Mark 5

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2064 they came G1519 unto G3588 the G4008 other side G3588 of the G2281 sea, G1519 into G3588 the G5561 place G3588 of the G* Gadarenes.
  2 G2532 And G1831 on his having come forth G1473   G1537 from out of G3588 the G4143 boat, G2112 immediately G528 there met G1473 him G1537 from out of G3588 the G3419 tombs G444 a man G1722 with G4151 [2spirit G169 1an unclean],
  3 G3739 who G3588   G2731 [2 his dwelling G2192 1had] G1722 in G3588 the G3419 tombs; G2532 and G3777 neither G254 with chains G3762 no one G1410 was able G1473 to bind him; G1210  
  4 G1223 for the reason G3588   G1473 he G4178 often G3976 with shackles G2532 and G254 chains G1210 had been bound, G2532 and G1288 [3had been pulled apart G5259 4by G1473 5him G3588 1the G254 2chains], G2532 and G3588 the G3976 shackles G4937 had been broken, G2532 and G3762 no one G1473 [3him G2480 1was strong enough G1150 2to tame].
  5 G2532 And G1275 always, G3571 night G2532 and G2250 day, G1722 in G3588 the G3735 mountains, G2532 and G1722 in G3588 the G3418 tombs, G1510.7.3 he was G2896 crying out, G2532 and G2629 cutting G1438 himself G3037 with stones.
  6 G1492 And beholding G1161   G3588   G* Jesus G575 from G3113 far off, G5143 he ran G2532 and G4352 did obeisance to G1473 him.
  7 G2532 And G2896 having cried out G5456 [2voice G3173 1with a great] G2036 he said, G5100 What is it G1473 to me G2532 and G1473 to you, G* Jesus, G5207 O son G3588 of the G2316 [2God G3588   G5310 1highest]? G3726 I adjure G1473 you G3588   G2316 by God G3361 that you should not G1473 torment me. G928  
  8 G3004 For he said G1063   G1473 to him, G1831 Come forth, G3588 O G4151 [2spirit G3588   G169 1unclean] G1537 from out of G3588 the G444 man!
  9 G2532 And G1905 he asked G1473 him, G5100 What G1473 is your G3686 name? G2532 And G611 he answered, G3004 saying, G3003 Legion G3686 is my name, G1473   G3754 for G4183 we are many. G1510.2.4  
  10 G2532 And G3870 he appealed to G1473 him G4183 much, G2443 that G3361 [2not G1473 4them G649 1he should 3send] G1854 outside G3588 the G5561 place.
  11 G1510.7.3 And was G1161   G1563 there G4314 by G3588 the G3735 mountains G34 [2herd G5519 3of swine G3173 1a great] G1006 grazing.
  12 G2532 And G3870 [4appealed to G1473 5him G3956 1all G3588 2the G1142 3demons], G3004 saying, G3992 Send us forth G1473   G1519 into G3588 the G5519 swine! G2443 that G1519 into G1473 them G1525 we should enter.
  13 G2532 And G2010 [2committed G1473 3them G2112 4immediately G3588   G* 1Jesus]. G2532 And G1831 having come forth, G3588 the G4151 [2spirits G3588   G169 1unclean] G1525 entered G1519 into G3588 the G5519 swine. G2532 And G3729 [3advanced G3588 1the G34 2herd] G2596 down G3588 the G2911 precipice G1519 into G3588 the G2281 sea, G1510.7.6 (and there were G1161   G5613 about G1367 two thousand;) G2532 and G4155 they drowned G1722 in G3588 the G2281 sea.
  14 G3588 And the ones G1161   G1006 grazing G3588 the G5519 swine G5343 fled, G2532 and G312 they announced G1519 in G3588 the G4172 city, G2532 and G1519 in G3588 the G68 fields. G2532 And G1831 they came forth G1492 to behold G5100 what G1510.2.3 it is -- G3588 the thing G1096 taking place.
  15 G2532 And G2064 they came G4314 to G3588   G* Jesus; G2532 and G2334 viewing G3588 the G1139 demon-possessed G2521 sitting down G2532 and G2439 being dressed G2532 and G4993 being of a sound mind, G3588 the one G2192 having G3588 the G3003 legion; G2532 that G5399 they feared.
  16 G2532 And G1334 [3described G1473 4to them G3588 1the ones G1492 2beholding] G4459 how G1096 it happened G3588 to the one G1139 being demon-possessed, G2532 and G4012 concerning G3588 the G5519 swine.
  17 G2532 And G756 they began G3870 to appeal to G1473 him G565 to go forth G575 from G3588   G3725 their borders. G1473  
  18 G2532 And G1684 of his stepping G1473   G1519 into G3588 the G4143 boat, G3870 [3appealed to G1473 4him G3588 1the one G1139 2having been demon-possessed] G2443 that G1510.3 he might be G3326 with G1473 him.
  19 G3588 But G1161   G* Jesus G3756 would not G863 allow G1473 him, G235 but G3004 says G1473 to him, G5217 Go G1519 unto G3588   G3624 your house G1473   G4314 to G3588 your own, G4674   G2532 and G312 announce G1473 to them G3745 as much as G1473 [4to you G3588 1the G2962 2Lord G4160 3did], G2532 and G1653 showed mercy G1473 on you!
  20 G2532 And G565 he went forth G2532 and G756 began G2784 to proclaim G1722 in G3588 the G* Decapolis G3745 as much as G4160 [2did G1473 3for him G3588   G* 1Jesus]; G2532 and G3956 all G2296 marveled.
  21 G2532 And G1276 [2having passed through G3588   G* 1Jesus] G1722 in G3588 the G4143 boat G3825 again G1519 unto G3588 the G4008 other side, G4863 there was gathered together G3793 [2multitude G4183 1a great] G1909 unto G1473 him; G2532 and G1510.7.3 he was G3844 by G3588 the G2281 sea.
  22 G2532 And G2400 behold, G2064 there comes G1520 one G3588 of the G752 chiefs of the synagogue, G3686 by name G* Jairus. G2532 And G1492 beholding G1473 him, G4098 he falls G4314 to G3588   G4228 his feet, G1473  
  23 G2532 and G3870 he appeals to G1473 him G4183 much, G3004 saying G3754 that, G3588   G2365 My young daughter G1473   G2079 [2 the last G2192 1is next to]; G2443 that G2064 having come, G2007 you should place upon G1473 her G3588 your G5495 hands, G3704 so that G4982 she should be preserved, G2532 and G2198 she should live.
  24 G2532 And G565 he went forth G3326 with G1473 him; G2532 and G190 [3followed G1473 4him G3793 2multitude G4183 1a great], G2532 and G4918 squeezed together G1473 on him.
  25 G2532 And G1135 a certain woman G5100   G1510.6 being G1722 with G4511 a flow G129 of blood G2094 [2years G1427 1twelve],
  26 G2532 and G4183 [2much G3958 1suffering] G5259 under G4183 many G2395 physicians, G2532 and G1159 having spent G3588 the things G3844 of G1438 hers -- G3956 all, G2532 and G3367 not G5623 deriving benefit, G235 but G3123 rather G1519 [2to G3588 3the G5501 4worse G2064 1having come];
  27 G191 she having heard G4012 concerning G3588   G* Jesus, G2064 having come G1722 among G3588 the G3793 multitude G3693 behind, G680 touched G3588   G2440 his cloak; G1473  
  28 G3004 for she said G1063   G3754 that, G2579 If only G3588   G2440 [2his garments G1473   G680 1I should touch], G4982 I shall be delivered.
  29 G2532 And G2112 immediately G3583 was dried G3588 the G4077 spring G3588   G129 of her blood, G1473   G2532 and G1097 she knew G3588 in her G4983 body G3754 that G2390 she was healed G575 from G3588 the G3148 scourge.
  30 G2532 And G2112 immediately G3588   G* Jesus G1921 realizing G1722 in G1438 himself G3588 the G1537 [3from out of G1473 4him G1411 1power G1831 2went forth], G1994 having turned G1722 among G3588 the G3793 multitude, G3004 he said, G5100 Who G1473 touched my G680   G3588   G2440 garments?
  31 G2532 And G3004 [2said G1473 3to him G3588   G3101 1his disciples], G1473   G991 You see G3588 the G3793 multitude G4918 squeezing G1473 you, G2532 and G3004 you say, G5100 Who G1473 touched me? G680  
  32 G2532 And G4017 he looked round about G1492 to behold G3588 the one G3778 doing this. G4160  
  33 G3588 And the G1161   G1135 woman G5399 being fearful G2532 and G5141 trembling, G1492 knowing G3739 what G1096 has happened G1909 to G1473 her, G2064 came G2532 and G4363 fell at G1473 him, G2532 and G2036 told G1473 him G3956 all G3588 the G225 truth.
  34 G3588   G1161 And G2036 he said G1473 to her, G2364 O daughter, G3588 the G4102 belief G1473 of yours G4982 has delivered G1473 you, G5217 go G1519 in G1515 peace, G2532 and G1510.5 be G5199 in health G575 from G3588   G3148 your scourge! G1473  
  35 G2089 While G1473 he G2980 was speaking, G2064 they came G575 from G3588 the G752 chief of the synagogue, G3004 saying G3754 that, G3588   G2364 Your daughter G1473   G599 died, G5100 why G2089 yet G4660 inconvenience G3588 the G1320 teacher?
  36 G3588 But G1161   G* Jesus G2112 immediately G191 having heard G3588 the G3056 word G2980 being spoken, G3004 says G3588 to the G752 chief of the synagogue, G3361 Do not G5399 fear, G3440 only G4100 believe!
  37 G2532 And G3756 he did not G863 allow G3762 anyone G1473 to follow together with him, G4870   G1508 except G* Peter, G2532 and G* James, G2532 and G* John G3588 the G80 brother G* of James.
  38 G2532 And G2064 he comes G1519 unto G3588 the G3624 house G3588 of the G752 chief of the synagogue, G2532 and G2334 he views G2351 a tumult, G2532 and G2799 weeping G2532 and G214 [2shouting G4183 1much].
  39 G2532 And G1525 having entered G3004 he says G1473 to them, G5100 Why G2350 make a disruption G2532 and G2799 weep? G3588 the G3813 child G3756 died not, G599   G235 but G2518 sleeps.
  40 G2532 And G2606 they ridiculed G1473 him. G3588 But G1161   G1544 casting out G537 all, G3880 he takes to himself G3588 the G3962 father G3588 of the G3813 child, G2532 and G3588 the G3384 mother, G2532 and G3588 the ones G3326 with G1473 him, G2532 and G1531 enters G3699 where G1510.7.3 [3was G3588 1the G3813 2child] G345 reclining.
  41 G2532 And G2902 holding G3588 the G5495 hand G3588 of the G3813 child, G3004 he says G1473 to her, G5008 Talitha G2891 cumi! G3739 which G1510.2.3 is G3177 being translated, G3588   G2877 Young woman, G1473 to you G3004 I say, G1453 Arise!
  42 G2532 And G2112 immediately G450 [3arose G3588 1the G2877 2young woman], G2532 and G4043 walked, G1510.7.3 for she was G1063   G2094 [2years old G1427 1twelve]. G2532 And G1839 they were amazed G1611 [2astonishment G3173 1with great].
  43 G2532 And G1291 he warned G1473 them G4183 much G2443 that G3367 no one G1097 should know G3778 this; G2532 and G2036 he said G1325 to give G1473 to her G2068 to eat.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2064 ήλθον G1519 εις G3588 το G4008 πέραν G3588 της G2281 θαλάσσης G1519 εις G3588 την G5561 χώραν G3588 των G* Γαδαρηνών
  2 G2532 και G1831 εξελθόντι αυτώ G1473   G1537 εκ G3588 του G4143 πλοίου G2112 ευθέως G528 απήντησεν G1473 αυτώ G1537 εκ G3588 των G3419 μνημείων G444 άνθρωπος G1722 εν G4151 πνεύματι G169 ακαθάρτω
  3 G3739 ος G3588 την G2731 κατοίκησιν G2192 είχεν G1722 εν G3588 τοις G3419 μνημείοις G2532 και G3777 ούτε G254 αλύσεσιν G3762 ουδείς G1410 ηδύνατο G1473 αυτόν δήσαι G1210  
  4 G1223 διά το G3588   G1473 αυτόν G4178 πολλάκις G3976 πέδαις G2532 και G254 αλύσεσι G1210 δεδέσθαι G2532 και G1288 διεσπάσθαι G5259 υπ΄ G1473 αυτού G3588 τας G254 αλύσεις G2532 και G3588 τας G3976 πέδας G4937 συντετρίφθαι G2532 και G3762 ουδείς G1473 αυτόν G2480 ίσχυε G1150 δαμάσαι
  5 G2532 και G1275 διαπαντός G3571 νυκτός G2532 και G2250 ημέρας G1722 εν G3588 τοις G3735 όρεσι G2532 και G1722 εν G3588 τοις G3418 μνήμασιν G1510.7.3 ην G2896 κράζων G2532 και G2629 κατακόπτων G1438 εαυτόν G3037 λίθοις
  6 G1492 ιδών δε G1161   G3588 τον G* Ιησούν G575 από G3113 μακρόθεν G5143 έδραμε G2532 και G4352 προσεκύνησεν G1473 αυτώ
  7 G2532 και G2896 κράξας G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2036 είπε G5100 τι G1473 εμοί G2532 και G1473 σοι G* Ιησού G5207 υιέ G3588 του G2316 θεού G3588 του G5310 υψίστου G3726 ορκίζω G1473 σε G3588 τον G2316 θεόν G3361 μη G1473 με βασανίσης G928  
  8 G3004 έλεγε γαρ G1063   G1473 αυτώ G1831 έξελθε G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G169 ακάθαρτον G1537 εκ G3588 του G444 ανθρώπου
  9 G2532 και G1905 επηρώτα G1473 αυτόν G5100 τι G1473 σοι G3686 όνομα G2532 και G611 απεκρίθη G3004 λέγων G3003 λεγεών G3686 όνομά μοι G1473   G3754 ότι G4183 πολλοί εσμεν G1510.2.4  
  10 G2532 και G3870 παρεκάλει G1473 αυτόν G4183 πολλά G2443 ίνα G3361 μη G1473 αυτούς G649 αποστείλη G1854 έξω G3588 της G5561 χώρας
  11 G1510.7.3 ην δε G1161   G1563 εκεί G4314 προς G3588 τα G3735 όρη G34 αγέλη G5519 χοίρων G3173 μεγάλη G1006 βοσκομένη
  12 G2532 και G3870 παρεκάλεσαν G1473 αυτόν G3956 πάντες G3588 οι G1142 δαίμονες G3004 λέγοντες G3992 πέμψον ημάς G1473   G1519 εις G3588 τους G5519 χοίρους G2443 ίνα G1519 εις G1473 αυτούς G1525 εισέλθωμεν
  13 G2532 και G2010 επέτρεψεν G1473 αυτοίς G2112 ευθέως G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G1831 εξελθόντα G3588 τα G4151 πνεύματα G3588 τα G169 ακάθαρτα G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 τους G5519 χοίρους G2532 και G3729 ώρμησεν G3588 η G34 αγέλη G2596 κατά G3588 του G2911 κρημνού G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G5613 ως G1367 δισχίλιοι G2532 και G4155 επνίγοντο G1722 εν G3588 τη G2281 θαλάσση
  14 G3588 οι δε G1161   G1006 βόσκοντες G3588 τους G5519 χοίρους G5343 έφυγον G2532 και G312 ανήγγειλαν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G1519 εις G3588 τους G68 αγρούς G2532 και G1831 εξήλθον G1492 ιδείν G5100 τι G1510.2.3 εστι G3588 το G1096 γεγονός
  15 G2532 και G2064 έρχονται G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G2334 θεωρούσι G3588 τον G1139 δαιμονιζόμενον G2521 καθήμενον G2532 και G2439 ιματισμένον G2532 και G4993 σωφρονούντα G3588 τον G2192 εσχηκότα G3588 τον G3003 λεγεώνα G2532 και G5399 εφοβήθησαν
  16 G2532 και G1334 διηγήσαντο G1473 αυτοίς G3588 οι G1492 ιδόντες G4459 πως G1096 εγένετο G3588 τω G1139 δαιμονιζομένω G2532 και G4012 περί G3588 των G5519 χοίρων
  17 G2532 και G756 ήρξαντο G3870 παρακαλείν G1473 αυτόν G565 απελθείν G575 από G3588 των G3725 ορίων αυτών G1473  
  18 G2532 και G1684 εμβάντος αυτού G1473   G1519 εις G3588 το G4143 πλοίον G3870 παρεκάλει G1473 αυτόν G3588 ο G1139 δαιμονισθείς G2443 ίνα G1510.3 η G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  19 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G3756 ουκ G863 αφήκεν G1473 αυτόν G235 αλλά G3004 λέγει G1473 αυτώ G5217 ύπαγε G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473   G4314 προς G3588 τους σους G4674   G2532 και G312 ανάγγειλον G1473 αυτοίς G3745 όσα G1473 σοι G3588 ο G2962 κύριος G4160 εποίησεν G2532 και G1653 ηλέησέ G1473 σε
  20 G2532 και G565 απήλθε G2532 και G756 ήρξατο G2784 κηρύσσειν G1722 εν G3588 τη G* δεκαπόλει G3745 όσα G4160 εποίησεν G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G3956 πάντες G2296 εθαύμαζον
  21 G2532 και G1276 διαπεράσαντος G3588 του G* Ιησού G1722 εν G3588 τω G4143 πλοίω G3825 πάλιν G1519 εις G3588 το G4008 πέραν G4863 συνήχθη G3793 όχλος G4183 πολύς G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G1510.7.3 ην G3844 παρά G3588 την G2281 θάλασσαν
  22 G2532 και G2400 ιδού G2064 έρχεται G1520 εις G3588 των G752 αρχισυναγώγων G3686 ονόματι G* Ιάειρος G2532 και G1492 ίδων G1473 αυτόν G4098 πίπτει G4314 προς G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473  
  23 G2532 και G3870 παρεκάλει G1473 αυτόν G4183 πολλά G3004 λέγων G3754 ότι G3588 το G2365 θυγάτριόν μου G1473   G2079 εσχάτως G2192 έχει G2443 ίνα G2064 ελθών G2007 επιθής G1473 αυτή G3588 τας G5495 χείρας G3704 όπως G4982 σωθή G2532 και G2198 ζήσεται
  24 G2532 και G565 απήλθε G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G190 ηκολούθει G1473 αυτώ G3793 όχλος G4183 πολύς G2532 και G4918 συνέθλιβον G1473 αυτόν
  25 G2532 και G1135 γυνή τις G5100   G1510.6 ούσα G1722 εν G4511 ρύσει G129 αίματος G2094 έτη G1427 δώδεκα
  26 G2532 και G4183 πολλά G3958 παθούσα G5259 υπό G4183 πολλών G2395 ιατρών G2532 και G1159 δαπανήσασα G3588 τα G3844 παρ΄ G1438 εαυτής G3956 πάντα G2532 και G3367 μηδέν G5623 ωφεληθείσα G235 αλλά G3123 μάλλον G1519 εις G3588 το G5501 χείρον G2064 ελθούσα
  27 G191 ακούσασα G4012 περί G3588 του G* Ιησού G2064 ελθούσα G1722 εν G3588 τω G3793 όχλω G3693 όπισθεν G680 ήψατο G3588 του G2440 ιματίου αυτού G1473  
  28 G3004 έλεγε γαρ G1063   G3754 ότι G2579 καν G3588 των G2440 ιματίων αυτού G1473   G680 άψωμαι G4982 σωθήσομαι
  29 G2532 και G2112 ευθέως G3583 εξηράνθη G3588 η G4077 πηγή G3588 του G129 αίματος αυτής G1473   G2532 και G1097 έγνω G3588 τω G4983 σώματι G3754 ότι G2390 ίαται G575 από G3588 της G3148 μάστιγος
  30 G2532 και G2112 ευθέως G3588 ο G* Ιησούς G1921 επιγνούς G1722 εν G1438 εαυτώ G3588 την G1537 εξ G1473 αυτού G1411 δύναμιν G1831 εξελθούσαν G1994 επιστρεφείς G1722 εν G3588 τω G3793 όχλω G3004 έλεγε G5100 τις G1473 μου ήψατο G680   G3588 των G2440 ιματίων
  31 G2532 και G3004 έλεγον G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G991 βλέπεις G3588 τον G3793 όχλον G4918 συνθλίβοντά G1473 σε G2532 και G3004 λέγεις G5100 τις G1473 μου ήψατο G680  
  32 G2532 και G4017 περιεβλέπετο G1492 ιδείν G3588 την G3778 τούτο ποιήσασαν G4160  
  33 G3588 η δε G1161   G1135 γυνή G5399 φοβηθείσα G2532 και G5141 τρέμουσα G1492 ειδυία G3739 ο G1096 γέγονεν G1909 επ΄ G1473 αυτή G2064 ήλθε G2532 και G4363 προσέπεσεν G1473 αυτώ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3956 πάσαν G3588 την G225 αλήθειαν
  34 G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G1473 αυτή G2364 θύγατερ G3588 η G4102 πίστις G1473 σου G4982 σέσωκέ G1473 σε G5217 ύπαγε G1519 εις G1515 ειρήνην G2532 και G1510.5 ίσθι G5199 υγιής G575 από G3588 της G3148 μάστιγός σου G1473  
  35 G2089 έτι G1473 αυτού G2980 λαλούντος G2064 έρχονται G575 από G3588 του G752 αρχισυναγώγου G3004 λέγοντες G3754 ότι G3588 η G2364 θυγάτηρ σου G1473   G599 απέθανε G5100 τι G2089 έτι G4660 σκύλλεις G3588 τον G1320 διδάσκαλον
  36 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G2112 ευθέως G191 ακούσας G3588 τον G3056 λόγον G2980 λαλούμενον G3004 λέγει G3588 τω G752 αρχισυναγώγω G3361 μη G5399 φοβού G3440 μόνον G4100 πίστευε
  37 G2532 και G3756 ουκ G863 αφήκεν G3762 ουδένα G1473 αυτώ συνακολουθήσαι G4870   G1508 ει μη G* Πέτρον G2532 και G* Ιάκωβον G2532 και G* Ιωάννην G3588 τον G80 αδελφόν G* Ιακώβου
  38 G2532 και G2064 έρχεται G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G752 αρχισυναγώγου G2532 και G2334 θεωρεί G2351 θόρυβον G2532 και G2799 κλαίοντας G2532 και G214 αλαλάζοντας G4183 πολλά
  39 G2532 και G1525 εισελθών G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5100 τι G2350 θορυβείσθε G2532 και G2799 κλαίετε G3588 το G3813 παίδιον G3756 ουκ απέθανεν G599   G235 αλλά G2518 καθεύδει
  40 G2532 και G2606 κατεγέλων G1473 αυτού G3588 ο δε G1161   G1544 εκβαλών G537 άπαντας G3880 παραλαμβάνει G3588 τον G3962 πατέρα G3588 του G3813 παιδίου G2532 και G3588 την G3384 μητέρα G2532 και G3588 τους G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G1531 εισπορεύεται G3699 όπου G1510.7.3 ην G3588 το G3813 παιδίον G345 ανακείμενον
  41 G2532 και G2902 κρατήσας G3588 της G5495 χειρός G3588 του G3813 παιδίου G3004 λέγει G1473 αυτή G5008 ταλιθά G2891 κούμι G3739 ο G1510.2.3 εστι G3177 μεθερμηνευόμενον G3588 το G2877 κοράσιον G1473 σοι G3004 λέγω G1453 έγειραι
  42 G2532 και G2112 ευθέως G450 ανέστη G3588 το G2877 κοράσιον G2532 και G4043 περιεπάτει G1510.7.3 ην γαρ G1063   G2094 ετών G1427 δώδεκα G2532 και G1839 εξέστησαν G1611 εκστάσει G3173 μεγάλη
  43 G2532 και G1291 διεστείλατο G1473 αυτοίς G4183 πολλά G2443 ίνα G3367 μηδείς G1097 γνώ G3778 τούτο G2532 και G2036 είπε G1325 δοθήναι G1473 αυτή G2068 φαγείν
Stephanus(i) 1 και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γαδαρηνων 2 και εξελθοντι αυτω εκ του πλοιου ευθεως απηντησεν αυτω εκ των μνημειων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω 3 ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημειοις και ουτε αλυσεσιν ουδεις ηδυνατο αυτον δησαι 4 δια το αυτον πολλακις πεδαις και αλυσεσιν δεδεσθαι και διεσπασθαι υπ αυτου τας αλυσεις και τας πεδας συντετριφθαι και ουδεις αυτον ισχυεν δαμασαι 5 και διαπαντος νυκτος και ημερας εν τοις ορεσιν και εν τοις μνημασιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις 6 ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω 7 και κραξας φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης 8 ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου 9 και επηρωτα αυτον τι σοι ονομα και απεκριθη λεγων λεγεων ονομα μοι οτι πολλοι εσμεν 10 και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτους αποστειλη εξω της χωρας 11 ην δε εκει προς τα ορη αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη 12 και παρεκαλεσαν αυτον παντες οι δαιμονες λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν 13 και επετρεψεν αυτοις ευθεως ο ιησους και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ησαν δε ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση 14 οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος 15 και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον και ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγεωνα και εφοβηθησαν 16 και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων 17 και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων 18 και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου 19 ο δε ιησους ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και αναγγειλον αυτοις οσα σοι ο κυριος εποιησεν και ηλεησεν σε 20 και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον 21 και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν 22 και ιδου ερχεται εις των αρχισυναγωγων ονοματι ιαειρος και ιδων αυτον πιπτει προς τους ποδας αυτου 23 και παρεκαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης αυτη τας χειρας οπως σωθη και ζησεται 24 και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον 25 και γυνη τις ουσα εν ρυσει αιματος ετη δωδεκα 26 και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα 27 ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου 28 ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι 29 και ευθεως εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος 30 και ευθεως ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων 31 και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο 32 και περιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν 33 η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν 34 ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου 35 ετι αυτου λαλουντος ερχονται απο του αρχισυναγωγου λεγοντες οτι η θυγατηρ σου απεθανεν τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον 36 ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε 37 και ουκ αφηκεν ουδενα αυτω συνακολουθησαι ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου 38 και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα 39 και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει 40 και κατεγελων αυτου ο δε εκβαλων απαντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον ανακειμενον 41 και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμι ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειραι 42 και ευθεως ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν εκστασει μεγαλη 43 και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνω τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G3588 T-GPM των G1046 N-GPM γερασηνων
    2 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-GSM εξελθοντος G846 P-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4143 N-GSN πλοιου G2117 ADV | " ευθυς " G2117 ADV | ευθυς G5221 [G5656] V-AAI-3S | υπηντησεν G846 P-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3419 N-GPN μνημειων G444 N-NSM ανθρωπος G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G169 A-DSN ακαθαρτω
    3 G3739 R-NSM ος G3588 T-ASF την G2731 N-ASF κατοικησιν G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3418 N-DPN μνημασιν G2532 CONJ και G3761 ADV ουδε G254 N-DSF αλυσει G3765 ADV ουκετι G3762 A-NSM ουδεις G1410 [G5711] V-INI-3S εδυνατο G846 P-ASM αυτον G1210 [G5658] V-AAN δησαι
    4 G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G846 P-ASM αυτον G4178 ADV πολλακις G3976 N-DPF πεδαις G2532 CONJ και G254 N-DPF αλυσεσιν G1210 [G5771] V-RPN δεδεσθαι G2532 CONJ και G1288 [G5771] V-RPN διεσπασθαι G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G3588 T-APF τας G254 N-APF αλυσεις G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3976 N-APF πεδας G4937 [G5771] V-RPN συντετριφθαι G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G2480 [G5707] V-IAI-3S ισχυεν G846 P-ASM αυτον G1150 [G5658] V-AAN δαμασαι
    5 G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3956 A-GSN παντος G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G2250 N-GSF ημερας G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3418 N-DPN μνημασιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2896 [G5723] V-PAP-NSM κραζων G2532 CONJ και G2629 [G5723] V-PAP-NSM κατακοπτων G1438 F-3ASM εαυτον G3037 N-DPM λιθοις
    6 G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G5143 [G5627] V-2AAI-3S εδραμεν G2532 CONJ και G4352 [G5656] V-AAI-3S προσεκυνησεν G846 P-ASM | αυτον G846 P-DSM | αυτω |
    7 G2532 CONJ και G2896 [G5660] V-AAP-NSM κραξας G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G5101 I-NSN τι G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G2424 N-VSM ιησου G5207 N-VSM υιε G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου G3726 [G5719] V-PAI-1S ορκιζω G4571 P-2AS σε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3361 PRT-N μη G3165 P-1AS με G928 [G5661] V-AAS-2S βασανισης
    8 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1063 CONJ γαρ G846 P-DSM αυτω G1831 [G5628] V-2AAM-2S εξελθε G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G169 A-NSN ακαθαρτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    9 G2532 CONJ και G1905 [G5707] V-IAI-3S επηρωτα G846 P-ASM αυτον G5101 I-NSN τι G3686 N-NSN ονομα G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3003 N-NSF λεγιων G3686 N-NSN ονομα G3427 P-1DS μοι G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν
    10 G2532 CONJ και G3870 [G5707] V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον G4183 A-APN πολλα G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G846 P-APN αυτα G649 [G5661] V-AAS-3S αποστειλη G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας
    11 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G4314 PREP προς G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G34 N-NSF αγελη G5519 N-GPM χοιρων G3173 A-NSF μεγαλη G1006 [G5746] V-PPP-NSF βοσκομενη
    12 G2532 CONJ και G3870 [G5656] V-AAI-3P παρεκαλεσαν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3992 [G5657] V-AAM-2S πεμψον G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5519 N-APM χοιρους G2443 CONJ ινα G1519 PREP εις G846 P-APM αυτους G1525 [G5632] V-2AAS-1P εισελθωμεν
    13 G2532 CONJ και G2010 [G5656] V-AAI-3S επετρεψεν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NPN εξελθοντα G3588 T-NPN τα G4151 N-NPN πνευματα G3588 T-NPN τα G169 A-NPN ακαθαρτα G1525 [G5627] V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5519 N-APM χοιρους G2532 CONJ και G3729 [G5656] V-AAI-3S ωρμησεν G3588 T-NSF η G34 N-NSF αγελη G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2911 N-GSM κρημνου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G5613 ADV ως G1367 A-NPM δισχιλιοι G2532 CONJ και G4155 [G5712] V-IPI-3P επνιγοντο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση
    14 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1006 [G5723] V-PAP-NPM βοσκοντες G846 P-APM αυτους G5343 [G5627] V-2AAI-3P εφυγον G2532 CONJ και G518 [G5656] V-AAI-3P απηγγειλαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G68 N-APM αγρους G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G5101 I-NSN τι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G1096 [G5756] V-2RAP-NSN γεγονος
    15 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2334 [G5719] V-PAI-3P θεωρουσιν G3588 T-ASM τον G1139 [G5740] V-PNP-ASM δαιμονιζομενον G2521 [G5740] V-PNP-ASM καθημενον G2439 [G5772] V-RPP-ASM ιματισμενον G2532 CONJ και G4993 [G5723] V-PAP-ASM σωφρονουντα G3588 T-ASM τον G2192 [G5761] V-RAP-ASM εσχηκοτα G3588 T-ASM τον G3003 N-ASF λεγιωνα G2532 CONJ και G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν
    16 G2532 CONJ και G1334 [G5662] V-ADI-3P διηγησαντο G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G4459 ADV πως G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-DSM τω G1139 [G5740] V-PNP-DSM δαιμονιζομενω G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G5519 N-GPM χοιρων
    17 G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G3870 [G5721] V-PAN παρακαλειν G846 P-ASM αυτον G565 [G5629] V-2AAN απελθειν G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G846 P-GPM αυτων
    18 G2532 CONJ και G1684 [G5723] V-PAP-GSM εμβαινοντος G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G3870 [G5707] V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G1139 [G5679] V-AOP-NSM δαιμονισθεις G2443 CONJ ινα G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G5600 [G5753] V-PXS-3S η
    19 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλα G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4674 S-2APM σους G2532 CONJ και G518 [G5657] V-AAM-2S απαγγειλον G846 P-DPM αυτοις G3745 K-APN οσα G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4671 P-2DS σοι G4160 [G5758] V-RAI-3S πεποιηκεν G2532 CONJ και G1653 [G5656] V-AAI-3S ηλεησεν G4571 P-2AS σε
    20 G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G2784 [G5721] V-PAN κηρυσσειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1179 N-DSF δεκαπολει G3745 K-APN οσα G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G2296 [G5707] V-IAI-3P εθαυμαζον
    21 G2532 CONJ και G1276 [G5660] V-AAP-GSM διαπερασαντος G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G1722 PREP | εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G1722 PREP | " εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω " G3825 ADV | παλιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν G4863 [G5681] V-API-3S συνηχθη G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν
    22 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G752 N-GPM αρχισυναγωγων G3686 N-DSN ονοματι G2383 N-NSM ιαιρος G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASM αυτον G4098 [G5719] V-PAI-3S πιπτει G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου
    23 G2532 CONJ και G3870 [G5719] V-PAI-3S παρακαλει G846 P-ASM αυτον G4183 A-APN πολλα G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G2365 N-NSN θυγατριον G3450 P-1GS μου G2079 ADV εσχατως G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2443 CONJ ινα G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G2007 [G5632] V-2AAS-2S επιθης G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-DSF αυτη G2443 CONJ ινα G4982 [G5686] V-APS-3S σωθη G2532 CONJ και G2198 [G5661] V-AAS-3S ζηση
    24 G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G190 [G5707] V-IAI-3S ηκολουθει G846 P-DSM αυτω G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G2532 CONJ και G4918 [G5707] V-IAI-3P συνεθλιβον G846 P-ASM αυτον
    25 G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G5607 [G5752] V-PXP-NSF ουσα G1722 PREP εν G4511 N-DSF ρυσει G129 N-GSN αιματος G1427 A-NUI δωδεκα G2094 N-NPN ετη
    26 G2532 CONJ και G4183 A-APN πολλα G3958 [G5631] V-2AAP-NSF παθουσα G5259 PREP υπο G4183 A-GPM πολλων G2395 N-GPM ιατρων G2532 CONJ και G1159 [G5660] V-AAP-NSF δαπανησασα G3588 T-APN τα G3844 PREP παρ G846 P-GSF αυτης G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G3367 A-ASN μηδεν G5623 [G5685] V-APP-NSF ωφεληθεισα G235 CONJ αλλα G3123 ADV μαλλον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5501 A-ASN χειρον G2064 [G5631] V-2AAP-NSF ελθουσα
    27 G191 [G5660] V-AAP-NSF ακουσασα G3588 T-APN | τα G4012 PREP | | περι G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G2064 [G5631] V-2AAP-NSF ελθουσα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G3693 ADV οπισθεν G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G846 P-GSM αυτου
    28 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G680 [G5672] V-AMS-1S αψωμαι G2579 COND-C καν G3588 T-GPN των G2440 N-GPN ιματιων G846 P-GSM αυτου G4982 [G5701] V-FPI-1S σωθησομαι
    29 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G3583 [G5681] V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSF η G4077 N-NSF πηγη G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1097 [G5627] V-2AAI-3S εγνω G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G3754 CONJ οτι G2390 [G5769] V-RPI-3S ιαται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3148 N-GSF μαστιγος
    30 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1921 [G5631] V-2AAP-NSM επιγνους G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3588 T-ASF την G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου G1411 N-ASF δυναμιν G1831 [G5631] V-2AAP-ASF εξελθουσαν G1994 [G5651] V-2APP-NSM επιστραφεις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G5101 I-NSF τις G3450 P-1GS μου G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GPN των G2440 N-GPN ιματιων
    31 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G991 [G5719] V-PAI-2S βλεπεις G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G4918 [G5723] V-PAP-ASM συνθλιβοντα G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G5101 I-NSF τις G3450 P-1GS μου G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο
    32 G2532 CONJ και G4017 [G5710] V-IMI-3S περιεβλεπετο G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G3588 T-ASF την G5124 D-ASN τουτο G4160 [G5660] V-AAP-ASF ποιησασαν
    33 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1135 N-NSF γυνη G5399 [G5679] V-AOP-NSF φοβηθεισα G2532 CONJ και G5141 [G5723] V-PAP-NSF τρεμουσα G1492 [G5761] V-RAP-NSF ειδυια G3739 R-NSN ο G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G846 P-DSF αυτη G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G4363 [G5627] V-2AAI-3S προσεπεσεν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν
    34 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G2364 N-VSF θυγατηρ G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G4982 [G5758] V-RAI-3S σεσωκεν G4571 P-2AS σε G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην G2532 CONJ και G2468 [G5749] V-PXM-2S ισθι G5199 A-NSF υγιης G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3148 N-GSF μαστιγος G4675 P-2GS σου
    35 G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 [G5723] V-PAP-GSM λαλουντος G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G575 PREP απο G3588 T-GSM του G752 N-GSM αρχισυναγωγου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4675 P-2GS σου G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G4660 [G5719] V-PAI-2S σκυλλεις G3588 T-ASM τον G1320 N-ASM διδασκαλον
    36 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3878 [G5660] V-AAP-NSM παρακουσας G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2980 [G5746] V-PPP-ASM λαλουμενον G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G752 N-DSM αρχισυναγωγω G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2S φοβου G3440 ADV μονον G4100 [G5720] V-PAM-2S πιστευε
    37 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G3762 A-ASM ουδενα G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G4870 [G5658] V-AAN συνακολουθησαι G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G2385 N-GSM ιακωβου
    38 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G752 N-GSM αρχισυναγωγου G2532 CONJ και G2334 [G5719] V-PAI-3S θεωρει G2351 N-ASM θορυβον G2532 CONJ και G2799 [G5723] V-PAP-APM κλαιοντας G2532 CONJ και G214 [G5723] V-PAP-APM αλαλαζοντας G4183 A-APN πολλα
    39 G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G2350 [G5743] V-PPI-2P θορυβεισθε G2532 CONJ και G2799 [G5719] V-PAI-2P κλαιετε G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον G3756 PRT-N ουκ G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G235 CONJ αλλα G2518 [G5719] V-PAI-3S καθευδει
    40 G2532 CONJ και G2606 [G5707] V-IAI-3P κατεγελων G846 P-GSM αυτου G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1544 [G5631] V-2AAP-NSM εκβαλων G3956 A-APM παντας G3880 [G5719] V-PAI-3S παραλαμβανει G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1531 [G5736] V-PNI-3S εισπορευεται G3699 ADV οπου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον
    41 G2532 CONJ και G2902 [G5660] V-AAP-NSM κρατησας G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G5008 ARAM ταλιθα G2891 ARAM κουμ G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3177 [G5746] V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον G4671 P-2DS σοι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1453 [G5720] V-PAM-2S εγειρε
    42 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G450 [G5627] V-2AAI-3S ανεστη G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον G2532 CONJ και G4043 [G5707] V-IAI-3S περιεπατει G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G2094 N-GPN ετων G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G1839 [G5627] V-2AAI-3P εξεστησαν G2117 ADV | ευθυς G2117 ADV | " ευθυς " G1611 N-DSF | εκστασει G3173 A-DSF μεγαλη
    43 G2532 CONJ και G1291 [G5668] V-AMI-3S διεστειλατο G846 P-DPM αυτοις G4183 A-APN πολλα G2443 CONJ ινα G3367 A-NSM μηδεις G1097 [G5632] V-2AAS-3S γνοι G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1325 [G5683] V-APN δοθηναι G846 P-DSF αυτη G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4008 ADV πέραν G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5561 N-ASF χώραν G3588 T-GPM τῶν G1046 N-GPM Γερασηνῶν.
  2 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-GSM ἐξελθόντος G846 P-GSM αὐτοῦ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4143 N-GSN πλοίου, G2112 ADV εὐθὺς G5221 V-AAI-3S ὑπήντησεν G846 P-DSM αὐτῷ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G3419 N-GPN μνημείων G444 N-NSM ἄνθρωπος G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G169 A-DSN ἀκαθάρτῳ,
  3 G3739 R-NSM ὃς G3588 T-ASF τὴν G2731 N-ASF κατοίκησιν G2192 V-IAI-3S εἶχεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3418 N-DPN μνήμασιν, G2532 CONJ καὶ G3761 CONJ-N οὐδὲ G254 N-DSF ἁλύσει G3765 ADV-N οὐκέτι G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1410 V-INI-3S ἐδύνατο G846 P-ASM αὐτὸν G1210 V-AAN δῆσαι,
  4 G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G846 P-ASM αὐτὸν G4178 ADV πολλάκις G3976 N-DPF πέδαις G2532 CONJ καὶ G254 N-DPF ἁλύσεσιν G1210 V-RPN δεδέσθαι G2532 CONJ καὶ G1288 V-RPN διεσπάσθαι G5259 PREP ὑπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-APF τὰς G254 N-APF ἁλύσεις G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G3976 N-APF πέδας G4937 V-RPN συντετρῖφθαι, G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G2480 V-IAI-3S ἴσχυεν G846 P-ASM αὐτὸν G1150 V-AAN δαμάσαι,
  5 G2532 CONJ καὶ G1275 ADV διαπαντὸς G3571 N-GSF νυκτὸς G2532 CONJ καὶ G2250 N-GSF ἡμέρας G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3418 N-DPN μνήμασιν G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3735 N-DPN ὄρεσιν G1510 V-IAI-3S ἦν G2896 V-PAP-NSM κράζων G2532 CONJ καὶ G2629 V-PAP-NSM κατακόπτων G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G3037 N-DPM λίθοις.
  6 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G575 PREP ἀπὸ G3113 ADV μακρόθεν G5143 V-2AAI-3S ἔδραμεν G2532 CONJ καὶ G4352 V-AAI-3S προσεκύνησεν G846 P-DSM αὐτῷ,
  7 G2532 CONJ καὶ G2896 V-AAP-NSM κράξας G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3004 V-PAI-3S λέγει· G5101 I-NSN τί G1473 P-1DS ἐμοὶ G2532 CONJ καὶ G4771 P-2DS σοί, G2424 N-VSM Ἰησοῦ G5207 N-VSM υἱὲ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G5310 A-GSM-S ὑψίστου; G3726 V-PAI-1S ὁρκίζω G4771 P-2AS σε G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G3361 PRT-N μή G1473 P-1AS με G928 V-AAS-2S βασανίσῃς.
  8 G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G1063 CONJ γὰρ G846 P-DSM αὐτῷ· G1831 V-2AAM-2S ἔξελθε G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-NSN τὸ G169 A-NSN ἀκάθαρτον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου.
  9 G2532 CONJ καὶ G1905 V-IAI-3S ἐπηρώτα G846 P-ASM αὐτόν· G5101 I-NSN τί G3686 N-NSN ὄνομά G4771 P-2DS σοι; G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G3003 N-NSF λεγιὼν G3686 N-NSN ὄνομά G1473 P-1DS μοι, G3754 CONJ ὅτι G4183 A-NPM πολλοί G1510 V-PAI-1P ἐσμεν.
  10 G2532 CONJ καὶ G3870 V-IAI-3S παρεκάλει G846 P-ASM αὐτὸν G4183 A-APN πολλὰ G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G846 P-APN αὐτὰ G649 V-AAS-3S ἀποστείλῃ G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSF τῆς G5561 N-GSF χώρας.
  11 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G1563 ADV ἐκεῖ G4314 PREP πρὸς G3588 T-DSN τῷ G3735 N-DSN ὄρει G34 N-NSF ἀγέλη G5519 N-GPM χοίρων G3173 A-NSF μεγάλη G1006 V-PPP-NSF βοσκομένη·
  12 G2532 CONJ καὶ G3870 V-AAI-3P παρεκάλεσαν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3992 V-AAM-2S πέμψον G2248 P-1AP ἡμᾶς G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G5519 N-APM χοίρους, G2443 CONJ ἵνα G1519 PREP εἰς G846 P-APM αὐτοὺς G1525 V-2AAS-1P εἰσέλθωμεν.
  13 G2532 CONJ καὶ G2010 V-AAI-3S ἐπέτρεψεν G846 P-DPM αὐτοῖς. G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NPN ἐξελθόντα G3588 T-NPN τὰ G4151 N-NPN πνεύματα G3588 T-NPN τὰ G169 A-NPN ἀκάθαρτα G1525 V-2AAI-3P εἰσῆλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G5519 N-APM χοίρους, G2532 CONJ καὶ G3729 V-AAI-3S ὥρμησεν G3588 T-NSF G34 N-NSF ἀγέλη G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSM τοῦ G2911 N-GSM κρημνοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν, G5613 ADV ὡς G1367 A-NPM δισχίλιοι, G2532 CONJ καὶ G4155 V-IPI-3P ἐπνίγοντο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2281 N-DSF θαλάσσῃ.
  14 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1006 V-PAP-NPM βόσκοντες G846 P-APM αὐτοὺς G5343 V-2AAI-3P ἔφυγον G2532 CONJ καὶ G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G68 N-APM ἀγρούς· G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G3708 V-2AAN ἰδεῖν G5101 I-NSN τί G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G1096 V-2RAP-NSN γεγονός.
  15 G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G2532 CONJ καὶ G2334 V-PAI-3P θεωροῦσιν G3588 T-ASM τὸν G1139 V-PNP-ASM δαιμονιζόμενον G2521 V-PNP-ASM καθήμενον G2439 V-RPP-ASM ἱματισμένον G2532 CONJ καὶ G4993 V-PAP-ASM σωφρονοῦντα, G3588 T-ASM τὸν G2192 V-RAP-ASM ἐσχηκότα G3588 T-ASM τὸν G3003 N-ASF λεγιῶνα, G2532 CONJ καὶ G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν.
  16 G2532 CONJ καὶ G1334 V-ADI-3P διηγήσαντο G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NPM οἱ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G4459 ADV πῶς G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3588 T-DSM τῷ G1139 V-PNP-DSM δαιμονιζομένῳ G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G3588 T-GPM τῶν G5519 N-GPM χοίρων.
  17 G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G3870 V-PAN παρακαλεῖν G846 P-ASM αὐτὸν G565 V-2AAN ἀπελθεῖν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G3725 N-GPN ὁρίων G846 P-GPM αὐτῶν.
  18 G2532 CONJ καὶ G1684 V-PAP-GSM ἐμβαίνοντος G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4143 N-ASN πλοῖον G3870 V-IAI-3S παρεκάλει G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G1139 V-AOP-NSM δαιμονισθεὶς G2443 CONJ ἵνα G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-PAS-3S ᾖ.
  19 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G846 P-ASM αὐτόν, G235 CONJ ἀλλὰ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκόν G4771 P-2GS σου G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G4674 S-2APM σούς, G2532 CONJ καὶ G518 V-AAM-2S ἀπάγγειλον G846 P-DPM αὐτοῖς G3745 K-APN ὅσα G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριός G4771 P-2DS σοι G4160 V-RAI-3S πεποίηκεν G2532 CONJ καὶ G1653 V-AAI-3S ἠλέησέν G4771 P-2AS σε.
  20 G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν, G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3S ἤρξατο G2784 V-PAN κηρύσσειν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1179 N-DSF Δεκαπόλει G3745 K-APN ὅσα G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G2296 V-IAI-3P ἐθαύμαζον.
  21 G2532 CONJ Καὶ G1276 V-AAP-GSM διαπεράσαντος G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4143 N-DSN πλοίῳ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4008 ADV πέραν G3825 ADV πάλιν, G4863 V-API-3S συνήχθη G3793 N-NSM ὄχλος G4183 A-NSM πολὺς G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν.
  22 G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G1520 A-NSM εἷς G3588 T-GPM τῶν G752 N-GPM ἀρχισυναγώγων, G3686 N-DSN ὀνόματι G2383 N-NSM Ἰάειρος, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G846 P-ASM αὐτὸν G4098 V-PAI-3S πίπτει G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GSM αὐτοῦ,
  23 G2532 CONJ καὶ G3870 V-PAI-3S παρακαλεῖ G846 P-ASM αὐτὸν G4183 A-APN πολλὰ G3004 V-PAP-NSM λέγων G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G2365 N-NSN θυγάτριόν G1473 P-1GS μου G2079 ADV-S ἐσχάτως G2192 V-PAI-3S ἔχει, G2443 CONJ ἵνα G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G2007 V-2AAS-2S ἐπιθῇς G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G846 P-DSF αὐτῇ G2443 CONJ ἵνα G4982 V-APS-3S σωθῇ G2532 CONJ καὶ G2198 V-AAS-3S ζήσῃ.
