kinsmen went out to lay hold of him; for they said: He is beside himself. 22 And the scribes who came down from Jerusalem said: He has Beelzebul, and through the prince of the demons he casts out the demons. 23 And calling them to him, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan? 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom can not stand. 25 And if a house be divided against itself, that house can not stand. 26 And if Satan rose up against himself, and is divided, he can not stand, but has an end. 27 No one can enter into a strong man's house, and plunder his goods, except he first bind the strong man; and then he will plunder his house. 28 Verily I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme. 29 But he that shall blaspheme against the Holy Spirit has no forgiveness forever, but is guilty of eternal sin; 30 because they said: He has an unclean spirit. 31 And his brothers and his mother come; and standing without they sent to him, calling him. 32 And a crowd was sitting about him; and they say to him: Behold, thy mother and thy brothers without are seeking thee. 33 And he answered them, saying: Who is my mother, or my brothers? 34 And looking round on those who sat about him, he said: Behold my mother, and my brothers! 35 For whoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.
Anderson(i) 1 And again he entered the synagogue, and a man was there who had a withered hand. 2 And they watched him, whether he would cure him on the sabbath-day, that they might accuse him. 3 And he said to the man who had the withered hand: Arise, and come into the midst. 4 And he said to them: Is it lawful to do good on the sabbath-day, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent. 5 And looking around on them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he said to the man: Stretch forth your hand; and he stretched it forth: and his hand was restored. 6 And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and held a consultation against him, that they might destroy him. 7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and there followed him a great multitude from Galilee, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan: and those about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what things he was doing, came to him. 9 And he spoke to his disciples, that a small ship should continue near him, because of the multitude, that they might not press upon him. 10 For he cured many, so that as many as had diseases rushed upon him, that they might touch him. 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying: Thou art the Son of God. 12 And he strictly charged them, that they should not make him known. 13 And he went up into a mountain, and called to him such as he wished, and they came to him. 14 And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15 and to have authority to cure diseases, and to cast out demons. 16 And Simon he surnamed Peter; 17 and James the sou of Zebedee, and John the brother of James: and these he surnamed Boanerges, which means, sons of thunder: 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the Son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, 19 and Judas Iscariot, who also delivered him up. And they went into a house: 20 and the multitude came together again, so that they were not able even to eat bread. 21 And when his relatives heard of it, they came out to take him; for they said: He is beside himself. 22 And the scribes who had come down from Jerusalem said: He has Beelzebul; and by the prince of the demons he casts out the demons. 23 And he called them to him, and spoke to them in parables: How can Satan cast out Satan? 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom can not stand. 25 And if a house be divided against itself, that house can not stand. 26 And if "Satan rise up against himself, and be divided, he can not stand, but has an end. 27 No one can enter the house of the strong man, and spoil his goods, unless he first bind the strong man; and then he will plunder his house. 28 Verily I say to you, All sins shall be forgiven the sons of men, and whatever impious speeches they may utter; 29 but whoever will speak impiously against the Holy Spirit shall never have forgiveness, but is subject to eternal condemnation. 30 For they said: He has an unclean spirit. 31 His mother and his brothers came, therefore, and standing without, sent to him, and called him. 32 And the multitude was sitting about him; and they said to him: Behold, your mother and your brothers are without, seeking you. 33 And he answered them and said: "Who is my mother, or my brothers? 34 And he looked round about on those who were sitting near him, and said: Behold, my mother and my brothers; 35 for whoever will do the will of God, is my brother, and my sister, and mother.
Noyes(i) 1 And he entered again into a synagogue; and there was a man there having a withered hand; 2 and they watched him, whether he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. 3 And he saith to the man having the withered hand, Stand up in the midst. 4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent. 5 And looking round on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored. 6 And the Pharisees went forth, and immediately had a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him. 7 And Jesus withdrew with his disciples to the lake; and a great multitude from Galilee, and from Judaea followed; 8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond the Jordan, and the people about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what great things he was doing, came to him. 9 And he gave direction to his disciples, that a boat should be in readiness for him because of the multitude, that they might not throng him. 10 For he had healed many, so that as many as had plagues pressed upon him to touch him. 11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou art the Son of God. 12 And he strictly charged them that they should not make him known. 13 And he goeth up into the mountain, and calleth to him whom he would; and they came to him. 14 And he appointed twelve to be with him, and whom he might send forth to preach, 15 and to have authority to cast out demons. And he appointed the twelve, 16 and Simon he surnamed Peter; 17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, that is, Sons of thunder; 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon of Cana, 19 and Judas Iscariot, who betrayed him. And he cometh into the house. 20 And again a multitude cometh together, so that they could not so much as eat bread. 21 And his relations hearing of it went out to lay hold of him; for they said, He is beside himself. 22 And the scribes who came down from Jerusalem said, He hath Beelzebul; and, He casteth out the demons through the prince of the demons. 23 And calling them to him, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan? 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand; 25 and if a house be divided against itself, that house will not be able to stand; 26 and if Satan rise up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end. 27 Moreover, no one can enter into a strong mans house, and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he will plunder his house. 28 Truly do I say to you, All sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme; 29 but he that shall blaspheme against the Holy Spirit hath no forgiveness forever, but is exposed to everlasting sin. 30 Because they said, He hath an unclean spirit. 31 And his mother and his brothers came; and, standing without, sent to him, to call him. 32 And a multitude was sitting about him; and they say to him, Lo! thy mother and thy brothers and thy sisters are without, seeking for thee. 33 And he answering saith to them, Who is my mother, and my brothers? 34 And looking round on those who sat about him, he saith, Behold my mother and my brothers. 35 Whoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.
YLT(i) 1 And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered, 2 and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him. 3 And he saith to the man having the hand withered, `Rise up in the midst.' 4 And he saith to them, `Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent. 5 And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, `Stretch forth thy hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other; 6 and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him. 7 And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon—a great multitude—having heard how great things he was doing, came unto him. 9 And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him, 10 for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him—as many as had plagues; 11 and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying—`Thou art the Son of God;' 12 and many times he was charging them that they might not make him manifest.
13 And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him; 14 and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach, 15 and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons. 16 And he put on Simon the name Peter; 17 and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names—Boanerges, that is, `Sons of thunder;' 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite, 19 and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house. 20 And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread; 21 and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
22 and the scribes who are from Jerusalem having come down, said—`He hath Beelzeboul,' and—`By the ruler of the demons he doth cast out the demons.' 23 And, having called them near, in similes he said to them, `How is the Adversary able to cast out the Adversary? 24 and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand; 25 and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand; 26 and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end. 27 `No one is able the vessels of the strong man—having entered into his house—to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil. 28 `Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil, 29 but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness—to the age, but is in danger of age-during judgment;' 30 because they said, `He hath an unclean spirit.'
31 Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him, 32 and a multitude was sitting about him, and they said to him, `Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.' 33 And he answered them, saying, `Who is my mother, or my brethren?' 34 And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, `Lo, my mother and my brethren! 35 for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'
JuliaSmith(i) 1 And he went again into the synagogue; and a man was there having the hand dried up. 2 And they were observing him narrowly, if in the sabbaths he will heal him; that they might accuse him. 3 And he says to the man having the hand dried up, Rise in the midst. 4 And he says to them, Is it lawful in the sabbaths to do good, or to do evil? to save a soul, or to kill? And they were silent. 5 And having looked round upon them with anger, grieved for the hardness of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched out: and his hand was restored whole as the other. 6 And the Pharisees having come out, quickly with the Herodians were making counsel against him, that they might destroy him. 7 And Jesus withdrew with, his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea, 8 And from Jerusalem, and from Idumea, and beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what he did, came to him. 9 And he said to his disciples, that a small vessel should remain for him, on account of the crowd, that they might not press him. 10 For he cured many; so as to fall upon him that they might touch him, as many as had plagues. 11 And unclean spirits, when they saw him, fell before him, and cried, saying, That thou art the Son of God. 12 And he censured them much, lest they should make him manifest. 13 And he goes up to a mountain, and calls whom he would: and they came to him. 14 And he made the twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to proclaim, 15 And have power to cure diseases, and cast out demons: 16 And he set to Simon the name Peter; 17 And James, him of Zebedee, and John brother of James; and he set to them names Boanerges, which is, Sons of thunder: 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James him of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite, 19 And Judas Iscariot, who also delivered him up. 20 And they came into the house; and again came the crowd together, so that they could not even eat bread. 21 And they with him, having heard, came forth to take hold of him: for they said, That he is affected in mind. 22 And the scribes, they having come down from Jerusalem, said, That he has Beelzeboul, and that by the ruler of demons he casts out demons. 23 And having called them, in parables spake he to them, How can Satan cast out Satan 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. 26 And if Satan rise up against himself, and has been divided, he cannot stand, but has an end. 27 None can plunder the vessels of the strong, having entered his house, except he first bind the strong; then he will plunder his house. 28 Truly I say to you, That all sins shall be remitted to the sons of men, and defamations whatever they defame: 29 And whoever should defame against the Holy Spirit has no remission forever, but he is liable to the penalty of eternal condemnation. 30 For they said, He has an unclean spirit. 31 Then came his brethren and his mother, and, standing without, they sent to him, calling him. 32 And the crowd sat about him, and they said to him, Behold, thy mother and thy brethren without seek thee. 33 And he answered them, saying, Who is my mother, and my brethren? 34 And having looked round upon those sitting round about him, he says, Behold my mother and my brethren! 35 For whoever should do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
Darby(i) 1 And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up. 2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. 3 And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst. 4 And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent. 5 And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored. 6 And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him. 7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, 8 and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him. 9 And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him. 10 For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues. 11 And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, *Thou* art the Son of God. 12 And he rebuked them much, that they might not make him manifest. 13 And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him. 14 And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach, 15 and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons. 16 And he gave to Simon the surname of Peter; 17 and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder; 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean, 19 and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house. 20 And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread. 21 And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind. 22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons. 23 And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan? 24 And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist. 25 And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist. 26 And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end. 27 But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house. 28 Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously; 29 but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin; 30 -- because they said, He has an unclean spirit. 31 And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him. 32 And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without. 33 And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren? 34 And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren: 35 for whosoever shall do the will of God, *he* is my brother, and sister, and mother.
ERV(i) 1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had his hand withered. 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 3 And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth. 4 And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace. 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored. 6 And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him. 7 And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed: and from Judaea, 8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him. 9 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him: 10 for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him. 11 And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. 12 And he charged them much that they should not make him known. 13 And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would: and they went unto him. 14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach, 15 and to have authority to cast out devils: 16 and Simon he surnamed Peter; 17 and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder: 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean, 19 and Judas Iscariot, which also betrayed him. And he cometh into a house. 20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. 21 And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. 22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the devils casteth he out the devils. 23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand. 26 And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end. 27 But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house. 28 Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: 29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin: 30 because they said, He hath an unclean spirit. 31 And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him. 32 And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. 33 And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren? 34 And looking round on them which sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren! 35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
ASV(i) 1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered. 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 3 And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth. 4 And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace. 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored. 6 And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
7 And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judζa, 8 and from Jerusalem, and from Idumζa, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him. 9 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him: 10 for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him. 11 And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. 12 And he charged them much that they should not make him known.
13 And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him. 14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach, 15 and to have authority to cast out demons: 16 and Simon he surnamed Peter; 17 and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder: 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphζus, and Thaddζus, and Simon the Cananζan, 19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. 21 And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. 22 And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons. 23 And he called them unto him, and said unto them in parables, { How can Satan cast out Satan? 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand. 26 And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end. 27 But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house. 28 Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: 29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin}: 30 because they said, He hath an unclean spirit.
31 And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him. 32 And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. 33 And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren? 34 And looking round on them that sat round about him, he saith, { Behold, my mother and my brethren! 35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.}
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1525 he entered G3825 again G1519 into G4864 the synagogue; G2532 and G2258 there was G444 a man G1563 there G2192 who had G5495 his hand G3583 withered.
  2 G2532 And G3906 they watched G846 him, G1487 whether G2323 he would heal G846 him G4521 on the sabbath day; G2443 that G2723 they might accuse G846 him.
  3 G2532 And G3004 he saith G1519 unto the man G2192 that had G5495 his hand G3583 withered, G1453 Stand G444 forth.
  4 G2532 And G3004 he saith G846 unto them, G1832 Is it lawful G4521 on the sabbath day G15 to do good, G2228 or G2554 to do harm? G4982 to save G5590 a life, G2228 or G615 to kill? G1161 But G4623 they held their peace.
  5 G2532 And G4017 when he had looked round about G846 on them G3326 with G3709 anger, G4818 being grieved G1909 at G4457 the hardening G2588 of G846 their G2588 heart, G3004 he saith G444 unto the man, G1614 Stretch forth G4675 thy G5495 hand. G2532 And G1614 he stretched G1614 it forth; G2532 and G846 his G5495 hand G600 was restored.
  6 G2532 And G5330 the Pharisees G1831 went out, G2112 and straightway G3326 with G2265 the Herodians G4160 took G4824 counsel G2596 against G846 him, G3704 how G622 they might destroy G846 him.
  7 G2532 And G2424 Jesus G3326 with G846 his G3101 disciples G402 withdrew G4314 to G2281 the sea: G2532 and G4183 a great G4128 multitude G575 from G1056 Galilee G190 followed; G846   G2532 and G575 from G2449 Judaea,
  8 G2532 and G575 from G2414 Jerusalem, G2532 and G575 from G2401 Idumaea, G2532 and G4008 beyond G2446 the Jordan, G2532 and G4012 about G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon, G4183 a great G4128 multitude, G191 hearing G3745 what great things G4160 he did, G2064 came G4314 unto G846 him.
  9 G2532 And G2036 he spake G3101 to G846 his G3101 disciples, G2443 that G4142 a little boat G4342 should wait G846 on him G1223 because of G3793 the crowd, G2443 lest G2346 they should throng G846 him:
  10 G1063 for G2323 he had healed G4183 many; G5620 insomuch that G3745 as many as G2192 had G3148 plagues G1968 pressed upon G846 him G2443 that they might G680 touch G846 him.
  11 G2532 And G169 the unclean G4151 spirits, G3752 whensoever G2334 they beheld G846 him, G4363 fell down before G846 him, G2532 and G2896 cried, G3004 saying, G4771 Thou G1488 art G5207 the Son G3754 of God.
  12 G2532 And G2008 he G4183   G2008 charged G846 them G2443 much that G5318 they should G3361 not G4160 make G846 him G5318 known.
  13 G2532 And G305 he goeth up G1519 into G3735 the mountain, G2532 and G4341 calleth G3739 unto him whom G846 he G2309 himself would; G2532 and G565 they went G4314 unto G846 him.
  14 G2532 And G4160 he appointed G1427 twelve, G2443 that G5600 they might be G3326 with G846 him, G2532 and G2443 that G649 he might send G846 them G649 forth G2784 to preach,
  15 G2532 and G2192 to have G1849 authority G1544 to cast out G1140 demons:
  16 G2532 and G4613 Simon G2007 he G3686 surnamed G4074 Peter;
  17 G2532 and G2385 James G3588 the G2199 son of Zebedee, G2532 and G2491 John G80 the brother G2385 of James; G2532 and G846 them G2007 he G3686 surnamed G993 Boanerges, G3739 which G2076 is, G5207 Sons G1027 of thunder:
  18 G2532 and G406 Andrew, G2532 and G5376 Philip, G2532 and G918 Bartholomew, G2532 and G3156 Matthew, G2532 and G2381 Thomas, G2532 and G2385 James G3588 the G256 son of Alphaeus, G2532 and G2280 Thaddaeus, G2532 and G4613 Simon G2581 the Cananaean,
  19 G2532 and G2455 Judas G2469 Iscariot, G3739 who G2532 also G3860 betrayed G846 him. G2532 And G2064 he cometh G1519 into G3624 a house.
  20 G2532 And G3793 the multitude G4905 cometh together G3825 again, G5620 so that G846 they G1410 could G3361 not G3383 so much as G5315 eat G740 bread.
  21 G2532 And G191 when G846 his G3844 friends G191 heard G1831 it, they went out G2902 to lay hold G846 on him: G1063 for G3004 they said, G3754 He is beside himself.
  22 G2532 And G1122 the scribes G3588 that G2597 came down G575 from G2414 Jerusalem G3004 said, G2192 He hath G954 Beelzebub, G2532 and, G1722 By G758 the prince G1140 of the demons G1544 casteth he out G3754 the demons.
  23 G2532 And G4341 he called G846 them G3004 unto him, and said G846 unto them G1722 in G3850 parables, G4459 How G1410 can G4567 Satan G1544 cast out G4567 Satan?
  24 G2532 And G1437 if G932 a kingdom G3307 be divided G1909 against G1438 itself, G1565 that G932 kingdom G3756 cannot G2476 stand.
  25 G2532 And G1437 if G3614 a house G3307 be divided G1909 against G1438 itself, G1565 that G3614 house G3756 will not G2476 be able to stand.
  26 G2532 And G1487 if G4567 Satan G450 hath risen up G1909 against G1438 himself, G2532 and G3307 is divided, G1410 he G3756 cannot G2476 stand, G235 but G2192 hath G5056 an end.
  27 G3756 But no G3762 one G1410 can G1525 enter G1519 into G3614 the house G2478 of the strong man, G1283 and spoil G846 his G4632 goods, G3361 except G1210 he G4412 first G1210 bind G2478 the strong man; G2532 and G5119 then G1283 he will spoil G846 his G3614 house.
  28 G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G3956 All G265 their sins G863 shall be forgiven G5207 unto the sons G444 of men, G2532 and G988 their blasphemies G3745 wherewith G302 soever G3754 they shall blaspheme:
  29 G1161 but G3739 whosoever G302 shall G987 blaspheme G1519 against G40 the Holy G4151 Spirit G2192 hath G1519 never G859 forgiveness, G235 but G2076 is G1777 guilty G166 of an eternal G2920 sin:
  30 G3754 because G3004 they said, G2192 He hath G169 an unclean G4151 spirit.
  31 G3767 And G2064 there come G846 his G3384 mother G2532 and G846 his G80 brethren; G2532 and, G2476 standing G1854 without, G649 they sent G4314 unto G846 him, G5455 calling G846 him.
  32 G2532 And G3793 a multitude G2521 was sitting G4012 about G846 him; G1161 and G2036 they say G846 unto him, G2400 Behold, G4675 thy G3384 mother G2532 and G4675 thy G80 brethren G1854 without G2212 seek G4571 for thee.
  33 G2532 And G611 he answereth G846 them, G3004 and saith, G5101 Who G2076 is G3450 my G3384 mother G2228 and G3450 my G80 brethren?
  34 G2532 And G4017 looking G2945 round G2521 on them that sat G2945 round about G846 him, G3004 he saith, G1492 Behold, G3450 my G3384 mother G2532 and G3450 my G80 brethren!
  35 G1063 For G302 whosoever G4160 shall do G2307 the will G2316 of God, G3778 the same G2076 is G3450 my G80 brother, G2532 and G79 sister, G2532 and G3384 mother.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered. 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day, that they might accuse him. 3 And he saith unto the man that had the withered hand, Stand forth. 4 And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace. 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth, and his hand was restored whole, as the other. 6 And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him. 7 And Jesus with his disciples withdrew to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. 9 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him: 10 for he had healed many, insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him. 11 And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. 12 And he charged them much that they should not make him known. 13 And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would, and they went unto him. 14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach, 15 and to have authority to heal diseases, and to cast out demons: 16 and Simon he surnamed Peter, 17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James, and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder: 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean, 19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And they come into a house. 20 And a multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. 21 And when his friends heard it, they went out to lay hold on him; for they said, He is beside himself. 22 And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebul, and, By the prince of the demons casteth he out the demons. 23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 And if a house be divided against itself, that house is not able to stand. 26 And if Satan hath risen up against himself, and hath been divided, he cannot stand, but hath an end. 27 No one can enter into the house of the strong man, and spoil his goods, except he first bind the strong man, and then he may spoil his house. 28 Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme; 29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is in danger of eternal judgment; 30 because they said, He hath an unclean spirit. 31 And there come his brethren and his mother, and, standing without, they sent unto him, calling him. 32 And a multitude was sitting about him, and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren and thy sisters without seek for thee. 33 And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren? 34 And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren! 35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
Rotherham(i) 1 And he entered again into a synagogue, and there–was there, a man having, his hand, withered; 2 and they were narrowly watching him, whether, on the Sabbath, he would cure him, that they might accuse him. 3 And he saith unto the man who hath his hand withered, Arise into the midst! 4 and saith unto them––Is it allowed, on the Sabbath, to do good, or to do evil? To, save, life, or, to slay? but they remained silent. 5 And, looking round upon them with anger, being at the same time grieved on account of the hardening of their heart, he saith unto the man––Stretch forth thy hand! and he stretched it forth, and his hand, was restored. 6 And, the Pharisees, going out straightway with the Herodians, were giving counsel against him, that they should, destroy, him. 7 And, Jesus, with his disciples, retired unto the sea; and, a great throng from Galilee, followed, also from Judaea, 8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and around Tyre and Zidon, a great throng, hearing whatsoever things he was doing, came unto him. 9 And he spake unto his disciples that a little boat might attend him, because of the multitude,––that they might not be pressing upon him. 10 For he cured many, so that they were besieging him, that they might touch him––as many as had plagues; 11 and the impure spirits, as soon as they beheld him, were falling down to him, and crying aloud, while he was speaking, Thou, art the Son of God! 12 and sternly was he rebuking them, lest they should make him manifest.
13 And he goeth up into the mountain and calleth near whom, he, pleased,––and they went away unto him; 14 and he appointed a twelve, whom also he named, Apostles,––that they might be with him, and that he might be sending them forth to make proclamation, 15 and to have authority to cast out the demons; 16 and he appointed the twelve (and imposed a name on Simon––) Peter, 17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James (and imposed on them a name––Boanerges, that is, sons of thunder); 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the zealot; 19 and Judas Iscariot, who also delivered him up. And he cometh into a house; 20 and the multitude come together again, so that they could not so much as eat bread. 21 And they who were near to him, hearing of it, went out to secure him,––for they were saying––He is beside himself!
22 And, the Scribes who from Jerusalem had come down, were saying––He hath, Beelzebul; and––In the ruler of the demons, casteth he out the demons. 23 And, calling them near, in parables, began he to say unto them––How can, Satan, cast, Satan out? 24 And, if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand; 25 And, if a house against itself be divided, the house shall be unable to stand; 26 And, if, Satan, hath risen up against himself, and become divided, he cannot stand, but hath an end. 27 But, no one is able into the house of the mighty one to enter, and, his spoils, to carry off, unless, first the mighty one, he bind, and, then his house, will he plunder! 28 Verily, I say unto you––All things shall be forgiven unto the sons of men,––the sins and the profanities wherewithal they shall profane; 29 But, whosoever shall revile against the Holy Spirit, hath no forgiveness, unto times age–abiding,––but is guilty of an age–abiding sin: 30 because they were saying––An impure spirit, he hath!
31 And there come his mother and his brethren, and, standing, outside, they sent unto him, calling him. 32 And there was sitting around him a multitude, and they say unto him––Lo! thy mother and thy brethren, outside, are seeking thee! 33 And, answering them, he saith––Who are my mother and my brethren? 34 And, looking around on them who, about him, in a circle, were sitting, he saith, See! my mother and my brethren! 35 Whosoever shall do the will of God, the same, is my brother and sister and mother.
Twentieth_Century(i) 1 On another occasion Jesus went in to a Synagogue, where they was a man whose hand was withered. 2 And they watched Jesus closely, to see if he would cure the man on the Sabbath, so that they might have a charge to bring against him. 3 "Stand out in the middle," Jesus said to the man with the withered hand; 4 And to the people he said: "Is it allowable to do good on the Sabbath--or harm? to save a life, or destroy it?" 5 As they remained silent, Jesus looked round at them in anger, grieving at the hardness of their hearts, and said to the man: "Stretch out your hand." The man stretched it out; and his hand had become sound. 6 Immediately on leaving the Synagogue, the Pharisees and the Herodians united in laying a plot against Jesus, to put him to death. 7 Then Jesus went away with his disciples to the Sea, followed by a great number of people from Galilee. 8 And a great number, hearing of all that he was doing, came to him from Judea, from Jerusalem, from Edom, from beyond the Jordan, and from the country round Tyre and Sidon. 9 So Jesus told his disciples to keep a small boat close by, for fear the crowd should crush him. 10 For he had cured many of them, and so people kept crowding upon him, that all who were afflicted might touch him. 11 The foul spirits, too, whenever they caught sight of him, flung themselves down before him, and screamed out: "You are the Son of God"! 12 But he repeatedly warned them not to make him known. 13 And Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him. 14 And he appointed twelve--whom he also named 'Apostles'--that they might be with him, and that he might send them out as his Messengers, to preach, 15 And with power to drive out demons. 16 So he appointed the Twelve--Peter (which was the name that Jesus gave to Simon), 17 James, the son of Zebediah, and his brother John (to whom he gave the name of Boanerges, which means the Thunderers), 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, 19 And Judas Iscariot, the man that betrayed him. 20 Jesus went into a house; and again a crowd collected, so that they were not able even to eat their food. 21 When his relations heard of it, they went to take charge of him, for they said that he was out of his mind. 22 And the Teachers of the Law, who had come down from Jerusalem, said: "He has Baal-zebub in him, and he drives the demons out by the help of Baal-zebub, their chief." 23 So Jesus called them to him, and answered them in parables: "How can Satan drive out Satan? 24 When a kingdom is divided against itself, it cannot last; 25 And when a household is divided against itself, it will not be able to last. 26 So, if Satan is in revolt against himself and is divided, he cannot last--his end has come! 27 No man who has got into a strong man's house can carry off his goods, without first securing him; and not till then will he plunder his house. 28 I tell you that men will be forgiven everything--their sins, and all the slanders that they utter; 29 but whoever slanders the Holy Spirit remains unforgiven to the end; he has to answer for an enduring sin." 30 This was said in reply to the charge that he had a foul spirit in him. 31 And his mother and his brothers came, and stood outside, and sent to ask him to come to them. 32 There was a crowd sitting round Jesus, and some of them said to him: "Look, your mother and your brothers are outside, asking for you." 33 "Who is my mother? and my brothers?" was his reply. 34 Then he looked around on the people sitting in a circle round him, and said: "Here are my mother and my brothers! 35 Whoever does the will of God is my brother and sister and mother."
Godbey(i) 1 He came again into the synagogue, a man was there having a withered hand. 2 And they were watching Him, if He will heal him on the Sabbath, that they might accuse Him. 3 And He says to the man having a withered hand; Rise up in the midst. 4 And He says to them; Is it lawful to do good or to do evil on the Sabbath; to save life, or to kill? And they were silent. 5 And looking round on them with indignation, being grieved over the hardness of their hearts, He says to the man; Reach forth thy hand. And he reached it forth and it was restored. 6 And the Pharisees, having gone out immediately along with the Herodians, took counsel against Him in order that they might kill Him. 7 And Jesus departed with His disciples to the sea: and a great multitude followed Him from Galilee, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan, and those about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing so many things that He was doing, came to Him. 9 And He said to His disciples, that a little boat should wait on Him in order that they may not tread on Him. 10 For He healed many; so that they were falling before Him so that they might touch Him, so many as had diseases. 11 And unclean spirits, when they saw Him, fell down before Him, and were crying out, saying, Thou art the Son of God. 12 And He charged them much that they should not make Him known. 13 And He goes up into the mountain, and calls whom He wished: and they went away to Him. 14 And He made twelve (apostles) that they may be with Him and that He may send them out to preach, 15 and to have power to heal diseases, and to cast out the demons. 16 And He placed the name Peter on Simon; 17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and on them He placed the names Boanerges, which is, Sons of thunder: 18 and Andrew and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Zealot, and Judas Iscariot, 19 who also betrayed Him. 20 And He comes into a house; and the multitude come together again so they are not able to eat bread. 21 And those along with Him hearing came out to arrest Him: for they continued to say, He is beside Himself. 22 And the scribes having come down from Jerusalem were saving, He has Beelzebul and He is casting out the demons through the prince of the demons. 23 And calling them to Him, He continued to speak to them in parables, How is Satan able to cast out Satan? 24 And if a kingdom may be divided against itself, that kingdom is not able to stand, 25 and if a house may be divided against itself, that house will not be able to stand; 26 and if Satan stand up against himself, and is divided, he is not able to stand, but has an end. 27 No one is able, having entered into the house of a strong man, to spoil his goods, unless he may first bind the strong man, and then he will spoil his house. 28 Truly I say unto you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies whatsoever they may blaspheme: 29 but whosoever may blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is subject of eternal condemnation. 30 Because they were saying, He has an unclean spirit. 31 And His mother and His brothers come; and standing without, sent to Him, calling Him. 32 And the crowd was sitting round Him; and they say to Him, Behold thy mother and thy brothers without are seeking thee. 33 And He responding to them, says, Who is my mother and my brothers? 34 And looking round on His disciples sitting about Him in a circle, He says, Behold my mother and my brothers! 35 For whosoever may do the will of God, the same is my brother, and my sister, and my mother.
WNT(i) 1 At another time, when He went to the synagogue, there was a man there with one arm shrivelled up. 2 They closely watched Him to see whether He would cure him on the Sabbath--so as to have a charge to bring against Him. 3 "Come forward," said He to the man with the shrivelled arm. 4 Then He asked them, "Are we allowed to do good on the Sabbath, or to do evil? to save a life, or to destroy one?" They remained silent. 5 Grieved and indignant at the hardening of their hearts, He looked round on them with anger, and said to the man, "Stretch out your arm." He stretched it out, and the arm was completely restored. 6 But no sooner had the Pharisees left the synagogue than they held a consultation with the Herodians against Jesus, to devise some means of destroying Him. 7 Accordingly Jesus withdrew with His disciples to the Lake, and a vast crowd of people from Galilee followed Him; 8 and from Judaea and Jerusalem and Idumaea and from beyond the Jordan and from the district of Tyre and Sidon there came to Him a vast crowd, hearing of all that He was doing. 9 So He gave directions to His disciples to keep a small boat in constant attendance on Him because of the throng--to prevent their crushing Him. 10 For He had cured many of the people, so that all who had any ailments pressed upon Him, to touch Him. 11 And the foul spirits, whenever they saw Him, threw themselves down at His feet, screaming out: "You are the Son of God." 12 But He many a time checked them, forbidding them to say who He was. 13 Then He went up the hill; and those whom He Himself chose He called, and they came to Him. 14 He appointed twelve of them, that they might be with Him, and that He might also send them to proclaim His Message, 15 with authority to expel the demons. 16 These twelve were Simon (to whom He gave the surname of Peter), 17 James the son of Zabdi and John the brother of James (these two He surnamed Boanerges, that is 'Sons of Thunder'), 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananaean, 19 and Judas Iscariot, the man who also betrayed Him. 20 And He went into a house. But again the crowd assembled, so that there was no opportunity for them even to snatch a meal. 21 Hearing of this, His relatives came to seize Him by force, for they said, "He is out of his mind." 22 The Scribes, too, who had come down from Jerusalem said, "He has Baal-zebul in him; and it is by the power of the Prince of the demons that he expels the demons." 23 So He called them to Him, and using figurative language He appealed to them, saying, "How is it possible for Satan to expel Satan? 24 For if civil war breaks out in a kingdom, nothing can make that kingdom last; 25 and if a family splits into parties, that family cannot continue. 26 So if Satan has risen in arms and has made war upon himself, stand he cannot, but meets his end. 27 Nay, no one can go into a strong man's house and carry off his property, unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house. 28 In solemn truth I tell you that all their sins may be pardoned to the sons of men, and all their blasphemies, however they may have blasphemed; 29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit, he remains for ever unabsolved: he is guilty of a sin of the Ages." 30 This was because they said, "He is possessed by a foul spirit." 31 By this time His mother and His brothers arrive, and standing outside they send a message to Him to call Him. 32 Now a crowd was sitting round Him; so they tell Him, "Your mother and your brothers and sisters are outside, inquiring for you." 33 "Who are my mother and my brothers?" He replied. 34 And, fixing His eyes on the people who were sitting round Him in a circle, He said, 35 "Here are my mother and my brothers. For wherever there is one who has been obedient to God, there is my brother--my sister--and my mother."
Worrell(i) 1 And He entered again into the synagogue; and there was a man there, having his hand withered. 2 And they were watching Him, whether He would heal him on the sabbath; that they might accuse Him. 3 And He saith to the man having the withered hand, "Arise in the midst." 4 And He saith to them, "Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm, to save a life, or to kill?" But they were silent. 5 And having looked round about on them with anger, and being grieved at the hardness of their heart, He saith to the man, "Stretch forth your hand." And he stretched it forth; and his hand was restored. 6 And the Pharisees, having gone out, were straightway taking counsel with the Herodians against Him, how they might destroy Him. 7 And Jesus with His disciples withdrew to the sea; and a great multitude from Galilee followed Him; and from Judaea, 8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what things He was doing, came to Him. 9 And He spake to His disciples, that a little boat should wait, on Him, lest they should throng Him; 10 for He had healed many, so that as many as had plagues pressed upon Him, that they might touch Him. 11 And the unclean spirits, whensoever they were beholding Him, were falling down before Him, and crying, saying, "Thou art the Son of God." 12 And He was charging them much, that they should not make Him manifest. 13 And He goeth up into the mountain, and called to Himself those whom He wished. 14 And He appointed twelve [whom He also named apostles], that they might be with Him, and that He might send them forth to preach, 15 and to have authority to cast out demons. 16 And to Simon He added the name Peter; 17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James, (and He added to these the name "Boanerges," that is, "sons of thunder"); 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean, 19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And He cometh into a house. 20 And the multitude comes together again, so that they could not even eat bread. 21 And, hearing of it, His kinsmen went out to lay hold on Him; for they said, "He became insane!" 22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He hath Beelzebub, and by the ruler of the demons casteth out the demons." 23 And, having called them to Him, He said to them in parables, "How can Satan cast out Satan? 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand. 26 And, if Satan did arise against himself, and was divided, he cannot stand, but has an end. 27 But no one is able, after having entered into the house of the strong man, to plunder his goods, except he first bind the strong man; and then will he plunder his house. 28 Verily I say to you, all the sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies whatsoever they blaspheme; 29 but whosoever blasphemes against the Holy Spirit has no forgiveness forever, but is guilty of an eternal sin; 30 because they said, 'He hath an unclean spirit.'" 31 And His mother and His brothers come; and, standing without, they sent to Him, calling Him. 32 And a multitude was sitting about Him; and they say to Him, "Behold, Thy mother and Thy brothers without are seeking for Thee." 33 And, answering them, He saith, "Who is My mother, and My brothers?" 34 And looking around on those who sat about Him, He saith, "Behold, My mother, and My brothers! 35 For whosoever does the will of God, the same is My brother, and sister, and mother."
Moffatt(i) 1 Again he entered the synagogue. Now a man was there whose hand was withered, 2 and they watched to see if he would heal him on the sabbath, so as to get a charge against him. 3 He said to the man with the withered hand, "Rise and come forward;" 4 then he asked them, "Is it right to help or to hurt on the sabbath, to save life or to kill?" They were silent. 5 Then glancing round him in anger and vexation at their obstinacy he told the man, "Stretch out your hand." He stretched it out and his hand was quite restored. 6 On this the Pharisees withdrew and at once joined the Herodians in a plot against him, to destroy him. 7 Jesus retired with his disciples to the sea, and a large number of people from Galilee followed him; also a large number came to him from Judaea, 8 Jerusalem, Idumaea, the other side of the Jordan, and the neighbourhood of Tyre and Sidon, as they had heard of his doings. 9 So he told his disciples to have a small boat ready; it was to prevent him being crushed by the crowd, 10 for he healed so many that all who had complaints were pressing on him to get a touch of him. 11 And whenever the unclean spirits saw him they fell down before him, screaming, "You are the Son of God!" 12 But he charged them strictly and severely not to make him known. 13 Then he went up the hillside and summoned the men he wanted, and they went to him. 14 He appointed twelve to be with him, also that he might despatch them to preach 15 with the power of casting out daemons; 16 there was Simon, whom he surnamed Peter, 17 James the son of Zebedaeus and John the brother of James (he surnamed them Boanerges, or "Sons of thunder"), 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the zealot, 19 and Judas Iscariot who betrayed him. Then they went indoors, 20 but the crowd gathered again, so that it was impossible even to have a meal. 21 And when his family heard this, they set out to get hold of him, for what they said was, "He is out of his mind." 22 But the scribes who had come down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and "It is by the prince of daemons that he casts out daemons." 23 So he called them and said to them by way of parable, "How can Satan cast out Satan? 24 If a realm is divided against itself, that realm cannot stand: 25 if a household is divided against itself, that household cannot stand: 26 and if Satan has risen against himself and is divided, he cannot stand, he comes to an end. 27 No one can enter the strong man's house and plunder his goods unless first of all he binds the strong man; then he can plunder his house. 28 I tell you truly, the sons of men shall be forgiven all their sins, and all the blasphemies they may utter, 29 but whoever blasphemes against the holy Spirit is never forgiven, he is guilty of an eternal sin." 30 (This was because they said, "He has an unclean spirit.") 31 Then came his brothers and his mother, and standing outside they sent to call him; 32 there was a crowd sitting round him, and he was told, "Here are your mother and brothers and sisters wanting you outside." 33 He replied, "Who are my mother and my brothers?" 34 And glancing at those who were sitting round him in a circle he said, "There are my mother and my brothers! 35 Whoever does the will of God, that is my brother and sister and mother."
Goodspeed(i) 1 He went again to a synagogue, and there was a man there with one hand withered. 2 And they were watching him closely, to see whether he would cure him on the Sabbath, in order to get a charge to bring against him. 3 He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward." 4 And he said to them, "Is it allowable to do people good on the Sabbath, or to do them harm? To save life or kill?" But they made no answer. 5 And he looked around at them with anger, hurt by their obstinacy, and he said to the man, "Hold out your hand!" And he held it out, and his hand was cured. 6 Then the Pharisees left the synagogue and immediately consulted with the Herodians about Jesus, with a view to putting him to death. 7 So Jesus retired with his disciples to the seashore, and a great many people from Galilee followed him, and from Judea 8 and Jerusalem and Idumea and from the other side of the Jordan and from the neighborhood of Tyre and Sidon a great many who had heard of the things he was doing came to him. 9 He told his disciples to have a boat always ready for his use, to prevent his being crushed by the crowd. 10 For he cured so many people that all who had any ailments pressed up to him to touch him. 11 And whenever the foul spirits saw him, they fell down before him and screamed out, "You are the Son of God!" 12 And he warned them repeatedly not to tell who he was. 13 And he went up the hillside and summoned to him those whom he wanted, and they went to him. 14 He appointed twelve of them, whom he called apostles, to be with him and to be sent out to preach, 15 with power to drive out the demons. These were the twelve he appointed: 16 Peter, which was the name he gave to Simon, 17 James the son of Zebedee, and John, James's brother (he named them Boanerges, that is, Sons of Thunder), 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alpheus, Thaddeus, Simon the Zealot, 19 and Judas Iscariot, who betrayed him. Then he went home. 20 And again the crowd gathered in such numbers that there was no chance for them even to have their meals. 21 His relatives heard of it and came over to stop him, for they said that he was out of his mind. 22 And the scribes who had come down from Jerusalem said that he was possessed by Beelzebub and drove out demons by the help of the prince of demons. 23 So he called them to him and spoke to them in figures, saying, "How can Satan drive Satan out? 24 If a kingdom is disunited, that kingdom cannot last. 25 And if a household is disunited, that household cannot last. 26 And if Satan has rebelled against himself and become disunited, he cannot last but is coming to his end. 27 But no one can go into a strong man's house and carry off his property unless he first binds the strong man; after that he can plunder his house. 28 I tell you, men will be forgiven for everything, for all their sins and all the abusive things they say. 29 But whoever reviles the holy Spirit can never be forgiven, but is guilty of an unending sin." 30 This was because they said, "He is possessed by a foul spirit." 31 And his mother and his brothers came. And they stood outside the house and sent word in to him to come outside to them. 32 There was a crowd sitting around him when they told him, "Your mother and your brothers are outside asking for you." 33 He answered, "Who are my mother and my brothers?" 34 And looking around at the people sitting about him, he said, "Here are my mother and my brothers! 35 Whoever does the will of God is my brother and sister and mother."
Riverside(i) 1 HE went another time into the synagogue and there was present a man with a withered hand. 2 They watched him to see whether he would heal him on the Sabbath, so that they might have something to say against him. 3 He said to the man with the withered hand, "Stand up in the center." 4 Then he said to them, "Is it allowable to do good on the Sabbath or to do harm, to save a life or to kill?" But they kept silent. 5 He looked round on them with anger, grieved at the hardness of their hearts, and said to the man, "Stretch out your hand." He stretched the hand out and it was completely restored. 6 The Pharisees went out immediately and joined with the Herodians in a plot to put him out of the way. 7 Then Jesus withdrew with his disciples to the lake and a great number from Galilee followed him. Also from Judaea 8 and from Jerusalem and from Idumaea and from beyond the Jordan and from the neighborhood of Tyre and Sidon, a great number, hearing of all that he was doing, came to him. 9 Jesus spoke to his disciples to have a little boat ready for his use on account of the throng, to prevent them from pressing upon him. 10 For he healed many, so that all that had diseases crowded around him to touch him. 11 The impure spirits, also, when they saw him, fell down before him and shouted, "You are the Son of God." 12 But he ordered them repeatedly and sternly not to make him known. 13 Jesus went up on the mountain and invited whom he chose, and they came to him. 14 He appointed twelve who should be with him and whom he could send out to preach 15 and to have authority to cast out demons. 16 He appointed these twelve: Simon, to whom he gave the name Peter (Rock), 17 James the son of Zebedee and John his brother, to whom he gave the name Boanerges, which means Sons of Thunder, 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddeus, Simon the Zealot, 19 and Judas Iscariot, who betrayed him. Jesus came into a house 20 and the crowd gathered again so that they were not able even to eat bread. 21 When his family heard of it, they went out to take him by force, for they said, "He is out of his mind." 22 The scribes who had come down from Jerusalem were saying, "He has Beelzebul in him, and by the Chief of the demons he casts out demons." 23 Jesus called them to him and said to them in figures: "How can Satan cast out Satan? 24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 And if a house divides against itself, that house will not be able to stand. 26 So if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but has an end. 27 No one can enter the house of a strong man and plunder his goods unless he first binds the strong man, and then he can plunder his house. 28 Truly I tell you all sins will be forgiven to the sons of men and all their profane words, whatever they may say, 29 but whoever speaks profane words against the Holy Spirit has no forgiveness forever, but is guilty of an eternal sin." 30 This he said because they said, "He has an impure spirit." 31 Then came his mother and his brothers, and standing outside sent and called him out. 32 A crowd was sitting around him when some one said to him, "Your mother and your brothers and sisters are outside and want you." 33 But he answered, "Who is my mother and who are my brothers?" 34 Looking round at those sitting in the circle about him he said, "Here are my mother and my brothers. 35 Whoever does the will of God is my brother and sister and mother."
MNT(i) 1 Again he went into a synagogue where there was a man with his hand withered. 2 And they kept watching Jesus to see whether he would cure him on the Sabbath; so as to have some charge to bring against him. 3 "Stand up," Jesus said to the man with the withered hand, "and come forward." 4 Then he asked them. "Is it lawful to do good on the Sabbath Day, or to do harm? to save a life, or to destroy it?" 5 They were silent. Then looking around upon them with anger, and deeply grieved by the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand!" He stretched it out, and the hand was at once completely restored. 6 As soon as they came out, the Pharisees plotted against him with the Herodians, in order to destroy him. 7 Then Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great crowd of people from Galilee followed. 8 From Judea, too, and Jerusalem, and Idumea, and from beyond Jordan, and from the district of Tyre and Sidon, they came to him a vast multitude, because they heard what he was doing. 9 So he directed his disciples to keep a little boat in readiness for him, because of the crowd, to prevent their crushing him. 10 For he had healed so many that all the people who had ailments pressed upon him so as to touch him. 11 And whenever the unclean spirits beheld him, they threw themselves down at his feet, screaming out, "You are the Son of God." 12 But over and over, he strictly forbade them to make him known. 13 Then he went up the hillside and called to him those whom he chose, and they came to him. 14 Twelve of them whom he also called "Apostles," he appointed to be with him, and also that he might send them out to preach, 15 and to have authority to cast out demons. 16 There was Simon, whom he surnamed Peter, 17 and James(them he surnamed Boanerges, that is, Sons of Thunder), 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Zealot, 19 and Judas Iscariot who betrayed him. 20 Then he went into a house, but again such a multitude assembled that they could not get their food. 21 When his relatives heard of it, they came to take possession of him, for they said, "He is out of his mind." 22 The Scribes also who had come down from Jerusalem, said, "He is Beelzebub," and, "He casts out demons by the power of the Prince of the demons." 23 So when he had called them to him he spoke to them in parables. "How," said he, "can Satan cast out Satan? 24 If a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand; 25 if a household be divided against itself, that household cannot stand; 26 and if Satan has revolted against himself, and is divided, he cannot stand. Nay, he meets his end! 27 "Indeed, no one can enter the strong man's house and carry off his property without first binding the strong man; then he can plunder his house. 28 In solemn truth I tell you that the sons of men shall be forgiven all their sins and all the blasphemies they may utter, 29 but he who blasphemes against the Holy Spirit is never forgiven. Nay, he is in the grasp of an eternal sin." 30 Because they kept saying, "He has an unclean spirit." 31 Then his mother and his brothers came up, and standing outside, they sent a messenger to him to call him. 32 Now a crowd was sitting round him and they told him, "See! your mother and your brothers and sisters are outside, wanting to see you." 33 "Who are my mother and my brothers?" he replied. 34 Then, with a glance at those who were in the circle sitting around him, he added. 35 "Here are my mother and my brothers! Whoever does the will of God, that one is my brother and sister and mother."
Lamsa(i) 1 JESUS entered again into the synagogue, and there was there a man whose hand was withered. 2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. 3 And he said to the man whose hand was withered, Stand up in the midst. 4 Then he said to them also, Is it lawful to do good or evil on the sabbath, to save a life or to destroy it? But they were silent. 5 And he looked at them with anger, sad because of the hardness of their hearts; and he said to the man, Stretch out your hand, and he stretched it out; and his hand was restored. 6 And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and they took counsel concerning him how to do away with him. 7 So Jesus went to the sea with his disciples; and a great many people from Galilee followed him, and from Judaea, 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from around the Jordan, and from Tyre and from Sidon; large crowds, who had heard all that he was doing, came to him. 9 And he said to his disciples to bring the boat near to him, because of the crowds, so that they might not press on him. 10 For he was healing so many, that others pushed toward him so as to touch him. 11 And those who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried saying, You are indeed the Son of God. 12 And he cautioned them a great deal, not to make him known. 13 And he went up to the mountain, and called those he wanted; and they came to him. 14 And he chose twelve to be with him, that he might send them to preach, 15 And to have power to heal the sick, and cast out devils. 16 And Simon he surnamed Peter. 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James, he surnamed BÆnai Rakhshi, which means sons of thunder, 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot, 19 And Judas of Iscariot, who betrayed him. And they came into the house. 20 And the people gathered again, so that they could not find bread to eat. 21 And his relatives heard it, and went out to arrest him, for they said, He has lost his mind. 22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, Beelzebub is with him, and, By the prince of demons he is casting out demons. 23 And Jesus called them, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan? 24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 And if a household is divided against itself, that household cannot stand. 26 And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot stand, but that is his end. 27 No man can enter into a strong manÆs house and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he plunders his house. 28 Truly I say to you, that all sins and blasphemies which men blaspheme, shall be forgiven to them. 29 But he who blasphemes against the Holy Spirit, shall never be forgiven, but is guilty before the everlasting judgment. 30 Because they had said, He has an unclean spirit. 31 Then there came his mother and his brothers, and stood outside, and they sent in to call him. 32 But the people were sitting around him; and they said to him, Behold, your mother and your brothers are outside, asking for you. 33 And he answered and said to them, Who is my mother, and who are my brothers? 34 And he looked at those who sat near him and said, Behold my mother, and behold my brothers. 35 For whoever does the will of God, is my brother and my sister and my mother.
CLV(i) 1 And He entered again into the synagogue. And a man was there, having a withered hand." 2 And they scrutinized Him to see if on the sabbaths He will be curing him, that they should be accusing Him." 3 And He is saying to the man having the withered hand, "Rise in the midst." 4 And He is saying to them, "Is it allowed on the sabbaths to do good or to do evil, a soul to save or to kill?Yet they were silent." 5 And looking about on them with indignation, commiserating the callousness of their hearts, He is saying to the man, "Stretch out your hand.And he stretches it out, and his hand was restored." 6 And, coming out, the Pharisees straightway held a consultation with the Herodians against Him, so that they should be destroying Him." 7 And Jesus, with His disciples, retires to the sea. And a vast multitude from Galilee follows Him." 8 And from Judea, and from Jerusalem, and from Idumea and the other side of the Jordan, and those about Tyre and Sidon, a vast multitude, hearing how much He did, came to Him." 9 And He spoke to His disciples that a boat may be waiting on Him because of the throng, lest they may be crowding Him, 10 for He cures many, so that they are falling on Him, that whoever had scourges should be touching Him." 11 And the unclean spirits, whenever they beheld Him, prostrated to Him and cried, saying that" 12 You are the Son of God!And much He warned them, lest they should be making Him manifest." 13 And He is ascending into the mountain and is calling to Him whom He would, and they came away to Him." 14 And He makes twelve, whom He also names apostles, that they may be with Him, and that He may be commissioning them to herald, 15 and to have authority to cure diseases, and to cast out demons." 16 And He makes the twelve, and He places on Simon the name "Peter, 17 and on James of Zebedee and John, the brother of James, on them also He places the name "Boanerges,which is, "Sons of Thunder";" 18 and Andrew and Philip and Bartholomew and Matthew and Thomas and James of Alpheus and Thaddeus and Simon the Cananite 19 and Judas Iscariot, who also gives Him up. And they are coming into a house, 20 and the throng is coming together again, so that they are not even able to eat bread." 21 And hearing it, those with Him came out to hold it, for they said that it was beside itself." 22 And the scribes who descend from Jerusalem said that "Beelzeboul has he,and that "By the chief of the demons is he casting out the demons." 23 And, calling them to Him, in parables He said to them, "How can Satan be casting out Satan? 24 And if ever a kingdom should be parted against itself, that kingdom is not able to stand." 25 And if ever a house should be parted against itself, that house will not be able to stand." 26 And if Satan rose against himself and is parted, he is not able to stand, but is having a consummation." 27 But no one is able to enter into the house of the strong one to plunder his gear, if ever he should not first be binding the strong one. And then he will be plundering his house." 28 Verily, I am saying to you that all shall be pardoned the sons of mankind, the penalties of the sins and the blasphemies, whatsoever they should be blaspheming, 29 yet whoever should be blaspheming against the holy spirit is having no pardon for the eon, but is liable to the eonian penalty for the sin-" 30 for they said, "An unclean spirit has he." 31 And coming are His mother and His brothers, and, standing outside, they dispatch to Him, calling Him." 32 And there sat about Him a throng. And they are saying to Him, "Lo! Thy mother and Thy brothers and Thy sisters are outside seeking Thee." 33 And answering them, He is saying, "Who is My mother and My brothers? 34 And looking about on those sitting around Him, He is saying, "Lo! My mother and My brothers!" 35 For whoever should be doing the will of God, this one is My brother and sister and mother."
Williams(i) 1 Then He went into a synagogue again, and a man was there who had a withered hand. 2 And they kept closely watching Him, to see whether He would cure him on the Sabbath, to get a charge to bring against Him. 3 But He said to the man with the withered hand, "Get up in the crowd." 4 Then He asked them, "Is it right to do people good on the Sabbath, or to do them evil, to save life or to take it?" But they had nothing to say. 5 So Jesus looked around at them in anger, because He was pained over their stubbornness of mind, and said to the man, "Hold out your hand." And he held it out, and his hand was cured. 6 Then the Pharisees went out and held a consultation with the Herodians against Him, to put Him to death. 7 So Jesus retired with His disciples to the sea, and a vast throng of people followed Him from Galilee, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from the other side of the Jordan, and from the neighborhood of Tyre and Sidon -- yes, a vast throng of people, as they kept hearing of the great things that He was doing, came to Him. 9 So He told His disciples to keep a little boat ready for Him all the time, to prevent the crowds from crushing Him. 10 For He cured so many people that all who had ailments kept crowding up against Him to touch Him. 11 And whenever the foul spirits saw Him, they fell down before Him and screamed, "You are the Son of God." 12 But He charged them time after time not to tell who He was. 13 Then He went up on the hillside and summoned to Him those whom He wanted, and they went to Him. 14 And He appointed the Twelve, to whom He gave the title, apostles, to be with Him, to send them forth to preach, 15 and to have the right to drive out the demons. 16 The Twelve whom He appointed were: Peter, the name which He gave to Simon, 17 James the son of Zebedee, and John, James's brother (He named them Boanerges, which means Sons of Thunder), 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alpheus, Thaddeus, Simon the Zealot, 19 and Judas Iscariot, who betrayed Him. Then He went home. 20 And again the crowds gathered so that it was not possible for them even to take their meals. 21 His kinsmen heard of it and came over to get hold of Him, for they kept saying, "He has gone crazy." 22 And the scribes who had come down from Jerusalem kept saying, "He is under the spell of Beelzebub and by the help of the prince of the demons He drives out the demons." 23 So He called them to Him, and continued speaking to them in short stories, as follows: "How can Satan drive out Satan? 24 If a kingdom is disunited, that kingdom cannot last. 25 And if a household is disunited, that household cannot last. 26 And if Satan has made an insurrection against himself and become disunited, he cannot last but is surely coming to an end. 27 But no one can get into a giant's house and carry off his goods, unless he first binds the giant; after that he can make a clean sweep of his house. 28 I solemnly say to you, men will be forgiven for all their sins and all the abusive things they say. 29 But whoever speaks abusively against the Holy Spirit can never get forgiveness, but is guilty of a sin that has no end." 30 He said so, because they kept saying, "He is under the spell of a foul spirit." 31 Then His mother and His brothers came. They were standing outside and sent word to call Him. 32 And a crowd was sitting around Him when they told Him, "Your mother and your brothers are outside asking for you." 33 He answered them, "Who are my mother and my brothers?" 34 Then looking around at the people sitting about Him, He said, "Here are my mother and my brothers. 35 Whoever does the will of God is my brother and sister and mother."
BBE(i) 1 And he went again into the Synagogue; and there was a man there whose hand was dead. 2 And they were watching him to see if he would make him well on the Sabbath day, so that they might have something against him. 3 And he said to the man, Get up and come forward. 4 And he said to them, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to put to death? But they said nothing. 5 And looking round on them he was angry, being sad because of their hard hearts; and he said to the man, Put out your hand. And he put it out, and his hand was made well. 6 And the Pharisees went out, and straight away made designs with the Herodians about how they might put him to death. 7 And Jesus went away with his disciples to the sea, and a great number from Galilee came after him: and from Judaea, 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and the other side of Jordan, and the country about Tyre and Sidon, a great number, hearing what great things he did, came to him. 9 And he made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be crushed by the people; 10 For he had made such a great number well that all those who were diseased were falling down before him for the purpose of touching him. 11 And the unclean spirits, whenever they saw him, went down before him, crying out, and saying, You are the Son of God. 12 And he gave them special orders not to say who he was. 13 And he went up into the mountain, and sent for those whom it was his pleasure to have with him: and they went to him. 14 And he took twelve to be with him, so that he might send them out as preachers, 15 And give them the power of driving out evil spirits: 16 To Simon he gave the second name of Peter; 17 And to James, the son of Zebedee, and John, the brother of James, he gave the second name of Boanerges, which is, Sons of thunder: 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot; 19 And Judas Iscariot, who was false to him. 20 And he went into a house. And the people came together again, so that they were not even able to take bread. 21 And when his friends had news of it, they went out to get him, saying, He is off his head. 22 And the scribes who came down from Jerusalem, said, He has Beelzebub, and, By the ruler of evil spirits he sends evil spirits out of men. 23 And turning to them, he said to them in the form of a story, How is it possible for Satan to put out Satan? 24 If there is division in a kingdom, that kingdom will come to destruction; 25 And if there is division in a house, that house will come to destruction; 26 And if Satan is at war with himself, and there is division in him, he will not keep his place but will come to an end. 27 But no one is able to go into the house of the strong man and take his goods, without first putting cords round the strong man, and then he will take his goods. 28 Truly, I say to you, The sons of men will have forgiveness for all their sins and for all the evil words they say: 29 But whoever says evil things against the Holy Spirit will never have forgiveness, but the evil he has done will be with him for ever: 30 Because they said, He has an unclean spirit. 31 And his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him. 32 And a great number were seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers are outside looking for you. 33 And he said in answer, Who are my mother and my brothers? 34 And looking round at those who were seated about him, he said, See, my mother and my brothers! 35 Whoever does God's pleasure, the same is my brother, and sister, and mother.
MKJV(i) 1 And He again entered into the synagogue. And a man was there who had a withered hand. 2 And they watched Him to see if He would heal him on the sabbath day, so that they might accuse Him. 3 And He said to the man who had the withered hand, Arise! Come into the middle. 4 And He said to them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? To save life, or to kill? But they were silent. 5 And looking around on them with anger, being grieved because of the hardness of their hearts, He said to the man, Stretch out your hand! And he stretched it out. And his hand was restored whole, like the other. 6 The Pharisees went out and immediately took counsel with the Herodians against Him, how they might destroy Him. 7 And Jesus withdrew to the sea with His disciples. And a great crowd from Galilee followed Him, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond Jordan, and those around Tyre and Sidon, a great throng came to him, having heard how much He was doing. 9 And He spoke to His disciples, so that a small boat should stay near to Him, because of the crowd, lest they should press on Him. 10 For He had healed many, so that they pressed on Him in order to touch Him, as many as had plagues. 11 And unclean spirits, when they saw Him, they fell down before Him and cried, saying, You are the Son of God! 12 And He strictly charged them that they should not make Him known. 13 And He went up into a mountain and called near those whom He would. And they came to Him. 14 And He ordained twelve, that they should be with Him, and that He might send them out to proclaim, 15 and to have authority to heal sicknesses, and to cast out demons. 16 And He put on Simon the name Peter. 17 And He put on James the son of Zebedee, and John the brother of James, the names Boanerges, which is, the Sons of Thunder. 18 And He appointed Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite, 19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And they went into a house. 20 And again a crowd came together, so that they could not even eat bread. 21 And hearing, those with Him went out to take hold of Him; for they said, He is insane. 22 And the scribes who came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and He casts out demons by the ruler of the demons. 23 And He called them and said to them in parables, How can Satan cast out Satan? 24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 And if a house is divided against itself, that house cannot stand. 26 And if Satan rises up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end. 27 No one can enter into a strong one's house and plunder his goods, except he first binds the strong man. And then he will plunder his house. 28 Truly I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and blasphemies with which they shall blaspheme. 29 But he who blasphemes against the Holy Spirit never shall have forgiveness, but is liable to eternal condemnation. 30 Because they said, He has an unclean spirit. 31 Then His brothers and His mother came. And standing outside, they sent to Him, calling Him. 32 And the crowd sat about Him, and they said to Him, Behold, Your mother and Your brothers are outside seeking for You. 33 And He answered them, saying, Who is My mother, or My brothers? 34 And He looked around on those who sat about Him, and said, Behold My mother and My brothers! 35 For whoever does the will of God, the same is My brother and My sister and My mother.
LITV(i) 1 And again He entered into the synagogue. And there was a man who had a withering of the hand. 2 And they watched Him, whether He will heal him on the sabbaths, that they might accuse Him. 3 And He said to the man who had a withering of the hand, Rise up into the middle. 4 And He said to them, Is it lawful to do good on the sabbaths, or to do evil? To save a soul, or to kill? But they were silent. 5 And having looked around on them with anger, being greatly grieved over the hardness of their heart, He said to the man, Stretch out your hand! And he stretched out, and his hand was restored sound as the other. 6 And going out, the Pharisees at once took counsel with the Herodians against Him, how they might destroy Him. 7 And Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee and from Judea followed Him, 8 also some from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, also those around Tyre and Sidon. A great multitude came to Him, hearing how much He was doing. 9 And He spoke to His disciples that a small boat should stay near to Him because of the crowd, that they might not press upon Him. 10 For He healed many, so that they fell on Him, that they might touch Him, as many as had plagues. 11 And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him, and cried out, saying, You are the Son of God! 12 And he warned them very much that they should not reveal Him. 13 And He went up into the mountain, and He called near whom He desired. And they went to Him. 14 And He made disciples of twelve, that they might be with Him; and that He might send them to proclaim, 15 and to have authority to heal diseases, and to cast out the demons. 16 And He put on Simon the name Peter. 17 And on James the son of Zebedee, and John the brother of James, He put on them the names Boanerges, which is, Sons of Thunder. 18 Also He appointed Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, 19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And He came into a house. 20 And again a crowd came together, so as they were not able even to eat bread. 21 And hearing, those with Him went out to take hold of Him; for they said, He is out of wits. 22 And coming down from Jerusalem, the scribes said, He has Beelzebub; and he casts out demons by the ruler of the demons. 23 And calling them near, He spoke to them in parables, saying, How can Satan cast out Satan? 24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 And if a house is divided against itself, that house is not able to stand. 26 And if Satan rises upon himself, and has been divided, he is not able to stand, but he has an end. 27 No one is able in any way to plunder the goods of the strong one, entering into his house, unless he first tie up the strong one; and then he will plunder his house. 28 Truly I say to you, All the sins will be forgiven to the sons of men, and whatever blasphemies they have blasphemed; 29 but whoever commits blasphemy against the Holy Spirit has no forgiveness to eternity, but is liable to eternal judgment 30 (because they said, He has an unclean spirit). 31 Then His mother and brothers came. And standing outside, they sent to Him, calling Him. 32 And a crowd sat around Him. And they said to Him, Behold, Your mother and Your brothers seek You outside. 33 And He answered them, saying, Who is My mother or My brothers? 34 And having looked around on those sitting around Him in a circle, He said, Behold, My mother and My brothers! 35 For whoever does the will of God, this one is My brother, and My sister, and My mother.
ECB(i) 1
YAH SHUA CURES ON THE SHABBATH
And again he enters the synagogue; and there is a human with a withered hand; 2 and they observe, whether he cures him on the shabbaths; to accuse him. 3 And he words to the human with the withered hand, Stand midst us. 4 And he words to them, Is it allowed on the shabbaths to do good? Or to do evil? To save soul? Or to slaughter? - but they hush. 5 And he looks all around them with wrath being grieved for the petrifaction of their hearts; he words to the human, Spread your hand! - and he spreads and his hand restores, whole as the other. 6 And the Pharisees go, and straightway make counsel against him with the Herodians - how to destroy him. 7 But Yah Shua, with his disciples. withdraws himself to the sea: and a vast multitude follows him - from Galiyl and from Yah Hudah 8 and from Yeru Shalem and from Edom and from beyond Yarden: and those around Sor and Sidon, a vast multitude, having heard as much as he did, come to him. 9 And because of the multitude, he says to his disciples, for a skiff to await him; lest they tribulate him: 10 for he cures many; so that they fall on him to touch him: and as many as have scourges 11 and impure spirits, when they observe him, prostrate in front of him, and cry, wording, You are the Son of Elohim. 12 - and he admonishes them to not make him manifest. 13
YAH SHUA ORDAINS THE TWELVE
And he ascends a mountain and calls whom he wills to himself; and they come to him: 14 and he ordains twelve to be with him - to apostolize them to preach 15 and to have authority to cure diseases and to cast out demons. 16 And to Shimon he adds the name Petros: 17 and to Yaaqovos of Zabdi and Yahn the brother of Yaaqovos he adds the names Ben Regaz, which is, Sons of thunder: 18 and Andreas and Philippos and Bar Talmay and Matthaios and Taom and Yaaqovos of Heleph and Thaddaeus and Shimon the Kenaaniy 19 and Yah Hudah the urbanite who also betrays him; - and they come to a house. 20 And the multitude comes together again so that they cannot so much as even eat bread: 21 and his friends hear of it and come to overpower him: for they word, He is astounded. 22
YAH SHUA ACCUSED OF HAVING BAAL ZEBUB
And the scribes from Yeru Shalem descend and speak, He has Baal Zebub! - and, In the arch of demons he casts demons. 23 And he calls them to him and words to them in parables: How can Satan cast out Satan? 24 - and, whenever a sovereigndom divides against itself, that sovereigndom cannot stand! 25 - and, Whenever a house divides against itself, that house cannot stand! 26 - and, If Satan rises and divides against himself, he cannot stand - but has a completion. 27 No one can enter the house of the mighty; and throughly plunder his vessels unless he first binds the mighty; and then he throughly plunders his house. 28
THE UNFORGIVEN SIN
Amen! I word to you, All sins are forgiven the sons of humanity, and blasphemies - as much as ever they blaspheme: 29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness to the eons but is subject to eternal judgment 30 - because they word, He has an impure spirit. 31
MOTHER AND BROTHERS SEEK YAH SHUA
So his brothers and his mother come; and standing outside, apostolize to him - voicing to him: 32 and the multitude sits around him and says to him, Behold, your mother and your brothers outside seek for you. 33 And he answers them, wording, Who is my mother? Or my brothers? 34 And he looks around on those who sit around him, and words, Behold my mother and my brothers! 35 For whoever does the will of Elohim - this is my brother and my sister and mother.
AUV(i) 1 And Jesus entered the synagogue again and there He met a man with a deformed hand. 2 And the Pharisees were watching Him to see if He would heal the man on the Sabbath day, so that they could [find a reason to] accuse Him. 3 And He said to the man whose hand was deformed, “Step forward.” 4 Then He said to the Pharisees, “Is it permissible by the law of Moses to do something good, or something harmful on the Sabbath day? To save a life or to kill it?” But they did not reply. 5 And when He had looked around at them with righteous indignation, being grieved over their stubbornness, He said to the man, “Reach out your hand.” And when he reached it out, his hand was restored [to normal use]. 6 And the Pharisees immediately went out and conferred with the Herodians against Jesus, plotting how they could kill Him. [Note: These Herodians were members of a political party favoring King Herod] 7 [Then] Jesus withdrew [from there] with His disciples and went to the lake [i.e., Lake of Galilee], being followed by a large crowd from Galilee. Also, a large crowd from Judea, 8 Jerusalem, Idumaea, the east side of the Jordan River, and from around Tyre and Sidon [i.e., cities on the northwest coast of Palestine] came to Him, having heard about the great things [i.e., miracles] He had been performing. 9 He told His disciples to have a small boat waiting for Him [i.e., from which He could address the people. See 4:1], to prevent His being thronged by the large crowd. 10 For He had healed so many people that large numbers of them who were plagued with serious illnesses were crowding around Him in hope of getting to touch Him. 11 And whenever they saw Him, [people possessed by] evil spirits fell to the ground in front of Him, shouting, “You are the Son of God.” 12 But He sternly ordered them not to reveal His identity. 13 He then went up into the mountain and summoned those He wanted to come to Him and they came. 14 He appointed twelve apostles to travel with Him, whom He could send out to preach 15 and have authority to drive out evil spirits. 16 These apostles were: Simon, to whom He gave the added name Peter, 17 James and his brother John, the sons of Zebedee, to whom He gave the added name Boanerges, which means “Sons of Thunder,” 18 Andrew, Philip, Bartholomew [i.e., the same as Nathaniel. See John 1:45], Matthew [i.e., the same as Levi. See Mark 2:14], Thomas [i.e., the same as Didymus. See John 11:16], James, the son of Alphaeus, Thaddaeus [i.e., the same as Judas, the son of James. See Luke 6:16], Simon the Canaanean [i.e., the same as the Zealot. See Luke 6:15], 19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him. Then Jesus went into a house. 20 Soon a crowd assembled again so that they could not even eat a meal [i.e., without people crowding all around them]. 21 When His relatives [or friends] heard about this [i.e., all that He was doing], they went out to take custody of Him [for safety reasons?], for people were saying, “He has lost his mind.” 22 And the experts in the law of Moses who had come down from Jerusalem were saying [Note: This followed the incident of Jesus healing a man with an evil spirit. See Matt. 12:22-28], “He has Beelzebub [in him],” and “He is driving out evil spirits by [the power of] the chief of evil spirits.” 23 And He called them to Him and began speaking to them in parables [i.e., brief stories to illustrate His teaching], saying, “How can Satan drive out Satan? 24 And if a kingdom is plagued by internal division, it will never survive. 25 And if a household is divided [by strife] within, that household will never last. 26 And if Satan has risen up against himself, and is divided [i.e., in aim and purpose] he cannot survive, and his end has come. 27 But no one can enter a strong man’s house and steal his belongings unless he first ties up the strong man. Only then will he be able to steal from his house. 28 Truly I tell you, all of mankind’s sins and the abusive language that they use in speaking against God [and men] can be forgiven. 29 But the person who speaks against the Holy Spirit can never be forgiven, for he is guilty of a never ending sin.” 30 Jesus said all this because these experts in the law of Moses had been saying, “He has an evil spirit in him.” 31 Then Jesus’ mother and [half-] brothers came and stood outside [i.e., of a large house. See Matt. 12:46-13:1]. They sent a message to Him, asking Him to come out to them. 32 Someone in the large crowd that was sitting around Him said to Him, “Look, your mother and your brothers are outside looking for you.” 33 He answered them, “Who is my mother and who are my brothers?” 34 Then He looked out over those gathered around Him and said, “Look, [here is] my mother and my brothers 35 For whoever will do what God wants, that person is my brother, and sister and mother.”

