Mark 4

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3825 again G756 he began G1321 to teach G3844 by G3588 the G2281 sea. G2532 And G4863 was gathered together G4314 to G1473 him G3793 [2multitude G4183 1a great], G5620 so that G1473 he G1684 having stepped G1519 into G3588 the G4143 boat, G2521 sat down G1722 in G3588 the G2281 sea; G2532 and G3956 all G3588 the G3793 multitude G4314 close G3588 to the G2281 sea G1909 [2upon G3588 3the G1093 4ground G1510.7.3 1 were].
  2 G2532 And G1321 he taught G1473 them G1722 in G3850 parables G4183 many things, G2532 and G3004 said G1473 to them G1722 in G3588   G1322 his teaching, G1473  
  3 G191 Hearken! G2400 Behold, G1831 went forth G3588 the one G4687 sowing G3588   G4687 to sow.
  4 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G4687 sowing, G3739 some seed G3303   G4098 fell G3844 by G3588 the G3598 way, G2532 and G2064 [5came G3588 1the G4071 2birds G3588 3of the G3772 4heaven] G2532 and G2719 devoured G1473 it.
  5 G243 And other G1161   G4098 fell G1909 upon G3588 the G4075 rocky place, G3699 where G3756 it did not G2192 have G1093 [2earth G4183 1much]; G2532 and G2112 immediately G1816 it rose up, G1223 because of G3588 the G3361 not G2192 having G899 a depth G1093 of earth.
  6 G2246 And the sun G1161   G393 having arisen, G2739 it was scorched, G2532 and G1223 because of G3588 the G3361 not G2192 having G4491 root G3583 it was dried up.
  7 G2532 And G243 other G4098 fell G1519 into G3588 the G173 thorns, G2532 and G305 [3ascended G3588 1the G173 2thorns], G2532 and G4846 choked G1473 it, G2532 and G2590 [2fruit G3756 1it did not give]. G1325  
  8 G2532 And G243 other G4098 fell G1519 into G3588 the G1093 [2earth G3588   G2570 1good], G2532 and G1325 gave G2590 fruit G305 ascending G2532 and G837 growing; G2532 and G5342 [2bore G1520 1one] G5144 thirty, G2532 and G1520 one G1835 sixty, G2532 and G1520 one G1540 a hundred.
  9 G2532 And G3004 he said G1473 to them, G3588 The one G2192 having G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear!
  10 G3753 And when G1161   G1096 he was G2651 alone, G2065 they asked G1473 him, G3588 (the ones G4012 around G1473 him G4862 with G3588 the G1427 twelve,) G3588 the G3850 parable.
  11 G2532 And G3004 he said G1473 to them, G1473 To you G1325 has been given G1097 to know G3588 the G3466 mystery G3588 of the G932 kingdom G3588   G2316 of God; G1565 but to those, G1161   G3588 to the ones G1854 outside, G1722 [3in G3850 4parables G3588 1all things G3956   G1096 2happen].
  12 G2443 That G991 in seeing G991 they should see, G2532 and G3361 not G1492 know; G2532 and G191 in hearing G191 they should hear, G2532 and G3361 not G4920 perceive; G3379 lest at any time G1994 they should turn, G2532 and G863 [3should be forgiven G1473 4them G3588 1 their G265 2sins].
  13 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G3756 Do you not G1492 know G3588   G3850 this parable? G3778   G2532 and G4459 how G3956 [2all G3588 3the G3850 4parables G1097 1shall you know]?
  14 G3588 The one G4687 sowing G3588 [2the G3056 3word G4687 1sows].
  15 G3778 And these G1161   G1510.2.6 are G3588 the ones G3844 by G3588 the G3598 way G3699 where G4687 [3is sown G3588 1the G3056 2word]; G2532 and G3752 whenever G191 they hear, G2112 immediately G2064 comes G3588   G4567 Satan G2532 and G142 takes away G3588 the G3056 word, G3588 the one G4687 being sown G1722 in G3588   G2588 their hearts. G1473  
  16 G2532 And G3778 these G1510.2.6 are G3668 in like manner G3588 the ones G1909 upon G3588 the G4075 rocky places G4687 being sown; G3739 the ones G3752 whenever G191 they should hear G3588 the G3056 word, G2112 immediately G3326 with G5479 joy G2983 they receive G1473 it;
  17 G2532 and G3756 they do not have G2192   G4491 root G1722 in G1438 themselves, G235 but G4340 are temporary; G1510.2.6   G1534 then when G1096 [2happens G2347 1affliction] G2228 or G1375 persecution G1223 because of G3588 the G3056 word, G2112 immediately G4624 they are caused to stumble.
  18 G2532 And G3778 these G1510.2.6 are G3588 the ones G1519 among G3588 the G173 thorns G4687 being sown; G3588 the ones G3588 [2the G3056 3word G191 1having heard],
  19 G2532 and G3588 the G3308 anxieties G3588   G165 of this eon, G3778   G2532 and G3588 the G539 deception G3588 of the G4149 riches, G2532 and G3588   G4012 on account of G3588 the G3062 remaining G1939 desires G1531 entering in, G4846 they choke G3588 the G3056 word, G2532 and G175 [2unfruitful G1096 1it becomes].
  20 G2532 And G3778 these G1510.2.6 are G3588 the ones G1909 [2upon G3588 3the G1093 5earth G3588   G2570 4good G4687 1having been sown]; G3748 the ones who G191 hear G3588 the G3056 word, G2532 and G3858 welcome it, G2532 and G2592 bear fruit -- G1520 one G5144 thirty, G2532 and G1520 one G1835 sixty, G2532 and G1520 one G1540 a hundred.
  21 G2532 And G3004 he said G1473 to them, G3385 Does G3588 the G3088 lamp G2064 come out G2443 that G5259 [2under G3588 3the G3426 4bushel G5087 1it should be put], G2228 or G5259 under G3588 the G2825 bed? G3756 Is it not G2443 that G1909 [2upon G3588 3the G3087 4lamp-stand G2007 1it should be placed]?
  22 G3756 For not G1063   G1510.2.3 is G5100 anything G2927 hidden G3739 which G1437 should not G3361   G5319 be made manifest, G3761 nor G1096 becomes G614 concealed, G235 but G2443 that G1519 [2into G5318 3 the open G2064 1it should come].
  23 G1487 If G5100 any G2192 has G3775 ears G191 to hear G191 let him hear!
  24 G2532 And G3004 he said G1473 to them, G991 Take heed G5100 what G191 you hear! G1722 In G3739 what G3358 measure G3354 you measure, G3354 it shall be measured G1473 to you. G2532 And G4369 [3it shall be added G1473 4to you G3588 1to the ones G191 2hearing].
  25 G3739 For who G1063   G302 ever G2192 has, G1325 it shall be given G1473 to him; G2532 and G3739 the one who G3756 does not G2192 have, G2532 even G3739 what G2192 he has G142 shall be taken G575 from G1473 him.
  26 G2532 And G3004 he said, G3779 Thus G1510.2.3 is G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God, G5613 as G1437 if G444 a man G906 should cast G3588 the G4703 seed G1909 upon G3588 the G1093 ground,
  27 G2532 and G2518 should sleep, G2532 and G1453 should arise G3571 night G2532 and G2250 day, G2532 and G3588 the G4703 seed G985 should burst forth, G2532 and G3373 should lengthen G5613 as G3756 [2not G1492 1he knows]. G1473  
  28 G844 For by itself G1063   G3588 the G1093 earth G2592 bears fruit; G4412 first G5528 the blade, G1534 then G4719 stalk, G1534 then G4134 the full G4621 grain G1722 in G3588 the G4719 stalk.
  29 G3752 And whenever G1161   G3860 [3should be delivered up G3588 1the G2590 2fruit], G2112 immediately G649 he sends G3588 the G1407 sickle, G3754 for G3936 [3stands by G3588 1the G2326 2harvest].
  30 G2532 And G3004 he said, G5100 To what G3666 should we liken G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God? G2228 or G1722 by G4169 what kind G3850 of parable G3846 shall we compare G1473 it?
  31 G5613 As G2848 a kernel G4615 of mustard, G3739 which G3752 whenever G4687 it should be sown G1909 upon G3588 the G1093 ground G3397 [2lesser than G3956 3all G3588 4the G4690 5seeds G1510.2.3 1is] G3588 of the ones G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  32 G2532 And G3752 whenever G4687 it should be sown G305 it ascends G2532 and G1096 becomes G3956 [2 than all G3588 3the G3001 4vegetation G3173 1greater], G2532 and G4160 produces G2798 [2branches G3173 1great], G5620 so as G1410 to enable G5259 [5under G3588   G4639 6its shade G1473   G3588 1the G4071 2birds G3588   G3772 3of heaven G2681 4to encamp].
  33 G2532 And G5108 with such G3850 [2parables G4183 1many] G2980 he spoke G1473 to them G3588 the G3056 word, G2531 as G1410 they were able G191 to hear.
  34 G5565 And without G1161   G3850 parables G3756 he did not G2980 speak G1473 to them. G2596 [2in G2398 3private G1161 1But G3588 6 to G3101 7his disciples G1473   G1956 4he explained G3956 5all].
  35 G2532 And G3004 he says G1473 to them G1722 in G1565 that G3588   G2250 day, G3798 Evening G1096 becoming, G1330 we should go through G1519 unto G3588 the G4008 other side.
  36 G2532 And G863 letting go G3588 the G3793 multitude, G3880 they take him with themselves, G5613 as G1510.7.3 he was G1722 in G3588 the G4143 boat. G2532 But also other G243   G1161   G4142 small boats G1510.7.3 were G3326 with G1473 him.
  37 G2532 And G1096 comes G2978 a tempest G417 [2wind G3173 1of a great], G3588 and the G1161   G2949 waves G1911 put upon G1519 into G3588 the G4143 boat, G5620 so that G1473 it G2235 already G1072 was filling.
  38 G2532 And G1510.7.3 he was G1473 himself G1909 at G3588 the G4403 stern G1909 upon G3588 the G4344 pillow G2518 sleeping. G2532 And G1326 they awaken G1473 him, G2532 and G3004 say G1473 to him, G1320 Teacher, G3756 is it not G3199 a care G1473 to you G3754 that G622 we perish?
  39 G2532 And G1326 having awakened, G2008 he gave reproach G3588 to the G417 wind, G2532 and G2036 said G3588 to the G2281 sea, G4623 Be silent! G5392 Be halted! G2532 And G2869 [3abated G3588 1the G417 2wind], G2532 and G1096 there became G1055 [2calm G3173 1a great].
  40 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G5100 Why G1169 [3timid G1510.2.5 1are you G3779 2so]? G4459 How G3756 do you not G2192 have G4102 belief?
  41 G2532 And G5399 they feared G5401 [2fear G3173 1a great], G2532 and G3004 they said G4314 to G240 one another, G5100 Who G686 then G3778 is this, G1510.2.3   G3754 that G2532 even G3588 the G417 wind G2532 and G3588 the G2281 sea G5219 obey G1473 him?
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3825 πάλιν G756 ήρξατο G1321 διδάσκειν G3844 παρά G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G4863 συνήχθη G4314 προς G1473 αυτόν G3793 όχλος G4183 πολύς G5620 ώστε G1473 αυτόν G1684 εμβάντα G1519 εις G3588 το G4143 πλοίον G2521 καθήσθαι G1722 εν G3588 τη G2281 θάλασση G2532 και G3956 πάς G3588 ο G3793 όχλος G4314 προς G3588 την G2281 θάλασσαν G1909 επί G3588 της G1093 γης G1510.7.3 ην
  2 G2532 και G1321 εδίδασκεν G1473 αυτούς G1722 εν G3850 παραβολαίς G4183 πολλά G2532 και G3004 έλεγεν G1473 αυτοίς G1722 εν G3588 τη G1322 διδαχή αυτού G1473  
  3 G191 ακούετε G2400 ιδού G1831 εξήλθεν G3588 ο G4687 σπείρων G3588 του G4687 σπείραι
  4 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G4687 σπείρειν G3739 ο μεν G3303   G4098 έπεσε G3844 παρά G3588 την G3598 οδόν G2532 και G2064 ήλθε G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2719 κατέφαγεν G1473 αυτό
  5 G243 άλλο δε G1161   G4098 έπεσεν G1909 επί G3588 το G4075 πετρώδες G3699 όπου G3756 ουκ G2192 είχε G1093 γην G4183 πολλήν G2532 και G2112 ευθέως G1816 εξανέτειλε G1223 διά G3588 το G3361 μη G2192 έχειν G899 βάθος G1093 γης
  6 G2246 ηλίου δε G1161   G393 ανατείλαντος G2739 εκαυματίσθη G2532 και G1223 διά G3588 το G3361 μη G2192 έχειν G4491 ρίζαν G3583 εξηράνθη
  7 G2532 και G243 άλλο G4098 έπεσεν G1519 εις G3588 τας G173 ακάνθας G2532 και G305 ανέβησαν G3588 αι G173 άκανθαι G2532 και G4846 συνέπνιξαν G1473 αυτό G2532 και G2590 καρπόν G3756 ουκ έδωκε G1325  
  8 G2532 και G243 άλλο G4098 έπεσεν G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 την G2570 καλήν G2532 και G1325 εδίδου G2590 καρπόν G305 αναβαίνοντα G2532 και G837 αυξάνοντα G2532 και G5342 έφερεν G1520 εν G5144 τριάκοντα G2532 και G1520 εν G1835 εξήκοντα G2532 και G1520 εν G1540 εκατόν
  9 G2532 και G3004 έλεγεν G1473 αυτοίς G3588 ο G2192 έχων G3775 ώτα G191 ακούειν G191 ακουέτω
  10 G3753 ότε δε G1161   G1096 εγένετο G2651 καταμόνας G2065 ηρώτησαν G1473 αυτόν G3588 οι G4012 περί G1473 αυτόν G4862 συν G3588 τοις G1427 δώδεκα G3588 την G3850 παραβολήν
  11 G2532 και G3004 έλεγεν G1473 αυτοίς G1473 υμίν G1325 δέδοται G1097 γνώναι G3588 το G3466 μυστήριον G3588 της G932 βασιλείας G3588 του G2316 θεού G1565 εκείνοις δε G1161   G3588 τοις G1854 έξω G1722 εν G3850 παραβολαίς G3588 τα πάντα G3956   G1096 γίνεται
  12 G2443 ίνα G991 βλέποντες G991 βλέπωσι G2532 και G3361 μη G1492 ίδωσι G2532 και G191 ακούοντες G191 ακούωσι G2532 και G3361 μη G4920 συνιώσι G3379 μήποτε G1994 επιστρέψωσι G2532 και G863 αφεθή G1473 αυτοίς G3588 τα G265 αμαρτήματα
  13 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3756 ουκ G1492 οίδατε G3588 την G3850 παραβολήν ταύτην G3778   G2532 και G4459 πως G3956 πάσας G3588 τας G3850 παραβολάς G1097 γνώσεσθε
  14 G3588 ο G4687 σπείρων G3588 τον G3056 λόγον G4687 σπείρει
  15 G3778 ούτοι δε G1161   G1510.2.6 εισιν G3588 οι G3844 παρά G3588 τη G3598 οδόν G3699 όπου G4687 σπείρεται G3588 ο G3056 λόγος G2532 και G3752 όταν G191 ακούσωσιν G2112 ευθέως G2064 έρχεται G3588 ο G4567 σατανάς G2532 και G142 αίρει G3588 τον G3056 λόγον G3588 τον G4687 εσπαρμένον G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις αυτών G1473  
  16 G2532 και G3778 ούτοί G1510.2.6 εισιν G3668 ομοίως G3588 οι G1909 επί G3588 τα G4075 πετρώδη G4687 σπειρόμενοι G3739 οι G3752 όταν G191 ακούσωσι G3588 τον G3056 λόγον G2112 ευθέως G3326 μετά G5479 χαράς G2983 λαμβάνουσιν G1473 αυτόν
  17 G2532 και G3756 ουκ έχουσι G2192   G4491 ρίζαν G1722 εν G1438 εαυτοίς G235 αλλά G4340 πρόσκαιροί εισιν G1510.2.6   G1534 είτα G1096 γενομένης G2347 θλίψεως G2228 η G1375 διωγμού G1223 διά G3588 τον G3056 λόγον G2112 ευθέως G4624 σκανδαλίζονται
  18 G2532 και G3778 ούτοί G1510.2.6 εισιν G3588 οι G1519 εις G3588 τας G173 ακάνθας G4687 σπειρόμενοι G3588 οι G3588 τον G3056 λόγον G191 ακούοντες
  19 G2532 και G3588 αι G3308 μέριμναι G3588 του G165 αιώνος τούτου G3778   G2532 και G3588 η G539 απάτη G3588 του G4149 πλούτου G2532 και G3588 αι G4012 περί G3588 τα G3062 λοιπά G1939 επιθυμίαι G1531 εισπορευόμεναι G4846 συμπνίγουσι G3588 τον G3056 λόγον G2532 και G175 άκαρπος G1096 γίνεται
  20 G2532 και G3778 ούτοί G1510.2.6 εισιν G3588 οι G1909 επί G3588 την G1093 γην G3588 την G2570 καλήν G4687 σπαρέντες G3748 οίτινες G191 ακούουσι G3588 τον G3056 λόγον G2532 και G3858 παραδέχονται G2532 και G2592 καρποφορούσιν G1520 εν G5144 τριάκοντα G2532 και G1520 εν G1835 εξήκοντα G2532 και G1520 εν G1540 εκατόν
  21 G2532 και G3004 έλεγεν G1473 αυτοίς G3385 μήτι G3588 ο G3088 λύχνος G2064 έρχεται G2443 ίνα G5259 υπό G3588 τον G3426 μόδιον G5087 τεθή G2228 η G5259 υπό G3588 την G2825 κλίνην G3756 ουχ G2443 ίνα G1909 επί G3588 την G3087 λυχνίαν G2007 επιτεθή
  22 G3756 ου γαρ G1063   G1510.2.3 εστί G5100 τι G2927 κρυπτόν G3739 ο G1437 εάν μη G3361   G5319 φανερωθή G3761 ουδέ G1096 εγένετο G614 απόκρυφον G235 αλλ΄ G2443 ίνα G1519 εις G5318 φανερόν G2064 έλθη
  23 G1487 ει G5100 τις G2192 έχει G3775 ώτα G191 ακούειν G191 ακουέτω
  24 G2532 και G3004 έλεγεν G1473 αυτοίς G991 βλέπετε G5100 τι G191 ακούετε G1722 εν G3739 ω G3358 μέτρω G3354 μετρείτε G3354 μετρηθήσεται G1473 υμίν G2532 και G4369 προστεθήσεται G1473 υμίν G3588 τοις G191 ακούουσιν
  25 G3739 ος γαρ G1063   G302 αν G2192 έχη G1325 δοθήσεται G1473 αυτώ G2532 και G3739 ος G3756 ουκ G2192 έχει G2532 και G3739 ο G2192 έχει G142 αρθήσεται G575 απ΄ G1473 αυτού
  26 G2532 και G3004 έλεγεν G3779 ούτως G1510.2.3 εστίν G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού G5613 ως G1437 εάν G444 άνθρωπος G906 βάλη G3588 τον G4703 σπόρον G1909 επί G3588 της G1093 γης
  27 G2532 και G2518 καθεύδη G2532 και G1453 εγείρηται G3571 νύκτα G2532 και G2250 ημέραν G2532 και G3588 ο G4703 σπόρος G985 βλαστάνη G2532 και G3373 μηκύνηται G5613 ως G3756 ουκ G1492 οίδεν αυτός G1473  
  28 G844 αυτομάτη γαρ G1063   G3588 η G1093 γη G2592 καρποφορεί G4412 πρώτον G5528 χόρτον G1534 είτα G4719 στάχυν G1534 είτα G4134 πλήρη G4621 σίτον G1722 εν G3588 τω G4719 στάχυϊ
  29 G3752 όταν δε G1161   G3860 παραδώ G3588 ο G2590 καρπός G2112 ευθέως G649 αποστέλλει G3588 το G1407 δρέπανον G3754 ότι G3936 παρέστηκεν G3588 ο G2326 θερισμός
  30 G2532 και G3004 έλεγε G5100 τίνι G3666 ομοιώσωμεν G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G2228 η G1722 εν G4169 ποία G3850 παραβολή G3846 παραβάλωμεν G1473 αυτήν
  31 G5613 ως G2848 κόκκω G4615 σινάπεως G3739 ος G3752 όταν G4687 σπαρή G1909 επί G3588 της G1093 γης G3397 μικρότερος G3956 πάντων G3588 των G4690 σπερμάτων G1510.2.3 εστί G3588 των G1909 επί G3588 της G1093 γης
  32 G2532 και G3752 όταν G4687 σπαρή G305 αναβαίνει G2532 και G1096 γίνεται G3956 πάντων G3588 των G3001 λαχάνων G3173 μείζων G2532 και G4160 ποιεί G2798 κλάδους G3173 μεγάλους G5620 ώστε G1410 δύνασθαι G5259 υπό G3588 την G4639 σκιάν αυτού G1473   G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G2681 κατασκηνούν
  33 G2532 και G5108 τοιαύταις G3850 παραβολαίς G4183 πολλαίς G2980 ελάλει G1473 αυτοίς G3588 τον G3056 λόγον G2531 καθώς G1410 ηδύναντο G191 ακούειν
  34 G5565 χωρίς δε G1161   G3850 παραβολής G3756 ουκ G2980 ελάλει G1473 αυτοίς G2596 κατ΄ G2398 ιδίαν G1161 δε G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G1956 επέλυε G3956 πάντα
  35 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα G3798 οψίας G1096 γενομένης G1330 διέλθωμεν G1519 εις G3588 το G4008 πέραν
  36 G2532 και G863 αφέντες G3588 τον G3793 όχλον G3880 παραλαμβάνουσιν αυτόν G5613 ως G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τω G4143 πλοίω G2532 και άλλα δε G243   G1161   G4142 πλοιάρια G1510.7.3 ην G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  37 G2532 και G1096 γίνεται G2978 λαίλαψ G417 ανέμου G3173 μεγάλη G3588 τα δε G1161   G2949 κύματα G1911 επέβαλλεν G1519 εις G3588 το G4143 πλοίον G5620 ώστε G1473 αυτό G2235 ήδη G1072 γεμίζεσθαι
  38 G2532 και G1510.7.3 ην G1473 αυτός G1909 επί G3588 τη G4403 πρύμνη G1909 επί G3588 το G4344 προσκεφάλαιον G2518 καθεύδων G2532 και G1326 διεγείρουσιν G1473 αυτόν G2532 και G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G1320 διδάσκαλε G3756 ου G3199 μέλει G1473 σοι G3754 ότι G622 απολλύμεθα
  39 G2532 και G1326 διεγερθείς G2008 επετίμησεν G3588 τω G417 ανέμω G2532 και G2036 είπε G3588 τη G2281 θαλάσση G4623 σιώπα G5392 πεφίμωσο G2532 και G2869 εκόπασεν G3588 ο G417 άνεμος G2532 και G1096 εγένετο G1055 γαλήνη G3173 μεγάλη
  40 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τι G1169 δειλοί G1510.2.5 εστε G3779 ούτω G4459 πως G3756 ουκ G2192 έχετε G4102 πίστιν
  41 G2532 και G5399 εφοβήθησαν G5401 φόβον G3173 μέγαν G2532 και G3004 έλεγον G4314 προς G240 αλλήλους G5100 τις G686 άρα G3778 ούτός εστιν G1510.2.3   G3754 ότι G2532 και G3588 ο G417 άνεμος G2532 και G3588 η G2281 θάλασσα G5219 υπακούουσιν G1473 αυτώ
Stephanus(i) 1 και παλιν ηρξατο διδασκειν παρα την θαλασσαν και συνηχθη προς αυτον οχλος πολυς ωστε αυτον εμβαντα εις το πλοιον καθησθαι εν τη θαλασση και πας ο οχλος προς την θαλασσαν επι της γης ην 2 και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου 3 ακουετε ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι 4 και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα του ουρανου και κατεφαγεν αυτο 5 αλλο δε επεσεν επι το πετρωδες οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης 6 ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη 7 και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν 8 και αλλο επεσεν εις την γην την καλην και εδιδου καρπον αναβαινοντα και αυξανοντα και εφερεν εν τριακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον 9 και ελεγεν αυτοις ο εχων ωτα ακουειν ακουετω 10 οτε δε εγενετο καταμονας ηρωτησαν αυτον οι περι αυτον συν τοις δωδεκα την παραβολην 11 και ελεγεν αυτοις υμιν δεδοται γνωναι το μυστηριον της βασιλειας του θεου εκεινοις δε τοις εξω εν παραβολαις τα παντα γινεται 12 ινα βλεποντες βλεπωσιν και μη ιδωσιν και ακουοντες ακουωσιν και μη συνιωσιν μηποτε επιστρεψωσιν και αφεθη αυτοις τα αμαρτηματα 13 και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε 14 ο σπειρων τον λογον σπειρει 15 ουτοι δε εισιν οι παρα την οδον οπου σπειρεται ο λογος και οταν ακουσωσιν ευθεως ερχεται ο σατανας και αιρει τον λογον τον εσπαρμενον εν ταις καρδιαις αυτων 16 και ουτοι εισιν ομοιως οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθεως μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον 17 και ουκ εχουσιν ριζαν εν εαυτοις αλλα προσκαιροι εισιν ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθεως σκανδαλιζονται 18 και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι ουτοι εισιν οι τον λογον ακουοντες 19 και αι μεριμναι του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου και αι περι τα λοιπα επιθυμιαι εισπορευομεναι συμπνιγουσιν τον λογον και ακαρπος γινεται 20 και ουτοι εισιν οι επι την γην την καλην σπαρεντες οιτινες ακουουσιν τον λογον και παραδεχονται και καρποφορουσιν εν τριακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον 21 και ελεγεν αυτοις μητι ο λυχνος ερχεται ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν επιτεθη 22 ου γαρ εστιν τι κρυπτον ο εαν μη φανερωθη ουδε εγενετο αποκρυφον αλλ ινα εις φανερον ελθη 23 ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω 24 και ελεγεν αυτοις βλεπετε τι ακουετε εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται υμιν και προστεθησεται υμιν τοις ακουουσιν 25 ος γαρ αν εχη δοθησεται αυτω και ος ουκ εχει και ο εχει αρθησεται απ αυτου 26 και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως εαν ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης 27 και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος 28 αυτοματη γαρ η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτα σταχυν ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι 29 οταν δε παραδω ο καρπος ευθεως αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος 30 και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην 31 ως κοκκω σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερος παντων των σπερματων εστιν των επι της γης 32 και οταν σπαρη αναβαινει και γινεται παντων των λαχανων μειζων και ποιει κλαδους μεγαλους ωστε δυνασθαι υπο την σκιαν αυτου τα πετεινα του ουρανου κατασκηνουν 33 και τοιαυταις παραβολαις πολλαις ελαλει αυτοις τον λογον καθως ηδυναντο ακουειν 34 χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις μαθηταις αυτου επελυεν παντα 35 και λεγει αυτοις εν εκεινη τη ημερα οψιας γενομενης διελθωμεν εις το περαν 36 και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα δε πλοιαρια ην μετ αυτου 37 και γινεται λαιλαψ ανεμου μεγαλη τα δε κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε αυτο ηδη γεμιζεσθαι 38 και ην αυτος επι τη πρυμνη επι το προσκεφαλαιον καθευδων και διεγειρουσιν αυτον και λεγουσιν αυτω διδασκαλε ου μελει σοι οτι απολλυμεθα 39 και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη 40 και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν 41 και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G1321 [G5721] V-PAN διδασκειν G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G4863 [G5743] V-PPI-3S συναγεται G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3793 N-NSM οχλος G4118 A-NSM πλειστος G5620 CONJ ωστε G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G4143 N-ASN πλοιον G1684 [G5631] V-2AAP-ASM εμβαντα G2521 [G5738] V-PNN καθησθαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν
    2 G2532 CONJ και G1321 [G5707] V-IAI-3S εδιδασκεν G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G4183 A-APN πολλα G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1322 N-DSF διδαχη G846 P-GSM αυτου
    3 G191 [G5720] V-PAM-2P ακουετε G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G4687 [G5723] V-PAP-NSM σπειρων G4687 [G5658] V-AAN σπειραι
    4 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4687 [G5721] V-PAN σπειρειν G3739 R-NSN ο G3303 PRT μεν G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G2532 CONJ και G2719 [G5627] V-2AAI-3S κατεφαγεν G846 P-ASN αυτο
    5 G2532 CONJ και G243 A-NSN αλλο G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4075 A-ASN πετρωδες G2532 CONJ | " και " G3699 ADV | | οπου G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G1093 N-ASF γην G4183 A-ASF πολλην G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G1816 [G5656] V-AAI-3S εξανετειλεν G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G2192 [G5721] V-PAN εχειν G899 N-ASN βαθος G1093 N-GSF γης
    6 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G393 [G5656] V-AAI-3S ανετειλεν G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2739 [G5681] V-API-3S εκαυματισθη G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G2192 [G5721] V-PAN εχειν G4491 N-ASF ριζαν G3583 [G5681] V-API-3S εξηρανθη
    7 G2532 CONJ και G243 A-NSN αλλο G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G173 N-APF ακανθας G2532 CONJ και G305 [G5627] V-2AAI-3P ανεβησαν G3588 T-NPF αι G173 N-NPF ακανθαι G2532 CONJ και G4846 [G5656] V-AAI-3P συνεπνιξαν G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G2590 N-ASM καρπον G3756 PRT-N ουκ G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν
    8 G2532 CONJ και G243 A-NPN αλλα G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G2532 CONJ και G1325 [G5707] V-IAI-3S εδιδου G2590 N-ASM καρπον G305 [G5723] V-PAP-ASM αναβαινοντα G2532 CONJ και G837 [G5746] V-PPP-APN αυξανομενα G2532 CONJ και G5342 [G5707] V-IAI-3S εφερεν G1519 PREP | εις   G1722 | εν G1520 A-NSN G5144 A-NUI | τριακοντα G2532 CONJ και   G1722 εν G1520 A-NSN G1835 A-NUI εξηκοντα G2532 CONJ και   G1722 εν G1520 A-NSN G1540 A-NUI εκατον
    9 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3739 R-NSM ος G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3775 N-APN ωτα G191 [G5721] V-PAN ακουειν G191 [G5720] V-PAM-3S ακουετω
    10 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2596 PREP κατα G3441 A-APF μονας G2065 [G5707] V-IAI-3P ηρωτων G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G4012 PREP περι G846 P-ASM αυτον G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G1427 A-NUI δωδεκα G3588 T-APF τας G3850 N-APF παραβολας
    11 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASN το G3466 N-ASN μυστηριον G1325 [G5769] V-RPI-3S δεδοται G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1565 D-DPM εκεινοις G1161 CONJ δε G3588 T-DPM τοις G1854 ADV εξω G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται
    12 G2443 CONJ ινα G991 [G5723] V-PAP-NPM βλεποντες G991 [G5725] V-PAS-3P βλεπωσιν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1492 [G5632] V-2AAS-3P ιδωσιν G2532 CONJ και G191 [G5723] V-PAP-NPM ακουοντες G191 [G5725] V-PAS-3P ακουωσιν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4920 [G5725] V-PAS-3P συνιωσιν G3379 ADV μηποτε G1994 [G5661] V-AAS-3P επιστρεψωσιν G2532 CONJ και G863 [G5686] V-APS-3S αφεθη G846 P-DPM αυτοις
    13 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G4459 ADV-I πως G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G3850 N-APF παραβολας G1097 [G5695] V-FDI-2P γνωσεσθε
    14 G3588 T-NSM ο G4687 [G5723] V-PAP-NSM σπειρων G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G4687 [G5719] V-PAI-3S σπειρει
    15 G3778 D-NPM ουτοι G1161 CONJ δε G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3699 ADV οπου G4687 [G5743] V-PPI-3S σπειρεται G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G191 [G5661] V-AAS-3P ακουσωσιν G2117 ADV ευθυς G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G2532 CONJ και G142 [G5719] V-PAI-3S αιρει G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-ASM τον G4687 [G5772] V-RPP-ASM εσπαρμενον G1519 PREP εις G846 P-APM αυτους
    16 G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3668 ADV | ομοιως G3588 T-NPM | | οι G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4075 A-APN πετρωδη G4687 [G5746] V-PPP-NPM σπειρομενοι G3739 R-NPM οι G3752 CONJ οταν G191 [G5661] V-AAS-3P ακουσωσιν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2117 ADV ευθυς G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας G2983 [G5719] V-PAI-3P λαμβανουσιν G846 P-ASM αυτον
    17 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G4491 N-ASF ριζαν G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G235 CONJ αλλα G4340 A-NPM προσκαιροι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1534 ADV ειτα G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G2347 N-GSF θλιψεως G2228 PRT η G1375 N-GSM διωγμου G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2117 ADV ευθυς G4624 [G5743] V-PPI-3P σκανδαλιζονται
    18 G2532 CONJ και G243 A-NPM αλλοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G173 N-APF ακανθας G4687 [G5746] V-PPP-NPM σπειρομενοι G3778 D-NPM ουτοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες
    19 G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3308 N-NPF μεριμναι G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G539 N-NSF απατη G3588 T-GSM του G4149 N-GSM πλουτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4012 PREP περι G3588 T-APN τα G3062 A-APN λοιπα G1939 N-NPF επιθυμιαι G1531 [G5740] V-PNP-NPF εισπορευομεναι G4846 [G5719] V-PAI-3P συμπνιγουσιν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G175 A-NSM ακαρπος G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται
    20 G2532 CONJ και G1565 D-NPM εκεινοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G4687 [G5651] V-2APP-NPM σπαρεντες G3748 R-NPM οιτινες G191 [G5719] V-PAI-3P ακουουσιν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G3858 [G5736] V-PNI-3P παραδεχονται G2532 CONJ και G2592 [G5719] V-PAI-3P καρποφορουσιν   G1722 εν G1520 A-NSN G5144 A-NUI τριακοντα G2532 CONJ και   G1722 | " εν " G1520 A-NSN   G1722 | εν G1520 A-NSN G1835 A-NUI | εξηκοντα G2532 CONJ και   G1722 | " εν " G1520 A-NSN   G1722 | εν G1520 A-NSN G1540 A-NUI | εκατον
    21 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ | οτι G3385 PRT-I | | μητι G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G3088 N-NSM λυχνος G2443 CONJ ινα G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3426 N-ASM μοδιον G5087 [G5686] V-APS-3S τεθη G2228 PRT η G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G2825 N-ASF κλινην G3756 PRT-N ουχ G2443 CONJ ινα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3087 N-ASF λυχνιαν G5087 [G5686] V-APS-3S τεθη
    22 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2927 A-NSN κρυπτον G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G2443 CONJ ινα G5319 [G5686] V-APS-3S φανερωθη G3761 ADV ουδε G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G614 A-NSN αποκρυφον G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G1519 PREP εις G5318 A-ASM φανερον
    23 G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3775 N-APN ωτα G191 [G5721] V-PAN ακουειν G191 [G5720] V-PAM-3S ακουετω
    24 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G991 [G5720] V-PAM-2P βλεπετε G5101 I-ASN τι G191 [G5719] V-PAI-2P ακουετε G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G3358 N-DSN μετρω G3354 [G5719] V-PAI-2P μετρειτε G3354 [G5701] V-FPI-3S μετρηθησεται G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G4369 [G5701] V-FPI-3S προστεθησεται G5213 P-2DP υμιν
    25 G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G142 [G5701] V-FPI-3S αρθησεται G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου
    26 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3779 ADV ουτως G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5613 ADV ως G444 N-NSM ανθρωπος G906 [G5632] V-2AAS-3S βαλη G3588 T-ASM τον G4703 N-ASM σπορον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    27 G2532 CONJ και G2518 [G5725] V-PAS-3S καθευδη G2532 CONJ και G1453 [G5747] V-PPS-3S εγειρηται G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4703 N-NSM σπορος G985 [G5725] V-PAS-3S βλαστα G2532 CONJ και G3373 [G5747] V-PPS-3S μηκυνηται G5613 ADV ως G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G846 P-NSM αυτος
    28 G844 A-NSF αυτοματη G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G2592 [G5719] V-PAI-3S καρποφορει G4412 ADV πρωτον G5528 N-ASM χορτον G1534 ADV | ειτεν G4719 N-ASM σταχυν G1534 ADV ειτεν G4134 A-ASM πληρη G1534 ADV | ειτα G4719 N-ASM σταχυν G1534 ADV ειτα G4134 A-NSM \< πληρης \> G4621 N-ASM | σιτον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4719 N-DSM σταχυι
    29 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G3860 [G5632] V-2AAS-3S παραδοι G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G2117 ADV ευθυς G649 [G5719] V-PAI-3S αποστελλει G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G3754 CONJ οτι G3936 [G5758] V-RAI-3S παρεστηκεν G3588 T-NSM ο G2326 N-NSM θερισμος
    30 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G4459 ADV-I πως G3666 [G5661] V-AAS-1P ομοιωσωμεν G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2228 PRT η G1722 PREP εν G5101 I-DSM τινι G846 P-ASF αυτην G3850 N-DSF παραβολη G5087 [G5632] V-2AAS-1P θωμεν
    31 G5613 ADV ως G2848 N-DSM κοκκω G4615 N-GSN σιναπεως G3739 R-NSM ος G3752 CONJ οταν G4687 [G5652] V-2APS-3S σπαρη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3398 A-NSN-C μικροτερον G1510 [G5752] V-PXP-NSN ον G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G4690 N-GPN σπερματων G3588 T-GPN των G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    32 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G4687 [G5652] V-2APS-3S σπαρη G305 [G5719] V-PAI-3S αναβαινει G2532 CONJ και G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται G3173 A-NSN-C μειζον G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G3001 N-GPN λαχανων G2532 CONJ και G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G2798 N-APM κλαδους G3173 A-APM μεγαλους G5620 CONJ ωστε G1410 [G5738] V-PNN δυνασθαι G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G4639 N-ASF σκιαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2681 [G5721] V-PAN κατασκηνουν
    33 G2532 CONJ και G5108 D-DPF τοιαυταις G3850 N-DPF παραβολαις G4183 A-DPF πολλαις G2980 [G5707] V-IAI-3S ελαλει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2531 ADV καθως G1410 [G5711] V-INI-3P-ATT ηδυναντο G191 [G5721] V-PAN ακουειν
    34 G5565 ADV χωρις G1161 CONJ δε G3850 N-GSF παραβολης G3756 PRT-N ουκ G2980 [G5707] V-IAI-3S ελαλει G846 P-DPM αυτοις G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G1161 CONJ δε G3588 T-DPM τοις G2398 A-DPM ιδιοις G3101 N-DPM μαθηταις G1956 [G5707] V-IAI-3S επελυεν G3956 A-APN παντα
    35 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3798 A-GSF οψιας G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G1330 [G5632] V-2AAS-1P διελθωμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν
    36 G2532 CONJ και G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3880 [G5719] V-PAI-3P παραλαμβανουσιν G846 P-ASM αυτον G5613 ADV ως G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G2532 CONJ και G243 A-NPN αλλα G4143 N-NPN πλοια G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
    37 G2532 CONJ και G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται G2978 N-NSF λαιλαψ G3173 A-NSF μεγαλη G417 N-GSM ανεμου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2949 N-NPN κυματα G1911 [G5707] V-IAI-3S επεβαλλεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G5620 CONJ ωστε G2235 ADV ηδη G1072 [G5745] V-PPN γεμιζεσθαι G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον
    38 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4403 N-DSF πρυμνη G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4344 N-ASN προσκεφαλαιον G2518 [G5723] V-PAP-NSM καθευδων G2532 CONJ και G1453 [G5719] V-PAI-3P εγειρουσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1320 N-VSM διδασκαλε G3756 PRT-N ου G3199 [G5904] V-PQI-3S μελει G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G622 [G5731] V-PMI-1P απολλυμεθα
    39 G2532 CONJ και G1326 [G5685] V-APP-NSM διεγερθεις G2008 [G5656] V-AAI-3S επετιμησεν G3588 T-DSM τω G417 N-DSM ανεμω G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G4623 [G5720] V-PAM-2S σιωπα G5392 [G5770] V-RPM-2S πεφιμωσο G2532 CONJ και G2869 [G5656] V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1055 N-NSF γαληνη G3173 A-NSF μεγαλη
    40 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-NSN τι G1169 A-NPM δειλοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3768 ADV ουπω G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G4102 N-ASF πιστιν
    41 G2532 CONJ και G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν G5401 N-ASM φοβον G3173 A-ASM μεγαν G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G5101 I-NSM τις G687 PRT-I αρα G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G5219 [G5719] V-PAI-3S υπακουει G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G3825 ADV πάλιν G756 V-ADI-3S ἤρξατο G1321 V-PAN διδάσκειν G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν. G2532 CONJ καὶ G4863 V-PPI-3S συνάγεται G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3793 N-NSM ὄχλος G4118 A-NSM-S πλεῖστος, G5620 CONJ ὥστε G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G4143 N-ASN πλοῖον G1684 V-2AAP-ASM ἐμβάντα G2521 V-PNN καθῆσθαι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2281 N-DSF θαλάσσῃ, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G1510 V-IAI-3P ἦσαν.
  2 G2532 CONJ καὶ G1321 V-IAI-3S ἐδίδασκεν G846 P-APM αὐτοὺς G1722 PREP ἐν G3850 N-DPF παραβολαῖς G4183 A-APN πολλά, G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1322 N-DSF διδαχῇ G846 P-GSM αὐτοῦ·
  3 G191 V-PAM-2P ἀκούετε. G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3588 T-NSM G4687 V-PAP-NSM σπείρων G4687 V-AAN σπεῖραι.
  4 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4687 V-PAN σπείρειν G3739 R-NSN G3303 PRT μὲν G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NPN τὰ G4071 N-NPN πετεινὰ G2532 CONJ καὶ G2719 V-2AAI-3S κατέφαγεν G846 P-ASN αὐτό.
  5 G2532 CONJ καὶ G243 A-NSN ἄλλο G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G4075 A-ASN πετρῶδες, G3699 ADV ὅπου G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-IAI-3S εἶχεν G1093 N-ASF γῆν G4183 A-ASF πολλήν, G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G1816 V-AAI-3S ἐξανέτειλεν G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAN ἔχειν G899 N-ASN βάθος G1093 N-GSF γῆς·
  6 G2532 CONJ καὶ G3753 ADV ὅτε G393 V-AAI-3S ἀνέτειλεν G3588 T-NSM G2246 N-NSM ἥλιος, G2739 V-API-3S ἐκαυματίσθη, G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAN ἔχειν G4491 N-ASF ῥίζαν G3583 V-API-3S ἐξηράνθη.
  7 G2532 CONJ καὶ G243 A-NSN ἄλλο G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G173 N-APF ἀκάνθας, G2532 CONJ καὶ G305 V-2AAI-3P ἀνέβησαν G3588 T-NPF αἱ G173 N-NPF ἄκανθαι G2532 CONJ καὶ G4846 V-AAI-3P συνέπνιξαν G846 P-ASN αὐτό, G2532 CONJ καὶ G2590 N-ASM καρπὸν G3756 PRT-N οὐκ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν.
  8 G2532 CONJ καὶ G243 A-NPN ἄλλα G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G3588 T-ASF τὴν G2570 A-ASF καλήν, G2532 CONJ καὶ G1325 V-IAI-3S ἐδίδου G2590 N-ASM καρπὸν G305 V-PAP-ASM ἀναβαίνοντα G2532 CONJ καὶ G837 V-PPP-NSN αὐξανόμενον, G2532 CONJ καὶ G5342 V-IAI-3S ἔφερεν G1519 PREP εἰς G5144 A-NUI τριάκοντα G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G1835 A-NUI ἑξήκοντα G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G1540 A-NUI ἑκατόν.
  9 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν· G3739 R-NSM ὃς G2192 V-PAI-3S ἔχει G3775 N-APN ὦτα G191 V-PAN ἀκούειν, G191 V-PAM-3S ἀκουέτω.
  10 G2532 CONJ Καὶ G3753 ADV ὅτε G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2596 PREP κατὰ G3441 A-APF μόνας, G2065 V-IAI-3P ἠρώτουν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G4012 PREP περὶ G846 P-ASM αὐτὸν G4862 PREP σὺν G3588 T-DPM τοῖς G1427 A-NUI δώδεκα G3588 T-APF τὰς G3850 N-APF παραβολάς.
  11 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-ASN τὸ G3466 N-ASN μυστήριον G1325 V-RPI-3S δέδοται G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ· G1565 D-DPM ἐκείνοις G1161 CONJ δὲ G3588 T-DPM τοῖς G1854 ADV ἔξω G1722 PREP ἐν G3850 N-DPF παραβολαῖς G3956 A-NPN πάντα G1096 V-PNI-3S γίνεται,
  12 G2443 CONJ ἵνα G991 V-PAP-NPM βλέποντες G991 V-PAS-3P βλέπωσιν G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G3708 V-2AAS-3P ἴδωσιν, G2532 CONJ καὶ G191 V-PAP-NPM ἀκούοντες G191 V-PAS-3P ἀκούωσιν G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G4920 V-PAS-3P συνιῶσιν, G3379 ADV-N μήποτε G1994 V-AAS-3P ἐπιστρέψωσιν G2532 CONJ καὶ G863 V-APS-3S ἀφεθῇ G846 P-DPM αὐτοῖς.
  13 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3588 T-ASF τὴν G3850 N-ASF παραβολὴν G3778 D-ASF ταύτην, G2532 CONJ καὶ G4459 ADV-I πῶς G3956 A-APF πάσας G3588 T-APF τὰς G3850 N-APF παραβολὰς G1097 V-FDI-2P γνώσεσθε;
  14 G3588 T-NSM G4687 V-PAP-NSM σπείρων G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G4687 V-PAI-3S σπείρει.
  15 G3778 D-NPM οὗτοι G1161 CONJ δέ G1510 V-PAI-3P εἰσίν G3588 T-NPM οἱ G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G3699 ADV ὅπου G4687 V-PPI-3S σπείρεται G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος, G2532 CONJ καὶ G3752 CONJ ὅταν G191 V-AAS-3P ἀκούσωσιν G2112 ADV εὐθὺς G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3588 T-NSM G4567 N-NSM σατανᾶς G2532 CONJ καὶ G142 V-PAI-3S αἴρει G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-ASM τὸν G4687 V-RPP-ASM ἐσπαρμένον G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς.
  16 G2532 CONJ καὶ G3778 D-NPM οὗτοί G3668 ADV ὁμοίως G1510 V-PAI-3P εἰσίν G3588 T-NPM οἱ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APN τὰ G4075 A-APN πετρώδη G4687 V-PPP-NPM σπειρόμενοι, G3739 R-NPM οἳ G3752 CONJ ὅταν G191 V-AAS-3P ἀκούσωσιν G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G2112 ADV εὐθὺς G3326 PREP μετὰ G5479 N-GSF χαρᾶς G2983 V-PAI-3P λαμβάνουσιν G846 P-ASM αὐτόν,
  17 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G4491 N-ASF ῥίζαν G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G235 CONJ ἀλλὰ G4340 A-NPM πρόσκαιροί G1510 V-PAI-3P εἰσίν, G1534 ADV εἶτα G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G2347 N-GSF θλίψεως G2228 PRT G1375 N-GSM διωγμοῦ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G2112 ADV εὐθὺς G4624 V-PPI-3P σκανδαλίζονται.
  18 G2532 CONJ καὶ G243 A-NPM ἄλλοι G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G3588 T-NPM οἱ G1909 PREP ἐπί G3588 T-APF τὰς G173 N-APF ἀκάνθας G4687 V-PPP-NPM σπειρόμενοι· G3778 D-NPM οὗτοί G1510 V-PAI-3P εἰσίν G3588 T-NPM οἱ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες,
  19 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G3308 N-NPF μέριμναι G3588 T-GSM τοῦ G165 N-GSM αἰῶνος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G539 N-NSF ἀπάτη G3588 T-GSM τοῦ G4149 N-GSM πλούτου G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G4012 PREP περὶ G3588 T-APN τὰ G3062 A-APN λοιπὰ G1939 N-NPF ἐπιθυμίαι G1531 V-PNP-NPF εἰσπορευόμεναι G4846 V-PAI-3P συνπνίγουσιν G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον, G2532 CONJ καὶ G175 A-NSM ἄκαρπος G1096 V-PNI-3S γίνεται.
  20 G2532 CONJ καὶ G1565 D-NPM ἐκεῖνοί G1510 V-PAI-3P εἰσίν G3588 T-NPM οἱ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G3588 T-ASF τὴν G2570 A-ASF καλὴν G4687 V-2APP-NPM σπαρέντες, G3748 R-NPM οἵτινες G191 V-PAI-3P ἀκούουσιν G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G2532 CONJ καὶ G3858 V-PNI-3P παραδέχονται G2532 CONJ καὶ G2592 V-PAI-3P καρποφοροῦσιν G1722 PREP ἓν G5144 A-NUI τριάκοντα G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἓν G1835 A-NUI ἑξήκοντα G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἓν G1540 A-NUI ἑκατόν.
  21 G2532 CONJ Καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3754 CONJ ὅτι G3385 PRT-I μήτι G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3588 T-NSM G3088 N-NSM λύχνος G2443 CONJ ἵνα G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASM τὸν G3426 N-ASM μόδιον G5087 V-APS-3S τεθῇ G2228 PRT G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASF τὴν G2825 N-ASF κλίνην; G3756 PRT-N οὐχ G2443 CONJ ἵνα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G3087 N-ASF λυχνίαν G5087 V-APS-3S τεθῇ;
  22 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G5100 X-NSN τι G2927 A-NSN κρυπτὸν, G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G2443 CONJ ἵνα G5319 V-APS-3S φανερωθῇ· G3761 CONJ-N οὐδὲ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G614 A-NSN ἀπόκρυφον, G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G1519 PREP εἰς G5318 A-ASM φανερόν.
  23 G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G2192 V-PAI-3S ἔχει G3775 N-APN ὦτα G191 V-PAN ἀκούειν G191 V-PAM-3S ἀκουέτω.
  24 G2532 CONJ Καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G991 V-PAM-2P βλέπετε G5101 I-ASN τί G191 V-PAI-2P ἀκούετε. G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G3358 N-DSN μέτρῳ G3354 V-PAI-2P μετρεῖτε G3354 V-FPI-3S μετρηθήσεται G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G4369 V-FPI-3S προστεθήσεται G5210 P-2DP ὑμῖν.
  25 G3739 R-NSM ὃς G1063 CONJ γὰρ G2192 V-PAI-3S ἔχει, G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G846 P-DSM αὐτῷ· G2532 CONJ καὶ G3739 R-NSM ὃς G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3S ἔχει, G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G2192 V-PAI-3S ἔχει G142 V-FPI-3S ἀρθήσεται G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  26 G2532 CONJ Καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν· G3779 ADV οὕτως G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G5613 ADV ὡς G444 N-NSM ἄνθρωπος G906 V-2AAS-3S βάλῃ G3588 T-ASM τὸν G4703 N-ASM σπόρον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς,
  27 G2532 CONJ καὶ G2518 V-PAS-3S καθεύδῃ G2532 CONJ καὶ G1453 V-PPS-3S ἐγείρηται G3571 N-ASF νύκτα G2532 CONJ καὶ G2250 N-ASF ἡμέραν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4703 N-NSM σπόρος G985 V-PAS-3S βλαστᾷ G2532 CONJ καὶ G3373 V-PPS-3S μηκύνηται G5613 ADV ὡς G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-3S οἶδεν G846 P-NSM αὐτός.
  28 G844 A-NSF αὐτομάτη G3588 T-NSF G1093 N-NSF γῆ G2592 V-PAI-3S καρποφορεῖ, G4412 ADV-S πρῶτον G5528 N-ASM χόρτον, G1534 ADV εἶτεν G4719 N-ASM στάχυν, G1534 ADV εἶτεν G4134 A-NSM πλήρης G4621 N-NSM σῖτος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G4719 N-DSM στάχυϊ.
  29 G3752 CONJ ὅταν G1161 CONJ δὲ G3860 V-2AAS-3S παραδοῖ G3588 T-NSM G2590 N-NSM καρπός, G2112 ADV εὐθὺς G649 V-PAI-3S ἀποστέλλει G3588 T-ASN τὸ G1407 N-ASN δρέπανον, G3754 CONJ ὅτι G3936 V-RAI-3S παρέστηκεν G3588 T-NSM G2326 N-NSM θερισμός.
  30 G2532 CONJ Καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν· G4459 ADV-I πῶς G3666 V-AAS-1P ὁμοιώσωμεν G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2228 PRT G1722 PREP ἐν G5101 I-DSN τίνι G846 P-ASF αὐτὴν G3850 N-DSF παραβολῇ G5087 V-2AAS-1P θῶμεν;
  31 G5613 ADV ὡς G2848 N-DSM κόκκῳ G4615 N-GSN σινάπεως, G3739 R-NSM ὃς G3752 CONJ ὅταν G4687 V-2APS-3S σπαρῇ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G3398 A-NSN-C μικρότερον G1510 V-PAP-NSN ὂν G3956 A-GPN πάντων G3588 T-GPN τῶν G4690 N-GPN σπερμάτων G3588 T-GPN τῶν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς,
  32 G2532 CONJ καὶ G3752 CONJ ὅταν G4687 V-2APS-3S σπαρῇ, G305 V-PAI-3S ἀναβαίνει G2532 CONJ καὶ G1096 V-PNI-3S γίνεται G3173 A-NSN-C μεῖζον G3956 A-GPN πάντων G3588 T-GPN τῶν G3001 N-GPN λαχάνων, G2532 CONJ καὶ G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G2798 N-APM κλάδους G3173 A-APM μεγάλους, G5620 CONJ ὥστε G1410 V-PNN δύνασθαι G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASF τὴν G4639 N-ASF σκιὰν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-APN τὰ G4071 N-APN πετεινὰ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2681 V-PAN κατασκηνοῦν.
  33 G2532 CONJ Καὶ G5108 D-DPF τοιαύταις G3850 N-DPF παραβολαῖς G4183 A-DPF πολλαῖς G2980 V-IAI-3S ἐλάλει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον, G2531 ADV καθὼς G1410 V-INI-3P-ATT ἠδύναντο G191 V-PAN ἀκούειν·
  34 G5565 ADV χωρὶς G1161 CONJ δὲ G3850 N-GSF παραβολῆς G3756 PRT-N οὐκ G2980 V-IAI-3S ἐλάλει G846 P-DPM αὐτοῖς, G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DPM τοῖς G2398 A-DPM ἰδίοις G3101 N-DPM μαθηταῖς G1956 V-IAI-3S ἐπέλυεν G3956 A-APN πάντα.
  35 G2532 CONJ Καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3798 A-GSF ὀψίας G1096 V-2ADP-GSF γενομένης· G1330 V-2AAS-1P διέλθωμεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4008 ADV πέραν.
  36 G2532 CONJ καὶ G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον G3880 V-PAI-3P παραλαμβάνουσιν G846 P-ASM αὐτὸν G5613 ADV ὡς G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4143 N-DSN πλοίῳ, G2532 CONJ καὶ G243 A-NPN ἄλλα G4143 N-NPN πλοῖα G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  37 G2532 CONJ καὶ G1096 V-PNI-3S γίνεται G2978 N-NSF λαῖλαψ G3173 A-NSF μεγάλη G417 N-GSM ἀνέμου, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G2949 N-NPN κύματα G1911 V-IAI-3S ἐπέβαλλεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4143 N-ASN πλοῖον, G5620 CONJ ὥστε G2235 ADV ἤδη G1072 V-PPN γεμίζεσθαι G3588 T-ASN τὸ G4143 N-ASN πλοῖον.
  38 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G846 P-NSM αὐτὸς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4403 N-DSF πρύμνῃ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G4344 N-ASN προσκεφάλαιον G2518 V-PAP-NSM καθεύδων· G2532 CONJ καὶ G1453 V-PAI-3P ἐγείρουσιν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G3756 PRT-N οὐ G3199 V-PAI-3S μέλει G4771 P-2DS σοι G3754 CONJ ὅτι G622 V-PMI-1P ἀπολλύμεθα;
  39 G2532 CONJ καὶ G1326 V-APP-NSM διεγερθεὶς G2008 V-AAI-3S ἐπετίμησεν G3588 T-DSM τῷ G417 N-DSM ἀνέμῳ G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSF τῇ G2281 N-DSF θαλάσσῃ· G4623 V-PAM-2S σιώπα, G5392 V-RPM-2S πεφίμωσο. G2532 CONJ καὶ G2869 V-AAI-3S ἐκόπασεν G3588 T-NSM G417 N-NSM ἄνεμος, G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1055 N-NSF γαλήνη G3173 A-NSF μεγάλη.
  40 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-NSN τί G1169 A-NPM δειλοί G1510 V-PAI-2P ἐστε G3779 ADV οὕτως; G4459 ADV-I πῶς G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-2P ἔχετε G4102 N-ASF πίστιν;
  41 G2532 CONJ καὶ G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν G5401 N-ASM φόβον G3173 A-ASM μέγαν, G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους· G5101 I-NSM τίς G687 PRT-I ἄρα G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G417 N-NSM ἄνεμος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2281 N-NSF θάλασσα G846 P-DSM αὐτῷ G5219 V-PAI-3S ὑπακούει;
Tregelles(i) 1
Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν. 2 καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, 3 Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων [τοῦ] σπεῖραι· 4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό. 5 καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες, [καὶ] ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· 6 καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθησαν, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. 7 καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι, καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν. 8 καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενον, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ εἰς ἑξήκοντα, καὶ εἰς ἑκατόν. 9 καὶ ἔλεγεν, Ὅς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 10
Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς. 11 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται, 12 ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μή ποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς. 13 καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην; καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε; 14 ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει. 15 οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθὺς ἔρχεται ὁ σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς. 16 καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον, εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, 17 καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζονται. 18 καὶ ἄλλοι εἰσιν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες, 19 καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. 20 καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται, καὶ καρποφοροῦσιν ἐν τριάκοντα καὶ ἐν ἑξήκοντα καὶ ἐν ἑκατόν. 21 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ; 22 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτόν, ἐὰν μὴ φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ᾽ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν. 23 εἴτις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω. 24 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν. 25 ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃς ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. 26 Καὶ ἔλεγεν, Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς, 27 καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. 28 αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτος ἐν τῷ στάχυϊ. 29 ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός. 30 Καὶ ἔλεγεν, Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ; ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν; 31 ὡς κόκκον σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· 32 καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει, καὶ γίνεται μείζων πάντων τῶν λαχάνων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν. 33 Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἐδύναντο ἀκούειν· 34 χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς· κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐπέλυεν πάντα. 35
Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν. 36 καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ. 37 καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον. 38 καὶ ἦν αὐτὸς ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ἐγείρουσιν αὐτόν, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα; 39 καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ, καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν; 41 καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G1321 (G5721) V-PAN διδασκειν G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G4863 (G5681) V-API-3S συνηχθη G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G5620 CONJ ωστε G846 P-ASM αυτον G1684 (G5631) V-2AAP-ASM εμβαντα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2521 (G5738) V-PNN καθησθαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2258 (G5713) V-IXI-3S ην
  2 G2532 CONJ και G1321 (G5707) V-IAI-3S εδιδασκεν G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G4183 A-APN πολλα G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1322 N-DSF διδαχη G846 P-GSM αυτου
  3 G191 (G5720) V-PAM-2P ακουετε G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G4687 (G5723) V-PAP-NSM σπειρων G3588 T-GSN του G4687 (G5658) V-AAN σπειραι
  4 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4687 (G5721) V-PAN σπειρειν G3739 R-NSN ο G3303 PRT μεν G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2719 (G5627) V-2AAI-3S κατεφαγεν G846 P-ASN αυτο
  5 G243 A-NSN αλλο G1161 CONJ δε G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4075 A-ASN πετρωδες G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G1093 N-ASF γην G4183 A-ASF πολλην G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G1816 (G5656) V-AAI-3S εξανετειλεν G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G2192 (G5721) V-PAN εχειν G899 N-ASN βαθος G1093 N-GSF γης
  6 G2246 N-GSM ηλιου G1161 CONJ δε G393 (G5660) V-AAP-GSM ανατειλαντος G2739 (G5681) V-API-3S εκαυματισθη G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G2192 (G5721) V-PAN εχειν G4491 N-ASF ριζαν G3583 (G5681) V-API-3S εξηρανθη
  7 G2532 CONJ και G243 A-NSN αλλο G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G173 N-APF ακανθας G2532 CONJ και G305 (G5627) V-2AAI-3P ανεβησαν G3588 T-NPF αι G173 N-NPF ακανθαι G2532 CONJ και G4846 (G5656) V-AAI-3P συνεπνιξαν G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G2590 N-ASM καρπον G3756 PRT-N ουκ G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν
  8 G2532 CONJ και G243 A-NSN αλλο G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G2532 CONJ και G1325 (G5707) V-IAI-3S εδιδου G2590 N-ASM καρπον G305 (G5723) V-PAP-ASM αναβαινοντα G2532 CONJ και G837 (G5723) V-PAP-ASM αυξανοντα G2532 CONJ και G5342 (G5707) V-IAI-3S εφερεν G1722 PREP εν G1520 A-NSN G5144 A-NUI τριακοντα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1520 A-NSN G1835 A-NUI εξηκοντα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1520 A-NSN G1540 A-NUI εκατον
  9 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G3775 N-APN ωτα G191 (G5721) V-PAN ακουειν G191 (G5720) V-PAM-3S ακουετω
  10 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2651 ADV καταμονας G2065 (G5656) V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G4012 PREP περι G846 P-ASM αυτον G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G1427 A-NUI δωδεκα G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην
  11 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G5213 P-2DP υμιν G1325 (G5769) V-RPI-3S δεδοται G1097 (G5629) V-2AAN γνωναι G3588 T-ASN το G3466 N-ASN μυστηριον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1565 D-DPM εκεινοις G1161 CONJ δε G3588 T-DPM τοις G1854 ADV εξω G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται
  12 G2443 CONJ ινα G991 (G5723) V-PAP-NPM βλεποντες G991 (G5725) V-PAS-3P βλεπωσιν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1492 (G5632) V-2AAS-3P ιδωσιν G2532 CONJ και G191 (G5723) V-PAP-NPM ακουοντες G191 (G5725) V-PAS-3P ακουωσιν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4920 (G5725) V-PAS-3P συνιωσιν G3379 ADV μηποτε G1994 (G5661) V-AAS-3P επιστρεψωσιν G2532 CONJ και G863 (G5686) V-APS-3S αφεθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NPN τα G265 N-NPN αμαρτηματα
  13 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G4459 ADV-I πως G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G3850 N-APF παραβολας G1097 (G5695) V-FDI-2P γνωσεσθε
  14 G3588 T-NSM ο G4687 (G5723) V-PAP-NSM σπειρων G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G4687 (G5719) V-PAI-3S σπειρει
  15 G3778 D-NPM ουτοι G1161 CONJ δε G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3699 ADV οπου G4687 (G5743) V-PPI-3S σπειρεται G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G191 (G5661) V-AAS-3P ακουσωσιν G2112 ADV ευθεως G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G2532 CONJ και G142 (G5719) V-PAI-3S αιρει G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-ASM τον G4687 (G5772) V-RPP-ASM εσπαρμενον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G846 P-GPM αυτων
  16 G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3668 ADV ομοιως G3588 T-NPM οι G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4075 A-APN πετρωδη G4687 (G5746) V-PPP-NPM σπειρομενοι G3739 R-NPM οι G3752 CONJ οταν G191 (G5661) V-AAS-3P ακουσωσιν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2112 ADV ευθεως G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας G2983 (G5719) V-PAI-3P λαμβανουσιν G846 P-ASM αυτον
  17 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G4491 N-ASF ριζαν G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G235 CONJ αλλα G4340 A-NPM προσκαιροι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1534 ADV ειτα G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G2347 N-GSF θλιψεως G2228 PRT η G1375 N-GSM διωγμου G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2112 ADV ευθεως G4624 (G5743) V-PPI-3P σκανδαλιζονται
  18 G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G173 N-APF ακανθας G4687 (G5746) V-PPP-NPM σπειρομενοι G3778 D-NPM ουτοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G191 (G5723) V-PAP-NPM ακουοντες
  19 G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3308 N-NPF μεριμναι G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G5127 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G539 N-NSF απατη G3588 T-GSM του G4149 N-GSM πλουτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4012 PREP περι G3588 T-APN τα G3062 A-APN λοιπα G1939 N-NPF επιθυμιαι G1531 (G5740) V-PNP-NPF εισπορευομεναι G4846 (G5719) V-PAI-3P συμπνιγουσιν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G175 A-NSM ακαρπος G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται
  20 G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G4687 (G5651) V-2APP-NPM σπαρεντες G3748 R-NPM οιτινες G191 (G5719) V-PAI-3P ακουουσιν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G3858 (G5736) V-PNI-3P παραδεχονται G2532 CONJ και G2592 (G5719) V-PAI-3P καρποφορουσιν G1722 PREP εν G1520 A-NSN G5144 A-NUI τριακοντα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1520 A-NSN G1835 A-NUI εξηκοντα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1520 A-NSN G1540 A-NUI εκατον
  21 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G3385 PRT-I μητι G3588 T-NSM ο G3088 N-NSM λυχνος G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G2443 CONJ ινα G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3426 N-ASM μοδιον G5087 (G5686) V-APS-3S τεθη G2228 PRT η G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G2825 N-ASF κλινην G3756 PRT-N ουχ G2443 CONJ ινα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3087 N-ASF λυχνιαν G2007 (G5686) V-APS-3S επιτεθη
  22 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5100 X-NSN τι G2927 A-NSN κρυπτον G3739 R-NSN ο G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5319 (G5686) V-APS-3S φανερωθη G3761 ADV ουδε G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G614 A-NSN αποκρυφον G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G1519 PREP εις G5318 A-ASM φανερον G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη
  23 G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3775 N-APN ωτα G191 (G5721) V-PAN ακουειν G191 (G5720) V-PAM-3S ακουετω
  24 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G991 (G5720) V-PAM-2P βλεπετε G5101 I-ASN τι G191 (G5719) V-PAI-2P ακουετε G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G3358 N-DSN μετρω G3354 (G5719) V-PAI-2P μετρειτε G3354 (G5701) V-FPI-3S μετρηθησεται G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G4369 (G5701) V-FPI-3S προστεθησεται G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G191 (G5723) V-PAP-DPM ακουουσιν
  25 G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G302 PRT αν G2192 (G5725) V-PAS-3S εχη G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G142 (G5701) V-FPI-3S αρθησεται G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου
  26 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3779 ADV ουτως G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5613 ADV ως G1437 COND εαν G444 N-NSM ανθρωπος G906 (G5632) V-2AAS-3S βαλη G3588 T-ASM τον G4703 N-ASM σπορον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  27 G2532 CONJ και G2518 (G5725) V-PAS-3S καθευδη G2532 CONJ και G1453 (G5747) V-PPS-3S εγειρηται G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4703 N-NSM σπορος G985 (G5725) V-PAS-3S βλαστανη G2532 CONJ και G3373 (G5747) V-PPS-3S μηκυνηται G5613 ADV ως G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G846 P-NSM αυτος
  28 G844 A-NSF αυτοματη G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G2592 (G5719) V-PAI-3S καρποφορει G4412 ADV πρωτον G5528 N-ASM χορτον G1534 ADV ειτα G4719 N-ASM σταχυν G1534 ADV ειτα G4134 A-ASM πληρη G4621 N-ASM σιτον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4719 N-DSM σταχυι
  29 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G3860 (G5632) V-2AAS-3S παραδω G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G2112 ADV ευθεως G649 (G5719) V-PAI-3S αποστελλει G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G3754 CONJ οτι G3936 (G5758) V-RAI-3S παρεστηκεν G3588 T-NSM ο G2326 N-NSM θερισμος
  30 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G5101 I-DSM τινι G3666 (G5661) V-AAS-1P ομοιωσωμεν G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2228 PRT η G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G3850 N-DSF παραβολη G3846 (G5632) V-2AAS-1P παραβαλωμεν G846 P-ASF αυτην
  31 G5613 ADV ως G2848 N-DSM κοκκω G4615 N-GSN σιναπεως G3739 R-NSM ος G3752 CONJ οταν G4687 (G5652) V-2APS-3S σπαρη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3398 A-NSM-C μικροτερος G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G4690 N-GPN σπερματων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-GPN των G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  32 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G4687 (G5652) V-2APS-3S σπαρη G305 (G5719) V-PAI-3S αναβαινει G2532 CONJ και G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G3001 N-GPN λαχανων G3187 A-NSM-C μειζων G2532 CONJ και G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G2798 N-APM κλαδους G3173 A-APM μεγαλους G5620 CONJ ωστε G1410 (G5738) V-PNN δυνασθαι G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G4639 N-ASF σκιαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2681 (G5721) V-PAN κατασκηνουν
  33 G2532 CONJ και G5108 D-DPF τοιαυταις G3850 N-DPF παραβολαις G4183 A-DPF πολλαις G2980 (G5707) V-IAI-3S ελαλει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2531 ADV καθως G1410 (G5711) V-INI-3P-ATT ηδυναντο G191 (G5721) V-PAN ακουειν
  34 G5565 ADV χωρις G1161 CONJ δε G3850 N-GSF παραβολης G3756 PRT-N ουκ G2980 (G5707) V-IAI-3S ελαλει G846 P-DPM αυτοις G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G1161 CONJ δε G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G1956 (G5707) V-IAI-3S επελυεν G3956 A-APN παντα
  35 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3798 A-GSF οψιας G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G1330 (G5632) V-2AAS-1P διελθωμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν
  36 G2532 CONJ και G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3880 (G5719) V-PAI-3P παραλαμβανουσιν G846 P-ASM αυτον G5613 ADV ως G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G2532 CONJ και G243 A-NPN αλλα G1161 CONJ δε G4142 N-NPN πλοιαρια G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
  37 G2532 CONJ και G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται G2978 N-NSF λαιλαψ G417 N-GSM ανεμου G3173 A-NSF μεγαλη G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G2949 N-NPN κυματα G1911 (G5707) V-IAI-3S επεβαλλεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G5620 CONJ ωστε G846 P-NSN αυτο G2235 ADV ηδη G1072 (G5745) V-PPN γεμιζεσθαι
  38 G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G846 P-NSM αυτος G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G4403 N-DSF πρυμνη G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4344 N-ASN προσκεφαλαιον G2518 (G5723) V-PAP-NSM καθευδων G2532 CONJ και G1326 (G5719) V-PAI-3P διεγειρουσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1320 N-VSM διδασκαλε G3756 PRT-N ου G3199 (G5904) V-PQI-3S μελει G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G622 (G5731) V-PMI-1P απολλυμεθα
  39 G2532 CONJ και G1326 (G5685) V-APP-NSM διεγερθεις G2008 (G5656) V-AAI-3S επετιμησεν G3588 T-DSM τω G417 N-DSM ανεμω G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G4623 (G5720) V-PAM-2S σιωπα G5392 (G5770) V-RPM-2S πεφιμωσο G2532 CONJ και G2869 (G5656) V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1055 N-NSF γαληνη G3173 A-NSF μεγαλη
  40 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-NSN τι G1169 A-NPM δειλοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3779 ADV ουτως G4459 ADV-I πως G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G4102 N-ASF πιστιν
  41 G2532 CONJ και G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν G5401 N-ASM φοβον G3173 A-ASM μεγαν G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G5101 I-NSM τις G687 PRT-I αρα G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G5219 (G5719) V-PAI-3P υπακουουσιν G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 1 Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν. 2 καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 3 Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι. 4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό. 5 καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· 6 καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. 7 καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν. 8 καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα καὶ ἐν ἑξήκοντα καὶ ἐν ἑκατόν. 9 καὶ ἔλεγεν Ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 10 Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς. 11 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται, 12 ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μή ποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς. 13 καὶ λέγει αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε; 14 ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει. 15 οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς. 16 καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, 17 καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται. 18 καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες, 19 καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συνπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. 20 καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἐν τριάκοντα καὶ ἐν ἑξήκοντα καὶ ἐν ἑκατόν. 21 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ; 22 οὐ γάρ ἐστιν τι κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ· οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν. 23 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω. 24 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν. 25 ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. 26 Καὶ ἔλεγεν Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς, 27 καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. 28 αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτεν πλήρης σῖτος ἐν τῷ στάχυϊ. 29 ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός. 30 Καὶ ἔλεγεν Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν; 31 ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, 32 καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῖν. 33 Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν· 34 χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα. 35 Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν. 36 καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ. 37 καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον. 38 καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα; 39 καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε οὕτως; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν; 41 καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG3825ADVπαλινG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG1321 [G5721]V-PANδιδασκεινG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG2532CONJκαιG4863 [G5681]V-API-3SσυνηχθηG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3793N-NSMοχλοvG4183A-NSMπολυvG5620CONJωστεG846P-ASMαυτονG1684 [G5631]V-2AAP-ASMεμβανταG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG2521 [G5738]V-PNNκαθησθαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG2281N-DSFθαλασσηG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG1510 [G5707]V-IAI-3Sην
   2 G2532CONJκαιG1321 [G5707]V-IAI-3SεδιδασκενG846P-APMαυτουvG1722PREPενG3850N-DPFπαραβολαιvG4183A-APNπολλαG2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG846P-DPMαυτοιvG1722PREPενG3588T-DSFτηG1322N-DSFδιδαχηG846P-GSMαυτου
   3 G191 [G5720]V-PAM-2PακουετεG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3588T-NSMοG4687 [G5723]V-PAP-NSMσπειρωνG3588T-GSNτουG4687 [G5658]V-AANσπειραι
   4 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG4687 [G5721]V-PANσπειρεινG3739R-NSNοG3303PRTμενG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NPNταG4071N-NPNπετειναG2532CONJκαιG2719 [G5627]V-2AAI-3SκατεφαγενG846P-ASNαυτο
   5 G243A-NSNαλλοG1161CONJδεG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG4075A-ASNπετρωδεvG3699ADVοπουG3756PRT-NουκG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG1093N-ASFγηνG4183A-ASFπολληνG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG1816 [G5656]V-AAI-3SεξανετειλενG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3361PRT-NμηG2192 [G5721]V-PANεχεινG899N-ASNβαθοvG1093N-GSFγηv
   6 G2246N-GSMηλιουG1161CONJδεG393 [G5660]V-AAP-GSMανατειλαντοvG2739 [G5681]V-API-3SεκαυματισθηG2532CONJκαιG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3361PRT-NμηG2192 [G5721]V-PANεχεινG4491N-ASFριζανG3583 [G5681]V-API-3Sεξηρανθη
   7 G2532CONJκαιG243A-NSNαλλοG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG1519PREPειvG3588T-APFταvG173N-APFακανθαvG2532CONJκαιG305 [G5627]V-2AAI-3PανεβησανG3588T-NPFαιG173N-NPFακανθαιG2532CONJκαιG4846 [G5656]V-AAI-3PσυνεπνιξανG846P-ASNαυτοG2532CONJκαιG2590N-ASMκαρπονG3756PRT-NουκG1325 [G5656]V-AAI-3Sεδωκεν
   8 G2532CONJκαιG243A-NSNαλλοG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG3588T-ASFτηνG2570A-ASFκαληνG2532CONJκαιG1325 [G5707]V-IAI-3SεδιδουG2590N-ASMκαρπονG305 [G5723]V-PAP-ASMαναβαινονταG2532CONJκαιG837 [G5723]V-PAP-ASMαυξανονταG2532CONJκαιG5342 [G5707]V-IAI-3SεφερενG1722PREPενG5144A-NUIτριακονταG2532CONJκαιG1722PREPενG1835A-NUIεξηκονταG2532CONJκαιG1722PREPενG1540A-NUIεκατον
   9 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3588T-NSMοG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG3775N-APNωταG191 [G5721]V-PANακουεινG191 [G5720]V-PAM-3Sακουετω
   10 G3753ADVοτεG1161CONJδεG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2651ADVκαταμοναvG2065 [G5656]V-AAI-3PηρωτησανG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG4012PREPπεριG846P-ASMαυτονG4862PREPσυνG3588T-DPMτοιvG1427A-NUIδωδεκαG3588T-ASFτηνG3850N-ASFπαραβολην
   11 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG846P-DPMαυτοιvG4771P-2DPυμινG1325 [G5769]V-RPI-3SδεδοταιG1097 [G5629]V-2AANγνωναιG3588T-ASNτοG3466N-ASNμυστηριονG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1565D-DPMεκεινοιvG1161CONJδεG3588T-DPMτοιvG1854ADVεξωG1722PREPενG3850N-DPFπαραβολαιvG3588T-NPNταG3956A-NPNπανταG1096 [G5736]V-PNI-3Sγινεται
   12 G2443CONJιναG991 [G5723]V-PAP-NPMβλεποντεvG991 [G5725]V-PAS-3PβλεπωσινG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG3708 [G5632]V-2AAS-3PιδωσινG2532CONJκαιG191 [G5723]V-PAP-NPMακουοντεvG191 [G5725]V-PAS-3PακουωσινG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG4920 [G5725]V-PAS-3PσυνιωσινG3379ADV-NμηποτεG1994 [G5661]V-AAS-3PεπιστρεψωσινG2532CONJκαιG863 [G5686]V-APS-3SαφεθηG846P-DPMαυτοιvG3588T-NPNταG265N-NPNαμαρτηματα
   13 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3588T-ASFτηνG3850N-ASFπαραβοληνG3778D-ASFταυτηνG2532CONJκαιG4459ADV-IπωvG3956A-APFπασαvG3588T-APFταvG3850N-APFπαραβολαvG1097 [G5695]V-FDI-2Pγνωσεσθε
   14 G3588T-NSMοG4687 [G5723]V-PAP-NSMσπειρωνG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG4687 [G5719]V-PAI-3Sσπειρει
   15 G3778D-NPMουτοιG1161CONJδεG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPMοιG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG3699ADVοπουG4687 [G5743]V-PPI-3SσπειρεταιG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG2532CONJκαιG3752CONJοτανG191 [G5661]V-AAS-3PακουσωσινG2112ADVευθεωvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3588T-NSMοG4567N-NSMσαταναvG2532CONJκαιG142 [G5719]V-PAI-3SαιρειG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-ASMτονG4687 [G5757]V-2RPP-ASMεσπαρμενονG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG846P-GPMαυτων
   16 G2532CONJκαιG3778D-NPMουτοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3668ADVομοιωvG3588T-NPMοιG1909PREPεπιG3588T-APNταG4075A-APNπετρωδηG4687 [G5746]V-PPP-NPMσπειρομενοιG3739R-NPMοιG3752CONJοτανG191 [G5661]V-AAS-3PακουσωσινG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG2112ADVευθεωvG3326PREPμεταG5479N-GSFχαραvG2983 [G5719]V-PAI-3PλαμβανουσινG846P-ASMαυτον
   17 G2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG4491N-ASFριζανG1722PREPενG1438F-3DPMεαυτοιvG235CONJαλλαG4340A-NPMπροσκαιροιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1534ADVειταG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG2347N-GSFθλιψεωvG2228PRTηG1375N-GSMδιωγμουG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG2112ADVευθεωvG4624 [G5743]V-PPI-3Pσκανδαλιζονται
   18 G2532CONJκαιG3778D-NPMουτοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPMοιG1519PREPειvG3588T-APFταvG173N-APFακανθαvG4687 [G5746]V-PPP-NPMσπειρομενοιG3588T-NPMοιG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG191 [G5723]V-PAP-NPMακουοντεv
   19 G2532CONJκαιG3588T-NPFαιG3308N-NPFμεριμναιG3588T-GSMτουG165N-GSMαιωνοvG3778D-GSMτουτουG2532CONJκαιG3588T-NSFηG539N-NSFαπατηG3588T-GSMτουG4149N-GSMπλουτουG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG4012PREPπεριG3588T-APNταG3062A-APNλοιπαG1939N-NPFεπιθυμιαιG1531 [G5740]V-PNP-NPFεισπορευομεναιG4846 [G5719]V-PAI-3PσυμπνιγουσινG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG2532CONJκαιG175A-NSMακαρποvG1096 [G5736]V-PNI-3Sγινεται
   20 G2532CONJκαιG3778D-NPMουτοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPMοιG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG3588T-ASFτηνG2570A-ASFκαληνG4687 [G5651]V-2APP-NPMσπαρεντεvG3748R-NPMοιτινεvG191 [G5719]V-PAI-3PακουουσινG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG2532CONJκαιG3858 [G5736]V-PNI-3PπαραδεχονταιG2532CONJκαιG2592 [G5719]V-PAI-3PκαρποφορουσινG1722PREPενG5144A-NUIτριακονταG2532CONJκαιG1722PREPενG1835A-NUIεξηκονταG2532CONJκαιG1722PREPενG1540A-NUIεκατον
   21 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG846P-DPMαυτοιvG3385PRT-IμητιG3588T-NSMοG3088N-NSMλυχνοvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG2443CONJιναG5259PREPυποG3588T-ASMτονG3426N-ASMμοδιονG5087 [G5686]V-APS-3SτεθηG2228PRTηG5259PREPυποG3588T-ASFτηνG2825N-ASFκλινηνG3756PRT-NουχG2443CONJιναG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG3087N-ASFλυχνιανG2007 [G5686]V-APS-3Sεπιτεθη
   22 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5100X-NSNτιG2927A-NSNκρυπτονG3739R-NSNοG1437CONDεανG3361PRT-NμηG5319 [G5686]V-APS-3SφανερωθηG3761CONJ-NουδεG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG614A-NSNαποκρυφονG235CONJαλλG2443CONJιναG1519PREPειvG5318A-ASMφανερονG2064 [G5632]V-2AAS-3Sελθη
   23 G1487CONDειG5100X-NSMτιvG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3775N-APNωταG191 [G5721]V-PANακουεινG191 [G5720]V-PAM-3Sακουετω
   24 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG846P-DPMαυτοιvG991 [G5720]V-PAM-2PβλεπετεG5101I-ASNτιG191 [G5719]V-PAI-2PακουετεG1722PREPενG3739R-DSNωG3358N-DSNμετρωG3354 [G5719]V-PAI-2PμετρειτεG3354 [G5701]V-FPI-3SμετρηθησεταιG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG4369 [G5701]V-FPI-3SπροστεθησεταιG4771P-2DPυμινG3588T-DPMτοιvG191 [G5723]V-PAP-DPMακουουσιν
   26 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3779ADVουτωvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG5613ADVωvG1437CONDεανG444N-NSMανθρωποvG906 [G5632]V-2AAS-3SβαληG3588T-ASMτονG4703N-ASMσπορονG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   27 G2532CONJκαιG2518 [G5725]V-PAS-3SκαθευδηG2532CONJκαιG1453 [G5747]V-PPS-3SεγειρηταιG3571N-ASFνυκταG2532CONJκαιG2250N-ASFημερανG2532CONJκαιG3588T-NSMοG4703N-NSMσποροvG985 [G5725]V-PAS-3SβλαστανηG2532CONJκαιG3373 [G5747]V-PPS-3SμηκυνηταιG5613ADVωvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG846P-NSMαυτοv
   28 G844A-NSFαυτοματηG1063CONJγαρG3588T-NSFηG1093N-NSFγηG2592 [G5719]V-PAI-3SκαρποφορειG4412ADV-SπρωτονG5528N-ASMχορτονG1534ADVειταG4719N-ASMσταχυνG1534ADVειταG4134A-ASMπληρηG4621N-ASMσιτονG1722PREPενG3588T-DSMτωG4719N-DSMσταχυι
   29 G3752CONJοτανG1161CONJδεG3860 [G5632]V-2AAS-3SπαραδωG3588T-NSMοG2590N-NSMκαρποvG2112ADVευθεωvG649 [G5719]V-PAI-3SαποστελλειG3588T-ASNτοG1407N-ASNδρεπανονG3754CONJοτιG3936 [G5758]V-RAI-3SπαρεστηκενG3588T-NSMοG2326N-NSMθερισμοv
   30 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG5101I-DSNτινιG3666 [G5661]V-AAS-1P| ομοιωσωμενG3666 [G5661]V-AAS-1P| <ομοιωσωμεν>G3666 [G5692]V-FAI-1PVAR: ομοιωσομεν :ENDG3588T-ASF| τηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2228PRTηG1722PREPενG4169I-DSFποιαG3850N-DSFπαραβοληG3846 [G5632]V-2AAS-1PπαραβαλωμενG846P-ASFαυτην
   31 G5613ADVωvG2848N-ASMκοκκονG4615N-GSNσιναπεωvG3739R-NSMοvG3752CONJοτανG4687 [G5652]V-2APS-3SσπαρηG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3398A-NSM-CμικροτεροvG3956A-GPNπαντωνG3588T-GPNτωνG4690N-GPNσπερματωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-GPNτωνG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   32 G2532CONJκαιG3752CONJοτανG4687 [G5652]V-2APS-3SσπαρηG305 [G5719]V-PAI-3SαναβαινειG2532CONJκαιG1096 [G5736]V-PNI-3SγινεταιG3956A-GPNπαντωνG3588T-GPNτωνG3001N-GPNλαχανωνG3173A-NSM-CμειζωνG2532CONJκαιG4160 [G5719]V-PAI-3SποιειG2798N-APMκλαδουvG3173A-APMμεγαλουvG5620CONJωστεG1410 [G5738]V-PNNδυνασθαιG5259PREPυποG3588T-ASFτηνG4639N-ASFσκιανG846P-GSMαυτουG3588T-APNταG4071N-APNπετειναG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2681 [G5721]V-PANκατασκηνουν
   33 G2532CONJκαιG5108D-DPFτοιαυταιvG3850N-DPFπαραβολαιvG4183A-DPFπολλαιvG2980 [G5707]V-IAI-3SελαλειG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG2531ADVκαθωvG1410 [G5711]V-INI-3PεδυναντοG191 [G5721]V-PANακουειν
   34 G5565ADVχωριvG1161CONJδεG3850N-GSFπαραβοληvG3756PRT-NουκG2980 [G5707]V-IAI-3SελαλειG846P-DPMαυτοιvG2596PREPκατG2398A-ASFιδιανG1161CONJδεG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG1956 [G5707]V-IAI-3SεπελυενG3956A-APNπαντα
   35 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG3798A-GSFοψιαvG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG1330 [G5632]V-2AAS-1PδιελθωμενG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4008ADVπεραν
   36 G2532CONJκαιG863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG3880 [G5719]V-PAI-3PπαραλαμβανουσινG846P-ASMαυτονG5613ADVωvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1722PREPενG3588T-DSNτωG4143N-DSNπλοιωG2532CONJκαιG243A-NPNαλλαG1161CONJδεG4142N-NPNπλοιαριαG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3326PREPμετG846P-GSMαυτου
   37 G2532CONJκαιG1096 [G5736]V-PNI-3SγινεταιG2978N-NSFλαιλαψG417N-GSMανεμουG3173A-NSFμεγαληG3588T-NPNταG1161CONJδεG2949N-NPNκυματαG1911 [G5707]V-IAI-3S| επεβαλλενG1911 [G5707]V-IAI-3S| <επεβαλλεν>G1911 [G5627]V-2AAI-3SVAR: επεβαλεν :ENDG1519PREP| ειvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG5620CONJωστεG846P-ASNαυτοG2235ADVηδηG1072 [G5745]V-PPNγεμιζεσθαι
   38 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG846P-NSMαυτοvG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG4403N-DSFπρυμνηG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG4344N-ASNπροσκεφαλαιονG2518 [G5723]V-PAP-NSMκαθευδωνG2532CONJκαιG1326 [G5719]V-PAI-3PδιεγειρουσινG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG1320N-VSMδιδασκαλεG3756PRT-NουG3199 [G5719]V-PAI-3SμελειG4771P-2DSσοιG3754CONJοτιG622 [G5731]V-PMI-1Pαπολλυμεθα
   39 G2532CONJκαιG1326 [G5685]V-APP-NSMδιεγερθειvG2008 [G5656]V-AAI-3SεπετιμησενG3588T-DSMτωG417N-DSMανεμωG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSFτηG2281N-DSFθαλασσηG4623 [G5720]V-PAM-2SσιωπαG5392 [G5770]V-RPM-2SπεφιμωσοG2532CONJκαιG2869 [G5656]V-AAI-3SεκοπασενG3588T-NSMοG417N-NSMανεμοvG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1055N-NSFγαληνηG3173A-NSFμεγαλη
   40 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-NSNτιG1169A-NPMδειλοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3779ADVουτωvG4459ADV-IπωvG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG4102N-ASFπιστιν
   41 G2532CONJκαιG5399 [G5675]V-AOI-3PεφοβηθησανG5401N-ASMφοβονG3173A-ASMμεγανG2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG5101I-NSMτιvG687PRT-IαραG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3754CONJοτιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG417N-NSMανεμοvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2281N-NSFθαλασσαG5219 [G5719]V-PAI-3PυπακουουσινG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 1 Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ ⸀συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος ⸀πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν ⸂εἰς πλοῖον ἐμβάντα⸃ καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ⸀ἦσαν. 2 καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· 3 Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ ⸀σπείρων σπεῖραι. 4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό. 5 ⸂καὶ ἄλλο⸃ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ⸀ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ ⸀εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· 6 ⸂καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος⸃ ⸀ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. 7 καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν. 8 καὶ ⸀ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ ⸀αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν ⸂ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν⸃ ἑκατόν. 9 καὶ ἔλεγεν· ⸂Ὃς ἔχει⸃ ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 10 ⸂Καὶ ὅτε⸃ ἐγένετο κατὰ μόνας, ⸀ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα ⸂τὰς παραβολάς⸃. 11 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμῖν ⸂τὸ μυστήριον δέδοται⸃ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται, 12 ἵνα βλέποντες βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ ⸀αὐτοῖς. 13 Καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε; 14 ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει. 15 οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν ⸀εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ⸂εἰς αὐτούς⸃. 16 καὶ οὗτοί εἰσιν ⸀ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον ⸀εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, 17 καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον ⸀εὐθὺς σκανδαλίζονται. 18 καὶ ⸀ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· ⸂οὗτοί εἰσιν⸃ οἱ τὸν λόγον ⸀ἀκούσαντες, 19 καὶ αἱ μέριμναι τοῦ ⸀αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. 20 καὶ ⸀ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ⸂ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν⸃ ἑκατόν. 21 Καὶ ἔλεγεν ⸀αὐτοῖς· Μήτι ⸂ἔρχεται ὁ λύχνος⸃ ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην, οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ⸀τεθῇ; 22 οὐ γάρ ἐστιν ⸀κρυπτὸν ἐὰν μὴ ⸀ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ’ ἵνα ⸂ἔλθῃ εἰς φανερόν⸃. 23 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 24 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ⸀ὑμῖν. 25 ὃς γὰρ ⸀ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ⸀ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. 26 Καὶ ἔλεγεν· Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ⸀ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς 27 καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος ⸀βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. 28 ⸀αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, ⸂εἶτα στάχυν, εἶτα⸃ ⸂πλήρης σῖτον⸃ ἐν τῷ στάχυϊ. 29 ὅταν δὲ ⸀παραδοῖ ὁ καρπός, ⸀εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός. 30 Καὶ ἔλεγεν· ⸀Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν ⸀τίνι ⸂αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν⸃; 31 ὡς ⸀κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, ⸂μικρότερον ὂν⸃ πάντων τῶν ⸀σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς— 32 καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται ⸂μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων⸃ καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν. 33 Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν· 34 χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ⸂ἰδίοις μαθηταῖς⸃ ἐπέλυεν πάντα. 35 Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν. 36 καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα ⸀πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ. 37 καὶ γίνεται λαῖλαψ ⸂μεγάλη ἀνέμου⸃, ⸂καὶ τὰ⸃ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ⸂ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον⸃. 38 καὶ ⸂αὐτὸς ἦν⸃ ⸀ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ⸀ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα; 39 καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε; ⸀οὔπω ἔχετε πίστιν; 41 καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ⸀ὑπακούει αὐτῷ;
f35(i) 1 και παλιν ηρξατο διδασκειν παρα την θαλασσαν και συνηχθη προς αυτον οχλος πολυς ωστε αυτον εμβαντα εις το πλοιον καθησθαι εν τη θαλασση και πας ο οχλος προς την θαλασσαν επι της γης ην 2 και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου 3 ακουετε ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι 4 και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτο 5 αλλο δε επεσεν επι το πετρωδες οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γηv 6 ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη 7 και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν 8 και αλλο επεσεν εις την γην την καλην και εδιδου καρπον αναβαινοντα και αυξανοντα και εφερεν εν τριακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον 9 και ελεγεν ο εχων ωτα ακουειν ακουετω 10 οτε δε εγενετο κατα μονας ηρωτησαν αυτον οι περι αυτον συν τοις δωδεκα την παραβολην 11 και ελεγεν αυτοις υμιν δεδοται γνωναι το μυστηριον της βασιλειας του θεου εκεινοις δε τοις εξω εν παραβολαις τα παντα γινεται 12 ινα βλεποντες βλεπωσιν και μη ιδωσιν και ακουοντες ακουωσιν και μη συνιωσιν μηποτε επιστρεψωσιν και αφεθη αυτοις τα αμαρτηματα 13 και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε 14 ο σπειρων τον λογον σπειρει 15 ουτοι δε εισιν οι παρα την οδον οπου σπειρεται ο λογος και οταν ακουσωσιν ευθεως ερχεται ο σατανας και αιρει τον λογον τον εσπαρμενον εν ταις καρδιαις αυτων 16 και ουτοι εισιν ομοιως οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθεως μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον 17 και ουκ εχουσιν ριζαν εν εαυτοις αλλα προσκαιροι εισιν ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθεως σκανδαλιζονται 18 και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι οι τον λογον ακουοντεv 19 και αι μεριμναι του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου και αι περι τα λοιπα επιθυμιαι εισπορευομεναι συμπνιγουσιν τον λογον και ακαρπος γινεται 20 και ουτοι εισιν οι επι την γην την καλην σπαρεντες οιτινες ακουουσιν τον λογον και παραδεχονται και καρποφορουσιν εν τριακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον 21 και ελεγεν αυτοις μητι ο λυχνος ερχεται ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν επιτεθη 22 ου γαρ εστιν κρυπτον ο εαν μη φανερωθη ουδε εγενετο αποκρυφον αλλ ινα εις φανερον ελθη 23 ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω 24 και ελεγεν αυτοις βλεπετε τι ακουετε εν ω μετρω μετρειτε αντιμετρηθησεται υμιν και προστεθησεται υμιν τοις ακουουσιν 25 ος γαρ αν εχη δοθησεται αυτω και ος ουκ εχει και ο εχει αρθησεται απ αυτου 26 και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως εαν ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γηv 27 και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτοv 28 αυτοματη γαρ η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτα σταχυν ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι 29 οταν δε παραδω ο καρπος ευθεως αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμοv 30 και ελεγεν τινι ομοιωσομεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην 31 ως κοκκον σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερος παντων των σπερματων εστιν των επι της γηv 32 και οταν σπαρη αναβαινει και γινεται παντων των λαχανων μειζων και ποιει κλαδους μεγαλους ωστε δυνασθαι υπο την σκιαν αυτου τα πετεινα του ουρανου κατασκηνουν 33 και τοιαυταις παραβολαις πολλαις ελαλει αυτοις τον λογον καθως εδυναντο ακουειν 34 χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις μαθηταις αυτου επελυεν παντα 35 και λεγει αυτοις εν εκεινη τη ημερα οψιας γενομενης διελθωμεν εις το περαν 36 και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα δε πλοιαρια ην μετ αυτου 37 και γινεται λαιλαψ ανεμου μεγαλη τα δε κυματα επεβαλεν εις το πλοιον ωστε αυτο ηδη γεμιζεσθαι 38 και ην αυτος επι τη πρυμνη επι το προσκεφαλαιον καθευδων και διεγειρουσιν αυτον και λεγουσιν αυτω διδασκαλε ου μελει σοι οτι απολλυμεθα 39 και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη 40 και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν 41 και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
IGNT(i)
  1 G2532 και And G3825 παλιν Again G756 (G5662) ηρξατο He Began G1321 (G5721) διδασκειν To Teach G3844 παρα By G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea. G2532 και And G4863 (G5681) συνηχθη Was Gathered Together G4314 προς To G846 αυτον Him G3793 οχλος A Crowd G4183 πολυς Great, G5620 ωστε So That G846 αυτον He G1684 (G5631) εμβαντα Having Entered G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship G2521 (G5738) καθησθαι Sat G1722 εν In G3588 τη The G2281 θαλασση Sea, G2532 και And G3956 πας All G3588 ο The G3793 οχλος Crowd G4314 προς Close G3588 την To The G2281 θαλασσαν Sea G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Land G2258 (G5713) ην Was.
  2 G2532 και And G1321 (G5707) εδιδασκεν He Taught G846 αυτους Them G1722 εν In G3850 παραβολαις Parables G4183 πολλα Many Things, G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν Said G846 αυτοις To Them G1722 εν   G3588 τη In G1322 διδαχη Teaching G846 αυτου His,
  3 G191 (G5720) ακουετε Hearken : G2400 (G5628) ιδου Behold, G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out G3588 ο The G4687 (G5723) σπειρων   G3588 του Sower G4687 (G5658) σπειραι To Sow.
  4 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω It Came To Pass G4687 (G5721) σπειρειν   G3739 ο As He Sowed, G3303 μεν One G4098 (G5627) επεσεν Fell G3844 παρα By G3588 την The G3598 οδον Way, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν Came G3588 τα The G4071 πετεινα Birds G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven G2532 και And G2719 (G5627) κατεφαγεν Devoured G846 αυτο It.
  5 G243 αλλο   G1161 δε And Another G4098 (G5627) επεσεν Fell G1909 επι Upon G3588 το The G4075 πετρωδες Rocky Place, G3699 οπου   G3756 ουκ Where G2192 (G5707) ειχεν It Had Not G1093 γην Earth G4183 πολλην Much, G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G1816 (G5656) εξανετειλεν It Sprang Up, G1223 δια   G3588 το   G3361 μη Because Of G2192 (G5721) εχειν Not Having G899 βαθος Depth G1093 γης Of Earth;
  6 G2246 ηλιου   G1161 δε And "the" Sun G393 (G5660) ανατειλαντος Having Arisen G2739 (G5681) εκαυματισθη It Was Scorched, G2532 και And G1223 δια   G3588 το   G3361 μη Because Of G2192 (G5721) εχειν Not Having G4491 ριζαν Root G3583 (G5681) εξηρανθη It Withered Away.
  7 G2532 και And G243 αλλο Another G4098 (G5627) επεσεν Fell G1519 εις Among G3588 τας The G173 ακανθας Thorns, G2532 και And G305 (G5627) ανεβησαν Grew Up G3588 αι The G173 ακανθαι Thorns, G2532 και And G4846 (G5656) συνεπνιξαν Choked G846 αυτο It, G2532 και And G2590 καρπον   G3756 ουκ Fruit G1325 (G5656) εδωκεν It Yielded Not.
  8 G2532 και And G243 αλλο Another G4098 (G5627) επεσεν Fell G1519 εις Into G3588 την The G1093 γην Ground G3588 την The G2570 καλην Good, G2532 και And G1325 (G5707) εδιδου Yielded G2590 καρπον Fruit, G305 (G5723) αναβαινοντα Growing Up G2532 και And G837 (G5723) αυξανοντα Increasing, G2532 και And G5342 (G5707) εφερεν Bore G1722 εν   G1520 One G5144 τριακοντα Thirty, G2532 και And G1722 εν   G1520 One G1835 εξηκοντα Sixty, G2532 και And G1722 εν   G1520 One G1540 εκατον A Hundred.
  9 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν He Said G846 αυτοις To Them, G3588 ο He That G2192 (G5723) εχων Has G3775 ωτα Ears G191 (G5721) ακουειν To Hear G191 (G5720) ακουετω Let Him Hear.
  10 G3753 οτε   G1161 δε And When G1096 (G5633) εγενετο He Was G2651 καταμονας Alone, G2065 (G5656) ηρωτησαν Asked G846 αυτον Him G3588 οι Those G4012 περι About G846 αυτον Him G4862 συν With G3588 τοις The G1427 δωδεκα Twelve "as To" G3588 την The G3850 παραβολην Parable.