  24 G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G190 V-IAI-3S ἠκολούθει G846 P-DSM αὐτῷ G3793 N-NSM ὄχλος G4183 A-NSM πολύς, G2532 CONJ καὶ G4918 V-IAI-3P συνέθλιβον G846 P-ASM αὐτόν.
  25 G2532 CONJ καὶ G1135 N-NSF γυνὴ G1510 V-PAP-NSF οὖσα G1722 PREP ἐν G4511 N-DSF ῥύσει G129 N-GSN αἵματος G1427 A-NUI δώδεκα G2094 N-NPN ἔτη,
  26 G2532 CONJ καὶ G4183 A-APN πολλὰ G3958 V-2AAP-NSF παθοῦσα G5259 PREP ὑπὸ G4183 A-GPM πολλῶν G2395 N-GPM ἰατρῶν G2532 CONJ καὶ G1159 V-AAP-NSF δαπανήσασα G3588 T-APN τὰ G3844 PREP παρ' G1438 F-3GSF ἑαυτῆς G3956 A-APN πάντα, G2532 CONJ καὶ G3367 A-ASN-N μηδὲν G5623 V-APP-NSF ὠφεληθεῖσα G235 CONJ ἀλλὰ G3123 ADV μᾶλλον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G5501 A-ASN χεῖρον G2064 V-2AAP-NSF ἐλθοῦσα,
  27 G191 V-AAP-NSF ἀκούσασα G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ, G2064 V-2AAP-NSF ἐλθοῦσα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ G3693 ADV ὄπισθεν G680 V-ADI-3S ἥψατο G3588 T-GSN τοῦ G2440 N-GSN ἱματίου G846 P-GSM αὐτοῦ·
  28 G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G1437 COND ἐὰν G680 V-AMS-1S ἅψωμαι G2579 COND-K κἂν G3588 T-GPN τῶν G2440 N-GPN ἱματίων G846 P-GSM αὐτοῦ G4982 V-FPI-1S σωθήσομαι.
  29 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G3583 V-API-3S ἐξηράνθη G3588 T-NSF G4077 N-NSF πηγὴ G3588 T-GSN τοῦ G129 N-GSN αἵματος G846 P-GSF αὐτῆς, G2532 CONJ καὶ G1097 V-2AAI-3S ἔγνω G3588 T-DSN τῷ G4983 N-DSN σώματι G3754 CONJ ὅτι G2390 V-RPI-3S ἴαται G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G3148 N-GSF μάστιγος.
  30 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1921 V-2AAP-NSM ἐπιγνοὺς G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G3588 T-ASF τὴν G1537 PREP ἐξ G846 P-GSM αὐτοῦ G1411 N-ASF δύναμιν G1831 V-2AAP-ASF ἐξελθοῦσαν, G1994 V-2APP-NSM ἐπιστραφεὶς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν· G5101 I-NSF τίς G1473 P-1GS μου G680 V-ADI-3S ἥψατο G3588 T-GPN τῶν G2440 N-GPN ἱματίων;
  31 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ· G991 V-PAI-2S βλέπεις G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον G4918 V-PAP-ASM συνθλίβοντά G4771 P-2AS σε, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-2S λέγεις· G5101 I-NSF τίς G1473 P-1GS μου G680 V-ADI-3S ἥψατο;
  32 G2532 CONJ καὶ G4017 V-IMI-3S περιεβλέπετο G3708 V-2AAN ἰδεῖν G3588 T-ASF τὴν G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-AAP-ASF ποιήσασαν.
  33 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G1135 N-NSF γυνὴ G5399 V-AOP-NSF φοβηθεῖσα G2532 CONJ καὶ G5141 V-PAP-NSF τρέμουσα, G1492 V-RAP-NSF εἰδυῖα G3739 R-NSN G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G846 P-DSF αὐτῇ, G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G2532 CONJ καὶ G4363 V-2AAI-3S προσέπεσεν G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3956 A-ASF πᾶσαν G3588 T-ASF τὴν G225 N-ASF ἀλήθειαν.
  34 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSF αὐτῇ· G2364 N-VSF θύγατερ, G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G4771 P-2GS σου G4982 V-RAI-3S σέσωκέν G4771 P-2AS σε· G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G1519 PREP εἰς G1515 N-ASF εἰρήνην, G2532 CONJ καὶ G1510 V-PAM-2S ἴσθι G5199 A-NSF ὑγιὴς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G3148 N-GSF μάστιγός G4771 P-2GS σου.
  35 G2089 ADV ἔτι G846 P-GSM αὐτοῦ G2980 V-PAP-GSM λαλοῦντος G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G752 N-GSM ἀρχισυναγώγου G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G2364 N-NSF θυγάτηρ G4771 P-2GS σου G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν, G5101 I-ASN τί G2089 ADV ἔτι G4660 V-PAI-2S σκύλλεις G3588 T-ASM τὸν G1320 N-ASM διδάσκαλον;
  36 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3878 V-AAP-NSM παρακούσας G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G2980 V-PPP-ASM λαλούμενον G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G752 N-DSM ἀρχισυναγώγῳ· G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2S φοβοῦ, G3440 ADV μόνον G4100 V-PAM-2S πίστευε.
  37 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G3762 A-ASM-N οὐδένα G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G4870 V-AAN συνακολουθῆσαι G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-ASM τὸν G4074 N-ASM Πέτρον G2532 CONJ καὶ G2385 N-ASM Ἰάκωβον G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G2385 N-GSM Ἰακώβου.
  38 G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G3588 T-GSM τοῦ G752 N-GSM ἀρχισυναγώγου, G2532 CONJ καὶ G2334 V-PAI-3S θεωρεῖ G2351 N-ASM θόρυβον G2532 CONJ καὶ G2799 V-PAP-APM κλαίοντας G2532 CONJ καὶ G214 V-PAP-APM ἀλαλάζοντας G4183 A-APN πολλά,
  39 G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G2350 V-PPI-2P θορυβεῖσθε G2532 CONJ καὶ G2799 V-PAI-2P κλαίετε; G3588 T-NSN τὸ G3813 N-NSN παιδίον G3756 PRT-N οὐκ G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν G235 CONJ ἀλλὰ G2518 V-PAI-3S καθεύδει.
  40 G2532 CONJ καὶ G2606 V-IAI-3P κατεγέλων G846 P-GSM αὐτοῦ. G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G1544 V-2AAP-NSM ἐκβαλὼν G3956 A-APM πάντας G3880 V-PAI-3S παραλαμβάνει G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G3588 T-GSN τοῦ G3813 N-GSN παιδίου G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G1531 V-PNI-3S εἰσπορεύεται G3699 ADV ὅπου G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSN τὸ G3813 N-NSN παιδίον.
  41 G2532 CONJ καὶ G2902 V-AAP-NSM κρατήσας G3588 T-GSF τῆς G5495 N-GSF χειρὸς G3588 T-GSN τοῦ G3813 N-GSN παιδίου G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ· G5008 ARAM ταλιθὰ G2891 ARAM κούμ, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3177 V-PPP-NSN μεθερμηνευόμενον· G3588 T-NSN τὸ G2877 N-NSN κοράσιον, G4771 P-2DS σοὶ G3004 V-PAI-1S λέγω, G1453 V-PAM-2S ἔγειρε.
  42 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G450 V-2AAI-3S ἀνέστη G3588 T-NSN τὸ G2877 N-NSN κοράσιον G2532 CONJ καὶ G4043 V-IAI-3S περιεπάτει· G1510 V-IAI-3S ἦν G1063 CONJ γὰρ G2094 N-GPN ἐτῶν G1427 A-NUI δώδεκα· G2532 CONJ καὶ G1839 V-2AAI-3P ἐξέστησαν G2112 ADV εὐθὺς G1611 N-DSF ἐκστάσει G3173 A-DSF μεγάλῃ.
  43 G2532 CONJ καὶ G1291 V-AMI-3S διεστείλατο G846 P-DPM αὐτοῖς G4183 A-APN πολλὰ G2443 CONJ ἵνα G3367 A-NSM-N μηδεὶς G1097 V-2AAS-3S γνοῖ G3778 D-ASN τοῦτο, G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1325 V-APN δοθῆναι G846 P-DSF αὐτῇ G5315 V-2AAN φαγεῖν.
Tregelles(i) 1
Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν. 2 καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου, [εὐθὺς] ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, 3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι, 4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι, καὶ διεσπᾶσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρίφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι· 5 καὶ διαπαντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. 6 καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ, 7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς· 8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου. 9 καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, Τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 10 καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας. 11 ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη· 12 καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν· 13 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν ὡς δισχίλιοι· καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. 14 καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός. 15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν. 16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων. 17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 18 καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ. 19 καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριος σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε. 20 Καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει, ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ πάντες ἐθαύμαζον. 21
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν. 22 καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, 23 καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει· ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ, ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ. 24 καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολὺς καὶ συνέθλιβον αὐτόν. 25 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἔτη δώδεκα, 26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, 27 ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι Κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι σωθήσομαι. 29 καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος. 30 καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ, ἔλεγεν, Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; 31 καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, Τίς μου ἥψατο; 32 καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. 33 ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. 34 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου. 35 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες, ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; 36 ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. 37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ᾽ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου. 38 καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου· καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, 39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει. 40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον. 41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ, Ταλιθὰ κοῦμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε. 42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον, καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα· καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ. 43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο· καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G3588 T-GPM των G1046 A-GPM γαδαρηνων
  2 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-DSM εξελθοντι G846 P-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4143 N-GSN πλοιου G2112 ADV ευθεως G528 (G5656) V-AAI-3S απηντησεν G846 P-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3419 N-GPN μνημειων G444 N-NSM ανθρωπος G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G169 A-DSN ακαθαρτω
  3 G3739 R-NSM ος G3588 T-ASF την G2731 N-ASF κατοικησιν G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3419 N-DPN μνημειοις G2532 CONJ και G3777 CONJ ουτε G254 N-DPF αλυσεσιν G3762 A-NSM ουδεις G1410 (G5711) V-INI-3S-ATT ηδυνατο G846 P-ASM αυτον G1210 (G5658) V-AAN δησαι
  4 G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G846 P-ASM αυτον G4178 ADV πολλακις G3976 N-DPF πεδαις G2532 CONJ και G254 N-DPF αλυσεσιν G1210 (G5771) V-RPN δεδεσθαι G2532 CONJ και G1288 (G5771) V-RPN διεσπασθαι G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G3588 T-APF τας G254 N-APF αλυσεις G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3976 N-APF πεδας G4937 (G5771) V-RPN συντετριφθαι G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G846 P-ASM αυτον G2480 (G5707) V-IAI-3S ισχυεν G1150 (G5658) V-AAN δαμασαι
  5 G2532 CONJ και G1275 ADV διαπαντος G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G2250 N-GSF ημερας G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3418 N-DPN μνημασιν G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2896 (G5723) V-PAP-NSM κραζων G2532 CONJ και G2629 (G5723) V-PAP-NSM κατακοπτων G1438 F-3ASM εαυτον G3037 N-DPM λιθοις
  6 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G5143 (G5627) V-2AAI-3S εδραμεν G2532 CONJ και G4352 (G5656) V-AAI-3S προσεκυνησεν G846 P-DSM αυτω
  7 G2532 CONJ και G2896 (G5660) V-AAP-NSM κραξας G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-NSN τι G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G2424 N-VSM ιησου G5207 N-VSM υιε G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου G3726 (G5719) V-PAI-1S ορκιζω G4571 P-2AS σε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3361 PRT-N μη G3165 P-1AS με G928 (G5661) V-AAS-2S βασανισης
  8 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1063 CONJ γαρ G846 P-DSM αυτω G1831 (G5628) V-2AAM-2S εξελθε G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G169 A-NSN ακαθαρτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
  9 G2532 CONJ και G1905 (G5707) V-IAI-3S επηρωτα G846 P-ASM αυτον G5101 I-NSN τι G4671 P-2DS σοι G3686 N-NSN ονομα G2532 CONJ και G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3003 N-NSM λεγεων G3686 N-NSN ονομα G3427 P-1DS μοι G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν
  10 G2532 CONJ και G3870 (G5707) V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον G4183 A-APN πολλα G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G846 P-APM αυτους G649 (G5661) V-AAS-3S αποστειλη G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας
  11 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G4314 PREP προς G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G34 N-NSF αγελη G5519 N-GPM χοιρων G3173 A-NSF μεγαλη G1006 (G5746) V-PPP-NSF βοσκομενη
  12 G2532 CONJ και G3870 (G5656) V-AAI-3P παρεκαλεσαν G846 P-ASM αυτον G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1142 N-NPM δαιμονες G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3992 (G5657) V-AAM-2S πεμψον G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5519 N-APM χοιρους G2443 CONJ ινα G1519 PREP εις G846 P-APM αυτους G1525 (G5632) V-2AAS-1P εισελθωμεν
  13 G2532 CONJ και G2010 (G5656) V-AAI-3S επετρεψεν G846 P-DPM αυτοις G2112 ADV ευθεως G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NPN εξελθοντα G3588 T-NPN τα G4151 N-NPN πνευματα G3588 T-NPN τα G169 A-NPN ακαθαρτα G1525 (G5627) V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5519 N-APM χοιρους G2532 CONJ και G3729 (G5656) V-AAI-3S ωρμησεν G3588 T-NSF η G34 N-NSF αγελη G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2911 N-GSM κρημνου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G5613 ADV ως G1367 A-NPM δισχιλιοι G2532 CONJ και G4155 (G5712) V-IPI-3P επνιγοντο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση
  14 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1006 (G5723) V-PAP-NPM βοσκοντες G3588 T-APM τους G5519 N-APM χοιρους G5343 (G5627) V-2AAI-3P εφυγον G2532 CONJ και G312 (G5656) V-AAI-3P ανηγγειλαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G68 N-APM αγρους G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G5101 I-NSN τι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G1096 (G5756) V-2RAP-NSN γεγονος
  15 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2334 (G5719) V-PAI-3P θεωρουσιν G3588 T-ASM τον G1139 (G5740) V-PNP-ASM δαιμονιζομενον G2521 (G5740) V-PNP-ASM καθημενον G2532 CONJ και G2439 (G5772) V-RPP-ASM ιματισμενον G2532 CONJ και G4993 (G5723) V-PAP-ASM σωφρονουντα G3588 T-ASM τον G2192 (G5761) V-RAP-ASM εσχηκοτα G3588 T-ASM τον G3003 N-ASM λεγεωνα G2532 CONJ και G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν
  16 G2532 CONJ και G1334 (G5662) V-ADI-3P διηγησαντο G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G4459 ADV πως G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-DSM τω G1139 (G5740) V-PNP-DSM δαιμονιζομενω G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G5519 N-GPM χοιρων
  17 G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G3870 (G5721) V-PAN παρακαλειν G846 P-ASM αυτον G565 (G5629) V-2AAN απελθειν G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G846 P-GPM αυτων
  18 G2532 CONJ και G1684 (G5631) V-2AAP-GSM εμβαντος G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G3870 (G5707) V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G1139 (G5679) V-AOP-NSM δαιμονισθεις G2443 CONJ ινα G1510 (G5753) V-PXS-3S η G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
  19 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3756 PRT-N ουκ G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλα G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4674 S-2APM σους G2532 CONJ και G312 (G5657) V-AAM-2S αναγγειλον G846 P-DPM αυτοις G3745 K-APN οσα G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G1653 (G5656) V-AAI-3S ηλεησεν G4571 P-2AS σε
  20 G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G2784 (G5721) V-PAN κηρυσσειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1179 N-DSF δεκαπολει G3745 K-APN οσα G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G2296 (G5707) V-IAI-3P εθαυμαζον
  21 G2532 CONJ και G1276 (G5660) V-AAP-GSM διαπερασαντος G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G3825 ADV παλιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν G4863 (G5681) V-API-3S συνηχθη G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν
  22 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G752 N-GPM αρχισυναγωγων G3686 N-DSN ονοματι G2383 N-NSM ιαειρος G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASM αυτον G4098 (G5719) V-PAI-3S πιπτει G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου
  23 G2532 CONJ και G3870 (G5707) V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον G4183 A-APN πολλα G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G2365 N-NSN θυγατριον G3450 P-1GS μου G2079 ADV εσχατως G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2443 CONJ ινα G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G2007 (G5632) V-2AAS-2S επιθης G846 P-DSF αυτη G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3704 ADV οπως G4982 (G5686) V-APS-3S σωθη G2532 CONJ και G2198 (G5695) V-FDI-3S ζησεται
  24 G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G190 (G5707) V-IAI-3S ηκολουθει G846 P-DSM αυτω G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G2532 CONJ και G4918 (G5707) V-IAI-3P συνεθλιβον G846 P-ASM αυτον
  25 G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G5100 X-NSF τις G1510 (G5752) V-PXP-NSF ουσα G1722 PREP εν G4511 N-DSF ρυσει G129 N-GSN αιματος G2094 N-NPN ετη G1427 A-NUI δωδεκα
  26 G2532 CONJ και G4183 A-APN πολλα G3958 (G5631) V-2AAP-NSF παθουσα G5259 PREP υπο G4183 A-GPM πολλων G2395 N-GPM ιατρων G2532 CONJ και G1159 (G5660) V-AAP-NSF δαπανησασα G3588 T-APN τα G3844 PREP παρ G1438 F-3GSF εαυτης G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G3367 A-ASN μηδεν G5623 (G5685) V-APP-NSF ωφεληθεισα G235 CONJ αλλα G3123 ADV μαλλον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5501 A-ASN χειρον G2064 (G5631) V-2AAP-NSF ελθουσα
  27 G191 (G5660) V-AAP-NSF ακουσασα G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G2064 (G5631) V-2AAP-NSF ελθουσα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G3693 ADV οπισθεν G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G846 P-GSM αυτου
  28 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G2579 COND-C καν G3588 T-GPN των G2440 N-GPN ιματιων G846 P-GSM αυτου G680 (G5672) V-AMS-1S αψωμαι G4982 (G5701) V-FPI-1S σωθησομαι
  29 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G3583 (G5681) V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSF η G4077 N-NSF πηγη G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1097 (G5627) V-2AAI-3S εγνω G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G3754 CONJ οτι G2390 (G5769) V-RPI-3S ιαται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3148 N-GSF μαστιγος
  30 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1921 (G5631) V-2AAP-NSM επιγνους G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3588 T-ASF την G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου G1411 N-ASF δυναμιν G1831 (G5631) V-2AAP-ASF εξελθουσαν G1994 (G5651) V-2APP-NSM επιστραφεις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G5101 I-NSM τις G5101 I-NSF G3450 P-1GS μου G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GPN των G2440 N-GPN ιματιων
  31 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G991 (G5719) V-PAI-2S βλεπεις G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G4918 (G5723) V-PAP-ASM συνθλιβοντα G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G5101 I-NSM τις G5101 I-NSF G3450 P-1GS μου G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο
  32 G2532 CONJ και G4017 (G5710) V-IMI-3S περιεβλεπετο G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G3588 T-ASF την G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5660) V-AAP-ASF ποιησασαν
  33 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1135 N-NSF γυνη G5399 (G5679) V-AOP-NSF φοβηθεισα G2532 CONJ και G5141 (G5723) V-PAP-NSF τρεμουσα G1492 (G5761) V-RAP-NSF ειδυια G3739 R-NSN ο G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G1909 PREP επ G846 P-DSF αυτη G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G4363 (G5627) V-2AAI-3S προσεπεσεν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν
  34 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G2364 N-VSF θυγατερ G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G4982 (G5758) V-RAI-3S σεσωκεν G4571 P-2AS σε G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην G2532 CONJ και G1510 (G5749) V-PXM-2S ισθι G5199 A-NSF υγιης G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3148 N-GSF μαστιγος G4675 P-2GS σου
  35 G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 (G5723) V-PAP-GSM λαλουντος G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G575 PREP απο G3588 T-GSM του G752 N-GSM αρχισυναγωγου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4675 P-2GS σου G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G4660 (G5719) V-PAI-2S σκυλλεις G3588 T-ASM τον G1320 N-ASM διδασκαλον
  36 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2112 ADV ευθεως G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2980 (G5746) V-PPP-ASM λαλουμενον G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G752 N-DSM αρχισυναγωγω G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2S φοβου G3440 ADV μονον G4100 (G5720) V-PAM-2S πιστευε
  37 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G3762 A-ASM ουδενα G846 P-DSM αυτω G4870 (G5658) V-AAN συνακολουθησαι G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G2385 N-GSM ιακωβου
  38 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G752 N-GSM αρχισυναγωγου G2532 CONJ και G2334 (G5719) V-PAI-3S θεωρει G2351 N-ASM θορυβον G2799 (G5723) V-PAP-APM κλαιοντας G2532 CONJ και G214 (G5723) V-PAP-APM αλαλαζοντας G4183 A-APN πολλα
  39 G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G2350 (G5743) V-PPI-2P θορυβεισθε G2532 CONJ και G2799 (G5719) V-PAI-2P κλαιετε G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον G3756 PRT-N ουκ G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G235 CONJ αλλα G2518 (G5719) V-PAI-3S καθευδει
  40 G2532 CONJ και G2606 (G5707) V-IAI-3P κατεγελων G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1544 (G5631) V-2AAP-NSM εκβαλων G537 A-APM απαντας G3880 (G5719) V-PAI-3S παραλαμβανει G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1531 (G5736) V-PNI-3S εισπορευεται G3699 ADV οπου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον G345 (G5740) V-PNP-NSN ανακειμενον
  41 G2532 CONJ και G2902 (G5660) V-AAP-NSM κρατησας G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G5008 ARAM ταλιθα G2891 ARAM κουμι G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3177 (G5746) V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον G4671 P-2DS σοι G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1453 (G5669) V-AMM-2S εγειραι
  42 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G450 (G5627) V-2AAI-3S ανεστη G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον G2532 CONJ και G4043 (G5707) V-IAI-3S περιεπατει G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G2094 N-GPN ετων G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G1839 (G5627) V-2AAI-3P εξεστησαν G1611 N-DSF εκστασει G3173 A-DSF μεγαλη
  43 G2532 CONJ και G1291 (G5668) V-AMI-3S διεστειλατο G846 P-DPM αυτοις G4183 A-APN πολλα G2443 CONJ ινα G3367 A-NSM μηδεις G1097 (G5632) V-2AAS-3S γνω G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1325 (G5683) V-APN δοθηναι G846 P-DSF αυτη G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν
Nestle(i) 1 Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν. 2 καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, 3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι 4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι· 5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. 6 καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν, 7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν Θεόν, μή με βασανίσῃς. 8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου. 9 καὶ ἐπηρώτα αὐτόν Τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 10 καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας. 11 ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη· 12 καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν. 13 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. 14 Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός. 15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν. 16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων. 17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 18 καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ. 19 καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε. 20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον. 21 Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν. 22 καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, 23 καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ, ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ. 24 καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. 25 Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη, 26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, 27 ἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι. 29 καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος. 30 καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; 31 καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις Τίς μου ἥψατο; 32 καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. 33 ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. 34 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου. 35 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; 36 ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. 37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου. 38 καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, 39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. 40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον. 41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ Ταλιθὰ κούμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε. 42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ. 43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4008ADVπερανG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5561N-ASFχωρανG3588T-GPMτωνG1046A-GPMγαδαρηνων
   2 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-DSMεξελθοντιG846P-DSMαυτωG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4143N-GSNπλοιουG2112ADVευθεωvG528 [G5656]V-AAI-3SαπηντησενG846P-DSMαυτωG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG3419N-GPNμνημειωνG444N-NSMανθρωποvG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG169A-DSNακαθαρτω
   3 G3739R-NSMοvG3588T-ASFτηνG2731N-ASFκατοικησινG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3418N-DPNμνημασινG2532CONJκαιG3777CONJ-NουτεG254N-DPFαλυσεσινG3762A-NSM-NουδειvG1410 [G5711]V-INI-3SεδυνατοG846P-ASMαυτονG1210 [G5658]V-AANδησαι
   4 G1223PREPδιαG3588T-ASNτοG846P-ASMαυτονG4178ADVπολλακιvG3976N-DPFπεδαιvG2532CONJκαιG254N-DPFαλυσεσινG1210 [G5771]V-RPNδεδεσθαιG2532CONJκαιG1288 [G5771]V-RPNδιεσπασθαιG5259PREPυπG846P-GSMαυτουG3588T-APFταvG254N-APFαλυσειvG2532CONJκαιG3588T-APFταvG3976N-APFπεδαvG4937 [G5771]V-RPNσυντετριφθαιG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG846P-ASMαυτονG2480 [G5707]V-IAI-3SισχυενG1150 [G5658]V-AANδαμασαι
   5 G2532CONJκαιG1223PREPδιαG3956A-GSNπαντοvG3571N-GSFνυκτοvG2532CONJκαιG2250N-GSFημεραvG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3735N-DPNορεσινG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3418N-DPNμνημασινG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2896 [G5723]V-PAP-NSMκραζωνG2532CONJκαιG2629 [G5723]V-PAP-NSMκατακοπτωνG1438F-3ASMεαυτονG3037N-DPMλιθοιv
   6 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG575PREPαποG3113ADVμακροθενG5143 [G5627]V-2AAI-3SεδραμενG2532CONJκαιG4352 [G5656]V-AAI-3SπροσεκυνησενG846P-DSMαυτω
   7 G2532CONJκαιG2896 [G5660]V-AAP-NSMκραξαvG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5101I-NSNτιG1473P-1DSεμοιG2532CONJκαιG4771P-2DSσοιG2424N-VSMιησουG5207N-VSMυιεG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG5310A-GSM-SυψιστουG3726 [G5719]V-PAI-1SορκιζωG4771P-2ASσεG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3361PRT-NμηG1473P-1ASμεG928 [G5661]V-AAS-2Sβασανισηv
   8 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1063CONJγαρG846P-DSMαυτωG1831 [G5628]V-2AAM-2SεξελθεG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-NSNτοG169A-NSNακαθαρτονG1537PREPεκG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
   9 G2532CONJκαιG1905 [G5707]V-IAI-3SεπηρωταG846P-ASMαυτονG5101I-NSNτιG4771P-2DSσοιG3686N-NSNονομαG2532CONJκαιG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3003N-NSMλεγεωνG3686N-NSNονομαG1473P-1DSμοιG3754CONJοτιG4183A-NPMπολλοιG1510 [G5719]V-PAI-1Pεσμεν
   10 G2532CONJκαιG3870 [G5707]V-IAI-3SπαρεκαλειG846P-ASMαυτονG4183A-APNπολλαG2443CONJιναG3361PRT-NμηG846P-APMαυτουvG649 [G5661]V-AAS-3SαποστειληG1854ADVεξωG3588T-GSFτηvG5561N-GSFχωραv
   11 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG1563ADVεκειG4314PREPπροvG3588T-DSNτωG3735N-DSNορειG34N-NSFαγεληG5519N-GPMχοιρωνG3173A-NSFμεγαληG1006 [G5746]V-PPP-NSFβοσκομενη
   12 G2532CONJκαιG3870 [G5656]V-AAI-3PπαρεκαλεσανG846P-ASMαυτονG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG1142N-NPMδαιμονεvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3992 [G5657]V-AAM-2SπεμψονG1473P-1APημαvG1519PREPειvG3588T-APMτουvG5519N-APMχοιρουvG2443CONJιναG1519PREPειvG846P-APMαυτουvG1525 [G5632]V-2AAS-1Pεισελθωμεν
   13 G2532CONJκαιG2010 [G5656]V-AAI-3SεπετρεψενG846P-DPMαυτοιvG2112ADVευθεωvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NPNεξελθονταG3588T-NPNταG4151N-NPNπνευματαG3588T-NPNταG169A-NPNακαθαρταG1525 [G5627]V-2AAI-3PεισηλθονG1519PREPειvG3588T-APMτουvG5519N-APMχοιρουvG2532CONJκαιG3729 [G5656]V-AAI-3SωρμησενG3588T-NSFηG34N-NSFαγεληG2596PREPκαταG3588T-GSMτουG2911N-GSMκρημνουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG5613ADVωvG1367A-NPMδισχιλιοιG2532CONJκαιG4155 [G5712]V-IPI-3PεπνιγοντοG1722PREPενG3588T-DSFτηG2281N-DSFθαλασση
   14 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1006 [G5723]V-PAP-NPMβοσκοντεvG3588T-APMτουvG5519N-APMχοιρουvG5343 [G5627]V-2AAI-3PεφυγονG2532CONJκαιG312 [G5656]V-AAI-3PανηγγειλανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2532CONJκαιG1519PREPειvG3588T-APMτουvG68N-APMαγρουvG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3PεξηλθονG3708 [G5629]V-2AANιδεινG5101I-NSNτιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG1096 [G5756]V-2RAP-NSNγεγονοv
   15 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG2334 [G5719]V-PAI-3PθεωρουσινG3588T-ASMτονG1139 [G5740]V-PNP-ASMδαιμονιζομενονG2521 [G5740]V-PNP-ASMκαθημενονG2532CONJκαιG2439 [G5772]V-RPP-ASMιματισμενονG2532CONJκαιG4993 [G5723]V-PAP-ASMσωφρονουνταG3588T-ASMτονG2192 [G5761]V-RAP-ASMεσχηκοταG3588T-ASMτονG3003N-ASMλεγεωναG2532CONJκαιG5399 [G5675]V-AOI-3Pεφοβηθησαν
   16 G1334 [G5662]V-ADI-3PδιηγησαντοG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG3588T-NPMοιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG4459ADVπωvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3588T-DSMτωG1139 [G5740]V-PNP-DSMδαιμονιζομενωG2532CONJκαιG4012PREPπεριG3588T-GPMτωνG5519N-GPMχοιρων
   17 G2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG3870 [G5721]V-PANπαρακαλεινG846P-ASMαυτονG565 [G5629]V-2AANαπελθεινG575PREPαποG3588T-GPNτωνG3725N-GPNοριωνG846P-GPMαυτων
   18 G2532CONJκαιG1684 [G5631]V-2AAP-GSMεμβαντοvG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG3870 [G5707]V-IAI-3SπαρεκαλειG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG1139 [G5679]V-AOP-NSMδαιμονισθειvG2443CONJιναG1510 [G5725]V-PAS-3SηG3326PREPμετG846P-GSMαυτου
   19 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3756PRT-NουκG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG846P-ASMαυτονG235CONJαλλαG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG4771P-2GSσουG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG4674S-2SAPMσουvG2532CONJκαιG312 [G5657]V-AAM-2SαναγγειλονG846P-DPMαυτοιvG3745K-APNοσαG4771P-2DSσοιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG4160 [G5758]V-RAI-3SπεποιηκενG2532CONJκαιG1653 [G5656]V-AAI-3SηλεησενG4771P-2ASσε
   20 G2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG2784 [G5721]V-PANκηρυσσεινG1722PREPενG3588T-DSFτηG1179N-DSFδεκαπολειG3745K-APNοσαG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3956A-NPMπαντεvG2296 [G5707]V-IAI-3Pεθαυμαζον
   21 G2532CONJκαιG1276 [G5660]V-AAP-GSMδιαπερασαντοvG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG1722PREPενG3588T-DSNτωG4143N-DSNπλοιωG3825ADVπαλινG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4008ADVπερανG4863 [G5681]V-API-3SσυνηχθηG3793N-NSMοχλοvG4183A-NSMπολυvG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσαν
   22 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1520A-NSMειvG3588T-GPMτωνG752N-GPMαρχισυναγωγωνG3686N-DSNονοματιG2383N-NSMιαειροvG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG846P-ASMαυτονG4098 [G5719]V-PAI-3SπιπτειG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GSMαυτου
   23 G2532CONJκαιG3870 [G5707]V-IAI-3SπαρεκαλειG846P-ASMαυτονG4183A-APNπολλαG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3754CONJοτιG3588T-NSNτοG2365N-NSNθυγατριονG1473P-1GSμουG2079ADV-SεσχατωvG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2443CONJιναG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG2007 [G5632]V-2AAS-2SεπιθηvG846P-DSFαυτηG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG3704ADVοπωvG4982 [G5686]V-APS-3SσωθηG2532CONJκαιG2198 [G5695]V-FDI-3Sζησεται
   24 G2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG190 [G5707]V-IAI-3SηκολουθειG846P-DSMαυτωG3793N-NSMοχλοvG4183A-NSMπολυvG2532CONJκαιG4918 [G5707]V-IAI-3PσυνεθλιβονG846P-ASMαυτον
   25 G2532CONJκαιG1135N-NSFγυνηG5100X-NSFτιvG1510 [G5723]V-PAP-NSFουσαG1722PREPενG4511N-DSFρυσειG129N-GSNαιματοvG2094N-APNετηG1427A-NUIδωδεκα
   26 G2532CONJκαιG4183A-APNπολλαG3958 [G5631]V-2AAP-NSFπαθουσαG5259PREPυποG4183A-GPMπολλωνG2395N-GPMιατρωνG2532CONJκαιG1159 [G5660]V-AAP-NSFδαπανησασαG3588T-APNταG3844PREPπαρG846P-GSFαυτηvG3956A-APNπανταG2532CONJκαιG3367A-ASN-NμηδενG5623 [G5685]V-APP-NSFωφεληθεισαG235CONJαλλαG3123ADVμαλλονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG5501A-ASNχειρονG2064 [G5631]V-2AAP-NSFελθουσα
   27 G191 [G5660]V-AAP-NSFακουσασαG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG2064 [G5631]V-2AAP-NSFελθουσαG1722PREPενG3588T-DSMτωG3793N-DSMοχλωG3693ADVοπισθενG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG3588T-GSNτουG2440N-GSNιματιουG846P-GSMαυτου
   28 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1063CONJγαρG3754CONJοτιG2579COND-KκανG3588T-GPNτωνG2440N-GPNιματιωνG846P-GSMαυτουG680 [G5672]V-AMS-1SαψωμαιG4982 [G5701]V-FPI-1Sσωθησομαι
   29 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG3583 [G5681]V-API-3SεξηρανθηG3588T-NSFηG4077N-NSFπηγηG3588T-GSNτουG129N-GSNαιματοvG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG1097 [G5627]V-2AAI-3SεγνωG3588T-DSNτωG4983N-DSNσωματιG3754CONJοτιG2390 [G5769]V-RPI-3SιαταιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG3148N-GSFμαστιγοv
   30 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1921 [G5631]V-2AAP-NSMεπιγνουvG1722PREPενG1438F-3DSMεαυτωG3588T-ASFτηνG1537PREPεξG846P-GSMαυτουG1411N-ASFδυναμινG1831 [G5631]V-2AAP-ASFεξελθουσανG1994 [G5651]V-2APP-NSMεπιστραφειvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3793N-DSMοχλωG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG5101I-NSMτιvG1473P-1GSμουG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG3588T-GPNτωνG2440N-GPNιματιων
   31 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG991 [G5719]V-PAI-2SβλεπειvG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG4918 [G5723]V-PAP-ASMσυνθλιβονταG4771P-2ASσεG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG5101I-NSMτιvG1473P-1GSμουG680 [G5662]V-ADI-3Sηψατο
   32 G2532CONJκαιG4017 [G5710]V-IMI-3SπεριεβλεπετοG3708 [G5629]V-2AANιδεινG3588T-ASFτηνG3778D-ASNτουτοG4160 [G5660]V-AAP-ASFποιησασαν
   33 G3588T-NSFηG1161CONJδεG1135N-NSFγυνηG5399 [G5679]V-AOP-NSFφοβηθεισαG2532CONJκαιG5141 [G5723]V-PAP-NSFτρεμουσαG1492 [G5761]V-RAP-NSFειδυιαG3739R-NSNοG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG1909PREPεπG846P-DSFαυτηG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG2532CONJκαιG4363 [G5627]V-2AAI-3SπροσεπεσενG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3956A-ASFπασανG3588T-ASFτηνG225N-ASFαληθειαν
   34 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSFαυτηG2364N-VSFθυγατερG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG4771P-2GSσουG4982 [G5758]V-RAI-3SσεσωκενG4771P-2ASσεG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG1519PREPειvG1515N-ASFειρηνηνG2532CONJκαιG1510 [G5720]V-PAM-2SισθιG5199A-NSFυγιηvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG3148N-GSFμαστιγοvG4771P-2GSσου
   35 G2089ADVετιG846P-GSMαυτουG2980 [G5723]V-PAP-GSMλαλουντοvG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG575PREPαποG3588T-GSMτουG752N-GSMαρχισυναγωγουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG3588T-NSFηG2364N-NSFθυγατηρG4771P-2GSσουG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG5101I-ASNτιG2089ADVετιG4660 [G5719]V-PAI-2SσκυλλειvG3588T-ASMτονG1320N-ASMδιδασκαλον
   36 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG2112ADVευθεωvG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG2980 [G5746]V-PPP-ASMλαλουμενονG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG752N-DSMαρχισυναγωγωG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2SφοβουG3440ADVμονονG4100 [G5720]V-PAM-2Sπιστευε
   37 G2532CONJκαιG3756PRT-NουκG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG3762A-ASM-NουδεναG846P-DSMαυτωG4870 [G5658]V-AANσυνακολουθησαιG1487CONDειG3361PRT-NμηG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG2385N-ASMιακωβονG2532CONJκαιG2491N-ASMιωαννηνG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG2385N-GSMιακωβου
   38 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG3588T-GSMτουG752N-GSMαρχισυναγωγουG2532CONJκαιG2334 [G5719]V-PAI-3SθεωρειG2351N-ASMθορυβονG2799 [G5723]V-PAP-APMκλαιονταvG2532CONJκαιG214 [G5723]V-PAP-APMαλαλαζονταvG4183A-APNπολλα
   39 G2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG2350 [G5743]V-PPI-2PθορυβεισθεG2532CONJκαιG2799 [G5719]V-PAI-2PκλαιετεG3588T-NSNτοG3813N-NSNπαιδιονG3756PRT-NουκG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG235CONJαλλαG2518 [G5719]V-PAI-3Sκαθευδει
   40 G2532CONJκαιG2606 [G5707]V-IAI-3PκατεγελωνG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG1161CONJδεG1544 [G5631]V-2AAP-NSMεκβαλωνG3956A-APMπανταvG3880 [G5719]V-PAI-3SπαραλαμβανειG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG3588T-GSNτουG3813N-GSNπαιδιουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1531 [G5736]V-PNI-3SεισπορευεταιG3699ADVοπουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSNτοG3813N-NSNπαιδιονG345 [G5740]V-PNP-NSNανακειμενον
   41 G2532CONJκαιG2902 [G5660]V-AAP-NSMκρατησαvG3588T-GSFτηvG5495N-GSFχειροvG3588T-GSNτουG3813N-GSNπαιδιουG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSFαυτηG5008ARAMταλιθαG2891ARAMκουμιG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3177 [G5746]V-PPP-NSNμεθερμηνευομενονG3588T-NSNτοG2877N-NSNκορασιονG4771P-2DSσοιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1453 [G5669]V-AMM-2Sεγειραι
   42 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG450 [G5627]V-2AAI-3SανεστηG3588T-NSNτοG2877N-NSNκορασιονG2532CONJκαιG4043 [G5707]V-IAI-3SπεριεπατειG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG2094N-GPNετωνG1427A-NUIδωδεκαG2532CONJκαιG1839 [G5627]V-2AAI-3PεξεστησανG1611N-DSFεκστασειG3173A-DSFμεγαλη
   43 G2532CONJκαιG1291 [G5668]V-AMI-3SδιεστειλατοG846P-DPMαυτοιvG4183A-APNπολλαG2443CONJιναG3367A-NSM-NμηδειvG1097 [G5632]V-2AAS-3SγνωG3778D-ASNτουτοG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1325 [G5683]V-APNδοθηναιG846P-DSFαυτηG5315 [G5629]V-2AANφαγειν
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν ⸀Γερασηνῶν. 2 καὶ ⸂ἐξελθόντος αὐτοῦ⸃ ἐκ τοῦ πλοίου ⸂εὐθὺς ὑπήντησεν⸃ αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, 3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ ⸂οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι⸃ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι 4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ⸂ἴσχυεν αὐτὸν⸃ δαμάσαι· 5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς ⸂μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν⸃ ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. 6 ⸂καὶ ἰδὼν⸃ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν ⸀αὐτόν, 7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ ⸀λέγει· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς. 8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου. 9 καὶ ἐπηρώτα αὐτόν· Τί ⸂ὄνομά σοι⸃; καὶ ⸂λέγει αὐτῷ⸃· ⸀Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν· 10 καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ ⸀αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας. 11 ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη· 12 καὶ παρεκάλεσαν ⸀αὐτὸν λέγοντες· Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν. 13 καὶ ἐπέτρεψεν ⸀αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ⸀ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. 14 ⸂Καὶ οἱ⸃ βόσκοντες ⸀αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ⸀ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ⸀ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός. 15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον ⸀καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν ⸀λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν. 16 ⸂καὶ διηγήσαντο⸃ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων. 17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 18 καὶ ⸀ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα ⸂μετ’ αὐτοῦ ᾖ⸃. 19 ⸀καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ⸀ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ⸂ὁ κύριός σοι⸃ πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε. 20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον. 21 Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν. 22 ⸀καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 23 καὶ ⸀παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς ⸂τὰς χεῖρας αὐτῇ⸃ ⸀ἵνα σωθῇ καὶ ⸀ζήσῃ. 24 καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. 25 καὶ ⸀γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ⸂δώδεκα ἔτη⸃ 26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, 27 ⸀ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι ⸂Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ⸃ σωθήσομαι. 29 καὶ ⸀εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος. 30 καὶ ⸀εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν· Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; 31 καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις· Τίς μου ἥψατο; 32 καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. 33 ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν ⸀αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. 34 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· ⸀Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου. 35 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; 36 ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. 37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα ⸂μετ’ αὐτοῦ⸃ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ ⸀τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου. 38 καὶ ⸀ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον ⸀καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, 39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. 40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. ⸀αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ ⸀παιδίον· 41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· Ταλιθα ⸀κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε. 42 καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν ⸁εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ. 43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
f35(i) 1 και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γαδαρηνων 2 και εξελθοντι αυτω εκ του πλοιου ευθεως απηντησεν αυτω εκ των μνημειων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω 3 ος την οικησιν ειχεν εν τοις μνημασιν και ουτε αλυσεσιν ουδεις ηδυνατο αυτον δησαι 4 δια το αυτον πολλακις πεδαις και αλυσεσιν δεδεσθαι και διεσπασθαι υπ αυτου τας αλυσεις και τας πεδας συντετριφθαι και ουδεις αυτον ισχυσεν δαμασαι 5 και δια παντος νυκτος και ημερας εν τοις μνημασιν και εν τοις ορεσιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοιv 6 ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω 7 και κραξας φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισηv 8 ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου 9 και επηρωτα αυτον τι σοι ονομα και απεκριθη λεγων λεγεων ονομα μοι οτι πολλοι εσμεν 10 και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτους αποστειλη εξω της χωραv 11 ην δε εκει προς τω ορει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη 12 και παρεκαλεσαν αυτον παντες οι δαιμονες λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν 13 και επετρεψεν αυτοις ευθεως ο ιησους και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ησαν δε ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση 14 οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονοv 15 και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον και ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγεωνα και εφοβηθησαν 16 διηγησαντο δε αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων 17 και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων 18 και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου 19 ο δε ιησους ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και αναγγειλον αυτοις οσα σοι ο κυριος πεποιηκεν και ηλεησεν σε 20 και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον 21 και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν 22 και ιδου ερχεται εις των αρχισυναγωγων ονοματι ιαειρος και ιδων αυτον πιπτει προς τους ποδας αυτου 23 και παρεκαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης αυτη τας χειρας οπως σωθη και ζησεται 24 και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον 25 και γυνη τις ουσα εν ρυσει αιματος ετη δωδεκα 26 και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα 27 ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου 28 ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι 29 και ευθεως εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγοv 30 και ευθεως ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων 31 και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο 32 και περιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν 33 η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν 34 ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου 35 ετι αυτου λαλουντος ερχονται απο του αρχισυναγωγου λεγοντες οτι η θυγατηρ σου απεθανεν τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον 36 ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε 37 και ουκ αφηκεν ουδενα αυτω συνακολουθησαι ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου 38 και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα 39 και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει 40 και κατεγελων αυτου ο δε εκβαλων παντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον ανακειμενον 41 και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμι ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειραι 42 και ευθεως ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν εκστασει μεγαλη 43 και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνω τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν
IGNT(i)
  1 G2532 και And G2064 (G5627) ηλθον They Came G1519 εις To G3588 το The G4008 περαν Other Side G3588 της Of The G2281 θαλασσης Sea, G1519 εις To G3588 την The G5561 χωραν Country G3588 των Of The G1046 γαδαρηνων Gadarenes.
  2 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθοντι   G846 αυτω On His Having Gone Forth G1537 εκ Out Of G3588 του The G4143 πλοιου Ship, G2112 ευθεως Immediately G528 (G5656) απηντησεν Met G846 αυτω Him G1537 εκ Out Of G3588 των The G3419 μνημειων Tombs G444 ανθρωπος A Man G1722 εν With G4151 πνευματι   G169 ακαθαρτω An Unclean Spirit,
  3 G3739 ος   G3588 την Who "his" G2731 κατοικησιν Dwelling G2192 (G5707) ειχεν Had G1722 εν In G3588 τοις The G3419 μνημειοις Tombs; G2532 και And G3777 ουτε Not Even G254 αλυσεσιν With Chains G3762 ουδεις Anyone(lit. No One) G1410 (G5711) ηδυνατο Was Able G846 αυτον Him G1210 (G5658) δησαι To Bind,
  4 G1223 δια Because G3588 το That G846 αυτον He G4178 πολλακις Often G3976 πεδαις With Fetters G2532 και And G254 αλυσεσιν Chains G1210 (G5771) δεδεσθαι Had Been Bound, G2532 και And G1288 (G5771) διεσπασθαι Had Been Torn Asunder G5259 υπ By G846 αυτου Him G3588 τας The G254 αλυσεις Chains, G2532 και And G3588 τας The G3976 πεδας Fetters G4937 (G5771) συντετριφθαι Had Been Shattered, G2532 και And G3762 ουδεις No One G846 αυτον Him G2480 (G5707) ισχυεν Was Able G1150 (G5658) δαμασαι To Subdue.
  5 G2532 και And G1275 διαπαντος Continually G3571 νυκτος Night G2532 και And G2250 ημερας Day G1722 εν In G3588 τοις The G3735 ορεσιν Mountains G2532 και And G1722 εν In G3588 τοις The G3418 μνημασιν Tombs G2258 (G5713) ην He Was G2896 (G5723) κραζων Crying G2532 και And G2629 (G5723) κατακοπτων Cutting G1438 εαυτον Himself G3037 λιθοις With Stones.
  6 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε   G3588 τον And Having Seen G2424 ιησουν Jesus G575 απο From G3113 μακροθεν Afar, G5143 (G5627) εδραμεν He Ran G2532 και And G4352 (G5656) προσεκυνησεν Did Homage G846 αυτω To Him,
  7 G2532 και And G2896 (G5660) κραξας Crying G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud G2036 (G5627) ειπεν He Said, G5101 τι What G1698 εμοι To Me G2532 και And G4671 σοι To Thee, G2424 ιησου Jesus, G5207 υιε   G3588 του Son G2316 θεου Of God G3588 του The G5310 υψιστου Most High? G3726 (G5719) ορκιζω I Adjure G4571 σε   G3588 τον Thee G2316 θεον By God, G3361 μη Not G3165 με Me G928 (G5661) βασανισης Torment.
  8 G3004 (G5707) ελεγεν   G1063 γαρ For He Was Saying G846 αυτω To Him, G1831 (G5628) εξελθε Come Forth, G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G169 ακαθαρτον Unclean, G1537 εκ Out Of G3588 του The G444 ανθρωπου Man.