ACV(i) 1 And he entered again into the synagogue, and a man was there who had a withered hand. 2 And they watched him whether he would heal him on the sabbath day, so that they might accuse him. 3 And he says to the man who had a withered hand, Stand up in the midst. 4 And he says to them, Is it permitted to do good on the sabbath day or to do harm, to save life or to kill? But they were silent. 5 And having looked around on them with anger, being grieved at the callousness of their heart, he says to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it out, and his hand was restored as the other. 6 And the Pharisees having gone out, they straightaway were making a plot with the Herodians against him, how they might destroy him. 7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him. 8 And from Judea, and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard how many things he did, came to him. 9 And he spoke to his disciples that a small boat would stay by him because of the crowd, lest they should throng him. 10 For he healed many, so as to press upon him, so that as many as had afflictions might touch him. 11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou are the Son of God. 12 And he chided them much that they should not make him known. 13 And he goes up onto the mountain, and calls in those whom he himself wanted, and they went to him. 14 And he appointed twelve men, so that they might be with him, and that he might send them forth to preach, 15 and to have authority to heal diseases and to cast out demons. 16 And he added to Simon the name Peter; 17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James, and he added to them the name Boanerges, which is, Sons of thunder; 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, 19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And they come to a house. 20 And the multitude comes together again, so as for them, no, not even to be able to eat bread. 21 And when those with him heard it, they went out to grasp him, for they said, He is beside himself. 22 And the scholars who came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the ruler of the demons he casts out the demons. 23 And having summoned them, he said to them in parables, How can Satan cast out Satan? 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. 26 And if Satan has rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end. 27 But no man, having enter into the house of the strong man, can plunder his goods unless he first binds the strong man, and then he may plunder his house. 28 Truly I say to you, that all the sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies, as many as they may blaspheme. 29 But whoever may blaspheme against the Holy Spirit has no forgiveness, into the age, but is deserving of eternal damnation, 30 because they said, He has an unclean spirit. 31 Then his brothers and mother come, and standing outside, they sent to him, calling him. 32 And a multitude was sitting around him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brothers, and thy sisters, outside seek for thee. 33 And he answered them, saying, Who is my mother and my brothers? 34 And having looked around at those who sat about him, he says, Behold, my mother and my brothers. 35 For whoever may do the will of God, the same is my brother and sister and mother.
Common(i) 1 He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand. 2 And they watched him closely, to see whether he would heal him on the Sabbath, so that they might accuse him. 3 And he said to the man who had the withered hand, "Come here." 4 Then he said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they kept silent. 5 And he looked around at them with anger, grieved at the hardness of their hearts, and said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored. 6 Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against him, how they might destroy him. 7 Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed; also from Judea 8 and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan and from around Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things he was doing, came to him. 9 And he told his disciples to have a small boat ready for him because of the crowd, lest they should crush him. 10 For he had healed many, so that all who had diseases pressed upon him to touch him. 11 And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God." 12 But he strictly ordered them not to make him known. 13 And he went up on the mountain, and called to him those he himself wanted. And they came to him. 14 Then he appointed twelve, that they might be with him and that he might send them out to preach, 15 and to have authority to cast out the demons: 16 Simon, to whom he gave the name Peter; 17 James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges, that is, "Sons of Thunder"; 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot; 19 and Judas Iscariot, who betrayed him. 20 Then he went home; and the crowd came together again, so that they could not even eat. 21 When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, "He is out of his mind." 22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebub, and by the prince of demons he casts out the demons." 23 So he called them to himself and said to them in parables: "How can Satan cast out Satan? 24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 And if a house is divided against itself, that house cannot stand. 26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but is coming to an end. 27 No one can enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house. 28 Truly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter; 29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin" 30 because they said, "He has an unclean spirit." 31 Then his brothers and his mother came. And standing outside they sent to him, and called him. 32 And a crowd was sitting around him; and they said to him, "Your mother and your brothers are outside, asking for you." 33 And he replied, "Who are my mother and my brothers?" 34 And he looked at those who sat in a circle around him, and said, "Here are my mother and my brothers! 35 Whoever does the will of God is my brother, and sister, and mother."
WEB(i) 1 He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered. 2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him. 3 He said to the man who had his hand withered, “Stand up.” 4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent. 5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other. 6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him. 7 Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea, 8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him. 9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him. 10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him. 11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!” 12 He sternly warned them that they should not make him known. 13 He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him. 14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach, 15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons: 16 Simon (to whom he gave the name Peter); 17 James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder); 18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot; 19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house. 20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread. 21 When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.” 22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.” 23 He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan? 24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 If a house is divided against itself, that house cannot stand. 26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end. 27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house. 28 Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme; 29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” 30 —because they said, “He has an unclean spirit.” 31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him. 32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.” 33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?” 34 Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers! 35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
WEB_Strongs(i)
  1 G2532   G1525 He entered G3825 again G1519 into G4864 the synagogue, G2532 and G2258 there was G444 a man G1563 there G2192 who had G5495 his hand G3583 withered.
  2 G2532   G3906 They watched G846 him, G1487 whether G2323 he would heal G846 him G4521 on the Sabbath day, G2443 that G2723 they might accuse G846 him.
  3 G2532   G3004 He said G1519 to the man G2192 who had G5495 his hand G3583 withered, G1453 "Stand G444 up."
  4 G2532   G3004 He said G846 to them, G1832 "Is it lawful G4521 on the Sabbath day G15 to do good, G2228 or G2554 to do harm? G4982 To save G5590 a life, G2228 or G615 to kill?" G1161 But G4623 they were silent.
  5 G2532   G4017 When he had looked around G846 at them G3326 with G3709 anger, G4818 being grieved G1909 at G4457 the hardening G2588 of G846 their G2588 hearts, G3004 he said G444 to the man, G1614 "Stretch out G4675 your G5495 hand." G1614 He stretched G1614 it out, G2532 and G846 his G5495 hand G600 was restored G5613 as G5199 healthy G5613 as G243 the other.
  6 G2532   G5330 The Pharisees G1831 went out, G2532 and G2112 immediately G4824 conspired G3326 with G2265 the Herodians G2596 against G846 him, G3704 how G622 they might destroy G846 him.
  7 G2532   G2424 Jesus G402 withdrew G4314 to G2281 the sea G3326 with G846 his G3101 disciples, G2532 and G4183 a great G4128 multitude G190 followed G846 him G575 from G1056 Galilee, G2532   G575 from G2449 Judea,
  8 G2532   G575 from G2414 Jerusalem, G2532   G575 from G2401 Idumaea, G4008 beyond G2446 the Jordan, G2532 and G3588 those G4012 from around G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon. G4183 A great G4128 multitude, G191 hearing G3745 what great things G4160 he did, G2064 came G4314 to G846 him.
  9 G2532   G2036 He spoke G3101 to G846 his G3101 disciples G2443 that G4142 a little boat G4342 should stay G846 near him G1223 because of G3793 the crowd, G2443 so G2346 that they wouldn't press G846 on him.
  10 G1063 For G2323 he had healed G4183 many, G5620 so that G3745 as many as G2192 had G3148 diseases G1968 pressed on G846 him G2443 that they might G680 touch G846 him.
  11 G2532   G169 The unclean G4151 spirits, G3752 whenever G2334 they saw G846 him, G4363 fell down before G846 him, G2532 and G2896 cried, G3004   G4771 "You G1488 are G5207 the Son G3754 of God!"
  12 G2532   G2008 He G4183 sternly G2008 warned G846 them G2443 that G5318 they should G3361 not G4160 make G846 him G5318 known.
  13 G2532   G305 He went up G1519 into G3735 the mountain, G2532 and G4341 called G3739 to himself those whom G846 he G2309 wanted, G2532 and G565 they went G4314 to G846 him.
  14 G2532   G4160 He appointed G1427 twelve, G2443 that G5600 they might be G3326 with G846 him, G2532 and G2443 that G649 he might send G846 them G649 out G2784 to preach,
  15 G2532 and G2192 to have G1849 authority G2323 to heal G3554 sicknesses G2532 and G1544 to cast out G1140 demons:
  16 G2532   G4613 Simon, G2007 to whom he gave G3686 the name G4074 Peter;
  17 G2532   G2385 James G3588 the G2199 son of Zebedee; G2532   G2491 John, G80 the brother G2385 of James, G2532 and G2007 he G3686 surnamed G846 them G993 Boanerges, G3739 which G2076 means, G5207 Sons G1027 of Thunder;
  18 G2532   G406 Andrew; G5376 Philip; G918 Bartholomew; G3156 Matthew; G2381 Thomas; G2385 James, G3588 the G256 son of Alphaeus; G2280 Thaddaeus; G4613 Simon G2581 the Zealot;
  19 G2532 and G2455 Judas G2469 Iscariot, G3739 who G2532 also G3860 betrayed G846 him. G2064 He came G1519 into G3624 a house.
  20 G2532 The G3793 multitude G4905 came together G3825 again, G5620 so that G846 they G1410 could G3361 not G3383 so much as G5315 eat G740 bread.
  21 G191 When G846 his G3844 friends G191 heard G1831 it, they went out G2902 to seize G846 him: G1063 for G3004 they said, G3754 "He is insane."
  22 G2532 The G1122 scribes G3588 who G2597 came down G575 from G2414 Jerusalem G3004 said, G2192 "He has G954 Beelzebul," G2532 and, G1722 "By G758 the prince G1140 of the demons G1544 he casts out G3754 the demons."
  23 G4341 He summoned G846 them, G2532 and G3004 said G846 to them G1722 in G3850 parables, G4459 "How G1410 can G4567 Satan G1544 cast out G4567 Satan?
  24 G1437 If G932 a kingdom G3307 is divided G1909 against G1438 itself, G1565 that G932 kingdom G3756 cannot G2476 stand.
  25 G1437 If G3614 a house G3307 is divided G1909 against G1438 itself, G1565 that G3614 house G3756 cannot G2476 stand.
  26 G1487 If G4567 Satan G450 has risen up G1909 against G1438 himself, G2532 and G3307 is divided, G1410 he G3756 can't G2476 stand, G235 but G2192 has G5056 a end.
  27 G3756 But no G3762 one G1410 can G1525 enter G1519 into G3614 the house G2478 of the strong man G1283 to plunder, G846   G4632   G3361 unless G1210 he G4412 first G1210 binds G2478 the strong man; G2532 and G5119 then G1283 he will plunder G846 his G3614 house.
  28 G281 Most certainly G3004 I tell G5213 you, G3956 all G265 sins G5207 of the descendants G444 of man G863 will be forgiven, G2532 including G988 their blasphemies G3745 with G302 which G3754 they may blaspheme;
  29 G1161 but G3739 whoever G302 may G987 blaspheme G1519 against G40 the Holy G4151 Spirit G1519 never G2192 has G859 forgiveness, G235 but G2076 is G1777 guilty G166 of a eternal G2920 sin"
  30 G3754 —because G3004 they said, G2192 "He has G169 a unclean G4151 spirit."
  31 G3767   G846 His G3384 mother G2532 and G846 his G80 brothers G2064 came, G2532 and G2476 standing G1854 without, G649 they sent G4314 to G846 him, G5455 calling G846 him.
  32 G3793 A multitude G2521 was sitting G4012 around G846 him, G1161 and G2036 they told G846 him, G2400 "Behold, G4675 your G3384 mother, G4675 your G80 brothers, G2532 and G4675 your G1854 sisters are without G4571 looking for you."
  33 G611 He answered G846 them, G5101 "Who G2076 are G3450 my G3384 mother G2228 and G3450 my G80 brothers?"
  34 G4017 Looking G2945 around G2521 at those who sat G4012 around G846 him, G3004 he said, G1492 "Behold, G3450 my G3384 mother G2532 and G3450 my G80 brothers!
  35 G1063 For G302 whoever G4160 does G2307 the will G2316 of God, G3778 the same G2076 is G3450 my G80 brother, G2532 and G3450 my G79 sister, G2532 and G3384 mother."
NHEB(i) 1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered. 2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him. 3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle." 4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent. 5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored. 6 And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him. 7 And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him. 9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him. 10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him. 11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God." 12 And he sternly warned them that they should not make him known. 13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him. 14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach, 15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons. 16 And he appointed the twelve. And to Simon he gave the name Peter; 17 and James the son of Zebedee; and John the brother of James (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder); 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot; 19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. 20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread. 21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind." 22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons." 23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan? 24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand. 26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end. 27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house. 28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme; 29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— 30 because they said, "He has an unclean spirit." 31 And his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him. 32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you." 33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?" 34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers. 35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
AKJV(i) 1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 3 And he said to the man which had the withered hand, Stand forth. 4 And he said to them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he said to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. 6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him. 9 And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. 10 For he had healed many; so that they pressed on him for to touch him, as many as had plagues. 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God. 12 And he straightly charged them that they should not make him known. 13 And he goes up into a mountain, and calls to him whom he would: and they came to him. 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: 16 And Simon he surnamed Peter; 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, 19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. 20 And the multitude comes together again, so that they could not so much as eat bread. 21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. 22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and by the prince of the devils casts he out devils. 23 And he called them to him, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan? 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. 26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but has an end. 27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. 28 Truly I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and blasphemies with which soever they shall blaspheme: 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost has never forgiveness, but is in danger of eternal damnation. 30 Because they said, He has an unclean spirit. 31 There came then his brothers and his mother, and, standing without, sent to him, calling him. 32 And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, your mother and your brothers without seek for you. 33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brothers? 34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brothers! 35 For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1525 And he entered G3825 again G1519 into G4864 the synagogue; G444 and there was a man G1563 there G2192 which had G3583 a withered G5495 hand.
  2 G3906 And they watched G1487 him, whether G2323 he would heal G4521 him on the sabbath G2723 day; that they might accuse him.
  3 G3004 And he said G444 to the man G2192 which had G3583 the withered G5495 hand, G1453 Stand G1519 forth.
  4 G3004 And he said G1832 to them, Is it lawful G15 to do G15 good G4521 on the sabbath G2228 days, or G2554 to do G2554 evil? G4982 to save G5590 life, G2228 or G615 to kill? G4623 But they held G4623 their peace.
  5 G4017 And when he had looked G4017 round G4017 about G3709 on them with anger, G4818 being grieved G4457 for the hardness G2588 of their hearts, G3004 he said G444 to the man, G1614 Stretch G1614 forth G4675 your G5495 hand. G1614 And he stretched G5495 it out: and his hand G600 was restored G5199 whole G243 as the other.
  6 G5330 And the Pharisees G1831 went G1831 forth, G2112 and straightway G4160 took G4824 counsel G2265 with the Herodians G2596 against G3704 him, how G622 they might destroy him.
  7 G2424 But Jesus G402 withdrew G3101 himself with his disciples G2281 to the sea: G4183 and a great G4128 multitude G1056 from Galilee G190 followed G2449 him, and from Judaea,
  8 G2414 And from Jerusalem, G2401 and from Idumaea, G4008 and from beyond G2446 Jordan; G4012 and they about G5184 Tyre G4605 and Sidon, G4183 a great G4128 multitude, G191 when they had heard G3745 what G3745 great G4160 things he did, G2064 came to him.
  9 G2036 And he spoke G3101 to his disciples, G4142 that a small G4142 ship G4342 should wait G4342 on G1223 him because G3793 of the multitude, G2443 lest G3361 G2346 they should throng him.
  10 G2323 For he had healed G4183 many; G5620 so G1968 that they pressed G680 on him for to touch G3745 him, as many G2192 as had G3148 plagues.
  11 G169 And unclean G4151 spirits, G3752 when G2334 they saw G4363 him, fell G4363 down before G2896 him, and cried, G3004 saying, G1488 You are G5207 the Son G2316 of God.
  12 G4183 And he straightly G2008 charged G4160 them that they should not make G5318 him known.
  13 G305 And he goes G1519 up into G3735 a mountain, G4341 and calls G3739 to him whom G2309 he would: G565 and they came to him.
  14 G4160 And he ordained G1427 twelve, G649 that they should be with him, and that he might send G649 them forth G2784 to preach,
  15 G2192 And to have G1849 power G2323 to heal G3554 sicknesses, G1544 and to cast G1140 out devils:
  16 G4613 And Simon G2007 he surnamed G3686 G4074 Peter;
  17 G2385 And James G2199 the son of Zebedee, G2491 and John G80 the brother G2385 of James; G2007 and he surnamed G3686 G993 them Boanerges, G3739 which G5207 is, The sons G1027 of thunder:
  18 G406 And Andrew, G5376 and Philip, G918 and Bartholomew, G3156 and Matthew, G2381 and Thomas, G2385 and James G256 the son of Alphaeus, G2280 and Thaddaeus, G4613 and Simon G2581 the Canaanite,
  19 G2455 And Judas G2469 Iscariot, G2076 which G2532 also G3860 betrayed G2064 him: and they went G1519 into G3624 an house.
  20 G3793 And the multitude G4905 comes G4905 together G3825 again, G5620 so G1410 that they could G3383 not so G3383 much G5315 as eat G740 bread.
  21 G3588 And when his friends G3844 G191 heard G1831 of it, they went G2902 out to lay hold G3004 on him: for they said, G1839 He is beside himself.
  22 G1122 And the scribes G3588 which G2597 came G2597 down G2414 from Jerusalem G3004 said, G2192 He has G954 Beelzebub, G758 and by the prince G1140 of the devils G1544 casts G1140 he out devils.
  23 G4341 And he called G3004 them to him, and said G3850 to them in parables, G4459 How G1410 can G4567 Satan G1544 cast G4567 out Satan?
  24 G1437 And if G932 a kingdom G3307 be divided G1909 against G1438 itself, G932 that kingdom G3756 cannot G1410 G2476 stand.
  25 G1437 And if G3614 a house G3307 be divided G1909 against G1438 itself, G3614 that house G3756 cannot G1410 G2476 stand.
  26 G1487 And if G4567 Satan G450 rise G1909 up against G1438 himself, G3307 and be divided, G3756 he cannot G1410 G2476 stand, G2192 but has G5056 an end.
  27 G3762 No G3762 man G1410 can G1525 enter G1519 into G2478 a strong G3614 man’s house, G1283 and spoil G4632 his goods, G3362 except G4412 he will first G1210 bind G2478 the strong G2478 man; G5119 and then G1283 he will spoil G3614 his house.
  28 G281 Truly G3004 I say G3956 to you, All G265 sins G863 shall be forgiven G5207 to the sons G444 of men, G988 and blasphemies G3745 with which G3745 soever G302 G987 they shall blaspheme:
  29 G987 But he that shall blaspheme G1519 against G40 the Holy G4151 Ghost G2192 has G3756 never G1519 G3588 G165 G859 forgiveness, G1777 but is in danger G166 of eternal G2920 damnation.
  30 G3754 Because G3004 they said, G2192 He has G169 an unclean G4151 spirit.
  31 G2064 There came G3767 then G80 his brothers G3384 and his mother, G2476 and, standing G1854 without, G649 sent G5455 to him, calling him.
  32 G3793 And the multitude G2521 sat G4012 about G2036 him, and they said G2396 to him, Behold, G3384 your mother G80 and your brothers G1854 without G2212 seek for you.
  33 G611 And he answered G3004 them, saying, G5101 Who G3384 is my mother, G2228 or G80 my brothers?
  34 G4017 And he looked G2943 round G2945 about G3588 on them which G2521 sat G4012 about G3004 him, and said, G2396 Behold G3384 my mother G80 and my brothers!
  35 G3739 For whoever G302 G2307 shall do the will G2316 of God, G3778 the same G80 is my brother, G79 and my sister, G3384 and mother.
KJC(i) 1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 3 And he says unto the man which had the withered hand, Stand forth. 4 And he says unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he says unto the man, Stretch forth your hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. 6 And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, 8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. 9 And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. 10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God. 12 And he strictly instructed them that they should not make him known. 13 And he goes up into a mountain, and calls unto him those whom he desired: and they came unto him. 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: 16 And Simon he surnamed Peter; 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, 19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into a house. 20 And the multitude comes together again, so that they could not so much as eat bread. 21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. 22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and by the prince of the devils he casts out devils. 23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. 26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but has an end. 27 No man can enter into a strong man's house, and plunder his goods, unless he will first bind the strong man; and then he will plunder his house. 28 Truthfully I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies with whichever they shall blaspheme: 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost never has forgiveness, but is in danger of eternal damnation. 30 Because they said, He has an unclean spirit. 31 There came then his brothers and his mother, and, standing outside, sent unto him, calling him. 32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, your mother and your brothers outside seek for you. 33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brothers? 34 And he looked round about on those who sat about him, and said, Behold my mother and my brothers! 35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
KJ2000(i) 1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand. 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 3 And he said unto the man who had the withered hand, Stand forth. 4 And he said unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. 5 And when he had looked around at them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he said unto the man, Stretch forth your hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. 6 And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea, 8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. 9 And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. 10 For he had healed many; so much that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases. 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God. 12 And he sternly charged them that they should not make him known. 13 And he went up into a mountain, and called unto him whom he would: and they came unto him. 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out demons: 16 And Simon he surnamed Peter; 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, 19 And Judas Iscariot, who also betrayed him: and they went into a house. 20 And the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread. 21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. 22 And the scribes who came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and by the prince of the demons casts he out demons. 23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. 26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but comes to an end. 27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. 28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies whatever they shall blaspheme: 29 But he that shall blaspheme against the Holy Spirit has never forgiveness, but is in danger of eternal judgment: 30 Because they said, He has an unclean spirit. 31 There came then his brothers and his mother, and, standing outside, sent unto him, calling him. 32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, your mother and your brothers outside seek for you. 33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brothers? 34 And he looked round about on them who sat about him, and said, Behold my mother and my brothers! 35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
UKJV(i) 1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 3 And he says unto the man which had the withered hand, Stand forth. 4 And he says unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he says unto the man, Stretch forth your hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. 6 And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. 9 And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should crowd upon him. 10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him in order to touch him, as many as had plagues. 11 And unclean spirits, (o. pneuma) when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God. 12 And he strictly charged them that they should not make him known. 13 And he goes up into a mountain, and calls unto him whom he would: and they came unto him. 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: 16 And Simon he surnamed Peter; 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, 19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. 20 And the multitude comes together again, so that they could not so much as eat bread. 21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. 22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and by the prince of the devils casts he out devils. 23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. 26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but has an end. 27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. 28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith whatsoever they shall blaspheme: 29 But he that shall blaspheme against the Holy Spirit (o. pneuma) has never forgiveness, but is in danger of eternal damnation. 30 Because they said, He has an unclean spirit. (o. pneuma) 31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. 32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, your mother and your brethren without seek for you. 33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? 34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! 35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
RKJNT(i) 1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand. 2 And they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 3 And he said to the man who had the withered hand, Stand and come here. 4 And he said to them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. 5 And when he had looked around on them with anger, grieved at the hardness of their hearts, he said to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it out: and his hand was restored. 6 And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. 7 But Jesus withdrew with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him; and also from Judaea, 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond the Jordan, and from around Tyre and Sidon; a great multitude, when they heard the many things he did, came to him. 9 And he told his disciples that a boat should be ready for him because of the multitude, lest they should crowd him. 10 For he had healed many; so as many as had diseases pressed upon him to touch him. 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying, You are the Son of God. 12 And he sternly commanded them that they should not make him known. 13 And he went up to the mountain, and called to him those he wanted: and they came to him. 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15 And to have authority to cast out devils: 16 Simon, whom he called Peter; 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; to whom he gave the surname Boanerges, which means, Sons of thunder: 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot, 19 And Judas Iscariot, who betrayed him. And they went into a house. 20 And the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread. 21 And when his family heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. 22 And the scribes who came down from Jerusalem said, He is possessed by Beelzebub, and by the prince of the devils he casts out devils. 23 And he called them to himself, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan? 24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 And if a house is divided against itself, that house cannot stand. 26 And if Satan rises up against himself, and is divided, he cannot stand, but is coming to an end. 27 No man can enter into a strong man's house, and plunder his goods, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house. 28 Truly I say to you, All sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they shall speak: 29 But he who blasphemes against the Holy Spirit shall never have forgiveness, but is guilty of an eternal sin: 30 Because they said, He has an unclean spirit. 31 Then his brothers and mother came, and, standing outside, sent to him, calling him. 32 And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, your mother and your brothers are outside seeking for you. 33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brothers? 34 And he looked around at those who sat about him, and said, Behold my mother and my brothers! 35 For whoever shall do the will of God is my brother, and my sister, and mother.
TKJU(i) 1 And He entered into the synagogue again; and a man was there who had a withered hand. 2 Therefore they watched Him, whether He would heal him on the Sabbath day; that they might accuse Him. 3 And He said to the man who had the withered hand, "Stand forth." 4 And He said to them, "Is it lawful to do good on the Sabbath days, or to do evil? To save life, or to kill?" But they held their peace. 5 And when He had looked around at them with anger, being grieved because of the hardness of their hearts, He said to the man, "Stretch forth your hand." And he stretched it out; and his hand was restored whole like the other. 6 Then the Pharisees went out, and immediately took counsel with the Herodians against Him, how they might destroy Him. 7 But Jesus withdrew Himself with His disciples to the sea: And a large multitude from Galilee followed Him, and from Judea, 8 also from Jerusalem, and Idumea, and from beyond the Jordan; and those around Tyre and Sidon, when they had heard what great things He did, a large multitude came to Him. 9 Then He told His disciples that a small ship should wait on Him because of the multitude, lest they should swarm Him. 10 For He had healed many; therefore as many as had plagues pressed upon Him to touch Him. 11 And unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him, and cried out, saying, "You are the Son of God." 12 Therefore He strictly charged them that they should not make Him known. 13 And He went up into a mountain, and called to Him those whom He wished: And they came to Him. 14 Then He ordained twelve, that they should be with Him, and that He might send them forth to preach, 15 and to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: 16 And Simon He surnamed Peter; 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and He surnamed them Boanerges, which is, "The sons of thunder"; 18 and Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, and Simon the Cananite, 19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him: And they went into a house. 20 And the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread. 21 Then when His friends heard about it, they went out to lay hold on Him: For they said, "He is beside Himself." 22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebub", and "By the prince of the devils He casts out devils." 23 Then He called them to Him, and said to them in parables: "How can Satan cast out Satan? 24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 And if a house is divided against itself, that house cannot stand. 26 And if Satan rises up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end. 27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, unless he first binds the strong man; and then he shall spoil his house. 28 Truly I say to you, All sins shall be forgiven the sons of men, and whichever blasphemies they shall blaspheme: 29 But he that blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is in danger of eternal damnation": 30 Because they said, "He has an unclean spirit." 31 Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him. 32 And the multitude sat around Him, and they said to Him, "Behold, Your mother and Your brethren outside seek You." 33 But He answered them, saying, "Who is My mother, or My brothers?" 34 And He looked around at those who sat about Him, and said, "Behold My mother and My brothers! 35 For whoever does the will of God, the same is My brother, and My sister, and mother."
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1525 he entered G3825 again G1519 into G4864 the synagogue; G2532 and G2258 there was G444 a man G1563 there G2192 which had G3583 a withered G5495 hand.
  2 G2532 And G3906 they watched G846 him, G1487 whether G2323 he would heal G846 him G4521 on the sabbath day; G2443 that G2723 they might accuse G846 him.
  3 G2532 And G3004 he said G1519 unto the man G2192 which had G3583 the withered G5495 hand, G1453 Stand G444 forth.
  4 G2532 And G3004 he said G846 to them, G1832 Is it lawful G15 to do good G4521 on the sabbath days, G2228 or G2554 to do evil? G4982 To save G5590 life, G2228 or G615 to kill? G1161 But G4623 they held their peace.
  5 G2532 And G4017 when he had looked round about G846 on them G3326 with G3709 anger, G4818 being grieved G1909 for G4457 the hardness G2588 of G846 their G2588 hearts, G3004 he said G444 to the man, G1614 Stretch forth G4675 your G5495 hand. G2532 And G1614 he stretched G1614 it out: G2532 and G846 his G5495 hand G600 was restored G5199 whole G5613 as G243 the other.
  6 G2532 And G5330 the Pharisees G1831 went forth, G2112 and directly G4160 took G4824 counsel G3326 with G2265 the Herodians G2596 against G846 him, G3704 how G622 they might destroy G846 him.
  7 G2532 But G2424 Jesus G402 withdrew himself G3326 with G846 his G3101 disciples G4314 to G2281 the sea: G2532 and G4183 a great G4128 multitude G575 from G1056 Galilee G190 followed G846 him, G2532 and G575 from G2449 Judæa,
  8 G2532 And G575 from G2414 Jerusalem, G2532 and G575 from G2401 Idumaea, G2532 and G4008 from beyond G2446 Jordan; G2532 and G3588 they G4012 about G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon, G4183 a great G4128 multitude, G191 when they had heard G3745 what great things G4160 he did, G2064 came G4314 to G846 him.
  9 G2532 And G2036 he spoke G3101 to G846 his G3101 disciples, G2443 that G4142 a small boat G4342 should wait G846 on him G1223 because of G3793 the multitude, G2443 lest G2346 they should throng G846 him.
  10 G1063 For G2323 he had healed G4183 many; G5620 so much that G1968 they pressed upon G846 him G2443 for to G680 touch G846 him, G3745 as many as G2192 had G3148 plagues.
  11 G2532 And G169 unclean G4151 spirits, G3752 when G2334 they saw G846 him, G4363 fell down before G846 him, G2532 and G2896 cried, G3004 saying, G4771 You G1488 are G5207 the Son G3754 of God.
  12 G2532 And G2008 he G4183 sternly G2008 commanded G846 them G2443 that G5318 they should G3361 not G4160 make G846 him G5318 known.
  13 G2532 And G305 he went up G1519 into G3735 a mountain, G2532 and G4341 called G3739 to him whom G846 he G2309 would: G2532 and G565 they came G4314 to G846 him.
  14 G2532 And G4160 he ordained G1427 twelve, G2443 that G5600 they should be G3326 with G846 him, G2532 and G2443 that G649 he might send G846 them G649 forth G2784 to preach,
  15 G2532 And G2192 to have G1849 power G2323 to heal G3554 sicknesses, G2532 and G1544 to cast out G1140 demons:
  16 G2532 And G4613 Simon G3686 he surnamed G2007   G4074 Peter;
  17 G2532 And G2385 James G3588 the G2199 son of Zebedee, G2532 and G2491 John G80 the brother G2385 of James; G2532 and G2007 he G3686 surnamed G846 them G993 Boanerges, G3739 which G2076 is, G5207 The sons G1027 of thunder:
  18 G2532 And G406 Andrew, G2532 and G5376 Philip, G2532 and G918 Bartholomew, G2532 and G3156 Matthew, G2532 and G2381 Thomas, G2532 and G2385 James G3588 the G256 son of Alphaeus, G2532 and G2280 Thaddaeus, G2532 and G4613 Simon G2581 the Canaanite,
  19 G2532 And G2455 Judas G2469 Iscariot, G3739 which G2532 also G3860 betrayed G846 him: G2532 and G2064 they went G1519 into G3624 a house.
  20 G2532 And G3793 the multitude G4905 came together G3825 again, G5620 so that G846 they G1410 could G3361 not G3383 so much as G5315 eat G740 bread.
  21 G2532 And G191 when G846 his G3844 friends G191 heard G1831 of it, they went out G2902 to lay hold G846 on him: G1063 for G3004 they said, G3754 He is beside himself.
  22 G2532 And G1122 the scribes G3588 which G2597 came down G575 from G2414 Jerusalem G3004 said, G2192 He has G954 Beelzebub, G2532 and G1722 by G758 the prince G1140 of the demons G1544 casts he out G3754 demons.
  23 G2532 And G4341 he called G846 them G3004 to him, and said G846 to them G1722 in G3850 parables, G4459 How G1410 can G4567 Satan G1544 cast out G4567 Satan?
  24 G2532 And G1437 if G932 a kingdom G3307 is divided G1909 against G1438 itself, G1565 that G932 kingdom G3756 cannot G2476 stand.
  25 G2532 And G1437 if G3614 a house G3307 is divided G1909 against G1438 itself, G1565 that G3614 house G3756 cannot G2476 stand.
  26 G2532 And G1487 if G4567 Satan G450 rises up G1909 against G1438 himself, G2532 and G3307 is divided, G1410 he G3756 cannot G2476 stand, G235 but G2192 has G5056 an end.
  27 G3756 No G3762 man G1410 can G1525 enter G1519 into G2478 a strong man's G3614 house, G1283 and plunder G846 his G4632 goods, G3361 except G1210 he will G4412 first G1210 bind G2478 the strong man; G2532 and G5119 then G1283 he will plunder G846 his G3614 house.
  28 G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3956 All G265 sins G863 shall be forgiven G5207 to the sons G444 of men, G2532 and G988 blasphemies G3745 with which G302 whatever G3754 they shall blaspheme:
  29 G1161 But G3739 he G302 that G987 shall blaspheme G1519 against G40 the Holy G4151 Spirit G2192 has G1519 never G859 forgiveness, G235 but G2076 is G1777 in danger G166 of eternal G2920 damnation:
  30 G3754 Because G3004 they said, G2192 He has G169 an unclean G4151 spirit.
  31 G2064 There came G3767 then G846 his G80 brothers G2532 and G846 his G3384 mother, G2532 and, G2476 standing G1854 outside, G649 sent G4314 to G846 him, G5455 calling G846 him.
  32 G2532 And G3793 the multitude G2521 sat G4012 about G846 him, G1161 and G2036 they said G846 to him, G2400 Behold, G4675 your G3384 mother G2532 and G4675 your G80 brothers G1854 outside G2212 seek G4571 for you.
  33 G2532 And G611 he answered G846 them, G3004 saying, G5101 Who G2076 is G3450 my G3384 mother, G2228 or G3450 my G80 brothers?
  34 G2532 And G4017 he looked G2945 round about G2521 on them which sat G4012 about G846 him, G3004 and said, G1492 Behold G3450 my G3384 mother G2532 and G3450 my G80 brothers!
  35 G1063 For G302 whoever G4160 shall do G2307 the will G2316 of God, G3778 the same G2076 is G3450 my G80 brother, G2532 and G3450 my G79 sister, G2532 and G3384 mother.
RYLT(i) 1 And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered, 2 and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him. 3 And he said to the man having the hand withered, 'Rise up in the midst.' 4 And he said to them, 'Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent. 5 And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he said to the man, 'Stretch forth your hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other; 6 and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him. 7 And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon -- a great multitude -- having heard how great things he was doing, came unto him. 9 And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him, 10 for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him -- as many as had plagues; 11 and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying -- 'You are the Son of God;' 12 and many times he was charging them that they might not make him manifest. 13 And he goes up to the mountain, and does call near whom he willed, and they went away to him; 14 and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach, 15 and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons. 16 And he put on Simon the name Peter; 17 and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names -- Boanerges, that is, 'Sons of thunder;' 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite, 19 and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house. 20 And come together again does a multitude, so that they are not able even to eat bread; 21 and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself, 22 and the scribes who are from Jerusalem having come down, said -- 'He has Beelzeboul,' and -- 'By the ruler of the demons he does cast out the demons.' 23 And, having called them near, in similes he said to them, 'How is the Adversary able to cast out the Adversary? 24 and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand; 25 and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand; 26 and if the Adversary did rise against himself, and has been divided, he cannot be made to stand, but has an end. 27 'No one is able the vessels of the strong man -- having entered into his house -- to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil. 28 'Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil, 29 but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit has not forgiveness -- to the age, but is in danger of age-during judgment;' 30 because they said, 'He has an unclean spirit.' 31 Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him, 32 and a multitude was sitting about him, and they said to him, 'Lo, your mother and your brethren without do seek you.' 33 And he answered them, saying, 'Who is my mother, or my brethren?' 34 And having looked round in a circle to those sitting about him, he said, 'Lo, my mother and my brethren! 35 for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'
EJ2000(i) 1 ¶ And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand. 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day, that they might accuse him. 3 So he said unto the man who had the withered hand, Stand forth. 4 And he said unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days or to do evil? to save the person or to kill them? But they were silent. 5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he said unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out and his hand was restored whole as the other. 6 And as the Pharisees went forth, they took counsel with the Herodians against him, to kill him. 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea 8 and from Jerusalem and from Idumaea and from beyond Jordan. And those who dwell around Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him. 9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. 10 For he had healed many, insomuch that as many as had plagues pressed upon him to touch him. 11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him and cried out, saying, Thou art the Son of God. 12 And he straitly charged them that they should not make him known. 13 ¶ And he went up to the mountain and called unto himself whom he would, and they came unto him. 14 And he established twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach 15 and to have power to heal sicknesses and to cast out devils: 16 Simon, whom he gave the name Peter; 17 and James the son of Zebedee and John the brother of James, whom he surnamed them Boanerges, which is The sons of thunder; 18 and Andrew and Philip and Bartholomew and Matthew and Thomas and James the son of Alphaeus and Thaddaeus and Simon the Canaanite 19 and Judas Iscariot, who also betrayed him; and they came home. 20 And the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread. 21 And when his friends and family heard of it, they went out to lay hold on him; for they said, He is beside himself. 22 ¶ But the scribes who had come down from Jerusalem said that he had Beelzebub and that by the prince of the devils he cast out devils. 23 And he called them unto him and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? 24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot remain. 25 And if a house is divided against itself, that house cannot remain. 26 And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot remain, but has an end. 27 No man can enter into a strong man’s house and spoil his goods except he will first bind the strong man, and then he will spoil his house. 28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men and whatever blasphemies with which they shall blaspheme, 29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit shall never have forgiveness but is obligated to eternal judgment, 30 because they said, He has an unclean spirit. 31 ¶ There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. 32 The multitude was sitting all around him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brothers and sisters seek thee without. 33 And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren? 34 And looking round about on those who sat about him, he said, Behold my mother and my brethren! 35 For whosoever doeth the will of God, the same is my brother and my sister and my mother.
CAB(i) 1 And He entered again into the synagogue. And a man was there who had a withered hand. 2 And they were observing Him, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him. 3 And He said to the one who had the withered hand, "Step forward." 4 Then He said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they kept silent. 5 And looking around at them with anger, being grieved at the hardness of their hearts, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored as whole as the other. 6 Then the Pharisees went out with the Herodians and immediately conspired against Him, how they might destroy Him. 7 But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a large multitude from Galilee followed Him, and from Judea 8 and from Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan and those around Tyre and Sidon, a large multitude, when they heard everything He was doing, came to Him. 9 So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the crowd, lest they should crush Him. 10 For He had healed many, so that all who had afflictions were crowding upon Him, so that they might touch Him. 11 And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and would cry out, saying, "You are the Son of God." 12 And He would warn them very much that they should not make Him known. 13 And He went up on the mountain and summoned those whom He wanted, and they came to Him. 14 And He appointed twelve so that they might be with Him and so that He might send them to preach, 15 and to have authority to heal diseases and to cast out demons. 16 And He gave Simon the name Peter, 17 James the son of Zebedee and John the brother of James, He gave them the names Boanerges, which is, "Sons of Thunder"; 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite; 19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him. 20 And they came into a house. Then again a crowd assembled, so that they were not even able to eat food. 21 But when His relatives heard, they came out to seize Him, for they were saying, "He has lost His mind." 22 And the scribes who were from Jerusalem came down and were saying, "He has Beelzebul," and, "By the ruler of the demons He casts out demons." 23 And having summoned them, he began to say to them in parables: "How is Satan able to cast out Satan? 24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand. 25 And if a household is divided against itself, that household is not able to stand. 26 And if Satan has risen up against himself and has become divided, he is not able to stand, but is finished. 27 No one can enter a strong man's house and plunder his possessions, unless he first binds the strong man, and then he may plunder his house. 28 "Assuredly I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, also blasphemies, as many as they may blaspheme; 29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is under sentence of eternal condemnation"-- 30 because they were saying, "He has an unclean spirit." 31 Then His brothers and His mother came, and as they stood outside they sent to Him, calling for Him. 32 And a crowd was sitting around Him; and they said to Him, "Look, Your mother and Your brothers and Your sisters are seeking You outside." 33 But He answered them, saying, "Who is My mother, or My brothers?" 34 And when He had looked around in a circle at those sitting around Him, He said, "Here are My mother and My brothers! 35 For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother."
WPNT(i) 1 Another time He went into the synagogue, and there was a man there with a withered hand. 2 So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him. 3 Well He says to the man with the withered hand, “Come out in the middle”. 4 Then He said to them: “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent. 5 After looking around at them with anger, being grieved at the hardness of their hearts, He says to the man, “Stretch out your hand!” So he stretched, and his hand was restored as healthy as the other! 6 Then the Pharisees went straight out, and with the Herodians started hatching a plot against Him, how they might destroy Him. 7 Jesus withdrew with His disciples to the sea; and a large crowd from Galilee followed Him—also from Judea, 8 from Jerusalem, from Idumea and beyond Jordan; even those around Tyre and Sidon. A huge crowd came to Him, having heard the sorts of things He kept doing. 9 So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the crowd, lest they should press in on Him. 10 Because He had healed many, so that as many as had afflictions were pushing toward Him so as to touch Him. 11 And the unclean spirits—whenever one saw Him, he would fall down before Him and cry out, saying, “You are the son of God!” 12 And He kept giving them strict orders that they should not make Him known. 13 He went up on the mountain and summoned those whom He wanted, and they came to Him. 14 He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach 15 —also to have authority to heal sicknesses and to cast out demons: 16 namely Peter (a name He gave to Simon); 17 James son of Zebedee, and John the brother of James (and a name He gave to them was Boanerges, that is, ‘Sons of thunder’); 18 Andrew, Phillip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite; 19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him. 20 Then they went into a house; and again a multitude gathered, so that they were not even able to eat bread. 21 Well upon hearing this His family came to apprehend Him, because they were saying, “He is out of his mind!” 22 Then some scribes who had come down from Jerusalem started saying, “He has Beelzebub”, and “It is by the ruler of the demons that he casts out demons”. 23 So summoning them He started saying to them in parables: “How can Satan cast out Satan? 24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 And if a household is divided against itself, that household cannot stand. 26 And if Satan has risen up against himself and become divided, he cannot stand, but is finished. 27 No one can plunder the strong man’s goods, invading his house, unless he first binds the strong man—then he may plunder the house. 28 “Assuredly I say to you: all the sins of the sons of men can be forgiven, including whatever blasphemies they may utter; 29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation” 30 —because they were saying, “He has an unclean spirit”. 31 Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him. 32 A crowd was sitting around Him; so they said to Him, “Look, your mother and your brothers and your sisters are outside asking for you”. 33 He answered them saying, “Who is my mother or my brothers?” 34 And looking around at those seated in a circle around Him He said: “Behold my mother and my brothers! 35 Because whoever does the will of God, the same is my brother, my sister, my mother.”
JMNT(i) 1 So once again He entered into a [other MSS: the] synagogue, and there was a man there with a continuing condition of having a hand that had been dried-up and remained being withered and shriveled. 2 Now they [= the Pharisees and Herodians, of vs. 6] began narrowly watching and, at the side, kept on closely observing Him – [to see] if He will proceed tending, attentively serving, giving treatment to, beginning therapy with, prescribing ongoing treatment for, or curing and healing him on (= during) one of the sabbaths – so that they could accuse and bring charges against (down on) Him by a haranguing speech in a public assembly. 3 Then He begins saying to the man having the dried-up and withered hand, "Proceed to rise up, into the midst [of us]." 4 So he continues saying to them [either the entire group, or perhaps, the Pharisees], "On the sabbaths, is it allowed (permitted) to do good (or: to create or make something virtuous; to form inner harmonious perfection; to do an admirable act), or to do something harmful or worthless (to make something of bad quality; to do an evil act) – to heal (save; restore to health and its original condition; rescue) a soul (or: a breathing being), or to kill?" Yet, they kept on being silent (remained quiet). 5 Then glancing around at them with swelling emotion from His natural disposition (or: with indignation), being increasingly grieved and experiencing pain and sorrow with [them] at the petrifying of their [collective] heart (also: the covering-over of their heart with a hard, thick layer of flesh), He next says to the man, "Stretch out your hand!" So he stretched [it] out, and his hand was at once restored to its former condition. 6 At that, on going out, the Pharisees at once were offering [other MSS: made, or, did a] joint-counsel and design with the Herodians (the supporters and adherents of Herod Antipas) in reference to and against Him, so that they could (or: might) destroy Him. 7 Then Jesus, accompanied by His disciples, withdrew back toward a place at the sea (lake) and a vast multitude [of people] from the Galilee [district], as well as from the Judean [area], followed after Him. 8In fact, folks from Jerusalem and from Idumea (= the Edom of the Old Testament) and from [the] other side of the Jordan [River] (= Transjordan, or, Perea/Peraea) and even around Tyre and Sidon (in the Roman province of Syria): an immense crowd, constantly and repeatedly hearing how much He continues to be doing, [at one time or another] came to Him – 9 So He spoke to His disciples to the effect that a little boat should be continuously engaged (or: constantly attending; persistently standing by) for Him because of the crowd, so that they would not continue to press against or restrict Him. 10 This was because He tended, attentively served, gave treatment to, began therapy with, prescribed ongoing treatment for, or cured and healed many people – with the result that as many as had been having scourging diseases (distressing illnesses) kept on falling upon Him in trying to just touch Him! 11 Even the unclean breath-effects (impure or foul spirits; indecent an unpruned attitudes) – whenever they kept on gazing at and contemplating (continued being a spectator of) Him – were repeatedly falling toward Him so as to be prostrate to Him and kept on exclaiming (calling or crying out in a loud voice), saying, "You Yourself are (continuously exist being) God's Son (or: the Son of God; as a genitive of apposition: the Son who is God)!" [comment: this action was being taken by people, but Mark identifies these folks with their condition – they were inwardly unclean, but still convicted by His presence and character, which they recognized] 12 So, many times He was having to speak seriously, but respectfully, to them (or: charge them under threat of a penalty to be assessed) so that they would not make Him displayed in the light (manifest; apparent and conspicuous; clearly seen). 13 And later, He by habit is progressively walking back up into the mountain (or: the hill country) and is proceeding to be calling to Himself (summoning for Himself) those whom He Himself had been intending (purposing; wanting and desiring), and they came away toward (or: to) Him. 14 Then He made [a group of] twelve (or: He formed twelve) – those whom He also named "sent-forth ones" (or: named "ones sent off as commissioned agents;" or: designated as emissaries or missionaries; [this phrase not in some MSS, and is omitted from the texts of Griesbach, Bover, Tasker and edition 24 of Nestle-Aland, but included in MSS Aleph, B and others, and in the texts of Panin, W&H, and Nestle-Aland edition # 27]) – so that they could (or: would) constantly be with Him, and to the end that He could send them off with a mission to be repeatedly heralding and publicly proclaiming in loud voices, 15 and to continuously hold [the] right (or: have authority from out of Being; [A, C2, D and others add: to habitually tend, attentively serve, give treatment to, begin therapy with, prescribe ongoing treatment for, or cure and heal sicknesses and diseases, and]) to be constantly (or: repeatedly) throwing the demons [Hellenistic concept and term: = animistic influences] from out of the midst. 16 So He made (formed) the twelve. And He put upon (= added on) Simon [the] name "Peter;" 17 and [with] Jacob (James), the [son] of Zebedee, and John, the brother of Jacob (James), He also put upon (= added on) them [the] name "Boanerges" – which is (= means) "Sons of Thunder." 18 And [the others included were] Andrew and Philip and Bartholomew [may = Nathaniel] and Matthew and Thomas and Jacob (James), the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus [may = Lebbaeus] and Simon the Cananite [other MSS read: Cananaean; = the Zealot or the Enthusiast, a political party member] 19 and Judah (Judas) Iscariot, the one who also (later; eventually) gave (or: handed) Him over. 20 And later, they are [other MSS: He is] then coming into a house, and once again the crowd progressively flocks (or: comes) together, with the result that they were not able even to eat bread (= they could not even take a meal). 21 And so those with Him went out to be firm and hold it (i.e., to control the situation), for some began saying that it [i.e., the crowd] was confused and out of control (or: it was out of place; it was beside itself). 22 Further, the scribes (men learned in the Scriptures; = Jewish theologians) – those coming down (descending) from Jerusalem – had kept on saying that He possesses (constantly has and holds) Beelzeboul [= an unclean spirit: see vs. 30; other MSS: Beezeboul; Vulgate & Syriac: Beelzebub; in Lu. 11:15 Jews identify this title as the "prince (ruler) of the demons"; Jesus, in vs. 23, understands them to be speaking of their concept of Satan; see comment, Matt. 12:24], and that in union with the prince (ruler; chief) of the demons [Hellenistic concept and term: = animistic influences] He is repeatedly throwing (casting) out the demons. 23 So, calling them to (or: toward) Himself, He began in parables (illustrations from things cast or placed alongside for comparison) saying to them, "How is satan continuing able to be constantly throwing out satan (or: How is an adversary repeatedly having power to continue casting out [that same] adversary [= itself])? 24 "Also, if a kingdom should ever be divided or parted upon itself, that kingdom does not continue able (constantly has no power) to stand. 25 "And if a house (= household) should ever be divided or parted upon itself, that house (household) does not continue able (constantly has no power) to stand. 26 "So if satan rose upon (or: stands up against) himself and was divided (or: is parted), he/it continues unable (constantly has no power) to stand, but to the contrary, he/it progressively has an end (continues to hold termination). 27 "Furthermore, no one, upon entering into a strong man's house, continues able (ever has power) to completely plunder his gear (or: thoroughly ransack his equipment, vessels, utensils or moveable goods), unless he should first bind the strong man – and then he will proceed in thoroughly plundering his house! 28 "Assuredly (Count on it; Amen) I am now saying to you folks that all things (everything) will be progressively sent away (caused to depart; divorced; forgiven) for (in; in regard to; by) the sons of mankind (the men): the effects and results of the failures (errors; sins; times of missing the target) and the slanders (the injurious things said; the malicious misrepresentations; the insults; the blasphemies) – whatsoever (or: however so many) they may slander (blaspheme; defame). 29 "Yet whoever may speak injuriously into (blaspheme unto; defame with a false image and vilify by abusive slander to; speak light-hindering words into the midst of) the Set-apart Breath-effect (the Holy Spirit; the Sacred Attitude) continues not having a release (not holding a deliverance or a divorce; not possessing a forgiveness) – on into the Age. But rather, he continues existing being one caught (or: held) within an eonian effect of a mistake (or: within a result of having missed the target in the eonian realm; in the midst of an age-lasting result of a sin or of error; in union with an effect of failure with respect to things which pertain to [the realm of] the Age; in the midst of the result of a deviation with regard to the [Messianic] eon; within the effects of an error that will last for an indefinite period of time)." 30 – [He said this] because they kept on saying, "He continues possessing (having; holding) an unclean spirit (breath-effect; attitude)." 31 Now later, His mother and His brothers are proceeding to come. Then, continuing standing outside [the house, or the gathering], they sent off (dispatched) [a message] to Him, continuing to call Him, 32 for a crowd had been sitting down in a circle around Him. So one after another are saying to Him, "Look (Take note), Your mother and Your brothers (= siblings) continue seeking You (= Your attention) outside [the house, or the group]." 33 So after considering, He then says to them, "Who is (exists being) My mother – and [who are] My brothers?" 34 Then, glancing around at the men still sitting in a circle around Him, He proceeds to say, "Look and take note of (or: See and consider) My mother and my brothers (= siblings)! 35 "Whoever may do (perform) the will, intent and purpose of God (or: should construct what God wants and desires) – this one is (exists being) My brother and sister and mother!"
NSB(i) 1 He entered the Synagogue again. There was a man there whose hand was withered. 2 They watched to see if he would heal him on the Sabbath day. Then they might have something against him. 3 He said to the man: »Get up and come forward.« 4 Then he asked the Pharisees, »Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? Is it right to give life or to put to death?« But they said nothing. 5 He looked at them and was angry. He was also sad on account of their hard hearts. He said to the man: »Stretch out your hand.« He stretched it out and his hand was healed. 6 The Pharisees went away and immediately conspired with the Herodians. They tried to decide how they might destroy him. 7 Jesus went with his disciples to the sea. A great crowed from Galilee followed. They were also from Judaea, 8 Jerusalem, Idumaea, beyond the Jordan, and from Tyre and Sidon. These people heard the great things he did and came to him. 9 He asked his disciples to have a small boat ready because the crowd might press too close to him. 10 He healed many. Others with afflictions pressed close to him that they might touch him. 11 The unclean spirits fell down before him and cried: You are the Son of God. 12 He commanded them not to make him known. 13 He went up on the mountain and invited anyone who wanted to go with him. 14 He appointed twelve to be with him and he sent them out to preach. 15 He gave them authority to cast out demons. 16 The twelve included Simon whom he surnamed Peter, 17 James the son of Zebedee, John the brother of James surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder: 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananaean. 19 Also present was Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he went into a house. 20 The crowd gathered so close that they did not have time for bread. 21 When his own people heard of this they went to apprehend him. They said: »He has lost his senses.« 22 Scribes that came down from Jerusalem said: »He has Beelzebub. He casts out demons by the prince of the demons.« 23 Jesus called them to him and spoke to them in illustrations. He asked: »How could Satan cast out Satan? 24 »When a kingdom is divided against itself that kingdom cannot stand. 25 »When a house is divided against itself it will not be able to stand. 26 »If Satan has risen up against himself, he is divided, cannot stand and will come to an end. 27 »No one can enter into the house of the strong man and steal his property unless he first captures the strong man. Then he will steal his property. 28 »I tell you sins will be forgiven of the sons of men, and their evil talk will be forgiven. 29 »But whoever speaks evil and defames Holy Spirit will not be forgiven but is guilty of an eternal sin.« 30 They exclaimed: »He has an unclean spirit!« 31 His mother and his brother were standing nearby. They sent for him. 32 A crowd was sitting around him. They said to him: »Look your mother and you brother are outside looking for you.« 33 He answered them: »Who is my mother and who is my brother?« 34 Looking at the people who sat around him he said: »Behold, my mother and my brother! 35 »For whoever does the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.«
ISV(i) 1 Jesus Heals a Man with a Paralyzed Hand
Jesus went into the synagogue again, and a man with a paralyzed hand was there. 2 The people watched Jesus closely to see whether he would heal him on the Sabbath, intending to accuse him of doing something wrong. 3 He told the man with the paralyzed hand, “Come forward.” 4 Then he asked them, “Is it lawful to do good or to do evil on Sabbath days, to save a life or to destroy it?” But they remained silent.
5 Jesus looked around at them in anger, deeply hurt because of their hard hearts. Then he told the man, “Hold out your hand.” The man held it out, and his hand was restored to health. 6 Immediately the Pharisees and Herodians went out and began to plot how to kill him.
7 Jesus Encounters a Large CrowdSo Jesus withdrew with his disciples to the sea. A large crowd from Galilee, Judea, 8 Jerusalem, Idumea, from across the Jordan, and from the region around Tyre and Sidon followed him. They came to him because they kept hearing about everything he was doing. 9 Jesus told his disciples to have a boat ready for him so that the crowd wouldn’t crush him, 10 because he had healed so many people that everyone who had diseases kept crowding up against him in order to touch him. 11 Whenever the unclean spirits saw him, they would fall down in front of him and scream, “You are the Son of God!” 12 But he sternly ordered them again and again not to tell people who he was.
13 Jesus Appoints Twelve Apostles
Then Jesus went up on a hillside and called to himself those whom he had decided on, and they approached him. 14 He appointed the Twelve, whom he called apostles, to accompany him, to be sent out to preach, 15 and to have the authority to drive out demons. 16 He appointed the Twelve: Simon (whom he named Peter), 17 Zebedee’s sons James and his brother John (whom he named Boanerges, that is, Sons of Thunder), 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddeus, Simon the Cananaean, 19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Jesus is Accused of Working with Beelzebul
Then he went home. Such a large crowd gathered again that Jesus and his disciples couldn’t even eat. 21 When his family heard about it, they went to restrain him, because they kept saying, “He’s out of his mind!”
22 The scribes who had come down from Jerusalem kept repeating, “He has Beelzebul,” and, “He drives out demons by the ruler of demons.”
23 So Jesus called them together and began to speak to them in parables. “How can Satan drive out Satan? 24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 And if a household is divided against itself, that household won’t stand. 26 So if Satan rebels against himself and is divided, he cannot stand. Indeed, his end has come. 27 No one can go into a strong man’s house and carry off his possessions without first tying up the strong man. Then he can ransack his house. 28 I tell all of you with certainty, people will be forgiven their sins and whatever blasphemies they utter. 29 But whoever blasphemes against the Holy Spirit can never be forgiven, but is guilty of eternal sin.” 30 …because they had been saying, “He has an unclean spirit.”
31 The True Family of Jesus
Then his mother and his brothers arrived. Milling around outside, they sent for him, continuously summoning him. 32 A crowd was sitting around him. They told him, “Look! Your mother and your brothers are outside asking for you.”
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?” 34 Then looking at the people sitting around him, he said, “Here are my mother and my brothers! 35 Whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”
LEB(i) 1 And he entered into the synagogue again, and a man who had a withered hand was there. 2 And they were watching him closely to see if he would heal him on the Sabbath, in order that they could accuse him. 3 And he said to the man who had the withered hand, "Come into the middle." 4 And he said to them, "Is it permitted on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they were silent. 5 And looking around at them with anger, grieved at the hardness of their hearts, he said to the man, "Stretch out your* hand." And he stretched it* out, and his hand was restored. 6 And the Pharisees went out immediately with the Herodians and began to conspire* against him with regard to how they could destroy him. 7 And Jesus went away with his disciples to the sea,* and a great crowd from Galilee followed him.* And from Judea 8 and from Jerusalem and from Idumea and the other side of the Jordan and around Tyre and Sidon a great crowd came to him because they* heard all that he was doing. 9 And he told his disciples that a small boat should stand ready for him because of the crowd, so that they would not press upon him. 10 For he had healed many, so that all those who were suffering from diseases* pressed about him in order that they could touch him. 11 And the unclean spirits, whenever they saw him, were falling down before him and crying out, saying, "You are the Son of God!" 12 And he warned them strictly that they should not make him known. 13 And he went up on the mountain and summoned those whom he wanted, and they came to him. 14 And he appointed twelve,* so that they would be with him and so that he could send them out to preach 15 and to have authority to expel demons. 16 And he appointed the twelve.* And to Simon he gave the name Peter, 17 and James the son of Zebedee and John the brother of James (and he gave to them the name Boanerges, that is, "Sons of Thunder"), 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot,* 19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. 20 And he went home, and the crowd gathered again, so that they were not even able to eat a meal. 21 And when* his family* heard this,* they went out to restrain him, for they were saying, "He has lost his mind!" 22 And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, "He is possessed by Beelzebul!" and "By the ruler of the demons he expels the demons!" 23 And he called them to himself and* was speaking to them in parables, "How can Satan expel Satan? 24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand. 25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand. 26 And if Satan has risen up against himself and is divided, he is not able to stand, but is at an end! 27 But no one is able to enter into the house of a strong man and* plunder his property unless he first ties up the strong man, and then he can thoroughly plunder his house. 28 "Truly I say to you that all the sins and the blasphemies will be forgiven the sons of men, however much they blaspheme. 29 But whoever blasphemes against the Holy Spirit does not have forgiveness forever,* but is guilty of an eternal sin"— 30 because they were saying, "He has an unclean spirit." 31 And his mother and his brothers arrived, and standing outside, they sent word to him to summon him. 32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Behold, your mother and your brothers* are outside looking for you." 33 And he answered them and* said, "Who is my mother or* my brothers?" 34 And looking around at those who were sitting around him in a circle, he said, "Behold, my mother and my brothers! 35 For whoever does the will of God, this person is my brother and sister and mother."
BGB(i) 1 Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς [τὴν] συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα· 2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 3 Καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν «χεῖρα ἔχοντι» ⇔ ξηράν “Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.” 4 καὶ λέγει αὐτοῖς “Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν¦ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι;” Οἱ δὲ ἐσιώπων. 5 Καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συλλυπούμενος* ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ “Ἔκτεινον τὴν χεῖρα (σου).” καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. 6 Καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ’ αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. 7 Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν· καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 8 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ἐποίει*, ἦλθον πρὸς αὐτόν. 9 Καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· 10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας. 11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι “Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.” 12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν. 13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. 14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν] ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια· 16 Καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα, καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον· 17 καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα* Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς· 18 καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον 19 καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν. 20 Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν. 21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι “Ἐξέστη.” 22 Καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι “Βεελζεβοὺλ ἔχει,” καὶ ὅτι “Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.” 23 Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς “Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν; 24 καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη· 25 καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι*. 26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει. 27 ἀλλ’ οὐ δύναται ⇔ οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 28 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν· 29 ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος.” 30 Ὅτι ἔλεγον “Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.” 31 Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν. 32 καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ “Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.” 33 Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει “Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί ‹μου›;” 34 καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει “Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου. 35 ὃς ‹γὰρ› ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.”
BIB(i) 1 Καὶ (And) εἰσῆλθεν (He entered) πάλιν (again) εἰς (into) [τὴν] (the) συναγωγήν (synagogue), καὶ (and) ἦν (there was) ἐκεῖ (there) ἄνθρωπος (a man), ἐξηραμμένην (withered) ἔχων (having) τὴν (the) χεῖρα (hand), 2 καὶ (and) παρετήρουν (they were watching) αὐτὸν (Him), εἰ (whether) τοῖς (on the) σάββασιν (Sabbaths) θεραπεύσει (He will heal) αὐτόν (him), ἵνα (in order that) κατηγορήσωσιν (they might accuse) αὐτοῦ (Him). 3 Καὶ (And) λέγει (He says) τῷ (to the) ἀνθρώπῳ (man) τῷ (-) τὴν (the) «χεῖρα (hand) ἔχοντι» (having) ξηράν (withered), “Ἔγειρε (Arise) εἰς (into) τὸ (the) μέσον (midst).” 4 καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ἔξεστιν (Is it lawful) τοῖς (on the) σάββασιν (Sabbaths) ἀγαθὸν¦ποιῆσαι (to do good), ἢ (or) κακοποιῆσαι (to do evil)? ψυχὴν (Life) σῶσαι (to save), ἢ (or) ἀποκτεῖναι (to kill)?” Οἱ (-) δὲ (But) ἐσιώπων (they were silent). 5 Καὶ (And) περιβλεψάμενος (having looked around on) αὐτοὺς (them) μετ’ (with) ὀργῆς (anger), συλλυπούμενος* (being grieved) ἐπὶ (at) τῇ (the) πωρώσει (hardness) τῆς (of the) καρδίας (heart) αὐτῶν (of them), λέγει (He says) τῷ (to the) ἀνθρώπῳ (man), “Ἔκτεινον (Stretch out) τὴν (the) χεῖρα (hand) (σου) (of you).” καὶ (And) ἐξέτεινεν (he stretched it out), καὶ (and) ἀπεκατεστάθη (was restored) ἡ (the) χεὶρ (hand) αὐτοῦ (of him). 6 Καὶ (And) ἐξελθόντες (having gone out), οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) εὐθὺς (immediately) μετὰ (with) τῶν (the) Ἡρῳδιανῶν (Herodians) συμβούλιον (counsel) ἐδίδουν (began to take) κατ’ (against) αὐτοῦ (Him), ὅπως (how) αὐτὸν (Him) ἀπολέσωσιν (they might destroy). 7 Καὶ (And) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), μετὰ (with) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him), ἀνεχώρησεν (withdrew) πρὸς (to) τὴν (the) θάλασσαν (sea), καὶ (and) πολὺ (great) πλῆθος (a multitude) ἀπὸ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) ἠκολούθησεν (followed), καὶ (and) ἀπὸ (from) τῆς (-) Ἰουδαίας (Judea), 8 καὶ (and) ἀπὸ (from) Ἱεροσολύμων (Jerusalem), καὶ (and) ἀπὸ (from) τῆς (-) Ἰδουμαίας (Idumea), καὶ (and) πέραν (beyond) τοῦ (the) Ἰορδάνου (Jordan), καὶ (and) περὶ (around) Τύρον (Tyre) καὶ (and) Σιδῶνα (Sidon). πλῆθος (A multitude) πολύ (great), ἀκούοντες (having heard) ὅσα (how much) ἐποίει* (He was doing), ἦλθον (came) πρὸς (to) αὐτόν (Him). 9 Καὶ (And) εἶπεν (He spoke) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him) ἵνα (that) πλοιάριον (a boat) προσκαρτερῇ (might wait upon) αὐτῷ (Him) διὰ (on account of) τὸν (the) ὄχλον (crowd), ἵνα (that) μὴ (not) θλίβωσιν (they might press upon) αὐτόν (Him). 10 πολλοὺς (Many) γὰρ (for) ἐθεράπευσεν (He healed), ὥστε (so as for) ἐπιπίπτειν (to press upon) αὐτῷ (Him), ἵνα (that) αὐτοῦ (Him) ἅψωνται (they might touch), ὅσοι (as many as) εἶχον (had) μάστιγας (diseases). 11 καὶ (And) τὰ (the) πνεύματα (spirits) τὰ (-) ἀκάθαρτα (unclean), ὅταν (whenever) αὐτὸν (Him) ἐθεώρουν (they beheld), προσέπιπτον (were falling down before) αὐτῷ (Him) καὶ (and) ἔκραζον (crying out), λέγοντα (saying) ὅτι (-), “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 12 καὶ (And) πολλὰ (much) ἐπετίμα (He would rebuke) αὐτοῖς (them), ἵνα (so that) μὴ (not) αὐτὸν (Him) φανερὸν (known) ποιήσωσιν (they should make). 13 Καὶ (And) ἀναβαίνει (He goes up) εἰς (on) τὸ (the) ὄρος (mountain) καὶ (and) προσκαλεῖται (calls near) οὓς (those whom) ἤθελεν (he wanted) αὐτός (Himself); καὶ (and) ἀπῆλθον (they went) πρὸς (to) αὐτόν (Him). 14 καὶ (And) ἐποίησεν (He appointed) δώδεκα (twelve) [οὓς (ones) καὶ (also) ἀποστόλους (apostles). ὠνόμασεν] (He called them) ἵνα (that) ὦσιν (they might be) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him), καὶ (and) ἵνα (that) ἀποστέλλῃ (He might send) αὐτοὺς (them) κηρύσσειν (to preach), 15 καὶ (and) ἔχειν (to have) ἐξουσίαν (authority) ἐκβάλλειν (to cast out) τὰ (-) δαιμόνια (demons). 16 Καὶ (And) ἐποίησεν (He appointed) τοὺς (the) δώδεκα (Twelve). καὶ (And) ἐπέθηκεν (He added) ὄνομα (the name) τῷ (to) Σίμωνι (Simon), Πέτρον (Peter); 17 καὶ (and) Ἰάκωβον (James) τὸν (the son) τοῦ (of) Ζεβεδαίου (Zebedee), καὶ (and) Ἰωάννην (John) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) τοῦ (-) Ἰακώβου (of James), καὶ (and) ἐπέθηκεν (He added) αὐτοῖς (to them the) ὀνόματα* (name) Βοανηργές (Boanerges), ὅ (which) ἐστιν (is), Υἱοὶ (Sons) Βροντῆς (of thunder); 18 καὶ (and) Ἀνδρέαν (Andrew), καὶ (and) Φίλιππον (Philip), καὶ (and) Βαρθολομαῖον (Bartholomew), καὶ (and) Μαθθαῖον (Matthew), καὶ (and) Θωμᾶν (Thomas), καὶ (and) Ἰάκωβον (James) τὸν (the son) τοῦ (-) Ἁλφαίου (of Alphaeus), καὶ (and) Θαδδαῖον (Thaddaeus), καὶ (and) Σίμωνα (Simon) τὸν (the) Καναναῖον (Zealot), 19 καὶ (and) Ἰούδαν (Judas) Ἰσκαριώθ (Iscariot), ὃς (who) καὶ (also) παρέδωκεν (betrayed) αὐτόν (Him). 20 Καὶ (And) ἔρχεται (He comes) εἰς (to) οἶκον (a house), καὶ (and) συνέρχεται (comes together) πάλιν (again) ὁ (a) ὄχλος (crowd), ὥστε (so that) μὴ (not) δύνασθαι (are they able) αὐτοὺς (them) μηδὲ (even) ἄρτον (bread) φαγεῖν (to eat). 21 καὶ (And) ἀκούσαντες (having heard of it), οἱ (those) παρ’ (belonging to) αὐτοῦ (Him) ἐξῆλθον (went out) κρατῆσαι (to seize) αὐτόν (Him); ἔλεγον (they were saying) γὰρ (for) ὅτι (-), “Ἐξέστη (He is out of His mind).” 22 Καὶ (And) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes), οἱ (those) ἀπὸ (from) Ἱεροσολύμων (Jerusalem) καταβάντες (having come down), ἔλεγον (were saying) ὅτι (-), “Βεελζεβοὺλ (Beelzebul) ἔχει (He has),” καὶ (and) ὅτι (-) “Ἐν (By) τῷ (the) ἄρχοντι (prince) τῶν (of the) δαιμονίων (demons) ἐκβάλλει (He casts out) τὰ (the) δαιμόνια (demons).” 23 Καὶ (And) προσκαλεσάμενος (having called to Him) αὐτοὺς (them), ἐν (in) παραβολαῖς (parables) ἔλεγεν (He began speaking) αὐτοῖς (to them): “Πῶς (How) δύναται (is able) Σατανᾶς (Satan), Σατανᾶν (Satan) ἐκβάλλειν (to cast out)? 24 καὶ (And) ἐὰν (if) βασιλεία (a kingdom) ἐφ’ (against) ἑαυτὴν (itself) μερισθῇ (is divided), οὐ (not) δύναται (is able) σταθῆναι (to stand) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) ἐκείνη (that). 25 καὶ (And) ἐὰν (if) οἰκία (a house) ἐφ’ (against) ἑαυτὴν (itself) μερισθῇ (is divided), οὐ (not) δυνήσεται (will be able) ἡ (the) οἰκία (house) ἐκείνη (that) σταθῆναι* (to stand). 26 καὶ (And) εἰ (if) ὁ (-) Σατανᾶς (Satan) ἀνέστη (has risen up) ἐφ’ (against) ἑαυτὸν (himself) καὶ (and) ἐμερίσθη (has been divided), οὐ (not) δύναται (he is able) στῆναι (to stand), ἀλλὰ (but) τέλος (an end) ἔχει (is coming to). 27 ἀλλ’ (But) οὐ (not) δύναται (is able) οὐδεὶς (no one), εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house) τοῦ (of the) ἰσχυροῦ (strong man) εἰσελθὼν (having entered), τὰ (the) σκεύη (goods) αὐτοῦ (of him) διαρπάσαι (to plunder), ἐὰν (if) μὴ (not) πρῶτον (first) τὸν (the) ἰσχυρὸν (strong man) δήσῃ (he binds). καὶ (And) τότε (then) τὴν (the) οἰκίαν (house) αὐτοῦ (of him) διαρπάσει (he will plunder). 28 Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) πάντα (all) ἀφεθήσεται (will be forgiven) τοῖς (the) υἱοῖς (sons) τῶν (the) ἀνθρώπων (of men), τὰ (the) ἁμαρτήματα (sins) καὶ (and) αἱ (the) βλασφημίαι (blasphemies), ὅσα (as many as) ἐὰν (if) βλασφημήσωσιν (they shall have blasphemed). 29 ὃς (Whoever) δ’ (however) ἂν (-) βλασφημήσῃ (shall blaspheme) εἰς (against) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy) οὐκ (not) ἔχει (has) ἄφεσιν (forgiveness) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age), ἀλλὰ (but) ἔνοχός (guilty) ἐστιν (is) αἰωνίου (of eternal) ἁμαρτήματος (sin).” 30 Ὅτι (For) ἔλεγον (they were saying), “Πνεῦμα (A spirit) ἀκάθαρτον (unclean) ἔχει (he has).” 31 Καὶ (And) ἔρχονται (arrive) ἡ (the) μήτηρ (mother) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) οἱ (the) ἀδελφοὶ (brothers) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ἔξω (outside) στήκοντες (standing), ἀπέστειλαν (sent) πρὸς (to) αὐτὸν (Him), καλοῦντες (calling) αὐτόν (Him). 32 καὶ (And) ἐκάθητο (was sitting) περὶ (around) αὐτὸν (Him) ὄχλος (a crowd). καὶ (And) λέγουσιν (they said) αὐτῷ (to Him), “Ἰδοὺ (Behold), ἡ (the) μήτηρ (mother) σου (of You) καὶ (and) οἱ (the) ἀδελφοί (brothers) σου (of You) ἔξω (outside) ζητοῦσίν (are seeking) σε (You).” 33 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (He answering) αὐτοῖς (them), λέγει (says), “Τίς (Who) ἐστιν (are) ἡ (the) μήτηρ (mother) μου (of Me) καὶ (and) οἱ (the) ἀδελφοί (brothers) ‹μου› (of Me)?” 34 καὶ (And) περιβλεψάμενος (having looked around on) τοὺς (those who) περὶ (around) αὐτὸν (Him) κύκλῳ (in a circle) καθημένους (were sitting), λέγει (He says), “Ἴδε (Behold), ἡ (the) μήτηρ (mother) μου (of Me), καὶ (and) οἱ (the) ἀδελφοί (brothers) μου (of Me)! 35 ὃς (Whoever) ‹γὰρ› (for) ἂν (-) ποιήσῃ (shall do) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), οὗτος (he) ἀδελφός (brother) μου (of Me), καὶ (and) ἀδελφὴ (sister), καὶ (and) μήτηρ (mother) ἐστίν (is).”
BLB(i) 1 And He entered into the synagogue again, and a man having a withered hand was there. 2 And they were watching Him, whether He will heal him on the Sabbaths, in order that they might accuse Him. 3 And He says to the man having the withered hand, “Arise into the midst.” 4 And He says to them, “Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do evil, to save life, or to kill?” But they were silent. 5 And having looked around on them with anger, being grieved at the hardness of their heart, He says to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored. 6 And the Pharisees having gone out, immediately began to take counsel with the Herodians against Him, how they might destroy Him. 7 And Jesus withdrew with His disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and around Tyre and Sidon. A great multitude came to Him, having heard how much He was doing. 9 And He spoke to His disciples, that a boat might wait upon Him, on account of the crowd, that they might not press upon Him. 10 For He healed many, so as for as many as had diseases to press upon Him, that they might touch Him. 11 And the unclean spirits, whenever they beheld Him, were falling down before Him and crying out, saying, “You are the Son of God.” 12 And He would rebuke them much, so that they should not make Him known. 13 And He goes up on the mountain and calls near those whom He Himself wanted, and they went to Him. 14 And He appointed twelve ones, and He called them apostles, that they might be with Him, and that He might send them to preach, 15 and to have authority to cast out demons. 16 And He appointed the Twelve; and to Simon He added the name Peter; 17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James, and He added to them the name Boanerges, which is, Sons of Thunder; 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot, 19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him. 20 And He comes to a house, and a crowd comes together again, so that not even are they able to eat bread. 21 And those belonging to Him having heard, went out to seize Him; for they were saying, “He is out of His mind.” 22 And the scribes, those having come down from Jerusalem, were saying, “He has Beelzebul,” and “By the prince of the demons He casts out the demons.” 23 And having called them to Him, He began speaking to them in parables: “How is Satan able to cast out Satan? 24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand. 25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand. 26 And if Satan has risen up against himself and has been divided, he is not able to stand, but is coming to an end. 27 But no one is able, having entered into the house of the strong man, to plunder his goods, unless first he binds the strong man. And then he will plunder his house. 28 Truly I say to you that all sins and blasphemies will be forgiven the sons of men, as many as they shall have blasphemed. 29 But whoever shall blaspheme against the Holy Spirit does not have forgiveness, to the age, but is guilty of eternal sin.” 30 For they were saying, “He has an unclean spirit.” 31 And His mother and His brothers arrive, and standing outside, sent to Him, calling Him. 32 And a crowd was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers outside are seeking You.” 33 And He answering them says, “Who are My mother and My brothers?” 34 And having looked around on those who were sitting around Him in a circle, He says, “Behold, My mother and My brothers! 35 For whoever shall do the will of God, he is My brother and sister and mother.”
BSB(i) 1 Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there. 2 In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath. 3 Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.” 4 And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” But they were silent. 5 Jesus looked around at them with anger and sorrow at their hardness of heart. Then He said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored. 6 At this, the Pharisees went out and began plotting with the Herodians how they might kill Jesus. 7 So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea, 8 Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing. 9 Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him. 10 For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him. 11 And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!” 12 But He warned them sternly not to make Him known. 13 Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him. 14 He appointed twelve of them, whom He designated as apostles, to accompany Him, to be sent out to preach, 15 and to have authority to drive out demons. 16 These are the twelve He appointed: Simon (whom He named Peter), 17 James son of Zebedee and his brother John (whom He named Boanerges, meaning “Sons of Thunder”), 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, 19 and Judas Iscariot, who betrayed Jesus. 20 Then Jesus went home, and once again a crowd gathered, so that He and His disciples could not even eat. 21 When His family heard about this, they went out to take custody of Him, saying, “He is out of His mind.” 22 And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the prince of the demons He drives out demons.” 23 So Jesus called them together and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan? 24 If a kingdom is divided against itself, it cannot stand. 25 If a house is divided against itself, it cannot stand. 26 And if Satan is divided and rises against himself, he cannot stand; his end has come. 27 Indeed, no one can enter a strong man’s house to steal his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house. 28 Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter. 29 But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of eternal sin.” 30 Jesus made this statement because they were saying, “He has an unclean spirit.” 31 Then Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to summon Him, 32 and a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers are outside, asking for You.” 33 But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?” 34 Looking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers! 35 For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”
MSB(i) 1 Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there. 2 In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath. 3 Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.” 4 And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” But they were silent. 5 Jesus looked around at them with anger and sorrow at their hardness of heart. Then He said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored, as sound as the other. 6 At this, the Pharisees went out and began plotting with the Herodians how they might kill Jesus. 7 So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea, 8 Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing. 9 Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him. 10 For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him. 11 And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!” 12 But He warned them sternly not to make Him known. 13 Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him. 14 He appointed twelve of them to accompany Him, to be sent out to preach, 15 and to have authority to heal sicknesses and to drive out demons: 16 Simon (whom He named Peter), 17 James son of Zebedee and his brother John (whom He named Boanerges, meaning “Sons of Thunder”), 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, 19 and Judas Iscariot, who betrayed Jesus. 20 Then they went into a house, and once again a crowd gathered, so that they could not even eat. 21 When His family heard about this, they went out to take custody of Him, saying, “He is out of His mind.” 22 And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the prince of the demons He drives out demons.” 23 So Jesus called them together and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan? 24 If a kingdom is divided against itself, it cannot stand. 25 If a house is divided against itself, it cannot stand. 26 And if Satan is divided and rises against himself, he cannot stand; his end has come. 27 Indeed, no one can enter a strong man’s house to steal his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house. 28 Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter. 29 But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is subject to eternal judgment.” 30 Jesus made this statement because they were saying, “He has an unclean spirit.” 31 Then Jesus’ brothers and mother came and stood outside. They sent someone in to summon Him, 32 and a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers and sisters are outside, asking for You.” 33 But Jesus replied, “Who is My mother, or who are My brothers?” 34 Looking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers! 35 For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”
MLV(i) 1 And he entered again into the synagogue, and a man having a dried up hand was there. 2 And they were observing him, if he will heal him on the Sabbath day; in order that they may accuse him. 3 And he says to the man having the dried up hand, You in the middle, arise. 4 Now he says to them, Is it legal on the Sabbath day to do good or to do evil? To save a life or to kill? But they were silent. 5 And having looked around at them with anger, being sorrowful at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out your hand. And he stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other. 6 And the Pharisees went out and immediately were making a counsel against him with the Herodians, how they might destroy him.