  11 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν He Said G846 αυτοις To Them. G5213 υμιν To You G1325 (G5769) δεδοται Has Been Given G1097 (G5629) γνωναι To Know G3588 το The G3466 μυστηριον Mystery G3588 της Of The G932 βασιλειας   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God : G1565 εκεινοις   G1161 δε But To Those G3588 τοις Who Are G1854 εξω Without, G1722 εν In G3850 παραβολαις   G3588 τα Parables G3956 παντα All Things G1096 (G5736) γινεται Are Done,
  12 G2443 ινα That G991 (G5723) βλεποντες Seeing G991 (G5725) βλεπωσιν They May See, G2532 και And G3361 μη Not G1492 (G5632) ιδωσιν Perceive; G2532 και And G191 (G5723) ακουοντες Hearing G191 (G5725) ακουωσιν They May Hear, G2532 και And G3361 μη Not G4920 (G5725) συνιωσιν Understand, G3379 μηποτε Lest G1994 (G5661) επιστρεψωσιν They Should Be Converted, G2532 και And G863 (G5686) αφεθη Should Be Forgiven G846 αυτοις   G3588 τα Them "their" G265 αμαρτηματα Sins.
  13 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις   G3756 ουκ To Them, G1492 (G5758) οιδατε   G3588 την Perceive Ye Not G3850 παραβολην   G3778 ταυτην This Parable? G2532 και And G4459 πως How G3956 πασας All G3588 τας The G3850 παραβολας Parables G1097 (G5695) γνωσεσθε Will Ye Know?
  14 G3588 ο The G4687 (G5723) σπειρων Sower G3588 τον The G3056 λογον Word G4687 (G5719) σπειρει Sows.
  15 G3778 ουτοι   G1161 δε And These G1526 (G5748) εισιν Are G3588 οι They G3844 παρα By G3588 την The G3598 οδον Way, G3699 οπου Where G4687 (G5743) σπειρεται Is Sown G3588 ο The G3056 λογος Word, G2532 και And G3752 οταν When G191 (G5661) ακουσωσιν They Hear, G2112 ευθεως Immediately G2064 (G5736) ερχεται   G3588 ο Comes G4567 σατανας Satan G2532 και And G142 (G5719) αιρει Takes Away G3588 τον The G3056 λογον Word G3588 τον That G4687 (G5772) εσπαρμενον Has Been Sown G1722 εν   G3588 ταις In G2588 καρδιαις   G846 αυτων Their Hearts.
  16 G2532 και And G3778 ουτοι These G1526 (G5748) εισιν Are G3668 ομοιως In Like Manner G3588 οι They Who G1909 επι Upon G3588 τα The G4075 πετρωδη Rocky Places G4687 (G5746) σπειρομενοι Are Sown, G3739 οι Who, G3752 οταν When G191 (G5661) ακουσωσιν They Hear G3588 τον The G3056 λογον Word, G2112 ευθεως Immediately G3326 μετα With G5479 χαρας Joy G2983 (G5719) λαμβανουσιν Receive G846 αυτον It,
  17 G2532 και   G3756 ουκ And G2192 (G5719) εχουσιν Have Not G4491 ριζαν Root G1722 εν In G1438 εαυτοις Themselves, G235 αλλα But G4340 προσκαιροι Temporary G1526 (G5748) εισιν Are; G1534 ειτα Then G1096 (G5637) γενομενης Having Arisen G2347 θλιψεως Tribulation G2228 η Or G1375 διωγμου Persecution G1223 δια On Account Of G3588 τον The G3056 λογον Word, G2112 ευθεως Immediately G4624 (G5743) σκανδαλιζονται They Are Offended.
  18 G2532 και And G3778 ουτοι These G1526 (G5748) εισιν Are G3588 οι They Who G1519 εις Among G3588 τας The G173 ακανθας Thorns G4687 (G5746) σπειρομενοι Are Sown, G3778 ουτοι These G1526 (G5748) εισιν Are G3588 οι They Who G3588 τον The G3056 λογον Word G191 (G5723) ακουοντες Hear,
  19 G2532 και And G3588 αι The G3308 μεριμναι   G3588 του Cares G165 αιωνος   G5127 τουτου Of This Life G2532 και And G3588 η The G539 απατη   G3588 του Deceit G4149 πλουτου Of Riches G2532 και And G3588 αι The G4012 περι   G3588 τα Of G3062 λοιπα Other Things G1939 επιθυμιαι Desires G1531 (G5740) εισπορευομεναι Entering In G4846 (G5719) συμπνιγουσιν Choke G3588 τον The G3056 λογον Word, G2532 και And G175 ακαρπος Unfruitful G1096 (G5736) γινεται It Becomes.
  20 G2532 και And G3778 ουτοι These G1526 (G5748) εισιν Are G3588 οι They Who G1909 επι Upon G3588 την The G1093 γην Ground G3588 την The G2570 καλην Good G4687 (G5651) σπαρεντες Have Been Sown, G3748 οιτινες Such As G191 (G5719) ακουουσιν Hear G3588 τον The G3056 λογον Word G2532 και And G3858 (G5736) παραδεχονται Receive "it", G2532 και And G2592 (G5719) καρποφορουσιν Bring Forth Fruit, G1722 εν   G1520 One G5144 τριακοντα Thirty, G2532 και And G1722 εν   G1520 One G1835 εξηκοντα Sixty, G2532 και And G1722 εν   G1520 One G1540 εκατον A Hundred.
  21 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν He Said G846 αυτοις   G3385 μητι To Them, G3588 ο The G3088 λυχνος Lamp G2064 (G5736) ερχεται Comes G2443 ινα That G5259 υπο Under G3588 τον The G3426 μοδιον Corn Measure G5087 (G5686) τεθη It May Be Put G2228 η Or G5259 υπο Under G3588 την The G2825 κλινην Couch? G3756 ουχ "is It" Not G2443 ινα That G1909 επι Upon G3588 την The G3087 λυχνιαν Lampstand G2007 (G5686) επιτεθη It May Be Put?
  22 G3756 ου   G1063 γαρ For Not G2076 (G5748) εστιν Is G5100 τι Anything G2927 κρυπτον   G3739 ο   G1437 εαν Hidden, G3361 μη Unless G5319 (G5686) φανερωθη It Should Be Made Manifest, G3761 ουδε Nor G1096 (G5633) εγενετο Has Taken Place G614 αποκρυφον A Secret Thing, G235 αλλ But G2443 ινα That G1519 εις To G5318 φανερον Light G2064 (G5632) ελθη It Should Come.
  23 G1487 ει If G5100 τις Anyone G2192 (G5719) εχει Has G3775 ωτα Ears G191 (G5721) ακουειν To Hear, G191 (G5720) ακουετω Let Him Hear.
  24 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν He Said G846 αυτοις To Them, G991 (G5720) βλεπετε Take Heed G5101 τι What G191 (G5719) ακουετε Ye Hear : G1722 εν With G3739 ω What G3358 μετρω Measure G3354 (G5719) μετρειτε Ye Mete G3354 (G5701) μετρηθησεται It Shall Be Measured G5213 υμιν To You, G2532 και And G4369 (G5701) προστεθησεται Shall Be Added G5213 υμιν To You G3588 τοις Who G191 (G5723) ακουουσιν Hear;
  25 G3739 ος   G1063 γαρ   G302 αν For Whoever G2192 (G5725) εχη May Have, G1325 (G5701) δοθησεται Shall Be Given G846 αυτω To Him; G2532 και And G3739 ος   G3756 ουκ He Who G2192 (G5719) εχει Has Not, G2532 και Even G3739 ο That Which G2192 (G5719) εχει He Has G142 (G5701) αρθησεται Shall Be Taken G575 απ From G846 αυτου Him.
  26 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν He Said, G3779 ουτως Thus G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God, G5613 ως As G1437 εαν If G444 ανθρωπος A Man G906 (G5632) βαλη Should Cast G3588 τον The G4703 σπορον Seed G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth,
  27 G2532 και And G2518 (G5725) καθευδη Should Sleep G2532 και And G1453 (G5747) εγειρηται Rise G3571 νυκτα Night G2532 και And G2250 ημεραν Day, G2532 και And G3588 ο The G4703 σπορος Seed G985 (G5725) βλαστανη Should Sprout G2532 και And G3373 (G5747) μηκυνηται Be Lengthened G5613 ως   G3756 ουκ How G1492 (G5758) οιδεν Knows Not G846 αυτος He;
  28 G844 αυτοματη Of Itself G1063 γαρ For G3588 η The G1093 γη Earth G2592 (G5719) καρποφορει Brings Forth Fruit, G4412 πρωτον First G5528 χορτον A Blade, G1534 ειτα Then G4719 σταχυν An Ear, G1534 ειτα Then G4134 πληρη Full G4621 σιτον Corn G1722 εν In G3588 τω The G4719 σταχυι Ear.
  29 G3752 οταν   G1161 δε And When G3860 (G5632) παραδω Offers Itself G3588 ο The G2590 καρπος Fruit, G2112 ευθεως Immediately G649 (G5719) αποστελλει He Sends G3588 το The G1407 δρεπανον Sickle, G3754 οτι For G3936 (G5758) παρεστηκεν Has Come G3588 ο The G2326 θερισμος Harvest.
  30 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν He Said, G5101 τινι To What G3666 (G5661) ομοιωσωμεν Shall We Liken G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God? G2228 η Or G1722 εν With G4169 ποια What G3850 παραβολη Parable G3846 (G5632) παραβαλωμεν Shall We Compare G846 αυτην It?
  31 G5613 ως As G2848 κοκκω To A Grain G4615 σιναπεως Of Mustard, G3739 ος Which, G3752 οταν When G4687 (G5652) σπαρη It Has Been Sown G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth, G3398 μικροτερος Less G3956 παντων Than All G3588 των The G4690 σπερματων Seeds G2076 (G5748) εστιν Is G3588 των Which "are" G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth,
  32 G2532 και And G3752 οταν When G4687 (G5652) σπαρη It Has Been Sown, G305 (G5719) αναβαινει It Grows Up, G2532 και And G1096 (G5736) γινεται Becomes G3956 παντων Than All G3588 των The G3001 λαχανων Herbs G3187 μειζων Greater, G2532 και And G4160 (G5719) ποιει Produces G2798 κλαδους Branches G3173 μεγαλους Great, G5620 ωστε So That G1410 (G5738) δυνασθαι Are Able G5259 υπο Under G3588 την The G4639 σκιαν Shadow G846 αυτου Of It G3588 τα The G4071 πετεινα Birds G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven G2681 (G5721) κατασκηνουν To Roost.
  33 G2532 και And G5108 τοιαυταις With Such G3850 παραβολαις Parables G4183 πολλαις Many G2980 (G5707) ελαλει He Spoke G846 αυτοις To Them G3588 τον The G3056 λογον Word, G2531 καθως As G1410 (G5711) ηδυναντο They Were Able G191 (G5721) ακουειν To Hear,
  34 G5565 χωρις   G1161 δε But Without G3850 παραβολης   G3756 ουκ A Parable G2980 (G5707) ελαλει Spoke He Not G846 αυτοις   G2596 κατ To Them; G2398 ιδιαν   G1161 δε   G3588 τοις And Apart G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples G1956 (G5707) επελυεν He Explained G3956 παντα All Things.
  35 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them G1722 εν On G1565 εκεινη   G3588 τη That G2250 ημερα Day, G3798 οψιας Evening G1096 (G5637) γενομενης Being Come, G1330 (G5632) διελθωμεν Let Us Pass Over G1519 εις To G3588 το The G4008 περαν Other Side.
  36 G2532 και And G863 (G5631) αφεντες Having Dismissed G3588 τον The G3793 οχλον Crowd, G3880 (G5719) παραλαμβανουσιν They Take With "them" G846 αυτον Him G5613 ως As G2258 (G5713) ην He Was G1722 εν In G3588 τω The G4143 πλοιω Ship; G2532 και Also G243 αλλα Other G1161 δε But G4142 πλοιαρια Small Ships G2258 (G5713) ην Were G3326 μετ With G846 αυτου Him.
  37 G2532 και And G1096 (G5736) γινεται Comes G2978 λαιλαψ A Storm G417 ανεμου Of Wind G3173 μεγαλη   G3588 τα Violent, G1161 δε And The G2949 κυματα Waves G1911 (G5707) επεβαλλεν Beat G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship, G5620 ωστε So That G846 αυτο It G2235 ηδη Already G1072 (G5745) γεμιζεσθαι Was Filled.
  38 G2532 και And G2258 (G5713) ην Was G846 αυτος He G1909 επι On G3588 τη The G4403 πρυμνη Stern G1909 επι On G3588 το The G4344 προσκεφαλαιον Cushion G2518 (G5723) καθευδων Sleeping. G2532 και And G1326 (G5719) διεγειρουσιν They Arouse G846 αυτον Him, G2532 και And G3004 (G5719) λεγουσιν Say G846 αυτω To Him, G1320 διδασκαλε   G3756 ου Teacher, G3199 (G5904) μελει Is It No Concern G4671 σοι To Thee G3754 οτι That G622 (G5731) απολλυμεθα We Perish?
  39 G2532 και And G1326 (G5685) διεγερθεις Having Been Aroused G2008 (G5656) επετιμησεν He Rebuked G3588 τω The G417 ανεμω Wind, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 τη To The G2281 θαλασση Sea, G4623 (G5720) σιωπα Silence, G5392 (G5770) πεφιμωσο Be Quiet. G2532 και And G2869 (G5656) εκοπασεν Fell G3588 ο The G417 ανεμος Wind, G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο There Was G1055 γαληνη A Calm G3173 μεγαλη Great.
  40 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G1169 δειλοι Fearful G2075 (G5748) εστε Are Ye G3779 ουτως Thus? G4459 πως How G3756 ουκ Not G2192 (G5719) εχετε Have Ye G4102 πιστιν Faith?
  41 G2532 και And G5399 (G5675) εφοβηθησαν They Feared "with" G5401 φοβον Fear G3173 μεγαν Great, G2532 και And G3004 (G5707) ελεγον   G4314 προς Said G240 αλληλους One To Another, G5101 τις Who G687 αρα Then G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is, G3754 οτι That G2532 και Even G3588 ο The G417 ανεμος Wind G2532 και And G3588 η The G2281 θαλασσα Sea G5219 (G5719) υπακουουσιν Obey G846 αυτω Him?
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G756 V-ADI-3S ηρξατο He Began G1321 V-PAN διδασκειν To Teach G3844 PREP παρα By G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2532 CONJ και And G4183 A-NSM πολυς Great G3793 N-NSM οχλος Multitude G4863 V-API-3S συνηχθη Was Gathered G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G5620 CONJ ωστε So As For G846 P-ASM αυτον Him G1684 V-2AAP-ASM εμβαντα After Entering G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G2521 V-PNN καθησθαι To Sit G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G2281 N-DSF θαλασση Sea G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας All G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G2258 V-IXI-3S ην Was G4314 PREP προς By G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Land
   2 G2532 CONJ και And G1321 V-IAI-3S εδιδασκεν Taught G846 P-APM αυτους Them G4183 A-APN πολλα Many G1722 PREP εν In G3850 N-DPF παραβολαις Parables G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1322 N-DSF διδαχη Doctrine G846 P-GSM αυτου Of Him
   3 G191 V-PAM-2P ακουετε Listen G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G4687 V-PAP-NSM σπειρων Who Sows G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Forth G3588 T-GSN του Of The G4687 V-AAN σπειραι To Sow
   4 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G3588 T-DSN τω The G4687 V-PAN σπειρειν To Sow G3739 R-NSN ο Which G3303 PRT μεν Indeed G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell G3844 PREP παρα By G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Path G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4071 N-NPN πετεινα Birds G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2532 CONJ και And G2719 V-2AAI-3S κατεφαγεν Devoured G846 P-ASN αυτο It
   5 G1161 CONJ δε And G243 A-NSN αλλο Other G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell G1909 PREP επι On G3588 T-ASN το The G4075 A-ASN πετρωδες Rocky G3699 ADV οπου Where G2192 V-IAI-3S ειχεν It Had G3756 PRT-N ουκ Not G4183 A-ASF πολλην Much G1093 N-ASF γην Soil G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G1816 V-AAI-3S εξανετειλεν It Sprang Up G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAN εχειν To Have G899 N-ASN βαθος Depth G1093 N-GSF γης Of Soil
   6 G1161 CONJ δε And G2246 N-GSM ηλιου Sun G393 V-AAP-GSM ανατειλαντος When It Was Risen G2739 V-API-3S εκαυματισθη It Was Scorched G2532 CONJ και And G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAN εχειν To Have G4491 N-ASF ριζαν Root G3583 V-API-3S εξηρανθη It Dried Out
   7 G2532 CONJ και And G243 A-NSN αλλο Other G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell G1519 PREP εις In G3588 T-APF τας Thas G173 N-APF ακανθας Thorns G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G173 N-NPF ακανθαι Thorns G305 V-2AAI-3P ανεβησαν Grew Up G2532 CONJ και And G4846 V-AAI-3P συνεπνιξαν Choked G846 P-ASN αυτο It G2532 CONJ και And G1325 V-AAI-3S εδωκεν It Gave G3756 PRT-N ουκ No G2590 N-ASM καρπον Fruit
   8 G2532 CONJ και And G243 A-NSN αλλο Other G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell G1519 PREP εις On G3588 T-ASF την Tha G2570 A-ASF καλην Good G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground G2532 CONJ και And G1325 V-IAI-3S εδιδου Gave G2590 N-ASM καρπον Fruit G305 V-PAP-ASM αναβαινοντα Coming Up G2532 CONJ και And G837 V-PAP-ASM αυξανοντα Increasing G2532 CONJ και And G5342 V-IAI-3S εφερεν Brought Forth G1520 N-NSN εν One G5144 N-NUI τριακοντα Thirty G2532 CONJ και And G1520 N-NSN εν One G1835 N-NUI εξηκοντα Sixty G2532 CONJ και And G1520 N-NSN εν One G1540 N-NUI εκατον Hundred
   9 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3588 T-NSM ο Tho G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G3775 N-APN ωτα Ears G191 V-PAN ακουειν To Hear G191 V-PAM-3S ακουετω Let Him Hear
   10 G1161 CONJ δε And G3753 ADV οτε When G1096 V-2ADI-3S εγενετο He Became G2651 ADV καταμονας Alone G3588 T-NPM οι Thos G4012 PREP περι Around G846 P-ASM αυτον Him G4862 PREP συν With G3588 T-DPM τοις Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2065 V-AAI-3P ηρωτησαν Asked G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-ASF την Tha G3850 N-ASF παραβολην Parable
   11 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5213 P-2DP υμιν To You G1325 V-RPI-3S δεδοται It Is Given G1097 V-2AAN γνωναι To Know G3588 T-ASN το The G3466 N-ASN μυστηριον Mystery G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1161 CONJ δε But G1565 D-DPM εκεινοις To Those G3588 T-DPM τοις To Thos G1854 ADV εξω Outside G3588 T-NPN τα Thes G3956 A-NPN παντα All G1096 V-PNI-3S γινεται Occur G1722 PREP εν In G3850 N-DPF παραβολαις Parables
   12 G2443 CONJ ινα So That G991 V-PAP-NPM βλεποντες Seeing G991 V-PAS-3P βλεπωσιν They May See G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G1492 V-2AAS-3P ιδωσιν Perceive G2532 CONJ και And G191 V-PAP-NPM ακουοντες Hearing G191 V-PAS-3P ακουωσιν They May Hear G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G4920 V-PAS-3P συνιωσιν Understand G3379 ADV μηποτε Lest G1994 V-AAS-3P επιστρεψωσιν They Should Turn G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G265 N-NPN αμαρτηματα Sins G863 V-APS-3S αφεθη Would Be Forgiven G846 P-DPM αυτοις Them
   13 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3756 PRT-N ουκ Not G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G3850 N-ASF παραβολην Parable G2532 CONJ και And G4459 ADV-I πως How? G1097 V-FDI-2P γνωσεσθε Will Ye Understand G3956 A-APF πασας All G3588 T-APF τας Thas G3850 N-APF παραβολας Parables
   14 G3588 T-NSM ο Tho G4687 V-PAP-NSM σπειρων Who Sows G4687 V-PAI-3S σπειρει Sows G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word
   15 G1161 CONJ δε And G3778 D-NPM ουτοι These G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3588 T-NPM οι Thos G3844 PREP παρα By G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Path G3699 ADV οπου Where G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G4687 V-PPI-3S σπειρεται Is Sown G2532 CONJ και And G3752 CONJ οταν Whenever G191 V-AAS-3P ακουσωσιν They May Hear G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSM ο Tho G4567 N-NSM σατανας Adversary G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G2532 CONJ και And G142 V-PAI-3S αιρει Takes Away G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-ASM τον Tho G4687 V-RPP-ASM εσπαρμενον That Has Been Sown G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G846 P-GPM αυτων Of Them
   16 G2532 CONJ και And G3778 D-NPM ουτοι These G3668 ADV ομοιως In Like Manner G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3588 T-NPM οι Thos G4687 V-PPP-NPM σπειρομενοι Being Sown G1909 PREP επι Upon G3588 T-APN τα Thes G4075 A-APN πετρωδη Rocky G3739 R-NPM οι Who G3752 CONJ οταν Whenever G191 V-AAS-3P ακουσωσιν They May Hear G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G2112 ADV ευθεως Straightaway G2983 V-PAI-3P λαμβανουσιν Receive G846 P-ASM αυτον It G3326 PREP μετα With G5479 N-GSF χαρας Joy
   17 G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G3756 PRT-N ουκ No G4491 N-ASF ριζαν Root G1722 PREP εν In G1438 F-3DPM εαυτοις Themselves G235 CONJ αλλα But G1526 V-PXI-3P εισιν Are G4340 A-NPM προσκαιροι Temporary G1534 ADV ειτα Afterwards G2347 N-GSF θλιψεως Tribulation G2228 PRT η Or G1375 N-GSM διωγμου Persecution G1096 V-2ADP-GSF γενομενης When Develops G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G2112 ADV ευθεως Straightaway G4624 V-PPI-3P σκανδαλιζονται They Are Caused To Stumble
   18 G2532 CONJ και And G3778 D-NPM ουτοι These G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3588 T-NPM οι Thos G4687 V-PPP-NPM σπειρομενοι Being Sown G1519 PREP εις In G3588 T-APF τας Thas G173 N-APF ακανθας Thorns G3588 T-NPM οι Thos G191 V-PAP-NPM ακουοντες Who Hear G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word
   19 G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G3308 N-NPF μεριμναι Cares G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G165 N-GSM αιωνος Age G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G539 N-NSF απατη Deceitfulness G3588 T-GSM του Of Tho G4149 N-GSM πλουτου Wealth G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G1939 N-NPF επιθυμιαι Cravings G4012 PREP περι About G3588 T-APN τα Thes G3062 A-APN λοιπα Other G1531 V-PNP-NPF εισπορευομεναι Entering In G4846 V-PAI-3P συμπνιγουσιν Choke G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G2532 CONJ και And G1096 V-PNI-3S γινεται It Becomes G175 A-NSM ακαρπος Unfruitful
   20 G2532 CONJ και And G3778 D-NPM ουτοι These G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3588 T-NPM οι Thos G4687 V-2APP-NPM σπαρεντες That Were Sown G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G2570 A-ASF καλην Good G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground G3748 R-NPM οιτινες Who G191 V-PAI-3P ακουουσιν Hear G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G2532 CONJ και And G3858 V-PNI-3P παραδεχονται Receive G2532 CONJ και And G2592 V-PAI-3P καρποφορουσιν Bear Fruit G1520 N-NSN εν One G5144 N-NUI τριακοντα Thirty G2532 CONJ και And G1520 N-NSN εν One G1835 N-NUI εξηκοντα Sixty G2532 CONJ και And G1520 N-NSN εν One G1540 N-NUI εκατον Hundred
   21 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3385 PRT-I μητι Not? G3588 T-NSM ο Tho G3088 N-NSM λυχνος Lamp G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G2443 CONJ ινα So That G5087 V-APS-3S τεθη It Might Be Put G5259 PREP υπο Under G3588 T-ASM τον Tho G3426 N-ASM μοδιον Bushel G2228 PRT η Or G5259 PREP υπο Under G3588 T-ASF την Tha G2825 N-ASF κλινην Bed G3756 PRT-N ουχ Not G2443 CONJ ινα So That G2007 V-APS-3S επιτεθη It Might Be Placed G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G3087 N-ASF λυχνιαν Lampstand
   22 G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3756 PRT-N ου Not G5100 X-NSN τι Anything G2927 A-NSN κρυπτον Hid G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3739 R-NSN ο That G5319 V-APS-3S φανερωθη It May Be Revealed G3761 ADV ουδε Nor G1096 V-2ADI-3S εγενετο Become G614 A-NSN αποκρυφον Secret G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G2064 V-2AAS-3S ελθη It May Come G1519 PREP εις To G5318 A-ASM φανερον Visible
   23 G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G2192 V-PAI-3S εχει Has G3775 N-APN ωτα Ears G191 V-PAN ακουειν To Hear G191 V-PAM-3S ακουετω Let Him Hear
   24 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G991 V-PAM-2P βλεπετε Watch G5101 I-ASN τι What? G191 V-PAI-2P ακουετε Ye Hear G1722 PREP εν By G3739 R-DSN ω What G3358 N-DSN μετρω Measure G3354 V-PAI-2P μετρειτε Ye Measure G3354 V-FPI-3S μετρηθησεται It Will Be Measured G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις Thos G191 V-PAP-DPM ακουουσιν Who Hear G4369 V-FPI-3S προστεθησεται It Will Be Added G5213 P-2DP υμιν To You
   25 G1063 CONJ γαρ For G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G2192 V-PAS-3S εχη Has G846 P-DSM αυτω To Him G1325 V-FPI-3S δοθησεται It Will Be Given G2532 CONJ και And G3739 R-NSM ος Who G2192 V-PAI-3S εχει Has G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και Even G3739 R-ASN ο What G2192 V-PAI-3S εχει He Has G142 V-FPI-3S αρθησεται Will Be Taken Away G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him
   26 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3779 ADV ουτως Thus G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5613 ADV ως As G1437 COND εαν If G444 N-NSM ανθρωπος Man G906 V-2AAS-3S βαλη Should Cast G3588 T-ASM τον Tho G4703 N-ASM σπορον Seed G1909 PREP επι Into G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Ground
   27 G2532 CONJ και And G2518 V-PAS-3S καθευδη He Should Sleep G2532 CONJ και And G1453 V-PPS-3S εγειρηται Rise G3571 N-ASF νυκτα Night G2532 CONJ και And G2250 N-ASF ημεραν Day G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4703 N-NSM σπορος Seed G985 V-PAS-3S βλαστανη Should Sprout G2532 CONJ και And G3373 V-PPS-3S μηκυνηται Lengthen G846 P-NSM αυτος He G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows G3756 PRT-N ουκ Not G5613 ADV ως How
   28 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G1093 N-NSF γη Earth G2592 V-PAI-3S καρποφορει Bears Fruit G844 A-NSF αυτοματη Spontaneous G4412 ADV πρωτον First G5528 N-ASM χορτον Blade G1534 ADV ειτα Then G4719 N-ASM σταχυν Ear G1534 ADV ειτα Then G4134 A-ASM πληρη Full G4621 N-ASM σιτον Grain G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G4719 N-DSM σταχυι Ear
   29 G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G2590 N-NSM καρπος Fruit G3860 V-2AAS-3S παραδω Is Yields G2112 ADV ευθεως Straightaway G649 V-PAI-3S αποστελλει He Sends Forth G3588 T-ASN το The G1407 N-ASN δρεπανον Sickle G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2326 N-NSM θερισμος Harvest G3936 V-RAI-3S παρεστηκεν Has Come
   30 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G5101 I-DSM τινι To What? G3666 V-AAS-1P ομοιωσωμεν Shall We Liken G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2228 PRT η Or G1722 PREP εν By G4169 I-DSF ποια What? G3850 N-DSF παραβολη Parable G3846 V-2AAS-1P παραβαλωμεν Shall We Compare G846 P-ASF αυτην It
   31 G5613 ADV ως Like G2848 N-ASM κοκκον Grain G4615 N-GSN σιναπεως Of Mustard G3739 R-NSM ος Which G3752 CONJ οταν When G4687 V-2APS-3S σπαρη It Is Sown G1909 PREP επι In G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Ground G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3398 A-NSM-C μικροτερος Smaller Than G3956 A-GPN παντων All G3588 T-GPN των Thes G4690 N-GPN σπερματων Seeds G3588 T-GPN των Of Thes G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Ground
   32 G2532 CONJ και And G3752 CONJ οταν When G4687 V-2APS-3S σπαρη It Is Sown G305 V-PAI-3S αναβαινει It Goes Up G2532 CONJ και And G1096 V-PNI-3S γινεται Becomes G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G3956 A-GPN παντων All G3588 T-GPN των Thes G3001 N-GPN λαχανων Plants G2532 CONJ και And G4160 V-PAI-3S ποιει It Makes G3173 A-APM μεγαλους Great G2798 N-APM κλαδους Branches G5620 CONJ ωστε So That G3588 T-APN τα Thes G4071 N-APN πετεινα Birds G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G1410 V-PNN δυνασθαι To Be Able G2681 V-PAN κατασκηνουν To Lodge G5259 PREP υπο Under G3588 T-ASF την Tha G4639 N-ASF σκιαν Shade G846 P-GSM αυτου Of It
   33 G2532 CONJ και And G4183 A-DPF πολλαις With Many G5108 D-DPF τοιαυταις Such G3850 N-DPF παραβολαις Parables G2980 V-IAI-3S ελαλει He Spoke G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G846 P-DPM αυτοις To Them G2531 ADV καθως As G1410 V-INI-3P εδυναντο They Were Able G191 V-PAN ακουειν To Hear
   34 G1161 CONJ δε But G2980 V-IAI-3S ελαλει He Did Speak G3756 PRT-N ουκ Not G846 P-DPM αυτοις To Them G5565 ADV χωρις Apart From G3850 N-GSF παραβολης Parable G1161 CONJ δε But G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private G1956 V-IAI-3S επελυεν He Explained G3956 A-APN παντα All G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
   35 G2532 CONJ και And G1722 PREP εν On G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Become G3798 A-GSF οψιας Evening G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1330 V-2AAS-1P διελθωμεν Let Us Pass Through G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G4008 ADV περαν Other Side
   36 G2532 CONJ και And G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Sent Away G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G3880 V-PAI-3P παραλαμβανουσιν They Bring Along G846 P-ASM αυτον Him G5613 ADV ως As G2258 V-IXI-3S ην He Was G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4143 N-DSN πλοιω Boat G1161 CONJ δε And G243 A-NPN αλλα Others G4142 N-NPN πλοιαρια Small Boats G2258 V-IXI-3S ην Were G2532 CONJ και Also G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
   37 G2532 CONJ και And G3173 A-NSF μεγαλη Great G2978 N-NSF λαιλαψ Storm G417 N-GSM ανεμου Of Wind G1096 V-PNI-3S γινεται Develops G1161 CONJ δε And G3588 T-NPN τα Thes G2949 N-NPN κυματα Waves G1911 V-IAI-3S επεβαλλεν Were Thrown G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G5620 CONJ ωστε So As For G846 P-NSN αυτο It G2235 ADV ηδη Now G1072 V-PPN γεμιζεσθαι To Be Filling
   38 G2532 CONJ και And G846 T-NSM αυτος Himself G2258 V-IXI-3S ην Was G1909 PREP επι In G3588 T-DSF τη Tha G4403 N-DSF πρυμνη Stern G2518 V-PAP-NSM καθευδων Sleeping G1909 PREP επι On G3588 T-ASN το The G4344 N-ASN προσκεφαλαιον Cushion G2532 CONJ και And G1326 V-PAI-3P διεγειρουσιν They Awake G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G846 P-DSM αυτω To Him G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G3199 V-PQI-3S μελει Does It Concern G4671 P-2DS σοι Thee G3756 PRT-N ου Not G3754 CONJ οτι That G622 V-PMI-1P απολλυμεθα We Perish
   39 G2532 CONJ και And G1326 V-APP-NSM διεγερθεις Having Awaken G2008 V-AAI-3S επετιμησεν He Rebuked G3588 T-DSM τω Tho G417 N-DSM ανεμω Wind G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3588 T-DSF τη To Tha G2281 N-DSF θαλασση Sea G4623 V-PAM-2S σιωπα Be Quiet G5392 V-RPM-2S πεφιμωσο Silence G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G417 N-NSM ανεμος Wind G2869 V-AAI-3S εκοπασεν Ceased G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Became G3173 A-NSF μεγαλη Great G1055 N-NSF γαληνη Calm
   40 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-NSN τι Why? G2075 V-PXI-2P εστε Are Ye G1169 A-NPM δειλοι Cowardly G3779 ADV ουτως This Way G4459 ADV-I πως How? G2192 V-PAI-2P εχετε Have Ye G3756 PRT-N ουκ No G4102 N-ASF πιστιν Faith
   41 G2532 CONJ και And G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν They Feared G3173 A-ASM μεγαν Great G5401 N-ASM φοβον Fear G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G4314 PREP προς To G240 C-APM αλληλους Each Other G5101 I-NSM τις Who? G687 PRT-I αρα Then? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3778 D-NSM ουτος This G3754 CONJ οτι That G2532 CONJ και Even G3588 T-NSM ο Tho G417 N-NSM ανεμος Wind G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2281 N-NSF θαλασσα Sea G5219 V-PAI-3P υπακουουσιν Obey G846 P-DSM αυτω Him
new(i)
  1 G2532 And G756 [G5662] he began G3825 again G1321 [G5721] to teach G3844 by G2281 the sea side: G2532 and G4863 [G5681] there was gathered G4314 to G846 him G4183 a great G3793 crowd, G5620 so that G846 he G1684 [G5631] entered G1519 into G4143 a boat, G2521 [G5738] and sat G1722 on G2281 the sea; G2532 and G3956 the whole G3793 crowd G2258 [G5713] was G4314 by G2281 the sea G1909 on G1093 the land.
  2 G2532 And G1321 [G5707] he taught G846 them G4183 many things G1722 by G3850 parables, G2532 and G3004 [G5707] said G846 to them G1722 in G846 his G1322 teaching,
  3 G191 [G5720] { Hearken; G2400 [G5628] Behold, G4687 [G5723] a sower G1831 [G5627] went out G4687 [G5658] to sow:}
  4 G2532 { And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 as G4687 [G5721] he sowed, G3739 G3303 some G4098 [G5627] fell G3844 by G3598 the way side, G2532 and G4071 the fowls G3772 of the air G2064 [G5627] came G2532 and G2719 0 devoured G846 G2719 [G5627] it.}
  5 G1161 { And G243 some G4098 [G5627] fell G1909 on G4075 stony ground, G3699 where G2192 [G5707] it had G3756 not G4183 much G1093 earth; G2532 and G2112 immediately G1816 [G5656] it sprang up, G1223 because G2192 [G5721] it had G3361 no G899 depth G1093 of earth:}
  6 G1161 { But G393 0 when G2246 the sun G393 [G5660] had risen, G2739 [G5681] it was scorched; G2532 and G1223 because G2192 [G5721] it had G3361 no G4491 root, G3583 [G5681] it withered away.}
  7 G2532 { And G243 some G4098 [G5627] fell G1519 among G173 thorns, G2532 and G173 the thorns G305 [G5627] grew up, G2532 and G4846 [G5656] choked G846 it, G2532 and G1325 [G5656] it yielded G3756 no G2590 fruit.}
  8 G2532 { And G243 other G4098 [G5627] fell G1519 on G2570 good G1093 ground, G2532 and G1325 [G5707] yielded G2590 fruit G305 [G5723] that sprang up G2532 and G837 [G5723] increased; G2532 and G5342 [G5707] brought forth, G1520 some G5144 thirty, G2532 and G1520 some G1835 sixty, G2532 and G1520 some G1540 an hundred.}
  9 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them, G2192 [G5723] { He that hath G3775 ears G191 [G5721] to hear, G191 [G5720] let him hear.}
  10 G1161 And G3753 when G1096 [G5633] he was G2651 alone, G4012 they that were about G846 him G4862 with G1427 the twelve G2065 [G5656] asked G846 of him G3850 the parable.
  11 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them, G5213 { To you G1325 [G5769] it is given G1097 [G5629] to know G3466 the mystery G932 of the kingdom G2316 of God: G1161 but G1565 to them G1854 that are outside, G3956 all these things G1096 [G5736] are done G1722 in G3850 parables:}
  12 G2443 { That G991 [G5723] seeing G991 [G5725] they may see, G2532 and G3361 not G1492 [G5632] perceive; G2532 and G191 [G5723] hearing G191 [G5725] they may hear, G2532 and G3361 not G4920 [G5725] understand; G3379 lest at any time G1994 [G5661] they should be converted, G2532 and G265 their sins G863 [G5686] should be forgiven G846 them.}
  13 G2532 And G3004 [G5719] he said G846 to them, G1492 [G5758] { Know ye G3756 not G5026 this G3850 parable? G2532 and G4459 how then G1097 [G5695] will ye know G3956 all G3850 parables?}
  14 G4687 [G5723] { The sower G4687 [G5719] soweth G3056 the word.}
  15 G1161 { And G3778 these G1526 [G5748] are they G3844 by G3598 the way side, G3699 where G3056 the word G4687 [G5743] is sown; G2532 but G3752 when G191 [G5661] they have heard, G3588 the G4567 adversary G2064 [G5736] cometh G2112 immediately, G2532 and G142 [G5719] taketh away G3056 the word G4687 [G5772] that was sown G1722 in G846 their G2588 hearts.}
  16 G2532 { And G3778 these G1526 [G5748] are they G3668 likewise G4687 [G5746] who are sown G1909 on G4075 stony ground; G3739 who, G3752 when G191 [G5661] they have heard G3056 the word, G2112 immediately G2983 [G5719] receive G846 it G3326 with G5479 gladness;}
  17 G2532 { And G2192 [G5719] have G3756 no G4491 root G1722 in G1438 themselves, G235 but G1526 [G5748] are G4340 temporary: G1534 afterward, G2347 when affliction G2228 or G1375 persecution G1096 [G5637] happens G1223 for G3056 the word's sake, G2112 immediately G4624 [G5743] they are caused to stumble.}
  18 G2532 { And G3778 these G1526 [G5748] are G1526 [G5748] they who are G4687 [G5746] sown G1519 among G173 thorns; G3778 such as G191 [G5723] hear G3056 the word,}
  19 G2532 { And G3308 the cares G5127 of this G165 age, G2532 and G539 the deceitfulness G4149 of riches, G2532 and G1939 the lusts G4012 of G3062 other things G1531 [G5740] entering in, G4846 [G5719] choke G3056 the word, G2532 and G1096 [G5736] it becometh G175 unfruitful.}
  20 G2532 { And G3778 these G1526 [G5748] are G4687 [G5651] they who are sown G1909 on G2570 good G1093 ground; G3748 such as G191 [G5719] hear G3056 the word, G2532 and G3858 [G5736] receive G2532 it, and G2592 [G5719] bring forth fruit, G1520 some G5144 thirtyfold, G2532 G1520 some G1835 sixty, G2532 and G1520 some G1540 an hundred.}
  21 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them, G3385 { Whether at all G3088 a lamp G2064 [G5736] is brought G2443 to G5087 [G5686] be put G5259 under G3426 a basket, G2228 or G5259 under G2825 a bed? G3756 and not G2443 to G2007 [G5686] be set G1909 on G3087 a lampstand?}
  22 G1063 { For G2076 [G5748] there is G3756 nothing G2927 G5100 hid, G3739 which G5319 0 shall G3362 not G5319 [G5686] be revealed; G3761 neither G1096 [G5633] hath any thing been kept G614 secret, G235 but G2443 that G2064 [G5632] it should come G1519 G5318 to light.}
  23 G1536 { If any man G2192 [G5719] hath G3775 ears G191 [G5721] to hear, G191 [G5720] let him hear.}
  24 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them, G991 [G5720] { Take heed G5101 what G191 [G5719] ye hear: G1722 with G3739 the G3358 measure G3354 [G5719] which ye measure, G3354 [G5701] it shall be measured G5213 to you: G2532 and G5213 to you G191 [G5723] that hear G4369 [G5701] shall more be given.}
  25 G1063 G302 { For G3739 he that G2192 [G5725] hath, G846 to him G1325 [G5701] shall be given: G2532 and G3739 he that G2192 [G5719] hath G3756 not, G575 from G846 him G142 [G5701] shall be taken G2532 even G3739 that which G2192 [G5719] he hath.}
  26 G2532 And G3004 [G5707] he said, G3779 { So G2076 [G5748] is G932 the kingdom G2316 of God, G5613 as G1437 if G444 a man G906 [G5632] should cast G4703 seed for sowing G1909 into G1093 the ground;}
  27 G2532 { And G2518 [G5725] should sleep, G2532 and G1453 [G5747] rise G3571 night G2532 and G2250 day, G2532 and G4703 the seed for sowing G985 [G5725] should spring G2532 and G3373 [G5747] grow up, G846 he G1492 [G5758] knoweth G3756 not G5613 how.}
  28 G1063 { For G1093 the earth G2592 [G5719] bringeth forth fruit G844 automatically; G4412 first G5528 the blade, G1534 then G4719 the ears of corn, G1534 after that G4134 the ripe G4621 grain G1722 in G4719 the ears of corn.}
  29 G1161 { But G3752 when G2590 the fruit G3860 [G5632] is brought forth, G2112 immediately G649 [G5719] he putteth in G1407 the sickle, G3754 because G2326 the harvest G3936 [G5758] is come.}
  30 G2532 And G3004 [G5707] he said, G5101 { To what G3666 [G5661] shall we liken G932 the kingdom G2316 of God? G2228 or G1722 with G4169 what G3850 comparison G3846 [G5632] shall we compare G846 it?}
  31 G5613 { It is like G2848 a kernel G4615 of mustard seed, G3739 which, G3752 when G4687 [G5652] it is sown G1909 in G1093 the earth, G3398 is less G3956 than all G4690 the seeds G2076 [G5748] that are G1909 in G1093 the earth:}
  32 G2532 { But G3752 when G4687 [G5652] it is sown, G305 [G5719] it groweth up, G2532 and G1096 [G5736] becometh G3187 greater than G3956 all G3001 herbs, G2532 and G4160 [G5719] shooteth out G3173 great G2798 branches; G5620 so that G4071 the fowls G3772 of the air G1410 [G5738] may G2681 [G5721] lodge G5259 under G846 its G4639 shadow.}
  33 G2532 And G4183 with many G5108 such G3850 parables G2980 [G5707] he spoke G3056 the word G846 to them, G2531 as G1410 [G5711] they were able G191 [G5721] to hear it.
  34 G1161 But G5565 without G3850 a parable G2980 [G5707] he spoke G3756 not G846 to them: G1161 and G2398 G2596 when they were alone, G1956 [G5707] he expounded G3956 all things G846 to his G3101 disciples.
  35 G2532 And G1722 the G1565 same G2250 day, G3798 when the evening G1096 [G5637] was come, G3004 [G5719] he saith G846 to them, G1330 [G5632] { Let us pass over G1519 to G4008 the other side.}
  36 G2532 And G863 [G5631] when they had sent away G3793 the crowd, G3880 [G5719] they took G846 him G5613 even as G2258 [G5713] he was G1722 in G4143 the boat. G1161 And G2258 [G5713] there were G2532 also G3326 with G846 him G243 other G4142 little boats.
  37 G2532 And G1096 [G5736] there cometh G3173 a great G2978 tempest G417 of wind, G1161 and G3588 the G2949 waves G1911 [G5707] cast upon G1519 into G3588 the G4143 boat, G5620 so that G846 it G1072 0 was G2235 already G1072 [G5745] filling.
  38 G2532 And G846 he G2258 [G5713] was G1909 upon G3588 the G4403 stern of the boat, G2518 [G5723] asleep G1909 upon G4344 a pillow: G2532 and G1326 [G5719] they awake G846 him, G2532 and G3004 [G5719] say G846 to him, G1320 Teacher, G3199 [G5719] carest G4671 thou G3756 not G3754 that G622 [G5731] we perish?
  39 G2532 And G1326 [G5685] he arose, G2008 [G5656] and rebuked G417 the wind, G2532 and G2036 [G5627] said G2281 to the sea, G4623 [G5720] { Be silent, G5392 [G5770] be muzzled. G2532 } And G417 the wind G2869 [G5656] ceased, G2532 and G1096 [G5633] there was G3173 a great G1055 calm.
  40 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G5101 { Why G2075 [G5748] are ye G3779 so G1169 timid? G4459 how is it G2192 [G5719] that ye have G3756 no G4102 faith?}
  41 G2532 And G5399 [G5675] they feared G3173 a great G5401 fear, G2532 and G3004 [G5707] said G240 0 one G4314 to G240 another, G5101 What G686 manner of man G2076 [G5748] is G3778 this, G3754 that G2532 even G417 the wind G2532 and G2281 the sea G5219 [G5719] obey G846 him?
Vulgate(i) 1 et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat 2 et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua 3 audite ecce exiit seminans ad seminandum 4 et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud 5 aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae 6 et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit 7 et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit 8 et aliud cecidit in terram bonam et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat unum triginta et unum sexaginta et unum centum 9 et dicebat qui habet aures audiendi audiat 10 et cum esset singularis interrogaverunt eum hii qui cum eo erant cum duodecim parabolas 11 et dicebat eis vobis datum est mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt 12 ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata 13 et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis 14 qui seminat verbum seminat 15 hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorum 16 et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illud 17 et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur 18 et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt 19 et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum et sine fructu efficitur 20 et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum 21 et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur 22 non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur nec factum est occultum sed ut in palam veniat 23 si quis habet aures audiendi audiat 24 et dicebat illis videte quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobis 25 qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo 26 et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram 27 et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille 28 ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica 29 et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis 30 et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud 31 sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra 32 et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare 33 et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum prout poterant audire 34 sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia 35 et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra 36 et dimittentes turbam adsumunt eum ita ut erat in navi et aliae naves erant cum illo 37 et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis 38 et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus 39 et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna 40 et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem 41 <4-40> et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei
Clementine_Vulgate(i) 1 Et iterum cœpit docere ad mare: et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat: 2 et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua: 3 { Audite: ecce exiit seminans ad seminandum.} 4 { Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud.} 5 { Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam: et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ:} 6 { et quando exortus est sol, exæstuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit.} 7 { Et aliud cecidit in spinas: et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.} 8 { Et aliud cecidit in terram bonam: et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.} 9 { Et dicebat: Qui habet aures audiendi, audiat.} 10 Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam. 11 { Et dicebat eis: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei: illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt:} 12 { ut videntes videant, et non videant: et audientes audiant, et non intelligant: nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.} 13 { Et ait illis: Nescitis parabolam hanc? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis?} 14 { Qui seminat, verbum seminat.} 15 { Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.} 16 { Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur: qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud:} 17 { et non habent radicem in se, sed temporales sunt: deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.} 18 { Et alii sunt qui in spinas seminantur: hi sunt qui verbum audiunt,} 19 { et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.} 20 { Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.} 21 { Et dicebat illis: Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto? nonne ut super candelabrum ponatur?} 22 { Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur: nec factum est occultum, sed ut in palam veniat.} 23 { Si quis habet aures audiendi, audiat.} 24 { Et dicebat illis: Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis.} 25 { Qui enim habet, dabitur illi: et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.} 26 { Et dicebat: Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram,} 27 { et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.} 28 { Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.} 29 { Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.} 30 { Et dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolæ comparabimus illud?} 31 { Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra:} 32 { et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare.} 33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire: 34 sine parabola autem non loquebatur eis: seorsum autem discipulis suis disserebat omnia. 35 { Et ait illis in illa die, cum sero esset factum: Transeamus contra.} 36 Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi: et aliæ naves erant cum illo. 37 Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis. 38 Et erat ipse in puppi super cervical dormiens: et excitant eum, et dicunt illi: Magister, non ad te pertinet, quia perimus? 39 { Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna.} 40 { Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem?} 41 (4:40b)et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum: Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?
WestSaxon990(i) 1 & eft he ongan hi æt þære sæ læran. & him wæs mycel menegu togegaderod; Swa þt he on scip eode. & on þære sæ wæs. & eall seo menegu ymbe þa [sæ] wæron on lande. 2 & he hi fela on bigspellum lærde. & him to cwæð on his lare. 3 gehyrað; [Note: Ðis sceal on þære wucan æfter þam þe man be-lycð alleluia. ] + Ut eode se sædere his sæd to sawenne. 4 & þa he sew sum feoll wið þone weg. & fugelas comon & hit fræton; 5 Sum feoll ofer stan-scyligean þar hit næfde mycele eorðan. & sona üp eöde. & forþam hit næfde eorþan þiccnesse. 6 þa hit up-eode. Seo sunne hit forswælde. & hit forscranc. forþam hit wyrt-ruman næfde. 7 & sum feoll on þornas. þa stigon ða þörnas & forðrysmodon þt. & hit wæstm ne bær. 8 & sum feoll on god land & hit sealde upp-stigende & wexende wæstm; & än brohte þritig-fealdne; Sum syxtig-fealdne; Sum hund-fealdne; 9 And he cwæð. gehyre se ðe earan hæbbe to gehyranne. 10 & þa he ana wæs hine axodon þt bigspell þa twelfe þe mid him wæron. 11 & he sæde him. eow is geseald to witanne godes rïces gerÿnu; Þam þe üte synt ealle þing on bigspellum gewurþað. 12 þt hi geseonde geseon & na ne ge-seon & gehyrende gehyren & ne ongyten þe læs hi hwænne sÿn gescyrede. & him sïn hyra synna forgyfene; 13 Ða sæde he him. ge nyton þis bigspell. & hu mage ge ealle bigspell witan; 14 Se þe sæwð. word he sæwð; 15 Soðlice þa synt wið þone weg þar þt word is gesawen. & þonne hi hit gehyrað; Sona cymð satanas & afyrð þt word þe on heora heortan asawen ys. 16 & þa synt gelice þe synt ofer þa stan-scylian gesawen; Sona þænne hi þt word gehyrað. & þt mid blisse onfoð. 17 & hi nabbað wyrtruman on him. ac beoð unstaðolfæste. & syþþan upcymð deofles costnung & his ehtnys for þam worde; 18 Hi synd on þornum gesawen. þt synd þa ðe þt word gehyrað. 19 & of-yrmðe & swicdome worold-welene. & oðra gewilnunga þt word of-þrysmað. & synt buton wæstme gewordene. 20 & þa ðe gesawene synt ofer þt gode land. þa synd þe þt word gehyrað & onfoð. & wæstm bringað. Sum þritig-fealdne. sum syxtig-fealdne. & sum hund-fealdne; 21 He sæde him cwyst þu cymð þt leoht-fæt þt hit beo under bydene asett. oððe under bedde. witegere þt hit sy ofer candel-stæf asett; 22 Soðlice nis nan ðing behydd þe ne sy geswutelod; ne nis digle geworden. ac þt hit openlice cume; 23 Gehyre gif hwa earan hæbbe to gehyranne. 24 & he cwæð to him warniað hwæt ge gehyran. & on þam gemete. þe ge metað eow bið gemeten & eow bið ge-ict. 25 þam bið geseald þe hæfð & þam ðe næfð. eac þt he hæfð him bið æt-broden. 26 & he [quoth]. godes rice ys swylce man wurpe god sæd on his land 27 & sawe & arise dæges & nihtes. & þt sæd. growe & wexe þonne he nat; 28 Soðlice sylf-willes seo eorðe wæstm berað ærest gærs syððan ear. syþþan fullne hwæte on þam eare; 29 And þonne se wæstm hine forð-bringð. sona he sent his sïcol forþam þt rip æt is. 30 & eft he cwæð. for hwam geanlicie we heofena rïce. oððe hwylcum bigspelle wið-mete we hit; 31 Swa swa senepes sæd. þonne hit bið on eorðan gesawen. hit is ealra sæda læst þe on eorðan synt. 32 & þonne hit asawen bið hit astihþ. & bið ealra wyrta mæst & hæfð swa mycele bögas þt heofenes fugelas eardian magon under his sceade. 33 & manegum swylcum bigspellum he spræc to him þæt hi mihton gehyran; 34 Ne spæc he na butan bigspelle. eall he his leorning-cnihtum asundron rehte. 35 & sæde him þonne æfen bið uton faran agen; 36 And þas menigu forlætan; hi onfengon hine swa he on scipe wæs. & oþre scipu wæron mid him. 37 & þa wæs mycel ÿst windes geworden. & yþa he awearp on þt scyp þt hit gefylled wæs 38 & he wæs on scipe ofer bolster slapende. & hi awehton hine & cwædon. ne be-limpð to þe þt we forwurþað. 39 & he aräs & þam winde bebead. & cwæð to ðære sæ; Suwa & gestille. & se wind geswac þa. & wearð mycel smyltnes. 40 & he sæde him hwi synt ge forhte. gyt ge nabbað geleafan. 41 & hi micclum ege him ondredon. & cwædon ælc to oðrum hwæt wenst þu hwæt is ðes þt him [wyndas &] sæ hyrsumiað;
WestSaxon1175(i) 1 & eft he on-gan hyo æt þare sæ. læren & hym wæs micel manige to ge-gadered. Swa þt he on scyp eode. & on þare sæ wæs. & sye manige embe þa sæ. wæs on lande 2 & he hy on fele byspellen lærden. & he heom to [quoth]. on his lare 3 ge-hereð. [Note: Exiit qui se minat semin semen suum ] Ut eode se sædere his sæd to sawene. 4 & þa he seow sum feol wið þanne weig & fugelas comen & hit fræten. 5 sum feoll ofer stanscylygean. þær hit næfde mycele eorðan. & sone up-eode. & for þan hit næfde eorðe þicdnysse. 6 þa hit up-eode syo sunne hit for-swælde. & hit for-scranc. for þam hit writtrume (sic) næfde. 7 sum feoll on þornes. þa stigen þa þornes & hy for-þrismeden þt. & hit wæstme ne bær. 8 & sum feoll on god land. & hit sealde up-stigende & wexende wæstme. & an brohte þrittig-fealdne. sum sixtig-fealdne. sum hundredfealdne. 9 Ænd he [quoth]. ge-here se þe earen hæbbe to ge-herenne. 10 & þa he ane wæs. hyo hine axoden. þt by-spelle þa twelfe þe mid hym wæren. 11 & he saide heom. eow is ge-seald to witene godes rices ge-rinen. Þam þe ute synd ealle þing on byspellen ge-wurðað. 12 þt hyo seonde ge-seon. & nane ge-seon & ge-hyred ge-heren & ne geoten þe læs hyo hwanne syo ge-cyrde. & heom seon heore synne for-gefene. 13 Ða saigde he heom. ge nyten þis byspell. & hu magen ge ealle byspell witen. 14 Se þe sawð. word he sawð. 15 Soðlice þa synde wið þanne weig. þær þt word is ge-sawen. & þanne hyo hit ge-hered. sone cymð sathanas. & aferreð þæt word. þe on heora heortan a-sawen is. 16 Ænd þa synd ge-lice þe synde ofer þa stan-scyligen ge-sawen. Sona þan hy þt word ge-hyrað. & þt mid blisse on-foð 17 & hyo næbbeð wertrumen on heom. ac beoð un-staðelfæste. & sedðan up kymd deofles costnunge & his ehtnyss for þam worde. 18 Hyo synden on þornen ge-sawen. þt synden þa þe þt word ge-hereð. 19 & of-ermðe & swicedome weorld-welene & oðre wilnunge þt word of-þresmed & synden buten wæstme ge-worðene. 20 & þa þe ge-sawene sinde ofer þæt gode land. þa sinde þa þe þt word ge-hered & on-foð & wæstme bringeð. sum þrittig-fealdne. sum sixti-fealdne. & sum hundfealdne. 21 End he saigde heom cwæðst þu cemð þt leoht-fet þt hit beo under bydene äsett odðe under bedde. witegere þt hit syo ofer candel-stef äsett. 22 Soðlice nis nan þing be-hyd þe ne syo ge-swutelod. ne nis digle ge-worden ac þt hit openlice cume. 23 Ge-hyre gyf hwa earen habbe to ge-heranne. 24 & he [quoth]. to heom. warniað hwæt ge ge-heren & on þam ge-mette þe ge meteð eow beoð ge-meten. & eow byð ge-eht. 25 þam beoð ge-seald þe hæfð. & þan þe næfð. eac þt he hæfð him beoð æt-broden. 26 & he cwæð. Godes rice is swilce man þe worpe god sæd on his land. 27 & sawe & arise daiges & nihtes. & þt sæd growe & wexe þanne he nat. 28 Soðlice selfwilles syo eorðe wæstme byreð. ærest gærs. & sedðan ear. sydðan fullne hwæte on þam eare. 29 & þanne se wæstme hine forð-bringð. sone he sent his sicel for þan þt rip æt is. 30 And eft he [quoth]. for hwan an-lichie we heofene rïce odðe hwilcan bispellen wiðmete we hit. 31 Swa swa senepes sæd þanne hit beoð on eorðan ge-sawen. hit is alre sæde læst þe on eorðan synt. 32 & þanne hit asawen byð hit astihð & byð alre wirte mæst. & hæfð swa micele boges. þt heofenes fugeles eardian magen under his scæde. 33 & manigen swilcen byspellen he spæc to heom þt hyo mihten ge-heran. 34 Ne spæc he na buton byspellen ealle he his leorning-cnihten asundren rehte. 35 & saide heom þanne æfen beoð uten faren agen 36 & þa manige for-lætende. hyo on-fengen hine swa he on scype wæs & oðre scype wæren mid hym. 37 & þa wæs micel yst windes ge-worðen. ænd yþa he awarp on þt scyp þt hit wæs ge-felld 38 & he wæs on scype ofer bolster slæpende. & hyo awehten hine & cwæðen. ne be-lympð to þe þt we for-wurdðeð. 39 & he aras & þam winde be-bead & [quoth]. to þare sæ. Swug & ge-stille. & se wind ge-swac þa. & warð mycel smoltnes. 40 & he saigde heom hwi synde ge forhte. gyt ge næbbeð ge-leafen. 41 & hyo mychelen eige heom on-drædden. & cwæðen ælc to oðren. hwæt wenst þu hwæt is þes þe him windes & sæ hersumiað.
Wycliffe(i) 1 And eft Jhesus bigan to teche at the see; and myche puple was gaderid to hym, so that he wente in to a boot, and sat in the see, and al the puple was aboute the see on the loond. 2 And he tauyte hem in parablis many thingis. And he seide to hem in his techyng, 3 Here ye. Lo! a man sowynge goith out to sowe. 4 And the while he sowith, summe seed felde aboute the weie, and briddis of heuene camen, and eeten it. 5 Othere felde doun on stony places, where it had not myche erthe; and anoon it spronge vp, for it had not depnesse of erthe. 6 And whanne the sunne roos vp, it welewide for heete, and it driede vp, for it hadde no roote. 7 And othere felde doun in to thornes, and thornes sprongen vp, and strangliden it, and it yaf not fruyt. 8 And other felde doun in to good loond, and yaf fruyt, springynge vp, and wexynge; and oon brouyte thretti foold, and oon sixti fold, and oon an hundrid fold. 9 And he seide, He that hath eeris of heryng, here he. 10 And whanne he was bi hym silf, tho twelue that weren with hym axiden hym to expowne the parable. 11 And he seide to hem, To you it is youun to knowe the priuete of the kyngdom of God. But to hem that ben with outforth, alle thingis be maad in parablis, that thei seynge se, 12 and se not, and thei herynge here and vnderstonde not; lest sum tyme thei be conuertid, and synnes be foryouun to hem. 13 And he seide to hem, Knowe not ye this parable? and hou ye schulen knowe alle parablis? 14 He that sowith, sowith a word. 15 But these it ben that ben aboute the weie, where the word is sowun; and whanne thei han herd, anoon cometh Satanas, and takith awei the word that is sowun in her hertis. 16 And in lijk maner ben these that ben sowun on stony placis, whiche whanne thei han herd the word, anoon thei taken it with ioye; 17 and thei han not roote in hem silf, but thei ben lastynge a litil tyme; aftirward whanne tribulacioun risith, and persecucioun for the word, anoon thei ben sclaundrid. 18 And ther ben othir that ben sowun in thornes; these it ben that heren the word, 19 and disese of the world, and disseit of ritchessis, and othir charge of coueytise entrith, and stranglith the word, and it is maad with out fruyt. 20 And these it ben that ben sowun on good lond, whiche heren the word, and taken, and maken fruyt, oon thritti fold, oon sixti fold, and oon an hundrid fold. 21 And he seide to hem, Wher a lanterne cometh, that it be put vndur a buschel, or vndur a bed? nay, but that it be put on a candilstike? 22 Ther is no thing hid, that schal not be maad opyn; nethir ony thing is pryuey, that schal not come in to opyn. 23 If ony man haue eeris of heryng, here he. 24 And he seide to hem, Se ye what ye heren. In what mesure ye meten, it schal be metun to you ayen, and be cast to you. 25 For it schal be youun to hym that hath, and it schal be takun awei fro him that hath not, also that that he hath. 26 And he seide, So the kingdom of God is, as if a man caste seede in to the erthe, 27 and he sleepe, and it rise up niyt and dai, and brynge forth seede, and wexe faste, while he woot not. 28 For the erthe makith fruyt, first the gras, aftirward the ere, and aftir ful fruyt in the ere. 29 And whanne of it silf it hath brouyt forth fruyt, anoon he sendith a sikil, for repyng tyme is come. 30 And he seide, To what thing schulen we likne the kyngdom of God? or to what parable schulen we comparisoun it? 31 As a corne of seneuei, which whanne it is sowun in the erthe, is lesse than alle seedis that ben in the erthe; 32 and whanne it is sprongun up, it waxith in to a tre, and is maad gretter than alle erbis; and it makith grete braunchis, so that briddis of heuene moun dwelle vndur the schadewe therof. 33 And in many suche parablis he spak to hem the word, as thei myyten here; 34 and he spak not to hem with out parable. But he expownede to hise disciplis alle thingis bi hemsilf. 35 And he seide to hem in that dai, whanne euenyng was come, Passe we ayenward. 36 And thei leften the puple, and token hym, so that he was in a boot; and othere bootys weren with hym. 37 And a greet storm of wynde was maad, and keste wawis in to the boot, so that the boot was ful. 38 And he was in the hyndir part of the boot, and slepte on a pilewe. And thei reisen hym, and seien to hym, Maistir, perteyneth it not to thee, that we perischen? 39 And he roos vp, and manasside the wynde, and seide to the see, Be stille, wexe doumbe. And the wynde ceesside, and greet pesiblenesse was maad. 40 And he seide to hem, What dreden ye? `Ye han no feith yit? And thei dredden with greet drede, and seiden `ech to other, Who, gessist thou, is this? for the wynde and the see obeschen to hym.
Tyndale(i) 1 And he began agayne to teache by the seesyde. And there gadered to gedder vnto him moche people so greatly yt he entred into a ship and sate in the see and all the people was by the seeside on the shoore. 2 And he taught them many thynges in similitudes and sayde vnto them in his doctrine: 3 Herken to. Beholde There wet out a sower to sowe. 4 And it fortuned as he sowed that some fell by the waye syde and the fowles of the ayre came and devoured it vp. 5 Some fell on stony grounde where it had not moche erth: and by and by sprange vp because it had not deepth of erth: 6 but as sone as the sunne was vp it caught heet and because it had not rotynge wyddred awaye. 7 And some fell amonge the thornes and the thornes grewe vp and choked it so that it gave no frute. 8 And some fell vpon good grounde and dyd yelde frute that sproge and grewe and brought forthe: some thirty folde some sixtie folde and some an hundred folde. 9 And he sayde vnto them: he that hath eares to heare let him heare. 10 And when he was alone they yt were aboute him with ye .xii. axed him of ye similitude. 11 And he sayde vnto the. To you it is geve to knowe the mistery of the kyngdome of God. But vnto them that are wt out shall all thinges be done in similitudes: 12 yt when they se they shall se and not discerne: and when they heare they shall heare and not vnderstonde: leste at any tyme they shulde tourne and their synnes shuld be forgeve the. 13 And he sayde vnto the: Perceave ye not this similitude? how then shulde ye vnderstonde all other similitudes? 14 The sower soweth ye worde. 15 And they that are by the wayes syde where the worde is sowen are they to whom assone as they have herde it Satha cometh immediatly and takith awaye the worde that was sowe in their hertes. 16 And likewise they that are sowen on the stonye groude are they: which when they have harde the worde at once receave it wt gladnes 17 yet have no rotes in them selves and so endure but a tyme: and anone as trouble and persecucion aryseth for ye wordes sake they fall immediatly. 18 And they that are sowe amoge the thornes are soche as heare ye worde: 19 and ye care of this worlde and ye disseytfulnes of ryches and the lustes of other thinges entre in and choocke ye worde and it is made vnfrutfull. 20 And those that weare sowe in good grounde are they that heare the worde and receave it and bringe forth frute some thirty folde some sixty folde some an hundred folde. 21 And he sayde vnto them: is ye candle lighted to be put vnder a busshell or vnder ye table and not rather to be put on a cadelstick? 22 For there is nothinge so prevy that shall not be opened: nether so secreet but that it shall come abroade. 23 Yf eny man have eares to heare let him heare. 24 And he sayde vnto them: take hede what ye heare. With what measure ye mete with the same shall it be measured vnto you agayne. And vnto you that heare shall more be geve. 25 For vnto him yt hath shall it be geven: and from him that hath not shalbe taken awaye even that he hath. 26 And he sayde: so is the kyngdome of God even as yf a man shuld sowe seed in ye groude 27 and shulde slepe and ryse vp night and daye: and the seede shuld springe and growe vp he not ware. 28 For ye erth bringeth forthe frute of her silfe: fyrst the blade then the eares after that full corne in the eares. 29 And as sone as the frute is brought forth anone he throusteth in ye sykell because the hervest is come. 30 And he sayde: where vnto shall we lyke the kyngdome of God? or with what copareson shall we copare it? 31 It is lyke a grayne of mustard seed which when it is sowe in the erth is the leest of all seedes that be in the erth: 32 but after that it is sowen it groweth vp and is greatest of all yerbes: and bereth greate brauches so that ye fowles of the ayre maye dwell vnder the shadowe of it. 33 And with many soche similitudes he preached the worde vnto the after as they myght heare it. 34 And with out similitude spake he no thinge vnto them. But when they were aparte he expounded all thinges to his disciples. 35 And the same daye when even was come he sayde vnto them: let vs passe over vnto the other syde. 36 And they lefte the people and toke him even as he was in the shyp. And ther were also with him other shippes. 37 And ther arose a great storme of wynde and dasshed ye waves into the ship so that it was full. 38 And he was in the sterne a slepe on a pelowe. And they awoke him and sayde to him: Master carest thou not yt we perisshe? 39 And he rose vp and rebuked the wynde and sayde vnto the see: peace and be still. And the winde alayed and ther folowed a greate calme. 40 And he sayde vnto them: why are ye so fearfull? How is it that ye have no fayth?
Coverdale(i) 1 And he begane agayne to teach by ye seeside. And there gathered moch people vnto him, so that he wente in to a shippe, and sat vpon the water. And all the people stode vpon the londe by the see syde. 2 And he preached longe vnto the by parables, and sayde vnto the in his doctryne: 3 Herken to, beholde, there wente out a sower to sowe: 4 & it happened whyle he was sowinge, that some fell by the waye syde. Then came the foules vnder the heauen, and ate it vp. 5 Some fell vpon stonye grounde, where it had not moch earth: and anone it came vp, because it had not depe earth. 6 Now wha the Sonne arose, it caught heate: and in so moch as it had no rote, it wythred awaye. 7 And some fel amonge the thornes, & the thornes grew vp, and choked it, and it gaue no frute. 8 And some fell vpon a good grounde, which gaue frute, that came vp and grew. And some bare thirtie folde, and some sixtie folde, and some an hundreth folde, 9 And he sayde vnto them: Who so hath eares to heare, let him heare. 10 And whan he was alone, they that were aboute him wt the twolue, axed him concernynge this parable. 11 And he sayde vnto the: Vnto you it is geuen, to knowe the mystery of the kyngdome of God: but vnto them that are without, all thinges happen by parables, 12 that with seynge eyes they maye se, and not discerne: and that with hearinge eares they maye heare, and not vnderstode, lest at eny tyme they turne, and their synnes be forgeuen them. 13 And he sayde vnto them: Vnderstonde ye not this parable? How wyl ye then vnderstonde all other parables? 14 The sower soweth the worde. 15 These be they that are by the waye syde: where the worde is sowne, and as soone as they haue herde it, immediatly commeth Satha, and taketh awaye the worde that was sowen in their hertes. 16 And likewyse are they that are sowen on the stonye grounde: which when they haue herde the worde, receaue it with ioye, 17 and haue no rote in them: but endure for a tyme. When trouble and persecucion aryseth for ye wordes sake, immediatly they are offended. 18 And these are they that are sowen amoge the thornes: which heare the worde, 19 and ye carefulues of this worlde, and the disceatfulnes of riches, and many other lustes entre in, and choke the worde, and so is it made vnfrutefull. 20 And these are they yt are sowen vpo a good grounde: Which heare ye worde, and receaue it, and brynge forth frute: some thirtie folde, and some sixtie folde, and some an hundreth folde. 21 And he sayde vnto the: Is a candle lighted to be put vnder a busshell, or vnder a table? Is it not lighted, to be set vpon a candelsticke? 22 For there is nothinge hyd, that shal not be openly shewed: and there is nothinge secrete, yt shal not be knowne. 23 Who so hath eares to heare, let him heare. 24 And he sayde vnto them: Take hede what ye heare. With what measure ye mete, with the same shal it be measured vnto you agayne. And vnto you that heare this, shal more be geuen. 25 For who so hath, vnto him shal be geuen: and who so hath not, from him shalbe taken awaye, euen that he hath. 26 And he sayde: The kyngdome of God is after this maner, as when a man casteth sede vpon the londe, 27 and slepeth, and stondeth vp night and daye, and the sede spryngeth vp, & groweth, he not knowinge of it. 28 (For the earth bryngeth forth frute of her selfe: first the grasse, afterwarde the eare, then the full wheate in the eare) 29 But whan she hath brought forth the frute, he putteth to the syckell, because the haruest is come. 30 And he sayde: Where vnto wyl we licken the kyngdome of God? Or by what symilitude wyl we compare it? 31 It is like a grayne of mustarde sede, which wha it is sowe vpo the londe, is the leest amonge all sedes of the earth. 32 And wha it is sowen, it groweth vp, and is greater then all herbes, and getteth greate braunches, so yt the foules vnder the heaue maye dwell vnder ye shadowe therof. 33 And by many soch parables he spake the worde vnto the, there after as they might heare it, 34 & without parables spake he nothinge vnto them: but vnto his disciples he expounded all thinges pryuately. 35 And the same daye at euen he sayde vnto them: let us passe ouer. 36 And they let the people go, and toke him as he was in the shippe, and there were mo shippes with him. 37 And there arose a greate storme of wynde, and dasshed the wawes in to the shippe, so that the shippe was full. 38 And he was behynde in the shippe and slepte vpon a pelowe. And they awoke him & sayde vnto him: Master, Carest thou not, that we perishe? 39 And he arose, and rebuked ye wynde, and sayde vnto the see: Peace, and be styll, And the wynde was layed, & there folowed a greate calme. 40 And he sayde vnto them: Why are ye so fearfull? How is it, that ye haue no faith? 41 And they feared exceadingly, & sayde one to another: What is he this? For wynde and see are obedient vnto him.
MSTC(i) 1 And he began again to teach by the seaside. And there gathered together unto him much people, so greatly that he entered in to a ship, and sat in the sea, and all the people was by the seaside on the shore: 2 And he taught them many things in similitudes, and said unto them in his doctrine, 3 "Hearken to. Behold; The sower went out to sow, 4 and it fortuned as he sowed, that some fell by the wayside, and the fowls of the air came and devoured it up. 5 Some fell on a stony ground: where it had not much earth: and by and by sprang up, because it had not depth of earth: 6 but as soon as the sun was up, it caught heat: and because it had not rooting it withered away. 7 And some fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, so that it gave no fruit. 8 And some fell upon good ground: and did yield fruit that sprang and grew: and brought forth some thirty fold, some sixty fold, and some a hundred fold." 9 And he said unto them, "He that hath ears to hear, let him hear." 10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked him of the similitude. 11 And he said unto them, "To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: But unto them that are without, shall all things be done in similitudes: 12 that when they see, they shall see, and not discern: and when they hear they shall hear, and not understand: lest at any time they should turn, and their sins should be forgiven them." 13 And he said unto them, "Perceive ye not this similitude? How then should ye understand all other similitudes? 14 The sower, soweth the word. 15 And they that are by the wayside, where the word is sown, are they to whom as soon as they have heard it, cometh immediately Satan and taketh away the word that was sown in their hearts. 16 And likewise, they that are sown on the stony ground: which when they have heard the word, at once they receive it with gladness; 17 yet have no root in themselves, and so endure but for a time: and anon, as soon as any trouble and persecution ariseth for the word's sake, immediately they fall. 18 And these are they that are sown among the thorns; which are such as hear the word of God, 19 and the care of this world and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things enter in, and choke the word, and it is made unfruitful. 20 And those that were sown in good ground, are they that hear the word and receive it, and bring forth fruit, some thirty fold some sixty fold, some a hundred fold." 21 And he said unto them, "Is the candle lighted, to be put under a bushel, or under the table? And is it not, rather, lighted to be put on a candlestick? 22 For there is nothing so privy, that shall not be opened: neither so secret, but that it shall come abroad. 23 If any man have ears to hear, let him hear." 24 And he said unto them, "Take heed what ye hear. With what measure ye mete, with the same shall it be measured unto you again. And unto you that hear, shall more be given. 25 For unto him that hath, shall it be given: And from him that hath not, shall be taken away, even that he hath." 26 And he said, "So is the kingdom of God, even as if a man should sow seed in the ground, 27 and should sleep and rise up night and day: and the seed should spring, and grow up while he is not aware. 28 For the earth bringeth forth fruit of herself, first the blade, then the ears, after that full corn in the ears. 29 And as soon as the fruit is brought forth, anon he thrusteth in the sickle because that harvest is come." 30 And he said, "Whereunto shall we liken the kingdom of God? Or with what comparison shall we compare it? 31 It is like a grain of mustard seed, which when it is sown in the earth, is the least of all seeds that be in the earth: 32 But after that it is sown it groweth up, and is greatest of all herbs: and beareth great branches so that the fowls of the air may dwell under the shadow of it." 33 And with many such similitudes he preached the word unto them, after as they might hear it. 34 And without similitude spake he nothing unto them. But when they were apart, he expounded all things to his disciples. 35 And the same day, when even was come, he said unto them, "Let us pass over unto the other side." 36 And they left the people, and took him even as he was in the ship. And there were also with him other ships. 37 And there arose a great storm of wind, and dashed the waves into the ship, so that it was full. 38 And he was in the stern asleep on a pillow. And they awoke him, and said to him, "Master, carest thou not that we perish?" 39 And he rose up and rebuked the wind, and said unto the sea, "Peace and be still." And the wind allayed, and there followed a great calm: 40 and he said unto them, "Why are ye so fearful? How is it that ye have no faith?" 41 And they feared exceedingly, and said one to another, "What fellow is this? For both wind and sea obey him."
Matthew(i) 1 And he began agayn to teache by the sea side. And he gathered together vnto him muche people, so greatly that he entred into a shyp, & sate in the sea, and all the people was by the sea side on the shoore. 2 And he taughte them manye thynges in similitudes: and sayde vnto them in hys doctrine. 3 Herken. Beholde, there went out a sower to sow. 4 And it fortuned as he sowed, that some fell by the waye syde, & the fowles of the ayre came & deuoured it vp. 5 Some fell on stony grounde, where it had not muche earth, & by & by sprang vp, because it had not depth of earthe, 6 but assone as the sonne was vp it caught heath, and because it had not roting widdred awaye. 7 And some fell among the thornes, and the thornes grew vp & choked it so that it gaue no frute. 8 And some fell vpon good ground, & dyd yeld frute, some thyrty folde, some sixtie folde, and some an hundred folde. 9 And he sayd vnto them: He that hath eares to heare, let hym heare. 10 And when he was alone, they that were aboute hym with the .xij. axed hym of the similitude, 11 & he sayd vnto them: To you it is geuen to knowe the mysterye of the kyngedome of God. But vnto them that are without: shal al thynges be done in similitudes: 12 that when they se, they shall se, and not dyscerne, and when they heare, they shal heare, and not vnderstand leste at any tyme they shoulde tourne: & theyr synnes shoulde be forgeuen them, 13 and he said vnto them: Perceyue ye not thys similitude? howe then shoulde ye vnderstand all other similitudes? 14 The sower soweth the word, 15 and they that are by the wayes side, where the worde is sowen, are they to whome assone as they haue hearde it, Satan cometh immediatly, & taketh awaye the worde that was sowen in theyr hartes. 16 And lykewyse they that are sowen on the stonye grounde, are they which when they haue hearde the worde, atonce receyue it with gladnes, 17 yet haue no rotes in them selues: and so endure but a tyme: and anone as trouble and persecucyon aryseth for the wordes sake, they fall immediatlye. 18 And they that are sowen amonge the thornes; are suche as heare the worde, 19 and the care of thys worlde & the dysceythfulnes of ryches & the lustes of other thynges, enter in, and choke the worde: and it is made vnfrutefull. 20 And those that were sowed in good grounde are they that heare the worde, & receyue it, & bryng forth frute, some thyrty fold, some sixtye folde, some an hundred folde. 21 And he sayd vnto them: is the candle lighted, to be put vnder a bushell, or vnder the table, and not rather to be put on a candelstick? 22 For there is nothyng so preuy, that shall not be opened: neyther so secrete, but that it shall come abroade. 23 Yf any man haue eares to heare let hym heare. 24 And he sayde vnto them: take hede what ye heare. With what measure ye mete, with the same shall it be measured vnto you agayne. And vnto you that heare, shall more be geuen. 25 For vnto him that hath, shall it be geuen: and from hym that hath not shall be taken away: euen that he hath. 26 And he sayde: so is the kyngdome of God euen as yf a man shoulde sowe sede in the grounde, 27 and shoulde slepe and ryse vp night and daye, and the sede shoulde spryng & grow vp, he not ware. 28 For the earth bryngeth forth frute of her selfe: fyrst the blade, then the eares, after that full corne in the eares. 29 And assone as the frute is broughte forth, anone he thrusteth in the sykell, because the heruest is come. 30 And he sayde: where vnto shal we lyken the kyngdome of God? or with what comparison shall we compare it? 31 It is lyke a grayne of mustarde sede, which when it is sowen in the earth, is the least of all seedes that be in the earth: 32 but after that it is sowen, it groweth vp and is greatest of al herbes and beareth great braunches, so that the foules of the ayre maye dwell vnder the shadowe of it. 33 And with many suche similitudes he preached the worde vnto them, after as they myghte heare it. 34 And withoute similitude spake he nothyng vnto them. But when they were apart he expounded all thynges to hys disciples. 35 And the same daye when euen was come he sayde vnto them: Let vs passe ouer vnto the other syde. 36 And they lefte the people and toke hym euen as he was in the shyppe. And there were also with hym other shyppes. 37 And there arose a greate storme of wynde and dashed the waues into the shyppe, so that it was full. 38 And he was in the sterne a slepe on a pelowe. And they awoke hym, and sayde to hym: Mayster carest thou not that we peryshe? 39 And he rose vp, and rebuked the wynd and sayed vnto the sea: peace and be styll. And the wynde alayed, and there folowed a great calme. 40 And he sayde vnto them: Why are ye so fearfull? howe is it that ye haue no faythe? 41 And they feared excedynglye, and sayed one to another: What felowe is thys. For both wynde and sea obeye hym.
Great(i) 1 And he began agayne, to teach by the see syde. And there gathered together vnto him moch people, so greatly that he entred into a ship, and sat in the see, and all the people was by the see syde on the shore. 2 And he taught them many thinges by parables, and sayde vnto them in his doctrine? 3 Herken to: beholde, there went out a sower to sowe. 4 And it fortuned as he sowed, that some fell by the waye syde, and the fowles of the ayre came, and deuoured it vp: 5 Some fell on stony grounde where it had not moch erth: and immediatly sprange vp, because it had not deepth of erth: 6 but as sone as the sonne was vp, it caught heat: & because it had not rotynge, it wyddred awaye. 7 And some fell amonge thornes, & the thornes grew vp, and choked it, and it gaue no frute. 8 And some fel vpon good grounde, and dyd yelde frute that sprong vp, and grewe, and brought forth, some thyrty folde, and some syxtye folde, and some an hundred folde. 9 And he sayde vnto them: he that hath eares to heare let him heare. 10 And when he was alone, they that were aboute hym wyth the twelue asked hym of the parable. 11 And he sayde vnto them. To you is it geuen to knowe the mystery of the kyngdome of God. But vnto them that are with out, all thinges happen by parables: 12 that when they se, they maye se, and not discerne, and when they heare, they maye heare, and not vnderstande: lest at any tyme they shulde turne, and their synnes shuld be forgeuen them. 13 And he sayde vnto them: Knowe ye not this parable? and how then wyll ye knowe all other parables? 14 The sower soweth the worde. 15 And they (wherof some be rehearsed to be by the waye syde) are those, where the worde is sowen: And whan they heare, Sathan cometh immediatly, and taketh awaye the worde that was sowen in theyr hertes. 16 And lyke wyse the other that receaue sede in to the stonye grounde, are they: whych when they heare the worde, at once receaue it wt gladnes, 17 yet haue no rote in them selues, and so endure but a tyme: and anone whan trouble & persecucyon aryseth for the wordes sake, they fall immediatly. 18 There be other also that receaue sede into thornes and those are soche as heare the worde, 19 & the cares of this worlde, and the disseytfulnes of ryches and the lustes of other thinges, entre in and choke the worde, and it is made vnfrutfull: 20 and other ther be, that haue receaued sede into a good ground: they are soche that heare the worde, and receaue it, so that one corne doth brynge forth thyrty, some syxty, some an hundred. 21 And he sayde vnto them: is the candle lyghted, to be put vnder a bushell, or vnder the table? Is it not lyghted to be put on a candelstyk? 22 For there is nothynge so preuy, that shall not be opened: nether hath it bene so secret, but that it shall come abroade. 23 If eny man haue eares to heare, let him heare. 24 And he sayde vnto them: take hede what ye heare: With what measure ye meete, with the same shall other men measure vnto you agayne. And vnto you that heare, shall more be geuen. 25 For vnto him that hath, shall it be geuen, and from him that hath not, shalbe taken awaye, euen that which he hath. 26 And he sayde: so is the kyngdome of God, euen as yf a man shuld sowe sede in the grounde 27 and shulde slepe, and ryse vp nyght and daye: and the sede shuld sprynge and growe vp, while he is not aware. 28 For the earth bryngeth forth frute of her selfe: fyrst the blade, then the eare, after that the full corne in the eare. 29 But whan the frute is brought forth, anone he throusteth in the sykell, because the heruest is come. 30 And he sayde: where vnto shall we lyken the kyngdome of God? or with what comparison shall we compare it? 31 It is lyke a grayne of mustarst seed: whych when it is sowen in the earth, is lesse then all seedes that be in the earth: 32 whan it is sowen, it groweth vp, and is greater then all herbes: and beareth greate braunches, so that the fowles of the ayre maye make their nestes vnder the shadow of it. 33 And with many soche parables spake he the worde vnto them, after as they myght heare it. 34 But wyth out parable spake he nothynge vnto them. But when they were alone, he expounded all thynges to his discyples. 35 And the same daye when euen was come, he sayde vnto them: let vs passe ouer vnto the other syde, 36 And they lefte the people, & toke him euen as he was in the ship. And ther were also wyth hym other shippes. 37 And ther arose a great storme of wynde, & the waues dashed in to the ship, so that it was now full. 38 And he was in the sterne a slepe on a pelowe. And they awake him, & saye vnto hym: Master, carest thou not, that we perishe? 39 And he rose vp, and rebuked the wynde, and sayde vnto the see: peace, be styll. And the wynde ceassed, and ther folowed a greate calme. 40 And he sayde vnto them: why are ye so fearfull? How happeneth it, that ye haue no fayth? 41 And they feared exceadingly, and sayde one to another: who is thys? For both wynde and see obeye hym.
Geneva(i) 1 And hee began againe to teache by the sea side, and there gathered vnto him a great multitude, so that hee entred into a shippe, and sate in the sea, and all the people was by the sea side on the land. 2 And he taught them many things in parables, and said vnto them in his doctrine, 3 Hearken: Beholde, there went out a sower to sowe. 4 And it came to passe as he sowed, that some fell by the way side, and the foules of the heauen came, and deuoured it vp. 5 And some fell on stonie grounde, where it had not much earth, and by and by sprang vp, because it had not depth of earth. 6 But assoone as ye Sunne was vp, it was burnt vp, and because it had not roote, it withered away. 7 And some fell among the thornes, and the thornes grewe vp, and choked it, so that it gaue no fruite. 8 Some againe fell in good grounde, and did yeelde fruite that sprong vp, and grewe, and it brought foorth, some thirtie folde, some sixtie folde, and some an hundreth folde. 9 Then he said vnto them, He that hath eares to heare, let him heare. 10 And whe he was alone, they that were about him with the twelue, asked him of ye parable. 11 And he saide vnto them, To you it is giuen to knowe the mysterie of the kingdome of God: but vnto them that are without, all thinges bee done in parables, 12 That they seeing, may see, and not discerne: and they hearing, may heare, and not vnderstand, least at any time they should turne, and their sinnes should be forgiuen them. 13 Againe he said vnto them, Perceiue ye not this parable? howe then should ye vnderstand all other parables? 14 The sower soweth the worde. 15 And these are they that receiue the seede by the wayes side, in whome the worde is sowen: but when they haue heard it, Satan commeth immediatly, and taketh away the worde that was sowen in their heartes. 16 And likewise they that receiue the seede in stony ground, are they, which whe they haue heard the word, straightwayes receiue it with gladnesse. 17 Yet haue they no roote in themselues, and endure but a time: for when trouble and persecution ariseth for the worde, immediatly they be offended. 18 Also they that receiue the seede among the thornes, are such as heare the word: 19 But the cares of this world, and the deceitfulnes of riches, and the lustes of other things enter in, and choke the word, and it is vnfruitfull. 20 But they that haue receiued seede in good ground, are they that heare the worde, and receiue it, and bring foorth fruite: one corne thirtie, another sixtie, and some an hundreth. 21 Also he saide vnto them, Commeth the candle in, to be put vnder a bushell, or vnder the bed, and not to be put on a candlesticke? 22 For there is nothing hid, that shall not be opened: neither is there a secret, but that it shall come to light. 23 If any man haue eares to heare, let him heare. 24 And he said vnto them, Take heede what ye heare. With what measure ye mete, it shall be measured vnto you: and vnto you that heare, shall more be giuen. 25 For vnto him that hath, shall it be giuen, and from him that hath not, shall be taken away, euen that he hath. 26 Also he said, So is the kingdome of God, as if a man should cast seede in the ground, 27 And shoulde sleepe, and rise vp night and day, and the seede should spring and growe vp, he not knowing howe. 28 For the earth bringeth foorth fruite of it selfe, first the blade, then the eares, after that full corne in the eares. 29 And assoone as the fruite sheweth it selfe, anon hee putteth in the sickle, because the haruest is come. 30 He saide moreouer, Whereunto shall wee liken the kingdome of God? or with what comparison shall we compare it? 31 It is like a graine of mustarde seede, which when it is sowen in the earth, is the least of all seedes that be in the earth: 32 But after that it is sowen, it groweth vp, and is greatest of all herbes, and beareth great branches, so that the foules of heauen may builde vnder the shadow of it. 33 And with many such parables he preached the word vnto them, as they were able to heare it. 34 And without parables spake hee nothing vnto them: but he expounded all thinges to his disciples apart. 35 Nowe the same day when euen was come, he saide vnto them, Let vs passe ouer vnto the other side. 36 And they left the multitude, and tooke him as he was in the shippe, and there were also with him other little shippes. 37 And there arose a great storme of winde, and the waues dashed into the shippe, so that it was now full. 38 And he was in the sterne asleepe on a pillow: and they awoke him, and saide to him, Master, carest thou not that we perish? 39 And hee rose vp, and rebuked the winde, and saide vnto the sea, Peace, and be still. So the winde ceased, and it was a great calme. 40 Then he saide vnto them, Why are ye so fearefull? how is it that ye haue no faith? 41 And they feared exceedingly, and said one to another, Who is this, that both the winde and sea obey him?
Bishops(i) 1 And he began agayne to teache by the sea syde: And ther gathered vnto hym much people, so greatly, that he entred into a shippe, and sate in the sea: and all the people was by the sea syde on the shore 2 And he taught them many thinges by parables, and sayde vnto them in his doctrine 3 Hearken: Beholde, there went out a sower to sowe 4 And it fortuned as he sowed, that some fell by the way syde, and the fowles of the ayre came, and deuoured it vp 5 Some fell on stonie grounde, where it had not muche earth: and immediatly sprange vp, because it had not deapth of earth 6 But assoone as the sonne was vp, it caught heate: and because it hadde not roote, it wythered away 7 And some fell among thornes: and the thornes grewe vp, and choked it, and it gaue no fruite 8 And some fell vpon good grounde, and dyd yelde fruite, that sprang vp, and grewe, and brought foorth, some thirtie folde, and some sixtie folde, and some an hundred folde 9 And he saide vnto them: He that hath eares to heare, let hym heare 10 And when he was alone, they that were about hym, with the twelue, asked of hym the parable 11 And he sayde vnto them: To you it is geuen to knowe the misterie of the kingdome of God: But vnto them that are without, all thynges are done by parables 12 That when they see, they may see and not discerne: and whe they heare, they may heare and not vnderstande, lest at any tyme, they shoulde turne, and their sinnes shoulde be forgeuen them 13 And he sayde vnto them: Knowe ye not this parable? And howe then wyll ye knowe all other parables 14 The sower, soweth the worde 15 And they [that receaued seede] by the way side, are those where the worde is sowe: but when they haue hearde, Satan cometh immediatly, and taketh away the word that was sowen in their heartes 16 And lykewyse they that receaue seede into the stonie grounde, are they, which when they haue hearde the worde, at once receaue it with gladnesse 17 Yet haue no roote in them selues, and so endure but a tyme: and anone when trouble and persecution aryseth for the wordes sake, immediatlye they are offended 18 And those be they that receaue seede among thornes: and those [I saye] are such as heare the worde 19 And the cares of this worlde, and the deceytfulnesse of ryches, and the lustes of other thynges enter in, and choke the worde, and it is made vnfruitefull 20 And they whiche receaue seede into good grounde, are suche as heare the worde, and receaue it, so that one corne doth bryng foorth thirtie, some sixtie, some an hundred 21 And he saide vnto them: Is the candle lyghted to be put vnder a busshell, or vnder the table? And not to be put on a candelsticke 22 For there is nothing so priuie that shal not be opened: neither hath it ben so secrete, but that it shall come abrode 23 If any man haue eares to heare, let hym heare 24 And he sayde vnto them, take heede what ye heare: With what measure ye meate, with the same shall it be measured to you agayne. And vnto you that heare, shall more be geuen 25 For vnto hym that hath, shall it be geuen: and from hym that hath not, shalbe taken away, euen that which he hath 26 And he sayde, so is the kyngdome of God: euen as yf a man shoulde sowe seede in the grounde 27 And shoulde slepe, and ryse vp nyght and day, and the seede shoulde spryng & growe vp, he knoweth not howe 28 For the earth bringeth foorth fruite of her selfe, first the blade, then the eare, after that, the full corne in the eare 29 But when the fruite is brought foorth, anone he thrusteth in the sickle, because the haruest is come 30 And he sayde: Wherevnto shall we lyken the kyngdome of God? Or with what comparyson shall we compare it 31 It is like a grayne of mustarde seede, whiche when it is sowen in the earth, is lesse then all seedes that be in the earth 32 When it is sowen, it groweth vp, and is greater then all hearbes, and beareth great braunches, so that the fowles of the ayre may make their nestes vnder the shadowe of it 33 And with many such parables preached he the worde vnto them, as they were able to heare it 34 But without parable spake he nothing vnto them. But when they were alone, he expounded all thynges to his disciples 35 And the same day, when euen was come, he saide vnto them: Let vs passe ouer vnto the other syde 36 And they left the people, and toke him, euen as he was in the shippe. And there were also with him, other litle shippes 37 And there arose a great storme of wynde, and the waues dasshed into the shippe, so that it was nowe full 38 And he was in the sterne a slepe on a pelowe. And they awaked hym, and sayde vnto hym: Maister, carest thou not that we peryshe 39 And he arose, and rebuked the wynde, and saide vnto the sea, peace and be styll. And the wynde ceassed, & there folowed a great calme 40 And he sayde vnto them: why are ye so fearefull? Howe is it, that ye haue no fayth 41 And they feared exceadyngly, and sayde one to another: Who is this? For both wynde and sea obey hym
DouayRheims(i) 1 And again he began to teach by the sea side; and a great multitude was gathered together unto him, so that he went up into a ship and sat in the sea: and all the multitude was upon the land by the sea side. 2 And he taught them many things in parables, and said unto them in his doctrine: 3 Hear ye: Behold, the sower went out to sow. 4 And whilst he sowed, some fell by the way side, and the birds of the air came and ate it up. 5 And other some fell upon stony ground, where it had not much earth; and it shot up immediately, because it had no depth of earth. 6 And when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 7 And some fell among thorns; and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. 8 And some fell upon good ground; and brought forth fruit that grew up, and increased and yielded, one thirty, another sixty, and another a hundred. 9 And he said: He that hath ears to hear, let him hear. 10 And when he was alone, the twelve that were with him asked him the parable. 11 And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are done in parables: 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. 13 And he saith to them: Are you ignorant of this, parable? and how shall you know all parables? 14 He that soweth, soweth the word. 15 And these are they by the way side, where the word is sown, and as soon as they have heard, immediately Satan cometh and taketh away the word that was sown in their hearts. 16 And these likewise are they that are sown on the stony ground: who when they have heard the word, immediately receive it with joy. 17 And they have no root in themselves, but are only for a time: and then when tribulation and persecution ariseth for the word they are presently scandalized. 18 And others there are who are sown among thorns: these are they that hear the word, 19 And the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts after other things entering in choke the word, and it is made fruitless. 20 And these are they who are sown upon the good ground, who hear the word, and receive it, and yield fruit, the one thirty, another sixty, and another a hundred. 21 And he said to them: Doth a candle come in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? 22 For there is nothing hid, which shall not be made manifest: neither was it made secret, but that it may come abroad. 23 If any man have ears to hear, let him hear. 24 And he said to them: Take heed what you hear. In what measure you shall mete, it shall be measured to you again, and more shall be given to you. 25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, that also which he hath shall be taken away from him. 26 And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the earth, 27 And should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not. 28 For the earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear. 29 And when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. 30 And he said: To what shall we liken the kingdom of God? or to what parable shall we compare it? 31 It is as a grain of mustard seed: which when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth: 32 And when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches, so that the birds of the air may dwell under the shadow thereof. 33 And with many such parables, he spoke to them the word, according as they were able to hear. 34 And without parable he did not speak unto them; but apart, he explained all things to his disciples. 35 And he saith to them that day, when evening was come: Let us pass over to the other side. 36 And sending away the multitude, they take him even as he was in the ship: and there were other ships with him. 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that the ship was filled. 38 And he was in the hinder part of the ship, sleeping upon a pillow; and they awake him, and say to him: Master, doth, it not concern thee that we perish? 39 And rising up, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased: and there was made a great calm. 40 And he said to them: Why are you fearful? have you not faith yet? 41 (4:40) And they feared exceedingly: and they said one to another: Who is this (thinkest thou) that both wind and sea obey him?
KJV(i) 1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. 2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, 3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow: 4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. 5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: 6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. 8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. 9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. 10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. 11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. 13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? 14 The sower soweth the word. 15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. 16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; 17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. 18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, 19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. 20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. 21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? 22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. 23 If any man have ears to hear, let him hear. 24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. 25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. 26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; 27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. 28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. 29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. 30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? 31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: 32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. 33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. 34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. 35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. 36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. 38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? 39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? 41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
KJV_Cambridge(i) 1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. 2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, 3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow: 4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. 5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: 6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. 8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. 9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. 10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. 11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. 13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? 14 The sower soweth the word. 15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. 16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; 17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. 18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, 19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. 20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. 21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? 22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. 23 If any man have ears to hear, let him hear. 24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. 25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. 26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; 27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. 28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. 29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. 30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? 31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: 32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. 33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. 34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. 35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. 36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. 38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? 39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? 41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G756 he began [G5662]   G3825 again G1321 to teach [G5721]   G3844 by G2281 the sea side G2532 : and G4863 there was gathered [G5681]   G4314 unto G846 him G4183 a great G3793 multitude G5620 , so that G846 he G1684 entered [G5631]   G1519 into G4143 a ship G2521 , and sat [G5738]   G1722 in G2281 the sea G2532 ; and G3956 the whole G3793 multitude G2258 was [G5713]   G4314 by G2281 the sea G1909 on G1093 the land.
  2 G2532 And G1321 he taught [G5707]   G846 them G4183 many things G1722 by G3850 parables G2532 , and G3004 said [G5707]   G846 unto them G1722 in G846 his G1322 doctrine,
  3 G191 Hearken [G5720]   G2400 ; Behold [G5628]   G1831 , there went out [G5627]   G4687 a sower [G5723]   G4687 to sow [G5658]  :
  4 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , as G4687 he sowed [G5721]   G3739 , some G3303   G4098 fell [G5627]   G3844 by G3598 the way side G2532 , and G4071 the fowls G3772 of the air G2064 came [G5627]   G2532 and G2719 devoured G846 it G2719 up [G5627]  .
  5 G1161 And G243 some G4098 fell [G5627]   G1909 on G4075 stony ground G3699 , where G2192 it had [G5707]   G3756 not G4183 much G1093 earth G2532 ; and G2112 immediately G1816 it sprang up [G5656]   G1223 , because G2192 it had [G5721]   G3361 no G899 depth G1093 of earth:
  6 G1161 But G393 when G2246 the sun G393 was up [G5660]   G2739 , it was scorched [G5681]   G2532 ; and G1223 because G2192 it had [G5721]   G3361 no G4491 root G3583 , it withered away [G5681]  .
  7 G2532 And G243 some G4098 fell [G5627]   G1519 among G173 thorns G2532 , and G173 the thorns G305 grew up [G5627]   G2532 , and G4846 choked [G5656]   G846 it G2532 , and G1325 it yielded [G5656]   G3756 no G2590 fruit.
  8 G2532 And G243 other G4098 fell [G5627]   G1519 on G2570 good G1093 ground G2532 , and G1325 did yield [G5707]   G2590 fruit G305 that sprang up [G5723]   G2532 and G837 increased [G5723]   G2532 ; and G5342 brought forth [G5707]   G1520 , some G5144 thirty G2532 , and G1520 some G1835 sixty G2532 , and G1520 some G1540 an hundred.
  9 G2532 And G3004 he said [G5707]   G846 unto them G2192 , He that hath [G5723]   G3775 ears G191 to hear [G5721]   G191 , let him hear [G5720]  .
  10 G1161 And G3753 when G1096 he was [G5633]   G2651 alone G4012 , they that were about G846 him G4862 with G1427 the twelve G2065 asked [G5656]   G846 of him G3850 the parable.
  11 G2532 And G3004 he said [G5707]   G846 unto them G5213 , Unto you G1325 it is given [G5769]   G1097 to know [G5629]   G3466 the mystery G932 of the kingdom G2316 of God G1161 : but G1565 unto them G1854 that are without G3956 , all these things G1096 are done [G5736]   G1722 in G3850 parables:
  12 G2443 That G991 seeing [G5723]   G991 they may see [G5725]   G2532 , and G3361 not G1492 perceive [G5632]   G2532 ; and G191 hearing [G5723]   G191 they may hear [G5725]   G2532 , and G3361 not G4920 understand [G5725]   G3379 ; lest at any time G1994 they should be converted [G5661]   G2532 , and G265 their sins G863 should be forgiven [G5686]   G846 them.
  13 G2532 And G3004 he said [G5719]   G846 unto them G1492 , Know ye [G5758]   G3756 not G5026 this G3850 parable G2532 ? and G4459 how then G1097 will ye know [G5695]   G3956 all G3850 parables?
  14 G4687 The sower [G5723]   G4687 soweth [G5719]   G3056 the word.
  15 G1161 And G3778 these G1526 are they [G5748]   G3844 by G3598 the way side G3699 , where G3056 the word G4687 is sown [G5743]   G2532 ; but G3752 when G191 they have heard [G5661]   G4567 , Satan G2064 cometh [G5736]   G2112 immediately G2532 , and G142 taketh away [G5719]   G3056 the word G4687 that was sown [G5772]   G1722 in G846 their G2588 hearts.