  9 G2532 και And G1905 (G5707) επηρωτα He Asked G846 αυτον Him, G5101 τι What "is" G4671 σοι Thy G3686 ονομα Name? G2532 και And G611 (G5662) απεκριθη He Answered, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3003 λεγεων Legion G3686 ονομα   G3427 μοι My Name "is", G3754 οτι Because G4183 πολλοι Many G2070 (G5748) εσμεν We Are.
  10 G2532 και And G3870 (G5707) παρεκαλει He Besought G846 αυτον Him G4183 πολλα Much, G2443 ινα That G3361 μη Not G846 αυτους Them G649 (G5661) αποστειλη He Would Send G1854 εξω Out Of G3588 της The G5561 χωρας Country.
  11 G2258 (G5713) ην   G1161 δε Now There Was G1563 εκει There G4314 προς Just At G3588 τα The G3735 ορη Mountains G34 αγελη A Herd G5519 χοιρων Of Swine G3173 μεγαλη Great G1006 (G5746) βοσκομενη Feeding;
  12 G2532 και And G3870 (G5656) παρεκαλεσαν Besought G846 αυτον Him G3956 παντες All G3588 οι The G1142 δαιμονες Demons, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3992 (G5657) πεμψον Send G2248 ημας Us G1519 εις Into G3588 τους The G5519 χοιρους Swine, G2443 ινα That G1519 εις Into G846 αυτους Them G1525 (G5632) εισελθωμεν We May Enter.
  13 G2532 και And G2010 (G5656) επετρεψεν Allowed G846 αυτοις Them G2112 ευθεως   G3588 ο Immediately G2424 ιησους Jesus. G2532 και And G1831 (G5631) εξελθοντα Having Gone Out G3588 τα The G4151 πνευματα Spirits G3588 τα The G169 ακαθαρτα Unclean G1525 (G5627) εισηλθον Entered G1519 εις Into G3588 τους The G5519 χοιρους Swine, G2532 και And G3729 (G5656) ωρμησεν Rushed G3588 η The G34 αγελη Herd G2596 κατα Down G3588 του The G2911 κρημνου Steep G1519 εις Into G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea, G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε (now They Were G5613 ως About G1367 δισχιλιοι Two Thousand), G2532 και And G4155 (G5712) επνιγοντο They Were Choked G1722 εν In G3588 τη The G2281 θαλασση Sea.
  14 G3588 οι   G1161 δε And Those Who G1006 (G5723) βοσκοντες Fed G3588 τους The G5519 χοιρους Swine G5343 (G5627) εφυγον Fled, G2532 και And G312 (G5656) ανηγγειλαν Announced "it" G1519 εις To G3588 την The G4172 πολιν City G2532 και And G1519 εις To G3588 τους The G68 αγρους Country. G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθον They Went Out G1492 (G5629) ιδειν To See G5101 τι What G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 το That G1096 (G5756) γεγονος Has Been Done.
  15 G2532 και And G2064 (G5736) ερχονται They Come G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus, G2532 και And G2334 (G5719) θεωρουσιν See G3588 τον The G1139 (G5740) δαιμονιζομενον Possessed By Demons G2521 (G5740) καθημενον Sitting G2532 και And G2439 (G5772) ιματισμενον Clothed G2532 και And G4993 (G5723) σωφρονουντα   G3588 τον Of Sound Mind, G2192 (G5761) εσχηκοτα Him Who Had G3588 τον The G3003 λεγεωνα Legion : G2532 και And G5399 (G5675) εφοβηθησαν They Were Afraid.
  16 G2532 και And G1334 (G5662) διηγησαντο Related G846 αυτοις To Them G3588 οι Those Who G1492 (G5631) ιδοντες Had Seen "it" G4459 πως How G1096 (G5633) εγενετο It Happened G3588 τω To Him G1139 (G5740) δαιμονιζομενω Possessed By Demons, G2532 και And G4012 περι Concerning G3588 των The G5519 χοιρων Swine.
  17 G2532 και And G756 (G5662) ηρξαντο They Began G3870 (G5721) παρακαλειν To Beseech G846 αυτον Him G565 (G5629) απελθειν To Depart G575 απο   G3588 των From G3725 οριων   G846 αυτων Their Borders.
  18 G2532 και And G1684 (G5631) εμβαντος Having Entered G846 αυτου He G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship, G3870 (G5707) παρεκαλει Besought G846 αυτον Him G3588 ο He Who G1139 (G5679) δαιμονισθεις Had Been Possessed By Demons G2443 ινα That G5600 (G5753) η He Might G3326 μετ Be With G846 αυτου Him.
  19 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους   G3756 ουκ Jesus G863 (G5656) αφηκεν Did Not Suffer G846 αυτον Him, G235 αλλα But G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G5217 (G5720) υπαγε Go G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G4675 σου Thy House G4314 προς To G3588 τους   G4674 σους Thine Own, G2532 και And G312 (G5657) αναγγειλον Announce G846 αυτοις To Them G3745 οσα How Much G4671 σοι For Thee G3588 ο The G2962 κυριος Lord G4160 (G5656) εποιησεν Did, G2532 και And G1653 (G5656) ηλεησεν Pitied G4571 σε Thee.
  20 G2532 και And G565 (G5627) απηλθεν He Departed G2532 και And G756 (G5662) ηρξατο Began G2784 (G5721) κηρυσσειν To Proclaim G1722 εν   G3588 τη In G1179 δεκαπολει Decapolis, G3745 οσα How Much G4160 (G5656) εποιησεν Had Done G846 αυτω   G3588 ο For Him G2424 ιησους Jesus; G2532 και And G3956 παντες All G2296 (G5707) εθαυμαζον Wondered.
  21 G2532 και And G1276 (G5660) διαπερασαντος   G3588 του Having Passed Over G2424 ιησου Jesus G1722 εν In G3588 τω The G4143 πλοιω Ship G3825 παλιν Again G1519 εις To G3588 το The G4008 περαν Other Side, G4863 (G5681) συνηχθη Was Gathered G3793 οχλος A Crowd G4183 πολυς Great G1909 επ To G846 αυτον Him, G2532 και And G2258 (G5713) ην He Was G3844 παρα By G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea.
  22 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G2064 (G5736) ερχεται Comes G1520 εις One G3588 των Of The G752 αρχισυναγωγων Rulers Of The Synagogue, G3686 ονοματι By Name G2383 ιαειρος Jairus, G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Seeing G846 αυτον Him, G4098 (G5719) πιπτει Falls G4314 προς   G3588 τους At G4228 ποδας   G846 αυτου His Feet;
  23 G2532 και And G3870 (G5707) παρεκαλει He Besought G846 αυτον Him G4183 πολλα Much, G3004 (G5723) λεγων   G3754 οτι   G3588 το Saying G2365 θυγατριον   G3450 μου My Little Daughter G2079 εσχατως   G2192 (G5719) εχει Is At The Last Extremity, G2443 ινα "i Pray" That G2064 (G5631) ελθων Having Come G2007 (G5632) επιθης Thou Wouldest Lay G846 αυτη   G3588 τας On Her "thy" G5495 χειρας Hands, G3704 οπως So That G4982 (G5686) σωθη She May Be Cured, G2532 και And G2198 (G5695) ζησεται She Shall Live.
  24 G2532 και And G565 (G5627) απηλθεν He Departed G3326 μετ With G846 αυτου Him, G2532 και And G190 (G5707) ηκολουθει Followed G846 αυτω Him G3793 οχλος A Crowd G4183 πολυς Great, G2532 και And G4918 (G5707) συνεθλιβον Pressed On G846 αυτον Him.
  25 G2532 και And G1135 γυνη A Woman G5100 τις Certain G5607 (G5752) ουσα Being G1722 εν With G4511 ρυσει A Flux G129 αιματος Of Blood G2094 ετη Years G1427 δωδεκα Twelve,
  26 G2532 και And G4183 πολλα Much G3958 (G5631) παθουσα Having Suffered G5259 υπο Under G4183 πολλων Many G2395 ιατρων Physicians, G2532 και And G1159 (G5660) δαπανησασα   G3588 τα   G3844 παρ Having Spent G1438 εαυτης Her Means G3956 παντα All, G2532 και And G3367 μηδεν In No Way G5623 (G5685) ωφεληθεισα Having Benefited G235 αλλα But G3123 μαλλον Rather G1519 εις   G3588 το To G5501 χειρον Worse G2064 (G5631) ελθουσα Having Come,
  27 G191 (G5660) ακουσασα Having Heard G4012 περι   G3588 του Concerning G2424 ιησου Jesus, G2064 (G5631) ελθουσα Having Come G1722 εν In G3588 τω The G3793 οχλω Crowd G3693 οπισθεν Behind, G680 (G5662) ηψατο   G3588 του Touched G2440 ιματιου   G846 αυτου His Garment;
  28 G3004 (G5707) ελεγεν   G1063 γαρ   G3754 οτι For She Said, G2579 καν   G3588 των If But G2440 ιματιων   G846 αυτου His Garments G680 (G5672) αψωμαι I Shall Touch, G4982 (G5701) σωθησομαι I Shall Be Cured.
  29 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G3583 (G5681) εξηρανθη Was Dried Up G3588 η The G4077 πηγη   G3588 του Fountain G129 αιματος   G846 αυτης Of Her Blood, G2532 και And G1097 (G5627) εγνω She Knew G3588 τω In "her" G4983 σωματι Body G3754 οτι That G2390 (G5769) ιαται She Was Healed G575 απο From G3588 της The G3148 μαστιγος Scourge.
  30 G2532 και And G2112 ευθεως   G3588 ο Immediately G2424 ιησους Jesus, G1921 (G5631) επιγνους Knowing G1722 εν In G1438 εαυτω Himself "that" G3588 την The G1537 εξ Out Of G846 αυτου Him G1411 δυναμιν Power G1831 (G5631) εξελθουσαν Had Gone Forth, G1994 (G5651) επιστραφεις Having Turned G1722 εν In G3588 τω The G3793 οχλω Crowd, G3004 (G5707) ελεγεν Said, G5101 τις Who G3450 μου Of Me G680 (G5662) ηψατο Touched G3588 των The G2440 ιματιων Garments?
  31 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγον Said G846 αυτω   G3588 οι To Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G991 (G5719) βλεπεις Thou Seest G3588 τον The G3793 οχλον Crowd G4918 (G5723) συνθλιβοντα Pressing On G4571 σε Thee, G2532 και And G3004 (G5719) λεγεις Sayest Thou, G5101 τις Who G3450 μου Me G680 (G5662) ηψατο Touched?
  32 G2532 και And G4017 (G5710) περιεβλεπετο He Looked Round G1492 (G5629) ιδειν To See G3588 την Her Who G5124 τουτο This G4160 (G5660) ποιησασαν Had Done.
  33 G3588 η   G1161 δε But The G1135 γυνη Woman G5399 (G5679) φοβηθεισα Being Frightened G2532 και And G5141 (G5723) τρεμουσα Trembling, G1492 (G5761) ειδυια Knowing G3739 ο What G1096 (G5754) γεγονεν Had Been Done G1909 επ Upon G846 αυτη Her, G2064 (G5627) ηλθεν Came G2532 και And G4363 (G5627) προσεπεσεν Fell Down Before G846 αυτω Him, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Told G846 αυτω Him G3956 πασαν All G3588 την The G225 αληθειαν Truth.
  34 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτη To Her, G2364 θυγατερ   G3588 η Daughter, G4102 πιστις   G4675 σου Thy Faith G4982 (G5758) σεσωκεν Has Cured G4571 σε Thee; G5217 (G5720) υπαγε Go G1519 εις In G1515 ειρηνην Peace, G2532 και And G2468 (G5749) ισθι Be G5199 υγιης Sound G575 απο   G3588 της From G3148 μαστιγος Scourge G4675 σου Thy.
  35 G2089 ετι   G846 αυτου "while" Yet G2980 (G5723) λαλουντος He Is Speaking, G2064 (G5736) ερχονται They Come G575 απο From G3588 του The G752 αρχισυναγωγου Ruler Of The Synagogue's "house", G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι   G3588 η Saying, G2364 θυγατηρ   G4675 σου Thy Daughter G599 (G5627) απεθανεν Is Dead; G5101 τι Why G2089 ετι Still G4660 (G5719) σκυλλεις Troublest Thou G3588 τον The G1320 διδασκαλον Teacher?
  36 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2112 ευθεως Immediately, G191 (G5660) ακουσας Having Heard G3588 τον The G3056 λογον Word G2980 (G5746) λαλουμενον Spoken, G3004 (G5719) λεγει Says G3588 τω To The G752 αρχισυναγωγω Ruler Of The Synagogue, G3361 μη Not G5399 (G5737) φοβου Fear; G3440 μονον Only G4100 (G5720) πιστευε Believe.
  37 G2532 και   G3756 ουκ And G863 (G5656) αφηκεν He Suffered G3762 ουδενα No One G846 αυτω Him G4870 (G5658) συνακολουθησαι   G1487 ει To Accompany, G3361 μη Except G4074 πετρον Peter G2532 και And G2385 ιακωβον James G2532 και And G2491 ιωαννην John G3588 τον The G80 αδελφον Brother G2385 ιακωβου Of James.
  38 G2532 και And G2064 (G5736) ερχεται He Comes G1519 εις To G3588 τον The G3624 οικον House G3588 του Of The G752 αρχισυναγωγου Ruler Of The Synagogue, G2532 και And G2334 (G5719) θεωρει He Beholds G2351 θορυβον A Tumult, "people" G2799 (G5723) κλαιοντας Weeping G2532 και And G214 (G5723) αλαλαζοντας Wailing G4183 πολλα Greatly.
  39 G2532 και And G1525 (G5631) εισελθων Having Entered G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G2350 (G5743) θορυβεισθε Make Ye A Tumult G2532 και And G2799 (G5719) κλαιετε Weep? G3588 το The G3813 παιδιον   G3756 ουκ Child G599 (G5627) απεθανεν Is Not Dead, G235 αλλα But G2518 (G5719) καθευδει Sleeps.
  40 G2532 και And G2606 (G5707) κατεγελων They Laughed At G846 αυτου   G3588 ο Him. G1161 δε But He G1544 (G5631) εκβαλων Having Put Out G537 απαντας All, G3880 (G5719) παραλαμβανει Takes With "him" G3588 τον The G3962 πατερα Father G3588 του Of The G3813 παιδιου Child G2532 και And G3588 την The G3384 μητερα Mother G2532 και And G3588 τους Those G3326 μετ With G846 αυτου Him, G2532 και And G1531 (G5736) εισπορευεται Enters In G3699 οπου Where G2258 (G5713) ην Was G3588 το The G3813 παιδιον Child G345 (G5740) ανακειμενον Lying.
  41 G2532 και And G2902 (G5660) κρατησας Having Taken G3588 της The G5495 χειρος Hand G3588 του Of The G3813 παιδιου Child, G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτη To Her, G5008 ταλιθα Talitha, G2891 κουμι Cum; G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν Is, G3177 (G5746) μεθερμηνευομενον   G3588 το Being Interpreted, G2877 κορασιον Damsel, G4671 σοι To Thee G3004 (G5719) λεγω I Say, G1453 (G5669) εγειραι Arise.
  42 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G450 (G5627) ανεστη Arose G3588 το The G2877 κορασιον Damsel G2532 και And G4043 (G5707) περιεπατει Walked, G2258 (G5713) ην   G1063 γαρ For She Was G2094 ετων Years G1427 δωδεκα Twelve "old". G2532 και And G1839 (G5627) εξεστησαν They Were Amazed G1611 εκστασει With Amazement G3173 μεγαλη Great.
  43 G2532 και And G1291 (G5668) διεστειλατο He Charged G846 αυτοις Them G4183 πολλα Much G2443 ινα That G3367 μηδεις No One G1097 (G5632) γνω Should Know G5124 τουτο This; G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said "that Something" G1325 (G5683) δοθηναι Should Be Given G846 αυτη To Her G5315 (G5629) φαγειν To Eat.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G4008 ADV περαν Other Side G3588 T-GSF της Of Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G5561 N-ASF χωραν Country G3588 T-GPM των Of Thos G1046 A-GPM γαδαρηνων Gadarene
   2 G2532 CONJ και And G846 P-DSM αυτω Upon Him G1831 V-2AAP-DSM εξελθοντι When He Came G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4143 N-GSN πλοιου Boat G2112 ADV ευθεως Straightaway G528 V-AAI-3S απηντησεν There Met G846 P-DSM αυτω Him G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GPN των Thes G3419 N-GPN μνημειων Sepulchers G444 N-NSM ανθρωπος Man G1722 PREP εν With G169 A-DSN ακαθαρτω Unclean G4151 N-DSN πνευματι Spirit G3739 R-NSM ος Who G2192 V-IAI-3S ειχεν Had G3588 T-ASF την Tha G2731 N-ASF κατοικησιν Habitation G1722 PREP εν Among G3588 T-DPN τοις Thes G3418 N-DPN μνημασιν Sepulchers
   3 G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G1410 V-INI-3S εδυνατο Was Able G1210 V-AAN δησαι To Bind G846 P-ASM αυτον Him G3777 CONJ ουτε Not Even G254 N-DPF αλυσεσιν With Chains
   4 G1223 PREP δια Because Of G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-ASN το The G1210 V-RPN δεδεσθαι To Be Bound G4178 ADV πολλακις Often G3976 N-DPF πεδαις With Shackles G2532 CONJ και And G254 N-DPF αλυσεσιν Chains G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G254 N-APF αλυσεις Chains G1288 V-RPN διεσπασθαι To Be Pulled Apart G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G3976 N-APF πεδας Shackles G4937 V-RPN συντετριφθαι To Be Broken In Pieces G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G2480 V-IAI-3S ισχυεν Had Strength G1150 V-AAN δαμασαι To Subdue G846 P-ASM αυτον Him
   5 G2532 CONJ και And G1223 PREP δια Through G3956 A-GSN παντος All G3571 N-GSF νυκτος Night G2532 CONJ και And G2250 N-GSF ημερας Day G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G3735 N-DPN ορεσιν Mountains G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G3418 N-DPN μνημασιν Sepulchers G2258 V-IXI-3S ην He Was G2896 V-PAP-NSM κραζων Crying Out G2532 CONJ και And G2629 V-PAP-NSM κατακοπτων Cutting G1438 F-3ASM εαυτον Himself G3037 N-DPM λιθοις With Stones
   6 G1161 CONJ δε And G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G575 PREP απο From G3113 ADV μακροθεν Distance G5143 V-2AAI-3S εδραμεν He Ran G2532 CONJ και And G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν Worshiped G846 P-DSM αυτω Him
   7 G2532 CONJ και And G2896 V-AAP-NSM κραξας Having Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5101 I-NSN τι What? G1698 P-1DS εμοι With Me G2532 CONJ και And G4671 P-2DS σοι With Thee G2424 N-VSM ιησου Iesous G5207 N-VSM υιε Son G3588 T-GSM του Of Tho G5310 A-GSM-S υψιστου Most High G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G3726 V-PAI-1S ορκιζω I Adjure G4571 P-2AS σε Thee G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G928 V-AAS-2S βασανισης Thou Torment G3165 P-1AS με Me G3361 PRT-N μη Not
   8 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G1831 V-2AAM-2S εξελθε Come Out G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3588 T-NSN το The G169 A-NSN ακαθαρτον Unclean G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit
   9 G2532 CONJ και And G1905 V-IAI-3S επηρωτα He Demanded G846 P-ASM αυτον Him G5101 I-NSN τι What? G3686 N-NSN ονομα Name G4671 P-2DS σοι To Thee G2532 CONJ και And G611 V-ADI-3S απεκριθη He Answered G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3686 N-NSN ονομα Name G3427 P-1DS μοι To Me G3003 N-NSM λεγεων Legion G3754 CONJ οτι Because G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G4183 A-NPM πολλοι Many
   10 G2532 CONJ και And G3870 V-IAI-3S παρεκαλει He Besought G846 P-ASM αυτον Him G4183 A-APN πολλα Much G2443 CONJ ινα That G3361 PRT-N μη Not G649 V-AAS-3S αποστειλη He Would Send G846 P-APM αυτους Them G1854 ADV εξω Outside G3588 T-GSF της Of Tha G5561 N-GSF χωρας Territory
   11 G1161 CONJ δε Now G1563 ADV εκει There G2258 V-IXI-3S ην Was G4314 PREP προς Near G3588 T-DSN τω The G3735 N-DSN ορει Mountain G3173 A-NSF μεγαλη Great G34 N-NSF αγελη Herd G5519 N-GPM χοιρων Of Swine G1006 V-PPP-NSF βοσκομενη Feeding
   12 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G1142 N-NPM δαιμονες Demons G3870 V-AAI-3P παρεκαλεσαν Besought G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3992 V-AAM-2S πεμψον Send G2248 P-1AP ημας Us G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G5519 N-APM χοιρους Swine G2443 CONJ ινα So That G1525 V-2AAS-1P εισελθωμεν We May Enter G1519 PREP εις Into G846 P-APM αυτους Them
   13 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2010 V-AAI-3S επετρεψεν Allowed G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G169 A-NPN ακαθαρτα Unclean G3588 T-NPN τα Thes G4151 N-NPN πνευματα Spirits G1831 V-2AAP-NPN εξελθοντα Having Come Out G1525 V-2AAI-3P εισηλθον Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G5519 N-APM χοιρους Swine G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G34 N-NSF αγελη Herd G3729 V-AAI-3S ωρμησεν Stampeded G2596 PREP κατα Down G3588 T-GSM του Tho G2911 N-GSM κρημνου Slope G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2532 CONJ και And G4155 V-IPI-3P επνιγοντο Were Drowning G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2281 N-DSF θαλασση Sea G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G5613 ADV ως About G1367 N-NPM δισχιλιοι Two Thousand
   14 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1006 V-PAP-NPM βοσκοντες Who Fed G3588 T-APM τους Thos G5519 N-APM χοιρους Swine G5343 V-2AAI-3P εφυγον Fled G2532 CONJ και And G312 V-AAI-3P ανηγγειλαν Reported G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2532 CONJ και And G1519 PREP εις In G3588 T-APM τους Thos G68 N-APM αγρους Fields G2532 CONJ και And G1831 V-2AAI-3P εξηλθον They Came Out G1492 V-2AAN ιδειν To See G5101 I-NSN τι What? G2076 V-PXI-3S εστιν It Was G3588 T-NSN το The G1096 V-2RAP-NSN γεγονος That Happened
   15 G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3P ερχονται They Come G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G2334 V-PAI-3P θεωρουσιν See G3588 T-ASM τον Tho G1139 V-PNP-ASM δαιμονιζομενον Who Was Demon-possessed G2521 V-PNP-ASM καθημενον Sitting G2532 CONJ και And G2439 V-RPP-ASM ιματισμενον Clothed G2532 CONJ και And G4993 V-PAP-ASM σωφρονουντα In His Right Mind G3588 T-ASM τον Tho G2192 V-RAP-ASM εσχηκοτα Who Had G3588 T-ASM τον Tho G3003 N-ASM λεγεωνα Legion G2532 CONJ και And G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν They Were Afraid
   16 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες Who Saw G1334 V-ADI-3P διηγησαντο Related G846 P-DPM αυτοις To Them G4459 ADV πως How G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Happened G3588 T-DSM τω To Tho G1139 V-PNP-DSM δαιμονιζομενω Who Was Demon-possessed G2532 CONJ και And G4012 PREP περι About G3588 T-GPM των Thos G5519 N-GPM χοιρων Swine
   17 G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3P ηρξαντο They Began G3870 V-PAN παρακαλειν To Beg G846 P-ASM αυτον Him G565 V-2AAN απελθειν To Depart G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G3725 N-GPN οριων Borders G846 P-GPM αυτων Of Them
   18 G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου Of Him G1684 V-2AAP-GSM εμβαντος As He Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G3588 T-NSM ο Tho G1139 V-AOP-NSM δαιμονισθεις Who Had Been Demon-possessed G3870 V-IAI-3S παρεκαλει Besought G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα That G5600 V-PXS-3S η He Might Be G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
   19 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G863 V-AAI-3S αφηκεν Allowed G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλα But G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G4675 P-2GS σου Of Thee G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G4674 S-2APM σους Yours G2532 CONJ και And G312 V-AAM-2S αναγγειλον Report G846 P-DPM αυτοις To Them G3745 K-APN οσα How Much G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G4160 V-RAI-3S πεποιηκεν Has Done G4671 P-2DS σοι For Thee G2532 CONJ και And G1653 V-AAI-3S ηλεησεν Was Merciful To G4571 P-2AS σε Thee
   20 G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Departed G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G2784 V-PAN κηρυσσειν To Proclaim G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1179 N-DSF δεκαπολει Decapolis G3745 K-APN οσα How Much G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G2296 V-IAI-3P εθαυμαζον Marveled
   21 G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G1276 V-AAP-GSM διαπερασαντος When He Crossed Over G3825 ADV παλιν Again G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4143 N-DSN πλοιω Boat G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G4008 ADV περαν Other Side G4183 A-NSM πολυς Great G3793 N-NSM οχλος Multitude G4863 V-API-3S συνηχθη Gathered G1909 PREP επ To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G3844 PREP παρα Near G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea
   22 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G752 N-GPM αρχισυναγωγων Synagogue Rulers G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G2383 N-NSM ιαειρος Jairus G3686 N-DSN ονοματι By Name G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G846 P-ASM αυτον Him G4098 V-PAI-3S πιπτει He Falls G4314 PREP προς At G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him
   23 G2532 CONJ και And G3870 V-IAI-3S παρεκαλει He Besought G846 P-ASM αυτον Him G4183 A-APN πολλα Much G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G2365 N-NSN θυγατριον Little Daughter G3450 P-1GS μου Of Me G2192 V-PAI-3S εχει Has G2079 ADV εσχατως Terminal G2443 CONJ ινα So That G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G2007 V-2AAS-2S επιθης Thou May Lay G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G846 P-DSF αυτη On Her G3704 ADV οπως That G4982 V-APS-3S σωθη She May Be Saved G2532 CONJ και And G2198 V-FDI-3S ζησεται Will Live
   24 G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Went G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G4183 A-NSM πολυς Great G3793 N-NSM οχλος Multitude G190 V-IAI-3S ηκολουθει Followed G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G4918 V-IAI-3P συνεθλιβον They Thronged G846 P-ASM αυτον Him
   25 G2532 CONJ και And G5100 X-NSF τις Certain G1135 N-NSF γυνη Woman G5607 V-PXP-NSF ουσα Being G1722 PREP εν With G4511 N-DSF ρυσει Issue G129 N-GSN αιματος Of Blood G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2094 N-NPN ετη Years
   26 G2532 CONJ και And G3958 V-2AAP-NSF παθουσα Having Suffered G4183 A-APN πολλα Many G5259 PREP υπο By G4183 A-GPM πολλων Many G2395 N-GPM ιατρων Physicians G2532 CONJ και And G1159 V-AAP-NSF δαπανησασα Having Spent G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G3844 PREP παρ Of G846 P-GSF αυτης Her G2532 CONJ και And G5623 V-APP-NSF ωφεληθεισα Was Helped G3367 A-ASN μηδεν Nothing G235 CONJ αλλα But G2064 V-2AAP-NSF ελθουσα Who Came G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G5501 A-ASN χειρον Worse G3123 ADV μαλλον Instead
   27 G191 V-AAP-NSF ακουσασα When She Heard G4012 PREP περι About G3588 T-GSM του Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G2064 V-2AAP-NSF ελθουσα Having Come G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3793 N-DSM οχλω Crowd G3693 ADV οπισθεν From Behind G680 V-ADI-3S ηψατο She Touched G3588 T-GSN του The G2440 N-GSN ιματιου Garment G846 P-GSM αυτου Of Him
   28 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-IAI-3S ελεγεν She Said G3754 CONJ οτι That G2579 COND-C καν But If G680 V-AMS-1S αψωμαι I May Touch G3588 T-GPN των Thes G2440 N-GPN ιματιων Garments G846 P-GSM αυτου Of Him G4982 V-FPI-1S σωθησομαι I Will Be Healed
   29 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSF η Tha G4077 N-NSF πηγη Flow G3588 T-GSN του Of The G129 N-GSN αιματος Blood G846 P-GSF αυτης Of Her G3583 V-API-3S εξηρανθη Was Dried Up G2532 CONJ και And G1097 V-2AAI-3S εγνω She Knew G3588 T-DSN τω In The G4983 N-DSN σωματι Body G3754 CONJ οτι That G2390 V-RPI-3S ιαται She Was Healed G575 PREP απο Of G3588 T-GSF της Tha G3148 N-GSF μαστιγος Scourge
   30 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1921 V-2AAP-NSM επιγνους When He Recognized G1722 PREP εν In G1438 F-3DSM εαυτω Himself G3588 T-ASF την Tha G1411 N-ASF δυναμιν Power G1831 V-2AAP-ASF εξελθουσαν Went Forth G1537 PREP εξ From G846 P-GSM αυτου Him G1994 V-2APP-NSM επιστραφεις Having Turned Around G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3793 N-DSM οχλω Crowd G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G5101 I-NSM τις Who? G680 V-ADI-3S ηψατο Touched G3588 T-GPN των Thes G2440 N-GPN ιματιων Garments G3450 P-1GS μου Of Me
   31 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G846 P-DSM αυτω To Him G991 V-PAI-2S βλεπεις Thou See G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G4918 V-PAP-ASM συνθλιβοντα Crowding G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-2S λεγεις Thou Say G5101 I-NSM τις Who? G680 V-ADI-3S ηψατο Touched G3450 P-1GS μου Me
   32 G2532 CONJ και And G4017 V-IMI-3S περιεβλεπετο He Looked Around G1492 V-2AAN ιδειν To See G3588 T-ASF την Tha G4160 V-AAP-ASF ποιησασαν Who Did G5124 D-ASN τουτο This
   33 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G5399 V-AOP-NSF φοβηθεισα Fearing G2532 CONJ και And G5141 V-PAP-NSF τρεμουσα Trembling G1492 V-RAP-NSF ειδυια Knowing G3739 R-NSN ο What G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Happened G1909 PREP επ To G846 P-DSF αυτη Her G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2532 CONJ και And G4363 V-2AAI-3S προσεπεσεν Fell Down Before G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Told G846 P-DSM αυτω Him G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth
   34 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To Her G2364 N-VSF θυγατερ Daughter G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G4675 P-2GS σου Of Thee G4982 V-RAI-3S σεσωκεν Has Healed G4571 P-2AS σε Thee G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G1519 PREP εις In G1515 N-ASF ειρηνην Peace G2532 CONJ και And G2468 V-PXM-2S ισθι Be G5199 A-NSF υγιης Healthy G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G3148 N-GSF μαστιγος Scourge G4675 P-2GS σου Of Thee
   35 G846 P-GSM αυτου Of Him G2089 ADV ετι Still G2980 V-PAP-GSM λαλουντος While He Spoke G2064 V-PNI-3P ερχονται They Come G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G752 N-GSM αρχισυναγωγου Synagogue Ruler G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G2364 N-NSF θυγατηρ Daughter G4675 P-2GS σου Of Thee G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G5101 I-ASN τι Why? G2089 ADV ετι Still G4660 V-PAI-2S σκυλλεις Trouble G3588 T-ASM τον Tho G1320 N-ASM διδασκαλον Teacher
   36 G1161 CONJ δε But G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G2980 V-PPP-ASM λαλουμενον Spoken G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DSM τω To Tho G752 N-DSM αρχισυναγωγω Synagogue Ruler G5399 V-PNM-2S φοβου Fear G3361 PRT-N μη Not G3440 ADV μονον Only G4100 V-PAM-2S πιστευε Believe
   37 G2532 CONJ και And G863 V-AAI-3S αφηκεν He Allowed G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-ASM ουδενα None G4870 V-AAN συνακολουθησαι To Accompany G846 P-DSM αυτω Him G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G2385 N-ASM ιακωβον James G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G2385 N-GSM ιακωβου Of James
   38 G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G3588 T-GSM του Of Tho G752 N-GSM αρχισυναγωγου Synagogue Ruler G2532 CONJ και And G2334 V-PAI-3S θεωρει Sees G2351 N-ASM θορυβον Commotion G4183 A-APN πολλα Much G2799 V-PAP-APM κλαιοντας Weeping G2532 CONJ και And G214 V-PAP-APM αλαλαζοντας Wailing
   39 G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NSM εισελθων When He Entered In G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι Why? G2350 V-PPI-2P θορυβεισθε Make Ye Commotion G2532 CONJ και And G2799 V-PAI-2P κλαιετε Weep G3588 T-NSN το The G3813 N-NSN παιδιον Child G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλα But G2518 V-PAI-3S καθευδει Sleeps
   40 G2532 CONJ και And G2606 V-IAI-3P κατεγελων They Ridiculed G846 P-GSM αυτου Him G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G1544 V-2AAP-NSM εκβαλων Having Put Out G3956 A-APM παντας All G3880 V-PAI-3S παραλαμβανει He Takes G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-GSN του Of The G3813 N-GSN παιδιου Child G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G1531 V-PNI-3S εισπορευεται Enters In G3699 ADV οπου Where G3588 T-NSN το The G3813 N-NSN παιδιον Child G2258 V-IXI-3S ην Was G345 V-PNP-NSN ανακειμενον Lying
   41 G2532 CONJ και And G2902 V-AAP-NSM κρατησας Having Taken G3588 T-GSF της Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G3588 T-GSN του Of The G3813 N-GSN παιδιου Child G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSF αυτη To Her G5008 ARAM ταλιθα Talitha G2891 ARAM κουμι Cumi G3739 R-NSN ο Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3177 V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον Being Interpreted G3588 T-NSN το The G2877 N-NSN κορασιον Little Girl G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G1453 V-AMM-2S εγειραι Awake
   42 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSN το The G2877 N-NSN κορασιον Little Girl G450 V-2AAI-3S ανεστη Rose Up G2532 CONJ και And G4043 V-IAI-3S περιεπατει Walked G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3S ην She Was G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2094 N-GPN ετων Years G2532 CONJ και And G1839 V-2AAI-3P εξεστησαν They Were Astonished G3173 A-DSF μεγαλη With Great G1611 N-DSF εκστασει Amazement
   43 G2532 CONJ και And G1291 V-AMI-3S διεστειλατο He Commanded G846 P-DPM αυτοις Them G4183 A-APN πολλα Much G2443 CONJ ινα That G3367 A-NSM μηδεις None G1097 V-2AAS-3S γνω Should Know G5124 D-ASN τουτο This G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G1325 V-APN δοθηναι To Give G846 P-DSF αυτη Her G5315 V-2AAN φαγειν To Eat
new(i)
  1 G2532 And G2064 [G5627] they came over G1519 unto G3588 the G4008 other side G3588 of the G2281 sea, G1519 into G3588 the G5561 region G1046 of the Gadarenes.
  2 G2532 And G846 when he G1831 [G5631] had come G1537 from out of G4143 the boat, G2112 immediately G528 [G5656] there met G846 him G1537 from out of G3588 the G3419 memorials G444 a man G1722 with G169 an unclean G4151 spirit,
  3 G3739 Who G2192 [G5707] had G2731 his dwelling G1722 among G3588 the G3419 memorials; G2532 and G3762 no man G1410 [G5711] could G1210 [G5658] bind G846 him, G3777 no, not G254 with chains:
  4 G1223 For G846 he G4178 had been often G1210 [G5771] bound G3976 with fetters G2532 and G254 chains, G2532 and G254 the chains G1288 [G5771] had been plucked asunder G5259 by G846 him, G2532 and G3976 the fetters G4937 [G5771] broken in pieces: G2532 neither G2480 [G5707] could G1150 [G5658] any man tame G846 G3762 him.
  5 G2532 And G1275 always, G3571 night G2532 and G2250 day, G2258 [G5713] he was G1722 in G3588 the G3735 mountains, G2532 and G1722 in G3588 the G3418 memorials, G2896 [G5723] crying, G2532 and G2629 [G5723] cutting G1438 himself G3037 with stones.
  6 G1161 But G1492 [G5631] when he saw G2424 Jesus G575 G3113 afar off, G5143 [G5627] he ran G2532 and G4352 [G5656] worshipped G846 him,
  7 G2532 And G2896 [G5660] cried G3173 with a great G5456 voice, G2036 [G5627] and said, G5101 What G1698 have I G2532 to do G4671 with thee, G2424 Jesus, G5207 thou Son G5310 of the most high G2316 God? G3726 [G5719] I adjure G4571 thee G2316 by God, G928 [G5661] that thou torment G3165 me G3361 not.
  8 G1063 For G3004 [G5707] he said G846 to him, G1831 [G5628] { Come G1537 out of G444 the man, G169 thou unclean G4151 spirit.}
  9 G2532 And G1905 [G5707] he asked G846 him, G5101 { What G4671 is thy G3686 name? G2532 } And G611 [G5662] he answered, G3004 [G5723] saying, G3427 My G3686 name G3003 is Legion: G3754 for G2070 [G5748] we are G4183 many.
  10 G2532 And G3870 [G5707] he besought G846 him G4183 much G3363 0 that G649 0 he would G3363 not G649 0 send G846 them G649 [G5661] away G1854 out of G3588 the G5561 region.
  11 G1161 Now G2258 [G5713] there was G1563 there G4314 near G3735 to the mountains G3173 a great G34 herd G5519 of swine G1006 [G5746] feeding.
  12 G2532 And G3956 all G1142 the demons G3870 [G5656] besought G846 him, G3004 [G5723] saying, G3992 [G5657] Send G2248 us G1519 into G5519 the swine, G2443 that G1525 [G5632] we may enter G1519 into G846 them.
  13 G2532 And G2112 immediately G2424 Jesus G2010 0 gave G846 them G2010 [G5656] leave. G2532 And G169 the unclean G4151 spirits G1831 [G5631] went out, G1525 [G5627] and entered G1519 into G5519 the swine: G2532 and G34 the herd G3729 [G5656] ran G2596 violently down G2911 a steep place G1519 into G2281 the sea, G1161   G2258 [G5713] (they were G5613 about G1367 two thousand; G2532 ) and G4155 [G5712] were choked G1722 in G2281 the sea.
  14 G1161 And G1006 [G5723] they that fed G3588 the G5519 swine G5343 [G5627] fled, G2532 and G312 [G5656] told G1519 it in G3588 the G4172 city, G2532 and G1519 in G3588 the G68 fields. G2532 And G1831 [G5627] they went out G1492 [G5629] to see G5101 what G2076 [G5748] it was G1096 [G5756] that was done.
  15 G2532 And G2064 [G5736] they come G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G2334 [G5719] see G1139 [G5740] him that was possessed with the demon, G2192 [G5761] and had G3003 the legion, G2521 [G5740] sitting, G2532 and G2439 [G5772] clothed, G2532 and G4993 [G5723] being of sound mind: G2532 and G5399 [G5675] they were afraid.
  16 G2532 And G1492 [G5631] they that saw G1334 [G5662] it told G846 them G4459 how G1096 [G5633] it befell G1139 [G5740] him that was possessed with the demon, G2532 and G4012 also concerning G5519 the swine.
  17 G2532 And G756 [G5662] they began G3870 [G5721] to beseech G846 him G565 [G5629] to depart G575 from G846 their G3725 borders.
  18 G2532 And G846 when he G1684 [G5631] had come G1519 into G4143 the boat, G1139 [G5679] he that had been possessed with the demon G3870 [G5707] begged G846 him G2443 that G5600 [G5753] he might be G3326 with G846 him.
  19 G1161 However G2424 Jesus G863 [G5656] permitted G846 him G3756 not, G235 but G3004 [G5719] saith G846 to him, G5217 [G5720] { Go G1519 G3624 G4675 home G4314 to G4674 thy friends, G2532 and G312 [G5657] tell G846 them G3745 what great things G2962 the Lord G4160 [G5656] hath done G4671 for thee, G2532 and G1653 [G5656] hath had mercy G4571 on thee.}
  20 G2532 And G565 [G5627] he departed, G2532 and G756 [G5662] began G2784 [G5721] to proclaim G1722 in G1179 Decapolis G3745 what great things G2424 Jesus G4160 [G5656] had done G846 for him: G2532 and G3956 all G2296 [G5707] men marvelled.
  21 G2532 And G2424 when Jesus G1276 [G5660] had passed over G3825 again G1722 in a G4143 boat G1519 to G4008 the other side, G3793 a crowd G4183 of many G4863 [G5681] gathered G1909 to G846 him: G2532 and G2258 [G5713] he was G3844 near G3588 to the G2281 sea.
  22 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G2064 [G5736] there cometh G1520 one G752 of the rulers of the synagogue, G2383 Jairus G3686 by name; G2532 and G1492 [G5631] when he saw G846 him, G4098 [G5719] he fell G4314 at G846 his G4228 feet,
  23 G2532 And G3870 [G5707] besought G846 him G4183 greatly, G3004 [G5723] saying, G3754   G3450 My G2365 little daughter G2079 lieth G2192 [G5719] at the point of death: G2064 [G5631] I pray thee, come G2443 and G2007 [G5632] lay G5495 thy hands G846 on her, G3704 that G4982 [G5686] she may be healed; G2532 and G2198 [G5695] she shall live.
  24 G2532 And G565 [G5627] Jesus went G3326 with G846 him; G2532 and G3793 crowd G4183 of many G190 [G5707] followed G846 him, G2532 and G4918 [G5707] thronged G846 him.
  25 G2532 And G5100 a certain G1135 woman, G1722 who had an G4511 issue G129 G5607 [G5752] of blood G1427 twelve G2094 years,
  26 G2532 And G3958 [G5631] had suffered G4183 many things G5259 by G4183 many G2395 physicians, G2532 and G1159 [G5660] had spent G3956 all G1438 that she G3844 had, G2532 and G5623 0 was G3367 no G5623 [G5685] better, G235 but G3123 rather G2064 [G5631] grew G1519 G5501 worse,
  27 G191 [G5660] She having heard G4012 concerning G2424 Jesus, G2064 [G5631] having come G1722 in G3793 the crowd G3693 behind, G680 [G5662] touched G846 his G2440 garment.
  28 G1063 For G3004 [G5707] she said, G3754 G2579 0 If G680 [G5672] I may touch G2579 but G846 his G2440 clothes, G4982 [G5701] I shall be made well.
  29 G2532 And G2112 immediately G4077 the fountain G846 of her G129 blood G3583 [G5681] was dried up; G2532 and G1097 [G5627] she felt G4983 in her body G3754 that G2390 [G5769] she was healed G575 from G3148 that scourge.
  30 G2532 And G2424 Jesus, G2112 immediately G1921 [G5631] knowing G1722 in G1438 himself G1411 that power G1831 [G5631] had gone G1537 out of G846 him, G1994 [G5651] turned him about G1722 in G3793 the crowd, G3004 [G5707] and said, G5101 { Who G680 [G5662] touched G3450 my G2440 clothes?}
  31 G2532 And G846 his G3101 disciples G3004 [G5707] said G846 to him, G991 [G5719] Thou seest G3793 the crowd G4918 [G5723] thronging G4571 thee, G2532 and G3004 [G5719] sayest thou, G5101 { Who G680 [G5662] touched G3450 me?}
  32 G2532 And G4017 [G5710] he looked around G1492 [G5629] to see G4160 [G5660] her that had done G5124 this thing.
  33 G1161 But G1135 the woman G5399 [G5679] fearing G2532 and G5141 [G5723] trembling, G1492 [G5761] knowing G3739 what G1096 [G5754] was done G1909 in G846 her, G2064 [G5627] came G2532 and G4363 [G5627] fell down before G846 him, G2532 and G2036 [G5627] told G846 him G3956 all G225 the truth.
  34 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to her, G2364 { Daughter, G4675 thy G4102 faith G4982 0 hath made G4571 thee G4982 [G5758] well; G5217 [G5720] go G1519 in G1515 peace, G2532 and G2468 [G5749] be G5199 healed G575 from G4675 thy G3148 scourge.}
  35 G2089 0 While G846 he G2089 was yet G2980 [G5723] speaking, G2064 [G5736] they come G575 from G752 the ruler of the synagogue's house G3004 [G5723] saying G3754 that, G4675 Thy G2364 daughter G599 [G5627] is dead: G5101 why G2089 yet G4660 [G5719] inconvenience thou G1320 the Teacher G2089 any further?
  36 G1161 G2112 As soon as G2424 Jesus G191 [G5660] heard G3056 the word G2980 [G5746] that was spoken, G3004 [G5719] he saith G752 to the ruler of the synagogue, G5399 0 { Be G3361 not G5399 [G5737] afraid, G3440 only G4100 [G5720] believe.}
  37 G2532 And G863 G3756 [G5656] he permitted G3762 no man G4870 [G5658] to follow G846 him, G1508 except G4074 Peter, G2532 and G2385 Jacobus, G2532 and G2491 John G80 the brother G2385 of Jacobus.
  38 G2532 And G2064 [G5736] he cometh G1519 to G3624 the house G752 of the ruler of the synagogue, G2532 and G2334 [G5719] seeth G2351 the tumult, G2799 [G5723] and them that wept G2532 and G214 [G5723] wailed G4183 greatly.
  39 G2532 And G1525 [G5631] when he had come in, G3004 [G5719] he saith G846 to them, G5101 { Why G2350 [G5743] make ye this disruption, G2532 and G2799 [G5719] weep? G3813 the child G599 0 is G3756 not G599 [G5627] dead, G235 but G2518 [G5719] sleepeth.}
  40 G2532 And G2606 [G5707] they laughed G846 at him. G1161 But G1544 0 when he had put G537 them all G1544 [G5631] out, G3880 [G5719] he taketh G3962 the father G2532 and G3384 the mother G3813 of the child, G2532 and G3326 them that were with G846 him, G2532 and G1531 [G5736] entereth in G3699 where G3813 the child G2258 [G5713] was G345 [G5740] lying.
  41 G2532 And G2902 [G5660] he took G3813 the child G5495 by the hand, G3004 [G5719] and said G846 to her, G5008 { Talitha G2891 cumi; G3739 } which G2076 [G5748] is, G3177 [G5746] being interpreted, G2877 { Little girl, G3004 [G5719] I say G4671 to thee, G1453 [G5669] arise.}
  42 G2532 And G2112 immediately G2877 the child G450 [G5627] arose, G2532 and G4043 [G5707] walked; G1063 for G2258 [G5713] she was G1427 of the age of twelve G2094 years. G2532 And G1839 [G5627] they were astonished G3173 with a great G1611 astonishment.
  43 G2532 And G1291 [G5668] he charged G846 them G4183 strictly G2443 that G3367 no man G1097 [G5632] should know G5124 it; G2532 and G2036 [G5627] commanded G1325 [G5683] that something should be given G846 her G5315 [G5629] to eat.