7 And Jesus departed to the sea with his disciples, and a large multitude followed him from Galilee and from Judea, 8 and from Jerusalem and from Idumaea, and beyond-that of the Jordan, and those around Tyre and Sidon. This large multitude, having heard how-much he was doing, came to him. 9 And he spoke to his disciples, in order that a small-boat should wait-on him because of the crowd, in order that they might not press against him; 10 for he healed many; so-that as many as had disorders fell upon him, in order that they might touch him. 11 And the unclean spirits, whenever they were viewing him, were falling down before him and cried, saying, You are the Son of God. 12 And he was rebuking them much, in order that they might not make him apparent.


13 And he goes up into the mountain and calls to himself whom he wished, and they went to him. 14 And he made the appointment of the twelve, in order that they might be with him and in order that he might send them forth to preach, 15 and to have authority to heal the diseases and to cast out demons. 16 And he added the name Peter to Simon; 17 and James the son of Zebedee and John the brother of James, and those, he added to them the names Boanerges, which is, Sons of Thunder; 18 and Andrew and Philip and Bartholomew and Matthew and Thomas and James the son of Alphaeus and Thaddaeus and Simon the Canaanite, 19 and Judas Iscariot, who also gave him up to the Jews.

{Mat 5:1 & Luk 6:17-20.}

{Mat 5:2-12 & Luk 6:20-26.}

{Mat 5:13-16.}

{Mat 5:17-48 & Luk 6:27-36.}

{Mat 6:1-34.}

{Mat 7:1-6 & Luk 6:37-42.}

{Mat 7:7-11.}

{Mat 7:12 & Luk 6:31.}

{Mat 7:13-23 & Luk 6:43-45.}

{Mat 7:24-29 & Luk 6:46-49.}

{Mat 8:1, 8:5-13 & Luk 7:1-10 Capernaum.}

{Luk 7:11-17 At Nain in Galilee.}

{Mat 11:2-30 & Luk 7:18-35 Galilee.}

{Luk 7:36-50 Galilee.}

{Luk 8:1-3 Journeying in Galilee.}


And they come into a house. 20 And a crowd comes together again, so-that they were not even able to eat bread. 21 And when those close beside him heard it, they went out to take-hold of him; for they were saying, He is crazy.
22 And the scribes that came down from Jerusalem were saying, He has Beelzebub, and, He is casting out the demons by the ruler of the demons.
23 And having called them, he was speaking to them in parables: How is the Adversary able to cast out the Adversary? 24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand. 25 And if a house is divided against itself, that house is not able to stand. 26 And if the Adversary has stood up against himself, and has been divided, he is not able to stand, but has come to an end. 27 But no one having entered into the house of the strong man is able to plunder his goods, if he does not first bind the strong man, and then he may plunder his house. 28 Assuredly I am saying to you, All their sins and blasphemies will be forgiven to the sons of men; as many things as they may blaspheme. 29 But whoever blasphemes at the Holy Spirit does not have forgiveness, forever, but is liable to an everlasting judgment. 30 (Because they were saying, ‘He has an unclean spirit.’)