  16 G2532 And G3778 these G1526 are they [G5748]   G3668 likewise G4687 which are sown [G5746]   G1909 on G4075 stony ground G3739 ; who G3752 , when G191 they have heard [G5661]   G3056 the word G2112 , immediately G2983 receive [G5719]   G846 it G3326 with G5479 gladness;
  17 G2532 And G2192 have [G5719]   G3756 no G4491 root G1722 in G1438 themselves G235 , and G1526 so endure [G5748]   G4340 but for a time G1534 : afterward G2347 , when affliction G2228 or G1375 persecution G1096 ariseth [G5637]   G1223 for G3056 the word's sake G2112 , immediately G4624 they are offended [G5743]  .
  18 G2532 And G3778 these G1526 are [G5748]   G1526 they which are [G5748]   G4687 sown [G5746]   G1519 among G173 thorns G3778 ; such as G191 hear [G5723]   G3056 the word,
  19 G2532 And G3308 the cares G5127 of this G165 world G2532 , and G539 the deceitfulness G4149 of riches G2532 , and G1939 the lusts G4012 of G3062 other things G1531 entering in [G5740]   G4846 , choke [G5719]   G3056 the word G2532 , and G1096 it becometh [G5736]   G175 unfruitful.
  20 G2532 And G3778 these G1526 are [G5748]   G4687 they which are sown [G5651]   G1909 on G2570 good G1093 ground G3748 ; such as G191 hear [G5719]   G3056 the word G2532 , and G3858 receive [G5736]   G2532 it, and G2592 bring forth fruit [G5719]   G1520 , some G5144 thirtyfold G2532 , some G1520   G1835 sixty G2532 , and G1520 some G1540 an hundred.
  21 G2532 And G3004 he said [G5707]   G846 unto them G3385 , Is G3088 a candle G2064 brought [G5736]   G2443 to G5087 be put [G5686]   G5259 under G3426 a bushel G2228 , or G5259 under G2825 a bed G3756 ? and not G2443 to G2007 be set [G5686]   G1909 on G3087 a candlestick?
  22 G1063 For G2076 there is [G5748]   G3756 nothing G2927 hid G5100   G3739 , which G5319 shall G3362 not G5319 be manifested [G5686]   G3761 ; neither G1096 was any thing kept [G5633]   G614 secret G235 , but G2443 that G2064 it should come [G5632]   G1519 abroad G5318  .
  23 G1536 If any man G2192 have [G5719]   G3775 ears G191 to hear [G5721]   G191 , let him hear [G5720]  .
  24 G2532 And G3004 he said [G5707]   G846 unto them G991 , Take heed [G5720]   G5101 what G191 ye hear [G5719]   G1722 : with G3739 what G3358 measure G3354 ye mete [G5719]   G3354 , it shall be measured [G5701]   G5213 to you G2532 : and G5213 unto you G191 that hear [G5723]   G4369 shall more be given [G5701]  .
  25 G1063 For G302   G3739 he that G2192 hath [G5725]   G846 , to him G1325 shall be given [G5701]   G2532 : and G3739 he that G2192 hath [G5719]   G3756 not G575 , from G846 him G142 shall be taken [G5701]   G2532 even G3739 that which G2192 he hath [G5719]  .
  26 G2532 And G3004 he said [G5707]   G3779 , So G2076 is [G5748]   G932 the kingdom G2316 of God G5613 , as G1437 if G444 a man G906 should cast [G5632]   G4703 seed G1909 into G1093 the ground;
  27 G2532 And G2518 should sleep [G5725]   G2532 , and G1453 rise [G5747]   G3571 night G2532 and G2250 day G2532 , and G4703 the seed G985 should spring [G5725]   G2532 and G3373 grow up [G5747]   G846 , he G1492 knoweth [G5758]   G3756 not G5613 how.
  28 G1063 For G1093 the earth G2592 bringeth forth fruit [G5719]   G844 of herself G4412 ; first G5528 the blade G1534 , then G4719 the ear G1534 , after that G4134 the full G4621 corn G1722 in G4719 the ear.
  29 G1161 But G3752 when G2590 the fruit G3860 is brought forth [G5632]   G2112 , immediately G649 he putteth in [G5719]   G1407 the sickle G3754 , because G2326 the harvest G3936 is come [G5758]  .
  30 G2532 And G3004 he said [G5707]   G5101 , Whereunto G3666 shall we liken [G5661]   G932 the kingdom G2316 of God G2228 ? or G1722 with G4169 what G3850 comparison G3846 shall we compare [G5632]   G846 it?
  31 G5613 It is like G2848 a grain G4615 of mustard seed G3739 , which G3752 , when G4687 it is sown [G5652]   G1909 in G1093 the earth G3398 , is less G3956 than all G4690 the seeds G2076 that be [G5748]   G1909 in G1093 the earth:
  32 G2532 But G3752 when G4687 it is sown [G5652]   G305 , it groweth up [G5719]   G2532 , and G1096 becometh [G5736]   G3187 greater than G3956 all G3001 herbs G2532 , and G4160 shooteth out [G5719]   G3173 great G2798 branches G5620 ; so that G4071 the fowls G3772 of the air G1410 may [G5738]   G2681 lodge [G5721]   G5259 under G4639 the shadow G846 of it.
  33 G2532 And G4183 with many G5108 such G3850 parables G2980 spake he [G5707]   G3056 the word G846 unto them G2531 , as G1410 they were able [G5711]   G191 to hear [G5721]   it .
  34 G1161 But G5565 without G3850 a parable G2980 spake [G5707]   G3756 he not G846 unto them G1161 : and G2398 when they were alone G2596   G1956 , he expounded [G5707]   G3956 all things G846 to his G3101 disciples.
  35 G2532 And G1722 the G1565 same G2250 day G3798 , when the even G1096 was come [G5637]   G3004 , he saith [G5719]   G846 unto them G1330 , Let us pass over [G5632]   G1519 unto G4008 the other side.
  36 G2532 And G863 when they had sent away [G5631]   G3793 the multitude G3880 , they took [G5719]   G846 him G5613 even as G2258 he was [G5713]   G1722 in G4143 the ship G1161 . And G2258 there were [G5713]   G2532 also G3326 with G846 him G243 other G4142 little ships.
  37 G2532 And G1096 there arose [G5736]   G3173 a great G2978 storm G417 of wind G1161 , and G2949 the waves G1911 beat [G5707]   G1519 into G4143 the ship G5620 , so that G846 it G1072 was G2235 now G1072 full [G5745]  .
  38 G2532 And G846 he G2258 was [G5713]   G1909 in G4403 the hinder part of the ship G2518 , asleep [G5723]   G1909 on G4344 a pillow G2532 : and G1326 they awake [G5719]   G846 him G2532 , and G3004 say [G5719]   G846 unto him G1320 , Master G3199 , carest [G5719]   G4671 thou G3756 not G3754 that G622 we perish [G5731]  ?
  39 G2532 And G1326 he arose [G5685]   G2008 , and rebuked [G5656]   G417 the wind G2532 , and G2036 said [G5627]   G2281 unto the sea G4623 , Peace [G5720]   G5392 , be still [G5770]   G2532 . And G417 the wind G2869 ceased [G5656]   G2532 , and G1096 there was [G5633]   G3173 a great G1055 calm.
  40 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G5101 , Why G2075 are ye [G5748]   G3779 so G1169 fearful G4459 ? how is it G2192 that ye have [G5719]   G3756 no G4102 faith?
  41 G2532 And G5399 they feared [G5675]   G5401 exceedingly G3173   G2532 , and G3004 said [G5707]   G240 one G4314 to G240 another G5101 , What G686 manner of man G2076 is [G5748]   G3778 this G3754 , that G2532 even G417 the wind G2532 and G2281 the sea G5219 obey [G5719]   G846 him?
Mace(i) 1 He began again to teach by the sea-side: but there was so great a crowd gathered about him, that he was oblig'd to go into a ship, where he sat down, and stay'd on board while the people stood on the shore. 2 then he addressed himself to them in many parables, and thus began his instructions. 3 give your attention to what I say, a sower went out to sow: as he sowed, 4 some of the seed happened to fall by the wayside, which the birds light upon, and devoured. 5 some fell on stony ground, where it had not much earth, and it soon sprang up, for want of a sufficient depth of earth. 6 but when the sun was up, it was scorched, and for want of root, withered away. 7 some fell among thorns, and the thorns grew up, and choaked it, so that it yielded no fruit. 8 but part of it fell on good ground, which sprang up, and grew so fruitful, that some grains produced thirty, others sixty, and some an hundred. 9 he that hath ears to hear, said he, let him hear. 10 And when he was in private, the twelve, and some of his disciples asked him the meaning of the parable. 11 he answered, you are admitted into the secret of the gospel-dispensation: but to unbelievers every thing is couch'd in parables; because, 12 tho' they see, they will not perceive, and tho' they hear they will not understand: as if they were afraid of parting with their vices, in order to be pardoned. 13 but if, said he, you don't comprehend this easy parable, how can ye understand any of the rest? 14 the sower is he that soweth the word. 15 they who receiv'd seed by the wayside, are those in whom the word is sown, who no sooner have heard it, but satan comes and takes away the word that was sown in their hearts. 16 in like manner, they who receive seed on stony-ground, are such as upon hearing the word, do immediately receive it with joy. 17 but having no root at the bottom, they are only occasional professors, for if they meet with any trouble or persecution upon account of the word, immediately they revolt. 18 as for those, who receive seed as among thorns: they are such as hear the word. 19 but the cares of this life, the deceitful love of riches, and a crowd of different passions, stifle the word, and it becomes unfruitful. 20 they who receive seed as on good ground, are such as hear the word and entertain it, and bring forth fruit, some in one degree, and some in another. 21 Again he said, is a lamp ever brought to be put under a bushel, or under a bed? or to be set on a stand? 22 for there is nothing conceal'd but what shall be made manifest: nor was any thing kept secret, but in order to be divulged. 23 if any man have ears to hear, let him hear. 24 And consider, said he, how you hear; for in proportion as you weigh what is communicated to you, new light shall be given: 25 for he that makes use of what he has shall have more, but he that does not, shall be stript of what he has. 26 Again, he said, the state of the gospel is like that of the grain, which a man sows in his land: 27 however he takes his repose by night, or is employ'd by day, the grain shoots up and grows without his inspection. 28 for the earth spontaneously produces, first the blade, then the ear, after that the grain of corn in the ear. 29 but as soon as the fruit is ripe, the sickle is applied, because the harvest is come. 30 Again he said, to what shall we compare the state of the gospel? or by what parable shall we represent it? 31 it is like a grain of mustard-seed, which when sown in the earth, is less than any other grain that is sown there. 32 but after it is sown, it grows up, and becometh larger than other plants of the pulse kind, and shooteth out its branches so high, that the fowls of the air may lodge under its shadow. 33 Thus he instructed them by such a variety of parables as were adapted to their capacity. 34 his stile in publick was figurative, but he explain'd every thing to his disciples in private. 35 The same day in the evening, he said to them, let us cross over to the other side of the lake. 36 when they had dismiss'd the people, the bark he was in, set sail, in company with other small barks. 37 at length a violent storm ensued, and the waves beat into the ship, that it began to fill, 38 whilst Jesus was at the stern, asleep on a pillow: upon which they awak'd him, crying out, master, have you so little concern to let us sink? then he rose, 39 and rebuked the wind, hush, said he, and be still. immediately the wind subsides, and a settled calm ensued. 40 why, said he, are ye so frighted? are ye still so void of faith? 41 and they were exceedingly afraid, and said to one another, who can this be, that even the wind and the sea obey him?
Whiston(i) 1 And be began again to teach by the sea-side: and there was gathered unto him much people, so that he entred into a ship, and sat beyond the sea, and the whole multitude was beyond the sea. 2 And he taught them many things in parables, and said unto them in his doctrine, 3 Hearken, behold, there went out a sower: 4 And it came to pass as he sowed, some fell by the way-side, and the fowls of the air came and devoured it. 5 And others fell on stony grounds, and because they had not much earth, immediately they sprang up because they had no depth of earth. 6 And when the sun was up, they were scorched, and because they had no root, they withered away. 7 And others fell among thorns, and the thorns grew up, and choked them, and it yielded no fruit. 8 And others fell on good ground, and did yield fruit, that sprang up and increased, and brought forth some thirty, and some sixty, and some an hundred. 9 And he said, He hath ears to hear, let him hear, and he that hath understanding let him understand. 10 And when he was alone, his disciples asked of him what the parable was 11 And he says unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are said in parables: 12 That seeing they may see, and not perceive, and hearing they may hear, and not mind; lest at any time they should be converted, and I should forgive their sins. 13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will you know all parables? 14 The sower soweth the word. 15 And these are they by the way-side, in which the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. 16 And there are they which are sown on stony ground, who when they shall hear the word, receive it with gladness: 17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward when affliction and persecution ariseth for the words sake, immediately they will be scandalized. 18 And others are they which are sown among thorns: such as have heard the word, 19 And the cares of life, and the deceits of the world, entering in, choke the word, and they become unfruitful. 20 And these are they which are sown on good ground, such as hear the word, and receive [it], and bring forth fruit, some thirty, some sixty, and some an hundred. 21 And he said unto them, Is a candle lighted to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? 22 For there is nothing hid which shall not be manifested: neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. 23 If any man has ears to hear, let him hear. 24 And he said unto them, Take heed what you hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you. 25 For he that hath, to him shall be added: and he that hath not, from him, shall be taken even that which he hath. 26 And he said, So is the kingdom of God, as a man, that should cast seed upon the ground, 27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. 28 For the earth bringeth forth fruit of it self, first the blade, then the ear, after that is the full corn in the ear. 29 But when the fruit is also brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. 30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? 31 [It is] like a grain of mustard, which when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be upon the earth. 32 It becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches, so that the fowls of the heaven may lodge under the shadow of it. 33 And with many such parables spake he the word as they were able to hear [it]. 34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded them to his disciples. 35 And the same day when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. 36 And when they sent away the multitude, they take him also even as he was in the ship, and there were also with him other ships. 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that the ship was now full. 38 And he ws in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awaking him, say unto him, Master, carest thou not that we perish? 39 And rising he rebuked the wind, and the sea, and said Peace, and be still: and the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith? 41 And they feared a great fear, and said one to another, Who then is this, that even the winds and the sea obey him?
Wesley(i) 1 And again he taught by the sea-side, and a great multitude was gathered to him, so that going into the boat, he sat in the sea, and the whole multitude was by the sea on the land. 2 And he taught them many things by parables, and said to them in his teaching, Hearken: 3 Behold, a sower went out to sow. 4 And as he sowed, some fell by the way-side, and the birds of the air came and devoured it. 5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprung up, because it had no depth of earth. 6 But when the sun was up, it was scorched, and because it had no root, it withered away. 7 And some fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit. 8 And other fell on good ground, and yielded fruit springing up and increasing, and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. 9 And he said, He that hath ears to hear, let him hear. 10 And when he was alone, they that were about him, with the twelve, asked him of the parable. 11 And he said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are in parables: 12 So that seeing they see, and do not perceive, and hearing they hear, and do not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. 13 And he saith to them, Know ye not this parable? How then will ye know all parables? 14 The sower soweth the word. And these are they by the way-side, where the word is sown; 15 but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word sown in their hearts. 16 And these are they likewise who have received the seed on stony ground, who when they have heard the word, immediately receive it with joy: But have not root in themselves, and so indure but for a time: 17 afterward when affliction or persecution ariseth because of the word, they are presently offended. 18 And these are they that have received it among thorns, 19 who hear the word, And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the desires of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. 20 And these are they that have received it on the good ground, who hear the word and receive it, and bring forth fruit, some thirty fold, some sixty, and some an hundred. 21 And he said to them, Is a candle brought to be cut under a bushel or under a bed, and not to be set on a candlestick? 22 For there is nothing hid, which shall not be manifested, neither was any thing kept secret, but that it might come abroad. 23 If any man hath ears to hear, let him hear. 24 And he said to them, Take heed what ye hear. With what measure ye mete, it shall be measured to you, and to you that hear, shall more be given. 25 For he that hath, to him shall be given; but he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. 26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground, 27 And should sleep and rise night and day, and the seed should spring and grow up he knoweth not how. 28 For the earth bringeth forth fruit of itself, first the blade, then the ear, after that, the full corn in the ear. 29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. 30 And he said, Whereto shall we liken the kingdom of God? Or with what comparison shall we compare it? 31 It is like a grain of mustard seed, which when it is sown in the earth, is one of the least of the seeds that are in the earth. 32 But when it is sown it groweth up and becometh greater than all herbs, so that the birds of the air may lodge under the shadow of it. 33 And with many such parables spake he the word to them, as they were able to hear. 34 But without a parable spake he not to them: and in private he expounded all things to his disciples. 35 And the same day, in the evening he saith to them, Let us go over to the other side. 36 And having sent away the multitude, they take him as he was in the boat. And there were with him other little vessels. 37 And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, so that it was now full. 38 But he was asleep on the pillow, in the stern of the boat. And they awake him and say to him, Master, carest thou not that we perish? 39 And he arose and rebuked the wind, and said to the sea, Peace; be still. And the wind ceased and there was a great calm. 40 And he said to them, Why are ye so fearful? How is it, that ye have not faith? 41 And they feared exceedingly, and said one to another, Who is this, that even the wind and the sea obey him?
Worsley(i) 1 And He began to teach again by the sea-side, and there was gathered unto Him a great multitude; so that He went into a ship, and sat on board, and all the people were by the sea, upon the shore. 2 And He taught them many things by similitudes, and said to them in his instruction, 3 hearken, Behold a sower went out to sow: 4 and in sowing, some fell by the way-side, and the birds came and ate it up: 5 and some fell on stony ground, where it had not much earth, and it sprang up immediately, because it had not depth of earth; 6 but when the sun rose, it was burnt up, and withered because it had no root: 7 and some fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit: 8 and other fell on good ground, and yielded fruit springing up and increasing; and produced some thirty, and some sixty, and some an hundred-fold. 9 And He said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. 10 And when He was apart from the multitude, those that were about Him with the twelve asked Him concerning the parable. 11 And he said unto them, To you it is granted to know the mystery of the kingdom of God; but unto them that are without all things are delivered in parables: 12 that in seeing they may see and not perceive, and in hearing they may hear and not understand, least they should be converted, and their sins be forgiven them. 13 Then saith He unto them, Do ye not understand this parable? how then will ye understand all my other parables. 14 The sower is he that soweth the word. And these are they by the way-side: 15 where the word is sown; but when they have heard it, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. 16 And in like manner, they that are sown as on stony grounds are such, as when they hear the word, 17 immediately receive it with joy, but have no root in themselves, and so continue but for a short season: and then, when affliction cometh, or persecution on account of the word, they are as soon offended. 18 And those that are sown as among thorns, are these: such as hear the word indeed, 19 but the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and inordinate desires after other things entering in choke the word, and so it becometh unfruitful. 20 And these are they who are like seed sown on good ground: such as hear the word, and receive it; and bring forth fruit, some thirty-fold, and some sixty, and some an hundred. 21 And He said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or a bed, and not to be set on a candlestick? 22 for there is nothing hidden, which may not be revealed; nor was there any thing concealed, but in order to become manifest. 23 If any one hath ears to hear, let him hear. 24 And mind what ye hear: for with what measure ye mete, it shall be measured to you; and more shall be imparted to you that are observant: 25 for whosoever hath, to him more shall be given; and he that hath not, even what he hath, or seemeth to have, shall be taken from him. 26 And He said, The kingdom of God is as if a man should cast seed into the ground, 27 and sleep, and rise night and day, and the seed should spring up, and increase; he knows not how. 28 For the earth produces fruit of itself, first the blade, then the ear, then the full corn in the ear: 29 but when the fruit is ripe, he immediately puts in the sickle, because the harvest is come. 30 And He said, To what shall we compare the kingdom of God, or by what similitude shall we represent it? 31 It is like to a grain of mustard-seed, which when it is sown in the ground, is one of the lest of all the seeds on the earth: 32 but after it is sown, it grows up, and becomes greater than all herbs, and produces large branches, so that the birds of the air may lodge under it's shadow. 33 And in many such parables spake He the word to them, as they had ability to hear it: but spake not to them without a parable. 34 And He explained all to his disciples in private. 35 And the same day, in the evening, He saith to them, Let us go over to the other side. 36 So they dismissed the multitude, and took Him as He was in the ship. But there were other small vessels likewise with Him. 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now almost full. 38 And He was in the stern asleep on a pillow: and they awake Him, and say unto Him, Master, art thou under no concern that we are perishing? 39 And He rose and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still; and the wind ceased, and there was a great calm. 40 And He said unto them, Why are ye so fearful? how! have ye no faith? 41 And they were exceedingly afraid, and said to one another, Who is this? that even the wind and the sea obey Him?
Haweis(i) 1 AND again he began to teach by the sea side: and a vast multitude was assembled about him, so that he went into a vessel to sit down on the sea, and all the multitude was on the land close by the sea. 2 And he taught them in parables many things, and said unto them in the course of his teaching, 3 Hear me! Behold, a sower went out to sow; 4 and it came to pass as he sowed, some fell by the road side, and the birds of the air came and ate it up. 5 And some fell on a rocky soil, where it had not much mold, and immediately it sprung up, because it had no depth of earth: 6 and when the sun arose it was scorched up; and because it had not root, it withered away. 7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it, and it produced no fruit. 8 And some fell on good ground, and produced fruit, growing up, and increasing, and yielded one part thirty fold, and another sixty, and another an hundred. 9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. 10 But when they were alone, those who were about him with the twelve, asked him the meaning of the parable. 11 And he said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are without, all things are in parables: 12 That seeing they may see, yet not perceive; and hearing may hear, yet not understand; lest at any time they should be converted, and their sins be forgiven them. 13 And he saith to them, Know ye not this parable? and how will ye know all parables? 14 The sower soweth the word. 15 Now these are they by the road side; where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan cometh, and taketh away the word sown on their hearts: 16 and these in like manner are they who were sown on the rocky soil; who when they have heard the word, instantly with joy receive it; 17 and have no root in themselves, but are temporary [professors]: afterwards, when tribulation cometh or persecution for the word's sake, immediately they are offended. 18 And those are the sown among the thorns; such as are hearers of the word; 19 but the anxious cares of this world, and the seducing nature of wealth, and inordinate desires after other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. 20 And these are they who are sown on the good ground, such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirty fold, and some sixty, and some an hundred. 21 And he said unto them, Is a lamp brought out to be put under a bushel, or under a bed, and not to be placed on a stand? 22 For there is nothing hid, but that it should be brought to light, nor is any thing concealed, but that it should come into open day. 23 If any man hath ears to hear, let him hear. 24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with the measure ye mete, shall it be measured back to you; and something over shall be given to you that hear. 25 For to him that hath, there shall more be given to him; but he that hath not, even that which he hath shall be taken away from him. 26 And he said, The kingdom of heaven is of that kind, as if a man should cast seed into his field; 27 and sleep and rise, night and day, and the sown corn should sprout, and grow into length, he knoweth not how: 28 for the earth, naturally prolific, beareth fruit; first the blade, then the ear, then the full corn in the ear. 29 But when the grain is ready, immediately he putteth in the sickle, because harvest is come. 30 And he said, To what shall I liken the kingdom of God, and under what parabolic figure shall I represent it? 31 It is like a grain of mustard, which when it is sown in the earth, is among the least of all the seeds which are upon the earth: 32 but when it is sown, it groweth up and becomes greater than all herbaceous plants, and produceth vast branches; so that the birds of the air may roost under the shadow of it. 33 And with many such like parables spake he to them the word. 34 And without a parable spake he not unto them; but in private he explained them all to his disciples. 35 And the same day he saith unto them, as the evening shut in, Let us pass over to the other side. 36 And sending the multitude away, they took him just as he was in the vessel; and there were also some other little vessels with him. 37 And a great hurricane arose, and the waves broke into the vessel, so that it was now full of water: 38 and he was in the stern, sleeping on a pillow: and they awoke him, and say unto him, Master, is it no concern to thee that we are perishing? 39 And rising, he with authority charged the wind, and said to the sea, Silence! be still! And the wind subsided, and there was a great calm. 40 And he said to them, Why are ye so timorous? How is it that ye have not confidence? 41 And they were filled with the most reverential awe, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
Thomson(i) 1 And when he began to teach again by the sea side, so great a multitude gathered about him, that he went on board the small vessel, and sat at sea, and all the multitude were on the sea shore. 2 And he taught them many things in parables. and in his manner of teaching, said to them, Hearken! 3 Behold the sower went out to sow! 4 And it happened that as he was sowing, some fell on the highway, and the birds of the air came and devoured it. 5 And some fell on rocky ground, where it had not much depth of soil; and it sprang up immediately, because it had not depth of soil, 6 but when the sun was up, it was scorched, and, for want of root, withered away: 7 and some fell among thorns, and the thorns sprang up and choked it, so that it yielded no fruit: 8 and some fell on good ground, which sprang up and yielded fruit, growing and thriving and bringing forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred fold. 9 Then he said to them, Whoever hath ears to hear, let him hear. 10 And when he was in private they who were about him. with the twelve, asked him the meaning of this parable. 11 Whereupon he said to them, To you it is granted to know the secrets of the reign of God; but to those without, all these things are delivered in parables, 12 so that seeing they see, though they may not perceive; and hearing they hear, though they may not understand. Perhaps they may turn, that their sins may be forgiven them. 13 Then he saith to them, Do ye not comprehend this parable? How then will you understand all the parables? 14 The sower soweth the word. 15 Now these are they by the way side, where the word is sown, who have no sooner heard, than Satan cometh, and taketh away the word which was sown in their hearts. 16 And in like manner the rocky ground denoteth those, who, when they hear the word, receive it immediately with joy; 17 but not having it rooted in them, they are but temporary; so that when tribulation, or persecution cometh because of the word, they are instantly stumbled. 18 And these are they sown among thorns, who hear the word, 19 but the cares of this world, and the delusion of riches, and inordinate desires of other things, crowd in and choke the word, so that it becometh unfruitful. 20 And these are they sown on good ground, who hear the word and receive it, and bring forth fruit, some, thirty; and some, sixty; and some, an hundred fold. 21 Then he said to them, Is a lamp brought to be put under the corn measure, or under the bed? Is it not that it may be set on a stand? 22 For there is nothing hidden which shall not be discovered, nor any thing laid up in secret, but that it may be brought to light. 23 If any one hath ears to hear, let him hear. 24 Moreover he said to them, Consider what you hear. With whatever measure you deal out, you shall receive; and to you who are attentive more shall be given. 25 For to him who improveth, more shall be given; but from him who improveth not, even what he hath shall be taken away. 26 Again he said, The reign of God is as when a man soweth seed on the ground. 27 Whether he sleepeth or waketh, night and day, the seed groweth and increaseth, he knoweth not how. 28 For the earth of itself produceth first a blade, then an ear, then full grains in the ear. 29 And when the grain is ripe, he forthwith applieth the sickle, because the harvest is come. 30 Again he said, To what may we compare the reign of God? Or by what similitude may we represent it? 31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the ground, is one of the very smallest seeds there: 32 but, being sown, it springeth up and becometh larger than all plants of the pulse kind, and shooteth out large branches, so that under its shade the birds of the air can find shelter. 33 And with many such parables he spake the word to them as they were able to hear it: 34 but without a parable he did not speak to them. And in private he explained all to his disciples. 35 And the same day, in the evening, he saith to them. Let us cross over to the other side. 36 So, leaving the multitude, they take him along with them as he was on board. And there were some other small vessels with him. 37 And there arose a violent storm of wind, and the waves beat into the vessel, so that it would soon be full. 38 Now he was in the stem, asleep on a pillow. And they awake him, and say, Teacher, carest thou not that we perish? 39 Thereupon he arose and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 Then he said to them, Why are you so much afraid. How is it that you have not faith? 41 And they were exceedingly terrified, and said one to another, Who in reality is this, that even the wind and the sea obey him?
Webster(i) 1 And he began again to teach by the sea-side: and there was gathered to him a great multitude, so that he entered into a boat, and sat on the sea; and the whole multitude was by the sea, on the land. 2 And he taught them many things by parables, and said to them in his doctrine, 3 Hearken; Behold, a sower went out to sow: 4 And it came to pass as he sowed, some fell by the way-side, and the fowls of the air came and devoured it. 5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth. 6 But when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. 8 And other fell on good ground, and yielded fruit that sprang up, and increased, and brought forth, some thirty, and some sixty, and some a hundred. 9 And he said to them, He that hath ears to hear, let him hear. 10 And when he was alone, they that were about him, with the twelve, asked of him the parable. 11 And he said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all these things are done in parables: 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. 13 And he said to them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? 14 The sower soweth the word. 15 And these are they by the way-side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. 16 And these are they likewise who are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; 17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they relapse. 18 And these are they who are sown among thorns; such as hear the word, 19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. 20 And these are they who are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirty-fold, some sixty, and some a hundred. 21 And he said to them, Is a candle brought to be put under a close vessel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? 22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither hath any thing been kept secret, but that it should come abroad. 23 If any man hath ears to hear, let him hear. 24 And he said to them, Take heed what ye hear: With the measure which ye give, it shall be measured to you: and to you that hear shall more be given. 25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. 26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; 27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. 28 For the earth bringeth forth fruit of itself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. 29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. 30 And he said, To what shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? 31 It is like a grain of mustard-seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth. 32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under its shade. 33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it. 34 But without a parable he spoke not to them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. 35 And the same day, when the evening was come, he saith to them, Let us pass over to the other side. 36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the boat. And there were also with him other small boats. 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the boat, so that it was now full. 38 And he was in the hinder part of the boat, asleep on a pillow: and they awake him, and say to him, Master, carest thou not that we perish? 39 And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still: and the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said to them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? 41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G756 [G5662] he began G3825 again G1321 [G5721] to teach G3844 by G2281 the sea side G2532 : and G4863 [G5681] there was gathered G4314 to G846 him G4183 a great G3793 multitude G5620 , so that G846 he G1684 [G5631] entered G1519 into G4143 a boat G2521 [G5738] , and sat G1722 on G2281 the sea G2532 ; and G3956 the whole G3793 multitude G2258 [G5713] was G4314 by G2281 the sea G1909 on G1093 the land.
  2 G2532 And G1321 [G5707] he taught G846 them G4183 many things G1722 by G3850 parables G2532 , and G3004 [G5707] said G846 to them G1722 in G846 his G1322 doctrine,
  3 G191 [G5720] { Hearken G2400 [G5628] ; Behold G4687 [G5723] , a sower G1831 [G5627] went out G4687 [G5658] to sow:}
  4 G2532 { And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , as G4687 [G5721] he sowed G3739 G3303 , some G4098 [G5627] fell G3844 by G3598 the way side G2532 , and G4071 the fowls G3772 of the air G2064 [G5627] came G2532 and G2719 0 devoured G846 G2719 [G5627] it.}
  5 G1161 { And G243 some G4098 [G5627] fell G1909 on G4075 stony ground G3699 , where G2192 [G5707] it had G3756 not G4183 much G1093 earth G2532 ; and G2112 immediately G1816 [G5656] it sprang up G1223 , because G2192 [G5721] it had G3361 no G899 depth G1093 of earth:}
  6 G1161 { But G393 0 when G2246 the sun G393 [G5660] had risen G2739 [G5681] , it was scorched G2532 ; and G1223 because G2192 [G5721] it had G3361 no G4491 root G3583 [G5681] , it withered away.}
  7 G2532 { And G243 some G4098 [G5627] fell G1519 among G173 thorns G2532 , and G173 the thorns G305 [G5627] grew up G2532 , and G4846 [G5656] choked G846 it G2532 , and G1325 [G5656] it yielded G3756 no G2590 fruit.}
  8 G2532 { And G243 other G4098 [G5627] fell G1519 on G2570 good G1093 ground G2532 , and G1325 [G5707] yielded G2590 fruit G305 [G5723] that sprang up G2532 and G837 [G5723] increased G2532 ; and G5342 [G5707] brought forth G1520 , some G5144 thirty G2532 , and G1520 some G1835 sixty G2532 , and G1520 some G1540 an hundred.}
  9 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them G2192 [G5723] , { He that hath G3775 ears G191 [G5721] to hear G191 [G5720] , let him hear.}
  10 G1161 And G3753 when G1096 [G5633] he was G2651 alone G4012 , they that were about G846 him G4862 with G1427 the twelve G2065 [G5656] asked G846 of him G3850 the parable.
  11 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them G5213 , { To you G1325 [G5769] it is given G1097 [G5629] to know G3466 the mystery G932 of the kingdom G2316 of God G1161 : but G1565 to them G1854 that are outside G3956 , all these things G1096 [G5736] are done G1722 in G3850 parables:}
  12 G2443 { That G991 [G5723] seeing G991 [G5725] they may see G2532 , and G3361 not G1492 [G5632] perceive G2532 ; and G191 [G5723] hearing G191 [G5725] they may hear G2532 , and G3361 not G4920 [G5725] understand G3379 ; lest at any time G1994 [G5661] they should be converted G2532 , and G265 their sins G863 [G5686] should be forgiven G846 them.}
  13 G2532 And G3004 [G5719] he said G846 to them G1492 [G5758] , { Know ye G3756 not G5026 this G3850 parable G2532 ? and G4459 how then G1097 [G5695] will ye know G3956 all G3850 parables?}
  14 G4687 [G5723] { The sower G4687 [G5719] soweth G3056 the word.}
  15 G1161 { And G3778 these G1526 [G5748] are they G3844 by G3598 the way side G3699 , where G3056 the word G4687 [G5743] is sown G2532 ; but G3752 when G191 [G5661] they have heard G4567 , Satan G2064 [G5736] cometh G2112 immediately G2532 , and G142 [G5719] taketh away G3056 the word G4687 [G5772] that was sown G1722 in G846 their G2588 hearts.}
  16 G2532 { And G3778 these G1526 [G5748] are they G3668 likewise G4687 [G5746] who are sown G1909 on G4075 stony ground G3739 ; who G3752 , when G191 [G5661] they have heard G3056 the word G2112 , immediately G2983 [G5719] receive G846 it G3326 with G5479 gladness;}
  17 G2532 { And G2192 [G5719] have G3756 no G4491 root G1722 in G1438 themselves G235 , and G1526 [G5748] so endure G4340 but for a time G1534 : afterward G2347 , when affliction G2228 or G1375 persecution G1096 [G5637] ariseth G1223 for G3056 the word's sake G2112 , immediately G4624 [G5743] they fall away.}
  18 G2532 { And G3778 these G1526 [G5748] are G1526 [G5748] they who are G4687 [G5746] sown G1519 among G173 thorns G3778 ; such as G191 [G5723] hear G3056 the word,}
  19 G2532 { And G3308 the cares G5127 of this G165 world G2532 , and G539 the deceitfulness G4149 of riches G2532 , and G1939 the lusts G4012 of G3062 other things G1531 [G5740] entering in G4846 [G5719] , choke G3056 the word G2532 , and G1096 [G5736] it becometh G175 unfruitful.}
  20 G2532 { And G3778 these G1526 [G5748] are G4687 [G5651] they who are sown G1909 on G2570 good G1093 ground G3748 ; such as G191 [G5719] hear G3056 the word G2532 , and G3858 [G5736] receive G2532 it, and G2592 [G5719] bring forth fruit G1520 , some G5144 thirtyfold G2532 G1520 , some G1835 sixty G2532 , and G1520 some G1540 an hundred.}
  21 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them G3385 , { Is G3088 a lamp G2064 [G5736] brought G2443 to G5087 [G5686] be put G5259 under G3426 a basket G2228 , or G5259 under G2825 a bed G3756 ? and not G2443 to G2007 [G5686] be set G1909 on G3087 a lampstand?}
  22 G1063 { For G2076 [G5748] there is G3756 nothing G2927 G5100 hid G3739 , which G5319 0 shall G3362 not G5319 [G5686] be revealed G3761 ; neither G1096 [G5633] hath any thing been kept G614 secret G235 , but G2443 that G2064 [G5632] it should come G1519 G5318 to light.}
  23 G1536 { If any man G2192 [G5719] hath G3775 ears G191 [G5721] to hear G191 [G5720] , let him hear.}
  24 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them G991 [G5720] , { Take heed G5101 what G191 [G5719] ye hear G1722 : with G3739 the G3358 measure G3354 [G5719] which ye measure G3354 [G5701] , it shall be measured G5213 to you G2532 : and G5213 to you G191 [G5723] that hear G4369 [G5701] shall more be given.}
  25 G1063 G302 { For G3739 he that G2192 [G5725] hath G846 , to him G1325 [G5701] shall be given G2532 : and G3739 he that G2192 [G5719] hath G3756 not G575 , from G846 him G142 [G5701] shall be taken G2532 even G3739 that which G2192 [G5719] he hath.}
  26 G2532 And G3004 [G5707] he said G3779 , { So G2076 [G5748] is G932 the kingdom G2316 of God G5613 , as G1437 if G444 a man G906 [G5632] should cast G4703 seed G1909 into G1093 the ground;}
  27 G2532 { And G2518 [G5725] should sleep G2532 , and G1453 [G5747] rise G3571 night G2532 and G2250 day G2532 , and G4703 the seed G985 [G5725] should spring G2532 and G3373 [G5747] grow up G846 , he G1492 [G5758] knoweth G3756 not G5613 how.}
  28 G1063 { For G1093 the earth G2592 [G5719] bringeth forth fruit G844 of itself G4412 ; first G5528 the blade G1534 , then G4719 the ear G1534 , after that G4134 the ripe G4621 grain G1722 in G4719 the head.}
  29 G1161 { But G3752 when G2590 the fruit G3860 [G5632] is brought forth G2112 , immediately G649 [G5719] he putteth in G1407 the sickle G3754 , because G2326 the harvest G3936 [G5758] is come.}
  30 G2532 And G3004 [G5707] he said G5101 , { To what G3666 [G5661] shall we liken G932 the kingdom G2316 of God G2228 ? or G1722 with G4169 what G3850 comparison G3846 [G5632] shall we compare G846 it?}
  31 G5613 { It is like G2848 a grain G4615 of mustard seed G3739 , which G3752 , when G4687 [G5652] it is sown G1909 in G1093 the earth G3398 , is less G3956 than all G4690 the seeds G2076 [G5748] that are G1909 in G1093 the earth:}
  32 G2532 { But G3752 when G4687 [G5652] it is sown G305 [G5719] , it groweth up G2532 , and G1096 [G5736] becometh G3187 greater than G3956 all G3001 herbs G2532 , and G4160 [G5719] shooteth out G3173 great G2798 branches G5620 ; so that G4071 the fowls G3772 of the air G1410 [G5738] may G2681 [G5721] lodge G5259 under G846 its G4639 shadow.}
  33 G2532 And G4183 with many G5108 such G3850 parables G2980 [G5707] he spoke G3056 the word G846 to them G2531 , as G1410 [G5711] they were able G191 [G5721] to hear it.
  34 G1161 But G5565 without G3850 a parable G2980 [G5707] he spoke G3756 not G846 to them G1161 : and G2398 G2596 when they were alone G1956 [G5707] , he expounded G3956 all things G846 to his G3101 disciples.
  35 G2532 And G1722 the G1565 same G2250 day G3798 , when the evening G1096 [G5637] was come G3004 [G5719] , he saith G846 to them G1330 [G5632] , { Let us pass over G1519 to G4008 the other side.}
  36 G2532 And G863 [G5631] when they had sent away G3793 the multitude G3880 [G5719] , they took G846 him G5613 even as G2258 [G5713] he was G1722 in G4143 the boat G1161 . And G2258 [G5713] there were G2532 also G3326 with G846 him G243 other G4142 little boats.
  37 G2532 And G1096 [G5736] there arose G3173 a great G2978 storm G417 of wind G1161 , and G2949 the waves G1911 [G5707] beat G1519 into G4143 the boat G5620 , so that G846 it G1072 0 was G2235 now G1072 [G5745] full.
  38 G2532 And G846 he G2258 [G5713] was G1909 in G4403 the stern of the boat G2518 [G5723] , asleep G1909 on G4344 a pillow G2532 : and G1326 [G5719] they awake G846 him G2532 , and G3004 [G5719] say G846 to him G1320 , Master G3199 [G5719] , carest G4671 thou G3756 not G3754 that G622 [G5731] we perish?
  39 G2532 And G1326 [G5685] he arose G2008 [G5656] , and rebuked G417 the wind G2532 , and G2036 [G5627] said G2281 to the sea G4623 [G5720] , { Peace G5392 [G5770] , be still G2532 .} And G417 the wind G2869 [G5656] ceased G2532 , and G1096 [G5633] there was G3173 a great G1055 calm.
  40 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them G5101 , { Why G2075 [G5748] are ye G3779 so G1169 fearful G4459 ? how is it G2192 [G5719] that ye have G3756 no G4102 faith?}
  41 G2532 And G5399 [G5675] they feared G5401 G3173 exceedingly G2532 , and G3004 [G5707] said G240 0 one G4314 to G240 another G5101 , What G686 manner of man G2076 [G5748] is G3778 this G3754 , that G2532 even G417 the wind G2532 and G2281 the sea G5219 [G5719] obey G846 him?
Living_Oracles(i) 1 Again, he was teaching by the sea side, when so great a multitude gathered about him, that he was obliged to go aboard a bark, and sit there, while all the people remained on shore. 2 Then he taught them many things by parables. 3 In teaching, he said to them, Attend, behold the sower went out to sow. 4 And as he sowed, part of the seed fell by the way-side, and the birds came and picked it up. 5 Part fell upon rocky ground, where it had little mold. This sprang sooner, because there was no depth of soil. 6 But after the sun had beaten upon it, it was scorched, and having no root, it withered away. 7 Part fell among thorns; and the thorns grew up and stifled it, so that it yielded nothing. 8 Part fell into good ground, and sprang up, and became so fruitful, that some grains produced thirty, some sixty, and some a hundred. 9 He added. Whoever has ears to hear, let him hear. 10 When he was in private, those who were about him with the twelve, asked him the meaning of the parable. 11 He said to them, It is your privilege to know the secrets of the Reign of God, but to those without everything is veiled in parables; 12 that they may not perceive what they look at, or understand what they hear; lest they should be reclaimed, and obtain the forgiveness of their sins. 13 He said also to them, Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables? 14 The sower is he who disperses the word. 15 The wayside on which some of the grain fell, denotes those who have no sooner heard the word, than Satan comes, and takes away that which was sown in their hearts. 16 The rocky ground denotes those, who, hearing the word, receive it first with pleasure; 17 yet not having it rooted in their minds, retain it but a while; for when trouble or persecution comes because of the word, they instantly relapse. 18 The ground overrun with thorns, denotes those hearers 19 in whom worldly cares, and delusive riches, and the inordinate desire of other things, stifle the word, and render it unfruitful. 20 The good soil on which some grains yielded thirty, some sixty, and some a hundred, denotes those who hear the word, and retain it, and produce the fruits thereof. 21 He said further, Is a lamp brought to be put under a vessel, or under a bed, and not to be set on a stand? 22 For there is no secret, that is not discovered; nor has anything been concealed, which is not to be divulged. 23 If any man have ears to hear, let him hear. 24 He said, moreover, Consider what you hear: with the measure with which you give, you shall receive. 25 For to him who has, more shall be given; but from him who has not, even that which he has shall be taken. 26 He said also, The kingdom of God is like seed, which a man sowed in his field. 27 While he slept by night, and waked by day, the seed shot up, and grew without his minding it. 28 For the earth produces of itself first the blade, then the ear; afterward the full corn. 29 But as soon as the grain was ripe, he applied the sickle, because it was time to reap it. 30 He said also, To what shall we compare the kingdom of God, or by what similitude shall we represent it? 31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is the smallest of all the seeds that are there. 32 But after it is sown, it springs up, and becomes greater than any herb, and shoots out branches so large, that under their shades, the birds of the air may find shelter. 33 And in many such similitudes, he conveyed instruction to the people, as he found them disposed to hear: 34 and without a similitude he told them nothing; but he solved all to his disciples in private. 35 That day, in the evening, he said to them, Let us pass to the other side. 36 And they, leaving the people, but having him in the bark, set sail in company with other small barks. 37 Then there arose a great storm of wind which drove the billows into the bark, which was now full. 38 Jesus being in the stern, asleep on a pillow, they awake him, saying, Rabbi, do you not care that we perish? 39 And he arose, and commanded the wind, saying to the sea, Peace! be still! Immediately the wind ceased, and great calm ensued. 40 And he said to them, Why are you so timorous? How is it that you have no faith? 41 And they were exceedingly terrified, and said one to another, Who is this, whom even the wind and the sea obey?
Etheridge(i) 1 And he began again to teach by the sea-side:[Hand of the sea.] and great assemblies were gathered to him; so that, ascending, he sat in a bark on the sea, and the whole multitude stood on the land, by the edge of the water.[Hand of the sea.] 2 And he instructed them by many parables, and said in his teaching, 3 Listen: Behold, a sower went forth to sow; 4 and as he sowed, some fell by the way-side,[Upon the hand of the way.] and the fowl came and devoured it. 5 And other fell upon the rock, so that it had not much earth; and it soon came up, because it had not depth of earth: 6 but when the sun arose, it became hot; and inasmuch as it had no root, it dried up. 7 And other fell in a place of thorns; and the thorns sprang up, and choked it, and it gave no fruits. 8 But other fell upon good ground; and it came up, and grew, and gave fruits, some thirty, some sixty, and some a hundred. 9 And he said, Whoever hath ears to hear, let him hear. 10 And when he was alone, they who were with him along with his twelve inquired of him [concerning] that parable. 11 And Jeshu said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of Aloha; but to those without every thing is in parables: 12 that while seeing they may see, and not see; and while hearing they may hear, and not understand; lest they should be converted, and their sins be forgiven them. 13 And he said to them, Do you not know this parable? how will you know all parables? 14 The sower who sowed, the word sowed. 15 These which were by the way-side, these are they in whom the word is sown; and when they have heard, immediately cometh Satana, and taketh up the word which was sowed in their heart. 16 And these who upon the rock are sowed, these are they who, when they have heard the word, at once with joy receive it: 17 but they have no root in themselves, but are (only) for a time; and when there is affliction or persecution on account of the word, they are soon offended. 18 And these who in the place of thorns are sown, these are they who hear the word; 19 and the care of this world, and the deceptiveness of wealth, and the remainder of other lusts, entering, choke the word, and it is without fruits. 20 And these who in good ground are sowed, these are they who hear the word, and receive, and give fruits, thirty, and sixty, and a hundred. 21 And he said to them, A lamp never cometh to be put under a measure, or under a bed: is it not set upon a candlestick? 22 For nothing is hid which shall not be revealed; nor is there any thing in secret which is not to be manifested. 23 If any man hath ears to hear, let him hear. 24 AND he said to them, Consider what you hear. With that measure which you mete, you shall have measured to you; and there shall be, added to you those which you hear. 25 For whosoever hath, unto him shall be given; and whosoever hath not, that also which he hath shall be taken from him. 26 And he said, So is the kingdom of God, as a man who shall cast seed into the earth; 27 and shall sleep, and rise up by night and day, and the seed shall increase, and become long, while he knoweth not, 28 For the earth yieldeth him fruit; and first is there the plant, and after it the ear, but lastly the completed corn in the ear. 29 But when the fruit is mature, immediately cometh the sickle, because the harvest is come. 30 And he said, To what may we compare the kingdom of Aloha? and with what comparison shall we compare it? 31 It is like a grain of mustard, which, when sown in the earth, is smaller than all seeds which are in the earth: 32 and when it is sown, it springeth up, and becometh greater than all herbs, and maketh great branches; so that in its shadow the fowl can dwell. 33 In parables such as these spake Jeshu with them, in parables such as they could hear. 34 And without parable did he not speak with them: but to his disciples, between him and them, he explained all. 35 AND he said to them that day, in the evening, Let us pass to the opposite shore. 36 And they sent away the assembles, and took him into the vessel; and other vessels were with him. 37 And there was a great commotion and wind, and the waves fell upon the vessel, which was nigh being filled. 38 But Jeshu upon a pillow slept in the after-part of the vessel, and they came and raised him, saying to him, Raban,[Our master.] hast thou no care that we are perishing? 39 And he arose, and restrained the wind, and said to the sea, Peace, be silent. And the wind ceased, and there was a great stillness. 40 And he said to them, Why feared ye? how is it ye have no faith? 41 And they feared with great fear, and said among themselves,[One to one.] Who is this, to whom the winds and the sea are obedient?
Murdock(i) 1 And again he began to teach by the side of the sea. And great multitudes were assembled about him; so that he embarked and sat in a ship on the sea, and all the multitude stood on the land by the side of the sea. 2 And he taught them much by similitudes. And in his teaching, he said: 3 Hear ye: Behold a sower went forth to sow. 4 And as he sowed, some seed fell on the side of the path; and a bird came, and devoured it. 5 And other seed fell on a rock, so that it had not much earth; and it soon shot up, because it had no depth of earth. 6 But when the sun was up, it wilted; and because it had no root, it dried up. 7 And other seed fell among thorns. And the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruits. 8 And other seed fell on good ground, and came up, and grew, and yielded fruits; some thirty, some sixty, and some a hundred. 9 And he said: Whoever hath ears to hear, let him hear. 10) And when they were by themselves, those with him, together with the twelve, asked him concerning this similitude. 10 : 11 And Jesus said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to them without, all is in similitudes: 12 that when they see, they may see and not see, and when they hear, they may hear and not understand; lest they should be converted, and their sins be forgiven them. 13 And he said to them: Do ye not understand this similitude? And how will ye understand all similitudes? 14 The sower that sowed, sowed the word. 15 And those by the side of the path, are they in whom the word is sown; and as soon as they have heard it, Satan cometh, and taketh away the word that was sown in their hearts. 16 And those sown on the rock, are they who, when they hear the word, immediately with joy receive it. 17 And they have no root in them, but are temporary; and when there is affliction or persecution on account of the word, they are quickly stumbled. 18 And those sown among thorns, are they that hear the word, 19 and the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the residue of other lusts enter in and choke the word, and it is without fruits. 20 And those sown on good ground are they that hear the word, and receive it, and bear fruits, by thirties, and by sixties, and by hundreds. 21 And he said to them: Is a lamp brought to be placed under a bushel, or under a bed? Is it not to be placed on a light-stand? 22 For there is nothing hid, which will not be exposed; and nothing concealed, which will not be made manifest. 23 If any one have ears to hear, let him hear. 24 And he said to them: Take heed what ye hear: with what measure ye measure, it shall be measured to you: and there shall more be given to you who hear. 25 For to him that hath, will more be given; and from him that hath not, even what he hath, will be taken from him. 26 And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground, 27 and should sleep and rise, by night and by day, and the seed should grow an shoot up, he knoweth not how. 28 For the earth bringeth forth the fruit; first the plant, and subsequently the ear, and at last the complete wheat in the ear. 29 And when the fruit is ripe, immediately cometh the sickle, because the harvest hath arrived. 30 And he said: To what shall we liken the kingdom of God? and with what similitude shall we compare it? 31 It is like a grain of mustard seed which, when it is sown in the earth, is the least of all seeds sown on the earth; 32 and when it is sown it springeth up, and becometh greater than all herbs, and produceth great branches, so that birds can lodge under its shadow. 33 And by many such similitudes, similitudes such as they could hear, Jesus discoursed with the people. 34 And without similitudes he did not converse with them: but to his disciples, between himself and them, he explained every thing. 35 And he said to them, the same day at evening: Let us pass over to the other side. 36 And they sent away the multitudes: and they conducted him in the ship as he was. And there were also with him other little ships. 37 And there was a great tempest and wind: and the waves beat upon the ship, and it was near being filled. 38 And Jesus was asleep on a pillow in the hinder part of the ship. And they came and awoke him, and said to him: Our Rabbi, carest thou not, that we perish? 39 And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea: Cease; be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said to them: Why were ye so fearful? and why have ye not faith? 41 And they feared with great fear: and they said, one to another: Who is this, that even the winds and the sea obey him!
Sawyer(i) 1 (4:1) AND again he taught by the lake; and a very great multitude came together to him, so that entering into a ship he sat on the lake, and all the multitude were by the lake on the land. 2 And he taught them many things in parables, and said to them, in his teaching, 3 Hear! behold a sower went out to sow; 4 and in sowing, some fell on the way, and the birds came and devoured it. 5 And some fell on a rocky place, where it had not much earth, and it came up immediately, because it had no depth of earth; 6 and when the sun rose, it was scorched, and because it had no root it was dried up. 7 And some fell among thorns; and the thorns came up and choked it, and it yielded no fruit. 8 And some fell on good ground, and produced fruit, growing up and increasing, and bore one thirty, one sixty, and one a hundred. 9 And he said, He that has ears, let him hear. 10 (4:2) And when he was alone, those about him, with the twelve, asked him the parable. 11 And he said to them, To you is given the mystery of the kingdom of God, but to those without all things are in parables; 12 that seeing they may see, and not perceive, and hearing they may hear, and not understand, lest at any time they should turn, and be forgiven. 13 And he said to them, Do you not know this parable? How then will you know all parables? 14 (4:3) The sower sows the word. 15 And these are those where the word is sown by the way; and when they hear, Satan comes immediately and takes away the word which was sown upon them. 16 And these in like manner are those sown on the rocky places; when they hear the word, they immediately receive it with joy, 17 and have no root in themselves, but are temporary [disciples]. Then, when affliction or persecution occurs on account of the word, they are immediately offended. 18 And those sown among thorns are different. They are those who hear the word, 19 and the cares of life, and the deceitfulness of riches, and the desires of other things coming in, choke the word, and it becomes unfruitful. 20 And these are those sown in good ground, who hear the word, and receive it, and bear fruit, one thirty, and one sixty, and one a hundred. 21 (4:4) And he said to them, Does a light come to be put under a modius [1.916 gallon measure], or under a bed? and not to be put in a candlestick? 22 For there is nothing hid that shall not be made manifest, nor any thing concealed that shall not come to light. 23 If any one has ears to hear, let him hear. 24 And he said to them, Consider what you hear. With what measure you measure it shall be measured to you, and more shall be given you. 25 For whoever has, to him shall be given; and whoever has not, from him even what he has shall be taken away. 26 (4:5) And he said, So is the kingdom of God as a man casts the seeds into the earth, 27 and sleeps and wakes, night and day, and the seed germinates, and grows he knows not how. 28 The earth produces spontaneously, first the stalk, then the head, then the full wheat in the head. 29 And when the wheat delivers itself, he immediately sends out the sickle, because the harvest has come. 30 And he said, To what shall I liken the kingdom of God? or with what parable shall I present it? 31 It is like a mustard seed, which when sown in the earth is the least of all seeds on the earth; 32 but when sown, it comes up, and becomes the greatest of all plants, and produces great branches, so that the birds of heaven can dwell under its shade. 33 And with many such parables spoke he the word to them as they could hear; 34 but without a parable spoke he not to them; and, privately, he explained all things to his disciples. 35 (4:6) And on that day, when it was evening, he said to them, Let us cross over to the other side. 36 And dismissing the multitude, they took him as he was in the ship; and other ships also were with him. 37 And there was a great tempest of wind, and the waves beat over the ship, so that the ship was already filled. 38 And he was in the stern, on the pillow, asleep. And they awoke him and said to him, Teacher, do you not care that we perish? 39 And he arose, and rebuked the wind, and said to the lake, Hush! Be still! And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said to them, Why are you so fearful? How have you no faith? 41 And they were greatly afraid, and said one to another, What man is this, that even the wind and the lake obey him?
Diaglott(i) 1 And again he began to teach by the sea; and was assembled to him a crowd great, so as him entering into the ship, to sit in the sea; and all the crowd by the sea on the land was. 2 And he taught them in parables many, and said to them in the teaching of him: 3 Hear you: Lo, went out the sower of the (seed) to sow. 4 And it happened in the sowing, this indeed fell on the path; and came the birds, and ate it. 5 Another and fell on the rocky ground, where not it had earth much; and immediately it sprung up, through the not to have a depth of earth. 6 Sun and having arisen, it was scorched, and through the not to have a root, was dried up. 7 And another fell into thorns; and sprung up the thorns, and chocked it, and fruit not it gave. 8 And another fell into the ground the good; and it bore fruit springing up and increasing; and bore one thirty, and one sixty, and one a hundred. 9 And he said: He having ear to hear, let him hear. 10 When and he was alone, asked him those about him, with the twelve, the parables. 11 And he said to them: To you it is given to know the secret of the kingdom of the God; to them but to those without in parables the all (things) are done; 12 that seeing they may see, and not they may see; and hearing they may hear, and not they may hear; lest they should turn, and should be forgiven to them the sins. 13 And he says to them: Nat know you the parable this? and how all the parables will you know? 14 He sowing, the word sows. 15 These and are they by the path, where is sown the word, and when they may hear, immediately comes the adversary, and takes the word that having been sown in the hearts of them. 16 And these are like those on the rocky ground being sown, who, when they may hear the word, immediately with joy they receive it; 17 and not they have a root in themselves, but for a reason they are; then occurring trial or persecution through the word, immediately they are offended. 18 And others are those into the thorns, being sown; these are those the word hearing, 19 and the cares of the age, and the delusion of the wealth, and the about the other (things) strong desires entering in choke the word; and unfruitful it becomes. 20 And these are those upon the ground the good being sown, who hear the word, and accept; and bear fruit, one thirty, and one sixty, and one a hundred. 21 And he said to them: Neither the lamp comes, that under the measure it may be placed, or under the couch? not that on the lamp-stand it may be placed? 22 Not for is any thing hidden, which if not it may be disclosed; nor was stored away, but that into light it may come. 23 If any one has ears to hear, let him hear. 24 And he said to them: Consider you, what you hear. In what measure you measure, it shall be measured to you. 25 Who for ever may have, it shall be given to him; and who not has, even what he has will be taken from him. 26 And he said: Thus is the kingdom of the God, as if a man should cast the seed on the earth, 27 and should sleep and wake night and day, and the seed should germinate and grow up, as not knows he. 28 Of its own accord for the earth bears fruit, first, a plant, then an ear, then full grain in the ear. 29 When but may be ripe the fruit, immediately he sends the sickle, for is ready the harvest. 30 And he said: To what may be compare the kingdom of the God? or by what parable may we compare her? 31 As a grain of mustard, which, when it may be sown on the earth, less of all of the seeds it is of those on the earth; 32 and when it may be shown, it springs up and becomes of all herbs greater, and produces branches great, so as to be under the shadow of it the birds of the heaven to build nests. 33 And such like parables many he spoke to them the word, even they were able to hear. 34 Without but a parable not he spoke to them; privately but to the disciples of himself he explained all. 35 And he says to them in that the day, evening being come: We may pass over to the other side. 36 And having left the crowd they took him, as he was in the ship; also other and ships was with him. 37 And arose a squall of wind great; the and waves dashed into the ship, so as it was now to fill. 38 And was he in the stern, on the pillow sleeping; and they awoke him, and they said to him: O teacher, not it concerns thee, that we perish? 39 And having arisen he rebuked the wind, and said to the sea: Be silent, be still. And ceased the wind, and was a calm great. 40 And he said to them: Why timid are you so? how not you have faith? 41 And they feared a fear great, and said to one another: Who then this is, for even the wind and the sea hearken to him.
ABU(i) 1 AND he began again to teach by the sea-side. And there was gathered to him a very great multitude, so that he entered into a ship, and sat down in the sea; and all the multitude was by the sea on the land. 2 And he taught them many things in parables, and said to them in his teaching: 3 Hearken; behold, the sower went forth to sow. 4 And it came to pass, as he sowed, one fell by the way-side, and the birds came and devoured it. 5 And another fell on the rocky ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had not depth of earth. 6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had not root, it withered away. 7 And another fell among the thorns; and the thorns came up, and choked it, and it yielded no fruit. 8 And another fell into the good ground, and yielded fruit that sprang up and increased; and brought forth, thirty, and sixty, and a hundredfold. 9 And he said: He that has ears to hear, let him hear. 10 And when he was alone, they who were about him with the twelve asked him concerning the parables. 11 And he said to them: To you is given the mystery of the kingdom of God, but to those who are without, all things are done in parables; 12 that seeing they may see, and not perceive, and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn, and be forgiven. 13 And he says to them: Know ye not this parable? And how will ye know all the parables? 14 The sower sows the word. 15 And these are they by the way-side; where the word is sown, and when they hear, Satan comes immediately and takes away the word that was sown in them. 16 And these are they likewise that are sown on the rocky places; who, when they hear the word, immediately receive it with gladness; 17 and have no root in themselves, but are only for a time. Afterward, when affliction or persecution arises because of the word, immediately they are offended. 18 And others are they that are sown among the thorns. These are they that hear the word, 19 and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things, entering in choke the word, and it becomes unfruitful. 20 And these are they that are sown on the good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, in thirty, and in sixty, and in a hundredfold. 21 And he said to them: Is the lamp brought that it may be put under the bushel, or under the bed? Is it not, that it may be put on the lamp-stand? 22 For nothing is hidden, but it shall be manifested; nor was done in secret, but that it should come abroad. 23 If any one has ears to hear, let him hear. 24 And he said to them: Take heed what ye hear. With what measure ye mete, it shall be measured to you, and there shall be added to you. 25 For he that has, to him shall be given; and he that has not, even what he has shall be taken from him. 26 And he said: So is the kingdom of God, as when a man has cast the seed upon the earth, 27 and sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows up, he knows not how. 28 For the earth brings forth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. 29 But when the fruit permits, immediately he puts forth the sickle, because the harvest is come. 30 And he said: How shall we liken the kingdom of God, or in what comparison shall we set it forth? 31 As a grain of mustard; which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth. 32 And when it is sown, it grows up, and becomes greater than all the herbs, and shoots out great branches; so that the birds of the air can lodge under its shadow. 33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear. 34 But without a parable he spoke not to them; and in private he explained all things to his disciples. 35 And on that day, when evening was come, he says to them: Let us pass over to the other side. 36 And dismissing the multitude, they take him as he was in the ship. And there were also other ships with him. 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that the ship was already becoming filled. 38 And he was in the stern, on the cushion, sleeping. And they awake him, and say to him: Teacher, carest thou not that we perish? 39 And awaking, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said to them: Why are ye so fearful? How is it that ye have no faith? 41 And they feared exceedingly, and said one to another: Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
Anderson(i) 1 And again he began to teach by the sea; and a great multitude came together to him, so that he went into a ship, and sat in the sea: and the whole multitude was on the land near the sea. 2 And he taught them many things in parables, and said to them in his teaching: 3 Hear; Behold, the sower went forth to sow; 4 and it came to pass, as he sowed, that some seed fell by the wayside, and the birds came and ate it up. 5 Other seed fell on stony ground, where it had not much earth: and it immediately sprung up, because it had no depth of earth. 6 And when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 7 And other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it produced no fruit. 8 And other seed fell in the good ground, and produced fruit that grew up and increased, and produced, one thirty, one sixty, and one a hundred. 9 And he said: He that has ears to hear, let him hear. 10 And when he was alone, those who were about him, with the twelve, asked him the meaning of the parable. 11 And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are without, all things are done in parables; 12 that they may surely see, and not perceive; and that they may surely hear, and not understand; lest they should turn to me, and their sins should be forgiven them. 13 And he said to them: Do you not understand this parable? And how then will you understand all parables? 14 The sower sows the word. 15 These are they that received seed by the wayside, where the word is sown; and when they hear, Satan immediately comes and takes away the word that was sown in their hearts. 16 And these are they that, in like manner, received seed in stony places: who, when they hear the word, immediately receive it with joy: 17 and they have no root in themselves, but endure for a time; afterward, when affliction or persecution arises on account of the word, they immediately take offense. 18 And these are they that received seed among thorns; who hear the word, 19 and the anxieties of this age, and the deceitfulness of riches, and desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful. 20 And these are they that received seed on the good ground; who hear the word, and receive it, and bring forth fruit, one thirty, and one sixty, and one a hundred. 21 And he said to them: Is a lamp brought in that it may be put under the measure, or under the divan? Is it not brought that it may be put on the lamp-stand? 22 For there is nothing hid that shall not be made known; nor has any thing been concealed, but that it may come into open view. 23 If any one has ears to hear, let him hear. 24 And he said to them: Take heed how you hear; with what measure you measure, it shall be measured to you; and to you that hear, more shall be given; 25 for whoever has, to him shall be given; and whoever has not, even that which he has shall be taken from him. 26 And he said: So is the kingdom of God, as if a man should sow seed in the ground, 27 and should sleep and rise, night and day, and the seed should spring up and grow, he knows not how. 28 For the earth, of its own accord, produces fruit, first the blade; then the ear, then the full grain in the ear. 29 But when the fruit is ripe, immediately he sends forth the sickle, because the harvest is ready. 30 And he said: To what shall we liken the kingdom of God? Or, by what similitude shall we illustrate it? 31 It is like a grain of mustard, which, when it is sown in the ground, is less than all seeds that are in the ground; 32 yet, when it is sown, it grows up, and becomes larger than all garden-plants, and sends out great branches, so that the birds of the air can roost under its shadow. 33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear. 34 But without a parable he did not speak to them; but when alone, he explained all things to his disciples. 35 And on the same day, when it was evening, he said to them: Let us go over to the opposite side. 36 And when they had sent the multitude away, they took him with them, as he was in the ship; and there were other little ships with him. 37 And there arose a great storm of wind, and the waves dashed into the ship, so that it was now full. 38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on the pillow. And they awoke him, and said to him: Teacher, carest thou not that we perish? 39 And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said to them: Why are you so fearful? How is it that you have no faith? 41 And they were greatly afraid, and said one to another: Who, then, is this, that even the wind and the sea obey him?
Noyes(i) 1 And again he began to teach by the shore of the lake; and there was gathered to him a very great multitude, so that he went into a boat, and sat down in it upon the lake; and all the multitude was by the lake on the land. 2 And he taught them many things in parables, and said to them in his teaching, 3 Hearken: Behold, a sower went forth to sow. 4 And it came to pass, as he sowed some seeds fell by the wayside; and the birds came and devoured them. 5 And others fell on rocky ground, where they had not much earth; and they sprung up immediately, because they had no depth of earth. 6 But when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. 7 And others fell among thorns; and the thorns grew up, and choked them, and they yielded no fruit. 8 And others fell on good ground, and shooting up and growing yielded fruit; and bore as much as thirty, and sixty, and a hundred fold. 9 And he said, He that hath ears to hear, let him hear. 10 And when he was in private, they who were about him, with the twelve, asked him about the parables. 11 And he said to them, To you hath been given the mystery of the kingdom of God; but to them, who are without, all things are done in parables; t 12 hat seeing they may see, and not perceive, and hearing they may hear, and not understand; lest they should turn, and be forgiven. 13 And he saith to them, Know ye not this parable? and how will ye know all the parables? 14 The sower soweth the word. 15 And these are they by the wayside, those where the word is sown, and when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in them. 16 And these in like manner are they that are sown on the rocky places, those, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy, 17 and have no root in themselves, but endure only for a time; then, when affliction or persecution ariseth on account of the word, they immediately fall away. 18 And others are they that are sown among the thorns; these are they who hear the word, 19 but the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. 20 And these are they who are sown on the good ground; such as hear the word, and receive it; and bear fruit, thirty, sixty, and a hundred fold. 21 And he said to them, Is a lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be set on the lampstand? 22 For there is nothing secret, unless to be made known; nor was any thing hidden, but that it should come to light. 23 If any one hath ears to hear, let him hear. 24 And he said to them, Take heed what ye hear. With what measure ye mete, it will be measured to you, and more will be added to you. 25 For he that hath, to him will be given; and he that hath not, from him will be taken away even what he hath. 26 And he said, Thus is the kingdom of God, as when a man has cast seed upon the ground, 27 and sleeps and rises night and day, and the seed springs and grows up, he knows not how. 28 For the earth brings forth fruit of itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. 29 But when the fruit puts itself forth, immediately he sends out the sickle, because the harvest is come. 30 And he said, To what shall we liken the kingdom of God? or under what comparison shall we set it forth? 31 It is like a grain of mustard, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth; 32 and when it is sown, it grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts forth great branches, so that the birds of the air can lodge under its shade. 33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear. 34 But without a parable he did not speak to them; but in private he explained all things to his own disciples. 35 And on the same day, when the evening was come, he saith to them, Let us pass over to the other side. 36 And leaving the multitude, they take him with them, as he was, in the boat; and there were also other boats with him. 37 And there arose a great storm of wind, and the waves heat into the boat, so that it was already filling. 38 And he was in the stern, asleep on the pillow; and they awake him, and say to him, Teacher, carest thou not that we are perishing? 39 And he arose, and rebuked the wind, and said to the waves, Peace! be still! And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said to them, Why are ye so fearful? How is it that ye have not faith? 41 And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the waves obey him?
YLT(i) 1 And again he began to teach by the sea, and there was gathered unto him a great multitude, so that he, having gone into the boat, sat in the sea, and all the multitude was near the sea, on the land, 2 and he taught them many things in similes, and he said to them in his teaching: 3 `Hearken, lo, the sower went forth to sow; 4 and it came to pass, in the sowing, some fell by the way, and the fowls of the heaven did come and devour it; 5 and other fell upon the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprang forth, because of not having depth of earth, 6 and the sun having risen, it was scorched, and because of not having root it did wither; 7 and other fell toward the thorns, and the thorns did come up, and choke it, and fruit it gave not; 8 and other fell to the good ground, and was giving fruit, coming up and increasing, and it bare, one thirty-fold, and one sixty, and one an hundred.' 9 And he said to them, `He who is having ears to hear—let him hear.' 10 And when he was alone, those about him, with the twelve, did ask him of the simile, 11 and he said to them, `To you it hath been given to know the secret of the reign of God, but to those who are without, in similes are all the things done; 12 that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest they may turn, and the sins may be forgiven them.' 13 And he saith to them, `Have ye not known this simile? and how shall ye know all the similes? 14 He who is sowing doth sow the word; 15 and these are they by the way where the word is sown: and whenever they may hear, immediately cometh the Adversary, and he taketh away the word that hath been sown in their hearts. 16 `And these are they, in like manner, who on the rocky ground are sown: who, whenever they may hear the word, immediately with joy do receive it, 17 and have not root in themselves, but are temporary; afterward tribulation or persecution having come because of the word, immediately they are stumbled. 18 `And these are they who toward the thorns are sown: these are they who are hearing the word, 19 and the anxieties of this age, and the deceitfulness of the riches, and the desires concerning the other things, entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. 20 `And these are they who on the good ground have been sown: who do hear the word, and receive, and do bear fruit, one thirty-fold, and one sixty, and one an hundred.'
21 And he said to them, `Doth the lamp come that under the measure it may be put, or under the couch—not that it may be put on the lamp-stand? 22 for there is not anything hid that may not be manifested, nor was anything kept hid but that it may come to light. 23 If any hath ears to hear—let him hear.' 24 And he said to them, `Take heed what ye hear; in what measure ye measure, it shall be measured to you; and to you who hear it shall be added; 25 for whoever may have, there shall be given to him, and whoever hath not, also that which he hath shall be taken from him.' 26 And he said, `Thus is the reign of God: as if a man may cast the seed on the earth, 27 and may sleep, and may rise night and day, and the seed spring up and grow, he hath not known how; 28 for of itself doth the earth bear fruit, first a blade, afterwards an ear, afterwards full corn in the ear; 29 and whenever the fruit may yield itself, immediately he doth send forth the sickle, because the harvest hath come.' 30 And he said, `To what may we liken the reign of God, or in what simile may we compare it? 31 As a grain of mustard, which, whenever it may be sown on the earth, is less than any of the seeds that are on the earth; 32 and whenever it may be sown, it cometh up, and doth become greater than any of the herbs, and doth make great branches, so that under its shade the fowls of the heaven are able to rest.' 33 And with many such similes he was speaking to them the word, as they were able to hear, 34 and without a simile he was not speaking to them, and by themselves, to his disciples he was expounding all.
35 And he saith to them on that day, evening having come, `We may pass over to the other side;' 36 and having let away the multitude, they take him up as he was in the boat, and other little boats also were with him. 37 And there cometh a great storm of wind, and the waves were beating on the boat, so that it is now being filled, 38 and he himself was upon the stern, upon the pillow sleeping, and they wake him up, and say to him, `Teacher, art thou not caring that we perish?' 39 And having waked up, he rebuked the wind, and said to the sea, `Peace, be stilled;' and the wind did lull, and there was a great calm: 40 and he said to them, `Why are ye so fearful? how have ye not faith?' 41 and they feared a great fear, and said one to another, `Who, then, is this, that even the wind and the sea do obey him?'
JuliaSmith(i) 1 And again he began to teach by the sea: and a great crowd was gathered together to him, so that he, having gone into the ship, sat in the sea; and all the crowd was by the sea upon land. 2 And he taught them in parables many things, and said to them in his teaching, 3 Hear ye; behold, he sowing went out to sow: 4 And it was in sowing some truly fell by the way, and the flying things of heaven came and ate it down. 5 And other fell upon stony places, where it had not much earth; and quickly it sprang forth, for it had no deepness of earth: 6 And the sun having risen, it was parched up; and because it had no root, it was dried up. 7 And other fell in thorns, and the thorns came up, and choked it, and it gave no fruit. 8 And other fell in good earth, and gave fruit coming up and increasing; and one brought thirty, and one sixty, and one a hundred. 9 And he said to them, He having ears to hear, let him hear. 10 And when he was alone, they about him with the twelve asked him of the parable. 11 And he said to them, To you has it been given to know the mystery of the kingdom of God: but to those without, all are in parables: 12 That seeing they might see, and not know; and hearing they might hear, and not understand; lest they turn back, and their sins be remitted to them. 13 And he says to them, Know ye not this parable? and how will ye know all parables? 14 He sowing sows the word. 15 And these are they by the way, where the word is sown; and when they hear, quickly comes Satan, and takes away the word sown in their hearts. 16 And these are likewise they sown upon stony places; who, when they hear, quickly with joy receive it; 17 And have no root in themselves, but are temporary; then pressure having been or expulsion for the word, quickly are they scandalized. 18 And these are they sown in thorns; these are they hearing the word. 19 And the cares of this time, and the deceit of riches, and eager desires about remaining things, coming in, choke the word, and it is unfruitful. 20 And these are they sown on good earth; who hear the word, and receive, and bear fruit, one thirty, and one sixty, and one a hundred. 21 And he said to them, Much less the light comes that it be set under a bushel, or under a bed; that it be not set upon a candlestick. 22 For not anything is hid, which should not be manifested; neither was concealed, but that it should come clear. 23 Whoever has ears to hear, let him hear. 24 And he said to them, See ye how ye hear: with what measure ye measure, shall be measured to you: and to you hearing, shall be added. 25 For whoever should have, to him shall be given: and whoever has not, also what he has shall be taken away from him. 26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth; 27 And he sleep, and should rise night and day, and the seed should sprout, and be raised; how, he knows not. 28 For the earth bears fruit spontaneously; first the grass, then the ear, then the full wheat in the ear. 29 But when the fruit should yield, quickly he sends the sickle, for the harvest is brought forward. 30 And he said, To what should we liken the kingdom of God? or in what parable should we hold it forth? 31 As a kernel of mustard, which, when it be sown in the earth, is smaller than all seeds upon the earth: 32 And when it be sown, it comes up and is greater than all vegetables, and makes great young shoots; so that the flying things of heaven can encamp under its shadow. 33 And with many such parables spake he the word to them, as they were able to hear. 34 And without a parable spake he not to them: and apart, he solved all to his disciples. 35 And he says to them in that day, being evening, Let us go beyond. 36 And having let the crowd go, they receive him as he was in the ship. And there were also other small vessels with him. 37 And there is a great hurricane of wind, and the waves struck against the ship, so that it was already filled. 38 And he was upon the back part of the ship, sleeping upon a pillow: and they aroused him, and say to him, Teacher, carest thou not that we perish? 39 And having risen, he censured the wind, and said to the sea, Be silent, be constricted. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said to them, Why are ye so timorous? how have ye not faith? 41 And they feared a great fear, and said to one another, Who is this, that also the wind and sea listen to him
Darby(i) 1 And again he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered together to him, so that going on board ship he sat in the sea, and all the crowd were close to the sea on the land. 2 And he taught them many things in parables. And he said to them in his doctrine, 3 Hearken: Behold, the sower went forth to sow. 4 And it came to pass as he sowed, one fell by the wayside, and the birds came and devoured it. 5 And another fell on the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprung up out [of the ground] because it had no depth of earth; 6 and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered. 7 And another fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit. 8 And another fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and bore, one thirty, and one sixty, and one a hundred. 9 And he said, He that has ears to hear, let him hear. 10 And when he was alone, those about him with the twelve asked him [as to] the parables. 11 And he said to them, To you is given [to know] the mystery of the kingdom of God; but to them who are without, all things are done in parables, 12 that beholding they may behold and not see, and hearing they may hear and not understand, lest it may be, they should be converted and they should be forgiven. 13 And he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables? 14 The sower sows the word: 15 and these are they by the wayside where the word is sown, and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word that was sown in them. 16 And these are they in like manner who are sown upon the rocky places, who when they hear the word, immediately receive it with joy, 17 and they have no root in themselves, but are for a time: then, tribulation arising, or persecution on account of the word, immediately they are offended. 18 And others are they who are sown among the thorns: these are they who have heard the word, 19 and the cares of life, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful. 20 And these are they who have been sown on the good ground, such as hear the word and receive it, and bear fruit; one thirty, and one sixty, and one a hundred [fold]. 21 And he said to them, Does the lamp come that it should be put under the bushel or under the couch? [Is it] not that it should be set upon the lamp-stand? 22 For there is nothing hidden which shall not be made manifest; nor does any secret thing take place, but that it should come to light. 23 If any one have ears to hear, let him hear. 24 And he said to them, Take heed what ye hear; with what measure ye mete, it shall be meted to you; and there shall be [more] added to you. 25 For whosoever has, to him shall be given; and he who has not, even what he has shall be taken from him. 26 And he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast the seed upon the earth, 27 and should sleep and rise up night and day, and the seed should sprout and grow, he does not know how. 28 The earth bears fruit of itself, first [the] blade, then an ear, then full corn in the ear. 29 But when the fruit is produced, immediately he sends the sickle, for the harvest is come. 30 And he said, How should we liken the kingdom of God, or with what comparison should we compare it? 31 As to a grain of mustard [seed], which, when it is sown upon the earth, is less than all seeds which are upon the earth, 32 and when it has been sown, mounts up and becomes greater than all herbs, and produces great branches, so that the birds of heaven can roost under its shadow. 33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear, 34 but without a parable spoke he not to them; and in private he explained all things to his disciples. 35 And on that day, when evening was come, he says to them, Let us go over to the other side: 36 and having sent away the crowd, they take him with [them], as he was, in the ship. But other ships also were with him. 37 And there comes a violent gust of wind, and the waves beat into the ship, so that it already filled. 38 And *he* was in the stern sleeping on the cushion. And they awake him up and say to him, Teacher, dost thou not care that we are perishing? 39 And awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm. 40 And he said to them, Why are ye [thus] fearful? how [is it] ye have not faith? 41 And they feared [with] great fear, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
ERV(i) 1 And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land. 2 And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching, 3 Hearken: Behold, the sower went forth to sow: 4 and it came to pass, as he sowed, some [seed] fell by the way side, and the birds came and devoured it. 5 And other fell on the rocky [ground], where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth: 6 and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 7 And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. 8 And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold. 9 And he said, Who hath ears to hear, let him hear. 10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables. 11 And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables: 12 that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them. 13 And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables? 14 The sower soweth the word. 15 And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them. 16 And these in like manner are they that are sown upon the rocky [places], who, when they have heard the word, straightway receive it with joy; 17 and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble. 18 And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word, 19 and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. 20 And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold. 21 And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, [and] not to be put on the stand? 22 For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was [anything] made secret, but that it should come to light. 23 If any man hath ears to hear, let him hear. 24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you: and more shall be given unto you. 25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath. 26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth; 27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how. 28 The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full corn in the ear. 29 But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come. 30 And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth? 31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth, 32 yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof. 33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it: 34 and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things. 35 And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side. 36 And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him. 37 And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling. 38 And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? 39 And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith? 41 And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
ASV(i) 1 And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land. 2 And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching, 3 { Hearken: Behold, the sower went forth to sow: 4 and it came to pass, as he sowed, some [seed] fell by the way side, and the birds came and devoured it. 5 And other fell on the rocky [ground], where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth: 6 and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 7 And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. 8 And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.} 9 And he said, Who hath ears to hear, let him hear.
10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables. 11 And he said unto them, { Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables: 12 that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.} 13 And he saith unto them, { Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables? 14 The sower soweth the word. 15 And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them. 16 And these in like manner are they that are sown upon the rocky [places], who, when they have heard the word, straightway receive it with joy; 17 and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble. 18 And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word, 19 and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. 20 And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.}
21 And he said unto them, { Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, [and] not to be put on the stand? 22 For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was [anything] made secret, but that it should come to light. 23 If any man hath ears to hear, let him hear.} 24 And he said unto them, { Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you. 25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.}
26 And he said, { So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth; 27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how. 28 The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. 29 But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.}
30 And he said, { How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth? 31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth, 32 yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.}
33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it; 34 and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things. 35 And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side. 36 And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him. 37 And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling. 38 And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish? 39 And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith? 41 And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3825 again G756 he began G1321 to teach G3844 by G2281 the sea side. G2532 And G4863 there is gathered G4314 unto G846 him G3793 a G4183 very great G3793 multitude, G5620 so that G846 he G1684 entered G1519 into G4143 a boat, G2532 and G2521 sat G1722 in G3793 the G2281 sea; G2532 and G3793 all the G3793 multitude G4314 were by G2281 the sea G1909 on G1093 the land.
  2 G2532 And G1321 he taught G846 them G4183 many things G1722 in G3850 parables, G2532 and G3004 said G846 unto them G1722 in G846 his G1322 teaching,
  3 G191 Hearken: G2400 Behold, G4687 the sower G1831 went forth G4687 to sow:
  4 G2532 and G1096 it came to pass, G1722 as G4687 he sowed, G3303 some G4098 seed fell G3844 by G3598 the way side, G2532 and G4071 the birds G3772   G2064 came G2532 and G2719 devoured G846 it.
  5 G1161 And G243 other G4098 fell G1909 on G4075 the rocky ground, G3699 where G2192 it had G3756 not G4183 much G1093 earth; G2532 and G2112 straightway G1816 it sprang up, G1223 because G2192 it had G3361 no G899 deepness G1093 of earth:
  6 G1161 and G393 when G2246 the sun G393 was risen, G2739 it was scorched; G2532 and G1223 because G2192 it had G3361 no G4491 root, G3583 it withered away.
  7 G2532 And G243 other G4098 fell G1519 among G173 the thorns, G2532 and G173 the thorns G305 grew up, G2532 and G4846 choked G846 it, G2532 and G1325 it yielded G3756 no G2590 fruit.
  8 G2532 And G243 others G4098 fell G2570 into the good G1093 ground, G2532 and G1325 yielded G2590 fruit, G305 growing up G2532 and G837 increasing; G2532 and G5342 brought forth, G5144 thirtyfold, G2532 and G1835 sixtyfold, G2532 and G1520 a G1540 hundredfold.
  9 G2532 And G3004 he said, G846   G2192 Who hath G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear.
  10 G1161 And G3753 when G1096 he was G2651 alone, G4012 they that were about G846 him G4862 with G1427 the twelve G2065 asked G846 of him G3850 the parables.
  11 G2532 And G3004 he said G846 unto them, G5213 Unto you G1325 is given G1097 the G3466 mystery G932 of the kingdom G2316 of God: G1161 but G1565 unto them G1854 that are without, G3956 all G3956 things G1096 are done G1722 in G3850 parables:
  12 G2443 that G991 seeing G991 they may see, G2532 and G3361 not G1492 perceive; G2532 and G191 hearing G191 they may hear, G2532 and G3361 not G4920 understand; G3379 lest haply G1994 they should turn G2532 again, and G265 it G863 should be forgiven G846 them.
  13 G2532 And G3004 he saith G846 unto them, G1492 Know ye G3756 not G3778 this G3850 parable? G2532 and G4459 how shall G1097 ye know G3956 all G3850 the parables?
  14 G4687 The sower G4687 soweth G3056 the word.
  15 G1161 And G3778 these G1526 are they G3844 by G3598 the way side, G3699 where G3056 the word G4687 is sown; G2532 and G3752 when G191 they have heard, G2112 straightway G2064 cometh G4567 Satan, G2532 and G142 taketh away G3056 the word G4687 which hath been sown G1722 in G846   G2588 them.
  16 G2532 And G3778 these G3668 in like manner G1526 are they G4687 that are sown G1909 upon G4075 the rocky places, G3739 who, G3752 when G191 they have heard G3056 the word, G2112 straightway G2983 receive G846 it G3326 with G5479 joy;
  17 G2532 and G2192 they have G3756 no G4491 root G1722 in G1438 themselves, G235 but G1526 endure G4340 for a while; G1534 then, G4340 when G2347 tribulation G2228 or G1375 persecution G1096 ariseth G1223 because G3056 of the word, G2112 straightway G4624 they stumble.
  18 G2532 And G3778 others G1526 are they G4687 that are sown G1519 among G173 the thorns; G191 these are they that have heard G3056 the word,
  19 G2532 and G3308 the cares G5127 of the G165 world, G2532 and G539 the deceitfulness G4149 of riches, G2532 and G1939 the lusts G4012 of G3062 other things G1531 entering in, G4846 choke G3056 the word, G2532 and G1096 it becometh G175 unfruitful.
  20 G2532 And G3778 those G1526 are G4687 they that were sown G1909 upon G2570 the good G1093 ground; G3748 such as G191 hear G3056 the word, G2532 and G3858 accept G2532 it, and G2592 bear fruit, G1520   G5144 thirtyfold, G2532 and G1520   G1835 sixtyfold, G2532 and G1520 a G1540 hundredfold.
  21 G2532 And G3004 he said G846 unto them, G3385 Is G3088 the lamp G2064 brought G2443 to G5087 be put G5259 under G3426 the bushel, G2228 or G5259 under G2825 the bed, G3756 and not G2443 to G1909 be put on the stand?
  22 G1063 For G2076 there is G5100 nothing G2927 hid, G3361 save G3739 that G1437 it should G5319 be manifested; G3761 neither G1096 was anything made G614 secret, G235 but G1519 that G2064 it should come G5318 to light.
  23 G1487 If G5100 any man G2192 hath G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear.
  24 G2532 And G3004 he said G846 unto them, G991 Take heed G5101 what G191 ye hear: G1722 with G3739 what G3358 measure G3354 ye mete G3354 it shall be measured G5213 unto you; G2532 and G4369 more shall be given G5213 unto you.
  25 G1063 For G302 he that G2192 hath, G846 to him G1325 shall be given: G2532 and G3739 he that G2192 hath G3756 not, G575 from G846 him G142 shall be taken G2532 away even G3739 that which G3739 he hath.
  26 G2532 And G3004 he said, G3779 So G2076 is G932 the kingdom G2316 of God, G5613 as G1437 if G444 a man G906 should cast G4703 seed G1909 upon G1093 the earth;
  27 G2532 and G2518 should sleep G2532 and G1453 rise G3571 night G2532 and G2250 day, G2532 and G4703 the seed G985 should spring G3373 up G2532 and G846 grow, he G1492 knoweth G3756 not G5613 how.
  28 G1093 The earth G2592 beareth fruit G844 of herself; G4412 first G5528 the blade, G1534 then G4621 the G4719 ear, G1534 then G4621 the G4134 full G4621 grain G1722 in G4719 the ear.
  29 G1161 But G3752 when G2590 the fruit G3860 is ripe, G2112 straightway G3860 he putteth forth G1407 the sickle, G3754 because G2326 the harvest G3936 is come.
  30 G2532 And G3004 he said, G5101 How G3666 shall we liken G932 the kingdom G2316 of God? G2228 or G4169 in what G3850 parable G3846 shall we set G846 it forth?
  31 G5613 It is like G2848 a grain G4615 of mustard seed, G3739 which, G3752 when G4687 it is sown G1909 upon G1093 the earth, G2076 though it be G3398 less than G3956 all G4690 the seeds G3588 that are G1909 upon G1093 the earth,
  32 G2532 yet G3752 when G4687 it is sown, G305 groweth up, G2532 and G1096 becometh G3187 greater than G3956 all G3001 the herbs, G2532 and G4160 putteth out G3173 great G2798 branches; G5620 so that G4071 the birds G3772 of the heaven G1410 can G2681 lodge G5259 under G4639 the shadow G846 thereof.
  33 G2532 And G5108 with G4183 many G5108 such G3850 parables G2980 spake he G3056 the word G846 unto them, G2531 as G1410 they were able G191 to hear it;
  34 G1161 and G5565 without G3850 a parable G2980 spake he G3756 not G846 unto them: G1161 but G2398 privately G3101 to G846 his G3101 own disciples G1956 he expounded G3956 all things.
  35 G2532 And G1722 on G2250 that G2250 day, G1096 when G3798 even G1096 was come, G3004 he saith G846 unto them, G1330 Let us go over G1519 unto G4008 the other side.
  36 G2532 And G863 leaving G3793 the multitude, G3880 they take G846 him G5613 with them, even as G2258 he was, G1722 in G4143 the boat. G2532 And G243 other G4142 boats G2258 were G3326 with G846 him.
  37 G2532 And G1096 there ariseth G2978 a G3173 great G2978 storm G417 of wind, G1161 and G2949 the waves G1911 beat G1519 into G4143 the boat, G5620 insomuch that G846 the G4143 boat G1072 was G2235 now filling.
  38 G2532 And G846 he G2258 himself was G1909 in G4403 the stern, G2518 asleep G1909 on G4344 the cushion: G2532 and G1326 they awake G846 him, G2532 and G3004 say G846 unto him, G1320 Teacher, G3199 carest G4671 thou G3756 not G3754 that G622 we perish?
  39 G2532 And G1326 he awoke, G2532 and G2008 rebuked G417 the wind, G2532 and G2036 said G2281 unto the sea, G4623 Peace, G5392 be still. G2532 And G417 the wind G2869 ceased, G2532 and G1096 there was G1055 a G3173 great G1055 calm.
  40 G2532 And G2036 he said G846 unto them, G5101 Why G2075 are ye G1169 fearful? G2192 have G4459 ye G3756 not G4102 yet faith?
  41 G2532 And G5399 they feared G3173 exceedingly, G2532 and G3004 said G240 one G4314 to G240 another, G5101 Who G687 then G2076 is G3778 this, G3754 that G2532 even G417 the wind G2532 and G2281 the sea G5219 obey G846 him?
JPS_ASV_Byz(i) 1 And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea, and all the multitude were by the sea on the land. 2 And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching, 3 Hearken; Behold, the sower went forth to sow; 4 and it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it. 5 And other fell on the rocky ground, where it had not much earth, and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth; 6 and when the sun was risen, it was scorched, and because it had no root, it withered away. 7 And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. 8 And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing, and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold. 9 And he said, He that hath ears to hear, let him hear. 10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables. 11 And he said unto them, Unto you is given to know the mystery of the kingdom of God; but unto them that are without, all things are done in parables; 12 that seeing they may see, and not perceive, and hearing they may hear, and not understand, lest haply they should turn again, and their sins should be forgiven them. 13 And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables? 14 The sower soweth the word. 15 And these are they by the way side, where the word is sown, and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in their hearts. 16 And these in like manner are they that are sown upon the rocky places, who, when they have heard the word, straightway receive it with joy, 17 and they have no root in themselves, but endure for a while, then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble. 18 And these are they that are sown among the thorns, they that have heard the word, 19 and the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. 20 And these are they that were sown upon the good ground, such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold. 21 And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand? 22 For there is not anything hid, which shall not be manifested, neither was anything made secret, but that it should come to light. 23 If any man hath ears to hear, let him hear. 24 And he said unto them, Take heed what ye hear; with what measure ye mete it shall be measured unto you, and unto them that hear shall more be given unto you. 25 For he that hath, to him shall be given; and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath. 26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth, 27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how. 28 For the earth beareth fruit of herself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. 29 But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come. 30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we compare it? 31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth, 32 yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches, so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof. 33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it, 34 and without a parable spake he not unto them; but privately to his disciples he expounded all things. 35 And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side. 36 And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other little boats were also with him. 37 And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that it was now filling. 38 And he himself was in the stern, asleep on the cushion; and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish? 39 And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said unto them, Why are ye fearful? how is it that ye have not faith? 41 And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
Rotherham(i) 1 And, again, began he to be teaching by the sea; and there come together unto him a very great multitude, so that, he, into a boat, entering, was sitting upon the sea,––and, all the multitude, were, near the sea upon the land. 2 And he began to teach them, in parables, many things, and was saying unto them, in his teaching–– 3 Hearken! Lo! the sower went forth to sow; 4 And it came to pass, as he sowed, some, indeed, fell by the pathway, and the birds came, and devoured it; 5 And, some, fell on the rocky places, [even] where it had not much earth,––and, straightway, it sprang forth, by reason of its not having depth of earth; 6 and, when the sun arose, it was scorched,––and, by reason of its not having root, it was dried up; 7 And, some, fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and, fruit, it yielded not; 8 And, other, fell into the good ground, and was yielding fruit, coming up and growing,––and was bearing, thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold, 9 And he was saying––He that hath ears to hear, let him hear! 10 And when he was alone they who were about him with the twelve questioned him as to the parables; 11 and he was saying unto them––To you, the sacred secret hath been given of the kingdom of God, whereas, to them who are outside, in parables are all things coming to pass,––that 12 They may surely look and yet not see, and surely hear and yet not understand, lest once they should return and it be forgiven them. 13 And he saith unto them––Know ye not this parable? How then will ye get to know all the parables? 14 The sower, soweth the word; 15 And these are they beside the pathway where the word is sown,––and, as soon as they hear, straightway, cometh Satan, and snatcheth away the word which hath been sown into them; 16 And these are likewise they upon the rocky places sown,––who, as soon as they hear the word, straightway, with joy receive it, 17 and have no root in themselves, but, only for a season are,––afterwards, when there ariseth tribulation or persecution by reason of the word, straightway, they find cause of stumbling; 18 And others are they who among thorns are sown,––these are they who hear the word, 19 and, the anxieties of the age, and the deceit of wealth, and the covetings about the remaining things, entering in, choke up the word, and, unfruitful, it becometh; 20 And those yonder are they who on the good ground are sown,––who, indeed, hear the word, and accept it, and bear fruit––thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold.
21 And he was saying unto them––Doth the lamp come that under the measure it should be put, or under the couch? Is it not that upon the lampstand it may be put? 22 For it is not hidden, save that it may be made visible; neither did it get hidden away, but that it might come into a place where it could be seen. 23 If any one hath ears to hear, let him hear. 24 And he was saying unto them––Be taking heed what ye are hearing:––with what measure ye mete, it shall be measured unto you, and added unto you; 25 For, he that hath, it shall be given, unto him, and, he that hath not, even what he hath, shall be taken from him. 26 And he was saying––Thus, is the kingdom of God: As a man may cast seed upon the earth, 27 and be sleeping and rising, night and day,––and the seed be sprouting, and lengthening itself,––how, he, knoweth not: 28 of itself, the earth beareth fruit,––first, a blade, afterwards, an ear, after that, full corn in the ear; 29 but, as soon as the fruit yieldeth itself up, straightway, he sendeth forth the sickle, because standing by is the harvest.–– 30 And he was saying––How shall we liken the kingdom of God, or, in what parable, shall we put it? 31 As a grain of mustard seed,––which, whensoever it may be sown upon the earth, is less than all the seeds that are upon the earth; 32 and, as soon as it is sown, springeth up, and becometh greater than all garden plants, and produceth large branches, so that, under the shade thereof, the birds of heaven can find shelter. 33 And, with many such parables as these, was he speaking unto them the word,––according as they were able to hear; 34 but, without a parable, was he not speaking unto them,––privately, however, unto his own disciples, was he explaining all things.
35 And he saith unto them, on that day, when evening came, Let us cross over unto the other side; 36 and, dismissing the multitude, they take him with them, as he was, in the boat, and, other boats, were with him. 37 And there ariseth a great tempest of wind,––and, the waves, were dashing over into the boat, so that, already being filled, was the boat. 38 And he was in the stern, on the cushion, sleeping. And they arouse him, and say unto him, Teacher! carest thou not that we perish? 39 And, roused up, he rebuked the wind, and said unto the sea––Hush! be still! and the wind lulled, and it became a great calm. 40 And he said unto them––Why, are ye, fearful? Not yet, have ye faith? 41 And they were caused to fear a great fear, and were saying one to another––Who then is, this, that, both the wind and the sea, give ear unto him?
Twentieth_Century(i) 1 Jesus again began to teach by the Sea; and, as an immense crowd was gathering round him, he got into a boat, and sat in it on the Sea, while all the people were on the shore at the water's edge. 2 Then he taught them many truths in parables; and in the course of his teaching he said to them: 3 "Listen! The sower went out to sow; 4 And presently, as he was sowing, some of the seed fell along the path; and the birds came, and ate it up. 5 Some fell on rocky ground, where it had not much soil, and, having no depth of soil, sprang up at once; 6 But, when the sun rose, it was scorched, and, having no root, withered away. 7 Some of the seed fell among brambles; but the brambles shot up and completely choked it, and it yielded no return. 8 Some fell into good soil, and, shooting up and growing, yielded a return, amounting to thirty, sixty, and even a hundred fold." 9 And Jesus said: "Let any one who has ears to hear with hear." 10 Afterwards, when he was alone, his followers and the Twelve asked him about his parables; 11 And he said: "To you the hidden truth of the Kingdom of God has been imparted; but to those who are outside it all teaching takes the form of parables, that-- 12 'Though they have eyes, they may see without perceiving; And though they have ears, they may hear without understanding; Lest some day they should turn and be forgiven.' 13 You do not know the meaning of this parable!" he went on; "Then how will you understand all the other parables? 14 The sower sows the Message. 15 The People meant by the seed that falls along the path are these--where the Message is sown, but, as soon as they have heard it, Satan immediately comes and carries away the Message that has been sown in them. 16 So, too, those meant by the seed sown on the rocky places are the people who, when they have heard the Message, at once accept it joyfully; 17 But, as they have no root, they stand only for a short time; and so, when trouble or persecution arises on account of the Message, they fall away at once. 18 Those meant by the seed sown among the brambles are different; they are the people who hear the Message, 19 But the cares of life, and the glamour of wealth, and cravings for many other things come in and completely choke the Message, so that it gives no return. 20 But the people meant by the seed sown on the good ground are those who hear the Message, and welcome it, and yield a return, thirty, sixty, and even a hundred fold." 21 And Jesus said to them: "Is a lamp brought to be put under the corn-measure or under the couch, instead of being put on the lampstand? 22 Nothing is hidden unless it is some day to come to light, nor was anything ever kept hidden but that it should some day come into the light of day. 23 Let all who have ears to hear with hear. 24 Take care what you listen to," said Jesus. "The measure you mete will be meted out to you, and more will be added for you. 25 For, to those who have, more will be given; while, from those who have nothing, even what they have will be taken away." 26 Jesus also said: "This is what the Kingdom of God is like-- like a man who has scattered seed on the ground, 27 And then sleeps by night and rises by day, while the seed is shooting up and growing--he knows not how. 28 The ground bears the crop of itself--first the blade, then the ear, and then the full grain in the ear; 29 But, as soon as the crop is ready, immediately he 'puts in the sickle because harvest has come'." 30 Jesus also said: "To what can we liken the Kingdom of God? 31 By what can we illustrate it? Perhaps by the growth of a mustard-seed. This seed, when sown in the ground, though it is smaller than all other seeds, 32 Yet, when sown, shoots up, and becomes larger than any other herb, and puts out great branches, so that even 'the wild birds can roost in its shelter.'" 33 With many such parables Jesus used to speak to the people of his Message, as far as they were able to receive it; 34 And to them he never used to speak except in parables; but in private to his own disciples he explained everything. 35 In the evening of the same day, Jesus said to them: "Let us go across." 36 So, leaving the crowd behind, they took him with them, just as he was, in the boat; and there were other boats with him. 37 A violent squall came on, and the waves kept dashing into the boat, so that the boat was actually filling. 38 Jesus was in the stern asleep upon the cushion; and the disciples roused him and cried: "Teacher! is it nothing to you that we are lost?" 39 Jesus rose and rebuked the wind, and said to the sea: "Hush! Be still!" Then the wind dropped, and a great calm followed. 40 "Why are you so timid?" he exclaimed. "Have you no faith yet?" 41 But they were struck with great awe, and said to one another: "Who can this be that even the wind and the sea obey him?"