Vulgate(i) 1 et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum 2 et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo 3 qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare 4 quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare 5 et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus 6 videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum 7 et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas 8 dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine 9 et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus 10 et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem 11 erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens 12 et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus 13 et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare 14 qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti 15 et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt 16 et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis 17 et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum 18 cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo 19 et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui 20 et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur 21 et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare 22 et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius 23 et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat 24 et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum 25 et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim 26 et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat 27 cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius 28 dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero 29 et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga 30 et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea 31 et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit 32 et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat 33 mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem 34 ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua 35 adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum 36 Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede 37 et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi 38 et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum 39 et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit 40 et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens 41 et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge 42 et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo 43 et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare
Clementine_Vulgate(i) 1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum. 2 Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo, 3 qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare: 4 quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare: 5 et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus. 6 Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum: 7 et clamans voce magna dixit: Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi? adjuro te per Deum, ne me torqueas. 8 { Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine.} 9 { Et interrogabat eum: Quod tibi nomen est? Et dicit ei: Legio mihi nomen est, quia multi sumus.} 10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem. 11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens. 12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introëamus. 13 Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari. 14 Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum: 15 et veniunt ad Jesum: et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt. 16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis. 17 Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum. 18 Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo, 19 { et non admisit eum, sed ait illi: Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.} 20 Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus: et omnes mirabantur. 21 Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare. 22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus, 23 et deprecabatur eum multum, dicens: Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat. 24 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum. 25 Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim, 26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat: 27 cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus: 28 dicebat enim: Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero. 29 Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus: et sensit corpore quia sanata esset a plaga. 30 { Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea?} 31 Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam comprimentem te, et dicis: Quis me tetigit? 32 Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat. 33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem. 34 { Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua.} 35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes: Quia filia tua mortua est: quid ultra vexas magistrum? 36 { Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede.} 37 Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi. 38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum. 39 { Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit.} 40 Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens. 41 { Et tenens manum puellæ, ait illi: Talitha cumi, quod est interpretatum: Puella (tibi dico), surge.} 42 Et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno. 43 Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret: et dixit dari illi manducare.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðis sceal on frige-dæg on þære seofeðan wucan ofer pentecosten. Venit ihesus in regionem gerasenorum & exeunte ei de naui statim occurrit ei de monumentis. ] Ða comon hi ofer þære sæs muðan on þt rïce. hierasenörum 2 & him of scipe gangendum him sona agen ärn än man of þam byrgenum on unclænum gaste; 3 Se hæfde on byrgenum scræf & hine nän man mid racenteagum ne mihte gebindan. 4 forþam he oft mid fot-coppsum & racenteagum gebunden. toslat þa raceteaga & þa fot-coppsas tobræc. & hine nän man gewyldan ne mihte. 5 & symle dæges & nihtes he wæs on byrgenum and on muntum. hrymende & hine sylfne mid stanum ceorfende; 6 Soðlice ða he þone hælend feorran geseah. he ärn & hine gebæd. 7 & mycelre stemne hrymende & þus [quoth]. eala mæra hælend godes sunu hwæt is me & þe. Ic halsige þe ðurh god þt ðu me ne þreage; 8 Þa cwæð se hælend. eala unclæna gast. ga of ðysum men; 9 Ða ahsode he hine hwæt is þin nama. þa cwæð he min nama is legio. forþam we manega synt. 10 & he hine swyðe bæd þt he hine of þam rice ne dyde. 11 þar wæs embe þone munt mycel swyna heord læsgende. 12 & þa unclænan gastas hine bædon & cwædon; Send üs on þas swyn þt we [on] hi gegän. 13 & þa lyfde se hælend sona. & ða eodon þa unclænan gastas on þa swÿn. & on myclum hryre seo heord wearð on sæ besceofen. twa þusendo & wurdon adruncene. on ðære sæ; 14 Soþlice þa ðe hi heoldon flugon & cyddon on þære ceastre & on lande & hï ut eodon þt hi ge-sawon hwæt þar gedön wære. 15 & hi comon to þam hælende & hi gesawon þone ðe mid deofle gedreht wæs. gescrydne sittan. [&] hales modes. & hi him ondredon. 16 & hi rehton him þa ðe hit gesawon hu hit gedön wæs. be þam ðe deofol-seocnesse hæfde & be þam swynum. 17 & hi bædon þt he of hyra ge-mærum fore; 18 Þa he on scip eode hine ongan biddan se ðe ær mid deofle gedreht wæs. þt he mid him wære; 19 Him þa se hælend ne getiðode. ac he sæde him ga to þinum huse to þinum hïwum & cyð him hu mycel drihten gedyde & he ge-miltsode þe; 20 And he ða ferde & ongan bodigean on decapolim hu fela se hælend him dyde. & hig ealle þæs wundredon; 21 And þa se hælend eft on scype ferde ofer þone muþan him com to mycel menigu & wæs ymbe þa sæ. 22 & ða com sum of heah-gesamnungum iäirus hatte; & þa he hine geseah he astrehte hine to his fotum 23 & hine swyðe bæd. & he cwæð; Min dohtor is on ytemestum siðe. cum & sete þine hand ofer hi þt heo hal sy & lybbe; 24 Ða ferde he mid him & him fyligde mycel menigeo & þrungon hine; 25 & þa þt wïf ðe on blodryne twelf winter wæs. 26 & fram manegum læcum fela þinga þolode. & dælde eall þt heo ahte. & hit naht ne fremode. ac wæs þe wyrse; 27 Þa heo be ðam hælende gehyrde heo com wið-æftan þa menigu & his reaf æt-hrän; 28 Soðlice heo cwæð gif ic fürþon his reafes æt-hrïne ic beo häl; 29 And þa sona wearð hyre blodes ryne adruwod. & heo on hire gefredde þt heo of þam wïte gehæled wæs; 30 And þa se hælend on-cneow on him sylfum þt him mægen of-eode. he cwæð bewend to þære menigu; Hwa æthran mines reafes. 31 þa cwædon his leorning-cnihtas þu ge-syxst þas menigu þe ðringende. & þu cwyst hwa æt-hran me; 32 And þa beseah he hine þt he ge-sawe þæne ðe þt dyde; 33 Ðat wïf þa ondrædende & forhtigende com & astrehte hi be-foran him & sæde him eall þt riht; 34 Þa cwæð se hælend. dohtor þin geleafa þe hale gedyde. ga þe on sibbe & beo of ðisum hal; 35 Him þa gyt sprecendum hi comon fram þam heah-gesamnungum & cwædon; Ðïn dohtor is dead. hwi drecst þu leng þone lareow; 36 Þa he ge-hyrde þt word þa cwæð se hælend ne ondræd þu ðe gelyf for än; 37 And he ne lët him ænigne fyligean. buton petrum. & iacobum. & iohannem. Iacobes broðor 38 & hi comon on þæs heah-ealdres hus. & he ge-seah mycel gehlyd wepende & geomriende; 39 And þa he ineode he [quoth]. hwi synd ge gedrefede & wepað. nis þis mæden na dead ac heo slæpð; 40 Ða tældon hi hine; He þa eallum üt adrifenum. nam petrum & þæs mædenes modor. & þa ðe mid him wæron. & inn-eodon suwiende þar þt mæden wæs. 41 & hire hand nam & cwæð. thalim-tha cumi. þt is on ure geþeode gereht. mæden þe ic secge arïs; 42 & heo sona aras & eode; Soðlice heo wæs twelf wintre. & ealle hi wundredon mycelre wundrunge. 43 & he him þearle bebead þt hi hyt nanum men ne sædon & he het hire etan syllan;
WestSaxon1175(i) 1 Þa comen hyo ofer þare sæs muðan on þt rice jerasenorum. 2 & him of scipe gangenden him sona agen arn an man of þam byregenen on unclænen gaste. 3 Se hæfde on byregene scref & hine nan man mid racetegen ne mihte ge-binden. 4 for þan he oft mid fot-copsen & racetegen ge-bunden to-slat þa raketegen. & þa fot-copses to-bræc. & hine nan man ge-welden ne myhte. 5 & symle daiges & nihtes he wæs on byrigenne. & on munten remende. & hine sylfne mid stanen ceorfende. 6 Soðlice þa he þane hælend feorren ge-seah. he arn & hine ge-bæd. 7 & mycelere stefne remde. & þus cwæð. Eale mære hælend godes sune. hwæt is me & þe. ic hælsige þe þurh god þt þu me ne ðreage. 8 Ða cwæð se hælend. eala þu un-clæne gast ga of þisen men. 9 Ða axsede he hine hwæt is þin name. Ða cwæð he min name is legio. for þan we manege synde. 10 & he hine swiðe bæð þt he hine of þam riche ne dyde. 11 þær wæs ymb þanne munt mycel swin-heord. læsiende. 12 & þa unclæne gastes hine bæden & cwæðen. Send us on þas swin þt we hyo on gan. 13 þa lefde se hælend sone. & þa eoden þa un-clæne gastes on þa swin. & on mycelen rere se heord warð on sæ be-scofen twa þusende. & wurðan adruncen on þare sæ. 14 Soðlice þa þe hyo hielden flugen & cyddan on þare ceastre & on lande & hyo ut eoden þt hyo ge-seagen hwæt þær ge-worðan wære. 15 & hyo comen to þam hælende & hyo ge-seagen þane þe mid deofle ge-dreht wæs. ge-scridne sitten & hales modes. & hyo him on-dretten. 16 & hyo rehten heom þa þe hit ge-seagen. hu hit ge-don wæs be þam þe þa deofel-seocnysse hæfde. & be þam swinen. 17 & hyo bæden þt he of hire mæren fore. 18 Þa he on scyp eode hine on-gan byddan se þe ær mid deofle ge-dreht wæs. þt he mid him wære. 19 Him þa se hælend ne ge-teiþede. ac he saigde him. ga on þinen huse to þinen heowen & kyð heom hu mycel drihten ge-dyde & he ge-miltsede þe. 20 & he þa ferde & on-gan bodigen on decapolim hu fele se hælend hym dyde. & hyo ealle wundredon. 21 End þa se hælend eft on scype ferde ofer þane muðen him com to mycel menigeo. & wæs embe þa sæ. 22 & þa com sum of heah-ge-samnengen Iairus hatte. & þa he hine ge-seah he astrehte hine to his foten. 23 & hine swiðe ge-bæð. & he cwæð. Min dohter is on ytemesten siðe. cum & sete þine hand ofer hyo þt hye hal sige & libbe. 24 Þa ferde he mid hym & hym felgede micel menige & þrungen hine. 25 Ænd þa þt wif þe on blodes rine twelf wintre wæs. 26 & fram manigen læcen feole þinge þolede. & dælde æall þt hyo ahte. & hit naht ne fremede ac wæs þe wyrse. 27 Ða hi be þam hælende ge-hyrde hy com wið efte þa menigeo. & his reaf æt-ran. 28 Soðlice hyo cwæð gyf ic furðer his reaf æt-rine ic by hal. 29 & þa sone warð hire blodes rine adruwede. & hyo on hire fredde þæt hyo of þam witege ge-hæled wæs. 30 And [þa] se hælend on-cneow on hym selfen þæt hym magen of-eode. he cwæð be-wend to þare mænige. Hwa æt-ran mine reaf. 31 Ða cwæðen his leorning-cnihtes. Þu ge-seohst þas menigeo þe þrungen þe. & þu cwedst hwa æt-ran me. 32 & þa be-seah hine þt he ge-seahge þane þe þt dyde. 33 þt wif þa on-drædende & forhtigende com & astrehte hyo be-foren him & saigde him eall þt riht. 34 Ða cwæð se hælend. dohter þin ge-leafe þe hæle ge-dyde. ga þe on sibbe & beo of þisen hal. 35 Hym þa gyt spræcenden hio comen fram þam heah-samnungen & cwæðen. Ðin dohter ys dead hwi drecst þu leng þane lareow. 36 Ða he ge-herde þt word. þa cwæð se hælend ne on-dræd þu þe ge-lef for an. 37 Ænd he ne let hym anigene felgian. buton petrum & Iacobum & Iohannem Iacobes broðer. 38 & hyo comen on þas heah-ealdres hus & he ge-seah mycel ge-hled wepende & gemeriende. 39 & þa he in-eode he cwæð. Hwi sende ge gedrefede & wepeð nis þis mæden dead. ac hyo slepð. 40 Ða tealden hyo hym. He þa ealle ut-adrifene. nam petrum & þas mäidenes moder & þa þe mid heom wæren & in-eode swigende þær þæt maiden wæs. 41 & hire hand nam & cwæð. thalim-thacumi. þt is on ure þeode ge-reht. maide þe ic segge aris. 42 & hyo sona aras & eode. Soðlice hyo wæs twelf wintre & ealle hyo wundredon. mycelere wundrunge. 43 & he heom þearle be-bead þt hyo hit nanen men ne saiden. & he het hire syllen æten.
Wycliffe(i) 1 And thei camen ouer the see in to the cuntree of Gerasenes. 2 And aftir that he was goon out of the boot, anoon a man in an vncleene spirit ran out of birielis to hym. 3 Which man hadde an hous in biriels, and nether with cheynes now myyte ony man bynde hym. 4 For ofte tymes he was boundun in stockis and chaynes, and he hadde broke the chaynes, and hadde broke the stockis to smale gobetis, and no man myyte make hym tame. 5 And euermore, nyyt and dai, in birielis and in hillis, he was criynge and betynge hym silf with stoonus. 6 And he siy Jhesus afer, and ran, and worschipide hym. 7 And he criede with greet voice, and seide, What to me and to thee, thou Jhesu, the sone of the hiyest God? Y coniure thee bi God, that thou turmente me not. 8 And Jhesus seide to hym, Thou vnclene spirit, go out fro the man. 9 And Jhesus axide hym, What is thi name? And he seith to hym, A legioun is my name; for we ben many. 10 And he preiede Jhesu myche, that he schulde not putte hym out of the cuntrei. 11 And there was there aboute the hille a greet flok of swyn lesewynge. 12 And the spiritis preieden Jhesu, and seiden, Sende vs into the swyn, that we entre in to hem. 13 And anoon Jhesus grauntide to hem. And the vnclene spiritis yeden out, and entriden in to the swyn, and with a greet birre the flocke was cast doun in to the see, a twei thousynde, and thei weren dreynt in the see. 14 And thei that kepten hem, fledden, and tolden in to the citee, and in to the feeldis; and thei wenten out, to se what was don. 15 And thei camen to Jhesu, and sayn hym that hadde be trauelid of the feend, syttynge clothid, and of hool mynde; and thei dredden. 16 And thei that saien, hou it was don to hym that hadde a feend, and of the swyne, telden to hem. 17 And thei bigunnen to preie hym, that he schulde go a wei fro her coostis. 18 And whanne he yede up in to a boot, he that was trauelid of the deuel, bigan to preie hym, that he schulde be with hym. 19 But Jhesus resseyuede hym not, but seide to hym, Go thou in to thin hous to thine, and telle to hem, hou grete thingis the Lord hath don to thee, and hadde merci of thee. 20 And he wente forth, and bigan to preche in Decapoli, hou grete thingis Jhesus hadde don to hym; and alle men wondriden. 21 And whanne Jhesus hadde gon vp in to the boot eftsoone ouer the see, myche puple cam togidere to him, and was aboute the see. 22 And oon of the princis of synagogis, bi name Jayrus, cam, and siy hym, and felde doun at hise feet, 23 and preyede hym myche, and seide, My douyter is nyy deed; come thou, putte thin hoond on her, that sche be saaf, and lyue. 24 And he wente forth with hym, and myche puple suede hym, and thruste hym. 25 And a womman hadde ben in the blodi fluxe twelue yeer, 26 and hadde resseyued many thingis of ful many lechis, and hadde spendid al hir good, and was nothing amendid, but was rather the wors, whanne sche hadde herd of Jhesu, 27 sche cam among the puple bihynde, and touchide his cloth. 28 For sche seide, That if Y touche yhe his cloth, Y schal be saaf. 29 And anoon the welle of hir blood was dried vp, and sche felide in bodi that sche was heelid of the siknesse. 30 And anoon Jhesus knewe in hym silf the vertu that was goon out of hym, and turnede to the puple, and seide, Who touchide my clothis? 31 And hise disciplis seiden to hym, Thou seest the puple thristynge thee, and seist, Who touchide me? 32 And Jhesus lokide aboute to se hir that hadde don this thing. 33 And the womman dredde, and quakide, witynge that it was doon in hir, and cam, and felde doun bifor hym, and seide to hym al the treuthe. 34 And Jhesus seide to hyr, Douytir, thi feith hath maad thee saaf; go in pees, and he thou hool of thi sijknesse. 35 Yit while he spak, messangeris camen to the prince of the synagoge, and seien, Thi douytir is deed; what traueilist thou the maistir ferther? 36 But whanne the word was herd that was seid, Jhesus seide to the prince of the synagoge, Nyle thou drede, oonli bileue thou. 37 And he took no man to sue hym, but Petir, and James, and Joon, the brother of James. 38 And thei camen in to the hous of the prince of the synagoge. And he saie noyse, and men wepynge and weilynge myche. 39 And he yede ynne, and seide to hem, What ben ye troublid, and wepen? The damesel is not deed, but slepith. 40 And thei scorneden hym. But whanne alle weren put out, he takith the fadir and the modir of the damesel, and hem that weren with hym, and thei entren, where the damysel laye. 41 And he helde the hoond of the damesel, and seide to hir, Tabita, cumy, that is to seie, Damysel, Y seie to thee, arise. 42 And anoon the damysel roos, and walkide; and sche was of twelue yeer. And thei weren abaischid with a greet stonying. And he comaundide to hem greetli, that no man schulde wite it. 43 And he comaundide to yyue hir mete.
Tyndale(i) 1 And they cam over to the other syde of ye see in to the coutre of ye Gaderenites. 2 And when he was come out of ye shippe there met him out of the graves a man possessyd of an vncleane sprete 3 which had his abydinge amoge the graves. And no man coulde bynde him: no not with cheynes 4 because that when he was often bounde wt fetters and cheynes he plucked ye chaynes asundre and brake the fetters in peaces. Nether coulde eny man tame him. 5 And alwayes bothe nyght and daye he cryed in ye moutaynes and in ye graves and bet himsilfe wt stones. 6 When he had spied Iesus afarre of he rane and worshipped him 7 and cryed wt a lowde voyce and sayde: what have I to do wt the Iesus ye sonne of the moost hyest God? I requyre ye in the name of God yt thou tormet me not. 8 For he had sayd vnto hym: come out of the man thou fowle sprete. 9 And he axed him: what is thy name? And he answered sayinge: my name is Legion for we are many. 10 And he prayd him instantly that he wolde not sende the awaye out of the countre. 11 And ther was there nye vnto ye moutayns a greate heerd of swyne fedinge 12 and all the devyls besought him sayinge: sende vs into the heerde of swyne yt we maye enter in to them. 13 And anone Iesus gave them leave. And the vnclene spretes wet out and entred into ye swyne. And the heerd starteled and ran hedling into the see. They were about .ii.M. swyne and they were drouned in the see. 14 And the swyne heerdes fleed and tolde it in ye cyte and in the countre. And they came out for to se what had hapened: 15 and came to Iesus and sawe hym that was vexed wt the fende and had the legio syt both clothed and in his right mynde and were afrayed. 16 And they that sawe it tolde them how it had happened vnto him that was possessed with the devyll: and also of the swyne. 17 And they begane to praye him that he wolde departe fro their coostes. 18 And when he was come in to the shyppe he that had ye devyll prayed him that he myght be with him. 19 Howbeit Iesus wolde not suffre him but sayde vnto him: goo home in to thyne awne housse and to thy frendes and shewe the what great thinges ye Lorde hath done vnto the and how he had copassion on the. 20 And he departed and begane to publisshe in ye ten cyties what greate thinges Iesus had done vnto him and all me dyd merveyle. 21 And when Iesus was come over agayne by shyp vnto the other syde moche people gadered vnto him and he was nye vnto the see. 22 And beholde ther came one of the rulers of ye Synagoge whose name was Iairus: and when he sawe him he fell doune at his fete 23 and besought hym greatly sayinge: my doughter lyith at poynt of deeth I wolde thou woldest come and laye thy honde on her that she myght be safe and live. 24 And he wet with him and moche people folowed him and thronged him. 25 And ther was a certen woman which was diseased of an yssue of bloude .xii. yeres 26 and had suffred many thinges of many phisicios and had spet all yt she had and felte none amendmet at all but wexed worsse and worsse. 27 When she had herde of Iesus: she came into the preace behynde him and touched his garmet. 28 For she thought: yf I maye but touche his clothes I shall be whole. 29 And streyght waye her foutayne of bloude was dryed vp aud she felt in her body that she was healed of the plage. 30 And Iesus immediatly felt in him silfe ye vertue that wet out of him and tourned him roude aboute in the preace and sayde: who touched my clothes? 31 And his disciples sayde vnto him: seist thou ye people thrust the and yet axest who dyd touche me? 32 And he loked roud about for to se her that had done that thinge. 33 The woman feared and trembled (for she knew what was done with in her) and she came and fell doune before him and tolde him ye truth of everythinge. 34 And he sayde to her: Doughter thy fayth hath made the whoale: goo in peace and be whole of thy plage. 35 Whyll he yet spake ther came fro the ruler of ye synagoges housse certayne which sayde: thy doughter is deed: why diseasest thou ye master eny further? 36 Assone as Iesus herde that worde spoke he sayde vnto the ruler of ye synagoge: be not afrayed only beleve. 37 And he suffred no man to folowe him moo then Peter and Iames and Ihon the brother of Iames. 38 And he came vnto the housse of the ruler of ye synagoge and sawe ye wondrynge and them that wepte and wayled greatly 39 and went in and sayde vnto them: why make ye this adoo and wepe? The mayde is not deed but slepith. 40 And they lawght him to scorne. Then he put them all out and toke ye father and the mother of ye mayden and them that were with him and entred in where the mayden laye 41 and toke the mayden by the honde and sayde vnto hyr: Tabitha cumi: which is by interpretacion: mayde I saye vnto the aryse. 42 And streyght the mayden arose and went on her fete. For she was of the age of twelve yeres. And they were astonied at it out of measure. 43 And he charged the straytely that no man shuld knowe of it and comaunded to geve her meate.
Coverdale(i) 1 And they came ouer vnto the other syde of the see in to the countre of the Gaderenites. 2 And whan he wete out of the shippe, there met him a ma possessed of an vncleane sprete, 3 which had his dwellinge in the graues. And no man coude bynde hym, no not with cheynes: 4 for he was oft bounde with fetters & cheynes, and pluckte the cheynes in sunder, and brake the fetters in peces, and no man coude tame him. 5 And he was allwaye both daye and night vpon the mountaynes and in the graues crienge, and beatinge him self with stones. 6 But whan he sawe Iesus afarre of, he ranne, and fell downe before him, 7 and cried loude, and sayde: What haue I to do with the O Iesus thou sonne of ye Hyest God? I charge the by God, that thou torment me not. 8 Neuertheles he sayde vnto him: Go out of the man thou foule sprete. 9 And he axed him: What is thy name? And he answered and sayde: My name is Legion, for there be many of vs. 10 And he prayed him instantly, that he wolde not sende them awaye out of that countre. 11 And euen there in the mountaynes there was a greate heerd of swyne fedynge, 12 and all the deuyls praied him, and sayde: Let vs departe in to the swyne. 13 And anone Iesus gaue them leue. Then the foule spretes wente out, and intred in to the swyne. And the heerd of swyne, ranne heedlinges in to ye see with a storme. They were aboute a two thousande swyne, and were drowned in the see. 14 And the swyneherdes fled, and tolde it in the cite, and in the countre. And they wente out for to se what had happened, 15 and came to Iesus, and sawe hym which was possessed and had had ye legion, that he sat, and was clothed, and in his right mynde, and they were afrayed. 16 And they that had sene it, tolde them what had happened to the possessed, and of the swyne. 17 And they beganne to praye him, that he wolde departe out of their coastes. 18 And whan he came in to the shyppe, the possessed prayed him, that he might be with him. 19 Neuertheles Iesus wolde not suffre hi, but saide vnto hi: Go i to yi house & to thine awne, and tell the how greate benefites the LORDE hath done for ye, and how he hath had mercy vpon the. 20 And he wente his waye, and beganne to publish in the ten cities how greate benefites Iesus had done for him. And euery man marueyled. 21 And whan Iesus passed ouer agayne by shippe, there gathered moch people vnto him, and was by the see syde. 22 And beholde, there came one of the rulers of the synagoge, whose name was Iairus. And whan he sawe him, he fell downe at his fete, 23 and besought him greatly, & sayde: My doughter is at the poynte (of death) let it be thy pleasure to come and laye thine honde vpon her, that she maye be whole and lyue. 24 And he wente with him, and moch people folowed him, and thronged him. 25 And there was a woman, which had had the bloude yssue twolue yeares, 26 and had suffred moch of many phisicians, and spent all that she had, and was not helped, but rather in worse case. 27 Whan she herde of Iesus, she came behynde amonge the people, and touched his garment. 28 For she sayde: Yf I maye but touch his clothes, I shalbe whole. 29 And immediatly ye fountayne of hir bloude was dryed vp, and she felt in hir body, yt she was healed of the plage. 30 And forth with Iesus felt in himself the power that was gone out of him, and turned him aboute amoge the people, and sayde: Who hath touched my clothes? 31 And his disciples sayde vnto him: Thou seist that the people thrusteth the, and sayest: Who hath touched me? 32 And he loked aboute to se her, that had done it. 33 As for the woman, she feared and trembled (for she knew, what was done in her) and came and fell downe before him, and tolde him the whole trueth. 34 And he sayde vnto her: Doughter, thy faith hath made the whole: go thy waye in peace, & be whole of thy plage. 35 Whyle he yet spake, there came certayne from the ruler of the synagoges house, and sayde: Thy doughter is deed, why troublest thou the master eny more? 36 But Iesus herde right soone the worde that was spoken, and sayde vnto the ruler of the synagoge: Be not thou afrayed, beleue onely. 37 And he suffred no ma to folowe him, but Peter and Iames and Ihon his brother. 38 And he came in to the ruler of the synagoges house, and sawe the busynes, and them that wepte and wayled greatly: 39 and he wente in, and sayde vnto them: Why make ye this a doo, and wepe? The mayde is not deed, but slepeth. 40 And they laughed him to scorne And he droue them all out, and toke the father and mother of the mayde, and them that were with him, and wente in where the mayden laye. 41 And he toke the mayde by the honde, and sayde vnto her: Thabitha Cumi (which is by interpretaeion) Mayde, I saye vnto the: Aryse. 42 And immediatly the mayden arose, and walked. She was twolue yeare olde, and they were astonnyed out of measure. 43 And he charged them strately, that no man shulde knowe of it, and sayde vnto them, that they shulde geue her to eate.
MSTC(i) 1 And they came over to the other side of the sea into the country of the Gaderenes. 2 And when he was come out of the ship, anon there met him out of the graves a man possessed of an unclean spirit, 3 which had his abiding among the graves. And no man could bind him: no, not with chains, 4 because that when he was often bound with fetters and chains, he plucked the chains asunder, and brake the fetters in pieces: Neither could any man tame him. 5 And always both night and day he cried in the mountains and in the graves and beat himself with stones. 6 When he had spied Jesus afar off, he ran, and worshipped him, 7 and cried with a loud voice and said, "What have I to do with thee, Jesus the son of the most highest God? I require thee in the name of God, that thou torment me not." 8 For he had said unto him, "Come forth out of the man thou foul spirit." 9 And he asked him, "What is thy name?" and he answered him, saying, "My name is Legion, for we are many." 10 And he prayed him instantly, that he would not send them away out of the country. 11 And there was there, nigh unto the mountains, a great herd of swine feeding, 12 and all the devils besought him saying, "Send us into the herd of swine, that we may enter into them." 13 And anon Jesus gave them leave; And the unclean spirits went out and entered into the swine. And the herd startled, and ran headlong into the sea. They were about two thousand swine, and they were drowned in the sea. 14 And the swine herders fled, and told it in the city, and in the country. And they came out for to see, what had happened; 15 And they came out to Jesus, and they saw him that was vexed with the fiend, and had the legion, sit: both clothed and in his right mind; and were afraid. 16 And they that saw it told them, how it had happened unto him that was possessed with the devil: and also of the swine. 17 And they began to pray him, that he would depart from their coasts. 18 And when he was come into the ship, he that had the devil prayed him that he might be with him. 19 Howbeit, Jesus would not suffer him but said unto him, "Go home into thine own house and to thy friends, and show them what great things the Lord hath done unto thee, and how he had compassion on thee." 20 And he departed, and began to publish in the ten cities, what great things Jesus had done unto him; and all men did marvel. 21 And when Jesus was come over again by ship unto the other side, much people gathered unto him, and he was nigh unto the sea. 22 And behold, there came unto him one of the rulers of the Synagogue, whose name was Jairus: and when he saw him, he fell down at his feet, 23 and besought him greatly saying, "My daughter lieth at point of death, I would thou wouldst come and lay thy hand on her, that she might be safe and live." 24 And he went with him, and much people followed him, and thronged him. 25 And there was a certain woman, which was diseased of an issue of blood twelve years, 26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and felt none amendment at all: But waxed worse and worse. 27 When she had heard of Jesus: she came into the press behind him, and touched his garment. 28 For she thought, "If I may but touch his clothing, I shall be whole." 29 And straight way her fountain of blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the plague. 30 And Jesus immediately felt, in himself, the virtue that went out of him, and turned him round about in the press, and said, "Who touched my clothes?" 31 And his disciples said unto him, "Thou seest the people thrusting thee on every side, and yet askest, 'Who did touch me?'" 32 And he looked round about, for to see her that had done that thing. 33 The woman feared and trembled, for she knew what was done within her. And she came and fell down before him and told him the truth of everything. 34 And he said unto her, "Daughter, thy faith hath made thee whole. Go in peace, and be whole of thy plague." 35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house, certain which said, "Thy daughter is dead: why diseasest thou the Master any further?" 36 As soon as Jesus heard that word spoken, he said unto the ruler of the Synagogue, "Be not afraid, only believe." 37 And he suffered no man to follow him more than Peter, and James and John the brother of James. 38 And he came unto the house of the ruler of the Synagogue, and saw the wondering and them that wept and wailed greatly; 39 And he went in and said unto them, "Why make ye this ado and weep? The maiden is not dead, but sleepeth." 40 And they laughed him to scorn. Then he put them all out, and took the father and the mother of the maiden, and them that were with him, and entered in where the maiden lay; 41 And took the maiden by the hand, and said unto her, "Talitha, cumi," which is by interpretation, "maiden I say unto thee, arise." 42 And straight the maiden arose, and went on her feet. For she was of the age of twelve years. And they were astonished at it out of measure. 43 And he charged them straightly that no man should know of it; and commanded to give her meat.
Matthew(i) 1 And they came ouer to the other syde of the sea into the countre of Gaderenites. 2 And when he was come oute of the shyppe, there met hym oute of the graues a man possessed of an vncleane spirite, 3 whiche had hys abydyng among the graues. And no man coulde bynde him: no not with chaynes, 4 because that when he was often bounde with fetters and chayns, he plucked the chayns a sunder, & brake the fetters in peces. Neyther coulde any man tame him. 5 And alwayes both nyght and daye he cryed in the mountaynes & in the graues, and bet hym self with stones. 6 When he had spyed Iesus a far of, he ranne & worshypped hym 7 and cryed with a loude voyce, and sayde: what haue I to do with a loude voyce, and sayde: what haue I to do with the Iesus the sonne of the most hyest God? I requyre the in the name of God that thou torment me not. 8 For he had sayde vnto hym: come out of the man thou foule spirite. 9 And he axed him: what is thy name. And he answered sayinge: my name is Legyon, for we are manye. 10 And he prayed hym instantly, that he woulde not sende them awaye out of the countre. 11 And there was there nye vnto the mountaynes a great herde of swyne fedyng, 12 and al the deuyls besought hym, saying: sende vs into the herde of swyne, that we may enter into them. 13 And anone Iesus gaue them leaue. And the vncleane spirites went out and entred into the swyne. And the herde startled, and ranne hedlynge into the sea. They were aboute two .M. swyne & they were drouned in the sea. 14 And the swyne herdes fleed, and tolde it in the cytye, and in the countre. And they came out for to se what had happened: 15 and came to Iesus, and sawe hym that was vexed with the fende, and had the legion syte, both clothed and in hys ryght mynde, & were afrayed, 16 And they that sawe it, tolde them how it had happened to him that was possessed with the deuyl: and also of the swyne. 17 And they beganne to praye hym, that he woulde departe from their coostes. 18 And when he was come into the shyppe, he that hadde the deuel, prayed hym that he might be with him. 19 How beit, Iesus woulde not suffer him, but sayde vnto him: go home into thine owne house and to thy frendes, and shewe them what greate thinges the Lord hath done vnto the, and how he had compassion on the. 20 And he departed, & began to publishe in the ten cyties what great thinges Iesus had done vnto him, and all men did meruayll. 21 And when Iesus was come ouer agayne by ship vnto the otherside, much people gathered vnto him, and he was nye vnto the sea. 22 And beholde, there came one of the rulers of the Sinagoges, whose name was Iarius: and when he sawe him, he fell doune at his fete, 23 & besought hym greatly sayinge: my doughter lyeth at point of death, I woulde thou wouldest come and laye thy hande on her, that she might be safe and lyue. 24 And he went with hym, and muche people folowed him, & thronged him. 25 And there was a certayn woman, whiche was diseased of an yssue of bloude .xij. yeres, 26 and had suffred many thynges of many phisicions, and had spent all that she had, and felte none amendement at all, but wexed worse & worse. 27 When she had herde of Iesus: she came into the preace behinde hym, and touched hys garment. 28 For she thought: if I maye but touch his clothes, I shalbe whole. 29 And streightway her fountayne of bloude was dryed vp, and she felft in her bodye, that she was healed of the plague. 30 And Iesus immediatly felte in hym selfe, the vertu that went out of hym, and tourned him rounde about in the preace, & sayde: who touched my clothes? 31 And his disciples sayde vnto him: seist thou the people thruste the, and yet axest, who did touche me? 32 And he loked rounde about, for to se her that had done that thing. 33 The woman feared and trembled (for she knew what was done within her) and she came and fell doune before him, and tolde the trueth of euery thinge. 34 And he sayde to her: Doughter, thy faythe hath made the whole: go in peace, and by whole of thy plage. 35 Whyle he yet spake, there came frome the ruler of the Synagoges house, certayn which sayde: thy doughter is dead: why diseasest thou the maister any further? 36 Assone as Iesus herd that worde spoken, he sayd vnto the ruler of the Synagoge: be not afrayed, onely beleue. 37 And he suffred no man to folow him mo then Peter and Iames and Ihon the brother of Iames. 38 And he came vnto the house of the ruler of the Synagoge, and sawe the wondringe, & them that wepte and wayled greatly, 39 & went in and sayde vnto them: why make ye this a do and wepe? The mayden is not dead, but slepeth. 40 And thy laught him to scorne. Then he put them all out, and toke the father & the mother of the mayden, & them that were with hym, and entred in where the mayden laye, 41 & toke the mayden by the hande, and sayd vnto her: Talitha cumi: which is by interpretacion: mayden I saye vnto the aryse. 42 And streyght the mayden arose, and went on her fete. For she was of the age of twelue yeres. And thei were astonyed at it out of measur. 43 And he charged them straytely that no man shoulde know of it, and commaunded to geue her meate.
Great(i) 1 And they cam ouer to the other syde of the see into the countre of the Gaderenites. 2 And when he was come out of the shippe, immediatly there met hym out of the graues a man possessed of an vncleane sprete, 3 whych had hys abydinge amonge the graues. And no man coulde bynde him: no not with cheynes, 4 because that when he was often bounde with fetters and cheynes, he plucked the chaynes a sundre, and brake the fetters in peces, Nether coulde eny man tame him. 5 And alwayes, nyght and daye he was in the mountaynes and in the graues, cryeng and beatyng hym selfe wyth stones. 6 But when he had spyed Iesus a farre of, he ranne, and worshipped him, 7 and cryed with a loude voyce and sayde what haue I to do wyth the: Iesus thou sonne of the moost hyest God? I requyre the in the name of God that thou torment me not. 8 For he sayd vnto hym: come out of the man thou foule sprete. 9 And he asked hym: what is thy name? And he answered and sayde vnto hym: my name is Legion, for we are many. 10 And he prayd hym instantly, that he wolde not sende them awaye out of the countre. 11 But ther was there nye vnto the mountayns a greate heerd of swyne fedynge, 12 & all the deuyls besought him, sayinge: sende vs in to the heerd of swyne, that we maye enter into them. 13 And anone Iesus gaue them leaue. And the vncleane spretes went out, and entred in to the swyne. And the heerd was caryed headlyng into the see. They were allmost .ij.M. and were drowned in the see. 14 And the swyne heerdes fleed, and tolde it in the cytie, and in the feldes. And they went out for to se, what had happened: 15 & came to Iesus, and sawe him that was vexed with the fende & had the Legion, syt, both clothed and in his ryght mynde, and they were afrayed. 16 And they that sawe it tolde them, how it had happened to him that was possessed wyth the deuyll: & also of the swyne. 17 And they beganne to praye hym, that he wolde departe out of their coast. 18 And when he was come into the shippe, he that had the deuyll, prayed hym, that he myght be wt him. 19 Howbeit, Iesus wolde not suffre hym, but sayde vnto him: go to thyne awne house and to thy frendes, and shewe them how great thynges the Lorde hath done for the, and how he hath had compassyon on the. 20 And he departed, & beganne to publyshe in the ten cytyes, how greate thinges Iesus had done for hym, and all men dyd merueyle. 21 And when Iesus was come ouer agayne by shyppe vnto the other syde, moch people gathered vnto him, and he was nye vnto the see. 22 And beholde, ther came one of the rulers of the Synagoge, whose name was Iairus: and when he sawe him, he fel downe at his fete, 23 and besought hym greatly, sayinge: my daughter lyeth at poynt of deeth, I pray the come, and laye thy hande on her, that she maye be safe and lyue. 24 And he went with hym, & moch people folowed him, & thronged hym. 25 And ther was a certen woman, which had bene diseased of an yssue of bloude .xij. yeres, 26 and had suffred many thinges of many physycions, & had spent all that she had, & felte none amendement at all, but rather was worsse, and worsse. 27 When she had herde of Iesus, she came in the preasse behinde him, & touched his garment. 28 For she sayde: yf I maye but touch his clothes, I shall be whole. 29 And streyght waye the fountayne of her bloude was dryed vp, & she felt in her body, that she was healed of that plage. 30 And Iesus immediatly felynge in him selfe, that vertue proceaded from him, tourned him aboute in the prease, and sayde, who touched my clothes? 31 And hys dyscyples sayde vnto him: thou seest the people thrust the, and askest, thou who dyd touch me? 32 And he loked round about for to se her that had done thys thynge. 33 But the woman fearing and trembling (knowyng what was done wyth in her) came, and fell downe before him, & tolde him all the truth. 34 And he sayd vnto her: Daughter thy fayth hath saued the: go in peace, and be whole of thy plage. 35 Whyll he yet spake, ther came from the ruler of the Synagoges house, certayne which sayd: thy daughter is deed: why diseasest thou the Master any further? 36 Assone as Iesus hearde the worde that was spoken, he sayde vnto the ruler of the Synagoge: be not afrayed, onely beleue. 37 And he suffred no man to folowe him, saue Peter, and Iames, and Iohn the brother of Iames. 38 And he came vnto the house of the ruler of the Synagoge, and sawe the wondringe: and them that wepte and wayled greatly, 39 and went in, and sayde vnto them: why make ye this a doo, and wepe? The damosell is not deed, but slepeth. 40 And they laught him to scorne. But he put them all out, and taketh the father and the mother of the damosell, and them that were wyth him, and entreth in where the damosell laye, 41 & taketh the damosell by the hande & sayeth vnto hyr: Tabita, cumi: whych is (yf one do interprete it) damosell, I saye vnto the: aryse. 42 And streyght waye the damosell arose, and walked. For she was of the age of twelue yeres. And they were astonyed out of measure. 43 And he charged them straytely, that no man shuld knowe of it, and commaunded, to geue her meate.
Geneva(i) 1 And they came ouer to the other side of the sea into the countrey of the Gadarens. 2 And when he was come out of the shippe, there met him incontinently out of the graues, a man which had an vncleane spirit: 3 Who had his abiding among the graues, and no man could binde him, no not with chaines: 4 Because that when hee was often bounde with fetters and chaines, he plucked the chaines asunder, and brake the fetters in pieces, neither could any man tame him. 5 And alwayes both night and day he cryed in the mountaines, and in the graues, and strooke himselfe with stones. 6 And when he saw Iesus afarre off, he ranne, and worshipped him, 7 And cryed with a loude voyce, and saide, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of the most high God? I will that thou sweare to me by God, that thou torment me not. 8 (For hee saide vnto him, Come out of the man, thou vncleane spirit.) 9 And he asked him, What is thy name? and hee answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10 And hee prayed him instantly, that hee would not send them away out of the countrey. 11 Now there was there in the mountaines a great heard of swine, feeding. 12 And all ye deuils besought him, saying, Send vs into the swine, that we may enter into them. 13 And incontinently Iesus gaue them leaue. Then the vncleane spirites went out, and entred into the swine, and the heard ranne headlong from the high banke into the sea, (and there were about two thousand swine) and they were choked vp in the sea. 14 And the swineheards fled, and told it in the citie, and in the countrey, and they came out to see what it was that was done. 15 And they came to Iesus, and sawe him that had bene possessed with the deuil, and had the legion, sit both clothed, and in his right minde: and they were afraide. 16 And they that saw it, tolde them, what was done to him that was possessed with the deuil, and concerning the swine. 17 Then they began to pray him, that hee would depart from their coastes. 18 And when he was come into the shippe, he that had bene possessed with the deuil, prayed him that he might be with him. 19 Howbeit, Iesus would not suffer him, but said vnto him, Goe thy way home to thy friendes, and shewe them what great thinges the Lord hath done vnto thee, and howe hee hath had compassion on thee. 20 So he departed, and began to publish in Decapolis, what great things Iesus had done vnto him: and all men did marueile. 21 And when Iesus was come ouer againe by ship vnto the other side, a great multitude gathered together to him, and he was neere vnto the sea. 22 And beholde, there came one of the rulers of the Synagogue, whose name was Iairus: and when he sawe him, he fell downe at his feete, 23 And besought him instantly, saying, My litle daughter lyeth at point of death: I pray thee that thou wouldest come and lay thine hands on her, that she may be healed, and liue. 24 Then hee went with him, and a great multitude folowed him, and thronged him. 25 (And there was a certaine woman, which was diseased with an issue of blood twelue yeeres, 26 And had suffred many things of many physicions, and had spent all that she had, and it auailed her nothing, but she became much worse. 27 When she had heard of Iesus, shee came in the preasse behinde, and touched his garment. 28 For she said, If I may but touch his clothes, I shalbe whole. 29 And straightway the course of her blood was dried vp, and she felt in her body, that she was healed of that plague. 30 And immediatly when Iesus did knowe in himselfe the vertue that went out of him, he turned him round about in the preasse, and said, Who hath touched my clothes? 31 And his disciples said vnto him, Thou seest the multitude throng thee, and sayest thou, Who did touche me? 32 And he looked round about, to see her that had done that. 33 And the woman feared and trembled: for she knewe what was done in her, and shee came and fell downe before him, and tolde him the whole trueth. 34 And hee saide to her, Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be whole of thy plague.) 35 While hee yet spake, there came from the same ruler of the Synagogues house certaine which said, Thy daughter is dead: why diseasest thou the Master any further? 36 Assoone as Iesus heard that word spoken, he said vnto the ruler of the Synagogue, Be not afraide: onely beleeue. 37 And he suffered no man to follow him saue Peter and Iames, and Iohn the brother of Iames. 38 So hee came vnto the house of the ruler of the Synagogue, and sawe the tumult, and them that wept and wailed greatly. 39 And he went in, and said vnto them, Why make ye this trouble, and weepe? the childe is not dead, but sleepeth. 40 And they laught him to scorne: but hee put them all out, and tooke the father, and the mother of the childe, and them that were with him, and entred in where the childe lay, 41 And tooke the childe by the hand, and saide vnto her, Talitha cumi, which is by interpretation, Mayden, I say vnto thee, arise. 42 And straightway the mayden arose, and walked: for shee was of the age of twelue yeeres, and they were astonied out of measure. 43 And he charged them straitly that no man should knowe of it, and commanded to giue her meate.
Bishops(i) 1 And they came ouer to the other syde of the sea, into the countrey of the Gadarenites 2 And when he was come out of the shippe, immediatly there met hym from among the tombes, a man [possessed] of an vncleane spirite 3 Which had his abidyng among the tombes: And no man coulde bynde him, no not with cheynes 4 Because, that when he was often bounde with fetters and cheynes, he plucked the cheynes a sunder, and brake the fetters in peeces: Neither coulde any man tame hym 5 And alwayes, nyght and day, he was in the mountaynes, and in the tombes, crying, and beatyng hym selfe with stones 6 But when he had spied Iesus a farre of, he ranne, and worshypped hym 7 And cried with a loude voyce, & sayde: what haue I to do with thee Iesus thou sonne of the most hyest God? I require thee in the name of God, that thou torment me not 8 (For he sayde vnto hym: come out of the man thou foule spirite. 9 And he asked hym, what is thy name? And he aunswered and sayd vnto hym: my name is legion, for we are many 10 And he prayed hym instantly, that he woulde not sende them away, out of the countrey 11 But there was there, nye vnto the mountaynes, a great hearde of swyne feedyng 12 And all the deuyls besought hym, saying: sende vs into the swyne, that we may enter into them 13 And anone Iesus gaue them leaue. And the vncleane spirites went out, and entred into the swyne: And the hearde ran headlong into the sea, (they were about two thousande,) & were drowned in the sea 14 And the swyneheardes fled, and tolde it in the citie, and in the countrey. And they went out for to see what was done 15 And came to Iesus, and sawe hym that was vexed with the fiende, and had the legion, syt, both clothed, and in his right mynde: & they were afraide 16 And they that sawe it, tolde them, howe it came to passe to hym that was possessed with the deuyll: and also of the swyne 17 And they beganne to pray hym, that he woulde depart out of their coastes 18 And when he was come into the shippe, he that had [ben possessed] with the deuyll, prayed hym, that he myght be with hym 19 Howebeit, Iesus woulde not suffer hym, but sayde vnto hym: go home to thy frendes, and shewe them howe great thynges the Lorde hath done for thee, and howe he had compassion on thee 20 And he departed, and beganne to publyshe in the ten cities, howe great thynges Iesus had done for hym: and all men dyd maruayle 21 And when Iesus was come ouer agayne by shippe, vnto the other syde, much people gathered vnto hym, and he was nye vnto the sea 22 And beholde, there came one of the rulers of the synagogue, whose name was Iairus: and when he sawe hym, he fell downe at his feete 23 And besought hym greatly, saying: my young daughter lieth at poynt of death, [I pray thee] come and lay thy hande on her, that she may be safe, and lyue 24 And he went with hym, and much people folowed him, and thronged him 25 And there was a certayne woman, which had ben diseased of an issue of blood twelue yeres 26 And had suffred many thynges, of many phisitions, and had spent all that she had, and felt none amendemet at all, but rather the worse 27 When she had hearde of Iesus, she came in the prease behynde hym, and touched his garment 28 For she sayde: yf I may but touche his clothes, I shalbe whole 29 And strayghtway the fountayne of her blood was dryed vp: & she felt in her body, that she was healed of ye plague 30 And Iesus immediatly, knowyng in hym selfe, that vertue proceaded from hym, turned hym about in the prease, and sayde: who touched my clothes 31 And his disciples sayde vnto hym: thou seest the people thrust thee, & askest thou, who dyd touche me 32 And he loked rounde about, for to see her that had done this thyng 33 But the woman, fearyng & tremblyng, knowyng what was done within her, came, and fell downe before hym, and tolde hym all the trueth 34 And he sayde vnto her: Daughter thy fayth hath saued thee, go in peace, and be whole of thy plague 35 Whyle he yet spake, there came from the ruler of the synagogues [house], certayne, which sayde: thy daughter is dead, why diseasest thou the maister any further 36 Assoone as Iesus hearde the worde that was spoken, he sayde vnto the ruler of the synagogue, be not afrayde, only beleue 37 And he suffred no man to folowe him, saue Peter, and Iames, and Iohn the brother of Iames 38 And he came to the house of the ruler of the synagogue, and sawe the tumult, and them that wept & wayled greatly 39 And went in, and sayde vnto them: why make ye this a doe, and wepe? the damsell is not dead, but slepeth 40 And they laught hym to scorne: But he put them all out, and taketh the father and the mother of the damsell, and them that were with hym, and entreth in where the damsell laye 41 And taketh the damsell by the hande, and sayth vnto her. Talitha cumi, which is, yf one do interprete it, damsell (I say vnto thee) aryse 42 And strayghtway the damsell arose, and walked: For she was of the age of twelue yeres. And they were astonyed out of measure 43 And he charged them straytly, that no man shoulde knowe of it: and commaunded to geue her meate
DouayRheims(i) 1 And they came over the strait of the sea, into the country of the Gerasens. 2 And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit, 3 Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains. 4 For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him. 5 And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones. 6 And seeing Jesus afar off, he ran and adored him. 7 And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not. 8 For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit. 9 And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many. 10 And he besought him much, that he would not drive him away out of the country. 11 And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding. 12 And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, were stifled in the sea. 14 And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done: 15 And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid. 16 And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine. 17 And they began to pray him that he would depart from their coasts. 18 And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him. 19 And he admitted him not, but saith him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy thee. 20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered. 21 And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea. 22 And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet. 23 And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live. 24 And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him. 25 And a woman who was under an issue of blood twelve years, 26 And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse, 27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment. 28 For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole. 29 And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil. 30 And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments? 31 And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me? 32 And he looked about to see her who had done this. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease. 35 While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further? 36 But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe. 37 And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James. 38 And they cone to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much. 39 And going in, he saith to them Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. 40 And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. 41 And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise. 42 And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.