{Mat 12:38-45.}


31 Therefore his brethren and his mother come, and standing outside, they sent to him, summoning him. 32 And a crowd was sitting around him, and they said to him, Behold, your mother and your brothers and your sisters are outside seeking you.
33 And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren? 34 And having looked around in a circle at those sitting around him, he says, Behold, my mother and my brethren! 35 For whoever is practicing the will of God, this one is my brother and sister and mother.


VIN(i) 1 Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there. 2 And they, with a design to accuse Jesus, watched him, to see whether he would heal the man on the Sabbath. 3 He said to the man with the withered hand, "Stand up in the center." 4 Then He said to them: “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent. 5 And he looked around at them with anger, grieved at their hardness of heart, and said to the man: Stretch out your hand. He stretched it out, and his hand was restored. 6 At this, the Pharisees went out and plotted with the Herodians how they might kill Jesus. 7 So Jesus withdrew with his disciples to the sea. A large crowd from Galilee, Judea, 8 And a great number, hearing of all that he was doing, came to him from Judea, from Jerusalem, from Edom, from beyond the Jordan, and from the country round Tyre and Sidon. 9 And he told his disciples to have a small boat ready for him because of the crowd, lest they should crush him. 10 For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him. 11 And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God." 12 And he gave them special orders not to say who he was. 13 And he went up to the mountain, and called to him those he wanted: and they came to him. 14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach, 15 and to have authority to drive out demons. 16 These are the twelve He appointed: Simon (whom He named Peter), 17 James the son of Zebedee and John his brother, to whom he gave the name Boanerges, which means Sons of Thunder, 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, 19 and Judas Iscariot, who betrayed him. 20 Then Jesus went home, and once again a crowd gathered, so that He and His disciples could not even eat. 21 When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, "He is out of his mind." 22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebub, and by the prince of demons he casts out the demons." 23 And Jesus called them, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan? 24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 If a house is divided against itself, that house cannot stand. 26 So if Satan rebels against himself and is divided, he cannot stand. Indeed, his end has come. 27 Indeed, no one can enter a strong man’s house to steal his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house. 28 Verily I say to you: All sins, and the blasphemies that men may utter, may be forgiven them: 29 But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of eternal sin.” 30 He said this because they had said: He has an unclean spirit. 31 Then Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to summon Him, 32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you." 33 "Who are my mother and my brothers?" He replied. 34 And he looked at those who sat in a circle around him, and said, "Here are my mother and my brothers! 35 Whoever does the will of God is my brother, and sister, and mother."
Luther1545(i) 1 Und er ging abermal in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrete Hand. 2 Und sie hielten auf ihn, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. 3 Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorreten Hand: Tritt hervor! 4 Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen stille. 5 Und er sah sie umher an mit Zorn und war betrübet über ihre verstockten Herzen und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere. 6 Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten. 7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer. Und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa 8 und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseit des Jordans und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten höreten, und kamen zu ihm. 9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein hielten um des Volks willen, daß sie ihn nicht drängeten. 10 Denn er heilete ihrer viele, also daß sie ihn überfielen, alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrühreten. 11 Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn! 12 Und er bedräuete sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten. 13 Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm. 14 Und er ordnete die Zwölfe, daß sie bei ihm sein sollten, und daß er sie aussendete zu predigen, 15 und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben, 16 und gab Simon den Namen Petrus; 17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt, Donnerskinder; 18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana 19 und Judas Ischariot, der ihn verriet. 20 Und sie kamen nach Hause; und da kam abermal das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten zu essen. 21 Und da es höreten, die um ihn waren, gingen sie hinaus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er wird von Sinnen kommen. 22 Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabkommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub und durch den Obersten der Teufel treibt er die Teufel aus. 23 Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den andern austreiben? 24 Wenn ein Reich mit ihm selbst untereinander uneins wird, mag es nicht bestehen. 25 Und wenn ein Haus mit ihm selbst untereinander uneins wird, mag es nicht bestehen 26 Setzet sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit ihm selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm. 27 Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube. 28 Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerung, damit sie Gott lästern; 29 wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts. 30 Denn sie sagten: Er hat einen unsaubern Geist. 31 Und es kam seine Mutter und seine Brüder und stunden draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen. 32 Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir. 33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder? 34 Und er sah rings um sich auf die Jünger, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder. 35 Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1519 er ging abermal in G4864 die Schule G2532 . Und G2258 es war G1563 da G1525 ein G444 Mensch G2192 , der hatte G5495 eine verdorrete Hand .
  2 G2532 Und G846 sie G1487 hielten auf ihn, ob G846 er G4521 auch am Sabbat G2323 ihn heilen G2443 würde, auf daß G846 sie G2723 eine Sache wider ihn hätten.
  3 G2532 Und G3004 er sprach G444 zu dem Menschen G5495 mit der verdorreten Hand G1453 : Tritt hervor!
  4 G2532 Und G846 er G3004 sprach G1832 zu ihnen: Soll G4521 man am Sabbat G15 Gutes tun G2228 oder G2554 Böses tun G5590 , das Leben G4982 erhalten G2228 oder G615 töten G1161 ? Sie aber G4623 schwiegen stille.
  5 G2532 Und G846 er G4017 sah G1909 sie umher an G3326 mit G3709 Zorn G2532 und G2588 war betrübet über ihre verstockten Herzen G2532 und G3004 sprach G444 zu dem Menschen G1614 : Strecke G4675 deine G5495 Hand G1614 aus! Und er streckte G5495 sie aus; und die Hand G600 ward G5199 ihm gesund G5613 wie G243 die andere .
  6 G2532 Und G5330 die Pharisäer G1831 gingen hinaus G4160 und hielten G2112 alsbald G4824 einen Rat G3326 mit G846 des G2265 Herodes Dienern G2596 über G3704 ihn, wie G846 sie G622 ihn umbrächten .
  7 G2532 Aber G2424 JEsus G402 entwich G846 mit seinen G3101 Jüngern G4314 an G2281 das Meer G2532 . Und G4183 viel G4128 Volks G190 folgte G3326 ihm nach G575 aus G1056 Galiläa G2532 und G575 aus G2449 Judäa
  8 G2532 und G575 von G2414 Jerusalem G2532 und G2401 aus Idumäa G2532 und G575 von G4008 jenseit G2446 des Jordans G2532 und G4012 die um G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G4183 wohnen, eine große G4128 Menge G846 , die seine G3745 Taten G2064 höreten, und kamen G191 zu ihm.
  9 G2532 Und G846 er G2036 sprach G3101 zu seinen Jüngern G2443 , daß G4142 sie ihm ein Schifflein G4342 hielten G1223 um G846 des G3793 Volks G3363 willen, daß sie ihn nicht drängeten.
  10 G1063 Denn G846 er G4183 heilete ihrer viele G5620 , also daß G846 sie G3745 ihn überfielen, alle G3148 , die geplagt G2192 waren G1968 , auf G2443 daß sie ihn anrühreten.
  11 G2532 Und G3752 wenn G169 ihn die unsaubern G4151 Geister G2334 sahen G4363 , fielen G846 sie G846 vor ihm G2896 nieder, schrieen G2532 und G4771 sprachen: Du G1488 bist G2316 Gottes Sohn!
  12 G2532 Und G846 er G846 bedräuete sie G4183 hart G3363 , daß G3363 sie ihn nicht G5318 offenbar G4160 machten .
  13 G2532 Und G305 er G1519 ging auf G3735 einen Berg G2532 und G4314 rief zu G4341 sich G2309 , welche er wollte G2532 , und G3739 die G565 gingen hin zu ihm.
  14 G2532 Und G846 er G4160 ordnete G2443 die Zwölfe, daß G3326 sie bei G5600 ihm sein sollten G2532 , und G2443 daß G846 er G649 sie aussendete G649 zu G2784 predigen,
  15 G2532 und G1849 daß sie Macht G2192 hätten G3554 , die Seuchen G2323 zu heilen G2532 und G1140 die Teufel G1544 auszutreiben,
  16 G2532 und G2007 gab G4613 Simon G3686 den Namen G4074 Petrus;
  17 G2532 und G2385 Jakobus G846 , den Sohn des G2199 Zebedäus G2532 , und G2491 Johannes G80 , den Bruder G2385 des Jakobus G2532 , und G2007 gab G3686 ihnen den Namen G993 Bnehargem G3588 , das G2076 ist gesagt, Donnerskinder;
  18 G2532 und G406 Andreas G2532 und G5376 Philippus G2532 und G918 Bartholomäus G2532 und G3156 Matthäus G2532 und G2381 Thomas G2532 und G2385 Jakobus G3588 , des G256 Alphäus G2532 Sohn, und G2280 Thaddäus G2532 und G4613 Simon G2581 von Kana
  19 G2532 und G2455 Judas G2469 Ischariot G3739 , der G846 ihn G3860 verriet .
  20 G2532 Und G846 sie G4905 kamen G740 nach Hause; und da G3793 kam abermal das Volk G5620 zusammen, also daß G3361 sie nicht G1410 Raum hatten zu G5315 essen .
  21 G2532 Und G846 da es höreten, die um ihn waren, gingen sie G2902 hinaus und wollten ihn halten G1063 ; denn G846 sie sprachen: Er G191 wird G3844 von G1839 Sinnen G1831 kommen .
  22 G1122 Die Schriftgelehrten G2532 aber G575 , die von G2414 Jerusalem G2597 herabkommen waren G2192 , sprachen: Er hat G3588 den G2532 Beelzebub und G1722 durch G758 den Obersten G1140 der Teufel G1140 treibt er die Teufel G1544 aus .
  23 G2532 Und G846 er G4341 rief G846 sie G3004 zusammen und sprach G1722 zu ihnen in G3850 Gleichnissen G4459 : Wie G1410 kann G4567 ein Satan G1544 den andern austreiben ?
  24 G1437 Wenn G932 ein Reich G1909 mit G1438 ihm selbst G3307 untereinander uneins wird G1410 , mag G1565 es G2532 nicht G2476 bestehen .
  25 G2532 Und G1437 wenn G3614 ein Haus G1909 mit G1438 ihm selbst G3307 untereinander uneins wird G1565 , mag es G1410 nicht G2476 bestehen
  26 G2192 Setzet sich G4567 nun der Satan G1909 wider G1438 sich selbst G2532 und G450 ist G1487 mit ihm selbst uneins, so G1410 kann G3307 er G2476 nicht bestehen G235 , sondern G2532 es ist G5056 aus mit ihm.
  27 G1410 Es kann G3762 niemand G2478 einem Starken G1519 in G3614 sein Haus G1525 fallen G4412 und G846 seinen G4632 Hausrat G1283 rauben G3362 , es sei denn G846 , daß er G2478 zuvor den Starken G1210 binde G2532 und G5119 alsdann sein Haus beraube.
  28 G281 Wahrlich G302 , ich G3004 sage G3956 euch, alle G265 Sünden G863 werden vergeben G444 den G2532 Menschenkindern, auch G988 die Gotteslästerung G3745 , damit sie G987 GOtt lästern;
  29 G302 wer G1161 aber G40 den Heiligen G4151 Geist G987 lästert G2192 , der hat G859 keine Vergebung G1519 ewiglich G235 , sondern G2076 ist G1777 schuldig G165 des ewigen G2920 Gerichts .
  30 G3754 Denn G3004 sie sagten G2192 : Er hat G169 einen unsaubern G4151 Geist .
  31 G3767 Und G2064 es kam G846 seine G3384 Mutter G2532 und G846 seine G80 Brüder G2532 und G1854 stunden draußen G649 , schickten zu G846 ihm G5455 und ließen G2476 ihn rufen.
  32 G2532 Und G3793 das Volk G2521 saß G4012 um G1161 ihn. Und G846 sie G2036 sprachen G846 zu ihm G2400 : Siehe G4675 , deine G3384 Mutter G2532 und G80 deine Brüder G1854 draußen G2212 fragen G4675 nach dir .
  33 G2532 Und G846 er G611 antwortete G2228 ihnen und G3004 sprach G5101 : Wer G2076 ist G3450 meine G3384 Mutter G3450 und meine G80 Brüder ?
  34 G2532 Und G2945 er sah rings um G4017 sich G4012 auf die Jünger, die um G2521 ihn im Kreise saßen G2532 , und G3004 sprach G2396 : Siehe G3588 , das G3450 ist meine G3384 Mutter G3450 und meine G80 Brüder .
  35 G1063 Denn G302 wer G2316 Gottes G2307 Willen G4160 tut G3778 , der G2076 ist G3450 mein G80 Bruder G2532 und G3450 meine G79 Schwester G2532 und G3384 meine Mutter .
Luther1912(i) 1 Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. 2 Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. 3 Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor! 4 Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still. 5 Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere. 6 Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten. 7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa 8 und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm. 9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten. 10 Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten. 11 Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn! 12 Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten. 13 Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm. 14 Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen, 15 und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben. 16 Und gab Simon den Namen Petrus; 17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder; 18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana 19 und Judas Ischariot, der ihn verriet. 20 Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen. 21 Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen. 22 Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus. 23 Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben? 24 Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen. 25 Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen. 26 Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm. 27 Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube. 28 Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern; 29 wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts. 30 Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist. 31 Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen. 32 Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir. 33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder? 34 Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder! 35 Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1525 er ging G3825 abermals G1519 in G4864 die Schule G2532 . Und G2258 es war G1563 da G444 ein Mensch G2192 , der hatte G3583 eine verdorrte G5495 Hand .
  2 G2532 Und G3906 sie lauerten G1487 darauf, ob G846 er G4521 auch am Sabbat G846 ihn G2323 heilen G2443 würde, auf daß G2723 sie eine Sache wider G846 ihn hätten.
  3 G2532 Und G3004 er sprach G444 zu dem Menschen G2192 mit G3583 der verdorrten G5495 Hand G1453 : Tritt G1519 G3319 hervor!
  4 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G1832 : Soll G4521 man am Sabbat G15 Gutes G2228 tun oder G2554 Böses G5590 tun, das Leben G4982 erhalten G2228 oder G615 töten G1161 ? Sie aber G4623 schwiegen still.
  5 G2532 Und G4017 er sah G846 sie G4017 umher G3326 an mit G3709 Zorn G4818 und ward betrübt G1909 über G846 ihr G4457 verstocktes G2588 Herz G3004 und sprach G444 zu dem Menschen G1614 : Strecke G4675 deine G5495 Hand G1614 aus G2532 ! Und G1614 er streckte G2532 sie aus; und G846 die G5495 Hand G600 ward G5199 ihm gesund G5613 wie G243 die andere .
  6 G2532 Und G5330 die Pharisäer G1831 gingen G4160 hinaus und hielten G2112 alsbald G4824 einen Rat G3326 mit G2265 des Herodes G2596 Dienern über G846 ihn G3704 , wie G846 sie ihn G622 umbrächten .
  7 G2532 Aber G2424 Jesus G402 entwich G3326 mit G846 seinen G3101 Jüngern G4314 an G2281 das Meer G2532 ; und G4183 viel G4128 Volks G190 folgte G846 ihm G575 nach aus G1056 Galiläa G2532 und G575 aus G2449 Judäa
  8 G2532 und G575 von G2414 Jerusalem G2532 und G575 aus G2401 Idumäa G2532 und G4008 von jenseit G2446 des Jordans G2532 , und G4012 die um G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G4183 wohnen, eine große G4128 Menge G3745 G4160 , die seine Taten G191 hörten G2064 , und kamen G4314 zu G846 ihm .
  9 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu seinen G3101 Jüngern G2443 , daß G846 sie ihm G4142 ein Schifflein G4342 bereithielten G1223 um G3793 des Volks G846 willen, daß sie ihn G3363 nicht G2346 drängten .
  10 G1063 Denn G2323 er heilte G4183 ihrer viele G5620 , also daß G846 ihn G1968 überfielen G3745 alle G3148 , die geplagt G2192 waren G2443 , auf daß G846 sie ihn G680 anrührten .
  11 G2532 Und G3752 wenn G846 ihn G169 die unsaubern G4151 Geister G2334 sahen G4363 , fielen G846 sie vor ihm G4363 nieder G2896 , schrieen G2532 und G3004 sprachen G3754 : G4771 Du G1488 bist G2316 Gottes G5207 Sohn!
  12 G2532 Und G2008 er bedrohte G846 sie G4183 hart G3363 , daß G4160 sie G846 ihn G3363 nicht G5318 offenbar G4160 machten .
  13 G2532 Und G305 er ging G1519 auf G3735 einen Berg G2532 und G4341 rief G3739 zu sich, welche G846 er G2309 wollte G2532 , und G565 die gingen G4314 hin zu G846 ihm .
  14 G2532 Und G4160 er ordnete G1427 die Zwölf G2443 , daß G5600 sie G3326 bei G846 ihm G5600 sein sollten G2532 und G2443 daß G846 er sie G649 aussendete G2784 , zu predigen,
  15 G2532 und G1849 daß sie Macht G2192 hätten G3554 , die Seuchen G2323 zu heilen G2532 und G1140 die Teufel G1544 auszutreiben .
  16 G2532 Und G4613 gab Simon G3686 G2007 den Namen G4074 Petrus;
  17 G2532 und G2385 Jakobus G3588 , den Sohn G2199 des Zebedäus G2532 , und G2491 Johannes G80 , den Bruder G2385 des Jakobus G2532 , und G846 gab ihnen G3686 G2007 den Namen G993 Bnehargem G3603 , das ist gesagt G1027 G5207 : Donnerskinder;
  18 G2532 und G406 Andreas G2532 und G5376 Philippus G2532 und G918 Bartholomäus G2532 und G3156 Matthäus G2532 und G2381 Thomas G2532 und G2385 Jakobus G256 , des Alphäus G3588 Sohn G2532 , und G2280 Thaddäus G2532 und G4613 Simon G2581 von Kana
  19 G2532 und G2455 Judas G2469 Ischariot G3739 , der G846 ihn G3860 verriet .
  20 G2532 Und G2064 sie kamen G1519 nach G3624 Hause G2532 , und G4905 da kam G3825 abermals G3793 das Volk G4905 zusammen G5620 , also daß G846 G3383 sie G3361 nicht G1410 Raum hatten G740 , G5315 zu essen .
  21 G2532 Und G846 da G3844 es die Seinen G191 hörten G1831 , gingen G846 sie aus und wollten ihn G2902 halten G1063 ; denn G3004 sie sprachen G3754 : G1839 Er ist von Sinnen .
  22 G1122 Die Schriftgelehrten G2532 aber G3588 , die G575 von G2414 Jerusalem G2597 herabgekommen G3004 waren, sprachen G3754 : G2192 Er hat G954 den Beelzebub G3754 , G2532 und G1722 durch G758 den obersten G1140 Teufel G1544 treibt G1140 er die Teufel G1544 aus .
  23 G2532 Und G4341 er rief G846 sie G3004 zusammen und sprach G846 zu ihnen G1722 in G3850 Gleichnissen G4459 : Wie G1410 kann G4567 ein Satan G4567 den andern G1544 austreiben ?
  24 G2532 G1437 Wenn G932 ein Reich G1909 mit G1438 sich selbst G3307 uneins G3756 wird, kann G1565 G932 es G3756 G1410 nicht G2476 bestehen .
  25 G2532 Und G1437 wenn G3614 ein Haus G1909 mit G1438 sich selbst G3307 uneins G3756 wird, kann G1565 G3614 es G3756 G1410 nicht G2476 bestehen .
  26 G1487 Setzt G450 sich G4567 nun der Satan G1909 wider G1438 sich selbst G2532 und G2532 ist mit sich selbst G3307 uneins G3756 , so kann G3756 G1410 er nicht G2476 bestehen G235 , sondern G2192 es G5056 ist aus mit ihm.
  27 G3756 G1410 Es kann G3762 niemand G2478 einem Starken G1519 in G3614 sein Haus G1525 fallen G846 und seinen G4632 G1283 Hausrat G3362 rauben, es sei denn G4412 , daß er zuvor G2478 den Starken G1210 binde G2532 und G5119 alsdann G846 sein G3614 Haus G1283 beraube .
  28 G281 Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G3956 Alle G265 Sünden G863 werden vergeben G444 G5207 den Menschenkindern G2532 , auch G988 die Gotteslästerungen G3745 , womit G302 sie G987 Gott lästern;
  29 G3739 wer G1161 aber G302 den G40 heiligen G4151 G1519 Geist G987 lästert G2192 , der hat G1519 G3756 G165 keine G859 Vergebung G235 ewiglich, sondern G2076 ist G1777 schuldig G166 des ewigen G2920 Gerichts .
  30 G3754 Denn G3004 sie sagten G2192 : Er hat G169 einen unsaubern G4151 Geist .
  31 G3767 G2064 Und es kam G3384 seine Mutter G2532 und G846 seine G80 Brüder G2532 und G2476 standen G1854 draußen G649 , schickten G4314 zu G846 ihm G846 und ließen ihn G5455 rufen .
  32 G2532 Und G3793 das Volk G2521 saß G4012 um G846 ihn G1161 . Und G2036 sie sprachen G846 zu ihm G2400 : Siehe G4675 , deine G3384 Mutter G2532 und G4675 deine G80 Brüder G1854 draußen G2212 fragen G4571 nach dir .
  33 G2532 Und G611 er antwortete G846 ihnen G3004 und sprach G5101 : Wer G2076 ist G3450 meine G3384 Mutter G2228 und G3450 meine G80 Brüder ?
  34 G2532 Und G4017 er sah G2945 rings G3588 um sich auf die Jünger, die G846 um ihn G4012 im Kreise G2521 saßen G3004 , und sprach G2396 : Siehe G3450 , das ist meine G3384 Mutter G2532 und G3450 meine G80 Brüder!
  35 G1063 Denn G3739 G302 wer G2316 Gottes G2307 Willen G4160 tut G3778 , der G2076 ist G3450 mein G80 Bruder G2532 und G3450 meine G79 Schwester G2532 und G3384 meine Mutter .
ELB1871(i) 1 Und er ging wiederum in die Synagoge; und es war daselbst ein Mensch, der eine verdorrte Hand hatte. 2 Und sie lauerten auf ihn, ob er ihn am Sabbath heilen würde, auf daß sie ihn anklagen möchten. 3 Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf und tritt in die Mitte. 4 Und er spricht zu ihnen: Ist es erlaubt, an den Sabbathen Gutes zu tun oder Böses zu tun, das Leben zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen. 5 Und er blickte auf sie umher mit Zorn, betrübt über die Verstockung ihres Herzens, und spricht zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und seine Hand wurde wiederhergestellt. 6 Und die Pharisäer gingen alsbald hinaus und hielten mit den Herodianern Rat wider ihn, wie sie ihn umbrächten. 7 Und Jesus entwich mit seinen Jüngern an den See; und es folgte [ihm] eine große Menge von Galiläa und von Judäa 8 und von Jerusalem und von Idumäa und von jenseit des Jordan; und die um Tyrus und Sidon, eine große Menge, als sie gehört hatten, wie vieles er tat, kamen zu ihm. 9 Und er sagte seinen Jüngern, daß ein Schifflein für ihn in Bereitschaft bleiben solle wegen der Volksmenge, auf daß sie ihn nicht drängten. 10 Denn er heilte viele, so daß alle, welche Plagen hatten, ihn überfielen, auf daß sie ihn anrühren möchten. 11 Und wenn die unreinen Geister ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und riefen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes. 12 Und er bedrohte sie sehr, daß sie ihn nicht offenbar machten. 13 Und er steigt auf den Berg und ruft herzu, welche er selbst wollte. Und sie kamen zu ihm; 14 und er bestellte zwölf, auf daß sie bei ihm seien, und auf daß er sie aussende zu predigen 15 und Gewalt zu haben, [die Krankheiten zu heilen und] die Dämonen auszutreiben. 16 Und er gab dem Simon den Beinamen Petrus; 17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und er gab ihnen den Beinamen Boanerges, das ist Söhne des Donners; 18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, den Sohn des Alphäus, und Thaddäus, und Simon, den Kananäer, 19 und Judas Iskariot, der ihn auch überlieferte. 20 Und sie kommen in ein Haus. Und wiederum kommt eine Volksmenge zusammen, so daß sie nicht einmal essen konnten. 21 Und als seine Angehörigen es hörten, gingen sie hinaus, um ihn zu greifen; denn sie sprachen: Er ist außer sich. 22 Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und: Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus. 23 Und er rief sie herzu und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann Satan den Satan austreiben? 24 Und wenn ein Reich wider sich selbst entzweit ist, so kann jenes Reich nicht bestehen. 25 Und wenn ein Haus wider sich selbst entzweit ist, so kann jenes Haus nicht bestehen. 26 Und wenn der Satan wider sich selbst aufsteht und entzweit ist, so kann er nicht bestehen, sondern hat ein Ende. 27 Niemand aber kann in das Haus des Starken eindringen und seinen Hausrat rauben, wenn er nicht zuvor den Starken bindet, und alsdann wird er sein Haus berauben. 28 Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden den Söhnen der Menschen vergeben werden, und die Lästerungen, mit welchen irgend sie lästern mögen; 29 wer aber irgend wider den Heiligen Geist lästern wird, hat keine Vergebung in Ewigkeit, sondern ist ewiger Sünde schuldig; - 30 weil sie sagten: Er hat einen unreinen Geist. 31 Und es kommen seine Mutter und seine Brüder; und draußen stehend sandten sie zu ihm und riefen ihn. 32 Und eine Volksmenge saß um ihn her; sie sagten aber zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen suchen dich. 33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter oder meine Brüder? 34 Und im Kreise umherblickend auf die um ihn her Sitzenden, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder; 35 denn wer irgend den Willen Gottes tun wird, derselbe ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1525 er ging G3825 wiederum G1519 in G4864 die Synagoge; G2532 und G2258 es war G1563 daselbst G444 ein Mensch, G3583 der eine verdorrte G5495 Hand G2192 hatte.
  2 G2532 Und G3906 sie lauerten G846 auf ihn, G1487 ob G846 er ihn G4521 am Sabbath G2323 heilen G2443 würde, auf daß G846 sie ihn G2723 anklagen möchten.
  3 G2532 Und G3004 er spricht G444 zu dem Menschen, G3583 der die verdorrte G5495 Hand G2192 hatte: G1453 Stehe G1519 auf und tritt in G3319 die Mitte.
  4 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G1832 Ist es erlaubt, G4521 an den Sabbathen G15 Gutes G2228 zu tun oder G2554 Böses G5590 zu tun, das Leben G4982 zu retten G2228 oder G615 zu töten? G1161 Sie aber G4623 schwiegen.
  5 G2532 Und G4017 er blickte G846 auf sie G3326 umher mit G3709 Zorn, G4818 betrübt G1909 über G4457 die Verstockung G846 ihres G2588 Herzens, G3004 und spricht G444 zu dem Menschen: G1614 Strecke G4675 deine G5495 Hand G2532 aus! Und G1614 er streckte G2532 sie aus, und G846 seine G5495 Hand G600 wurde wiederhergestellt.
  6 G2532 Und G5330 die Pharisäer G1831 gingen G2112 alsbald G4160 hinaus und hielten G3326 mit G2265 den Herodianern G4824 Rat G2596 wider G846 ihn, G3704 wie G846 sie ihn G622 umbrächten.
  7 G2532 Und G2424 Jesus G402 entwich G3326 mit G846 seinen G3101 Jüngern G4314 an G2281 den See; G2532 und G190 es folgte G846 [ihm] G4183 eine große G4128 Menge G575 von G1056 Galiläa G2532 und G575 von G2449 Judäa
  8 G2532 und G575 von G2414 Jerusalem G2532 und G575 von G2401 Idumäa G2532 und G4008 von jenseit G2446 des Jordan; G2532 und G4012 die um G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon, G4183 eine große G4128 Menge, G191 als sie gehört G3745 hatten, wie vieles G4160 er tat, G2064 kamen G4314 zu G846 ihm.
  9 G2532 Und G2036 er sagte G846 seinen G3101 Jüngern, G2443 daß G4142 ein Schifflein G846 für ihn G4342 in Bereitschaft bleiben G1223 solle wegen G3793 der Volksmenge, G3363 auf daß G846 sie ihn G2346 nicht drängten.
  10 G1063 Denn G2323 er heilte G4183 viele, G5620 so daß G3745 alle, G3148 welche Plagen G2192 hatten, G846 ihn G1968 überfielen, G2443 auf daß G846 sie ihn G680 anrühren G2443 möchten.
  11 G2532 Und G3752 wenn G169 die unreinen G4151 Geister G846 ihn G2334 sahen, G4363 fielen G846 sie vor ihm G4363 nieder G2532 und G2896 riefen G3004 G3754 und sprachen: G4771 Du G1488 bist G5207 der Sohn G2316 Gottes.
  12 G2532 Und G2008 er bedrohte G846 sie G4183 sehr, G3363 daß G846 sie ihn G3363 nicht G5318 offenbar G4160 machten.
  13 G2532 Und G305 er steigt G1519 auf G3735 den Berg G2532 und G4341 ruft G3739 herzu, welche G846 er G2309 selbst wollte. G2532 Und G565 sie kamen G4314 zu G846 ihm;
  14 G2532 und G4160 er bestellte G1427 zwölf, G2443 auf daß G3326 sie bei G846 ihm G5600 seien, G2532 und G2443 auf daß G846 er sie G649 aussende G2784 zu predigen
  15 G2532 und G1849 Gewalt G2192 zu haben, G3554 [die Krankheiten G2323 zu heilen G2532 und] G1140 die Dämonen G1544 auszutreiben.
  16 G2532 Und G2007 er gab G4613 dem Simon G3686 den Beinamen G4074 Petrus;
  17 G2532 und G2385 Jakobus, G3588 den Sohn G2199 des Zebedäus, G2532 und G2491 Johannes, G80 den Bruder G2385 des Jakobus, G2532 und G2007 er gab G846 ihnen G3686 den Beinamen G993 Boanerges, G3603 das G2076 ist G5207 Söhne G1027 des Donners;
  18 G2532 und G406 Andreas G2532 und G5376 Philippus G2532 und G918 Bartholomäus G2532 und G3156 Matthäus G2532 und G2381 Thomas G2532 und G2385 Jakobus, G3588 den Sohn G256 des Alphäus, G2532 und G2280 Thaddäus, G2532 und G4613 Simon, G2581 den Kananäer,
  19 G2532 und G2455 Judas G2469 Iskariot, G3739 der G846 ihn G2532 auch G3860 überlieferte.
  20 G2532 Und G2064 sie kommen G1519 in G3624 ein Haus. G2532 Und G3825 wiederum G4905 kommt G3793 eine Volksmenge G4905 zusammen, G5620 so daß G846 sie G3361 nicht G3383 einmal G5315 G740 essen G1410 konnten.
  21 G2532 Und G846 als seine G3844 Angehörigen G191 es hörten, G1831 gingen G846 sie hinaus, um ihn G2902 zu greifen; G1063 denn G3004 G3754 sie sprachen: G1839 Er ist außer sich.
  22 G2532 Und G1122 die Schriftgelehrten, G3588 die G575 von G2414 Jerusalem G2597 herabgekommen G3004 G3754 waren, sprachen: G2192 Er hat G954 G3754 den Beelzebub, G2532 und: G1722 Durch G758 den Obersten G1140 der Dämonen G1544 treibt G1140 er die Dämonen G1544 aus.
  23 G2532 Und G4341 er rief G846 sie G3004 herzu und sprach G1722 in G3850 Gleichnissen G846 zu ihnen: G4459 Wie G1410 kann G4567 Satan G4567 den Satan G1544 austreiben?
  24 G2532 Und G1437 wenn G932 ein Reich G1909 wider G1438 sich selbst G3307 entzweit G1410 ist, so kann G1565 jenes G932 Reich G3756 nicht G2476 bestehen.
  25 G2532 Und G1437 wenn G3614 ein Haus G1909 wider G1438 sich selbst G3307 entzweit G1410 ist, so kann G1565 jenes G3614 Haus G3756 nicht G2476 bestehen.
  26 G2532 Und G1487 wenn G4567 der Satan G1909 wider G1438 sich selbst G450 aufsteht G2532 und G3307 entzweit G1410 ist, so kann G3756 er nicht G2476 bestehen, G235 sondern G2192 hat G5056 ein Ende.
  27 G3762 G3756 Niemand G1410 aber kann G1519 in G3614 das Haus G2478 des Starken G1525 eindringen G846 und seinen G4632 Hausrat G1283 rauben, G3362 wenn er nicht G4412 zuvor G2478 den Starken G1210 bindet, G2532 und G5119 alsdann G1283 wird G846 er sein G3614 Haus G1283 berauben.
  28 G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch: G3956 Alle G265 Sünden G863 werden G5207 den Söhnen G444 der Menschen G863 vergeben G2532 werden, und G988 die Lästerungen, G3745 mit welchen G302 irgend G987 sie lästern mögen;
  29 G302 wer G1161 aber G1519 irgend wider G40 den Heiligen G4151 Geist G987 lästern G2192 wird, hat G3756 G1519 G165 keine G859 Vergebung G1519 in G165 Ewigkeit, G235 sondern G2076 ist G166 ewiger G2920 Sünde G1777 schuldig; -
  30 G3754 weil G3004 sie sagten: G2192 Er hat G169 einen unreinen G4151 Geist.
  31 G3767 Und G2064 es kommen G846 seine G3384 Mutter G2532 und G80 seine Brüder; G2532 und G1854 draußen G2476 stehend G649 sandten G4314 sie zu G846 ihm G5455 und riefen G846 ihn.
  32 G2532 Und G3793 eine Volksmenge G2521 saß G4012 um G846 ihn G2036 her; sie sagten G1161 aber G846 zu ihm: G2400 Siehe, G4675 deine G3384 Mutter G2532 und G4675 deine G80 Brüder G1854 draußen G2212 suchen G4571 dich.
  33 G2532 Und G611 er antwortete G846 ihnen G3004 und sprach: G5101 Wer G2076 ist G3450 meine G3384 Mutter G2228 oder G3450 meine G80 Brüder?
  34 G2532 Und G4017 G2945 im Kreise umherblickend G3588 auf die G4012 um G846 ihn G2521 her Sitzenden, G3004 spricht G2396 er: Siehe G3450 da, meine G3384 Mutter G2532 und G3450 meine G80 Brüder;
  35 G1063 denn G3739 wer G302 irgend G2307 den Willen G2316 Gottes G4160 tun G3778 wird, derselbe G2076 ist G3450 mein G80 Bruder G2532 und G3450 meine G79 Schwester G2532 und G3384 meine Mutter.
ELB1905(i) 1 Und er ging wiederum in die Synagoge; und es war daselbst ein Mensch, der eine verdorrte Hand hatte. 2 Und sie lauerten auf ihn, ob er ihn am Sabbath heilen würde, auf daß sie ihn anklagen möchten. 3 Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf und tritt in die Mitte. 4 Und er spricht zu ihnen: Ist es erlaubt, an den Sabbathen Gutes zu tun oder Böses zu tun, das Leben O. ein Leben zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen. 5 Und er blickte auf sie umher mit Zorn, betrübt über die Verstockung ihres Herzens, und spricht zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und seine Hand wurde wiederhergestellt. 6 Und die Pharisäer gingen alsbald hinaus und hielten mit den Herodianern Rat wider ihn, wie sie ihn umbrächten. 7 Und Jesus entwich mit seinen Jüngern an den See; und es folgte ihm eine große Menge von Galiläa und von Judäa 8 und von Jerusalem und von Idumäa und von jenseit des Jordan; und die um Tyrus und Sidon, eine große Menge, als sie gehört hatten, wie vieles er tat, kamen zu ihm. 9 Und er sagte seinen Jüngern, daß ein Schifflein für ihn in Bereitschaft bleiben solle wegen der Volksmenge, auf daß sie ihn nicht drängten. 10 Denn er heilte viele, so daß alle, welche Plagen hatten, ihn überfielen, auf daß sie ihn anrühren möchten. 11 Und wenn die unreinen Geister ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und riefen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes. 12 Und er bedrohte sie sehr, daß sie ihn nicht offenbar machten. 13 Und er steigt auf den Berg und ruft herzu, welche er selbst wollte. Und sie kamen zu ihm; 14 und er bestellte zwölf, auf daß sie bei ihm seien, und auf daß er sie aussende zu predigen 15 und Gewalt zu haben, die Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben. 16 Und er gab dem Simon den Beinamen Petrus; 17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und er gab ihnen den Beinamen Boanerges, das ist Söhne des Donners; 18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, den Sohn des Alphäus, und Thaddäus, und Simon, den Kananäer, O. Zelotes; s. die Anm. zu [Mt 10,4] 19 und Judas Iskariot, der ihn auch überlieferte. 20 Und die kommen in ein Haus. O. ins Haus. [V. 1] :er kommt Und wiederum kommt eine Volksmenge zusammen, so daß sie nicht einmal essen konnten. 21 Und als seine Angehörigen es hörten, gingen sie hinaus, um ihn zu greifen; denn sie sprachen: Er ist außer sich. 22 Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und: Durch W. In der Kraft des den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus. 23 Und er rief sie herzu und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann Satan den Satan austreiben? 24 Und wenn ein Reich wider sich selbst entzweit ist, so kann jenes Reich nicht bestehen. 25 Und wenn ein Haus wider sich selbst entzweit ist, so kann jenes Haus nicht bestehen. 26 Und wenn der Satan wider sich selbst aufsteht und entzweit ist, so kann er nicht bestehen, sondern hat ein Ende. 27 Niemand aber kann in das Haus des Starken eindringen und seinen Hausrat rauben, wenn er nicht zuvor den Starken bindet, und alsdann wird er sein Haus berauben. 28 Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden den Söhnen der Menschen vergeben werden, und die Lästerungen, mit welchen irgend sie lästern mögen; 29 wer aber irgend wider den Heiligen Geist lästern wird, hat keine Vergebung in Ewigkeit, sondern ist ewiger Sünde schuldig; 30 weil sie sagten: Er hat einen unreinen Geist. 31 Und es kommen seine Mutter und seine Brüder; und draußen stehend sandten sie zu ihm und riefen ihn. 32 Und eine Volksmenge saß um ihn her; sie sagten aber zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen suchen dich. 33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter oder meine Brüder? 34 Und im Kreise umherblickend auf die um ihn her Sitzenden, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder; 35 denn wer irgend den Willen Gottes tun wird, derselbe ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1525 er ging G3825 wiederum G1519 in G4864 die Synagoge G2532 ; und G2258 es war G1563 daselbst G444 ein Mensch G3583 , der eine verdorrte G5495 Hand G2192 hatte .
  2 G2532 Und G3906 sie lauerten G846 auf ihn G1487 , ob G846 er ihn G4521 am Sabbath G2323 heilen G2443 würde, auf daß G846 sie ihn G2723 anklagen möchten.
  3 G2532 Und G3004 er spricht G444 zu dem Menschen G3583 , der die verdorrte G5495 Hand G2192 hatte G1453 : Stehe G1519 auf und tritt in G3319 die Mitte .
  4 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G1832 : Ist es erlaubt G4521 , an den Sabbathen G15 Gutes G2228 zu tun oder G2554 Böses G5590 zu tun, das Leben G4982 zu retten G2228 oder G615 zu töten G1161 ? Sie aber G4623 schwiegen .
  5 G2532 Und G4017 er blickte G846 auf sie G3326 umher mit G3709 Zorn G4818 , betrübt G1909 über G4457 die Verstockung G846 ihres G2588 Herzens G3004 , und spricht G444 zu dem Menschen G1614 : Strecke G4675 deine G5495 Hand G2532 aus! Und G1614 er streckte G2532 sie aus, und G846 seine G5495 Hand G600 wurde wiederhergestellt .
  6 G2532 Und G5330 die Pharisäer G1831 gingen G2112 alsbald G4160 hinaus und hielten G3326 mit G2265 den Herodianern G4824 Rat G2596 wider G846 ihn G3704 , wie G846 sie ihn G622 umbrächten .
  7 G2532 Und G2424 Jesus G402 entwich G3326 mit G846 seinen G3101 Jüngern G4314 an G2281 den See G2532 ; und G190 es folgte G846 [ihm G4183 ]eine große G4128 Menge G575 von G1056 Galiläa G2532 und G575 von G2449 Judäa
  8 G2532 und G575 von G2414 Jerusalem G2532 und G575 von G2401 Idumäa G2532 und G4008 von jenseit G2446 des Jordan G2532 ; und G4012 die um G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G4183 , eine große G4128 Menge G191 , als sie gehört G3745 hatten, wie vieles G4160 er tat G2064 , kamen G4314 zu G846 ihm .
  9 G2532 Und G2036 er sagte G846 seinen G3101 Jüngern G2443 , daß G4142 ein Schifflein G846 für ihn G4342 in Bereitschaft bleiben G1223 solle wegen G3793 der Volksmenge G3363 , auf daß G846 sie ihn G2346 nicht drängten .
  10 G1063 Denn G2323 er heilte G4183 viele G5620 , so daß G3745 alle G3148 , welche Plagen G2192 hatten G846 , ihn G1968 überfielen G2443 , auf daß G846 sie ihn G680 anrühren G2443 möchten .
  11 G2532 Und G3752 wenn G169 die unreinen G4151 Geister G846 ihn G2334 sahen G4363 , fielen G846 sie vor ihm G4363 nieder G2532 und G2896 riefen G3004 -G3754 und sprachen G4771 : Du G1488 bist G5207 der Sohn G2316 Gottes .
  12 G2532 Und G2008 er bedrohte G846 sie G4183 sehr G3363 , daß G846 sie ihn G3363 nicht G5318 offenbar G4160 machten .
  13 G2532 Und G305 er steigt G1519 auf G3735 den Berg G2532 und G4341 ruft G3739 herzu, welche G846 er G2309 selbst wollte G2532 . Und G565 sie kamen G4314 zu G846 ihm;
  14 G2532 und G4160 er bestellte G1427 zwölf G2443 , auf daß G3326 sie bei G846 ihm G5600 seien G2532 , und G2443 auf daß G846 er sie G649 aussende G2784 zu predigen
  15 G2532 und G1849 Gewalt G2192 zu haben G3554 , [die Krankheiten G2323 zu heilen G2532 und G1140 ]die Dämonen G1544 auszutreiben .
  16 G2532 Und G2007 er gab G4613 dem Simon G3686 den Beinamen G4074 Petrus;
  17 G2532 und G2385 Jakobus G3588 , den Sohn G2199 des Zebedäus G2532 , und G2491 Johannes G80 , den Bruder G2385 des Jakobus G2532 , und G2007 er gab G846 ihnen G3686 den Beinamen G993 Boanerges G3603 , das G2076 ist G5207 Söhne G1027 des Donners;
  18 G2532 und G406 Andreas G2532 und G5376 Philippus G2532 und G918 Bartholomäus G2532 und G3156 Matthäus G2532 und G2381 Thomas G2532 und G2385 Jakobus G3588 , den Sohn G256 des Alphäus G2532 , und G2280 Thaddäus G2532 , und G4613 Simon G2581 , den Kananäer,
  19 G2532 und G2455 Judas G2469 Iskariot G3739 , der G846 ihn G2532 auch G3860 überlieferte .
  20 G2532 Und G2064 sie kommen G1519 in G3624 ein Haus G2532 . Und G3825 wiederum G4905 kommt G3793 eine Volksmenge G4905 zusammen G5620 , so daß G846 sie G3361 nicht G3383 einmal G740 -G5315 essen G1410 konnten .
  21 G2532 Und G846 als seine G3844 Angehörigen G191 es hörten G1831 , gingen G846 sie hinaus, um ihn G2902 zu greifen G1063 ; denn G3004 -G3754 sie sprachen G1839 : Er ist außer sich .
  22 G2532 Und G1122 die Schriftgelehrten G3588 , die G575 von G2414 Jerusalem G2597 herabgekommen G3004 -G3754 waren, sprachen G2192 : Er hat G954 den Beelzebub G2532 , und G1722 : Durch G758 den Obersten G1140 der Dämonen G1544 treibt G1140 er die Dämonen G1544 aus .
  23 G2532 Und G4341 er rief G846 sie G3004 herzu und sprach G1722 in G3850 Gleichnissen G846 zu ihnen G4459 : Wie G1410 kann G4567 Satan G4567 den Satan G1544 austreiben ?
  24 G2532 Und G1437 wenn G932 ein Reich G1909 wider G1438 sich selbst G3307 entzweit G1410 ist, so kann G1565 jenes G932 Reich G3756 nicht G2476 bestehen .
  25 G2532 Und G1437 wenn G3614 ein Haus G1909 wider G1438 sich selbst G3307 entzweit G1410 ist, so kann G1565 jenes G3614 Haus G3756 nicht G2476 bestehen .
  26 G2532 Und G1487 wenn G4567 der Satan G1909 wider G1438 sich selbst G450 aufsteht G2532 und G3307 entzweit G1410 ist, so kann G3756 er nicht G2476 bestehen G235 , sondern G2192 hat G5056 ein Ende .
  27 G3756 -G3762 Niemand G1410 aber kann G1519 in G3614 das Haus G2478 des Starken G1525 eindringen G846 und seinen G4632 Hausrat G1283 rauben G3362 , wenn er nicht G4412 zuvor G2478 den Starken G1210 bindet G2532 , und G5119 alsdann G1283 wird G846 er sein G3614 Haus G1283 berauben .
  28 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G3754 -G5213 euch G3956 : Alle G265 Sünden G863 werden G5207 den Söhnen G444 der Menschen G863 vergeben G2532 werden, und G988 die Lästerungen G3745 , mit welchen G302 irgend G987 sie lästern mögen;
  29 G302 wer G1161 aber G1519 irgend wider G40 den Heiligen G4151 Geist G987 lästern G2192 wird, hat G165 -G1519 -G3756 keine G859 Vergebung G1519 in G165 Ewigkeit G235 , sondern G2076 ist G166 ewiger G2920 Sünde G1777 schuldig; -
  30 G3754 weil G3004 sie sagten G2192 : Er hat G169 einen unreinen G4151 Geist .
  31 G3767 Und G2064 es kommen G846 seine G3384 Mutter G2532 und G80 seine Brüder G2532 ; und G1854 draußen G2476 stehend G649 sandten G4314 sie zu G846 ihm G5455 und riefen G846 ihn .
  32 G2532 Und G3793 eine Volksmenge G2521 saß G4012 um G846 ihn G2036 her; sie sagten G1161 aber G846 zu ihm G2400 : Siehe G4675 , deine G3384 Mutter G2532 und G4675 deine G80 Brüder G1854 draußen G2212 suchen G4571 dich .
  33 G2532 Und G611 er antwortete G846 ihnen G3004 und sprach G5101 : Wer G2076 ist G3450 meine G3384 Mutter G2228 oder G3450 meine G80 Brüder ?
  34 G2532 Und G2945 -G4017 im Kreise umherblickend G3588 auf die G4012 um G846 ihn G2521 her Sitzenden G3004 , spricht G2396 er: Siehe G3450 da, meine G3384 Mutter G2532 und G3450 meine G80 Brüder;
  35 G1063 denn G3739 wer G302 irgend G2307 den Willen G2316 Gottes G4160 tun G3778 wird, derselbe G2076 ist G3450 mein G80 Bruder G2532 und G3450 meine G79 Schwester G2532 und G3384 meine Mutter .
DSV(i) 1 En Hij ging wederom in de synagoge; en aldaar was een mens, hebbende een verdorde hand. 2 En zij namen Hem waar, of Hij op den sabbat hem genezen zou, opdat zij Hem beschuldigen mochten. 3 En Hij zeide tot den mens, die de verdorde hand had: Sta op in het midden. 4 En Hij zeide tot hen: Is het geoorloofd op sabbatdagen goed te doen, of kwaad te doen, een mens te behouden, of te doden? En zij zwegen stil. 5 En als Hij hen met toorn rondom aangezien had, meteen bedroefd zijnde over de verharding van hun hart, zeide Hij tot den mens: Strek uw hand uit. En hij strekte ze uit; en zijn hand werd hersteld, gezond gelijk de andere. 6 En de Farizeën, uitgegaan zijnde, hebben terstond met de Herodeanen te zamen raad gehouden tegen Hem, hoe zij Hem doden zouden. 7 En Jezus vertrok met Zijn discipelen naar de zee; en Hem volgde een grote menigte van Galilea, en van Judea, 8 en van Jeruzalem, en van Idumea, en van over de Jordaan; en die van omtrent Tyrus en Sidon, een grote menigte, gehoord hebbende, hoe grote dingen Hij deed, kwamen tot Hem. 9 En Hij zeide tot Zijn discipelen, dat een scheepje steeds omtrent Hem blijven zou, om der schare wil, opdat zij Hem niet zouden verdringen. 10 Want Hij had er velen genezen, alzo dat Hem al degenen, die enige kwalen hadden, overvielen, opdat zij Hem mochten aanraken. 11 En de onreine geesten, als zij Hem zagen, vielen voor Hem neder en riepen, zeggende: Gij zijt de Zone Gods! 12 En Hij gebood hun scherpelijk dat zij Hem niet zouden openbaar maken. 13 En Hij klom op den berg, en riep tot Zich, die Hij wilde; en zij kwamen tot Hem. 14 En Hij stelde er twaalf, opdat zij met Hem zouden zijn, en opdat Hij dezelve zou uitzenden om te prediken; 15 En om macht te hebben, de ziekten te genezen, en de duivelen uit te werpen. 16 En Simon gaf Hij den toe naam Petrus; 17 En Jakobus, den zoon van Zebedeüs, en Johannes, den broeder van Jakobus; en gaf hun toe namen, Boanerges, hetwelk is, zonen des donders; 18 En Andreas, en Filippus, en Bartholomeüs, en Mattheüs, en Thomas, en Jakobus, den zoon van Alfeüs, en Thaddeüs, en Simon Kananites, 19 En Judas Iskariot, die Hem ook verraden heeft. 20 En zij kwamen in huis; en daar vergaderde wederom een schare, alzo dat zij ook zelfs niet konden brood eten. 21 En als degenen, die Hem bestonden, dit hoorden, gingen zij uit, om Hem vast te houden; want zij zeiden: Hij is buiten Zijn zinnen. 22 En de Schriftgeleerden, die van Jeruzalem afgekomen waren, zeiden: Hij heeft Beëlzebul, en door den overste der duivelen werpt Hij de duivelen uit. 23 En hen tot Zich geroepen hebbende, zeide Hij tot hen in gelijkenissen: Hoe kan de satan den satan uitwerpen? 24 En indien een koninkrijk tegen zichzelf verdeeld is, zo kan dat koninkrijk niet bestaan. 25 En indien een huis tegen zichzelf verdeeld is, zo kan dat huis niet bestaan. 26 En indien de satan tegen zichzelven opstaat, en verdeeld is, zo kan hij niet bestaan, maar heeft een einde. 27 Er kan niemand in het huis eens sterken ingaan en zijn vaten ontroven, indien hij niet eerst den sterke bindt; en alsdan zal hij zijn huis beroven. 28 Voorwaar, Ik zeg u, dat al de zonden den kinderen der mensen zullen vergeven worden, en allerlei lasteringen, waarmede zij zullen gelasterd hebben; 29 Maar zo wie zal gelasterd hebben tegen den Heiligen Geest, die heeft geen vergeving in der eeuwigheid, maar hij is schuldig des eeuwigen oordeels. 30 Want zij zeiden: Hij heeft een onreinen geest. 31 Zo kwamen dan Zijn broeders en Zijn moeder; en buiten staande, zonden zij tot Hem, en riepen Hem. 32 En de schare zat rondom Hem; en zij zeiden tot Hem: Zie, Uw moeder en Uw broeders daar buiten zoeken U. 33 En Hij antwoordde hun, zeggende: Wie is Mijn moeder, of Mijn broeders? 34 En rondom overzien hebbende, die om Hem zaten, zeide Hij: Ziet, Mijn moeder en Mijn broeders. 35 Want zo wie den wil van God doet, die is Mijn broeder, en Mijn zuster, en moeder.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G1525 G5627 Hij ging G3825 wederom G1519 in G4864 de synagoge G2532 ; en G1563 aldaar G2258 G5713 was G444 een mens G2192 G5723 , hebbende G3583 G5772 een verdorde G5495 hand.
  2 G2532 En G3906 G zij namen G846 Hem G3906 G5707 waar G1487 , of G4521 Hij op den sabbat G846 hem G2323 G5692 genezen zou G2443 , opdat G846 zij Hem G2723 G5661 beschuldigen mochten.
  3 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G444 tot den mens G3583 G5772 , die de verdorde G5495 hand G2192 G5723 had G1453 G5669 : Sta op G1519 in G3319 het midden.
  4 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G1832 G5748 : Is het geoorloofd G4521 op sabbatdagen G15 G5658 goed te doen G2228 , of G2554 G5658 kwaad te doen G5590 , een mens G4982 G5658 te behouden G2228 , of G615 G5658 te doden G1161 ? En G4623 G5707 zij zwegen stil.
  5 G2532 En G846 als Hij hen G3326 met G3709 toorn G4017 G5671 rondom aangezien had G4818 G5740 , meteen bedroefd zijnde G1909 over G4457 de verharding G846 van hun G2588 hart G3004 G5719 , zeide Hij G444 tot den mens G1614 G5657 : Strek G4675 uw G5495 hand G2532 uit. En G1614 G5656 hij strekte ze uit G2532 ; en G846 zijn G5495 hand G600 G5681 werd hersteld G5199 , gezond G5613 gelijk G243 de andere.
  6 G2532 En G5330 de Farizeen G1831 G5631 , uitgegaan zijnde G4160 G , hebben G2112 terstond G3326 met G2265 de Herodeanen G4824 te zamen raad G4160 G5707 gehouden G2596 tegen G846 Hem G3704 , hoe G846 zij Hem G622 G5661 doden zouden.
  7 G2532 En G2424 Jezus G402 G5656 vertrok G3326 met G846 Zijn G3101 discipelen G4314 naar G2281 de zee G2532 ; en G846 Hem G190 G5656 volgde G4183 een grote G4128 menigte G575 van G1056 Galilea G2532 , en G575 van G2449 Judea,
  8 G2532 en G575 van G2414 Jeruzalem G2532 , en G575 van G2401 Idumea G2532 , en G4008 [van] over G2446 de Jordaan G2532 ; en G4012 die [van] omtrent G5184 Tyrus G2532 en G4605 Sidon G4183 , een grote G4128 menigte G191 G5660 , gehoord hebbende G3745 , hoe grote dingen G4160 G5707 Hij deed G2064 G5627 , kwamen G4314 tot G846 Hem.
  9 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot Zijn G3101 discipelen G2443 , dat G4142 een scheepje G4342 G steeds omtrent G846 Hem G4342 G5725 blijven zou G1223 , om G3793 der schare G2443 wil, opdat G846 zij Hem G3361 niet G2346 G5725 zouden verdringen.
  10 G1063 Want G2323 G Hij had G4183 er velen G2323 G5656 genezen G5620 , alzo dat G846 Hem G3745 al degenen G3148 , die [enige] kwalen G2192 G5707 hadden G1968 G5721 , overvielen G2443 , opdat G846 zij Hem G680 G5672 mochten aanraken.
  11 G2532 En G169 de onreine G4151 geesten G3752 , als G846 zij Hem G2334 G5707 zagen G4363 G , vielen voor G846 Hem G4363 G5707 neder G2532 en G2896 G5707 riepen G3004 G5723 , zeggende G3754 : G4771 Gij G1488 G5748 zijt G5207 de Zone G2316 Gods!