Godbey(i) 1 And again He began to teach by the sea: and a great multitude is gathered unto Him, so that He having gone into a ship, sat on the sea; and the whole multitude was at the sea on the land. 2 And He was teaching them many things in parables, and in His teaching He said to them, 3 Hear: Behold, a sower went out to sow: 4 and it came to pass while he was sowing, some fell by the wayside, and the fowls came and devoured it. 5 And other fell upon stones, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: 6 and when the sun arose, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 7 And other fell among thorns, and the thorns sprang up, and choked it, and it gave no fruit. 8 And other fell in good ground, and springing up and growing, gave fruit, and produced, one thirty, and one sixty, and one a hundred. 9 And He said, Let the one having ears to hear, hear. 10 And when they were alone, and those around Him along with the twelve asked Him the parable. 11 And He said to them, To you it has been given the mystery of the kingdom of God: but to them who are without, all things are in parables: 12 in order that seeing they may see, and not know; and hearing they may hear, and not understand; lest they may turn, and their sins may he forgiven unto them. 13 And He says to them, Do you not understand this parable? and how will you know all parables? 14 The sower sows the word. 15 And those who are by the way-side, where the word is sown; and when they hear it, immediately Satan comes, and takes away the word which was sown in their hearts. 16 And those who are sowed upon the rocks are likewise, those who, when they may hear the word, immediately with joy receive it. 17 And they have no root in themselves, but are temporary; then tribulation or persecution arising on account of the word, they are immediately offended: 18 and others are those who are sown among the thorns; they are those hearing the word, 19 and the cares of the age, and the deceitfulness of riches, and desires concerning other things coming into them, choke out the word, and it becomes unfruitful. 20 And these are they who are sown on good ground; whosoever hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirty, some sixty, and some a hundred. 21 And He said to them; Whether does the light come, that it may be placed under a bushel, or under a bed? is it not that it may be placed on a candlestick? 22 For there is nothing hidden which may not be made manifest; neither is there any thing concealed, but that it may come into the light. 23 If any one has ears to hear, let him hear. 24 And He said to them. See what you hear: with what measure you measure it shall be measured unto you: and it shall be added unto you who hear. 25 For whosoever has, it shall be given unto him: and he who has not, it shall be taken from him even that which he has. 26 And He said, Thus is the kingdom of God, as a man may cast seed on the ground; 27 and he may sleep, and rise night and day, and the seed germinates and grows, as he does not know. 28 The earth spontaneously brings forth fruit; first the blade, then the ear, then the full corn in the ear. 29 And when the fruit may develop, immediately he thrusts in the sickle, because the harvest is at hand. 30 And He said, To what may we liken the kingdom of God? or in what parable may we present it? 31 Tis like a grain of mustard seed, which when it may be sown upon the earth, is the smallest of all seeds which are upon the earth, 32 and when it may be sowed, it springs up, and becomes the greatest of herbs, and produces great branches; so that the birds of the heavens are able to lodge under its shadow. 33 And in many such parables He continued to speak the word to them, as they were able to hear. 34 And without a parable He did not speak to them: and He privately expounded all things to His disciples. 35 And He says to them, on that day, it being evening, Let us go away to the other side. 36 And leaving the multitude, they receive Him, as He was in the ship; and other ships were also with Him. 37 And there was a great storm of wind: and the waves were dashing into the ship, so that it was already filled. 38 And He was in the stern, sleeping on a pillow: and they awaken Him, and say to Him; Teacher, is there no care to thee that we perish? 39 And being awakened, He said to the sea, Be calm, be quiet. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And He said to them, Why are you so cowardly? how have you not faith? 41 And they feared with a great fear, and continued to say to one another, Who then is this, because the wind and the sea obey Him?
WNT(i) 1 Once more He began to teach by the side of the Lake, and a vast multitude of people came together to listen to Him. He therefore went on board the boat and sat there, a little way from the land; and all the people were on the shore close to the water. 2 Then He proceeded to teach them many lessons in figurative language; and in His teaching He said, 3 "Listen: the sower goes out to sow. 4 As he sows, some of the seed falls by the way-side, and the birds come and peck it up. 5 Some falls on the rocky ground where it finds but little earth, and it shoots up quickly because it has no depth of soil; 6 but when the sun is risen, it is scorched, and through having no root it withers away. 7 Some, again, falls among the thorns; and the thorns spring up and stifle it, so that it yields no crop. 8 But some of the seed falls into good ground, and gives a return: it comes up and increases, and yields thirty, sixty, or a hundred-fold." 9 "Listen," He added, "every one who has ears to listen with!" 10 When He was alone, the Twelve and the others who were about Him requested Him to explain His figurative language. 11 "To you," He replied, "has been entrusted the secret truth concerning the Kingdom of God; but to those others outside your number all this is spoken in figurative language; 12 that "'THEY MAY LOOK AND LOOK BUT NOT SEE, AND LISTEN AND LISTEN BUT NOT UNDERSTAND, LEST PERCHANCE THEY SHOULD RETURN AND BE PARDONED.'" 13 "Do you all miss the meaning of this parable?" He added; "how then will you understand the rest of my parables?" 14 "What the sower sows is the Message. 15 Those who receive the seed by the way-side are those in whom the Message is sown, but, when they have heard it, Satan comes at once and carries away the Message sown in them. 16 In the same way those who receive the seed on the rocky places are those who, when they have heard the Message, at once accept it joyfully, 17 but they have no root within them. They last for a time; then, when suffering or persecution comes because of the Message, they are immediately overthrown. 18 Others there are who receive the seed among the thorns: these are they who have heard the Message, 19 but worldly cares and the deceitfulness of wealth and the excessive pursuit of other objects come in and stifle the Message, and it becomes unfruitful. 20 Those, on the other hand, who have received the seed on the good ground, are all who hear the Message and welcome it, and yield a return of thirty, sixty, or a hundred fold." 21 He went on to say, "Is the lamp brought in in order to be put under the bushel or under the bed? Is it not rather in order that it may be placed on the lampstand? 22 Why, there is nothing hidden except with a view to its being ultimately disclosed, nor has anything been made a secret but that it may at last come to light. 23 Listen, every one who has ears to listen with!" 24 He also said to them, "Take care what you hear. With what measure you measure, it will be measured to you, and that with interest. 25 For those who have will have more given them; and from those who have not, even what they have will be taken away." 26 Another saying of His was this: "The Kingdom of God is as if a man scattered seed over the ground: 27 he spends days and nights, now awake, now asleep, while the seed sprouts and grows tall, he knows not how. 28 Of itself the land produces the crop-- first the blade, then the ear; afterwards the perfect grain is seen in the ear. 29 But no sooner is the crop ripe, than he sends the reapers, because the time of harvest has come." 30 Another saying of His was this: "How are we to picture the Kingdom of God? or by what figure of speech shall we represent it? 31 It is like a mustard-seed, which, when sown in the earth, is the smallest of all the seeds in the world; 32 yet when sown it springs up and becomes larger than all the herbs, and throws out great branches, so that the birds build under its shadow." 33 With many such parables He used to speak the Message to them according to their capacity for receiving it. 34 But except in figurative language He spoke nothing to them; while to His own disciples He expounded everything, in private. 35 The same day, in the evening, He said to them, "Let us cross to the other side." 36 So they got away from the crowd, and took Him--as He was--in the boat; and other boats accompanied Him. 37 But a heavy squall came on, and the waves were now dashing into the boat, so that it was fast filling. 38 But He Himself was in the stern asleep, with His head on the cushion: so they woke Him. "Rabbi," they cried, "is it nothing to you that we are drowning?" 39 So He roused Himself and rebuked the wind, and said to the waves, "Silence! Be still!" The wind sank, and a perfect calm set in. 40 "Why are you so timid?" He asked; "have you still no faith?" 41 Then they were filled with terror, and began to say to one another, "Who is this, then? For even wind and sea obey Him."
Worrell(i) 1 And again He began to teach by the seaside. And there is gathered to Him a very great multitude, so that He, having entered into a boat, was sitting in the sea; and all the multitude were by the sea on the land. 2 And He taught them many things in parables, and said to them in His teaching, 3 "Hearken! behold the sower went forth to sow. 4 And it came to pass, as he sowed, some seed fell by the wayside, and the birds came and devoured it. 5 And other fell on the rocky ground where it had not much earth; and straightway it sprang up, because of not having depth of earth; 6 and, when the sun rose, it was scorched; and, because it had no root, it was dried up. 7 And other fell among the thorns; and the thorns sprang up, and choked it, and it yielded no fruit. 8 And others fell into the good ground, and were yielding fruit, springing up and growing; and bore, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold." 9 And He said, "He that has ears to hear, let him hear." 10 And, when He was alone, those who were about Him with the twelve asked Him as to the parables. 11 And He said to them, "To you has been given the mystery of the Kingdom of God, but to those without all things are done in parables; 12 that, seeing, they may see, and not perceive; and, hearing, they may hear, and not understand; lest haply they should turn, and be forgiven." 13 And He saith to them, "Know ye not this parable? And how will ye know all the parables? 14 The sower sows the word. 15 And these are those by the wayside, where the word is sown; and, when they hear, straightway Satan comes, and catches away the word which has been sown in them. 16 And these likewise are those sown upon the rocky places, who, when they hear the word, straightway with joy receive it; 17 and they have no root in themselves, but are only temporary; then, when tribulation or persecution arises on account of the word, straightway they stumble. 18 And others are those sown among the thorns. These are those who heard the word, 19 and the anxieties of the age, and the deceitfulness of riches, and the desires about other things entering in, choke the word, and it becomes unfruitful. 20 And these are the ones sown on the good ground: such as hear the word, and receive it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold." 21 And He said to them, "Is the lamp brought to be put under the measure, or under the bed! Is it not, that it may be put on the lampstand? 22 For there is nothing hid, except that it should be manifested; nor was anything made secret, but that it should come to light. 23 If any one has ears to hear, let him hear." 24 And He said to them, "Take heed what ye hear. With what measure ye mete, it shall be measured to you; and more will be added. 25 For he that has, to him shall be given; and he that has not, from him shall be taken away even what he has." 26 And He said, "So is the Kingdom of God, as if a man should cast the seed upon the earth; 27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knows not how. 28 The earth of itself bears fruit; first the blade, then the head, then the full grain in the head. 29 But, when the fruit permits, straightway he puts forth the sickle, because the harvest has come." 30 And He said, "How shall we liken the Kingdom of God, or in what parable shall we set it forth? 31 It is like to a grain of mustard, which when it is sown upon the earth, though it is less than all the seeds that are upon the earth, 32 yet, when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under its shadow." 33 And with many such parables He spake the word to them, as they were able to hear it. 34 And without a parable He spake not to them; but privately to His disciples He explained all things. 35 And on that day, when evening came, He saith to them, "Let us go across to the other side." 36 And, leaving the multitude, they take Him with them, as He was, in the boat. And other boats were with Him. 37 And there arises a great storm of wind, and the waves were beating into the boat, so that the boat was now being filled. 38 And He Himself was in the stern, sleeping on the cushion; and they awake Him, and say to Him, "Teacher, is it no concern to Thee that we perish?" 39 And, having been roused up, He rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! be still!" And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And He said to them, "Why are ye fearful? Have ye not yet faith?" 41 And they feared exceedingly, and said one to another, "Who, then, is This, that even the wind and the sea obey Him!"
Moffatt(i) 1 Once more he proceeded to teach by the seaside, and a crowd gathered round him greater than ever, so he entered a boat on the sea and sat down, while all the crowd stayed on shore. 2 He gave them many lessons in parables, and said to them in the course of his teaching: 3 "Listen, a sower went out to sow, 4 and as he sowed it chanced that some seed fell on the road, and the birds came and ate it up; 5 some other seed fell on stony soil where it had not much earth, and it shot up at once because it had no depth of earth, 6 but when the sun rose it got scorched and withered away, because it had no root; 7 some other seed fell among thorns, and the thorns sprang up and choked it, so it bore no crop; 8 some other seed fell on good soil and bore a crop that sprang up and grew, yielding at the rate of thirty, sixty, and a hundredfold." 9 He added, "Anyone who has ears to hear, let him listen to this." 10 When he was by himself his adherents and the twelve asked him about the parable, 11 and he said to them: "The open secret of the Realm of God is granted to you, but these outsiders get everything by way of parables, 12 so that for all their seeing they may not perceive, and for all their hearing they may not understand, lest they turn and be forgiven." 13 And he said to them, "You do not understand this parable? Then how are you to understand the other parables? 14 The sower sows the word. 15 As for those 'on the road,' when the seed is sown there — as soon as they hear it, Satan at once comes and carries off the word sown within them. 16 Similarly those who are sown 'on stony soil' are the people who on hearing the word accept it with enthusiasm; 17 but they have no root in themselves, they do not last; the next thing is that when the word brings trouble or persecution, they are at once repelled. 18 Another set are those who are sown 'among thorns'; they listen to the word, 19 but the worries of the world and the delight of being rich and all the other passions come in to choke the word; so it proves unfruitful. 20 As for those who were sown 'on good soil,' these are the people who listen to the word and take it in and bear fruit at the rate of thirty, sixty, and a hundredfold." 21 He also said to them, "Is a lamp brought to be placed under a bowl or a bed? Is it not to be placed upon the stand? 22 Nothing is hidden except to be disclosed, nothing concealed except to be revealed. 23 If anyone has an ear to hear, let him listen to this." 24 Also he said to them, "Take care what you hear; the measure you deal out to others will be dealt out to yourselves, and you will receive extra. 25 For he who has, to him shall more be given; while as for him who has not, from him shall be taken even what he has." 26 And he said, "It is with the Realm of God as when a man has sown seed on earth; 27 he sleeps at night and rises by day, and the seed sprouts and shoots up — he knows not how. 28 (For the earth bears crops by itself, the blade first, the ear of corn next, and then the grain full in the ear.) 29 But whenever the crop is ready, he has the sickle put in at once, as harvest has come." 30 He said also, "To what can we compare the Realm of God? how are we to put it in a parable? 31 It is like a grain of mustard-seed — less than any seed on earth when it is sown on earth; 32 but once sown it springs up to be larger than any plant, throwing out such big branches that the wild birds can roost under its shadow." 33 In many a parable like this he spoke the word to them, so far as they could listen to it; 34 he never spoke to them except by way of parable, but in private he explained everything to his own disciples. 35 That same day when evening came he said to them, "Let us cross to the other side;" 36 so, leaving the crowd, they took him just as he was in the boat, accompanied by some other boats. 37 But a heavy squall of wind came on, and the waves splashed into the boat, so that the boat filled. 38 He was sleeping on the cushion in the stern, so they woke him up saying, "Teacher, are we to drown, for all you care?" 39 And he woke up, checked the wind, and told the sea, "Peace, be quiet." The wind fell and there was a great calm. 40 Then he said to them, "Why are you afraid like this? Have you no faith yet?" 41 But they were overawed and said to each other, "Whatever can he be, when the very wind and sea obey him?"
Goodspeed(i) 1 Then he began again to teach by the seashore. And a crowd gathered around him so great that he got into a boat and sat in it, a little way from the shore, while all the people were on the land close to the water. 2 He taught them many lessons in figures, and said to them in the course of his teaching, 3 "Listen: A sower went out to sow, 4 and as he was sowing, some of the seed chanced to fall by the path, and the birds came and ate it up. 5 Some of it fell on rocky ground, and where there was not much soil, and it sprang up at once because the soil was not deep, 6 but when the sun came up, it was scorched, and withered up, because it had no root. 7 Some of the seed fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it out, and it yielded no grain. 8 And some fell on good soil, and came up and grew and yielded thirty, sixty, even a hundredfold." 9 And he said, "Let him who has ears be sure to listen!" 10 When he was by himself, those who stayed about him with the Twelve asked him about the figures he had used. 11 And he said to them, "To you has been intrusted the secret of the reign of God, but to those outsiders, everything is offered in figures, 12 so that " 'They may look and look and yet not see, And listen and listen and yet not understand, Lest possibly they should turn and be forgiven.' ", 13 And Jesus said, "If you do not understand this figure, then how will you understand my other figures? 14 What the sower sows is the message. 15 The ones by the path are those into whose hearts the message falls, and as soon as they hear it Satan comes and carries off the message that has been sown in their hearts. 16 It is so too with the ones sown on the rocky ground; they gladly accept the message as soon as they hear it, 17 but it takes no real root in them and they last only a little while; then when trouble or persecution comes because of the message they give it up at once. 18 It is different with those sown among the thorns. They are people who listen to the message, 19 but the worries of the time and the pleasure of being rich and passions for other things creep in and choke the message out and it yields nothing. 20 And the ones sown in good ground are the people who listen to the message and welcome it and yield thirty, sixty, even a hundredfold. 21 "Do people get out the lamp," he said to them, "and then put it under the peck-measure, or under the bed, instead of putting it up where it belongs? 22 For no one hides anything except for the purpose of sometime bringing it to light again, and people keep things secret only to reveal them some day. 23 If anyone has ears let him be sure to listen. 24 "Take care what you hear," he said to them. "The measure you give will be given to you, and even more besides. 25 For people who have will have more given them, and from people who have nothing, even what they have will be taken away. 26 "The reign of God," he said, "is like a man scattering seed on the ground, 27 and then sleeping at night and getting up by day, while the seed sprouts and comes up, without his knowing it. 28 The ground of itself is productive, putting forth first a blade, then a head, then fully developed wheat in the head. 29 But as soon as the crop will let him, the man goes in with his sickle, for the harvest time has come. 30 "How can we find any comparison," he said, "for the reign of God, or what figure can we use to describe it? 31 It is like a mustard seed, which, when sown in the ground, though it is the smallest of all the seeds in the world, 32 yet once sown, comes up and grows to be the largest of all the plants, and produces branches so large that the wild birds can roost under the shelter of it." 33 With many such figures he told them the message, as far as they were able to receive it. 34 He said nothing to them except in figures, but in private he explained everything to his own disciples. 35 That same day when it was evening he said to them, "Let us cross to the other side." 36 So they left the crowd and took him away in the boat in which he was sitting. There were other boats with him. 37 And a heavy squall of wind came on and the waves dashed into the boat, so that it was beginning to fill. 38 He was in the stern, asleep on the cushion. And they woke him up and said to him, "Master, does it make no difference to you that we are sinking?" 39 Then he awoke and reproved the wind, and said to the sea, "Hush! Silence!" And the wind went down and there was a great calm. 40 And he said to them, "Why are you afraid? Have you still no faith?" 41 And they were very much frightened, and said to one another, "Who can he be? For even the wind and the sea obey him."
Riverside(i) 1 AGAIN Jesus began to teach beside the lake, and a very great crowd gathered around him, so that he got into a boat on the lake and sat down, and all the crowd was on the shore near the lake. 2 He taught them many things by figures of speech. He said to them in his teaching, 3 "Listen; a sower went out to sow, 4 and it happened, as he was sowing, that some seed fell beside the road and the birds came and ate it. 5 Other seed fell on stony places where it had not much earth, and it sprang up at once because it had no depth of soil, 6 but when the sun came up it was scorched and because it had no root it withered away. 7 Other seed fell among thorns and the thorns grew up and choked it and it yielded no grain. 8 Other seed fell into good ground and grew tall and strong and yielded thirty, sixty, or a hundred fold." 9 He said to them, "Let him who has ears to hear with hear." 10 When he was alone, his close friends and the twelve asked him about the illustrations. 11 He replied, "To you the mystery of the kingdom of God has been confided. But to outsiders all things come in figures of speech 12 so that they may look straight and yet not see, and hear plainly, yet not understand, and thus they will never repent and be forgiven." 13 He said to them, "Do you not understand this illustration? How, then, will you understand all the illustrations? 14 The sower sows the word. 15 These are those in whom the message is sown by the roadside — such as hear, but immediately Satan comes and takes away the message that was sown in their minds. 16 These are they likewise who received seed on stony places — such as hear and immediately and gladly receive the word, 17 but, since they have no root, but are fickle, whenever trouble or persecution arises on account of the word, immediately they fail. 18 Others are those who receive seed among thorns — such as hear the word, 19 but the cares of this world and the deceitfulness of riches and the passions for other things come in and choke the word, and it turns out barren. 20 These are those who received seed in good ground — such as hear the message and receive it and yield thirty, sixty, or a hundred fold." 21 He said to them, "A light is not brought in to be put under a peck-measure or under a bed, is it? Is it not brought to be placed on the stand? 22 For there is nothing hidden except to be manifested; nor was anything made secret except to come to light. 23 If any one has ears to hear with, let him hear." 24 He said again to them, "Be careful what you hear. With the measure that you measure with, it will be measured to you, and more will be given you. 25 For to him who has will be given, and from him who has not, even what he has will be taken." 26 He said again, "The kingdom of God is like this: A man casts seed on the ground 27 and goes on sleeping by night and rising by day, and the seed sprouts and grows up, he knows not how. 28 The ground of itself yields fruit: first the stalk, then the ear, then comes the full grain in the ear. 29 When the grain is ripe immediately he puts in the sickle because the harvest has come." 30 Again he said, "With what shall we compare the kingdom of God? or by what figure can we illustrate it? 31 It is like a mustard seed, which, when it is sown in the ground, although it is the least of all the seeds that are in the ground, 32 yet grows up and becomes larger than all the garden herbs, and puts out great branches so that the birds of the air can find shelter under its shadow." 33 With many such illustrations he went on talking to them as they were able to listen; 34 but except in figures of speech he did not talk to them. Privately to his own disciples he explained all things. 35 On that day when evening came he said to them, "Let us cross over to the other side." 36 So they left the crowd and took him along just as he was, in the boat. There were also other boats with them. 37 Then a heavy squall of wind came up and the waves beat into the boat so that it was filling. 38 But he was in the stern asleep on the cushion. They aroused him and said to him, "Teacher, do you not care that we are sinking?" 39 When he awoke, he rebuked the wind and said to the sea, "Hush, be still." The wind ceased and there was a great calm. 40 Then he asked them, "Why are you so timid? How is it you have no faith?" 41 But they were intensely awestruck and said to one another, "Who, then, is this, that even the wind and the lake obey him?"
MNT(i) 1 Afterwards Jesus began to teach by the seaside, and a vast multitude of people gathered about him, so that he went on board a boat on the sea, and sat there, while all the people stayed on shore, at the water's edge. 2 Then he began teaching them in parables many things. In his teaching he said to them. 3 "Listen! the Sower once went out to sow, 4 and as he sowed, it happened that some seed fell on the road, and birds came and picked it up; 5 some other seed fell on stony soil, where it had not much earth; and it sprang up quickly because it had no depth of soil, 6 but when the sun rose it was scorched and withered away because it had no root. 7 Other seed fell among the thorns, and the thorns sprang up and choked it, so that it yielded no crop. 8 But some seed fell into good soil and yielded a crop that sprang up and increased, yielding thirty, sixty, or a hundredfold. 9 "Any one who has ears to hear," he added, "let him listen to this." 10 When he was alone his followers and the Twelve began asking about the parables. 11 He went on to say to them. "The secret truth concerning the kingdom of God has been given to you, but to those outside everything is told in parables, 12 so that, "for all their looking they may not see, and for all their hearing, they may not understand, lest perchance they should turn and be pardoned. 13 "You do not understand this parable," said Jesus. "Then how will you understand the other parables? 14 "What the Sower sows is the Word. There are those 'on the wayside' where the Word is sown. 15 As soon as they hear it, Satan immediately comes and snatches away the Word which has been sown in them. 16 And like the sowing upon 'stony ground' are those who, whenever they hear the Word, at once receive it with joy, 17 but because they have no root in themselves they last for a time; but when suffering or persecution ensues because of the Word, they at once fall away. 18 There are others who are 'sown among thorns.' 19 When they have heard the Word, the anxieties of life and the snares of wealth, and all sorts of other ambitions, come in to choke the Word, so that it proves unfruitful. 20 But those, on the other hand, who were sown on that good soil, are those who listen to the Word, and welcome it, and bear fruit, thirty, sixty, or a hundredfold." 21 He went on to say. "Is the lamp brought in to be put under the bushel or the bed? Is it not rather to be put on the lamp-stand? 22 There is nothing hidden except what is to be disclosed, and nothing concealed except what is to be revealed. 23 If any man has ears to hear, let him hear." 24 And he said to them. "Take heed what you hear. With what measure you measure it will be measured to you, and more will be given to you. 25 For he who holds, to him will more be given, and he who holds not, from him will be taken even what he holds." 26 "It is with the kingdom of God," he continued, "as if a man should have sown seed in the earth; 27 night and day he sleeps and wakes while the seed is sprouting and growing tall, he knows not how. 28 Of its own accord the earth bears its crops; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. 29 Then as soon as the crop is ready the man has the sickle put in at once, because harvest-time is come. 30 "To what shall we compare the kingdom of God?" he said again. "in what parable shall we set it forth? 31 It is like a mustard-seed, which, when sown in the soil, is the smallest seed in the world; 32 yet when sown shoots up and becomes larger than any plant, sending out such branches that the wild birds build their nests under its shadow." 33 With many such illustrations Jesus used to tell his message to people as far as they were able to receive it; 34 and to them it was his practice never to speak except in parables. But he used to explain everything in private to his disciples. 35 On the evening of that same day Jesus said to them, "Let us go across to the other side." 36 So, leaving the crowd behind, they took him with them just as he was in the boat; and the other boats were with him. 37 But a great gale of wind came up, and the waves were dashing into the boat so that it began to fill. 38 Now he himself was sleeping on the cushion in the stern, so they woke him up, saying, "Master, do you not care if we perish?" 39 And he awoke, rebuked the wind, and said to the sea, "Peace, be still!" 40 The wind fell, and there ensued a great calm. Then he said to them. "Why are you so afraid? Have you still no faith?" 41 Then they were awestruck, and said one to another, "Who can this be, that even the wind and the sea obey him!"
Lamsa(i) 1 AGAIN he began to teach by the sea side; and many people gathered unto him, so that he went up and sat in a boat in the sea; and all the people stood on the land by the sea. 2 And he taught them much by parables, and in his teaching he said, 3 Listen; Behold, a sower went out to sow. 4 And when he had sown, some fell on the roadside, and the fowls came and ate it. 5 Other fell upon the rock, where there was not sufficient soil; and it sprung up earlier because the ground was not deep enough; 6 But when the sun shone, it was scorched, and because it had no root, it dried up. 7 And other fell among thistles, and the thistles sprung up and choked it, and it bore no fruit. 8 But other fell in good soil, and it sprung up and grew and bore fruit, some thirty, and some sixty, and some one hundred. 9 And he said, He who has ears to hear, let him hear. 10 When they were alone by themselves, those who were with him together with the twelve asked him about that parable. 11 And Jesus said to them, To you is given to know the mystery of the kingdom of God, but to the outsiders everything has to be explained by parables. 12 For seeing they see, and yet do not perceive; and hearing they hear, and yet do not understand; if they return, their sins would be forgiven. 13 And he said to them, Do you not know this parable? how then will you know all the parables? 14 The sower who sowed, sowed the word. 15 Those on the roadside are those in whom the word is sown; and when they have heard it, Satan comes immediately and takes away the word which is sown in their hearts. 16 And those which were sown upon the rock, are those who when they have heard the word, immediately receive it with joy; 17 And they have no root in themselves, but last for a while; and when trouble or persecution comes because of the word, they soon stumble. 18 And those which were sown among thistles are those who have heard the word, 19 And the thoughts of this world, and the deception of wealth, and the lusts of other things, enter in and choke the word, and bear no fruit. 20 And those which were sown in good soil, are those who hear the word, and receive it and bear fruit, one thirty, and one sixty, and one a hundred. 21 And he said to them, Is a lamp brought and put under a basket or under a bed? Is it not put on a lampholder? 22 For there is nothing hidden which will not be uncovered; and nothing in secret which will not be revealed. 23 If any man has ears to hear, let him hear. 24 And he said to them, Take heed what you hear; with what measure you measure it will be measured to you; and increase especially to them who hear. 25 For he who has, to him will be given; and he who has not, even that which he has will be taken away from him. 26 And he said, Such is the kingdom of God, like a man who casts seed in the ground. 27 And he sleeps and rises up night and day, and the seed springs up and grows, while he is not aware of it. 28 For the earth causes it to yield fruit; and yet first it becomes a blade of grass, then an ear, and at last a full grain in the ear. 29 But when the fruit is ripe, then immediately comes the sickle, because the harvest is ready. 30 And he said, To what shall we compare the kingdom of God? and with what parable shall we picture it? 31 It is just like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is the smallest of all the seeds on earth. 32 But when it is sown, it springs up and becomes greater than all the herbs, and puts forth large branches, so that the birds can settle under their shadow. 33 Jesus talked to them with parables as these, such parables as they were able to hear. 34 And without parables he did not speak to them; but to his disciples, among themselves, he explained everything. 35 On that day, at evening, he said to them, Let us cross over to the landing place. 36 And they left the people, and took him away while he was in the boat. And there were other boats with them. 37 And there arose a heavy storm and wind, and the waves kept falling into the boat, so that the boat was nearly filled up. 38 But Jesus was sleeping on a blanket in the stern of the boat; and they came and roused him and said to him, Teacher, do you not care that we are perishing? 39 So he got up, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind quieted down, and there was a great calm. 40 And he said to them, Why are you so fearful? and why do you have no faith? 41 And they were exceedingly afraid, and said to each other, Oh, who is this, that even the wind and the sea obey him?
CLV(i) 1 And again He begins to teach beside the sea. And gathering to Him is a throng most numerous, so that, to be sitting, He steps into the ship, in the sea. And the entire throng was facing toward the sea on the land." 2 And He taught them many things in parables, and said to them in His teaching, 3 Hear! Lo! Out came the sower to sow." 4 And it occurred in the sowing, some, indeed, falls beside the road, and the flying creatures came and devoured it." 5 And other falls on a rocky place where it had not much earth, and straightway it shoots up because of having no depth of earth." 6 And when the sun rises it is scorched, and, because of having no root, it is withered." 7 And other falls into thorns, and up came the thorns and stifle it, and it gives no fruit." 8 And other falls into ideal earth, and it gave fruit, coming up and growing up, and brought forth, one thirty and one sixty and one a hundredfold." 9 And He said, "Who has ears to hear, let him hear!" 10 And when He came to be in seclusion, those about Him, together with the twelve, asked Him about the parables." 11 And He said to them, "To you the secret of the kingdom of God has been given, yet to those outside, all is occurring in parables, 12 that, observing, they may be observing and may not be perceiving, and hearing, they may be hearing and not be understanding, lest at some time they should be turning about, and they may be pardoned the penalties of their sins." 13 And He is saying to them, "Have you not perceived this parable? And how will you know all parables? 14 The sower the word is sowing. 15 Now these are those beside the road, where the word is being sown. And whenever they should be hearing, straightway comes Satan and is taking away the word that has been sown in them." 16 And these, likewise, are those being sown on rocky places, who, whenever they should be hearing the word, straightway with joy they are getting it." 17 And they have no root in themselves, but are temporary. Thereafter, at the coming of affliction or persecution because of the word, straightway they are being snared." 18 And others are those being sown into the thorns. These are those who hear the word, 19 and the worries of this eon, and the seduction of riches and the desires about the rest, going in, are stifling the word, and it is becoming unfruitful." 20 And those are those being sown on ideal earth who are hearing the word, and are assenting to it, and are bearing fruit, one thirty and one sixty and one a hundredfold." 21 And He said to them that "The lamp is not coming that it may be placed under a peck measure or under a couch. Is it not that it may be placed on a lampstand? 22 For there is not anything hidden, except that it should be manifested, neither did it become concealed, but that it may be coming into manifestation." 23 If anyone has ears to hear, let him hear!" 24 And He said to them, "Beware what you are hearing! With what measure you are measuring, it will be measured to you, and it will be added to you." 25 For he who has, it shall be given to him; and he who has not, even what he has shall be taken away from him." 26 And He said, "Thus is the kingdom of God: As if ever a man should be casting seed on the earth, 27 and he may be drowsing and rousing night and day, and the seed may be germinating and lengthening, as he is not aware." 28 Spontaneously the earth is bearing fruit, first the blade, thereafter the ear, thereafter the full grain in the ear." 29 Now whenever the fruit may be giving way, straightway he is dispatching the sickle, for present is the harvest." 30 And He said, "How should we be likening the kingdom of God? Or by what parable may we be placing it? 31 As a kernel of mustard, which, whenever it may be sown on the earth, is smaller than all the seeds of those on the earth, 32 and whenever it may be sown, is coming up and becoming greater than all the greens and is making great boughs, so that, under its shade, the flying creatures of heaven are able to roost." 33 And in many such parables He spoke to them the word, according as they were able to be hearing it." 34 Yet apart from a parable He did not speak to them. Yet privately, to His own disciples, He explained all." 35 And He is saying to them on that day, as evening is coming on, "We may be passing through to the other side." 36 And, leaving the throng, they are taking Him along, as He was, in the ship. And other ships were with Him." 37 And there is occurring a great whirlwind, and the billows dashed into the ship, so that the ship was already filling to the brim." 38 And He was in the stern, drowsing on the cushion. And they are rousing Him and saying to Him, "Teacher! Carest Thou not that we perish? 39 And, being roused, He rebukes the wind and said to the sea, "Be silent! Be still!And the wind flags, and there came a great calm." 40 And He said to them, "Why are you so timid? How is it you have no faith? 41 And they were afraid with a great fear, and said to one another, "Who, consequently, is This, that even the wind and the sea are obeying Him?
Williams(i) 1 Then He began again to teach by the seashore. And a crowd gathered around Him so great that He got into a boat and was sitting in it, just off the shore, while all the people were on the land close to the sea. 2 He continued teaching them by many stories. In His teaching He spoke to them as follows: 3 "Listen! A sower went out to sow. 4 As he was sowing, some of the seed fell along the path, and the birds came and ate them up. 5 Some fell upon rocky ground, where they did not have much soil, and they sprang up at once, because the soil was not deep; 6 but when the sun came up, they were scorched and withered away, because they had not taken root. 7 Some fell among the thorn seed, and the thorns grew up and choked them out and they yielded no grain. 8 Some fell in rich soil, and came up and grew and yielded thirty, sixty, even a hundredfold." 9 And He said, "Let him who has ears listen!" 10 When He was by Himself, those who stayed about Him with the Twelve began to ask Him about the stories. 11 Then He said to them, "To you the secret of the kingdom of God has been entrusted, but to those who are on the outside everything is presented in stories, so that 12 'They may look and look and yet not see, And listen and listen and yet not understand, Lest, perchance, they should turn and be forgiven.'" 13 Then He said to them: "If you do not understand this story, how, indeed, can you understand any of my stories? 14 The message is what the sower sows. 15 The ones along the path are those who have the message sown in their hearts, but as soon as it is sown there, Satan comes and carries off the message that has been sown in their hearts. 16 In like manner these are the ones sown on rocky ground; as soon as they hear the truth, they accept it with ecstasy, 17 but it does not take real root in them, and so they last only a little while; then when trouble or persecution comes on account of the truth, they at once fall by the way. 18 A different class are those people sown among the thorns. They are people who listen to the message, 19 but the worries of the times, the deceiving pleasures of being rich, and evil desires for other things, creep in and choke the truth out, and it yields nothing. 20 And the people sown in rich soil are the people who listen to the message and welcome it and yield thirty, sixty, even a hundredfold." 21 Then He put a question to them: "A lamp is not brought to be put under a peck-measure or under a bed, is it? Is it not rather to be put on the lamp-stand? 22 For nothing is ever hidden by people except for the purpose of having it known, and people do not keep secrets except to tell them. 23 If anyone has ears let him listen!" 24 And He was saying to them: "Take care what you hear. The measure you give will come back to you, and more besides. 25 For whoever has will have more given to him, but whoever has nothing, even what he has will be taken away." 26 He also was saying: "The kingdom of God is like a man who scatters seed on the ground, 27 then continues sleeping by night and getting up by day, while the seed sprouts and comes up without his knowing how. 28 The ground of itself produces, first the stalk, then the head; at last there is the matured grain of wheat in the head. 29 But as soon as the crop Will permit it, he puts in the sickle, for the reaping time has come." 30 Then He kept on saying: "How can I further picture the kingdom of God, or by what story can I illustrate it? 31 It is like a mustard seed, which, when it is sown in the ground, is the smallest of all seeds, 32 but when it is properly sown, it comes up and grows to be the largest of all the plants, and produces branches so large that the wild birds can roost under its shade." 33 With many stories like these He kept on telling them the message, as far as they could understand it. 34 He did not tell them anything except by stories, but to His own disciples He kept on privately explaining everything. 35 That same day when it was evening, He said to them, "Let us go over to the other Side." 36 So they left the crowd and took Him in the boat in which he was sitting. And there were other boats with Him. 37 But a furious squall of wind came up, and the waves were dashing over into the boat, so that it was fast filling. 38 He was in the stern, asleep on the cushion. So they woke Him up and said to Him, "Teacher, is it no concern to you that we are going down?" 39 Then He aroused Himself and reproved the wind, and said to the sea, "Hush! Be still." And the wind lulled, and there was a great calm. 40 Then He asked them, "Why are you afraid? Have you no faith yet?" 41 They were very much frightened, and said to one another, "Who can He be that even the wind and the sea obey Him?"
BBE(i) 1 And again he was teaching by the seaside. And a very great number of people had come to him, so that he got into a boat on the sea and took his seat; and all the people were on the land by the seaside. 2 And he gave them teaching about a number of things in the form of stories, and said to them in his teaching, Give ear: 3 A man went out to put seed in the earth: 4 And while he was doing it, some was dropped by the wayside, and the birds came and took it for food. 5 And some went on the stones, where it had not much earth; and it came up straight away, because the earth was not deep: 6 And when the sun was high, it was burned; and because it had no root, it became dry and dead. 7 And some went among the thorns, and the thorns came up, and it had no room for growth and gave no fruit. 8 And some, falling on good earth, gave fruit, coming up and increasing, and giving thirty, sixty, and a hundred times as much. 9 And he said to them, Whoever has ears, let him give ear. 10 And when he was by himself, those who were round him with the twelve put questions to him about the purpose of the stories. 11 And he said to them, To you is given the secret of the kingdom of God, but to those who are outside, all things are given in the form of stories; 12 So that seeing they may see, and it will not be clear to them; and hearing it, they will not get the sense; for fear that they may be turned again to me and have forgiveness. 13 And he said to them, If you are not clear about this story, how will you be clear about the others? 14 The seed is the word. 15 And these are they by the wayside, where the word is planted; and when they have given ear, the Evil One comes straight away and takes away the word which has been planted in them. 16 And in the same way, these are they who are planted on the stones, who, when the word has come to their ears, straight away take it with joy; 17 And they have no root in themselves, but go on for a time; then, when trouble comes or pain, because of the word, they quickly become full of doubts. 18 And others are those planted among the thorns; these are they who have given ear to the word, 19 And the cares of this life, and the deceits of wealth, and the desire for other things coming in, put a stop to the growth of the word, and it gives no fruit. 20 And these are they who were planted on the good earth; such as give ear to the word, and take it into their hearts, and give fruit, thirty and sixty and a hundred times as much. 21 And he said to them, When the light comes in, do people put it under a vessel, or under the bed, and not on its table? 22 There is nothing covered which will not be seen openly, and nothing has been made secret which will not come to light. 23 If any man has ears, let him give ear. 24 And he said to them, Take care what you give ear to: in the same measure as you give you will get, and more will be given to you. 25 He who has, to him will be given: and he who has not, from him will be taken even that which he has. 26 And he said, Such is the kingdom of God, as if a man put seed in the earth, 27 And went to sleep and got up, night and day, and the seed came to growth, though he had no idea how. 28 The earth gives fruit by herself; first the leaf, then the head, then the full grain. 29 But when the grain is ready, he quickly sends men to get it cut, because the time for cutting has come. 30 And he said, What picture may we give of the kingdom of God, or with what story may we make it clear? 31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is put in the earth, is smaller than all the seeds on the earth, 32 But when it is planted, it comes up, and becomes taller than all the plants, and puts out great branches, so that the birds of heaven are able to take rest in its shade. 33 And with a number of such stories he gave them his teaching, as they were able to take it: 34 And without a story he said nothing to them: but privately to his disciples he made all things clear. 35 And on that day, when the evening had come, he said to them, Let us go over to the other side. 36 And going away from the people, they took him with them, as he was, in the boat. And other boats were with him. 37 And a great storm of wind came up, and the waves came into the boat, so that the boat was now becoming full. 38 And he himself was in the back of the boat, sleeping on the cushion: and they, awaking him, said, Master, is it nothing to you that we are in danger of destruction? 39 And he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm. 40 And he said to them, Why are you full of fear? have you still no faith? 41 And their fear was great, and they said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea do his orders?
MKJV(i) 1 And He began again to teach by the seaside. And there was a great crowd gathered to Him, so that He entered into a boat and sat in the sea. And the whole crowd was on the land by the seaside. 2 And He taught them many things by a parable. And He said to them in His teaching: 3 Listen! Behold, a sower went out to sow. 4 And as he sowed, it happened that indeed some fell by the wayside, and the fowls of the air came and ate it up. 5 And another fell on stony ground, where it did not have much earth. And it sprang up at once, due to not having deepness of earth. 6 And when the sun rose, it was scorched. And because it had no root, it withered away. 7 And another fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit. 8 And another fell on good ground and yielded fruit, going up and increasing. And one bore thirty, and one sixty, and one a hundredfold. 9 And He said to them, He who has ears to hear, let him hear. 10 And when He was alone, they who were about Him, with the Twelve, asked Him concerning the parable. 11 And He said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God. But to those outside, all these things are given in parables 12 so that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. 13 And He said to them, Do you not know this parable? And how then will you know all parables? 14 The sower sows the Word. 15 And these are those by the wayside, where the Word is sown. And when they hear, Satan comes immediately and takes away the Word that was sown in their hearts. 16 And these are those likewise being sown on stony places; who, when they hear the Word, immediately receive it with gladness. 17 But they have no root in themselves, but are temporary. Afterward when affliction or persecution arises for the Word's sake, they are immediately offended. 18 And these are those being sown among thorns; such as hear the Word, 19 and the cares of this world, and the deceit of riches, and the lust about other things entering in, choke the Word, and it becomes unfruitful. 20 And these are those sown on good ground, who hear the Word and welcome it, and bear fruit, one thirty, one sixty, and one a hundredfold. 21 And He said to them, Does a lamp come to be put under a grain-measure, or under a bed? and not to be set on a lampstand? 22 For there is nothing hidden which shall not be revealed; nor became covered, but that it might come to the light. 23 If any man has ears to hear, let him hear. 24 And He said to them, Take heed what you hear. With that measure which you measure, it shall be measured to you. And to you who hear, more shall be given. 25 For he who has, more shall be given to him; and he who has not, from him shall be taken even that which he has. 26 And He said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; 27 and should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how. 28 For the earth brings out fruit of itself, first the blade, then the ear, after that the full grain in the ear. 29 But when the fruit has been brought out, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come. 30 And He said, to what shall we compare the kingdom of God? Or by what parable shall we compare it? 31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth. 32 But when it has been sown, it grows up and becomes greater than all herbs, and shoots out great branches, so as to enable the birds of the air to roost under its shade. 33 And with many such parables He spoke the Word to them, as they were able to hear it. 34 But he did not speak to them without a parable. And when they were alone, He explained all things to His disciples. 35 And evening having come, He said to them on that day, Let us pass over to the other side. 36 And when they had sent away the crowd, they took Him with them as He was in the boat. And there were also other little boats with Him. 37 And there arose a windstorm, and the waves beat into the boat, so that it was now full. 38 And He was in the stern of the boat, asleep on a headrest. And they awakened Him and said to Him, Master, do You not care that we perish? 39 And He awakened and rebuked the wind, and said to the sea, Peace! Be still! And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And He said to them, Why are you so fearful? How is it that you have no faith? 41 And they feared exceedingly and said to one another, What kind of man is this, that even the winds and the sea obey Him?
LITV(i) 1 And again He began to teach by the sea. And a large crowd was gathered to Him, so that He entered into the boat in order to sit in the sea. And all the crowd were on the land toward the sea. 2 And He taught them many things in parables, and said to them in His teaching: 3 Listen! Behold, the sower went out to sow. 4 And as he sowed, it happened that one indeed fell by the wayside; and the birds of the heaven came and devoured it. 5 And another fell on the stony place where it did not have much earth. And it sprang up at once, due to not having deepness of earth. 6 And the sun rising, it was scorched. And through not having root, it was dried out. 7 And another fell into the thorns, and the thorns grew up and choked it; and it did not yield fruit. 8 And another fell into the good ground, and yielded fruit, going up and increasing; and one bore thirty, and one sixty, and one a hundredfold. 9 And He said to them, The one having ears to hear, let him hear. 10 And when He was alone, those around Him, with the Twelve, asked Him as to the parable. 11 And He said to them, To you has been given to know the mystery of the kingdom of God. But to these, those outside, all things are being given in parables, 12 that seeing they may see and not perceive; and hearing they may hear, and not understand, lest they should convert, and the sins be forgiven to them. Isa. 6:9, 10 13 And He said to them, Do you not know this parable? And how will you know all parables? 14 The sower sows the Word. 15 And these are those by the wayside where the Word is sown. And when they hear, Satan comes at once and takes away the Word having been sown in their hearts. 16 And likewise, these are the ones being sown on the stony places, who, when they hear the Word, they immediately receive it with joy, 17 yet they have no root in themselves, but are temporary. Then trouble or persecution having occurred through the Word, immediately they are offended. 18 These are those being sown into the thorns, those hearing the Word, 19 and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts about other things entering in, they choke the Word, and it becomes unfruitful. 20 And these are those being sown on the good ground, who hear and welcome the Word and bring forth fruit, one thirty, and one sixty, and one a hundredfold. 21 And He said to them, Does the lamp come that it may be put under the grain measure, or under the bed? Is it not also that it may be put on the lampstand? 22 For not anything is hidden but that it will be revealed, nor anything become covered but that it will come to light. 23 If anyone has ears to hear, let him hear. 24 And He said to them, Be careful what you hear. With what measure you measure, it will be measured to you; and more will be given to you, the ones hearing. 25 For whoever may have, more will be given to him; and the one who does not have, even what he has will be taken from him. 26 And He said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed on the earth, 27 and should sleep, and rise night and day; and the seed should sprout and lengthen of itself, as he does not know. 28 For of itself the earth bears fruit: first greenery, then an ear, then full grain in the ear. 29 And when the fruit yields, immediately he "sends forth the sickle, for the harvest has come." Joel 3:13 30 And He said, To what shall we compare the kingdom of God? Or with what parable shall we compare it? 31 It is like a grain of mustard, which, when it is sown on the earth, it is less than all the seeds of those on the earth. 32 And when it is sown, it comes up and becomes greater than all the plants, and produces great branches, so as to enable the birds of the heaven to roost under its shade. 33 And with many such parables He spoke the Word to them, even as they were able to hear. 34 But He did not speak to them without a parable. And He explained all things to His disciples privately. 35 And evening having come, He said to them on that day, Let us pass over to the other side. 36 And dismissing the crowd they took Him along in the boat as He was. And other small boats also were with Him. 37 And a great windstorm occurred, and the waves beat into the boat so that it was filled already. 38 And He was on the stern, sleeping on the headrest. And they awakened Him, and said to Him, Teacher, does it not matter to You that we are perishing? 39 And being awakened, He rebuked the wind, and said to the sea, Silence! Be still! And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And He said to them, Why are you so fearful? How do you not have faith? 41 And they feared a great fear and said to one another, Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?
ECB(i) 1 And again he begins to doctrinate by the sea side: and a vast multitude gathers to him so that he embarks into a sailer and sits in the sea; and the whole multitude is by the sea on the land: 2 and he doctrinates them much in parables and words to them in his doctrine. 3
THE PARABLE OF THE SPORER
Hearken; Behold, a sporer goes sporing: 4 and so be it, in his sporing, some indeed falls by the way side; and the flyers of the heavens come and devour. 5 And others fall on rocky where it has not much soil; and straightway it springs because it has no depth of soil: 6 but the sun rises and scorches; and because it has no root, withers away. 7 And others fall among thorns; and the thorns ascend and strangle; and it gives no fruit. 8 And others falls on good soil; and gives fruit that ascends and grows; and brings forth - one thirty and one sixty and one a hundred. 9 And he words to them, Whoever has ears to hear, hearken. 10
THE PURPOSE OF PARABLES
And when he is alone, those around him with the twelve ask him about the parable. 11 And he words to them, You are given to know the mystery of the sovereigndom of Elohim: but to them outside, all these become in parables: 12 that observing, they observe and perceive not; and hearing, they hear and comprehend not - lest ever they turn, and their sins be forgiven. Isaiah 6:9, 10 13
THE PARABLE OF THE SPORER INTERPRETED
And he words to them, Know you not this parable? and, How then know you all parables? 14 The sporer spores the word: 15 And these are those by the way side where the word is spored; but when they hear, Satan comes straightway, and takes away the word spored in their hearts. 16 And likewise, these are they spored on rocky: who, when they hear the word, straightway take it with cheer; 17 and have no root in themselves, and so endure temporarily: so when tribulation or persecution become because of the word, straightway they scandalize. 18 And these are they spored among thorns; such as hear the word: 19 and the anxieties of this eon and the deceitfulness of riches and the remaining pantings enter and strangle the word; and it becomes unfruitful. 20 And these are they spored on good soil: such as hear the word, and receive, and bear fruit; - one thirtyfold and one sixty and one a hundred. 21
THE PARABLE OF THE CANDLE
And he words to them, Comes the candle to be put under a measure? Or under a bed? And not put on a menorah? 22 For naught is secreted, lest it become manifested; and naught secreted, but to become manifested. 23 If anyone has ears to hear, hear! 24 And he words to them, Observe what you hear: in what measure you measure, is measured to you: and to you who hear is added: 25 for whoever has, is given: and whoever has not, is taken even what he has. 26
SPORE SEASON AND HARVEST
And he words, Even thus is the sovereigndom of Elohim, as whenever a human casts spores into the soil; 27 and sleeps, and rises night and day, and the spores sprout and grow, he knows not how: 28 for the earth bears fruit automatically: first the herbage, then the kernel, after that the full grain in the kernel. 29 and whenever the fruit is delivered, straightway he apostolizes the sickle because the harvest is here. 30
THE PARABLE OF THE MUSTARD KERNEL
And he words, Whereto liken we the sovereigndom of Elohim? Or with what parable cast we along side? 31 As a kernel of mustard, which, when it is spored in the earth, is less than all the sperma on the earth: 32 and when it spores it ascends and becomes greater than all herbs; and produces more mega branches; so that the flyers of the heavens can nest under its shadow. 33
YAH SHUA EXPLAINS THE PARABLES
And with many such parables he speaks the word to them exactly as they are able to hear: 34 but he speaks not to them apart from a parable: and when they are alone he explains all to his disciples. 35
YAH SHUA STILLS THE MEGA WHIRLWIND
And the same day, being evening, he words to them, We pass through across. 36 And they release the multitude and they take him even as he is in the sailer: and there are also other skiffs with him: 37 and a mega whirlwind becomes and the waves beat into the sailer so that it is already full: 38 and he is in the stern, asleep on a pillow: and they rouse him, and word to him, Doctor, concern you not that we destruct? 39 And he rises, and rebukes the wind, and says to the sea, Hush! Muzzle! - and the wind relaxes and there is a mega calm. 40 And he says to them, Why are you thus cowardly? How is it you have no trust? 41 And they awe a mega awe, and word to one another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
AUV(i) 1 Jesus again began teaching along the shore of the lake [of Galilee]. A huge crowd gathered around Him so that He had to sit in a boat out in the lake [to speak to them], while all the crowd stood on the shore. 2 He taught the people many things using parables [to illustrate His lessons]. In His teaching He said to them, 3 “Listen carefully A farmer went out to plant seed, 4 and it happened, as he sowed [i.e., scattering the seed by hand], some of it fell by the side of the road and birds came and ate it. 5 And some seed fell on rocky ground where there was not much soil, and immediately it sprouted up because the soil was so shallow. 6 But when the sun came up the newly sprouted plants were scorched, and because they had no roots, [soon] withered away. 7 And other seeds fell among thorns which grew up and choked them so that they yielded no crop. 8 Then other seeds fell into fertile soil, and growing up to maturity, they yielded an ever increasing crop. They produced thirty, sixty and even a hundred times [as much as was planted].” 9 And Jesus said, “Whoever has ears to hear with ought to listen [to this] carefully.” 10 And when He was alone those people who gathered around Him, along with the twelve apostles, asked Him what the parables meant. 11 He said to them, “You disciples are being given an understanding of the secret of the kingdom of God, but to outsiders everything will be told in parables. 12 This is so that even though they see, they will see and yet not perceive. And even though they hear, they will hear and yet not understand. For if they did, they would turn [back to God] again and receive forgiveness.” 13 And Jesus continued to speak to them, “Do you not know what this parable means? Then how can you understand any of the other parables? 14 A farmer planted ‘the word’ [i.e., the message of God]. 15 Some of the seed that fell along the roadside represents where ‘the word’ was sown [i.e., preached]. When these people have heard, immediately Satan comes and takes away ‘the word’ which had been sown in them. 16 And in the same way, some [of the seed] that was sown on rocky soil represented those who heard ‘the word’ and immediately accepted it gladly, 17 but [since] they had such shallow roots, they continued on for [only] a little while. Then, when trouble and persecution arose over [obeying] ‘the word,’ immediately they stumbled [i.e., and fell away from God]. 18 And other seeds represent those who are sown among thorns. These are people who heard ‘the word,’ 19 but worry [over things] of the world, and the deceitfulness of material wealth, and the evil desires for other things entered their hearts and choked [the effectiveness of] ‘the word,’ so that it did not yield a crop [in their lives]. 20 Then there were those who were sown on fertile soil. These represent people who heard ‘the word,’ accepted it and yielded a crop of thirty, sixty and even a hundred times [as much as was planted].” 21 Then He said to them, “Is a lamp brought in to be put under a bushel-sized container, or under the bed, instead of on its stand? 22 For there is nothing that is hidden that should not be exposed. Neither is anything covered up that should not be revealed. 23 If anyone has ears to hear with, he ought to listen to this carefully.” 24 And He said to them, “Pay attention to what you are hearing from me. The standard you use in giving [to others] is the standard they will use on you, with even more added. 25 For to the person who [already] has something, [more] will be given, and from the person who has [almost] nothing, even what [little] he has will be taken away from him.” 26 And Jesus said, “The kingdom of God is like a farmer who scattered seed on the ground, 27 then went to bed and got up the next day to find that the seed had sprouted and grown, yet he did not know how it happened. 28 The soil yields its crop, first the green sprout, then the ears of grain, and then the kernels in the ears. 29 But when the grain ripens the farmer wields his sickle because harvest time has come.” 30 And He continued to speak, “What shall I compare the kingdom of God to? Or, what parable will [best] illustrate it? 31 It is similar to a seed from the mustard tree which, when planted in the ground, 32 even though it is the least [significant] of all seeds on earth, becomes larger than all other plants. It develops huge branches so that the birds of the sky can roost in their shade.” 33 And He spoke “the word” to them [i.e., the crowds] with as many such parables as they were able to receive. 34 And He did not speak to them [i.e., concerning the kingdom] without using a parable, but He explained everything to His own disciples privately. 35 When evening came that day He said to the disciples, “Let us go over to the other side [i.e., the east side of Lake Galilee].” 36 And leaving the crowd, the disciples took Him in their boat just the way He was [i.e., this probably means without His making provision for the trip]. They were accompanied by other boats also. 37 [Then] a violent windstorm arose [on the lake] and huge waves began splashing into the boat until it began to fill with water. 38 Jesus was sleeping on a pillow in the stern of the boat. They awakened Him, shouting, “Teacher, do you not care that we are sinking?” 39 He [immediately] awoke and spoke sternly to the wind and called out to the water, “Be peaceful and still.” [Immediately] the wind stopped blowing and a great calm came over the water. 40 And He said to His disciples, “Why are you so afraid? Do you not still have [any] faith?” 41 And they were extremely afraid, and said to one another, “Who can this man be that even the wind and water obey him?”

ACV(i) 1 And again he began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to him, so as for him, after entering into the boat, to sit on the sea, and all the multitude was by the sea on the land. 2 And he taught them many things in parables, and said to them in his teaching, 3 Listen. Behold, the man who sows went forth to sow. 4 And it came to pass during the sowing, some fell by the path, and the birds came and devoured it. 5 And others fell on the rocky ground where it had not much soil. And straightaway it sprang up, because it had no depth of soil. 6 And when the sun was risen it was scorched, and because it had no root it dried out. 7 And others fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it gave no fruit. 8 And others fell into the good ground and gave fruit, coming up and increasing, and brought forth, one thirty, and one sixty, and one a hundred. 9 And he said, He who has ears to hear, let him hear. 10 And when he became alone, those around him, with the twelve, asked him the parable. 11 And he said to them, To you is given to know the mystery of the kingdom of God, but to those outside, all things occur in parables. 12 So that seeing they may see, and not perceive, and hearing they may hear, and not understand, lest they should turn, and the sins would be forgiven them. 13 And he says to them, Do ye not know this parable? And how will ye understand all the parables? 14 The man who sows sows the word. 15 And these are those by the path where the word is sown. And whenever they may hear, straightaway Satan comes, and takes away the word that has been sown in their hearts. 16 And these in like manner are those being sown upon the rocky places, who, whenever they may hear the word, straightaway receive it with joy. 17 And they have no root in themselves, but are temporary. Afterward, when tribulation or persecution develops because of the word, straightaway they are caused to stumble. 18 And these are those being sown in the thorns, who hear the word, 19 and the cares of this age, and the deceitfulness of wealth, and the cravings about other things entering in, choke the word, and it becomes unfruitful. 20 And these are those that were sown upon the good ground, who hear the word and receive it, and bear fruit, one thirty, and one sixty, and one a hundred. 21 And he said to them, Does the lamp come so that it might be put under the bushel or under the bed? Is it not so that it might be put on the lampstand? 22 For there is not anything hid, except that it may be revealed, nor become secret, but that it may come to be visible. 23 If any man has ears to hear, let him hear. 24 And he said to them, Watch what ye hear. By what measure ye measure, it will be measured to you, and to those who hear, it will be added to you. 25 For whoever has, to him it will be given. And he who has not, even what he has will be taken away from him. 26 And he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground, 27 and should sleep and rise night and day, and the seed should sprout and lengthen, he knows not how. 28 For the earth bears fruit spontaneously, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. 29 But when the fruit yields, straightaway he sends forth the sickle, because the harvest has come. 30 And he said, To what shall we liken the kingdom of God? Or by what parable shall we compare it? 31 It is like a grain of the mustard plant, which, when it is sown in the ground, is smaller than all the seeds upon the ground. 32 Yet when it is sown, it goes up and becomes greater than all the plants, and it makes great branches, so that the birds of the sky can lodge under the shade of it. 33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it. 34 And he did not speak to them apart from a parable, but privately he explained all things to his disciples. 35 And on that day, having become evening, he says to them, Let us pass through to the other side. 36 And having sent the multitude away, they bring him along as he was in the boat. And other small boats were also with him. 37 And a great storm of wind develops, and the waves were thrown into the boat, so as for it now to be filling. 38 And he himself was in the stern sleeping on the cushion. And they awake him, and say to him, Teacher, does it not concern thee that we perish? 39 And having awaken, he rebuked the wind, and said to the sea, Be quiet! Silence! And the wind ceased, and it became a great calm. 40 And he said to them, Why are ye cowardly this way? How have ye no faith? 41 And they feared a great fear, and said to each other, Who then is this, that even the wind and the sea also obey him?
Common(i) 1 Again he began to teach by the sea. and a very large crowd gathered around him, so that he got into a boat and sat in it on the sea; and the whole crowd was beside the sea on the land. 2 Then he taught them many things by parables, and said to them in his teaching: 3 "Listen! A sower went out to sow. 4 And as he sowed the seed, some fell along the path, and the birds came and devoured it. 5 Some fell on rocky ground, where it did not have much soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil. 6 But when the sun came up it was scorched, and because it had no root it withered away. 7 Other seed fell among thorns and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain. 8 But other seed fell on good soil and yielded a crop that sprang up, increased and produced thirtyfold, sixty, and a hundred." 9 And he said, "He who has ears to hear, let him hear." 10 And when he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables. 11 And he said to them, "To you has been given the secret of the kingdom of God, but to those outside everything is in parables; 12 so that 'seeing they may see but not perceive, and hearing may hear but not understand; lest they should turn again, and be forgiven.'" 13 And he said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables? 14 The sower sows the word. 15 And these are the ones along the path where the word is sown. When they hear, Satan comes immediately and takes away the word that was sown in them. 16 And these likewise are the ones sown on rocky ground who, when they hear the word, immediately receive it with joy; 17 and they have no root in themselves, but endure for only a time. Then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately they fall away. 18 And others are the ones sown among thorns; they are those who hear the word, 19 but the cares of this world, the deceitfulness of riches, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful. 20 But these are the ones sown on good soil, those who hear the word, accept it, and bear fruit thirtyfold, sixty, and a hundred." 21 And he said to them, "Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not to be set on a lampstand? 22 For there is nothing hidden, except to be revealed; nor is anything secret, but that it should come to light. 23 If anyone has ears to hear, let him hear." 24 Then he said to them, "Take heed what you hear. With the measure you use, it will be measured to you; and more will be given you. 25 For whoever has, to him will more be given; and whoever does not have, from him even what he has will be taken away." 26 And he said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground, 27 and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how. 28 All by itself the earth produces grainfirst the blade, then the head, then the full kernel in the head. 29 But when the grain is ripe, at once he puts in the sickle, because the harvest has come." 30 And he said, "With what shall we compare the kingdom of God, or what parable shall we use for it? 31 It is like a mustard seed which, when it is sown on the ground, is the smallest of all seeds in the earth; 32 yet when it is sown it grows up and becomes the greatest of all shrubs, and puts forth large branches, so that the birds of the air can make nests in its shade." 33 With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it. 34 But without a parable he did not speak to them. And when they were alone, he explained everything to his own disciples. 35 On that day, when evening had come, he said to them, "Let us go over to the other side." 36 And leaving the crowd, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him. 37 And a great storm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling. 38 But he was in the stern, asleep on a cushion. And they woke him and said to him, "Teacher, do you not care if we perish?" 39 Then he rose and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" And the wind ceased and there was a great calm. 40 He said to them, "Why are you so afraid? Have you no faith?" 41 And they were filled with awe, and said to one another, "Who is this? Even the wind and the sea obey him!"
WEB(i) 1 Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. All the multitude were on the land by the sea. 2 He taught them many things in parables, and told them in his teaching, 3 “Listen! Behold, the farmer went out to sow, 4 and as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it. 5 Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil. 6 When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 7 Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. 8 Others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing. Some produced thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.” 9 He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.” 10 When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables. 11 He said to them, “To you is given the mystery of God’s Kingdom, but to those who are outside, all things are done in parables, 12 that ‘seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’” 13 He said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables? 14 The farmer sows the word. 15 The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes, and takes away the word which has been sown in them. 16 These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy. 17 They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble. 18 Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word, 19 and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. 20 Those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.” 21 He said to them, “Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn’t it put on a stand? 22 For there is nothing hidden, except that it should be made known; neither was anything made secret, but that it should come to light. 23 If any man has ears to hear, let him hear.” 24 He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you who hear. 25 For whoever has, to him more will be given, and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.” 26 He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth, 27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he doesn’t know how. 28 For the earth bears fruit by itself: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. 29 But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.” 30 He said, “How will we liken God’s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it? 31 It’s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth, 32 yet when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.” 33 With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it. 34 Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything. 35 On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.” 36 Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him. 37 A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled. 38 He himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, “Teacher, don’t you care that we are dying?” 39 He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm. 40 He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?” 41 They were greatly afraid, and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
WEB_Strongs(i)
  1 G3825 Again G756 he began G1321 to teach G3844 by G2281 the seaside. G3793 A G4183 great G3793 multitude G4863 was gathered G4314 to G846 him, G5620 so that G846 he G1684 entered G1519 into G3793 a G4143 boat G1722 in G3793 the G2281 sea, G2532 and G2521 sat G2532 down. All G3793 the G3793 multitude G1909 were on G1093 the land G4314 by G2281 the sea.
  2 G1321 He taught G846 them G4183 many things G1722 in G3850 parables, G2532 and G3004 told G846 them G1722 in G846 his G1322 teaching,
  3 G191 "Listen! G2400 Behold, G4687 the farmer G1831 went out G4687 to sow,
  4 G2532 and G1096 it happened, G1722 as G4687 he sowed, G3303 some G4098 seed fell G3844 by G3598 the road, G2532 and G4071 the birds G3772   G2064 came G2532 and G2719 devoured G846 it.
  5 G243 Others G4098 fell G1909 on G4075 the rocky ground, G3699 where G2192 it had G4183   G3756 little G1093 soil, G2532 and G2112 immediately G1816 it sprang up, G1223 because G2192 it had G3361 no G899 depth G1093 of soil.
  6 G393 When G2246 the sun G393 had risen, G2739 it was scorched; G2532 and G1223 because G2192 it had G3361 no G4491 root, G3583 it withered away.
  7 G243 Others G4098 fell G1519 among G173 the thorns, G2532 and G173 the thorns G305 grew up, G2532 and G4846 choked G846 it, G2532 and G1325 it yielded G3756 no G2590 fruit.
  8 G243 Others G4098 fell G2570 into the good G1093 ground, G2532 and G1325 yielded G2590 fruit, G305 growing up G2532 and G837 increasing. G1520 Some G5342 brought forth G5144 thirty G1520 times, some G1835 sixty G2532 times, and G1520 some G1540 one hundred times as much."
  9 G3004 He said, G846   G2192 "Whoever has G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear."
  10 G3753 When G1096 he was G2651 alone, G4012 those who were around G846 him G4862 with G1427 the twelve G2065 asked G846 him G4012 about G3850 the parables.
  11 G3004 He said G846 to them, G5213 "To you G1325 is given G1097 the G3466 mystery G932 of the Kingdom G2316 of God, G1161 but G1565 to those G1854 who are outside, G3956 all G3956 things G1096 are done G1722 in G3850 parables,
  12 G2443 that G991 ‘seeing G991 they may see, G2532 and G3361 not G1492 perceive; G2532 and G191 hearing G191 they may hear, G2532 and G3361 not G4920 understand; G3379 lest perhaps G1994 they should turn G2532 again, and G265 their sins G863 should be forgiven G846 them.'"
  13 G3004 He said G846 to them, G3756 "Don't G1492 you G3778 understand this G3850 parable? G2532 How G4459 will G1492 you G1097 understand G3956 all G3850 of the parables?
  14 G4687 The farmer G4687 sows G3056 the word.
  15 G1161   G1526 The G3778 ones G3844 by G3598 the road G3699 are the ones where G3056 the word G4687 is sown; G2532 and G3752 when G191 they have heard, G2112 immediately G4567 Satan G2064 comes, G2532 and G142 takes away G3056 the word G4687 which has been sown G1722 in G846   G2588 them.
  16 G3778 These G3668 in the same G3668 way G3739 are those who G4687 are sown G1909 on G4075 the rocky places, G3739 who, G3752 when G191 they have heard G3056 the word, G2112 immediately G2983 receive G846 it G3326 with G5479 joy.
  17 G2532   G2192 They have G3756 no G4491 root G1722 in G1438 themselves, G235 but G1526 are G4340 short-lived. G1534   G1096 When G2347 oppression G2228 or G1375 persecution G1096 arises G1223 because G3056 of the word, G2112 immediately G4624 they stumble.
  18 G3778 Others G1526 are those G4687 who are sown G1519 among G173 the thorns. G191 These are those who have heard G3056 the word,
  19 G2532 and G3308 the cares G5127 of this G165 age, G2532 and G539 the deceitfulness G4149 of riches, G2532 and G1939 the lusts G4012 of G3062 other things G1531 entering in G4846 choke G3056 the word, G2532 and G1096 it becomes G175 unfruitful.
  20 G3778 Those G1526 which were G4687 sown G1909 on G2570 the good G1093 ground G1526 are G3748 those G191 who hear G3056 the word, G2532 and G3858 accept G2532 it, and G2592 bear fruit, G1520 some G5144 thirty G2532 times, G1520 some G1835 sixty G2532 times, and G1520 some G1540 one hundred times."
  21 G3004 He said G2443 to G846 them, G3385 "Is G3088 the lamp G2064 brought G2443 to G5087 be put G5259 under G3426 a basket G2228 or G5259 under G2825 a bed? G3756 Isn't G2443 it G2007 put G1909 on a stand?
  22 G1063 For G2076 there is G5100 nothing G2927 hidden, G3361 except G3739 that G1437 it should G5319 be made known; G3761 neither G1096 was anything made G614 secret, G235 but G1519 that G2064 it should come G5318 to light.
  23 G1487 If G5100 any man G2192 has G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear."
  24 G3004 He said G846 to them, G991 "Take heed G5101 what G191 you hear. G1722 With G3739 whatever G3358 measure G3354 you measure, G3354 it will be measured G5213 to you, G2532 and G4369 more will be given G5213 to you G191 who hear.
  25 G1063 For G302 whoever G2192 has, G846 to him G1325 will more be given, G2532 and G3739 he who G3756 doesn't G2192 have, G2532 even G3739 that which G2192 he has G142 will be taken G575 away from G846 him."
  26 G3004 He said, G3779 "The G932 Kingdom G2316 of God G2076 is G5613 as G1437 if G444 a man G906 should cast G4703 seed G1909 on G1093 the earth,
  27 G2532 and G2518 should sleep G2532 and G1453 rise G3571 night G2532 and G2250 day, G2532 and G4703 the seed G985 should spring G3373 up G2532 and G846 grow, he G3756 doesn't G1492 know G5613 how.
  28 G1063 For G1093 the earth G2592 bears fruit: G4412 first G5528 the blade, G1534 then G4719 the ear, G1534 then G4621 the G4134 full G4621 grain G1722 in G4621 the G4719 ear.
  29 G1161 But G3752 when G2590 the fruit G3860 is ripe, G2112 immediately G3860 he puts forth G1407 the sickle, G3754 because G2326 the harvest G3936 has come."
  30 G3004 He said, G5101 "How G3666 will we liken G932 the Kingdom G2316 of God? G2228 Or G1722 with G4169 what G3850 parable G3846 will we illustrate G846 it?
  31 G5613 It's like G2848 a grain G4615 of mustard seed, G3739 which, G3752 when G4687 it is sown G1909 in G1093 the earth, G2076 though it is G3398 less than G3956 all G4690 the seeds G3588 that are G1909 on G1093 the earth,
  32 G2532 yet G3752 when G4687 it is sown, G305 grows up, G2532 and G1096 becomes G3187 greater than G3956 all G3001 the herbs, G2532 and G4160 puts out G3173 great G2798 branches, G5620 so that G4071 the birds G3772 of the sky G1410 can G2681 lodge G5259 under G846 its G4639 shadow."
  33 G5108 With G4183 many G5108 such G3850 parables G2980 he G3056 spoke the word G846 to them, G2531 as G1410 they were able G191 to hear it.
  34 G5565 Without G3850 a parable G2980 he G3756 didn't G846 speak to them; G1161 but G2398 privately G3101 to G846 his G3101 own disciples G1956 he explained G3956 everything.
  35 G1722 On G2250 that G2250 day, G1096 when G3798 evening G1096 had come, G3004 he said G1519 to G846 them, G1330 "Let's go over G1519 to G4008 the other side."
  36 G863 Leaving G3793 the multitude, G3880 they took G846 him G5613 with them, even as G2258 he was, G1722 in G4143 the boat. G243 Other G4142 small boats G2258 were G1161 also G3326 with G846 him.
  37 G2978 A G3173 big G417 wind G2978 storm G1096 arose, G2532 and G2949 the waves G1911 beat G1519 into G4143 the boat, G5620 so much that G846 the G4143 boat G1072 was G2235 already G1072 filled.
  38 G846 He G2258 himself was G1909 in G4403 the stern, G2518 asleep G1909 on G4344 the cushion, G2532 and G1326 they woke G846 him G2532 up, and G3004 told G846 him, G1320 "Teacher, G3756 don't G4671 you G3199 care G3754 that G622 we are dying?"
  39 G1326 He awoke, G2532 and G2008 rebuked G417 the wind, G2532 and G2036 said G2281 to the sea, G4623 "Peace! G5392 Be still!" G2532 The G417 wind G2869 ceased, G2532 and G1096 there was G1055 a G3173 great G1055 calm.
  40 G2036 He said G846 to them, G5101 "Why G2075 are you G3779 so G1169 afraid? G4459 How is it that G2192 you have G3756 no G4102 faith?"
  41 G3173 They were greatly G5399 afraid, G2532 and G3004 said G4314 to G240 one G240 another, G5101 "Who G687 then G2076 is G3778 this, G3754 that G2532 even G417 the wind G2532 and G2281 the sea G5219 obey G846 him?"
NHEB(i) 1 And again he began to teach by the seaside. And a large crowd was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. And the whole crowd was on the land by the sea. 2 And then he taught them many things in parables, and told them in his teaching, 3 "Listen. Look, the sower who went out to sow. 4 And it happened, as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it. 5 And others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil. 6 And when the sun came up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 7 And others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. 8 And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth thirty times, and sixty times, and one hundred times." 9 And he said, "Whoever has ears to hear, let him hear." 10 And when he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables. 11 And he said to them, "To you has been given the mystery of the Kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables, 12 that 'seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn and be forgiven.'" 13 And he said to them, "Do you not understand this parable? And how will you understand all of the parables? 14 The farmer sows the word. 15 And these are the ones by the road where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes, and takes away the word which has been sown in them. 16 And these in a similar way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy. 17 And they have no root in themselves, but are short-lived. Then, when oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble. 18 And others are those who are sown among the thorns; these are the ones who have heard the word, 19 and the cares of the age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. 20 And those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times." 21 And he said to them, "Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not put on a stand? 22 For there is nothing hidden, except that it should be made known; neither was anything made secret, but that it should come to light. 23 If anyone has ears to hear, let him hear." 24 And he said to them, "Consider carefully what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you. 25 For whoever has, more will be given, and he who does not have, even that which he has will be taken away from him." 26 And he said, "The Kingdom of God is like someone who scatters seed on the earth, 27 and he sleeps and rises night and day, and the seed springs up and grows; he doesn't know how. 28 The earth bears fruit, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. 29 But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come." 30 And he said, "To what will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we use for it? 31 It's like a mustard seed, which, when it is sown upon the soil, though it is less than all the seeds that are upon the soil, 32 And when it is sown, grows up, and becomes greater than all the garden plants, and puts out large branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow." 33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it. 34 And he did not speak to them without a parable; but privately to his own disciples he explained everything. 35 And on that day, when evening had come, he said to them, "Let us go over to the other side." 36 And leaving the crowd, they took him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him. 37 And a big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled. 38 And he himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, "Teacher, do you not care that we are dying?" 39 And he awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace. Be still." And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said to them, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?" 41 And they were greatly afraid, and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"
AKJV(i) 1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered to him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. 2 And he taught them many things by parables, and said to them in his doctrine, 3 Listen; Behold, there went out a sower to sow: 4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. 5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: 6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. 8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. 9 And he said to them, He that has ears to hear, let him hear. 10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. 11 And he said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all these things are done in parables: 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. 13 And he said to them, Know you not this parable? and how then will you know all parables? 14 The sower sows the word. 15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan comes immediately, and takes away the word that was sown in their hearts. 16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; 17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution rises for the word's sake, immediately they are offended. 18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, 19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becomes unfruitful. 20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirty times, some sixty, and some an hundred. 21 And he said to them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? 22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. 23 If any man have ears to hear, let him hear. 24 And he said to them, Take heed what you hear: with what measure you mete, it shall be measured to you: and to you that hear shall more be given. 25 For he that has, to him shall be given: and he that has not, from him shall be taken even that which he has. 26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; 27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how. 28 For the earth brings forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. 29 But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle, because the harvest is come. 30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? 31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: 32 But when it is sown, it grows up, and becomes greater than all herbs, and shoots out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. 33 And with many such parables spoke he the word to them, as they were able to hear it. 34 But without a parable spoke he not to them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. 35 And the same day, when the even was come, he said to them, Let us pass over to the other side. 36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. 38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say to him, Master, care you not that we perish? 39 And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said to them, Why are you so fearful? how is it that you have no faith? 41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
AKJV_Strongs(i)
  1 G756 And he began G3825 again G1321 to teach G2281 by the sea G3844 side: G4863 and there was gathered G4183 to him a great G3793 multitude, G5620 so G1684 that he entered G1519 into G4143 a ship, G2521 and sat G2281 in the sea; G3956 and the whole G3793 multitude G2281 was by the sea G1909 on G1095 the land.
  2 G2258 And he taught G1321 G4183 them many G3850 things by parables, G3004 and said G1322 to them in his doctrine,
  3 G191 Listen; G2400 Behold, G1831 there went G4687 out a sower G4687 to sow:
  4 G1096 And it came G4687 to pass, as he sowed, G3588 some G3303 G4098 fell G3598 by the way G3844 side, G4071 and the fowls G3772 of the air G2064 came G2719 and devoured it up.
  5 G243 And some G4098 fell G1909 on G4075 stony G3699 ground, where G2192 it had G4183 not much G1093 earth; G2112 and immediately G1816 it sprang G1223 up, because G2192 it had G3361 no G899 depth G1093 of earth:
  6 G2246 But when the sun G2739 was up, it was scorched; G1223 and because G2192 it had G3361 no G4491 root, G3583 it withered away.
  7 G243 And some G4098 fell G1519 among G173 thorns, G173 and the thorns G305 grew G4846 up, and choked G1325 it, and it yielded G3756 no G2590 fruit.
  8 G243 And other G4098 fell G1519 on G2570 good G1093 ground, G1325 and did yield G2590 fruit G305 that sprang G837 up and increased; G5342 and brought G5342 forth, G1520 some G5144 thirty, G1520 and some G1835 sixty, G1520 and some G1540 an hundred.
  9 G3004 And he said G2192 to them, He that has G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear.
  10 G3753 And when G2651 he was alone, G4012 they that were about G1427 him with the twelve G2065 asked G3850 of him the parable.
  11 G3004 And he said G1325 to them, To you it is given G1097 to know G3466 the mystery G932 of the kingdom G2316 of God: G1854 but to them that are without, G3956 all G3588 these G1096 things are done G3850 in parables:
  12 G991 That seeing G991 they may see, G1492 and not perceive; G191 and hearing G191 they may hear, G4920 and not understand; G3379 lest G3379 at G3379 any G3379 time G1994 they should be converted, G265 and their sins G863 should be forgiven them.
  13 G3004 And he said G1492 to them, Know G5026 you not this G3850 parable? G4459 and how G1097 then will you know G3956 all G3850 parables?
  14 G4687 The sower G4687 sows G3056 the word.
  15 G3778 And these G3598 are they by the way G3844 side, G3699 where G3056 the word G4687 is sown; G3752 but when G191 they have heard, G4567 Satan G2064 comes G2112 immediately, G142 and takes G142 away G3056 the word G4687 that was sown G2588 in their hearts.
  16 G3778 And these G3668 are they likewise G4687 which are sown G1909 on G4075 stony G3739 ground; who, G3752 when G191 they have heard G3056 the word, G2112 immediately G2983 receive G5479 it with gladness;
  17 G2192 And have G3756 no G4491 root G1438 in themselves, G2076 and so endure G4340 but for a time: G1534 afterward, G2347 when affliction G2228 or G1375 persecution G1096 rises G3056 for the word’s G2112 sake, immediately G4624 they are offended.
  18 G3778 And these G4687 are they which are sown G1519 among G173 thorns; G3778 such G191 as hear G3056 the word,
  19 G3308 And the cares G3588 of this G165 world, G539 and the deceitfulness G4149 of riches, G1939 and the lusts G3062 of other G1531 things entering G4846 in, choke G3056 the word, G1096 and it becomes G175 unfruitful.
  20 G3778 And these G4687 are they which are sown G1909 on G2570 good G1093 ground; G3748 such G191 as hear G3056 the word, G3858 and receive G2592 it, and bring G2592 forth G2592 fruit, G1520 some G5144 thirty times, G1520 some G1835 sixty, G1520 and some G1540 an hundred.
  21 G3004 And he said G3088 to them, Is a candle G2064 brought G5087 to be put G5259 under G3426 a bushel, G2228 or G5259 under G2825 a bed? G2007 and not to be set G1909 on G3087 a candlestick?
  22 G3756 For there is nothing G5100 G2927 hid, G3739 which G5319 shall not be manifested; G3761 neither G5100 was any G1096 thing kept G614 secret, G2064 but that it should come G1519 abroad. G5318
  23 G1536 If any G2192 man have G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear.
  24 G3004 And he said G991 to them, Take heed G191 what you hear: G3739 with what G3358 measure G3354 you mete, G3354 it shall be measured G191 to you: and to you that hear G4369 shall more G4369 be given.
  25 G2192 For he that has, G1325 to him shall be given: G2192 and he that has G142 not, from him shall be taken G2532 even G3739 that which G2192 he has.
  26 G3004 And he said, G3779 So G932 is the kingdom G2316 of God, G1487 as if G444 a man G906 should cast G4703 seed G1909 into G1093 the ground;
  27 G2518 And should sleep, G1453 and rise G3571 night G2250 and day, G4703 and the seed G985 should spring G3373 and grow G1492 up, he knows G5613 not how.
  28 G1093 For the earth G2592 brings G2592 forth G2592 fruit G844 of herself; G4412 first G5528 the blade, G1534 then G4719 the ear, G1534 after G4134 that the full G4621 corn G4719 in the ear.
  29 G2590 But when the fruit G3860 is brought G3860 forth, G2112 immediately G649 he puts G1407 in the sickle, G3754 because G2326 the harvest G3936 is come.
  30 G3004 And he said, G5101 Whereunto G3666 shall we liken G932 the kingdom G2316 of God? G2228 or G4169 with what G3850 comparison G3846 shall we compare it?
  31 G5613 It is like G2848 a grain G4615 of mustard G4690 seed, G3739 which, G4687 when it is sown G1093 in the earth, G3398 is less G3956 than all G4690 the seeds G1093 that be in the earth:
  32 G4687 But when it is sown, G305 it grows G1096 up, and becomes G3187 greater G3956 than all G3001 herbs, G4160 and shoots G3173 out great G2798 branches; G5620 so G4071 that the fowls G3772 of the air G1410 may G2681 lodge G5259 under G4639 the shadow of it.
  33 G4183 And with many G5108 such G3850 parables G2980 spoke G3056 he the word G1410 to them, as they were able G191 to hear it.
  34 G5565 But without G3850 a parable G2980 spoke, G2398 G2596 he not to them: and when they were alone, G2398 G1956 he expounded G3956 all G3101 things to his disciples.
  35 G1565 And the same G2250 day, G3798 when the even G1096 was come, G3004 he said G1330 to them, Let us pass G1330 over G4008 to the other G4008 side.
  36 G863 And when they had sent G863 away G3793 the multitude, G3880 they took G4143 him even as he was in the ship. G243 And there were also with him other G4142 little G4142 ships.
  37 G1096 And there arose G3173 a great G2978 storm G417 of wind, G2949 and the waves G1911 beat G1519 into G4143 the ship, G5620 so G2235 that it was now G1072 full.
  38 G4403 And he was in the hinder G2518 part of the ship, asleep G1909 on G4344 a pillow: G1326 and they awake G3004 him, and say G1320 to him, Master, G3199 care G622 you not that we perish?
  39 G1326 And he arose, G2008 and rebuked G417 the wind, G2036 and said G2281 to the sea, G4623 Peace, G5392 be still. G417 And the wind G2869 ceased, G3173 and there was a great G1055 calm.
  40 G2036 And he said G5101 to them, Why G3779 are you so G1169 fearful? G4459 how G2192 is it that you have G3756 no G4102 faith?
  41 G5399 And they feared G5401 G5401 exceedingly, G3173 G3004 and said G240 one G240 to another, G5101 What G686 G686 manner G3778 of man is this, G2532 that even G417 the wind G2281 and the sea G5219 obey him?
KJC(i) 1 And he began again to teach by the seaside: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. 2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, 3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow: 4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the wayside, and the fowls of the air came and devoured it up. 5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: 6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. 8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some a hundred. 9 And he said unto them, He that has ears to hear, let him hear. 10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. 11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are outside, all these things are done in parables: 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. 13 And he said unto them, Do you not know this parable? and how then will you know all parables? 14 The sower sows the word. 15 And these are they by the wayside, where the word is sown; but when they have heard, Satan comes immediately, and takes away the word that was sown in their hearts. 16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; 17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution arises for the word's sake, immediately they are offended. 18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, 19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becomes unfruitful. 20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some a hundred. 21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? 22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. 23 If any man have ears to hear, let him hear. 24 And he said unto them, Take heed what you hear: with what measure you mete out, it shall be measured back to you: and unto you that hear shall more be given. 25 For he that has, to him shall be given: and he that has not, from him shall be taken even that which he has. 26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; 27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how. 28 For the earth brings forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. 29 But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle, because the harvest is come. 30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? 31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: 32 But when it is sown, it grows up, and becomes greater than all herbs, and shoots out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. 33 And with many such parables spoke he the word unto them, as they were able to hear it. 34 But without a parable spoke he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. 35 And the same day, when the evening was come, he says unto them, Let us pass over unto the other side. 36 And when they had sent away the multitude, they took him just as he was in the boat. And there were also with him other little boats. 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the boat, so that it was now full. 38 And he was in the hinder part of the boat, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, care you not that we perish? 39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said unto them, Why are you so fearful? how is it that you have no faith? 41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
KJ2000(i) 1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. 2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his teaching, 3 Listen; Behold, there went out a sower to sow: 4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the wayside, and the fowls of the air came and devoured it up. 5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: 6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. 8 And others fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some a hundred. 9 And he said unto them, He that has ears to hear, let him hear. 10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. 11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are outside, all these things are done in parables: 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. 13 And he said unto them, Know you not this parable? and how then will you know all parables? 14 The sower sows the word. 15 And these are they by the wayside, where the word is sown; but when they have heard, Satan comes immediately, and takes away the word that was sown in their hearts. 16 And these are they likewise who are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; 17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution arises for the word's sake, immediately they are offended. 18 And these are they who are sown among thorns; such as hear the word, 19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becomes unfruitful. 20 And these are they who are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some a hundred. 21 And he said unto them, Is a lamp brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a lampstand? 22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was anything kept secret, but that it should come into the open. 23 If any man has ears to hear, let him hear. 24 And he said unto them, Take heed what you hear: with what measure you measure, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. 25 For he that has, to him shall be given: and he that has not, from him shall be taken even that which he has. 26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; 27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how. 28 For the earth brings forth fruit of itself; first the blade, then the ear, after that the full grain in the ear. 29 But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle, because the harvest is come. 30 And he said, With what shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? 31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: 32 But when it is sown, it grows up, and becomes greater than all plants, and shoots out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. 33 And with many such parables he spoke the word unto them, as they were able to hear it. 34 But without a parable he spoke not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. 35 And the same day, when the evening was come, he said unto them, Let us pass over unto the other side. 36 And when they had sent away the multitude, they took him just as he was in the ship. And there were also with him other little ships. 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. 38 And he was in the rear of the ship, asleep on a pillow: and they awoke him, and said unto him, Teacher, care you not that we perish? 39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said unto them, Why are you so fearful? how is it that you have no faith? 41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
UKJV(i) 1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. 2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, 3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow: 4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. 5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: 6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. 8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. 9 And he said unto them, He that has ears to hear, let him hear. 10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. 11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. 13 And he said unto them, Know all of you not this parable? and how then will all of you know all parables? 14 The sower sows the word. (o. logos) 15 And these are they by the way side, where the word (o. logos) is sown; but when they have heard, Satan comes immediately, and takes away the word (o. logos) that was sown in their hearts. 16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, (o. logos) immediately receive it with gladness; 17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution arises for the word's sake, (o. logos) immediately they are offended. 18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, (o. logos) 19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, (o. logos) and it becomes unfruitful. 20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, (o. logos) and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. 21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? 22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. 23 If any man have ears to hear, let him hear. 24 And he said unto them, Take heed what all of you hear: with what measure all of you mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. 25 For he that has, to him shall be given: and he that has not, from him shall be taken even that which he has. 26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; 27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how. 28 For the earth brings forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. 29 But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come. 30 And he said, Unto which shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? 31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: 32 But when it is sown, it grows up, and becomes greater than all herbs, and shoots out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. 33 And with many such parables spoke he the word (o. logos) unto them, as they were able to hear it. 34 But without a parable spoke he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. 35 And the same day, when the even was come, he says unto them, Let us pass over unto the other side. 36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. 38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, care you not that we perish? 39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said unto them, Why are all of you so fearful? how is it that all of you have no faith? 41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
RKJNT(i) 1 And again he began to teach by the seaside: and a great multitude gathered around him, so that he entered into a boat, and sat in it; and the whole multitude was on the shore. 2 And he taught them many things by parables, and said to them in his teaching, 3 Listen; Behold, a sower went out to sow: 4 And it came to pass, as he sowed, some seed fell by the wayside, and the birds of the air came and devoured it. 5 And some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of soil: 6 But when the sun came up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. 8 And other seed fell on good ground, and yielded fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some a hundredfold. 9 And he said to them, He who has ears to hear, let him hear. 10 And when he was alone, those who were about him with the twelve asked him about the parable. 11 And he said to them, To you it has been given to know the mystery of the kingdom of God: but to those who are outside, all these things are done in parables: 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest they should be converted, and their sins be forgiven. 13 And he said to them, Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables? 14 The sower sows the word. 15 And these are the ones by the wayside, where the word is sown; when they have heard, Satan comes immediately, and takes away the word that was sown in them. 16 And likewise, these are the ones who are like seed sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; 17 But have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution arises for the word's sake, they immediately fall away. 18 And these are the ones who are like seed sown among thorns; they hear the word, 19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lust for other things enter in, and choke the word, and it becomes unfruitful. 20 And these are the ones who are like seed sown on good ground; they hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirty, some sixty, and some a hundredfold. 21 And he said to them, Is a lamp brought in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a lampstand? 22 For there is nothing hidden, which shall not be revealed; nor is anything kept secret that shall not come to light. 23 If any man has ears to hear, let him hear. 24 And he said to them, Take heed what you hear: with the measure you use, it shall be measured to you: and more besides. 25 For he who has, to him shall more be given: and he who has not, from him shall be taken even that which he has. 26 And he said, The kingdom of God is like a man who casts seed upon the ground; 27 And goes to sleep and rises, night and day, and the seed sprouts and grows up, though he does not know how. 28 For the earth brings forth fruit by itself; first the blade, then the ear, after that the full grain in the ear. 29 But when the grain is ripe, immediately he puts the sickle to it, because the harvest has come. 30 And he said, To what shall we liken the kingdom of God? or what parable shall we use for it? 31 It is like a grain of mustard seed, which is the smallest seed planted in the ground: 32 But when it is sown, it grows up, and becomes greater than all garden herbs, and shoots out great branches; so that the birds of the air may nest under the shadow of it. 33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it. 34 And he did not speak to them without a parable: and when they were alone, he explained all things to his disciples. 35 And the same day, when evening had come, he said to them, Let us pass over to the other side. 36 And when they had sent the multitude away, they took him just as he was in the boat. And there were also with him other boats. 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the boat, so that it was almost swamped. 38 And he was in the stern, asleep on a pillow: and they awoke him, and said to him, Teacher, do you not care that we perish? 39 And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said to them, Why are you so fearful? how is it that you have no faith? 41 And they were exceedingly fearful, and said to one another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
TKJU(i) 1 And He began again to teach by the sea side: And there was a large multitude gathered to Him, so that He entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. 2 Then He taught them many things by parables, and said to them in His doctrine, 3 "Hearken; behold, a sower went out to sow: 4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the wayside, and the fowls of the air came and devoured it up. 5 And some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: 6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. 8 But other fell on good ground, and yielded fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirtyfold, some sixty, and some a hundred." 9 And He said to them, "He who has ears to hear, let him hear." 10 And when He was alone, those who were around Him with the twelve asked Him about the parable. 11 And He said to them, "To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: But to those that are outside, all these things are done in parables: 12 That 'Seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.' " 13 And He said to them, "Do you not know this parable? And how then will you know all parables? 14 The sower sows the word. 15 And these are those by the wayside, where the word is sown; but when they have heard, Satan comes immediately, and takes away the word that was sown in their hearts. 16 And likewise, these are they which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; 17 but have no root in themselves, and so endure only for a time: Afterward, when affliction or persecution arises for the word's sake, immediately they are offended. 18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, 19 but the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becomes unfruitful. 20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some a hundred." 21 And He said to them, "Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? Is it not to be set on a candlestick? 22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was anything kept secret, but that it should come abroad. 23 If any man has ears to hear, let him hear." 24 And He said to them, "Take heed what you hear: With the same measure you use, it shall be measured to you: And to you who hear, more shall be given. 25 For he that has, to him more shall be given: And he that does not have, from him shall be taken even that which he has." 26 And He said, "So is the kingdom of God, as if a man casts seed into the ground; 27 and sleeps, and rises night and day, and the seed springs and grows up, he does not know how. 28 For the earth brings forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full kernel in the ear. 29 But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come." 30 And He said, "To what shall we liken the kingdom of God? Or with what comparison shall we compare it? 31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is smaller than all the seeds that are in the earth: 32 But when it is sown, it grows up, and becomes greater than all herbs, and shoots out large branches; so that the birds of the air may lodge under its shadow." 33 And with many such parables He spoke the word to them, as they were able to hear it. 34 But He did not speak to them without a parable: And when they were alone, He expounded all things to His disciples. 35 And the same day, when evening had come, He said to them, "Let us pass over to the other side." 36 And when they had sent away the multitude, they took Him even as He was in the ship. And there were also with Him other little ships. 37 Then there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. 38 And He was in the back part of the ship, asleep on a pillow: And they awoke Him, and said to Him, "Master, do You not care that we perish?" 39 Then He arose, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace, be still." And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And He said to them, "Why are you so fearful? How is it that you have no faith?" 41 And they feared exceedingly, and said to one another, "What sort of man is this, that even the wind and the sea obey Him?"
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G756 he began G3825 again G1321 to teach G3844 by G2281 the sea side: G2532 and G4863 there was gathered G4314 to G846 him G3793 a G4183 great G3793 multitude, G5620 so that G846 he G1684 entered G1519 into G4143 a boat, G2521 and sat G1722 in G2281 the sea; G2532 and G3793 the G3956 whole G3793 multitude G2258 was G4314 by G2281 the sea G1909 on G1093 the land.
  2 G2532 And G1321 he taught G846 them G4183 many things G1722 by G3850 parables, G2532 and G3004 said G846 to them G1722 in G846 his G1322 teaching,
  3 G191 Listen; G2400 Behold, G1831 there went out G4687 a sower G4687 to sow:
  4 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 as G4687 he sowed, G3303 some G4098 fell G3844 by G3598 the way side, G2532 and G4071 the birds G3772 of the air G2064 came G2532 and G2719 devoured G846 it G2719 up.
  5 G1161 And G243 some G4098 fell G1909 on G4075 stony ground, G3699 where G2192 it had G3756 not G4183 much G1093 earth; G2532 and G2112 immediately G1816 it sprang up, G1223 because G2192 it had G3361 no G899 depth G1093 of earth:
  6 G1161 But G393 when G2246 the sun G393 was up, G2739 it was scorched; G2532 and G1223 because G2192 it had G3361 no G4491 root, G3583 it withered away.
  7 G2532 And G243 some G4098 fell G1519 among G173 thorns, G2532 and G173 the thorns G305 grew up, G2532 and G4846 choked G846 it, G2532 and G1325 it yielded G3756 no G2590 fruit.
  8 G2532 And G243 other G4098 fell G1519 on G2570 good G1093 ground, G2532 and G1325 did yield G2590 fruit G305 that sprang up G2532 and G837 increased; G2532 and G5342 brought forth, G1520 some G5144 thirty, G2532 and G1520 some G1835 sixty, G2532 and G1520 some G1540 a hundred times.
  9 G2532 And G3004 he said G846 to them, G2192 He that has G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear.
  10 G1161 And G3753 when G1096 he was G2651 alone, G4012 they that were about G846 him G4862 with G1427 the twelve G2065 asked G846 of him G3850 the parable.
  11 G2532 And G3004 he said G846 to them, G5213 To you G1325 it is given G1097 to know G3466 the mystery G932 of the kingdom G2316 of God: G1161 but G1565 to them G1854 that are outside, G3956 all G3956 these things G1096 are done G1722 in G3850 parables:
  12 G2443 That G991 seeing G991 they may see, G2532 and G3361 not G1492 perceive; G2532 and G191 hearing G191 they may hear, G2532 and G3361 not G4920 understand; G3379 lest at any time G1994 they should be converted, G2532 and G265 their sins G863 should be forgiven G846 them.
  13 G2532 And G3004 he said G846 to them, G1492 Know you G3756 not G3778 this G3850 parable? G2532 And G4459 how then G1097 will you know G3956 all G3850 parables?
  14 G4687 The sower G4687 sows G3056 the word.
  15 G1161 And G3778 these G1526 are they G3844 by G3598 the way side, G3699 where G3056 the word G4687 is sown; G2532 but G3752 when G191 they have heard, G4567 Satan G2064 comes G2112 immediately, G2532 and G142 takes away G3056 the word G4687 that was sown G1722 in G846 their G2588 hearts.
  16 G2532 And G3778 these G1526 are they G3668 likewise G4687 which are sown G1909 on G4075 stony ground; G3739 who, G3752 when G191 they have heard G3056 the word, G2112 immediately G2983 receive G846 it G3326 with G5479 gladness;
  17 G2532 And G2192 have G3756 no G4491 root G1722 in G1438 themselves, G235 and so G1526 endure G235 but G4340 for a time: G1534 afterward, G1096 when G2347 affliction G2228 or G1375 persecution G1096 arises G1223 for G3056 the word's sake, G2112 immediately G4624 they are offended.
  18 G2532 And G3778 these G1526 are they G4687 which are sown G1519 among G173 thorns; G191 such as hear G3056 the word,
  19 G2532 And G3308 the cares G5127 of this G165 world, G2532 and G539 the deceitfulness G4149 of riches, G2532 and G1939 the lusts G4012 of G3062 other things G1531 entering in, G4846 choke G3056 the word, G2532 and G1096 it becomes G175 unfruitful.
  20 G2532 And G3778 these G1526 are G4687 they which are sown G1909 on G2570 good G1093 ground; G3748 such as G191 hear G3056 the word, G2532 and G3858 receive G2532 it, and G2592 bring forth fruit, G1520 some G5144 thirty times, G2532   G1520 some G1835 sixty, G2532 and G1520 some G1540 a hundred.
  21 G2532 And G3004 he said G846 to them, G3385 Is G3088 a candle G2064 brought G2443 to G5087 be put G5259 under G3426 a bushel, G2228 or G5259 under G2825 a bed? G3756 And not G2443 to G2007 be set G1909 on G3087 a lampstand?
  22 G1063 For G2076 there is G5100 nothing G2927 hidden, G3739 which G1437 shall G3361 not G5319 be manifested; G3761 neither G1096 was any thing kept G614 secret, G235 but G1519 that G2064 it should become G5318 known.
  23 G1487 If G5100 any man G2192 has G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear.
  24 G2532 And G3004 he said G846 to them, G991 Take care G5101 what G191 you hear: G1722 with G3739 what G3358 measure G3354 you measure, G3354 it shall be measured G5213 to you: G2532 and G5213 to you G191 that hear G4369 shall more be given.
  25 G1063 For G302 he that G2192 has, G846 to him G1325 shall be given: G2532 and G3739 he that G2192 has G3756 not, G575 from G846 him G142 shall be taken G2532 even G3739 that which G3739 he has.
  26 G2532 And G3004 he said, G3779 So G2076 is G932 the kingdom G2316 of God, G5613 as G1437 if G444 a man G906 should cast G4703 seed G1909 into G1093 the ground;
  27 G2532 And G2518 should sleep, G2532 and G1453 rise G3571 night G2532 and G2250 day, G2532 and G4703 the seed G985 should spring G2532 and G3373 grow up, G846 he G1492 knows G3756 not G5613 how.
  28 G1063 For G1093 the earth G2592 brings forth fruit G844 of herself; G4412 first G5528 the blade, G1534 then G4719 the ear, G1534 after that G4621 the G4134 full G4621 corn G1722 in G4719 the ear.
  29 G1161 But G3752 when G2590 the fruit G3860 is brought forth, G2112 immediately G649 he puts in G1407 the sickle, G3754 because G2326 the harvest G3936 is come.
  30 G2532 And G3004 he said, G5101 Unto what G3666 shall we compare G932 the kingdom G2316 of God? G2228 Or G1722 with G4169 what G3850 comparison G3846 shall we compare G846 it?
  31 G5613 It is like G2848 a grain G4615 of mustard seed, G3739 which, G3752 when G4687 it is sown G1909 in G1093 the earth, G2076 is G3398 less than G3956 all G4690 the seeds G3588 that are G1909 in G1093 the earth:
  32 G2532 But G3752 when G4687 it is sown, G305 it grows up, G2532 and G1096 becomes G3187 greater than G3956 all G3001 herbs, G2532 and G4160 shoots out G3173 great G2798 branches; G5620 so that G4071 the birds G3772 of the air G1410 may G2681 lodge G5259 under G4639 the shadow G846 of it.
