Japanese(i)
1 また會堂に入り給ひしに、片手なえたる人あり。 2 人々イエスを訴へんと思ひて、安息日にかの人を醫すや否やと窺ふ。 3 イエス手なえたる人に『中に立て』といひ、 4 また人々に言ひたまふ『安息日に善をなすと惡をなすと、生命を救ふと殺すと、孰かよき』彼ら默然たり。 5 イエスその心の頑固なるを憂ひて、怒り見囘して、手なえたる人に『手を伸べよ』と言ひ給ふ。かれ手を伸べたれば癒ゆ。 6 パリサイ人いでて、直ちにヘロデ黨の人とともに、如何にしてイエスを亡さんと議る。 7 イエスその弟子とともに海邊に退き給ひしに、ガリラヤより來れる夥多しき民衆も從ふ。又ユダヤ、 8 エルサレム、イドマヤ、ヨルダンの向の地、およびツロ、シドンの邊より夥多しき民衆その爲し給へる事を聞きて、御許に來る。 9 イエス群衆のおしなやますを逃れんとて、小舟を備へ置くことを弟子に命じ給ふ。 10 これ多くの人を醫し給ひたれば、凡て病に苦しむもの、御體に觸らんとて押迫る故なり。 11 また穢れし靈イエスを見る毎に、御前に平伏し、叫びて『なんぢは神の子なり』と言ひたれば、 12 我を顯すなとて、嚴しく戒め給ふ。 13 イエス山に登り、御意に適ふ者を召し給ひしに、彼ら御許に來る。 14 ここに十二人を擧げたまふ。是かれらを御側におき、また教を宣べさせ、 15 惡鬼を逐ひ出す權威を用ひさする爲に、遣さんとてなり。 16 此の十二人を擧げて、シモンにペテロといふ名をつけ、 17 ゼベダイの子ヤコブ、その兄弟ヨハネ、此の二人にボアネルゲ、即ち雷霆の子といふ名をつけ給ふ。 18 又アンデレ、ピリポ、バルトロマイ、マタイ、トマス、アルパヨの子ヤコブ、タダイ、熱心黨のシモン、 19 及びイスカリオテのユダ、このユダはイエスを賣りしなり。かくてイエス家に入り給ひしに、 20 群衆また集り來りたれば、食事する暇もなかりき。 21 その親族の者これを聞き、イエスを取押へんとて出で來る、イエスを狂へりと謂ひてなり。 22 又エルサレムより下れる學者たちも『彼はベルゼブルに憑かれたり』と言ひ、かつ『惡鬼の首によりて惡鬼を逐ひ出すなり』と言ふ。 23 イエス彼らを呼びよせ、譬にて言ひ給ふ『サタンはいかでサタンを逐ひ出し得んや。 24 もし國分れ爭はば、其の國立つこと能はず。 25 もし家分れ爭はば、其の家立つこと能はざるべし。 26 もしサタン己に逆ひて分れ爭はば、立つこと能はず、反つて亡び果てん。 27 誰にても先づ強き者を縛らずば、強き者の家に入りて其の家財を奪ふこと能はじ、縛りて後その家を奪ふべし。 28 まことに汝らに告ぐ、人の子らの凡ての罪と、けがす涜とは赦されん。 29 されど聖靈をけがす者は、永遠に赦されず、永遠の罪に定めらるべし』 30 これは彼らイエスを『穢れし靈に憑かれたり』と云へるが故なり。 31 ここにイエスの母と兄弟と來りて外に立ち、人を遣してイエスを呼ばしむ。 32 群衆イエスを環りて坐したりしが、或者いふ『視よ、なんぢの母と兄弟姉妹と外にありて汝を尋ぬ』 33 イエス答へて言ひ給ふ『わが母、わが兄弟とは誰ぞ』 34 かくて周圍に坐する人々を見囘して言ひたまふ『視よ、これは我が母、わが兄弟なり。 35 誰にても神の御意を行ふものは、是わが兄弟、わが姉妹、わが母なり』