  12 G2532 En G2008 G5707 Hij gebood G846 hun G4183 scherpelijk G2443 dat G846 zij Hem G3361 niet G4160 G zouden G5318 openbaar G4160 G5661 maken.
  13 G2532 En G305 G5719 Hij klom G1519 op G3735 den berg G2532 , en G4341 G5736 riep tot Zich G3739 , die G846 Hij G2309 G5707 wilde G2532 ; en G565 G5627 zij kwamen G4314 tot G846 Hem.
  14 G2532 En G4160 G5656 Hij stelde G1427 er twaalf G2443 , opdat G3326 zij met G846 Hem G5600 G5753 zouden zijn G2532 , en G2443 opdat G846 Hij dezelve G649 G5725 zou uitzenden G2784 G5721 om te prediken;
  15 G2532 En G1849 om macht G2192 G5721 te hebben G3554 , de ziekten G2323 G5721 te genezen G2532 , en G1140 de duivelen G1544 G5721 uit te werpen.
  16 G2532 En G4613 Simon G2007 G5656 gaf Hij G3686 den [toe] naam G4074 Petrus;
  17 G2532 En G2385 Jakobus G3588 , den [zoon G2199 ] van Zebedeus G2532 , en G2491 Johannes G80 , den broeder G2385 van Jakobus G2532 ; en G2007 G5656 gaf G846 hun G3686 [toe] namen G993 , Boanerges G3603 , hetwelk G2076 G5748 is G5207 , zonen G1027 des donders;
  18 G2532 En G406 Andreas G2532 , en G5376 Filippus G2532 , en G918 Bartholomeus G2532 , en G3156 Mattheus G2532 , en G2381 Thomas G2532 , en G2385 Jakobus G3588 , den [zoon G256 ] van Alfeus G2532 , en G2280 Thaddeus G2532 , en G4613 Simon G2581 Kananites,
  19 G2532 En G2455 Judas G2469 Iskariot G3739 , die G846 Hem G2532 ook G3860 G5656 verraden heeft.
  20 G2532 En G2064 G5736 zij kwamen G1519 in G3624 huis G2532 ; en G4905 G5736 daar vergaderde G3825 wederom G3793 een schare G5620 , alzo dat G846 zij G3383 ook zelfs G3361 niet G1410 G5738 konden G740 brood G5315 G5629 eten.
  21 G2532 En G846 als degenen, die Hem G3844 bestonden G191 G5660 , [dit] hoorden G1831 G5627 , gingen zij uit G846 , om Hem G2902 G5658 vast te houden G1063 ; want G3004 G5707 zij zeiden G3754 : G1839 G5627 Hij is buiten Zijn zinnen.
  22 G2532 En G1122 de Schriftgeleerden G3588 , die G575 van G2414 Jeruzalem G2597 G5631 afgekomen waren G3004 G5707 , zeiden G3754 : G2192 G5719 Hij heeft G954 Beelzebul G3754 , G2532 en G1722 door G758 den overste G1140 der duivelen G1544 G werpt Hij G1140 de duivelen G1544 G5719 uit.
  23 G2532 En G846 hen G4341 G5666 tot Zich geroepen hebbende G3004 G5707 , zeide Hij G846 tot hen G1722 in G3850 gelijkenissen G4459 : Hoe G1410 G5736 kan G4567 de satan G4567 den satan G1544 G5721 uitwerpen?
  24 G2532 En G1437 indien G932 een koninkrijk G1909 tegen G1438 zichzelf G3307 G5686 verdeeld is G1410 G5736 , zo kan G1565 dat G932 koninkrijk G3756 niet G2476 G5683 bestaan.
  25 G2532 En G1437 indien G3614 een huis G1909 tegen G1438 zichzelf G3307 G5686 verdeeld is G1410 G5736 , zo kan G1565 dat G3614 huis G3756 niet G2476 G5683 bestaan.
  26 G2532 En G1487 indien G4567 de satan G1909 tegen G1438 zichzelven G450 G5627 opstaat G2532 , en G3307 G5769 verdeeld is G1410 G5736 , zo kan hij G3756 niet G2476 G5683 bestaan G235 , maar G2192 G5719 heeft G5056 een einde.
  27 G3756   G1410 G5736 Er kan G3762 niemand G1519 in G3614 het huis G2478 eens sterken G1525 G5631 ingaan G846 en zijn G4632 vaten G1283 G5658 ontroven G1437 , indien G3361 hij niet G4412 eerst G2478 den sterke G1210 G5661 bindt G2532 ; en G5119 alsdan G1283 G zal hij G846 zijn G3614 huis G1283 G5692 beroven.
  28 G281 Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G3956 al G265 de zonden G5207 den kinderen G444 der mensen G863 G5701 zullen vergeven worden G2532 , en G988 allerlei lasteringen G3745 G302 , waarmede G987 G5661 zij zullen gelasterd hebben;
  29 G1161 Maar G302 zo wie G987 G5661 zal gelasterd hebben G1519 tegen G40 den Heiligen G4151 Geest G2192 G5719 , die heeft G3756 geen G859 vergeving G1519 in G165 der eeuwigheid G235 , maar G2076 G5748 hij is G1777 schuldig G166 des eeuwigen G2920 oordeels.
  30 G3754 Want G3004 G5707 zij zeiden G2192 G5719 : Hij heeft G169 een onreinen G4151 geest.
  31 G2064 G5736 Zo kwamen G3767 dan G846 Zijn G80 broeders G2532 en G3384 Zijn moeder G2532 ; en G1854 buiten G2476 G5761 staande G649 G5656 , zonden zij G4314 tot G846 Hem G5455 G5723 , en riepen G846 Hem.
  32 G2532 En G3793 de schare G2521 G5711 zat G4012 rondom G846 Hem G1161 ; en G2036 G5627 zij zeiden G846 tot Hem G2400 G5628 : Zie G4675 , Uw G3384 moeder G2532 en G4675 Uw G80 broeders G1854 daar buiten G2212 G5719 zoeken G4571 U.
  33 G2532 En G611 G5662 Hij antwoordde G846 hun G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wie G2076 G5748 is G3450 Mijn G3384 moeder G2228 , of G3450 Mijn G80 broeders?
  34 G2532 En G2945 rondom G4017 G5671 overzien hebbende G3588 , die G4012 om G846 Hem G2521 G5740 zaten G3004 G5719 , zeide Hij G2396 : Ziet G3450 , Mijn G3384 moeder G2532 en G3450 Mijn G80 broeders.
  35 G1063 Want G3739 G302 zo wie G2307 den wil G2316 van God G4160 G5661 doet G3778 , die G2076 G5748 is G3450 Mijn G80 broeder G2532 , en G3450 Mijn G79 zuster G2532 , en G3384 moeder.
DarbyFR(i) 1
Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. 2 Et ils l'observaient pour voir s'il le guérirait le jour de sabbat, afin de l'accuser. 3 Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous. 4 Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence. 5 Et les ayant regardés à l'entour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rétablie. 6 Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr. 7 Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée, 8 et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu'il faisait, vinrent vers lui. 9 Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas; 10 car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher. 11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu. 12 Et il leur défendait très-expressément de le faire connaître. 13
Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui; 14 et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher, 15 et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons; 16 et il surnomma Simon, Pierre; 17 et Jacques le fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre; 18 et André, et Philippe, et Barthélémy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, 19 et Judas Iscariote, qui aussi le livra. 20 Et ils viennent à la maison; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain. 21 Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. 22
Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons. 23 Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan? 24 Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister. 25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister. 26 Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin. 27 Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison. 28 En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu'elles soient, par lesquelles ils blasphèment; 29 mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel. 30 C'était parce qu'ils disaient: Il a un esprit immonde. 31
Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler; 32 et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent. 33 Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères? 34 regardant tout à l'entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères; 35 car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
Martin(i) 1 Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. 2 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du Sabbat, afin de l'accuser. 3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et te place là au milieu. 4 Puis il leur dit : est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la tuer ? mais ils se turent. 5 Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme : étends ta main; et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre. 6 Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre. 7 Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain. 8 Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre. 9 Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point. 10 Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher. 11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant : tu es le Fils de Dieu. 12 Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître. 13 Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui. 14 Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher; 15 Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors des possédés. 16 Et ce sont ici les noms de ces douze, Simon qu'il surnomma Pierre. 17 Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre. 18 Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, 19 Et Judas Iscariot, qui même le trahit. 20 Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. 21 Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors du sens. 22 Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons. 23 Mais Jésus les ayant appelés, leur dit par des similitudes : comment Satan peut-il chasser Satan dehors ? 24 Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister. 25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister. 26 Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin. 27 Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort; mais alors il pillera sa maison. 28 En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi toutes sortes de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé; 29 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle. 30 Or c'était parce qu'ils disaient : il est possédé d'un esprit immonde. 31 Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui. 32 Et on lui dit : voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent. 33 Mais il leur répondit, en disant : qui est ma mère, et qui sont mes frères ? 34 Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : voici ma mère et mes frères. 35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
Segond(i) 1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. 2 Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser. 3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu. 4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence. 5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie. 6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr. 7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée, 8 et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui. 9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. 10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. 11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu. 12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître. 13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui. 14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prêcher 15 avec le pouvoir de chasser les démons. 16 Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre; 17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre; 18 André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite; 19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. Ils se rendirent à la maison, 20 et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. 21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. 22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. 23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan? 24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister; 25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. 26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui. 27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison. 28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés; 29 mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel. 30 Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur. 31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler. 32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent. 33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? 34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères. 35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G1525 Jésus entra G5627   G3825 de nouveau G1519 dans G4864 la synagogue G2532 . G1563 Il s’y G2258 trouvait G5713   G444 un homme G2192 qui avait G5723   G5495 la main G3583 sèche G5772  .
  2 G2532   G3906 Ils observaient G5707   G846 Jésus G1487 , pour voir s G846 ’il le G2323 guérirait G5692   G4521 le jour du sabbat G2443  : c’était afin G846 de pouvoir l G2723 ’accuser G5661  .
  3 G2532 Et G3004 Jésus dit G5719   G444 à l’homme G2192 qui avait G5723   G5495 la main G3583 sèche G5772   G1453  : Lève-toi G5669   G1519 , là G3319 au milieu.
  4 G2532 Puis G846 il leur G3004 dit G5719   G1832  : Est-il permis G5748   G4521 , le jour du sabbat G15 , de faire du bien G5658   G2228 ou G2554 de faire du mal G5658   G4982 , de sauver G5658   G5590 une personne G2228 ou G615 de la tuer G5658   G1161  ? Mais G4623 ils gardèrent le silence G5707  .
  5 G2532 Alors G4017 , promenant ses regards G5671   G846 sur eux G3326 avec G3709 indignation G4818 , et en même temps affligé G5740   G1909 de G4457 l’endurcissement G846 de leur G2588 cœur G3004 , il dit G5719   G444 à l’homme G1614  : Etends G5657   G4675 ta G5495 main G2532 . G1614 Il l’étendit G5656   G2532 , et G846 sa G5495 main G600 fut guérie G5681  .
  6 G2532   G5330 Les pharisiens G1831 sortirent G5631   G2112 , et aussitôt G4160 ils se consultèrent G5707   G4824   G2596   G846   G3326 avec G2265 les hérodiens G3704 sur les moyens G846 de le G622 faire périr G5661  .
  7 G2532   G2424 Jésus G402 se retira G5656   G4314 vers G2281 la mer G3326 avec G846 ses G3101 disciples G2532 . G4183 Une grande G4128 multitude G846 le G190 suivit G5656   G575 de G1056 la Galilée G2532  ; (3-8) et G575 de G2449 la Judée,
  8 G2532 et G575 de G2414 Jérusalem G2532 , et G575 de G2401 l’Idumée G2532 , et G4008 d’au delà G2446 du Jourdain G2532 , et G4012 des environs G5184 de Tyr G2532 et G4605 de Sidon G4183 , une grande G4128 multitude G191 , apprenant G5660   G3745 tout G4160 ce qu’il faisait G5707   G2064 , vint G5627   G4314 à G846 lui.
  9 G2532   G2036 Il chargea G5627   G2443   G846 ses G3101 disciples G4342 de tenir toujours G0   G846 à sa G4342 disposition G5725   G4142 une petite barque G1223 , afin de G846   G3363 ne pas être G2346 pressé G5725   G3793 par la foule.
  10 G1063 Car G2323 , comme il guérissait G5656   G4183 beaucoup G5620 de gens, G3745 tous ceux qui G2192 avaient G5707   G3148 des maladies G1968 se jetaient sur G5721   G846 lui G2443 pour G846 le G680 toucher G5672  .
  11 G2532   G4151 Les esprits G169 impurs G3752 , quand G846 ils le G2334 voyaient G5707   G4363 , se prosternaient devant G5707   G846 lui G2532 , et G2896 s’écriaient G5707   G3004   G5723   G3754  : G4771 Tu G1488 es G5748   G5207 le Fils G2316 de Dieu.
  12 G2532 Mais G846 il leur G2008 recommandait G5707   G4183 très sévèrement G3363 de ne pas G846 le G4160 faire G5661   G5318 connaître.
  13 G2532 G305 Il monta G5719   G1519 ensuite sur G3735 la montagne G2532  ; G4341 il appela G5736   G3739 ceux G846 qu’il G2309 voulut G5707   G2532 , et G565 ils vinrent G5627   G4314 auprès G846 de lui.
  14 G2532   G4160 Il en établit G5656   G1427 douze G2443 , pour G5600 les avoir G5753   G3326 avec G846 lui G2532 , (3-15) et G2443 pour G846 les G649 envoyer G5725   G2784 prêcher G5721  
  15 G2532 avec G1849 le pouvoir G2192   G5721   G1544 de chasser G5721   G1140 les démons.
  16 G2532 Voici les douze qu’il établit : G4613 Simon G2007 , qu’il nomma G5656   G3686   G4074 Pierre ;
  17 G2532   G2385 Jacques G3588 , fils G2199 de Zébédée G2532 , et G2491 Jean G80 , frère G2385 de Jacques G2532 , G846 auxquels G2007 il donna le nom G5656   G3686   G993 de Boanergès G3603 , qui G2076 signifie G5748   G5207 fils G1027 du tonnerre ;
  18 G2532   G406 André G2532  ; G5376 Philippe G2532  ; G918 Barthélemy G2532  ; G3156 Matthieu G2532  ; G2381 Thomas G2532  ; G2385 Jacques G3588 , fils G256 d’Alphée G2532  ; G2280 Thaddée G2532  ; G4613 Simon G2581 le Cananite ;
  19 G2532 et G2455 Judas G2469 Iscariot G2532 , G3739 celui G3860 qui livra G5656   G846 Jésus G2532 . (3-20) G2064 Ils se rendirent G5736   G1519 à G3624 la maison,
  20 G2532 et G3793 la foule G4905 s’assembla G5736   G3825 de nouveau G5620 , en sorte qu G846 ’ils G1410 ne pouvaient G5738   G3361 pas G3383 même G5315 prendre G5629   G740 leur repas.
  21 G2532   G3844 Les parents G846 de Jésus G191 , ayant appris G5660   G1831 ce qui se passait, vinrent G5627   G2902 pour se saisir G5658   G846 de lui G1063  ; car G3004 ils disaient G5707   G3754  : G1839 Il est hors de sens G5627  .
  22 G2532 ¶ Et G1122 les scribes G3588 , qui G2597 étaient descendus G5631   G575 de G2414 Jérusalem G3004 , dirent G5707   G3754  : G2192 Il est possédé G5719   G954 de Béelzébul G2532  ; G3754   G1722 c’est par G758 le prince G1140 des démons G1544 qu’il chasse G5719   G1140 les démons.
  23 G2532   G846 Jésus les G4341 appela G5666   G846 , et leur G3004 dit G5707   G1722 sous forme de G3850 paraboles G4459  : Comment G4567 Satan G1410 peut-il G5736   G1544 chasser G5721   G4567 Satan ?
  24 G2532   G1437 Si G932 un royaume G3307 est divisé G5686   G1909 contre G1438 lui-même G1565 , ce G932 royaume G3756 ne peut G1410   G5736   G2476 subsister G5683   ;
  25 G2532 et G1437 si G3614 une maison G3307 est divisée G5686   G1909 contre G1438 elle-même G1565 , cette G3614 maison G3756 ne peut G1410   G5736   G2476 subsister G5683  .
  26 G2532   G1487 Si G4567 donc Satan G450 se révolte G5627   G1909 contre G1438 lui-même G2532 , G3307 il est divisé G5769   G3756 , et il ne peut G1410   G5736   G2476 subsister G5683   G235 , mais G2192 c’en est fait de lui G5719   G5056  .
  27 G3762 Personne G3756 ne peut G1410   G5736   G1525 entrer G5631   G1519 dans G3614 la maison G2478 d’un homme fort G1283 et piller G5658   G846 ses G4632 biens G3362 , sans G4412 avoir auparavant G1210 lié G5661   G2478 cet homme fort G2532  ; alors G5119   G1283 il pillera G5692   G846 sa G3614 maison.
  28 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G3956 tous G265 les péchés G863 seront pardonnés G5701   G5207 aux fils G444 des hommes G2532 , et G988 les blasphèmes G3745 qu’ils auront proférés G302   G987   G5661   ;
  29 G1161 mais G302 quiconque G987 blasphémera G5661   G1519 contre G40 le Saint G4151 -Esprit G2192 n’obtiendra G5719   G3756 jamais G1519   G165   G859 de pardon G235  : G2076 il est G5748   G1777 coupable G2920 d’un péché G166 éternel.
  30 G3754 Jésus parla ainsi parce qu G3004 ’ils disaient G5707   G2192  : Il est possédé G5719   G4151 d’un esprit G169 impur.
  31 G3767 G2064 Survinrent G5736   G846 sa G3384 mère G2532 et G80 ses frères G2532 , qui G2476 , se tenant G5761   G1854 dehors G4314 , l G846   G649 ’envoyèrent G5656   G5455 appeler G5723   G846  .
  32 G2532   G3793 La foule G2521 était assise G5711   G4012 autour G846 de lui G1161 , et G846 on lui G2036 dit G5627   G2400  : Voici G5628   G4675 , ta G3384 mère G2532 et G4675 tes G80 frères G1854 sont dehors G4571 et te G2212 demandent G5719  .
  33 G2532 Et G611 il répondit G5662   G846   G3004   G5723   G5101  : Qui G2076 est G5748   G3450 ma G3384 mère G2228 , et G3450 qui sont mes G80 frères ?
  34 G2532 Puis G4017 , jetant les regards G5671   G2945   G3588 sur ceux qui G2521 étaient assis G5740   G4012 tout autour G846 de lui G2396  : Voici G3004 , dit-il G5719   G3450 , ma G3384 mère G2532 et G3450 mes G80 frères.
  35 G1063 Car G3739 , quiconque G302   G4160 fait G5661   G2307 la volonté G2316 de Dieu G3778 , celui-là G2076 est G5748   G3450 mon G80 frère G2532 , G3450 ma G79 sœur G2532 , et G3384 ma mère.
SE(i) 1 Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca. 2 Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle. 3 Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio. 4 Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábados, o hacer mal? ¿Salvar la persona, o matarla? Mas ellos callaban. 5 Y mirándolos alrededor con enojo, condoliéndose de la ceguedad de sus corazones, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió; y su mano fue restituida sana como la otra. 6 Entonces saliendo los Fariseos, tomaron consejo con los herodianos contra él, para matarle. 7 Mas Jesús se apartó al mar con sus discípulos; y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea. 8 Y de Jerusalén, y de Idumea, y del otro lado del Jordán. Y los que moran alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron a él. 9 Y dijo a sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa de la multitud, para que no le oprimiesen. 10 Porque había sanado a muchos; de tal manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, para tocarle . 11 Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. 12 Mas él les reñía mucho que no lo manifestasen. 13 Y subió al monte, y llamó a sí a los que él quiso; y vinieron a él. 14 Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos a predicar. 15 Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios. 16 A Simón, al cual puso por nombre Pedro; 17 y a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan hermano de Jacobo; y los apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno; 18 y a Andrés, y a Felipe, y a Bartolomé, y a Mateo, y a Tomás, y a Jacobo hijo de Alfeo, y a Tadeo, y a Simón el cananista, 19 Y a Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron a casa. 20 Y otra vez se juntó la multitud de tal manera, que ellos ni aun podían comer pan. 21 Cuando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí. 22 Pero los escribas que habían venido de Jerusalén, decían que tenía a Beelzebú; y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios. 23 Y llamándolos, les dijo en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera a Satanás? 24 Si algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino. 25 Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa. 26 Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin. 27 Nadie puede saquear las alhajas del hombre fuerte entrando en su casa, si antes no atare al hombre fuerte; y entonces saqueará su casa. 28 De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren; 29 mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón; mas está obligado a eterno juicio. 30 Porque decían: Tiene espíritu inmundo. 31 Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron a él, llamándole. 32 La multitud estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos (y tus hermanas) te buscan fuera. 33 Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos? 34 Y mirando alrededor a los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos. 35 Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.
ReinaValera(i) 1 Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca. 2 Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle. 3 Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio. 4 Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban. 5 Y mirándolos alrededor con enojo, condoleciéndose de la ceguedad de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituída sana. 6 Entonces saliendo los Fariseos, tomaron consejo con los Herodianos contra él, para matarle. 7 Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea. 8 Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán. Y los de alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron á él. 9 Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen. 10 Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle. 11 Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. 12 Mas él les reñía mucho que no le manifestasen. 13 Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él. 14 Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos á predicar. 15 Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios: 16 A Simón, al cual puso por nombre Pedro; 17 Y á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno; 18 Y á Andrés, y á Felipe, y á Bartolomé, y á Mateo, y á Tomas, y á Jacobo hijo de Alfeo, y á Tadeo, y á Simón el Cananita, 19 Y á Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron á casa. 20 Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan. 21 Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí. 22 Y los escribas que habían venido de Jerusalem, decían que tenía á Beelzebub, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios. 23 Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás? 24 Y si algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino. 25 Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa. 26 Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin. 27 Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente y entonces saqueará su casa. 28 De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren; 29 Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, mas está expuesto á eterno juicio. 30 Porque decían: Tiene espíritu inmundo. 31 Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole. 32 Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera. 33 Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos? 34 Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos. 35 Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.
JBS(i) 1 ¶ Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca. 2 Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle. 3 Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio. 4 Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábados, o hacer mal? ¿Salvar la persona, o matarla? Mas ellos callaban. 5 Y mirándolos alrededor con enojo, condoliéndose de la ceguedad de sus corazones, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió; y su mano fue restituida sana como la otra. 6 Entonces saliendo los fariseos, tomaron consejo con los herodianos contra él, para matarle. 7 Mas Jesús se apartó al mar con sus discípulos; y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea, 8 y de Jerusalén, y de Idumea, y del otro lado del Jordán. Y los que moran alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron a él. 9 Y dijo a sus discípulos que le tuvieran siempre apercibida la barquilla, por causa de la multitud, para que no le oprimieran. 10 Porque había sanado a muchos; de tal manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, para tocarle. 11 Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. 12 Mas él les reñía mucho que no lo manifestaran. 13 ¶ Y subió al monte, y llamó a sí a los que él quiso; y vinieron a él. 14 Y estableció doce, para que estuvieran con él, y para enviarlos a predicar. 15 Y que tuvieran potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios. 16 A Simón, al cual puso por nombre Pedro; 17 y a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan hermano de Jacobo; y los apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno; 18 y a Andrés, y a Felipe, y a Bartolomé, y a Mateo, y a Tomás, y a Jacobo hijo de Alfeo, y a Tadeo, y a Simón el cananista, 19 Y a Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron a casa. 20 Y otra vez se juntó la multitud de tal manera, que ellos ni aun podían comer pan. 21 Cuando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí. 22 ¶ Pero los escribas que habían venido de Jerusalén, decían que tenía a Beelzebú; y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios. 23 Y llamándolos, les dijo en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera a Satanás? 24 Si algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino. 25 Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa. 26 Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin. 27 Nadie puede saquear las alhajas del hombre fuerte entrando en su casa, si antes no atare al hombre fuerte; y entonces saqueará su casa. 28 De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren; 29 mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón; mas está obligado a eterno juicio. 30 Porque decían: Tiene espíritu inmundo. 31 ¶ Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron a él, llamándole. 32 La multitud estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos (y tus hermanas) te buscan fuera. 33 Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos? 34 Y mirando alrededor a los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos. 35 Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.
Albanian(i) 1 Pastaj ai hyri përsëri në sinagogë dhe aty ishte një njeri që kishte një dorë të tharë. 2 Dhe ata po e ruanin në se do ta shëronte në ditën e së shtunës, që pastaj ta paditnin. 3 Dhe ai i tha njeriut që e kishte dorën të tharë: ''Çohu në mes të të gjithëve!''. 4 Dhe u tha atyre: ''A është e lejueshme ditën e së shtunës të bësh të mirë apo të keqe, të shpëtosh një jetë apo ta vrasësh?''. Por ata heshtnin. 5 Atëherë ai, si i shikoi rreth e qark me zemërim, i hidhëruar për ngurtësinë e zemrës së tyre, i tha atij njeriu: ''Shtrije dorën tënde!''. Ai e shtriu, dhe dora e tij u shëndosh përsëri si tjetra. 6 Dhe farisenjtë dolën jashtë e menjëherë bënin këshill bashkë me herodianët kundër tij, se si ta vrasin. 7 Por Jezusi me dishepujt e vet u tërhoq drejt detit; dhe një turmë e madhe nga Galilea i ndoqi; edhe nga Judea; 8 dhe nga Jeruzalemi, nga Idumea, nga përtej Jordanit; gjithashtu një turmë e madhe nga rrethinat Etiros dhe të Sidonit, kur dëgjoi gjërat e medha që ai bënte, erdhi tek ai. 9 Atëherë ai u tha dishepujve të tij të kenë gjithnjë gati një barkë, që populli mos e shtynte. 10 Sepse ai kishte shëruar shumë veta, të gjithë që kishin sëmundje dyndeshin rreth tij që ta preknin. 11 Dhe frymërat e ndyrë, kur e shihnin, binin përmbys para tij dhe bërtitnin, duke thënë: ''Ti je Biri i Perëndisë!''. 12 Por ai i qortoi rreptësisht që të mos thonin se kush ishte ai. 13 Pastaj ai u ngjit në mal dhe thirri pranë vetes ata që deshi. Dhe ata erdhën tek ai. 14 Dhe ai i caktoi dymbëdhjetë që të rrinin me të dhe që mund t'i dërgonte të predikojnë, 15 dhe të kishin pushtet të shëronin sëmundjet dhe të dëbonin demonët. 16 Ata ishin: Simoni, të cilit ia vuri emrin Pjetër; 17 Jakobi, bir i Zebedeut, dhe Gjoni, vë-llai i Jakobit, të cilave ua vuri emrin Boanerges, që do të thotë: "Bij të bubullimës"; 18 Andrea, Filipi, Bartolomeu, Mateu, Thomai, Jakobi i Alfeut, Tadeu, Simon Kananeasi, 19 dhe Juda Iskarioti, i cili më pas e tradhëtoi. 20 Pastaj hynë në një shtëpi. Dhe u mblodh përsëri një turmë aq e madhe, sa që as bukë s'mund të hanin. 21 Dhe kur të afërmit e tij e morën vesh, shkuan ta marrin atë, sepse flitej: ''Nuk është në vete''. 22 Kurse skribët, që kishin zbritur nga Jeruzalemi, thoshnin: ''Ai e ka Beelzebubin dhe i dëbon demonët me princin e demonëve''. 23 Por ai i thirri pranë vetes dhe u foli me anë të shëmbëlltyrave: ''Si mund Satanai të dëbojë Satananë? 24 Në qoftë se një mbretëri është përçarë kundër vetvetes, ajo mbretëri nuk mund të qëndrojë. 25 Dhe në qoftë se një shtëpi përçahet kundër vetvetes, ajo shtëpi nuk mund të qëndrojë. 26 Kështu, në se Satanai ngrihet kundër vetvetes dhe është përçarë, nuk mbahet dot, por i erdhi fundi! 27 Askush nuk mund të hyjë në shtëpinë e njeriut të fortë dhe t'ia grabitë pasuritë e tij, pa e lidhur më parë njeriun e fortë; vetëm atëherë mund t'ia plaçkitë shtëpinë. 28 Në të vërtetë po ju them se bijve të njerëzve do t'u falet çfarëdo mëkat dhe çdo blasfemi që do të thonë; 29 po për atë që do të blasfemojë kundër Frymës së Shenjtë nuk do të ketë falje përjetë; ai është fajtor për dënim të përjetshëm''. 30 Sepse ata thoshnin: ''Ai ka një frymë të ndyrë!''. 31 Ndërkaq erdhën vëllezërit e tij dhe e ëma dhe, si ndaluan përjashta, dërguan ta thërrasin. 32 Turma ishte ulur përreth tij; dhe i thanë: ''Ja, nëna jote dhe vëllezërit e tu janë përjashta dhe po të kërkojnë''. 33 Por ai u përgjigj atyre duke thënë: ''Kush është nëna ime, ose vëllezërit e mi?''. 34 Pastaj duke vështruar rreth e qark mbi ata që ishin ulur rreth tij, tha: ''Ja nëna ime dhe vëllezërit e mi! 35 Sepse kushdo që bën vullnetin e Perëndisë, ai është vëllai im, motra ime dhe nëna!''.
RST(i) 1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку. 2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его. 3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. 4 А им говорит: должно ли в субботу доброделать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. 5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая. 6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его. 7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи, 8 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве. 9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. 10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его. 11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий. 12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным. 13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. 14 И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, 15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов; 16 поставил Симона, нарекши ему имя Петр, 17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть „сыны громовы", 18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита 19 и Иуду Искариотского, который и предал Его. 20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. 21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. 22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. 23 И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану? 24 Если царство разделится само в себе, неможет устоять царство то; 25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот; 26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его. 27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, итогда расхитит дом его. 28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили; 29 но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. 30 Сие сказал Он , потому что говорили: в Нем нечистый дух. 31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его. 32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя. 33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои? 34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; 35 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
Peshitta(i) 1 ܘܥܠ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܀ 2 ܘܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܐܢ ܡܐܤܐ ܠܗ ܒܫܒܬܐ ܢܩܛܪܓܘܢܝܗܝ ܀ 3 ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܩܘܡ ܒܡܨܥܬܐ ܀ 4 ܐܡܪ ܕܝܢ ܐܦ ܠܗܘܢ ܫܠܝܛ ܒܫܒܬܐ ܠܡܥܒܕ ܕܛܒ ܐܘ ܕܒܝܫ ܢܦܫܐ ܠܡܚܝܘ ܐܘ ܠܡܘܒܕܘ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܬܝܩܝܢ ܗܘܘ ܀ 5 ܘܚܪ ܒܗܘܢ ܒܚܡܬܐ ܟܕ ܟܪܝܐ ܠܗ ܥܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܦܫܘܛ ܐܝܕܟ ܘܦܫܛ ܘܬܩܢܬ ܐܝܕܗ ܀ 6 ܘܢܦܩܘ ܦܪܝܫܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܥܡ ܕܒܝܬ ܗܪܘܕܤ ܘܡܠܟܐ ܢܤܒܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܢܘܒܕܘܢܝܗܝ ܀ 7 ܘܝܫܘܥ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܙܠ ܠܗ ܠܘܬ ܝܡܐ ܘܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܢܩܦܗ ܗܘܐ ܘܡܢ ܝܗܘܕ ܀ 8 ܘܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܢ ܐܕܘܡ ܘܡܢ ܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܘܡܢ ܨܘܪ ܘܡܢ ܨܝܕܢ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܗܘܘ ܟܠ ܕܥܒܕ ܐܬܘ ܠܘܬܗ ܀ 9 ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܩܪܒܘܢ ܠܗ ܤܦܝܢܬܐ ܡܛܠ ܟܢܫܐ ܕܠܐ ܢܚܒܨܘܢܝܗܝ ܀ 10 ܤܓܝܐܐ ܓܝܪ ܡܐܤܐ ܗܘܐ ܥܕܡܐ ܕܢܗܘܘܢ ܢܦܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܢܬܩܪܒܘܢ ܠܗ ܀ 11 ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܝ ܠܗܘܢ ܡܚܘܬܐ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܡܐ ܕܚܙܐܘܗܝ ܢܦܠܝܢ ܗܘܘ ܘܩܥܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 12 ܘܤܓܝ ܟܐܐ ܗܘܐ ܒܗܘܢ ܕܠܐ ܢܓܠܘܢܝܗܝ ܀ 13 ܘܤܠܩ ܠܛܘܪܐ ܘܩܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܨܒܐ ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܀ 14 ܘܓܒܐ ܬܪܥܤܪ ܕܢܗܘܘܢ ܥܡܗ ܘܕܢܫܕܪ ܐܢܘܢ ܕܢܟܪܙܘܢ ܀ 15 ܘܕܢܗܘܘܢ ܫܠܝܛܝܢ ܕܢܐܤܘܢ ܟܪܝܗܐ ܘܢܦܩܘܢ ܕܝܘܐ ܀ 16 ܘܫܡܝ ܠܫܡܥܘܢ ܫܡܐ ܟܐܦܐ ܀ 17 ܘܠܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ ܤܡ ܠܗܘܢ ܫܡܐ ܒܢܝ ܪܓܫܝ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܢܝ ܪܥܡܐ ܀ 18 ܘܐܢܕܪܐܘܤ ܘܦܝܠܝܦܘܤ ܘܒܪ ܬܘܠܡܝ ܘܡܬܝ ܘܬܐܘܡܐ ܘܝܥܩܘܒ ܒܪ ܚܠܦܝ ܘܬܕܝ ܘܫܡܥܘܢ ܩܢܢܝܐ ܀ 19 ܘܝܗܘܕܐ ܤܟܪܝܘܛܐ ܗܘ ܕܐܫܠܡܗ ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܐ ܀ 20 ܘܐܬܟܢܫܘ ܟܢܫܐ ܬܘܒ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܗܘܘ ܠܚܡܐ ܠܡܐܟܠ ܀ 21 ܘܫܡܥܘ ܐܚܝܢܘܗܝ ܘܢܦܩܘ ܠܡܐܚܕܗ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܡܢ ܗܘܢܗ ܢܦܩ ܀ 22 ܘܤܦܪܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܢܚܬܘ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܥܠܙܒܘܒ ܐܝܬ ܒܗ ܘܒܪܫܐ ܕܕܝܘܐ ܡܦܩ ܕܝܘܐ ܀ 23 ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܒܡܬܠܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܤܛܢܐ ܠܤܛܢܐ ܠܡܦܩܘ ܀ 24 ܐܢ ܡܠܟܘܬܐ ܓܝܪ ܥܠ ܢܦܫܗ ܬܬܦܠܓ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܠܡܩܡ ܡܠܟܘܬܐ ܗܝ ܀ 25 ܘܐܢ ܒܝܬܐ ܥܠ ܢܦܫܗ ܢܬܦܠܓ ܠܐ ܡܫܟܚ ܒܝܬܐ ܗܘ ܠܡܩܡ ܀ 26 ܘܐܢ ܗܘ ܕܤܛܢܐ ܩܡ ܥܠ ܢܦܫܗ ܘܐܬܦܠܓ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܩܡ ܐܠܐ ܚܪܬܗ ܗܝ ܀ 27 ܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܢܥܘܠ ܠܒܝܬ ܚܤܝܢܐ ܘܢܚܛܘܦ ܡܐܢܘܗܝ ܐܠܐ ܐܢ ܠܘܩܕܡ ܠܚܤܝܢܐ ܢܐܤܘܪ ܘܗܝܕܝܢ ܒܝܬܗ ܢܒܘܙ ܀ 28 ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠܗܘܢ ܚܛܗܐ ܘܓܘܕܦܐ ܕܢܓܕܦܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܢܫܬܒܩܘܢ ܠܗܘܢ ܀ 29 ܡܢ ܕܝܢ ܕܢܓܕܦ ܥܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܝܬ ܠܗ ܫܘܒܩܢܐ ܠܥܠܡ ܐܠܐ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܕܝܢܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 30 ܡܛܠ ܕܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܐܝܬ ܒܗ ܀ 31 ܘܐܬܘ ܐܡܗ ܘܐܚܘܗܝ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܫܕܪܘ ܕܢܩܪܘܢܝܗܝ ܠܗܘܢ ܀ 32 ܝܬܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܕܪܘܗܝ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܗܐ ܐܡܟ ܘܐܚܝܟ ܠܒܪ ܒܥܝܢ ܠܟ ܀ 33 ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܗܝ ܐܡܝ ܘܡܢ ܐܢܘܢ ܐܚܝ ܀ 34 ܘܚܪ ܒܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܝ ܘܗܐ ܐܚܝ ܀ 35 ܡܢ ܕܢܥܒܕ ܓܝܪ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘܝܘ ܐܚܝ ܘܚܬܝ ܘܐܡܝ ܀ ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܟ ܕܢܤܩ ܢܬܒ ܠܗ ܒܤܦܝܢܬܐ ܒܝܡܐ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܀
Arabic(i) 1 ثم دخل ايضا الى المجمع. وكان هناك رجل يده يابسة. 2 فصاروا يراقبونه هل يشفيه في السبت. لكي يشتكوا عليه. 3 فقال للرجل الذي له اليد اليابسة قم في الوسط. 4 ثم قال لهم هل يحل في السبت فعل الخير او فعل الشر. تخليص نفس او قتل. فسكتوا. 5 فنظر حوله اليهم بغضب حزينا على غلاظة قلوبهم وقال للرجل مدّ يدك. فمدها فعادت يده صحيحة كالاخرى. 6 فخرج الفريسيون للوقت مع الهيرودسيين وتشاوروا عليه لكي يهلكوه 7 فانصرف يسوع مع تلاميذه الى البحر وتبعه جمع كثير من الجليل ومن اليهودية 8 ومن اورشليم ومن ادومية ومن عبر الاردن. والذين حول صور وصيدا جمع كثير اذ سمعوا كم صنع أتوا اليه. 9 فقال لتلاميذه ان تلازمه سفينة صغيرة لسبب الجمع كي لا يزحموه. 10 لانه كان قد شفى كثيرين حتى وقع عليه ليلمسه كل من فيه داء. 11 والارواح النجسة حينما نظرته خرّت له وصرخت قائلة انك انت ابن الله. 12 واوصاهم كثيرا ان لا يظهروه 13 ثم صعد الى الجبل ودعا الذين ارادهم فذهبوا اليه. 14 واقام اثني عشر ليكونوا معه وليرسلهم ليكرزوا. 15 ويكون لهم سلطان على شفاء الامراض واخراج الشياطين. 16 وجعل لسمعان اسم بطرس. 17 ويعقوب بن زبدي ويوحنا اخا يعقوب وجعل لهما اسم بوانرجس اي ابني الرعد. 18 واندراوس وفيلبس وبرثولماوس ومتى وتوما ويعقوب بن حلفى وتداوس وسمعان القانوي. 19 ويهوذا الاسخريوطي الذي اسلمه. ثم أتوا الى بيت. 20 فاجتمع ايضا جمع حتى لم يقدروا ولا على اكل خبز. 21 ولما سمع اقرباؤه خرجوا ليمسكوه لانهم قالوا انه مختل. 22 واما الكتبة الذين نزلوا من اورشليم فقالوا ان معه بعلزبول. وانه برئيس الشياطين يخرج الشياطين. 23 فدعاهم وقال لهم بامثال كيف يقدر شيطان ان يخرج شيطانا. 24 وان انقسمت مملكة على ذاتها لا تقدر تلك المملكة ان تثبت. 25 وان انقسم بيت على ذاته لا يقدر ذلك البيت ان يثبت. 26 وان قام الشيطان على ذاته وانقسم لا يقدر ان يثبت بل يكون له انقضاء. 27 لا يستطيع احد ان يدخل بيت قوي وينهب امتعته ان لم يربط القوي اولا وحينئذ ينهب بيته. 28 الحق اقول لكم ان جميع الخطايا تغفر لبني البشر والتجاديف التي يجدفونها. 29 ولكن من جدّف على الروح القدس فليس له مغفرة الى الابد بل هو مستوجب دينونة ابدية. 30 لانهم قالوا ان معه روحا نجسا 31 فجاءت حينئذ اخوته وامه ووقفوا خارجا وارسلوا اليه يدعونه. 32 وكان الجمع جالسا حوله فقالوا له هوذا امك واخوتك خارجا يطلبونك. 33 فاجابهم قائلا من امي واخوتي. 34 ثم نظر حوله الى الجالسين وقال ها امي واخوتي. 35 لان من يصنع مشيئة الله هو اخي واختي وامي
Amharic(i) 1 ደግሞም ወደ ምኵራብ ገባ፥ በዚያም እጁ የሰለለች ሰው ነበር፤ 2 ሊከሱትም፥ በሰንበት ይፈውሰው እንደ ሆነ ይጠባበቁት ነበር። 3 እጁ የሰለለችውንም ሰው። ተነሥተህ ወደ መካከል ና አለው። 4 በሰንበት በጎ ማድረግ ተፈቅዶአልን? ወይስ ክፉ? ነፍስ ማዳን ወይስ መግደል? አላቸው፤ እነርሱም ዝም አሉ። 5 ስለ ልባቸውም ድንዛዜ አዝኖ ዙሪያውን እየተመለከተ በቍጣ አያቸው፥ ሰውየውንም። እጅህን ዘርጋ አለው። 6 ዘረጋትም፥ እጁም ዳነች። ፈሪሳውያንም ወጥተው ወዲያው እንዴት አድርገው እንዲያጠፉት ከሄሮድስ ወገን ጋር ተማከሩበት። 7 ኢየሱስም ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ወደ ባህር ፈቀቅ አለ፤ ከገሊላ የመጡም ብዙ ሰዎች ተከተሉት፤ 8 እንዴት ትልቅ ነገርም እንዳደረገው ሰምተው ብዙ ሰዎች ከይሁዳ ከኢየሩሳሌምም ከኤዶምያስም ከዮርዳኖስ ማዶም ከጢሮስና ከሲዶና ምድርም ወደ እርሱ መጡ። 9 ሰዎቹም እንዳያጋፉት ታንኳን ያቆዩለት ዘንድ ደቀ መዛሙርቱን አዘዛቸው፤ 10 ብዙ ሰዎችን አድኖ ነበርና፥ ስለዚህም ሥቃይ ያለባቸው ሁሉ እንዲዳስሱት ይወድቁበት ነበር። 11 ርኵሳን መናፍስትም ባዩት ጊዜ በፊቱ ተደፍተው። አንተ የእግዚአብሔር ልጅ ነህ እያሉ ጮኹ። 12 እንዳይገልጡትም በጣም አዘዛቸው። 13 ወደ ተራራም ወጣ፥ ራሱም የወደዳቸውን ወደ እርሱ ጠራ፥ ወደ እርሱም ሄዱ። 14 ከእርሱም ጋር እንዲኖሩና ለመስበክ እንዲልካቸው፥ 15 ድውዮችንም ሊፈውሱ አጋንንትንም ሊያወጡ ሥልጣን ይሆንላቸው ዘንድ አሥራ ሁለት አደረገ፤ 16 ስምዖንንም ጴጥሮስ ብሎ ሰየመው፤ 17 የዘብዴዎስንም ልጅ ያዕቆብን የያዕቆብንም ወንድም ዮሐንስን ቦአኔርጌስ ብሎ ሰየማቸው፥ የነጎድጓድ ልጆች ማለት ነው፤ 18 እንድርያስንም ፊልጶስንም በርተሎሜውስንም ማቴዎስንም ቶማስንም የእልፍዮስን ልጅ ያዕቆብንም ታዴዎስንም ቀነናዊውንም ስምዖንን፥ 19 አሳልፎ የሰጠውንም የአስቆሮቱን ይሁዳን። 20 ወደ ቤትም መጡ፤ እንጀራም መብላት ስንኳ እስኪሳናቸው ድረስ እንደ ገና ብዙ ሰዎች ተሰበሰቡ። 21 ዘመዶቹም ሰምተው። አበደ ብለዋልና ሊይዙት ወጡ። 22 ከኢየሩሳሌም የወረዱ ጻፎችም። ብዔል ዜቡል አለበት፤ ደግሞ። በአጋንንት አለቃ አጋንንትን ያወጣል ብለው ተናገሩ። 23 እነርሱንም ወደ እርሱ ጠርቶ በምሳሌ አላቸው። ሰይጣን ሰይጣንን ሊያወጣው እንዴት ይችላል? 24 መንግሥትም እርስ በርስዋ ከተለያየች ያች መንግሥት ልትቆም አትችልም፤ 25 ቤትም እርስ በርሱ ከተለያየ ያ ቤት ሊቆም አይችልም። 26 ሰይጣንም ራሱን ተቃውሞ ከተለያየ፥ መጨረሻ ይሆንበታል እንጂ ሊቆም አይችልም። 27 ነገር ግን አስቀድሞ ኃይለኛውን ሳያስር ወደ ኃይለኛው ቤት ገብቶ ዕቃውን ሊበዘብዝ የሚችል የለም፥ ከዚያም ወዲያ ቤቱን ይበዘብዛል። 28 እውነት እላችኋለሁ፥ ለሰው ልጆች ኃጢአት ሁሉ የሚሳደቡትም ስድብ ሁሉ ይሰረይላቸዋል፤ 29 በመንፈስ ቅዱስ ላይ የሚሳደብ ሁሉ ግን የዘላለም ኃጢአት ዕዳ ይሆንበታል እንጂ ለዘላለም አይሰረይለትም። 30 ርኵስ መንፈስ አለበት ይሉ ነበርና። 31 እናቱና ወንድሞቹም መጡ በውጭም ቆመው ወደ እርሱ ልከው አስጠሩት። 32 ብዙ ሰዎችም በዙሪያው ተቀምጠው ነበሩና። እነሆ፥ እናትህ ወንድሞችህም በውጭ ቆመው ይፈልጉሃል አሉት። 33 መልሶም። እናቴ ማን ናት? ወንድሞቼስ እነ ማን ናቸው? አላቸው። 34 በዙሪያው ተቀምጠው ወደ ነበሩትም ተመለከተና። እነሆ እናቴ ወንድሞቼም። 35 የእግዚአብሔርን ፈቃድ የሚያደርግ ሁሉ፥ እርሱ ወንድሜ ነው እኅቴም እናቴም አለ።
Armenian(i) 1 Դարձեալ ժողովարանը մտաւ, ուր մարդ մը կար՝ որուն ձեռքը չորցած էր: 2 Անոնք կը հսկէին անոր վրայ՝ տեսնելու թէ արդեօք պիտի բուժէ՛ զայն Շաբաթ օրը, որպէսզի ամբաստանեն զինք: 3 Ինք ալ ըսաւ ձեռքը չորցած մարդուն. «Ելի՛ր, կայնէ՛ մէջտեղը»: 4 Յետոյ ըսաւ անոնց. «Շաբաթ օրը բարի՞ք ընել արտօնուած է՝ թէ չարիք ընել, անձ մը փրկե՞լ՝ թէ սպաննել»: Անոնք լուռ կեցան: 5 Յիսուս բարկութեամբ շուրջը նայեցաւ՝ անոնց վրայ, տրտմելով անոնց սիրտին կուրութեան համար, ապա ըսաւ այդ մարդուն. «Երկարէ՛ ձեռքդ»: Ան ալ երկարեց, եւ անոր ձեռքը առողջացաւ: 6 Փարիսեցիները՝ իսկոյն դուրս ելլելով Հերովդէսեաններուն հետ՝ խորհրդակցեցան անոր դէմ, թէ ի՛նչպէս կորսնցնեն զայն: 7 Յիսուս իր աշակերտներուն հետ մեկնեցաւ ծովեզերքը, ու մեծ բազմութիւն մը հետեւեցաւ անոր՝ Գալիլեայէն եւ Հրէաստանէն, 8 Երուսաղէմէն, Եդովմէն ու Յորդանանի միւս կողմէն. նաեւ անոնք՝ որ Տիւրոսի եւ Սիդոնի շրջակայ տեղերէն էին, մեծ բազմութեամբ, երբ լսեցին ինչ որ կ՚ընէր՝ եկան իրեն: 9 Յիսուս ըսաւ իր աշակերտներուն որ նաւակ մը տրամադրուի իրեն՝ բազմութեան պատճառով, որպէսզի չսեղմեն զինք: 10 Որովհետեւ բուժեց շատերը, այնպէս որ տանջանք ունեցողներ կը խռնուէին շուրջը՝ որպէսզի դպչին իրեն: 11 Երբ անմաքուր ոգիները տեսնէին զինք, կ՚իյնային իր առջեւ ու կ՚աղաղակէին. 12 «Դո՛ւն ես Աստուծոյ Որդին»: Իսկ ինք սաստիկ կը հրահանգէր անոնց՝ որ չյայտնեն զինք: 13 Ապա լեռը ելաւ եւ իրեն կանչեց իր ուզածները, ու քովը գացին: 14 Եւ ընտրեց տասներկու հոգի, որպէսզի ըլլան իրեն հետ, ու ղրկէ զանոնք՝ քարոզելու, 15 նաեւ իշխանութիւն ունենալու՝ ախտերը բուժելու եւ դեւերը դուրս հանելու համար.- 16 Սիմոնը՝ որ Պետրոս անուանեց, 17 Զեբեդեան Յակոբոսն ու Յակոբոսի եղբայրը՝ Յովհաննէսը, որոնք Բաներեգէս անուանեց, որ ըսել է. «Որոտումի որդիներ», 18 Անդրէասը, Փիլիպպոսը, Բարթողոմէոսը, Մատթէոսը, Թովմասը, Ալփէոսեան Յակոբոսը, Թադէոսը, Սիմոն Կանանացին 19 եւ Յուդա Իսկարիովտացին, որ մատնեց զայն: 20 Տուն գացին, ու դարձեալ բազմութիւնը համախմբուեցաւ, այնպէս որ չկրցան նոյնիսկ հաց ուտել: 21 Երբ իրենները լսեցին՝ գացին որ բռնեն զինք, քանի որ կ՚ըսէին. «Ցնորա՛ծ է»: 22 Երուսաղէմէն իջած դպիրներն ալ կ՚ըսէին. «Անոր մէջ Բէեղզեբուղ կայ, եւ դեւերուն իշխանո՛վ կը հանէ դեւերը»: 23 Յիսուս կանչելով զանոնք՝ առակներով խօսեցաւ անոնց. «Սատանան ի՞նչպէս կրնայ դուրս հանել Սատանան: 24 Եթէ թագաւորութիւն մը բաժնուի ինքնիր դէմ՝ այդ թագաւորութիւնը չի կրնար կենալ: 25 Եթէ տուն մը բաժնուի ինքնիր դէմ, այդ տունը չի կրնար կենալ: 26 Եթէ Սատանան կանգնած ու բաժնուած է ինքնիր դէմ՝ ան չի կրնար կենալ, հապա անոր վախճանը հասած է: 27 Ո՛չ մէկը կրնայ մտնել ուժեղ մարդու մը տունը եւ յափշտակել անոր կարասիները, եթէ նախ չկապէ ուժեղ մարդը, եւ այ՛ն ատեն կողոպտէ անոր տունը: 28 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Մարդոց որդիներուն պիտի ներուի ամէն մեղք, նաեւ հայհոյութիւնները՝ ո՛րքան ալ հայհոյեն: 29 Բայց ո՛վ որ հայհոյէ Սուրբ Հոգիին դէմ, յաւիտեա՛ն ներում պիտի չունենայ, հապա արժանի պիտի ըլլայ յաւիտենական դատապարտութեան”»: 30 Որովհետեւ կ՚ըսէին. «Անմաքուր ոգի կայ անոր մէջ»: 31 Յետոյ անոր մայրն ու եղբայրները եկան, եւ դուրսը կայնելով՝ մարդ ղրկեցին ու կանչեցին զայն. 32 բազմութիւնն ալ նստած էր անոր շուրջը: Երբ ըսին իրեն. «Ահա՛ քու մայրդ ու եղբայրներդ կը փնտռեն քեզ դուրսը», 33 ան ալ պատասխանեց անոնց. «Ո՞վ է իմ մայրս, կամ որո՞նք են եղբայրներս»: 34 Եւ նայելով իր շուրջը նստողներուն՝ ըսաւ. «Ահա՛ մայրս ու եղբայրներս. 35 որովհետեւ ո՛վ որ կը գործադրէ Աստուծոյ կամքը, անիկա՛ է իմ եղբայրս, քոյրս եւ մայրս»:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ նա նորից ժողովարան մտաւ. այնտեղ կար մի մարդ, որի ձեռքը չորացած էր: 2 Եւ նրան ուշադրութեամբ դիտում էին՝ տեսնելու, թէ շաբաթ օրով նրան կը բժշկի՞, որպէսզի ամբաստանեն նրան: 3 Եւ Յիսուս ասաց այն մարդուն, որի ձեռքը չորացած էր. «Վե՛ր կաց, մէջտե՛ղ արի»: 4 Ապա ասաց նրանց. «Շաբաթ օրով ի՞նչ բան է օրինաւոր անել. բարի գո՞րծ գործել, թէ՞ չարիք անել. մի հոգի՞ ազատել, թէ՞ կորստեան մատնել»: Եւ նրանք լռեցին: 5 Եւ Յիսուս, ցասումով լցուած, նայելով նրանց եւ տրտմելով նրանց սրտի կուրութեան համար, ասաց մարդուն. «Երկարի՛ր ձեռքդ»: Եւ նա երկարեց, ու նրա ձեռքը առողջացաւ: 6 Փարիսեցիները հերովդէսականների հետ իսկոյն դուրս ելան եւ խորհուրդ էին անում նրա դէմ, թէ ինչպէս նրան կորստեան մատնեն: 7 Իսկ Յիսուս իր աշակերտների հետ միասին գնաց ծովեզերք: Եւ Գալիլիայից բազում ժողովուրդ էր գնում նրա յետեւից. 8 նաեւ Հրէաստանից, Երուսաղէմից, Յորդանանի միւս կողմից, ինչպէս նաեւ Տիւրոսի եւ Սիդոնի շրջակայքից բազում ժողովուրդ, երբ լսում էր, թէ նա ինչքան բան է անում, գալիս էր նրա մօտ: 9 Եւ նա իր աշակերտներին ասաց, որ իր համար մի նաւակ պատրաստ լինի ամբոխի պատճառով, որպէսզի իրեն չնեղեն: 10 Քանի որ շատերին բժշկեց, ուստի ամէն տեսակ հիւանդութիւններ ունեցող մարդիկ գալիս էին, խռնւում նրա շուրջը, որպէսզի դիպչեն նրան: 11 Եւ պիղծ ոգիները, երբ տեսնում էին նրան, ընկնում էին նրա առաջ, աղաղակում էին ու ասում. 12 «Դու Աստծու Որդի ես»: Իսկ նա խստիւ պատուիրում էր նրանց, որ իր ինքնութիւնը չյայտնեն: 13 Յիսուս լեռը բարձրացաւ եւ իր մօտ կանչեց նրանց, որոնց ինքը կամեցաւ. եւ նրանք գնացին նրա մօտ: 14 Նա նշանակեց Տասներկուսին, որ իր շուրջը լինեն, եւ նրանց քարոզելու ուղարկի, 15 ու նրանք իշխանութիւն ունենան ցաւեր բուժելու եւ դեւեր հանելու: 16 Եւ Սիմոնի անունը Պետրոս դրեց 17 եւ Զեբեդէոսի որդու՝ Յակոբոսի ու նրա եղբօր՝ Յովհաննէսի անունները դրեց Բաներեգէս, որ նշանակում է՝ Որոտման որդիներ: 18 Նաեւ՝ Անդրէասին եւ Փիլիպպոսին եւ Բարթողոմէոսին եւ մաքսաւոր Մատթէոսին եւ Թովմասին եւ Ալփէոսի որդի Յակոբոսին եւ Թադէոսին եւ Սիմոն Կանանացուն 19 եւ Յուդա Իսկարիովտացուն, որը եւ նրան մատնեց: 20 Նրանք տուն վերադարձան. եւ ժողովուրդը նորից եկաւ նրանց հետ, այնպէս որ նրանք հաց ուտելու անգամ ժամանակ չունեցան: 21 Եւ երբ Յիսուսի իւրայինները լսեցին, ելան եկան նրան բռնելու, որովհետեւ կարծում էին, թէ խելքը կորցրել է: 22 Իսկ Երուսաղէմից իջած օրէնսգէտներն ասում էին, թէ դրա մէջ Բէեղզեբուղ կայ, եւ դեւերի իշխանի ձեռքով է հանում դեւերին: 23 Եւ նա իր մօտ կանչելով նրանց՝ առակներով էր խօսում նրանց հետ. «Ինչպէ՞ս կարող է սատանան սատանային դուրս հանել: 24 Եւ արդ, եթէ մի թագաւորութիւն ինքն իր մէջ բաժանուի, այդ թագաւորութիւնը չի կարող կանգուն մնալ: 25 Եւ եթէ մի տուն ինքն իր մէջ բաժանուի, այդ տունը չի կարող կանգուն մնալ: 26 Եւ եթէ սատանան ինքն իր դէմ դուրս գայ եւ բաժանուած լինի, չի կարող կանգուն մնալ, այլ նրա վախճանը հասել է: 27 Ոչ ոք չի կարող հզօրի տունը մտնելով՝ նրա ունեցածը կողոպտել, եթէ նախ չկապոտի հզօրին. եւ ապա միայն կը կողոպտի նրա տունը: 28 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ մարդկանց որդիներին, որքան էլ հայհոյեն, ամէն մեղք եւ հայհոյանք կը ներուի. 29 բայց ով որ հայհոյի Սուրբ Հոգուն, յաւիտեանս թողութիւն չի ունենայ, այլ նա յանցապարտ պիտի մնայ յաւիտենական մեղքով»: 30 Այսպէս խօսեց, որովհետեւ ասում էին՝ նրա մէջ պիղծ դեւ կայ: 31 Եկան նրա եղբայրներն ու մայրը եւ դրսում կանգնած՝ մարդ ուղարկեցին ու կանչեցին նրան: 32 Եւ այնտեղ ժողովուրդը նստել էր նրա շուրջը: Եւ երբ ասացին նրան՝ ահա՛ւասիկ քո մայրն ու քո եղբայրները դրսում են եւ քեզ են ուզում, 33 նրանց պատասխանեց եւ ասաց. «Ո՞վ է իմ մայրը կամ՝ իմ եղբայրները»: 34 Ապա նայեց իր շուրջը, իր աշակերտներին, որոնք նստած էին, եւ ասաց. «Ահա՛ւասիկ իմ մայրը եւ իմ եղբայրները. 35 որովհետեւ, ով Աստծու կամքն է կատարում, նա՛ է իմ եղբայրը եւ քոյրը եւ մայրը»:
Breton(i) 1 Jezuz a yeas ur wech all er sinagogenn, hag e oa eno un den en devoa un dorn disec'het. 2 Hag ec'h eveshaent outañ da welout hag eñ a yac'hafe anezhañ, deiz ar sabad, evit e damall. 3 Neuze e lavaras d'an den en devoa an dorn disec'het: En em zalc'h aze er c'hreiz. 4 Hag e lavaras dezho: Hag aotreet eo ober vad pe droug, e deizioù ar sabad, saveteiñ un den pe e lezel da goll? Hag int a davas. 5 Neuze, o sellout outo gant fae, hag o vezañ glac'haret eus kaleter o c'halon, e lavaras d'an den-se: Astenn da zorn. Hag ec'h astennas anezhañ, hag e teuas yac'h [evel egile]. 6 Ar farizianed, o vezañ aet er-maez, a zalc'has raktal kuzul gant an herodianed a-enep dezhañ, evit e lakaat da vervel. 7 Neuze Jezuz en em dennas gant e ziskibien war-zu ar mor, hag ul lod bras a dud a heulie anezhañ eus Galilea, eus Judea, 8 eus Jeruzalem, eus Idumea, hag eus an tu all d'ar Jordan. Hag ar re a oa diwar-dro Tir ha Sidon, o vezañ klevet komz eus an traoù bras a reas, a zeuas e niver bras war-zu ennañ. 9 Eñ a lavaras d'e ziskibien derc'hel prest ur vag dezhañ, abalamour d'ar bobl vras-se, gant aon na vije re wasket ganto. 10 Rak kalz anezho en devoa yac'haet, en hevelep doare ma en em daole warnañ, evit stekiñ outañ, kement en devoa ur c'hleñved. 11 Ha pa wele an speredoù hudur anezhañ, e taoulinent dirazañ hag e krient: Te eo Mab Doue! 12 Met eñ a c'hourc'hemenne start dezho na zisklêrjent ket anezhañ. 13 Pignat a reas neuze war ur menez, hag e c'halvas ar re a felle dezhañ, hag e teujont d'e gavout. 14 Hag e lakaas daouzek anezho, da vezañ gantañ, evit o c'has da brezeg, 15 hag evit kaout ar galloud [da yac'haat ar re glañv ha] da gas kuit an diaoulien. 16 Bez' e oant: Simon, ma roas an anv a Bêr dezhañ; 17 Jakez mab Zebedea, ha Yann breur Jakez, ma roas an anv a Voanergez dezho, da lavarout eo, mibien ar c'hurun; 18 Andrev, Filip, Bartolome, Mazhev, Tomaz, Jakez mab Alfe, Tadde, Simon ar C'hananeat, 19 ha Judaz Iskariod, a oa an hini en gwerzhas. Neuze e tistrojont d'an ti; 20 ar bobl en em zastumas a-nevez eno, en hevelep doare ma ne c'hellent ket memes kemer o fred. 21 E gerent, o vezañ klevet kement-se, a yeas evit e gemer, rak lavarout a raent: Diskiantet eo. 22 Hag ar skribed, a oa diskennet eus Jeruzalem, a lavare: Trec'het eo gant Beelzebul; kas a ra kuit an diaoulien dre briñs an diaoulien. 23 Met Jezuz, o vezañ o galvet, a lavaras dezho dre barabolennoù: Penaos e c'hell Satan kas Satan kuit? 24 Mar bez ur rouantelezh a-enep dezhi hec'h-unan, ne c'hell ket ar rouantelezh-se padout; 25 ha mar bez un ti a-enep dezhañ e-unan, ne c'hell ket an ti-se padout; 26 evel-se, mar sav Satan a-enep dezhañ e-unan ha mar deo dizunvan, ne c'hell ket padout, met e ziwezh eo. 27 Den ne c'hell mont e ti un den kreñv ha preizhañ e vadoù, nemet en defe da gentañ ereet an den kreñv-se; neuze e preizho e di. 28 Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos pep pec'hed a vo pardonet da vugale an dud, kenkoulz hag ar gwallgomzoù m'o devo touet drezo; 29 met piv bennak en devo gwallgomzet a-enep ar Spered-Santel, n'en devo biken a bardon; met dalc'het e vo dindan ar varn peurbadus. 30 Jezuz a gomze evel-se, abalamour ma lavarent: Dalc'het eo gant ur spered hudur. 31 E vreudeur hag e vamm a erruas eta, hag oc'h en em zerc'hel er-maez, e kasjont d'e c'hervel; 32 ar bobl a oa azezet en-dro dezhañ, hag e voe lavaret dezhañ: Setu, da vamm ha da vreudeur a zo er-maez aze o c'houlenn ac'hanout. 33 Met eñ a respontas: Piv eo va mamm, piv eo va breudeur? 34 Hag o teurel e zaoulagad war ar re a oa en-dro dezhañ, e lavaras: Setu va mamm ha va breudeur. 35 Rak piv bennak a ra bolontez Doue, hennezh eo va breur ha va c'hoar ha va mamm.
Basque(i) 1 Guero sar cedin berriz synágogán, eta cen han guiçombat escua eyhartua çuenic. 2 Eta gogoatzen çutén eya Sabbathoan sendaturen çuenez accusa leçatençat. 3 Eta diotsa guiçon escu eyhartua çuenari, Iaiqui adi artera. 4 Guero dioste, Sabbathoan vngui eguitea da sori, ala gaizqui eguitea? persona baten emparatzea, ala hiltzea: baina hec ichilic ceuden. 5 Eta hetarát inguru behaturic asserrerequin, eta hayén bihotzeco obstinationeaz contristaturic, diotsa guiçonari, Heda eçac eure escua: Eta heda çeçan, eta haren escua, bercea beçain senda cedin. 6 Orduan ilkiric Phariseuéc, bertan Herodianoequin conseillu eduqui ceçaten haren contra, hura hil lecatençat. 7 Baina Iesus bere discipuluequin retira cedin itsas alderát: eta iarrequi cequión gendetze handia Galileatic eta Iudeatic. 8 Eta Ierusalemetic, eta Idumeatic, eta Iordanaz berce aldetic: eta Tyreco eta Sydoneco inguruètan habitatzen ciradenetaric gendetze handi, ençunic cein gauça handiac eguiten cituen, ethor citecen harengana. 9 Eta erran ciecén bere discipuluey vncichobat bethi prest eduqui lequión, gendetzearen causaz, hers ezleçatençát. 10 Ecen anhitz sendatu vkan çuen, hala non afflictionetan ciraden guciac oldartzen baitziraden harengana hunqui lecatençat. 11 Eta spiritu satsuéc hura ikusten çutenean, haren aitzinera bere buruäc egoizten cituztén, eta oihu eguiten çuten, cioitela, Hi aiz Iaincoaren Sem 12 Bain 12 Baina harc haguitz mehatchatzen cituen, manifesta ez leçatençat. 13 Guero igan cedin mendi batetara, eta dei citzan beregana nahi cituenac: eta ethor citecen harengana. 14 Eta ordena citzan hamabi harequin içateco, eta predicatzera igorteco: 15 Eta lutén bothere eritassunén sendatzeco, eta deabruén campora egoizteco. 16 Lehenic Symon, (ceini icen eman baitzieçon Pierris:) 17 Eta Iacques Zebedeoren semea, eta Ioannes Iacquesen anayea, (eta hæy icen eman ciecén Boanerges, erran nahi baita, igorciri semeac) 18 Eta Andriu eta Philippe, eta Bartholomeo, eta Mattheu, eta Thomas, eta Iacques Alpheoren semea, eta Thaddeo, eta Simon Cananeoa, 19 Eta Iudas Iscariot, ceinec bera traditu-ere baitzuen. 20 Eta ethor citecen etchera: eta berriz gendetze handibat bil cedin, hala non oguiaren iateco artea-ere ecin har baitziroiten. 21 Eta haur ençun çutenean haren ahaideac ilki citecen hatzaman leçatençat: ecen erraiten çuten, çoratu cela. 22 Eta Ierusalemetic iautsi içan ciraden Scribéc erraiten çutén, ecen Beelzebub çuela, eta deabruén princearen partez deabruac campora egoizten cituela. 23 Eta hec beregana deithuric, erran ciecén comparationez, Nolatan Satanec Satan campora egotz ahal deçaque. 24 Ecen baldin resumabat bere contra partitua bada, ecin dauque resuma hura. 25 Eta baldin etchebat bere contra partitua bada, ecin dauque etche hura. 26 Hala baldin Satan-ere altcha badadi eta partitua bada bere contra, ecin dauque, baina fin du. 27 Ecin nehorc borthitz baten ostillamenduac, haren etchera sarthuric, pilla ahal ditzaque, baldin lehen borthitza esteca ezpadeça: eta orduan haren etchea pillaturen du. 28 Eguiaz erraiten drauçuet, ecen bekatu guciac guiçonén seméy barkaturen çaiztela, eta blasphematu dituqueizten blasphemio guciac: 29 Baina norc-ere blasphematuren baitu Spiritu sainduaren contra eztu barkamenduric vkanen seculan, baina içanen da condemnatione eternalaren hoguendun. 30 Ecen erraiten çuten, Spiritu satsua du. 31 Ethorten dirade bada haren anayeac eta haren ama: eta lekorean ceudela igor citzaten batzu harengana, haren deitzera. 32 Eta iarriric cegoen haren inguruän gendetzea, eta hec erran cieçoten, Huná, hire amac eta hire anayéc lekorean galdeguiten aute. 33 Orduan ihardets ciecén, cioela, Nor da ene ama, edo ene anayeac? 34 Eta inguru behatu çuenean haren inguruän iarriric ceuden discipuluetara, dio, Huná ene ama, eta ene anayeac. 35 Ecen norc-ere eguine baitu Iaincoare vorondatea, hura da ene anaye eta ene arreba, eta ama
Bulgarian(i) 1 И пак влезе в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка. 2 И те Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят. 3 И Той каза на човека с изсъхналата ръка: Стани и ела по средата. 4 А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха. 5 И като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Протегни си ръката. Той я протегна и ръката му оздравя. 6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с иродианите против Него как да Го убият. 7 Тогава Иисус се оттегли с учениците Си към езерото и ги последва голямо множество от Галилея. 8 И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан и от околностите на Тир и Сидон голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел. 9 И поръча на учениците Си да Го чакат с една лодка заради множеството, за да не Го притискат. 10 Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които имаха страдания, Го притискаха, за да се допрат до Него. 11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божи Син. 12 Но Той строго им казваше да не Го изявяват. 13 След това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които Той искаше, и те отидоха при Него. 14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват, 15 и да имат власт да изцеляват болести и да изгонват демони: 16 Симон, на когото даде и името Петър; 17 и Яков Зеведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, тоест синове на гърма; 18 и Андрей и Филип; Вартоломей и Матей; Тома и Яков Алфеев; Тадей и Симон Кананит; 19 и Юда Искариотски, който Го и предаде. 20 И дойдоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат. 21 А Своите Му, като чуха това, отидоха да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си. 22 И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва демоните чрез началника на демоните. 23 Но Той, като ги повика, им каза с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана? 24 Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои. 25 И ако един дом се раздели против себе си, този дом не ще може да устои. 26 И ако Сатана е въстанал против себе си и се е разделил, той не може да устои, а е дошъл краят му. 27 И никой не може да влезе в къщата на силния и да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния – и тогава ще ограби къщата му. 28 Истина ви казвам, че всичките грехове на човешките синове ще бъдат простени и всичките хули, с които биха богохулствали; 29 но ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, а е виновен за вечен грях; 30 защото казваха: Има нечист дух. 31 И дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат. 32 А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са навън и Те търсят. 33 А Той в отговор им каза: Коя е майка Ми? И кои са братята Ми? 34 И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми! 35 Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.
Croatian(i) 1 Uđe ponovno u sinagogu. Bio je ondje čovjek usahle ruke. 2 A oni vrebahu hoće li ga Isus u subotu izliječiti, da ga optuže. 3 On kaže čovjeku usahle ruke: "Stani na sredinu!" 4 A njima će: "Je li subotom dopušteno činiti dobro ili činiti zlo, život spasiti ili pogubiti?" No oni su šutjeli. 5 A on, ražalošćen okorjelošću srca njihova, srdito ih ošinu pogledom pa reče tom čovjeku: "Ispruži ruku!" On ispruži - i ruka mu zdrava! 6 Farizeji iziđu i dadnu se odmah s herodovcima na vijećanje protiv njega kako da ga pogube. 7 Isus se s učenicima povuče k moru. Za njim je išao silan svijet iz Galileje. I iz Judeje, 8 iz Jeruzalema, iz Idumeje, iz Transjordanije i iz okolice Tira i Sidona - silno je mnoštvo čulo što čini i nagrnulo k njemu. 9 Stoga reče učenicima neka mu se zbog mnoštva pripravi lađica da ga ne bi zgnjeli. 10 Jer mnoge je ozdravio pa su se svi koji bijahu pogođeni kakvim zlom bacali na nj da bi ga se dotakli. 11 A nečisti duhovi, čim bi ga spazili, padali bi preda nj i vikali: "Ti si Sin Božji!" 12 A on im se oštro prijetio da ga ne prokazuju. 13 Uziđe na goru i pozove koje sam htjede. I dođoše k njemu. 14 I ustanovi dvanaestoricu da budu s njime i da ih šalje propovijedati 15 s vlašću da izgone đavle. 16 Ustanovi dakle dvanaestoricu: Šimuna, kojemu nadjenu ime Petar, 17 i Jakova Zebedejeva i Ivana, brata Jakovljeva, kojima nadjenu ime Boanerges, to jest Sinovi groma, 18 i Andriju i Filipa i Bartolomeja i Mateja i Tomu i Jakova Alfejeva i Tadeja i Šimuna Kananajca 19 i Judu Iškariotskoga, koji ga izda. 20 I dođe Isus u kuću. Opet se skupi toliko mnoštvo da nisu mogli ni jesti. 21 Čuvši to, dođoše njegovi da ga obuzdaju jer se govorilo: "Izvan sebe je!" 22 I pismoznanci što siđoše iz Jeruzalema govorahu: "Beelzebula ima, po poglavici đavolskom izgoni đavle." 23 A on ih dozva pa im u prispodobama govoraše: "Kako može Sotona Sotonu izgoniti? 24 Ako se kraljevstvo u sebi razdijeli, ono ne može opstati. 25 Ili: ako se kuća u sebi razdijeli, ona ne može opstati. 26 Ako je dakle Sotona sam na sebe ustao i razdijelio se, ne može opstati, nego mu je kraj. 27 Nitko, dakako, ne može u kuću jakoga ući i oplijeniti mu pokućstvo ako prije jakoga ne sveže. Tada će mu kuću oplijeniti!" 28 Doista, kažem vam, sve će se oprostiti sinovima ljudskima, koliki god bili grijesi i hule kojima pohule. 29 No pohuli li tko na Duha Svetoga, nema oproštenja dovijeka; krivac je grijeha vječnoga." 30 Jer govorahu: "Duha nečistoga ima." 31 I dođu majka njegova i braća njegova. Ostanu vani, a k njemu pošalju neka ga pozovu. 32 Oko njega je sjedjelo mnoštvo. I reknu mu: "Eno vani majke tvoje i braće tvoje, traže te!" 33 On im odgovori: "Tko je majka moja i braća moja?" 34 I okruži pogledom po onima što su sjedjeli oko njega u krugu i kaže: "Evo majke moje, evo braće moje! 35 Tko god vrši volju Božju, on mi je brat i sestra i majka."
BKR(i) 1 I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou. 2 I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali. 3 I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Vstaň a pojď sem do prostředku. 4 I dí jim: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati, čili zamordovati? Ale oni mlčeli. 5 A pohleděv na ně vůkol hněvivě, zarmoutiv se nad tvrdostí srdce jejich, řekl člověku: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest ruka jeho zdravá, jako i druhá. 6 A vyšedše farizeové, hned s herodiány radu učinili proti Ježíšovi, kterak by ho zahubili. 7 Ježíš pak s učedlníky svými poodšel k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva, 8 I od Jeruzaléma, i od Idumee, i z Zajordání; i ti, kteříž byli okolo Týru a Sidonu, množství veliké, slyšíce, kteraké věci činí, přišli k němu. 9 I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli, pro zástup, aby ho tak netiskli. 10 Nebo mnohé uzdravoval, takže naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli jaké neduhy. 11 A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi Syn Boží. 12 A on velmi jim přimlouval, aby ho nezjevovali. 13 I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu. 14 I ustanovil jich dvanácte, aby s ním byli, aby je poslal kázati, 15 A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství: 16 A nejprve Šimona, jemuž dal jméno Petr, 17 A Jakuba Zebedeova, a Jana bratra Jakubova, (a dal jim jméno Boanerges, to jest synové hromovi,) 18 A Ondřeje, a Filipa, a Bartoloměje, a Matouše, a Tomáše, a Jakuba Alfeova, a Taddea, a Šimona Kananejského, 19 A Jidáše Iškariotského, kterýž i zradil jej. I šli s ním domů. 20 A vtom opět sšel se zástup, takže nemohli ani chleba pojísti. 21 A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul. 22 Zákoníci pak, kteříž byli přišli od Jeruzaléma, pravili, že Belzebuba má a že v knížeti ďábelském vymítá ďábly. 23 A povolav jich, mluvil k nim v podobenstvích: Kterak může satan satana vymítati? 24 A jestliže království v sobě se rozdvojí, nemůže státi království to. 25 A rozdvojí-li se dům proti sobě, nebude moci dům ten státi. 26 Tak jestliže jest povstal satan sám proti sobě, a rozdvojen jest, nemůže státi, ale konec béře. 27 Nižádný nemůže nádobí silného reka, vejda do domu jeho, rozebrati, leč by prve silného toho svázal; a tehdyť dům jeho zloupí. 28 Amen pravím vám, že všickni hříchové odpuštěni budou synům lidským, i rouhání, jímž by se rouhali, 29 Ale kdo by se rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale hoden jest věčného odsouzení. 30 Nebo pravili: Že ducha nečistého má. 31 Tedy přišla matka jeho a bratří, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali. 32 A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe. 33 Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji? 34 A obezřev učedlníky vůkol sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji. 35 Nebo kdož by koli činil vůli Boží, tenť jest bratr můj, i sestra, i matka má.
Danish(i) 1 Og han gik atter ind i Synagogen, og der var et Menneske, som havde en vissen Haand. 2 Og de toge vare paa ham, om han vilde helbrede ham paa sabbaten, paa det de kunde anklage ham. 3 Og han sagde til det Menneske, som havde den visne Haand: træd frem her i Midten. 4 Og han sagde til ham: er det tilladt at gjøre godt paa Sabbaten, eller gjøre ondt? frelse et Liv, eller slaae ihjel? Men de taug. 5 Og han saae omkring paa dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjerters Forhærdelse, og sagde til Mennesket: ræk din Haand ud! og han rakte den ud; og hans Haand blev karsk igen som den anden. 6 Og Pharisæerne gik ud og holdt strax Raad med de Herodianer mod ham, hvorledes de kunde omkomme ham. 7 Og Jesus veg hen med sine Disciple til Søen, og en stor Mængde fulgte ham fra Galilæa og fra Judæa, 8 og fra Jerusalem og fra Jdumæa og hiin Side Jordan, og de ved Tyrus og Sidon, en stor Mængde, som hørte, hvor store Gjerninger han gjorde, kom til ham. 9 Og han sagde til sine Disciple, at et lidet Skib skulle være tilrede fra ham, for Folkets Skyld, at de ikke skulde trænge ham. 10 Thi han helbredte Mange, saa at Alle, som havde Plager, styrtede ind paa ham, at de kunde røre ved ham. 11 Og naar de urene Aander saae ham, faldt de ned for ham, og raabte og sagde: du er den Guds Søn. 12 Og han truede dem strengeligen, at de ikke skulde sige, hvo han var. 13 Og han gik op paa et Bjerg, og kaldte til sig, hvilke han selv vilde; og de gik hen til ham. 14 Og han beskikkede Tolv, at de skulde være hos ham, og at han kunde udsende dem at prædike, 15 og at have Magt til at helbrede Sygdomme og til at uddrive Djævle; 16 Simon, hvem han tillagde det Navn Petrus; 17 og Jakob, Zebedæus' Søn, og Johannes, Jakobs Broder, hvilke han tillagde Navnet Boanerges, det er Tordensønner; 18 og Andreas, og Philippus, og Bartholomæus, og Matthæus, og Thomas, og Jacob, Alphæus' Søn, og Thaddæus, og Simon Cananites, 19 og Judas Ischariotes, som og forraadte ham. 20 Og de kom til Huset, og Folket samledes atter, saa at de end ikke kunde faae Mad. 21 Og de, som vare omkring ham, hørte det, gik de ud for at drage ham til sig; thi de sagde: han er afmægtig. 22 Og de Skriftkloge, som vare komme ned fra Jesrusalem, sagde: han har Beelzebul, og ved den øverste Djævel uddriver han Djævle. 23 Og han kaldte dem til sig, og sagde til dem i Lignelser: hvorledes kan en Satan uddrive den anden? 24 Og dersom et Rige bliver splidagtigt med sig selv, kan samme Rige ikke bestaae. 25 Og dersom et huus bliver splidagtigt med sig selv, kan samme Huus ikke bestaae. 26 Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv, og er bleven splidagtig, kan han ikke bestaae, men det er ude med ham. 27 Der kan jo Ingen gaae ind i den stærkes huus og røve hans Redskab, uden han først binder den Stærke, og da kan han plyndre hans Huus. 28 Sandelig siger jeg Eder: alle Synder kunne forlades Menneskens Børn, ogsaa Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale; 29 men hvo som taler bespottelig mod den Hellig Aand, har ingen forladelse evindelig, men er skyldig til en evig Dom. 30 Thi de have sagt: han har en ureen Aand. 31 Da kom hans Brødre og Moder, og stode udenfor og sendte til ham og lode ham kalde. 32 Og Folket sad omkring, men de sagde til ham: see, din Moder og dine Brødre udenfor spørge efter dig. 33 Og han svarede dem og sagde: hvo er min Moder, eller mine Brødre? 34 Og han saae trindt omkring paa dem, som sadde om ham, og sagde: see, min Moder og mine Brødre. 35 Thi hvo som gjør Guds Villie, denne er min Broder og min Søster og Moder.
CUV(i) 1 耶 穌 又 進 了 會 堂 , 在 那 裡 有 一 個 人 枯 乾 了 一 隻 手 。 2 眾 人 窺 探 耶 穌 , 在 安 息 日 醫 治 不 醫 治 , 意 思 是 要 控 告 耶 穌 。 3 耶 穌 對 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 說 : 起 來 , 站 在 當 中 。 4 又 問 眾 人 說 : 在 安 息 日 行 善 行 惡 , 救 命 害 命 , 那 樣 是 可 以 的 呢 ? 他 們 都 不 作 聲 。 5 耶 穌 怒 目 周 圍 看 他 們 , 憂 愁 他 們 的 心 剛 硬 , 就 對 那 人 說 : 伸 出 手 來 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 復 了 原 。 6 法 利 賽 人 出 去 , 同 希 律 一 黨 的 人 商 議 怎 樣 可 以 除 滅 耶 穌 。 7 耶 穌 和 門 徒 退 到 海 邊 去 , 有 許 多 人 從 加 利 利 跟 隨 他 。 8 還 有 許 多 人 聽 見 他 所 做 的 大 事 , 就 從 猶 太 、 耶 路 撒 冷 、 以 土 買 、 約 但 河 外 , 並 推 羅 、 西 頓 的 四 方 來 到 他 那 裡 。 9 他 因 為 人 多 , 就 吩 咐 門 徒 叫 一 隻 小 船 伺 候 著 , 免 得 眾 人 擁 擠 他 。 10 他 治 好 了 許 多 人 , 所 以 凡 有 災 病 的 , 都 擠 進 來 要 摸 他 。 11 污 鬼 無 論 何 時 看 見 他 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 喊 著 說 : 你 是 神 的 兒 子 。 12 耶 穌 再 三 的 囑 咐 他 們 , 不 要 把 他 顯 露 出 來 。 13 耶 穌 上 了 山 , 隨 自 己 的 意 思 叫 人 來 ; 他 們 便 來 到 他 那 裡 。 14 他 就 設 立 十 二 個 人 , 要 他 們 常 和 自 己 同 在 , 也 要 差 他 們 去 傳 道 , 15 並 給 他 們 權 柄 趕 鬼 。 16 這 十 二 個 人 有 西 門 ─ 耶 穌 又 給 他 起 名 叫 彼 得 , 17 還 有 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 , 又 給 這 兩 個 人 起 名 叫 半 尼 其 , 就 是 雷 子 的 意 思 , 18 又 有 安 得 烈 、 腓 力 、 巴 多 羅 買 、 馬 太 、 多 馬 、 亞 勒 腓 的 兒 子 雅 各 、 和 達 太 , 並 奮 銳 黨 的 西 門 ; 19 還 有 賣 耶 穌 的 加 略 人 猶 大 。 20 耶 穌 進 了 一 個 屋 子 , 眾 人 又 聚 集 , 甚 至 他 連 飯 也 顧 不 得 吃 。 21 耶 穌 的 親 屬 聽 見 , 就 出 來 要 拉 住 他 , 因 為 他 們 說 他 癲 狂 了 。 22 從 耶 路 撒 冷 下 來 的 文 士 說 : 他 是 被 別 西 卜 附 著 ; 又 說 : 他 是 靠 著 鬼 王 趕 鬼 。 23 耶 穌 叫 他 們 來 , 用 比 喻 對 他 們 說 : 撒 但 怎 能 趕 出 撒 但 呢 ? 24 若 一 國 自 相 紛 爭 , 那 國 就 站 立 不 住 ; 25 若 一 家 自 相 紛 爭 , 那 家 就 站 立 不 住 。 26 若 撒 但 自 相 攻 打 紛 爭 , 他 就 站 立 不 住 , 必 要 滅 亡 。 27 沒 有 人 能 進 壯 士 家 裡 , 搶 奪 他 的 家 具 ; 必 先 捆 住 那 壯 士 , 纔 可 以 搶 奪 他 的 家 。 28 我 實 在 告 訴 你 們 , 世 人 一 切 的 罪 和 一 切 褻 瀆 的 話 都 可 得 赦 免 ; 29 凡 褻 瀆 聖 靈 的 , 卻 永 不 得 赦 免 , 乃 要 擔 當 永 遠 的 罪 。 30 這 話 是 因 為 他 們 說 : 他 是 被 污 鬼 附 著 的 。 31 當 下 , 耶 穌 的 母 親 和 弟 兄 來 , 站 在 外 邊 , 打 發 人 去 叫 他 。 32 有 許 多 人 在 耶 穌 周 圍 坐 著 , 他 們 就 告 訴 他 說 : 看 哪 , 你 母 親 和 你 弟 兄 在 外 邊 找 你 。 33 耶 穌 回 答 說 : 誰 是 我 的 母 親 ? 誰 是 我 的 弟 兄 ? 34 就 四 面 觀 看 那 周 圍 坐 著 的 人 , 說 : 看 哪 , 我 的 母 親 , 我 的 弟 兄 。 35 凡 遵 行 神 旨 意 的 人 就 是 我 的 弟 兄 姊 妹 和 母 親 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3825 耶穌又 G1525 進了 G4864 會堂 G1563 ,在那裡 G2258 G444 一個人 G3583 枯乾了 G5495 一隻手。
  2 G3906 眾人窺探 G4521 耶穌,在安息日 G2323 醫治 G1487 G2443 醫治,意思是要 G2723 控告耶穌。
  3 G2424 耶穌 G3583 對那枯乾 G5495 一隻手 G444 的人 G3004 G1453 :起來 G1519 ,站在 G3319 當中。
  4 G2532 G3004 問眾人說 G4521 :在安息日 G15 行善 G2554 行惡 G4982 ,救 G5590 G615 害命 G1832 ,那樣是可以 G4623 的呢?他們都不作聲。
  5 G3709 耶穌怒 G4017 目周圍 G846 看他們 G4818 ,憂愁 G846 他們的 G2588 G4457 剛硬 G444 ,就對那人 G3004 G1614 :伸出 G5495 G1614 來!他把手一伸 G5495 ,手 G2532 G600 復了原。
  6 G5330 法利賽人 G1831 出去 G3326 ,同 G2265 希律一黨的人 G4160 G4824 商議 G3704 怎樣 G622 可以除滅耶穌。
  7 G2424 耶穌 G3326 G3101 門徒 G402 退 G4314 G2281 G4183 G4128 邊去,有許多人 G575 G1056 加利利 G190 跟隨 G846 他。
  8 G4183 G4128 還有許多人 G191 聽見 G4160 他所做 G3745 的大事 G2532 ,就 G575 G2449 猶太 G2414 、耶路撒冷 G2401 、以土買 G2446 、約但河 G4008 G2532 ,並 G5184 推羅 G4605 、西頓 G4012 的四方 G2064 G4314 G846 他那裡。
  9 G1223 他因為 G3793 人多 G2532 ,就 G2036 吩咐 G3101 門徒 G2443 G4142 一隻小船 G3363 伺候著,免得 G2346 眾人擁擠 G846 他。
  10 G2323 他治好了 G4183 許多人 G5620 ,所以 G3745 G2192 G3148 災病 G1968 的,都擠進來 G2443 G680 G846 他。
  11 G169 G4151 G3752 無論何時 G2334 看見 G846 G846 ,就俯伏在他 G4363 面前 G2896 ,喊著 G3004 G4771 :你 G1488 G2316 G5207 的兒子。
  12 G2424 耶穌 G4183 再三的 G2008 囑咐 G846 他們 G3363 ,不要 G4160 G846 G5318 顯露出來。
  13 G2424 耶穌 G305 上了 G3735 G846 ,隨自己的 G2309 意思 G4341 G2532 人來;他們便 G565 G4314 G846 他那裡。
  14 G2532 他就 G4160 設立 G1427 十二個人 G2443 ,要 G846 他們常和自己 G3326 G5600 G2532 ,也 G2443 G846 差他們 G649 G2784 傳道,
  15 G2532 G1849 給他們權柄 G1544 G1140 鬼。
  16 G4613 這十二個人有西門 G2532 ─耶穌又 G2007 給他起 G3686 名叫 G4074 彼得,
  17 G2532 還有 G2199 西庇太 G3588 的兒子 G2385 雅各 G2532 G2385 雅各 G80 的兄弟 G2491 約翰 G2532 ,又 G2007 給這兩個人起 G3686 名叫 G993 半尼其 G3603 ,就是 G1027 G5207 子的意思,
  18 G2532 又有 G406 安得烈 G5376 、腓力 G918 、巴多羅買 G3156 、馬太 G2381 、多馬 G256 、亞勒腓 G3588 的兒子 G2385 雅各 G2532 、和 G2280 達太 G2532 ,並 G2581 奮銳黨的 G4613 西門;
  19 G2532 還有 G3860 G2469 耶穌的加略人 G2455 猶大。
  20 G2064 耶穌進了 G3624 一個屋子 G3793 ,眾人 G3825 G4905 聚集 G5620 ,甚至 G846 G3383 G740 G3361 也顧不 G1410 G5315 吃。
  21 G3844 耶穌的親屬 G191 聽見 G1831 ,就出來 G2902 要拉住 G846 G1063 ,因為 G3004 他們說 G1839 他癲狂了。
  22 G575 G2414 耶路撒冷 G2597 下來 G1122 的文士 G3004 G954 :他是被別西卜 G2192 附著 G2532 ;又 G1722 說:他是靠著 G1140 G758 G1544 G1140 鬼。
  23 G4341 耶穌叫 G846 他們 G1722 來,用 G3850 比喻 G846 對他們 G3004 G4567 :撒但 G4459 G1410 G1544 趕出 G4567 撒但呢?
  24 G1437 G932 一國 G3307 G1909 G1438 自相紛爭 G1565 ,那 G932 G2476 就站立 G3756 不住;
  25 G1437 G3614 一家 G3307 G1909 G1438 自相紛爭 G1565 ,那 G3614 G2476 就站立 G3756 不住。
  26 G1487 G4567 撒但 G1438 自相 G1909 攻打 G3307 紛爭 G2476 ,他就站立 G3756 G235 住,必 G2192 G5056 滅亡。
  27 G3762 沒有人 G1410 G1525 G2478 壯士 G3614 G1519 G1283 ,搶奪 G846 他的 G4632 家具 G4412 ;必先 G1210 捆住 G2478 那壯士 G5119 ,纔可以 G1283 搶奪 G846 他的 G3614 家。
  28 G281 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3956 ,世人一切的 G265 G2532 G988 一切褻瀆的話 G863 都可得赦免;
  29 G3739 G302 G987 褻瀆 G40 G4151 G1519 G165 的,卻永 G3756 G2192 G859 赦免 G235 ,乃 G2076 G1777 擔當 G166 永遠的 G2920 罪。
  30 G3754 這話是因為 G3004 他們說 G2192 :他是 G169 被污 G4151 鬼附著的。
  31 G3767 當下 G3384 ,耶穌的母親 G2532 G80 弟兄 G2064 G2476 ,站 G1854 在外邊 G649 ,打發人 G5455 去叫 G846 他。
  32 G3793 有許多人 G4012 在耶穌周圍 G2521 坐著 G1161 ,他們就 G2036 告訴 G846 G2400 說:看哪 G4675 ,你 G3384 母親 G2532 G4675 G80 弟兄 G1854 在外邊 G2212 G4571 你。
  33 G611 耶穌回答 G3004 G5101 :誰 G2076 G3450 我的 G3384 母親 G3450 ?誰是我的 G80 弟兄?
  34 G2532 G2945 四面 G4017 觀看 G3588 G4012 周圍 G2521 坐著 G3004 的人,說 G2396 :看哪 G3450 ,我的 G3384 母親 G3450 ,我的 G80 弟兄。
  35 G3739 G302 G4160 遵行 G2316 G2307 旨意 G2076 的人就是 G3450 我的 G80 弟兄 G79 姊妹 G2532 G3384 母親了。
CUVS(i) 1 耶 稣 又 进 了 会 堂 , 在 那 里 冇 一 个 人 枯 乾 了 一 隻 手 。 2 众 人 窥 探 耶 稣 , 在 安 息 日 医 治 不 医 治 , 意 思 是 要 控 告 耶 稣 。 3 耶 稣 对 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 说 : 起 来 , 站 在 当 中 。 4 又 问 众 人 说 : 在 安 息 日 行 善 行 恶 , 救 命 害 命 , 那 样 是 可 以 的 呢 ? 他 们 都 不 作 声 。 5 耶 稣 怒 目 周 围 看 他 们 , 忧 愁 他 们 的 心 刚 硬 , 就 对 那 人 说 : 伸 出 手 来 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原 。 6 法 利 赛 人 出 去 , 同 希 律 一 党 的 人 商 议 怎 样 可 以 除 灭 耶 稣 。 7 耶 稣 和 门 徒 退 到 海 边 去 , 冇 许 多 人 从 加 利 利 跟 随 他 。 8 还 冇 许 多 人 听 见 他 所 做 的 大 事 , 就 从 犹 太 、 耶 路 撒 冷 、 以 土 买 、 约 但 河 外 , 并 推 罗 、 西 顿 的 四 方 来 到 他 那 里 。 9 他 因 为 人 多 , 就 吩 咐 门 徒 叫 一 隻 小 船 伺 候 着 , 免 得 众 人 拥 挤 他 。 10 他 治 好 了 许 多 人 , 所 以 凡 冇 灾 病 的 , 都 挤 进 来 要 摸 他 。 11 污 鬼 无 论 何 时 看 见 他 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 喊 着 说 : 你 是 神 的 儿 子 。 12 耶 稣 再 叁 的 嘱 咐 他 们 , 不 要 把 他 显 露 出 来 。 13 耶 稣 上 了 山 , 随 自 己 的 意 思 叫 人 来 ; 他 们 便 来 到 他 那 里 。 14 他 就 设 立 十 二 个 人 , 要 他 们 常 和 自 己 同 在 , 也 要 差 他 们 去 传 道 , 15 并 给 他 们 权 柄 赶 鬼 。 16 这 十 二 个 人 冇 西 门 ― 耶 稣 又 给 他 起 名 叫 彼 得 , 17 还 冇 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 , 又 给 这 两 个 人 起 名 叫 半 尼 其 , 就 是 雷 子 的 意 思 , 18 又 冇 安 得 烈 、 腓 力 、 巴 多 罗 买 、 马 太 、 多 马 、 亚 勒 腓 的 儿 子 雅 各 、 和 达 太 , 并 奋 锐 党 的 西 门 ; 19 还 冇 卖 耶 稣 的 加 略 人 犹 大 。 20 耶 稣 进 了 一 个 屋 子 , 众 人 又 聚 集 , 甚 至 他 连 饭 也 顾 不 得 吃 。 21 耶 稣 的 亲 属 听 见 , 就 出 来 要 拉 住 他 , 因 为 他 们 说 他 癫 狂 了 。 22 从 耶 路 撒 冷 下 来 的 文 士 说 : 他 是 被 别 西 卜 附 着 ; 又 说 : 他 是 靠 着 鬼 王 赶 鬼 。 23 耶 稣 叫 他 们 来 , 用 比 喻 对 他 们 说 : 撒 但 怎 能 赶 出 撒 但 呢 ? 24 若 一 国 自 相 纷 争 , 那 国 就 站 立 不 住 ; 25 若 一 家 自 相 纷 争 , 那 家 就 站 立 不 住 。 26 若 撒 但 自 相 攻 打 纷 争 , 他 就 站 立 不 住 , 必 要 灭 亡 。 27 没 冇 人 能 进 壮 士 家 里 , 抢 夺 他 的 家 具 ; 必 先 捆 住 那 壮 士 , 纔 可 以 抢 夺 他 的 家 。 28 我 实 在 告 诉 你 们 , 世 人 一 切 的 罪 和 一 切 亵 渎 的 话 都 可 得 赦 免 ; 29 凡 亵 渎 圣 灵 的 , 却 永 不 得 赦 免 , 乃 要 担 当 永 远 的 罪 。 30 这 话 是 因 为 他 们 说 : 他 是 被 污 鬼 附 着 的 。 31 当 下 , 耶 稣 的 母 亲 和 弟 兄 来 , 站 在 外 边 , 打 发 人 去 叫 他 。 32 冇 许 多 人 在 耶 稣 周 围 坐 着 , 他 们 就 告 诉 他 说 : 看 哪 , 你 母 亲 和 你 弟 兄 在 外 边 找 你 。 33 耶 稣 回 答 说 : 谁 是 我 的 母 亲 ? 谁 是 我 的 弟 兄 ? 34 就 四 面 观 看 那 周 围 坐 着 的 人 , 说 : 看 哪 , 我 的 母 亲 , 我 的 弟 兄 。 35 凡 遵 行 神 旨 意 的 人 就 是 我 的 弟 兄 姊 妹 和 母 亲 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3825 耶稣又 G1525 进了 G4864 会堂 G1563 ,在那里 G2258 G444 一个人 G3583 枯乾了 G5495 一隻手。
  2 G3906 众人窥探 G4521 耶稣,在安息日 G2323 医治 G1487 G2443 医治,意思是要 G2723 控告耶稣。
  3 G2424 耶稣 G3583 对那枯乾 G5495 一隻手 G444 的人 G3004 G1453 :起来 G1519 ,站在 G3319 当中。
  4 G2532 G3004 问众人说 G4521 :在安息日 G15 行善 G2554 行恶 G4982 ,救 G5590 G615 害命 G1832 ,那样是可以 G4623 的呢?他们都不作声。
  5 G3709 耶稣怒 G4017 目周围 G846 看他们 G4818 ,忧愁 G846 他们的 G2588 G4457 刚硬 G444 ,就对那人 G3004 G1614 :伸出 G5495 G1614 来!他把手一伸 G5495 ,手 G2532 G600 复了原。
  6 G5330 法利赛人 G1831 出去 G3326 ,同 G2265 希律一党的人 G4160 G4824 商议 G3704 怎样 G622 可以除灭耶稣。
  7 G2424 耶稣 G3326 G3101 门徒 G402 退 G4314 G2281 G4183 G4128 边去,有许多人 G575 G1056 加利利 G190 跟随 G846 他。
  8 G4183 G4128 还有许多人 G191 听见 G4160 他所做 G3745 的大事 G2532 ,就 G575 G2449 犹太 G2414 、耶路撒冷 G2401 、以土买 G2446 、约但河 G4008 G2532 ,并 G5184 推罗 G4605 、西顿 G4012 的四方 G2064 G4314 G846 他那里。
  9 G1223 他因为 G3793 人多 G2532 ,就 G2036 吩咐 G3101 门徒 G2443 G4142 一隻小船 G3363 伺候着,免得 G2346 众人拥挤 G846 他。
  10 G2323 他治好了 G4183 许多人 G5620 ,所以 G3745 G2192 G3148 灾病 G1968 的,都挤进来 G2443 G680 G846 他。
  11 G169 G4151 G3752 无论何时 G2334 看见 G846 G846 ,就俯伏在他 G4363 面前 G2896 ,喊着 G3004 G4771 :你 G1488 G2316 G5207 的儿子。
  12 G2424 耶稣 G4183 再叁的 G2008 嘱咐 G846 他们 G3363 ,不要 G4160 G846 G5318 显露出来。
  13 G2424 耶稣 G305 上了 G3735 G846 ,随自己的 G2309 意思 G4341 G2532 人来;他们便 G565 G4314 G846 他那里。
  14 G2532 他就 G4160 设立 G1427 十二个人 G2443 ,要 G846 他们常和自己 G3326 G5600 G2532 ,也 G2443 G846 差他们 G649 G2784 传道,
  15 G2532 G1849 给他们权柄 G1544 G1140 鬼。
  16 G4613 这十二个人有西门 G2532 ―耶稣又 G2007 给他起 G3686 名叫 G4074 彼得,
  17 G2532 还有 G2199 西庇太 G3588 的儿子 G2385 雅各 G2532 G2385 雅各 G80 的兄弟 G2491 约翰 G2532 ,又 G2007 给这两个人起 G3686 名叫 G993 半尼其 G3603 ,就是 G1027 G5207 子的意思,
  18 G2532 又有 G406 安得烈 G5376 、腓力 G918 、巴多罗买 G3156 、马太 G2381 、多马 G256 、亚勒腓 G3588 的儿子 G2385 雅各 G2532 、和 G2280 达太 G2532 ,并 G2581 奋锐党的 G4613 西门;
  19 G2532 还有 G3860 G2469 耶稣的加略人 G2455 犹大。
  20 G2064 耶稣进了 G3624 一个屋子 G3793 ,众人 G3825 G4905 聚集 G5620 ,甚至 G846 G3383 G740 G3361 也顾不 G1410 G5315 吃。
  21 G3844 耶稣的亲属 G191 听见 G1831 ,就出来 G2902 要拉住 G846 G1063 ,因为 G3004 他们说 G1839 他癫狂了。
  22 G575 G2414 耶路撒冷 G2597 下来 G1122 的文士 G3004 G954 :他是被别西卜 G2192 附着 G2532 ;又 G1722 说:他是靠着 G1140 G758 G1544 G1140 鬼。
  23 G4341 耶稣叫 G846 他们 G1722 来,用 G3850 比喻 G846 对他们 G3004 G4567 :撒但 G4459 G1410 G1544 赶出 G4567 撒但呢?
  24 G1437 G932 一国 G3307 G1909 G1438 自相纷争 G1565 ,那 G932 G2476 就站立 G3756 不住;
  25 G1437 G3614 一家 G3307 G1909 G1438 自相纷争 G1565 ,那 G3614 G2476 就站立 G3756 不住。
  26 G1487 G4567 撒但 G1438 自相 G1909 攻打 G3307 纷争 G2476 ,他就站立 G3756 G235 住,必 G2192 G5056 灭亡。
  27 G3762 没有人 G1410 G1525 G2478 壮士 G3614 G1519 G1283 ,抢夺 G846 他的 G4632 家具 G4412 ;必先 G1210 捆住 G2478 那壮士 G5119 ,纔可以 G1283 抢夺 G846 他的 G3614 家。
  28 G281 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3956 ,世人一切的 G265 G2532 G988 一切亵渎的话 G863 都可得赦免;
  29 G3739 G302 G987 亵渎 G40 G4151 G1519 G165 的,却永 G3756 G2192 G859 赦免 G235 ,乃 G2076 G1777 担当 G166 永远的 G2920 罪。
  30 G3754 这话是因为 G3004 他们说 G2192 :他是 G169 被污 G4151 鬼附着的。
  31 G3767 当下 G3384 ,耶稣的母亲 G2532 G80 弟兄 G2064 G2476 ,站 G1854 在外边 G649 ,打发人 G5455 去叫 G846 他。
  32 G3793 有许多人 G4012 在耶稣周围 G2521 坐着 G1161 ,他们就 G2036 告诉 G846 G2400 说:看哪 G4675 ,你 G3384 母亲 G2532 G4675 G80 弟兄 G1854 在外边 G2212 G4571 你。
  33 G611 耶稣回答 G3004 G5101 :谁 G2076 G3450 我的 G3384 母亲 G3450 ?谁是我的 G80 弟兄?
  34 G2532 G2945 四面 G4017 观看 G3588 G4012 周围 G2521 坐着 G3004 的人,说 G2396 :看哪 G3450 ,我的 G3384 母亲 G3450 ,我的 G80 弟兄。
  35 G3739 G302 G4160 遵行 G2316 G2307 旨意 G2076 的人就是 G3450 我的 G80 弟兄 G79 姊妹 G2532 G3384 母亲了。
Esperanto(i) 1 Kaj denove li eniris en la sinagogon, kaj tie estis viro, havanta manon velkintan. 2 Kaj oni observis lin, cxu en la sabato li lin sanigos, por ke ili povu lin akuzi. 3 Kaj li diris al la viro, kiu havis la velkintan manon:Starigxu en la mezo. 4 Kaj li diris al ili:CXu estas permesate bonfari en sabato, aux malbonfari? savi vivon, aux mortigi? Sed ili silentis. 5 Kaj kiam kun kolero li cxirkauxrigardis ilin, cxagrenite pro la obstinigxo de ilia koro, li diris al la viro:Etendu vian manon. Kaj li etendis gxin, kaj lia mano resanigxis. 6 Kaj la Fariseoj eliris, kaj tuj konsiligxis kun la Herodanoj kontraux li, kiamaniere lin pereigi. 7 Kaj Jesuo kun siaj discxiploj foriris gxis la maro; kaj granda homamaso el Galileo sekvis lin. Kaj el Judujo 8 kaj el Jerusalem kaj el Edom kaj el Transjordano kaj el cxirkaux Tiro kaj Cidon, grandnombra homamaso, auxdinte cxion, kion li faris, venis al li. 9 Kaj li diris al siaj discxiploj, ke malgranda sxipeto estu je lia dispono, pro la homamaso, por ke oni ne premu lin; 10 cxar multajn li jam sanigis, tiel ke cxiuj, kiuj havis malsanojn, premadis sur lin, por tusxi lin. 11 Kaj malpuraj spiritoj, tuj kiam ili vidis lin, falis antaux li, kaj kriis, dirante:Vi estas la Filo de Dio. 12 Kaj li severe admonis ilin, ke ili ne konatigu lin. 13 Kaj li supreniris sur la monton, kaj alvokis tiujn, kiujn li mem volis; kaj ili venis al li. 14 Kaj li elektis dek du, kiujn ankaux li nomis apostoloj, por ke ili estu kun li, kaj por ke li dissendu ilin por prediki, 15 kaj por havi auxtoritaton elpeli demonojn: 16 kaj Simonon li alnomis Petro; 17 kaj Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, fraton de Jakobo, kaj tiujn li alnomis Boanerges, tio estas, Filoj de tondro; 18 kaj Andreon kaj Filipon kaj Bartolomeon kaj Mateon kaj Tomason, kaj Jakobon, filon de Alfeo, kaj Tadeon, kaj Simonon, la Fervorulon, 19 kaj Judason Iskariotan, kiu ankaux perfidis lin. Kaj li venis en domon. 20 Kaj denove la homamaso kunvenis tiel, ke ili ne povis ecx mangxi panon. 21 Kaj liaj amikoj, auxdinte tion, eliris, por kapti lin, cxar ili diris:Li frenezas. 22 Kaj la skribistoj, kiuj alvenis el Jerusalem, diris:Li havas Baal- Zebubon; per la estro de la demonoj li elpelas la demonojn. 23 Kaj li alvokis ilin, kaj parolis al ili parabole:Kiel povas Satano elpeli Satanon? 24 Kaj se regno estas dividita kontraux si, tiu regno ne povas stari. 25 Kaj se domo estas dividita kontraux si, tiu domo ne povas stari. 26 Kaj se Satano ribelis kontraux si kaj estas dividita, li ne povas stari, sed havas finon. 27 Sed neniu povas eniri en la domon de la fortulo kaj trarabi liajn posedajxojn, se unue li ne ligos la fortulon, kaj poste li trarabos lian domon. 28 Vere mi diras al vi:CXiuj iliaj pekoj estos pardonitaj al la filoj de homoj, kaj iliaj blasfemoj, per kiuj ajn ili blasfemos; 29 sed iu, kiu blasfemos kontraux la Sankta Spirito, eterne ne havos pardonon, sed estas kulpa pri eterna peko; 30 cxar oni diris:Li havas malpuran spiriton. 31 Kaj jen alvenis lia patrino kaj liaj fratoj, kaj starante ekstere, ili sendis al li, vokante lin. 32 Kaj homamaso sidis cxirkaux li; kaj oni diris al li:Jen via patrino kaj viaj fratoj ekstere vin sercxas. 33 Kaj li respondis al ili, dirante:Kiuj estas mia patrino kaj miaj fratoj? 34 Kaj cxirkauxrigardante tiujn, kiuj ronde cxirkaux li sidis, li diris:Jen mia patrino kaj miaj fratoj! 35 CXar kiu ajn faros la volon de Dio, tiu estas mia frato kaj mia fratino kaj mia patrino.
Estonian(i) 1 Ja Ta läks jälle kogudusekotta. Ja seal oli mees, kellel oli kuivanud käsi. 2 Ja nad varitsesid Teda, kas Ta hingamispäeval peaks terveks tegema, et kaevata Tema peale. 3 Siis Ta ütles mehele, kellel oli kuivanud käsi: "Tõuse ja astu esile!" 4 Ja Ta küsis neilt: "Kas tohib hingamispäeval teha head või kurja, et elu päästa või hukata?" Aga nad jäid vait. 5 Ja Ta vaatas ümber nende peale vihaga ja oli ühtlasi kurb nende südamekanguse pärast ja ütles mehele: "Siruta käsi!" Ja ta sirutas; ja ta käsi sai jälle terveks. 6 Ja variserid läksid välja ja pidasid kohe nõu Heroodese seltsiga Jeesuse vastu, et Teda hukata. 7 Aga Jeesus läks ära ühes Oma jüngritega mere poole, ja suurrahvahulk järgis Teda Galileast ja Judeast, 8 ja Jeerusalemast ja Idumeast ja teiselt poolt Jordanit ja Tüürose ja Siidoni ümbrusest, suur rahvakogu, kes kuuldes, mis suuri asju Ta tegi, tuli Tema juure. 9 Ja Ta ütles Oma jüngritele, et nad hoiaksid lootsiku Temale valmis rahva pärast, et see ei tungiks Ta peale, 10 sest Ta tegi terveks paljusid, mistõttu Temale peale rõhusid kõik, kelledel oli häda, et nad saaksid teda puudutada. 11 Ja rüvedad vaimud, kui nad Teda nägid, heitsid maha Tema ette, kisendasid ning ütlesid: "Sina oled Jumala Poeg!" 12 Ja Ta hoiatas neid kangesti, et nad ei teeks Teda avalikuks. 13 Ja Ta läks üles mäele ja kutsus Enese juure, keda Ta tähtis, ja nad tulid Ta juure. 14 Ja Ta määras kaksteistkümmend, et need oleksid Tema juures ja Ta võiks neid läkitada kuulutama 15 ja et neil oleks meelevald välja ajada kurje vaime. 16 Ta määras need kaksteistkümmend: Siimona, ja pani temale nimeks Peetrus, 17 ja Jakoobuse, Sebedeuse poja, ja Johannese, Jakoobuse venna, ja pani neile nimeks Boanerges, see on Kõuepojad; 18 ja Andrease ja Filippuse ja Bartolomeuse ja Matteuse ja Tooma ja Jakoobuse, Alfeuse poja, ja Taddeuse ja Siimona Kaanast, 19 ja Juudas Iskarioti, kes Ta ära andis. 20 Ja Ta tuli koju. Ja rahvas tuli jälle kokku, nõnda et nad ei saanud leibagi võtta. 21 Ja kui Tema juures olijad seda kuulsid, läksid nad välja Teda kinni võtma, sest nad ütlesid: "Ta on arust ära!" 22 Ja kirjatundjad, kes olid tulnud Jeruusalemast, ütlesid: "Temas on Peeltsebul, ja kurjade vaimude ülema abil ajab Ta välja kurje vaime!" 23 Tema kutsus need Enese juure ja ütles neile võrdumitega: "Kuidas võib saatan välja ajada saatanat? 24 Ja kui kuningriik on isekeskis riius, siis ei või see kuningriik püsida. 25 Ja kui koda on, isekeskis riius, siis ei või see koda püsida. 26 Ja kui saatan paneb iseenesele vastu, siis ei või ta püsida, vaid tal on ots käes! 27 Ükski ei või minna vägeva majasse ja risuda ta riistu, kui ta enne seda vägevat ei seo. Ja siis ta võib rüüstata tema maja. 28 Tõesti Ma ütlen teile, et kõik patud antakse inimlastele andeks, ja Jumala pilkamised, niipalju kui nad iganes on Jumalat pilganud, 29 kuid kes iganes on pilganud Püha Vaimu, sellel ei ole andekssaamist iialgi, vaid ta on süüdlane igaveses patus!" 30 Sest nad ütlesid: "Temas on rüve vaim!" 31 Siis tulid Tema Ema ja vennad ja seisid õues ja läkitasid Tema juure Teda kutsuma. 32 Ja rahvas istus Ta ümber ja Temale üteldi: "Vaata, Su Ema ja su vennad õues otsivad Sind!" 33 Ta vastas neile ning ütles: "Kes on Mu ema või mu vennad?" 34 Ja ta vaatas Enese ümber nende peale, kes istusid sõõris Ta ümber, ning ütles: "Vaata, siin on Mu ema ja Mu vennad! 35 Sest kes iganes teeb Jumala tahtmist, see on Mu vend ja õde ja ema!"
Finnish(i) 1 Ja hän meni sisälle jälleen synagogaan, ja siellä oli ihminen, jolla oli kuivettunut käsi. 2 Ja he ottivat hänestä vaarin, jos hän hänen sabbatina parantais, kantaaksensa hänen päällensä. 3 Ja hän sanoi sille ihmiselle, jolla kuivettunut käsi oli: astu edes! 4 Ja hän sanoi heille: sopiiko sabbatina hyvää tehdä eli pahaa tehdä? henkeä vapahtaa taikka tappaa? Mutta he vaikenivat. 5 Niin hän katsoi heidän päällensä vihaisesti ja oli murheissansa heidän sydämensä kovuuden tähden, ja sanoi ihmiselle: ojenna kätes! ja hän ojensi, ja käsi tuli terveeksi niinkuin toinenkin. 6 Ja Pharisealaiset menivät ulos ja pitivät kohta Herodilaisten kanssa neuvoa häntä vastaan, kuinka he hänen hukuttaisivat. 7 Mutta Jesus poikkesi opetuslastensa kanssa meren tykö, ja paljo kansaa seurasi häntä Galileasta ja Juudeasta, 8 Ja Jerusalemista, ja Idumeasta, ja tuolta puolen Jordania, ja jotka Tyron ja Sidonin ympärillä asuivat, suuri joukko: jotka hänen tekonsa kuulivat, ne tulivat hänen tykönsä. 9 Ja hän sanoi opetuslapsillensa, että venhe olis aina häntä läsnä kansan tähden, ettei he häntä ahdistaisi. 10 Sillä hän oli monta parantanut, niin että kaikki, joita vaivattiin, tunkivan hänen päällensä rupeemaan häneen. 11 Ja kuin saastaiset henget näkivät hänen, lankesivat he hänen eteensä maahan, huusivat, sanoen: sinä olet Jumalan Poika. 12 Ja hän haasti heitä kovin häntä ilmoittamasta. 13 Ja hän astui ylös vuorelle ja kutsui tykönsä, jotka hän itse tahtoi, ja he tulivat hänen tykönsä. 14 Ja hän sääsi ne kaksitoistakymmentä olemaan tykönänsä, että hän heitä lähettäis saarnaamaan; 15 Ja että heillä piti voima oleman taudit parantaa ja perkeleitä ajaa ulos. 16 Ja pani Simonille nimen Pietari, 17 Ja Jakobille Zebedeuksen pojalle ja Johannekselle Jakobin veljelle: (ja antoi heille nimet Boanerges, se on, pitkäisen pojat), 18 Ja Andreaksen, ja Philippuksen, ja Bartolomeuksen, ja Matteuksen, ja Toomaan, ja Jakobin Alphein pojan, ja Taddeuksen, ja Simonin Kananealaisen, 19 Ja Juudaan Iskariotilaisen, joka myös hänen petti. 20 Ja he tulivat huoneeseen; ja kansa taas kokoontui, niin ettei heillä ollut tilaa syödäkään. 21 Ja kuin hänen omaisensa sen kuulivat, menivät he ulos ottamaan häntä kiinni; sillä he sanoivat: hän on mielettömäksi tullut. 22 Mutta kirjanoppineet, jotka Jerusalemista olivat tulleet alas, sanoivat: hänellä on beelsebub, ja perkeleiden pääruhtinaan kautta hän ajaa ulos perkeleitä. 23 Ja hän kutsui heidät tykönsä, ja sanoi heille vertauksilla: kuinka taitaa saatana saatanan ajaa ulos? 24 Ja jos valtakunta erkanee itsiänsä vastaan, niin ei se valtakunta taida seisoa. 25 Ja jos huone erkanee itsiänsä vastaan, niin ei se huone taida seisoa. 26 Ja jos saatana karkaa ja eroittaa itsensä itsiänsä vastaan, niin ei hän taida seisoa, mutta saa lopun. 27 Ei taida kenkään väkevän huoneeseen mennä ja hänen kaluansa ryöstää, ellei hän ensin sido väkevää kiinni, ja sitte ryöstä hänen huonettansa. 28 Totisesti sanon minä teille: kaikki synnit annetaan anteeksi ihmisten lapsille, pilkatkin, joilla he Jumalaa pilkkaavat, 29 Mutta joka puhuu pilkkaa Pyhää Henkeä vastaan, ei hän saa ijankaikkisesti anteeksi, vaan hän on vikapää ijankaikkiseen tuomioon. 30 Sillä he sanoivat: hänellä on saastainen henki. 31 Niin tuli hänen veljensä ja äitinsä ja seisoivat ulkona, ja lähettivät hänen tykönsä kutsumaan häntä. 32 Ja kansa istui hänen ympärillänsä ja sanoivat hänelle: katso, äitis ja veljes kysyvät sinua ulkona. 33 Ja hän vastasi heitä, sanoen: kuka on minun äitini taikka minun veljeni? 34 Ja kuin hän oli ympäri katsonut niiden päälle, jotka hänen ympärillänsä istuivat, sanoi hän: katso, minun äitini ja minun veljeni. 35 Sillä joka tekee Jumalan tahdon, hän on veljeni sisareni ja äitini.
FinnishPR(i) 1 Ja hän meni taas synagoogaan, ja siellä oli mies, jonka käsi oli kuivettunut. 2 Ja voidakseen nostaa syytteen häntä vastaan he pitivät häntä silmällä, parantaisiko hän miehen sapattina. 3 Niin hän sanoi miehelle, jonka käsi oli kuivettunut: "Nouse ja astu esille". 4 Ja hän sanoi heille: "Kumpiko on luvallista sapattina: hyvääkö tehdä vai pahaa, pelastaako henki vai tappaa se?" Mutta he olivat vaiti. 5 Silloin hän katsahtaen ympärilleen loi vihassa silmänsä heihin, murheellisena heidän sydämensä paatumuksesta, ja sanoi sille miehelle: "Ojenna kätesi". Ja hän ojensi, ja hänen kätensä tuli jälleen terveeksi. 6 Ja fariseukset lähtivät ulos ja pitivät kohta herodilaisten kanssa neuvoa häntä vastaan, surmataksensa hänet. 7 Mutta Jeesus vetäytyi opetuslapsineen järven rannalle, ja häntä seurasi suuri joukko kansaa Galileasta. Ja Juudeasta 8 ja Jerusalemista ja Idumeasta ja Jordanin tuolta puolen ja Tyyron ja Siidonin ympäristöltä tuli paljon kansaa hänen tykönsä, kun he kuulivat, kuinka suuria tekoja hän teki. 9 Ja hän sanoi opetuslapsillensa, että hänelle oli pidettävä venhe varalla väentungoksen tähden, etteivät he ahdistaisi häntä; 10 sillä hän paransi monta, jonka tähden kaikki, joilla oli vaivoja, tunkeutuivat hänen päälleen koskettaaksensa häntä. 11 Ja kun saastaiset henget näkivät hänet, lankesivat he maahan hänen eteensä ja huusivat sanoen: "Sinä olet Jumalan Poika". 12 Ja hän varoitti ankarasti heitä saattamasta häntä julki. 13 Ja hän nousi vuorelle ja kutsui tykönsä ne, jotka hän itse tahtoi, ja he menivät hänen tykönsä. 14 Niin hän asetti kaksitoista olemaan kanssansa ja lähettääksensä heidät saarnaamaan, 15 ja heillä oli oleva valta ajaa ulos riivaajia. 16 Ja nämä kaksitoista hän asetti: Pietarin-tämän nimen hän antoi Simonille- 17 ja Jaakobin, Sebedeuksen pojan, ja Johanneksen, Jaakobin veljen, joille hän antoi nimen Boanerges, se on: ukkosenjylinän pojat, 18 ja Andreaan ja Filippuksen ja Bartolomeuksen ja Matteuksen ja Tuomaan ja Jaakobin, Alfeuksen pojan, ja Taddeuksen ja Simon Kananeuksen 19 ja Juudas Iskariotin, saman, joka hänet kavalsi. 20 Ja hän tuli kotiin. Ja taas kokoontui kansaa, niin etteivät he päässeet syömäänkään. 21 Kun hänen omaisensa sen kuulivat, menivät he ottamaan häntä huostaansa; sillä he sanoivat: "Hän on poissa suunniltaan". 22 Ja kirjanoppineet, jotka olivat tulleet Jerusalemista, sanoivat: "Hänessä on Beelsebul", ja: "Riivaajien päämiehen voimalla hän ajaa ulos riivaajia". 23 Niin hän kutsui heidät luoksensa ja sanoi heille vertauksilla: "Kuinka saatana voi ajaa ulos saatanan? 24 Ja jos jokin valtakunta riitautuu itsensä kanssa, ei se valtakunta voi pysyä pystyssä. 25 Ja jos jokin talo riitautuu itsensä kanssa, ei se talo voi pysyä pystyssä. 26 Ja jos saatana nousee itseänsä vastaan ja riitautuu itsensä kanssa, ei hän voi pysyä, vaan hänen loppunsa on tullut. 27 Eihän kukaan voi tunkeutua väkevän taloon ja ryöstää hänen tavaraansa, ellei hän ensin sido sitä väkevää; vasta sitten hän ryöstää tyhjäksi hänen talonsa. 28 Totisesti minä sanon teille: kaikki synnit annetaan ihmisten lapsille anteeksi, pilkkaamisetkin, kuinka paljon pilkannevatkin; 29 mutta joka pilkkaa Pyhää Henkeä, se ei saa ikinä anteeksi, vaan on vikapää iankaikkiseen syntiin." 30 Sillä he sanoivat: "Hänessä on saastainen henki". 31 Ja hänen äitinsä ja veljensä tulivat, seisahtuivat ulkopuolelle ja lähettivät hänen luoksensa kutsumaan häntä. 32 Ja kansanjoukko istui hänen ympärillään, ja he sanoivat hänelle: "Katso, sinun äitisi ja veljesi tuolla ulkona kysyvät sinua". 33 Hän vastasi heille ja sanoi: "Kuka on minun äitini, ja ketkä ovat minun veljeni?" 34 Ja katsellen ympärilleen niihin, jotka istuivat hänen ympärillään, hän sanoi: "Katso, minun äitini ja veljeni! 35 Sillä joka tekee Jumalan tahdon, se on minun veljeni ja sisareni ja äitini."
Georgian(i) 1 და მერმე შევიდა შესაკრებელსა, და იყო მუნ კაცი, რომელსა ჴელი განჴმელ ედგა. 2 და უმზირდეს მას, უკუეთუ შაბათსა განკურნოს იგი, რაჲთა შეასმინონ იგი. 3 და მას ჟამსა ჰრქუა იესუ კაცსა მას, რომელსა ჴელი განჴმელ ედგა: აღდეგ და წარმოდეგ შორის! 4 და ჰრქუა მას იესუ: ჯერ-არს შაბათსა შინა კეთილისა საქმე ანუ ბოროტისაჲ? სულისა ცხოვნებაჲ ანუ მოკლვაჲ? ხოლო იგინი დუმნეს. 5 და მიმოიხილა მათდა რისხვით და მწუხარედ სიბრმისათჳს გულთა მათთაჲსა და ჰრქუა კაცსა მას: განირთხ ჴელი შენი! და მან განირთხა, და კუალად მოეგო ჴელი იგი, ვითარცა ერთი იგი. 6 და ვითარცა გამოვიდეს მიერ ფარისეველნი იგი ჰეროდიანელთა თანა, და ზრახვა-ყვეს მისთჳს, რაჲთა წარწყმიდონ იგი. 7 ხოლო იესუ მოწაფითურთ განეშორა მათგან და მოვიდა ზღჳს-კიდედ. და მრავალი ერი შეუდგა მას გალილეაჲთ და ჰურიასტანით, 8 იერუსალჱმით, იდუმიაჲთ, წიაღ-იორდანით და ტჳროსით კერძო და სიდონით. ესმა მრავალსა სიმრავლესა, რაოდენსა-იგი იქმოდა, და მოვიდეს მისა. 9 და ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა, რაჲთა ნავი განუმზადონ მას ერისა მისთჳს, რაჲთა არა შეაიწრონ იგი. 10 რამეთუ მრავალთა განჰკურნებდა, ვითარმედ ზედაცა დაესხმოდა მას ერი იგი, რაჲთა შე-ოდენ-ეხნენ. და რაოდენთა აქუნდა უძლურებაჲ და შეეხნეს, განიკურნებოდეს. 11 და სულები იგი არაწმიდაჲ ხედვიდეს მას და შეუვრდებოდეს, ღაღადებდეს და იტყოდეს: შენ ხარ ძე ღმრთისაჲ. 12 და ფრიად შეჰრისხნა მათ იესუ, რაჲთა არა გამოაცხადონ იგი. 13 და აღვიდა მთასა და მოუწოდა, რომელთაჲ უნდა მას; და მოვიდეს მისა. 14 და ყვნა ათორმეტნი იგი, რაჲთა იყვნენ მის თანა და წარავლინნეს იგინი ქადაგებად 15 და რაჲთა აქუნდეს ჴელმწიფებაჲ განსხმად ეშმაკთა. 16 და დასდვა სახელები: სიმონს პეტრე, 17 და იაკობ ზებედესი და იოვანე, ძმაჲ იაკობისი; და დასდვა მათ სახელები: ბანერგეს, რომელ არს: ძენი ქუხილისანი; 18 ანდრეა და ფილიპე, ბართლომე და მატთეოს, თომა და იაკობ ალფესი, თადეოს და სიმონ კანანელი 19 და იუდა ისკარიოტელი, რომელმანცა მისცა იგი. 20 და მოვიდეს სახლსა, და შეკრბა კუალად მისა ერი, ვიდრემდის ვერ ჴელ-ეწიფებოდა მათ ვერცაღა პურისა ჭამად. 21 და ესმა მის კერძოჲსათა და გამოვიდეს შეპყრობად მისა, რამეთუ იტყოდეს, ვითარმედ: განკრთომილ არს. 22 და მწიგნობარნი იგი, რომელნი იერუსალჱმით შთამოსრულ იყვნეს, იტყოდეს, ვითარმედ: ბელზებული მის თანა არს, და მთავრითა ეშმაკთაჲთა განასხამს ეშმაკთა. 23 და მოუწოდა მათ და იგავით ეტოდა: ვითარ ჴელ-ეწიფების ეშმაკსა ეშმაკისა განჴდად? 24 და უკუეთუ მეუფებაჲ მეუფებასა განევლთას, ვერ ჴელ-ეწიფების დამტკიცებად მეუფებაჲ იგი. 25 და უკუეთუ სახლი სახლსა განევლთას, ვერ ჴელ-ეწიფების სახლი იგი დამტკიცებად. 26 და უკუეთუ ეშმაკი თავსა თჳსსა ზედა აღდგომილ არს და განყოფილ არს, ვერ ჴელ-ეწიფების დამტკიცებად, არამედ აღსასრული აქუს. 27 და არცა ვის ჴელ-ეწიფების შესლვად სახლსა ძლიერისასა და ჭურჭელი მისი გამოტყუენვად, არა თუ პირველად ძლიერი იგი შეკრას და მაშინღა სახლი მისი გამოტყუენოს. 28 ამინ გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ ყოველივე მიეტეოს ძეთა კაცთა ცოდვანი და გმობანი, რაოდენსაცა ჰგმობდენ; 29 ხოლო რომელმან თქუას გმობაჲ სულისა წმიდისათჳს, არა აქუს მიტევებაჲ უკუნისამდე, არამედ თანამდებ არს იგი საუკუნოჲსა სასჯელისა. 30 რამეთუ იტყოდეს, ვითარმედ: სული არაწმიდაჲ არს მის თანა. 31 მოვიდეს უკუე ძმანი მისნი და დედაჲ მისი და გარეშე დგეს და მოუვლინეს მას და გამოხადოდეს. 32 და სხდა გარემო მისა ერი მრავალი; და ვითარცა ჰრქუეს მას: აჰა დედაჲ შენი და ძმანი შენნი გარე დგანან და გეძიებენ შენ, 33 მიუგო იესუ და ჰრქუა: ვინ არს დედაჲ ჩემი ანუ ძმანი ჩემნი? 34 და მიმოიხილა გარემო მისა მოწაფეთა თჳსთა მსხდომარეთა და ჰრქუა: აჰა დედაჲ ჩემი და ძმანი ჩემნი! 35 რამეთუ რომელმან ყოს ნებაჲ ღმრთისაჲ, ესე არს ძმაჲ ჩემი დაჲ ჩემი და დედაჲ ჩემი.
Haitian(i) 1 Apre sa, Jezi tounen ankò nan sinagòg la. Te gen yon nonm ki te gen yon men pòk nan asanble a. 2 Moun ki te la yo t'ap veye Jezi pou wè si li t'ap geri men nonm lan jou repo a, paske yo te vle akize li. 3 Jezi di nonm men pòk la: -Leve, vin kanpe la a nan mitan nou. 4 Epi li di moun ki t'ap gade l' yo: -Kisa lalwa nou an pèmèt moun fè jou repo a? Byen osinon mal? Sove lavi yon nonm osinon kite l' mouri? Men yo pa louvri bouch yo reponn li. 5 Lè sa a Jezi fache, li pwonmennen je l' sou yo tout: sa te fè l' lapenn pou l' te wè jan yo te gen move santiman. Epi li di nonm lan konsa: -Lonje men ou. Nonm lan lonje men li. Latou men an geri. 6 Menm lè a, farizyen yo soti nan sinagòg la, y' al met tèt yo ansanm ak patizan Ewòd yo pou yo wè ki jan pou yo touye Jezi. 7 Jezi wete kò l' ak disip li yo, li ale bò lanmè Galile a. Yon gwo foul moun t'ap swiv li. Yo te soti toupatou: te gen moun Galile, moun Jide, 8 moun lavil Jerizalèm, moun peyi Idime, moun peyi lòt bò larivyè Jouden an, moun nan vwazenaj lavil Tir ak lavil Sidon. Tout foul pèp sa a te vin jwenn li paske yo te tande tou sa l' t'ap fè. 9 Jezi mande disip li yo pou yo pare yon kannòt pou li, pou foul la pa t' toufe l' twòp. 10 Paske, jan li t'ap geri anpil moun, tout malad yo te vide sou li pou yo te manyen li. 11 Chak fwa move lespri yo te wè l', yo te tonbe nan pye l' ap plede rele: -Ou se pitit Bondye a. 12 Men Jezi te pale sevè ak move lespri yo pou yo pa t' di ki moun li te ye. 13 Apre sa, li moute sou yon ti mòn. Li rele moun li te bezwen yo. Yo vin jwenn li. 14 Li chwazi douz nan yo pou mache ak li. Li rele yo apòt, epi li voye yo mache bay mesaj la. 15 Li te ba yo pouvwa pou chase mouve lespri. 16 Men douz moun li te chwazi yo: Se te Simon (Jezi te ba li yon ti non Pyè), 17 de pitit Zebede yo: Jak ak Jan, frè l' la. Jezi te ba yo yon ti non Boanèj, ki vle di Pitit loraj. 18 Te gen Andre, Filip, Batèlmi, Matye, Toma, Jak, pitit Alfe a, Tade, Simon, patriyòt la, 19 ak Jida Iskariòt, nonm ki te lage Jezi nan men lènmi li yo. 20 Apre sa, Jezi tounen lakay li. Te sitèlman gen moun ki te sanble ankò, Jezi ak disip li yo pa t' menm gen tan pou yo te manje. 21 Lè fanmi Jezi yo tande sa, yo soti pou yo vin chache l' paske tout moun t'ap di: -Nonm sa a fou. 22 Dirèktè lalwa ki te desann soti Jerizalèm yo t'ap di konsa: -Li gen Bèlzeboul, gwo wa dyab la, sou li. Yo t'ap di tou: -Se chèf move lespri yo menm ki ba li pouvwa pou chase move lespri yo. 23 Jezi rele yo, li di yo an parabòl: -Ki jan Satan fè ap chase Satan? 24 Si yon peyi gen divizyon ladan l' pou moun yo ap goumen yonn ak lòt, peyi sa a pa la pou lontan. 25 Si gen divizyon nan yon fanmi, fanmi sa a pa la pou lontan. 26 Se sak fè, si Satan konbat pwòp tèt li, si gen divizyon nan peyi Satan, pouvwa Satan an pa la pou lontan. Talè konsa l'ap fini. 27 Pesonn pa kapab antre lakay yon nonm vanyan pou piye sa l' genyen, si li pa mare nonm vanyan an anvan. Lè li fin mare l', la piye kay la. 28 Se vre wi, sa m'ap di nou la a: Bondye va padonnen lèzòm tout peche y'a fè, ak tout move pawòl ki va soti nan bouch yo. 29 Men, moun ki va pale mal sou Sentespri a, moun sa a p'ap janm jwenn padon, paske lè sa a l'ap fè yon peche k'ap rete pou tout tan. 30 Jezi te pale konsa paske yo t'ap di-Li gen yon move lespri sou li. 31 Apre sa, manman Jezi ak frè l' yo vin rive. Yo kanpe deyò a, yo fè rele li. 32 Jezi te nan mitan yon foul moun ki te chita. Yo di l' konsa: -Men manman ou ak frè ou yo deyò a, y'ap mande pou ou. 33 Li reponn yo: -Kilès ki manman m', kilès ki frè mwen? 34 Epi li pwonmennen je l' sou moun ki te chita sou kote l' yo, li di konsa: -Gade: men manman m', men frè m' yo. 35 Paske, tout moun ki fè sa Bondye mande yo fè, se moun sa yo ki frè m', ki sè m', ki manman mwen.