  33 G2532 And G5108 with G4183 many G5108 such G3850 parables G2980 spoke he G3056 the word G846 to them, G2531 as G1410 they were able G191 to hear it.
  34 G1161 But G5565 without G3850 a parable G2980 spoke he G3756 not G846 to them: G2596 and G1161 when G2398 they were alone, G1956 he expounded G3956 all things G3101 to G846 his G3101 disciples.
  35 G2532 And G1722 in G2250 the G1565 same G2250 day, G1096 when G3798 the evening G1096 was come, G3004 he said G846 to them, G1330 Let us pass over G1519 to G4008 the other side.
  36 G2532 And G863 when they had sent away G3793 the multitude, G3880 they took G846 him G5613 even as G2258 he was G1722 in G4143 the boat. G2532 And G2258 there were G1161 also G3326 with G846 him G243 other G4142 little ships.
  37 G2532 And G1096 there arose G2978 a G3173 great G2978 storm G417 of wind, G1161 and G2949 the waves G1911 beat G1519 into G4143 the boat, G5620 so that G846 it G1072 was G2235 now G1072 full.
  38 G2532 And G846 he G2258 was G1909 in G4403 the rear part of the boat, G2518 asleep G1909 on G4344 a pillow: G2532 and G1326 they awoke G846 him, G2532 and G3004 said G846 to him, G1320 Master, G3199 care G4671 you G3756 not G3754 that G622 we perish?
  39 G2532 And G1326 he arose, G2532 and G2008 rebuked G417 the wind, G2532 and G2036 said G2281 to the sea, G4623 Peace, G5392 be still. G2532 And G417 the wind G2869 ceased, G2532 and G1096 there was G1055 a G3173 great G1055 calm.
  40 G2532 And G2036 he said G846 to them, G5101 Why G2075 are you G3779 so G1169 fearful? G4459 How is it that G2192 you have G3756 no G4102 faith?
  41 G2532 And G5399 they feared G5401   G3173 exceedingly, G2532 and G3004 said G240 one G4314 to G240 another, G5101 What G687 manner G2076 of man is G3778 this, G3754 that G2532 even G417 the wind G2532 and G2281 the sea G5219 obey G846 him?
RYLT(i) 1 And again he began to teach by the sea, and there was gathered unto him a great multitude, so that he, having gone into the boat, sat in the sea, and all the multitude was near the sea, on the land, 2 and he taught them many things in similes, and he said to them in his teaching: 3 'Hearken, lo, the sower went forth to sow; 4 and it came to pass, in the sowing, some fell by the way, and the fowls of the heaven did come and devour it; 5 and other fell upon the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprang forth, because of not having depth of earth, 6 and the sun having risen, it was scorched, and because of not having root it did wither; 7 and other fell toward the thorns, and the thorns did come up, and choke it, and fruit it gave not; 8 and other fell to the good ground, and was giving fruit, coming up and increasing, and it bare, one thirty-fold, and one sixty, and one an hundred.' 9 And he said to them, 'He who is having ears to hear -- let him hear.' 10 And when he was alone, those about him, with the twelve, did ask him of the simile, 11 and he said to them, 'To you it has been given to know the secret of the reign of God, but to those who are without, in similes are all the things done; 12 that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest they may turn, and the sins may be forgiven them.' 13 And he said to them, 'Have you not known this simile? and how shall you know all the similes? 14 He who is sowing does sow the word; 15 and these are they by the way where the word is sown: and whenever they may hear, immediately comes the Adversary, and he takes away the word that has been sown in their hearts. 16 'And these are they, in like manner, who on the rocky ground are sown: who, whenever they may hear the word, immediately with joy do receive it, 17 and have not root in themselves, but are temporary; afterward tribulation or persecution having come because of the word, immediately they are stumbled. 18 'And these are they who toward the thorns are sown: these are they who are hearing the word, 19 and the anxieties of this age, and the deceitfulness of the riches, and the desires concerning the other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful. 20 'And these are they who on the good ground have been sown: who do hear the word, and receive, and do bear fruit, one thirty-fold, and one sixty, and one an hundred.' 21 And he said to them, 'Does the lamp come that under the measure it may be put, or under the couch -- not that it may be put on the lamp-stand? 22 for there is not anything hid that may not be manifested, nor was anything kept hid but that it may come to light. 23 If any has ears to hear -- let him hear.' 24 And he said to them, 'Take heed what you hear; in what measure you measure, it shall be measured to you; and to you who hear it shall be added; 25 for whoever may have, there shall be given to him, and whoever has not, also that which he has shall be taken from him.' 26 And he said, 'Thus is the reign of God: as if a man may cast the seed on the earth, 27 and may sleep, and may rise night and day, and the seed spring up and grow, he has not known how; 28 for of itself does the earth bear fruit, first a blade, afterwards an ear, afterwards full corn in the ear; 29 and whenever the fruit may yield itself, immediately he does send forth the sickle, because the harvest has come.' 30 And he said, ' To what may we liken the reign of God, or in what simile may we compare it? 31 As a grain of mustard, which, whenever it may be sown on the earth, is less than any of the seeds that are on the earth; 32 and whenever it may be sown, it comes up, and does become greater than any of the herbs, and does make great branches, so that under its shade the fowls of the heaven are able to rest.' 33 And with many such similes he was speaking to them the word, as they were able to hear, 34 and without a simile he was not speaking to them, and by themselves, to his disciples he was expounding all. 35 And he said to them on that day, evening having come, 'We may pass over to the other side;' 36 and having let away the multitude, they take him up as he was in the boat, and other little boats also were with him. 37 And there comes a great storm of wind, and the waves were beating on the boat, so that it is now being filled, 38 and he himself was upon the stern, upon the pillow sleeping, and they wake him up, and say to him, 'Teacher, are you not caring that we perish?' 39 And having waked up, he rebuked the wind, and said to the sea, 'Peace, be stilled;' and the wind did lull, and there was a great calm: 40 and he said to them, 'Why are you so fearful? how have you not faith?' 41 and they feared a great fear, and said one to another, 'Who, then, is this, that even the wind and the sea do obey him?'
EJ2000(i) 1 ¶ And he began again to teach by the sea side, and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship and sat in the sea, and the whole multitude was by the sea on the land. 2 And he taught them many things by parables and said unto them in his doctrine, 3 Hearken; Behold, the sower went out to sow; 4 and it came to pass as he sowed some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. 5 And some fell on stony ground where it had not much earth, and immediately it sprang up because it had no depth of earth; 6 but when the sun was up, it was scorched, and because it had no root, it withered away. 7 And some fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit. 8 And other fell on good ground and did yield fruit that sprang up and increased and brought forth: some thirty and some sixty and some a hundred. 9 And he said unto them, He that has ears to hear, let him hear. 10 And when he was alone, those that were close to him with the twelve asked of him the parable. 11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but unto those that are without, all these things are done in parables, 12 that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. 13 And he said unto them, Know ye not this parable? How then will ye understand all the parables? 14 The sower is he who sows the word. 15 And these are those by the way side, in whom the word is sown, but when they have heard, Satan comes and takes away the word that was sown in their hearts. 16 And likewise these are those who are sown on stony ground, who when they have heard the word immediately receive it with gladness 17 but have no root in themselves and are temporal; afterward, when tribulation or persecution arises for the word’s sake, immediately they are offended. 18 And these are those who are sown among thorns, such as hear the word, 19 and the cares of this world and the deceitfulness of riches and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. 20 And these are those who are sown in good ground, such as hear the word and receive it and bring forth fruit: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred. 21 ¶ And he also said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel or under the bed? and not to be set in the lampstand? 22 For there is nothing hid which shall not be manifested; nor secret which shall not be exposed. 23 If anyone has ears to hear, let him hear. 24 And he also said unto them, Take heed what ye hear; with the measure ye measure by, ye shall be measured by others, and unto you that hear shall more be added. 25 For he that has, to him shall be given; and he that has not, from him shall be taken even that which he has. 26 He also said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground 27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring forth and grow up, he knows not how. 28 For the earth brings forth fruit of herself: first the blade, then the ear, after that the full grain in the ear. 29 But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle because the harvest is come. 30 He also said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we compare it? 31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth; 32 but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs and shoots out great branches, so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. 33 And with many such parables he spoke the word unto them as they were able to hear it. 34 But without a parable he did not speak unto them; and when they were alone, he expounded all things to his disciples. 35 ¶ And that same day, when evening was come, he said unto them, Let us pass over unto the other side. 36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. 38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow; and they awoke him and said unto him, Master, dost thou not care that we perish? 39 And as he arose, he rebuked the wind and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said unto them, Why are ye so fearful? How is it that ye have no faith? 41 And they feared exceedingly and said one to another, Who is this, that even the wind and the sea obey him?
CAB(i) 1 And again He began to teach beside the sea. And a large crowd was gathered to Him, so that He got aboard into the boat, and sat on the sea; and all the crowd was upon the land by the sea. 2 And He was teaching them many things by parables, and said to them in His teaching: 3 "Listen! Behold, a sower went out to sow. 4 And it happened, as he sowed, that some seed fell alongside the road; and the birds came and devoured it. 5 And some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth. 6 But when the sun rose it was scorched, and because it had no root it was withered up. 7 And some seed fell into the thorns; and the thorns came up and choked it, and it yielded no fruit. 8 But other seed fell on good ground and it was yielding fruit coming up and growing, and it was producing--some thirtyfold, some sixty, and some a hundred." 9 And He said, "He that has ears to hear, let him hear!" 10 But when He was by himself, those around Him together with the twelve asked Him about the parable. 11 And He said to them, "Unto you it has been given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are outside, all things come to be spoken in parables, 12 so that 'Seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, and their sins be forgiven them.' " 13 And He said to them, "Do you not know this parable? How then will you know all the parables? 14 The sower sows the word. 15 And these are the seeds beside the road where the word is sown, and whenever they hear, Satan comes immediately and takes away the word which was sown in their hearts. 16 And these are similarly the seeds being sown on stony ground which, whenever they hear the word, immediately they receive it with joy; 17 and they have no root in themselves, but are shortlived. Afterward, when trials or persecution arise because of the word, immediately they fall away. 18 And these are the seeds being sown in the thorns; they are the ones who are hearing the word, 19 and the anxieties of this age, and the deceitfulness of riches, and the desires for other things coming in choke out the word, and it becomes fruitless. 20 And these are the seeds sown on good ground, such as who hear the word and welcome it, and bear fruit: some thirty fold, some sixty, and some a hundred." 21 And He said to them, "A lamp is not brought so that it may be put under a measuring basket or under a bed, is it? Is it not brought so that it may be put on a lampstand? 22 For there is nothing hidden which shall not be made manifest, nor was it hidden but that it might come to light. 23 If anyone has ears to hear, let him hear." 24 Then He said to them, "Watch what you hear. By what measure you measure, it will be measured out to you; and more will be added to you who hear. 25 For whoever has, more will be given to him; and the one who does not have, even what he has will be taken away from him." 26 And He said, "Thus is the kingdom of God as if a man should cast the seed on the ground, 27 and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and should grow, he himself does not know how. 28 For the earth produces fruit of itself: first a shoot, then a head of grain, then full wheat in the head of grain. 29 But whenever the fruit permits, immediately he sends forth the sickle, because the harvest has come." 30 Then He said, "To what shall we compare the kingdom of God? Or by what sort of parable shall we illustrate it? 31 It is like a mustard seed, which whenever it is sown on the ground, is smaller than all the seeds on the earth; 32 but whenever it is sown, it comes up and becomes greater than all the garden vegetables, and produces great branches, so that the birds of heaven are able to nest under its shade." 33 And by many such parables He would speak the word to them, just as they were able to hear it. 34 And apart from a parable He did not speak to them, however, privately to His disciples, he would explain all things. 35 On the same day, when evening had come, He said to them, "Let us go across to the other side." 36 And leaving the crowd, they took Him along as He was in the boat. And other little boats were also with Him. 37 And there was a severe windstorm, and the waves dashed up into the boat, so that it was already filling up. 38 But He was in the stern, sleeping upon the cushion. And they awakened Him and said to Him, "Teacher! Does it not matter to You that we are perishing?" 39 And having awakened He rebuked the wind, and He said to the sea, "Be quiet, be muzzled!" And the wind abated and there was a great calm. 40 But He said to them, "Why are you so fearful? How is it that you do not have faith?" 41 And they feared exceedingly, and were saying to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey Him!"
WPNT(i) 1 Once again He began to teach beside the sea. And a large crowd was gathered to Him, so that He got into the boat and sat down, out on the water, while the whole crowd was on the land, at the water’s edge. 2 Then He began teaching them many things by parables and said to them in His teaching: 3 “Listen! Yes, a sower went out to sow. 4 And it happened, as he sowed, that some seed fell along the path, and the birds came and devoured it. 5 Some fell on the rocky area where it did not have much soil, and it sprang up quickly because it had no depth of soil. 6 But upon the sun’s rising it was scorched, and because it had no root it was withered up. 7 And some fell among the thorns, and the thorns grew up and smothered it, and it yielded no fruit. 8 And some fell into the good ground, and coming up and growing it started to produce fruit—yielding thirty times as much, sixty times as much, even a hundred times as much.” 9 Then He said, “He who has ears to hear, let him hear!” 10 But when He was alone, those who were around Him, with the twelve, asked Him about the parable. 11 So He said to them: “To you it has been given to know the mystery of the Kingdom of God; but to those who are outside, everything is being given in parables, 12 so that: ‘Seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; so that they should not return and their sins be forgiven them’.” 13 Then He said to them: “Don’t you understand this parable? How then will you understand all the parables? 14 The sower sows the Word. 15 These are the ones where the Word is sown along the path: as soon as they hear it, Satan comes and takes away the Word that was sown in their hearts. 16 Similarly, these are the ones sown on the rocky area: as soon as they hear the Word they receive it with joy, 17 but since they have no root in themselves they are temporary—when oppression or persecution comes because of the Word, they quickly fall away. 18 And these are the ones sown among the thorns: they hear the Word, 19 but the worries of this age, the deceitfulness of wealth, and the undue desires for other things come in and smother the Word, and it becomes unfruitful. 20 And these are the ones sown on the good ground: such people hear the Word, welcome it and produce fruit—thirty times as much, sixty times as much, even a hundred times as much.” 21 Also He said to them: “The lamp is not brought to be put under a box or under a bed, is it? Is it not to be placed on its stand? 22 For there is no ‘hidden’ that may not be exposed, nor has anything been concealed but that it should come to light. 23 If anyone has ears to hear, let him hear!” 24 Then He said to them: “Pay attention to what you hear. With the same measure you use it will be measured to you in return; and to you who hear, more will be added. 25 Because whoever has, to him more will be given; whoever does not have, even what he has will be taken away from him.” 26 He also said: “The Kingdom of God is as if a man should scatter the seed on the ground 27 and should sleep and get up night and day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how. 28 All by itself the earth produces fruit: first a shoot, then a head of grain, then full grain in the head. 29 But as soon as the grain is ready, he sends in the sickle, because the harvest has come.” 30 Again He said: “To what shall we compare the Kingdom of God, or with what sort of parable should we illustrate it? 31 It is like a mustard seed, that when it is sown on the ground is the smallest of all such seeds, 32 yet when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden herbs and produces big branches, so that the birds of the air are able to rest in its shade.” 33 It was with many such parables that He was speaking the word to them, as they were able to hear it. 34 But apart from a parable He did not speak to them; privately, however, He would explain everything to His disciples. 35 On the same day, when evening had come, He said to them, “Let us go across to the other side”. 36 Since He was already in the boat, they took off with Him, leaving the crowd behind (other little boats were also with Him). 37 Well a strong cyclonic wind came up, such that the waves beat into the boat, so that it was already filling up. 38 But He was on the poop deck, sleeping on the cushion; so they awakened Him and said to Him, “Teacher, don’t you care that we are perishing?” 39 Then, having been awakened, He rebuked the wind and said to the sea, “Shut up; be muzzled!” So the wind stopped and there was a complete calm. 40 And He said to them: “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?” 41 They were terrified and started saying to one another, “Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!?”
JMNT(i) 1 Once again He starts to continue teaching, beside the sea (or: along the lake-side). And a very great (most numerous) crowd is being progressively gathered toward Him, so that He, stepping into a little boat, takes a seat and continues sitting on the sea (lake; = just off shore) – and the crowd, facing toward the sea (lake), were all upon the land (= the shore). 2 Then He was continuing to teach them many things in parables (illustrations by comparison; [note: used for Hebrew masal in the LXX, so = a variety of figures of speech: riddle; proverb; ethical maxim; by-word; allegory; fable; enigmatic saying that is meant to stimulate intense thinking]) and was saying to them in the course of His teaching, 3 "You folks listen, and be hearing. Look and take notice (See and consider). The one habitually sowing (The sower) went out to continue sowing (scattering seed). 4 "And it happened, within the midst of the continued sowing, [that] some [seed] actually fell beside the path (or: alongside the road), and so the birds came and ate it down (devoured it). 5 "Then other [seed] fell upon the rocky place (or: an area of ground that is like stone; = hardpan; or: a rock shelf) – or, where it was not having (or: holding) much soil – and it at once (straightway) sprouted and shot up (rose and stood up out), because of the situation of not having a depth of soil. 6 "So when the sun rose back up again, it was burned (scorched), and because of the situation of not continuing to have a root (= because it cannot strike root), it was dried out and cause to wither. 7 "Still other [seed] fell into the thorns (thistles; prickly weeds), and the thorns ascended (mounted upward) and together choked (overwhelmed and crowded) it, and so it gave (yielded) no fruit. 8 "But still other [seeds] fell into the ideal soil – and, progressively ascending and being caused to continually grow and increase, it was continuing to give (yield) fruit (= a crop), and it kept on bearing into thirty-, in sixty-, even in one hundred- [fold] [other MSS: it was continuing to bear: one, thirty; one sixty; and one a hundred-{fold}]." 9 Then He continued saying, "The one continually in possession of (habitually having) ears to continue hearing, let him continue to listen and be hearing!" 10 Now when He came to be in a more private situation (in accord with ones [who are] alone [though with others]), those [sticking close] around Him – together with the twelve – began questioning Him on the parables (here: obscure illustrations). 11 So He began saying to them, "The secret (mystery; [J. Jeremias: singular, = its present irruption]) of God's kingdom (or: of the sovereign reign of God as King) has been given and so stands as a gift to (or: for; in) you folks; yet to (for; in) those outside, everything (all things; the whole) continues to come to be birthed in parables (= are in obscure, illustrative riddles), 12 "to the end that, 'continuously looking (observing), they may continually look (observe) and yet can (may; should; would) not see so as to perceive, and constantly (or: repeatedly) hearing, they may continually hear, and yet can (may; should; would) not make things flow together so as to comprehend or understand, nor can they at some point turn about (or: unless they turn upon [their path]) and the results (effects) of [their] sins and mistakes should be sent away (set aside; divorced; forgiven) for (or: in) them.'" [Isa. 6:9-10; note: this reading follows synagogue paraphrase, as witnessed in the Peshitta and the Targum, while differing from the Hebrew and LXX – J. Jeremias] 13 He further says to them, "Have you not seen, so as to know and perceive, this parable (obscure illustrative comparison)? (or: You folks have not seen this parable [= Heb. masal: dark saying; riddle].) So how will you folks come to personally know (have intimate and experiential understanding of) all the parables (illustrations, or, riddles)? 14 "The one habitually sowing (The sower) is continually sowing the Word (the idea; the thought; the reason; the message). 15 "Now these beside the path (road) are existing (or: are they [who are]) where the Word (thought; idea; message) is being repeatedly sown, yet whenever they may hear, the adversary (the opponent; adversarial situation; satan) is repeatedly coming and habitually takes away the Word (thought; idea; message) having been sown into them. [comment: the parallel passage in Matt. 13 pictures birds (vs. 4) and the explanation of these as "the worthless person or disadvantageous circumstance" (vs. 19) as that which takes away the seed/Word] 16 "And likewise these being repeatedly sown upon the rocky place are the ones who – whenever they may hear the Word (message; thought) – at once (straightway) are continuing to receive it with joy, 17 "and yet they are not continuing to have (possess) a root within themselves, but rather, continue existing being ones oriented toward the season or the opportune situation (or: are temporary folks). Then, at the next situation of pressure (tribulation; affliction; squeezing) or persecution occurring (coming into being; happening) because of the message (Word; thought; idea), they are immediately caused to progressively (or: to one-by-one) stumble from the bait or trap stick of the snare. 18 "Now there are others [who are] those being repeatedly sown into the thorns. These are those once hearing the Word (the message; the thought and idea), 19 "and then the anxieties (worries; cares; concerns; distractions) of the age, as well as the deceptive seduction of wealth (the riches) and the over-desires (or: full-rushing passions) concerning the rest – progressively making their way into [their lives and situations]together progressively choke the Word (the thought, idea and message), and it comes to be increasingly unfruitful. 20 "Finally, the ones being sown upon the ideal soil are those who continue listening so as to be constantly hearing the Word (the thought and idea; the message) and are habitually accepting it to their sides (= warmly welcoming it), they also are progressively producing a crop (continuously bearing fruit) – in [volumes or multiples of] thirty, in sixty, and in one hundred." 21 And He went on to say to them, "The Lamp is not normally (or: progressively) coming so that it can (or: may; should) be placed (or: set) under the basket for measuring grain (a peck measure) or under the bed (or: couch), is it? [Is it] not so that it can (or: may; should) be placed (or: set) upon the lampstand? 22 "Just so, there is not anything hidden except for the purpose that it should be set in clear light and manifested. Neither did it come to be hidden away except for the end that it should (or: could) come into a lighted condition (or: into a visible place where it is clearly seen and manifest). 23 "If anyone continues possessing (or: proceeds in having) ears to continue hearing, let him continue listening so as to progressively hear!" 24 He was further saying to them, "Habitually observe and take note of (face, look at and regard; pay attention to) what you folks are habitually listening to and hearing (or: are presently hearing). With what measure, rule, or standard you folks habitually measure (or: In the measure by which you repeatedly measure [people; situations; things] ormeasure out [to people]), it will habitually be measured in or for you (or: measured out to you); in fact, it will continue being placed toward you folks – or even added in you – or more (or: extra) will proceed being provided for you, 25 "for it will continue being given to (or: for; in) him who habitually possesses (has and holds); and from him who is not habitually possessing (having and holding), even what he normally possesses will also proceed being lifted up and taken away." 26 He was further continuing to say, "In this way and manner (or: Thus) is God's kingdom (or: the sovereign reign, influence and activity of God as King): [it is] as a person (man; human) [who] may cast (or: throw) the seed upon the soil (the land). 27 "Then he can repeatedly be successively sleeping and then waking up to arise – night and day – and the seed can be progressively sprouting (germinating) and continuing to lengthen (= to grow); just how, he has not seen so does not know. 28 "Spontaneously (Furiously, eagerly and with purpose in itself; Automatically and with self-excitement) the ground (soil; earth; land) progressively bears fruit and produces a crop: first a sprout (or: [the] blade of grass; herbage), then a stalk head (ear) and finally a full grain within the stalk head (ear). 29 "Now at the time when the fruit may give from its side (or: whenever the crop may permit or deliver up; = be ripe), he at once progressively sends forth the sickle, because the harvest has stood at hand and provides itself (or: the reaping has taken its place at the side; or: the harvest is present and stands ready)." 30 And He went on to say, "How should we compare (or: In what manner can we be likening) God's kingdom (the reign and action of God as King), or within what parable (illustrative comparison) can (or: should) we place it? 31 "As to a seed (kernel; grain) of a mustard plant, which, whenever it may be sown upon the ground (soil; earth) is existing being smaller than all the seeds of those upon the earth (or: the land). [comment: i.e., of those normally planted for a crop] 32 "But whenever it should be sown, it progressively ascends (grows up) and comes to be (is birthed to be) greater than all of the herbs and vegetables of the garden (things grown in a place that has been dug) and progressively produces (constructs) great branches, so that the birds of the heaven (or: sky; atmosphere) continue able to from time to time settle down as in a tent (= to roost or nest) under its shadow (or: shade)." 33 So by means of many parables (illustrative comparisons) of this kind He continued speaking the message (the Word; the Logos; the thought and the idea) to them – according as they continued being able to continue hearing (or: continued having power to be repeatedly listening). 34 Now apart from a parable (illustrative comparison) He was not in the habit of speaking to them. Yet privately and in accord to a person's own [ability] He was routinely loosening all things upon (or: habitually releasing all for; so: explaining and interpreting everything to) His own disciples (students; learners; apprentices). 35 Then with it coming to be late on that day (= in the latter part of that day), He then says to them, "We should pass on through unto the other side (= the opposite shore)." 36 So, abandoning (leaving behind) the crowd, they proceed taking Him along – as He was within the boat, and other boats were there with Him. 37 Later a very great windstorm, fierce like a hurricane or whirlwind, was progressively birthed (brought into existence) and kept on dashing upon and breaking over into the boat, so that the boat is already starting to be filled up. 38 Now He was in the stern, continuing fast asleep upon the cushion. So they progressively arouse and awaken Him, and continue saying to Him, "Teacher! Is it not a care or concern to You that we are in the process of being destroyed and are perishing?" 39 When being thoroughly awakened, He at once spoke authoritatively yet respectfully to the wind, and said to the sea (lake), "Be progressively quiet and continue silent! Be as one having been muzzled, and remain so!" And so the wind instantly abated (ceased its labor and became exhausted) and a great calm was birthed (occurred; came to be). 40 Then He said to them, "Why are you men continuing to be timid and filled with dread in this way? Are you not yet continuing to possess trust (or: have and hold faith and confidence)?" 41 And they suddenly became afraid – gripped [with] a great fear – and began saying to one another, "Who, really (or: then), is this Man, that even the wind and the sea (lake) pay attention, obey and continue obedient to Him?"
NSB(i) 1 Again he taught a very great crowd by the seaside. He sat in a boat while the crowd was on the land. 2 He taught them many things by illustrations and said to them: 3 »Listen, the sower went out to sow. 4 »As he sowed some seed fell by the road and the birds came and devoured it. 5 »Other seed fell on the rocky ground and did not have good soil. Immediately it sprang up, because it had no good soil 6 it became scorched when the sun came up. Then it withered because it had no root. 7 »Some seed fell among the thorns. The thorns grew up and choked it so it could yield no fruit. 8 »Others fell on good ground and yielded fruit. It grew up, increased and produced thirty fold, and sixty fold, and a hundred fold.« 9 He continued: »He who has ears to hear let him hear.« 10 When he was alone his followers including the twelve asked about the illustrations. 11 He told them: »The secret of the kingdom of God is given to you. Illustrations are spoken to outsiders. 12 »So that seeing they may see and not perceive. And hearing they may hear and not understand. Otherwise they might repent and be forgiven.« 13 Then he asked: »Do you not understand this illustration? How will you understand any of the illustrations? 14 »The sower sows the word. 15 »These are they by the wayside where the word is sown. When they have heard; Satan comes and takes away the word that has been sown in them. 16 »The same is so of the word sown upon the rocky places. When they have heard the word and receive it with joy, 17 they have no root in themselves, but endure for a while. They stumble when tribulation or persecution arise. 18 »There is the word sown among the thorns. These have heard the word, 19 but the cares of the world, the deceitfulness of riches, and the lusts for other things enter in and choke the word. So it becomes unfruitful. 20 »Those who represent that sown upon the good soil hear the word and accept it. They bear fruit, thirty fold, and sixty fold, and a hundred fold.« 21 He asked them: »Is the lamp placed under a bushel, or under a bed, and not on the stand? 22 »There is nothing hidden unless it should be made known. Nothing is made secret that should come to light. 23 »If any man has ears to hear, let him hear.« 24 Then he said: »Be careful what you listen to. That which is portioned out by you might be portioned to you and more. 25 »He who has, to him it will be given. He who has not, from him will be taken even that which he has.« 26 He added: »The kingdom of God is like this. A man plants seed in the earth. 27 »He sleeps and gets up night and day until the plants grow though he has no idea how. 28 »The earth gives fruit by itself. First comes the leaf, then the head, then full grain. 29 »When the grain is ready he immediately sends men to cut it, because the time for cutting has come.« 30 He said: »What illustration should we use to picture the kingdom of God? What story will make it clear? 31 »It is like a grain of mustard seed. When it is planted in the earth it is smaller than all the seeds on the earth. 32 »But when it is planted it grows and becomes taller than all the plants. It grows out great branches so that the birds of heaven are able to take rest in its shade.« 33 He spoke the word to them with many illustrations as long as they were able to listen. 34 He spoke only with illustrations. However he made all things clear to his disciples in private. 35 When evening arrived Jesus said: Let us go over to the other side.« 36 They took him with them on the boat and left the people. Other boats were with him also. 37 A great windstorm came up and the waves came into the boat. 38 He was in back of the boat sleeping on a cushion. They woke him. They said: »Master is it nothing to you that we are in danger of destruction?« 39 He awoke from sleep and commanded the wind and sea. He commanded the sea to be at peace and rest. And he commanded the wind to go down and there was a great calm. 40 He said: »Why are you full of fear? Do you have no faith?« 41 Their fear was great. They said to themselves: »Who is this, that even the wind and the sea obey his orders?«
ISV(i) 1 The Parable about a Farmer
Then Jesus began to teach again beside the sea. Such a large crowd gathered around him that he got into a boat and sat in it, while the entire crowd remained beside the sea on the shore. 2 He began teaching them many things in parables. While he was teaching them he said, 3 “Listen! A farmer went out to sow. 4 As he was sowing, some seeds fell along the path, and birds came and ate them up. 5 Others fell on stony ground, where they didn’t have a lot of soil. They sprouted at once, because the soil wasn’t deep. 6 But when the sun came up, they were scorched. Since they didn’t have any roots, they dried up. 7 Others fell among thorn bushes, and the thorn bushes came up and choked them out, and they didn’t produce anything. 8 But others fell on good soil and produced a crop. They grew up, increased in size, and produced 30, 60, or 100 times what was sown.” 9 He added, “Let the person who has ears to hear, listen!”
10 The Purpose of the Parables
When he was alone with the Twelve and those around him, they began to ask him about the parables. 11 He told them, “The secret about the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside, everything comes in parables 12 so that ‘they may see clearly but not perceive, and they may hear clearly but not understand, otherwise they might turn around and be forgiven.’”
13 Jesus Explains the Parable about the Farmer
Then he told them, “You don’t understand this parable, so how can you understand any of the parables? 14 The farmer sows the word. 15 Some people are like the seeds along the path, where the word is sown. When they hear it, Satan immediately comes and takes away the word that was sown in them. 16 Others are like the seeds sown on the stony ground. When they hear the word, at once they joyfully accept it, 17 but since they don’t have any roots, they last for only a short time. When trouble or persecution comes along because of the word, they immediately fall away. 18 Still others are like the seeds sown among the thorn bushes. These are the people who hear the word, 19 but the worries of life, the deceitful pleasures of wealth, and the desires for other things come in and choke the word so that it can’t produce a crop. 20 Others are like the seeds sown on good soil. They hear the word, accept it, and produce crops—30, 60, or 100 times what was sown.”
21 A Light under a Basket
Then Jesus told them, “A lamp isn’t brought indoors to be put under a basket or under a bed, is it? It’s to be put on a lamp stand, isn’t it? 22 Nothing is hidden except for the purpose of having it revealed, and nothing is secret except for the purpose of having it come to light. 23 If anyone has ears to hear, let him listen!
24 He went on to say to them, “Pay attention to what you’re hearing! You will be evaluated by the same standard with which you do your evaluating, and still more will be given to you, 25 because whoever has something, will have more given to him. But whoever has nothing, even what he has will be taken away.”
26 The Parable about a Growing SeedHe was also saying, “The kingdom of God is like a man who scatters seeds on the ground. 27 He sleeps and gets up night and day while the seeds sprout and grow, although he doesn’t know how 28 the ground produces grain by itself—first the stalk, then the head, then the full grain in the head. 29 But when the grain is ripe, he immediately starts cutting with his sickle because the harvest time has come.”
30 The Parable about a Mustard Seed
He was also saying, “How can we show what the kingdom of God is like, or what parable can we use to describe it? 31 It’s like a mustard seed planted in the ground. Although it’s the smallest of all the seeds on earth, 32 when it’s planted it comes up and becomes larger than all the garden plants. It grows such large branches that the birds in the sky can nest in its shade.”
33 Why Jesus Used Parables
With many other parables like these, Jesus kept speaking his message to them according to their ability to understand. 34 He did not tell them anything without using a parable, though he explained everything to his disciples in private.
35 Jesus Calms the Sea
That day, when evening had come, he told them, “Let’s cross to the other side.” 36 So they left the crowd and took him away in a boat without making any special preparations. Other boats were with him. 37 A violent windstorm came up, and the waves began breaking into the boat, so that the boat was rapidly becoming swamped.
38 But Jesus was in the back of the boat, asleep on a cushion. So they woke him up and asked him, “Teacher, don’t you care that we’re going to die?”
39 Then he got up, rebuked the wind, and told the sea, “Calm down! Be still!” Then the wind stopped blowing, and there was a great calm. 40 He asked them, “Why are you such cowards? Don’t you have any faith yet?”
41 Overcome with fear, they kept saying to one another, “Who is this man? Even the wind and the sea obey him!”
LEB(i) 1 And again he began to teach beside the sea,* and a very large crowd was gathered to him, so that he got into a boat and* sat on the sea, and the whole crowd was at the sea on the land. 2 And he began to teach* them many things in parables, and was saying to them in his teaching, 3 "Listen! Behold, the sower went out to sow. 4 And it happened that while he was sowing, some seed* fell on the side of the path, and the birds came and devoured it. 5 And other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil, and it sprang up at once, because it did not have any depth of soil. 6 And when the sun rose it was scorched, and because it did not have enough root, it withered. 7 And other seed fell among the thorn plants, and the thorn plants came up and choked it, and it did not produce grain.* 8 And other seed fell on the good soil, and produced grain,* coming up and increasing, and it bore a crop*—one thirty and one sixty and one a hundred times as much.* 9 And he said, "Whoever has ears to hear, let him hear!" 10 And when he was alone, those around him together with the twelve began asking* him about the parables. 11 And he said to them, "To you has been granted the secret of the kingdom of God, but to those who are outside everything is in parables, 12 so that
'they may look closely* and not perceive, and they may listen carefully* and not understand, lest they turn and it be forgiven them.'"* 13 And he said to them, "Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables? 14 The sower sows the word. 15 And these are the ones beside the path where the word is sown, and whenever they hear it,* immediately Satan comes and takes away the word that was sown in them. 16 And these are like* the ones sown on the rocky ground, who whenever they hear the word immediately receive it with joy. 17 And they have no root in themselves, but are temporary. Then when* affliction or persecution comes because of the word, immediately they fall away. 18 And others are the ones sown among the thorn plants—these are the ones who hear the word, 19 and the cares of the world and the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and* choke the word and it becomes unproductive. 20 And those are the ones sown on the good soil, who hear the word and receive it* and bear fruit—one thirty and one sixty and one a hundred times as much."* 21 And he said to them, "Surely a lamp is not brought so that it may be put under a bushel basket or under a bed, is it?* Is it not* so that it may be put on a lampstand? 22 For nothing is secret except so that it may be revealed, nor has become hidden except so that it will come to light. 23 If anyone has ears to hear, let him hear!" 24 And he said to them, "Take care what you hear! With the measure by which you measure out, it will be measured out to you, and will be added to you. 25 For whoever has, more will be given to him, and whoever does not have, even what he has will be taken away from him." 26 And he said, "The kingdom of God is like this: like a man scatters seed on the ground. 27 And he sleeps and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows—he does not know how.* 28 By itself the soil produces a crop: first the grass, then the head of grain, then the full grain in the head. 29 But when the crop permits, he sends in the sickle right away, because the harvest has come." 30 And he said, "With what can we compare the kingdom of God, or by what parable can we present it? 31 It is like a mustard seed that when sown on the ground, although it* is the smallest of all the seeds that are on the ground, 32 but when it is sown it grows up and becomes the largest of all the garden herbs, and sends out large branches so that the birds of the sky are able to nest in its shade." 33 And with many parables such as these he was speaking the word to them, as they were able to hear it.* 34 And he did not speak to them without a parable, but in private he explained everything to his own disciples. 35 And on that day, when it* was evening, he said to them, "Let us cross over to the other side." 36 And leaving the crowd, they took him along, as he was, in the boat. And other boats were with him. 37 And a great storm of wind developed, and the waves were breaking into the boat, so that the boat was already being filled with water.* 38 And he was in the stern sleeping on the cushion, and they woke him up and said to him, "Teacher, is it not a concern to you that we are perishing?" 39 And he woke up and* rebuked the wind, and said to the sea, "Be quiet! Be silent!" And the wind abated and there was a great calm. 40 And he said to them, "Why are you fearful? Do you not yet have faith?" 41 And they were terribly frightened* and began to say* to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"
BGB(i) 1 Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν. 2 Καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 3 “Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι. 4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό. 5 Καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· 6 καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. 7 Καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν. 8 Καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν ἓν* τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.” 9 Καὶ ἔλεγεν “Ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.” 10 Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς. 11 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς “Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται, 12 ἵνα ‘Βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, Καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, Μή‿ ποτε ἐπιστρέψωσιν Καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.’” 13 Καὶ λέγει αὐτοῖς “Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε; 14 Ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει. 15 οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς. 16 Καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, 17 καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται. 18 Καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες, 19 καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. 20 Καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.” 21 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς 〈ὅτι〉 “Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ; 22 οὐ γάρ ἐστιν 〈τι〉 κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ· οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν. 23 Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.” 24 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς “Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν. 25 ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.” 26 Καὶ ἔλεγεν “Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς, 27 καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. 28 αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα* στάχυν, εἶτα* πλήρης σῖτον* ἐν τῷ στάχυϊ. 29 ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.” 30 Καὶ ἔλεγεν “Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν; 31 ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, 32 καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν*.” 33 Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν· 34 χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα. 35 Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης “Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.” 36 καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ. 37 Καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον. 38 καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ “Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;” 39 Καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ “Σιώπα, πεφίμωσο.” καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 40 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Τί δειλοί ἐστε; οὔπω* ἔχετε πίστιν;” 41 Καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους “Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;”
BIB(i) 1 Καὶ (And) πάλιν (again), ἤρξατο (He began) διδάσκειν (to teach) παρὰ (beside) τὴν (the) θάλασσαν (sea). καὶ (And) συνάγεται (was gathered together) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) ὄχλος (a crowd) πλεῖστος (great), ὥστε (so that) αὐτὸν (He) εἰς (into) πλοῖον (a boat) ἐμβάντα (having entered), καθῆσθαι (sat) ἐν (in) τῇ (the) θαλάσσῃ (sea), καὶ (and) πᾶς (all) ὁ (the) ὄχλος (crowd) πρὸς (close to) τὴν (the) θάλασσαν (sea) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (land) ἦσαν (was). 2 Καὶ (And) ἐδίδασκεν (He began teaching) αὐτοὺς (them) ἐν (in) παραβολαῖς (parables) πολλά (many things), καὶ (and) ἔλεγεν (He was saying) αὐτοῖς (to them) ἐν (in) τῇ (the) διδαχῇ (teaching) αὐτοῦ (of Him), 3 “Ἀκούετε (Listen)! ἰδοὺ (Behold), ἐξῆλθεν (went out) ὁ (the one) σπείρων (sowing) σπεῖραι (to sow). 4 καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (as) τῷ (-) σπείρειν (he sowed), ὃ (some) μὲν (-) ἔπεσεν (fell) παρὰ (along) τὴν (the) ὁδόν (road), καὶ (and) ἦλθεν (came) τὰ (the) πετεινὰ (birds) καὶ (and) κατέφαγεν (devoured) αὐτό (it). 5 Καὶ (And) ἄλλο (other) ἔπεσεν (fell) ἐπὶ (upon) τὸ (the) πετρῶδες (rocky place), ὅπου (where) οὐκ (not) εἶχεν (it had) γῆν (soil) πολλήν (much), καὶ (and) εὐθὺς (immediately) ἐξανέτειλεν (it sprang up), διὰ (because of) τὸ (the) μὴ (not) ἔχειν (having) βάθος (depth) γῆς (of soil). 6 καὶ (And) ὅτε (after) ἀνέτειλεν (rose) ὁ (the) ἥλιος (sun), ἐκαυματίσθη (it was scorched), καὶ (and) διὰ (because of) τὸ (-) μὴ (not) ἔχειν (having) ῥίζαν (root), ἐξηράνθη (it withered away). 7 Καὶ (And) ἄλλο (other) ἔπεσεν (fell) εἰς (among) τὰς (the) ἀκάνθας (thorns), καὶ (and) ἀνέβησαν (grew up) αἱ (the) ἄκανθαι (thorns), καὶ (and) συνέπνιξαν (choked) αὐτό (it), καὶ (and) καρπὸν (fruit) οὐκ (no) ἔδωκεν (it yielded). 8 Καὶ (And) ἄλλα (other) ἔπεσεν (fell) εἰς (into) τὴν (the) γῆν (soil) τὴν (-) καλήν (good), καὶ (and) ἐδίδου (began yielding) καρπὸν (fruit), ἀναβαίνοντα (growing up) καὶ (and) αὐξανόμενα (increasing), καὶ (and) ἔφερεν (bearing) ἓν* (one) τριάκοντα (thirtyfold), καὶ (and) ἓν (one) ἑξήκοντα (sixty), καὶ (and) ἓν (one) ἑκατόν (a hundred).” 9 Καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying), “Ὃς (He who) ἔχει (has) ὦτα (ears) ἀκούειν (to hear), ἀκουέτω (let him hear).” 10 Καὶ (And) ὅτε (when) ἐγένετο (He was) κατὰ (with) μόνας (alone), ἠρώτων (began asking) αὐτὸν (Him) οἱ (those) περὶ (around) αὐτὸν (Him) σὺν (with) τοῖς (the) δώδεκα (Twelve) τὰς (about the) παραβολάς (parable). 11 Καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying) αὐτοῖς (to them), “Ὑμῖν (To you) τὸ (the) μυστήριον (mystery) δέδοται (has been given) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). ἐκείνοις (To those) δὲ (however) τοῖς (who are) ἔξω (outside), ἐν (in) παραβολαῖς (parables) τὰ (-) πάντα (everything) γίνεται (is done), 12 ἵνα (so that), ‘Βλέποντες (Seeing), βλέπωσιν (they might see) καὶ (and) μὴ (not) ἴδωσιν (perceive); Καὶ (and) ἀκούοντες (hearing), ἀκούωσιν (they might hear) καὶ (and) μὴ (not) συνιῶσιν (understand); Μή‿ (lest) ποτε (ever) ἐπιστρέψωσιν (they should turn), Καὶ (and) ἀφεθῇ (should be forgiven) αὐτοῖς (them).’” 13 Καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Οὐκ (Not) οἴδατε (understand you) τὴν (the) παραβολὴν (parable) ταύτην (this)? καὶ (And) πῶς (how) πάσας (all) τὰς (the) παραβολὰς (parables) γνώσεσθε (will you understand)? 14 Ὁ (The one) σπείρων (sowing), τὸν (the) λόγον (word) σπείρει (sows). 15 οὗτοι (These) δέ (now) εἰσιν (are) οἱ (they) παρὰ (along) τὴν (the) ὁδὸν (road), ὅπου (where) σπείρεται (is sown) ὁ (the) λόγος (word), καὶ (and) ὅταν (when) ἀκούσωσιν (they hear), εὐθὺς (immediately) ἔρχεται (comes) ὁ (-) Σατανᾶς (Satan) καὶ (and) αἴρει (takes away) τὸν (the) λόγον (word) τὸν (-) ἐσπαρμένον (having been sown) εἰς (in) αὐτούς (them). 16 Καὶ (And) οὗτοί (these) εἰσιν (are) ὁμοίως (likewise) οἱ (those) ἐπὶ (upon) τὰ (the) πετρώδη (rocky places) σπειρόμενοι (sown), οἳ (who), ὅταν (when) ἀκούσωσιν (they hear) τὸν (the) λόγον (word), εὐθὺς (immediately) μετὰ (with) χαρᾶς (joy) λαμβάνουσιν (receive) αὐτόν (it), 17 καὶ (and) οὐκ (not) ἔχουσιν (they have) ῥίζαν (root) ἐν (in) ἑαυτοῖς (themselves), ἀλλὰ (but) πρόσκαιροί (temporary) εἰσιν (are); εἶτα (then) γενομένης (having arisen) θλίψεως (tribulation) ἢ (or) διωγμοῦ (persecution) διὰ (on account of) τὸν (the) λόγον (word), εὐθὺς (immediately) σκανδαλίζονται (they fall away). 18 Καὶ (And) ἄλλοι (these) εἰσὶν (are) οἱ (those) εἰς (among) τὰς (the) ἀκάνθας (thorns) σπειρόμενοι (sown). οὗτοί (These) εἰσιν (are) οἱ (those), τὸν (the) λόγον (word) ἀκούσαντες (having heard), 19 καὶ (and) αἱ (the) μέριμναι (cares) τοῦ (-) αἰῶνος (of this age), καὶ (and) ἡ (the) ἀπάτη (deceit) τοῦ (of the) πλούτου (riches), καὶ (and) αἱ (-) περὶ (of) τὰ (the) λοιπὰ (other things) ἐπιθυμίαι (desires) εἰσπορευόμεναι (entering in), συμπνίγουσιν (choke) τὸν (the) λόγον (word), καὶ (and) ἄκαρπος (unfruitful) γίνεται (it becomes). 20 Καὶ (And) ἐκεῖνοί (these) εἰσιν (are) οἱ (those) ἐπὶ (upon) τὴν (the) γῆν (soil) τὴν (-) καλὴν (good) σπαρέντες (having been sown); οἵτινες (such as) ἀκούουσιν (hear) τὸν (the) λόγον (word) καὶ (and) παραδέχονται (receive it), καὶ (and) καρποφοροῦσιν (bring forth fruit), ἓν (one) τριάκοντα (thirtyfold), καὶ (and) ἓν (one) ἑξήκοντα (sixty), καὶ (and) ἓν (one) ἑκατόν (a hundred).” 21 Καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying) αὐτοῖς (to them) 〈ὅτι〉 (-), “Μήτι (Not) ἔρχεται (is brought in) ὁ (the) λύχνος (lamp) ἵνα (so that) ὑπὸ (under) τὸν (the) μόδιον (basket) τεθῇ (it might be put), ἢ (or) ὑπὸ (under) τὴν (the) κλίνην (bed)? οὐχ (Is it not) ἵνα (that) ἐπὶ (upon) τὴν (the) λυχνίαν (lampstand) τεθῇ (it might be put)? 22 οὐ (Nothing) γάρ (for) ἐστιν (there is) 〈τι〉 (which is) κρυπτὸν (hidden), ἐὰν (if) μὴ (not) ἵνα (that) φανερωθῇ (it should be made manifest), οὐδὲ (nor) ἐγένετο (has taken place) ἀπόκρυφον (a secret thing), ἀλλ’ (but) ἵνα (that) ἔλθῃ (it should come) εἰς (to) φανερόν (light). 23 Εἴ (If) τις (anyone) ἔχει (has) ὦτα (ears) ἀκούειν (to hear), ἀκουέτω (let him hear).” 24 Καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying) αὐτοῖς (to them), “Βλέπετε (Take heed) τί (what) ἀκούετε (you hear). ἐν (With) ᾧ (what) μέτρῳ (measure) μετρεῖτε (you measure) μετρηθήσεται (it will be measured) ὑμῖν (to you), καὶ (and) προστεθήσεται (more will be added) ὑμῖν (to you). 25 ὃς (Whoever) γὰρ (for) ἔχει (may have), δοθήσεται (it will be given) αὐτῷ (to him); καὶ (and) ὃς (he who) οὐκ (not) ἔχει (has), καὶ (even) ὃ (that which) ἔχει (he has) ἀρθήσεται (will be taken away) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him).” 26 Καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying), “Οὕτως (Thus) ἐστὶν (is) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ὡς (as) ἄνθρωπος (a man) βάλῃ (should cast) τὸν (the) σπόρον (seed) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth), 27 καὶ (and) καθεύδῃ (should sleep) καὶ (and) ἐγείρηται (rise) νύκτα (night) καὶ (and) ἡμέραν (day), καὶ (and) ὁ (the) σπόρος (seed) βλαστᾷ (should sprout) καὶ (and) μηκύνηται (grow); ὡς (how) οὐκ (not) οἶδεν (knows) αὐτός (he). 28 αὐτομάτη (Of itself), ἡ (the) γῆ (earth) καρποφορεῖ (brings forth fruit)— πρῶτον (first) χόρτον (a plant), εἶτα* (then) στάχυν (an ear), εἶτα* (then) πλήρης (full) σῖτον* (grain) ἐν (in) τῷ (the) στάχυϊ (ear). 29 ὅταν (When) δὲ (then) παραδοῖ (offers itself) ὁ (the) καρπός (fruit), εὐθὺς (immediately) ἀποστέλλει (he sends) τὸ (the) δρέπανον (sickle), ὅτι (for) παρέστηκεν (has come) ὁ (the) θερισμός (harvest).” 30 Καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying), “Πῶς (To what) ὁμοιώσωμεν (shall we liken) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God)? ἢ (Or) ἐν (in) τίνι (what) αὐτὴν (it) παραβολῇ (parable) θῶμεν (shall we present)? 31 ὡς (As) κόκκῳ (to a grain) σινάπεως (of mustard), ὃς (which), ὅταν (when) σπαρῇ (it has been sown) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth), μικρότερον (smallest) ὂν (is) πάντων (of all) τῶν (the) σπερμάτων (seeds) τῶν (which are) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth), 32 καὶ (and) ὅταν (when) σπαρῇ (it has been sown), ἀναβαίνει (it grows up) καὶ (and) γίνεται (becomes) μεῖζον (greater) πάντων (than all) τῶν (the) λαχάνων (garden plants), καὶ (and) ποιεῖ (it produces) κλάδους (branches) μεγάλους (great), ὥστε (so that) δύνασθαι (are able) ὑπὸ (under) τὴν (the) σκιὰν (shadow) αὐτοῦ (of it) τὰ (the) πετεινὰ (birds) τοῦ (of the) οὐρανοῦ (air) κατασκηνοῦν* (to perch).” 33 Καὶ (And) τοιαύταις (with such) παραβολαῖς (parables) πολλαῖς (many), ἐλάλει (He kept speaking) αὐτοῖς (to them) τὸν (the) λόγον (word), καθὼς (as) ἠδύναντο (they were able) ἀκούειν (to hear). 34 χωρὶς (Without) δὲ (then) παραβολῆς (parables), οὐκ (not) ἐλάλει (would He speak) αὐτοῖς (to them); κατ’ (in) ἰδίαν (private) δὲ (however), τοῖς (to His) ἰδίοις (own) μαθηταῖς (disciples) ἐπέλυεν (He would explain) πάντα (all things). 35 Καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them) ἐν (on) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ἡμέρᾳ (day), ὀψίας (evening) γενομένης (having come), “Διέλθωμεν (Let us pass over) εἰς (to) τὸ (the) πέραν (other side).” 36 καὶ (And) ἀφέντες (having dismissed) τὸν (the) ὄχλον (crowd), παραλαμβάνουσιν (they take with them) αὐτὸν (Him) ὡς (since) ἦν (He was) ἐν (in) τῷ (the) πλοίῳ (boat); καὶ (also) ἄλλα (other) πλοῖα (boats) ἦν (were) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him). 37 Καὶ (And) γίνεται (comes) λαῖλαψ (a storm) μεγάλη (violent) ἀνέμου (of wind), καὶ (And) τὰ (the) κύματα (waves) ἐπέβαλλεν (were breaking) εἰς (over) τὸ (the) πλοῖον (boat), ὥστε (so that) ἤδη (already) γεμίζεσθαι (is being filled up) τὸ (the) πλοῖον (boat). 38 καὶ (And) αὐτὸς (He) ἦν (was) ἐν (in) τῇ (the) πρύμνῃ (stern), ἐπὶ (on) τὸ (the) προσκεφάλαιον (cushion) καθεύδων (sleeping). καὶ (And) ἐγείρουσιν (they awaken) αὐτὸν (Him) καὶ (and) λέγουσιν (say) αὐτῷ (to Him), “Διδάσκαλε (Teacher), οὐ (not) μέλει (is it concern) σοι (to You) ὅτι (that) ἀπολλύμεθα (we perish)?” 39 Καὶ (And) διεγερθεὶς (having been awoken) ἐπετίμησεν (He rebuked) τῷ (the) ἀνέμῳ (wind) καὶ (and) εἶπεν (said) τῇ (to the) θαλάσσῃ (sea), “Σιώπα (Silence), πεφίμωσο (be still).” καὶ (And) ἐκόπασεν (abated) ὁ (the) ἄνεμος (wind), καὶ (and) ἐγένετο (there was) γαλήνη (a calm) μεγάλη (great). 40 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) δειλοί (fearful) ἐστε (are you)? οὔπω* (Still not) ἔχετε (have you) πίστιν (faith)?” 41 Καὶ (And) ἐφοβήθησαν (they feared) φόβον (with fear) μέγαν (great), καὶ (and) ἔλεγον (were saying) πρὸς (to) ἀλλήλους (each other), “Τίς (Who) ἄρα (then) οὗτός (this) ἐστιν (is), ὅτι (that) καὶ (even) ὁ (the) ἄνεμος (wind) καὶ (and) ἡ (the) θάλασσα (sea) ὑπακούει (obey) αὐτῷ (Him)?”
BLB(i) 1 And again He began to teach beside the sea. And a great crowd was gathered together to Him, so that He, having entered into a boat, sat in the sea, and all the crowd was on the land, close to the sea. 2 And He began teaching them many things in parables, and in His teaching He was saying to them, 3 “Listen! Behold, the one sowing went out to sow. 4 And it came to pass as he sowed, some fell along the road, and the birds came and devoured it. 5 And other fell upon the rocky place where it had not much soil, and it sprang up immediately, because of not having depth of soil. 6 And after the sun rose, it was scorched, and because of not having root, it withered away. 7 And other fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit. 8 And other fell into the good soil and began yielding fruit, growing up and increasing, and one bearing thirtyfold, and one sixty, and one a hundred.” 9 And He was saying, “He who has ears to hear, let him hear.” 10 And when He was alone, those around Him with the Twelve began asking Him about the parable. 11 And He was saying to them, “To you has been given the mystery of the kingdom of God, but to those who are outside, everything is done in parables, 12 so that, ‘Seeing, they might see and not perceive; and hearing, they might hear and not understand; lest ever they should turn, and they should be forgiven.’” 13 And He says to them, “Do you not understand this parable? Then how will you understand all the parables? 14 The one sowing sows the word. 15 And these are those along the road, where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word having been sown in them. 16 And these are likewise those sown upon the rocky places, who when they hear the word, immediately receive it with joy, 17 and they have no root in themselves, but are temporary. Then tribulation or persecution having arisen on account of the word, immediately they fall away. 18 And these are those sown among the thorns. These are those having heard the word, 19 and the cares of this age and the deceit of riches, and the desires of the other things entering in, choke the word, and it becomes unfruitful. 20 And these are those having been sown upon the good soil, such as hear the word and receive it, and bring forth fruit: one thirtyfold, and one sixty, and one a hundred.” 21 And He was saying to them, “The lamp is not brought in so that it might be put under the basket, or under the bed. Is it not that it might be put upon the lampstand? 22 For there is nothing which is hidden except that it should be made manifest; nor has taken place a secret thing, but that it should come to light. 23 If anyone has ears to hear, let him hear.” 24 And He was saying to them, “Take heed what you hear. With what measure you measure it will be measured to you, and more will be added to you. 25 For whoever may have, it will be given to him; and he who does not have, even that which he has will be taken away from him.” 26 And He was saying, “The kingdom of God is thus, as a man should cast the seed upon the earth, 27 and should sleep and rise night and day, and the seed should sprout and grow—he not knows how. 28 Of itself, the earth brings forth fruit—first a plant, then an ear, then full grain in the ear. 29 And when the fruit offers itself, he sends the sickle immediately, for the harvest has come.” 30 And He was saying, “To what shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we present it? 31 As a grain of mustard, which, when it has been sown upon the earth, is smallest of all the seeds that are upon the earth, 32 and when it has been sown, it grows up, and becomes greater than all the garden plants, and produces great branches, so that the birds of the air are able to encamp under its shadow.” 33 And with many such parables He kept speaking the word to them, as they were able to hear, 34 and He would not speak to them without parables; but privately He would explain all things to His own disciples. 35 And on that day, evening having come, He says to them, “Let us pass over to the other side.” 36 And having dismissed the crowd, they take Him with them since He was in the boat; and other boats were with Him. 37 And a violent storm of wind comes, and the waves were breaking over the boat, so that the boat already is being filled up. 38 And He was in the stern, sleeping on the cushion. And they awaken Him and say to Him, “Teacher, is it no concern to You that we perish?” 39 And having been awoken, He rebuked the wind and said to the sea, “Silence, be still!” And the wind abated, and there was a great calm. 40 And He said to them, “Why are you fearful? Have you still no faith?” 41 And they feared with great fear and were saying to each other, “Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?”
BSB(i) 1 Once again Jesus began to teach beside the sea, and such a large crowd gathered around Him that He got into a boat and sat in it, while all the people crowded along the shore. 2 And He taught them many things in parables, and in His teaching He said, 3 “Listen! A farmer went out to sow his seed. 4 And as he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it. 5 Some fell on rocky ground, where it did not have much soil. It sprang up quickly because the soil was shallow. 6 But when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root. 7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the seedlings, and they yielded no crop. 8 Still other seed fell on good soil, where it sprouted, grew up, and produced a crop—one bearing thirtyfold, another sixtyfold, and another a hundredfold.” 9 Then Jesus said, “He who has ears to hear, let him hear.” 10 As soon as Jesus was alone with the Twelve and those around Him, they asked Him about the parable. 11 He replied, “The mystery of the kingdom of God has been given to you, but to those on the outside everything is expressed in parables, 12 so that, ‘they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven.’” 13 Then Jesus said to them, “Do you not understand this parable? Then how will you understand any of the parables? 14 The farmer sows the word. 15 Some are like the seeds along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them. 16 Some are like the seeds sown on rocky ground. They hear the word and at once receive it with joy. 17 But they themselves have no root, and they remain for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away. 18 Others are like the seeds sown among the thorns. They hear the word, 19 but the worries of this life, the deceitfulness of wealth, and the desire for other things come in and choke the word, and it becomes unfruitful. 20 Still others are like the seeds sown on good soil. They hear the word, receive it, and produce a crop—thirtyfold, sixtyfold, or a hundredfold.” 21 Jesus also said to them, “Does anyone bring in a lamp to put it under a basket or under a bed? Doesn’t he set it on a stand? 22 For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be brought to light. 23 If anyone has ears to hear, let him hear.” 24 He went on to say, “Pay attention to what you hear. With the measure you use, it will be measured to you, and even more will be added to you. 25 For whoever has will be given more. But whoever does not have, even what he has will be taken away from him.” 26 Jesus also said, “The kingdom of God is like a man who scatters seed on the ground. 27 Night and day he sleeps and wakes, and the seed sprouts and grows, though he knows not how. 28 All by itself the earth produces a crop—first the stalk, then the head, then grain that ripens within. 29 And as soon as the grain is ripe, he swings the sickle, because the harvest has come.” 30 Then He asked, “To what can we compare the kingdom of God? With what parable shall we present it? 31 It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds sown upon the earth. 32 But after it is planted, it grows to be the largest of all garden plants and puts forth great branches, so that the birds of the air nest in its shade.” 33 With many such parables Jesus spoke the word to them, to the extent that they could understand. 34 He did not tell them anything without using a parable. But privately He explained everything to His own disciples. 35 When that evening came, He said to His disciples, “Let us cross to the other side.” 36 After they had dismissed the crowd, they took Jesus with them, since He was already in the boat. And there were other boats with Him. 37 Soon a violent windstorm came up, and the waves were breaking over the boat, so that it was being swamped. 38 But Jesus was in the stern, sleeping on the cushion. So they woke Him and said, “Teacher, don’t You care that we are perishing?” 39 Then Jesus got up and rebuked the wind and the sea. “Silence!” He commanded. “Be still!” And the wind died down, and it was perfectly calm. 40 “Why are you so afraid?” He asked. “Do you still have no faith?” 41 Overwhelmed with fear, they asked one another, “Who is this, that even the wind and the sea obey Him?”
MSB(i) 1 Once again Jesus began to teach beside the sea, and such a large crowd gathered around Him that He got into a boat and sat in it, while all the people crowded along the shore. 2 And He taught them many things in parables, and in His teaching He said, 3 “Listen! A farmer went out to sow his seed. 4 And as he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it. 5 Some fell on rocky ground, where it did not have much soil. It sprang up quickly because the soil was shallow. 6 But when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root. 7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the seedlings, and they yielded no crop. 8 Still other seed fell on good soil, where it sprouted, grew up, and produced a crop—one bearing thirtyfold, another sixtyfold, and another a hundredfold.” 9 Then Jesus said, “He who has ears to hear, let him hear.” 10 As soon as Jesus was alone with the Twelve and those around Him, they asked Him about the parable. 11 He replied, “To know the mystery of the kingdom of God has been given to you, but to those on the outside everything is expressed in parables, 12 so that, ‘they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven their sins.’” 13 Then Jesus said to them, “Do you not understand this parable? Then how will you understand any of the parables? 14 The farmer sows the word. 15 Some are like the seeds along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in their hearts. 16 Some are like the seeds sown on rocky ground. They hear the word and at once receive it with joy. 17 But they themselves have no root, and they remain for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away. 18 Others are like the seeds sown among the thorns. They hear the word, 19 but the worries of this life, the deceitfulness of wealth, and the desire for other things come in and choke the word, and it becomes unfruitful. 20 Still others are like the seeds sown on good soil. They hear the word, receive it, and produce a crop—thirtyfold, sixtyfold, or a hundredfold.” 21 Jesus also said to them, “Does anyone bring in a lamp to put it under a basket or under a bed? Doesn’t he set it on a stand? 22 For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be brought to light. 23 If anyone has ears to hear, let him hear.” 24 He went on to say, “Pay attention to what you hear. With the measure you use, it will be measured to you, and even more will be added to you who hear. 25 For whoever has will be given more. But whoever does not have, even what he has will be taken away from him.” 26 Jesus also said, “The kingdom of God is like a man who scatters seed on the ground. 27 Night and day he sleeps and wakes, and the seed sprouts and grows, though he knows not how. 28 For all by itself the earth produces a crop—first the stalk, then the head, then grain that ripens within. 29 And as soon as the grain is ripe, he swings the sickle, because the harvest has come.” 30 Then He asked, “To what can we compare the kingdom of God? With what parable shall we illustrate it? 31 It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds sown upon the earth. 32 But after it is planted, it grows to be the largest of all garden plants and puts forth great branches, so that the birds of the air nest in its shade.” 33 With many such parables Jesus spoke the word to them, to the extent that they could understand. 34 He did not tell them anything without using a parable. But privately He explained everything to His own disciples. 35 When that evening came, He said to His disciples, “Let us cross to the other side.” 36 After they had dismissed the crowd, they took Jesus with them, since He was already in the boat. And there were other little boats with Him. 37 Soon a violent windstorm came up, and the waves were breaking over the boat, so that it was being swamped. 38 But Jesus was in the stern, sleeping on the cushion. So they woke Him and said, “Teacher, don’t You care that we are perishing?” 39 Then Jesus got up and rebuked the wind and the sea. “Silence!” He commanded. “Be still!” And the wind died down, and it was perfectly calm. 40 “Why are you so afraid?” He asked. “How do you still have no faith?” 41 Overwhelmed with fear, they asked one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?”
MLV(i) 1 And again he began to teach beside the sea. And a large crowd was gathered together to him, so-that having stepped onto the ship, he sat in the sea, and all the crowd were next to the sea upon the land.
2 And he was teaching them many things in parables and said to them in his teaching, 3 Listen : behold, the sower went forth to sow, 4 and it happened, while he was sowing, some seed fell beside the road and the birds came and devoured it. 5 But other seed fell upon the rocky-area, where it did not have much earth, and immediately it rose up, because it had no depth of earth; 6 now when the sun rose, it was burnt, and it dried up because it had no root. 7 And other seed fell among the thorns, and the thorns shot up and choked it, and it gave no fruit. 8 And other seed fell into the good soil and it was giving fruit, shooting up and growing, and it was bringing forth by thirty times, and by sixty times, and by a hundred times as much. \ulnone\nosupersub 9 And he said, He who has ears to hear, let him hear.
10 And when he happened to be alone, those who were around him together with the twelve, asked about the parable. 11 And he said to them, You have been given to know the mystery of the kingdom of God, but to those who are outside, all things happen in parables; 12 in order that seeing, they may see and yet may not know, and hearing, they may hear and yet may not understand; lest they should turn again and their sins might be forgiven them.
13 And he says to them, Do you not know this parable? And how will you know all the parables? 14 The sower is sowing the word. 15 Now these are those beside the road, where the word is sown, and whenever they hear, immediately the Adversary comes and takes away the word which has been sown in their hearts.
16 And likewise, these are those who are sown upon the rocky-areas, who, whenever they hear the word, they immediately receive it with joy; 17 and they have no root in themselves, but are temporary. Thereafter, when affliction or persecution has happened to them because of the word, immediately they stumble.
18 And these are those who are sown among the thorns; these are those who hear the word, 19 and the anxieties of this age, and the deception of riches, and the lusts concerning all the rest of the worldly things travel into their hearts, are choking the word, and it becomes unfruitful.
20 And these are those who were sown upon the good soil; who hear the word and accept it, and bear-fruit, by thirty times and by sixty times and by a hundred times.
21 And he said to them, Do you come with a lamp in order that it might be placed under a peck container or under the bed? No, you bring it in order that it might be placed upon the lamp-stand. 22 For there is not anything hidden, that it should not be made manifest, nor has anything secret happened, but in order that it should come into apparent view. 23 If anyone has ears to hear, let him hear.
24 And he said to them, Beware what you are hearing; in what measure you measure, it will be measured to you, and to you who hear, more will be added. 25 For whoever has, to him will be given, and he who does not have, then what he has will be taken from him.


26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man cast seed upon the earth; 27 and he should sleep and should arise night and day, and the seed may sprout and should lengthen, he does not know how. 28 For the earth is bearing-fruit by herself; first the blade, thereafter the top, then the full grain in the top. 29 But whenever the fruit is giving way, immediately he sends forth the sickle, because the harvest is standing ready.

{Mat 13:24-30.}


30 And he said, To what may be similar to the kingdom of God? Or in what parable may we put it in comparison? 31 It is like a kernel of a mustard-seed, which, whenever it is sown upon the earth, though it is least compared to all the seeds that are upon the earth, 32 yet whenever it has been sown, it shoots up and becomes greater than all the herbs and produces great branches; so-that the birds of the heaven are able to nest under its shadow.
33 And he was speaking the word to them with many such parables, as they were able to hear it. 34 But he was not speaking to them without a parable, but privately he was interpreting all things for his disciples.

{Mat 13:36-53.}


35 And in that day, when it became evening, he says to them, We should go through to the area beyond-that. 36 And having left the crowd, they take him with them, as he was in the ship. But also other small-boats were with him. 37 And there becomes a great gale of wind, and the waves were putting water into the ship, so-that the ship now was being filled with water. 38 And he himself was upon the stern, sleeping upon the cushion, and they arouse him from his sleep and say to him, Teacher, do you not care that we are perishing?
39 And he was aroused and rebuked the wind, and said to the sea, Be silent. Hush. And the wind paused and there became a great calm. 40 And he said to them, Why are you so cowardly? How do you not have faith?
41 And they feared with a great fear, and were saying to one another, Who then is this, that even the wind and the sea are obeying him?


VIN(i) 1 Jesus again began to teach by the Sea; and, as an immense crowd was gathering round him, he got into a boat, and sat in it on the Sea, while all the people were on the shore at the water's edge. 2 and He taught them many things in parables. And in His teaching He said, 3 “Listen! A farmer went out to sow his seed. 4 As he was sowing, some seeds fell along the path, and birds came and ate them up. 5 Other seed fell on rocky ground, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow. 6 But when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root. 7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the seedlings, and they yielded no crop. 8 And some fell on good soil, and came up and grew and yielded thirty, sixty, even a hundredfold." 9 Then Jesus said, “He who has ears to hear, let him hear.” 10 When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables. 11 He said to them, "The secret about the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside, everything comes in parables 12 so that, ‘they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven.’” 13 Then He said to them: “Don’t you understand this parable? How then will you understand all the parables? 14 The farmer sows the word. 15 Some are like the seeds along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them. 16 Others are like the seeds sown on rocky places. They hear the word and at once receive it with joy. 17 but since they don't have any roots, they last for only a short time. When trouble or persecution comes along because of the word, they immediately fall away. 18 Still others are like the seeds sown among the thorns. They hear the word, 19 but the cares of this life, the deceitfulness of wealth, and the desire for other things come in and choke the word, and it becomes unfruitful. 20 Others are like the seeds sown on good soil. They hear the word, accept it, and produce crops 30, 60, or 100 times what was sown." 21 He said to them, “Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn’t it put on a stand? 22 For everything hidden is meant to be revealed, and everything concealed is meant to be brought to light. 23 If anyone has ears to hear, let him hear." 24 "Take care what you hear," he said to them. "The measure you give will be given to you, and even more besides. 25 For whoever has will be given more, but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.” 26 He also was saying: "The kingdom of God is like a man who scatters seed on the ground, 27 Night and day he sleeps and wakes, and the seed sprouts and grows, though he knows not how. 28 All by itself the earth produces grainfirst the blade, then the head, then the full kernel in the head. 29 And as soon as the grain is ripe, he swings the sickle, because the harvest has come.” 30 And he said, To what shall we liken the kingdom of God? or what parable shall we use for it? 31 It is like a grain of mustard seed, which is the smallest seed planted in the ground: 32 when it is planted it comes up and becomes larger than all the garden plants. It grows such large branches that the birds in the sky can nest in its shade." 33 With many such parables Jesus spoke the word to them, to the extent that they could understand. 34 And he did not speak to them without a parable; but privately to his own disciples he explained everything. 35 On that day when evening came he said to them, "Let us cross over to the other side." 36 And leaving the crowd, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him. 37 Soon a violent windstorm came up, and the waves were breaking over the boat, so that it was being swamped. 38 But he was in the stern, asleep on a cushion. And they woke him and said to him, "Teacher, do you not care if we perish?" 39 So he got up, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind quieted down, and there was a great calm. 40 And He said to His disciples, “Why are you so afraid? Do you not still have [any] faith?” 41 And they feared exceedingly, and said to each other: Who then is this? Even the wind and the sea obey him!
Luther1545(i) 1 Und er fing abermal an zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen. Und alles Volk stund auf dem Lande am Meer. 2 Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse. Und in seiner Predigt sprach er zu ihnen: 3 Höret zu! Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen. 4 Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf. 5 Etliches fiel in das Steinige, da es nicht viel Erde hatte, und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte. 6 Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, verdorrete es. 7 Und etliches fiel unter die Dornen, und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht: 8 Und etliches fiel auf ein gut Land und brachte Frucht, die da zunahm und wuchs; und etliches trug dreißigfältig und etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig. 9 Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat zu hören, der höre! 10 Und da er allein war, fragten ihn um dieses Gleichnis, die um ihn waren, samt den Zwölfen. 11 Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reichs Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfähret es alles durch Gleichnisse, 12 auf daß sie es mit sehenden Augen sehen und doch nicht erkennen und mit hörenden Ohren hören und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermal einst bekehren, und ihre Sünden ihnen vergeben werden. 13 Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dieses Gleichnis nicht, wie wollet ihr denn die andern alle verstehen? 14 Der Sämann säet das Wort. 15 Diese sind's aber, die an dem Wege sind, wo das Wort gesäet wird, und sie es gehöret haben; so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesäet war. 16 Also auch die sind's, die aufs Steinige gesäet sind; wenn sie das Wort gehöret haben, nehmen sie es bald mit Freuden auf 17 und haben keine Wurzel in ihnen, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Trübsal oder Verfolgung um des Worts willen erhebt, so ärgern sie sich alsbald. 18 Und diese sind's, die unter die Dornen gesäet sind, die das Wort hören, 19 und die Sorge dieser Welt und der betrügliche Reichtum und viel andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und bleibet ohne Frucht. 20 Und diese sind's, die auf ein gut Land gesäet sind, die das Wort hören und nehmen's an und bringen Frucht, etlicher dreißigfältig und etlicher sechzigfältig und etlicher hundertfältig. 21 Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man's unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze. 22 Denn es ist nichts verborgen, das nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme. 23 Wer Ohren hat zu hören, der höre! 24 Und sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen; und man wird noch zugeben euch, die ihr dies höret. 25 Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat. 26 Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft 27 und schläft und stehet auf Nacht und Tag, und der Same gehet auf und wächset, daß er's nicht weiß. 28 Denn die Erde bringt von ihr selbst zum ersten das Gras, danach die Ähren, danach den vollen Weizen in den Ähren. 29 Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schicket er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da. 30 Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden? 31 Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesäet wird aufs Land, so ist's das kleinste unter allen Samen auf Erden. 32 Und wenn es gesäet ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnet große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können. 33 Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten. 34 Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus. 35 Und an demselbigen Tage, des Abends, sprach er zu ihnen: Laßt uns hinüberfahren! 36 Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm. 37 Und es erhub sich ein großer Windwirbel und warf die Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward. 38 Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm: Meister, fragst du nichts danach, daß wir verderben? 39 Und er stund auf und bedräuete den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und ward eine große Stille. 40 Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt? 41 Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? Denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G846 er G756 fing G3844 abermal an G4314 zu G1321 lehren G2281 am Meer G2532 . Und G4863 es versammelte G4183 sich viel G3793 Volks G1722 zu G5620 ihm, also daß G1684 er mußte G1519 in G4143 ein Schiff G2532 treten und G1909 auf G2281 dem Wasser G2521 sitzen G3956 . Und alles G3793 Volk G1093 stund auf dem Lande G2281 am Meer .
  2 G2532 Und G846 er G1321 predigte G4183 ihnen lange G3850 durch Gleichnisse G2532 . Und G1722 in G1322 seiner Predigt G3004 sprach G1722 er zu ihnen:
  3 G191 Höret G2400 zu! Siehe G4687 , es ging ein Sämann G1831 aus G4687 , zu säen .
  4 G2532 Und G1096 es begab G846 sich, indem er G4687 säte G4098 , fiel G3303 etliches G1722 an G3598 den Weg G2532 ; da G2064 kamen G4071 die Vögel G3772 unter dem Himmel G2532 und G2719 fraßen‘s auf .
  5 G243 Etliches G4098 fiel G4075 in das Steinige G3699 , da G3756 es nicht G4183 viel G1093 Erde G2192 hatte G1161 , und G1816 ging G2112 bald G1909 auf G1223 , darum G3361 daß G2532 es nicht G899 tiefe G1093 Erde G2192 hatte .
  6 G2532 Da G2246 nun die Sonne G393 aufging G2739 , verwelkte G1161 es, und G1223 dieweil G3361 es nicht G4491 Wurzel G2192 hatte, verdorrete es.
  7 G2532 Und G243 etliches G4098 fiel G1519 unter G173 die Dornen G2532 , und G173 die Dornen G305 wuchsen empor G2532 und G2532 erstickten‘s, und G846 es G1325 brachte G3756 keine G2590 Frucht :
  8 G2532 Und G243 etliches G4098 fiel G1519 auf G1520 ein G2570 gut G1093 Land G2532 und G5342 brachte G2590 Frucht G305 , die da zunahm G2532 und G837 wuchs G2532 ; und G1520 etliches G1325 trug G5144 dreißigfältig G2532 und G1520 etliches G1835 sechzigfältig G2532 und G1540 etliches hundertfältig .
  9 G2532 Und G846 er G3004 sprach G3775 zu ihnen: Wer Ohren G2192 hat G191 zu hören G191 , der höre!
  10 G1161 Und G3753 da G846 er G2651 allein G1096 war G2065 , fragten G4012 ihn um G3850 dieses Gleichnis G4862 , die um ihn waren, samt G1427 den Zwölfen .
  11 G2532 Und G846 er G3004 sprach G1722 zu G5213 ihnen: Euch G1096 ist‘s G1325 gegeben G932 , das G3466 Geheimnis G2316 des Reichs Gottes G1097 zu wissen G1161 ; denen aber G1854 draußen G1565 widerfähret es G3956 alles G3850 durch Gleichnisse,
  12 G2443 auf daß G4920 sie G991 es mit sehenden Augen G991 sehen G2532 und G3361 doch nicht G2532 erkennen und G191 mit hörenden Ohren G191 hören G2532 und G3361 doch nicht G1492 verstehen G846 , auf daß sie G3379 sich nicht G1994 dermal einst bekehren G2532 , und G265 ihre Sünden G863 ihnen vergeben werden.
  13 G2532 Und G3004 er sprach G1097 zu ihnen: Verstehet G846 ihr G3850 dieses Gleichnis G3756 nicht G4459 , wie G2532 wollet ihr denn G5026 die G3956 andern alle G1492 verstehen ?
  14 G4687 Der Sämann G3056 säet das Wort .
  15 G3778 Diese G1161 sind‘s aber G3844 , die an G3598 dem Wege G3699 sind, wo G3056 das Wort G4687 gesäet wird G2532 , und G191 sie es gehöret haben G3752 ; so G2064 kommt G2112 alsbald G4567 der Satan G2532 und G142 nimmt G3056 weg das Wort G1722 , das in G846 ihr G2588 Herz G1526 gesäet war .
  16 G2532 Also auch G3739 die G1526 sind‘s G4075 , die aufs Steinige G3752 gesäet sind; wenn G846 sie G3778 das G3056 Wort G191 gehöret haben G2983 , nehmen G2112 sie es bald G3326 mit G5479 Freuden G1909 auf
  17 G2532 und G2192 haben G3756 keine G4491 Wurzel G1722 in G235 ihnen, sondern G1526 sind G4340 wetterwendisch G1438 ; wenn sich G2347 Trübsal G1375 oder Verfolgung G1223 um G3056 des Worts G1096 willen erhebt G4624 , so ärgern G2112 sie sich alsbald .
  18 G2532 Und G3778 diese G1526 sind‘s G1519 , die unter G173 die Dornen G1526 gesäet sind G3778 , die das G3056 Wort G191 hören,
  19 G2532 und G3308 die Sorge G5127 dieser G165 Welt G2532 und G4012 der G4149 betrügliche Reichtum G2532 und G3062 viel andere G1939 Lüste G1096 gehen G1531 hinein G2532 und G4846 ersticken G3056 das Wort G175 , und bleibet ohne Frucht .
  20 G2532 Und G3778 diese G1526 sind‘s G3748 , die G1520 auf ein G2570 gut G1093 Land G3056 gesäet sind, die das Wort G191 hören G2532 und G1909 nehmen‘s an G2532 und G2592 bringen Frucht G5144 , etlicher dreißigfältig G2532 und G1835 etlicher sechzigfältig G1540 und etlicher hundertfältig .
  21 G2532 Und G846 er G3004 sprach G2064 zu ihnen: Zündet G3385 man auch G3088 ein Licht G1909 an G2443 , daß G5259 man‘s unter G3426 einen Scheffel G2228 oder G5259 unter G2825 einen Tisch G5087 setze G3756 ? Mitnichten G2443 , sondern daß G3087 man‘s auf einen Leuchter G2007 setze .
  22 G1063 Denn G2076 es ist G614 nichts verborgen G3739 , das G3756 nicht G5318 offenbar G5319 werde G235 , und G5319 ist G2443 nichts Heimliches, das nicht hervorkomme.
  23 G1536 Wer G3775 Ohren G2192 hat G191 zu hören G191 , der höre!
  24 G2532 Und G3004 sprach G1722 zu G991 ihnen: Sehet G5101 zu, was G846 ihr G191 höret G3358 ! Mit welcherlei Maß G3354 ihr messet G5213 , wird man euch G2532 wieder messen; und G4369 man wird noch zugeben G5213 euch G3739 , die G191 ihr dies höret .
  25 G302 Denn wer G2192 da hat G3739 , dem G1325 wird gegeben G2532 ; und G3756 wer nicht G2192 hat G575 , von G3739 dem G142 wird man nehmen G2532 , auch G3739 was G846 er G2192 hat .
  26 G2532 Und G2076 er G3004 sprach G932 : Das G2316 Reich Gottes G1909 hat G3779 sich also G5613 , als G1437 wenn G444 ein Mensch G4703 Samen G1093 aufs Land G906 wirft
  27 G2532 und G2518 schläft G2532 und G1453 stehet auf G3571 Nacht G2532 und G2250 Tag G2532 , und G4703 der Same G985 gehet auf G2532 und G5613 wächset, daß G846 er G3756 ‘s nicht G1492 weiß .
  28 G1063 Denn G1093 die Erde G2592 bringt G844 von ihr selbst G4412 zum ersten G5528 das Gras G4719 , danach die Ähren G4134 , danach den vollen G4621 Weizen G1722 in G4719 den Ähren .
  29 G3752 Wenn G1161 sie aber G2590 die Frucht G3860 gebracht hat G2112 , so schicket er bald G1407 die Sichel G649 hin G3754 ; denn G2326 die Ernte G3936 ist da .
  30 G2532 Und G846 er G3004 sprach G5101 : Wem G3846 wollen wir G932 das G2316 Reich Gottes G3666 vergleichen G2228 und G1722 durch G4169 welch G3850 Gleichnis wollen wir es vorbilden?
  31 G5613 Gleichwie G2848 ein Senfkorn G3752 , wenn G3739 das G1093 gesäet wird aufs Land G4687 , so ist‘s G3956 das G3398 kleinste G1909 unter G4690 allen Samen G1909 auf G1093 Erden .
  32 G2532 Und G3752 wenn G846 es G4687 gesäet ist G305 , so nimmt G1410 es zu G2532 und G1096 wird G3187 größer denn G3956 alle G3001 Kohlkräuter G2532 und G3173 gewinnet große G2798 Zweige G5620 , also daß G4071 die Vögel G5259 unter G3772 dem Himmel G4639 unter seinem Schatten G2681 wohnen können.
  33 G2532 Und G4183 durch viele G5108 solche G3850 Gleichnisse G2980 sagte G846 er G3056 ihnen das Wort G2531 , nach dem G191 sie es hören G1410 konnten .
  34 G1161 Und G5565 ohne G3850 Gleichnis G2980 redete G846 er G3756 nichts G1161 zu ihnen; aber G2596 insonderheit G1956 legte G3101 er‘s seinen Jüngern G3956 alles aus.
  35 G2532 Und G1519 an G2250 demselbigen Tage G846 , des G3798 Abends G3004 , sprach G1565 er G1722 zu G1330 ihnen: Laßt uns hinüberfahren!
  36 G2532 Und G846 sie G863 ließen G3793 das Volk G1161 gehen und G3880 nahmen G5613 ihn, wie G846 er G1722 im G4143 Schiff G2258 war G2532 ; und G2258 es waren G243 mehr G4142 Schiffe G3326 bei ihm.
  37 G2532 Und G846 es G3173 erhub sich ein großer G2978 Windwirbel G1161 und G1911 warf G2949 die Wellen G1519 in G4143 das Schiff G5620 , also daß G1096 das Schiff voll ward .
  38 G2532 Und G846 er G2258 war G1909 hinten auf G4403 dem Schiff G2532 und G2518 schlief G1909 auf G4344 einem Kissen G2532 . Und G846 sie G1326 weckten G3004 ihn auf und sprachen G1320 zu ihm: Meister G3199 , fragst G4671 du G3756 nichts G3754 danach, daß G622 wir verderben ?
  39 G2532 Und G1326 er stund auf G417 und bedräuete den Wind G2036 und sprach G2281 zu dem Meer G4623 : Schweig G5392 und verstumme G417 ! Und der Wind G2869 legte sich G1096 , und ward G3173 eine große G1055 Stille .
  40 G2532 Und G2036 er sprach G5101 zu G3779 ihnen: Wie G846 seid ihr G1169 furchtsam G4459 ? Wie G2075 , daß ihr G3756 keinen G4102 Glauben G2192 habt ?
  41 G2532 Und G846 sie G5399 fürchteten sich G3173 sehr G2532 und G3004 sprachen G240 untereinander G5101 : Wer G2076 ist G3778 der G686 ? Denn G417 Wind G3754 und G2281 Meer G5219 sind ihm gehorsam.
Luther1912(i) 1 Und er fing abermals an, zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen; und alles Volk stand auf dem Lande am Meer. 2 Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen: 3 Höret zu! Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen. 4 Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf. 5 Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte. 6 Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es. 7 Und etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht. 8 Und etliches fiel auf ein gutes Land und brachte Frucht, die da zunahm und wuchs; etliches trug dreißigfältig und etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig. 9 Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat, zu hören, der höre! 10 Und da er allein war, fragten ihn um dies Gleichnis, die um ihn waren, mitsamt den Zwölfen. 11 Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfährt es alles nur durch Gleichnisse, 12 auf daß sie es mit sehenden Augen sehen, und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören, und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermaleinst bekehren und ihre Sünden ihnen vergeben werden. 13 Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dies Gleichnis nicht, wie wollt ihr denn die andern alle verstehen? 14 Der Sämann sät das Wort. 15 Diese sind's aber, die an dem Wege sind: Wo das Wort gesät wird und sie es gehört haben, so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesät war. 16 Also auch die sind's, bei welchen aufs Steinige gesät ist: wenn sie das Wort gehört haben, nehmen sie es alsbald mit Freuden auf, 17 und haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Trübsal oder Verfolgung um des Wortes willen erhebt, so ärgern sie sich alsbald. 18 Und diese sind's, bei welchen unter die Dornen gesät ist: die das Wort hören, 19 und die Sorgen dieser Welt und der betrügerische Reichtum und viele andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht. 20 Und diese sind's, bei welchen auf ein gutes Land gesät ist: die das Wort hören und nehmen's an und bringen Frucht, etliche dreißigfältig und etliche sechzigfältig und etliche hundertfältig. 21 Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man es unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze. 22 Denn es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme. 23 Wer Ohren hat, zu hören, der höre! 24 Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen, und man wird noch zugeben euch, die ihr dies hört. 25 Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat. 26 Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft 27 und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, daß er's nicht weiß. 28 Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren. 29 Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schickt er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da. 30 Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden? 31 Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesät wird aufs Land, so ist's das kleinste unter allen Samen auf Erden; 32 und wenn es gesät ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnt große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können. 33 Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten. 34 Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus. 35 Und an demselben Tage des Abends sprach er zu ihnen: Laßt uns hinüberfahren. 36 Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm. 37 Und es erhob sich ein großer Windwirbel und warf Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward. 38 Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm: Meister, fragst du nichts darnach, daß wir verderben? 39 Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille. 40 Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt? 41 Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G756 er fing G3825 abermals G1321 an, zu lehren G3844 am G2281 Meer G2532 . Und G4863 es versammelte G4183 sich viel G3793 Volks G4314 zu G846 ihm G5620 , also daß G846 er G1684 mußte G1519 in G4143 ein Schiff G1684 treten G1722 und auf G2281 dem Wasser G2521 sitzen G2532 ; und G3956 alles G3793 Volk G2258 stand G1909 auf G1093 dem Lande G4314 am G2281 Meer .
  2 G2532 Und G1321 er predigte G846 ihnen G4183 lange G1722 durch G3850 Gleichnisse G2532 ; und G1722 in G846 seiner G1322 Predigt G3004 sprach G846 er zu ihnen :
  3 G191 Höret G2400 zu! Siehe G1831 , es ging G4687 ein Säemann G1831 aus G4687 , zu säen .
  4 G2532 Und G1096 es begab G1722 sich, indem G4687 er säte G4098 , fiel G3739 G3303 etliches G3844 an G3598 den Weg G2532 ; da G2064 kamen G4071 die Vögel G3772 unter dem Himmel G2532 und G846 fraßen’s G2719 auf .
  5 G1161 G243 Etliches G4098 fiel G1909 in G4075 das Steinige G3699 , wo G3756 es nicht G4183 viel G1093 Erde G2192 hatte G2532 ; und G1816 ging G2112 bald G1223 auf, darum G3361 daß es nicht G899 tiefe G1093 Erde G2192 hatte .
  6 G1161 Da G2246 nun die Sonne G393 aufging G2739 , verwelkte G2532 es, und G1223 dieweil G3361 es nicht G4491 Wurzel G2192 hatte G3583 , verdorrte es.
  7 G2532 Und G243 etliches G4098 fiel G1519 unter G173 die Dornen G2532 ; und G173 die Dornen G305 wuchsen G2532 empor und G846 G4846 erstickten’s G2532 , und G1325 es brachte G3756 keine G2590 Frucht .
  8 G2532 Und G243 etliches G4098 fiel G1519 auf G2570 ein gutes G1093 Land G2532 und G1325 brachte G2590 Frucht G305 , die da zunahm G2532 und G837 wuchs G1520 ; etliches G5342 trug G5144 30 fältig G2532 und G1520 etliches G1835 60 fältig G2532 und G1520 etliches G1540 100 fältig .
  9 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G3775 : Wer Ohren G2192 hat G191 , zu hören G191 , der höre!
  10 G1161 Und G3753 da G2651 er allein G1096 war G2065 , fragten G846 ihn G3850 um dies Gleichnis G846 , die um ihn G4012 waren G4862 , samt G1427 den Zwölfen .
  11 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G5213 : Euch G1325 ist’s gegeben G3466 , das Geheimnis G932 des Reiches G2316 Gottes G1097 zu wissen G1565 ; denen G1161 aber G1854 draußen G1096 widerfährt G3956 es alles G1722 durch G3850 Gleichnisse,
  12 G2443 auf daß G991 sie es mit sehenden G991 Augen sehen G2532 , und G3361 doch nicht G1492 erkennen G2532 , und G191 mit hörenden G191 Ohren hören G2532 , und G3361 doch nicht G4920 verstehen G3379 , auf daß sie sich nicht dermaleinst G1994 bekehren G2532 und G265 ihre Sünden G846 ihnen G863 vergeben werden.
  13 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G1492 : Verstehet G5026 ihr dies G3850 Gleichnis G3756 nicht G4459 , wie G1097 wollt G3850 ihr denn die andern G3956 alle G1097 verstehen ?
  14 G4687 Der Säemann G4687 sät G3056 das Wort .
  15 G3778 Diese G1526 sind’s G1161 aber G3844 , die an G3598 dem Wege G3699 sind: wo G3056 das Wort G4687 gesät G2532 G3752 wird und G191 sie es gehört G2064 haben, so kommt G2112 alsbald G4567 der Satan G2532 und G142 nimmt G3056 weg das Wort G1722 , das in G846 ihr G2588 Herz G4687 gesät war.
  16 G2532 Also G3778 auch die G1526 sind’s G3668 , bei G3739 welchen G1909 aufs G4075 Steinige G4687 gesät G3752 ist: wenn G3056 sie das Wort G191 gehört G2983 haben, nehmen G846 sie es G2112 alsbald G3326 mit G5479 Freuden G2983 auf,
  17 G2532 und G2192 haben G3756 keine G4491 Wurzel G1722 in G1438 sich G235 , sondern G1526 sind G4340 wetterwendisch G1534 ; G2347 wenn sich Trübsal G2228 oder G1375 Verfolgung G1223 um G3056 des Wortes willen G1096 erhebt G4624 , so ärgern G2112 sie sich alsbald .
  18 G2532 Und G3778 diese G1526 sind’s G1526 , bei welchen G1519 unter G173 die Dornen G4687 gesät G3778 ist: die G3056 das Wort G191 hören,
  19 G2532 und G3308 die Sorgen G5127 dieser G165 Welt G2532 und G539 der betrügliche G4149 Reichtum G2532 und G4012 viele G3062 andere G1939 Lüste G1531 gehen G4846 hinein und ersticken G3056 das Wort G2532 , und G1096 es bleibt G175 ohne Frucht .
  20 G2532 Und G3778 diese G1526 sind’s G1909 , bei welchen auf G2570 ein gutes G1093 Land G4687 gesät G3748 ist: die G3056 das Wort G191 hören G2532 und G3858 nehmen’s G2532 an und G2592 bringen Frucht G1520 , etliche G5144 30 fältig G2532 und G1520 etliche G1835 60 fältig G2532 und G1520 etliche G1540 100 fältig .
  21 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G3385 : Zündet G3088 man auch ein Licht G2064 an G2443 , daß G5259 man’s unter G3426 einen Scheffel G2228 oder G5259 unter G2825 einen Tisch G5087 setze G3756 ? Mitnichten G2443 , sondern G1909 daß man’s auf G3087 einen Leuchter G2007 setze .
  22 G1063 Denn G2076 es ist G3756 nichts G2927 G5100 verborgen G3739 , das G3362 nicht G5319 offenbar G3761 werde, und ist nichts G614 G1096 Heimliches G235 , G2443 das G5318 G1519 nicht hervorkomme .
  23 G1536 Wer G3775 Ohren G2192 hat G191 , zu hören G191 , der höre!
  24 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G991 : Sehet G5101 zu, was G191 ihr höret G1722 ! Mit G3739 welcherlei G3358 Maß G3354 ihr messet G5213 , wird man euch G3354 wieder messen G2532 , und G4369 man wird noch zugeben G5213 euch G191 , die ihr dies höret .
  25 G1063 G302 Denn G3739 wer G2192 da hat G846 , dem G1325 wird gegeben G2532 ; und G3739 wer G3756 nicht G2192 hat G575 , von G846 dem G142 wird man nehmen G2532 , auch G3739 was G2192 er hat .
  26 G2532 Und G3004 er sprach G932 : Das Reich G2316 Gottes G2076 hat G3779 sich also G5613 , als G1437 wenn G444 ein Mensch G4703 Samen G1909 aufs G1093 Land G906 wirft
  27 G2532 und G2518 schläft G2532 und G1453 steht G3571 auf Nacht G2532 und G2250 Tag G2532 ; und G4703 der Same G985 geht G2532 auf und G3373 wächst G846 , daß er’s G3756 G5613 nicht G1492 weiß .
  28 G1063 Denn G1093 die Erde G2592 bringt G844 von selbst G4412 zum ersten G5528 das Gras G1534 , darnach G4719 die Ähren G1534 , darnach G4134 den vollen G4621 Weizen G1722 in G4719 den Ähren .
  29 G3752 Wenn G1161 sie aber G2590 die Frucht G3860 gebracht G649 hat, so schickt G2112 er bald G1407 die Sichel G3754 hin; denn G2326 die Ernte G3936 ist da.
  30 G2532 Und G3004 er sprach G5101 : Wem G932 wollen wir das Reich G2316 Gottes G3666 vergleichen G2228 , und G1722 durch G4169 welch G3850 Gleichnis G846 wollen wir es G3846 vorbilden ?
  31 G5613 Gleichwie G2848 G4615 ein Senfkorn G3752 , wenn G3739 das G4687 gesät G1909 wird aufs G1093 Land G2076 , so ist’s G3398 das kleinste G3956 unter allen G4690 Samen G1909 auf G1093 Erden;
  32 G2532 und G3752 wenn G4687 es gesät G305 ist, so nimmt G2532 es zu und G1096 wird G3187 größer denn G3956 alle G3001 Kohlkräuter G2532 und G4160 gewinnt G3173 große G2798 Zweige G5620 , also daß G4071 die Vögel G3772 unter dem Himmel G5259 unter G846 seinem G4639 Schatten G2681 wohnen G1410 können .
  33 G2532 Und G4183 durch viele G5108 solche G3850 Gleichnisse G2980 sagte er G846 ihnen G3056 das Wort G2531 , nach G191 dem sie es hören G1410 konnten .
  34 G1161 Und G5565 ohne G3850 Gleichnis G2980 redete G3756 er nichts G846 zu ihnen G1161 ; aber G2398 G2596 insonderheit G1956 legte G846 er’s seinen G3101 Jüngern G3956 alles aus.
  35 G2532 Und G1722 an G1565 demselben G2250 Tage G3798 G1096 des Abends G3004 sprach G846 er zu ihnen G4008 G1330 G1519 : Laßt uns hinüberfahren .
  36 G2532 Und G863 sie ließen G3793 das Volk G863 gehen G2532 und G3880 nahmen G846 ihn G5613 , wie G1722 er im G4143 Schiff G2258 war G1161 ; und G2258 es waren G243 mehr G4142 Schiffe G3326 bei G846 ihm .
  37 G2532 Und G1096 es erhob G3173 sich ein großer G417 G2978 Windwirbel G1161 und G1911 warf G2949 die Wellen G1519 in G4143 das Schiff G5620 , also daß G846 G2235 das Schiff G1072 voll ward.
  38 G2532 Und G846 er G2258 war G1909 hinten G4403 auf dem Schiff G2518 und schlief G1909 auf G4344 einem Kissen G2532 . Und G1326 sie weckten G846 ihn G2532 auf und G3004 sprachen G846 zu ihm G1320 : Meister G3199 , fragst G4671 du G3756 nichts G3754 darnach G622 , daß wir verderben ?
  39 G2532 Und G1326 er stand G2008 auf und bedrohte G417 den Wind G2532 und G2036 sprach G2281 zu dem Meer G4623 : Schweig G5392 und verstumme G2532 ! Und G417 der Wind G2869 legte G2532 sich, und G1096 es ward G3173 eine große G1055 Stille .
  40 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G5101 : Wie G2075 seid G3779 ihr so G1169 furchtsam G4459 ? Wie G3756 , daß ihr keinen G4102 Glauben G2192 habt ?
  41 G2532 Und G5399 sie fürchteten G5401 G3173 sich sehr G2532 und G3004 sprachen G4314 G240 untereinander G5101 G686 : Wer G2076 ist G3778 der G3754 G2532 ? denn G417 Wind G2532 und G2281 Meer G846 sind ihm G5219 gehorsam .
ELB1871(i) 1 Und wiederum fing er an, am See zu lehren. Und es versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm, so daß er in ein Schiff stieg und auf dem See saß; und die ganze Volksmenge war am See auf dem Lande. 2 Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen; und er sprach zu ihnen in seiner Lehre: 3 Höret! Siehe, der Säemann ging aus zu säen. 4 Und es geschah, indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf. 5 Und anderes fiel auf das Steinichte, wo es nicht viel Erde hatte; und alsbald ging es auf, weil es nicht tiefe Erde hatte. 6 Und als die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. 7 Und anderes fiel unter die Dornen; und die Dornen schossen auf und erstickten es, und es gab keine Frucht. 8 Und anderes fiel in die gute Erde und gab Frucht, die aufschoß und wuchs; und eines trug dreißig-, und eines sechzig-, und eines hundertfältig. 9 Und er sprach: Wer Ohren hat zu hören, der höre! 10 Und als er allein war, fragten ihn, die um ihn waren mit den Zwölfen um die Gleichnisse. 11 Und er sprach zu ihnen: Euch ist es gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes [zu wissen]; jenen aber, die draußen sind, geschieht alles in Gleichnissen, 12 auf daß sie sehend sehen und nicht wahrnehmen, und hörend hören und nicht verstehen, damit sie sich nicht etwa bekehren und ihnen vergeben werde. 13 Und er spricht zu ihnen: Fasset ihr dieses Gleichnis nicht? und wie werdet ihr all die Gleichnisse verstehen? 14 Der Sämann sät das Wort. 15 Diese aber sind die an dem Wege: wo das Wort gesät wird und, wenn sie es hören, alsbald der Satan kommt und das Wort wegnimmt, das in ihre Herzen gesät war. 16 Und diese sind es gleicherweise, die auf das Steinichte gesät werden, welche, wenn sie das Wort hören, es alsbald mit Freuden aufnehmen, 17 und sie haben keine Wurzel in sich, sondern sind nur für eine Zeit; dann, wenn Drangsal entsteht oder Verfolgung um des Wortes willen, ärgern sie sich alsbald. 18 Und andere sind die, welche unter die Dornen gesät werden: diese sind es, welche das Wort gehört haben, 19 und die Sorgen des Lebens und der Betrug des Reichtums und die Begierde nach den übrigen Dingen kommen hinein und ersticken das Wort, und es bringt keine Frucht. 20 Und diese sind es, die auf die gute Erde gesät sind, welche das Wort hören und aufnehmen und Frucht bringen: eines dreißig-, und eines sechzig-, und eines hundertfältig. 21 Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa die Lampe, auf daß sie unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt werde? nicht daß sie auf das Lampengestell gestellt werde? 22 Denn es ist nichts verborgen, außer damit es offenbar gemacht werde, noch gibt es etwas Geheimes, sondern auf daß es ans Licht komme. 23 Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre! 24 Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret; mit welchem Maße ihr messet, wird euch gemessen werden, und es wird euch hinzugefügt werden. 25 Denn wer irgend hat, dem wird gegeben werden; und wer nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, genommen werden. 26 Und er sprach: Also ist das Reich Gottes, wie wenn ein Mensch den Samen auf das Land wirft, 27 und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same sprießt hervor und wächst, er weiß nicht wie. 28 Die Erde bringt von selbst Frucht hervor, zuerst Gras, dann eine Ähre, dann vollen Weizen in der Ähre. 29 Wenn aber die Frucht sich darbietet, so schickt er alsbald die Sichel, denn die Ernte ist da. 30 Und er sprach: Wie sollen wir das Reich Gottes vergleichen? oder in welchem Gleichnis sollen wir es darstellen? 31 Gleichwie ein Senfkorn, welches, wenn es auf die Erde gesät wird, kleiner ist als alle Samen, die auf der Erde sind; 32 und, wenn es gesät ist, aufschießt und größer wird als alle Kräuter und große Zweige treibt, so daß unter seinem Schatten die Vögel des Himmels sich niederlassen können. 33 Und in vielen solchen Gleichnissen redete er zu ihnen das Wort, wie sie es zu hören vermochten. 34 Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; aber seinen Jüngern erklärte er alles besonders. 35 Und an jenem Tage, als es Abend geworden war, spricht er zu ihnen: Laßt uns übersetzen an das jenseitige Ufer. 36 Und als er die Volksmenge entlassen hatte, nehmen sie ihn, wie er war, in dem Schiffe mit. Aber auch andere Schiffe waren mit ihm. 37 Und es erhebt sich ein heftiger Sturmwind, und die Wellen schlugen in das Schiff, so daß es sich schon füllte. 38 Und er war im Hinterteil des Schiffes und schlief auf einem Kopfkissen; und sie wecken ihn auf und sprechen zu ihm: Lehrer, liegt dir nichts daran, daß wir umkommen? 39 Und er wachte auf, bedrohte den Wind und sprach zu dem See: Schweig, verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille. 40 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr [so] furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben? 41 Und sie fürchteten sich mit großer Furcht und sprachen zueinander: Wer ist denn dieser, daß auch der Wind und der See ihm gehorchen?