KJV(i) 1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: 4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. 6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. 9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. 12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. 17 And they began to pray him to depart out of their coasts. 18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. 19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. 20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. 21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. 22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, 23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. 24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. 25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, 26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, 27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. 28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. 30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. 35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. 37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. 39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. 41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. 42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
KJV_Cambridge(i) 1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: 4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. 6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. 9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. 12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. 17 And they began to pray him to depart out of their coasts. 18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. 19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. 20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. 21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. 22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, 23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. 24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. 25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, 26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, 27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. 28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. 30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. 35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. 37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. 39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. 41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. 42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G2064 they came over [G5627]   G1519 unto G4008 the other side G2281 of the sea G1519 , into G5561 the country G1046 of the Gadarenes.
  2 G2532 And G846 when he G1831 was come [G5631]   G1537 out of G4143 the ship G2112 , immediately G528 there met [G5656]   G846 him G1537 out of G3419 the tombs G444 a man G1722 with G169 an unclean G4151 spirit,
  3 G3739 Who G2192 had [G5707]   G2731 his dwelling G1722 among G3419 the tombs G2532 ; and G3762 no man G1410 could [G5711]   G1210 bind [G5658]   G846 him G3777 , no, not G254 with chains:
  4 G1223 Because G846 that he G4178 had been often G1210 bound [G5771]   G3976 with fetters G2532 and G254 chains G2532 , and G254 the chains G1288 had been plucked asunder [G5771]   G5259 by G846 him G2532 , and G3976 the fetters G4937 broken in pieces [G5771]   G2532 : neither G2480 could [G5707]   G1150 any man tame [G5658]   G846 him G3762  .
  5 G2532 And G1275 always G3571 , night G2532 and G2250 day G2258 , he was [G5713]   G1722 in G3735 the mountains G2532 , and G1722 in G3418 the tombs G2896 , crying [G5723]   G2532 , and G2629 cutting [G5723]   G1438 himself G3037 with stones.
  6 G1161 But G1492 when he saw [G5631]   G2424 Jesus G575 afar off G3113   G5143 , he ran [G5627]   G2532 and G4352 worshipped [G5656]   G846 him,
  7 G2532 And G2896 cried [G5660]   G3173 with a loud G5456 voice G2036 , and said [G5627]   G5101 , What G1698 have I G2532 to do G4671 with thee G2424 , Jesus G5207 , thou Son G5310 of the most high G2316 God G3726 ? I adjure [G5719]   G4571 thee G2316 by God G928 , that thou torment [G5661]   G3165 me G3361 not.
  8 G1063 For G3004 he said [G5707]   G846 unto him G1831 , Come [G5628]   G1537 out of G444 the man G169 , thou unclean G4151 spirit.
  9 G2532 And G1905 he asked [G5707]   G846 him G5101 , What G4671 is thy G3686 name G2532 ? And G611 he answered [G5662]   G3004 , saying [G5723]   G3427 , My G3686 name G3003 is Legion G3754 : for G2070 we are [G5748]   G4183 many.
  10 G2532 And G3870 he besought [G5707]   G846 him G4183 much G3363 that G649 he would G3363 not G649 send G846 them G649 away [G5661]   G1854 out of G5561 the country.
  11 G1161 Now G2258 there was [G5713]   G1563 there G4314 nigh G3735 unto the mountains G3173 a great G34 herd G5519 of swine G1006 feeding [G5746]  .
  12 G2532 And G3956 all G1142 the devils G3870 besought [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G3992 , Send [G5657]   G2248 us G1519 into G5519 the swine G2443 , that G1525 we may enter [G5632]   G1519 into G846 them.
  13 G2532 And G2112 forthwith G2424 Jesus G2010 gave G846 them G2010 leave [G5656]   G2532 . And G169 the unclean G4151 spirits G1831 went out [G5631]   G1525 , and entered [G5627]   G1519 into G5519 the swine G2532 : and G34 the herd G3729 ran [G5656]   G2596 violently down G2911 a steep place G1519 into G2281 the sea G1161 , G2258 (they were [G5713]   G5613 about G1367 two thousand G2532 ;) and G4155 were choked [G5712]   G1722 in G2281 the sea.
  14 G1161 And G1006 they that fed [G5723]   G5519 the swine G5343 fled [G5627]   G2532 , and G312 told [G5656]   G1519 it in G4172 the city G2532 , and G1519 in G68 the country G2532 . And G1831 they went out [G5627]   G1492 to see [G5629]   G5101 what G2076 it was [G5748]   G1096 that was done [G5756]  .
  15 G2532 And G2064 they come [G5736]   G4314 to G2424 Jesus G2532 , and G2334 see [G5719]   G1139 him that was possessed with the devil [G5740]   G2192 , and had [G5761]   G3003 the legion G2521 , sitting [G5740]   G2532 , and G2439 clothed [G5772]   G2532 , and G4993 in his right mind [G5723]   G2532 : and G5399 they were afraid [G5675]  .
  16 G2532 And G1492 they that saw [G5631]   G1334 it told [G5662]   G846 them G4459 how G1096 it befell [G5633]   G1139 to him that was possessed with the devil [G5740]   G2532 , and G4012 also concerning G5519 the swine.
  17 G2532 And G756 they began [G5662]   G3870 to pray [G5721]   G846 him G565 to depart [G5629]   G575 out of G846 their G3725 coasts.
  18 G2532 And G846 when he G1684 was come [G5631]   G1519 into G4143 the ship G1139 , he that had been possessed with the devil [G5679]   G3870 prayed [G5707]   G846 him G2443 that G5600 he might be [G5753]   G3326 with G846 him.
  19 G1161 Howbeit G2424 Jesus G863 suffered [G5656]   G846 him G3756 not G235 , but G3004 saith [G5719]   G846 unto him G5217 , Go [G5720]   G1519 home G3624   G4675   G4314 to G4674 thy friends G2532 , and G312 tell [G5657]   G846 them G3745 how great things G2962 the Lord G4160 hath done [G5656]   G4671 for thee G2532 , and G1653 hath had compassion [G5656]   G4571 on thee.
  20 G2532 And G565 he departed [G5627]   G2532 , and G756 began [G5662]   G2784 to publish [G5721]   G1722 in G1179 Decapolis G3745 how great things G2424 Jesus G4160 had done [G5656]   G846 for him G2532 : and G3956 all G2296 men did marvel [G5707]  .
  21 G2532 And G2424 when Jesus G1276 was passed over [G5660]   G3825 again G1722 by G4143 ship G1519 unto G4008 the other side G4183 , much G3793 people G4863 gathered [G5681]   G1909 unto G846 him G2532 : and G2258 he was [G5713]   G3844 nigh G2281 unto the sea.
  22 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G2064 , there cometh [G5736]   G1520 one G752 of the rulers of the synagogue G2383 , Jairus G3686 by name G2532 ; and G1492 when he saw [G5631]   G846 him G4098 , he fell [G5719]   G4314 at G846 his G4228 feet,
  23 G2532 And G3870 besought [G5707]   G846 him G4183 greatly G3004 , saying [G5723]   G3754 , G3450 My G2365 little daughter G2079 lieth G2192 at the point of death [G5719]   G2064 : I pray thee, come [G5631]   G2443 and G2007 lay [G5632]   G5495 thy hands G846 on her G3704 , that G4982 she may be healed [G5686]   G2532 ; and G2198 she shall live [G5695]  .
  24 G2532 And G565 Jesus went [G5627]   G3326 with G846 him G2532 ; and G4183 much G3793 people G190 followed [G5707]   G846 him G2532 , and G4918 thronged [G5707]   G846 him.
  25 G2532 And G5100 a certain G1135 woman G1722 , which had an G4511 issue G129 of blood G5607   [G5752]   G1427 twelve G2094 years,
  26 G2532 And G3958 had suffered [G5631]   G4183 many things G5259 of G4183 many G2395 physicians G2532 , and G1159 had spent [G5660]   G3956 all G1438 that she G3844 had G2532 , and G5623 was G3367 nothing G5623 bettered [G5685]   G235 , but G3123 rather G2064 grew [G5631]   G1519 worse G5501  ,
  27 G191 When she had heard [G5660]   G4012 of G2424 Jesus G2064 , came [G5631]   G1722 in G3793 the press G3693 behind G680 , and touched [G5662]   G846 his G2440 garment.
  28 G1063 For G3004 she said [G5707]   G3754 , If G2579   G680 I may touch [G5672]   G2579 but G846 his G2440 clothes G4982 , I shall be whole [G5701]  .
  29 G2532 And G2112 straightway G4077 the fountain G846 of her G129 blood G3583 was dried up [G5681]   G2532 ; and G1097 she felt [G5627]   G4983 in her body G3754 that G2390 she was healed [G5769]   G575 of G3148 that plague.
  30 G2532 And G2424 Jesus G2112 , immediately G1921 knowing [G5631]   G1722 in G1438 himself G1411 that virtue G1831 had gone [G5631]   G1537 out of G846 him G1994 , turned him about [G5651]   G1722 in G3793 the press G3004 , and said [G5707]   G5101 , Who G680 touched [G5662]   G3450 my G2440 clothes?
  31 G2532 And G846 his G3101 disciples G3004 said [G5707]   G846 unto him G991 , Thou seest [G5719]   G3793 the multitude G4918 thronging [G5723]   G4571 thee G2532 , and G3004 sayest thou [G5719]   G5101 , Who G680 touched [G5662]   G3450 me?
  32 G2532 And G4017 he looked round about [G5710]   G1492 to see [G5629]   G4160 her that had done [G5660]   G5124 this thing.
  33 G1161 But G1135 the woman G5399 fearing [G5679]   G2532 and G5141 trembling [G5723]   G1492 , knowing [G5761]   G3739 what G1096 was done [G5754]   G1909 in G846 her G2064 , came [G5627]   G2532 and G4363 fell down before [G5627]   G846 him G2532 , and G2036 told [G5627]   G846 him G3956 all G225 the truth.
  34 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto her G2364 , Daughter G4675 , thy G4102 faith G4982 hath made G4571 thee G4982 whole [G5758]   G5217 ; go [G5720]   G1519 in G1515 peace G2532 , and G2468 be [G5749]   G5199 whole G575 of G4675 thy G3148 plague.
  35 G2089 While G846 he G2089 yet G2980 spake [G5723]   G2064 , there came [G5736]   G575 from G752 the ruler of the synagogue's G3004 house certain which said [G5723]   G3754 , G4675 Thy G2364 daughter G599 is dead [G5627]   G5101 : why G4660 troublest thou [G5719]   G1320 the Master G2089 any further?
  36 G1161 As soon as G2112   G2424 Jesus G191 heard [G5660]   G3056 the word G2980 that was spoken [G5746]   G3004 , he saith [G5719]   G752 unto the ruler of the synagogue G5399 , Be G3361 not G5399 afraid [G5737]   G3440 , only G4100 believe [G5720]  .
  37 G2532 And G863 he suffered [G5656]   G3756   G3762 no man G4870 to follow [G5658]   G846 him G1508 , save G4074 Peter G2532 , and G2385 James G2532 , and G2491 John G80 the brother G2385 of James.
  38 G2532 And G2064 he cometh [G5736]   G1519 to G3624 the house G752 of the ruler of the synagogue G2532 , and G2334 seeth [G5719]   G2351 the tumult G2799 , and them that wept [G5723]   G2532 and G214 wailed [G5723]   G4183 greatly.
  39 G2532 And G1525 when he was come in [G5631]   G3004 , he saith [G5719]   G846 unto them G5101 , Why G2350 make ye this ado [G5743]   G2532 , and G2799 weep [G5719]   G3813 ? the damsel G599 is G3756 not G599 dead [G5627]   G235 , but G2518 sleepeth [G5719]  .
  40 G2532 And G2606 they laughed G846 him G2606 to scorn [G5707]   G1161 . But G1544 when he had put G537 them all G1544 out [G5631]   G3880 , he taketh [G5719]   G3962 the father G2532 and G3384 the mother G3813 of the damsel G2532 , and G3326 them that were with G846 him G2532 , and G1531 entereth in [G5736]   G3699 where G3813 the damsel G2258 was [G5713]   G345 lying [G5740]  .
  41 G2532 And G2902 he took [G5660]   G3813 the damsel G5495 by the hand G3004 , and said [G5719]   G846 unto her G5008 , Talitha G2891 cumi G3739 ; which G2076 is [G5748]   G3177 , being interpreted [G5746]   G2877 , Damsel G3004 , I say [G5719]   G4671 unto thee G1453 , arise [G5669]  .
  42 G2532 And G2112 straightway G2877 the damsel G450 arose [G5627]   G2532 , and G4043 walked [G5707]   G1063 ; for G2258 she was [G5713]   G1427 of the age of twelve G2094 years G2532 . And G1839 they were astonished [G5627]   G3173 with a great G1611 astonishment.
  43 G2532 And G1291 he charged [G5668]   G846 them G4183 straitly G2443 that G3367 no man G1097 should know [G5632]   G5124 it G2532 ; and G2036 commanded [G5627]   G1325 that something should be given [G5683]   G846 her G5315 to eat [G5629]  .
Mace(i) 1 They arrived then to the other side of the sea, in the country of the Gadarenes. 2 and as soon as Jesus was come out of the ship, he met a demoniack, who came from among the tombs, where he haunted, 3 no man being able to confine him, no not with chains: 4 for having been often bound with fetters and chains, he had wrench'd his chains, and broke his fetters, so that no body could tame him. 5 night and day he was in the mountains, howling among the tombs, and hacking his flesh with flints. 6 but when he saw Jesus afar off, he ran and prostrated himself before him. 7 and crying with a loud voice, said, "what injury have I done you, Jesus, thou son of the most high God? I adjure thee by God, not to torment me." 8 (for Jesus had said to him, "come out of the man, thou impure spirit.") 9 and Jesus asked him, what is thy name? my name is legion, answered he: for we are many. 10 and he was very importunate with Jesus not to drive them away from that country. 11 now there was a great herd of swine feeding upon the mountain; 12 and all the demons intreated him, saying, "send us to the swine, that we may enter into them." 13 Jesus immediately gave them leave. and the impure spirits quitting the possessed, entred into the swine, and the whole herd, which were about two thousand, ran down a precipice into the sea, and were there stifled. 14 then they that fed the swine fled, and told the news to town and country. and they went out to see what had been done. 15 when they were come to Jesus, and saw him that had been possessed with the legion of demons, sitting in his clothes, and in his right mind, they were afraid. 16 and when the eye-witnesses had related what had pass'd with respect to the demoniack, and to the swine: 17 they intreated him to withdraw from their territories. 18 as he was embarking, the late demoniack desired, that he might be with Jesus. 19 however, Jesus refused him, and said, go home to thy friends, and tell them what great things the Lord hath done for thee, and how he hath had compassion on thee. 20 and he departed, and published in Decapolis, what Jesus had done for him: and all were filled with admiration. 21 When Jesus had repassed in the vessel to the other side, a crowd of people gathered about him, while he was nigh the sea. 22 when one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came, and as soon as he saw him, fell at his feet, 23 and earnestly intreated him, saying, "my little daughter is at the last extremity, pray come and lay thy hands on her, that she may be healed, and live." 24 so Jesus went with him, attended by a great crowd, that press'd about him. 25 Now there was a woman, who had been affected with an hemorrhage twelve years: 26 having suffered much from several physicians, she had spent all her fortune, and instead of being any thing the better, she rather grew worse. 27 but having heard of Jesus; she came behind him in the crowd, and touched his garment. 28 for said she, if I do but touch his clothes, I shall be cured. 29 and immediately the source of her disorder was dried up: and she sensibly perceived she was healed of that indisposition. 30 Jesus conscious of the influence he had exerted, immediately turned towards the crowd, and said, who touched my clothes? 31 his disciples replied, you see the multitude press about you, and do you ask, who touched you? 32 however, he looked about to see who it was. 33 then the woman, conscious of what had been effected in her, came trembling with fear, and falling down before him, confess'd the whole truth. 34 and he said to her, daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, entirely freed from your indisposition. 35 Before he had done speaking, messengers came from the ruler of the synagogue's house, who said, "your daughter is dead, why do you give the master any further trouble?" 36 Jesus, upon hearing that, immediately said to the ruler of the synagogue, "be not afraid, only believe." 37 and he suffered no man to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James: 38 being come to the house of the ruler of the synagogue, and seeing a tumultuous crowd of people weeping and howling, 39 at his going in he said to them, what's the meaning of this uproar, what do you weep for? the damsel is not dead, but asleep. 40 upon which they fell a laughing: however, having turned them all out, and taking with him the father and the mother of the damsel, and those that had accompany'd him, he entred in where the damsel was lying. 41 then taking her hand, he said to her, Talitha cumi, that is to say, damsel, arise, 'tis I command you. 42 immediately the damsel arose, and walked, for she was twelve years of age: and they were struck with astonishment. 43 but he strictly charged them not to mention it to any one, and order'd something should be given her to eat.
Whiston(i) 1 And they came unto the other side, into the country of the Gerasens. 2 And when they were come out of the ship, immediately there met him out of the tombs, a man with an unclean spirit, 3 Who had [his] dwelling among the tombs, and no one could any longer bind him, no not with chains: 4 Because that he had been often bound with fetters and chains with which they bound him; and he had plucked them asunder, and the fetters had been broken in pieces: neither could any one tame him. 5 And night and day, he was in the tombs, and in the mountains, crying, and cutting himself with stones. 6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped him, 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 For Jesus said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. 9 And he asked him, What is thy name? And he answered, My name is Legion: for we are many. 10 And besought him much, that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there nigh unto the mountain, an herd of swine feeding. 12 And the dæmons besought him, saying, Send us into the swine, that we may go away unto them. 13 And forthwith the Lord Jesus [sent them] into the swine. And the unclean spirits went out, and entred into the swine, and the herd ran violently down a steep place into the sea, about two thousand, and were choked in the sea. 14 And they that fed them fled, and told [it] unto the city, and unto the country. And they went out to see what it was that was done. 15 And they come to Jesus, and see him sitting, and clothed, and in his right mind, and they were afraid. 16 But they that saw [it], told them how it happened to the dæmoniack himself, and also concerning the swine. 17 And they prayed him to depart out of their coasts. 18 And when he came into the ship, the dæmoniack began to pray him that he might be with him. 19 And Jesus suffered him not, and saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how many things God hath done for thee, and because he hath had compassion on thee. 20 And he departed, and began to publish in Decapolis, how many things Jesus had done for him; and all men did marvel. 21 And when Jesus was passed over again unto the other side, a great multitude gathered unto him again, nigh unto the sea. 22 And there cometh a certain ruler of the synagogue, and fell at his feet, 23 Beseeching him, and saying, My little daughter lieth at the point of death, Come and touch her with thy hands that she may be healed, and she shall live. 24 And he went with him, and a great multitude followed him, and thronged him. 25 And a certain woman who had an issue of blood twelve years, 26 Who had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather worse, 27 When she had heard of Jesus, came in the multitude behind, and touched his garment. 28 Saying within her self, If I may but touch his garment, I shall be well. 29 And straightway the fountain of her blood was dried up: and she felt in her body that she was healed of that stroke. 30 And Jesus immediately knowing in himself, that virtue had gone out of him, and turning him about in the multitude, he said, Who touched my clothes? 31 But his disciples say unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayst thou, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing. 33 But the woman fearing and trembling, on account of what she had done secretly, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 But Jesus said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy stroke. 35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue certain who said to him, Thy daughter is dead, why troublest thou the Master any farther? 36 When Jesus heard this word, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. 37 And suffered no one to follow him, save Peter, and James, and John his brother. 38 And they come to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, of them that wept and wailed greatly. 39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and why weep ye? the little child is not dead, but sleepeth. 40 But they laughed at him: but when he had himself put the multitude out, he taketh the father and the mother of the little child, and these that were with him, and entered in where the little child was. 41 And he rook the little child by the hand and said unto her, Thabita cumi, which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee arise. 42 And straightway the damsel arose, and walked about; Now she was twelve years of [age], and they were all astonished with a great astonishment. 43 And he charged them, that no one should know this: and said that there should be given her to eat.
Wesley(i) 1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 And as he came out of the boat, there met him immediately out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 Who had his dwelling among the tombs, and no man could bind him, no not with chains. 4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder, by him, and the fetters broken in pieces; and no man could tame him. 5 And always night and day, he was in the tombs, and in the mountains, crying and cutting himself with stones. 6 But seeing Jesus afar off, he ran and worshiped him, And crying with a loud voice, 7 said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 (For he had said to him, Come out of the man, thou unclean spirit.) 9 And he asked him, What is thy name? And he answered saying, My name is Legion; for we are many. 10 And he earnestly besought him, that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there at the mountain a great herd of swine feeding. 12 And all the devils besought him, saying, Send us to the swine, that we may go into them. 13 And Jesus forthwith gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine, and the herd rushed down the steep into the sea, (they were about two thousand) and were choked in the sea. 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city and in the country. And they went out to see that which was done. 15 And they come to Jesus and see the demoniac, sitting and clothed and in his right mind: and they were afraid. 16 And they saw it told them how it befell that demoniac, and also concerning the swine. 17 And they prayed him to depart out of their coasts. 18 And as he went into the boat, he that had been possessed with the devils, besought him, that he might be with him. 19 But Jesus suffered him not, but said to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. 20 And he departed and published in Decapolis, how great things Jesus had done for him. And all men marvelled. 21 And when Jesus was passed over again by boat to the other side, much people was gathered to him, and he was near the sea. 22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, falleth at his feet. 23 And besought him greatly, saying, My little daughter is at the point of death: 24 come and lay thy hands on her that she may be healed, and she shall live. And he went with him, and much people followed him and thronged him. 25 And a certain woman who had had an issue of blood twelve years, And had suffered many things of many physicians, 26 and had spent all that she had, and was nothing bettered, 27 but rather grown worse, Having heard of Jesus, came in the croud behind, and touched his garment. 28 For she said, If I but touch his clothes, I shall be whole. 29 And the fountain of her blood was straightway dried up, and she knew in her body, that she was healed of that plague. 30 And Jesus immediately knowing in himself, that virtue had gone out of him, turning about in the croud said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round to see her that had done this. 33 And the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and continue whole of thy plague. 35 While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master farther? 36 When Jesus heard the word spoken he saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe. 37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth a tumult, and them that wept and wailed greatly. 39 And coming in, he saith to them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleepeth. 40 And they laughed him to scorn. But having put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and goeth in where the damsel was lying. 41 And taking the damsel by the hand he said to her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damsel, (I say to thee) arise. 42 And straightway the damsel arose and walked: for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them straitly, that no man should know it, and commanded that something should be given her to eat.
Worsley(i) 1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 And when He was come out of the ship, immediately there met Him from the tombs, 3 a man with an impure spirit, who kept among the tombs; and no one could bind him, not even with chains: 4 for he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been pulled asunder by him, and the fetters broken; and no man could tame him: 5 and he was always night and day upon the hills and among the sepulchres bawling, and gashing himself with stones. 6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped Him, 7 and crying out with a loud voice said, Jesus thou Son of the most high God, what have I to do with thee? I adjure thee by God, that thou wouldst not torment me: 8 (for He said to him, Thou impure spirit, come out of the man.) 9 And He asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10 And he earnestly intreated Him, that He would not send them out of that country. 11 Now there was a great herd of swine feeding upon the mountains: 12 and all the demons intreated Him, saying, Send us to the swine, that we may enter into them. 13 And immediately Jesus permitted them: and the impure spirits went out of the man, and entered into the swine; and the herd (which were about two thousand,) ran violently down a precipice into the sea, and were suffocated. 14 And they that were feeding the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what was done: 15 and they come to Jesus, and see the demoniac, who had been possessed by the legion, sitting and clothed, and in his right mind; and they were afraid. 16 And when those that saw it told them what had happened to the demoniac, 17 and concerning the swine, they intreated Him to depart from their borders. 18 And as He went into the ship, the demoniac intreated Him that he might be with Him: 19 but Jesus did not permit him; but saith to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee: 20 and he departed, and published in Decapolis, how great things Jesus had done for him, and they were all amazed. 21 And when Jesus passed over again in the ship to the other side, a great multitude was gathered unto Him, nigh unto the sea. 22 And behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and as soon as he saw Him, he fell at his feet, 23 and earnestly intreated Him, saying, My little daughter is at the point of death, I beseech thee that thou wouldst come and lay thy hands on her, that she may be healed, and she will live. 24 So Jesus went with him, and a great multitude followed Him, and pressed about Him. 25 And a woman who had been in a flux twelve years, 26 and had suffered a great deal from many physicians, and spent all that she had, and received no benefit, but rather grew worse, 27 when she heard of Jesus, came behind Him in the croud, and touched his garment; for she said, 28 If I can but touch his clothes, I shall be cured. 29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt within herself that she was healed of the disorder. 30 And immediately Jesus, knowing in Himself that power was gone out of Him, turned about in the croud and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said unto Him, Thou seest the multitude crouding about thee, and dost thou ask, Who touched me? 32 and He looked round about to see who had done it. 33 But the woman being afraid and trembling, as knowing what had been done in her, came and prostrated herself to Him, and told Him all the truth: 34 and He said to her, Daughter, thy faith has saved thee; go in peace, and be healed of thy disorder. 35 While He was yet speaking, there came some from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead, why dost thou trouble the Master any more? 36 But Jesus hearing the word that was spoken, immediately saith to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe: 37 and He suffered none to go along with Him, but Peter, and James, and John the brother of James. 38 And He cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth a tumult, people weeping and lamenting greatly: 39 and when He was come in, He saith unto them, Why do ye take on thus and weep? the child is not dead, but asleep. 40 And they laughed at Him: but when He had turned them all out, He taketh the father, and the mother of the child, and those three that were with Him, and goes in where the child was laid: 41 and taking hold of her hand, He saith unto her, Talitha, cumi, which is, being interpreted, Damsel, (I say unto thee) arise: 42 and immediately the damsel rose up and walked; for she was twelve years old; and they were struck with great astonishment. 43 And He strictly charged them, that no one should know it: and bid them give her something to eat.
Haweis(i) 1 AND they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 And as he was going out of the vessel, immediately there met him a man with an unclean spirit, 3 coming out of the tombs; who had his abode among the tombs; and no man could secure him, not even with chains; 4 for he had been often bound with fetters and chains, and the chains were burst asunder by him, and the fetters broken in pieces, and no man was able to master him: 5 and continually night and day he was in the mountains, and in the tombs, screaming, and cutting himself with stones. 6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, 7 and crying with a loud voice, said, What have I to do with thee, Jesus thou Son of God most high? I adjure thee by God, that thou dost not send me to torment. 8 (For he had said unto him, Come out, unclean spirit, from the man.) 9 And he interrogated him, What is thy name? and he replied, saying, Legion is my name; for we are many. 10 And he entreated him much that he would not send them out of the country. 11 And a great herd of swine was there feeding on the mountain: 12 and all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And immediately Jesus permitted them. And the unclean spirits going forth, entered into the swine; and the herd rushed violently down a precipice into the sea (they were about two thousand), and were suffocated in the sea. 14 Then the swineherds fled, and carried the tidings into the city and into the country. And they went out to see what was done. 15 And they came to Jesus, and saw the demoniac that had the legion, seated and clothed, and in his sound mind: and they were afraid. 16 And they who saw the transaction, told them how it had been with the demoniac, and concerning the swine. 17 And they began to entreat him to depart out of their coasts. 18 And when he embarked on board the vessel, the demoniac besought him, that he might go with him. 19 But Jesus did not permit him, but said to him, Go to thine house, and to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. 20 And he went out, and began to publish in Decapolis, what great things Jesus had done for him: and all men marvelled. 21 And when Jesus had passed over again in the vessel to the other side, a vast multitude came together unto him; and he was by the sea side. 22 And, behold, there cometh to him one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and seeing him, fell at his feet, 23 and entreated him importunately, saying, My little daughter is at the last gasp; wilt thou come, and lay thy hands upon her, that she may recover, and she shall live. 24 And he went with him: and there followed him a great crowd, and they thronged him. 25 And a certain woman, having a flux of blood twelve years, 26 and had suffered much from many physicians; and had expended all she had, and was nothing better, but rather growing worse and worse; 27 when she heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment: 28 for she said, If I but touch his clothes, I shall recover. 29 And instantly the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her afflictive disease. 30 And Jesus immediately perceiving in himself that miraculous power had gone forth from him, turning about in the crowd, said, Who touched my garments? 31 And his disciples said to him, Thou seest the crowd thronging thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round to see her who had done this. 33 Then the woman, fearful and trembling, knowing what had been done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be whole from thy distressing disease. 35 And while he was yet speaking, they came from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the master any further? 36 But Jesus, instantly hearing the account given, said to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe. 37 And he permitted no person to follow him, but Peter, and James, and John a brother of James. 38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the confusion, as they were greatly lamenting and making loud moanings. 39 And entering in he saith, Why make ye this uproar, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. 40 And they derided him; but he thrusting them all out, took the father and the mother of the maiden, and those who were with him, and went in where the damsel was laid out. 41 And taking the hand of the damsel, he saith unto her, Talitha cumi! which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise! 42 And immediately the damsel arose and walked about, for she was twelve years old. And they were astonished with vast astonishment. 43 And he very strongly charged them that no person should know it; and ordered something to be given her to eat.
Thomson(i) 1 And when they arrived at the other side, in the country of the Gaderenes, 2 just as he was stepping out of the vessel, there met him a man coming out from among the tombs, with an unclean spirit, 3 who made his abode in the tombs, and whom no one could confine; no, not even with chains. 4 For he had often been bound with fetters and chains; but he burst the chains and broke in pieces the fetters, so that none could tame him. 5 And he was continually, night and day, on the mountains and in the tombs, screaming, and cutting himself with stones. 6 But upon seeing Jesus at a distance, he ran, and prostrating himself, 7 cried with a loud voice, saying, What hast thou to do with me, Jesus, son of the most high God?" I conjure thee by God not to torment me? 8 For he had said to him, Go out of the man, thou unclean spirit. 9 Then he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion; for we are many, 10 and earnestly intreated him not to send them out of that country. 11 Now there was there on the mountains, a great herd of swine feeding, 12 and all the demons besought him, saying, Send us to the swine that we may enter into them. 13 And Jesus immediately permitted them. Whereupon the unclean spirits, having gone out, entered into the swine, and the herd rushed down a precipice into the sea, [now they were about two thousand] and were drowned in the sea. 14 And they who fed the swine fled, and told the news in town and country. And the people came out to see what had happened. 15 And when they came to Jesus and saw the demoniac; him who had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind, they were terrified. 16 And when the eye witnesses told them what was done to the demoniac, and respecting the swine, 17 they began to intreat him to withdraw from their territories. 18 And as he was going on board the vessel the late demoniac besought him that he might go with him. 19 But Jesus did not permit him, but saith to him, Go home to thy friends, and tell them what the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. 20 So he departed, and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him. And they were all amazed. 21 And when Jesus had repassed in the vessel to the other side, a great multitude gathered about him, and he continued by the sea side. 22 And behold there cometh to him one of the rulers of the synagogue, whose name was Jairus, who, upon seeing him, falleth at his feet 23 and intreateth him earnestly, saying, My little daughter is at the point of death, pray come and lay thy hands on her that she may be cured, and she will live. 24 So Jesus went with him, followed by a great multitude which pressed about him. 25 And a certain woman, who had been twelve years afflicted with an issue of blood, 26 and who had suffered much under many physicians, and spent all that she had, and instead of being any thing the better, rather grew worse, 27 having heard of Jesus, came behind him, in the crowd, and touched his mantle. 28 For she said, If I can but touch his clothes, I shall be cured. 29 And instantly the source of her disorder was dried up, and she felt in her body that she was cured of that disorder. 30 Thereupon Jesus conscious of the power which had gone forth from him, turning about immediately, in the crowd, said, Who touched my clothes? 31 Upon which his disciples said to him, Thou seest how the crowd throng thee, and dost thou say, Who touched me? 32 Still he looked round to see her who had done this, 33 when the woman, knowing what had been done for her, came trembling with fear, and prostrating herself before him, told him the whole truth. 34 Whereupon he said to her, Daughter, thy faith hath cured thee. Go in peace, and continue cured of that disorder of thine. 35 Now while he was speaking, messengers came from the ruler's house, who said, Thy daughter is dead, why troublest thou the teacher any further? 36 Upon hearing this message delivered, Jesus immediately saith to the ruler of the synagogue,57 Be not afraid. Only believe. 37 Then he permitted none to accompany him, but Peter and James, and John the brother of James. 38 And coming to the house of the ruler of the synagogue, and seeing a tumultuous crowd weeping and wailing immoderately, 39 he saith to them, as he was going in, Why make ye this ado, and weep? The child is not dead, but asleep. 40 Upon which they derided him. But he, having put them all out, taketh with him the father and mother of the child, and them who accompanied him, and goeth into the room where the child was laid. 41 And, taking hold of the child's hand, he saith to her, "Talitha cumi," the meaning of which is, damsel, I say to thee, Arise. 42 And immediately the damsel arose and walked about; for she was twelve years old. Upon which they were struck with great astonishment. 43 Then he strictly charged them that none should know this, and ordered something to be given her to eat.
Webster(i) 1 And they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: 4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. 5 And always, night and day, he was on the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. 6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped him, 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 (For he said to him, Come out of the man, thou unclean spirit.) 9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there nigh to the mountains a great herd of swine feeding. 12 And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea. 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16 And they that saw it told them how it befell him that was possessed with the demon, and also concerning the swine. 17 And they began to pray him to depart out of their borders. 18 And when he had come into the boat, he that had been possessed with the demon prayed him that he might be with him. 19 Yet Jesus suffered him not, but saith to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. 20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him. And all men wondered. 21 And when Jesus had passed over again in a boat to the other side, much people gathered to him: and he was nigh to the sea. 22 And behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, 23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she will live. 24 And Jesus went with him; and many people followed him, and thronged him. 25 And a certain woman who had an issue of blood twelve years, 26 And had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and was not relieved, but rather grew worse, 27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. 28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. 29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that infirmity. 30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the throng, and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked around, to see her that had done this thing. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be healed of thy infirmity. 35 While he was yet speaking, there came from the ruler of the synagogue's house certain who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe, 37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. 39 And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. 40 And they derided him: but when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. 41 And he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi: which is, being interpreted, Damsel (I say to thee) arise. 42 And forthwith the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G2064 [G5627] they came over G1519 to G4008 the other side G2281 of the sea G1519 , into G5561 the country G1046 of the Gadarenes.
  2 G2532 And G846 when he G1831 [G5631] had come G1537 out of G4143 the boat G2112 , immediately G528 [G5656] there met G846 him G1537 out of G3419 the tombs G444 a man G1722 with G169 an unclean G4151 spirit,
  3 G3739 Who G2192 [G5707] had G2731 his dwelling G1722 among G3419 the tombs G2532 ; and G3762 no man G1410 [G5711] could G1210 [G5658] bind G846 him G3777 , no, not G254 with chains:
  4 G1223 For G846 he G4178 had been often G1210 [G5771] bound G3976 with fetters G2532 and G254 chains G2532 , and G254 the chains G1288 [G5771] had been plucked asunder G5259 by G846 him G2532 , and G3976 the fetters G4937 [G5771] broken in pieces G2532 : neither G2480 [G5707] could G1150 [G5658] any man tame G846 G3762 him.
  5 G2532 And G1275 always G3571 , night G2532 and G2250 day G2258 [G5713] , he was G1722 on G3735 the mountains G2532 , and G1722 in G3418 the tombs G2896 [G5723] , crying G2532 , and G2629 [G5723] cutting G1438 himself G3037 with stones.
  6 G1161 But G1492 [G5631] when he saw G2424 Jesus G575 G3113 afar off G5143 [G5627] , he ran G2532 and G4352 [G5656] worshipped G846 him,
  7 G2532 And G2896 [G5660] cried G3173 with a loud G5456 voice G2036 [G5627] , and said G5101 , What G1698 have I G2532 to do G4671 with thee G2424 , Jesus G5207 , thou Son G5310 of the most high G2316 God G3726 [G5719] ? I adjure G4571 thee G2316 by God G928 [G5661] , that thou torment G3165 me G3361 not.
  8 G1063 For G3004 [G5707] he said G846 to him G1831 [G5628] , { Come G1537 out of G444 the man G169 , thou unclean G4151 spirit.}
  9 G2532 And G1905 [G5707] he asked G846 him G5101 , { What G4671 is thy G3686 name G2532 ?} And G611 [G5662] he answered G3004 [G5723] , saying G3427 , My G3686 name G3003 is Legion G3754 : for G2070 [G5748] we are G4183 many.
  10 G2532 And G3870 [G5707] he besought G846 him G4183 much G3363 0 that G649 0 he would G3363 not G649 0 send G846 them G649 [G5661] away G1854 out of G5561 the country.
  11 G1161 Now G2258 [G5713] there was G1563 there G4314 near G3735 to the mountains G3173 a great G34 herd G5519 of swine G1006 [G5746] feeding.
  12 G2532 And G3956 all G1142 the demons G3870 [G5656] besought G846 him G3004 [G5723] , saying G3992 [G5657] , Send G2248 us G1519 into G5519 the swine G2443 , that G1525 [G5632] we may enter G1519 into G846 them.
  13 G2532 And G2112 immediately G2424 Jesus G2010 0 gave G846 them G2010 [G5656] leave G2532 . And G169 the unclean G4151 spirits G1831 [G5631] went out G1525 [G5627] , and entered G1519 into G5519 the swine G2532 : and G34 the herd G3729 [G5656] ran G2596 violently down G2911 a steep place G1519 into G2281 the sea G1161 , G2258 [G5713] (they were G5613 about G1367 two thousand G2532 ;) and G4155 [G5712] were choked G1722 in G2281 the sea.
  14 G1161 And G1006 [G5723] they that fed G5519 the swine G5343 [G5627] fled G2532 , and G312 [G5656] told G1519 it in G4172 the city G2532 , and G1519 in G68 the country G2532 . And G1831 [G5627] they went out G1492 [G5629] to see G5101 what G2076 [G5748] it was G1096 [G5756] that was done.
  15 G2532 And G2064 [G5736] they come G4314 to G2424 Jesus G2532 , and G2334 [G5719] see G1139 [G5740] him that was possessed with the demon G2192 [G5761] , and had G3003 the legion G2521 [G5740] , sitting G2532 , and G2439 [G5772] clothed G2532 , and G4993 [G5723] in his right mind G2532 : and G5399 [G5675] they were afraid.
  16 G2532 And G1492 [G5631] they that saw G1334 [G5662] it told G846 them G4459 how G1096 [G5633] it befell G1139 [G5740] him that was possessed with the demon G2532 , and G4012 also concerning G5519 the swine.
  17 G2532 And G756 [G5662] they began G3870 [G5721] to beseech G846 him G565 [G5629] to depart G575 out of G846 their G3725 region.
  18 G2532 And G846 when he G1684 [G5631] had come G1519 into G4143 the boat G1139 [G5679] , he that had been possessed with the demon G3870 [G5707] begged G846 him G2443 that G5600 [G5753] he might be G3326 with G846 him.
  19 G1161 However G2424 Jesus G863 [G5656] permitted G846 him G3756 not G235 , but G3004 [G5719] saith G846 to him G5217 [G5720] , { Go G1519 G3624 G4675 home G4314 to G4674 thy friends G2532 , and G312 [G5657] tell G846 them G3745 what great things G2962 the Lord G4160 [G5656] hath done G4671 for thee G2532 , and G1653 [G5656] hath had compassion G4571 on thee.}
  20 G2532 And G565 [G5627] he departed G2532 , and G756 [G5662] began G2784 [G5721] to proclaim G1722 in G1179 Decapolis G3745 what great things G2424 Jesus G4160 [G5656] had done G846 for him G2532 : and G3956 all G2296 [G5707] men marvelled.
  21 G2532 And G2424 when Jesus G1276 [G5660] had passed over G3825 again G1722 in a G4143 boat G1519 to G4008 the other side G4183 , many G3793 people G4863 [G5681] gathered G1909 to G846 him G2532 : and G2258 [G5713] he was G3844 near G2281 to the sea.
  22 G2532 And G2400 [G5628] , behold G2064 [G5736] , there cometh G1520 one G752 of the rulers of the synagogue G2383 , Jairus G3686 by name G2532 ; and G1492 [G5631] when he saw G846 him G4098 [G5719] , he fell G4314 at G846 his G4228 feet,
  23 G2532 And G3870 [G5707] besought G846 him G4183 greatly G3004 [G5723] , saying G3754 , G3450 My G2365 little daughter G2079 lieth G2192 [G5719] at the point of death G2064 [G5631] : I pray thee, come G2443 and G2007 [G5632] lay G5495 thy hands G846 on her G3704 , that G4982 [G5686] she may be healed G2532 ; and G2198 [G5695] she shall live.
  24 G2532 And G565 [G5627] Jesus went G3326 with G846 him G2532 ; and G4183 many G3793 people G190 [G5707] followed G846 him G2532 , and G4918 [G5707] thronged G846 him.
  25 G2532 And G5100 a certain G1135 woman G1722 , who had an G4511 issue G129 G5607 [G5752] of blood G1427 twelve G2094 years,
  26 G2532 And G3958 [G5631] had suffered G4183 many things G5259 from G4183 many G2395 physicians G2532 , and G1159 [G5660] had spent G3956 all G1438 that she G3844 had G2532 , and G5623 0 was G3367 no G5623 [G5685] better G235 , but G3123 rather G2064 [G5631] grew G1519 G5501 worse,
  27 G191 [G5660] When she had heard G4012 of G2424 Jesus G2064 [G5631] , came G1722 in G3793 the crowd G3693 behind G680 [G5662] , and touched G846 his G2440 garment.
  28 G1063 For G3004 [G5707] she said G3754 G2579 0 , If G680 [G5672] I may touch G2579 but G846 his G2440 clothes G4982 [G5701] , I shall be made well.
  29 G2532 And G2112 immediately G4077 the fountain G846 of her G129 blood G3583 [G5681] was dried up G2532 ; and G1097 [G5627] she felt G4983 in her body G3754 that G2390 [G5769] she was healed G575 of G3148 that affliction.
  30 G2532 And G2424 Jesus G2112 , immediately G1921 [G5631] knowing G1722 in G1438 himself G1411 that power G1831 [G5631] had gone G1537 out of G846 him G1994 [G5651] , turned him about G1722 in G3793 the crowd G3004 [G5707] , and said G5101 , { Who G680 [G5662] touched G3450 my G2440 clothes?}
  31 G2532 And G846 his G3101 disciples G3004 [G5707] said G846 to him G991 [G5719] , Thou seest G3793 the multitude G4918 [G5723] thronging G4571 thee G2532 , and G3004 [G5719] sayest thou G5101 , { Who G680 [G5662] touched G3450 me?}
  32 G2532 And G4017 [G5710] he looked around G1492 [G5629] to see G4160 [G5660] her that had done G5124 this thing.
  33 G1161 But G1135 the woman G5399 [G5679] fearing G2532 and G5141 [G5723] trembling G1492 [G5761] , knowing G3739 what G1096 [G5754] was done G1909 in G846 her G2064 [G5627] , came G2532 and G4363 [G5627] fell down before G846 him G2532 , and G2036 [G5627] told G846 him G3956 all G225 the truth.
  34 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to her G2364 , { Daughter G4675 , thy G4102 faith G4982 0 hath made G4571 thee G4982 [G5758] well G5217 [G5720] ; go G1519 in G1515 peace G2532 , and G2468 [G5749] be G5199 healed G575 of G4675 thy G3148 affliction.}
  35 G2089 0 While G846 he G2089 was yet G2980 [G5723] speaking G2064 [G5736] , there came G575 from G752 the ruler of the synagogue's G3004 [G5723] house certain who said G3754 , G4675 Thy G2364 daughter G599 [G5627] is dead G5101 : why G4660 [G5719] troublest thou G1320 the Master G2089 any further?
  36 G1161 G2112 As soon as G2424 Jesus G191 [G5660] heard G3056 the word G2980 [G5746] that was spoken G3004 [G5719] , he saith G752 to the ruler of the synagogue G5399 0 , { Be G3361 not G5399 [G5737] afraid G3440 , only G4100 [G5720] believe.}
  37 G2532 And G863 G3756 [G5656] he permitted G3762 no man G4870 [G5658] to follow G846 him G1508 , except G4074 Peter G2532 , and G2385 James G2532 , and G2491 John G80 the brother G2385 of James.
  38 G2532 And G2064 [G5736] he cometh G1519 to G3624 the house G752 of the ruler of the synagogue G2532 , and G2334 [G5719] seeth G2351 the tumult G2799 [G5723] , and them that wept G2532 and G214 [G5723] wailed G4183 greatly.
  39 G2532 And G1525 [G5631] when he had come in G3004 [G5719] , he saith G846 to them G5101 , { Why G2350 [G5743] make ye this tumult G2532 , and G2799 [G5719] weep G3813 ? the child G599 0 is G3756 not G599 [G5627] dead G235 , but G2518 [G5719] sleepeth.}
  40 G2532 And G2606 [G5707] they laughed G846 at him G1161 . But G1544 0 when he had put G537 them all G1544 [G5631] out G3880 [G5719] , he taketh G3962 the father G2532 and G3384 the mother G3813 of the child G2532 , and G3326 them that were with G846 him G2532 , and G1531 [G5736] entereth in G3699 where G3813 the child G2258 [G5713] was G345 [G5740] lying.
  41 G2532 And G2902 [G5660] he took G3813 the child G5495 by the hand G3004 [G5719] , and said G846 to her G5008 , { Talitha G2891 cumi G3739 ;} which G2076 [G5748] is G3177 [G5746] , being interpreted G2877 , { Little girl G3004 [G5719] , I say G4671 to thee G1453 [G5669] , arise.}
  42 G2532 And G2112 immediately G2877 the child G450 [G5627] arose G2532 , and G4043 [G5707] walked G1063 ; for G2258 [G5713] she was G1427 of the age of twelve G2094 years G2532 . And G1839 [G5627] they were astonished G3173 with a great G1611 astonishment.
  43 G2532 And G1291 [G5668] he charged G846 them G4183 strictly G2443 that G3367 no man G1097 [G5632] should know G5124 it G2532 ; and G2036 [G5627] commanded G1325 [G5683] that something should be given G846 her G5315 [G5629] to eat.
Living_Oracles(i) 1 Then they crossed the sea, and came into the country of the Gadarenes. 2 He was no sooner gone ashore, than there met him a man coming from the monuments, possessed of an unclean spirit, 3 who made his abode in the tombs; and no man could confine him, not even with chains, 4 and broken the fetters, so that no person was able to tame him. 5 He was continually, night and day, in the mountains, and in the tombs, howling, and cutting himself with flints. 6 But when he saw Jesus afar off, he ran, and prostrating himself before him, 7 cried out, What hast thou to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I conjure thee by God not to torment me. 8 (For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.) 9 Jesus asked him, What is your name? He answered, My name is Legion, for we are many. 10 And he earnestly entreated him not to drive them out of the country. 11 Now there was a great herd of swine feeding on the mountain. 12 And the fiends besought him, saying, Suffer us to go to the swine, that we may enter into them. 13 Jesus immediately permitted them. Then the unclean spirits being gone out, entered into the swine; and the herd, in number about two thousand, rushed down a precipice into the sea, and were choked. 14 And the swineherds fled, and told it in the city and villages. And the people flocked out to see what had happened. 15 When they came to Jesus, and saw him who had been possessed by the legion, sitting, and clothed, and in his right mind, they were afraid. 16 And those who had seen the whole, having related to them what had happened to the demoniac, and to the swine, 17 they entreated him to leave their territories. 18 As he entered the bark, the man who had been possessed, begged permission to attend him. 19 Jesus however did not permit him, but said, Go home to your relations, and tell them what great things the Lord, in pity, has done for you. 20 Accordingly he departed, publishing in Decapolis, what great things Jesus had done for him. And they were all amazed. 21 Jesus having repassed in the bark, a great crowd gathered round him, while he was on the shore. 22 Then came one of the directors of the synagogue, named Jairus, who seeing him threw himself at his feet, 23 and entreated him earnestly, saying, My little daughter is in extreme danger; I pray you come and lay your hands upon her and to heal her, and she will be well. 24 And Jesus went with him, followed by a great multitude who thronged him. 25 And a woman, who had been twelve years distressed with an issue of blood, 26 who had suffered much from several physicians, and spent her all without receiving any relief, but rather growing worse, 27 having heard of Jesus, came in the crowd, behind, and touched his mantle; 28 for she had said, If I but touch his cloths, I shall recover. 29 Instantly the source of her distemper was dried up, and she felt in her body, that she was delivered from that scourge. 30 Jesus immediately, conscious of the virtue which had issued from him, turned toward the crowd, saying, Who touched my clothes? 31 His disciples answered, You see how the multitude throng you; yet you say, Who touched me? 32 But he looked round him, to see her who had done it. 33 Then the woman, knowing the change wrought upon her, came trembling with fear, threw herself prostrate before him, and confessed the whole truth. 34 But he said to her, Daughter, your faith has cured you; go in peace, released from this scourge. 35 Before he had done speaking, messengers came from the house of the director of the synagogue, who said, Your daughter is dead, why should you trouble the teacher any further? 36 Jesus hearing this message delivered, said immediately to the director, Fear not; only believe. 37 And he allowed no person to follow him except Peter and James, and John, the brother of James. 38 Being arrived at the director's house, and seeing the tumult, and the people weeping and wailing immoderately, 39 he said to them, as he entered, Why do you weep and make a bustle? The child is not dead, but asleep. 40 And they derided him. But having made them all go out, he took with him the child's father and mother, and those who came with him; and he entered the chamber where she was; 41 and, taking her by the hand, said to her, Talitha cumi, (which signified, Young woman, arise,) I command you. 42 Immediately the maid arose and walked, for she was twelve years old; and they were confounded with astonishment. 43 But he strictly enjoined them not to mention it to any person, and ordered that something should be given her to eat.