Hungarian(i) 1 És ismét beméne a zsinagógába, és vala ott egy megszáradt kezû ember. 2 És lesik vala õt, hogy meggyógyítja-é szombatnapon; hogy vádolhassák õt. 3 Akkor monda a megszáradt kezû embernek: Állj elõ a középre. 4 Azoknak pedig monda: Szabad-é szombatnapon jót vagy rosszat tenni? lelket menteni, vagy kioltani? De azok hallgatnak vala. 5 Õ pedig elnézvén õket haraggal, bánkódván szívök keménysége miatt, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és meggyógyult a keze és éppé lõn, mint a másik. 6 Akkor a farizeusok kimenvén, a Heródes pártiakkal mindjárt tanácsot tartának ellene, hogy elveszítsék õt. 7 Jézus pedig elméne tanítványaival a tenger mellé; és nagy sokaság követé õt Galileából és Júdeából, 8 És Jeruzsálembõl és Idumeából és a Jordánon túlról; és a Tirus és a Sidon környékiek is, a mikor hallották, hogy miket mível vala, nagy sokasággal jövének õ hozzá. 9 És megmondá tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak néki készen, a sokaság miatt, hogy ne szorongassák õt. 10 Mert sokakat meggyógyított, úgy hogy a kiknek valami bajuk volt, reá rohanának, hogy illethessék õt. 11 A tisztátalan lelkek is, mikor meglátták vala õt, leborulának elõtte, és kiáltának, mondván: Te vagy az Istennek a Fia. 12 Õ pedig erõsen fenyegeti vala õket, hogy õt ki ne jelentsék. 13 Azután felméne a hegyre, és magához szólítá, a kiket akar vala; és hozzá menének. 14 És választa tizenkettõt, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje õket prédikálni, 15 És hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiûzni: 16 Simont, a kinek Péter nevet ada; 17 És Jakabot a Zebedeus fiát és Jánost a Jakab testvérét; és Boanerges nevet ada nékik, a mely azt teszi: mennydörgés fiai; 18 És Andrást és Filepet, Bertalant és Mátét, Tamást és Jakabot az Alfeus fiát, Taddeust és a kananeai Simont, 19 És Iskáriótes Júdást, a ki el is árulta õt. 20 Azután haza térének. És ismét egybegyûle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének. 21 A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják õt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van. 22 Az írástudók pedig, a kik Jeruzsálembõl jöttek vala le, azt mondák, hogy: Belzebúb van vele, és: Az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket. 23 Õ pedig magához híván azokat, példázatokban monda nékik: Sátán miként tud Sátánt kiûzni? 24 És ha egy ország önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az az ország. 25 És ha egy ház önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az a ház. 26 És ha a Sátán önmaga ellen támadt és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van. 27 Nem rabolhatja el senki az erõsnek kincseit, bemenvén annak házába, hanemha elébb az erõset megkötözi és azután rabolja ki annak házát. 28 Bizony mondom néktek, hogy minden bûn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, a melyekkel káromlanak: 29 De a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó; 30 Mivelhogy ezt mondják vala: Tisztátalan lélek van benne. 31 És megérkezének az õ testvérei és az õ anyja, és kívül megállva, beküldének hozzá, hivatván õt. 32 Körülötte pedig sokaság ül vala; és mondának néki: Ímé a te anyád és a te testvéreid ott künn keresnek téged. 33 Õ pedig felele nékik, mondván: Ki az én anyám vagy kik az én testvéreim? 34 Azután elnézvén köröskörül a körülötte ülõkön, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim. 35 Mert a ki az Isten akaratát cselekszi, az az én fitestvérem és nõtestvérem és az én anyám.
Indonesian(i) 1 Yesus kembali lagi ke rumah ibadat. Di situ ada seorang yang tangannya lumpuh sebelah. 2 Di situ ada orang-orang yang mau mencari kesalahan Yesus, supaya bisa mengadukan Dia. Jadi mereka terus memperhatikan Dia apakah Ia akan menyembuhkan orang pada hari Sabat. 3 Yesus berkata kepada orang yang tangannya lumpuh sebelah itu, "Mari berdiri di sini, di depan." 4 Lalu Ia bertanya kepada orang-orang yang ada di situ, "Menurut agama, kita boleh berbuat apa pada hari Sabat? Berbuat baik atau berbuat jahat? Menyelamatkan orang atau membunuh?" Mereka diam saja. 5 Dengan marah Yesus melihat sekeliling-Nya, tetapi Ia sedih juga, karena mereka terlalu keras kepala. Lalu Ia berkata kepada orang itu, "Ulurkan tanganmu." Orang itu mengulurkan tangannya, dan tangannya pun sembuh. 6 Maka orang-orang Farisi meninggalkan rumah ibadat itu, lalu segera berunding dengan beberapa orang pendukung Herodes, untuk membunuh Yesus. 7 Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi mengundurkan diri ke Danau Galilea. Maka banyak sekali orang dari Galilea yang pergi mengikuti Yesus. Banyak juga yang datang dari Yudea, 8 dari Yerusalem, dari daerah Idumea, dan dari daerah di sebelah timur Yordan, dan dari sekitar kota-kota di Tirus dan Sidon. Mereka semuanya datang kepada Yesus, sebab mereka mendengar tentang hal-hal yang sudah dilakukan-Nya. 9 Orang-orang itu begitu banyak, sehingga Yesus menyuruh pengikut-pengikut-Ny menyediakan perahu untuk-Nya, sebab jangan-jangan Ia nanti terdesak oleh orang-orang itu. 10 Ia menyembuhkan begitu banyak orang, sehingga semua orang sakit berdesak-desakan berusaha mendekati-Nya agar dapat menjamah Dia. 11 Dan orang-orang yang kemasukan roh jahat, setiap kali melihat Dia, terus saja sujud di hadapan-Nya dan berteriak, "Engkaulah Anak Allah!" 12 Tetapi Yesus melarang keras roh-roh jahat itu memberitahukan siapa Dia. 13 Kemudian Yesus naik ke sebuah bukit, dan memanggil orang-orang yang dikehendaki-Nya. Orang-orang itu datang, 14 lalu Ia memilih dari antara mereka dua belas orang. Kata-Nya, "Aku memilih kalian, supaya kalian menyertai Aku, supaya Kuutus kalian untuk menyebarkan Kabar Baik dari Allah, 15 dan kalian akan mendapat kuasa untuk mengusir roh-roh jahat." 16 Inilah nama kedua belas orang itu: Simon (yang disebut-Nya juga Petrus), 17 Yakobus dan Yohanes saudaranya, yaitu anak-anak Zebedeus (mereka ini diberi-Nya nama Boanerges artinya "anak guntur"), 18 Andreas, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon si Patriot, 19 dan Yudas Iskariot yang mengkhianati Yesus. 20 Kemudian Yesus pulang ke rumah. Tetapi orang banyak datang lagi berkumpul, sampai Yesus dan pengikut-pengikut-Nya tidak sempat makan. 21 Orang-orang berkata, "Dia sudah gila!" Dan ketika keluarga-Nya mendengar hal itu, mereka pergi untuk mengambil Dia. 22 Guru-guru agama yang datang dari Yerusalem berkata, "Ia kemasukan Beelzebul! Kepala roh-roh jahat itulah yang memberikan kuasa kepada-Nya untuk mengusir roh jahat." 23 Maka Yesus memanggil orang banyak itu, dan menceritakan kepada mereka beberapa perumpamaan. "Bagaimana mungkin roh jahat mengusir roh jahat," kata Yesus. 24 "Kalau suatu negara terpecah dalam golongan-golongan yang saling bermusuhan, negara itu tidak akan bertahan. 25 Dan kalau dalam satu keluarga tidak ada persatuan dan anggota-anggotanya saling bermusuhan, keluarga itu akan hancur. 26 Kalau di dalam kerajaan Iblis terjadi perpecahan dan permusuhan, kerajaan itu tidak tahan lama dan pasti akan lenyap. 27 Tidak seorang pun dapat masuk ke dalam rumah seorang yang kuat dan merampas hartanya kalau ia tidak terlebih dahulu mengikat orang kuat itu. Sesudah itu, baru ia dapat merampas hartanya. 28 Ketahuilah! Apabila orang berbuat dosa dan mengucap penghinaan, ia dapat diampuni. 29 Tetapi apabila ia menghina Roh Allah, ia tidak dapat diampuni! Sebab penghinaan itu adalah dosa yang kekal." 30 (Yesus mengatakan begitu sebab ada orang yang berkata bahwa Yesus kemasukan roh jahat.) 31 Setelah itu ibu dan saudara-saudara Yesus datang. Mereka menunggu di luar dan menyuruh orang memanggil Yesus. 32 Ketika itu banyak orang sedang duduk di sekeliling Yesus. Mereka berkata kepada-Nya, "Pak, ibu dan saudara-saudara Bapak ada di luar. Mereka mencari Bapak." 33 Yesus menjawab, "Siapakah ibu-Ku? Siapakah saudara-saudara-Ku?" 34 Kemudian Ia memandang kepada orang-orang yang duduk di sekeliling-Nya lalu berkata, "Inilah ibu dan saudara-saudara-Ku! 35 Orang yang melakukan kehendak Allah, dialah saudara laki-laki, saudara perempuan, dan ibu-Ku."
Italian(i) 1 POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca. 2 Ed essi l’osservavano se lo sanerebbe in giorno di sabato, per accusarlo. 3 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo. 4 Poi disse loro: È egli lecito di far bene o male; di salvare una persona, o di ucciderla, in giorno di sabato? Ma essi tacevano. 5 Allora, avendoli guardati attorno con indegnazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli la distese. E la sua mano fu restituita sana come l’altra. 6 E i Farisei, essendo usciti, tenner subito consiglio con gli Erodiani contro a lui, come lo farebber morire. 7 Ma Gesù, co’ suoi discepoli, si ritrasse al mare, e gran moltitudine lo seguitò, 8 da Galilea, e da Giudea, e da Gerusalemme, e da Idumea, e da oltre il Giordano; parimente, una gran moltitudine da’ contorni di Tiro, e di Sidon, avendo udite le gran cose ch’egli faceva, venne a lui. 9 Ed egli disse a’ suoi discepoli, che vi fosse sempre una navicella appresso di lui, per la moltitudine; che talora non l’affollasse. 10 Perciocchè egli ne avea guariti molti; talchè tutti coloro che aveano qualche flagello si avventavano a lui, per toccarlo. 11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui, e gridavano, dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio. 12 Ma egli li sgridava forte acciocchè nol manifestassero. 13 POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch’egli volle; ed essi andarono a lui. 14 Ed egli ne ordinò dodici, per esser con lui, e per mandarli a predicare; 15 e per aver la podestà di sanare le infermità, e di cacciare i demoni. 16 Il primo fu Simone, al quale ancora pose nome Pietro. 17 Poi Giacomo figliuol di Zebedeo; e Giovanni, fratello di Giacomo, a’ quali pose nome Boanerges, che vuol dire: Figliuoli di tuono; 18 e Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Toma, e Giacomo figliuol di Alfeo; e Taddeo, e Simone Cananeo; 19 e Giuda Iscariot, il quale anche lo tradì. 20 POI vennero in casa. Ed una moltitudine si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo. 21 Or i suoi, udite queste cose, uscirono per pigliarlo, perciocchè dicevano: Egli è fuori di sè. 22 Ma gli Scribi ch’eran discesi di Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub; e per lo principe de’ demoni, caccia i demoni. 23 Ma egli, chiamatili a sè, disse loro in similitudine: Come può Satana cacciar Satana? 24 E se un regno è diviso in parti contrarie, egli non può durare. 25 E, se una casa è divisa in parti contrarie, ella non può durare. 26 Così, se Satana si leva contro a sè stesso, ed è diviso in parti contrarie, egli non può durare, anzi vien meno. 27 Niuno può entrar nella casa d’un uomo possente, e rapirgli le sue masserizie, se prima non l’ha legato; allora veramente gli prederà la casa. 28 Io vi dico in verità, che a’ figliuoli degli uomini sarà rimesso qualunque peccato, e qualunque bestemmia avranno detta. 29 Ma chiunque avrà bestemmiato contro allo Spirito Santo, giammai in eterno non ne avrà remissione; anzi sarà sottoposto ad eterno giudicio. 30 Or egli diceva questo, perciocchè dicevano: Egli ha lo spirito immondo. 31 I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo. 32 Or la moltitudine sedeva d’intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli son là di fuori, e ti cercano. 33 Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o chi sono i miei fratelli? 34 E, guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre, e i miei fratelli. Perciocchè, 35 chiunque avrà fatta la volontà di Dio, esso è mio fratello e mia sorella, e mia madre.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi entrò di nuovo in una sinagoga; e quivi era un uomo che avea la mano secca. 2 E l’osservavano per vedere se lo guarirebbe in giorno di sabato, per poterlo accusare. 3 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo! 4 Poi disse loro: E’ egli lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? Ma quelli tacevano. 5 Allora Gesù, guardatili tutt’intorno con indignazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse all’uomo: Stendi la mano! Egli la stese, e la sua mano tornò sana. 6 E i Farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli Erodiani contro di lui, con lo scopo di farlo morire. 7 Poi Gesù co’ suoi discepoli si ritirò verso il mare; e dalla Galilea gran moltitudine lo seguitò; 8 e dalla Giudea e da Gerusalemme e dalla Idumea e da oltre il Giordano e dai dintorni di Tiro e di Sidone una gran folla, udendo quante cose egli facea, venne a lui. 9 Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta a motivo della calca, che talora non l’affollasse. 10 Perché egli ne aveva guariti molti; cosicché tutti quelli che aveano qualche flagello gli si precipitavano addosso per toccarlo. 11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gittavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figliuol di Dio! 12 Ed egli li sgridava forte, affinché non facessero conoscere chi egli era. 13 Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei ch’egli stesso volle, ed essi andarono a lui. 14 E ne costituì dodici per tenerli con sé 15 e per mandarli a predicare con la potestà di cacciare i demoni. 16 Costituì dunque i dodici, cioè: Simone, al quale mise nome Pietro; 17 e Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanerges, che vuol dire figliuoli del tuono; 18 e Andrea e Filippo e Bartolomeo e Matteo e Toma e Giacomo di Alfeo e Taddeo e Simone il Cananeo 19 e Giuda Iscariot quello che poi lo tradì. 20 Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo. 21 or i suoi parenti, udito ciò, vennero per impadronirsi di lui, perché dicevano: 22 E’ fuori di sé. E gli scribi, ch’eran discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub, ed è per l’aiuto del principe dei demoni, ch’ei caccia i demoni. 23 Ma egli, chiamatili a sé, diceva loro in parabole: Come può Satana cacciar Satana? 24 E se un regno è diviso in parti contrarie, quel regno non può durare. 25 E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere. 26 E se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire. 27 Ed anzi niuno può entrar nella casa dell’uomo forte e rapirgli le sue masserizie, se prima non abbia legato l’uomo forte; allora soltanto gli prenderà la casa. 28 In verità io vi dico: Ai figliuoli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati e qualunque bestemmia avranno proferita; 29 ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ha remissione in eterno, ma è reo d’un peccato eterno. 30 Or egli parlava così perché dicevano: Ha uno spirito immondo. 31 E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare. 32 Una moltitudine gli stava seduta attorno, quando gli fu detto: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano. 33 Ed egli rispose loro: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli? 34 E guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli! 35 Chiunque avrà fatta la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre.
Japanese(i) 1 また會堂に入り給ひしに、片手なえたる人あり。 2 人々イエスを訴へんと思ひて、安息日にかの人を醫すや否やと窺ふ。 3 イエス手なえたる人に『中に立て』といひ、 4 また人々に言ひたまふ『安息日に善をなすと惡をなすと、生命を救ふと殺すと、孰かよき』彼ら默然たり。 5 イエスその心の頑固なるを憂ひて、怒り見囘して、手なえたる人に『手を伸べよ』と言ひ給ふ。かれ手を伸べたれば癒ゆ。 6 パリサイ人いでて、直ちにヘロデ黨の人とともに、如何にしてイエスを亡さんと議る。 7 イエスその弟子とともに海邊に退き給ひしに、ガリラヤより來れる夥多しき民衆も從ふ。又ユダヤ、 8 エルサレム、イドマヤ、ヨルダンの向の地、およびツロ、シドンの邊より夥多しき民衆その爲し給へる事を聞きて、御許に來る。 9 イエス群衆のおしなやますを逃れんとて、小舟を備へ置くことを弟子に命じ給ふ。 10 これ多くの人を醫し給ひたれば、凡て病に苦しむもの、御體に觸らんとて押迫る故なり。 11 また穢れし靈イエスを見る毎に、御前に平伏し、叫びて『なんぢは神の子なり』と言ひたれば、 12 我を顯すなとて、嚴しく戒め給ふ。 13 イエス山に登り、御意に適ふ者を召し給ひしに、彼ら御許に來る。 14 ここに十二人を擧げたまふ。是かれらを御側におき、また教を宣べさせ、 15 惡鬼を逐ひ出す權威を用ひさする爲に、遣さんとてなり。 16 此の十二人を擧げて、シモンにペテロといふ名をつけ、 17 ゼベダイの子ヤコブ、その兄弟ヨハネ、此の二人にボアネルゲ、即ち雷霆の子といふ名をつけ給ふ。 18 又アンデレ、ピリポ、バルトロマイ、マタイ、トマス、アルパヨの子ヤコブ、タダイ、熱心黨のシモン、 19 及びイスカリオテのユダ、このユダはイエスを賣りしなり。かくてイエス家に入り給ひしに、 20 群衆また集り來りたれば、食事する暇もなかりき。 21 その親族の者これを聞き、イエスを取押へんとて出で來る、イエスを狂へりと謂ひてなり。 22 又エルサレムより下れる學者たちも『彼はベルゼブルに憑かれたり』と言ひ、かつ『惡鬼の首によりて惡鬼を逐ひ出すなり』と言ふ。 23 イエス彼らを呼びよせ、譬にて言ひ給ふ『サタンはいかでサタンを逐ひ出し得んや。 24 もし國分れ爭はば、其の國立つこと能はず。 25 もし家分れ爭はば、其の家立つこと能はざるべし。 26 もしサタン己に逆ひて分れ爭はば、立つこと能はず、反つて亡び果てん。 27 誰にても先づ強き者を縛らずば、強き者の家に入りて其の家財を奪ふこと能はじ、縛りて後その家を奪ふべし。 28 まことに汝らに告ぐ、人の子らの凡ての罪と、けがす涜とは赦されん。 29 されど聖靈をけがす者は、永遠に赦されず、永遠の罪に定めらるべし』 30 これは彼らイエスを『穢れし靈に憑かれたり』と云へるが故なり。 31 ここにイエスの母と兄弟と來りて外に立ち、人を遣してイエスを呼ばしむ。 32 群衆イエスを環りて坐したりしが、或者いふ『視よ、なんぢの母と兄弟姉妹と外にありて汝を尋ぬ』 33 イエス答へて言ひ給ふ『わが母、わが兄弟とは誰ぞ』 34 かくて周圍に坐する人々を見囘して言ひたまふ『視よ、これは我が母、わが兄弟なり。 35 誰にても神の御意を行ふものは、是わが兄弟、わが姉妹、わが母なり』
Kabyle(i) 1 Sidna Ɛisa yuɣal ɣer lǧameɛ. Yella dinna yiwen wergaz iwumi yekref ufus. 2 Wid yellan dinna țɛassan deg-s ad walin m' ad isseḥlu deg wass n westeɛfu, iwakken ad ccetkin fell-as. 3 Sidna Ɛisa yenna i wergaz-nni iwumi yekref ufus : Ekker tbeddeḍ dagi di tlemmast. 4 Imiren yenna i wid yețmuqulen : D acu i d-teqqaṛ ccariɛa-nneɣ ɣef wayen yeɛnan ass n westeɛfu ? A nexdem lxiṛ neɣ a nexdem cceṛ ? A nsellek taṛwiḥt n wemdan neɣ a t-neǧǧ ad immet ? Lameɛna nutni ssusmen meṛṛa, ur zmiren ara a d-rren awal. 5 Sidna Ɛisa imuqel-iten s wurrif, yerna yeḥzen aṭas fell-asen imi qquṛen wulawen nsen. Yenna i wergaz-nni : ?leq-ed ( eẓẓel-ed) afus-ik! Iḍleq-it dɣa yeḥla ufus-is. 6 Imiren ifariziyen ffɣen, ṛuḥen ad mcawaṛen nutni d ihiṛudiyen amek ara t-nɣen. 7 Sidna Ɛisa ijbed iman-is nețța d inelmaden-is ɣer rrif n lebḥeṛ n tmurt n Jlili. Aṭas n lɣaci i t-id-itebɛen. Usan-d si mkul tama n tmurt n Jlili, si tmurt n Yahuda, 8 si temdint n Lquds, si tmurt n Idum, si tmurt akkin i wasif n Urdun, si leǧwahi n temdinin n ?ur akk-d Sidun. Mi slan s wayen ixeddem, aṭas n lɣaci i d-yețțasen ɣuṛ-es. 9 Sidna Ɛisa iweṣṣa inelmaden-is a s-heggin taflukt, akken ur t-iḥeṛṛes ara lɣaci. 10 Ladɣa imi yețdawi aṭas n imuḍan, wid akk yuḍnen ẓeddmen fell-as iwakken a t-nnalen. 11 Iṛuḥaniyen m'ara t-walin, ɣellin zdat-es qqaṛen-as : « Kečč d Mmi-s n Ṛebbi!» 12 Meɛna nețța yețgalla deg-sen iwakken ur d-qqaṛen ara anwa-t. 13 Sidna Ɛisa yuli ɣer yiwet n tiɣilt, yessawel i wid yebɣa dɣa usan-d ɣuṛ-es. 14 Yextaṛ tnac deg-sen ad ilin d ṛṛusul ad țeddun daymen yid-es, iwakken a ten-iceggeɛ ad beccṛen lexbaṛ n lxiṛ, 15 a sen-yefk tazmert akken ad ssuffuɣen leǧnun. 16 A ten-ah tnac-nni yextaṛ : Semɛun iwumi isemma Buṭrus, 17 Yeɛqub akk-d gma-s Yuḥenna yellan d arraw n Zabadi iwumi isemma Buneṛǧes ( yeɛni arraw n ṛṛɛud). 18 Andriyus, Filbas, Bartelmay, Matta, Tuma, Yeɛqub mmi-s n ?alfi, Taddi, Semɛun akenɛani ( awaṭani) 19 akk-d Yudas n Qeṛyut, win akken ixedɛen Sidna Ɛisa. 20 Imiren, Sidna Ɛisa yuɣal ɣer wexxam. Nnejmaɛen-d daɣen ɣuṛ-es lɣaci ḥeṛsen-t nețța d inelmaden-is armi ur zmiren ara ad ččen. 21 Mi gewweḍ lexbaṛ ɣer imawlan is, ṛuḥen-d a t-awin axaṭer ɣilen yedderwec! 22 Imusnawen n ccariɛa i d-yusan si temdint n Lquds qqaṛen : D Balzabul iḥekkmen ɣef leǧnun i t-izedɣen, s tezmert-is i gessufuɣ leǧnun! 23 Sidna Ɛisa yessawel-asen, ihdeṛ asen s lemtul, yenna-yasen : Amek yezmer Cciṭan ad issufeɣ Cciṭan ? 24 Ma yella țnaɣen imezdaɣ n tmurt wway gar-asen, tamurt-nni ur tețdum ara. 25 Ma yella yekker ccwal ger wat wexxam, axxam-nni ad yeɣli ur yețbeddad ara. 26 Ihi ma yella Cciṭan yețnaɣ d yiman-is tebḍa tgeldit-is, tazmert-is aț-țeɣli dɣa aț-țefnu. 27 Yiwen ur izmir ad ikcem ɣer wexxam n wergaz iǧehden iwakken a d-yaker ayla-s, m'ur t-yuriz ara uqbel! M'ara t-yarez, imiren yezmer ad yaker axxam-is meṛṛa! 28 A wen-d-iniɣ tideț : a sen țwasemmḥen i yemdanen meṛṛa ddnubat-nsen d rregmat-nsen, 29 ma d win ireggmen Ṛṛuḥ iqedsen, d lmuḥal ad yețțusemmeḥ; ddnub-is ad yeqqim ɣef yir-is i dayem. 30 Yenna-d annect-agi axaṭer qqaṛen-as: Izdeɣ-it Cciṭan. 31 Wwḍen-d watmaten n Sidna Ɛisa akk-d yemma-s. Qqimen di beṛṛa, ceggɛen ɣuṛ-es a d-yas. 32 Nețța yella zdaxel n wexxam yezzi-yas aṭas lɣaci; nnan-as : A Sidi, yemma-k d wayetma-k akk-d yessetma-k, atnan di beṛṛa țnadin fell-ak. 33 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Anta i d yemma, anwi i d aytma ? 34 Dɣa imuqel meṛṛa wid i s-d yezzin yenna : Ațah yemma, atnah wayetma. 35 Axaṭer win ixeddmen lebɣi n Sidi Ṛebbi, d win i d gma, i d weltma, i d yemma!
Korean(i) 1 예수께서 다시 회당에 들어가시니 한편 손 마른 사람이 거기 있는지라 2 사람들이 예수를 송사하려 하여 안식일에 그 사람을 고치시는가 엿보거늘 3 예수께서 손 마른 사람에게 이르시되 `한가운데 일어서라 !' 하시고 4 저희에게 이르시되 `안식일에 선을 행하는 것과 악을 행하는 것 생명을 구하는 것과 죽이는 것 어느 것이 옳으냐 ?' 하시니 저희가 잠잠하거늘 5 저희 마음의 완악함을 근심하사 노하심으로 저희를 둘러 보시고 그 사람에게 이르시되 `네 손을 내밀라' 하시니 그가 내밀매 그 손이 회복되었더라 6 바리새인들이 나가서 곧 헤롯당과 함께 어떻게 하여 예수를 죽일꼬 의논하니라 7 예수께서 제자들과 함께 바다로 물러가시니 갈릴리에서 큰 무리가 좇으며 8 유대와 예루살렘과 이두매와 요단강 건너편과 또 두로와 시돈 근처에서 허다한 무리가 그의 하신 큰 일을 듣고 나아오는지라 9 예수께서 무리의 에워싸 미는 것을 면키 위하여 작은 배를 등대하도록 제자들에게 명하셨으니 10 이는 많은 사람을 고치셨으므로 병에 고생하는 자들이 예수를 만지고자 하여 핍근히 함이더라 11 더러운 귀신들도 어느 때든지 예수를 보면 그 앞에 엎드려 부르짖어 가로되 `당신은 하나님의 아들이니이다' 하니 12 예수께서 자기를 나타내지 말라고 많이 경계하시니라 13 또 산에 오르사 자기의 원하는 자들을 부르시니 나아온지라 14 이에 열 둘을 세우셨으니 이는 자기와 함께 있게 하시고 또 보내사 전도도 하며 15 귀신을 내어쫓는 권세도 있게 하려 하심이러라 16 이 열 둘을 세우셨으니 시몬에게는 베드로란 이름을 더하셨고 17 또 세베대의 아들 야고보와 야고보의 형제 요한이니 이 둘에게는 보아너게 곧 우뢰의 아들이란 이름을 더하셨으며 18 또 안드레와 빌립과 바돌로매와 마태와 도마와 알패오의 아들 야고보와 및 다대오와 가나안인 시몬이며 19 또 가룟 유다니 이는 예수를 판 자러라 20 집에 들어가시니 무리가 다시 모이므로 식사할 겨를도 없는지라 21 예수의 친속들이 듣고 붙들러 나오니 이는 그가 미쳤다 함일러라 22 예루살렘에서 내려온 서기관들은 저가 바알세불을 지폈다 하며 또 귀신의 왕을 힘입어 귀신을 쫓아낸다 하니 23 예수께서 저희를 불러다가 비유로 말씀하시되 `사단이 어찌 사단을 쫓아낼 수 있느냐 ? 24 또 만일 나라가 스스로 분쟁하면 그 나라가 설 수 없고 25 만일 집이 스스로 분쟁하면 그 집이 설 수 없고 26 만일 사단이 자기를 거스려 일어나 분쟁하면 설 수 없고 이에 망하느니라 27 사람이 먼저 강한 자를 결박지 않고는 그 강한 자의 집에 들어가 세간을 늑탈치 못하리니 결박한 후에야 그 집을 늑탈하리라 28 내가 진실로 너희에게 이르노니 사람의 모든 죄와 무릇 훼방하는 훼방은 사하심을 얻되 29 누구든지 성령을 훼방하는 자는 사하심을 영원히 얻지 못하고 영원한 죄에 처하느니라' 하시니 30 이는 저희가 말하기를 더러운 귀신이 들렸다 함이러라 31 때에 예수의 모친과 동생들이 와서 밖에 서서 사람을 보내어 예수를 부르니 32 무리가 예수를 둘러 앉았다가 여짜오되 `보소서 당신의 모친과 동생들과 누이들이 밖에서 찾나이다' 33 대답하시되 `누가 내 모친이며 동생들이냐 ?' 하시고 34 둘러 앉은 자들을 둘러 보시며 가라사대 `내 모친과 내 동생들을 보라 35 누구든지 하나님의 뜻대로 하는 자는 내 형제요 자매요 모친이니라'
Latvian(i) 1 Un Viņš atkal iegāja sinagogā. Un tur atradās cilvēks, kam bija nokaltusi roka. 2 Un tie Viņu uzmanīja, vai Viņš sabatā nedziedinās, lai Viņu apsūdzētu. 3 Un Viņš sacīja cilvēkam, kam roka bija nokaltusi: Stājies vidū! 4 Un Viņš sacīja tiem: Vai sabatā pienākas labu vai ļaunu darīt, dvēseli glābt vai pazudināt? Bet viņi klusēja. 5 Un Viņš, noskumis par viņu sirds aklumu, visapkārt tos dusmīgi uzlūkoja un sacīja cilvēkam: Izstiep savu roku! Un tas izstiepa; un viņa roka kļuva vesela. 6 Un farizeji izgājuši tūlīt apspriedās ar herodiešiem pret Viņu, kā Viņu nonāvēt. 7 Bet Jēzus ar saviem mācekļiem aizgāja pie jūras; un daudz ļaužu no Galilejas un Jūdejas sekoja Viņam. 8 Un liels daudzums no Jeruzalemes un no Idumejas, un Aizjordānijas, un no Tiras apkārtnes, un Sidonas, dzirdēdami, ko Viņš dara, nāca pie Viņa. 9 Un Viņš sacīja saviem mācekļiem, lai tie sagatavo Viņam laivu ļaužu dēļ, lai tie Viņu nenospiestu. 10 Jo Viņš daudzus izdziedināja, tā ka tie, kam bija kādas kaites, metās pie Viņa, lai Viņam pieskartos. 11 Un nešķīstie gari, redzot Viņu, metās Viņa priekšā zemē un kliedza, sacīdami: 12 Tu esi Dieva Dēls! Un Viņš tos stingri norāja, lai tie Viņu neatklāj. 13 Un Viņš, uzkāpis kalnā, aicināja pie sevis tos, kurus pats vēlējās; un tie pienāca pie Viņa. 14 Un Viņš iecēla divpadsmit, lai tie ar Viņu būtu un lai sūtītu tos sludināt. 15 Un Viņš tiem deva varu dziedināt slimības un izdzīt ļaunos garus. 16 Un Sīmanim Viņš pielika vārdu Pēteris; 17 Un Jēkabu, Zebedeja dēlu, un Jāni, Jēkaba brāli, un pielika viņiem vārdu Boanerges, tas ir, pērkona dēli; 18 Un Andreju, un Filipu, un Bērtuli, un Mateju, un Tomu, un Jēkabu, Alfeja dēlu, un Tadeju, un Sīmani Kanānieti. 19 Un Jūdasu Iskariotu, kas Viņu arī nodeva. 20 Un viņi atnāk mājās; un daudz ļaužu atkal sapulcējās, tā ka viņi nevarēja pat maizi ēst. 21 Un kad Viņa piederīgie to dzirdēja, tie izgāja Viņu aizturēt, jo tie sacīja: Viņš kļuvis bezprātīgs. 22 Un rakstu mācītāji, kas bija atnākuši no Jeruzalemes, sacīja, ka Viņā Belcebuls un ka ļaunos garus Viņš izdzen ar velnu virsnieka spēku. 23 Un tos kopā sasaucis, Viņš sacīja tiem līdzībās: kā sātans var sātanu izdzīt? 24 Un ja valsts savā iekšienē sašķeļas, tad tāda valsts nevar pastāvēt. 25 Un ja kāds nams pret sevi pašu nāk naidā, tāds nams nevar pastāvēt. 26 Ja nu sātans celsies pret sevi pašu, tad viņā notiek šķelšanās; un viņš nevar pastāvēt, bet viņam ir gals klāt. 27 Neviens nespēj, spēcīgā namā iegājis, tā rīkus laupīt, pirms nebūs stiprais saistīts; un tad viņš tā namu izlaupīs. 28 Patiesi es jums saku, ka cilvēku bērniem visi grēki un zaimi, ar kādiem ir zaimojuši, tiks piedoti, 29 Bet kas zaimo Svēto Garu, tas piedošanu ne mūžam nedabūs, bet pelnīs mūžīgo grēku. 30 Jo viņi sacīja: Viņā ir nešķīstais gars. 31 Un atnāca Viņa māte un brāļi; un tie, ārā stāvēdami, sūtīja pie Viņa un aicināja Viņu. 32 Un ļaudis sēdēja ap Viņu un sacīja Viņam: Lūk, Tava māte un Tavi brāļi ārā meklē Tevi. 33 Un Viņš tiem atbildēja un sacīja: Kas ir mana māte un mani brāļi? 34 Un Viņš visapkārt uzlūkoja tos, kas ap Viņu sēdēja, un sacīja: Lūk, mana māte un mani brāļi! 35 Jo, kas pilda Dieva prātu, tas ir mans brālis un mana māsa, un māte.
Lithuanian(i) 1 Jis vėl atėjo į sinagogą, o ten buvo žmogus su padžiūvusia ranka. 2 Jie stebėjo Jį, ar Jis gydys šį sabato dieną, kad galėtų Jėzų apkaltinti. 3 Jėzus tarė žmogui su padžiūvusia ranka: “Stok į vidurį!” 4 O juos paklausė: “Ar sabato dieną leistina daryti gera, ar bloga? Gelbėti gyvybę ar žudyti?” Bet anie tylėjo. 5 Tada, rūsčiai juos apžvelgęs ir nuliūdęs dėl jų širdies kietumo, tarė tam žmogui: “Ištiesk ranką!” Šis ištiesė, ir ranka tapo sveika kaip ir kita. 6 Išėję fariziejai tuojau pradėjo tartis su erodininkais, kaip Jėzų pražudyti. 7 O Jėzus su savo mokiniais pasitraukė prie ežero. Jį sekė didelė minia iš Galilėjos. Ir iš Judėjos, 8 Jeruzalės ir Idumėjos, iš anapus Jordano bei Tyro ir Sidono šalies atvyko daugybė žmonių, kurie buvo girdėję apie Jo didelius darbus. 9 Jėzus liepė mokiniams laikyti Jam paruoštą nedidelę valtį, kad minia Jo nesuspaustų. 10 Mat Jis buvo daugelį išgydęs, ir visi, kuriuos kankino ligos, veržėsi prie Jo, norėdami Jį paliesti. 11 Taip pat netyrosios dvasios, vos tik Jį pamačiusios, parpuldavo priešais Jį ir šaukdavo: “Tu esi Dievo Sūnus!” 12 Bet Jėzus griežtai jas drausdavo, kad Jo negarsintų. 13 Jėzus užkopė ant kalno ir pasišaukė, kuriuos pats norėjo, ir jie atėjo pas Jį. 14 Jis paskyrė dvylika, kad jie būtų kartu su Juo ir kad galėtų siųsti juos pamokslauti 15 ir jie turėtų valdžią gydyti ligas ir išvarinėti demonus: 16 Simoną, pavadinęs jį Petru; 17 Zebediejaus sūnų Jokūbą ir Jokūbo brolį Joną (juos pavadinęs Boanerges, tai yra “griaustinio vaikai”); 18 Andriejų, Pilypą, Baltramiejų, Matą, Tomą, Alfiejaus sūnų Jokūbą, Tadą, Simoną Kananietį 19 ir Judą Iskarijotą, kuris Jį ir išdavė. Ir jie grįžo namo. 20 Vėl susirinko tiek žmonių, kad jie nebegalėjo nė pavalgyti. 21 Saviškiai, apie tai išgirdę, ėjo sulaikyti Jo, sakydami, kad Jis išėjęs iš proto. 22 Atvykę iš Jeruzalės Rašto žinovai sakė: “Jis turi Belzebulą”, ir: “Demonų kunigaikščio jėga Jis išvaro demonus”. 23 O Jėzus, pasivadinęs juos, kalbėjo palyginimais: “Kaip gali šėtonas išvaryti šėtoną? 24 Jei karalystė suskilusi, tokia karalystė negali išsilaikyti. 25 Ir jei namai suskilę, tokie namai negali išsilaikyti. 26 Ir jei šėtonas sukyla pats prieš save ir tampa susiskaldęs, jis negali išsilaikyti ir žlunga. 27 Niekas negali įeiti į galiūno namus ir pasigrobti jo turto, pirmiau nesurišęs galiūno. Tik tada jis apiplėš jo namus. 28 Iš tiesų sakau jums: bus atleistos žmonių vaikams visos nuodėmės ir piktžodžiavimai, kaip jie bepiktžodžiautų; 29 bet jei kas piktžodžiautų Šventajai Dvasiai, tam niekada nebus atleista, ir jis amžiams bus pasmerktas”. 30 Mat jie sakė: “Jis turi netyrąją dvasią”. 31 Atėjo Jėzaus motina ir broliai ir, lauke sustoję, prašė Jį pakviesti. 32 Aplink Jį sėdėjo minia, kai Jam pranešė: “Štai Tavo motina ir broliai bei seserys lauke stovi ir ieško Tavęs”. 33 O Jis atsakė: “Kas yra mano motina ir mano broliai?” 34 Ir, apžvelgęs aplinkui sėdinčius, tarė: “Štai mano motina ir mano broliai! 35 Kas vykdo Dievo valią, tas mano brolis, ir sesuo, ir motina”.
PBG(i) 1 Wszedł zasię do bóżnicy, a był tam człowiek, który miał rękę uschłą. 2 I podstrzegali go, jeźliby go w sabat uzdrowił, aby go oskarżyli. 3 I rzekł onemu człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wystąp w pośrodek. 4 I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli. 5 Tedy spojrzawszy po nich z gniewem i zasmuciwszy się nad zatwardzeniem serca ich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! i wyciągnął; i przywrócona jest ręka jego do zdrowia jako i druga. 6 Tedy wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili wnet radę z Herodyjany przeciwko niemu, jakoby go stracili. 7 Ale Jezus z uczniami swymi ustąpił nad morze, a wielkie mnóstwo szło za nim z Galilei i z ziemi Judzkiej, 8 I z Jeruzalemu, i z Idumei, i zza Jordanu, i z tych, którzy mieszkali około Tyru i Sydonu, wielkie mnóstwo, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił, przyszli do niego. 9 I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli. 10 Albowiem ich wiele uzdrawiał, tak iż nań padali, aby się go dotykali, którzykolwiek choroby mieli. 11 A duchowie nieczyści, gdy go ujrzeli, upadali przed nim i wołali, mówiąc: Ty jesteś Syn Boży! 12 Ale ich on srodze gromił, żeby go nie objawiali. 13 I wstąpił na górę, a wezwał do siebie tych, których sam chciał, i przyszli do niego. 14 I postanowił ich dwanaście, aby z nim byli, a iżby je wysłał kazać Ewangieliję: 15 I żeby mieli moc uzdrawiać choroby i wyganiać dyjabły: 16 Szymona, któremu imię dał Piotr; 17 I Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata Jakóbowego, (którym dał imię Boanerges, to jest: synowie gromu); 18 I Andrzeja, i Filipa, i Bartłomieja, i Mateusza, i Tomasza, i Jakóba, syna Alfeuszowego, i Tadeusza, i Szymona Kananejczyka; 19 I Judasza Iszkaryjota, który go też wydał. 20 I przyszli do domu. I zgromadził się znowu lud, tak iż nie mogli ani chleba jeść. 21 A gdy o tem usłyszeli jego powinni, przyszli, aby go pojmali; bo mówili, że odszedł od rozumu. 22 A nauczeni w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu, mówili: Iż ma Beelzebuba, a iż przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły. 23 I wezwawszy ich, mówił do nich w podobieństwach: Jakoż może szatan szatana wyganiać? 24 A jeźliże królestwo samo w sobie będzie rozdzielone, nie może się ostać ono królestwo. 25 I dom, jeźliby sam przeciwko sobie był rozdzielony, nie będzie się mógł ostać on dom. 26 Takci, jeźli szatan powstał sam przeciwko sobie i jest rozdzielony, nie może się ostać, ale koniec bierze. 27 Nikt nie może sprzętu mocarzowego, wszedłszy do domu jego, rozchwycić, jeźliby pierwej mocarza onego nie związał; a potem dom jego splądruje. 28 Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy synom ludzkim będą odpuszczone, i bluźnierstwa, któremibykolwiek bluźnili; 29 Ale kto bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nie ma odpuszczenia na wieki, ale winien jest sądu wiecznego. 30 Bo mówili: Ma ducha nieczystego. 31 Przyszli tedy bracia i matka jego, a stojąc przed domem, posłali do niego, i kazali go zawołać. 32 A lud siedział około niego, i rzekli mu: Oto matka twoja i bracia twoi szukają cię przed domem. 33 Ale im on odpowiedział, mówiąc: Któż jest matka moja, i bracia moi? 34 A spojrzawszy wokoło po tych, którzy koło niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja, i bracia moi! 35 Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Bożą, ten jest brat mój, i siostra moja, i matka moja.
Portuguese(i) 1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada. 2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem. 3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio. 4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram. 5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida. 6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem. 7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galileia o seguiu; também da Judeia, 8 e de Jerusalém, da Idumeia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sídon, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele. 9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse; 10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem. 11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus. 12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer. 13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele. 14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar; 15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demónios. 16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro; 17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão; 18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu, 19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu. 20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer. 21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si. 22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demónios que expulsa os demónios. 23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás? 24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir; 25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir; 26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim. 27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa. 28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfémias que proferirem; 29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno. 30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo. 31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo. 32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram. 33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos! 34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos! 35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
ManxGaelic(i) 1 As hie eh reesht stiagh ayns y synagogue, as va dooinney ayns shen lesh laue shyrgit. 2 As va sooill oc er, dy yeeaghyn jinnagh eh eh y lheihys er laa yn doonaght, dy voddagh oyr y ve oc dy phlaiynt noi. 3 As dooyrt eh rish y dooinney lesh y laue shyrgit, Shass magh. 4 As dooyrt eh roo, Vel eh lowal dy yannoo mie er laghyn y doonaght, ny dy yannoo olk? dy hauail bioys, ny dy stroie eh? Agh v'adsyn nyn-dhost. 5 As tra v'eh er yeeaghyn mygeayrt orroo lesh corree, v'eh seaghnit son creoghys nyn greeaghyn, as dooyrt eh rish y dooinney, Sheeyn magh dty laue: as heeyn eh magh ee; as va e laue er ny laanaghey myr y laue elley. 6 As hie ny Phariseeyn magh, as chelleeragh ghow ad-hene, as ny Herodianee coyrle n'oi, kys oddagh ad eh y stroie. 7 Agh hie Yeesey dy lhiattee marish e ynseydee gys oirr ny marrey: as deiyr earrooyn mooarey dy leih er veih Galilee, as veih Judea, 8 As veih Jerusalem, as veih Idumea, as veih'n cheu elley dy Yordan, as adsyn mygeayrt Tyre as Sidon, earroo mooar, tra cheayll ad cre ny reddyn yindyssagh v'eh er n'yannoo, haink ad huggey. 9 As loayr eh rish e ynseydee, lhong veg dy ve aarloo er e hon, kyndagh rish y pobble, son nagh jinnagh ad chionney stiagh er. 10 Son v'eh er laanaghey ymmodee, ayns wheesh as dy row ad chionney stiagh huggey, dy ventyn rish, whilleen as va dourinagh. 11 As ny spyrrydyn neughlen tra honnick ad eh, huitt ad sheese kiongoyrt rish, as dyllee ad, gra, She Mac Yee oo. 12 As hug eh currym gyere orroo, gyn ad dy insh magh quoi v'eh. 13 As hie eh seose er slieau, as deie eh er y vooinjer baillish: as haink ad huggey. 14 As doardee eh ghaa-yeig dy ve marish, dy voddagh eh coyrt ad magh dy phreacheil: 15 As dy voddagh pooar y ve oc dy lheihys aslayntyn, as dy hilgey magh drogh-spyrrydyn. 16 As Simon lhiennoo eh Peddyr. 17 As Jamys mac Zebedee, as Ean braar Yamys (as lhiennoo eh adsyn Boanerges, ta shen dy ghra, Cloan ny taarnee) 18 As Andreays, as Philip, as Bartholomew, as Mian, as Thomase, as Jamys mac Alpheus, as Thaddeus, as Simon yn Canaanite. 19 As Yuaase Iscariot, ren myrgeddin eh y vrah: as hie ad stiagh ayns thie. 20 As va'n pobble er nyn jaglym cooidjagh reesht, myr shen nagh row wheesh caa oc dy ghoaill beaghey. 21 As tra cheayll e gheiney-mooinjerey jeh, hie ad magh dy ghoaill eh: son dooyrt ad, T'eh ass e cheeayl. 22 As dooyrt ny scrudeyryn haink neose veih Jerusalem, Ta Beelzebub echey, as liorish prince ny drogh-spyrrydyn t'eh tilgey magh drogh-spyrrydyn. 23 As deie eh orroo huggey, as dooyrt eh roo ayns coraaghyn-dorraghey, kys oddys Satan Satan y chastey? 24 As my ta reeriaght girree-magh n'oi hene, cha vod y reeriaght shen shassoo. 25 As my ta thie girree-magh n'oi hene, cha vod y thie shen shassoo. 26 As my ta Satan girree-magh, as my t'eh n'oi hene, cha vod eh shassoo, agh ta e phooar ec kione. 27 Cha vod dooinney erbee goll stiagh ayns thie yn treanagh, as cragh y yannoo jeh e chooid, mannagh giangle eh hoshiaght yn treanagh, as eisht nee eh cragh y yannoo er e hie. 28 Dy firrinagh ta mee gra riu, Bee dy chooilley pheccah er ny leih da mec gheiney, as ny goan mollaghtagh lioroo nee ad loayrt dy mollaghtagh: 29 Agh eshyn loayrys dy mollaghtagh noi yn Spyrryd Noo, cha bee dy bragh leih ny chour, agh t'eh ayns dangeyr coayl-anmey dy baagh farraghtyn. 30 Er-yn-oyr dy dooyrt ad, Ta spyrryd neu-ghlen echey. 31 Eisht haink e vraaraghyn as e voir as shassoo cheu-mooie (jeh'n dorrys) hug ad fys huggey dy heet dy loayrt roo. 32 As va'n pobble nyn soie mygeayrt-y-mysh, as dooyrt ad rish, Cur-my-ner, ta dty voir as dty vraaraghyn mooie fenaght er dty hon. 33 As dreggyr eh ad, gra, Quoi my voir, ny my vraaraghyn? 34 As yeeagh eh mygeayrt orroosyn va nyn soie mygeayrt-y-mysh, as dooyrt eh, Cur-jee my-ner my voir as my vraaraghyn. 35 Son quoi-erbee nee aigney Yee, she eshyn my vraar, as my huyr, as my voir.
Norwegian(i) 1 Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd. 2 Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham. 3 Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem! 4 Og han sa til dem: Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å slå ihjel? Men de tidde. 5 Og han så omkring på dem med harme, full av sorg over deres hjertes forherdelse, og sa til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og hans hånd blev frisk igjen. 6 Og fariseerne gikk ut og holdt straks råd imot ham sammen med herodianerne, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien. 7 Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham, 8 og fra Jerusalem og fra Idumea og fra landet på hin side Jordan og omkring Tyrus og Sidon kom de til ham, en stor mengde, da de hørte hvor store gjerninger han gjorde. 9 Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham; 10 for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham. 11 Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn! 12 Og han bød dem med mange strenge ord at de ikke skulde gjøre ham kjent. 13 Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham. 14 Og han utvalgte tolv, som skulde være med ham, og som han kunde sende ut for å forkynne ordet 15 og ha makt til å drive ut de onde ånder, 16 og han gav Simon navnet Peter, 17 og Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, Jakobs bror, og han gav dem navnet Boanerges, det er tordensønner, 18 og Andreas og Filip og Bartolomeus og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Taddeus og Simon Kananeus 19 og Judas Iskariot, han som forrådte ham. 20 Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat. 21 Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv. 22 Og de skriftlærde, som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han er besatt av Be'elsebul, og: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut. 23 Og han kalte dem til sig og sa til dem i lignelser: Hvorledes kan Satan drive Satan ut? 24 Om et rike kommer i strid med sig selv, kan dette rike ikke bli stående, 25 og om et hus kommer i strid med sig selv, kan dette hus ikke bli stående. 26 Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham. 27 Men ingen kan gå inn i den sterkes hus og røve hans gods uten at han først har bundet den sterke; da kan han plyndre hans hus. 28 Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler; 29 men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, han får i all evighet ikke forlatelse, men er skyldig i en evig synd - 30 det var fordi de sa: Han er besatt av en uren ånd. 31 Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut. 32 Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig. 33 Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre? 34 Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre! 35 Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor.
Romanian(i) 1 Isus a intrat din nou în sinagogă. Acolo se afla un om cu mîna uscată. 2 Ei pîndeau pe Isus să vadă dacă -l va vindeca în ziua Sabatului, ca să -L poată învinui. 3 Şi Isus a zis omului, care avea mîna uscată:,,Scoală-te, şi stai la mijloc!`` 4 Apoi le -a zis:,,Este îngăduit în ziua Sabatului să faci bine sau să faci rău? Să scapi viaţa cuiva sau s'o pierzi?`` Dar ei tăceau. 5 Atunci, rotindu-Şi privirile cu mînie peste ei, şi mîhnit de împietrirea inimii lor, a zis omului:,,Întinde-ţi mîna!`` El a întins -o, şi mîna i s'a făcut sănătoasă. 6 Fariseii au ieşit afară, şi s'au sfătuit îndată cu Irodianii cum să -L piardă. 7 Isus S'a dus cu ucenicii Săi la mare. După El a mers o mare mulţime de oameni din Galileia; şi o mare mulţime de oameni din Iudea, 8 din Ierusalim, din Idumea, de dincolo de Iordan, şi dimprejurul Tirului şi Sidonului, cînd a auzit tot ce făcea, a venit la El. 9 Isus a poruncit ucenicilor să -I ţină la îndemînă o corăbioară, ca să nu fie îmbulzit de norod. 10 Căci El vindeca pe mulţi şi de aceea toţi cei ce aveau boli, se înghesuiau spre El ca să se atingă de El. 11 Duhurile necurate, cînd Îl vedeau, cădeau la pămînt înaintea Lui, şi strigau:,,Tu eşti Fiul lui Dumnezeu.`` 12 Dar El le poruncea îndată cu totdinadinsul să nu -L facă cunoscut. 13 În urmă, Isus S'a suit pe munte; a chemat la El pe cine a vrut, şi ei au venit la El. 14 A rînduit dintre ei doisprezece, ca să -i aibă cu Sine, şi să -i trimeată să propovăduiască. 15 Le -a dat şi putere să vindece boalele şi să scoată dracii. 16 Iată cei doisprezece, pe cari i -a rînduit: Simon, căruia i -a pus numele Petru; 17 Iacov, fiul lui Zebedei, şi Ioan, fratele lui Iacov, cărora le -a pus numele Boanerghes, care, tîlmăcit, înseamnă:,,Fiii tunetului;`` 18 Andrei; Filip; Bartolomeu; Matei; Toma; Iacov, fiul lui Alfeu; Tadeu; Simon Cananitul, 19 şi Iuda Iscarioteanul, care L -a şi vîndut. 20 Au venit în casă, şi s'a adunat din nou norodul, aşa că nu puteau nici măcar să prînzească. 21 Rudele lui Isus, cînd au auzit cele ce se petreceau, au venit să pună mîna pe El. Căci ziceau:,,Şi -a ieşit din minţi.`` 22 Şi cărturarii, cari se pogorîseră din Ierusalim, ziceau:,,Este stăpînit de Beelzebul; scoate dracii cu ajutorul domnului dracilor.`` 23 Isus i -a chemat la El, şi le -a zis, în pilde:,,Cum poate Satana să scoată afară pe Satana? 24 Dacă o împărăţie este desbinată împotriva ei însăş, împărăţia aceea nu poate dăinui. 25 Şi dacă o casă este desbinată împotriva ei însăş, casa aceea nu poate dăinui. 26 Tot astfel, dacă Satana se răscoală împotriva lui însuş, este desbinat, şi nu poate dăinui, ci s'a isprăvit cu el. 27 Nimeni nu poate să intre în casa unui om tare şi să -i jăfuiască gospodăria, decît dacă a legat mai întîi pe omul acela tare; numai atunci îi va jăfui casa. 28 Adevărat vă spun că toate păcatele şi toate hulele, pe cari le vor rosti oamenii, li se vor ierta; 29 dar oricine va huli împotriva Duhului Sfînt, nu va căpăta iertare în veac: ci este vinovat de un păcat vecinic.`` 30 Aceasta, pentrucă ei ziceau:,,Are un duh necurat.`` 31 Atunci au venit mama şi fraţii Lui, şi, stînd afară, au trimes să -L cheme. 32 Mulţimea şedea în jurul Lui, cînd I-au spus:,,Iată că mama Ta şi fraţii Tăi sînt afară şi Te caută.`` 33 El a răspuns:,,Cine este mama Mea, şi fraţii Mei?`` 34 Apoi, aruncîndu-Şi privirile peste cei ce şedeau împrejurul Lui:,,Iată,`` a zis El,,,mama Mea şi fraţii Mei! 35 Căci oricine face voia lui Dumnezeu, acela Îmi este frate, soră şi mamă.``
Ukrainian(i) 1 І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку. 2 І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить. 3 І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині! 4 А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали. 5 І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова! 6 Фарисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити. 7 А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї, 8 і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього. 9 І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись. 10 Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись. 11 І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий! 12 А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли. 13 І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього. 14 І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх, 15 і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів. 16 І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро, 17 і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові, 18 і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта 19 та Юду Іскаріотського, що й видав Його. 20 І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти. 21 І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий. 22 А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів. 23 І, закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти? 24 І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство. 25 І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім. 26 І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине. 27 Ніхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його. 28 Поправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали. 29 Але, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає. 30 Бож казали вони: Він духа нечистого має. 31 І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали. 32 А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь. 33 А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати? 34 І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої! 35 Бо хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.
UkrainianNT(i) 1 І ввійшов ізнов у школу; й був там чоловік, що мав суху руку. 2 І назирали Його, чи сцїлить його в суботу, щоб обвинуватити Його. 3 І рече до сухорукого чоловіка: Стань посередині. 4 І рече до них: Чи годить ся в суботу добро робити, чи зло робити? життє спасати, чи погубляти? Вони ж мовчали. 5 І, позирнувши на них кругом гнівно, жалкуючи над скаменїлостю сердець їх, рехе чоловікові: Простягни руку твою. І простяг, і стала рука його здорова, як і друга. 6 І вийшовши Фарисеї, зараз з Iродиянами зробили раду на Него, як Його погубити. 7 Ісус же відійшов з учениками своїми до моря; а великий натовп із Галилеї йшов за Ним, і з Юдеї, 8 і з Єрусалиму, й з Ідумеї, і зза Йордану; й ті, що кругом Тира та Сидона, натовп великий, прочувши, скільки Він робив, поприходили до Него. 9 І сказав Він ученикам своїм наготовити Йому човна задля народу щоб не тиснулись до Него. 10 Многих бо сцїлив, так що видались на Него, щоб приторкнутись до Него, хто з них мав недуги. 11 А духи нечисті, як бачили Його то падали ниць перед Ним, і кричали, говорячи: Ти єси Син Божий. 12 І остро грозив їм, щоб Його не виявляли. 13 І вийшов Він на гору, й покликав, кого схотів сам, і поприходили до Него. 14 І настановив дванайцятьох, щоб були з Ним, і щоб посилати їх проповідувати, 15 і щоб мали силу сцїляти недуги, й виганяти біси. 16 І дав Симонові імя Петр; 17 та Якова Зеведеєвого, та Йоана, брата Якового, й дав їм імена Воанер-гес, що єсть: Сини громові; 18 та Андрея, та Филипа, та Вартоломея, та Маттея, та Тому, та Якова Алфєєвого, та Тадея, та Симона Хананця, 19 та Юду Іскариодького, що зрадив Його. 20 Входять вони в господу, і знов сходить ся народ, так що не могли анї хлїба з'їсти. 21 І прочувши свояки Його, вийшли взяти Його; казали бо, що Він не при собі. 22 А письменники, поприходивши з Єрусалиму, казали, що Вельзевула має, і що бісовським князем виганяє біси. 23 І, покликавши їх, говорив до них приповістями: Як може сатана сатану виганяти? 24 І коли царство проти себе роздїлить ся, не може стояти царство те. 25 І коли господа проти себе роздїлить ся, не може стояти господа тая. 26 І коли сатана устав проти себе, й розділив ся, не може стояти, а копець йому. 27 Не може нїхто надоби сильного, ввійшовши в господу його, пожакувати, як перше сильного не звяже; аж тодї господу його пограбить. 28 Істино глаголю вам: Що всї гріхи відпустять ся синам чоловічим, і хули, якими б вони нї хулили; 29 хто ж хулити ме на Духа сьвятого, не має прощення во віки, а винен вічного осуду: 30 бо казали: Духа нечистого має. 31 Приходять тодї брати й мати його, й стоячи на дворі, послали до Него, кличучи Його. 32 І сидїв народ круг Него; кажуть же Йому: Ось мати Твоя і брати Твої на дворі шукають Тебе. 33 І, озвавшись до них, рече: Хто се мати моя, або брати мої? 34 І, позирнувши кругом по тих, що сидїли коло Него, рече: Оце мати моя, і брати мої! 35 Хто бо чинити ме волю Божу, той брат менї, й сестра моя, і мати.
SBL Greek NT Apparatus