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3825 wiederum G756 fing G3844 er an, am G2281 See G1321 zu lehren. G2532 Und G4863 es versammelte G4183 sich eine große G3793 Volksmenge G4314 zu G846 ihm, G5620 so daß G1519 er in G4143 ein Schiff G1684 stieg G1722 und auf G2281 dem See G2521 saß; G2532 und G3956 die ganze G3793 Volksmenge G2258 war G4314 am G2281 See G1909 auf G1093 dem Lande.
  2 G2532 Und G1321 er lehrte G846 sie G4183 vieles G1722 in G3850 Gleichnissen; G2532 und G3004 er sprach G846 zu ihnen G1722 in G846 seiner G1322 Lehre:
  3 G191 Höret! G2400 Siehe, G4687 der Säemann G1831 ging G4687 aus zu säen.
  4 G2532 Und G1096 es geschah, G1722 indem G4687 er säte, G4098 fiel G3739 G3303 etliches G3844 an G3598 den Weg, G2532 und G4071 G3772 die Vögel G2064 kamen G2532 und G2719 fraßen G846 es G2719 auf.
  5 G1161 Und G243 anderes G4098 fiel G1909 auf G4075 das Steinichte, G3699 wo G3756 es nicht G4183 viel G1093 Erde G2192 hatte; G2532 und G2112 alsbald G1816 ging G1223 es auf, weil G3361 es nicht G899 tiefe G1093 Erde G2192 hatte.
  6 G1161 Und G2246 als die Sonne G393 aufging, G2739 wurde es verbrannt, G2532 und G1223 weil G3361 es keine G4491 Wurzel G2192 hatte, G3583 verdorrte es.
  7 G2532 Und G243 anderes G4098 fiel G1519 unter G173 die Dornen; G2532 und G173 die Dornen G305 schossen G2532 auf und G4846 erstickten G846 es, G2532 und G1325 es gab G3756 keine G2590 Frucht.
  8 G2532 Und G243 anderes G4098 fiel G1519 in G2570 die gute G1093 Erde G2532 und G1325 gab G2590 Frucht, G305 die aufschoß G2532 und G837 wuchs; G2532 und G1520 eines G5342 trug G5144 dreißig-, G2532 und G1520 eines G1835 sechzig-, G2532 und G1520 eines G1540 hundertfältig.
  9 G2532 Und G3004 er sprach: G3775 Wer Ohren G2192 hat G191 zu hören, G191 der höre!
  10 G1161 Und G3753 als G2651 er allein G1096 war, G2065 fragten G846 ihn, G4012 die um G4862 ihn waren mit G1427 den Zwölfen G3850 um die Gleichnisse.
  11 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen: G5213 Euch G1325 ist es gegeben, G3466 das Geheimnis G932 des Reiches G2316 Gottes G1097 [zu wissen]; G1565 jenen G1161 aber, G1854 die draußen G1096 sind, geschieht G3956 alles G1722 in G3850 Gleichnissen,
  12 G2443 auf daß G991 sie sehend G991 sehen G2532 und G3361 nicht G1492 wahrnehmen, G2532 und G191 hörend G191 hören G2532 und G3361 nicht G4920 verstehen, G3379 damit G1994 sie sich nicht etwa bekehren G2532 und G846 ihnen G265 G863 vergeben werde.
  13 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G1492 Fasset G5026 ihr dieses G3850 Gleichnis G3756 nicht? G2532 und G4459 wie G3956 werdet ihr all G3850 die Gleichnisse G1097 verstehen?
  14 G4687 Der Sämann G4687 sät G3056 das Wort.
  15 G3778 Diese G1161 aber G1526 sind G3844 die an G3598 dem Wege: G3699 wo G3056 das Wort G4687 gesät G2532 wird und, G3752 wenn G191 sie es hören, G2112 alsbald G4567 der Satan G2064 kommt G2532 und G3056 das Wort G142 wegnimmt, G1722 das in G846 ihre G2588 Herzen G4687 gesät war.
  16 G2532 Und G3778 diese G1526 sind G3668 es gleicherweise, G1909 die auf G4075 das Steinichte G4687 gesät G3739 werden, welche, G3752 wenn G3056 sie das Wort G191 hören, G846 es G2112 alsbald G3326 mit G5479 Freuden G2983 aufnehmen,
  17 G2532 und G2192 sie haben G3756 keine G4491 Wurzel G1722 in G1438 sich, G235 sondern G1526 sind G4340 nur für eine Zeit; G1534 dann, G2347 wenn Drangsal G1096 entsteht G1375 oder Verfolgung G1223 um G3056 des Wortes G4624 willen, ärgern G2112 sie sich alsbald.
  18 G2532 Und G1526 andere sind G3778 die, G1519 welche unter G173 die Dornen G4687 gesät G1526 werden: G3778 diese G3056 sind es, welche das Wort G191 gehört haben,
  19 G2532 und G3308 die Sorgen G5127 des G165 Lebens G2532 und G539 der Betrug G4149 des Reichtums G2532 und G1939 die Begierde G4012 nach G3062 den übrigen Dingen G1531 kommen G4846 hinein und ersticken G3056 das Wort, G2532 und G1096 es bringt G175 keine Frucht.
  20 G2532 Und G3778 diese G1526 sind G1909 es, die auf G2570 die gute G1093 Erde G4687 gesät G3748 sind, welche G3056 das Wort G191 hören G2532 und G3858 aufnehmen G2532 und G2592 Frucht G1520 bringen: eines G5144 dreißig-, G2532 G1520 und eines G1835 sechzig-, G2532 und G1520 eines G1540 hundertfältig.
  21 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen: G2064 Kommt G3385 etwa G3088 die Lampe, G2443 auf daß G5259 sie unter G3426 den Scheffel G2228 oder G5259 unter G2825 das Bett G5087 gestellt G3756 werde? nicht G2443 daß G1909 sie auf G3087 das Lampengestell G2007 gestellt werde?
  22 G1063 Denn G2076 es ist G3756 nichts G2927 G5100 verborgen, G3362 außer G3739 damit es G5319 offenbar G5319 gemacht G3761 werde, noch G1096 gibt G614 es etwas Geheimes, G235 sondern G2443 auf daß G1519 es ans G5318 Licht G2064 komme.
  23 G1536 Wenn jemand G3775 Ohren G2192 hat G191 zu hören, G191 der höre!
  24 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen: G991 Sehet G5101 zu, was G191 ihr höret; G1722 mit G3739 welchem G3358 Maße G3354 ihr messet, G5213 wird euch G3354 gemessen G2532 werden, und G5213 es wird euch G4369 hinzugefügt G191 werden.
  25 G1063 Denn G3739 wer G302 irgend G2192 hat, G846 dem G1325 wird gegeben G2532 werden; und G3739 wer G3756 nicht G2192 hat, G575 von G846 dem G2532 wird selbst, G3739 was G2192 er hat, G142 genommen werden.
  26 G2532 Und G3004 er sprach: G3779 Also G2076 ist G932 das Reich G2316 Gottes, G5613 wie G1437 wenn G444 ein Mensch G4703 den Samen G1909 auf G1093 das Land G906 wirft,
  27 G2532 und G2518 schläft G2532 und G1453 aufsteht, G3571 Nacht G2532 und G2250 Tag, G2532 und G4703 der Same G985 sprießt G2532 hervor und G3373 wächst, G846 er G1492 weiß G3756 nicht G5613 wie.
  28 G1063 Die G1093 Erde G2592 bringt G844 von selbst G2592 Frucht G4412 hervor, zuerst G5528 Gras, G1534 dann G4719 eine Ähre, G1534 dann G4134 vollen G4621 Weizen G1722 in G4719 der Ähre.
  29 G3752 Wenn G1161 aber G2590 die Frucht G3860 sich darbietet, G649 so schickt G2112 er alsbald G1407 die Sichel, G3754 denn G2326 die Ernte G3936 ist da.
  30 G2532 Und G3004 er sprach: G5101 Wie G932 sollen wir das Reich G2316 Gottes G3666 vergleichen? G2228 oder G1722 in G4169 welchem G3850 Gleichnis G846 sollen wir es G3846 darstellen?
  31 G5613 Gleichwie G2848 G4615 ein Senfkorn, G3739 welches, G3752 wenn G1909 es auf G1093 die Erde G4687 gesät G3398 wird, kleiner G3956 ist als alle G4690 Samen, G1909 die auf G1093 der Erde G2076 sind;
  32 G2532 und, G3752 wenn G4687 es gesät G305 ist, aufschießt G2532 und G1096 größer wird G3187 als G3956 alle G3001 Kräuter G2532 und G3173 große G2798 Zweige G4160 treibt, G5620 so daß G5259 unter G846 seinem G4639 Schatten G4071 die Vögel G3772 des Himmels G2681 sich niederlassen G1410 können.
  33 G2532 Und G4183 in vielen G5108 solchen G3850 Gleichnissen G2980 redete G846 er zu ihnen G3056 das Wort, G2531 wie G191 sie es zu hören G1410 vermochten.
  34 G5565 Ohne G3850 Gleichnis G1161 aber G2980 redete G3756 er nicht G846 zu ihnen; G1161 aber G846 seinen G3101 Jüngern G1956 erklärte G3956 er alles G2398 G2596 besonders.
  35 G2532 Und G1722 an G1565 jenem G2250 Tage, G3798 als es Abend G1096 geworden G3004 war, spricht G846 er zu ihnen: G1330 Laßt uns übersetzen G1519 an G4008 das jenseitige Ufer.
  36 G2532 Und G3793 als er die Volksmenge G863 entlassen G3880 hatte, nehmen G846 sie ihn, G5613 wie G2258 er war, G1722 in G4143 dem Schiffe G1161 mit. Aber G2532 auch G243 andere G4142 Schiffe G2258 waren G3326 mit G846 ihm.
  37 G2532 Und G1096 es erhebt G3173 sich ein heftiger G2978 G417 Sturmwind, G1161 und G2949 die Wellen G1911 schlugen G1519 in G4143 das Schiff, G5620 so daß G846 es G1072 sich G2235 schon G1072 füllte.
  38 G2532 Und G2258 er war G1909 im G4403 Hinterteil des Schiffes G2518 und schlief G1909 auf G4344 einem Kopfkissen; G2532 und G1326 sie wecken G846 ihn G2532 auf und G3004 sprechen G846 zu ihm: G1320 Lehrer, G3199 liegt G4671 dir G3756 nichts G3754 daran, daß G622 wir umkommen?
  39 G2532 Und G1326 er wachte G2008 auf, bedrohte G417 den Wind G2532 und G2036 sprach G2281 zu dem See: G4623 Schweig, G5392 verstumme! G2532 Und G417 der Wind G2869 legte G2532 sich, und G1096 es ward G3173 eine große G1055 Stille.
  40 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen: G5101 Was G2075 seid ihr G3779 [so] G1169 furchtsam? G4459 Wie, G2192 habt G3756 ihr keinen G4102 Glauben?
  41 G2532 Und G5399 sie fürchteten G3173 sich mit großer G5401 Furcht G2532 und G3004 sprachen G240 G4314 zueinander: G5101 G686 Wer G2076 ist G3778 denn dieser, G3754 daß G2532 auch G417 der Wind G2532 und G2281 der See G846 ihm G5219 gehorchen?
ELB1905(i) 1 Und wiederum fing er an, am See zu lehren. Und es versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm, so daß er in ein Schiff stieg und auf dem See saß; und die ganze Volksmenge war am See auf dem Lande. 2 Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen; und er sprach zu ihnen in seiner Lehre: 3 Höret! Siehe, der Säemann ging aus zu säen. 4 Und es geschah, indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf. 5 Und anderes fiel auf das Steinichte, wo es nicht viel Erde hatte; und alsbald ging es auf, weil es nicht tiefe Erde hatte. 6 Und als die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. 7 Und anderes fiel unter die Dornen; und die Dornen schossen auf und erstickten es, und es gab keine Frucht. 8 Und anderes fiel in die gute Erde und gab Frucht, die aufschoß und wuchs; O. sich mehrte und eines trug dreißig-, und eines sechzig-, und eines hundertfältig. Nach and. L.: und es trug bis dreißigfältig und sechzigfältig und hundertfältig 9 Und er sprach: Wer Ohren hat zu hören, der höre! 10 Und als er allein war, fragten ihn, die um ihn waren mit den Zwölfen um die Gleichnisse. 11 Und er sprach zu ihnen: »Euch ist es gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen; jenen aber, die draußen sind, geschieht alles in Gleichnissen, 12 »auf daß sie sehend sehen und nicht wahrnehmen, und hörend hören und nicht verstehen, damit sie sich nicht etwa bekehren und ihnen vergeben werde». [Jes 6,10] 13 Und er spricht zu ihnen: Fasset ihr dieses Gleichnis nicht? Und wie werdet ihr all die Gleichnisse verstehen? 14 Der Sämann sät das Wort. 15 Diese aber sind die an dem Wege: wo das Wort gesät wird und, wenn sie es hören, alsbald der Satan kommt und das Wort wegnimmt, das in ihre Herzen gesät war. 16 Und diese sind es gleicherweise, die auf das Steinichte gesät werden, welche, wenn sie das Wort hören, es alsbald mit Freuden aufnehmen, 17 und sie haben keine Wurzel in sich, sondern sind nur für eine Zeit; dann, wenn Drangsal entsteht oder Verfolgung um des Wortes willen, ärgern sie sich alsbald. 18 Und andere sind die, welche unter die Dornen gesät werden: diese sind es, welche das Wort gehört haben, 19 und die Sorgen des Lebens W. Zeitalters und der Betrug des Reichtums und die Begierde nach den übrigen Dingen kommen hinein und ersticken das Wort, und es bringt keine Frucht. O. wird unfruchtbar 20 Und diese sind es, die auf die gute Erde gesät sind, welche das Wort hören und aufnehmen und Frucht bringen: eines dreißig-, und eines sechzig-, und eines hundertfältig. Nach and. L.: bringen: dreißigfältig und sechzigfältig und hundertfältig 21 Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa die Lampe, auf daß sie unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt werde? Nicht daß sie auf das Lampengestell gestellt werde? 22 Denn es ist nichts verborgen, außer damit es offenbar gemacht werde, noch gibt es Eig. ward etwas Geheimes, sondern auf daß es ans Licht komme. 23 Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre! 24 Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret; mit welchem Maße ihr messet, wird euch gemessen werden, und es wird euch hinzugefügt werden. 25 Denn wer irgend hat, dem wird gegeben werden; und wer nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, genommen werden. 26 Und er sprach: Also ist das Reich Gottes, wie wenn ein Mensch den Samen auf das Land wirft, 27 und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same sprießt hervor und wächst, er weiß selbst nicht wie. 28 Die Erde bringt von selbst Frucht hervor, zuerst Gras, dann eine Ähre, dann vollen Weizen in der Ähre. 29 Wenn aber die Frucht sich darbietet, so schickt er alsbald die Sichel, denn die Ernte ist da. 30 Und er sprach: Wie sollen wir das Reich Gottes vergleichen? Oder in welchem Gleichnis sollen wir es darstellen? 31 Gleichwie ein Senfkorn, welches, wenn es auf die Erde gesät wird, kleiner ist als alle Samen, die auf der Erde sind; 32 und, wenn es gesät ist, aufschießt und größer wird als alle Kräuter Gartengewächse und große Zweige treibt, so daß unter seinem Schatten die Vögel des Himmels sich niederlassen O. nisten können. 33 Und in vielen solchen Gleichnissen redete er zu ihnen das Wort, wie sie es zu hören vermochten. 34 Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; aber seinen Jüngern erklärte er alles besonders. 35 Und an jenem Tage, als es Abend geworden war, spricht er zu ihnen: Laßt uns übersetzen an das jenseitige Ufer. 36 Und als er die Volksmenge entlassen hatte, nehmen sie ihn, wie er war, in dem Schiffe mit. Aber auch andere Schiffe waren mit ihm. 37 Und es erhebt sich ein heftiger Sturmwind, und die Wellen schlugen in das Schiff, so daß es sich schon füllte. 38 Und er war im Hinterteil des Schiffes und schlief auf einem Eig. dem Kopfkissen; und sie wecken ihn auf und sprechen zu ihm: Lehrer, liegt dir nichts daran, daß wir umkommen? 39 Und er wachte auf, bedrohte den Wind und sprach zu dem See: Schweig, verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille. 40 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben? 41 Und sie fürchteten sich mit großer Furcht und sprachen zueinander: Wer ist denn dieser, daß auch der Wind und der See ihm gehorchen?
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3825 wiederum G756 fing G3844 er an, am G2281 See G1321 zu lehren G2532 . Und G4863 es versammelte G4183 sich eine große G3793 Volksmenge G4314 zu G846 ihm G5620 , so daß G1519 er in G4143 ein Schiff G1684 stieg G1722 und auf G2281 dem See G2521 saß G2532 ; und G3956 die ganze G3793 Volksmenge G2258 war G4314 am G2281 See G1909 auf G1093 dem Lande .
  2 G2532 Und G1321 er lehrte G846 sie G4183 vieles G1722 in G3850 Gleichnissen G2532 ; und G3004 er sprach G846 zu ihnen G1722 in G846 seiner G1322 Lehre :
  3 G191 Höret G2400 ! Siehe G4687 , der Säemann G1831 ging G4687 aus zu säen .
  4 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , indem G4687 er säte G4098 , fiel G3303 -G3739 etliches G3844 an G3598 den Weg G2532 , und G3772 -G4071 die Vögel G2064 kamen G2532 und G2719 fraßen G846 es G2719 auf .
  5 G1161 Und G243 anderes G4098 fiel G1909 auf G4075 das Steinichte G3699 , wo G3756 es nicht G4183 viel G1093 Erde G2192 hatte G2532 ; und G2112 alsbald G1816 ging G1223 es auf, weil G3361 es nicht G899 tiefe G1093 Erde G2192 hatte .
  6 G1161 Und G2246 als die Sonne G393 aufging G2739 , wurde es verbrannt G2532 , und G1223 weil G3361 es keine G4491 Wurzel G2192 hatte G3583 , verdorrte es.
  7 G2532 Und G243 anderes G4098 fiel G1519 unter G173 die Dornen G2532 ; und G173 die Dornen G305 schossen G2532 auf und G4846 erstickten G846 es G2532 , und G1325 es gab G3756 keine G2590 Frucht .
  8 G2532 Und G243 anderes G4098 fiel G1519 in G2570 die gute G1093 Erde G2532 und G1325 gab G2590 Frucht G305 , die aufschoß G2532 und G837 wuchs G2532 ; und G1520 eines G5342 trug G5144 dreißig - - G2532 , und G1520 eines G1835 sechzig - - G2532 , und G1520 eines G1540 hundertfältig .
  9 G2532 Und G3004 er sprach G3775 : Wer Ohren G2192 hat G191 zu hören G191 , der höre!
  10 G1161 Und G3753 als G2651 er allein G1096 war G2065 , fragten G846 ihn G4012 , die um G4862 ihn waren mit G1427 den Zwölfen G3850 um die Gleichnisse .
  11 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G5213 : Euch G1325 ist es gegeben G3466 , das Geheimnis G932 des Reiches G2316 Gottes G1097 [zu wissen G1565 ];; jenen G1161 aber G1854 , die draußen G1096 sind, geschieht G3956 alles G1722 in G3850 Gleichnissen,
  12 G2443 "auf daß G991 sie sehend G991 sehen G2532 und G3361 nicht G1492 wahrnehmen G2532 , und G191 hörend G191 hören G2532 und G3361 nicht G4920 verstehen G3379 , damit G1994 sie sich nicht etwa bekehren G2532 und G846 ihnen G265 -G863 vergeben werde ".
  13 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G1492 : Fasset G5026 ihr dieses G3850 Gleichnis G3756 nicht G2532 ? und G4459 wie G3956 werdet ihr all G3850 die Gleichnisse G1097 verstehen ?
  14 G4687 Der Sämann G4687 sät G3056 das Wort .
  15 G3778 Diese G1161 aber G1526 sind G3844 die an G3598 dem Wege G3699 : wo G3056 das Wort G4687 gesät G2532 wird und G3752 , wenn G191 sie es hören G2112 , alsbald G4567 der Satan G2064 kommt G2532 und G3056 das Wort G142 wegnimmt G1722 , das in G846 ihre G2588 Herzen G4687 gesät war.
  16 G2532 Und G3778 diese G1526 sind G3668 es gleicherweise G1909 , die auf G4075 das Steinichte G4687 gesät G3739 werden, welche G3752 , wenn G3056 sie das Wort G191 hören G846 , es G2112 alsbald G3326 mit G5479 Freuden G2983 aufnehmen,
  17 G2532 und G2192 sie haben G3756 keine G4491 Wurzel G1722 in G1438 sich G235 , sondern G1526 sind G4340 nur für eine Zeit G1534 ; dann G2347 , wenn Drangsal G1096 entsteht G1375 oder Verfolgung G1223 um G3056 des Wortes G4624 willen, ärgern G2112 sie sich alsbald .
  18 G2532 Und G1526 andere sind G3778 die G1519 , welche unter G173 die Dornen G4687 gesät G1526 werden G3778 : diese G3056 sind es, welche das Wort G191 gehört haben,
  19 G2532 und G3308 die Sorgen G5127 des G165 Lebens G2532 und G539 der Betrug G4149 des Reichtums G2532 und G1939 die Begierde G4012 nach G3062 den übrigen Dingen G1531 kommen G4846 hinein und ersticken G3056 das Wort G2532 , und G1096 es bringt G175 keine Frucht .
  20 G2532 Und G3778 diese G1526 sind G1909 es, die auf G2570 die gute G1093 Erde G4687 gesät G3748 sind, welche G3056 das Wort G191 hören G2532 und G3858 aufnehmen G2532 und G2592 Frucht G1520 bringen: eines G5144 dreißig - - G1520 -G2532 , und eines G1835 sechzig - - G2532 , und G1520 eines G1540 hundertfältig .
  21 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G2064 : Kommt G3385 etwa G3088 die Lampe G2443 , auf daß G5259 sie unter G3426 den Scheffel G2228 oder G5259 unter G2825 das Bett G5087 gestellt G3756 werde? nicht G2443 daß G1909 sie auf G3087 das Lampengestell G2007 gestellt werde?
  22 G1063 Denn G2076 es ist G3756 nichts G2927 -G5100 verborgen G3362 , außer G3739 damit es G5319 offenbar G5319 gemacht G3761 werde, noch G1096 gibt G614 es etwas Geheimes G235 , sondern G2443 auf daß G1519 es ans G5318 Licht G2064 komme .
  23 G1536 Wenn jemand G3775 Ohren G2192 hat G191 zu hören G191 , der höre!
  24 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G991 : Sehet G5101 zu, was G191 ihr höret G1722 ; mit G3739 welchem G3358 Maße G3354 ihr messet G5213 , wird euch G3354 gemessen G2532 werden, und G5213 es wird euch G4369 hinzugefügt werden.
  25 G1063 Denn G3739 wer G302 irgend G2192 hat G846 , dem G1325 wird gegeben G2532 werden; und G3739 wer G3756 nicht G2192 hat G575 , von G846 dem G2532 wird selbst G3739 , was G2192 er hat G142 , genommen werden.
  26 G2532 Und G3004 er sprach G3779 : Also G2076 ist G932 das Reich G2316 Gottes G5613 , wie G1437 wenn G444 ein Mensch G4703 den Samen G1909 auf G1093 das Land G906 wirft,
  27 G2532 und G2518 schläft G2532 und G1453 aufsteht G3571 , Nacht G2532 und G2250 Tag G2532 , und G4703 der Same G985 sprießt G2532 hervor und G3373 wächst G846 , er G1492 weiß G3756 selbst nicht G5613 wie .
  28 G1063 Die G1093 Erde G2592 bringt G844 von selbst G2592 Frucht G4412 hervor, zuerst G5528 Gras G1534 , dann G4719 eine Ähre G1534 , dann G4134 vollen G4621 Weizen G1722 in G4719 der Ähre .
  29 G3752 Wenn G1161 aber G2590 die Frucht G3860 sich darbietet G649 , so schickt G2112 er alsbald G1407 die Sichel G3754 , denn G2326 die Ernte G3936 ist da .
  30 G2532 Und G3004 er sprach G5101 : Wie G932 sollen wir das Reich G2316 Gottes G3666 vergleichen G2228 ? oder G1722 in G4169 welchem G3850 Gleichnis G846 sollen wir es G3846 darstellen ?
  31 G5613 Gleichwie G2848 -G4615 ein Senfkorn G3739 , welches G3752 , wenn G1909 es auf G1093 die Erde G4687 gesät G3398 wird, kleiner G3956 ist als alle G4690 Samen G1909 , die auf G1093 der Erde G2076 sind;
  32 G2532 und G3752 , wenn G4687 es gesät G305 ist, aufschießt G2532 und G1096 größer wird G3187 als G3956 alle G3001 Kräuter G2532 und G3173 große G2798 Zweige G4160 treibt G5620 , so daß G5259 unter G846 seinem G4639 Schatten G4071 die Vögel G3772 des Himmels G2681 sich niederlassen G1410 können .
  33 G2532 Und G4183 in vielen G5108 solchen G3850 Gleichnissen G2980 redete G846 er zu ihnen G3056 das Wort G2531 , wie G191 sie es zu hören G1410 vermochten .
  34 G5565 Ohne G3850 Gleichnis G1161 aber G2980 redete G3756 er nicht G846 zu ihnen G1161 ; aber G846 seinen G3101 Jüngern G1956 erklärte G3956 er alles G2398 -G2596 besonders .
  35 G2532 Und G1722 an G1565 jenem G2250 Tage G3798 , als es Abend G1096 geworden G3004 war, spricht G846 er zu ihnen G1330 : Laßt uns übersetzen G1519 an G4008 das jenseitige Ufer .
  36 G2532 Und G3793 als er die Volksmenge G863 entlassen G3880 hatte, nehmen G846 sie ihn G5613 , wie G2258 er war G1722 , in G4143 dem Schiffe G1161 mit. Aber G2532 auch G243 andere G4142 Schiffe G2258 waren G3326 mit G846 ihm .
  37 G2532 Und G1096 es erhebt G3173 sich ein heftiger G417 -G2978 Sturmwind G1161 , und G2949 die Wellen G1911 schlugen G1519 in G4143 das Schiff G5620 , so daß G846 es G1072 sich G2235 schon G1072 füllte .
  38 G2532 Und G2258 er war G1909 im G4403 Hinterteil des Schiffes G2518 und schlief G1909 auf G4344 einem Kopfkissen G2532 ; und G1326 sie wecken G846 ihn G2532 auf und G3004 sprechen G846 zu ihm G1320 : Lehrer G3199 , liegt G4671 dir G3756 nichts G3754 daran, daß G622 wir umkommen ?
  39 G2532 Und G1326 er wachte G2008 auf, bedrohte G417 den Wind G2532 und G2036 sprach G2281 zu dem See G4623 : Schweig G5392 , verstumme G2532 ! Und G417 der Wind G2869 legte G2532 sich, und G1096 es ward G3173 eine große G1055 Stille .
  40 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G2075 seid ihr G3779 [so G1169 ]furchtsam G4459 ? Wie G2192 , habt G3756 ihr keinen G4102 Glauben ?
  41 G2532 Und G5399 sie fürchteten G3173 sich mit großer G5401 Furcht G2532 und G3004 sprachen G240 -G4314 zueinander G686 -G5101 : Wer G2076 ist G3778 denn dieser G3754 , daß G2532 auch G417 der Wind G2532 und G2281 der See G846 ihm G5219 gehorchen ?
DSV(i) 1 En Hij begon wederom te leren omtrent de zee; en er vergaderde een grote schare bij Hem, alzo dat Hij, in het schip gegaan zijnde, nederzat op de zee; en de gehele schare was op het land aan de zee. 2 En Hij leerde hun veel dingen door gelijkenissen, en Hij zeide in Zijn lering tot hen: 3 Hoort toe: ziet, een zaaier ging uit om te zaaien. 4 En het geschiedde in het zaaien, dat het ene deel zaads viel bij den weg; en de vogelen des hemels kwamen, en aten het op. 5 En het andere viel op het steenachtige, waar het niet veel aarde had; en het ging terstond op, omdat het geen diepte van aarde had. 6 Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden, en omdat het geen wortel had, zo is het verdord. 7 En het andere viel in de doornen, en de doornen wiesen op, en verstikten hetzelve, en het gaf geen vrucht. 8 En het andere viel in de goede aarde, en gaf vrucht, die opging en wies; en het ene droeg dertig-, en het andere zestig-, en het andere honderd voud. 9 En Hij zeide tot hen: Wie oren heeft om te horen, die hore. 10 En als Hij nu alleen was, vraagden Hem degenen, die omtrent Hem waren, met de twaalven, naar de gelijkenis. 11 En Hij zeide tot hen: Het is u gegeven te verstaan de verborgenheid van het Koninkrijk Gods; maar dengenen, die buiten zijn, geschieden al deze dingen door gelijkenissen; 12 Opdat zij ziende zien, en niet bemerken, en horende horen, en niet verstaan; opdat zij zich niet te eniger tijd, bekeren en hun de zonden vergeven worden. 13 En Hij zeide tot hen: Weet gij deze gelijkenis niet, en hoe zult gij al de gelijkenissen verstaan? 14 De zaaier is, die het Woord zaait. 15 En dezen zijn, die bij den weg bezaaid worden, waarin het Woord gezaaid wordt; en als zij het gehoord hebben, zo komt de satan terstond, en neemt het Woord weg, hetwelk in hun harten gezaaid was. 16 En dezen zijn desgelijks, die op de steenachtige plaatsen bezaaid worden; welke, als zij het Woord gehoord hebben, terstond hetzelve met vreugde ontvangen. 17 En hebben geen wortel in zichzelven, maar zijn voor een tijd; daarna, als verdrukking of vervolging komt om des Woords wil, zo worden zij terstond geërgerd. 18 En dezen zijn, die in de doornen bezaaid worden; namelijk degenen, die het Woord horen; 19 En de zorgvuldigheden dezer wereld, en de verleiding des rijkdoms en de begeerlijkheden omtrent de andere dingen, inkomende, verstikken het Woord, en het wordt onvruchtbaar. 20 En dezen zijn, die in de goede aarde bezaaid zijn, welke het Woord horen en aannemen, en dragen vruchten, het ene dertig-, en het andere zestig-, en het andere honderd voud. 21 En Hij zeide tot hen: Komt ook de kaars, opdat zij onder de koornmaat of onder het bed gezet worde? Is het niet, opdat zij op den kandelaar gezet worde? 22 Want er is niets verborgen, dat niet geopenbaard zal worden; en er is niets geschied, om verborgen te zijn, maar opdat het in het openbaar zou komen. 23 Zo iemand oren heeft om te horen, die hore. 24 En Hij zeide tot hen: Ziet, wat gij hoort. Met wat mate gij meet, zal u gemeten worden, en u, die hoort, zal meer toegelegd worden. 25 Want zo wie heeft, dien zal gegeven worden; en wie niet heeft, van dien zal genomen worden, ook dat hij heeft. 26 En Hij zeide: Alzo is het Koninkrijk Gods, gelijk of een mens het zaad in de aarde wierp; 27 En voorts sliep, en opstond, nacht en dag; en het zaad uitsproot en lang werd, dat hij zelf niet wist, hoe. 28 Want de aarde brengt van zelve vruchten voort: eerst het kruid, daarna de aar, daarna het volle koren in de aar. 29 En als de vrucht zich voordoet, terstond zendt hij de sikkel daarin, omdat de oogst daar is. 30 En Hij zeide: Waarbij zullen wij het Koninkrijk Gods vergelijken, of met wat gelijkenis zullen wij hetzelve vergelijken? 31 Namelijk bij een mosterdzaad, hetwelk, wanneer het in de aarde gezaaid wordt, het minste is van al de zaden, die op de aarde zijn. 32 En wanneer het gezaaid is, gaat het op, en wordt het meeste van al de moeskruiden, en maakt grote takken, alzo dat de vogelen des hemels onder zijn schaduw kunnen nestelen. 33 En door vele zulke gelijkenissen sprak Hij tot hen het Woord, naardat zij het horen konden. 34 En zonder gelijkenis sprak Hij tot hen niet; maar Hij verklaarde alles Zijn discipelen in het bijzonder. 35 En op denzelfden dag, als het nu avond geworden was, zeide Hij tot hen: Laat ons overvaren aan de andere zijde. 36 En zij, de schare gelaten hebbende, namen Hem mede, gelijk Hij in het schip was; en er waren nog andere scheepjes met Hem. 37 En er werd een grote storm van wind, en de baren sloegen over in het schip, alzo dat het nu vol werd. 38 En Hij was in het achterschip, slapende op een oorkussen; en zij wekten Hem op, en zeiden tot Hem: Meester, bekommert het U niet, dat wij vergaan? 39 En Hij opgewekt zijnde, bestrafte den wind, en zeide tot de zee: Zwijg, wees stil! En de wind ging liggen, en er werd grote stilte. 40 En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij zo vreesachtig? Hebt gij geen geloof? 41 En zij vreesden met grote vreze, en zeiden tot elkander: Wie is toch Deze, dat ook de wind en de zee Hem gehoorzaam zijn?
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G756 G5662 Hij begon G3825 wederom G1321 G5721 te leren G3844 omtrent G2281 de zee G2532 ; en G4863 G5681 er vergaderde G4183 een grote G3793 schare G4314 bij G846 Hem G5620 , alzo dat G1519 Hij, in G4143 het schip G1684 G5631 gegaan zijnde G2521 G5738 , nederzat G1722 op G2281 de zee G2532 ; en G3956 de gehele G3793 schare G2258 G5713 was G1909 op G1093 het land G4314 aan G2281 de zee.
  2 G2532 En G1321 G5707 Hij leerde G846 hun G4183 veel dingen G1722 door G3850 gelijkenissen G2532 , en G3004 G5707 Hij zeide G1722 in G846 Zijn G1322 lering G846 tot hen:
  3 G191 G5720 Hoort toe G2400 G5628 : ziet G4687 G5723 , een zaaier G1831 G5627 ging uit G4687 G5658 om te zaaien.
  4 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 in G4687 G5721 het zaaien G3739 G3303 , dat het ene G4098 G5627 [deel] [zaads] viel G3844 bij G3598 den weg G2532 ; en G4071 de vogelen G3772 des hemels G2064 G5627 kwamen G2532 , en G2719 G aten G846 het G2719 G5627 op.
  5 G1161 En G243 het andere G4098 G5627 viel G1909 op G4075 het steenachtige G3699 , waar G3756 het niet G4183 veel G1093 aarde G2192 G5707 had G2532 ; en G1816 G het ging G2112 terstond G1816 G5656 op G1223 , omdat G3361 het geen G899 diepte G1093 van aarde G2192 G5721 had.
  6 G1161 Maar G2246 als de zon G393 G5660 opgegaan was G2739 G5681 , zo is het verbrand geworden G2532 , en G1223 omdat G3361 het geen G4491 wortel G2192 G5721 had G3583 G5681 , zo is het verdord.
  7 G2532 En G243 het andere G4098 G5627 viel G1519 in G173 de doornen G2532 , en G173 de doornen G305 G5627 wiesen op G2532 , en G4846 G5656 verstikten G846 hetzelve G2532 , en G1325 G5656 het gaf G3756 geen G2590 vrucht.
  8 G2532 En G243 het andere G4098 G5627 viel G1519 in G2570 de goede G1093 aarde G2532 , en G1325 G5707 gaf G2590 vrucht G305 G5723 , die opging G2532 en G837 G5723 wies G2532 ; en G1520 het ene G5342 G5707 droeg G5144 dertig G2532 -,en G1520 het andere G1835 zestig G2532 -,en G1520 het andere G1540 honderd [voud].
  9 G2532 En G3004 G5707 Hij zeide G846 tot hen G3775 : Wie oren G2192 G5723 heeft G191 G5721 om te horen G191 G5720 , die hore.
  10 G1161 En G3753 als G2651 Hij nu alleen G1096 G5633 was G2065 G5656 , vraagden G846 Hem G4012 degenen, die omtrent G4862 Hem [waren], met G1427 de twaalven G3850 , naar de gelijkenis.
  11 G2532 En G3004 G5707 Hij zeide G846 tot hen G1325 G : Het is G5213 u G1325 G5769 gegeven G1097 G5629 te verstaan G3466 de verborgenheid G932 van het Koninkrijk G2316 Gods G1161 ; maar G1565 dengenen G1854 , die buiten G1096 G5736 zijn, geschieden G3956 al deze dingen G1722 door G3850 gelijkenissen;
  12 G2443 Opdat G991 G5723 zij ziende G991 G5725 zien G2532 , en G3361 niet G1492 G5632 bemerken G2532 , en G191 G5723 horende G191 G5725 horen G2532 , en G3361 niet G4920 G5725 verstaan G3379 G ; opdat G1994 G zij zich G3379 niet te eniger tijd G1994 G5661 , bekeren G2532 en G846 hun G265 de zonden G863 G5686 vergeven worden.
  13 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G1492 G5758 : Weet gij G5026 deze G3850 gelijkenis G3756 niet G2532 , en G4459 hoe G1097 G zult gij G3956 al G3850 de gelijkenissen G1097 G5695 verstaan?
  14 G4687 G5723 De zaaier G3056 [is], [die] het Woord G4687 G5719 zaait.
  15 G1161 En G3778 dezen G1526 G5748 zijn G3844 , die bij G3598 den weg G3699 [bezaaid] [worden], waarin G3056 het Woord G4687 G5743 gezaaid wordt G2532 ; en G3752 als G191 G5661 zij het gehoord hebben G2064 G5736 , zo komt G4567 de satan G2112 terstond G2532 , en G142 G neemt G3056 het Woord G142 G5719 weg G1722 , hetwelk in G846 hun G2588 harten G4687 G5772 gezaaid was.
  16 G2532 En G3778 dezen G1526 G5748 zijn G3668 desgelijks G1909 , die op G4075 de steenachtige G4687 G5746 [plaatsen] bezaaid worden G3739 ; welke G3752 , als G3056 zij het Woord G191 G5661 gehoord hebben G2112 , terstond G846 hetzelve G3326 met G5479 vreugde G2983 G5719 ontvangen.
  17 G2532 En G2192 G5719 hebben G3756 geen G4491 wortel G1722 in G1438 zichzelven G235 , maar G1526 G5748 zijn G4340 voor een tijd G1534 ; daarna G2347 , als verdrukking G1375 of vervolging G1096 G5637 komt G1223 om G3056 des Woords G2112 wil, zo worden zij terstond G4624 G5743 geergerd.
  18 G2532 En G3778 dezen G1526 G5748 zijn G1519 , die in G173 de doornen G4687 G5746 bezaaid G1526 G5748 worden G3778 ; [namelijk] degenen, die G3056 het Woord G191 G5723 horen;
  19 G2532 En G3308 de zorgvuldigheden G5127 dezer G165 wereld G2532 , en G539 de verleiding G4149 des rijkdoms G2532 en G1939 de begeerlijkheden G4012 omtrent G3062 de andere dingen G1531 G5740 , inkomende G4846 G5719 , verstikken G3056 het Woord G2532 , en G1096 G5736 het wordt G175 onvruchtbaar.
  20 G2532 En G3778 dezen G1526 G5748 zijn G1909 , die in G2570 de goede G1093 aarde G4687 G5651 bezaaid zijn G3748 , welke G3056 het Woord G191 G5719 horen G2532 en G3858 G5736 aannemen G2532 , en G2592 G5719 dragen vruchten G1520 , het ene G5144 dertig G2532 -,en G1520 het andere G1835 zestig G2532 -,en G1520 het andere G1540 honderd [voud].
  21 G2532 En G3004 G5707 Hij zeide G846 tot hen G2064 G5736 : Komt G3385 ook G3088 de kaars G2443 , opdat G5259 zij onder G3426 de koornmaat G2228 of G5259 onder G2825 het bed G5087 G5686 gezet worde G3756 ? [Is] [het] niet G2443 , opdat G1909 zij op G3087 den kandelaar G2007 G5686 gezet worde?
  22 G1063 Want G2076 G5748 er is G3756 niets G2927 G5100 verborgen G3739 , dat G3362 niet G5319 G5686 geopenbaard zal worden G1096 G ; en er is G3761 niets G1096 G5633 geschied G614 , [om] verborgen G235 [te] [zijn], maar G2443 opdat G1519 G5318 het in het openbaar G2064 G5632 zou komen.
  23 G1536 Zo iemand G3775 oren G2192 G5719 heeft G191 G5721 om te horen G191 G5720 , die hore.
  24 G2532 En G3004 G5707 Hij zeide G846 tot hen G991 G5720 : Ziet G5101 , wat G191 G5719 gij hoort G1722 . Met G3739 wat G3358 mate G3354 G5719 gij meet G3354 G , zal G5213 u G3354 G5701 gemeten worden G2532 , en G5213 u G191 G5723 , die hoort G4369 G5701 , zal [meer] toegelegd worden.
  25 G1063 Want G302 zo G3739 wie G2192 G5725 heeft G846 , dien G1325 G5701 zal gegeven worden G2532 ; en G3739 wie G3756 niet G2192 G5719 heeft G575 , van G846 dien G142 G5701 zal genomen worden G2532 , ook G3739 dat G2192 G5719 hij heeft.
  26 G2532 En G3004 G5707 Hij zeide G3779 : Alzo G2076 G5748 is G932 het Koninkrijk G2316 Gods G5613 , gelijk G1437 of G444 een mens G4703 het zaad G1909 in G1093 de aarde G906 G5632 wierp;
  27 G2532 En G2518 G5725 [voorts] sliep G2532 , en G1453 G5747 opstond G3571 , nacht G2532 en G2250 dag G2532 ; en G4703 het zaad G985 G5725 uitsproot G2532 en G3373 G5747 lang werd G846 , dat hij zelf G3756 niet G1492 G5758 wist G5613 , hoe.
  28 G1063 Want G1093 de aarde G2592 G brengt G844 van zelve G2592 G5719 vruchten voort G4412 : eerst G5528 het kruid G1534 , daarna G4719 de aar G1534 , daarna G4134 het volle G4621 koren G1722 in G4719 de aar.
  29 G1161 En G3752 als G2590 de vrucht G3860 G5632 [zich] voordoet G2112 , terstond G649 G zendt G1407 hij de sikkel G649 G5719 daarin G3754 , omdat G2326 de oogst G3936 G5758 daar is.
  30 G2532 En G3004 G5707 Hij zeide G5101 : Waarbij G3666 G zullen wij G932 het Koninkrijk G2316 Gods G3666 G5661 vergelijken G2228 , of G1722 met G4169 wat G3850 gelijkenis G3846 G zullen wij G846 hetzelve G3846 G5632 vergelijken?
  31 G5613 [Namelijk] bij G2848 G4615 een mosterdzaad G3739 , hetwelk G3752 , wanneer G1909 het in G1093 de aarde G4687 G5652 gezaaid wordt G3398 , het minste G3956 is van al G4690 de zaden G1909 , die op G1093 de aarde G2076 G5748 [zijn].
  32 G2532 En G3752 wanneer G4687 G5652 het gezaaid is G305 G5719 , gaat het op G2532 , en G1096 G5736 wordt G3187 het meeste G3956 van al G3001 de moeskruiden G2532 , en G4160 G5719 maakt G3173 grote G2798 takken G5620 , alzo dat G4071 de vogelen G3772 des hemels G5259 onder G846 zijn G4639 schaduw G1410 G5738 kunnen G2681 G5721 nestelen.
  33 G2532 En G4183 door vele G5108 zulke G3850 gelijkenissen G2980 G5707 sprak Hij G846 tot hen G3056 het Woord G2531 , naardat G191 G5721 zij het horen G1410 G5711 konden.
  34 G1161 En G5565 zonder G3850 gelijkenis G2980 G5707 sprak Hij G846 tot hen G3756 niet G1161 ; maar G1956 G5707 Hij verklaarde G3956 alles G846 Zijn G3101 discipelen G2596 in G2398 het bijzonder.
  35 G2532 En G1722 op G1565 denzelfden G2250 dag G3798 , als het nu avond G1096 G5637 geworden was G3004 G5719 , zeide Hij G846 tot hen G1330 G5632 : Laat ons overvaren G1519 aan G4008 de andere zijde.
  36 G2532 En G3793 zij, de schare G863 G5631 gelaten hebbende G3880 G , namen G846 Hem G3880 G5719 mede G5613 , gelijk G1722 Hij in G4143 het schip G2258 G5713 was G1161 ; en G2258 G5713 er waren G2532 nog G243 andere G4142 scheepjes G3326 met G846 Hem.
  37 G2532 En G1096 G5736 er werd G3173 een grote G2978 storm G417 van wind G1161 , en G2949 de baren G1911 G5707 sloegen over G1519 in G4143 het schip G5620 , alzo dat G846 het G2235 nu G1072 G5745 vol werd.
  38 G2532 En G2258 G5713 Hij was G1909 in G4403 het achterschip G2518 G5723 , slapende G1909 op G4344 een oorkussen G2532 ; en G1326 G zij wekten G846 Hem G1326 G5719 op G2532 , en G3004 G5719 zeiden G846 tot Hem G1320 : Meester G3199 G5719 , bekommert het G4671 U G3756 niet G3754 , dat G622 G5731 wij vergaan?
  39 G2532 En G1326 G5685 Hij opgewekt zijnde G2008 G5656 , bestrafte G417 den wind G2532 , en G2036 G5627 zeide G2281 tot de zee G4623 G5720 : Zwijg G5392 G5770 , wees stil G2532 ! En G417 de wind G2869 G5656 ging liggen G2532 , en G1096 G5633 er werd G3173 grote G1055 stilte.
  40 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G5101 : Wat G2075 G5748 zijt gij G3779 zo G1169 vreesachtig G4459 ? G2192 G5719 Hebt gij G3756 geen G4102 geloof?
  41 G2532 En G5399 G5675 zij vreesden G3173 met grote G5401 vreze G2532 , en G3004 G5707 zeiden G4314 tot G240 elkander G5101 : Wie G2076 G5748 is G686 toch G3778 Deze G3754 , dat G2532 ook G417 de wind G2532 en G2281 de zee G846 Hem G5219 G5719 gehoorzaam zijn?
DarbyFR(i) 1
Et il se mit encore à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassembla auprès de lui; de sorte que, montant dans une nacelle, il s'assit sur la mer; et toute la foule était à terre sur le bord de la mer. 2 Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles; et il leur disait dans son enseignement: 3 Écoutez: Voici, un semeur sortit pour semer. 4 Et il arriva qu'en semant, quelques grains tombèrent le long du chemin; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent. 5 Et d'autres tombèrent sur les endroits rocailleux où ils n'avaient pas beaucoup de terre; et aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde; 6 et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils furent séchés. 7 Et d'autres tombèrent dans les épines; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit. 8 Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, et donnèrent du fruit, montant et croissant, et rapportèrent, l'un trente, et l'un soixante, et l'un cent. 9 Et il dit: Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. 10 Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l'interrogèrent touchant la parabole. 11 Et il leur dit: A vous il est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles, 12 afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent pas, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent pas: de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. 13 Et il leur dit: Ne connaissez-vous pas cette parabole? et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles? 14 Le semeur sème la parole. 15 Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, là où la parole est semée; et quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ravit la parole semée en eux. 16 Et pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie; 17 et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés. 18 Et d'autres sont ceux qui sont semés dans les épines: ce sont ceux qui ont entendu la parole; 19 et les soucis du siècle, et la tromperie des richesses, et les convoitises à l'égard des autres choses, entrant, étouffent la parole, et elle est sans fruit. 20 Et ceux qui sont semés sur la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole, et la reçoivent, et portent du fruit: l'un trente, et l'un soixante, et l'un cent. 21
Et il leur dit: La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe? 22 Car il n'y a rien de secret qui ne soit manifesté, et rien de caché n'arrive, si ce n'est afin de venir en évidence. 23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. 24 Et il leur dit: Prenez garde à ce que vous entendez: de la mesure dont vous mesurerez il vous sera mesuré; et à vous qui entendez, il sera ajouté; 25 car à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a sera ôté. 26 Il dit aussi: Ainsi est le royaume de Dieu: c'est comme si un homme jetait de la semence sur la terre, 27 et dormait et se levait de nuit et de jour, et que la semence germât et crût sans qu'il sache comment. 28 La terre produit spontanément du fruit, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi; 29 et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée. 30 Il disait aussi: Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous? 31 Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu'il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; 32 et après qu'il est semé, il monte et devient plus grand que toutes les herbes, et jette de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre. 33 Et par plusieurs paraboles de cette sorte, il leur annonçait la parole, selon qu'ils pouvaient l'entendre; 34 mais il ne leur parlait pas sans parabole; et en particulier il interprétait tout à ses disciples. 35
Et en ce jour-là, le soir étant venu, il leur dit: Passons à l'autre rive. 36 ayant renvoyé la foule, ils le prennent dans une nacelle, comme il était; et d'autres nacelles aussi étaient avec lui. 37 Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s'emplissait déjà. 38 Et il était, lui, à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillent et lui disent: Maître, ne te mets-tu pas en peine que nous périssions? 39 Et s'étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer: Fais silence, tais-toi! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme. 40 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? Comment n'avez-vous pas de foi? 41 Et ils furent saisis d'une grande peur, et ils dirent entre eux: Qui donc est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?
Martin(i) 1 Puis il se mit encore à enseigner près de la mer, et de grandes troupes s'assemblèrent vers lui; de sorte qu'il monta dans une nacelle, et s'étant assis dans la nacelle sur la mer, tout le peuple demeura à terre sur le rivage de la mer. 2 Et il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions : 3 Ecoutez : voici, un semeur sortit pour semer. 4 Et il arriva qu'en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent toute 5 Une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n'avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre; 6 Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle se sécha. 7 Une autre partie tomba parmi des épines; et les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne rendit point de fruit. 8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre, et rendit du fruit, montant et croissant; tellement qu'un grain en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent. 9 Et il leur dit : qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende! 10 Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui avec les douze, l'interrogèrent touchant cette parabole. 11 Et il leur dit : il vous est donné de connaître le secret du Royaume de Dieu; mais à ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles. 12 Afin qu'en voyant ils voient, et n'aperçoivent point; et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point : de peur qu'ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. 13 Puis il leur dit : ne comprenez-vous pas cette parabole ? et comment donc connaîtrez-vous toutes les paraboles ? 14 Le semeur c'est celui qui sème la parole. 15 Et voici, ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, ce sont ceux en qui la parole est semée, mais après qu'ils l'ont ouïe, Satan vient incessamment, et ravit la parole semée en leurs coeurs. 16 De même, ceux qui reçoivent la semence dans des lieux pierreux, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la reçoivent aussitôt avec joie; 17 Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ne sont que pour un temps; de sorte que l'affliction et la persécution s'élevant à cause de la parole, ils sont incessamment scandalisés. 18 Et ceux qui reçoivent la semence entre les épines sont ceux qui entendent la parole; 19 Mais les soucis de ce monde, et la tromperie des richesses, et les convoitises des autres choses étant entrées dans leurs esprits, étouffent la parole, et elle devient infructueuse. 20 Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, sont ceux qui entendent la parole, et qui la reçoivent, et portent du fruit : l'un trente, et l'autre soixante, et l'autre cent. 21 Il leur disait aussi : apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit ? N'est-ce pas pour la mettre sur un chandelier ? 22 Car il n 'y a rien de secret qui ne soit manifesté; et il n'y a rien de caché qui ne vienne en évidence. 23 Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. 24 Il leur dit encore : prenez garde à ce que vous entendez; de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré; mais à vous qui entendez, il sera ajouté. 25 Car à celui qui a, il lui sera donné; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté. 26 Il disait aussi : le Royaume de Dieu est comme si un homme après avoir jeté de la semence dans la terre, dormait, et se levait de nuit et de jour; 27 Et que la semence germât et crût, sans qu'il sache comment. 28 Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi; 29 Et quand le blé est mûr, on y met incessamment la faucille, parce que la moisson est prête. 30 Il disait encore : à quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous ? 31 Il en est comme du grain de moutarde, qui, lorsqu'on le sème dans la terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont jetées dans la terre. 32 Mais après qu'il est semé, il lève, et devient plus grand que toutes les autres plantes, et jette de grandes branches, tellement que les oiseaux du ciel peuvent faire leurs nids sous son ombre. 33 Ainsi par plusieurs similitudes de cette sorte il leur annonçait la parole de Dieu, selon qu'ils pouvaient l'entendre. 34 Et il ne leur parlait point sans similitude; mais en particulier il expliquait tout à ses Disciples. 35 Or en ce même jour, comme le soir fut venu, il leur dit : passons delà l'eau. 36 Et laissant les troupes, ils l'emmenèrent avec eux, lui étant déjà dans la nacelle; et il y avait aussi d'autres petites nacelles avec lui. 37 Et il se leva un si grand tourbillon de vent, que les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s'emplissait déjà. 38 Or il était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître, ne te soucies-tu point que nous périssions ? 39 Mais lui étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer : tais-toi, sois tranquille; et le vent cessa, et il se fit un grand calme. 40 Puis il leur dit : pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? comment n'avez-vous point de foi ? 41 Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre : mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ?
Segond(i) 1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage. 2 Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement: 3 Ecoutez. Un semeur sortit pour semer. 4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent. 5 Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond; 6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. 7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit. 8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un. 9 Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. 10 Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles. 11 Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles, 12 afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés. 13 Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles? 14 Le semeur sème la parole. 15 Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. 16 Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie; 17 mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute. 18 D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole, 19 mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse. 20 D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un. 21 Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier? 22 Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour. 23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. 24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous. 25 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. 26 Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre; 27 qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment. 28 La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi; 29 et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là. 30 Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous? 31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; 32 mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre. 33 C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre. 34 Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. 35 Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord. 36 Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui. 37 Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà. 38 Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons? 39 S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme. 40 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi? 41 Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G756 Jésus se mit G5662   G3825 de nouveau G1321 à enseigner G5721   G3844 au bord G2281 de la mer G2532 . G4183 Une grande G3793 foule G4863 s’étant assemblée G5681   G4314 auprès G846 de lui G5620 , G1684 il monta G5631   G2521 et s’assit G5738   G1519 dans G4143 une barque G1722 , sur G2281 la mer G2532 . G3956 Toute G3793 la foule G2258 était G5713   G1909 à G1093 terre G4314 sur G2281 le rivage.
  2 G2532   G846 Il leur G1321 enseigna G5707   G4183 beaucoup de choses G1722 en G3850 paraboles G2532 , et G846 il leur G3004 dit G5707   G1722 dans G846 son G1322 enseignement:
  3 G191 Ecoutez G5720   G2400   G5628   G4687 . Un semeur G5723   G1831 sortit G5627   G4687 pour semer G5658  .
  4 G2532   G1096   G5633   G1722 Comme G4687 il semait G5721   G3739 , une partie G3303 de la semence G4098 tomba G5627   G3844 le long G3598 du chemin G2532  : G4071 les oiseaux G3772   G2064 vinrent G5627   G2532 , et G846 la G2719 mangèrent G5627  .
  5 G1161   G243 Une autre partie G4098 tomba G5627   G1909 dans G4075 un endroit pierreux G3699 , où G2192 elle n’avait G5707   G3756 pas G4183 beaucoup G1093 de terre G2532  ; G1816 elle leva G5656   G2112 aussitôt G1223 , parce qu G2192 ’elle ne trouva G5721   G3361 pas G1093 un sol G899 profond ;
  6 G1161 mais G393 , quand G0   G2246 le soleil G393 parut G5660   G2739 , elle fut brûlée G5681   G2532 et G3583 sécha G5681   G1223 , faute G2192   G5721   G3361   G4491 de racines.
  7 G2532   G243 Une autre partie G4098 tomba G5627   G1519 parmi G173 les épines G2532  : G173 les épines G305 montèrent G5627   G2532 , et G846 l G4846 ’étouffèrent G5656   G2532 , et G1325 elle ne donna G5656   G3756 point G2590 de fruit.
  8 G2532   G243 Une autre partie G4098 tomba G5627   G1519 dans G2570 la bonne G1093 terre G2532  : G1325 elle donna G5707   G2590 du fruit G305 qui montait G5723   G2532 et G837 croissait G5723   G2532 , et G5342 elle rapporta G5707   G1520   G5144 trente G2532 , G1520   G1835 soixante G2532 , et G1540 cent G1520 pour un.
  9 G2532 Puis G3004 il dit G5707   G846   G2192  : Que celui qui a G5723   G3775 des oreilles G191 pour entendre G5721   G191 entende G5720  .
  10 G1161   G3753 Lorsqu’il G1096 fut G5633   G2651 en particulier G4012 , ceux qui l’entouraient G4862 avec G1427 les douze G846 l G2065 ’interrogèrent G5656   G3850 sur les paraboles.
  11 G2532   G846 Il leur G3004 dit G5707   G5213  : C’est à vous G1325 qu’a été donné G5769   G1097   G5629   G3466 le mystère G932 du royaume G2316 de Dieu G1161  ; mais G1565 pour ceux G1854 qui sont dehors G3956 tout G1096 se passe G5736   G1722 en G3850 paraboles,
  12 G2443 afin qu G991 ’en voyant G5723   G991 ils voient G5725   G2532 et G1492 n’aperçoivent G5632   G3361 point G2532 , et G191 qu’en entendant G5723   G191 ils entendent G5725   G2532 et G4920 ne comprennent G5725   G3361 point G3379 , de peur G1994 qu’ils ne se convertissent G5661   G2532 , et G265 que les péchés G846 ne leur G863 soient pardonnés G5686  .
  13 G846 Il leur G3004 dit G5719   G2532 encore G1492  : Vous ne comprenez G5758   G3756 pas G5026 cette G3850 parabole G2532  ? G4459 Comment donc G1097 comprendrez-vous G5695   G3956 toutes G3850 les paraboles ?
  14 G4687 Le semeur G5723   G4687 sème G5719   G3056 la parole.
  15 G1161   G3778 Les uns G1526 sont G5748   G3844 le long G3598 du chemin G3699 , où G3056 la parole G4687 est semée G5743   G2532  ; G3752 quand G191 ils l’ont entendue G5661   G2112 , aussitôt G4567 Satan G2064 vient G5736   G2532 et G142 enlève G5719   G3056 la parole G4687 qui a été semée G5772   G1722 en G846 eux G2588  .
  16 G2532   G3778 Les autres G1526 , pareillement G5748   G3668   G4687 , reçoivent la semence G5746   G1909 dans G4075 les endroits pierreux G3739  ; G3752 quand G191 ils entendent G5661   G3056 la parole G846 , ils la G2983 reçoivent G5719   G2112 d’abord G3326 avec G5479 joie ;
  17 G2532 mais G2192 ils n’ont G5719   G3756 pas G4491 de racine G1722 en G1438 eux-mêmes G235 , G1526 ils manquent de persistance G5748   G4340   G1534 , et G2112 , dès G1096 que survient G5637   G2347 une tribulation G1375 ou une persécution G1223 à cause de G3056 la parole G4624 , ils y trouvent une occasion de chute G5743  .
  18 G2532   G3778 D’autres G1526   G5748   G1526 reçoivent G5748   G4687 la semence G5746   G1519 parmi G173 les épines G3778  ; ce sont ceux G191 qui entendent G5723   G3056 la parole,
  19 G2532 mais G3308 en qui les soucis G5127 du G165 siècle G2532 , G539 la séduction G4149 des richesses G2532 et G1531 l’invasion G5740   G3062 des autres G4012   G1939 convoitises G4846 , étouffent G5719   G3056 la parole G2532 , et G1096 la rendent G5736   G175 infructueuse.
  20 G2532   G3778 D’autres G1526 reçoivent G5748   G4687 la semence G5651   G1909 dans G2570 la bonne G1093 terre G3748  ; ce sont ceux G191 qui entendent G5719   G3056 la parole G2532 , G3858 la reçoivent G5736   G2532 , et G2592 portent du fruit G5719   G1520 , G5144 trente G2532 , G1520   G1835 soixante G2532 , et G1540 cent G1520 pour un.
  21 G846 ¶ Il leur G3004 dit G5707   G2532 encore G3385  : Apporte G2064   G5736   G3088 -t-on la lampe G2443 pour G5087 la mettre G5686   G5259 sous G3426 le boisseau G2228 , ou G5259 sous G2825 le lit G2443  ? G3756 N’est-ce pas G2007 pour la mettre G5686   G1909 sur G3087 le chandelier ?
  22 G1063 Car G2076 il n’est G5748   G3756 rien G2927 de caché G5100   G3739 qui G3362 ne G5319 doive être découvert G5686   G3761 , rien G1096 de secret G5633   G614   G235   G2443 qui G2064 ne doive être G5632   G1519 mis au jour G5318  .
  23 G1536 Si quelqu’un G2192 a G5719   G3775 des oreilles G191 pour entendre G5721   G191 , qu’il entende G5720  .
  24 G846 Il leur G3004 dit G5707   G2532 encore G991  : Prenez garde G5720   G5101 à ce G191 que vous entendez G5719   G5213 . On vous G3354 mesurera G5701   G1722 avec G3358 la mesure G3739 dont G3354 vous vous serez servis G5719   G2532 , et G4369 on y ajoutera G5701   G5213 pour vous G191   G5723  .
  25 G1063 Car G1325 on donnera G5701   G846 à celui G302   G3739 qui G2192 a G5725   G2532  ; mais G3739 à celui qui G2192 n’a G5719   G3756 pas G142 on ôtera G5701   G2532 même G3739 ce qu G575 ’il G846   G2192 a G5719  .
  26 G3004 Il dit G5707   G2532 encore G3779  : Il en G2076 est G5748   G932 du royaume G2316 de Dieu G5613 comme G1437 quand G444 un homme G906 jette G5632   G4703 de la semence G1909 en G1093 terre ;
  27 G2532   G2518 qu’il dorme G5725   G2532 ou G1453 qu’il veille G5747   G3571 , nuit G2532 et G2250 jour G2532 , G4703 la semence G985 germe G5725   G2532 et G3373 croît G5747   G3756 sans G846 qu’il G1492 sache G5758   G5613 comment.
  28 G1063   G1093 La terre G2592 produit G5719   G844 d’elle-même G4412 , d’abord G5528 l’herbe G1534 , puis G4719 l’épi G1534 , puis G4621 le grain G4134 tout formé G1722 dans G4719 l’épi ;
  29 G1161 et G3752 , dès G2112   G2590 que le fruit G3860 est mûr G5632   G649 , on y met G5719   G1407 la faucille G3754 , car G2326 la moisson G3936 est là G5758  .
  30 G3004 Il dit G5707   G2532 encore G5101  : A quoi G3666 comparerons G5661   G932 -nous le royaume G2316 de Dieu G2228 , ou G1722 par G4169 quelle G3850 parabole G846 le G3846 représenterons-nous G5632   ?
  31 G5613 Il est semblable G2848 à un grain G4615 de sénevé G3739 , qui G3752 , lorsqu G4687 ’on le sème G5652   G1909 en G1093 terre G3398 , est la plus petite G3956 de toutes G4690 les semences G2076 qui sont G5748   G1909 sur G1093 la terre ;
  32 G2532 mais G3752 , lorsqu G4687 ’il a été semé G5652   G305 , il monte G5719   G2532 , G1096 devient G5736   G3187 plus grand G3956 que tous G3001 les légumes G2532 , et G4160 pousse G5719   G3173 de grandes G2798 branches G5620 , en sorte que G4071 les oiseaux G3772 du ciel G1410 peuvent G5738   G2681 habiter G5721   G5259 sous G846 son G4639 ombre.
  33 G2532   G4183 C’est par beaucoup G3850 de paraboles G5108 de ce genre G846 qu’il leur G2980 annonçait G5707   G3056 la parole G2531 , selon G1410 qu’ils étaient capables G5711   G191 de l’entendre G5721  .
  34 G1161   G846 Il ne leur G2980 parlait G5707   G3756 point G5565 sans G3850 parabole G1161  ; mais G2398 , en particulier G2596   G1956 , il expliquait G5707   G3956 tout G846 à ses G3101 disciples.
  35 G2532 G1722 Ce G1565 même G2250 jour G3798 , sur le soir G1096   G5637   G846 , Jésus leur G3004 dit G5719   G1330  : Passons G5632   G1519 à G4008 l’autre bord.
  36 G2532 Après G863 avoir renvoyé G5631   G3793 la foule G846 , ils l G3880 ’emmenèrent G5719   G1722 dans G4143 la barque G5613 où il se trouvait G2258   G5713   G1161  ; G2258 il y avait G5713   G2532 aussi G243 d’autres G4142 barques G3326 avec G846 lui.
  37 G2532   G1096 Il s’éleva G5736   G3173 un grand G2978 tourbillon G417   G1161 , et G2949 les flots G1911 se jetaient G5707   G1519 dans G4143 la barque G5620 , au point qu G846 ’elle se G1072 remplissait G5745   G2235 déjà.
  38 G2532 Et G2258   G5713   G2518 lui, il dormait G5723   G1909   G4403 à la poupe G1909 sur G4344 le coussin G2532 . G846 Ils le G1326 réveillèrent G5719   G2532 , et G846 lui G3004 dirent G5719   G1320  : Maître G4671 , ne t G3199 ’inquiètes G5719   G3756 -tu pas G3754 de ce que G622 nous périssons G5731   ?
  39 G2532   G1326 S’étant réveillé G5685   G2008 , il menaça G5656   G417 le vent G2532 , et G2036 dit G5627   G2281 à la mer G4623  : Silence G5720   G5392  ! tais-toi G5770   G2532  ! Et G417 le vent G2869 cessa G5656   G2532 , et G1096 il y eut G5633   G3173 un grand G1055 calme.
  40 G2532 Puis G846 il leur G2036 dit G5627   G5101  : Pourquoi G2075 avez-vous G5748   G3779 ainsi G1169 peur G4459  ? Comment G2192 n’avez-vous G5719   G3756 point G4102 de foi ?
  41 G2532   G5401 Ils furent saisis d’une grande G3173   G5399 frayeur G5675   G2532 , et G3004 ils se dirent G5707   G4314 les uns aux G240 autres G5101 : Quel G2076 est G5748   G3778 donc G686 celui-ci G3754 , à qui G5219 obéissent G5719   G846   G2532 même G417 le vent G2532 et G2281 la mer ?
SE(i) 1 Otra vez comenzó a enseñar junto al mar, y se juntó a él gran multitud; tanto, que entrándose él en un barco, se sentó en el mar; y toda la multitud estaba en tierra junto al mar. 2 Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina: 3 Oíd: He aquí, el sembrador salió a sembrar. 4 Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron. 5 Otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profunda; 6 mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó. 7 Otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dio fruto. 8 Otra parte cayó en buena tierra, y dio fruto, que subió y creció; y llevó uno a treinta, y otro a sesenta, y otro a ciento. 9 Entonces les dijo: El que tiene oídos para oír, oiga. 10 Cuando estuvo solo, le preguntaron los que estaban cerca de él con los doce, sobre la parábola. 11 Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del Reino de Dios; mas a los que están fuera, por parábolas todas las cosas; 12 para que viendo, vean y no echen de ver; y oyendo, oigan y no entiendan; para que no se conviertan, y les sean perdonados los pecados. 13 Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas? 14 El sembrador es el que siembra la Palabra. 15 Y éstos son los de junto al camino; en los que la Palabra es sembrada; mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la Palabra que fue sembrada en sus corazones. 16 Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la Palabra, luego la toman con gozo; 17 pero no tienen raíz en sí, antes son temporales, que levantándose la tribulación o la persecución por causa de la Palabra, luego se escandalizan. 18 Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra; 19 pero los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la Palabra, y es hecha sin fruto. 20 Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la Palabra, y la reciben, y hacen fruto, uno a treinta, otro a sesenta, y otro a ciento. 21 También les dijo: ¿Viene el candil para ser puesto debajo del almud, o debajo de la cama? ¿No viene para ser puesto en el candelero? 22 Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni secreto que no haya de venir en descubierto. 23 Si alguno tiene oídos para oír, oiga. 24 Les dijo también: Mirad lo que oís: con la medida que medís, os medirán otros, y será añadido a vosotros los que oís. 25 Porque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. 26 Decía además: Así es el Reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra; 27 y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe. 28 Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga; 29 y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada. 30 También decía: ¿A qué haremos semejante el Reino de Dios? ¿O con qué parábola le compararemos? 31 Es como el grano de mostaza, que cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra; 32 mas después de sembrado, sube, y se hace la mayor de todas las legumbres, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo puedan morar bajo su sombra. 33 Y con muchas parábolas como éstas les hablaba la Palabra, conforme a lo que podían oír. 34 Sin parábola no les hablaba; pero a sus discípulos en particular declaraba todo. 35 Y les dijo aquel día cuando fue tarde: Pasemos al otro lado. 36 Y enviando la multitud, le tomaron como estaba en el barco; y había también con él otros barquitos. 37 Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se llenaba. 38 El estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y le despertaron, y le dijeron: ¿Maestro, no tienes cuidado que perecemos? 39 Y levantándose, increpó al viento, y dijo al mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fue hecha grande bonanza. 40 Y a ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe? 41 Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y el mar le obedecen?
ReinaValera(i) 1 Y OTRA vez comenzó á enseñar junto á la mar, y se juntó á él mucha gente; tanto, que entrándose él en un barco, se sentó en la mar: y toda la gente estaba en tierra junto á la mar. 2 Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina: 3 Oid: He aquí, el sembrador salió á sembrar. 4 Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron. 5 Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profunda: 6 Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó. 7 Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto. 8 Y otra parte cayó en buena tierra, y dió fruto, que subió y creció: y llevó uno á treinta, y otro á sesenta, y otro á ciento. 9 Entonces les dijo: El que tiene oídos para oir, oiga. 10 Y cuando estuvo solo, le preguntaron los que estaban cerca de él con los doce, sobre la parábola. 11 Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios; mas á los que están fuera, por parábolas todas las cosas; 12 Para que viendo, vean y no echen de ver; y oyendo, oigan y no entiendan: porque no se conviertan, y les sean perdonados los pecados. 13 Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas? 14 El que siembra es el que siembra la palabra. 15 Y éstos son los de junto al camino: en los que la palabra es sembrada: mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la palabra que fué sembrada en sus corazones. 16 Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, luego la toman con gozo; 17 Mas no tienen raíz en sí, antes son temporales, que en levantándose la tribulación ó la persecución por causa de la palabra, luego se escandalizan. 18 Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra; 19 Mas los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la palabra, y se hace infructuosa. 20 Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la palabra, y la reciben, y hacen fruto, uno á treinta, otro á sesenta, y otro á ciento. 21 También les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No es para ser puesta en el candelero? 22 Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni secreto que no haya de descubrirse. 23 Si alguno tiene oídos para oir, oiga. 24 Les dijo también: Mirad lo que oís: con la medida que medís, os medirán otros, y será añadido á vosotros los que oís. 25 Porque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. 26 Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra; 27 Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe. 28 Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga; 29 Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada. 30 Y decía: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos? 31 Es como el grano de mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra; 32 Mas después de sembrado, sube, y se hace la mayor de todas las legumbres, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo puedan morar bajo su sombra. 33 Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podían oir. 34 Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo. 35 Y les dijo aquel día cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte. 36 Y despachando la multitud, le tomaron como estaba, en el barco; y había también con él otros barquitos. 37 Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía. 38 Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y le despertaron, y le dicen: ¿Maestro, no tienes cuidado que perecemos? 39 Y levantándose, increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza. 40 Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe? 41 Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen?
JBS(i) 1 ¶ Otra vez comenzó a enseñar junto al mar, y se juntó a él gran multitud; tanto, que entrando él en un barco, se sentó en el mar; y toda la multitud estaba en tierra junto al mar. 2 Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina: 3 Oíd: He aquí, el sembrador salió a sembrar. 4 Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron. 5 Otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profundidad; 6 mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó. 7 Otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dio fruto. 8 Otra parte cayó en buena tierra, y dio fruto, que subió y creció; y llevó uno a treinta, y otro a sesenta, y otro a ciento. 9 Entonces les dijo: El que tiene oídos para oír, oiga. 10 Cuando estuvo solo, le preguntaron los que estaban cerca de él con los doce, sobre la parábola. 11 Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del Reino de Dios; mas a los que están fuera, por parábolas todas las cosas; 12 para que viendo, vean y no perciban; y oyendo, oigan y no entiendan; para que no se conviertan, y les sean perdonados los pecados. 13 Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas? 14 El sembrador es el que siembra la Palabra. 15 Y éstos son los de junto al camino; en los que la Palabra es sembrada; mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la Palabra que fue sembrada en sus corazones. 16 Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la Palabra, luego la toman con gozo; 17 pero no tienen raíz en sí, antes son temporales, que levantándose la tribulación o la persecución por causa de la Palabra, luego se escandalizan. 18 Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra; 19 pero los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la Palabra, y es hecha sin fruto. 20 Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la Palabra, y la reciben, y hacen fruto, uno a treinta, otro a sesenta, y otro a ciento. 21 ¶ También les dijo: ¿Viene la lámpara para ser puesta debajo del almud, o debajo de la cama? ¿No viene para ser puesta en el candelero? 22 Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni secreto que no haya de venir al descubierto. 23 Si alguno tiene oídos para oír, oiga. 24 Les dijo también: Mirad lo que oís: con la medida que medís, os medirán otros, y será añadido a vosotros los que oís. 25 Porque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. 26 Decía además: Así es el Reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra; 27 y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe. 28 Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga; 29 y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada. 30 También decía: ¿A qué haremos semejante el Reino de Dios? ¿O con qué parábola le compararemos? 31 Es como el grano de mostaza, que cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra; 32 mas después de sembrado, sube, y se hace la mayor de todas las legumbres, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo puedan morar bajo su sombra. 33 Y con muchas parábolas como éstas les hablaba la Palabra, conforme a lo que podían oír. 34 Sin parábola no les hablaba; pero a sus discípulos en particular declaraba todo. 35 ¶ Y les dijo aquel día cuando fue tarde: Pasemos al otro lado. 36 Y enviando la multitud, le tomaron como estaba en el barco; y había también con él otros barquitos. 37 Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se llenaba. 38 El estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y le despertaron, y le dijeron: ¿Maestro, no tienes cuidado que perecemos? 39 Y levantándose, increpó al viento, y dijo al mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fue hecha grande bonanza. 40 Y a ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe? 41 Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y el mar le obedecen?
Albanian(i) 1 Pastaj nisi përsëri të mësojë në breg të detit; dhe rreth tij u mblodh një turmë aq e madhe, sa që ai hyri në barkë dhe rrinte ulur në det, ndërsa gjithë turma ishte në tokë pranë detit. 2 Dhe ai u mësonte atyre shumë gjëra në shëmbëlltyra, dhe u thoshte atyre në mësimin e tij: 3 ''Dëgjoni! Ja, doli mbjellësi të mbjellë. 4 Dhe ndodhi që kur hidhte farën, një pjesë e farës ra gjatë rrugës dhe zogjtë e qiellit erdhën dhe e hëngrën. 5 Një pjesë tjetër ra në gurishte, ku nuk kishte shumë dhe dhe mbiu menjëherë, sepse s'kishte një tokë të thellë. 6 Por, kur doli dielli, u dogj; dhe me që nuk kishte rrënjë, u tha. 7 Një pjesë tjetër ra midis ferrave; ferrat u rritën, e mbyten dhe nuk dha fryt. 8 Një pjesë tjetër ra në tokë të mirë, dhe solli frut që rritej, dhe u zhvillua për të dhënë njëra tridhjetë, tjetra gjashtëdhjetë dhe tjetra njëqind''. 9 Pastaj ai u tha atyre: ''Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!''. 10 Tani kur ishte vetëm, ata që i rrinin përreth bashkë me të dymbëdhjetët e pyetën për shëmbëlltyrën. 11 Dhe ai u tha atyre: ''Juve u është dhënë të njihni misterin e mbretërisë së Perëndisë; kurse atyre që janë përjashta të gjitha këto jepen me shëmbëlltyra, 12 që: "Duke parë, të shohin, por të mos vën re; edhe duke dëgjuar, të dëgjojnë, por të mos kuptojnë, se mos pendohen dhe mëkatet u falen"''. 13 Pastaj u tha atyre: ''Nuk e kuptoni këtë shëmbëlltyrë? Po atëhere si do t'i kuptoni të gjitha shëmbëlltyrat e tjera? 14 Mbjellësi mbjell fjalën. 15 Ata gjatë rrugës janë ata në të cilët mbillet fjala; por pasi e kanë dëgjuar atë, vjen menjëherë Satanai dhe ua heq fjalën e mbjellë në zemrat e tyre. 16 Po ashtu ata që e marrin farën mbi nje gurishte janë ata që, kur e kanë dëgjuar fjalën, e pranojnë menjëherë me gëzim; 17 por nuk kanë rrënjë në vetvete, dhe janë të përkohshëm; dhe kur vjen mundimi ose përndjekja për shkak të fjalës, skandalizohen menjëherë. 18 Ata përkundrazi të cilët e marrin farën midis ferrave, janë ata që e dëgjojnë fjalën, 19 por shqetësimet e kësaj bote, mashtrimet e pasurisë dhe lakmitë për gjëra të tjera që hynë, e mbyten fjalën dhe ajo bëhet e pafrytshme. 20 Kurse ata që e morën farën në tokë të mirë, janë ata që e dëgjojnë fjalën, e pranojnë dhe japin fryt: një tridhjetë, tjetri gjashtëdhjetë dhe tjetri njëqind''. 21 Pastaj u tha atyre: ''A merret vallë llamba për ta vënë nën babunë ose nën shtrat? A nuk vihet mbi dritëmbajtësen? 22 Sepse nuk ka asgjë të fshehtë që të mos zbulohet, as kurrgjë sekrete që të mos dalin në dritë. 23 Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!'' 24 Dhe u tha atyre: ''Vini re atë që dëgjoni. Me atë masë që ju matni, do t'iu matet juve; edhe juve që dëgjoni do t'iu jepet edhe më. 25 Sepse atij që ka, do t'i jepet, por atij që s'ka, do t'i merret edhe ajo që ka. 26 Tha akoma: ''Mbretëria e Perëndisë është si një njeri që hedh farën në dhe. 27 Dhe natën dhe ditën, ndërsa ai fle dhe çohet, fara mbin dhe rritet, pa e ditur ai se si. 28 Sepse dheu prodhon vetvetiu më parë kërcellin, pastaj kallirin, dhe më në fund kallirin plot me kokrra. 29 Dhe kur fryti piqet, menjëherë korrësi i vë drapërin, sepse erdhi koha e korrjes. 30 Edhe tha: Me se ta krahasojmë mbretërinë e Perëndisë? Ose me çfarë shëmbëlltyre ta paraqesim? 31 Ajo i ngjan farës së sinapit, që, kur është mbjellë në dhe, është më e vogla nga të gjitha farërat që janë mbi dhe; 32 por, pasi mbillet, rritet dhe bëhet më e madhe se të gjitha barishtet; dhe lëshon degë aq të mëdha, sa zogjtë e qiellit mund të gjejnë strehë nën hijen e saj''. 33 Dhe me shumë shëmbëlltyra të tilla, u shpallte atyre fjalën, ashtu si ata ishin në gjendje ta kuptojnë. 34 Dhe nuk u fliste atyre pa shëmbëlltyra, ndërsa dishepujve të tij, veçmas, u shpjegonte çdo gjë. 35 Tani po atë ditë, si u ngrys, u tha atyre: ''Kalojmë te bregu matanë! 36 Dhe dishepujt, si e nisën popullin, e morrën me vete Jezusin, ashtu si ishte, në barkë. Me të ishin edhe disa barka të tjera të vogla. 37 Ndërkaq shpërtheu një furtunë e madhe dhe valët përplaseshin mbi barkë aq shumë sa ajo po mbushej. 38 Ai ndërkaq po flinte në kiç mbi një jastëk. Ata e zgjuan dhe i thanë: ''Mësues, a nuk merakosesh që ne po marrim fund?''. 39 Dhe ai si u zgjua, e qortoi erën dhe i foli detit: ''Pusho dhe fashitu!''. Dhe era pushoi dhe u bë qetësi e madhe. 40 Atëherë u tha atyre: ''Pse jeni ju aq frikacakë? Vallë, si nuk keni besim?''. 41 Dhe ata i zuri një frikë e madhe dhe i thoshnin njëritjetrit: ''Vallë, kush është ky, që po i binden edhe era edhe deti?''.
RST(i) 1 И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря. 2 И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им: 3 слушайте: вот, вышел сеятель сеять; 4 и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то. 5 Иное упало на каменистое место , где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока; 6 когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло. 7 Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя , и оно не дало плода. 8 И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иноешестьдесят, и иное сто. 9 И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит! 10 Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче. 11 И сказал им: вам дано знать тайныЦарствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; 12 так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи. 13 И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи? 14 Сеятель слово сеет. 15 Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым , когда услышат, тотчас приходит сатана ипохищает слово, посеянное в сердцах их. 16 Подобным образом и посеянное на каменистом местеозначает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его, 17 но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются. 18 Посеянное в тернии означает слышащих слово, 19 но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания,входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода. 20 А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат. 21 И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике? 22 Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу. 23 Если кто имеет уши слышать, да слышит! 24 И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим. 25 Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет. 26 И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю, 27 и спит, и встает ночью и днем; икак семя всходит и растет, не знает он, 28 ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе. 29 Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потомучто настала жатва. 30 И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его? 31 Оно - как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле; 32 а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные. 33 И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать. 34 Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все. 35 Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону. 36 И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки. 37 И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою . 38 А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем? 39 И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина. 40 И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры? 41 И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?