Etheridge(i) 1 AND they came to the other side of the sea, to the region of the Gadroyee. 2 And when he had come from the vessel, there met him from the place of tombs a man who had an unclean spirit, 3 and he dwelt in the place of tombs; and with chains no man could bind him: 4 for, so often as with shackles and chains he had been bound, the chains he had broken, and the shackles he had burst asunder; and no man could subdue him. 5 And at all time, by night and by day, he was in the place of tombs, and in the mountains, crying out, and bruising himself with stones. 6 But when he saw Jeshu from afar, he ran, worshipped him, 7 and cried with a high voice, and said, What to me and to thee, Jeshu, Son of Aloha the Most High? I adjure thee by Aloha, that thou torment me not! 8 - For he had said to him, Come forth from the man, unclean spirit! - 9 And he questioned him, How is thy name? And he said to him, Legion is our name, because we are many. 10 And he besought him much that he would not send him out of the region. 11 Now at the mountain there was a great herd of swine feeding. 12 And the devils besought him, saying, Send us into those swine, that into them we may enter. 13 And he suffered them. And those unclean spirits went forth and entered into the swine; and that herd ran to the rock, and plunged into the sea, as two thousand, and were drowned in the waters. 14 And they who kept them fled, and told in the city, and also in the hamlets; and they came forth to see what was done. 15 And they came to Jeshu, and saw him who (had had) the devils, sitting, clothed, and sane; him, who had had in him the legion and they were afraid. 16 And they who had seen, related to them what had been done to him who had had the devils, and also concerning those swine. 17 And they began to beg of him to go from their coast. 18 And when he had ascended the vessel, he in whom had been the devils besought him that he might be with him. 19 But he permitted him not; but said to him, Go to thy house, to thy men, and show them what the Lord hath done for thee, and (how he) hath had mercy on thee. 20 And he went, and began to preach in the ten cities what Jeshu had done for him: and all marvelled. 21 AND when Jeshu had passed in the vessel to the opposite side, there were again congregated unto him great gatherings, while he was upon the shore of the sea. 22 And there came one whose name was Jorosh, one of the masters of the synagogue; and when he saw him, he fell at his feet, 23 and besought him much, saying to him, My daughter is greatly afflicted; come, lay thy hand upon her, and she will be healed, and live. 24 And Jeshu went with him; and a great multitude adhered to him, and oppressed him. 25 But a certain woman, who had a defluxion of blood twelve years, 26 who much had suffered from many physicians, and had expended all whatever she had, and was nothing helped, but also the more afflicted, 27 having heard of Jeshu, came in the press of the crowd behind him, and touched his vestment. 28 For she said, If I but touch his vestment, I shall live. 29 And immediately the fountain of her blood was dried; and she felt in her body that she had been healed from her plague. 30 But Jeshu at once knew within himself that power had gone forth from him, and he turned to the crowd, and said, Who touched my garments? 31 His disciples say to him, Thou seest the crowds that oppress thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round to see who this had done. 33 But the woman herself, fearing and trembling, because she knew what had been done for her, came, fell before him, and told him all the truth. 34 But he said to her, My daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be healed from thy plague. 35 And while he was speaking, there came some of the house of the master of the synagogue, saying, Thy daughter is dead: for what then art thou wearying the Teacher?[Malphona.] 36 But Jeshu heard the word which they spake, and said to the master of the synagogue, Fear not, only believe. 37 And he did not permit any one to go with him, except Shemun Kipha, and Jacub, and Juchanon, brother of Jacub. 38 And they came to the house of that master of the synagogue, and he saw how they made a tumult, and wept and bewailed. 39 And he entered, and said to them, Why make you a tumult, and weep? the damsel is not dead, but asleep. 40 And they derided him. But Jeshu put them all forth, and took the father of the damsel, and her mother, and those who were with her, and went in where the damsel was lying. 41 And he took the hand of the damsel, and said to her, Damsel, arise. 42 And forthwith the damsel arose, and walked; for she was a daughter of twelve years. And they wondered with great admiration. 43 And he charged them greatly that no one should know this, and spake that they should give her (somewhat) to eat.
Murdock(i) 1 And he came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes. 2 And as he went out of the ship, there met him from the place of sepulchres a man in whom was an unclean spirit. 3 And he dwelt in the place of sepulchres; and no one could confine him with chains: 4 because, as often as he had been confined with fetters and chains, he had broken the chains and burst the fetters: and no one could subdue him. 5 And continually, by night and by day, he was in the place of sepulchres, and cried and wounded himself with stones. 6 And when he saw Jesus at a distance, he ran and worshipped him; 7 and cried with a loud voice, and said: What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the High God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 For he had said to him: Come out of the man, thou unclean spirit. 9 And he demanded of him: What is thy name? And he replied to him: Our name is Legion; for we are many. 10 And he besought him much, that he would not send him out of the country. 11 And there was there by the mountain, a great herd of swine grazing. 12 And the demons besought him, and said: Send us upon those swine, that we may enter them. 13 And he permitted them. And those unclean spirits went out, and entered the swine: and the herd, of about two thousand, ran to a precipice, and fell into the sea, and were strangled in the waters. 14 And they who tended them, fled and told it in the city and in the villages: and they came out to see what had occurred. 15 And: they came to Jesus, and saw him in whom the demons had been, him in whom had been the legion, clothed, and sober, and sitting; and they were afraid. 16 And those who had seen it told them how it occurred to him who had the demons, and also concerning the swine. 17 And they began to request him, that he would go from their border. 18 And as he ascended the ship, the late demoniac requested that he might continue with him. 19 And he suffered him not, but said to him: Go home to thy people, and tell them what the Lord hath done for thee, and hath compassionated thee. 20 And he went, and began to publish in Decapolis, what Jesus had done for him. And they were all amazed. 21 And when Jesus had passed by ship to the other side, great multitudes again assembled about him as he was on the shore of the sea. 22 And one of the rulers of the synagogue, whose name was Jairus, came, and, on seeing him, fell at his feet, 23 and besought him much, and said to him: My daughter is very sick; but come and lay thy hand on her, and she will be cured, and will live. 24 And Jesus went with him; and a great company attended him, and pressed upon him. 25 And a woman who had had a defluxion of blood twelve years, 26 and who had suffered much from many physicians, and had expended all she possessed, and was not profited, but was even the more afflicted; 27 when she heard of Jesus, came behind him in the press of the crowd, and touched his garment 28 For she said: If I but touch his garment, I shall live. 29 And immediately the fountain of her blood dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague. 30 And Jesus at once knew in himself, that virtue had issued from him: and he turned to the throng, and said: Who touched my clothes? 31 And his disciples said to him: Thou seest the throngs that press upon thee; and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked around, to see who had done this. 33 And the woman, fearing and trembling, for she knew what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said to her: My daughter, thy faith hath made thee live: go in peace; and be thou healed of thy plague. 35 And while he was speaking, some domestics of the ruler of the synagogue came, and said: Thy daughter is dead: why therefore troublest thou the teacher? 36 But Jesus heard the word they spoke, and said to the ruler of the synagogue: Fear not; only believe. 37 And he suffered no one to go with him, except Simon Cephas, and James, and John the brother of James. 38 And they came to the house of the ruler of the synagogue; and he saw, that they were in a tumult, and weeping, and howling. 39 And he entered in and said to them: Why are ye in a tumult, and weep? The maid is not dead, but is asleep. 40 And they laughed at him. But Jesus put them all out. And he took the maids father, and her mother, and those that accompanied him, and entered into where the maid lay. 41 And he took the maid's hand, and said to her: Maiden, arise. 42 And immediately the maid arose, and walked; for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he enjoined it upon them much, that no one should know of it. And he directed, that they should give her to eat.
Sawyer(i) 1 (5:1) AND they came across the lake to the country of the Gerasenes. 2 And as he went out of the ship, a man with an impure spirit immediately met him from the tombs, 3 who lived in the tombs, and none could bind him with a chain; 4 for he was often bound with fetters and chains, and his chains were broken by him, and his fetters crushed, and no one could subdue him. 5 And he was always night and day in the tombs, and in the mountains, crying, and cutting himself with stones. 6 And seeing Jesus at a distance, he ran and worshipped him, 7 and crying with a loud voice, said, What have you to do with me, Jesus, son of the most high God? I adjure you, by God, not to torment me. 8 For he said to him, Impure spirit, come out of the man. 9 And he asked him, What is your name? And he said to him, My name is Legion, for we are many. 10 (5:2) And they besought him much that he would not send them out of the country. 11 And there was there on the mountain a great herd of swine feeding. 12 And they besought him, saying, Send us to the swine, that we may go into them. 13 And Jesus immediately permitted them. And the impure spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down a precipice into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake. 14 (5:3) And those who fed them fled and told it in the city and in the country; and they came out to see what was done. 15 And they came to Jesus, and saw the demoniac who had the legion, sitting down, clothed, and in his right mind, and they were afraid. 16 And those who saw related to them how it had been with the demoniac, and concerning the swine. 17 And they besought him to depart from their bounds. 18 And entering into the ship, the man that had been a demoniac besought him that he might go with him; 19 and he permitted him not, but said to him, Go to your home, to your friends, and relate to them what the Lord has done for you, and what mercy he has shown you. 20 And he went away and proclaimed in the Decapolis what great things Jesus had done for him; and all wondered. 21 (5:4) And Jesus having crossed again in the ship to the other side, a great multitude came together to him; and he was by the lake. 22 And one of the synagogue rulers came, Jairus by name, and seeing him, fell at his feet, 23 and besought him much, saying, My little daughter is at the point of death; come and lay hands on her, that she may be restored, and she shall live. 24 And he went away with him; and a great multitude followed him, and thronged him. 25 And a certain woman having a hemorrhage of twelve years, 26 and having taken many things by many physicians, and expended all her property, and not being benefited, but rather growing worse, 27 hearing of Jesus, came in the crowd behind him and touched his clothes. 28 For she said, If I can touch his clothes I shall be cured. 29 (5:5) And immediately the fountain of her blood was dried up, and she knew in herself that she was cured of the plague. 30 And Jesus immediately knowing in himself that a power had gone out from him, turning round in the crowd said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said to him, You see the multitude throng you, and do you say, Who touched me? 32 And he looked round to see her that had done this. 33 And the woman being afraid, and trembling, knowing what was done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said to her, Daughter, your faith has cured you; go in peace, and be well of your plague. 35 (5:6) And while he was yet speaking persons came from the house of the synagogue ruler, saying, Your daughter is dead; why trouble the teacher? 36 And Jesus hearing the word spoken, said to the synagogue ruler, Fear not, only believe. 37 And he permitted no man to accompany him except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And they came to the house of the synagogue ruler, and saw the tumult, and the people weeping and lamenting much. 39 And he went in and said to them, Why do you make a tumult and weep? the little child is not dead, but sleeps. 40 And they derided him. And putting them all out, he took the father and mother of the little child, and those with him, and went in where the little child was; 41 and taking the hand of the little child, he said to her, Talitha cum, which is interpreted, Girl, I tell you arise; 42 and immediately the girl arose and walked about, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment. 43 And he charged them strictly that no one should know it, and directed that food should be given her.
Diaglott(i) 1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 And having come to him out of the ship, immediately met him out of the tombs a man in spirit unclean, 3 who the dwelling had in the tomb; and not even with chains no one was able him to bind, 4 for the him many times with fetters and chains to have been bound, and to have been hurt by him the chains, and the fetters to have been broken; and no one him was able to tame; 5 and always, night and day, in the tombs and in mountains he was crying out, and cutting himself with stones. 6 Seeing and the Jesus from a distance, he ran, and prostrated to him; 7 and crying out with voice great, said: what to me and to thee, Jesus, O son of the God of the highest? I will adjure thee the God, not me thou mayest torment. 8 (He had said for to him: Come out the spirit the unclean out of the man.) 9 And he asked him: What thy name? and he says to him: Legion name to me; for many we are. 10 And he besought him many times, that not them he would send out of the country. 11 Was and there near to the mountain a herd of swine great feeding. 12 And besought him the demons, saying: Dismiss us into the swine, that into them we may go. 13 And gave leave to them immediately the Jesus. And having come out the spirits the unclean entered into the swine; and rushed the herd down the precipice into the sea; they were and about two thousand; and were choked in the sea. 14 Those and feeding them fled, and reported to the city, and to the villages. And they came out to see, what is that having been done. 15 And they come to the Jesus, and they behold the being demonized sitting and having been clothed, and being of sane mind, and having been possessed by the legion; and they were afraid. 16 And related to them those having seen, how it happened to the one being demonized, and about the swine. 17 And they began to entreat him to depart from the coasts of them. 18 And entering of him into the ship, besought him he having been demonized, that he might be with him. 19 And not he suffered him, but he says to him: Go into the house of thee to the friends, and relate to them, how much to thee the Lord has done, and has pitied thee. 20 And he went, and began to publish in the Decapolis, how much had done to him the Jesus; and all were astonished. 21 And having passed over the Jesus in the ship again to the other side, were gathered a crowd great to him; and he was by the sea. 22 And lo, comes one of the synagogue-rulers, by name Jairus; and seeing him, he fell to the feet of him, 23 and besought him much, saying: That the little-daughter of me last end is; that coming thou mayest put to her the hands, so that she may be saved; and she shall live. 24 And he went with him; and followed him a crowd great, and pressed on him. 25 And a woman certain being in a flow of blood years twelve, 26 and many things having suffered under many physicians, and having spent the things of her all, and nothing having seen benefited, but rather into the worse state having come, 27 having heard about Jesus, having come in the crowd behind, touched the mantle of him. 28 (She said for: That even if the cloths of him I may touch, I shall be saved.) 29 And immediately was dried up the source of the blood of her; and knew to the body, that was saved from the scourge. 30 And immediately the Jesus knowing in himself the out of himself power having gone out, having turned round in the crowd, said: Who of me touched the clothes? 31 And said to him the disciples of him: Thou seest the crowd pressing on thee; and sayest thou: Who me touched? 32 And he was looking round to see the (woman) this having done. 33 The but woman, fearing and trembling, having known what was done on her, came and fell down to him, and told to him all the truth. 34 He but said to her: Daughter, the faith of thee has saved thee; go in peace, and be thou well from the scourge of thee. 35 While of him speaking, they came from the synagogue-ruler’s, saying: That the daughter of thee is dead; why yet troubled thou the teacher? 36 The but Jesus immediately, having heard the word being spoken, says to the synagogue-ruler: Not fear, only believe thou. 37 And not he suffered no one him to follow, except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he comes into the house of the synagogue-ruler, and he sees a tumult, and weeping and wailing much. 39 And having entered he says to them: Why are you troubled and do you weep? the child not is dead, but sleeps. 40 And they derided him. He but, having sent out all he takes the father of the child, and the mother and those with him, and goes in, where was the child. 41 And having grasped the hand of the child, he says to her: Talitha, cumi; which is being translated: The girl, to thee I say, arise. 42 And immediately arose the girl, and walked about; she was for years twelve. And they were astonished with an astonishment great. 43 And he charged them much, that no one might know this; and spake to have given to her to eat.
ABU(i) 1 AND they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. 2 And when he had come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 who had his dwelling in the tombs; and no one could any longer bind him, not even with chains. 4 Because he had often been bound with fetters and chains; and the chains had been torn asunder by him, and the fetters broken in pieces, and no one could tame him. 5 And always, night and day, he was in the tombs, and in the mountains, crying out, and cutting himself with stones. 6 But seeing Jesus afar off, he ran and bowed down to him, 7 and cried with a loud voice, and said: What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me. 8 For he said to him: Come forth, unclean spirit, out of the man. 9 And he asked him: What is thy name? And he says to him: My name is Legion; because we are many. 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. 11 And there was there, by the mountain, a great herd of swine feeding. 12 And all the demons besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And immediately Jesus gave them leave. And coming out, the unclean spirits entered into the swine. And the herd rushed down the steep into the sea, about two thousand, and were choked in the sea. 14 And they who fed them fled, and reported it in the city and in the country. And they came to see what it was that was done. 15 And they come to Jesus, and see him who was possessed with demons, sitting, clothed and in his right mind, him who had the legion, and they were afraid. 16 And they who saw it related to them how it befell him who was possessed with demons, and concerning the swine. 17 And they began to beseech him to depart from their borders. 18 And as he was entering into the ship, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him. 19 And he suffered him not; but says to him: Go into thy house, to thy friends, and announce to them how great things the Lord has done for thee, and had compassion on thee. 20 And he departed, and began to publish in the Decapolis how great things Jesus did for him; and all wondered. 21 And Jesus having passed over again in the ship to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea. 22 And there comes one of the rulers of the synagogue, Jairus by name. And seeing him, he fell at his feet, 23 and besought him much, saying: My little daughter lies at the point of death. I pray thee come, and lay thy hands on her, that she may be healed and live. 24 And he went with him; and a great multitude was following him, and thronging him. 25 And a certain woman, who had a flow of blood twelve years, 26 and had suffered much by many physicians, and spent all that she had, and was not at all benefited but rather grew worse, 27 hearing of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. 28 For she said: If I touch even his garments, I shall be made whole. 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was healed of that plague. 30 And immediately Jesus, perceiving in himself that power had gone forth from him, turned about in the crowd, and said: Who touched my garments? 31 And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou: Who touched me? 32 And he looked around to see her who had done this. 33 But the woman, fearing and trembling, knowing what was done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said to her: Daughter, thy faith has made thee whole; go in peace, and be healed of thy plague. 35 While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead; why troublest thou the Teacher any further? 36 And Jesus, overhearing the word that was spoken, says to the ruler of the synagogue: Be not afraid; only believe. 37 And he suffered no one to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he sees a tumult, and those who wept and wailed greatly. 39 And entering in, he says to them: Why do ye make a tumult, and weep? The child is not dead, but is sleeping. 40 And they laughed him to scorn. But he, putting them all out, takes the father of the child, and the mother, and those who were with him, and enters in where the child was. 41 And taking the hand of the child, he says to her: Talitha kumi; which is interpreted, Damsel, I say to thee, arise. 42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them strictly that no one should know this. And he commanded that something should be given her to eat.
Anderson(i) 1 And they came to the opposite side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 And when he had come out of the ship, immediately there met him from the tombs a man with an unclean spirit, 3 who had his dwelling among the tombs; and no one could keep him bound even with chains; 4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been pulled to pieces by him, and the fetters had been broken, and no one had strength to subdue him; 5 and always, night and day, he was in the tombs, and in the mountains, crying out, and cutting himself with stones. 6 And when he saw Jesus at a distance, he ran and did him homage; 7 and crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of God Most High? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 For he had said to him: Unclean spirit, come out of the man. 9 And he asked him: What is your name? And he said to him: My name is Legion; for we are many. 10 And he earnestly besought him that he would not send them out of the country. 11 Now a great herd of swine was feeding there near the mountain. 12 And the demons besought him, saying: Send us to the swine, that we may enter into them. 13 And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits came out and entered into the swine; and the herd (they were about two thousand,) rushed down a steep place into the sea, and were strangled in the sea. 14 And those who fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came out to see what had been done; 15 and they came to Jesus and saw the demoniac, who had had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16 And those who had seen it told them how it had happened to the demoniac, and also concerning the swine. 17 And they began to beseech him to depart from their borders. 18 And when he had entered the ship, he that had been possessed with the demons besought him that he might be with him. 19 And he did not permit him, but said to him: Go home to your relatives, and make known to them what things the Lord has done for you, and that he has had compassion on you. 20 And he went away and began to proclaim in Decapolis what things Jesus had done for him. And all were astonished. 21 And when Jesus had again gone over in the ship to the opposite side, a great multitude came together to him; and he was near the sea. 22 And behold, there came one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and when he saw him, he fell at his feet, 23 and besought him earnestly, saying: My little daughter is at the point of death; come, lay thy hands on her, that she may be saved, and she will live. 24 And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him. 25 And a certain woman who had had an issue of blood for twelve years, 26 and had suffered much from many physicians, and had spent all that she had, and was in no way benefited, but rather grew worse, 27 when she heard of Jesus, came be hind him in the multitude, and touched his mantle; 28 for she said: If I may even touch his clothes, I shall be saved. 29 And immediately the fountain of her blood dried up, and she knew in her body that she was cured of that plague. 30 And Jesus, immediately perceiving in himself that power had gone forth from him, turned around in the multitude and said: Who touched my clothes? 31 And his disciples said to him: Thou seest the multitude pressing upon thee, and dost thou say, Who touched me? 32 And he looked around to see her that had done this. 33 But the woman, fearing and trembling, knowing; what had been done within her. came and fell down before him; and told him all the truth. 34 And he said to her: Daughter, your faith has saved you; go in peace, and be cured of your plague. 35 While he was yet speaking, some came from the ruler of the synagogue, who said: Your daughter is dead; why give the Teacher further trouble? 36 But as soon as Jesus heard what was spoken, he said to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe. 37 And he suffered no one to follow him, except Peter and James and John the brother of James. 38 And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and those who were weeping and wailing greatly. 39 And he went in and said to them: Why do you make a tumult and weep? The child is not dead, but sleeps. 40 And they derided him. But when he had put them all out, he took the father and mother of the child, and those who were with him, and went in where the child was lying. 41 And he took the child by the hand, and said to her: Talitha kumi; which is, when translated, Maiden, (I say to you,) arise. 42 And the maiden immediately arose and walked, for she was twelve years old. And they were greatly astonished. 43 And he charged them strictly that no one should know this. And he commanded that something should be given her to eat.
Noyes(i) 1 And they came to the other side of the lake, into the country of the Gerasenes. 2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 who had his dwelling in the tombs; and not even with a chain could any one bind him any longer; 4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been snapped asunder by him, and the fetters broken in pieces; and no one could master him; 5 and continually, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself, with stones. 6 And seeing Jesus afar off, he ran and bowed down before him, 7 and cried out with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me. 8 For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man. 9 And he asked him, What is thy name? And he saith to him, Legion is my name; for we are many. 10 And he besought him much not to send them out of the country. 11 Now there was there, by the mountain, a great herd of swine feeding. 12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And he gave them leave. And the unclean spirits coming out, entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake. 14 And they that fed them fled, and told the news in the city and in the country. And they came to see what had been done. 15 And they come to Jesus, and see him who had been possessed by demons, sitting, clothed, and in his right mind,him who had had the legion; and they were afraid. 16 And they who saw it told them how it befell him that was possessed by the demons, and concerning the swine. 17 And they began to beseech him to depart from their borders. 18 And when he was going on board the boat, he that had been possessed by the demons besought him that be might be with him. 19 And he did not permit him, but said to him, Go to thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and that he hath had compassion on thee. 20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered. 21 And when Jesus had crossed again in the boat to the ether side, a great multitude gathered about him; and he was by the lake. 22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet, 23 and besought him much, saying, My little daughter lieth at the point of death; I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be saved and live. 24 And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him. 25 And a woman, who had had an issue of blood twelve years, 26 and had undergone much at the hands of many physicians, and spent all that she had, and was not at all benefited, but rather grew worse, 27 having heard about Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. 28 For she said, If I touch even his garments, I shall be made well. 29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was cured of her plague. 30 And Jesus immediately perceiving in himself that power had gone out from him, turned round in the crowed, and said, Who touched my garments? 31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude pressing on thee, and dost thou say, Who touched me? 32 And he looked round to see her who had done this. 33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be recovered from thy plague. 35 While he was yet speaking, there came from the house I of the ruler of the synagogue some who said, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the Teacher any further? 36 And Jesus, overhearing those words, saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe. 37 And he suffered no one to follow him except Peter and James, and John the brother of James. 38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing greatly. 39 And going in, he saith to them, Why do ye make this confusion and weeping? The child is not dead, but is sleeping. 40 And they laughed him to scorn. But putting them all out, he taketh the father of the child, and the mother, and those who were with him, and entereth where the child was. 41 And taking hold of the hand of the child, he saith to her, Talitha, kum; which is, when interpreted, Damsel, I say to thee, arise! 42 And immediately the damsel arose and walked; for she was twelve years old. And immediately they were greatly astonished. 43 And he charged them strictly that no one should know it, and bade that something should be given her to eat.
YLT(i) 1 And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes, 2 and he having come forth out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him, 4 because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him, 5 and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones. 6 And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him, 7 and having called with a loud voice, he said, `What—to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!' 8 (for he said to him, `Come forth, spirit unclean, out of the man,') 9 and he was questioning him, `What is thy name?' and he answered, saying, `Legion is my name, because we are many;' 10 and he was calling on him much, that he may not send them out of the region. 11 And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding, 12 and all the demons did call upon him, saying, `Send us to the swine, that into them we may enter;' 13 and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea—and they were about two thousand—and they were choked in the sea. 14 And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done; 15 and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded—him having had the legion—and they were afraid; 16 and those having seen it, declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine; 17 and they began to call upon him to go away from their borders. 18 And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him, 19 and Jesus did not suffer him, but saith to him, `Go away to thy house, unto thine own friends, and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee; 20 and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.
21 And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea, 22 and lo, there doth come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he doth fall at his feet, 23 and he was calling upon him much, saying—`My little daughter is at the last extremity—that having come, thou mayest lay on her thy hands, so that she may be saved, and she shall live;' 24 and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him, 25 and a certain woman, having an issue of blood twelve years, 26 and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse, 27 having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment, 28 for she said—`If even his garments I may touch, I shall be saved;' 29 and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague. 30 And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, `Who did touch my garments?' 31 and his disciples said to him, `Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, `Who did touch me!' 32 And he was looking round to see her who did this, 33 and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth, 34 and he said to her, `Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.'
35 As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue's house, certain, saying—`Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?' 36 And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, `Be not afraid, only believe.' 37 And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James; 38 and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing; 39 and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep; 40 and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying, 41 and, having taken the hand of the child, he saith to her, `Talitha cumi;' which is, being interpreted, `Damsel (I say to thee), arise.' 42 And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years old; and they were amazed with a great amazement, 43 and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.
JuliaSmith(i) 1 And they went beyond the sea, to the country of the Gadarenes. 2 And to him coming out of the ship, quickly a man met him from the monuments with an unclean spirit, 3 Who had a dwelling among the monuments; and neither with chains could any one bind him: 4 For he had been bound many times with fetters and chains, and the chains were torn asunder by him, and the fetters broken in pieces: and none could tame him. 5 And always, night and day, was he in the mountains, and among the monuments, crying, and mangling himself with stones. 6 And having seen Jesus from afar, he ran and worshipped him. 7 And having cried with a great voice, he said, What to me and thee, Jesus, O Son of God most high I adjure thee by God, that thou torture me not. 8 For he said to him, Come forth out of the man, thou unclean spirit. 9 And he asked him, What the name to thee? And he answered, saying, My name, Legion: for we are many. 10 And he besought him much that he would not send them out of the country. 11 And a great herd of swine was feeding there near the mountains. 12 And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we might enter into them. 13 And quickly Jesus permitted them. And the evil spirits having come forth, entered into the swine: and the herd rushed through the precipice into the sea, (and they were about two thousand;) and they were choked in the sea. 14 And those feeding the swine fled, and they announced in the city, and in the fields. And they came forth to see what is it that was done. 15 And they come to Jesus, and they see him possessed with the demon, sitting down, and being clothed, and of sound mind: and they were afraid. 16 And they having seen, recounted to them how it was to him possessed with the demon, and concerning the swine. 17 And they began to beseech him to depart out of their bounds. 18 And he having gone into the ship, he having been possessed with a demon besought him that he might be with him. 19 And Jesus permitted him not; but he says to him, Retire to thy house, to thine own, and announce to them what things the Lord did to thee, and he pitied thee. 20 And he went away, and began to proclaim in Decapolis what Jesus did to him: and all were wondering. 21 And Jesus having passed over again in the ship on the other side, a great crowd was gathered together to him: and he was by the sea. 22 And, behold, one of the rulers of the synagogue comes, Jairus by name; and having seen him, he fell at his feet, 23 And he besought him much, saying, That my little daughter is at the last extremity: that, having come, thou Mightest put the hands upon her, so that she might be saved; and she shall live. 24 And he went away with him; and a great crowd followed him, and they pressed him. 25 And a certain woman, being in a flowing of blood twelve years, 26 And having suffered many things by many physicians, and having expended all of her own, and not having been benefited, but having come rather to the worse, 27 Having heard concerning Jesus, having come in the crowd behind, she touched his garment. 28 For she said, That if I touch his garment, I shall be saved. 29 And quickly the fountain of her blood was dried up; and she knew in the body that she is healed from the plague. 30 And Jesus, having quickly known in himself the power having gone out of him, having turned round in the crowd, he said, Who has touched my garments? 31 And his disciples said to him, Seest thou the crowd pressing thee, and sayest thou, Who has touched me? 32 And he looked round about to see her having done this. 33 And the woman, afraid and trembling, having known what bad been upon her, came and fell down before him, and spake all the truth to him. 34 And he said to her, Daughter, thy faith has saved thee; retire in peace, and be whole from thy plague. 35 He yet speaking, they come from the ruler of the synagogue, saying, That thy daughter is dead: why yet dost thou importune the Teacher? 36 And Jesus having quickly heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe. 37 And he permitted not any to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees an uproar, they weeping and wailing much. 39 And having time in, he says to them, Why make ye an uproar, and weep? the young child is not dead, but sleeps. 40 And they laughed at him. And he, having cast them all out, takes the father and mother of the young child, and those with him, and goes where the young child was lying. 41 And having taken the hand of the young child, he says to her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Little girl, I say to thee, arise. 42 And the little girl arose quickly, and walked; for she was of twelve years. And they were affected in mind with great amazement. 43 And he charged them much that none should know this thing; and he spake to give her to eat.
Darby(i) 1 And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes. 2 And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit, 3 who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains; 4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him. 5 And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones. 6 But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage, 7 and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not. 8 For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man. 9 And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many. 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding; 12 and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them. 13 And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea. 14 And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place. 15 And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid. 16 And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine. 17 And they began to beg him to depart from their coasts. 18 And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him. 19 And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee. 20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered. 21 And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea. 22 And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet; 23 and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live. 24 And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him. 25 And a certain woman who had had a flux of blood twelve years, 26 and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse, 27 having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes; 28 for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed. 29 And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge. 30 And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes? 31 And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round about to see her who had done this. 33 But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge. 35 While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue`s [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further? 36 But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe. 37 And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James. 38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly. 39 And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps. 40 And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying. 41 And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise. 42 And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment. 43 And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.
ERV(i) 1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. 2 And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain; 4 because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him. 5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones. 6 And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him; 7 and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not. 8 For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man. 9 And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many. 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding. 12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were choked in the sea. 14 And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass. 15 And they come to Jesus, and behold him that was possessed with devils sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid. 16 And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with devils, and concerning the swine. 17 And they began to beseech him to depart from their borders. 18 And as he was entering into the boat, he that had been possessed with devils besought him that he might be with him. 19 And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee. 20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. 21 And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him: and he was by the sea. 22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet, 23 and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live. 24 And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him. 25 And a woman, which had an issue of blood twelve years, 26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, 27 having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. 28 For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole. 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague. 30 And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments? 31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. 35 While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue’s [house], saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? 36 But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe. 37 And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly. 39 And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth. 40 And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was. 41 And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise. 42 And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement. 43 And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.
ASV(i) 1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. 2 And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain; 4 because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him. 5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones. 6 And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him; 7 and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not. 8 For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man. 9 And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many. 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding. 12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were drowned in the sea. 14 And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass. 15 And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid. 16 And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine. 17 And they began to beseech him to depart from their borders. 18 And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him. 19 And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee. 20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
21 And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea. 22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet, 23 and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live. 24 And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
25 And a woman, who had an issue of blood twelve years, 26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, 27 having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. 28 For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole. 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague. 30 And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments? 31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
35 While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's [house] saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further? 36 But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe. 37 And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly. 39 And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth. 40 And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was. 41 And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise. 42 And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement. 43 And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G2064 they came G1519 to G4008 the other side G2281 of the sea, G1519 into G5561 the country of the Gerasenes.
  2 G2532 And G1831 when G846 he G1831 was come out G1537 of G4143 the boat, G2112 straightway G528 there met G846 him G1537 out G3419 of the tombs G444 a man G1722 with G4151 an G169 unclean G4151 spirit,
  3 G3739 who G2192 had G2731 his dwelling G1722 in G3419 the tombs: G2532 and G3762 no man G1410 could G1210 any more bind G846 him, G3777 no, not G254 with a chain;
  4 G1223 because that G846 he G1210 had been G4178 often G1210 bound G3976 with fetters G2532 and G254 chains, G2532 and G254 the chains G1288 had been rent asunder G5259 by G846 him, G2532 and G3976 the fetters G4937 broken in pieces: G2532 and G3762 no G2480 man had strength G1150 to tame G846 him.
  5 G2532 And G1275 always, G3571 night G2532 and G2250 day, G1722 in G3418 the tombs G2532 and G1722 in G3735 the mountains, G2258 he was G2896 crying G2532 out, and G2629 cutting G1438 himself G3037 with stones.
  6 G1161 And G1492 when he saw G2424 Jesus G575 from G3113 afar, G5143 he ran G2532 and G4352 worshipped G846 him;
  7 G2532 and G2896 crying G5456 out with a G3173 loud G5456 voice, G2036 he saith, G5101 What G2532 have G1698 I G2532 to do with G4671 thee, G2424 Jesus, G5207 thou Son G2316 of the G5310 Most High G2316 God? G3726 I adjure G4571 thee G2316 by God, G928 torment G3165 me G3361 not.
  8 G1063 For G3004 he said G846 unto him, G1831 Come forth, G169 thou unclean G4151 spirit, G1537 out of G444 the man.
  9 G2532 And G1905 he asked G846 him, G5101 What G4671 is thy G3686 name? G2532 And G611 he saith G3004 unto him, G3427 My G3686 name G3003 is Legion; G3754 for G2070 we are G4183 many.
  10 G2532 And G3870 he besought G846 him G4183 much G2443 that G649 he would G3361 not G649 send G846 them G1854 away out of G5561 the country.
  11 G1161 Now G2258 there was G1563 there G4314 on G3735 the mountain side G3173 a great G34 herd G5519 of swine G1006 feeding.
  12 G2532 And G3956 they G1142   G3870 besought G846 him, G3004 saying, G3992 Send G2248 us G1519 into G5519 the swine, G2443 that G1525 we may enter G1519 into G846 them.
  13 G2532 And G2112   G2424 he G2010 gave G846 them G2010 leave. G2532 And G4151 the G169 unclean G4151 spirits G1831 came out, G1525 and entered G1519 into G5519 the swine: G2532 and G34 the herd G3729 rushed G2596 down G2911 the steep G1519 into G2281 the sea, G1161 in G2258 number G5613 about G1367 two thousand; G2532 and G4155 they were drowned G1722 in G2281 the sea.
  14 G1161 And G1006 they that fed G5519 them G5343 fled, G2532 and G312 told G1519 it in G4172 the city, G2532 and G1519 in G68 the country. G2532 And G1831 they came G1492 to see G5101 what G2076 it was G1096 that had come to pass.
  15 G2532 And G2064 they come G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G2334 behold G1139 him that was possessed with demons G2521 sitting, G2532   G2439 clothed G2532 and G4993 in his right mind, G2192 even him that had G3003 the legion: G2532 and G5399 they were afraid.
  16 G2532 And G1492 they that saw G1334 it declared G846 unto them G4459 how G1096 it befell G1139 him that was possessed with demons, G2532 and G4012 concerning G5519 the swine.
  17 G2532 And G756 they began G3870 to beseech G846 him G565 to depart G575 from G846 their G3725 borders.
  18 G2532 And G1684 as G846 he G1684 was entering G1519 into G4143 the boat, G1139 he that had been possessed with demons G3870 besought G846 him G2443 that G5600 he might be G3326 with G846 him.
  19 G1161 And G2424 he G863 suffered G846 him G3756 not, G235 but G3004 saith G846 unto him, G5217 Go G4314 to G3624 thy house G4675   G4314 unto G4674 thy friends, G2532 and G312 tell G846 them G3745 how great things G2962 the Lord G4160 hath done G4671 for thee, G2532 and G1653 how he had mercy on G4571 thee.
  20 G2532 And G565 he went G2532 his way, and G756 began G2784 to publish G1722 in G1179 Decapolis G3745 how great things G2424 Jesus G4160 had done G846 for him: G2532 and G3956 all G2296 men marvelled.
  21 G2532 And G1276 when G2424 Jesus G1276 had crossed over G3825 again G1722 in G4143 the boat G1519 unto G4008 the other side, G4183 a great G3793 multitude G4863 was gathered G1909 unto G846 him; G2532 and G2258 he was G3844 by G2281 the sea.
  22 G2532 And G2400 there G2064 cometh G1520 one G752 of the rulers of the synagogue, G2383 Jairus G3686 by name; G2532 and G1492 seeing G846 him, G4098 he falleth G4314 at G846 his G4228 feet,
  23 G2532 and G3870 beseecheth G846 him G4183 much, G3754 saying, G3450 My G2365 little daughter G2192 is G2079 at the point of death: G2064 I pray thee, that thou come G2007 and lay G5495 thy hands G846 on her, G3704 that G4982 she may be made whole, G2532 and G2198 live.
  24 G2532 And G565 he went G3326 with G846 him; G2532 and G4183 a great G3793 multitude G190 followed G846 him, G2532 and G4918 they thronged G846 him.
  25 G2532 And G1135 a G5100   G1135 woman, G5607 who had G1722 an G4511 issue G129 of blood G1427 twelve G2094 years,
  26 G2532 and G3958 had suffered G4183 many things G5259 of G4183 many G2395 physicians, G2532 and G1159 had spent G3956 all G3844 that G1438 she G3844 had, G2532 and G5623 was G3367 nothing G5623 bettered, G235 but G3123 rather G1519   G2064 grew G5501 worse,
  27 G191 having heard G4012 the things concerning G2424 Jesus, G2064 came G1722 in G3793 the crowd G3693 behind, G680 and touched G846 his G2440 garment.
  28 G1063 For G3754 she said, G2579 If G680 I touch G2579 but G846 his G2440 garments, G4982 I shall be made whole.
  29 G2532 And G2112 straightway G4077 the fountain G129 of G846 her G129 blood G3583 was dried up; G2532 and G1097 she felt G4983 in her body G3754 that G2390 she was healed G575 of G3148 her plague.
  30 G2532 And G2112 straightway G2424 Jesus, G1921 perceiving G1722 in G1438 himself G1921 that G1411 the power G1537 proceeding from G846 him G1831 had gone forth, G1537 turned him about G1722 in G3793 the crowd, G3004 and said, G5101 Who G680 touched G3450 my G2440 garments?
  31 G2532 And G846 his G3101 disciples G3004 said G846 unto him, G991 Thou seest G3793 the multitude G4918 thronging G4571 thee, G2532 and G3004 sayest thou, G5101 Who G680 touched G3450 me?
  32 G2532 And G4017 he looked round about G1492 to see G4160 her that had done G5124 this thing.
  33 G1161 But G1135 the woman G5399 fearing G2532 and G5141 trembling, G1492 knowing G3739 what G1096 had been done G1909 to G846 her, G2064 came G2532 and G4363 fell down before G846 him, G2532 and G2036 told G846 him G3956 all G225 the truth.
  34 G1161 And G2036 he said G846 unto her, G2364 Daughter, G4675 thy G4102 faith G4982 hath made G4571 thee G4982 whole; G5217 go G1519 in G1515 peace, G2532 and G2468 be G5199 whole G575 of G4675 thy G3148 plague.
  35 G2089 While G846 he G2089 yet G2980 spake, G2064 they come G575 from G752 the ruler of the synagogue's G3004 house saying, G3754   G4675 Thy G2364 daughter G599 is dead: G5101 why G4660 troublest G1320 thou the Teacher G2089 any further?
  36 G2112 But G2424 Jesus, G191 not heeding G3056 the word G2980 spoken, G3004 saith G752 unto the ruler of the synagogue, G5399 Fear G3361 not, G5399   G3440 only G4100 believe.
  37 G2532 And G863 he suffered G3762 no man G4870 to follow G846 with him, G1508 save G4074 Peter, G2532 and G2385 James, G2532 and G2491 John G80 the brother G2385 of James.
  38 G2532 And G2064 they come G1519 to G3624 the house G752 of the ruler of the synagogue; G2532 and G2334 he beholdeth G2351 a tumult, G2799 and many weeping G2532 and G214 wailing G4183 greatly.
  39 G2532 And G1525 when he was entered G1525 in, G3004 he saith G846 unto them, G5101 Why G2350 make ye a tumult, G2532 and G2799 weep? G599 the child is G3756 not G599 dead, G235 but G2518 sleepeth.
  40 G2532 And G2606 they laughed G846 him G2606 to scorn. G1161 But G1544 he, having put them G537 all G1544 forth, G3880 taketh G3962 the father G3813 of the child G2532 and G3384 her mother G2532 and G3326 them that were with G846 him, G2532 and G1531 goeth in G3699 where G3813 the child G345   G2258 was.
  41 G2532 And G2902 taking G3813 the child G5495 by the hand, G3004 he saith G846 unto her, G5008 Talitha G2891 cumi; G3739 which G2076 is, G3177 being interpreted, G2877 Damsel, G3004 I say G4671 unto thee, G1453 Arise.
  42 G2532 And G2112 straightway G2877 the damsel G450 rose G2532 up, and G4043 walked; G1063 for G2258 she was G1427 twelve G2094 years G2532 old. And G1839 they were amazed G3173 straightway with a great G1611 amazement.
  43 G2532 And G1291 he charged G846 them G4183 much G2443 that G3367 no man G1097 should know G5124 this: G2532 and G2036 he commanded G1325 that something should be given G846 her G5315 to eat.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 who had his dwelling in the tombs; and no man could bind him, no, not with chains, 4 because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces; and no man had strength to tame him. 5 And always, night and day, in the mountains and in the tombs, he was crying out, and cutting himself with stones. 6 And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him, 7 and crying out with a loud voice, he said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not. 8 For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man. 9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion, for we are many. 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding. 12 And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And straightway Jesus gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the sea, now they were in number about two thousand, and they were drowned in the sea. 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they came out to see what it was that had come to pass. 15 And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, and clothed, and in his right mind, even him that had the legion; and they were afraid. 16 And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine. 17 And they began to beseech him to depart from their borders. 18 And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him. 19 And Jesus suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee. 20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all men marveled. 21 And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him, and he was by the sea. 22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, he falleth at his feet, 23 and besought him much, saying, My little daughter is at the point of death; I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and will live. 24 And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him. 25 And a certain woman, who had an issue of blood twelve years, 26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, 27 having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. 28 For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole. 29 And straightway the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her plague. 30 And straightway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments? 31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole, go in peace, and be whole of thy plague. 35 While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's house saying, Thy daughter is dead; why troublest thou the Teacher any further? 36 And Jesus straightway, when he heard the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe. 37 And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly. 39 And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth. 40 And they laughed him to scorn. But having put them all forth, he taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was lying. 41 And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise. 42 And straightway the damsel rose up, and walked, for she was twelve years old. And they were amazed with a great amazement. 43 And he charged them much that no man should know this; and he commanded that something should be given her to eat.
Rotherham(i) 1 And they came unto the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. 2 And, when he went forth out of the boat, [straightway], there met him, from amongst the tombs, a man, in an impure spirit: 3 who had his dwelling among the tombs, and, not even with a chain, any longer, was anyone able to bind him,–– 4 because of his having been, many times, with fetters and chains, bound, and the chains having been plucked asunder by him, and the fetters smashed, and no one was mighty enough to tame him; 5 and, continually, night and day, in the tombs and in the mountains, was he crying aloud, and cutting himself in pieces with stones. 6 And, seeing Jesus from afar, he ran and bowed down to him; 7 and, crying out with a loud voice, saith––What have in common with thee? O Jesus, Son of God Most High? I adjure thee by God,––Do not torment me! 8 For he was saying to him––Go forth thou impure spirit, out of the man; 9 and he was questioning him––What is thy name? and he saith to him––Legion, is my name, because we are, many; 10 and he was beseeching him much that he would not send them forth outside the country. 11 Now there was there, near the mountain, a large herd of swine, feeding; 12 and they besought him, saying––Send us into the swine, that, into them, we may enter; 13 and he suffered them. And the impure spirits, going out, entered into the swine, and the herd rushed down the cliff into the sea, about two thousand, and were choked in the sea. 14 And, they who had been feeding them, fled, and bare tidings into the city and into the fields,––and they came to see what it was that had happened. 15 And they come unto Jesus, and view the demonized man, clothed and of sound mind, him who had had the legion,––and they were struck with fear. 16 And the beholders narrated to them, how it happened to the demonized man, and concerning the swine. 17 And they began to beseech him, to depart from their bounds. 18 And, as he was entering into the boat, he who had been demonized was beseeching him, that, with him, he might be. 19 And he suffered him not, but saith unto him––Withdraw into thy house, unto thine own, and bear tidings unto them, how many things the Lord for thee hath done, and hath had mercy on thee. 20 And he departed, and began proclaiming, in the Decapolis, how many things Jesus had done for him,––and, all, were marveling.
21 And, Jesus crossing over in the boat again unto the other side, there was gathered a large multitude unto him, and he was by the lake. 22 And there cometh one of the synagogue–rulers, by name Jairus, and, seeing him, falleth at his feet, 23 and beseecheth him much, saying––My little daughter is at her last!––that, coming, thou wouldest lay thy hands upon her, that she may be made well, and live; 24 and he departed with him. And there was following him a large multitude, and they were pressing upon him. 25 And, a woman, who had had a flow of blood twelve years, 26 and suffered much from many physicians, and spent all her means, and profited, nothing,––but had, rather, become worse, 27 hearing the things about Jesus, came in the crowd from behind, and touched his mantle; 28 for she was saying––If I can touch so much as his mantle, I shall be made well; 29 and, straightway, the fountain of her blood was dried up, and she knew, in her body, that she was healed from the plague. 30 And, straightway, Jesus, taking note in himself of the power which, out of him, went forth, turning round in the crowd, was saying––Who hath touched my garments? 31 and his disciples were saying to him––Thou seest the crowd pressing upon thee,––and sayest thou––Who hath touched me? 32 and he was looking round to see her who, this thing had done. 33 And, the woman, overcome with fear, and trembling, knowing what had happened to her, came, and fell down before him, and told him all the truth. 34 And, he, said to her––Daughter! thy faith hath made thee well; withdraw into peace, and be whole from thy plague.