1 εἰς WH ] + τὴν Treg NIV RP
2 κατηγορήσωσιν WH NIV RP ] κατηγορήσουσιν Treg
3 τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν WH Treg ] τὴν ξηράν χεῖρα ἔχοντι NIV; ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα RP • Ἔγειρε WH Treg NIV ] Ἔγειραι RP
4 ἀγαθοποιῆσαι WH Treg RP ] ἀγαθὸν ποιῆσαι NIV
5 χεῖρα NIV ] + σου WH Treg RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] + ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη RP
6 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ἐδίδουν WH Treg NIV ] ἐποίουν RP
7 μετὰ … αὐτοῦ ἀνεχώρησεν WH Treg NIV ] ἀνεχώρησεν μετὰ … αὐτοῦ RP • ἠκολούθησεν WH Treg NIV ] ἠκολούθησαν αὐτῷ RP
8 ⸀καὶ WH Treg RP NA ] + οἱ NIV • ⸁καὶ WH Treg NIV ] + οἱ RP • ἀκούοντες WH Treg NIV ] ἀκούσαντες RP • ἐποίει NIV RP ] ποιεῖ WH Treg
11 ἐθεώρουν προσέπιπτον WH Treg NIV ] ἐθεώρει προσέπιπτεν RP • ἔκραζον WH Treg NIV ] ἔκραζεν RP • λέγοντα WH Treg RP ] λέγοντες NIV
12 αὐτὸν φανερὸν WH Treg NIV ] φανερὸν αὐτὸν RP • ποιήσωσιν WH NIV RP ] ποιῶσιν Treg
14 δώδεκα Treg RP ] + οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν WH NIV
15 ἐξουσίαν WH Treg NIV ] θεραπεύειν τὰς νόσους καὶ RP
16 ἐποίησεν τοὺς δώδεκα καὶ WH NIV ] – Treg RP • ὄνομα τῷ Σίμωνι WH Treg NIV ] τῷ Σίμωνι ὄνομα RP
17 ὀνόματα Treg NIV RP ] ὄνομα WH
18 Καναναῖον WH Treg NIV ] Κανανίτην RP
19 Ἰσκαριώθ WH Treg NIV ] Ἰσκαριώτην RP
20 ἔρχεται WH NIV RP ] ἔρχονται Treg • ὁ WH Treg NIV ] – RP • μηδὲ WH Treg NIV ] μήτε RP
25 δυνήσεται WH Treg NIV ] δύναται RP • ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι NIV ] ἡ οἰκία ἐκείνη στῆναι WH Treg; σταθῆναι ἡ οἰκία ἐκείνη RP
26 ἐμερίσθη WH NIV ] μεμέρισται Treg RP • στῆναι WH Treg NIV ] σταθῆναι RP
27 ἀλλ’ οὐδεὶς δύναται Treg ] ἀλλ᾽ οὐ δύναται οὐδεὶς WH NIV; οὐδεὶς δύναται RP • εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη WH Treg NIV ] τὰ σκεύη τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν RP • διαρπάσει WH Treg NIV ] διαρπάσῃ RP
28 τοῖς … ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα WH Treg NIV ] τὰ ἁμαρτήματα τοῖς … ἀνθρώπων RP • αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν WH Treg NIV ] βλασφημίαι ὅσας ἂν RP
29 ἁμαρτήματος WH Treg NIV ] κρίσεως RP
31 Καὶ ἔρχονται WH Treg ] Καὶ ἔρχεται NIV; Ἔρχονται οὖν RP • ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ WH Treg NIV ] οἱ ἀδελφοὶ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ RP • στήκοντες WH Treg NIV ] ἑστῶτες RP • καλοῦντες WH Treg NIV ] φωνοῦντες RP
32 περὶ αὐτὸν ὄχλος WH Treg NIV ] ὄχλος περὶ αὐτόν RP • καὶ λέγουσιν WH Treg NIV ] εἶπον δὲ RP • σου WH Treg NIV ] +  καὶ αἱ ἀδελφαί σου RP NA
33 ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει WH Treg NIV ] ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων RP • ἢ RP ] καὶ WH Treg NIV • μου Treg NIV RP ] – WH
34 τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ WH Treg NIV ] κύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸν RP
35 γὰρ Treg NIV RP ] – WH • ἀδελφὴ WH Treg NIV ] + μου RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   5 <αποκατεσταθη> απεκατεσταθη
   7 <ηκολουθησαν> ηκολουθησεν
   27 <διαρπαση> διαρπασει