Peshitta(i) 1 ܬܘܒ ܕܝܢ ܫܪܝ ܗܘܐ ܡܠܦ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ 2 ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܡܬܠܐ ܤܓܝ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܒܝܘܠܦܢܗ ܀ 3 ܫܡܥܘ ܗܐ ܢܦܩ ܙܪܘܥܐ ܠܡܙܪܥ ܀ 4 ܘܟܕ ܙܪܥ ܐܝܬ ܕܢܦܠ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܐܬܬ ܦܪܚܬܐ ܘܐܟܠܬܗ ܀ 5 ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܢܦܠ ܥܠ ܫܘܥܐ ܐܝܟܐ ܕܠܝܬ ܐܪܥܐ ܤܓܝ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܒܠܨ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܥܘܡܩܐ ܕܐܪܥܐ ܀ 6 ܟܕ ܕܢܚ ܕܝܢ ܫܡܫܐ ܚܡܐ ܘܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܥܩܪܐ ܝܒܫ ܀ 7 ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܝܬ ܟܘܒܐ ܘܤܠܩܘ ܟܘܒܐ ܘܚܢܩܘܗܝ ܘܦܐܪܐ ܠܐ ܝܗܒ ܀ 8 ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܘܤܠܩ ܘܪܒܐ ܘܝܗܒ ܦܐܪܐ ܐܝܬ ܕܬܠܬܝܢ ܘܐܝܬ ܕܫܬܝܢ ܘܐܝܬ ܕܡܐܐ ܀ 9 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀ 10 ܟܕ ܗܘܘ ܕܝܢ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܫܐܠܘܗܝ ܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܥܡ ܬܪܥܤܪܬܗ ܡܬܠܐ ܗܘ ܀ 11 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܟܘܢ ܝܗܝܒ ܠܡܕܥ ܐܪܙܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܒܪܝܐ ܕܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܒܡܬܠܐ ܗܘܐ ܀ 12 ܕܟܕ ܚܙܝܢ ܢܚܙܘܢ ܘܠܐ ܢܚܙܘܢ ܘܟܕ ܫܡܥܝܢ ܢܫܡܥܘܢ ܘܠܐ ܢܤܬܟܠܘܢ ܕܠܡܐ ܢܬܦܢܘܢ ܘܢܫܬܒܩܘܢ ܠܗܘܢ ܚܛܗܝܗܘܢ ܀ 13 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܡܬܠܐ ܗܢܐ ܘܐܝܟܢܐ ܟܠܗܘܢ ܡܬܠܐ ܬܕܥܘܢ ܀ 14 ܙܪܘܥܐ ܕܙܪܥ ܡܠܬܐ ܙܪܥ ܀ 15 ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܡܙܕܪܥܐ ܒܗܘܢ ܡܠܬܐ ܘܡܐ ܕܫܡܥܘ ܡܚܕܐ ܐܬܐ ܤܛܢܐ ܘܫܩܠ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܕܙܪܝܥܐ ܒܠܒܗܘܢ ܀ 16 ܘܗܢܘܢ ܕܥܠ ܫܘܥܐ ܐܙܕܪܥܘ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܡܐ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ ܡܚܕܐ ܒܚܕܘܬܐ ܡܩܒܠܝܢ ܠܗ ܀ 17 ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܥܩܪܐ ܒܢܦܫܗܘܢ ܐܠܐ ܕܙܒܢܐ ܐܢܘܢ ܘܡܐ ܕܗܘܐ ܐܘܠܨܢܐ ܐܘ ܪܕܘܦܝܐ ܡܛܠ ܡܠܬܐ ܥܓܠ ܡܬܟܫܠܝܢ ܀ 18 ܘܗܢܘܢ ܕܒܝܬ ܟܘܒܐ ܡܙܕܪܥܝܢ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ ܀ 19 ܘܪܢܝܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܘܛܘܥܝܝ ܕܥܘܬܪܐ ܘܫܪܟܐ ܕܪܓܝܓܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܥܐܠܢ ܚܢܩܢ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܘܕܠܐ ܦܐܪܐ ܗܘܝܐ ܀ 20 ܘܗܢܘܢ ܕܒܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܐܙܕܪܥܘ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܫܡܥܝܢ ܡܠܬܐ ܘܡܩܒܠܝܢ ܘܝܗܒܝܢ ܦܐܪܐ ܒܬܠܬܝܢ ܘܒܫܬܝܢ ܘܒܡܐܐ ܀ 21 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܡܐ ܐܬܐ ܫܪܓܐ ܕܬܚܝܬ ܤܐܬܐ ܢܬܬܤܝܡ ܐܘ ܬܚܝܬ ܥܪܤܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܥܠ ܡܢܪܬܐ ܢܬܬܤܝܡ ܀ 22 ܠܝܬ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܛܫܐ ܕܠܐ ܢܬܓܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܒܛܘܫܝܐ ܘܠܐ ܡܬܓܠܐ ܀ 23 ܐܢ ܐܢܫ ܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀ 24 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܡܢܐ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗܝ ܟܝܠܬܐ ܕܡܟܝܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܬܬܟܝܠ ܠܟܘܢ ܘܡܬܬܘܤܦ ܠܟܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܀ 25 ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܓܝܪ ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܐܦ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗ ܀ 26 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܐܢܫ ܕܢܪܡܐ ܙܪܥܐ ܒܐܪܥܐ ܀ 27 ܘܢܕܡܟ ܘܢܩܘܡ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܘܙܪܥܐ ܢܪܒܐ ܘܢܐܪܟ ܟܕ ܗܘ ܠܐ ܝܕܥ ܀ 28 ܐܪܥܐ ܓܝܪ ܡܝܬܝܐ ܠܗ ܠܦܐܪܐ ܘܠܘܩܕܡ ܗܘܐ ܥܤܒܐ ܘܒܬܪܗ ܫܒܠܐ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܚܛܬܐ ܡܫܡܠܝܬܐ ܒܫܒܠܐ ܀ 29 ܡܐ ܕܫܡܢ ܕܝܢ ܦܐܪܐ ܡܚܕܐ ܐܬܝܐ ܡܓܠܐ ܕܡܛܝ ܚܨܕܐ ܀ 30 ܘܐܡܪ ܠܡܢܐ ܢܕܡܝܗ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܐܝܢܐ ܡܬܠܐ ܢܡܬܠܝܗ ܀ 31 ܐܝܟ ܦܪܕܬܐ ܗܝ ܕܚܪܕܠܐ ܗܝ ܕܡܐ ܕܐܙܕܪܥܬ ܒܐܪܥܐ ܙܥܘܪܝܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܙܪܥܘܢܐ ܕܥܠ ܐܪܥܐ ܀ 32 ܘܡܐ ܕܐܙܕܪܥܬ ܤܠܩܐ ܘܗܘܝܐ ܪܒܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܝܪܩܘܢܐ ܘܥܒܕܐ ܤܘܟܐ ܪܘܪܒܬܐ ܐܝܟ ܕܬܫܟܚ ܕܒܛܠܠܗ ܦܪܚܬܐ ܬܫܟܢ ܀ 33 ܒܡܬܠܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܥܡܗܘܢ ܡܬܠܐ ܐܝܟ ܕܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܫܡܥ ܀ 34 ܘܕܠܐ ܡܬܠܐ ܠܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ܒܝܢܘܗܝ ܘܠܗܘܢ ܡܦܫܩ ܗܘܐ ܟܠܡܕܡ ܀ 35 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܒܪܡܫܐ ܢܥܒܪ ܠܢ ܠܥܒܪܐ ܀ 36 ܘܫܒܩܘ ܠܟܢܫܐ ܘܕܒܪܘܗܝ ܟܕ ܒܤܦܝܢܬܐ ܗܘ ܘܤܦܝܢܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܐܝܬ ܗܘܝ ܥܡܗܘܢ ܀ 37 ܘܗܘܬ ܥܠܥܠܐ ܪܒܬܐ ܘܪܘܚܐ ܘܓܠܠܐ ܢܦܠܝܢ ܗܘܘ ܒܤܦܝܢܬܐ ܘܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܕܬܬܡܠܐ ܀ 38 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܥܠ ܒܤܕܝܐ ܕܡܟ ܗܘܐ ܒܚܪܬܗ ܕܤܦܝܢܬܐ ܘܐܬܘ ܐܩܝܡܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܠܐ ܒܛܝܠ ܠܟ ܕܐܒܕܝܢ ܚܢܢ ܀ 39 ܘܩܡ ܘܟܐܐ ܒܪܘܚܐ ܘܐܡܪ ܠܝܡܐ ܫܠܝ ܙܓܝܪ ܐܢܬ ܘܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܘܗܘܐ ܢܘܚܐ ܪܒܐ ܀ 40 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢܐ ܕܚܘܠܬܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܢ ܘܠܡܢܐ ܠܝܬ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀ 41 ܘܕܚܠܘ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܡܢܘ ܟܝ ܗܢܐ ܕܪܘܚܐ ܘܝܡܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ ܀ 41
Arabic(i) 1 وابتدأ ايضا يعلم عند البحر. فاجتمع اليه جمع كثير حتى انه دخل السفينة وجلس على البحر والجمع كله كان عند البحر على الارض 2 فكان يعلّمهم كثيرا بامثال وقال لهم في تعليمه 3 اسمعوا. هوذا الزارع قد خرج ليزرع. 4 وفيما هو يزرع سقط بعض على الطريق فجاءت طيور السماء واكلته. 5 وسقط آخر على مكان محجر حيث لم تكن له تربة كثيرة. فنبت حالا اذ لم يكن له عمق ارض. 6 ولكن لما اشرقت الشمس احترق. واذ لم يكن له اصل جف. 7 وسقط آخر في الشوك. فطلع الشوك وخنقه فلم يعطي ثمرا. 8 وسقط آخر في الارض الجيدة. فاعطى ثمرا يصعد وينمو. فأتى واحد بثلاثين وآخر بستين وآخر بمئة. 9 ثم قال لهم من له اذنان للسمع فليسمع 10 ولما كان وحده سأله الذين حوله مع الاثني عشر عن المثل. 11 فقال لهم قد أعطي لكم ان تعرفوا سرّ ملكوت الله. واما الذين هم من خارج فبالامثال يكون لهم كل شيء. 12 لكي يبصروا مبصرين ولا ينظروا ويسمعوا سامعين ولا يفهموا لئلا يرجعوا فتغفر لهم خطاياهم. 13 ثم قال لهم أما تعلمون هذا المثل. فكيف تعرفون جميع الامثال. 14 الزارع يزرع الكلمة. 15 وهؤلاء هم الذين على الطريق. حيث تزرع الكلمة وحينما يسمعون يأتي الشيطان للوقت وينزع الكلمة المزروعة في قلوبهم. 16 وهؤلاء كذلك هم الذين زرعوا على الاماكن المحجرة. الذين حينما يسمعون الكلمة يقبلونها للوقت بفرح. 17 ولكن ليس لهم اصل في ذواتهم بل هم الى حين. فبعد ذلك اذا حدث ضيق او اضطهاد من اجل الكلمة فللوقت يعثرون. 18 وهؤلاء هم الذين زرعوا بين الشوك. هؤلاء هم الذين يسمعون الكلمة 19 وهموم هذا العالم وغرور الغنى وشهوات سائر الاشياء تدخل وتخنق الكلمة فتصير بلا ثمر. 20 وهؤلاء هم الذين زرعوا على الارض الجيدة. الذين يسمعون الكلمة ويقبلونها ويثمرون واحد ثلاثين وآخر ستين وآخر مئة 21 ثم قال لهم هل يؤتى بسراج ليوضع تحت المكيال او تحت السرير. أليس ليوضع على المنارة. 22 لانه ليس شيء خفي لا يظهر ولا صار مكتوما الا ليعلن. 23 ان كان لاحد اذنان للسمع فليسمع. 24 وقال لهم انظروا ما تسمعون. بالكيل الذي به تكيلون يكال لكم ويزاد لكم ايها السامعون. 25 لان من له سيعطى. واما من ليس له فالذي عنده سيؤخذ منه 26 وقال. هكذا ملكوت الله كأن انسانا يلقي البذار على الارض 27 وينام ويقوم ليلا ونهارا والبذار يطلع وينمو وهو لا يعلم كيف. 28 لان الارض من ذاتها تأتي بثمر. اولا نباتا ثم سنبلا ثم قمحا ملآن في السنبل. 29 واما متى ادرك الثمر فللوقت يرسل المنجل لان الحصاد قد حضر 30 وقال بماذا نشبّه ملكوت الله او باي مثل نمثله. 31 مثل حبة خردل متى زرعت في الارض فهي اصغر جميع البزور التي على الارض. 32 ولكن متى زرعت تطلع وتصير اكبر جميع البقول وتصنع اغصانا كبيرة حتى تستطيع طيور السماء ان تتآوى تحت ظلها. 33 وبامثال كثيرة مثل هذه كان يكلمهم حسبما كانوا يستطيعون ان يسمعوا. 34 وبدون مثل لم يكن يكلمهم. واما على انفراد فكان يفسر لتلاميذه كل شيء 35 وقال لهم في ذلك اليوم لما كان المساء. لنجتز الى العبر. 36 فصرفوا الجمع واخذوه كما كان في السفينة. وكانت معه ايضا سفن اخرى صغيرة. 37 فحدث نوء ريح عظيم فكانت الامواج تضرب الى السفينة حتى صارت تمتلئ. 38 وكان هو في المؤخر على وسادة نائما. فأيقظوه وقالوا له يا معلّم أما يهمك اننا نهلك. 39 فقام وانتهر الريح وقال للبحر اسكت. ابكم. فسكنت الريح وصار هدوء عظيم. 40 وقال لهم ما بالكم خائفين هكذا. كيف لا ايمان لكم. 41 فخافوا خوفا عظيما وقالوا بعضهم لبعض من هو هذا. فان الريح ايضا والبحر يطيعانه
Amharic(i) 1 ደግሞም በባሕር ዳር ሊያስተምር ጀመረ። እጅግ ብዙ ሰዎችም ወደ እርሱ ስለ ተሰበሰቡ እርሱ በታንኳ ገብቶ በባሕር ላይ ተቀመጠ፤ ሕዝቡም ሁሉ በባሕር ዳር በምድር ላይ ነበሩ። 2 በምሳሌም ብዙ ያስተምራቸው ነበር፥ በትምህርቱም አላቸው። ስሙ። 3 እነሆ፥ ዘሪ ሊዘራ ወጣ። ሲዘራም አንዳንዱ በመንገድ ዳር ወደቀና ወፎች መጥተው በሉት። 5 ሌላውም ብዙ መሬት በሌለበት በጭንጫ ላይ ወደቀና ጥልቅ መሬት ስላልነበረው ወዲያው በቀለ፤ 6 ፀሐይም ሲወጣ ጠወለገ፥ ሥርም ስላልነበረው ደረቀ። 7 ሌላውም በእሾህ መካከል ወደቀ፥ እሾህም ወጣና አነቀው፥ ፍሬም አልሰጠም። 8 ሌላውም በመልካም መሬት ላይ ወደቀና ወጥቶ አድጎ ፍሬ ሰጠ፥ አንዱም ሠላሳ አንዱም ስድሳ አንዱም መቶ አፈራ። 9 የሚሰማ ጆሮ ያለው ይስማ አለ። 10 ብቻውንም በሆነ ጊዜ፥ በዙሪያው የነበሩት ከአሥራ ሁለቱ ጋር ስለ ምሳሌው ጠየቁት። 11 እንዲህም አላቸው። ለእናንተ የእግዚአብሔርን መንግሥት ምሥጢር ማወቅ ተሰጥቶአችኋል፤ በውጭ ላሉት ግን፥ አይተው እንዲያዩ እንዳይመለከቱም፥ ሰምተውም እንዲሰሙ እንዳያስተውሉም፥ እንዳይመለሱ ኃጢአታቸውም እንዳይሰረይላቸው ነገር ሁሉ በምሳሌ ይሆንባቸዋል። 13 አላቸውም። ይህን ምሳሌ አታውቁምን? እንዴትስ ምሳሌዎቹን ሁሉ ታውቃላችሁ? 14 ዘሪው ቃሉን ይዘራል። ቃልም በተዘራበት በመንገድ ዳር የሆኑት እነዚህ ናቸው፥ 15 በሰሙት ጊዜም ሰይጣን ወዲያው መጥቶ በልባቸው የተዘራውን ቃል ይወስዳል። 16 እንዲሁም በጭንጫ ላይ የተዘሩት እነዚህ ናቸው፥ ቃሉንም ሰምተው ወዲያው በደስታ ይቀበሉታል፥ 17 ለጊዜውም ነው እንጂ በእነርሱ ሥር የላቸውም፥ ኋላም በቃሉ ምክንያት መከራ ወይም ስደት በሆነ ጊዜ ወዲያው ይሰናከላሉ። 18 በእሾህም የተዘሩት ሌሎች ናቸው፥ ቃሉን የሰሙት እነዚህ ናቸው፥ 19 የዚህም ዓለም አሳብና የባለጠግነት ማታለል የሌላውም ነገር ምኞት ገብተው ቃሉን ያንቃሉ፥ የማያፈራም ይሆናል። 20 በመልካምም መሬት የተዘሩት ቃሉን ሰምተው የሚቀበሉት አንዱም ሠላሳ አንዱም ስድሳ አንዱም መቶ ፍሬ የሚያፈሩት እነዚህ ናቸው። 21 እንዲህም አላቸው። መብራትን ከዕንቅብ ወይስ ከአልጋ በታች ሊያኖሩት ያመጡታልን? በመቅረዝ ላይ ሊያኖሩት አይደለምን? 22 እንዲገለጥ ባይሆን የተሰወረ የለምና፤ ወደ ግልጥ እንዲመጣ እንጂ የተሸሸገ የለም። 23 የሚሰማ ጆሮ ያለው ቢኖር ይስማ። 24 አላቸውም። ምን እንድትሰሙ ተጠበቁ። በምትሰፍሩበት መስፈሪያ ይሰፈርላችኋል ለእናንተም ይጨመርላችኋል። 25 ላለው ይሰጠዋልና፤ ከሌለውም ያው ያለው እንኳ ይወሰድበታል። 26 እርሱም አለ። በምድር ዘርን እንደሚዘራ ሰው የእግዚአብሔር መንግሥት እንደዚህ ናት ሌሊትና ቀን ይተኛልም ይነሣልም፥ 27 እርሱም እንዴት እንደሚሆን ሳያውቅ ዘሩ ይበቅላል ያድግማል። 28 ምድሪቱም አውቃ በመጀመሪያ ቡቃያ ኋላም ዛላ ኋላም በዛላው ፍጹም ሰብል ታፈራለች። 29 ፍሬ ግን ሲበስል መከር ደርሶአልና ወዲያው ማጭድ ይልካል። 30 እርሱም አለ። የእግዚአብሔርን መንግሥት በምን እናስመስላታለን? ወይስ በምን ምሳሌ እንመስላታለን? 31 እንደ ሰናፍጭ ቅንጣት ናት፥ እርስዋም በምድር በተዘራች ጊዜ በምድር ካለ ዘር ሁሉ ታንሳለች፤ በተዘራችም ጊዜ ትወጣለች ከአትክልትም ሁሉ የምትበልጥ ትሆናለች፥ 32 የሰማይ ወፎችም በጥላዋ ሊሰፍሩ እስኪችሉ ታላላቅ ቅርንጫፎች ታደርጋለች። 33 መስማትም በሚችሉበት መጠን እነዚህን በሚመስል በብዙ ምሳሌ ቃሉን ይነግራቸው ነበር፤ ያለ ምሳሌ ግን አልነገራቸውም፥ 34 ለብቻቸውም ሲሆኑ ነገሩን ሁሉ ለገዛ ደቀ መዛሙርቱ ይፈታላቸው ነበር። 35 በዚያም ቀን በመሸ ጊዜ። ወደ ማዶ እንሻገር አላቸው። 36 ሕዝቡንም ትተው በታንኳ እንዲያው ወሰዱት፥ ሌሎች ታንኳዎችም ከእርሱ ጋር ነበሩ። 37 ብርቱ ዐውሎ ነፋስም ተነሣና ውኃ በታንኳይቱ እስኪሞላ ድረስ ማዕበሉ በታንኳይቱ ይገባ ነበር። 38 እርሱም በስተኋላዋ ትራስ ተንተርሶ ተኝቶ ነበር፤ አንቅተውም። መምህር ሆይ፥ ስንጠፋ አይገድህምን? አሉት። 39 ነቅቶም ነፋሱን ገሠጸው ባሕሩንም። ዝም በል፥ ፀጥ በል አለው። ነፋሱም ተወ ታላቅ ፀጥታም ሆነ። 40 እንዲህ የምትፈሩ ስለ ምን ነው? እንዴትስ እምነት የላችሁም? አላቸው። 41 እጅግም ፈሩና። እንግዲህ ነፋስም ባሕርም የሚታዘዙለት ይህ ማን ነው? ተባባሉ።
Armenian(i) 1 Դարձեալ սկսաւ սորվեցնել ծովեզերքը, եւ մեծ բազմութիւն մը անոր քով հաւաքուեցաւ, այնպէս որ ինք նաւ մտաւ ու նստաւ՝ ծովուն վրայ. իսկ ամբողջ բազմութիւնը ցամաքն էր՝ ծովեզերքը: 2 Շատ բաներ կը սորվեցնէր անոնց՝ առակներով, եւ կ՚ըսէր անոնց իր ուսուցումին մէջ. 3 «Լսեցէ՛ք, ահա՛ սերմնացան մը գնաց սերմ ցանելու: 4 Մինչ կը ցանէր, քանի մը սերմեր ինկան ճամբային եզերքը, եւ թռչունները եկան ու լափեցին զանոնք: 5 Ուրիշներ ինկան ժայռոտ տեղ մը, ուր շատ հող չկար, եւ իսկոյն բուսան՝ հողին խորունկ չըլլալուն համար. 6 սակայն տօթակէզ եղան երբ արեւը ելաւ, ու չորցան՝ քանի որ արմատ չունէին: 7 Ուրիշներ ալ ինկան փուշերու մէջ. փուշերը բարձրացան եւ խեղդեցին զանոնք, ու պտուղ չտուին: 8 Իսկ ուրիշներ ինկան լաւ հողի մէջ, պտուղ տուին՝ բարձրանալով եւ աճելով, ու բերին՝ մէկը երեսուն, մէկը՝ վաթսուն, մէկը՝ հարիւր»: 9 Եւ ըսաւ անոնց. «Ա՛ն որ ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»: 10 Երբ առանձին էր, իր շուրջը եղողները՝ տասներկուքին հետ հարցուցին իրեն այս առակին մասին: 11 Եւ ըսաւ անոնց. «Ձեզի տրուած է գիտնալ Աստուծոյ թագաւորութեան խորհուրդը, բայց անոնց որ դուրսէն են՝ ամէն ինչ առեղծուած կ՚ըլլայ. 12 որպէսզի շատ տեսնեն՝ բայց չըմբռնեն, շատ լսեն՝ բայց չհասկնան, ու դարձի չգան եւ իրենց մեղքերը չներուին»: 13 Ապա ըսաւ անոնց. «Այս առակը չէ՞ք ըմբռներ. ուրեմն ի՞նչպէս պիտի հասկնաք բոլոր առակները: 14 Սերմնացանը՝ խօ՛սքը կը ցանէ: 15 Ճամբային եզերքը եղողները՝ ուր խօսքը կը ցանուի՝ անո՛նք են, որ երբ կը լսեն՝ իսկոյն Սատանան կու գայ եւ կը վերցնէ անոնց սիրտերուն մէջ ցանուած խօսքը: 16 Նմանապէս՝ ժայռոտ տեղերու վրայ ցանուածները անո՛նք են, որ երբ կը լսեն խօսքը՝ իսկոյն կ՚ընդունին զայն ուրախութեամբ: 17 Բայց իրենց մէջ արմատ չունենալով՝ քիչ ժամանակ կը տոկան. յետոյ, երբ տառապանք կամ հալածանք ըլլայ խօսքին պատճառով, իսկոյն կը գայթակղին: 18 Փուշերու մէջ ցանուածները անո՛նք են՝ որ խօսքը կը լսեն, 19 բայց այս աշխարհի հոգերը, հարստութեան խաբէութիւնը եւ ուրիշ բաներու ցանկութիւնները ներս մտնելով՝ կը խեղդեն խօսքը, ու ան կ՚ըլլայ անպտուղ: 20 Իսկ լաւ հողի մէջ ցանուածները անո՛նք են՝ որ խօսքը կը լսեն, կ՚ընդունին եւ պտուղ կ՚արտադրեն՝ մէկը երեսուն, մէկը՝ վաթսուն, մէկը՝ հարիւր»: 21 Յետոյ ըսաւ անոնց. «Միթէ ճրագը գրուանին կամ մահիճին տա՞կ դրուելու համար կու գայ. արդեօք աշտանակին վրայ դրուելու համար չէ՞: 22 Որովհետեւ չկայ գաղտնիք մը՝ որ բացայայտ պիտի չըլլայ, եւ չէ եղած պահուած բան մը՝ որ երեւան չելլէ: 23 Եթէ մէկը ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»: 24 Ապա ըսաւ անոնց. «Զգուշացէ՛ք թէ ի՛նչ կը լսէք. ա՛յն չափով որ դուք կը չափէք, նոյն չափով պիտի չափուի ձեզի. ու ձեզի՛ որ կը լսէք՝ պիտի աւելնայ: 25 Որովհետեւ ո՛վ որ ունի՝ անոր պիտի տրուի. իսկ ո՛վ որ չունի՝ ունեցածն ալ անկէ պիտի առնուի»: 26 Նաեւ կ՚ըսէր. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը այնպէս է, որպէս թէ մարդ մը հողին մէջ հունտ ցանէ. 27 քնանայ թէ արթննայ, գիշեր ու ցերեկ, հունտը կը ծաղկի եւ կը մեծնայ, ու ինք չի գիտեր թէ ի՛նչպէս: 28 Քանի որ հողը ինքնիրմէ պտուղ կ՚արտադրէ. նախ՝ խոտը, յետոյ՝ հասկը, անկէ ետք՝ լեցուն ցորենը հասկին մէջ: 29 Երբ պտուղը հասուննայ՝ իսկոյն մանգաղը կը ղրկէ, որովհետեւ հունձքի ատենը հասած է»: 30 Ապա կ՚ըսէր. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը ի՞նչ բանի նմանցնենք, կամ ի՞նչ առակով բացատրենք զայն: 31 Մանանեխի հատիկին նման է, որ հողին մէջ ցանուած ատենը՝ երկրի վրայ եղած սերմերուն ամենէն պզտիկն է. 32 բայց երբ ցանուի՝ կը բուսնի, բոլոր տունկերէն ալ մեծ կ՚ըլլայ ու մեծ ճիւղեր կ՚արձակէ, այնպէս որ երկինքի թռչունները կրնան անոր շուքին տակ բնակիլ»: 33 Շատ այսպիսի առակներով կը քարոզէր խօսքը անոնց, այնքան՝ որքան կրնային մտիկ ընել: 34 Առանց առակի չէր խօսեր անոնց, բայց առանձին՝ իր աշակերտներուն կը մեկնէր բոլորը: 35 Նոյն օրը՝ երբ իրիկուն կ՚ըլլար, ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք ծովուն միւս եզերքը անցնինք»: 36 Անոնք ալ բազմութիւնը արձակելով՝ առին զինք, քանի նաւուն մէջ էր. ուրիշ նաւակներ ալ կային անոր հետ: 37 Ու հզօր փոթորիկ մը եղաւ եւ ալիքները նաւուն վրայ կը խուժէին, այնպէս որ արդէն կը լեցուէր. 38 իսկ ինք՝ նաւուն ետեւի կողմը՝ բարձի վրայ կը քնանար: Արթնցուցին զինք եւ ըսին իրեն. «Վարդապե՛տ, հոգ չե՞ս ըներ՝ որ կը կորսուինք»: 39 Ուստի ելլելով՝ սաստեց հովը եւ ըսաւ ծովուն. «Դադրէ՛, լո՛ւռ կեցիր»: Հովը դադրեցաւ, ու մեծ խաղաղութիւն եղաւ: 40 Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ այդպէս երկչոտ էք. ի՞նչպէս կ՚ըլլայ՝ որ հաւատք չունիք»: 41 Անոնք չափազանց վախցան, եւ կ՚ըսէին իրարու. «Արդեօք ո՞վ է ասիկա, որ նոյնիսկ հովն ու ծովը կը հնազանդին իրեն»:
ArmenianEastern(i) 1 Նորից նա սկսեց ուսուցանել ծովեզերքի մօտ, եւ նրա շուրջը խռնուեց բազում ժողովուրդ, այնպէս որ նա մտաւ ու նստեց մի նաւակի մէջ, ծովի վրայ, մինչ ամբողջ ժողովուրդը ծովեզերքին շուրջանակի բռնել էր ցամաքը: 2 Եւ նա առակներով նրանց շատ բան էր ուսուցանում եւ նրանց ասում իր քարոզութեան մէջ. 3 «Լսեցէ՛ք, ահաւասիկ մի սերմանող սերմանելու ելաւ: 4 Եւ պատահեց, որ սերմանելու ժամանակ սերմի մի մասն ընկաւ ճանապարհի եզերքը, եւ թռչունները եկան ու կերան այն: 5 Ուրիշ մի մաս ընկաւ ապառաժի վրայ, որտեղ շատ հող չկար. եւ շուտով բուսաւ, որովհետեւ հողը խորը չէր. 6 բայց երբ արեւը ծագեց, խանձուեց. եւ քանի որ արմատներ չունէր, չորացաւ: 7 Մի ուրիշ մաս ընկաւ փշերի մէջ. փշերը բարձրացան եւ խեղդեցին այն, եւ պտուղ չտուեց: 8 Իսկ մի ուրիշ մաս էլ ընկաւ լաւ հողի վրայ, բուսնելով աճեց ու պտուղ տուեց. մէկի դիմաց՝ երեսուն, մէկի դիմաց՝ վաթսուն եւ մէկի դիմաց՝ հարիւր»: 9 Եւ ասում էր. «Ով որ լսելու ականջ ունի, թող լսի»: 10 Եւ երբ առանձին մնաց, նրա շուրջը եղողները, աշակերտների հետ միասին, հարցրին նրան այս առակի մասին: 11 Եւ նրանց ասաց. «Ձեզ է տրուած իմանալ Աստծու արքայութեան խորհուրդները, բայց նրանց համար, որ ձեզնից դուրս են, ամէն ինչ առակներով կը լինի, 12 որպէսզի նայելով հանդերձ չտեսնեն եւ լսելով հանդերձ չիմանան, որ մի գուցէ երբեւէ դարձի գան, եւ իրենց ներուի»: 13 Եւ ասաց նրանց. «Այս առակը չէ՞ք հասկանում, ապա ինչպէ՞ս պիտի հասկանաք բոլոր առակները: 14 Նա, որ սերմանում է, Աստծու խօսքն է սերմանում: 15 Ճանապարհի եզերքին սերմանուածները այն մարդիկ են, որոնք լսում են խօսքը, եւ սատանան գալիս է եւ դուրս է հանում նրանց սրտերի մէջ սերմանուած խօսքը: 16 Ապառաժի վրայ սերմանուածները այն մարդիկ են, որ, երբ լսում են խօսքը, իսկոյն ուրախութեամբ ընդունում են այն, 17 եւ որովհետեւ իրենց մէջ արմատներ չունեն, այլ մի որոշ ժամանակի համար են, երբ խօսքի պատճառով նեղութիւն կամ հալածանք է վրայ հասնում, իսկոյն գայթակղւում են: 18 Իսկ նրանք, որ սերմանուեցին փշերի մէջ, այն մարդիկ են, որ լսում են խօսքը, 19 սակայն այս աշխարհի հոգսերը եւ հարստութեան պատրանքները ներխուժում եւ խեղդում են խօսքը, եւ այն անպտուղ է լինում: 20 Եւ լաւ հողի մէջ սերմանուածները այն մարդիկ են, որ լսում են խօսքը եւ ընդունում ու պտուղ են տալիս. մէկի դիմաց՝ երեսուն, մէկի դիմաց՝ վաթսուն եւ մէկի դիմաց՝ հարիւր»: 21 Եւ նրանց ասաց. «Միթէ ճրագը բերւում է, որ կաթսայի կամ մահճի տա՞կ դրուի: Չէ՞ որ աշտանակի վրայ է դրւում: 22 Արդ, ծածուկ բան չկայ, որ չյայտնուի, եւ գաղտնի բան չի եղել, որ ի յայտ չգայ: 23 Թէ մէկը լսելու ականջ ունի, թող լսի»: 24 Եւ նրանց ասաց. «Զգո՛յշ եղէք, թէ ինչ էք լսում, եւ ինչ որ լսում էք, աւելին կը տրուի ձեզ. ինչ չափով, որ չափում էք, նոյնով Աստուած պիտի չափի ձեզ համար: 25 Ով որ ունի, նրան պիտի տրուի. իսկ ով որ չունի, նրանից պիտի վերցուի, ինչ էլ որ նա ունի»: 26 Եւ ասում էր. «Այսպէ՛ս է Աստծու արքայութիւնը. որպէս թէ մի մարդ հողի մէջ սերմեր ցանի. 27 եւ նա ննջի թէ վեր կենայ, գիշեր եւ ցերեկ, սերմերը կը բուսնեն ու կ՚աճեն, 28 եւ նա չի իմանայ, թէ հողը ինքն իրենից բերք է տալիս. նախ՝ խոտը, ապա՝ հասկը եւ ապա՝ ատոք ցորենը հասկի մէջ: 29 Սակայն երբ սերմը իր պտուղը տայ, իսկոյն մանգաղ է ուղարկում, որովհետեւ հնձի ժամանակը հասել է»: 30 Եւ ասում էր. «Ինչի՞ նմանեցնենք Աստծու արքայութիւնը կամ ի՞նչ օրինակով ներկայացնենք այն. 31 նման է մանանեխի հատիկին, որը, երբ սերմանւում է հողի մէջ, աւելի մանր է լինում, քան երկրի վրայ եղող բոլոր սերմերը. 32 իսկ երբ սերմանուի, բուսնում եւ լինում է աւելի մեծ, քան ամէն տունկ, եւ արձակում է մեծ ճիւղեր, այնքան, որ երկնքի թռչունները նրա հովանու տակ կարող են բնակուել»: 33 Եւ այնպիսի առակներով էր նրանց ասում խօսքը, որ կարողանային հասկանալ: 34 Եւ առանց առակի նրանց հետ ոչինչ չէր խօսում, բայց իր աշակերտների համար առանձին ամէն ինչ մեկնում էր: 35 Այդ նոյն օրը, երեկոյեան դէմ, աշակերտներին ասաց. «Եկէ՛ք անցնենք ծովի միւս կողմը»: 36 Թողնելով ժողովրդին՝ նրան իրենց հետ տարան նաւակով, ինչպէս նաեւ՝ միւս նաւակները, որ նրա հետ էին: 37 Եւ մեծ հողմամրրիկ բարձրացաւ ու ալիքները նաւակի մէջ էր թափում, այնպէս որ նաւակը գրեթէ լցւում էր: 38 Իսկ ինքը նաւախելի կողմը բարձի վրայ ննջում էր. նրան արթնացրին եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, քեզ համար բնաւ հոգ չէ՞, որ ահա մենք կորչում ենք»: 39 Եւ նա, արթնանալով, սաստեց հողմին եւ ասաց ծովին. «Դադարի՛ր, լռի՛ր»: Եւ հողմը դադարեց, ու մեծ խաղաղութիւն եղաւ: 40 Եւ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ այդպէս վախկոտ էք. դեռեւս հաւատ չունէ՞ք»: 41 Եւ նրանք սաստիկ վախեցան եւ միմեանց ասում էին. «Ո՞վ է արդեօք սա, որ թէ՛ հողմը, թէ՛ ծովը հնազանդւում են սրան»:
Breton(i) 1 Jezuz en em lakaas c'hoazh da gelenn, e-tal ar mor, hag ur bobl vras o vezañ en em zastumet en e gichen, e pignas en ur vag hag ec'h azezas enni, hag an holl bobl a oa war an douar e-tal ar mor. 2 Deskiñ a rae dezho kalz a draoù, dre barabolennoù, hag e lavare dezho en e gelennadurezh: 3 Selaouit. Setu, un hader a yeas er-maez da hadañ; 4 hag evel ma hade, ul lodenn eus an had a gouezhas a-hed an hent, hag al laboused a zeuas hag he debras holl. 5 Ul lodenn all a gouezhas war ul lec'h meinek, e-lec'h ma oa nebeut a zouar; ha kerkent e savas, abalamour ne oa ket aet don en douar; 6 met pa zeuas an heol, e voe devet, ha dre ma ne oa ket a wrizienn, e sec'has. 7 Ul lodenn all a gouezhas e-touez ar spern; hag ar spern a greskas hag he mougas, ha ne roas ket a frouezh. 8 Ul lodenn all a gouezhas en douar mat hag e roas frouezh, o sevel hag o kreskiñ, en hevelep doare ma roas ur c'hreunenn tregont, unan all tri-ugent, hag unan all kant. 9 Hag e lavaras dezho: ra selaouo, an neb en deus divskouarn da glevout. 10 Met, pa voe e-unan, ar re a oa en-dro dezhañ, gant an daouzek, a c'houlennas digantañ diwar-benn ar barabolenn-se. 11 Eñ a lavaras dezho: Roet eo deoc'h-hu [da anavezout] traoù kuzhet rouantelezh Doue; met evit ar re a-ziavaez, pep tra a zo lavaret dre barabolennoù, 12 evit o welout, e welont ha n'anavezont ket, hag o klevout, e klevont ha ne gomprenont ket, en aon na zistrofent, ha na vefe pardonet dezho o fec'hedoù. 13 Hag e lavaras dezho: Ha ne gomprenit ket ar barabolenn-se? Ha penaos e komprenot ar re all? 14 An hader a had ger Doue. 15 Ar re a zo a-hed an hent, eo ar re ma'z eo hadet ar ger ennañ, met raktal m'o deus e glevet, e teu Satan hag a zilam ar ger a oa bet hadet en o c'halonoù; 16 ar re a zegemer an had el lec'hioù meinek, eo ar re a glev ar ger, hag e zegemer da gentañ gant joa; 17 met n'o deus ket a wrizienn enno oc'h-unan, ha ne badont nemet ur pennad; dre-se, pa zeu ar glac'har pe an heskinerezh abalamour d'ar ger, e kavont kerkent skouer fall. 18 Hag ar re a zegemer an had e-touez an drein, eo ar re a selaou ar ger; 19 met prederioù ar bed-mañ, ha tromplerezh ar pinvidigezhioù hag an holl c'hoantoù evit an traoù all o tont, a voug ar ger, hag e laka difrouezh. 20 Met ar re o deus degemeret an had en un douar mat, eo ar re a selaou ar ger, en degemer, hag a zoug frouezh, ur c'hreunenn tregont, unan all tri-ugent, hag unan all kant. 21 Lavarout a reas dezho c'hoazh: Degas a reer ur c'houlaouenn evit he lakaat dindan ar boezell, pe dindan ar gwele? N'eo ket evit he lakaat war ur c'hantolor? 22 Rak n'eus netra kuzhet na zle bezañ disklêriet, ha n'eus netra goloet na vo gwelet gant an holl. 23 Mar en deus unan bennak divskouarn da glevout, ra selaouo. 24 Lavarout a reas dezho c'hoazh: Lakait evezh ouzh ar pezh a glevit. Muzuliet e vo deoc'h gant ar memes muzul ho po muzuliet d'ar re all, ha c'hoazh e vo roet ouzhpenn deoc'h-hu [c'hwi a selaou]. 25 Rak roet e vo d'an neb en deus; met an hini n'en deus ket, e vo lamet digantañ memes ar pezh en deus. 26 Lavarout a reas c'hoazh: Bez' emañ diwar-benn rouantelezh Doue evel ma taolfe un den had en douar; 27 pe e kousk, pe e sav, noz pe deiz, an had a ziwan hag a gresk hep ma oar penaos. 28 Rak an douar a ro anezhañ e-unan, da gentañ ar geot, goude an dañvouezenn, hag ar c'hreunenn en dañvouezenn. 29 Ha pa vez darev ar frouezh, e lakaer raktal ar falz ennañ, dre ma'z eo prest an eost. 30 Lavarout a reas c'hoazh: Ouzh petra e hañvalin rouantelezh Doue? Pe dre beseurt parabolenn he diskouezimp? 31 Heñvel eo ouzh ur c'hreunenn sezo; pa he hader, ez eo ar bihanañ eus holl hadoù an douar; 32 met goude ma vez hadet, e sav hag e teu brasoc'h eget al louzoù all, hag e taol brankoù, en hevelep doare ma c'hell laboused an neñv chom dindan he skeud. 33 Disklêriañ a reas dezho ger Doue dre galz a barabolennoù en doare-mañ, hervez ma c'hellent e glevout. 34 Ha ne gomze ket outo hep parabolenn; met a-du, e tisplege pep tra d'e ziskibien. 35 En deiz-se, pa voe deuet an noz, e lavaras dezho: Tremenomp en tu all d'an dour. 36 Ha goude bezañ kaset kuit ar bobl, e tegasjont Jezuz er vag, evel ma oa enni; hag e oa ivez bagoù bihan all ouzh e ambroug. 37 Neuze e savas un taol-avel bras, hag ar c'hoummoù-mor a yeas er vag, en hevelep doare ma leunie. 38 Eñ a oa e diadreñv ar vag, kousket war ur blueg; hag e tihunjont anezhañ o lavarout: Mestr, ha ne rez van ebet eus ma en em gollomp? 39 Eñ, o vezañ dihunet, a c'hourc'hemennas an avelioù, hag a lavaras d'ar mor: Tav, bez sioul. An avel a davas, hag e voe ur sioulder bras. 40 Neuze e lavaras dezho: Perak hoc'h eus aon? Penaos n'hoc'h eus ket a feiz? 41 Hag o devoe un aon bras, hag e lavarent an eil d'egile: Met piv eo hemañ, ma sent memes an avel hag ar mor outañ?
Basque(i) 1 Guero berriz has cedin iracasten itsas bazterrean: eta bil cedin harengana gendetze handi, hala non bera vncira sarthuric, iarriric baitzegoen itsassoan: eta populu gucia itsas costan leihorrean cen. 2 Eta iracasten cerauen comparationez anhitz gauça, eta erraiten cerauen bere doctrinán, 3 Ençun eçaçue, Huná, ereillebat ilki cedin ereitara. 4 Eta guertha cedin ereitean, partebat eror baitzedin bide bazterrera, eta ethor citecen ceruco choriac, eta irets ceçaten hura. 5 Eta berce partebat eror cedin leku harriçuetara, non ezpaitzuen lur anhitzic: eta bertan ilki cedin, ceren ezpaitzuen lur barnetassunic. 6 Baina iguzquia goratu cenean, erre cedin: eta ceren erroric ezpaitzuen, eyhar cedin. 7 Eta berce partebat eror cedin elhorri artera, eta elhorriac handi citecen, eta itho ceçaten hura, eta etzeçan fructuric eman. 8 Eta bercea eror cedin lur-onera, eta eman ceçan fructu goratzen eta handitzen cenic, eta ekar ceçan bihi batac hoguey eta hamar, eta berceac hiruroguey, eta berceac ehun. 9 Orduan erran ciecén, Ençuteco beharriric duenac, ençun beça. 10 Eta bera cela, interroga ceçaten haren inguruän hamabiequin ciradenéc, comparationeaz. 11 Eta erran ciecén, Çuey eman çaiçue Iaincoaren resumaco secretuaren eçagutzea: baina lekorean diradeney comparationez gauça guciac tractatzen çaizte: 12 Dacussatela ikus deçatençat, eta eztaquizquión ohart: eta dançutela ençun deçaten, eta adi ezteçaten: conuerti eztitecen eta bekatuac barka eztaquizquién. 13 Eta erran ciecen, Eztaquiçue comparatione haur? Eta nolatan comparatione guciac eçagutiren dituçue? 14 Ereilleac hitza ereiten du. 15 Bada hauc dirade bide bazterrera hacia recebitzen dutenac, ceinétan ereiten baita hitza: baina ençun dutenean, bertan ethorten da Satan, eta kencen du hayen bihotzetan erein cen hitza. 16 Eta hauc dirade halaber leku harriçuetara hacia recebitzen dutenac: eta ençun dutenean hitza, bertan bozcariorequin recebitzen dute hura. 17 Eta eztute erroric berac baithan, baina iraute gutitaco dirade: guero heltzen denean tribulationeric edo persecutioneric hitzagatic, bertan scandalizatzen dirade. 18 Eta hauc dirade elhorri artera hacia recebitzen dutenac, hauc dirade, diot, hacia ençuten dutenac: 19 Baina mundu hunetaco ansiéc, eta abrastassunezco enganioac, eta berce gaucetaco guthiciéc barneraric ithotzen dute hitza, eta fructu gabetzen da. 20 Eta hauc dirade lur onera hacia recebitu dutenac, ceinéc hitza ençuten baitute, eta recebitzen, eta fructu ekarten, batac hoguey eta hamar, eta berceac hiruroguey, eta berceac ehun. 21 Erran ciecén halaber, Ala candela ekarten da gaitzurupean, edo ohapean eçar dadinçat? eza candelerean eçar dadinçat? 22 Ecen ezta deus secreturic aguerturen eztenic, edo estal ahal daitenic: baina campora ethorri behar da. 23 Baldin nehorc ençuteco beharriric badu, ençun beça. 24 Guehiago erran ciecén, Gogoauçue cer ençuten duçuen: cer neurriz neurturen baituçue, neurturen çaiçue, eta emendaturen çaiçue, çuey ençuten duçuenoy. 25 Ecen duenari, emanen çayó: eta deusic eztuenari, duena-ere edequiren çayó. 26 Guehiago erraiten çuen, Iaincoaren resumá da, guiçón hacia lurrera egotziric gau eta egun lo etzaten eta iaiquiten liçaten baten ançora. 27 Eta hacia ilkiten eta hatzen licén, harc ezlaquiala nola, 28 Ecen bere buruz lurrac fructu ekarten du, behin belhar, guero buru, guero ogui bihi bethea buruän. 29 Eta aguertu denean fructua, bertan guiçonac du eçarten iguiteyá: ceren prest baita vztá. 30 Guero cioen, Cer irudi duela erranen dugu Iaincoaren resumác? edo cer comparationez comparaturen dugu hura? 31 Hura da mustarda haci bihibat beçala, cein lurrean ereiten denean, baita lurrean diraden haci gucietaco chipiena: 32 Baina erein den ondoan, goratzen da, eta berce belhar gucietaco handiena eguiten da: eta adar handiac eguiten ditu hala non ceruco choriec ohatzeac eguin ahal baititzaqueizte haren itzalean. 33 Eta anhitz hunelaco comparationez tractatzen cerauen hitza, ençun ahal ciroitenaren araura. 34 Eta comparatione gabe etzayen minçatzen: baina appartean bere discipuluey declaratzen cerauzten gauça guciac. 35 Eta erran ciecén egun hartan, arrastu cenean, Iragan gáitecen vraren berce aldera. 36 Eta populua vtziric har ceçaten hura vncian cen beçala: baina berce vncitchoac-ere baciraden harequin. 37 Orduan altcha cedin haice buhumba handibat, eta bagác sartzen ciraden vncira, hala non ia bethatzen baitzén. 38 Eta hura vnciaren guibeleco aldean cetzan lo bururdi baten gainean: orduan iratzartzen dute, eta diotsate, Magistruá, eztuc ansiaric ceren galduac goacen? 39 Eta iratzarri cenean mehatcha ceçan haicea, eta erran cieçón itsassoari, Ichil adi, eta gueldi adi. Orduan cessa cedin haicea, eta tranquilitate handi eguin cedin. 40 Eta erran ciecén Cergatic çarete horrela icior? nola eztuçue federic? 41 Eta ici citecen icidura handiz: eta erraiten çuten elkarren artean, Baina nor da haur, haiceac eta itsassoac, ere obeditzen baitute?
Bulgarian(i) 1 И пак започна да поучава край езерото. И при Него се събра едно твърде голямо множество, така че Той се качи в един кораб и седеше на езерото, а цялото множество беше на сушата край езерото. 2 И ги поучаваше много с притчи и им казваше в поучението Си: 3 Слушайте! Ето, сеячът излезе да сее. 4 И когато сееше, някои зърна паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха. 5 Други паднаха на каменисто място, където нямаше много пръст; и скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва, 6 а когато изгря слънцето, прегоряха и понеже нямаха корен, изсъхнаха. 7 А други паднаха между тръни; и тръните пораснаха и ги задушиха, и не дадоха плод. 8 А други паднаха на добра земя; и дадоха плод, който растеше и се умножаваше, и принесоха – кое тридесет, кое шестдесет, а кое сто. 9 И каза: Който има уши да слуша, нека слуша. 10 И когато остана сам, онези, които бяха около Него с дванадесетте, Го попитаха за притчите. 11 И Той им каза: На вас е дадено да познаете тайната на Божието царство; а на онези, външните, всичко се дава в притчи; 12 така че "гледащи да гледат, а да не виждат; и слушащи да слушат, а да не разбират; да не би да се обърнат и да им се прости (грехът)". 13 И им каза: Не разбирате ли тази притча? А как ще разберете всичките притчи? 14 Сеячът сее словото. 15 А онези край пътя, където се сее словото, са тези, които чуват, но Сатана веднага идва и грабва посятото в тях слово. 16 Също и посятото на каменистите места са тези, които, като чуят словото, веднага с радост го приемат; 17 нямат обаче корен в себе си, а са кратковременни; после, когато настане напаст или гонение заради словото, веднага отпадат. 18 Посятото между тръните са други. Те са онези, които са слушали словото, 19 но светските грижи, примамката на богатството и пожеланията за други работи, като влязат, заглушават словото и то става безплодно. 20 А посятото на добра земя са тези, които слушат словото, приемат го и дават плод – тридесет, шестдесет и стократно. 21 И им каза: Затова ли се донася светилото – за да го сложат под шиника или под леглото? Не е ли за това – да го поставят на светилника? 22 Защото няма нищо тайно, което да не стане явно, нито е било скрито нещо, освен за да излезе наяве. 23 Ако има някой уши да слуша, нека слуша. 24 Каза им също: Внимавайте в това, което слушате. С каквато мярка мерите, с такава ще ви се отмери и ще ви се прибави. 25 Защото, който има, на него ще се даде, а който няма, от него ще се отнеме и това, което има. 26 И каза: Божието царство е както когато човек хвърли семе в земята; 27 и спи, и става нощ и ден; а как никне и расте семето, той не знае. 28 Защото земята сама си произвежда: първо стрък, после клас, а след това – пълно зърно в класа. 29 А когато узрее плодът, начаса изпраща сърп, защото е настанала жетва. 30 Каза още: С какво да сравним Божието царство или с каква притча да го представим? 31 То прилича на синапено зърно, което, когато се посее в земята, е по-малко от всичките семена, които са на земята. 32 Но когато се посее, расте и става по-голямо от всички стръкове, и пуска големи клони, така че небесните птици могат да се подслонят под сянката му. 33 И с много такива притчи им говореше словото, както можеха да слушат. 34 А без притча не им говореше, но насаме обясняваше всичко на Своите ученици. 35 И в същия ден, когато се свечери, Иисус им каза: Да минем на отвъдната страна. 36 И като разпуснаха множеството, Го взеха със себе си в кораба, както беше; и имаше и други кораби с Него. 37 И се надигна голяма ветрена буря; и вълните се нахвърляха върху кораба, така че корабът вече се пълнеше с вода. 38 А Той беше на задната част, заспал на възглавница. И те Го събудиха и Му казаха: Учителю! Нима не Те е грижа, че загиваме? 39 А Той, като се събуди, смъмри вятъра и каза на езерото: Мълчи! Утихни! И вятърът престана и настана голяма тишина. 40 И Той им каза: Защо сте страхливи? Още ли нямате вяра? 41 И голям страх ги обзе; и те си казаха един на друг: Кой ли е Този, че и вятърът и езерото Му се покоряват?
Croatian(i) 1 I poče opet poučavati uz more. I zgrnu se k njemu silan svijet te on uđe u lađu i sjede na moru, a sve ono mnoštvo bijaše uz more, na kopnu. 2 Poučavao ih je u prispodobama mnogočemu. Govorio im u pouci: 3 "Poslušajte! Gle, iziđe sijač sijati. 4 I dok je sijao, poneko zrno pade uz put, dođoše ptice i pozobaše ga. 5 Neko opet pade na kamenito tlo gdje nemaše dosta zemlje. Odmah izniknu jer nemaše duboke zemlje. 6 Ali kad ogranu sunce, izgorje; i jer nemaše korijenja, osuši se. 7 Neko opet pade u trnje i trnje uzraste i uguši ga te ploda ne donese. 8 Neko napokon pade u dobru zemlju i dade plod, razraste se i razmnoži, te donese: jedno tridesetostruko, jedno šezdesetostruko, jedno stostruko." 9 I doda: "Tko ima uši da čuje, neka čuje!" 10 Kad bijaše nasamo, oni oko njega zajedno s dvanaestoricom pitahu ga o prispodobama. 11 I govoraše im: "Vama je dano otajstvo kraljevstva Božjega, a onima vani sve biva u prispodobama: 12 da gledaju, gledaju - i ne vide, slušaju, slušaju - i ne razumiju, da se ne obrate pa da im se otpusti." 13 I kaže im: "Zar ne znate tu prispodobu? Kako ćete onda razumjeti prispodobe uopće? 14 Sijač sije Riječ. 15 Oni uz put, gdje je Riječ posijana, jesu oni kojima, netom čuju, odmah dolazi Sotona i odnosi Riječ u njih posijanu. 16 Zasijani na tlo kamenito jesu oni koji kad čuju Riječ, odmah je s radošću prime, 17 ali nemaju u sebi korijena, nego su nestalni: kad nastane nevolja ili progonstvo zbog Riječi, odmah se sablazne. 18 A drugi su oni u trnje zasijani. To su oni koji poslušaju Riječ, 19 ali nadošle brige vremenite, zavodljivost bogatstva i ostale požude uguše Riječ te ona ostane bez ploda. 20 A zasijani na dobru zemlju jesu oni koji čuju i prime Riječ te urode: tridesetostruko, šezdesetostruko, stostruko. 21 I govoraše im: "Unosi li se svjetiljka da se pod posudu stavi ili pod postelju? Zar ne da se stavi na svijećnjak? 22 Ta ništa nije zastrto, osim zato da se očituje; i ništa skriveno, osim zato da dođe na vidjelo! 23 Ima li tko uši da čuje, neka čuje." 24 I govoraše im: "Pazite što slušate. Mjerom kojom mjerite mjerit će vam se. I nadodat će vam se. 25 Doista, onomu tko ima dat će se, a onomu tko nema oduzet će se i ono što ima." 26 I govoraše im: "Kraljevstvo je Božje kao kad čovjek baci sjeme u zemlju. 27 Spavao on ili bdio, noću i danju sjeme klija i raste - sam ne zna kako; 28 zemlja sama od sebe donosi plod: najprije stabljiku, onda klas i napokon puno zrnja na klasu. 29 A čim plod dopusti, brže se on laća srpa jer eto žetve." 30 I govoraše: "Kako da prispodobimo kraljevstvo nebesko ili u kojoj da ga prispodobi iznesemo? 31 Kao kad se gorušičino zrno posije u zemlju. Manje od svega sjemenja na zemlji, 32 jednoć posijano, naraste i postane veće od svega povrća pa potjera velike grane te se pod sjenom njegovom gnijezde ptice nebeske." 33 Mnogim takvim prispodobama navješćivaše im Riječ, kako već mogahu slušati. 34 Bez prispodobe im ne govoraše, a nasamo bi svojim učenicima sve razjašnjavao. 35 Uvečer istoga dana kaže im: "Prijeđimo prijeko!" 36 Oni otpuste mnoštvo i povezu Isusa kako već bijaše u lađi. A pratile su ga i druge lađe. 37 Najednom nasta žestoka oluja, na lađu navale valovi te su je već gotovo napunili. 38 A on na krmi spavaše na uzglavku. Probude ga i kažu mu: "Učitelju! Zar ne mariš što ginemo?" 39 On se probudi, zaprijeti vjetru i reče moru: "Utihni! Umukni!" I smiri se vjetar i nasta velika utiha. 40 Tada im reče: "Što ste bojažljivi? Kako nemate vjere?" 41 Oni se silno prestrašiše pa se zapitkivahu: "Tko li je ovaj da mu se i vjetar i more pokoravaju?"
BKR(i) 1 A opět počal Ježíš učiti u moře. I shromáždil se k němu zástup mnohý, takže vstoupiv na lodí, seděl na moři, a všecken zástup byl na zemi podle moře. 2 I učil je mnohým věcem v podobenstvích, a pravil jim v učení svém: 3 Slyšte. Aj, vyšel rozsevač, aby rozsíval. 4 I stalo se v tom rozsívání, že jedno padlo podle cesty, a přiletělo ptactvo nebeské, i szobali je. 5 A jiné padlo na místo skalnaté, kdežto nemělo mnoho země, a hned vzešlo; neb nemělo hlubokosti země. 6 A když vyšlo slunce, uvadlo, a protože nemělo kořene, uschlo. 7 A jiné padlo mezi trní; i zrostlo trní, a udusilo je. I nevydalo užitku. 8 Jiné pak padlo v zemi dobrou, a dalo užitek vzhůru vstupující a rostoucí; přineslo zajisté jedno třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné pak stý. 9 I pravil jim: Kdo má uši k slyšení, slyš. 10 A když pak byl sám, tázali se ho ti, kteříž při něm byli, se dvanácti, na to podobenství. 11 I řekl jim: Vámť jest dáno, znáti tajemství království Božího, ale těm, kteříž jsou vně, v podobenství všecko se děje, 12 Aby hledíce, hleděli, a neuzřeli, a slyšíce, slyšeli, a nesrozuměli, aby se snad neobrátili, a byli by jim odpuštěni hříchové. 13 I dí jim: Neznáte podobenství tohoto? A kterakž pak jiná všecka podobenství poznáte? 14 Rozsevač, ten slovo rozsívá. 15 Titoť pak jsou, ješto podle cesty símě přijímají, kdežto se rozsívá slovo, kteréž když oni slyší, ihned přichází satan a vynímá slovo, kteréž vsáto jest v srdcích jejich. 16 A tak podobně ti, kteříž jako skalnatá země posáti jsou, kteřížto jakž uslyší slovo, hned s radostí přijímají je. 17 Než nemají kořene v sobě, ale jsou časní; potom když vznikne soužení a protivenství pro slovo Boží, hned se horší. 18 A tito jsou, jenž mezi trní posáti jsou, kteříž ač slovo slyší, 19 Ale pečování tohoto světa a oklamání zboží, a jiné žádosti zlé k tomu přistupující, udušují slovo, takže bez užitku bývá. 20 Titoť pak jsou, jenž v zemi dobrou símě přijali, kteříž slyší slovo Boží, a přijímají, a užitek přinášejí, jedno třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné stý. 21 Dále pravil jim: Zdali rozsvícena bývá svíce, aby postavena byla pod nádobu nebo pod postel? Však aby na svícen vstavena byla. 22 Nebo nic není skrytého, co by nebylo zjeveno; aniž jest co tak ukrytého, aby najevo nevyšlo. 23 Jestliže kdo má uši k slyšení, slyš. 24 I mluvil k nim: Vizte, co slyšíte. Kterou měrou budete měřiti, touť vám bude odměřeno, a přidáno bude vám poslouchajícím. 25 Nebo kdožť má, tomu bude dáno; a kdo nemá, i to, což má, bude od něho odjato. 26 I pravil jim: Tak jest království Boží, jako kdyby člověk uvrhl símě v zemi. 27 A spal by, a vstával by ve dne i v noci, a semeno by vzešlo a vzrostlo, jakž on neví. 28 Nebo sama od sebe země plodí, nejprv bylinu, potom klas, potom plné obilé v klasu. 29 A když sezrá úroda, ihned přičiní srp; neboť jest nastala žeň. 30 I řekl opět: K čemu připodobníme království Boží? Aneb kterému podobenství je přirovnáme? 31 Jest jako zrno horčičné, kteréžto, když vsáto bývá v zemi, menší jest ze všech semen, kteráž jsou na zemi. 32 Ale když vsáto bývá, roste, a bývá větší než všecky byliny, a činíť ratolesti veliké, takže pod stínem jeho mohou sobě ptáci nebeští hnízda dělati. 33 A takovými mnohými podobenstvími mluvil jim slovo, jakž mohli slyšeti. 34 A bez podobenství nemluvil jim, učedlníkům pak svým soukromí vykládal všecko. 35 I řekl jim v ten den, když již bylo večer: Plavme se na druhou stranu. 36 A nechavše zástupu, pojali jej, tak jakž byl na lodičce. Ale i jiné lodičky byly s ním. 37 Tedy stala se bouře veliká od větru, až se vlny na lodí valily, takže se již naplňovala lodí. 38 A on zzadu na lodí spal na podušce. I zbudili jej, a řekli jemu: Mistře, což pak nic nedbáš, že hyneme? 39 I probudiv se, přimluvil větru a řekl moři: Umlkni a upokoj se. I přestal vítr, a stalo se utišení veliké. 40 I řekl jim: Proč se tak bojíte? Což ještě nemáte víry? 41 I báli se bázní velikou, a pravili jeden k druhému: Hle kdo jest tento, že i vítr i moře poslouchají jeho?
Danish(i) 1 Og han begyndte atter at lære ved Søen, og meget Folk forsamledes til ham, saa at han maatte træde ind og sætte sig i et Skib paa Søen; og alt Folket var paa Landet ved Søen. 2 Og han lærte dem meget ved Lignelser og sagde til dem i sin Underviisning: 3 Hører til! See, en Sædemand gik ud at saae. 4 Og det skete, idet han saaede, at Noget faldt ved Veien, og Himmelens Fugle kom og aade det op. 5 Men Noget faldt paa Steengrund, hvor det havde ikke megen Jord; og det voxte snart op, fordi det ikke havde dyb Jord. 6 Men der Solen gik op, blev det forbrændt, og efterdi det ikke havde Rod, visnede det. 7 Og Noget faldt iblandt Torne; og Tornene voxte op og kvalte det, og det bar ikke Frugt. 8 Og Noget faldt i god Jord og bar Frugt, som voxte op og blev stor; og Noget bar tredive Fold, og Noget tresinstyve Fold, og Noget Hundrede Fold. 9 Og han sagde til dem: hvo som har Øren at høre med, han høre. 10 Men der han var alene, spurgte de, som vare om ham, tilligemed de Tolv, ham om Lignelsen. 11 Og han sagde til dem: Eder er det givet, at vide Guds Riges Hemmelighed; med dem, som ere udenfor, meddeles Alt ved Lignelser; 12 at de see med øinene, og ikke skjønne, og høre med ørene, og ikke forstaae; at de ingenlunde omvende sig, og Synderne forlades dem. 13 Og han sagde til dem: forstaae I ikke denne Lignelse? hvorledess ville I da forstaae alle de andre Lignelser? 14 Den, som saaer, saaer Ordet. 15 Men de ved Veien ere de, hvor Ordet bliver saaet, og naar de have hørt det, kommer strax Satan, og tager Ordet bort, som var saaet i deres Hjerter. 16 Og ligelsedes de, som fik Sæden paa Steengrund, ere de, som, naar de have hørt Ordet, annamme det strax med Glæde; 17 dog have de ingen Rod i sig, men blive ved til en Tid; naar siden Trængsel eller Forfølgelse skeer for Ordets Skyld, forarges de strax. 18 Og de, som fik Sæden blandt Torne, ere de, som høre Ordet; 19 og denne Verdens Bekymringer, og Rigdommens Forførelse og Begjerligheder efter de andre Ting, trænge ind og kvæle Ordet, saa det bliver uden Frugt. 20 Og de, der fik Sæden i god Jord, ere de, som høre ordet og annamme det, og bære Frugt, Endeel tredive Fold, Endeel tresindstyve Fold, og Endeel hundrede fold. 21 Og han sagde til dem: kommer Lyset ind for at sættes under Skjeppen eller under Bordet? monne ikke, for at sættes paa Lysestagen? 22 Thi Intet er skjult, som jo skal aabenbares; ei heller skeer det lønligt, men for at komme til Lyset. 23 Dersom Nogen har Øren at høre med, han høre! 24 Og han sagde til dem: agter paa, hvad I høre: med hvad Maade I maale, skal Eder maales, og Eder som høre, skal end gives Mere. 25 Thi hvo som har, han skal gives; og hvo som ikke har, fra ham skal endog det fratages, som har. 26 Og han sagde: med Guds Rige har det set sig saaledes, som naar et Menneske kaster Sæd i Jorden, 27 og sover, og staaer op Nat og Dag; og Sæden voxer og bliver høi, han veed ei selv hvorledes. 28 Thi Jorden bæver Frugt af sig selv, først Græs, derefter Ax, derefter fuldt Korn i Axet. 29 Men naar Frugten er fuldkommen, skikker han strax Seglen hen; thi Høsten er forhaanden. 30 Og han sagde: hvorved ville vi ligne Guds Rige? eller med hvad Lignelse ville vi forestille det? 31 Det er som med Senepskornet, hvilket, naar det saaes i Jorden er mindre end alt andet Frø paa jorden; 32 og Naar det er saaet, voxer det op, og bliver større end alle Urter, og faaer store Grene, saa at Himmelens Fugle kunne gjøre Rede under dets Skygge. 33 Og han talede Ordet til dem ved mange saadanne lignelser, eftersom de det kunde fatte. 34 Men uden Lignelse talede han ikke til dem; men i Eenrum udlagde han sine Disciple det altsammen. 35 Og den samme Dag, der det var blevet aften, sagde han til dem; lader os fare over til hiin Side. 36 Og de lode Folke gaae, og tage ham med, som han sad i Skibet; men der vare og andre Skibe med ham. 37 Og der kom en stærk Hvirvelvind, og den kastede Bølgerne ind i Skibet, saa at det allerede fyldtes. 38 Og han var i Bagstavnen og sov paa en Hovedpude; og de vakte ham op og sagde til ham: Mester! bekymrer du dig ikke om, at vi forgaae? 39 Og han stod op, og truede Veiret, og sagde til Søen, ti, vær stille! og Veiret lagde sig, og det blev ganske blikstille. 40 Og han sagde til dem: hvi ere I saa frygtagtige? hvorledes have I ikke Tro? 41 Og de frygtede saare og sagde til hverandre; hvo er da denne, at baade Vind og Sø ere ham lydige?
CUV(i) 1 耶 穌 又 在 海 邊 教 訓 人 。 有 許 多 人 到 他 那 裡 聚 集 , 他 只 得 上 船 坐 下 。 船 在 海 裡 , 眾 人 都 靠 近 海 , 站 在 岸 上 。 2 耶 穌 就 用 比 喻 教 訓 他 們 許 多 道 理 。 在 教 訓 之 間 , 對 他 們 說 : 3 你 們 聽 阿 ! 有 一 個 撒 種 的 出 去 撒 種 。 4 撒 的 時 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飛 鳥 來 吃 盡 了 ; 5 有 落 在 土 淺 石 頭 地 上 的 , 土 既 不 深 , 發 苗 最 快 , 6 日 頭 出 來 一 曬 , 因 為 沒 有 根 , 就 枯 乾 了 ; 7 有 落 在 荊 棘 裡 的 , 荊 棘 長 起 來 , 把 他 擠 住 了 , 就 不 結 實 ; 8 又 有 落 在 好 土 裡 的 , 就 發 生 長 大 , 結 實 有 三 十 倍 的 , 有 六 十 倍 的 , 有 一 百 倍 的 ; 9 又 說 : 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 ! 10 無 人 的 時 候 , 跟 隨 耶 穌 的 人 和 十 二 個 門 徒 問 他 這 比 喻 的 意 思 。 11 耶 穌 對 他 們 說 : 神 國 的 奧 秘 只 叫 你 們 知 道 , 若 是 對 外 人 講 , 凡 事 就 用 比 喻 , 12 叫 他 們 看 是 看 見 , 卻 不 曉 得 ; 聽 是 聽 見 , 卻 不 明 白 ; 恐 怕 他 們 回 轉 過 來 , 就 得 赦 免 。 13 又 對 他 們 說 : 你 們 不 明 白 這 比 喻 麼 ? 這 樣 怎 能 明 白 一 切 的 比 喻 呢 ? 14 撒 種 之 人 所 撒 的 就 是 道 。 15 那 撒 在 路 旁 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 撒 但 立 刻 來 , 把 撒 在 他 心 裡 的 道 奪 了 去 。 16 那 撒 在 石 頭 地 上 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 立 刻 歡 喜 領 受 , 17 但 他 心 裡 沒 有 根 , 不 過 是 暫 時 的 , 及 至 為 道 遭 了 患 難 , 或 是 受 了 逼 迫 , 立 刻 就 跌 倒 了 。 18 還 有 那 撒 在 荊 棘 裡 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 19 後 來 有 世 上 的 思 慮 、 錢 財 的 迷 惑 , 和 別 樣 的 私 慾 進 來 , 把 道 擠 住 了 , 就 不 能 結 實 。 20 那 撒 在 好 地 上 的 , 就 是 人 聽 道 , 又 領 受 , 並 且 結 實 , 有 三 十 倍 的 , 有 六 十 倍 的 , 有 一 百 倍 的 。 21 耶 穌 又 對 他 們 說 : 人 拿 燈 來 , 豈 是 要 放 在 斗 底 下 , 床 底 下 , 不 放 在 燈 臺 上 麼 ? 22 因 為 掩 藏 的 事 , 沒 有 不 顯 出 來 的 ; 隱 瞞 的 事 , 沒 有 不 露 出 來 的 。 23 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 ! 24 又 說 : 你 們 所 聽 的 要 留 心 。 你 們 用 甚 麼 量 器 量 給 人 , 也 必 用 甚 麼 量 器 量 給 你 們 , 並 且 要 多 給 你 們 。 25 因 為 有 的 , 還 要 給 他 ; 沒 有 的 , 連 他 所 有 的 也 要 奪 去 。 26 又 說 : 神 的 國 如 同 人 把 種 撒 在 地 上 。 27 黑 夜 睡 覺 , 白 日 起 來 , 這 種 就 發 芽 漸 長 , 那 人 卻 不 曉 得 如 何 這 樣 。 28 地 生 五 榖 是 出 於 自 然 的 : 先 發 苗 , 後 長 穗 , 再 後 穗 上 結 成 飽 滿 的 子 粒 ; 29 榖 既 熟 了 , 就 用 鐮 刀 去 割 , 因 為 收 成 的 時 候 到 了 。 30 又 說 : 神 的 國 , 我 們 可 用 甚 麼 比 較 呢 ? 可 用 甚 麼 比 喻 表 明 呢 ? 31 好 像 一 粒 芥 菜 種 , 種 在 地 裡 的 時 候 , 雖 比 地 上 的 百 種 都 小 , 32 但 種 上 以 後 , 就 長 起 來 , 比 各 樣 的 菜 都 大 , 又 長 出 大 枝 來 , 甚 至 天 上 的 飛 鳥 可 以 宿 在 他 的 蔭 下 。 33 耶 穌 用 許 多 這 樣 的 比 喻 , 照 他 們 所 能 聽 的 , 對 他 們 講 道 。 34 若 不 用 比 喻 , 就 不 對 他 們 講 ; 沒 有 人 的 時 候 , 就 把 一 切 的 道 講 給 門 徒 聽 。 35 當 那 天 晚 上 , 耶 穌 對 門 徒 說 : 我 們 渡 到 那 邊 去 罷 。 36 門 徒 離 開 眾 人 , 耶 穌 仍 在 船 上 , 他 們 就 把 他 一 同 帶 去 ; 也 有 別 的 船 和 他 同 行 。 37 忽 然 起 了 暴 風 , 波 浪 打 入 船 內 , 甚 至 船 要 滿 了 水 。 38 耶 穌 在 船 尾 上 , 枕 著 枕 頭 睡 覺 。 門 徒 叫 醒 了 他 , 說 : 夫 子 ! 我 們 喪 命 , 你 不 顧 麼 ? 39 耶 穌 醒 了 , 斥 責 風 , 向 海 說 : 住 了 罷 ! 靜 了 罷 ! 風 就 止 住 , 大 大 的 平 靜 了 。 40 耶 穌 對 他 們 說 : 為 甚 麼 膽 怯 ? 你 們 還 沒 有 信 心 麼 ? 41 他 們 就 大 大 的 懼 怕 , 彼 此 說 : 這 到 底 是 誰 , 連 風 和 海 也 聽 從 他 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3825 耶穌又 G3844 G2281 海邊 G1321 教訓 G4183 人。有許多 G3793 G4314 G846 G4863 那裡聚集 G846 ,他 G5620 只得 G1684 G1519 G4143 G2521 坐下 G2281 。船在海 G1722 G3956 G3793 ,眾人 G2281 都靠近海 G1909 ,站在 G1093 岸上。
  2 G2424 耶穌 G1722 就用 G3850 比喻 G1321 教訓 G846 他們 G4183 許多道理 G1722 。在 G1322 教訓之間 G846 ,對他們 G3004 說:
  3 G191 你們聽阿 G4687 !有一個撒種的 G1831 出去 G4687 撒種。
  4 G4687 G1722 的時候 G4098 ,有落 G3598 在路 G3844 G4071 的,飛鳥 G2064 G2719 吃盡了;
  5 G4098 有落 G4075 G3699 G2192 G4183 G1093 在土淺石頭地 G1093 上的,土 G3361 既不 G899 G1816 ,發苗最快,
  6 G2246 日頭 G393 G0 G393 出來 G2739 一曬 G3361 ,因為沒 G2192 G4491 G3583 ,就枯乾了;
  7 G4098 有落 G173 在荊棘 G1519 G173 的,荊棘 G305 長起來 G846 ,把他 G4846 G3756 住了,就不 G1325 G2590 實;
  8 G4098 又有落 G1519 G2570 G1093 G305 G837 裡的,就發生長大 G1325 ,結 G2590 G1520 G5144 三十倍的 G1520 ,有 G1835 六十倍的 G1520 ,有 G1540 一百倍的;
  9 G3004 又說 G2192 :有 G3775 G191 可聽 G191 的,就應當聽!
  10 G3753 無人的時候 G2424 ,跟隨耶穌 G4862 的人和 G1427 十二個門徒 G2065 G3850 他這比喻的意思。
  11 G2424 耶穌 G846 對他們 G3004 G2316 :神 G932 G3466 的奧秘 G1325 只叫 G5213 你們 G1097 知道 G1565 ,若是對外人 G3956 講,凡事 G1096 就用 G3850 比喻,
  12 G991 叫他們看 G991 是看見 G3361 ,卻不 G1492 曉得 G191 ;聽 G191 是聽見 G3361 ,卻不 G4920 G5725 明白 G3379 ;恐怕 G846 他們 G1994 回轉過來 G863 ,就得赦免。
  13 G2532 G846 對他們 G3004 G3756 :你們不 G1492 明白 G5026 G3850 比喻 G4459 麼?這樣怎能 G1097 明白 G3956 一切的 G3850 比喻呢?
  14 G4687 撒種之人 G4687 所撒 G3056 的就是道。
  15 G3778 G1526 G4687 G3844 G3598 路旁 G191 的,就是人聽了 G3056 G4567 ,撒但 G2112 立刻 G2064 G4687 ,把撒 G846 在他 G2588 G1722 G142 的道奪了去。
  16 G1526 G4687 G1909 G4075 石頭地上 G3778 G191 ,就是人聽了 G3056 G2112 ,立刻 G5479 歡喜 G2983 領受,
  17 G2532 G1438 他心裡 G3756 G2192 G4491 G4340 ,不過是暫時的 G1534 ,及至 G1223 G2347 道遭了患難 G2228 ,或是 G1096 G1375 了逼迫 G2112 ,立刻就 G4624 跌倒了。
  18 G2532 G3778 G1526 G4687 那撒 G1519 G173 荊棘 G3778 裡的,就是 G191 人聽 G3056 了道,
  19 G2532 後來 G5127 G165 有世上 G3308 的思慮 G539 、錢財 G4149 的迷惑 G2532 ,和 G3062 別樣 G4012 G1939 私慾 G1531 進來 G3056 ,把道 G4846 擠住了 G1056 ,就 G175 不能結實。
  20 G2532   G4687 那撒 G1909 G2570 G1093 G3748 上的,就是 G191 人聽 G3056 G2532 ,又 G3858 領受 G2532 ,並且 G2592 結實 G1520 ,有 G5144 三十倍 G1520 的,有 G1835 六十倍 G1520 的,有 G1540 一百倍的。
  21 G2424 耶穌 G846 又對他們 G3004 G3088 :人拿燈 G3385 來,豈是 G5087 要放在 G3426 G5259 底下 G2825 ,床 G5259 底下 G3756 ,不 G2007 G1909 G3087 燈臺上麼?
  22 G1063 因為 G2927 掩藏 G5100 的事 G3756 ,沒 G2076 G3362 G5319 顯出來的 G1096 G614 ;隱瞞的事 G3761 ,沒有不 G1519 G5318 露出 G2064 來的。
  23 G2192 G3775 G191 可聽 G191 的,就應當聽!
  24 G2532 G3004 G191 :你們所聽 G5101 G991 要留心 G3358 。你們用甚麼量器 G3354 量給 G3354 人,也必用甚麼量器量 G5213 給你們 G2532 ,並且 G4369 要多給 G5213 你們。
  25 G1063 G302 因為 G2192 G3739 G1325 ,還要給 G846 G2192 ;沒有 G3739 G2192 ,連他所有 G3739 的也要奪去。
  26 G2532 G3004 G2316 :神 G932 的國 G1437 如同 G444 G4703 把種 G906 G1909 G1093 地上。
  27 G3751 黑夜 G2518 睡覺 G2250 ,白日 G1453 起來 G4703 ,這種 G985 就發芽 G3373 漸長 G846 ,那人 G3756 卻不 G1492 曉得 G5613 如何這樣。
  28 G1093 G2592 生五榖 G844 是出於自然的 G4412 :先 G5528 發苗 G1534 ,後 G4719 長穗 G1534 ,再後 G4719 G1722 G4134 結成飽滿的 G4621 子粒;
  29 G2590 G3860 既熟了 G2112 ,就 G1407 用鐮刀 G649 去割 G3754 ,因為 G2326 收成的時候 G3936 到了。
  30 G2532 G3004 G2316 :神 G932 的國 G1722 ,我們可用 G4169 甚麼 G3846 比較 G1722 呢?可用 G3850 甚麼比喻表明呢?
  31 G5613 好像 G2848 一粒 G4615 芥菜種 G4687 ,種 G1909 G1093 G1093 裡的時候,雖比地 G1909 G3956 的百 G4690 G3398 都小,
  32 G2532 G4687 G305 上以後,就長起來 G3956 ,比各樣 G3001 的菜 G3187 都大 G2532 ,又 G4160 長出 G3173 G2798 G5620 來,甚至 G3772 天上 G4071 的飛鳥 G1410 可以 G2681 宿 G846 在他 G4639 的蔭 G5259 下。
  33 G2424 耶穌 G4183 用許多 G5108 這樣 G3850 的比喻 G2531 ,照 G1410 他們所能 G191 G846 的,對他們 G2980 G3056 道。
  34 G1161 G5565 不用 G3850 比喻 G3756 ,就不 G846 對他們 G2980 G2398 G2596 ;沒有人的時候 G3956 ,就把一切的道 G1956 G3101 給門徒聽。
  35 G2532   G1722 G1565 當那 G2250 G3798 晚上 G2424 ,耶穌 G846 對門徒 G3004 G1330 :我們渡到 G4008 那邊去罷。
  36 G2532   G863 門徒離開 G3793 眾人 G2424 ,耶穌 G4143 仍在船 G1722 G846 ,他們就把他 G3880 一同帶去 G2532 ;也 G2258 G243 G4142 的船 G3326 G846 他同行。
  37 G1096 忽然起了 G2978 暴風 G2949 ,波浪 G1911 G4143 入船 G1519 G5620 ,甚至 G846 G1072 G1072 滿了水。
  38 G2424 耶穌 G4403 在船 G4344 尾上,枕著枕頭 G2518 睡覺 G1326 。門徒叫醒了 G846 G3004 ,說 G1320 :夫子 G622 !我們喪命 G3756 ,你不顧麼?
  39 G2424 耶穌 G2008 醒了,斥責 G417 G2281 ,向海 G2036 G5627 G4623 :住了罷 G5392 !靜了罷 G417 !風 G2869 就止住 G3173 ,大大的 G1055 平靜了。
  40 G2424 耶穌 G846 對他們 G2036 G5101 :為甚麼 G1169 膽怯 G3756 ?你們還沒 G2192 G4102 信心麼?
  41 G5401 G3173 他們就大大的 G5399 懼怕 G240 G4314 ,彼此 G3004 G417 :這到底是誰,連風 G2281 和海 G5219 也聽從 G846 他了。
CUVS(i) 1 耶 稣 又 在 海 边 教 训 人 。 冇 许 多 人 到 他 那 里 聚 集 , 他 只 得 上 船 坐 下 。 船 在 海 里 , 众 人 都 靠 近 海 , 站 在 岸 上 。 2 耶 稣 就 用 比 喻 教 训 他 们 许 多 道 理 。 在 教 训 之 间 , 对 他 们 说 : 3 你 们 听 阿 ! 冇 一 个 撒 种 的 出 去 撒 种 。 4 撒 的 时 候 , 冇 落 在 路 旁 的 , 飞 鸟 来 吃 尽 了 ; 5 冇 落 在 土 浅 石 头 地 上 的 , 土 既 不 深 , 发 苗 最 快 , 6 日 头 出 来 一 晒 , 因 为 没 冇 根 , 就 枯 乾 了 ; 7 冇 落 在 荆 棘 里 的 , 荆 棘 长 起 来 , 把 他 挤 住 了 , 就 不 结 实 ; 8 又 冇 落 在 好 土 里 的 , 就 发 生 长 大 , 结 实 冇 叁 十 倍 的 , 冇 六 十 倍 的 , 冇 一 百 倍 的 ; 9 又 说 : 冇 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 ! 10 无 人 的 时 候 , 跟 随 耶 稣 的 人 和 十 二 个 门 徒 问 他 这 比 喻 的 意 思 。 11 耶 稣 对 他 们 说 : 神 国 的 奥 秘 只 叫 你 们 知 道 , 若 是 对 外 人 讲 , 凡 事 就 用 比 喻 , 12 叫 他 们 看 是 看 见 , 却 不 晓 得 ; 听 是 听 见 , 却 不 明 白 ; 恐 怕 他 们 回 转 过 来 , 就 得 赦 免 。 13 又 对 他 们 说 : 你 们 不 明 白 这 比 喻 么 ? 这 样 怎 能 明 白 一 切 的 比 喻 呢 ? 14 撒 种 之 人 所 撒 的 就 是 道 。 15 那 撒 在 路 旁 的 , 就 是 人 听 了 道 , 撒 但 立 刻 来 , 把 撒 在 他 心 里 的 道 夺 了 去 。 16 那 撒 在 石 头 地 上 的 , 就 是 人 听 了 道 , 立 刻 欢 喜 领 受 , 17 但 他 心 里 没 冇 根 , 不 过 是 暂 时 的 , 及 至 为 道 遭 了 患 难 , 或 是 受 了 逼 迫 , 立 刻 就 跌 倒 了 。 18 还 冇 那 撒 在 荆 棘 里 的 , 就 是 人 听 了 道 , 19 后 来 冇 世 上 的 思 虑 、 钱 财 的 迷 惑 , 和 别 样 的 私 慾 进 来 , 把 道 挤 住 了 , 就 不 能 结 实 。 20 那 撒 在 好 地 上 的 , 就 是 人 听 道 , 又 领 受 , 并 且 结 实 , 冇 叁 十 倍 的 , 冇 六 十 倍 的 , 冇 一 百 倍 的 。 21 耶 稣 又 对 他 们 说 : 人 拿 灯 来 , 岂 是 要 放 在 斗 底 下 , 床 底 下 , 不 放 在 灯 臺 上 么 ? 22 因 为 掩 藏 的 事 , 没 冇 不 显 出 来 的 ; 隐 瞒 的 事 , 没 冇 不 露 出 来 的 。 23 冇 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 ! 24 又 说 : 你 们 所 听 的 要 留 心 。 你 们 用 甚 么 量 器 量 给 人 , 也 必 用 甚 么 量 器 量 给 你 们 , 并 且 要 多 给 你 们 。 25 因 为 冇 的 , 还 要 给 他 ; 没 冇 的 , 连 他 所 冇 的 也 要 夺 去 。 26 又 说 : 神 的 国 如 同 人 把 种 撒 在 地 上 。 27 黑 夜 睡 觉 , 白 日 起 来 , 这 种 就 发 芽 渐 长 , 那 人 却 不 晓 得 如 何 这 样 。 28 地 生 五 榖 是 出 于 自 然 的 : 先 发 苗 , 后 长 穗 , 再 后 穗 上 结 成 饱 满 的 子 粒 ; 29 榖 既 熟 了 , 就 用 镰 刀 去 割 , 因 为 收 成 的 时 候 到 了 。 30 又 说 : 神 的 国 , 我 们 可 用 甚 么 比 较 呢 ? 可 用 甚 么 比 喻 表 明 呢 ? 31 好 象 一 粒 芥 菜 种 , 种 在 地 里 的 时 候 , 虽 比 地 上 的 百 种 都 小 , 32 但 种 上 以 后 , 就 长 起 来 , 比 各 样 的 菜 都 大 , 又 长 出 大 枝 来 , 甚 至 天 上 的 飞 鸟 可 以 宿 在 他 的 荫 下 。 33 耶 稣 用 许 多 这 样 的 比 喻 , 照 他 们 所 能 听 的 , 对 他 们 讲 道 。 34 若 不 用 比 喻 , 就 不 对 他 们 讲 ; 没 冇 人 的 时 候 , 就 把 一 切 的 道 讲 给 门 徒 听 。 35 当 那 天 晚 上 , 耶 稣 对 门 徒 说 : 我 们 渡 到 那 边 去 罢 。 36 门 徒 离 幵 众 人 , 耶 稣 仍 在 船 上 , 他 们 就 把 他 一 同 带 去 ; 也 冇 别 的 船 和 他 同 行 。 37 忽 然 起 了 暴 风 , 波 浪 打 入 船 内 , 甚 至 船 要 满 了 水 。 38 耶 稣 在 船 尾 上 , 枕 着 枕 头 睡 觉 。 门 徒 叫 醒 了 他 , 说 : 夫 子 ! 我 们 丧 命 , 你 不 顾 么 ? 39 耶 稣 醒 了 , 斥 责 风 , 向 海 说 : 住 了 罢 ! 静 了 罢 ! 风 就 止 住 , 大 大 的 平 静 了 。 40 耶 稣 对 他 们 说 : 为 甚 么 胆 怯 ? 你 们 还 没 冇 信 心 么 ? 41 他 们 就 大 大 的 惧 怕 , 彼 此 说 : 这 到 底 是 谁 , 连 风 和 海 也 听 从 他 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3825 耶稣又 G3844 G2281 海边 G1321 教训 G4183 人。有许多 G3793 G4314 G846 G4863 那里聚集 G846 ,他 G5620 只得 G1684 G1519 G4143 G2521 坐下 G2281 。船在海 G1722 G3956 G3793 ,众人 G2281 都靠近海 G1909 ,站在 G1093 岸上。
  2 G2424 耶稣 G1722 就用 G3850 比喻 G1321 教训 G846 他们 G4183 许多道理 G1722 。在 G1322 教训之间 G846 ,对他们 G3004 说:
  3 G191 你们听阿 G4687 !有一个撒种的 G1831 出去 G4687 撒种。
  4 G4687 G1722 的时候 G4098 ,有落 G3598 在路 G3844 G4071 的,飞鸟 G2064 G2719 吃尽了;
  5 G4098 有落 G4075 G3699 G2192 G4183 G1093 在土浅石头地 G1093 上的,土 G3361 既不 G899 G1816 ,发苗最快,
  6 G2246 日头 G393 G0 G393 出来 G2739 一晒 G3361 ,因为没 G2192 G4491 G3583 ,就枯乾了;
  7 G4098 有落 G173 在荆棘 G1519 G173 的,荆棘 G305 长起来 G846 ,把他 G4846 G3756 住了,就不 G1325 G2590 实;
  8 G4098 又有落 G1519 G2570 G1093 G305 G837 里的,就发生长大 G1325 ,结 G2590 G1520 G5144 叁十倍的 G1520 ,有 G1835 六十倍的 G1520 ,有 G1540 一百倍的;
  9 G3004 又说 G2192 :有 G3775 G191 可听 G191 的,就应当听!
  10 G3753 无人的时候 G2424 ,跟随耶稣 G4862 的人和 G1427 十二个门徒 G2065 G3850 他这比喻的意思。
  11 G2424 耶稣 G846 对他们 G3004 G2316 :神 G932 G3466 的奥秘 G1325 只叫 G5213 你们 G1097 知道 G1565 ,若是对外人 G3956 讲,凡事 G1096 就用 G3850 比喻,
  12 G991 叫他们看 G991 是看见 G3361 ,却不 G1492 晓得 G191 ;听 G191 是听见 G3361 ,却不 G4920 G5725 明白 G3379 ;恐怕 G846 他们 G1994 回转过来 G863 ,就得赦免。
  13 G2532 G846 对他们 G3004 G3756 :你们不 G1492 明白 G5026 G3850 比喻 G4459 么?这样怎能 G1097 明白 G3956 一切的 G3850 比喻呢?
  14 G4687 撒种之人 G4687 所撒 G3056 的就是道。
  15 G3778 G1526 G4687 G3844 G3598 路旁 G191 的,就是人听了 G3056 G4567 ,撒但 G2112 立刻 G2064 G4687 ,把撒 G846 在他 G2588 G1722 G142 的道夺了去。
  16 G1526 G4687 G1909 G4075 石头地上 G3778 G191 ,就是人听了 G3056 G2112 ,立刻 G5479 欢喜 G2983 领受,
  17 G2532 G1438 他心里 G3756 G2192 G4491 G4340 ,不过是暂时的 G1534 ,及至 G1223 G2347 道遭了患难 G2228 ,或是 G1096 G1375 了逼迫 G2112 ,立刻就 G4624 跌倒了。
  18 G2532 G3778 G1526 G4687 那撒 G1519 G173 荆棘 G3778 里的,就是 G191 人听 G3056 了道,
  19 G2532 后来 G5127 G165 有世上 G3308 的思虑 G539 、钱财 G4149 的迷惑 G2532 ,和 G3062 别样 G4012 G1939 私慾 G1531 进来 G3056 ,把道 G4846 挤住了 G1056 ,就 G175 不能结实。
  20 G2532   G4687 那撒 G1909 G2570 G1093 G3748 上的,就是 G191 人听 G3056 G2532 ,又 G3858 领受 G2532 ,并且 G2592 结实 G1520 ,有 G5144 叁十倍 G1520 的,有 G1835 六十倍 G1520 的,有 G1540 一百倍的。
  21 G2424 耶稣 G846 又对他们 G3004 G3088 :人拿灯 G3385 来,岂是 G5087 要放在 G3426 G5259 底下 G2825 ,床 G5259 底下 G3756 ,不 G2007 G1909 G3087 灯臺上么?
  22 G1063 因为 G2927 掩藏 G5100 的事 G3756 ,没 G2076 G3362 G5319 显出来的 G1096 G614 ;隐瞒的事 G3761 ,没有不 G1519 G5318 露出 G2064 来的。
  23 G2192 G3775 G191 可听 G191 的,就应当听!
  24 G2532 G3004 G191 :你们所听 G5101 G991 要留心 G3358 。你们用甚么量器 G3354 量给 G3354 人,也必用甚么量器量 G5213 给你们 G2532 ,并且 G4369 要多给 G5213 你们。
  25 G1063 G302 因为 G2192 G3739 G1325 ,还要给 G846 G2192 ;没有 G3739 G2192 ,连他所有 G3739 的也要夺去。
  26 G2532 G3004 G2316 :神 G932 的国 G1437 如同 G444 G4703 把种 G906 G1909 G1093 地上。
  27 G3751 黑夜 G2518 睡觉 G2250 ,白日 G1453 起来 G4703 ,这种 G985 就发芽 G3373 渐长 G846 ,那人 G3756 却不 G1492 晓得 G5613 如何这样。
  28 G1093 G2592 生五榖 G844 是出于自然的 G4412 :先 G5528 发苗 G1534 ,后 G4719 长穗 G1534 ,再后 G4719 G1722 G4134 结成饱满的 G4621 子粒;
  29 G2590 G3860 既熟了 G2112 ,就 G1407 用镰刀 G649 去割 G3754 ,因为 G2326 收成的时候 G3936 到了。
  30 G2532 G3004 G2316 :神 G932 的国 G1722 ,我们可用 G4169 甚么 G3846 比较 G1722 呢?可用 G3850 甚么比喻表明呢?
  31 G5613 好象 G2848 一粒 G4615 芥菜种 G4687 ,种 G1909 G1093 G1093 里的时候,虽比地 G1909 G3956 的百 G4690 G3398 都小,
  32 G2532 G4687 G305 上以后,就长起来 G3956 ,比各样 G3001 的菜 G3187 都大 G2532 ,又 G4160 长出 G3173 G2798 G5620 来,甚至 G3772 天上 G4071 的飞鸟 G1410 可以 G2681 宿 G846 在他 G4639 的荫 G5259 下。
  33 G2424 耶稣 G4183 用许多 G5108 这样 G3850 的比喻 G2531 ,照 G1410 他们所能 G191 G846 的,对他们 G2980 G3056 道。
  34 G1161 G5565 不用 G3850 比喻 G3756 ,就不 G846 对他们 G2980 G2398 G2596 ;没有人的时候 G3956 ,就把一切的道 G1956 G3101 给门徒听。
  35 G2532   G1722 G1565 当那 G2250 G3798 晚上 G2424 ,耶稣 G846 对门徒 G3004 G1330 :我们渡到 G4008 那边去罢。
  36 G2532   G863 门徒离开 G3793 众人 G2424 ,耶稣 G4143 仍在船 G1722 G846 ,他们就把他 G3880 一同带去 G2532 ;也 G2258 G243 G4142 的船 G3326 G846 他同行。
  37 G1096 忽然起了 G2978 暴风 G2949 ,波浪 G1911 G4143 入船 G1519 G5620 ,甚至 G846 G1072 G1072 满了水。
  38 G2424 耶稣 G4403 在船 G4344 尾上,枕着枕头 G2518 睡觉 G1326 。门徒叫醒了 G846 G3004 ,说 G1320 :夫子 G622 !我们丧命 G3756 ,你不顾么?
  39 G2424 耶稣 G2008 醒了,斥责 G417 G2281 ,向海 G2036 G5627 G4623 :住了罢 G5392 !静了罢 G417 !风 G2869 就止住 G3173 ,大大的 G1055 平静了。
  40 G2424 耶稣 G846 对他们 G2036 G5101 :为甚么 G1169 胆怯 G3756 ?你们还没 G2192 G4102 信心么?
  41 G5401 G3173 他们就大大的 G5399 惧怕 G240 G4314 ,彼此 G3004 G417 :这到底是谁,连风 G2281 和海 G5219 也听从 G846 他了。
Esperanto(i) 1 Kaj denove li komencis instrui apud la maro. Kaj kolektigxis al li tre granda homamaso tiel, ke li eniris en sxipeton, kaj sidis sur la maro; kaj la tuta homamaso estis sur la tero apud la maro. 2 Kaj li multe instruis ilin per paraboloj, kaj diris al ili en sia instruado: 3 Auxskultu:jen semisto eliris, por semi; 4 kaj dum li semis, iuj semoj falis apud la vojo, kaj la birdoj venis kaj formangxis ilin. 5 Kaj aliaj falis sur sxtonan lokon, kie ili ne havis multe da tero; kaj tuj ili ekkreskis, cxar ili ne havis profundecon de tero; 6 kaj kiam la suno levigxis, ili brulsekigxis, kaj cxar ili ne havis radikon, ili forvelkis. 7 Kaj aliaj falis inter dornojn, kaj la dornoj kreskis kaj sufokis ilin, kaj ili ne donis frukton. 8 Kaj aliaj falis en la bonan teron, kaj donis frukton, kreskante kaj multobligxante, kaj produktis tridekoble kaj sesdekoble kaj centoble. 9 Kaj li diris:Kiu havas orelojn por auxdi, tiu auxdu. 10 Kaj kiam li estis sola, tiuj, kiuj alestis kune kun la dek du, demandis lin pri la paraboloj. 11 Kaj li diris al ili:Al vi estas donite scii la misteron de la regno de Dio; sed al tiuj, kiuj estas ekstere, cxio estas farata per paraboloj; 12 por ke, vidante, ili vidu, sed ne rimarku; kaj auxdante, ili auxdu, sed ne komprenu; por ke neniam ili konvertigxu kaj pardonigxu. 13 Kaj li diris al ili:CXu vi ne scias cxi tiun parabolon? kiel do vi povos kompreni cxiujn parabolojn? 14 La semisto semas la vorton. 15 Jen do tiuj, kiuj estas apud la vojo, kie estas semata la vorto; kaj kiam ili auxdis, tuj venas Satano, kaj forprenas la vorton, en ili semitan. 16 Kaj tiel same jen la semitaj cxe la sxtonaj lokoj:ili auxdas la vorton, kaj tuj kun gxojo akceptas gxin; 17 kaj ili ne havas en si radikon, sed restas nur portempe; kiam do venas sufero aux persekuto pro la vorto, tuj ili falpusxigxas. 18 Kaj jen la semitaj cxe la dornoj:tiuj, kiuj auxdis la vorton; 19 sed la zorgoj de la mondo kaj la trompo de ricxo kaj la deziroj al aliaj aferoj, enirante, sufokas la vorton, kaj gxi farigxas senfrukta. 20 Kaj jen la semitaj cxe la bona tero:tiuj, kiuj auxdas la vorton kaj akceptas gxin, kaj donas frukton, jen tridekoble, kaj jen sesdekoble, kaj jen centoble. 21 Kaj li diris al ili:CXu lampo enportigxas, por esti metita sub grenmezurilon aux sub liton, kaj ne por stari sur la lampingo? 22 CXar nenio estas kasxita krom por tio, ke gxi estu malkasxita; nek io estas sekreta krom por tio, ke gxi estu aperigita. 23 Se iu havas orelojn por auxdi, tiu auxdu. 24 Kaj li diris al ili:Atentu, kion vi auxdas; per kia mezuro vi mezuras, laux tiu sama oni mezuros al vi, kaj ecx faros al vi aldonon. 25 CXar al tiu, kiu havas, estos donite; sed for de tiu, kiu ne havas, estos prenita ecx tio, kion li havas. 26 Kaj li diris:Tia estas la regno de Dio, kvazaux homo jxetus semojn sur la teron, 27 kaj dormus kaj levigxus nokte kaj tage, kaj la semoj burgxonus kaj kreskus, li ne scias kiel. 28 Auxtomate la tero donas frukton, unue folion, poste spikon, poste plenan grenon en spiko. 29 Sed kiam la frukto estas preta, li tuj svingas la rikoltilon, cxar venis la rikolto. 30 Kaj li diris:Al kio ni komparu la regnon de Dio? aux per kia parabolo ni montru gxin? 31 Al sinapa semeto, kiu, kiam gxi estas semita sur la teron, estas pli malgranda ol cxiuj aliaj semoj, kiuj estas sur la tero, 32 tamen semite, kreskas kaj farigxas pli granda ol cxiuj legomoj, kaj elmetas grandajn brancxojn, tiel ke sub gxia ombro povas eklogxi la birdoj de la cxielo. 33 Kaj per multaj tiaj paraboloj li parolis al ili la vorton laux tio, kiel ili povis auxskulti; 34 kaj sen parabolo li ne parolis al ili; sed private li klarigis cxion al siaj discxiploj. 35 Kaj en tiu tago, kiam vesperigxis, li diris al ili:Ni transiru al la alia bordo. 36 Kaj forsendinte la homamason, ili kondukis lin kun si, kiel li estis en la sxipeto. Kaj aliaj sxipetoj akompanis lin. 37 Kaj okazis granda ventego, kaj ondoj batis en la sxipeton, tiel ke la sxipeto estis jam plenigxanta. 38 Kaj li estis dormanta en la posta parto sur la kuseno; kaj ili vekis lin, kaj diris al li:Majstro, cxu vi ne zorgas pri tio, ke ni pereas? 39 Kaj vekite, li admonis la venton, kaj diris al la maro:Silentu, kvietigxu. Kaj la vento cxesigxis, kaj farigxis granda sereno. 40 Kaj li diris al ili:Kial vi estas timemaj? cxu vi ankoraux ne havas fidon? 41 Kaj ili timis treege, kaj diris unu al alia:Kiu do estas cxi tiu? cxar ecx la vento kaj la maro obeas al li.
Estonian(i) 1 Ja Ta hakkas jälle õpetama mere ääres. Ja üsna palju rahvast kogunes Ta juure, nõnda et Ta pidi minema paati ja istuma merel. Ja kõik rahvas oli maal mererannas. 2 Ja Ta õpetas neid palju tähendamissõnadega, ja Oma õpetuses Ta ütles neile: 3 "Kuulge! Vaata, külvaja läks välja külvama. 4 Ja sündis, kui Ta külvas, et muist kukkus tee ääre, ja linnud tulid ja sõid selle. 5 Ja muist kukkus kaljusele maale, kus tal ei olnud palju mulda; ja see tärkas varsti, sest tal ei olnud sügavat maad. 6 Aga kui päike tõusis, kõrbes see, ja et tal ei olnud juurt, kuivas ta ära. 7 Ja muist kukkus ohakate sekka, ja ohakad tõusid ning lämmatasid selle, ja ta ei annud vilja. 8 Ja muist kukkus heale maale, ja kui see tärkas ja kasvas, andis see vilja, ja mõni kandis kolmkümmend seemet ja mõni kuuskümmend ja mõni sada." 9 Ta ütles: "Kel kõrvad on kuulda, see kuulgu!" 10 Aga kui Ta üksi oli, küsisid Temalt need, kes ühes nende kaheteistkümnega olid Tema ümber, nende tähendamissõnade mõtet. 11 Ja Ta ütles neile: "Teile on antud mõista Jumala Riigi saladust, aga neile, kes on väljas, sünnib see kõik tähendamissõnade läbi, 12 et nad nähes näeksid ega taipaks, ja kuuldes kuuleksid ega mõistaks, et nad ei pöörduks ja neile ei antaks andeks!" 13 Ja Ta ütles neile: "Te ei taipa seda tähendamissõna, kuidas te siis tahate mõista kõiki teisi tähendamissõnu? 14 Külvaja külvab sõna. 15 Need on teeäärsed, kuhu sõna külvatakse, ja kui nad on kuulnud, tuleb kohe saatan ja võtab sõna ära, mis nendesse oli külvatud. 16 nõndasamuti, mis külvati kaljusele maale, on need, kes kui nad sõna kuulevad, seda kohe rõõmuga vastu võtavad, 17 aga neil ei ole juurt enestes, vaid nad kestavad ainult üürikese aja; pärast, kui tõuseb viletsus või tagakiusamine sõna pärast, nad taganevad varsti. 18 Ja teised on ohakate sekka külvatud. Need on, kes sõna kuulevad, 19 aga selle maailma mured ja rikkuse petlikkus ja muude asjade himud saavad võimule ja lämmatavad sõna ära, ja see jääb viljatumaks. 20 Ja kes on heale maale külvatud, on need, kes sõna kuulevad ja vastu võtavad ja kannavad vilja, mõni kolmekümnekordselt ja mõni kuuekümnekordselt ja mõni sajakordselt." 21 Ja Ta ütles neile: "Kas küünal tuuakse selleks, et panna teda vaka alla või voodi alla? Kas mitte selleks, et teda panna küünlajalale? 22 Sest midagi ei ole varjul muu jaoks, kui et ta saaks avalikuks, ja midagi ei ole peidetud muu jaoks, kui et ta tuleks ilmsiks. 23 Kui kellelgi kõrvad on kuulda, see kuulgu!" 24 Ja Ta ütles neile: "Pange tähele, mida te kuulete. Mis mõõduga te mõõdate, sellega mõõdetakse teile ja teile lisatakse veel juure. 25 Sest kellel on, sellele antakse; ja kellel ei ole, sellelt võetakse see, mis tal on!" 26 Ja Ta ütles: "Nõnda on Jumala Riik, otsegu inimene viskab seemet maa peale, 27 ja heidab magama ja tõuseb üles öösel ja päeval, ja seeme tärkab ja sirgub, nõnda et ta isegi ei tea kuidas. 28 Sest maa kannab vilja iseenesest, esmalt orast, pärast päid, siis täit nisu pea sees. 29 Aga kui vili on valminud, saadab ta sedamaid sirbi sinna, sest lõikus on käes." 30 Ja Ta ütles: "Millega võiksime võrrelda Jumala Riiki? Või missuguse tähendamissõnaga me seda tähendame? 31 Sinepiivakesega, mis on, kui see maha külvatakse, väiksem kui kõik muud seemned maa peal, 32 aga kui see on külvatud, tõuseb ta ning saab suuremaks kõigist taimedest ja kasvatab suured oksad, nõnda et taeva linnud võivad pesitada ta varju all." 33 Ja mitme niisugune tähendamissõnaga rääkis Ta neile sõnu sedamööda, kuidas nad suutsid kuulda. 34 Aga ilma tähendamissõnata ei rääkinud Ta neile midagi; ja isepäinis Ta seletas jüngritele kõik ära. 35 Ja samal päeval, kui õhtu käes oli, ütles Ta neile: "Lähme üle teisele poole." 36 Ja kui nad rahva olid laskunud ära minna, võtavad nad Tema paati; nõnda nagu Ta oli; ja ka teisi paate oli Temaga. 37 Siis tõusis kange tuulispea ja lõi laineid paati, nõnda et paat juba täitus. 38 Ja Tema Ise oli paadi päras magamas, toetudes peaalusele; ja nad äratasid Ta üles ja ütlesid Talle: "Õpetaja, kas Sa ei hooli sellest, et me hukkume?" 39 Tema tõusis üles ja sõitles tuult ning ütles merele: "Ole vait ja väga!" Ja tuul rauges, ja meri jäi täiesti vaikseks. 40 Ja Ta ütles neile: "Miks te olete nii arad? Kuidas teil ei ole usku?" 41 Ja nad lõid väga kartma ning ütlesid üksteisele: "Kes See siis õieti on, et ka tuul ja meri kuulevad Tema sõna?"
Finnish(i) 1 Ja hän rupesi taas opettamaan meren tykönä, ja paljo kansaa kokoontui hänen tykönsä, niin että hänen piti astuman haahteen ja istuman merellä, ja kaikki kansa oli maalla meren tykönä. 2 Ja hän opetti heitä paljon vertauksilla, ja sanoi opettaissansa: 3 Kuulkaat: katso, kylväjä meni ulos kylvämään. 4 Ja kylväissä tapahtui, että muutama lankesi tien oheen, niin tulivat taivaan linnut ja söivät sen. 5 Muutama lankesi kivistöön, jossa ei paljo maata ollut; joka kohta nousi päälle, ettei sillä ollut syvää maata. 6 Kuin aurinko nousi, niin se poudittiin; ja ettei sillä ollut juurta, niin se kuivettui. 7 Ja muutama lankesi orjantappuroihin, ja orjantappurat kävivät ylös ja tukahuttivat sen, eikä kantanut hedelmää. 8 Ja muutama lankesi hyvään maahan, ja kantoi hedelmän, joka kävi ylös ja kasvoi. Ja muutama kantoi kolmenkymmenen kertaiset, ja muutama kuudenkymmenen kertaiset, ja muutama sadan kertaiset. 9 Ja hän sanoi heille: jolla on korvat kuulla, se kuulkaan. 10 Mutta kuin hän yksinänsä oli, kysyivät ne, jotka hänen ympärillänsä kahdentoistakymmenen kanssa olivat, häneltä sitä vertausta. 11 Ja hän sanoi heille: teille on annettu tuta Jumalan valtakunnan salaisuus; mutta niille, jotka ulkona ovat, tapahtuvat kaikki vertausten kautta: 12 Että he nähden näkisivät ja ei huomaitsisi, ja kuullen kuulisivat ja ei ymmärtäisi: ettei he joskus palajaisi, ja heille annettaisiin synnit anteeksi. 13 Ja sanoi heille: ettekö te tiedä tätä vertausta? ja kuinka te kaikki vertaukset ymmärtäisitte? 14 Kylväjä kylvää sanan. 15 Mutta nämä ovat, ne jotka tien vieressä ovat: kussa sana kylvetään, ja kuin he sen ovat kuulleet, tulee kohta saatana ja ottaa pois sanan, joka heidän sydämiinsä kylvetty oli. 16 Ja ne ovat senkaltaiset, jotka kivistöön kylvetyt ovat: kuin he sanan kuulleet ovat, ottavat he sen kohta ilolla vastaan: 17 Ja ei ole heissä juurta, mutta ovat ajalliset; sitte kuin murhe taikka vaino tulee sanan tähden, niin he kohta pahenevat. 18 Ja muutamat ovat, jotka orjantappuroihin kylvetyt ovat: ne kuulevat sanan, 19 Ja tämän maailman suru, ja rikkauden viettelys ja muut himot tulevat ja tukahuttavat sanan, ja saatetaan hedelmättömäksi. 20 Ja ne ovat, jotka hyvään maahan kylvetyt ovat: jotka kuulevat sanan ja ottavat sen vastaan, ja hedelmän kantavat, muutama kolminkymmenin, ja muutama kuusinkymmenin, ja muutama sadoin kerroin. 21 Ja hän sanoi heille: sytytetäänkö kynttilä pantaa vakan alle eli pöydän alle? eikö, että se pantaisiin kynttilänjalkaan. 22 Sillä ei ole mitään peitetty, jota ei ilmoiteta, eikä ole salaista, vaan että se julki tulis. 23 Jos jollakin on korvat kuulla, se kuulkaan. 24 Ja hän sanoi heille: katsokaat, mitä te kuulette. Jolla mitalla te mittaatte, pitää teille mitattaman, ja vielä lisätään teille, jotka kuulette. 25 Sillä jolla on, hänelle annetaan; ja jolla ei ole, sekin, mitä hänellä on, otetaan häneltä pois. 26 Ja hän sanoi: niin on Jumalan valtakunta kuin jos ihminen heittäis siemenen maahan, 27 Ja makais, ja nousis yöllä ja päivällä: ja siemen puhkeais ulos ja kasvais ylös, koska ei hän tiedäkään. 28 Sillä maa kantaa hedelmän itsestänsä, ensin oraan, sitte tähkäpään, ja niin täyden jyvän tähkäpäässä. 29 Mutta kuin hedelmä tulee edes, lähettää hän kohta sinne sirpin; sillä elonaika on läsnä. 30 Ja hän sanoi: mihinkä me Jumalan valtakunnan vertaamme? eli millä vertauksella me sen vertaamme? 31 Niinkuin sinapin siemeneen: kuin se maahan kylvetään, on se vähin kaikkia siemeniä, mitä maassa on; 32 Ja kuin hän kylvetty on, niin hän nousee, ja tulee suuremmaksi kaikkia kaaleja, ja tekee suuret oksat, niin että taivaan linnut hänen varjonsa alle taitavat pesät tehdä. 33 Ja sen muotoisilla monilla vertauksilla puhui hän heille sanan, sen perästä kuin he voivat kuulla. 34 Mutta ei hän ilman vertausta mitään heille puhunut, vaan selitti kaikki opetuslapsillensa erinänsä. 35 Ja hän sanoi heille sinä päivänä, kuin ehtoo tuli: menkäämme ylitse. 36 Ja he laskivat kansan, ja ottivat hänen, kuin hän oli haahdessa; oli myös muita venheitä hänen kanssansa. 37 Ja suuri tuulispää nousi ja aallot löivät sisälle haahteen, niin että se jo täytettiin. 38 Ja hän oli perällä ja makasi päänalaisen päällä. Ja he herättivät hänen ja sanoivat hänelle: Mestari, etkös sitä tottele, että me hukumme? 39 Ja kuin hän herätettiin, nuhteli hän tuulta ja sanoi merelle: vaikene, ole ääneti. Niin tuuli asettui ja tuli juuri tyveneksi. 40 Ja hän sanoi heille: mitä te niin pelkurit olette? Kuinka ei teillä ole uskoa? 41 Ja he peljästyivät sangen suuresti ja sanoivat keskenänsä: kuka tämä on? sillä tuuli ja meri ovat hänelle kuuliaiset.
FinnishPR(i) 1 Ja hän rupesi taas opettamaan järven rannalla. Ja hänen luoksensa kokoontui hyvin paljon kansaa, jonka tähden hän astui venheeseen ja istui siinä järvellä, ja kaikki kansa oli maalla järven rannalla. 2 Ja hän opetti heitä paljon vertauksilla ja sanoi heille opettaessaan: 3 "Kuulkaa! Katso, kylväjä lähti kylvämään. 4 Ja hänen kylväessään osa putosi tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät sen. 5 Ja osa putosi kallioperälle, jossa sillä ei ollut paljon maata, ja se nousi kohta oraalle, kun sillä ei ollut syvää maata. 6 Mutta auringon noustua se paahtui, ja kun sillä ei ollut juurta, niin se kuivettui. 7 Ja osa putosi orjantappuroihin; ja orjantappurat nousivat ja tukahuttivat sen, eikä se tehnyt hedelmää. 8 Ja osa putosi hyvään maahan; ja se nousi oraalle, kasvoi ja antoi sadon ja kantoi kolmeenkymmeneen ja kuuteenkymmeneen ja sataan jyvään asti." 9 Ja hän sanoi: "Jolla on korvat kuulla, se kuulkoon". 10 Ja kun hän oli jäänyt yksin, niin ne, jotka olivat hänen ympärillään, ynnä ne kaksitoista kysyivät häneltä näitä vertauksia. 11 Niin hän sanoi heille: "Teille on annettu Jumalan valtakunnan salaisuus, mutta noille ulkopuolella oleville kaikki tulee vertauksissa, 12 että he näkemällä näkisivät, eivätkä huomaisi, ja kuulemalla kuulisivat, eivätkä ymmärtäisi, niin etteivät kääntyisi ja saisi anteeksi". 13 Ja hän sanoi heille: "Ette käsitä tätä vertausta; kuinka sitten voitte ymmärtää kaikki muut vertaukset? 14 Kylväjä kylvää sanan. 15 Mitkä tien oheen putosivat, ovat ne, joihin sana kylvetään, mutta kun he sen kuulevat, niin saatana heti tulee ja ottaa pois heihin kylvetyn sanan. 16 Ja mitkä kallioperälle kylvettiin, ovat niinikään ne, jotka, kun kuulevat sanan, heti ottavat sen ilolla vastaan, 17 mutta heillä ei ole juurta itsessään, vaan he kestävät ainoastaan jonkun aikaa; kun sitten tulee ahdistus tai vaino sanan tähden, niin he kohta lankeavat pois. 18 Ja toisia ovat orjantappuroihin kylvetyt; nämä ovat ne, jotka kuulevat sanan, 19 mutta maailman huolet ja rikkauden viettelys ja muut himot pääsevät valtaan ja tukahuttavat sanan, ja se jää hedelmättömäksi. 20 Ja mitkä hyvään maahan kylvettiin, ovat ne, jotka kuulevat sanan ja ottavat sen vastaan ja kantavat hedelmän, mikä kolmikymmen-,mikä kuusikymmen-,mikä satakertaisen." 21 Ja hän sanoi heille: "Eihän lamppua oteta esiin, pantavaksi vakan alle tai vuoteen alle? Eiköhän lampunjalkaan pantavaksi? 22 Sillä ei mikään ole salattuna muuta varten, kuin että se tulisi ilmi, eikä kätkettynä muuta varten, kuin tullakseen julki. 23 Jos jollakin on korvat kuulla, hän kuulkoon." 24 Ja hän sanoi heille: "Ottakaa vaari siitä, mitä kuulette; millä mitalla te mittaatte, sillä teille mitataan, vieläpä teille lisätäänkin. 25 Sillä sille jolla on, sille annetaan; mutta siltä, jolla ei ole, otetaan pois sekin, mikä hänellä on." 26 Ja hän sanoi: "Niin on Jumalan valtakunta, kuin jos mies kylvää siemenen maahan; 27 ja hän nukkuu, ja hän nousee, öin ja päivin; ja siemen orastaa ja kasvaa, hän ei itse tiedä, miten. 28 Sillä itsestään maa tuottaa viljan: ensin korren, sitten tähkän, sitten täyden jyvän tähkään. 29 Mutta kun hedelmä on kypsynyt, lähettää hän kohta sinne sirpin, sillä elonaika on käsissä." 30 Ja hän sanoi: "Mihin vertaamme Jumalan valtakunnan, eli mitä vertausta siitä käytämme? 31 Se on niinkuin sinapinsiemen, joka, kun se kylvetään maahan, on pienin kaikista siemenistä maan päällä; 32 mutta kun se on kylvetty, niin se nousee ja tulee suurimmaksi kaikista vihanneskasveista ja tekee suuria oksia, niin että taivaan linnut voivat tehdä pesänsä sen varjoon." 33 Monilla tämänkaltaisilla vertauksilla hän puhui heille sanaa, sen mukaan kuin he kykenivät kuulemaan; 34 ja ilman vertausta hän ei puhunut heille. Mutta opetuslapsillensa hän selitti kaikki, kun he olivat yksikseen. 35 Ja sinä päivänä hän illan tultua sanoi heille: "Lähtekäämme yli toiselle rannalle". 36 Niin he laskivat kansan luotaan ja ottivat hänet mukaansa, niinkuin hän venheessä oli; ja muitakin venheitä oli hänen seurassaan. 37 Ja nousi kova myrskytuuli, ja aallot syöksyivät venheeseen, niin että venhe jo täyttyi. 38 Ja itse hän oli peräkeulassa ja nukkui nojaten päänaluseen. Ja he herättivät hänet ja sanoivat hänelle: "Opettaja, etkö välitä siitä, että me hukumme?" 39 Ja herättyään hän nuhteli tuulta ja sanoi järvelle: "Vaikene, ole hiljaa". Niin tuuli asettui, ja tuli aivan tyven. 40 Ja hän sanoi heille: "Miksi olette niin pelkureita? Kuinka teillä ei ole uskoa?" 41 Ja suuri pelko valtasi heidät, ja he sanoivat toisillensa: "Kuka onkaan tämä, kun sekä tuuli että meri häntä tottelevat?"