35 While yet he is speaking, they come from the synagogue–ruler’s, saying––Thy daughter, is dead! Why, further, annoy the teacher? 36 But, Jesus, overhearing the word being spoken, saith unto the synagogue–ruler––Do not fear, only have faith! 37 And he suffered no one to follow with him, save Peter and James and John the brother of James. 38 And they come into the house of the synagogue–ruler, and he observeth a tumult, and persons weeping and wailing greatly; 39 and, entering, he saith unto them––Why are ye making a tumult, and weeping? The child, is, not dead, but, is sleeping; 40 and they were deriding him. But, he, thrusting all forth, taketh with him the father of the child, and the mother, and them who were with him,––and entereth where the child was; 41 and, grasping the hand of the child, he saith unto her––Talitha, koum! which is, when translated––O damsel! to thee, I say, Arise! 42 And, straightway, the damsel arose, and was walking about; for she was twelve years of age. And they were beside themselves, straightway, with a great transport; 43 and he commanded them, again and again, that, no one, should get to know this thing,––and bade that food should be given her to eat.
Twentieth_Century(i) 1 And they came to the other side of the Sea--the country of the Gerasenes; 2 And, as soon as Jesus had got out of the boat, he met a man coming out of the tombs, who was under the power of a foul spirit, 3 And who made his home in the tombs. No one had ever been able to secure him, even with a chain; 4 For, though he had many times been left secured with fetters and chains, he had snapped the chains and broken the fetters to pieces, and no one could master him. 5 Night and day alike, he was continually shrieking in the tombs and among the hills, and cutting himself with stones. 6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran and bowed to the ground before him, 7 Shrieking out in a loud voice: "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? For God's sake do not torment me!" 8 For Jesus had said: "Come out from the man, you foul spirit." 9 And he asked him: "What is your name?" "My name," he said, "is Legion, for there are many of us;" 10 and he begged Jesus again and again not to send them away out of that country. 11 There was a large drove of pigs close by, feeding on the hill- side. 12 And the spirits begged Jesus: "Send us into the pigs, that we may take possession of them." 13 Jesus gave them leave. They came out, and entered into the pigs; and the drove--about two thousand in number--rushed down the steep slope into the Sea and were drowned in the Sea. 14 On this the men who tended them ran away, and carried the news to the town, and to the country round; and the people went to see what had happened. 15 When they came to Jesus, they found the possessed man sitting there, clothed and in his right mind--the very man who had had the 'Legion' in him--and they were awe-struck. 16 Then those who had seen it related to them all that had happened to the possessed man, as well as about the pigs; 17 Upon which they began to beg Jesus to leave their neighborhood. 18 As Jesus was getting into the boat, the possessed man begged him to let him stay with him. 19 But Jesus refused. "Go back to your home, to your own people," he said, "and tell them of all that the Lord has done for you, and how he took pity on you." 20 So the man went, and began to proclaim in the district of the Ten Towns all that Jesus had done for him; and every one was amazed. 21 By the time Jesus had re-crossed in the boat to the opposite shore, a great number of people had gathered to meet him, and were standing by the Sea. 22 And one of the Presidents of the Synagogue, whose name was Jaeirus, came and, as soon as he saw Jesus, threw himself at his feet with repeated entreaties. 23 "My little daughter," he said, "is at the point of death; I beg you to come and place your hands on her, that her life may be spared." 24 So Jesus went with him. A great number of People followed Jesus, and kept pressing round him. 25 Meanwhile a woman who for twelve years had suffered from hemorrhage, 26 And undergone much at the hands of many doctors, (spending all she had without obtaining any relief, but, on the contrary, growing worse), 27 Heard about Jesus, came behind in the crowd, and touched his cloak. 28 "If I can only touch his clothes," she said, "I shall get well!" 29 At once the mischief was stopped, and she felt in herself that she was cured of her complaint. 30 Jesus at once became aware of the power that had gone out from him, and, turning round in the crowd, he said: "Who touched my clothes?" 31 "You see the people pressing round you," exclaimed his disciples, "and yet you say 'Who touched me?'" 32 But Jesus looked about to see who had done it. 33 Then the woman, in fear and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself down before him, and told him the whole truth. 34 "Daughter," he said, "your faith has delivered you. Go, and peace be with you; be free from your complaint." 35 Before he had finished speaking, some people from the house of the President of the Synagogue came and said: "Your daughter is dead! Why should you trouble the Teacher further?" 36 But Jesus, overhearing what they were saying, said to the President of the Synagogue: "Do not be afraid; only have faith." 37 And he allowed no one to accompany him, except Peter, James, and John, the brother of James. 38 Presently they reached the President's house, where Jesus saw a scene of confusion--people weeping and wailing incessantly. 39 "Why this confusion and weeping?" he said on entering. "The little child is not dead; she is asleep." 40 They began to laugh at him; but he sent them all out, and then, with the child's father and mother and his companions, went into the room where she was lying. 41 Taking her hand, Jesus said to her: "Taleitha, koum!"--which means 'little girl, I am speaking to you--Rise!' 42 The little girl stood up at once, and began to walk about; for she was twelve years old. And, as soon as they saw it, they were overwhelmed with amazement; 43 But Jesus repeatedly cautioned them not to let any one know of it, and told them to give her something to eat.
Godbey(i) 1 And they came beyond the sea, into the country of the Gadarenes, 2 And a man from the tombs, with an unclean spirit met Him, having come out of the ship; 3 who had his dwelling among the tombs: neither was any one able to bind him with chains; 4 because frequently he had been bound with fetters and chains, and the chains were slipped off by him, and the fetters torn to pieces. 5 No one was able to tame him: and all the time, night and day, he was among the tombs in the mountains, crying, and cutting himself with stones. 6 And seeing Jesus a great way off, he ran to Him, and worshiped Him; 7 and crying with a loud voice, he says, What is there to me and to thee, O Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee in the name of God, that you may not torment me. 8 For He said to him, Unclean spirit, come out from the man. 9 And He asked him, What is thy name? And he says to Him, My name is Legion; because we are many. 10 And he continued to intreat Him much, that He would not send them out of the country. 11 And there was a great herd of swine feeding in the mountain. 12 And they intreated Him, saying, Send us into the swine, in order that we may go into them. 13 And Jesus immediately permitted them. And the unclean spirits having gone out, came into the swine: and the herd rushed down a precipice into the sea, and there were about two thousand: and they were strangled in the sea. 14 And those herding them fled, and reported in the city, and in the country. And they came out to see what it was that came to pass. 15 And they come to Jesus, and see the demonized man sitting down, both clothed and in his right mind, the one called Legion; and they were afraid. 16 And those seeing, related to them how it happened to the demonized man and concerning the swine. 17 And they began to intreat Him to depart from their coasts. 18 And He having come to the ship, the demonized man intreated Him that he should be with Him. 19 And He did not permit him, but says to him, Go to thine own house to thy people, and proclaim to them how many things the Lord has done for thee, and had mercy on thee. 20 And he went away, and began to preach in Decapolis, how many things Jesus did to him. And all were astonished. 21 And Jesus crossing over in the ship again to the other side, a great multitude was gathered unto Him; and He was by the sea. 22 And one of the chief rulers of the synagogue, by name jairus, comes; and seeing Him falls at His feet, 23 and intreats Him much saying, My little daughter is at the point of death: that coming He may lay hands on her, in order that she may be saved and live. 24 And He departed with him; and a great multitude followed Him, even treading on Him. 25 And a certain woman, being in an issue of blood twelve years, 26 and having suffered much from many physicians, and expended all things which were with her, and being profited as to nothing, but rather having come to the worse, 27 hearing concerning Jesus, having come in the crowd behind, touched His garment. 28 For she was saying, If I may touch His garment, I shall be saved. 29 And immediately the issue of her blood was dried up: and she knew in her body that she is healed of her plague. 30 And immediately Jesus, knowing in Himself that the powerhas gone out from Him, turning in the crowd, said, Who touched my garments? 31 And His disciples continued to say to Him, You see the crowd treading upon you, and you say, Who touched me? 32 And He looked round to see her who did it. 33 And the woman fearing and trembling, knowing what has taken place unto herself, came and fell down before Him, and told Him the whole truth. 34 And He said unto her, Daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be whole of thy plague. 35 And He still speaking, they come from the house of the chief ruler of the synagogue, saying, Thy daughter is dead: why do you still trouble the Teacher? 36 And Jesus, immediately hearing the word spoken, says to the chief ruler, Fear not, only believe. 37 and He did not permit any one to accompany Him, except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And He comes into the house of the chief ruler of the synagogue; And He sees a tumult, weeping and wailing much; 39 and having come in, He says to them, Why are you excited and weeping? The child is not dead, but sleepeth. 40 And they hooted at Him. And putting them all out, He takes the father and mother of the child and those with Him, and goes in where the child was. 41 And taking the child by the hand, says to her, Talitha cumi; which is interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise. 42 And immediately the damsel stood up, and walked about; for she was twelve years old. And they were immediately delighted with great delight. 43 And He charged them much that no one should know it; and He said that something should be given to her to eat.
WNT(i) 1 So they arrived at the opposite shore of the Lake, in the country of the Gerasenes. 2 At once, on His landing, there came from the tombs to meet Him a man possessed by a foul spirit. 3 This man lived among the tombs, nor could any one now secure him even with a chain; 4 for many a time he had been left securely bound in fetters and chains, but afterwards the chains lay torn link from link, and the fetters in fragments, and there was no one strong enough to master him. 5 And constantly, day and night, he remained among the tombs or on the hills, shrieking, and mangling himself with sharp stones. 6 And when he saw Jesus in the distance, he ran and threw himself at His feet, 7 crying out in a loud voice, "What hast Thou to do with me, Jesus, Son of God Most High? In God's name I implore Thee not to torment me." 8 For He had said to him, "Foul spirit, come out of the man." 9 Jesus also questioned him. "What is your name?" He said. "Legion," he replied, "for there are a host of us." 10 And he earnestly entreated Him not to send them away out of the country. 11 Feeding there, on the mountain slope, was a great herd of swine. 12 So they besought Jesus. "Send us to the swine," they said, "so that we may enter into them." 13 He gave them leave; and the foul spirits came out and entered into the swine, and the herd--about 2,000 in number--rushed headlong down the cliff into the Lake and were drowned in the Lake. 14 The swineherds fled, and spread the news in town and country. So the people came to see what it was that had happened; 15 and when they came to Jesus, they beheld the demoniac quietly seated, clothed and of sane mind--the man who had had the legion; and they were awe-stricken. 16 And those who had seen it told them the particulars of what had happened to the demoniac, and all about the swine. 17 Then they began entreating Him to depart from their district. 18 As He was embarking, the man who had been possessed asked permission to accompany Him. 19 But He would not allow it. "Go home to your family," He said, "and report to them all that the Lord has done for you, and the mercy He has shown you." 20 So the man departed, and related publicly everywhere in the Ten Towns all that Jesus had done for him; and all were astonished. 21 When Jesus had re-crossed in the boat to the other side, a vast multitude came crowding to Him; and He was on the shore of the Lake, 22 when there came one of the Wardens of the Synagogue--he was called Jair--who, on beholding Him, threw himself at His feet, 23 and besought Him with many entreaties. "My little daughter," he said, "is at the point of death: I pray you come and lay your hands upon her, that she may recover and live." 24 And Jesus went with him. And a dense crowd followed Him, and thronged Him on all sides. 25 Now a woman who for twelve years had suffered from haemorrhage, 26 and had undergone many different treatments under a number of doctors and had spent all she had without receiving benefit but on the contrary growing worse, 27 heard of Jesus. And she came in the crowd behind Him and touched His cloak; 28 for she said, "If I but touch His clothes, I shall be cured." 29 In a moment the flow of her blood ceased, and she felt in herself that her complaint was cured. 30 Immediately Jesus, well knowing that healing power had gone from within Him, turned round in the crowd and asked, "Who touched my clothes?" 31 "You see the multitude pressing you on all sides," His disciples exclaimed, "and yet you ask, 'Who touched me?'" 32 But He continued looking about to see the person who had done this, 33 until the woman, frightened and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself at His feet, and told Him all the truth. 34 "Daughter," He said, "your faith has cured you: go in peace, and be free from your complaint." 35 While He is yet speaking, men come from the house to the Warden, and say, "Your daughter is dead: why trouble the Rabbi further?" 36 But Jesus, overhearing the words, said to the Warden, "Do not be afraid; only have faith." 37 And He allowed no one to accompany Him except Peter and the brothers James and John. 38 So they come to the Warden's house. Here He gazes on a scene of uproar, with people weeping aloud and wailing. 39 He goes in. "Why all this outcry and loud weeping?" He asks; "the child is asleep, not dead." 40 To this their reply is a scornful laugh. He, however, puts them all out, takes the child's father and mother and those He has brought with Him, and enters the room where the child lies. 41 Then, taking her by the hand, He says to her, "Talitha, koum;" that is to say, "Little girl, I command you to wake!" 42 Instantly the little girl rises to her feet and begins to walk (for she was twelve years old). They were at once beside themselves with utter astonishment; 43 but He gave strict injunctions that the matter should not be made known, and directed them to give her something to eat.
Worrell(i) 1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. 2 And, when He came out of the boat, straightway there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 who had his dwelling in the tombs; and no one could any longer bind him, not even with a chain; 4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters broken in pieces, and no one had strength to tame him. 5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying, and cutting himself with stones. 6 And, seeing Jesus afar off, he ran and worshiped Him; 7 and, crying with a loud voice, he says, "What is there to me and Thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure Thee by God, that Thou torment me not!" 8 For He said to him, "Come forth, unclean spirit, out of the man!" 9 And He asked him, "What is your name?" And he says to Him, "My name is Legion, because we are many." 10 And he was beseeching Him much, that He would not send them away out of the country. 11 Now there was there by the mountain a great herd of swine feeding 12 And they besought Him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them." 13 And He permitted them. And, coming out, the unclean spirits entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the sea, about two thousand, and were drowned in the sea. 14 And those feeding the swine fled, and reported it in the city and in the country. And they came to see what it was that had come to pass. 15 And they come to Jesus, and behold the demoniac sitting, clothed, and having his right mind—the one who had had the legion, and they were afraid. 16 And those who saw it declared to them how it befell the demoniac, and concerning the swine. 17 And they began to beseech Him to depart from their borders. 18 And, as He was entering into the boat, he that had been a demoniac was beseeching Him, that he might be with Him. 19 And He did not permit him, but saith to him, "Go to your house, to your own people, and tell them how great things the Lord hath done for you, and how He had mercy on you." 20 And he went away, and began to publish in Decapolis how great things Jesus did for him; and all were wondering. 21 And, Jesus having crossed over in the boat again to the other side, a large multitude was gathered to Him; and He was by the sea. 22 And there comes one of the synagogue-rulers, Jairus by name; and, seeing Him, he falls at His feet, 23 and beseeches Him much, saying, "My little daughter is extremely ill; I pray that, coming, Thou wilt lay Thy hands upon her, that she may be healed and live." 24 And He went away with him; and a great multitude was following Him, and they were thronging Him. 25 And a woman, having a flow of blood twelve years, 26 and having suffered many things under many physicians, and having spent all that she had, and having been profited nothing, but rather coming into the worse state, 27 having heard the things concerning Jesus, coming in the crowd behind, touched His garment. 28 For she said, "If I touch even His garments, I shall be healed." 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was cured of the plague. 30 And straight-way Jesus, perceiving in Himself that power had gone forth from Him, turning about in the crowd, said, "Who touched Me?" 31 And His disciples said to Him, "Thou seest the multitude thronging Thee, and sayest Thou, 'Who touched Me?'" 32 And He was looking around to see her who did this. 33 But the woman, fearing and trembling, knowing what was done in her, came, and fell down before Him, and told Him all the truth. 34 And He said to her, "Daughter, your faith has healed you; go in peace, and be well of your ailment." 35 While He was yet speaking, they come from the synagogue-ruler's house, saying, "Your daughter died; why do you trouble the Teacher any further?" 36 But Jesus, disregarding the word spoken, saith to the synagogue-ruler, "Fear not, only believe." 37 And He permitted no one to follow with Him, except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And they come to the house of the synagogue-ruler; and He beholds a tumult, and people weeping and wailing greatly. 39 And, having entered, He saith to them, "Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but she is sleeping." 40 And they were deriding Him. But He, having put them all out, taketh with Him the father of the child, and the mother, and those with Him, and goeth in where the child was. 41 And, having taken hold of the child's hand, He saith to her, "Talitha cumi;" which is, being interpreted, "Damsel, (I say to you), arise." 42 And straight-way the damsel arose, and walked; for she was twelve years old. And straightway they were amazed with great amazement. 43 And He charged them much that no one should know this; and He commanded that something should be given her to eat.
Moffatt(i) 1 Then they reached the opposite side of the sea, the country of the Gerasenes. 2 And as soon as he stepped out of the boat a man from the tombs came to meet him, a man with an unclean spirit 3 who dwelt among the tombs; by this time no one could bind him, not even with a chain, 4 for he had often been bound with fetters and chains and had snapped the chains and broken the fetters — nobody could tame him. 5 All night and day among the tombs and the hills he shrieked and gashed himself with stones. 6 On catching sight of Jesus from afar he ran and knelt before him, 7 shrieking aloud, "Jesus, son of God most High, what business have you with me? By God, I adjure you, do not torture me." 8 (For he had said, "Come out of the man, you unclean spirit.") 9 Jesus asked him, "What is your name?" "Legion," he said, "there is a host of us." 10 And they begged him earnestly not to send them out of the country. 11 Now a large drove of swine was grazing there on the hillside; 12 so the spirits begged him saying, "Send us into the swine, that we may enter them," 13 And Jesus gave them leave. Then out came the unclean spirits and entered the swine, and the drove rushed down the steep slope into the sea (there were about two thousand of them) and in the sea they were drowned. 14 The herdsmen fled and reported it to the town and the hamlets. So the people came to see what had happened, 15 and when they reached Jesus they saw the lunatic sitting down, clothed and in his sober senses — the man who had been possessed by 'Legion.' That frightened them. 16 And those who had seen it related to them what had happened to the lunatic and the swine. 17 Then they began begging Jesus to leave their district. 18 As he was stepping into the boat the lunatic begged that he might accompany him; 19 but he said, "Go home to your own people, and report to them all the Lord has done for you and how he took pity on you." 20 So he went off and began to proclaim throughout Decapolis all that Jesus had done for him; it made everyone astonished. 21 Now when Jesus had crossed in the boat to the other side again, a large crowd gathered round him; so he remained beside the sea. 22 A president of the synagogue called Jairus came up, and on catching sight of him fell at his feet 23 with earnest entreaties. "My little girl is dying," he said, "do come and lay your hands on her that she may recover and live," 24 So Jesus went away with him. Now a large crowd followed him; they pressed round him. 25 And there was a woman who had had a hemorrhage for twelve years — 26 she had suffered a great deal under a number of doctors and had spent all her means but was none the better; in fact she was rather worse. 27 She heard about Jesus, got behind him in the crowd, and touched his robe; 28 "if I can touch even his clothes," she said to herself, "I will recover." 29 And at once the hemorrhage stopped, and she felt in her body that she was cured of her complaint. 30 Jesus was at once conscious that some healing virtue had passed from him, so he turned round in the crowd and asked, "Who touched my clothes?" 31 His disciples said to him, "You see the crowd are pressing round you, and yet you ask, 'Who touched me?'" 32 But he kept looking round to see who had done it, 33 and the woman, knowing what had happened to her, came forward in fear and trembling and fell down before him, telling him all the truth. 34 He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace and be free from your complaint." 35 He was still speaking when a message came from the house of the synagogue-president, "Your daughter is dead. Why trouble the teacher to come any further?" 36 Instantly Jesus ignored the remark and told the president, "Have no fear, only believe." 37 He would not allow anyone to accompany him except Peter and James and John the brother of James. 38 So they reached the president's house, where he saw a tumult of people wailing and making shrill lament; 39 and on entering he asked them, "Why make a noise and wail? The child is not dead but asleep." 40 They laughed at him. However, he put them all outside and taking the father and mother of the child as well as his companions he went in to where the child was lying; 41 then he took the child's hand and said to her, "Talitha koum" — which may be translated, "Little girl, I am telling you to rise." 42 The girl got up at once and began to walk (she was twelve years old); and at once they were lost in utter amazement. 43 But he strictly forbade them to let anyone know about it, and told them to give her something to eat.
Goodspeed(i) 1 So they reached the other side of the sea, and landed in the region of Gerasa. 2 As soon as he got out of the boat, a man possessed by a foul spirit came out of the burial places near by to meet him. 3 This man lived among the tombs, and no one could any longer secure him even with a chain, 4 for he had often been fastened with fetters and chains and had snapped the chains and broken the fetters; and there was no one strong enough to master him, 5 and night and day he was always shrieking among the tombs and on the hills and cutting himself with stones. 6 And catching sight of Jesus in the distance he ran up and made obeisance to him 7 and screamed out, "What do you want of me, Jesus, son of the Most High God? In God's name, I implore you, do not torture me." 8 For he was saying to him, "You foul spirit, come out of this man." 9 He asked him, "What is your name?" He said, "My name is Legion, for there are many of us." 10 And they begged him earnestly not to send them out of that country. 11 Now there was a great drove of pigs feeding there on the hillside. 12 And they implored him, "Send us among the pigs, let us go into them." 13 So he gave them permission. And the foul spirits came out and went into the pigs, and the drove of about two thousand rushed over the steep bank into the sea, and were drowned. 14 And the men who tended them ran away and spread the news in the town and in the country around, and the people came to see what had happened. 15 When they came to Jesus and found the demoniac sitting quietly with his clothes on and in his right mind—the same man who had been possessed by Legion—they were frightened. 16 And those who had seen it told them what had happened to the demoniac, and all about the pigs. 17 And they began to beg him to leave their district. 18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed begged to be allowed to go with him. 19 And he would not permit it, but said to him, "Go home to your own people, and tell them all the Lord has done for you and how he took pity on you." 20 And he went off and began to tell everybody in the Ten Towns all Jesus had done for him; and they were all astonished. 21 When Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him as he stood on the shore. 22 And a man named Jairus, the leader of a synagogue, came up and seeing him threw himself at his feet, 23 and appealed to him, saying, "My little daughter is at the point of death. Come, lay your hands on her, so that she may get well and live!" 24 So he went with him. And a great crowd followed him and pressed around him. 25 And a woman who had had a hemorrhage for twelve years, 26 and had had a great deal of treatment from various doctors and had spent all that she had and had not been benefited at all but had actually grown worse, 27 had heard about Jesus. And she came up in the crowd behind him and touched his coat, 28 for she said, "If I can only touch his clothes, I shall get well." 29 The hemorrhage stopped at once, and she felt in her body that she was cured. 30 Jesus instantly perceived that healing power had passed from him, and he turned around in the crowd and said, "Who touched my clothes?" 31 His disciples said to him, "You see the crowd pressing around you, and yet you ask, 'Who touched me?' " 32 But he still looked around to see the person who had done it. 33 The woman, knowing what had happened to her, came forward frightened and trembling, and threw herself down at his feet and told him the whole truth. 34 And he said to her, "My daughter, it is your faith that has cured you. Go in peace and be free from your disease." 35 Even as he spoke people came from the house of the leader of the synagogue and said, "Your daughter is dead. Why should you trouble the Master any further?" 36 But Jesus paid no attention to what they said, but said to the leader of the synagogue, "Do not be afraid, just have faith." 37 He let no one go with him but Peter, James, and James's brother John. 38 They came to the house of the leader of the synagogue, and there he found everything in confusion, and people weeping and wailing. 39 And he went into the house and said to them, "What is the meaning of all this confusion and crying? The child is not dead, she is asleep." 40 And they laughed at him. But he drove them all out, and took the child's father and mother and the men who were with him and went into the room where the child was lying. 41 And he grasped her hand and said to her, "Taleitha, koum!"—that is to say, "Little girl, I tell you, get up!" 42 And the little girl immediately got up and walked about, for she was twelve years old. The moment they saw it they were utterly amazed. 43 And he strictly forbade them to let anyone know of it, and told them to give her something to eat.
Riverside(i) 1 THEY came to the other side of the lake, to the land of the Gerasenes. 2 When he got out of the boat, immediately there came out of the tombs to meet him a man under the power of an impure spirit. 3 This man made his dwelling in the tombs, and nobody could bind him even with a chain, 4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart and the fetters broken in pieces by him, and no one was strong enough to tame him. 5 All night and all day long he was in the tombs and in the mountains, shrieking and cutting himself with stones. 6 When he saw Jesus a long way off, he ran and knelt to him 7 and shouted with a loud voice, "What have I and you to do with each other, Jesus, Son of God most high? I adjure you by God, not to torment me." 8 For Jesus had said to him, "Come out from the man, you impure spirit." 9 Jesus asked him, "What is your name?" He replied, "Legion is my name, for we are many." 10 Then he begged Jesus earnestly not to send them out of the country. 11 There was on the mountain-side a great herd of swine feeding, 12 and the demons begged him, "Send us to the swine and let us go into them." 13 He consented. The impure spirits came out of the man and entered into the swine. Then the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the lake and were drowned in the lake. 14 At this, those who were feeding them fled and told it in the city and in the fields, and people came to see what had happened. 15 When they came to Jesus, they saw the demoniac, the man who had had the legion, sitting there clothed and in his right mind. They were struck with awe. 16 Those who had seen it told them about what had happened to the demoniac and about the swine. 17 Then they began to beg him to go away from their neighborhood. 18 As Jesus was entering the boat, the man who had been demoniac begged him to let him stay with him. 19 He, however, did not consent, but said, "Go to your own house and to your family, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you." 20 So he went away and began to make known in Decapolis what great things Jesus had done for him; and all were astonished. 21 When Jesus had recrossed in the boat to the other side of the lake, a great crowd gathered around him as he stood on the shore. 22 Then came one of the directors of the synagogue, by the name of Jairus, and as soon as he saw Jesus he fell at his feet 23 and pleaded with him earnestly, saying, "My little daughter is near to death. I beg you to come and lay your hands on her so that she may be saved and live." 24 Jesus went away with him and a great crowd followed and pressed upon him. 25 There was a woman who had for twelve years had a hemorrhage 26 and had suffered much under the treatment of many physicians, and had spent all that she had, though without becoming better, but rather worse; 27 this woman had heard about Jesus, and she came in the crowd behind him and touched his cloak, 28 for she said, "If I can touch even his clothes, I shall be healed." 29 Immediately the hemorrhage ceased and she knew in her body that she was healed of her affliction. 30 Jesus was at once conscious that power had gone from him, and turned in the crowd and said, "Who touched my clothes?" 31 His disciples replied, "You see the people crowding you, and do you ask, 'Who touched me?' 32 But he looked around to see who had done it. 33 Then the woman, afraid and trembling, knowing what had happened to her, came and fell before him and told him all the truth. 34 He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be well of your trouble." 35 While he was still speaking, people came from the house of the synagogue Director and told him, "Your daughter is dead; why annoy the teacher any longer?" 36 But Jesus, overhearing what they were saying, said to the Director, "Never fear; only believe." 37 He did not permit any one to accompany him except Peter and James and John, the brother of James. 38 When they approached the Director's house, they saw a noisy crowd weeping loudly and wailing. 39 He entered and said, "Why are you making so much noise and weeping so? The child is not dead, but is sleeping." 40 But they laughed at him. Then he put them all out and took the child's father and mother and his own companions and went in where the child was. 41 Taking hold of the child's hand he said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, rise up." 42 Immediately the little girl rose up and walked around. She was twelve years old. They were utterly amazed. 43 But he strictly ordered that no one should know it, and told them to give her something to eat.
MNT(i) 1 Then they came to the country of the Gadarenes, on the opposite side of the sea; 2 and he had no sooner stepped out of the boat, than a man out of the tombs came to meet him, a man with an unclean spirit, 3 who lived among the tombs. 4 Not even with a chain could any man bind him, for he had been bound with fetters and chains again and again, and had snapped the chains, and broken the fetters; and there was no one strong enough to master him. 5 And always, night and day, he remained among the tombs and in the mountains, shrieking and gashing himself with stones. 6 As he caught sight of Jesus from afar, he ran and knelt before him, 7 and with a shriek he cried out in a loud voice. "Jesus, son of God most high, what business have you with me? I adjure you by God, torment me not!" 8 For Jesus was saying, "Foul spirit, come out of the man." 9 He continued asking him, "What is your mane?" "Legion is my name, for we are many." 10 Over and over he continued to beg Jesus not to send them away out of the country. 11 Now there was on the hillside a great drove of swine feeding. 12 So the spirits begged him, saying, "Send us into the swine, that we may enter into them." 13 And he gave them leave. And out came the foul spirits and entered the swine; and the drove rushed down from the steep into the sea, in number about two thousand, and were choked in the sea. 14 On this the swineherds ran away and spread the news in town and country. So the people went to see what had happened. 15 When they got to Jesus they found the demoniac sitting there clothed and in his right mind—the man who had had the "Legion"—and they were awestruck. 16 And those who had been eye-witnesses told them what had happened to the demoniac and to the swine. 17 Then they began to beg Jesus to depart from their district. 18 As he was getting into the boat the man who had been demon-possessed kept begging to go with him; but he said, 19 "Go home to your own people, and tell them what great things God has done for you, and has had mercy upon you." 20 So he went and began to publish abroad in the District of the Ten Towns all that Jesus had done for him; and every one was astonished and all men marveled. 21 Then after Jesus had recrossed in a boat to the other side, a vast multitude came crowding around him; so he stayed on the seashore. 22 Then one of the wardens of the synagogue, named Jairus, came up, and as soon as he saw Jesus, fell at his feet, with many entreaties, 23 "My little daughter," he said, "is dying. I beseech you, come and lay your hands on her, that she may recover and live." 24 So he went with him, and a great crowd followed him and thronged about him. 25 Now there was a woman who had had a hemorrhage for twelve years, 26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, but was no better; on the contrary, rather grew worse. 27 She had heard about Jesus, so she came in the crowd behind and touched his cloak. 28 "If I can touch even his clothes," she kept saying to herself, "I shall get well." 29 At once the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her complaint. 30 Jesus, instantly conscious that the power within him had gone forth, turned about in the crowd, and said, "Who touched my clothes?" 31 "You see the crowd thronging about you," said his disciples, "and yet you say, 'Who touched me?'" 32 But he kept looking about to see who had done it, 33 and the woman knowing what had happened to her, came in fear and trembling, and fell down before him, and told him all the truth. 34 "Daughter," he said, "your faith has saved you. Go in peace, and be cured of your complaint." 35 While he was still speaking men came from the house of the warden of the synagogue to tell him, "Your daughter is dead, why trouble the Teacher any further?" 36 But Jesus, paying no attention to the remark, said to the warden of the synagogue, "Have no fear, only believe." 37 He would not permit any one to go with him, except Peter and James and John, the brother of James. 38 As they came to the house of the warden of the synagogue, he gazed upon a tumult, many weeping and wailing shrilly. 39 "Why all this tumult and loud weeping?" he asked. 40 "The child is not dead, but asleep." And they began to laugh him to scorn. Then he put them all outside, took the father and mother of the child and those he brought with him, and entered the room where the child was lying. 41 Then he took the child's hand and said to her, "Talitha, cumi," that is to say, "Little girl, I am speaking to you; arise!" 42 And instantly the little girl stood up, and began to walk, for she was twelve years old, They were at once beside themselves with utter amazement. 43 He, however, repeatedly cautioned them not to let any one know about it, and directed them to give her something to eat.
Lamsa(i) 1 AND they reached the port on the other side of the sea, in the country of the Gadarenes. 2 And as he went out of the boat, he was met by a man from the cemetery, who had an unclean spirit. 3 He lived in the cemetery, and no man could bind him in chains; 4 Because whenever he was bound with fetters and chains, he broke the chains and cut the fetters, and no man could control him. 5 And always, night and day, he was in the cemetery and in the mountains, crying aloud and cutting himself with stones. 6 When he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him, 7 And he cried with a loud voice and said, What have we got together, Jesus, Son of the most high God? I adjure you by God, not to torment me. 8 For he said to him, Get out of the man, O you unclean spirit. 9 And he asked him, What is your name? And he said to him, Our name is Legion, because we are many. 10 And he begged him much that he would not send him out of the country. 11 Now there was there, near the mountain a large herd of swine feeding. 12 And the lunatics begged him saying, Send us to the swine, that we may attack * them. 13 And he permitted them. And the lunatics went out, and attacked the swine; and the herd ran to the steep rocks, and fell into the sea; they were about two thousand, and they were drowned in the water. 14 And those who fed them, fled, and told it in the city and also in the villages. So they went out to see what had happened. 15 And they came to Jesus, and saw the lunatic, * clothed and well behaved, and sitting down; even the one who once had the legion within him; and they were afraid. 16 And those who saw it told them just how it happened to the lunatic and also to the swine. 17 So they began to urge him to leave their border. 18 As he went up to the boat, the lunatic begged him to remain with him. 19 And he would not permit him, but said to him, Go to your home, to your own people, and tell them what the Lord has done for you, and had mercy on you. 20 And he went away, and began to preach in the ten cities about what Jesus had done for him; and they were all surprised. 21 When Jesus crossed in the boat to the other side, large crowds again gathered around him, while he was by the sea. 22 And there came one of the leaders of the synagogue, whose name was Jairus; and when he saw him, he fell at his feet, 23 And he beseeched him much and said to him, My daughter is very seriously ill; come and lay your hand on her, and she will be healed, and live. 24 So Jesus went with him; and a large multitude followed him, and they pressed on him. 25 And there was a woman who had had the hemorrhage for twelve years, 26 Who had suffered much at the hands of many doctors, and had spent everything she had, and was not helped at all, but rather became worse. 27 When she heard concerning Jesus, she came through the dense crowd from behind him, and touched his cloak. 28 For she said, If I can only touch his cloak, I will live. 29 And immediately the hemorrhage was dried up; and she felt in her body that she was healed of her disease. 30 Jesus instantly knew that some power had gone out of him; so he turned around to the people and said, Who touched my garments? 31 His disciples said to him, You see the people pressing on you, and yet you say, Who touched me? 32 And he was looking round to see who had done this. 33 But the woman, frightened and trembling, because she knew what had happened to her, came and fell before him and told him the whole truth. 34 He said to her, My daughter, your faith has healed you; go in peace, and be healed of your disease. 35 While he was still talking, some men came from the house of the leader of the synagogue, saying, Your daughter is dead; why do you trouble the Teacher? 36 Jesus heard the word which they spoke, and he said to the leader of the synagogue, Fear not, only believe. 37 And he did not permit any man to go with him, except Simon Peter, and James, and John the brother of James. 38 And they came to the house of the leader of the synagogue, and he saw them in a tumult, weeping and wailing. 39 So he entered and said to them, Why are you excited and crying? The little girl is not dead, but she is asleep. 40 And they laughed at him. But Jesus put them all out, and took the little girlÆs father and mother and those who were with him, and he entered where the little girl was laid. 41 And he took the little girl by her hand, and said to her, Talitha, koomi, which means, Little girl, rise up. 42 And immediately the little girl got up and walked; for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment. 43 But he commanded them that no man should know this; and he told them to give her something to eat.
CLV(i) 1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gergesenes." 2 And at His coming out of the ship, straightway there meets Him a man out of the tombs, with an unclean spirit, 3 who had a dwelling among the tombs. And not even with chains was anyone able any longer to bind him, 4 because of his having often been bound with fetters and chains, and the chains were pulled to pieces by him and the fetters crushed. And no one was strong enough to tame him. " 5 And continually, night and day, among the tombs and in the mountains was he, crying and gashing himself with stones." 6 And perceiving Jesus from afar, he ran and worships Him, 7 and, crying with a loud voice, he is saying, "What is it to me and to Thee, Jesus, Son of God Most High! I am adjuring Thee by God: Not me shouldst Thou be tormenting!" 8 For He said to it, "Come out, unclean spirit, out of the man!" 9 And He inquired of it, "What is your name?And it is saying to Him, "Legion is my name, for many are we." 10 And it entreated Him much that He should not be dispatching it out of the country. 11 Now there, toward the mountain, was a great herd of hogs, grazing." 12 And all the demons entreat Him, saying, "Send us into the hogs, that we may be entering into them." 13 And Jesus immediately permits them. And, coming out, the unclean spirits entered into the hogs, and the herd rushes down the precipice into the sea. Now they were about two thousand, and they were choked in the sea." 14 And those grazing them fled, and they report it in the city and in the fields. And they came to see what it is that has occurred." 15 And they are coming to Jesus and beholding the demoniac who had the legion, sitting and garmented and sane, and they were afraid." 16 And those who perceived it relate to them how it came to be with the demoniac, and concerning the hogs." 17 And they begin to be entreating Him to come away from their boundaries. 18 And at His stepping into the ship, the demoniac entreated Him that he may be with Him." 19 And He does not let him, but He is saying to him, "Go into your home, to those who are yours, and report to them whatever the Lord has done for you and how He is merciful to you." 20 And he came away, and begins to herald in the Decapolis whatever Jesus does for him. And all marveled." 21 And at Jesus' ferrying again in the ship to the other side a vast throng was gathered to Him, and He was beside the sea." 22 And lo! coming is one of the chiefs of the synagogue, Jairus by name, and, perceiving Him, he is falling at His feet." 23 And he is entreating Him much, saying that "My little daughter is having her last gasp!that, "Coming, Thou mayest be placing Thy hands on her, that she may be saved and should be living!" 24 And He came away with him, and a vast throng followed Him, and they crowded Him." 25 And a woman having a hemorrhage twelve years, 26 and suffering much under many physicians, and spending her all and being nothing benefitted, but rather coming to be worse, 27 hearing about Jesus, coming in the throng from behind, touches His cloak." 28 For she said that "If ever I should be touching Him, even if it should be His garments, I shall be saved." 29 And straightway dried is the spring of her blood, and she knew in her body that she has been healed of the scourge." 30 And straightway Jesus, recognizing in Himself the power coming out of Him, being turned about in the throng, said, "Who touches My garments? 31 And His disciples said to Him, "Thou art observing the throng crowding Thee, and art Thou saying, 'Who touches Me?'" 32 And He looked about to see who does this. 33 Now the woman, being afraid and trembling, being aware of what has occurred to her, came and prostrates to Him, and told Him the entire truth." 34 Now He said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace, and be sound from your scourge." 35 While He is still speaking, they are coming from the chief of the synagogue, saying that "Your daughter died. Why are you still bothering the Teacher? 36 Yet Jesus immediately, disregarding the word spoken, is saying to the chief of the synagogue, "Do not fear! Only believe!" 37 And He does not let anyone follow together with Him except Peter and James and John, the brother of James." 38 And they are coming into the house of the chief of the synagogue, and He is beholding a tumult, and they are lamenting much and screaming." 39 And entering, He is saying to them, "Why are you making a tumult and lamenting? The little girl did not die, but is drowsing." 40 And they ridiculed Him. Yet He, ejecting them all, is taking along the father of the little girl and the mother and those with Him, and He is going in where the little girl was lying." 41 And, holding the hand of the little girl, He is saying to her, "Talitha, coumi!(which is, being construed, "Maiden, I am saying to you, rouse!")." 42 And straightway the maiden rose and walked about, for she was about twelve years old. And they were beside themselves, straightway, with great amazement." 43 And He cautions them much that no one may be knowing of this. And He told them to give her something to eat.
Williams(i) 1 So they landed on the other side of the sea in the region of Gerasa. 2 As soon as He got out of the boat, a man under the power of a foul spirit and from the tombs met Him. 3 This man lived among the tombs, and no one could any longer subdue him even with a chain, 4 for he had often been fastened with fetters and chains but had snapped the chains and broken the fetters, and no one was strong enough to overpower him. 5 All night and all day he kept screaming among the tombs and on the hills, and kept gashing himself with stones. 6 On catching a glimpse of Jesus from a distance, he ran up and fell down on his knees before Him, 7 and screamed aloud, "What do you want of me, Jesus, Son of the Most High God? In God's name, I beg you, do not torture me." 8 For Jesus was saying to him, "You foul spirit, come out of him." 9 He asked him, "What is your name?" He answered, "My name is Legion, for we are many." 10 And they kept on earnestly begging Him not to send them out of that country. 11 Now there was a large drove of hogs grazing on the hillside. 12 And they begged Him, "Send us among the hogs, so that we can get into them." 13 So He let them do so. And the foul spirits came out of the man and got into the hogs, and the drove of about two thousand rushed over the cliff and into the sea and were drowned. 14 Then the hog-feeders fled and spread the news in the town and in the country around; and the people came to see what had taken place. 15 When they came to Jesus and saw the man who had once been insane under the power of many demons, sitting, with his clothes on, and in his right mind, they were frightened. 16 And those who had seen it told them how it occurred to the man who had been under the power of the demons, and about the hogs. 17 Then they began to beg Jesus to leave their neighborhood. 18 And as He was getting into the boat, the once insane man kept begging Him to let him go with Him. 19 However, He did not let him, but said to him, "Go home to your folks, and tell them how much the Lord has done for you, and has taken pity on you." 20 And so he went away and began to tell everybody in the Ten Cities how much Jesus had done for him; and everybody was dumbfounded. 21 When Jesus again had crossed in the boat to the other side, a great crowd gathered about Him, as He was standing on the seashore. 22 And a man named Jairus, a leader of a synagogue, came up, and when he saw Jesus he flung himself at His feet 23 and kept earnestly begging Him, saying, "My dear little daughter is at the point of death. Come, lay your hands on her, so that she may get well and live." 24 So He went off with him, and a great crowd kept following Him, and jostling Him. 25 Then a woman who had had a hemorrhage for twelve years, 26 and had suffered much at the hands of many doctors, and had spent all she had, and yet was not a whit benefited but rather grew worse, 27 heard the reports about Jesus. So she came up in the crowd behind Him and touched His coat, 28 for she kept saying, "If I can only touch His clothes, I shall get well." 29 Her hemorrhage stopped at once, and she felt in her body that she was cured. 30 Jesus at once perceived that power had gone out of Him, and so He turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?" 31 But the disciples kept saying to Him, "You see the crowd jostling you, and yet you ask, 'Who touched me?'" 32 Still He kept looking around to see her who had done it. 33 So the woman, as she knew what had taken place for her, though frightened and trembling, came forward and fell on her knees before His feet, and told Him the whole truth. 34 And He said to her, "My daughter, your faith has cured you. Go in peace and be free from your disease." 35 Even while He was saying this, people came from the house of the leader of the synagogue and said, "Your daughter is dead; why trouble the Teacher any longer?" 36 But Jesus paid no attention to what was said, but said to the leader of the synagogue, "Do not be afraid; only keep up your faith." 37 He let no one go with Him but Peter, James, and James's brother John. 38 They came to the home of the leader of the synagogue, and there He saw confusion, and people weeping and wailing without restraint. 39 And He went into the house and said to them, "Why do you continue all this confusion and crying? The little girl is not dead but is sleeping." 40 Then they began to laugh in His face. But He drove them all out, and took the little girl's father and mother and the men with Him, and went into the room where the little girl was. 41 Then He grasped her hand and said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, I tell you, get up!" 42 And the little girl at once got up and started walking around, for she was twelve years old. And instantly they were completely dumbfounded. 43 But He strictly charged them to let nobody know about it, and told them to give her something to eat.
BBE(i) 1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. 2 And when he had got out of the boat, straight away there came to him from the place of the dead a man with an unclean spirit. 3 He was living in the place of the dead: and no man was able to keep him down, no, not with a chain; 4 Because he had frequently been prisoned in chains and iron bands, and the chains had been parted and the bands broken by him: and no man was strong enough to make him quiet. 5 And all the time, by day and by night, in the place of the dead, and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones. 6 And when he saw Jesus from far off, he went quickly to him and gave him worship; 7 And crying out with a loud voice he said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? In God's name, do not be cruel to me. 8 For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit. 9 And Jesus said, What is your name? And he made answer, My name is Legion, because there are a great number of us. 10 And he made strong prayers to him not to send them away out of the country. 11 Now on the mountain side there was a great herd of pigs getting their food. 12 And they said to him, Send us into the pigs, so that we may go into them. 13 And he let them do it. And the unclean spirits came out and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea, about two thousand of them; and they came to their death in the sea. 14 And their keepers went running and gave an account of it in the town and in the country. And people came to see what had taken place. 15 And they came to Jesus, and saw the man in whom had been the evil spirits seated, clothed and with full use of his senses, and they were full of fear. 16 And those who had seen it gave them an account of what had been done to him who had the evil spirits, and of the fate of the pigs. 17 And they made a request to him to go out of their country. 18 And when he was getting into the boat, the man in whom had been the evil spirits had a great desire to come with him. 19 And he would not let him, but said to him, Go to your house, to your friends, and give them news of the great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you. 20 And he went on his way, and made public in the country of Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men were full of wonder. 21 And when Jesus had gone over again in the boat to the other side, a great number of people came to him: and he was by the sea. 22 And one of the rulers of the Synagogue, Jairus by name, came, and seeing him, went down at his feet, 23 And made strong prayers to him, saying, My little daughter is near to death: it is my prayer that you will come and put your hands on her, so that she may be made well, and have life. 24 And he went with him; and a great number of people went after him, and came round him. 25 And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, 26 And had undergone much at the hands of a number of medical men, and had given all she had, and was no better, but even worse, 27 When she had news of the things which Jesus did, went among the people coming after him, and put her hand on his robe. 28 For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well. 29 And straight away the fountain of her blood was stopped, and she had a feeling in her body that her disease had gone and she was well. 30 And straight away Jesus was conscious that power had gone out of him; and, turning to the people, he said, Who was touching my robe? 31 And his disciples said to him, You see the people round you on every side, and you say, Who was touching me? 32 And on his looking round to see her who had done this thing, 33 The woman, shaking with fear, conscious of what had been done to her, came and, falling on her face before him, gave him a true account of everything. 34 And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be free from your disease. 35 And while he was still talking, they came from the ruler of the Synagogue's house, saying, Your daughter is dead: why are you still troubling the Master? 36 But Jesus, giving no attention to their words, said to the ruler of the Synagogue, Have no fear, only have faith. 37 And he did not let anyone come with him, but Peter and James and John, the brother of James. 38 And they came to the house of the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and weeping and crying loudly. 39 And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping. 40 And they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was. 41 And taking her by the hand, he said to her, Talitha cumi, which is, My child, I say to you, Get up. 42 And the young girl got up straight away, and was walking about; she being twelve years old. And they were overcome with wonder. 43 And he gave them special orders that they were not to say anything of this; and he said that some food was to be given to her.
MKJV(i) 1 And they came over to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes. 2 And when He had come out of the boat, immediately a man with unclean spirits met Him out of the tombs, 3 who had his dwelling among the tombs. And no one could bind him, no, not with chains 4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nor could anyone subdue him. 5 And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying and cutting himself with stones. 6 And when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped Him, 7 and cried with a loud voice, and said, What is to me and to You, Jesus, son of the Most High God? I adjure You by God not to torment me. 8 For He said to him, Come out of the man, unclean spirit! 9 And He asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion, for we are many. 10 And he begged Him very much that He would not send them outside the country. 11 And a great herd of pigs was feeding near the mountains. 12 And all the demons begged Him, saying, Send us into the pigs, that we may enter into them. 13 And immediately Jesus allowed them. And the unclean spirits went out and entered into the pigs. And the herd ran violently down a steep place into the sea (they were about two thousand), and were choked in the sea. 14 And the ones who fed the pigs fled and told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that was done. 15 And they came to Jesus and saw him who had been demon-possessed, and had the legion, sitting and clothed and right-minded, the one who had the legion. And they were afraid. 16 And those who had seen told them how it happened to the one who had been demon-possessed, and about the pigs. 17 And they began to beg Him to leave their borders. 18 And when He had come into the boat, the former demoniac begged Him that he might be with Him. 19 However Jesus did not allow him, but said to him, Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and has had mercy on you. 20 And he departed and began to proclaim in Decapolis how much Jesus had done for him. And all marvelled. 21 And Jesus having crossed again by boat to the other side, a large crowd collected on Him. And He was near the sea. 22 And, behold, one of the synagogue rulers came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet. 23 And he begged Him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death. Come, lay Your hands on her, so that she may be healed, and she shall live. 24 And Jesus went with him. And many people followed Him and thronged Him. 25 And a certain woman who had had an issue of blood twelve years, 26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and had not been bettered any, but rather came to worse, 27 having heard about Jesus, she came in the press behind and touched His garment. 28 For she said, If I may but touch only His clothes, I will be cured. 29 And instantly the fountain of her blood dried up. And she felt in her body that she was healed of that plague. 30 And knowing instantly within Himself that power had gone out of Him, Jesus turned Himself around in the press and said, Who touched My clothes? 31 And His disciples said to Him, You see the crowd pressing on You, and do You say, Who touched Me? 32 And He looked around to see her who had done this thing. 33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done in her, came and fell down before Him and told Him all the truth. 34 And He said to her, Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be whole from your plague. 35 While He still spoke, they came from the synagogue ruler's house, saying, Your daughter is dead; why do you still trouble the Teacher? 36 But hearing the word spoken, Jesus said to the synagogue ruler, Do not be afraid, only believe. 37 And He allowed no one to follow Him, except Peter and James and John, the brother of James. 38 And He came to the synagogue ruler's and saw a tumult, and weeping and much wailing. 39 And going in He said to them, Why do you make a tumult and weep? The girl is not dead, but sleeps. 40 And they laughed at Him. But when He had put them all out, He took the father and the mother of the child, and those with Him, and went in where the child was lying. 41 And He took the child's hand and said to her, Talitha koumi; (which interpreted is, Little girl, I say to you, Arise!) 42 And instantly the little girl arose and walked (for she was twelve years old). And they were astonished with a great astonishment. 43 And He strictly warned them that no one should know this. And He said to give her something to eat.