Georgian(i) 1 მერმე კუალად იწყო სწავლად ზღჳს-კიდესა; და შეკრბა მისა ერი მრავალი, ვიდრე შესლვადმდე მისა ნავად, და დაჯდა იგი ნავსა მას ზღუასა შინა; და ყოველი იგი ერი ზღჳს-კიდესა ქუეყანასა ზედა დგა. 2 და ასწავებდა მათ იგავით ფრიად და ეტყოდა მათ სწავლასა მას მისსა: 3 ისმინეთ ესე: გამოვიდა მთესვარი თესვად. 4 და იყო თესვასა მას მისსა რომელიმე დავარდა გზასა ზედა, მოვიდეს მფრინველნი და შეჭამეს იგი. 5 და სხუაჲ დავარდა კლდოვანსა ზედა, სადა არა იყო მიწაჲ ფრიად, და მეყსეულად აღმოსცენდა, და რამეთუ არა იყო სიღრმე მიწისაჲ. 6 და ვითარცა მზე აღმოჰჴდა დასცხა, და რამეთუ ძირნი არა დაებნეს, განჴმა. 7 და სხუაჲ დავარდა ეკალთა შორის; და აღმოსცენდეს ეკალნი და შეაშთვეს იგი, და ნაყოფი ვერ გამოიღო. 8 და სხუაჲ დავარდა ქუეყანასა კეთილსა და მოსცემდა ნაყოფსა, აღმოვიდოდა და აღორძნდებოდა და მოაქუნდა ოცდაათეული, სამოცეული და ასეული. 9 და ეტყოდა: რომელსა ასხენ ყურნი სმენად, ისმინენ! 10 და ოდეს იყო იგი თჳსაგან, ჰკითხეს მას მოწაფეთა მისთა: რაჲ არს იგავი ესე? 11 ხოლო იგი ეტყოდა მათ: თქუენდა მოცემულ არს ცნობად საიდუმლოჲ იგი სასუფევლისა ღმრთისაჲ, ხოლო გარეშეთა მათ - ყოველივე იგავით სიტყუად. 12 რაჲთა ხედვით ხედვიდენ, და არა იხილონ და სმენით ესმოდის და ვერ გულისჴმა-ყონ, ნუუკუე მოიქცენ და მიეტეოს მათ ცოდვაჲ მათი. 13 და ჰრქუა მათ: არა იცით იგავი ესე? და ვითარ უკუე ყოველნი იგავნი გულისჴმა-ჰყვნეთ? 14 რომელი-იგი სთესავს, სიტყუასა მას სთესავს. 15 ხოლო ესენი არიან, რომელნი-იგი გზასა ზედა, სადა-იგი დაეთესის სიტყუაჲ; და რაჟამს ისმინიან, მეყსეულად მოვიდის ეშმაკი და მიუღის მათ სიტყუაჲ იგი გულთაგან მათთა. 16 და ესენი არიან კლდოვანსა მას დათესულნი, რომელთა-იგი რაჟამს ისმინიან სიტყუაჲ, მეყსეულად სიხარულით მიიღიან; 17 და რამეთუ არა უბნ ძირი მათ შორის, არამედ საწუთო არიედ; და რაჟამს მოიწიის ჭირი ანუ დევნულებაჲ სიტყჳსა მისთჳს, მეყსეულად დაჰბრკოლდიან. 18 და რომელნი ეკალთა შორის დაეთესნეს, ესენი არიან, რომელთა სიტყუაჲ იგი ისმინიან, 19 და ზრუნვანი ამის სოფლისანი და საცთური სიმდიდრისაჲ შეუჴდის და შეაშთვიან სიტყუაჲ იგი, და უნაყოფო იქმნის. 20 და ესენი არიან, რომელნი კეთილსა ქუეყანასა დაეთესნეს, რომელთა ისმინიან სიტყუაჲ იგი და შეიწყნარიან და ნაყოფი გამოიღიან ოცდაათეული და სამოცეული და ასეული. 21 და ეტყოდა მათ: ნუ სანთელი მოიღიან და ჴჳმირსა ქუეშე შედგიან ანუ ცხედარსა ქუეშე დადგიან? ანუ არა სასანთლესა ზედა დადგიან? 22 რამეთუ არა არს დაფარული, რომელი არა გამოცხადნეს, არცა იყოს საიდუმლოდ, არამედ რაჲთა განცხადებულად მოვიდეს. 23 რომელსა ასხენ ყურნი სმენად, ისმინენ! 24 და ეტყოდა მათ: იხილეთ, რაჲ-ესე გესმის: რომლითა საწყაულითა მიუწყოთ, მოგეწყოს თქუენ და ზედა დაგერთოს თქუენ, რომელთა-ეგე გესმის. 25 რამეთუ რომელსა აქუნდეს, მიეცეს მას, და რომელსა არა აქუნდეს და რომელღა-იგი აქუნდეს, მო-ვე-ეღოს მას. 26 და ეტყოდა მათ: ესრეთ არს სასუფეველი ღმრთისაჲ, ვითარცა-იგი კაცმან დასთესის თესლი ქუეყანასა 27 და დაიძინის; და აღდგის ღამე და დღე, და თესლი იგი აღმოსცენდის და განორძნდებინ, ვითარ-იგი მან არა უწყინ, 28 რამეთუ თჳსით თავით ქუეყანაჲ ნაყოფსა გამოიღებს: პირველად წუელი, მერმე თავი, მაშინღა სავსე იფქლი თავსა მას შინა. 29 და რაჟამს მოსცის ნაყოფი, მეყსეულად მოავლინის მანგალი, რამეთუ მოიწია მკაჲ. 30 და ეტყოდა: რასა ვამსგავსო სასუფეველი ღმრთისაჲ? ანუ რომელი იგავი მოვიღოთ მისთჳს? 31 ვითარცა მდოგჳსა მარცუალი, რომელი დაეთესის ქუეყანასა, რამეთუ უმცირეს არს იგი ყოველთა თესლთა, რომელნი არიან ქუეყანასა ზედა. 32 და ოდეს დაეთესის და აღმოჴდის და იქმნის იგი უფროჲს ყოველთა მხალთა და გამოიხუნის რტონი დიდ-დიდნი, ვითარმედ შესაძლებელ არნცა ქუეშე საგრილსა მისსა მფრინველთა ცისათა დადგრომად. 33 და ესევითარითა იგავითა ეტყოდა მათ სიტყუასა, ვითარცა შემძლებელ იყვნეს იგინი სმენად. 34 და თჳნიერ იგავისა არარას ეტყოდა მათ; ხოლო თჳსაგან მოწაფეთა გამოუთარგმანის იგი ყოველი. 35 მას დღესა შინა, ვითარცა შემწუხრდა, ჰრქუა მათ: წიაღვჴდეთ მიერ კერძო. 36 და დაუტევეს ერი იგი და წარიყვანეს იგი მოწაფეთა, ვითარცა იყო ნავსა მას შინა, და სხუაჲცა ნავები, რომელი იყო მის თანა. 37 და იყო მეყსეულად ბორბალი ქარისაჲ დიდი და ღელვასა მას შთაასხმიდა ნავსა, ვითარმედ აღ-ცა-ივსებოდა ნავი იგი. 38 და თავადი იყო პირით კერძო თავსა მის ნავისასა და ეძინა. და განაღჳძებდეს მას და ეტყოდეს: მოძღუარ, არა ჰზრუნავ, რამეთუ წარვწყმდებით? 39 და აღდგა და შეჰრისხნა ქარსა მას და ზღუასა და ჰრქუა: დადუმენ და პირი დაიყავ! და დასცხრა ქარი იგი, და იქმნა დაყუდება დიდ. 40 და ჰრქუა მათ: რაჲსა ესოდენ მოშიშ ხართ? ვითარ არა გაქუს სარწმუნოებაჲ? 41 და შეეშინა მათ შიშითა დიდითა და იტყოდეს ურთიერთას: ვინ-მე არს ესე, რამეთუ ქარნიცა და ზღუაჲცა ერჩიან მას?
Haitian(i) 1 Jezi te rekòmanse ap bay mesaj la bò lanmè Galile a ankò. Foul moun ki te sanble bò kote l' la te sitèlman anpil, li te blije moute chita nan yon kannòt ki te sou lanmè a. Tout foul moun yo menm te rete atè sou rivaj la, toupre dlo a. 2 Li t'ap rakonte yo kèk parabòl pou l' te moutre yo anpil bagay. Li di yo konsa: 3 -Koute! Yon nonm soti pou li al simen grenn nan jaden li. 4 Pandan li t'ap simen grenn yo, kèk grenn tonbe bò chemen an. Zwazo vini, yo manje yo. 5 Yon pati tonbe nan mitan wòch, kote ki pa t' gen anpil tè. Grenn sa yo leve byen vit, paske tè a pa t' fon. 6 Men, lè solèy la chofe, li boule ti plant yo. Yo cheche paske rasen yo pa t' fon. 7 Yon lòt pati tonbe nan mitan pye pikan. Pikan yo grandi, yo toufe bon ti plant yo, kifè yo pa t' ka donnen. 8 Men, yon lòt pati ankò tonbe nan bon tè. Plant yo leve, yo grandi, yo donnen. Gen ladan yo ki bay trant grenn, lòt bay swasant, lòt ankò bay san (100). 9 Apre sa, Jezi di yo konsa: -Si nou gen zòrèy poun tande, tande. 10 Apre Jezi te fin kite gwo foul moun yo dèyè, moun ki te toupre l' yo ansanm ak douz disip li yo di li: -Esplike nou parabòl sa a non. 11 Li di yo: -Nou menm, nou resevwa sekrè Peyi kote Bondye Wa a; men moun ki deyò yo, yo tande tout bagay an parabòl. 12 Konsa Yo mèt gade byen gade, men yo p'ap wè. Yo mèt tande byen tande, men yo p'ap konprann, pou yo pa tounen vin jwenn Bondye, pou Bondye padonnen peche yo. 13 Apre sa, Jezi di yo: -Nou pa konprann parabòl sa a? Ki jan n'a fè pou nou konprann tout lòt parabòl yo? Koute! 14 Nonm k'ap simen an, se pawòl Bondye a l'ap simen. 15 Gen moun, yo sanble ak tè bò chemen kote pawòl la tonbe a. Kou yo tande l', Satan vini, li rache pawòl ki te simen nan kè yo a. 16 Konsa tou, gen lòt ki resevwa grenn yo tankou tè ki gen anpil wòch la. Lè yo fèk tande pawòl la, yo resevwa l' ak kè kontan. 17 Men, yo pa kite l' pouse rasen nan kè yo. Yo pa kenbe l' pou lontan. Lè yo tonbe anba tèt chaje ak pèsekisyon akòz pawòl Bondye a, lamenm yo jwenn okazyon pou yo tonbe nan peche. 18 Gen lòt moun ankò, yo resevwa grenn yo tankou nan mitan pye pikan: yo tande pawòl la, 19 men, traka lavi, anvi gen lajan ak tout lòt anvi yo antre nan kè yo, toufe pawòl la. Kifè yo pa bay anyen menm. 20 Pou fini, gen moun ki tankou bon tè a; yo tande pawòl la, yo resevwa l' epi yo donnen. Gen ladan yo ki bay trant pou yonn, lòt bay swasant pou yonn, lòt ankò bay san (100) pou yonn. 21 Apre sa, li di yo ankò: -Yo pa limen yon lanp pou yo mete l' anba yon mamit osinon anba yon kabann, pa vre? Eske se pa sou yon etajè pou yo mete li? 22 Nanpwen anyen ki kache ki p'ap devwale yon jou. Konsa tou, nanpwen sekrè ki p'ap parèt aklè yon lè. 23 Si nou gen zòrèy poun tande, tande. 24 Li di yo toujou: -Fè atansyon sa n'ap tande la a. Mezi nou sèvi pou mezire lòt moun, se li menm Bondye va pran pou mezire nou tou, ak tout degi l' sou li. 25 Paske, moun ki genyen deja a, y'a ba li ankò. Men moun ki pa gen anyen an, y'a wete nan men l' ata ti sa l' te genyen an. 26 Li di yo ankò: -Men ki jan sa ye nan Peyi kote Bondye Wa a. Se tankou yon nonm ki simen grenn nan jaden li. 27 Apre sa, lannwit li dòmi, lajounen li leve fè zafè li. San l' pa konnen ki jan pa ki jan, grenn yo pouse, yo grandi. 28 Tou sa, paske se tè a menm ki fè plant yo grandi pou yo donnen. Pou kòmanse yo pouse fèy, answit yo pouse flèch, apre sa grenn plen flèch la. 29 Lè grenn yo mi se lè sa a nonm lan mete manchèt ladan l', paske sezon rekòt la rive. 30 Li di yo ankò: -Kisa m' ta di Peyi kote Bondye Wa a sanble ankò? Ki parabòl mwen ta ban nou pou fè nou konprann sa li ye? 31 Enben, li menm jan ak yon ti grenn moutad. Lè ou simen l', se yon ti grenn tou piti. Se li ki pi piti nan tout grenn ki sou latè. 32 Men, lè ou fin simen l', li pran grandi: li depase tout plant menm kalite avè l', li pouse gwo branch. Konsa, zwazo nan syèl la ka fè nich nan lonbraj yo. 33 Se avèk anpil parabòl konsa li t'ap ba yo mesaj li a. Li te fè l' yon jan pou yo tout te ka konprann li. 34 Li pa t' louvri bouch li pou l' pa t' rakonte yo yon parabòl. Men, lè l' te pou kont li avèk disip li yo, li te esplike yo tout bagay. 35 Menm jou sa a, lè solèy fin kouche, Jezi di disip li yo: -Ann janbe lòt bò lanmè a non. 36 Se konsa disip yo te kite foul moun yo dèyè, yo pati ansanm ak Jezi nan kannòt kote li te chita a. Te gen lòt kannòt tou ki te ale avèk yo. 37 Yon gwo van vin leve, lanm yo kòmanse antre nan kannòt la. Yon sèl kou a, kannòt la t'ap fin plen dlo. 38 Jezi menm, lè sa a, te nan dèyè kannòt la. Li t'ap dòmi, tèt li apiye sou yon ti zòrye. Disip li yo souke l', yo di l' konsa: -Mèt, mèt, se mouri n'ap mouri wi! Sa pa di ou anyen? 39 Jezi leve, li pale byen fò ak van an, li di: -Pe la. Li di dlo a: -Rete trankil. Latou, van an tonbe epi vin gen yon gran kalmi. 40 Apre sa, li di yo: -Men, poukisa nou pè konsa? Nou poko gen konfyans toujou? 41 Men disip yo te pè anpil anpil, yonn t'ap di lòt konsa: -Ki moun li ye menm, pou jouk van ak dlo lanmè a obeyi li?
Hungarian(i) 1 És ismét kezde tanítani a tenger mellett. És nagy sokaság gyûle õ hozzá, úgy hogy õ a hajóba lépvén, a tengeren ül vala, az egész sokaság pedig a tenger mellett a földön vala. 2 És sokat tanítja vala õket példázatokban, és ezt mondja vala nékik tanításában: 3 Halljátok: Ímé, a magvetõ kiméne vetni. 4 És lõn vetés közben, hogy némely az út mellé esék, és eljövének az égi madarak és megevék azt. 5 Némely pedig a köves helyre esék, a hol nem sok földje vala, és hamar kikele, mivel nem vala mélyen a földben. 6 Mikor pedig fölkelt a nap, elsûle, és mivelhogy nem volt gyökere, elszárada. 7 Némely pedig a tövisek közé esék, és felnevekedének a tövisek és megfojták azt, és nem ada gyümölcsöt. 8 Némely pedig a jó földbe esék; és ád vala nevekedõ és bõvölködõ gyümölcsöt, és némely hoz vala harmincz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig száz annyit. 9 És monda nékik: A kinek van füle a hallásra, hallja. 10 Mikor pedig egyedül vala, megkérdezék õt a körülötte lévõk a tizenkettõvel együtt a példázat felõl. 11 Õ pedig monda nékik: Néktek adatott, hogy az Isten országának titkát tudjátok, ama kívül levõknek pedig példázatokban adatnak mindenek, 12 Hogy nézvén nézzenek és ne lássanak; és hallván halljanak és ne értsenek, hogy soha meg ne térjenek és bûneik meg ne bocsáttassanak. 13 És monda nékik: Nem értitek ezt a példázatot? Akkor mimódon értitek meg majd a többi példázatot? 14 A magvetõ az ígét hinti. 15 Az útfélen valók pedig azok, a kiknek hintik az ígét, de mihelyest hallják, azonnal eljõ a Sátán és elragadja a szívökbe vetett ígét. 16 És hasonlóképen a köves helyre vetettek azok, a kik mihelyst hallják az ígét, mindjárt örömmel fogadják, 17 De nincsen õ bennük gyökere, hanem ideig valók; azután ha nyomorúság vagy háborúság támad az íge miatt, azonnal megbotránkoznak. 18 A tövisek közé vetettek pedig azok, a kik az ígét hallják, 19 De a világi gondok és a gazdagság csalárdsága és egyéb dolgok kívánsága közbejõvén, elfojtják az ígét, és gyümölcstelen lesz. 20 A jó földbe vetettek pedig azok, a kik hallják az ígét és beveszik, és gyümölcsöt teremnek, némely harmincz annyit, némely hatvan annyit, némely száz annyit. 21 És monda nékik: Avagy azért hozzák-é elõ a gyertyát, hogy véka alá tegyék, vagy az ágy alá? És nem azért-é, hogy a gyertyatartóba tegyék? 22 Mert nincs semmi rejtett dolog, a mi meg ne jelentetnék; és semmi sem volt eltitkolva, hanem hogy nyilvánosságra jusson. 23 Ha valakinek van füle a hallásra, hallja. 24 És monda nékik: Megjegyezzétek, a mit hallotok: A milyen mértékkel mértek, olyannal mérnek néktek, sõt ráadást adnak néktek, a kik halljátok. 25 Mert a kinek van, annak adatik; és a kinek nincs, attól az is elvétetik, a mije van. 26 És monda: Úgy van az Isten országa, mint mikor az ember beveti a magot a földbe. 27 És alszik és fölkel éjjel és nappal; a mag pedig kihajt és felnõ, õ maga sem tudja miképen. 28 Mert magától terem a föld, elõször füvet, azután kalászt, azután teljes buzát a kalászban. 29 Mihelyt pedig a gabona arra való, azonnal sarlót ereszt reá, mert az aratás elérkezett. 30 És monda: Mihez hasonlítsuk az Isten országát? Avagy milyen példában példázzuk azt? 31 A mustármaghoz, a mely mikor a földbe vettetik, minden földi magnál kisebb, 32 És mikor elvettetik, felnõ, és minden veteménynél nagyobb lesz és nagy ágakat hajt, úgy hogy árnyéka alatt fészket rakhatnak az égi madarak. 33 És sok ilyen példázatban hirdeti vala nékik az ígét, úgy a mint megérthetik vala. 34 Példázat nélkül pedig nem szól vala nékik; maguk közt azonban a tanítványoknak mindent megmagyaráz vala. 35 Azután monda nékik azon a napon, a mint este lõn: Menjünk át a túlsó partra. 36 Elbocsátván azért a sokaságot, elvivék õt, úgy a mint a hajóban vala; de más hajók is valának vele. 37 Akkor nagy szélvihar támada, a hullámok pedig becsapnak vala a hajóba, annyira, hogy már-már megtelék. 38 Õ pedig a hajó hátulsó részében a fejaljon aluszik vala. És fölkelték õt és mondának néki: Mester, nem törõdöl vele, hogy elveszünk? 39 És felkelvén megdorgálá a szelet, és monda a tengernek: Hallgass, némulj el! És elállt a szél, és lõn nagy csendesség. 40 És monda nékik: Miért vagytok ily félénkek? Hogy van, hogy nincsen hitetek? 41 És megfélemlének nagy félelemmel, és ezt mondják vala egymásnak: Kicsoda hát ez, hogy mind a szél, mind a tenger engednek néki?
Indonesian(i) 1 Yesus mengajar lagi di pantai Danau Galilea. Banyak sekali orang mengerumuni Dia. Karena itu Ia pergi duduk di dalam sebuah perahu di atas air, dan orang banyak itu berdiri di pinggir danau. 2 Lalu Yesus mengajar banyak hal kepada mereka dengan memakai perumpamaan. Beginilah Ia mengajar mereka. 3 "Dengarlah! Adalah seorang petani pergi menabur benih. 4 Ketika ia sedang menabur, ada benih yang jatuh di jalan. Lalu burung datang dan benih itu dimakan habis. 5 Ada juga yang jatuh di tempat berbatu-batu yang tanahnya sedikit. Benih-benih itu segera tumbuh karena kurang tanah, 6 tetapi waktu matahari naik, tunas-tunas itu mulai layu kemudian kering dan mati karena akarnya tidak masuk cukup dalam. 7 Ada pula benih yang jatuh di tengah semak berduri. Semak berduri itu tumbuh dan menghimpit tunas-tunas itu sehingga tidak berbuah. 8 Tetapi ada juga benih yang jatuh di tanah yang subur. Benih itu tumbuh, lalu menjadi besar lalu berbuah, ada yang tiga puluh, ada yang enam puluh, dan ada yang seratus kali lipat." 9 Sesudah menceritakan perumpamaan itu, Yesus berkata, "Kalian punya telinga, dengarkan!" 10 Ketika Yesus sendirian, orang-orang yang sudah mendengar pengajaran-Nya datang kepada-Nya bersama-sama dengan kedua belas pengikut-Nya. Mereka minta Ia menerangkan arti perumpamaan itu. 11 Maka Yesus berkata kepada mereka, "Kalian sudah diberi anugerah untuk mengetahui rahasia tentang bagaimana Allah memerintah. Tetapi orang-orang luar diajar dengan perumpamaan, 12 supaya 'Mereka akan terus memperhatikan tetapi tidak tahu apa yang terjadi, mereka akan terus mendengar, tetapi tidak mengerti, ini terjadi supaya mereka jangan melihat dan mengerti dan jangan datang kepada Allah dan Allah mengampuni mereka.'" 13 Kemudian Yesus berkata kepada mereka, "Kalau kalian tidak mengerti perumpamaan itu, bagaimana kalian dapat mengerti perumpamaan-perumpama yang lain? 14 Penabur itu adalah orang yang menyiarkan berita dari Allah. 15 Benih yang jatuh di jalan ibarat orang-orang yang mendengar kabar tentang bagaimana Allah memerintah. Begitu mendengar, Iblis datang dan mengambil apa yang sudah ditabur dalam hati mereka. 16 Benih yang jatuh di tempat berbatu-batu ibarat orang-orang yang mendengar kabar itu, dan langsung menerimanya dengan senang hati. 17 Tetapi kabar itu tidak berakar dalam hati mereka, sehingga tidak tahan lama. Begitu mereka menderita kesusahan atau penganiayaan karena kabar itu, langsung mereka murtad. 18 Benih yang jatuh di tengah semak berduri itu ibarat orang-orang yang mendengar kabar itu, 19 tetapi khawatir tentang hidup mereka dan ingin hidup mewah. Nafsu untuk berbagai hal masuk ke dalam hati mereka. Karena itu kabar dari Allah terhimpit di dalam hati mereka, sehingga tidak berbuah. 20 Dan benih yang jatuh di tanah yang subur itu ibarat orang-orang yang mendengar kabar itu dan menerimanya, mereka berbuah banyak, ada yang tiga puluh, ada yang enam puluh, dan ada yang seratus kali lipat hasilnya." 21 Selanjutnya Yesus berkata pula, "Pernahkah orang menyalakan lampu lalu menutupnya dengan tempayan, atau meletakkannya di bawah tempat tidur? Apakah ia tidak menaruh lampu itu pada kaki lampu? 22 Tidak ada yang tersembunyi yang tidak akan kelihatan; dan tidak ada yang dirahasiakan yang tidak akan terbongkar. 23 Sebab itu, kalau punya telinga, dengarkan!" 24 Lalu Yesus berkata lagi, "Perhatikanlah apa yang kalian dengar ini! Ukuran yang kalian pakai untuk orang lain akan dipakai juga oleh Allah untuk kalian--dan bahkan lebih banyak lagi. 25 Sebab orang yang sudah mempunyai, akan diberi lebih banyak lagi; tetapi orang yang tidak mempunyai, sedikit yang masih ada padanya akan diambil juga." 26 Yesus menyambung pembicaraan-Nya lagi, "Bila Allah memerintah sebagai Raja, keadaannya dapat diumpamakan seperti seorang yang menabur benih di ladangnya. 27 Malam hari ia tidur; siang hari ia bangun. Dan sementara itu benih-benih itu terus bertumbuh dan menjadi besar. Tetapi bagaimana caranya benih-benih itu tumbuh dan menjadi besar, orang itu tidak tahu. 28 Tanah itulah yang dengan sendirinya mengeluarkan hasil: mula-mula tangkainya, kemudian bulirnya, lalu buahnya. 29 Dan kalau gandum itu sudah masak, orang itu pun mulailah menyabit karena sudah waktunya untuk menuai." 30 "Apabila Allah memerintah, dengan apa kita dapat membandingkannya?" tanya Yesus pula. "Contoh apakah yang dapat kita pakai untuk menerangkannya? 31 Apabila Allah memerintah, keadaannya seperti perumpamaan ini: Sebuah biji sawi diambil seseorang lalu ditanam di tanah. Biji sawi adalah benih yang terkecil di dunia. 32 Tetapi kalau sudah tumbuh, ia menjadi yang terbesar di antara tanaman-tanaman. Cabang-cabangnya sedemikian rindang sehingga burung-burung dapat datang, dan membuat sarang di bawah naungannya." 33 Begitulah Yesus mengajar orang dengan menggunakan banyak perumpamaan seperti itu, sejauh mereka dapat mengerti. 34 Yesus selalu memakai perumpamaan kalau Ia mengajar orang-orang itu. Tetapi kalau Ia sendiri dengan pengikut-pengikut-Nya, Ia menjelaskan semuanya kepada mereka. 35 Pada sore hari itu juga, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Marilah kita berlayar ke seberang danau." 36 Maka Yesus naik ke perahu, dan pengikut-pengikut-Nya meninggalkan orang banyak di tepi danau, lalu naik ke perahu yang sama. Perahu-perahu lain ada juga di situ. Kemudian Yesus dan pengikut-pengikut-Nya mulai berlayar. 37 Tak lama kemudian datang angin keras. Ombak mulai memukul perahu dan masuk ke dalam sehingga perahu itu hampir penuh dengan air. 38 Di buritan perahu itu, Yesus sedang tidur dengan kepala-Nya di atas bantal. Pengikut-pengikut-Nya membangunkan Dia. Mereka berkata, "Bapak Guru, apakah Bapak tidak peduli, kita celaka?" 39 Yesus bangun, lalu membentak angin itu, dan berkata kepada danau, "Diam, tenanglah!" Angin pun reda, dan danau menjadi sangat tenang. 40 Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Mengapa kalian takut? Mengapa kalian tidak percaya kepada-Ku?" 41 Maka mereka menjadi takut dan berkata satu sama lain, "Siapakah sebenarnya orang ini, sampai angin dan ombak pun taat kepada-Nya."
Italian(i) 1 POI prese di nuovo ad insegnare, presso al mare; ed una gran moltitudine si raunò presso a lui, talchè egli, montato nella navicella, sedeva in essa sul mare; e tutta la moltitudine era in terra, presso del mare. 2 Ed egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro nella sua dottrina: 3 Udite: Ecco, un seminatore uscì a seminare. 4 Ed avvenne che mentre egli seminava, una parte cadde lungo la via, e gli uccelli del cielo vennero, e la mangiarono. 5 Ed un’altra cadde in luoghi pietrosi, ove non avea molta terra; e subito nacque, perciocchè non avea terreno profondo; 6 ma quando il sole fu levato, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò. 7 Ed un’altra cadde fra le spine, e le spine crebbero, e l’affogarono, e non fece frutto. 8 Ed un’altra cadde in buona terra, e portò frutto, il quale montò, e crebbe; e portò l’uno trenta, l’altro sessanta e l’altro cento. 9 Poi egli disse: Chi ha orecchie da udire, oda. 10 Ora, quando egli fu in disparte coloro che lo seguitavano, co’ dodici, lo domandarono della parabola. 11 Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il misterio del regno di Dio; ma a coloro che son di fuori tutte queste cose si propongono per parabole. 12 Acciocchè riguardino bene, ma non veggano; e odano bene, ma non intendano; che talora non si convertano, ed i peccati non sien loro rimessi. 13 Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? e come intenderete tutte le altre parabole? 14 Il seminatore è colui che semina la parola. 15 Or questi son coloro che ricevono la semenza lungo la strada, cioè, coloro ne’ quali la parola è seminata, e dopo che l’hanno udita, subito viene Satana, e toglie via la parola seminata ne’ loro cuori. 16 E simigliantemente questi son coloro che ricevono la semenza in luoghi pietrosi, cioè, coloro i quali, quando hanno udita la parola, prestamente la ricevono con allegrezza. 17 Ma non hanno in sè radice, anzi son di corta durata; e poi, avvenendo tribolazione, o persecuzione per la parola, subito sono scandalezzati. 18 E questi son coloro che ricevono la semenza fra le spine, cioè, coloro che odono la parola. 19 Ma le sollecitudini di questo secolo, e l’inganno delle ricchezze, e le cupidità delle altre cose, entrate, affogano la parola, onde diviene infruttuosa. 20 Ma questi son coloro che hanno ricevuta la semenza in buona terra, cioè, coloro i quali odono la parola, e la ricevono, e portano frutto, l’un trenta, e l’altro sessanta, e l’altro cento. 21 DISSE loro ancora: È la lampana recata, acciocchè si ponga sotto il moggio, o sotto il letto? non è ella recata, acciocchè sia posta sopra il candelliere? 22 Poichè nulla è occulto, che non debba esser manifestato; ed anche nulla è restato occulto per lo passato: ma è convenuto che fosse palesato. 23 Se alcuno ha orecchie da udire, oda. 24 Disse loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Della misura che misurate, vi sarà misurato; ed a voi che udite sarà sopraggiunto. 25 Perciocchè a chiunque ha, sarà dato; ma chi non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto. 26 OLTRE a ciò disse: Il regno di Dio è come se un uomo avesse gettata la semenza in terra; 27 e dormisse, e si levasse di giorno, e di notte; ed intanto la semenza germogliasse, e crescesse nella maniera ch’egli non sa. 28 Poichè la terra da sè stessa produce prima erba, poi spiga, poi grano compiuto nella spiga. 29 E quando il frutto è maturo, subito vi si mette la falce, perciocchè la mietitura è venuta. 30 DICEVA ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio? o con qual similitudine lo rappresenteremo? 31 Egli è simile ad un granel di senape, il quale, quando è seminato in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sopra la terra; 32 ma, dopo che è stato seminato, cresce, e si fa la maggiore di tutte l’erbe, e fa rami grandi, talchè gli uccelli del cielo possono ripararsi sotto l’ombra sua. 33 E per molte tali parabole proponeva loro la parola, secondo che potevano udire. 34 E non parlava loro senza similitudine; ma, in disparte, egli dichiarava ogni cosa a’ suoi discepoli. 35 OR in quello stesso giorno, fattosi sera, disse loro: Passiamo all’altra riva. 36 E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo raccolsero, così come egli era, nella navicella. Or vi erano delle altre navicelle con lui. 37 Ed un gran turbo di vento si levò, e cacciava le onde dentro alla navicella, talchè quella già si empieva. 38 Or egli era a poppa, dormendo sopra un guanciale. Ed essi lo destarono, e gli dissero: Maestro, non ti curi tu che noi periamo? 39 Ed egli, destatosi, sgridò il vento, e disse al mare: Taci, e sta’ cheto. E il vento si acquetò, e si fece gran bonaccia. 40 Poi disse loro: Perchè siete voi così timidi? come non avete voi fede? 41 Ed essi temettero di gran timore, e dicevano gli uni agli altri: Chi è pur costui, cui il vento ed il mare ubbidiscono?
ItalianRiveduta(i) 1 Gesù prese di nuovo ad insegnare presso il mare: e una gran moltitudine si radunò intorno a lui; talché egli, montato in una barca, vi sedette stando in mare, mentre tutta la moltitudine era a terra sulla riva. 2 Ed egli insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento: 3 Udite: Ecco, il seminatore uscì a seminare. 4 Ed avvenne che mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono. 5 Ed un’altra cadde in un suolo roccioso ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo; 6 ma quando il sole si levò, fu riarsa; perché non aveva radice, si seccò. 7 Ed un’altra cadde fra le spine; e le spine crebbero e l’affogarono e non fece frutto. 8 Ed altre parti caddero nella buona terra; e portaron frutto che venne su e crebbe, e giunsero a dare qual trenta, qual sessanta e qual cento. 9 Poi disse: Chi ha orecchi da udire oda. 10 Quand’egli fu in disparte, quelli che gli stavano intorno coi dodici, lo interrogarono sulle parabole. 11 Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma a quelli che son di fuori, tutto è presentato per via di parabole, affinché: 12 vedendo, vedano sì, ma non discernano; udendo, odano sì, ma non intendano; che talora non si convertano, e i peccati non siano loro rimessi. 13 Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? E come intenderete voi tutte le parabole? 14 Il seminatore semina la Parola. 15 Quelli che sono lungo la strada, sono coloro nei quali è seminata la Parola; e quando l’hanno udita, subito viene Satana e porta via la Parola seminata in loro. 16 E parimente quelli che ricevono la semenza in luoghi rocciosi sono coloro che, quando hanno udito la Parola, la ricevono subito con allegrezza; 17 e non hanno in sé radice ma son di corta durata; e poi, quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, son subito scandalizzati. 18 Ed altri sono quelli che ricevono la semenza fra le spine; cioè coloro che hanno udita la Parola; 19 poi le cure mondane e l’inganno delle ricchezze e le cupidigie delle altre cose, penetrati in loro, affogano la Parola, e così riesce infruttuosa. 20 Quelli poi che hanno ricevuto il seme in buona terra, sono coloro che odono la Parola e l’accolgono e fruttano qual trenta, qual sessanta e qual cento. 21 Poi diceva ancora: Si reca forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non è ella recata per esser messa sul candeliere? 22 Poiché non v’è nulla che sia nascosto se non in vista d’esser manifestato; e nulla è stato tenuto segreto, se non per esser messo in luce. 23 Se uno ha orecchi da udire oda. 24 Diceva loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Con la misura con la quale misurate, sarà misurato a voi; e a voi sarà data anche la giunta; 25 poiché a chi ha sarà dato, e a chi non ha, anche quello che ha gli sarà tolto. 26 Diceva ancora: Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme in terra, 27 e dorma e si levi, la notte e il giorno; il seme intanto germoglia e cresce nel modo ch’egli stesso ignora. 28 La terra da se stessa dà il suo frutto: prima l’erba; poi la spiga; poi, nella spiga, il grano ben formato. 29 E quando il frutto è maturo, subito e’ vi mette la falce perché la mietitura è venuta. 30 Diceva ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio, o con qual parabola lo rappresenteremo? 31 Esso è simile ad un granello di senapa, il quale, quando lo si semina in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sulla terra; 32 ma quando è seminato, cresce e diventa maggiore di tutti i legumi; e fa de’ rami tanto grandi, che all’ombra sua possono ripararsi gli uccelli del cielo. 33 E con molte cosiffatte parabole esponeva loro la Parola, secondo che potevano intendere; 34 e non parlava loro senza una parabola; ma in privato spiegava ogni cosa ai suoi discepoli. 35 In quel medesimo giorno, fattosi sera, Gesù disse loro: Passiamo all’altra riva. 36 E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo presero, così com’era, nella barca. E vi erano delle altre barche con lui. 37 Ed ecco levarsi un gran turbine di vento che cacciava le onde nella barca, talché ella già si riempiva. 38 Or egli stava a poppa, dormendo sul guanciale. I discepoli lo destano e gli dicono: Maestro, non ti curi tu che noi periamo? 39 Ed egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci, calmati! E il vento cessò, e si fece gran bonaccia. 40 Ed egli disse loro: Perché siete così paurosi? Come mai non avete voi fede? 41 Ed essi furon presi da gran timore e si dicevano gli uni agli altri: Chi è dunque costui, che anche il vento ed il mare gli obbediscono?
Japanese(i) 1 イエスまた海邊にて教へ始めたまふ。夥多しき群衆、みもとに集りたれば、舟に乘り海に泛びて坐したまひ、群衆はみな海に沿ひて陸にあり。 2 譬にて數多の事ををしへ、教の中に言ひたまふ、 3 『聽け、種播くもの、播かんとて出づ。 4 播くとき、路の傍らに落ちし種あり、鳥きたりて啄む。 5 土うすき磽地に落ちし種あり、土深からぬによりて、速かに萠え出でたれど、 6 日出でてやけ、根なき故に枯る。 7 茨の中に落ちし種あり、茨そだち塞ぎたれば、實を結ばず。 8 良き地に落ちし種あり、生え出でて茂り、實を結ぶこと、三十倍、六十倍、百倍せり』 9 また言ひ給ふ『きく耳ある者は聽くべし』 10 イエス人々を離れ居給ふとき、御許にをる者ども、十二弟子とともに、此等の譬を問ふ。 11 イエス言ひ給ふ『なんぢらには神の國の奧義を與ふれど、外の者には、凡て譬にて教ふ。 12 これ「見るとき見ゆとも認めず、聽くとき聞ゆとも悟らず、飜へりて赦さるる事なからん」爲なり』 13 また言ひ給ふ『なんぢら此の譬を知らぬか、さらば爭でもろもろの譬を知り得んや。 14 播く者は御言を播くなり。 15 御言の播かれて路の傍らにありとは、かかる人をいふ、即ち聞くとき、直ちにサタン來りて、その播かれたる御言を奪ふなり。 16 同じく播かれて磽地にありとは、かかる人をいふ、即ち御言をききて、直ちに喜び受くれども、 17 その中に根なければ、ただ暫し保つのみ、御言のために患難また迫害にあふ時は、直ちに躓くなり。 18 また播かれて茨の中にありとは、かかる人をいふ、 19 すなはち御言をきけど、世の心勞、財貨の惑、さまざまの慾いりきたり、御言を塞ぐによりて、遂に實らざるなり。 20 播かれて良き地にありとは、かかる人をいふ、即ち御言を聽きて受け、三十倍、六十倍、百倍の實を結ぶなり』 21 また言ひたまふ『升のした、寢臺の下におかんとて、燈火をもち來るか、燈臺の上におく爲ならずや。 22 それ顯るる爲ならで隱るるものなく、明かにせらるる爲ならで秘めらるるものなし。 23 聽く耳ある者は聽くべし』 24 また言ひ給ふ『なんぢら聽くことに心せよ、汝らが量る量にて量られ、更に増し加へらるべし。 25 それ有てる人は、なほ與へられ、有たぬ人は、有てる物をも取らるべし』 26 また言ひたまふ『神の國は、或人たねを地に播くが如し、 27 日夜起臥するほどに、種はえ出でて育てども、その故を知らず。 28 地はおのづから實を結ぶものにして、初には苗、つぎに穗、つひに穗の中に充ち足れる穀なる。 29 實みのれば直ちに鎌を入る、收穫時の到れるなり』 30 また言ひ給ふ『われら神の國を何になずらへ、如何なる譬をもて示さん。 31 一粒の芥種のごとし、地に播く時は、世にある萬の種よりも小けれど、 32 既に播きて生え出づれば、萬の野菜よりは大く、かつ大なる枝を出して、空の鳥その蔭に棲み得るほどになるなり』 33 かくのごとき數多の譬をもて、人々の聽きうる力に隨ひて、御言を語り、 34 譬ならでは語り給はず、弟子たちには、人なき時に凡ての事を釋き給へり。 35 その日、夕になりて言ひ給ふ『いざ彼方に往かん』 36 弟子たち群衆を離れ、イエスの舟にゐ給ふまま共に乘り出づ、他の舟も從ひゆく。 37 時に烈しき颶風おこり、浪うち込みて、舟に滿つるばかりなり。 38 イエスは艫の方に茵を枕として寢ねたまふ。弟子たち呼び起して言ふ『師よ、我らの亡ぶるを顧み給はぬか』 39 イエス起きて風をいましめ、海に言ひたまふ『默せ、鎭れ』乃ち風やみて、大なる凪となりぬ。 40 かくて弟子たちに言ひ給ふ『なに故かく臆するか、信仰なきは何ぞ』 41 かれら甚く懼れて互に言ふ『こは誰ぞ、風も海も順ふとは』
Kabyle(i) 1 Sidna Ɛisa yebda daɣen yețbecciṛ rrif n lebḥeṛ n tmurt n Jlili. Imi i d-innejmaɛ ɣuṛ-es waṭas n lɣaci, yuli ɣer teflukt yeqqim. Taflukt-nni tella s ufella n waman, lɣaci yeqqim ɣer lqaɛa, rrif n lebḥeṛ. 2 Yebda yesselmad iten s lemtul, yeqqaṛ-asen : 3 Selt-iyi-d! Yiwen ufellaḥ yeffeɣ ad izreɛ. 4 Mi gella izerreɛ, ɣlin kra iɛeqqayen deg webrid : ṛuḥen-d igṭat ( ifṛax) leqḍen-ten. 5 Kra iɛeqqayen nniḍen ɣlin ger idɣaɣen anda ulac aṭas n wakal, dɣa mɣin-d imiren, axaṭer tissi n wakal ur lqayet ara. 6 Mi d-yuli yiṭij, yezlef imɣan-nni dɣa qquṛen, imi izuṛan-nsen ur lqayit ara. 7 Kra iɛeqqayen nniḍen ɣlin ger isennanen; mi gman isennanen-nni ɣummen-ten dɣa ur d-fkin ara lfakya. 8 Kra iɛeqqayen nniḍen ɣlin deg wakal yelhan, mi gman, nnernan fkan-d tigedrin; ta tefka-d tlatin n tɛeqqayin, tayeḍ sețțin, tayeḍ meyya. 9 Yenna-yasen : Win yesɛan imeẓẓuɣen, isel-ed! 10 Mi gebɛed ɣef lɣaci, wid i s-d yezzin akk-d tnac-nni inelmaden ssutren-as a sen-yessefhem lemtul i sen d-yewwi. 11 Yerra-yasen : Kunwi yețțunefk-awen aț- țissinem sser n tgeldit n Ṛebbi, ma d wiyaḍ sellen i mkul lḥaǧa s lemtul, 12 iwakken : ?as țmuqulen ur țwalin ara, ɣas sellen ur fehhmen ara; m'ulac a d-uɣalen ɣer webrid dɣa Ṛebbi a sen-yeɛfu ddnubat-nsen! 13 Yenna-yasen daɣen : M'ur tefhimem ara lmeɛna n lemtel-agi, amek ara tfehmem lemtul nniḍen ? 14 Afellaḥ-nni, d win izerrɛen awal n Ṛebbi. 15 Kra yemdanen cban iri n webrid anda yețwazreɛ wawal n Ṛebbi. Akken kan i s-slan, yusa-d Cciṭan iqleɛ-ed awal-nni i gețwazerɛen deg ulawen-nsen. 16 Wiyaḍ cban akal yeččuṛen d idɣaɣen, akken ara slen i wawal n Ṛebbi, qebblen-t s lfeṛḥ; 17 lameɛna ur t-țțaǧan ara ad yefk izuṛan deg ulawen-nsen, ṭṭfen deg-s kra lweqt kan. Mi d-yewweḍ leɛtab d uqehheṛ ɣef ddemma n wawal n Ṛebbi, țțuɣalen ɣer deffir, țaǧǧan liman-nsen. 18 Wiyaḍ țemcabin ɣer wakal yeččuṛen d isennanen, sellen i wawal n Ṛebbi, 19 meɛna iɣeblan, ṭṭmeɛ, lerbaḥ akk-d zzhu n ddunit-agi, skuffuren ( țkemmimen) awal-nni, ur d-yețțawi ara lfayda. 20 Wiyaḍ cban akal yelhan anda teɣli zzerriɛa, sellen i wawal n Ṛebbi, qebblen-t, țțaken-d lfayda. Mkul aɛeqqa yeggar-ed wa tlatin, wa sețțin, wa meyya. 21 Yenna-yasen daɣen : Eɛni yella win ara iceɛlen taftilt iwakken a ț-yerr seddaw lḥila neɣ seddaw n wusu ? Mačči iwakken a ț-issers s ufella n lmeṣbeḥ ? 22 Ulac ayen yeffren ur d-nețban, ulac ayen iɣummen ur d-tețbeggin tafat. 23 Smeḥset-ed mliḥ, ma tesɛam imeẓẓuɣen isellen! 24 Yerna yenna-yasen : ?adret ɣef wayen tsellem! Axaṭer akken i tețțektilim i wiyaḍ ara wen-d-ițwaktil i kunwi, yerna a wen-d ițwaktil s zzyada. 25 Axaṭer win yesɛan a s-rnun, ma d win ur nesɛi ara a s-yețwakkes ula d ayen yesɛa. 26 Sidna Ɛisa yenna-yasen daɣen : Tageldit n Sidi Ṛebbi tețțemcabi ɣer yiwen ufellaḥ i gzerɛen iger. 27 Ama yeṭṭes ama ur yeṭṭis, am yiḍ am ass, zzerriɛa tețțemɣay tgemmu, ur yeẓri amek. 28 Akal yețțak-ed s yiman-is lɣella. Tazwara d imɣi ad yuɣal ț-țigdert, taggara tigdert-nni aț-țeččaṛ d iɛeqqayen. 29 Mi wwan yirden, afellaḥ-nni a d-yas a ten-yemger, axaṭer yewweḍ ed lweqt n tmegra. 30 Yenna daɣen : ?er wacu i nezmer a nmettel tageldit n Ṛebbi, neɣ anwa lemtel ara d-nawi fell-as ? 31 Ițemcabi ɣer uɛeqqa n uxerḍel. M'ara t-nezreɛ, d nețța i d aɛeqqa amecṭuḥ meṛṛa ger zzerriɛat n ddunit. 32 Mi gețwazreɛ, igemmu yețțali alamma yekka-d sennig akk yemɣan n tebḥirt, yeggar ed ifurkawen imeqqranen, ula d igṭaṭ ( ifṛax) n igenni, țruḥun-d ad ddarin ( ddurqen) seddaw tili-ines. 33 S waṭas n lemtul am wigi i sen ițbecciṛ awal n Ṛebbi, akken i tella lefhama n mkul yiwen. 34 Ițmeslay-asen anagar s lemtul, meɛna m'ara yili akk-d inelmaden-is, yessefham-asen kullec. 35 Ass-nni kan mi geɣli yiṭij, Sidna Ɛisa yenna i inelmaden-is : Eyyaw a nzegret agummaḍ n lebḥeṛ. 36 Mi gerra lɣaci-nni, iṛuḥ yid-sen di teflukt i deg yella. Ddant yid-es kra teflukin nniḍen. 37 Tekker-ed yiwet n tbuciḍant, tessalay-ed lemwaji ɣer teflukt tețțacaṛ-iț. 38 Sidna Ɛisa yella yeṭṭes di teflukt deffir n inelmaden-is, yessers aqeṛṛuy-is ɣef tsumta. Sakin-t-id nnan-as : A Sidi, eɛni ur ak-tewqiɛ ara ma nemmut ? 39 Sidna Ɛisa yekker-ed iɛeggeḍ ɣef waḍu, yenna i lebḥeṛ : Ssers iman-ik! Ssusem! Yers waḍu-nni, dɣa tuɣal-ed talwit. 40 Yenna i inelmaden-is : Acuɣer i tuggadem akka ? Mazal ur tuminem ara ? 41 Meɛna ikcem-iten akk lxuf d ameqqran, qqaṛen wway gar-asen : Anwa-t wagi iwumi țțaɣen awal ula d aḍu d lebḥeṛ ?
Korean(i) 1 예수께서 다시 바닷가에서 가르치시니 큰 무리가 모여 들거늘 예수께서 배에 올라 바다에 떠 앉으시고 온 무리는 바다 곁 육지에 있더라 2 이에 예수께서 여러 가지를 비유로 가르치시니 그 가르치시는 중에 저희에게 이르시되 3 `들으라 씨를 뿌리는 자가 뿌리러 나가서 4 뿌릴새 더러는 길 가에 떨어지매 새들이 와서 먹어 버렸고 5 더러는 흙이 얇은 돌밭에 떨어지매 흙이 깊지 아니하므로 곧 싹이 나오나 6 해가 돋은 후에 터져서 뿌리가 없으므로 말랐고 7 더러는 가시떨기에 떨어지매 가시가 자라 기운을 막으므로 결실치 못하였고 8 더러는 좋은 땅에 떨어지매 자라 무성하여 결실하였으니 삼십배와 육십배와 백배가 되었느니라' 하시고 9 또 이르시되 `들을 귀 있는 자는 들으라' 하시니라 10 예수께서 홀로 계실 때에 함께한 사람들이 열 두 제자로 더불어 그 비유를 묻자오니 11 이르시되 `하나님 나라의 비밀을 너희에게는 주었으나 외인에게는 모든 것을 비유로 하나니 12 이는 저희로 보기는 보아도 알지 못하며 듣기는 들어도 깨닫지 못하게 하여 돌이켜 죄 사함을 얻지 못하게 하여 함이니라' 하시고 13 또 가라사대 `너희가 이 비유를 알지 못할진대 어떻게 모든 비유를 알겠느뇨? 14 뿌리는 자는 말씀을 뿌리는 것이다 15 말씀이 길가에 뿌리웠다는 것은 이들이니 곧 말씀을 들었을 때에 사단이 즉시 와서 저희에게 뿌리운 말씀을 빼앗는 것이요 16 또 이와 같이 돌밭에 뿌리웠다는 것은 이들이니 곧 말씀을 들을 때에 즉시 기쁨으로 받으나 17 그 속에 뿌리가 없어 잠간 견디다가 말씀을 인하여 환난이나 핍박이 일어나는 때에는 곧 넘어지는 자요 18 또 어떤이는 가시떨기에 뿌리우는 자니 이들은 말씀을 듣되 19 세상의 염려와 재리의 유혹과 기타 욕심이 들어와 말씀을 막아 결실치 못하게 되는 자요 20 좋은 땅에 뿌리웠다는 것은 곧 말씀을 듣고 받아 삼십배와 육십배와 백배의 결실을 하는 자니라' 21 또 저희에게 이르시되 `사람이 등불을 가져오는 것은 말 아래나 평상 아래나 두려함이냐 등경 위에 두려함이 아니냐 22 드러내려 하지 않고는 숨긴 것이 없고 나타내려 하지 않고는 감추인 것이 없느니라 23 들을 귀 있는 자는 들으라' 24 또 가라사대 `너희가 무엇을 듣는가 스스로 삼가라 너희의 헤아리는 그 헤아림으로 너희가 헤아림을 받을것이요 또 더 받으리니 25 있는자는 받을것이요 없는 자는 그 있는 것까지 빼앗기리라' 26 또 가라사대 `하나님의 나라는 사람이 씨를 땅에 뿌림과 같으니 27 저가 밤낮 자고 깨고 하는 중에 씨가 나서 자라되 그 어떻게 된 것을 알지 못하느니라 28 땅이 스스로 열매를 맺되 처음에는 싹이요 다음에는 이삭이요 그 다음에는 이삭에 충실한 곡식이라 29 열매가 익으면 곧 낫을 대나니 이는 추수 때가 이르렀음이니라' 30 또 가라사대 `우리가 하나님의 나라를 어떻게 비하며 또 무슨 비유로 나타낼꼬 31 겨자씨 한 알과 같으니 땅에 심길 때에는 땅 위의 모든 씨보다 작은 것이로되 32 심긴 후에는 자라서 모든 나물보다 커지며 큰 가지를 내니 공중의 새들이 그 그늘에 깃들일 만큼 되느니라' 33 예수께서 이러한 많은 비유로 저희가 알아 들을 수 있는대로 말씀을 가르치시되 34 비유가 아니면 말씀하지 아니 하시고 다만 혼자 계실 때에 그 제자들에게 모든것을 해석하시더라 35 그날 저물 때에 제자들에게 이르시되 `우리가 저편으로 건너가자' 하시니 36 저희가 무리를 떠나 예수를 배에 계신 그대로 모시고 가매 다른 배들도 함께 하더니 37 큰 광풍이 일어나며 물결이 부딪혀 배에 들어와 배에 가득하게 되었더라 38 예수께서는 고물에서 베개를 베시고 주무시더니 제자들이 깨우며 가로되 `선생님이여 우리의 죽게 된것을 돌아보지 아니하시나이까 ?' 하니 39 예수께서 깨어 바람을 꾸짖으시며 바다더러 이르시되 `잠잠하라 ! 고요하라 !' 하시니 바람이 그치고 아주 잔잔하여지더라 40 이에 제자들에게 이르시되 `어찌하여 이렇게 무서워하느냐 ? 너희가 어찌 믿음이 없느냐 ?' 하시니 41 저희가 심히 두려워하여 서로 말하되 `저가 뉘기에 바람과 바다라도 순종하는고' 하였더라
Latvian(i) 1 Un Viņš atkal sāka mācīt pie jūras; un daudz ļaužu pulcējās pie Viņa, tā ka Viņš, iekāpis laivā, sēdēja uz jūras; un visi ļaudis bija uz zemes pie jūras. 2 Un Viņš tos daudz mācīja līdzībās; un savā mācībā sacīja tiem: 3 Klausieties: lūk, sējējs izgāja sēt. 4 Un sēkla, viņam sējot, krita ceļmalā; un debess putni nāca un to apēda. 5 Cita krita akmenājā, kur tai nebija daudz zemes; un tā tūliņ uzdīga, tāpēc, ka nebija dziļi zemē. 6 Un kad uzlēca saule, tā novīta un nokalta, tāpēc, ka tai nebija saknes. 7 Un cita krita starp ērkšķiem; un ērkšķi uzauga un nomāca to, un tā nenesa augļus. 8 Un cita krita labā zemē, tā uzdīga un auga, un nesa augļus; un cita nesa trīsdesmitkārtīgi, cita sešdesmitkārtīgi un cita simtkārtīgi. 9 Un Viņš sacīja: Kam ir ausis dzirdēšanai, lai dzird! 10 Un kad Viņš bija viens pats, tie divpadsmit, kas ar Viņu bija, jautāja par līdzību. 11 Un Viņš tiem sacīja: Jums ir dots saprast Dieva valstības noslēpumus, bet tiem, kas ir ārā, tas viss notiek līdzībās, 12 Ka tie skatīdamies skatās, bet neredz, un klausīdamies dzird, bet nesaprot, ka tie neatgriežas, un grēki tiem netiek piedoti. (Is. 6,9; Mt.13,14; Jņ.12,40; Apd.28,26; Rom.11,8) 13 Un Viņš tiem sacīja: Jūs nesaprotat šo līdzību? Kā tad jūs sapratīsiet visas līdzības? 14 Tas, kas sēj, sēj vārdu. 15 Bet šie, kas ceļmalā, kur vārds top sēts, ir tie, kas dzirdējuši, bet tūdaļ nāk sātans un atņem viņu sirdīs sēto vārdu. 16 Un tāpat tie, kas akmenājā sēti; viņi, kad vārdu dzird, tūdaļ to priecīgi pieņem. 17 Bet tiem nav saknes sevī: viņi ir nepastāvīgi; tiklīdz rodas apspiešanas un vajāšanas vārda dēļ, tie tūdaļ krīt apgrēcībā. 18 Bet citi, kas starp ērkšķiem sēti, tie ir tie, kas vārdu uzklausa, 19 Bet pasaules rūpes un bagātības, viltus un citas kārības, ieejot tanī, nomāc vārdu, un tas paliek neauglīgs. 20 Un labajā zemē sētie ir tie, kas vārdu dzird un to uzņem, un nes augļus: cits trīsdesmitkārtīgus, cits sešdesmitkārtīgus, cits simtkārtīgus. 21 Un Viņš sacīja tiem: Vai tad gaismu meklē, lai to liktu zem pūra vai zem gultas? Vai ne tāpēc, lai to liktu svečturī? 22 Jo nekas nepaliek apslēpts, kas nenāktu gaismā; un nekas nenotiek slepenībā, kas netaptu zināms. 23 Kam ir ausis dzirdēšanai, lai dzird! 24 Un Viņš tiem sacīja: Lieciet vērā, ko jūs dzirdat! Ar kādu mēru jūs mērīsiet, ar tādu jums atmērīs un vēl klāt pieliks. 25 Jo kam ir, tam tiks dots; un kam nav, arī tas, kas viņam ir, tiks no tā atņemts. 26 Un Viņš sacīja: Ar Dieva valstību ir tāpat, kā cilvēks sēklu iesēj zemē. 27 Vai nu viņš guļ, vai ceļas naktī, vai dienā, sēkla dīgst un aug, tam nezinot. 28 Jo zeme nes augļus: vispirms stiebru, tad vārpu, beigās pilnu vārpu graudiem. 29 Un kad augļi ienākušies, tad viņš tūdaļ lieto sirpi, jo pļaujamais laiks ir klāt. 30 Un Viņš sacīja: Kam mēs pielīdzināsim Dieva valstību? Vai kādā līdzībā mēs to attēlosim? 31 Viņa ir kā sinepju grauds, kas iesēts zemē, kurš ir mazākais no visām sēklām, kas ir virs zemes; 32 Un kad tas ir iesēts, tas aug un kļūst lielāks par visiem stādiem; un tas laiž lielus zarus, tā ka debesu putni var dzīvot tā pavēnī. 33 Un daudzās tādās līdzībās Viņš runāja tiem vārdu, tā ka tie spēja to saprast. 34 Bet bez līdzībām Viņš tiem nerunāja, bet saviem mācekļiem Viņš atsevišķi izskaidroja visu. 35 Un tanī pat dienā, kad vakars bija iestājies, Viņš tiem sacīja: Pārcelsimies pretējā krastā! 36 Un tie, ļaudis atlaiduši, tā ka Viņš bija laivā, ņēma Viņu līdz, arī citas laivas bija pie Viņa. 37 Un sacēlās liela vētra, un gāza viļņus laivā, tā ka laiva pildījās. 38 Bet Viņš gulēja laivas galā uz spilvena; un tie modināja Viņu un sacīja Viņam: Mācītāj, vai Tev nerūp, ka mēs ejam bojā? 39 Un uzcēlies, Viņš piedraudēja vējam un sacīja jūrai: Paliec klusu, nomierinies! Un vējš nostājās, un iestājās liels klusums. 40 Un Viņš tiem sacīja: Kāpēc jūs esat tik bailīgi? Vai jums vēl trūkst ticības? Un viņi ļoti izbijās un jautāja viens otram: Kā tev šķiet, kas Viņš ir, ka Viņam vēji un jūra paklausa? 41 Un Viņš tiem sacīja: Kāpēc jūs esat tik bailīgi? Vai jums vēl trūkst ticības? Un viņi ļoti izbijās un jautāja viens otram: Kā tev šķiet, kas Viņš ir, ka Viņam vēji un jūra paklausa?
Lithuanian(i) 1 Jis vėl ėmė mokyti paežerėje. Prie Jo susirinko didžiausia minia, kad Jis net įlipo į valtį ir sėdėjo ant vandens, o visa minia liko ant kranto palei ežerą. 2 Jis mokė juos daugelio dalykų palyginimais. Mokydamas sakė: 3 “Paklausykite! Štai sėjėjas išėjo sėti. 4 Jam besėjant, dalis grūdų nukrito palei kelią, ir atskridę padangių paukščiai juos sulesė. 5 Kiti nukrito į uolėtą dirvą, kur buvo nedaug žemės, ir greit sudygo, nes neturėjo gilesnio žemės sluoksnio. 6 Saulei patekėjus, daigai išdegė ir, neturėdami šaknų, sudžiūvo. 7 Kiti nukrito tarp erškėčių. Erškėčiai išaugo ir nusmelkė juos, ir jie nedavė derliaus. 8 Dar kiti nukrito į gerą žemę, sudygo, užaugo ir davė derlių: vieni trisdešimteriopą, kiti šešiasdešimteriopą, treti šimteriopą”. 9 Jis pasakė jiems: “Kas turi ausis klausyti­teklauso!” 10 Kai Jėzus pasiliko vienas, aplink Jį esantys kartu su dvylika paklausė apie palyginimą. 11 Jis atsakė: “Jums duota suprasti Dievo karalystės paslaptis, o pašaliniams viskas sakoma palyginimais, 12 kad jie ‘regėti regėtų, bet nematytų, girdėti girdėtų, bet nesuprastų, kad neatsiverstų ir nuodėmės nebūtų jiems atleistos’ ”. 13 Ir Jis paklausė: “Nejaugi nesuprantate šito palyginimo? Tai kaip suprasite visus kitus palyginimus? 14 Sėjėjas sėja žodį. 15 Palei kelią sėjamas žodis­tai tie, kuriems vos išgirdus, tuoj pat ateina šėtonas ir išplėšia jų širdyse pasėtąjį žodį. 16 Panašiai ir su tais, kurie pasėti uolėtoje dirvoje. Išgirdę žodį, jie tuojau su džiaugsmu jį priima. 17 Bet jie neturi savyje šaknų ir išsilaiko neilgai. Ištikus kokiam sunkumui ar persekiojimui dėl žodžio, jie tuoj pat pasipiktina. 18 Kiti sėjami tarp erškėčių. Jie išgirsta žodį, 19 bet pasaulio rūpesčiai, turtų apgaulė ir sukilę geismai kitiems dalykams nusmelkia žodį ir jis tampa nevaisingas. 20 Geroje žemėje pasėta sėkla­tai tie, kurie išgirsta žodį, priima jį ir duoda vaisių: kas trisdešimteriopą, kas šešiasdešimteriopą, o kas šimteriopą”. 21 Jis kalbėjo jiems: “Argi žiburys atnešamas pakišti po indu ar po lova? Argi ne įstatyti į žibintuvą? 22 Juk nėra nieko paslėpta, kas nebūtų apreikšta, ir nieko paslaptyje laikomo, kas neišeitų aikštėn. 23 Jei kas turi ausis klausyti­teklauso!” 24 Jis sakė jiems: “Įsidėmėkite, ką girdite: kokiu saiku seikėjate, tokiu ir jums bus atseikėta, ir jums, kurie girdite, bus dar pridėta. 25 Kas turi, tam bus duota, o iš neturinčio bus atimta net ir tai, ką turi”. 26 Jis kalbėjo: “Su Dievo karalyste yra kaip su žmogumi, beriančiu dirvon sėklą. 27 Ar jis miega ar keliasi, ar naktį ar dieną, sėkla dygsta ir auga, jam nežinant kaip. 28 Juk žemė savaime duoda vaisių: pradžioje želmenį, paskui varpą, pagaliau pribrendusį grūdą varpoje. 29 Derliui prinokus, žmogus tuojau ima pjautuvą, nes pjūtis atėjo”. 30 Jėzus dar sakė: “Su kuo galima palyginti Dievo karalystę? Arba kokiu palyginimu ją pavaizduosime? 31 Ji kaip garstyčios grūdelis, kuris sėjamas dirvon. Jis yra mažiausias iš visų sėklų žemėje, 32 bet pasėtas užauga, tampa didesnis už visus augalus ir išleidžia plačias šakas, kad jo pavėsyje gali susisukti lizdą padangių sparnuočiai”. 33 Daugeliu tokių palyginimų Jėzus skelbė jiems žodį, kiek jie sugebėjo suprasti. 34 Be palyginimų Jis jiems nekalbėdavo, bet kai pasilikdavo vienas su savo mokiniais, viską jiems išaiškindavo. 35 Tą pačią dieną, atėjus vakarui, Jis tarė mokiniams: “Irkimės į aną pusę!” 36 Atleidę žmones, jie Jį pasiėmė, nes Jis tebebuvo valtyje. Kartu plaukė ir kitos mažos valtys. 37 Pakilo didžiulė vėtra ir bangos daužėsi į valtį taip, kad ją jau sėmė. 38 Jėzus buvo valties gale ir miegojo ant pagalvės. Mokiniai pažadino Jį, šaukdami: “Mokytojau, Tau nerūpi, kad mes žūvame?!” 39 Pabudęs Jis sudraudė vėją ir įsakė ežerui: “Nutilk, nusiramink!” Tuojau pat vėjas nutilo, ir pasidarė visiškai ramu. 40 Jis tarė jiems: “Kodėl jūs tokie bailūs? Ar vis dar neturite tikėjimo?” 41 Juos apėmė didelė baimė, ir jie kalbėjo vienas kitam: “Kas gi Jis toks? Net vėjas ir ežeras Jo klauso!”
PBG(i) 1 I począł zasię uczyć przy morzu; i zgromadził się do niego lud wielki, tak iż wstąpiwszy w łódź, siedział na morzu, a wszystek lud był przy morzu na ziemi. 2 I nauczał ich wiele rzeczy w podobieństwach, a mówił do nich w nauce swojej: Słuchajcie! 3 Oto wyszedł rozsiewca, aby rozsiewał. 4 I stało się, gdy rozsiewał, że jedno padło podle drogi, a ptaki niebieskie przyleciały i podziobały je. 5 Drugie zasię padło na miejsce opoczyste, gdzie nie miało wiele ziemi; i prędko weszło, przeto iż nie miało głębokości ziemi; 6 A gdy słońce weszło, wygorzało, a iż korzenia nie miało, uschło. 7 A drugie padło między ciernie; i wzrosły ciernie i zadusiły je, i nie wydało pożytku. 8 Drugie zasię padło na ziemię dobrą, i wydało pożytek bujno wschodzący i rosnący; i przyniosło jedno trzydziesiątny, a drugie sześćdziesiątny, a drugie setny. 9 I mówił im: Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha. 10 A gdy sam tylko był, pytali go ci, co przy nim byli ze dwunastoma, o to podobieństwo. 11 A on im odpowiedział: Wam dano wiedzieć tajemnicę królestwa Bożego; ale tym, którzy są obcymi, wszystko się podawa w podobieństwach; 12 Aby patrząc patrzeli, ale nie widzieli, i słysząc słyszeli, ale nie zrozumieli, by się snać nie nawrócili, a byłyby im grzechy odpuszczone. 13 Zatem rzekł do nich: Nie rozumiecie tego podobieństwa? A jakoż zrozumiecie wszystkie inne podobieństwa? 14 Rozsiewca on rozsiewa słowo. 15 A którzy podle drogi, ci są, którym się rozsiewa słowo; ale gdy usłyszeli, zaraz przychodzi szatan, a wybiera słowo wsiane w serca ich. 16 Także i ci, którzy na opoczystych miejscach posiani są, ci są, którzy, gdy usłyszeli słowo, zaraz je z radością przyjmują; 17 Wszakże nie mają korzenia w sobie, ale są doczesnymi; potem, gdy przychodzi ucisk albo prześladowanie dla słowa, wnet się gorszą; 18 A którzy między cierniem są posiani, ci są, którzy słuchają słowa; 19 Ale pieczołowanie świata tego i omamienie bogactw, i pożądliwości innych rzeczy, wszedłszy zaduszają słowo, i staje się bez pożytku. 20 A którzy na dobrą ziemię przyjęli nasienie, ci są, co słuchają słowa, i przyjmują je, przynoszą pożytek, jedno trzydziesiątny, a drugie sześćdziesiątny, a drugie setny. 21 Nadto mówił im: Izali przynoszą świecę, aby wstawiona była pod korzec albo pod łoże? izali nie dlatego, aby ją na świecznik wstawiono? 22 Bo nic nie masz tajemnego, co by nie miało być objawiono; ani się stało co skrytego, aby na jaw nie wyszło. 23 Jeźli kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha! 24 I rzekł do nich: Patrzcież, czego słuchacie; jaką miarą mierzycie, taką wam będzie odmierzono, a będzie wam przydano, którzy słuchacie. 25 Albowiem kto ma, będzie mu dano; a kto nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęto. 26 I mówił: Takie jest królestwo Boże, jako gdyby człowiek wrzucił nasienie w ziemię; 27 A spałby i wstawałby we dnie i w nocy, a nasienie by weszło i urosło, gdy on nie wie. 28 Boć ziemia sama z siebie pożytek wydawa, naprzód trawę, potem kłos, a potem zupełne zboże w kłosie. 29 A skoro się okaże urodzaj, wnet gospodarz zapuszcza sierp; bo żniwo przyszło. 30 Nad to rzekł: Do czego przypodobamy królestwo Boże, albo którem je podobieństwem wyrazimy? 31 Jest jako ziarno gorczyczne; które, gdy wsiane bywa w ziemię, najmniejsze jest ze wszystkich nasion, które są na ziemi. 32 Ale gdy bywa wsiane, wzrasta, i bywa największe nad wszystkie jarzyny, i rozpuszcza gałęzie wielkie, tak iż pod cieniem jego mogą sobie czynić gniazda ptaki niebieskie. 33 I przez wiele takich podobieństw mówił do nich słowo, tak jako słuchać mogli. 34 A bez podobieństwa nie mówił do nich; wszakże uczniom swym wszystko z osobna wykładał. 35 I rzekł do nich w tenże dzień, gdy już był wieczór: Przeprawmy się na drugą stronę. 36 A rozpuściwszy lud, wzięli go z sobą, tak jako był w łodzi; ale i inne łódki były przy nim. 37 Tedy powstała wielka nawałność wiatru, a wały biły na łódź, tak że się już napełniała. 38 A on na zadzie łodzi spał na wezgłówku; i obudzili go i mówili mu: Nauczycielu! nie dbasz, że giniemy? 39 A tak ocknąwszy się, zgromił wiatr, i rzekł morzu: Umilknij, a uśmierz się. I przestał wiatr, a stało się wielkie uciszenie. 40 Zatem rzekł im: Przecz jesteście tak bojaźliwi? Jakoż nie macie wiary? 41 I bali się bojaźnią wielką, i mówili jedni do drugich: Któż wżdy ten jest, że mu i wiatr i morze są posłuszne?
Portuguese(i) 1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar. 2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino: 3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear; 4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram. 5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda; 6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se. 7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto. 8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem. 9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. 10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola. 11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas; 12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados. 13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas? 14 O semeador semeia a palavra. 15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada. 16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem; 17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam. 18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra; 19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera. 20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um. 21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador? 22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz. 23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça. 24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará. 25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. 26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra, 27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como. 28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga. 29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa. 30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos? 31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra; 32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra. 33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender. 34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos. 35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado. 36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos. 37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia. 38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos? 39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança. 40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé? 41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
ManxGaelic(i) 1 As ren eh toshiaght reesht dy ynsaghey rish oirr ny marrey: as va earroo mooar dy leih er nyn jaglym cooidjagh huggey, myr shen dy jagh eh er-board lhong, as hoie eh er y cheayn, as va ooilley yn pobble liorish y cheayn, er y thalloo. 2 As dynsee eh daue ymmodee nheeghyn ayns coraaghyn-dorraghey, as dooyrt eh roo ayns e ynsagh, 3 Clasht-jee, cur-my-ner hie correyder agh dy chuirr: 4 As haink eh gy-kione myr v'eh cuirr, dy huitt paart jeh'n rass rish oirr y raad, as haink eeanlee yn aer, as d'ee ad seose eh. 5 As huitt paart er thalloo claghagh, raad nagh row mooarane ooir echey, as chelleeragh daase eh, er-yn-oyr nagh row diunid thallooin echey. 6 As tra ghow yn ghrian niart ve fiojit, as er-yn-oyr nagh row eh er n'ghoaill fraue, ren eh shyrgaghey ersooyl. 7 As huitt paart mastey drineyn, as daase ny drineyn seose marish, as phloogh ad eh, as cha dymmyrk eh mess. 8 Agh huitt cooid elley jeh ayns thalloo mie, as hug eh magh mess ren gaase seose as bishaghey, as dymmyrk eh, paart jeih fillaghyn as feed, as paart three-feed, as paart keead filley. 9 As dooyrt eh roo, Eshyn ta cleayshyn echey dy chlashtyn, lhig da clashtyn. 10 As tra v'eh ny-lomarcan, denee yn vooinjer va mygeayrt-y-mysh marish y daa ostyl yeig jeh mychione y coraa-dorraghey. 11 As dooyrt eh roo, Diuish te er ny choyrt dy hoiggal folliaght reeriaght Yee: agh dauesyn ta mooie, ta dy chooilley nhee jeant ayns coraaghyn-dorraghey: 12 Son fakin hee ad, agh cha der ad tastey as clashtyn cluinnee ad, agh cha gow ad tushtey; er-aggle ec traa erbee dy beagh ad er nyn jyndaa, as dy beagh nyn beccaghyn er nyn leih daue. 13 As dooyrt eh roo, Nagh vel toiggal eu jeh'n choraa-dorraghey shoh? as kys eisht nee shiu dy chooilley choraa-dorraghey y hoiggal? 14 Ta'n correyder cuirr yn goo. 15 As ad shoh adsyn ta rish oirr y raad, ayn ta'n goo er ny chuirr, agh tra t'ad er chlashtyn, ta'n drogh-spyrryd cheet jeeragh, as goaill ersooyl yn goo va cuirt ayns nyn greeaghyn. 16 As ad shoh neesht yn vooinjer ta cuirt ayns thalloo claghagh, ta, erreish daue v'er chlashtyn y goo, chelleeragh dy ghoaill eh dy aggindagh: 17 Agh cha vel fraue oc ayndoo hene, as myr shen cha vel ad cummal rish agh son earish: ny lurg shen tra ta seaghyn ny tranlaase cheet orroo er coontey yn ghoo, chelleeragh ta nyn gredjue failleil. 18 As ad shoh yn vooinjer ta cuirt mastey drineyn: lheid as ta clashtyn y goo 19 As ta kiarail y theihll shoh, as molteyraght berchys, as saynt reddyn elley goll stiagh, as plooghey yn goo, as te cheet dy ve neu-vessoil. 20 As ad shoh yn vooinjer ta cuirt ayns thalloo mie, lheid as ta clashtyn y goo, as ta dy ghoaill eh, as gymmyrkey magh mess, paart jeih fillaghyn as feed, paart three-feed, as paart keead-filley. 21 As dooyrt eh roo, Vel cainle dy ve er ny choyrt fo saagh, ny fo lhiabbee? as nagh vel ee dy v'er ny choyrt ayns cainleyr? 22 Son cha vel nhee erbee keillit, nagh bee er ny hoilshaghey: ny nhee erbee freilt follit, nagh jig er-ash? 23 My ta cleayshyn ec dooinney erbee dy chlashtyn lhig da clashtyn. 24 As dooyrt eh roo, Cur-jee tastey da ny ta shiu dy chlashtyn: lesh y towse ta shiu towse, bee eh er ny howse diu: as diuish ta clashtyn, bee ny smoo er ny choyrt. 25 Son eshyn ta echey, dasyn vees er ny choyrt: as eshyn nagh vel echey, veihsyn vees er ny ghoaill eer shen hene ny ta echey. 26 As dooyrt eh, Shoh myr ta reeriaght Yee, myr dy dilgagh dooinney rass ayns y thalloo 27 As eh dy chadley, as dy irree oie as laa; as y rass dy heet er y hoshiaght, as dy aase seose, gyn-yss da. 28 Son ta'n thalloo cur magh mess j'ee hene, hoshiaght yn chass, eisht yn jeeas, ny lurg shen, yn arroo creen ayns y jeeas. 29 Agh tra ta'n mess er greenaghey, chelleeragh t'eh cur yn corran fo, er-yn-oyr dy vel y fouyr er jeet. 30 As dooyrt eh, Cre gys nee mayd reeriaght Yee y hoyllaghey? ny lesh cre'n co-chaslys nee mayd y hoiaghey magh eh? 31 Te goll-rish grine dy rass mustard, ta ny sloo, tra te cuirt ayns y thalloo, na dy chooilley rass ta ayns y thalloo. 32 Agh tra te cuirt, te gaase seose, as cheet dy ve ny smoo na ooilley ny lossreeyn, as cur magh banglaneyn mooarey, myr shen dy vod eeanlee yn aer fastee y ghoaill fo'n scadoo echey. 33 As lesh ymmodee dy lheid ny coraaghyn dorraghey loayr eh yn goo roo, myr v'adsyn son goaill rish. 34 Agh fegooish coraa-dorraghey cha loayr eh roo: as tra v'ad nyn-lomarcan hoilshee eh dy chooilley nhee da e ostyllyn. 35 As yn laa cheddin tra va'n fastyr er, dooyrt eh roo, Lhig dooin goll harrish gys y cheu elley. 36 As tra v'ad er chur ersooyl yn pobble, hug ad lhieu eh myr v'eh ayns y lhong, as va myrgeddin lhongyn beggey elley marish. 37 As dirree sterrym mooar dy gheay, as va ny tonnyn brishey stiagh ayns y lhong, myr shen dy row ee nish er lhieeney. 38 As v'eshyn ayns jerrey ny lhuingey ny chadley er clooisag: as ghooisht ad eh, as dooyrt ad rish, Vainshter, nagh vel geill ayd dy bee mayd caillit? 39 As dirree eh, as smaghtee eh yn gheay, as dooyrt eh rish y faarkey, Gow fea, bee kiune: as ghow yn gheay fea, as va kiuney vooar ayn. 40 As dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu cha agglagh? kys te nagh vel credjue eu? 41 As v'ad feer agglagh, as dooyrt ad yn derrey yeh rish y jeh elley, cre'n monney dy ghooinney eh shoh, dy vel y gheay hene as faarkey cur biallys da?
Norwegian(i) 1 Og han begynte atter å lære ved sjøen, og meget folk samlet sig om ham, så han gikk ut i en båt og satt i den ute på sjøen, og alt folket var på land ved sjøen. 2 Og han lærte dem meget i lignelser, og sa til dem idet han lærte: 3 Hør! Se, en såmann gikk ut for å så, 4 og det skjedde da han sådde, da falt noget ved veien; og fuglene kom og åt det op. 5 Og noget falt på stengrunn, hvor det ikke hadde meget jord; og det kom snart op, fordi det ikke hadde dyp jord, 6 og da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det. 7 Og noget falt blandt torner; og tornene skjøt op og kvalte det, og det bar ikke frukt. 8 Og noget falt i god jord; og det bar frukt som vokste og blev stor, og det bar inntil tretti fold og seksti fold og hundre fold. 9 Og han sa til dem: Den som har ører å høre med, han høre! 10 Og da han var blitt alene, spurte de tolv og de andre som var med ham, om lignelsene. 11 Og han sa til dem: Eder er Guds rikes hemmelighet gitt, men til hine som er utenfor, sies det alt sammen i lignelser, 12 forat de skal se og se og ikke skjelne, og høre og høre og ikke forstå, forat de ikke skal omvende sig og få forlatelse. 13 Og han sa til dem: Forstår I ikke denne lignelse? Hvorledes skal I da skjønne alle lignelsene? 14 Såmannen sår ordet. 15 Men de ved veien er de som ordet blir sådd i, og når de har hørt det, kommer straks Satan og tar bort ordet som er sådd i dem. 16 Og på samme måte de som såes på stengrunn; det er de som straks tar imot ordet med glede når de får høre det, 17 og de har ikke rot i sig, men holder bare ut til en tid; blir det så trengsel eller forfølgelse for ordets skyld, da tar de straks anstøt. 18 Og andre igjen er de som såes blandt torner; det er de som hører ordet, 19 og verdens bekymringer og rikdommens forførelse og attrå efter de andre ting kommer inn og kveler ordet, og det blir uten frukt. 20 Og dette er de som er sådd i den gode jord: de som hører ordet og tar imot det og bærer frukt, tretti fold og seksti fold og hundre fold. 21 Og han sa til dem: Kommer vel lyset inn for å settes under en skjeppe eller under en seng? Kommer det ikke for å settes i staken? 22 For intet er skjult uten at det skal åpenbares, heller ikke blir noget dulgt uten for å komme for dagen. 23 Om nogen har ører å høre med, han høre! 24 Og han sa til dem: Akt på hvad I hører! Med det samme mål som I måler med, skal eder måles igjen, og enn mere skal gis eder. 25 For den som har, ham skal gis, og den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har. 26 Og han sa: Med Guds rike er det således som når et menneske kaster sæden i jorden 27 og sover og står op, natt og dag, og sæden spirer frem og blir høi, uten at han selv vet av det. 28 Av sig selv bærer jorden grøde: først strå, så aks, så fullt korn i akset. 29 Men når grøden er moden, sender han straks sigden ut, fordi høsten er forhånden. 30 Og han sa: Hvad skal vi ligne Guds rike med, eller hvad lignelse skal vi bruke om det? 31 Det er likesom sennepskornet, som er mindre enn alt annet frø på jorden når det såes i jorden; 32 og når det er sådd, vokser det op og blir større enn alle maturter og skyter store grener, så at himmelens fugler kan bygge rede under dets skygge. 33 Og i mange sådanne lignelser talte han ordet til dem, så meget som de kunde høre, 34 og uten lignelse talte han ikke til dem; men i enrum utla han alt sammen for sine disipler. 35 Og samme dag, da det var blitt aften, sa han til dem: La oss fare over til hin side! 36 Og de lot folket fare, og tok ham med sig i båten som han var; men også andre båter var i følge med ham. 37 Og det kom en sterk stormvind, og bølgene slo inn i båten, så at den holdt på å fylles. 38 Og han lå og sov bak i båten på en hodepute; og de vekket ham og sa til ham: Mester! bryr du dig ikke om at vi går under? 39 Og han stod op og truet vinden, og til sjøen sa han: Ti, vær stille! Og vinden la sig, og det blev blikkstille. 40 Og han sa til dem: Hvorfor er I så redde? Hvorledes kan I være så vantro? 41 Og de blev storlig forferdet, og sa til hverandre: Hvad er dette for en, som både vinden og sjøen er lydige?
Romanian(i) 1 Isus a început iarăş să înveţe pe norod lîngă mare. Fiindcă se adunase foarte mult norod la El, S'a suit şi a şezut într'o corabie, pe mare; iar tot norodul stătea pe ţărm lîngă mare. 2 Apoi a început să -i înveţe multe lucruri în pilde; şi, în învăţătura pe care le -o dădea, le spunea: 3 Ascultaţi! Iată, sămănătorul a ieşit să samene. 4 Pe cînd sămăna, o parte din sămînţă a căzut lîngă drum: au venit păsările şi au mîncat -o. 5 O altă parte a căzut pe un loc stîncos, unde n'avea mult pămînt: a răsărit îndată, pentrucă n'a dat de un pămînt adînc; 6 dar, cînd a răsărit soarele, s'a pălit; şi, pentrucă n'avea rădăcină, s'a uscat. 7 O altă parte a căzut între spini; spinii au crescut, au înecat -o, şi n'a dat roadă. 8 O altă parte a căzut în pămînt bun: a dat roadă, care se înălţa şi creştea; şi a adus: una treizeci, alta şaizeci, şi alta o sută.`` 9 Apoi a zis: cine are urechi de auzit, să audă.`` 10 Cînd a fost singur, ceice erau în jurul Lui împreună cu cei doisprezece, L-au întrebat despre pilde. 11 ,,Vouă,`` le -a zis El,,,v'a fost dat să cunoaşteţi taina Împărăţiei lui Dumnezeu; dar pentru ceice sînt afară din numărul vostru, toate lucrurile sînt înfăţişate în pilde; 12 pentruca,,,măcar că privesc, să privească şi să nu vadă, şi măcar că aud, să audă şi să nu înţeleagă, ca nu cumva să se întoarcă la Dumnezeu, şi să li se ierte păcatele.`` 13 El le -a mai zis:,,Nu înţelegeţi pilda aceasta? Cum veţi înţelege atunci toate celelalte pilde?`` 14 Sămănătorul samănă Cuvîntul. 15 Cei înfăţişaţi prin sămînţa căzută lîngă drum, sînt aceia în cari este sămănat Cuvîntul; dar dupăce l-au auzit, vine Satana îndată, şi ia Cuvîntul sămănat în ei. 16 Tot aşa, cei înfăţişaţi prin sămînţa căzută în locurile stîncoase, sînt aceia cari, cînd aud Cuvîntul, îl primesc îndată cu bucurie; 17 dar n'au rădăcină în ei, ci ţin pînă la o vreme; şi cum vine un necaz sau o prigonire din pricina Cuvîntului, se leapădă îndată de el. 18 Alţii sînt cei înfăţişaţi prin sămînţa căzută între spini; aceştia sînt cei ce aud Cuvîntul; 19 dar năvălesc în ei grijile lumii, înşelăciunea bogăţiilor şi poftele altor lucruri, cari îneacă Cuvîntul, şi -l fac astfel neroditor. 20 Alţii apoi sînt înfăţişaţi prin sămînţa căzută în pămînt bun. Aceştia sînt cei ce aud Cuvîntul, îl primesc, şi fac roadă: unul treizeci, altul şaizeci şi altul o sută.`` 21 El le -a mai zis:,,Oare lumina este adusă ca să fie pusă supt baniţă, sau supt pat? Nu este adusă ca să fie pusă în sfeşnic? 22 Căci nu este nimic ascuns, care nu va fi descoperit, şi nimic tăinuit, care nu va ieşi la lumină. 23 Dacă are cineva urechi de auzit, să audă.`` 24 El le -a mai zis:,,Luaţi seama la ce auziţi. Cu ce măsură veţi măsura, vi se va măsura: şi vi se va da şi mai mult. 25 Căci celui ce are, i se va da; dar dela celce n'are, se va lua şi ce are.`` 26 El a mai zis:,,Cu Împărăţia lui Dumnezeu este ca atunci cînd aruncă un om sămînţa în pămînt; 27 fie că doarme noaptea, fie că stă treaz ziua: sămînţa încolţeşte şi creşte fără să ştie el cum. 28 Pămîntul rodeşte singur: întîi un fir verde, apoi spic, după aceea grîu deplin în spic; 29 şi cînd este coaptă roada, pune îndată secerea în ea, pentrucă a venit secerişul.`` 30 El a mai zis:,,Cu ce vom asemăna Împărăţia lui Dumnezeu, sau prin ce pildă o vom înfăţişa? 31 Se aseamănă cu un grăunte de muştar, care, cînd este sămănat în pămînt, este cea mai mică dintre toate seminţele de pe pămînt; 32 dar, după ce a fost sămănat, creşte şi se face mai mare decît toate zarzavaturile, şi face ramuri mari, aşa că păsările cerului îşi pot face cuiburi la umbra lui.`` 33 Isus le vestea Cuvîntul prin multe pilde de felul acesta, după cum erau ei în stare să -L priceapă. 34 Nu le vorbea de loc fără pildă; dar, cînd era singur la o parte, lămurea ucenicilor Săi toate lucrurile. 35 În aceeaş zi, seara, Isus le -a zis:,,Să trecem în partea cealaltă.`` 36 Dupăce au dat drumul norodului, ucenicii L-au luat în corabia în care se afla, şi aşa cum era. Împreună cu El mai erau şi alte corăbii. 37 S'a stîrnit o mare furtună de vînt, care arunca valurile în corabie, aşa că mai că se umplea corabia. 38 Şi El dormea la cîrmă pe căpătîi. Ucenicii L-au deşteptat, şi I-au zis:,,Învăţătorule, nu-Ţi pasă că pierim?`` 39 El S'a sculat, a certat vîntul, şi a zis mării:,,Taci! Fără gură!`` Vîntul a stat, şi s'a făcut o linişte mare. 40 Apoi le -a zis:,,Pentruce sînteţi aşa de fricoşi? Tot n'aveţi credinţă?`` 41 I -a apucat o mare frică, şi ziceau unii către alţii:,,Cine este acesta de Îl ascultă chiar şi vîntul şi marea?``
Ukrainian(i) 1 І знову почав Він навчати над морем. І зібралось до Нього багато народу, так що Сам Він до човна на морі ввійшов і сидів, а народ увесь був на землі покрай моря. 2 І багато навчав Він їх притчами, і в науці Своїй їм казав: 3 Слухайте, вийшов сіяч ось, щоб сіяти. 4 І як сіяв, упало зерно одне край дороги, і налетіли пташки, і його повидзьобували. 5 Друге ж упало на ґрунт кам'янистий, де не мало багато землі, і негайно зійшло, бо земля неглибока була; 6 а як сонце зійшло то зів'яло, і, коріння не мавши, усохло. 7 А інше впало між терен, і вигнався терен, і його поглушив, і плоду воно не дало. 8 Інше ж упало на добрую землю, і дало плід, що посходив і ріс; і видало втридцятеро, у шістдесят і в сто раз. 9 І сказав: Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає! 10 І, як остався Він насамоті, Його запитали найближчі з Дванадцятьма про цю притчу. 11 І Він їм відповів: Вам дано пізнати таємниці Божого Царства, а тим, що за вами, усе відбувається в притчах, 12 щоб оком дивились вони і не бачили, вухом слухали і не зрозуміли, щоб коли вони не навернулися, і відпущені будуть гріхи їм! 13 І Він їх запитав: Ви не розумієте притчі цієї? І як вам зрозуміти всі притчі! 14 Сіяч сіє слово. 15 А котрі край дороги, де сіється слово, це ті, що як тільки почують, то зараз приходить до них сатана, і забирає слово, посіяне в них. 16 Так само й посіяні на кам'янистому ґрунті, вони, як почують те слово, то з радістю зараз приймають його, 17 та коріння не мають у собі й непостійні; а згодом, як утиск або переслідування наступає за слово, вони спокушаються зараз. 18 А між терен посіяне, це ті, що слухають слово, 19 але клопоти цьогосвітні й омана багатства та різні бажання ввіходять, та й заглушують слово, і плоду воно не дає. 20 А посіяне в добрую землю це ті, що слухають слово й приймають, і родять утридцятеро, у шістдесят і в сто раз. 21 І сказав Він до них: Чи світильника приносять на те, щоб поставити його під посудину, чи може під ліжко? А не щоб поставити на свічнику? 22 Бо немає нічого захованого, що не виявиться, і немає таємного, що не вийде наяв. 23 Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає! 24 І сказав Він до них: Уважайте, що чуєте: Якою мірою будете міряти, такою відміряють вам, і додадуть вам. 25 Бо хто має, то дасться йому, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має. 26 І сказав Він: Так і Боже Царство, як той чоловік, що кидає в землю насіння, 27 і чи спить, чи встає він удень та вночі, а насіння пускає паростки та росте, хоч не знає він, як. 28 Бо родить земля сама з себе: перше вруна, потім колос, а тоді повне збіжжя на колосі. 29 А коли плід доспіє, зараз він посилає серпа, бо настали жнива. 30 І сказав Він: До чого прирівняємо Царство Боже? Або в якій притчі представим його? 31 Воно як те зерно гірчичне, яке, коли сіється в землю, найдрібніше за всі земні насіння. 32 Як посіяне ж буде, виростає, і стає над усі зілля більше, і віття пускає велике таке, що кублитись може в тіні його птаство небесне. 33 І такими притчами багатьома Він їм слово звіщав, поскільки вони могли слухати. 34 І без притчі нічого Він їм не казав, а учням Своїм самотою вияснював усе. 35 І сказав Він до них того дня, коли вечір настав: Переплиньмо на той бік. 36 І, лишивши народ, узяли із собою Його, як у човні Він був; і інші човни були з Ним. 37 І знялася ось буря велика, а хвилі вливалися в човен, аж човен водою вже був переповнився! 38 А Він спав на кормі на подушці... І вони розбудили Його та й сказали Йому: Учителю, чи Тобі байдуже, що ми гинемо?... 39 Тоді Він устав, і вітрові заборонив, і до моря сказав: Мовчи, перестань! І стих вітер, і тиша велика настала... 40 І сказав Він до них: Чого ви такі полохливі? Чому віри не маєте? 41 А вони налякалися страхом великим, і говорили один до одного: Хто ж це такий, що вітер і море слухняні Йому?
UkrainianNT(i) 1 І почав знов навчати над морем; і назбиралось багато народу, так що Він увійшов у човен, щоб сидїти на і морі; а ввесь народ був на землї при морю. 2 І навчав їх багато приповістями, й глаголав до них у науцї своїй: 3 Слухайте: Ось вийшов сїяч сіяти: 4 і сталось, як сїяв, одно впало над шляхом, і налетїло птаство небесне, й пожерло його. 5 Инше ж упало на каменистому, де не мало доволї землї, і зараз посходило, бо не мало глибокої землї. 6 Як же зійшло сонце, повяло, й, не маючи кореня, посохло. 7 А инше попадало між тернину, й тернина, розвившись, поглушила його, і овощу не дало. 8 А инше впало на землю добру, й дало плід, що сходив і ріс, і вродило одно в трийцятеро, а одно в шістьдесятеро а одно в сотеро. 9 І рече до них: Хто має уші слухати, нехай слухає. 10 Як же був на самоті, питались у Него ті, що з Ним, разом з дванайцятьма, про приповість. 11 І рече до них: Вам дано знати тайну царства Божого; тим же, що осторонь, у приповістях усе стаєть ся, 12 щоб дивлячись дивились, та й не бачили, й слухаючи слухали, та й не розуміли, щоб инколй не навернулись, і не простились їм гріхи. 13 І рече до них: Хиба не знаєте приповістї сієї? як же всі приповістї зрозумієте? 14 Сїяч слово сіє. 15 Що ж над шляхом, се ті, де сіється слово, й, як почують, зараз приходить сатана, й забирає слово, посіяне в серцях їх. 16 Подібно ж і ті, що на каменистому посіяні, котрі, як почують слово, зараз із радостю приймають його, 17 та не мають кореня в собі, а тільки до часу вони; опісля ж, як настане горе або гоненне за слово, зараз блазнять ся. 18 А ті, що посіяні між терниною, се ті, що слухали слово, 19 та журба сьвіта сього, й омана багацтва, і инші жадоби входять, і глушять слово, й безовочним робить ся воно. 20 А на землю добру посіяні, се ті, що чують слово й приймають, і приносять овощ, одно в трийцятеро, друге в шістьдесятеро, а инше в сотеро. 21 І рече до них: Чи нате приносять сьвітло, щоб ставити його під посудину, або під ліжко, а не щоб на сьвічнику ставити? 22 Нема бо нічого схованого, щоб не обявилось; і не втаєно, а щоб на яв вийшло. 23 Коли хто має уші слухати, нехай слухає. 24 І рече їм: Вважайте, що чуете: Якою мірою міряєте, відміряється вам, і прибавить ся вам, що слухаєте. 25 Хто бо має, дасть ся йому; а хто не має, і що має, візьметь ся від него. 26 І рече: Так єсть царство Боже, як коли чоловік, що вкине зерно у землю, 27 та й спить, і встає в ночі і в день, а зерно сходить і росте, як він не знає. 28 Від себе бо земля родить: спершу траву, потім колос, а далїй повну пшеницю в колосї. 29 Як же доспіє овощ, зараз посилає серпа, бо настали жнива. 30 І рече: Кому уподобимо царство Боже? або до якої приповісти приложимо його? 31 Воно мов зерно горчицї, що, як сієш його в землю, то воно дрібніше від усїх зерен, які є на землї; 32 а як посієть ся, сходить, і робить ся більшим над усї зілля, і ширить велике віттє, так що під тінню його кублитись може птаство небесне. 33 І многими такими приповістями глаголав їм слово, скільки могли слухати. 34 Без приповістї ж не говорив їм; на самоті ж ученикам своїм вияснював усе. 35 І рече їм того дня, як настав вечір: Перевезімось на той бік. 36 І, відпустивши народ, узяли Його, яв був в човні. І инші ж човни були з Ним. 37 І схопилась велика вітряна буря, а филї заливали човен, так що вже тонув. 38 А був Він на кермі, сплючи на подусцї. І розбудили Його, й кажуть Йому: Учителю, чи Тобі байдуже, що погибаємо? 39 І вставши, погрозив вітрові, і рече до моря: Мовчи, перестань! І втих вітер, і настала тишина велика. 40 І рече їм: Чого ви такі полохливі? Як се? нема в вас віри? 41 І полякались страхом великим, і казали один до одного: Хто оце Сей, що й вітер і море слухає Його?
SBL Greek NT Apparatus

1 συνάγεται WH Treg NIV ] συνήχθη RP • πλεῖστος WH Treg NIV ] πολύς RP • εἰς πλοῖον ἐμβάντα WH Treg NIV ] ἐμβάντα εἰς τὸ πλοῖον RP • ἦσαν WH Treg NIV ] ἦν RP
3 σπείρων WH NIV ] + τοῦ Treg RP
5 καὶ ἄλλο WH Treg NIV ] Ἄλλο δὲ RP • ὅπου NIV RP ] καὶ ὅπου WH Treg • εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP
6 καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος WH Treg NIV ] ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος RP • ἐκαυματίσθη WH RP NA ] ἐκαυματίσθησαν Treg NIV
8 ἄλλα WH NIV ] ἄλλο Treg RP • αὐξανόμενα WH NIV ] αὐξανόμενον Treg; αὐξάνοντα RP • ἓν … ἓν … ἓν NIV ] εἰς … ἐν … ἐν WH; εἰς … εἰς … εἰς Treg; ἐν … ἐν … ἐν RP
9 Ὃς ἔχει WH Treg NIV ] Ὃ ἔχων RP
10 Καὶ ὅτε WH Treg NIV ] Ὅτε δὲ RP • ἠρώτων WH Treg NIV ] ἠρώτησαν RP • τὰς παραβολάς WH Treg NIV ] τὴν παραβολήν RP
11 τὸ μυστήριον δέδοται WH Treg NIV ] δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον RP
12 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + τὰ ἁμαρτήματα RP
15 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • εἰς αὐτούς WH Treg NIV ] ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν RP
16 ὁμοίως WH Treg NIV RP ] – NA • εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP
17 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP
18 ἄλλοι WH Treg NIV ] οὗτοί RP • οὗτοί εἰσιν WH Treg NIV ] – RP • ἀκούσαντες WH Treg NIV ] ἀκούοντες RP
19 αἰῶνος WH Treg NA ] + τούτου RP; βίου NIV
20 ἐκεῖνοί WH Treg NIV ] οὗτοί RP • ἓν … ἓν … ἓν NIV ] ἐν … ἐν … ἐν WH Treg RP
21 αὐτοῖς Treg NIV RP ] + ὅτι WH • ἔρχεται ὁ λύχνος WH Treg NIV ] ὁ λύχνος ἔρχεται RP • τεθῇ WH Treg NIV ] ἐπιτεθῇ RP
22 κρυπτὸν WH Treg NIV ] τι κρυπτόν, ὃ RP • ἵνα WH NIV ] – Treg RP • ἔλθῃ εἰς φανερόν WH Treg NIV ] εἰς φανερὸν ἔλθῃ RP
24 ὑμῖν WH Treg NIV ] + τοῖς ἀκούουσιν RP
25 ἔχει WH Treg NIV ] ἂν ἔχῃ RP • ὃ WH NIV RP ] ὃς Treg
26 ὡς WH Treg NIV ] + ἐὰν RP
27 βλαστᾷ WH Treg NIV ] βλαστάνῃ RP
28 αὐτομάτη WH Treg NIV ] + γὰρ RP • εἶτα … εἶτα Treg NIV RP ] εἶτεν … εἶτεν WH • πλήρης σῖτον NIV ] πλήρη σῖτον WH RP; πλήρης σῖτος Treg
29 παραδοῖ WH Treg NIV ] παραδῷ RP • εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP
30 Πῶς WH Treg NIV ] Τίνι RP • τίνι WH Treg NIV ] ποίᾳ RP • αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν WH Treg NIV ] παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτήν RP
31 κόκκῳ WH NIV ] κόκκον Treg RP • μικρότερον ὂν WH Treg NIV ] μικρότερος RP •  σπερμάτων WH Treg NIV ] + ἐστὶν RP
32 μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων WH NIV ] μείζων πάντων τῶν λαχάνων Treg; πάντων τῶν λαχάνων μείζων RP
34 ἰδίοις μαθηταῖς WH NIV ] μαθηταῖς αὐτοῦ Treg RP
36 πλοῖα WH Treg NIV ] δὲ πλοιάρια RP
37 μεγάλη ἀνέμου WH Treg NIV ] ἀνέμου μεγάλη RP • καὶ τὰ WH Treg NIV ] τὰ δὲ RP • ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον WH Treg NIV ] αὐτὸ ἤδη γεμίζεσθα RP
38 αὐτὸς ἦν WH NIV ] ἦν αὐτὸς Treg RP • ἐν WH Treg NIV ] ἐπὶ RP • ἐγείρουσιν WH Treg NIV ] διεγείρουσιν RP
40 οὔπω WH Treg NIV ] οὕτως Πῶς οὐκ RP
41 ὑπακούει WH Treg NIV ] ὑπακούουσιν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   30 <ομοιωσωμεν> ομοιωσομεν
   37 <επεβαλλεν> επεβαλεν