LITV(i) 1 And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes. 2 And He coming out from the boat, immediately out of the tombs a man with an unclean spirit met Him, 3 who had his abode among the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains. 4 Because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been torn by him, and the fetters had been shattered. And no one was able to subdue him. 5 And continually night and day in the hills, and in the tombs, he was crying and cutting himself with stones. 6 And seeing Jesus from afar, he ran and bowed the knee to Him. 7 And crying with a loud voice, he said, What is to me and to You, Jesus, Son of the most high God? I adjure You by God, do not torment me. 8 For He said to him, Unclean spirit, come out of the man! 9 And He asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion, because we are many. 10 And he begged Him very much that He would not send them outside the country. 11 And a great herd of pigs were feeding there near the mountain. 12 And all the demons begged Him, saying, Send us into the pigs, that we may enter into them. 13 And Jesus immediately allowed them. And coming out, the unclean spirits entered into the pigs. And the herd rushed down the cliff into the sea (and they were about two thousand), and they were choked in the sea. 14 And those who fed the pigs fled, and they told it to the city, and to the fields. And they came out to see what was happening. 15 And they came to Jesus, and stared at the one who had been demon possessed, sitting and being clothed, and being in his senses, the one who had the legion. And they feared. 16 And those seeing it related to them how it happened to the one who had been demon possessed, and about the pigs. 17 And they began to beg Him to depart from their borders. 18 And He having entered into the boat, the former demoniac begged Him, that he be with Him. 19 But Jesus did not allow him, but said to him, Go to your house, to your own, and announce to them what the Lord has done to you and had mercy on you. 20 And he left and began to proclaim in Decapolis what Jesus did to him. And all marveled. 21 And Jesus having crossed over in the boat again to the other side, a large crowd gathered upon Him; and He was by the sea. 22 And, behold, one of the synagogue rulers named Jairus came. And seeing Him, he fell at His feet. 23 And he begged Him very much, saying, My daughter is at the last end. I pray that You will come and lay hands on her, that she may be cured and live. 24 And He went with him. And a large crowd followed Him and pressed on Him. 25 And a certain woman being with a flow of blood twelve years, 26 and who had suffered many things by many physicians, and had spent all things that she had, and gaining nothing, but rather coming to worse, 27 hearing about Jesus, coming in the crowd behind Him, she touched His garment. 28 For she said, If I may but touch His garments, I will be cured. 29 And instantly the fountain of her blood was dried up, and she knew in her body that she was healed of the plague. 30 And knowing instantly within Himself that power had gone forth out of Him, turning in the crowd, Jesus said, Who touched My garments? 31 And His disciples said to Him, You see the crowd pressing on You, and do You say, Who touched Me? 32 And He looked around to see the one who had done this. 33 And the woman, being afraid and trembling, knowing what had happened on her, she came and fell down before Him and told Him all the truth. 34 And He said to her, Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be whole from your plague. 35 As He was speaking, they came from the synagogue ruler saying, Your daughter has died. Why do you still trouble the Teacher? 36 But hearing the word spoken, Jesus said to the synagogue ruler at once, Do not fear, only believe. 37 And He did not allow anyone to go with Him except Peter and James and John, the brother of James. 38 And they came into the synagogue ruler's house. And He saw a tumult, and weeping and much wailing. 39 And going in, He said to them, Why do you make a tumult and weep? The child has not died, but is sleeping. 40 And they laughed at Him. But putting all out, He took along the father and the mother of the child, and those with Him, and passed on into where the child was lying. 41 And taking hold of the child's hand, He said to her, Talitha koumi; which is, being translated, Little girl, I say to you, Rise up! 42 And immediately the little girl rose up and walked. For she was twelve years old . And they were amazed with great amazement. 43 And very much He directed them that no one should know this. And He said to give her something to eat.
ECB(i) 1
YAH SHUA EJECTS AN IMPURE SPIRIT OF DEMONS
And they go across the sea to the region of the Gadarenes; 2 and he comes from the sailer: and straightway, from the tombs, a human with an impure spirit meets him 3 who has his settlement among the tombs; and no one can bind him - no, not even with fetters: 4 because he was often bound with shackles and fetters; and he drew apart the fetters and shattered the shackles; and no one could tame him: 5 and continually, night and day, he is in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. 6 And seeing Yah Shua from afar, he runs and worships him; 7 and cries with a mega voice, and says, What have I to do with you, Yah Shua, you Son of El Elyon? I oath you by Elohim, that you not torture me. 8 For he words to him, Come from the human, you impure spirit. 9 And he asks him, What is your name? And he answers, wording, My name is Legion: for we are many. 10 - and he beseeches him much to not apostolize them from the region. 11 And near the mountains a mega drove of swine is feeding: 12 and all the demons beseech him, wording, Send us into the swine, to enter them. 13 And straightway Yah Shua allows them: and the impure spirits go and enter the swine: and the drove runs violently down a cliff into the sea - about two thousand strangle in the sea. 14 And they who feed the swine flee, and evangelize it in the city and in the field: and they come to see what became: 15 and they come to Yah Shua, and observe the demonized who had the legion sitting and clothed and sound minded: and they are awestricken. 16 And they who saw declare how it became to the demoniac and also concerning the swine: 17 and they begin to beseech him to depart from their boundries. 18 And he embarks into the sailer: and the demoniac beseeches to be with him: 19 and Yah Shua allows him not, but words to him, Go home to your friends, and evangelize them as much as Adonay did for you, and mercied you. 20 - and he departs and begins to preach in Decapolis as much as Yah Shua did for him: and all marvel. 21
THE DAUGHTERLING OF YAIR IN HER FINAL EXTREMITY
And again by sailer, Yah Shua passes across: and vast multitudes gather to him: and he is near the sea. 22 And behold, one of the synagogue archs comes - Yair by name; and he sees him and falls at his feet 23 and beseeches him much, wording, My daughterling is in her final extremity: I pray you, come and put your hands on her, to save her, and she lives. 24 - and Yah Shua goes with him; and vast multitudes follow him and throng him. 25
YAH SHUA HEALS A FLUX
And a woman, having a flux of blood twelve years, 26 who suffered much by many healers and spent all she had and benefited naught; and rather grew worse: 27 she hears about Yah Shua; and comes in the multitude behind and touches his garment 28 - for she words, If I even touch his clothes, I am saved. 29 - and straightway the fountain of her blood dries; and she knows in her body that her scourge is healed. 30 And straightway, Yah Shua, knowing in himself that dynamis goes from him, turns around in the multitude, and words, Who touched my clothes? 31 And his disciples word to him, You observe the multitude thronging you; and word you, Who touched me? 32 And he looks around to see her who did this: 33 and the woman, awing and trembling, knowing what became in her, comes and prostrates in front of him, and says all the truth to him. 34 And he says to her, Daughter, your trust saves you; go in shalom, and be whole of your scourge. 35
THE DAUGHTERLING OF YAIR RISES
While he yet speaks, they of the arch of the synagogue, come wording, Your daughter is dead: Why harrass the Doctor any further? 36 Straightway Yah Shua hears the word spoken, and he words to the arch of the synagogue, Awe not! Only trust! 37 - and he allows no one to follow with him except Petros and Yaaqovos and Yahn the brother of Yaaqovos: 38 and he comes to the house of the arch of the synagogue; and observes the tumult and them who weep and haloo much. 39 And he enters and words to them, Why make you this tumult, and weep? The child is not dead, but sleeps. 40 - and they ridicule him. THE DAUGHTERLING OF YAIR LIVES And he casts them all out and takes the father and the mother of the child and those with him, and enters where the child reposes: 41 and he overpowers the child by the hand, and words to her, Taleh quwm; which is, being translated, Maiden, I word to you, Rise. 42 - and straightway the maiden rises and walks - for she is of the age of twelve years. And they are astounded with a mega ecstasis. 43 And he charges them much, that no one know it; and says to give her somewhat to eat.
AUV(i) 1 Then Jesus and His disciples [finally] arrived on the other side of the lake [i.e., the east side] in the district of Geresa [Note: Matt. 8:28 says ‘Gadara.’ Geresa and Gadara were two towns 12 miles apart in the same region east of Lake Galilee]. 2 When Jesus left the boat, immediately a man with an evil spirit came from the graveyard to meet Him. 3 This man had been living in the graveyard and no one had been able to keep him tied up, not even with a chain. 4 He had often been bound with ropes and chains but had broken the chains off and torn the ropes to pieces. And no one had enough strength to subdue him. 5 And night and day, in the graveyard and in the mountains, he was always shouting out and cutting himself with [sharp] rocks. 6 When he saw Jesus from far away he ran to Him and worshiped Him. 7 And shouting with a loud voice, he said, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, in God’s name, do not torture me.” 8 For Jesus was saying to [the evil spirit in] him, “Come out of this man, you evil spirit.” 9 Then He asked [the evil spirit], “What is your name?” And he answered Him, “My name is ‘Legion,’ [Note: This word means a number consisting of between 5,000 and 6,000], for there are many of us [i.e., evil spirits].” 10 Then the spirits begged Jesus earnestly not to send them away out of the region. 11 On the side of a [nearby] mountain, a large herd of [wild] hogs was grazing. 12 The evil spirits begged Him, saying, “Send us into those [wild] hogs, so we can enter their bodies.” 13 And He gave them permission to do it. So, the evil spirits went out of the man’s body and entered the bodies of the [wild] hogs. The herd then rushed down the cliff into the lake. There were about two thousand that drowned in the lake. 14 Those who had been feeding them ran and told what all occurred in the town and around the countryside and [so] people came to find out what had happened. 15 And when people came to Jesus, they saw the man who had been dominated by 5,000 to 6,000 evil spirits sitting down with his clothes on and perfectly sane, and they were afraid. 16 Those who saw this told the people what had happened to the man dominated by the evil spirits and about the [wild] hogs. 17 So, they began begging Jesus to leave that region. 18 As He entered the boat the man who had been dominated by evil spirits begged for permission to be allowed to go with Him. 19 But Jesus would not allow him, saying to the man, “Go home to your friends [and family?] and tell them about the great things the Lord has done for you and how He had pity on you.” 20 But the man went away and began telling people throughout Decapolis about all of the great things Jesus had done for him. [Note: “Decapolis” means “ten cities” and was a region located east of the Jordan River]. 21 When Jesus had crossed over again in a boat to the other side [i.e., to the northwest shore of the lake, probably in the vicinity of Capernaum], a large crowd gathered around Him along the shore of the lake. 22 About then a man named Jairus, one of the officials of the synagogue, came to Jesus and, upon seeing Him, fell to the ground at His feet. 23 He begged Him earnestly, saying, “My little daughter is about to die; [please] come and place your hands on her so she may be healed and live.” 24 So, Jesus went along with the man, and was being thronged by a large crowd that followed Him. 25 Then a woman, who had been bleeding for twelve years, came to Him. 26 She had suffered much at the hands of many doctors [i.e., through treatments and medication that only increased her discomfort] and had spent all her money [on medical bills] and yet got worse instead of better. 27 She had heard what Jesus was doing so came from the crowd behind Jesus and touched His robe. 28 For she had told herself, “If only I can touch his clothing, I will be healed.” 29 And immediately her flow of blood stopped and she felt healed in her body from the affliction. 30 Just then Jesus perceived in Himself that [healing] power had gone out from Him so turned to the crowd and asked, “Who touched my clothing?” 31 And His disciples said to Him, “You see the large crowd thronging you and yet you ask ‘Who touched me’?” 32 Then He looked around to see who had done this [i.e., touched Him and received healing]. 33 But the woman became afraid and trembled with fear, for she knew what had happened to her [i.e., the healing], so she came and fell down in front of Jesus and told Him the whole truth. 34 And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace and be [i.e., remain] healed from your affliction.” 35 While Jesus was still speaking, someone came from the synagogue official’s house and said [to the official], “Your daughter is dead; why are you bothering the Teacher any more?” 36 But Jesus disregarded what the person said and told the official, “Do not be afraid; just believe [i.e., in my power to restore your daughter].” 37 He did not allow anyone to follow Him [i.e., to the official’s house] except Peter, James and his brother John. 38 And when they arrived at the synagogue official’s house He saw a commotion there, with many people crying and wailing loudly. 39 And when He entered [the house] He said to them, “Why are you making such a commotion and crying? The child is not [really] dead, but only sleeping.” 40 They laughed at Him scornfully. But after having all the people wait outside He took the child’s father and mother, along with those who came with Him [i.e., Peter, James and John] and went in to where the [dead] child lay. 41 And taking the child by the hand He said to her, “Talitha cumi,” which means “Little girl,” (I tell you), “get up.” 42 And immediately the little girl arose and walked, for she was twelve years old. [Upon seeing this] the people were completely amazed. 43 But He strictly ordered them not to tell anyone about this; then He told them to give the girl something to eat.

ACV(i) 1 And they came to the other side of the sea into the country of the Gadarenes. 2 And when he came out of the boat, straightaway there met him out of the sepulchers a man with an unclean spirit who had his habitation among the sepulchers. 3 And no man was able to bind him, not even with chains. 4 Because he was often bound with shackles and chains, and the chains were pulled apart by him, and the shackles broken in pieces. And no man had strength to subdue him. 5 And always, night and day, in the mountains and in the sepulchers, he was crying out, and cutting himself with stones. 6 And when he saw Jesus from a distance, he ran and worshiped him. 7 And having cried out in a great voice, he said, What is with me and with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, do not torment me. 8 For he said to him, Come out from the man, thou unclean spirit. 9 And he demanded him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion, because we are many. 10 And he besought him much that he would not send them outside of the territory. 11 Now there was near the mountain a great herd of swine feeding. 12 And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, so that we may enter into them. 13 And straightaway, Jesus allowed them. And the unclean spirits having come out, entered into the swine. And the herd stampeded down the slope into the sea, and were drowned in the sea. And there were about two thousand. 14 And those who fed the swine fled, and reported in the city and in the fields. And they came to see what it was that happened. 15 And they come to Jesus, and see the man who was demon-possessed, sitting, and clothed, and in his right mind (the man who had the legion), and they were afraid. 16 And those who saw it related to them how it happened to the man who was demon-possessed, and about the swine. 17 And they began to beg him to depart from their borders. 18 And as he entered into the boat, the man who had been demon-possessed besought him that he might be with him. 19 But Jesus did not allow him, but says to him, Go to thy house to thy men, and report to them how much the Lord has done for thee, and was merciful to thee. 20 And he departed, and began to proclaim in Decapolis how much Jesus did for him. And all men marveled. 21 And when Jesus crossed over again in the boat to the other side, a great multitude gathered to him, and he was near the sea. 22 And behold, one of the synagogue rulers comes, Jairus by name. And having seen him, he falls at his feet, 23 and besought him much, saying, My little daughter has a terminal condition, so that having come, thou may lay thy hands on her, that she may be saved and will live. 24 And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him. 25 And a certain woman, being with an issue of blood twelve years, 26 and having suffered many things by many physicians, and having spent all of her things, and was helped nothing, but who became worse instead, 27 when she heard about Jesus, having come in the crowd from behind, she touched his garment. 28 For she said, If I but touch his garments, I will be healed. 29 And straightaway the flow of her blood was dried up, and she knew in the body that she was healed of her scourge. 30 And straightaway, Jesus, when he recognized in himself that power went forth from him, having turned around in the crowd, he said, Who touched my garments? 31 And his disciples said to him, Thou see the multitude crowding thee, and thou say, Who touched me? 32 And he looked around to see the woman who did this thing. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what has happened to her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee. Go in peace, and be healthy from thy scourge. 35 While he still spoke, they come from the synagogue ruler saying, Thy daughter died, why still trouble the teacher? 36 But straightaway, Jesus, having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe. 37 And he allowed no man to accompany him except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he comes to the house of the synagogue ruler, and sees a commotion, much weeping and wailing. 39 And when he entered in, he says to them, Why do ye make a commotion, and weep? The child did not die, but sleeps. 40 And they ridiculed him. But he, having put them all out, takes the father of the child and the mother and those with him, and enters in where the child was lying. 41 And having taken the child's hand, he says to her, Talitha cumi. Which is, being interpreted, Little girl, I say to thee, awake. 42 And straightaway the little girl rose up and walked, for she was twelve years old. And they were amazed with a great amazement. 43 And he commanded them much that no man should know this. And he said to give her to eat.
Common(i) 1 They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes. 2 And when he had come out of the boat, there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 who lived among the tombs; and no one could bind him any more, not even with a chain, 4 for he had often been bound with shackles and chains. But the chains he wrenched apart, and the shackles he broke in pieces; and no one had the strength to subdue him. 5 Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out, and cutting himself with stones. 6 And when he saw Jesus from a distance, he ran and worshipped him. 7 And crying out with a loud voice, he said, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God, do not torment me." 8 For he had said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!" 9 Then Jesus asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many." 10 And he begged him eagerly not to send them out of the country. 11 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside. 12 So all the demons begged him, "Send us to the swine, that we may enter them." 13 So he gave them permission. And the unclean spirits came out, and entered the swine; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea, and were drowned in the sea. 14 So those who fed the swine fled, and told it in the city and in the country. And people went out to see what it was that had happened. 15 And they came to Jesus, and saw the man who had been possessed sitting there, clothed and in his right mind, the man who had had the legion; and they were afraid. 16 And those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man, and about the swine. 17 Then they began to plead with Jesus to depart from their region. 18 And as he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged him that he might be with him. 19 Jesus did not let him, but said, "Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you." 20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him; and all men marveled. 21 And when Jesus had crossed over again by the boat to the other side, a great crowd gathered around him; and he was by the sea. 22 Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name. And seeing him, he fell at his feet, 23 and pleaded earnestly with him, saying, "My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be healed, and live." 24 So Jesus went with him. And a great crowd followed him and thronged around him. 25 And there was a woman who had endured a flow of blood for twelve years, 26 and she had suffered much under many physicians, and had spent all that she owned, and was no better but rather grew worse. 27 When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his garment. 28 For she said, "If I touch even his clothes, I shall be made well." 29 And immediately the bleeding stopped; and she felt in her body that she was healed of her disease. 30 And Jesus, immediately knowing in himself that power had gone out from him, turned around in the crowd and said, "Who touched my clothes?" 31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing around you, and yet you say, 'Who touched me?'" 32 And he looked around to see who had done it. 33 But the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before him in fear and trembling and told him the whole truth. 34 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your disease." 35 While he was still speaking, some came from the ruler of the synagogue's house who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?" 36 But ignoring what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid; only believe." 37 And he allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James. 38 When they came to the house of the ruler of the synagogue, he saw a tumult, and people weeping and wailing loudly. 39 And when he came in, he said to them, "Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping." 40 And they laughed at him. But after he put them all outside, he took the child's father and mother and those who were with him, and went in where the child was. 41 He took her by the hand and said to her, "Talitha cumi!" which means, "Little girl, I say to you, arise." 42 Immediately the girl stood up and walked (she was twelve years of age). And they were overcome with great amazement. 43 He strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.
WEB(i) 1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs. 3 He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains, 4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him. 5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones. 6 When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him, 7 and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.” 8 For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!” 9 He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.” 10 He begged him much that he would not send them away out of the country. 11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding. 12 All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.” 13 At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea. 14 Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened. 15 They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid. 16 Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs. 17 They began to beg him to depart from their region. 18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him. 19 He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.” 20 He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled. 21 When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea. 22 Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet, 23 and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.” 24 He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides. 25 A certain woman, who had a discharge of blood for twelve years, 26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse, 27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes. 28 For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.” 29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction. 30 Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?” 31 His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’” 32 He looked around to see her who had done this thing. 33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.” 35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?” 36 But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.” 37 He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James. 38 He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing. 39 When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.” 40 They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying. 41 Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!” 42 Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement. 43 He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
WEB_Strongs(i)
  1 G2064 They came G1519 to G4008 the other side G2281 of the sea, G1519 into G5561 the country G1046 of the Gadarenes.
  2 G1831 When G846 he G1831 had come out G1537 of G4143 the boat, G2112 immediately G444 a man G1722 with G4151 an G169 unclean G4151 spirit G528 met G846 him G1537 out G3419 of the tombs.
  3 G3739 He G2731 lived G1722 in G3419 the tombs. G3762 Nobody G1410 could G1210 bind G846 him G3777 any more, not G254 even with chains,
  4 G1223 because G846 he G1210 had been G4178 often G1210 bound G3976 with fetters G2532 and G254 chains, G2532 and G254 the chains G1288 had been torn apart G5259 by G846 him, G2532 and G3976 the fetters G4937 broken in pieces. G2532   G3762 Nobody G2480 had the strength G1150 to tame G846 him.
  5 G1275 Always, G3571 night G2532 and G2250 day, G1722 in G3418 the tombs G2532 and G1722 in G3735 the mountains, G2258 he was G2896 crying G2532 out, and G2629 cutting G1438 himself G3037 with stones.
  6 G1161 When G1492 he saw G2424 Jesus G575 from G3113 afar, G5143 he ran G2532 and G4352 bowed G846 down to him,
  7 G2532 and G2896 crying G5456 out with a G3173 loud G5456 voice, G2036 he said, G5101 "What G2532 have G1698 I G2532 to do with G4671 you, G2424 Jesus, G5207 you Son G2316 of the G5310 Most High G2316 God? G3726 I adjure G4571 you G2316 by God, G3361 don't G928 torment G3165 me."
  8 G1063 For G3004 he said G846 to him, G1831 "Come out G1537 of G444 the man, G169 you unclean G4151 spirit!"
  9 G1905 He asked G846 him, G5101 "What G4671 is your G3686 name?" G611 He said G3004 to him, G3427 "My G3686 name G3003 is Legion, G3754 for G2070 we are G4183 many."
  10 G3870 He begged G846 him G4183 much G2443 that G649 he would G3361 not G649 send G846 them G1854 away out of G5561 the country.
  11 G1161 Now G4314 on G3735 the mountainside G1563 there G2258 was G3173 a great G34 herd G5519 of pigs G1006 feeding.
  12 G3956 All G1142 the demons G3870 begged G846 him, G3004 saying, G3992 "Send G2248 us G1519 into G5519 the pigs, G2443 that G1525 we may enter G1519 into G846 them."
  13 G2532 At G2112 once G2424 Jesus G2010 gave G846 them G2010 permission. G4151 The G169 unclean G4151 spirits G1831 came out G1525 and entered G1519 into G5519 the pigs. G1161   G2532 The G34 herd G2258 of G5613 about G1367 two thousand G3729 rushed G2596 down G2911 the steep bank G1519 into G2281 the sea, G2532 and G2258 they were G4155 drowned G1722 in G2281 the sea.
  14 G1161 Those G1006 who fed G5519 them G5343 fled, G1161 and G312 told G1519 it in G4172 the city G2532 and G1519 in G68 the country. G2532 The G1831 people came G1492 to see G5101 what G2076 it was G1096 that had happened.
  15 G2532 They G2064 came G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G2334 saw G1139 him who had been possessed by demons G2521 sitting, G2532   G2439 clothed, G2532 and G4993 in his right mind, G2192 even him who had G3003 the legion; G2532 and G5399 they were afraid.
  16 G2532 Those G1492 who saw G1334 it declared G846 to them G4459 how G1096 it happened G1139 to him who was possessed by demons, G2532 and G4012 about G5519 the pigs.
  17 G2532 They G756 began G3870 to beg G846 him G565 to depart G575 from G846 their G3725 region.
  18 G1684 As G846 he G1684 was entering G1519 into G4143 the boat, G1139 he who had been possessed by demons G3870 begged G846 him G2443 that G5600 he might be G3326 with G846 him.
  19 G2424 He G3756 didn't G863 allow G846 him, G235 but G3004 said G846 to him, G5217 "Go G4314 to G1519 your G3624 house, G4675   G4314 to G4674 your friends, G2532 and G312 tell G846 them G3745 what great things G2962 the Lord G4160 has done G4671 for you, G2532 and G1653 how he had mercy on G4571 you."
  20 G2532 He G565 went G2532 his way, and G756 began G2784 to proclaim G1722 in G1179 Decapolis G2424 how Jesus G4160 had done G3745 great things G846 for him, G2532 and G3956 everyone G2296 marveled.
  21 G1276 When G2424 Jesus G3825 had crossed back G1276 over G1722 in G4143 the boat G1519 to G4008 the other side, G4183 a great G3793 multitude G2258 was G4863 gathered G1909 to G846 him; G2532 and G2258 he was G3844 by G2281 the sea.
  22 G2400 Behold, G1520 one G752 of the rulers of the synagogue, G2383 Jairus G3686 by name, G2064 came; G2532 and G1492 seeing G846 him, G4098 he fell G4314 at G846 his G4228 feet,
  23 G2532 and G3870 begged G846 him G4183 much, G3754 saying, G3450 "My G2365 little daughter G2192 is G2079 at the point of death. G2064 Please come G2007 and lay G5495 your hands G846 on her, G3704 that G4982 she may be made healthy, G2532 and G2198 live."
  24 G2532 He G565 went G3326 with G846 him, G2532 and G4183 a great G3793 multitude G190 followed G846 him, G2532 and G4918 they pressed G846 upon him on all sides.
  25 G1135 A G5100 certain G1135 woman, G5607 who had G1722 an G4511 issue G129 of blood G1427 for twelve G2094 years,
  26 G2532 and G3958 had suffered G4183 many things G5259 by G4183 many G2395 physicians, G2532 and G1159 had spent G3956 all G3844 that G1438 she G3844 had, G2532 and G5623 was G3367 no G5623 better, G235 but G3123 rather G1519   G2064 grew G5501 worse,
  27 G191 having heard G4012 the things concerning G2424 Jesus, G2064 came G3693 up behind G1722 him in G3793 the crowd, G680 and touched G846 his G2440 clothes.
  28 G1063 For G3754 she said, G2579 "If G2579 I just G680 touch G846 his G2440 clothes, G4982 I will be made well."
  29 G2112 Immediately G4077 the flow G129 of G846 her G129 blood G3583 was dried up, G2532 and G1097 she felt G4983 in her body G3754 that G2390 she was healed G575 of G3148 her affliction.
  30 G2112 Immediately G2424 Jesus, G1921 perceiving G1722 in G1438 himself G1921 that G1411 the power G1831 had gone out G1537 from G846 him, G1994 turned around G1722 in G3793 the crowd, G3004 and asked, G5101 "Who G680 touched G3450 my G2440 clothes?"
  31 G846 His G3101 disciples G3004 said G846 to him, G4571 "You G991 see G3793 the multitude G3004 pressing against you, G2532 and G3004 you G5101 say, ‘Who G680 touched G3450 me?'"
  32 G4017 He looked around G1492 to see G4160 her who had done G5124 this thing.
  33 G1161 But G1135 the woman, G5399 fearing G2532 and G5141 trembling, G1492 knowing G3739 what G1096 had been done G1909 to G846 her, G2064 came G2532 and G4363 fell down before G846 him, G2532 and G2036 told G846 him G3956 all G225 the truth.
  34 G2036 He said G846 to her, G2364 "Daughter, G4675 your G4102 faith G4982 has made G4571 you G4982 well. G5217 Go G1519 in G1515 peace, G2532 and G2468 be G5199 cured G575 of G4675 your G3148 disease."
  35 G2089 While G846 he G2089 was still G2980 speaking, G2064 people came G575 from G752 the synagogue G3004 ruler's house saying, G3754   G4675 "Your G2364 daughter G599 is dead. G5101 Why G4660 bother G1320 the Teacher G2089 any more?"
  36 G2424 But Jesus, G2112 when G191 he heard G3056 the message G2980 spoken, G3004 immediately said G752 to the ruler of the synagogue, G3361 "Don't G5399 be G5399 afraid, G3440 only G4100 believe."
  37 G863 He allowed G3762 no one G4870 to follow G846 him, G1508 except G4074 Peter, G2532   G2385 James, G2532 and G2491 John G80 the brother G2385 of James.
  38 G2064 He came G1519 to G752 the synagogue G3624 ruler's house, G2532 and G2334 he saw G2351 an uproar, G2799 weeping, G2532 and G4183 great G214 wailing.
  39 G1525 When he had entered G1525 in, G3004 he said G846 to them, G5101 "Why G2350 do you make an uproar G2532 and G2799 weep? G599 The child is G3756 not G599 dead, G235 but G599 is G2518 asleep."
  40 G2606 They ridiculed G846 him. G2606   G1161 But G1544 he, having put them G537 all G1544 out, G3880 took G3962 the father G3813 of the child, G2532 her G3384 mother, G2532 and G3326 those who were with G846 him, G2532 and G1531 went in G3699 where G3813 the child G2258 was G345 lying.
  41 G2902 Taking G3813 the child G5495 by the hand, G3004 he said G846 to her, G5008 "Talitha G2891 cumi!" G3739 which G2076 means, G3177 being interpreted, G2877 "Girl, G3004 I tell G4671 you, G1453 get up!"
  42 G2112 Immediately G2877 the girl G450 rose G2532 up and G4043 walked, G1063 for G2258 she was G1427 twelve G2094 years G2532 old. They G1839 were amazed G3173 with great G1611 amazement.
  43 G2532 He G4183 strictly G1291 ordered G846 them G2443 that G3367 no one G1097 should know G5124 this, G2532 and G2036 commanded G1325 that something should be given G846 to her G5315 to eat.
NHEB(i) 1 And they came to the other side of the sea, into the territory of the Gerasenes. 2 And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs. 3 He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain. 4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him. 5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones. 6 And when he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him, 7 and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me." 8 For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit." 9 And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many." 10 And he pleaded with Jesus repeatedly not to send them away out of the region. 11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding. 12 And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them." 13 And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea. 14 And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened. 15 And they came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid. 16 And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs. 17 And then they began to plead with Jesus to leave their region. 18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him. 19 However, Jesus did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you." 20 So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone was amazed. 21 And when Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a large crowd was gathered to him; and he was by the sea. 22 One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet, 23 and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live." 24 And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides. 25 Now a woman, who had an issue of blood for twelve years, 26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse, 27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes. 28 For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well." 29 And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction. 30 And immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?" 31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'" 32 He looked around to see her who had done this thing. 33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth. 34 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease." 35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?" 36 But Jesus, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe." 37 And he allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James. 38 And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing. 39 And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep." 40 And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was. 41 And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up." 42 And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement. 43 And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
AKJV(i) 1 And they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: 4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. 6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not. 8 For he said to him, Come out of the man, you unclean spirit. 9 And he asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10 And he sought him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there near to the mountains a great herd of swine feeding. 12 And all the devils sought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And immediately Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. 17 And they began to pray him to depart out of their coasts. 18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. 19 However, Jesus suffered him not, but said to him, Go home to your friends, and tell them how great things the Lord has done for you, and has had compassion on you. 20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. 21 And when Jesus was passed over again by ship to the other side, much people gathered to him: and he was near to the sea. 22 And, behold, there comes one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, 23 And sought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live. 24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. 25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, 26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, 27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. 28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. 30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said to him, You see the multitude thronging you, and say you, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said to her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague. 35 While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Your daughter is dead: why trouble you the Master any further? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. 37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly. 39 And when he was come in, he said to them, Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleeps. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enters in where the damsel was lying. 41 And he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say to you, arise. 42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them straightly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
AKJV_Strongs(i)
  1 G2064 And they came G4008 over to the other G4008 side G2281 of the sea, G1519 into G5561 the country G1046 of the Gadarenes.
  2 G1831 And when he was come G4143 out of the ship, G2112 immediately G528 there met G3419 him out of the tombs G444 a man G169 with an unclean G4151 spirit,
  3 G3739 Who G2192 had G2731 his dwelling G1722 among G3419 the tombs; G3762 and no G3762 man G1410 could G1210 bind G3777 him, no, G254 not with chains:
  4 G1223 Because G4178 that he had been often G1210 bound G3976 with fetters G254 and chains, G254 and the chains G1288 had been plucked G1288 asunder G3976 by him, and the fetters G4937 broken G2532 in pieces: neither G3762 G2480 could G3762 any G1150 man tame him.
  5 G1275 And always, G3571 night G2250 and day, G3735 he was in the mountains, G3418 and in the tombs, G2896 crying, G2629 and cutting G1438 himself G3037 with stones.
  6 G1492 But when he saw G2424 Jesus G3113 afar G575 off, G5143 he ran G4352 and worshipped him,
  7 G2896 And cried G3173 with a loud G5456 voice, G2036 and said, G5101 What G2424 have I to do with you, Jesus, G5207 you Son G5310 of the most G5310 high G2316 God? G3726 I adjure G2316 you by God, G928 that you torment me not.
  8 G3004 For he said G1831 to him, Come G444 out of the man, G169 you unclean G4151 spirit.
  9 G1905 And he asked G5101 him, What G3686 is your name? G611 And he answered, G3004 saying, G3686 My name G3003 is Legion: G4183 for we are many.
  10 G3870 And he sought G4183 him much G649 that he would not send G649 them away G5561 out of the country.
  11 G1161 Now G1563 there G4314 was there near G3735 to the mountains G3173 a great G34 herd G5519 of swine G1006 feeding.
  12 G3956 And all G1142 the devils G3870 sought G3004 him, saying, G3992 Send G1519 us into G5519 the swine, G1525 that we may enter G1519 into them.
  13 G2112 And immediately G2424 Jesus G2010 gave G2010 them leave. G169 And the unclean G4151 spirits G1831 went G1525 out, and entered G1519 into G5519 the swine: G34 and the herd G3729 ran G2596 violently down G2911 a steep G1519 place into G2281 the sea, G5613 (they were about G1367 two G1367 thousand; G4155 ) and were choked G2281 in the sea.
  14 G1006 And they that fed G5519 the swine G5343 fled, G312 and told G4172 it in the city, G68 and in the country. G1831 And they went G1492 out to see G5101 what G1096 it was that was done.
  15 G2064 And they come G2424 to Jesus, G2334 and see G1139 him that was possessed G1139 with the devil, G2192 and had G3003 the legion, G2521 sitting, G2439 and clothed, G4993 and in his right G4993 mind: G5399 and they were afraid.
  16 G1492 And they that saw G1334 it told G4459 them how G1096 it befell G1139 to him that was possessed G1139 with the devil, G4012 and also concerning G5519 the swine.
  17 G756 And they began G3870 to pray G565 him to depart G3725 out of their coasts.
  18 G1684 And when he was come G1519 into G4143 the ship, G1139 he that had been possessed G1139 with the devil G3870 prayed him that he might be with him.
  19 G2424 However, Jesus G863 suffered G3004 him not, but said G5217 to him, Go G3624 home G4674 to your friends, G312 and tell G3745 them how G3745 great G2962 things the Lord G4160 has done G1653 for you, and has had compassion on you.
  20 G565 And he departed, G756 and began G2784 to publish G1179 in Decapolis G3745 how G3745 great G2424 things Jesus G4160 had done G3956 for him: and all G2296 men did marvel.
  21 G2424 And when Jesus G1276 was passed G1276 over G3825 again G4143 by ship G4008 to the other G4008 side, G4183 much G3793 people G4863 gathered G3844 to him: and he was near G2281 to the sea.
  22 G2400 And, behold, G2064 there comes G1520 one G752 of the rulers G752 of the synagogue, G2383 Jairus G3686 by name; G1492 and when he saw G4098 him, he fell G4314 at G4228 his feet,
  23 G3870 And sought G4183 him greatly, G3004 saying, G2365 My little G2365 daughter G2192 lies G2079 at the point G2079 of death: G2064 I pray you, come G2007 and lay G5495 your hands G2007 on G4982 her, that she may be healed; G2198 and she shall live.
  24 G565 And Jesus went G4183 with him; and much G3793 people G190 followed G4918 him, and thronged him.
  25 G1135 And a certain woman, G1510 which had G4511 an issue G129 of blood G1427 twelve G2094 years,
  26 G3958 And had suffered G4183 many G4183 things of many G2395 physicians, G1159 and had spent G3956 all G3844 that she had, G3367 and was nothing G5623 bettered, G3123 but rather G2064 grew G5501 worse,
  27 G191 When she had heard G2424 of Jesus, G2064 came G3793 in the press G3693 behind, G680 and touched G2440 his garment.
  28 G3004 For she said, G2579 If G680 I may touch G2440 but his clothes, G4982 I shall be whole.
  29 G2112 And straightway G4077 the fountain G129 of her blood G3583 was dried G1097 up; and she felt G4983 in her body G2390 that she was healed G3148 of that plague.
  30 G2424 And Jesus, G2112 immediately G1921 knowing G1438 in himself G1411 that virtue G1831 had gone G1994 out of him, turned G1994 him about G3793 in the press, G3004 and said, G5101 Who G680 touched G2440 my clothes?
  31 G3101 And his disciples G3004 said G991 to him, You see G3793 the multitude G4918 thronging G3004 you, and say G5101 you, Who G680 touched me?
  32 G4017 And he looked G4017 round G4017 about G1492 to see G4160 her that had done G5124 this thing.
  33 G1135 But the woman G5399 fearing G5141 and trembling, G1492 knowing G3739 what G1096 was done G2064 in her, came G4363 and fell G4363 down before G2036 him, and told G3956 him all G225 the truth.
  34 G2036 And he said G2364 to her, Daughter, G4102 your faith G4982 has made G4982 you whole; G5217 go G1515 in peace, G5199 and be whole G3148 of your plague.
  35 G2089 While he yet G2980 spoke, G2064 there came G752 from the ruler G752 of the synagogue’s G3004 house certain which said, G2364 Your daughter G599 is dead: G5101 why G4660 trouble G1320 you the Master G2089 any G2089 further?
  36 G2112 As soon G2424 as Jesus G191 heard G3056 the word G2980 that was spoken, G3004 he said G752 to the ruler G752 of the synagogue, G5399 Be not afraid, G3440 only G4100 believe.
  37 G863 And he suffered G3762 no G3762 man G4870 to follow G1508 him, save G4074 Peter, G2385 and James, G2491 and John G80 the brother G2385 of James.
  38 G2064 And he comes G3624 to the house G752 of the ruler G752 of the synagogue, G2334 and sees G2351 the tumult, G2799 and them that wept G214 and wailed G4183 greatly.
  39 G1525 And when he was come G3004 in, he said G5101 to them, Why G2350 make G2350 you this ado, G2799 and weep? G3813 the damsel G599 is not dead, G2518 but sleeps.
  40 G2606 And they laughed G2606 him to scorn. G1544 But when he had put G537 them all G3880 out, he takes G3962 the father G3384 and the mother G3813 of the damsel, G1531 and them that were with him, and enters G3699 in where G3813 the damsel G345 was lying.
  41 G2902 And he took G3813 the damsel G5495 by the hand, G3004 and said G5008 to her, Talitha G2891 cumi; G3739 which G3177 is, being interpreted, G2877 Damsel, G3004 I say G1453 to you, arise.
  42 G2112 And straightway G2877 the damsel G450 arose, G4043 and walked; G1427 for she was of the age of twelve G2094 years. G1839 And they were astonished G3173 with a great G1611 astonishment.
  43 G1291 And he charged G4183 them straightly G3367 that no G3367 man G1097 should know G2036 it; and commanded G1325 that something should be given G5315 her to eat.
KJC(i) 1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 And when he was come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: 4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. 6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I beg you by God, that you torment me not. 8 For he said unto him, Come out of the man, you unclean spirit. 9 And he asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10 And he asked him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there close unto the mountains a great herd of swine feeding. 12 And all the devils asked him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And immediately Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16 And they that saw it told them how it happened to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. 17 And they began to ask him to depart out of their borders. 18 And when he was come into the boat, he that had been possessed with the devil asked him that he might be with him. 19 However Jesus did not permit it, but says unto him, Go home to your friends, and tell them how the Lord has done great things for you, and has had compassion on you. 20 And he departed, and began to speak out in Decapolis how Jesus had done great things for him: and all men did marvel. 21 And when Jesus had passed over again by boat unto the other side, many people gathered unto him: and he was close unto the sea. 22 And, behold, there comes one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, 23 And asked him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live. 24 And Jesus went with him; and many people followed him, and thronged him. 25 And a certain woman, which had an issue of blood for twelve years, 26 And had endured many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, 27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. 28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. 29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. 30 And Jesus, immediately knowing in himself that power had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said unto him, You see the multitude thronging you, and say you, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said unto her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague. 35 While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Your daughter is dead: why trouble you the Master any further? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he says unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. 37 And he permitted no man to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly. 39 And when he was come in, he says unto them, Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleeps. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enters in where the damsel was lying. 41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto you, arise. 42 And immediately the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
KJ2000(i) 1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 And when he came out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: 4 Because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been wrenched apart by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man subdue him. 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. 6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped him, 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not. 8 For he had said unto him, Come out of the man, you unclean spirit. 9 And he asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10 And he begged him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there near unto the mountains a great herd of swine feeding. 12 And all the demons begged him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (there were about two thousand;) and were drowned in the sea. 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. 15 And they came to Jesus, and saw him that was possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16 And they that saw it told them what had happened to him that was possessed with the demon, and also concerning the swine. 17 And they began to ask him to depart out of their region. 18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the demon asked him that he might be with him. 19 But Jesus permitted him not, but said unto him, Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and has had compassion on you. 20 And he departed, and began to announce in Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men did marvel. 21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, many people gathered unto him: and he was near unto the sea. 22 And, behold, there came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, 23 And besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live. 24 And Jesus went with him; and many people followed him, and thronged him. 25 And a certain woman, who had an issue of blood twelve years, 26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse, 27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. 28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. 29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that disease. 30 And Jesus, immediately knowing in himself that power had gone out of him, turned about in the crowd, and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said unto him, You see the multitude thronging you, and you say, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said unto her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your disease. 35 While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain who said, Your daughter is dead: why trouble you the Teacher any further? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. 37 And he permitted no man to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and them that wept and wailed greatly. 39 And when he came in, he said unto them, Why make you this commotion, and weep? the child is not dead, but sleeps. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the child, and them that were with him, and entered in where the child was lying. 41 And he took the child by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Little girl, I say unto you, arise. 42 And immediately the girl arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them sternly that no man should know it; and told them that something should be given her to eat.
UKJV(i) 1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, (o. pneuma) 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: 4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. 6 But when he saw Jesus far off, he ran and worshipped him, 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not. 8 For he said unto him, Come out of the man, you unclean spirit. (o. pneuma) 9 And he asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. 12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits (o. pneuma) went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. 17 And they began to pray him to depart out of their coasts. 18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. 19 Nevertheless Jesus suffered him not, but says unto him, Go home to your friends, and tell them how great things the Lord has done for you, and has had compassion on you. 20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. 21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. 22 And, behold, there comes one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, 23 And besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live. 24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. 25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, 26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing improved, but rather grew worse, 27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. 28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. 29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. 30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said unto him, You see the multitude thronging you, and say you, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said unto her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague. 35 While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Your daughter is dead: why trouble you the Master any further? 36 As soon as Jesus heard the word (o. logos) that was spoken, he says unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. 37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly. 39 And when he was come in, he says unto them, Why make all of you this disturbance, and weep? the damsel is not dead, but sleeps. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enters in where the damsel was lying. 41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto you, arise. 42 And immediately the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
RKJNT(i) 1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Garasenes. 2 And when he got out of the boat, immediately there met him from out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not even with chains: 4 Because he had been often bound with fetters and chains, and he had pulled apart the chains, and broken the fetters in pieces: no man could subdue him. 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying out, and cutting himself with stones. 6 But when he saw Jesus from afar, he ran and bowed before him, 7 And cried out with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, Son of the most high God? I implore you by God, that you do not torment me. 8 For he was saying to him, Come out of the man, you unclean spirit. 9 And he was asking him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10 And he begged him much that he would not send them out of the country. 11 Now there was a great herd of swine feeding there on the hillside. 12 And all the devils begged him, saying, Send us to the swine, that we may enter into them. 13 And Jesus gave them permission. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (there were about two thousand;) and they were drowned in the sea. 14 And those who fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And people went out to see what it was that had happened. 15 And they came to Jesus, and saw the man who had been possessed by the devil, who had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16 And those who saw it told what happened to the man who was possessed by the devil, and to the swine. 17 And they began to beg him to depart from their region. 18 And as he got into the boat, the man who had been possessed by the devil begged him that he might go with him. 19 Yet Jesus did not let him, but said to him, Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he has had compassion on you. 20 And he departed, and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him: and all the people were amazed. 21 And when Jesus crossed over again by boat to the other side, many people gathered around him: and he was near the sea. 22 And, behold, there came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, 23 And begged him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I beg you, come and lay your hands on her, that she may be healed and live. 24 And Jesus went with him; and many people followed him, and crowded him. 25 And a certain woman, who had a flow of blood for twelve years, 26 And had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and was not helped, but rather grew worse, 27 When she heard of Jesus, came in the crowd from behind, and touched his garment. 28 For she said, If I just touch his clothes, I shall be healed. 29 And immediately the flow of blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of the affliction. 30 And Jesus, immediately knowing that power had gone out of him, turned around in the crowd, and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said to him, You see the multitude crowding you, and you say, Who touched me? 32 And he looked around to see the woman who had done this thing. 33 But the woman, knowing what had happened in her, came in fear and trembling and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your affliction. 35 While he was speaking, messengers came from the ruler of the synagogue's house and said, Your daughter is dead: why trouble the Teacher further? 36 As soon as Jesus heard what was spoken, he said to the ruler of the synagogue, Do not be afraid, only believe. 37 And he allowed no man to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and those who wept and wailed greatly. 39 And when he had come in, he said to them, Why do you make this tumult, and weep? the child is not dead, but sleeps. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the child, and those who were with him, and entered in where the child was. 41 And he took her by the hand, and said to her, Talitha cum; which means, Little girl, I say to you, arise. 42 And immediately the girl arose, and walked; for she was twelve years old. And they were completely astonished. 43 And he strictly ordered them that no one should know of this; and told them to give her something to eat.
TKJU(i) 1 Then they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 And when He had come out of the ship, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: 4 Because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been pulled apart by him, and the fetters broken in pieces: Neither could any man tame him. 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. 6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped Him, 7 and cried out with a loud voice, and said, "What have I to do with You, Jesus, You Son of the Most High God? I adjure You by God, that You do not torment me." 8 For He said to him, "Come out of the man, you unclean spirit." 9 Also He asked him, "What is your name?" And he answered, saying, "My name is Legion: For we are many." 10 And he implored Him greatly that He would not send them away out of the country. 11 Now there was a large herd of swine feeding there near the mountains. 12 And all the devils implored Him, saying, "Send us into the swine, that we may enter into them." 13 And immediately Jesus gave them leave. Then the unclean spirits went out, and entered into the swine: And the herd ran violently down a steep place into the sea, (there were about two thousand); and choked in the sea. 14 And those who fed the swine fled, and went and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. 15 Then they came to Jesus, and saw him who was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: And they were afraid. 16 And those who saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. 17 Then they began to beseech Him to depart out from their coasts. 18 And when He came into the ship, he that had been possessed with the devil implored Him that he might be with Him. 19 Nevertheless, Jesus did not permit him, but said to him, "Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and has had compassion on you." 20 And he departed, and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him: And all men marveled. 21 And when Jesus had sailed over again by ship to the other side, many people gathered to Him; and He was near the sea. 22 And behold, there came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw Him, he fell at His feet, 23 and implored Him greatly, saying, "My little daughter lies at the point of death: I beseech you, come and lay Your hands on her, that she may be healed; and she shall live." 24 Then Jesus went with him; and many people followed Him, and crowded Him. 25 And a certain woman, who had a flow of blood for twelve years, 26 and had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and nothing was better, but rather grew worse, 27 When she had heard of Jesus, came up behind Him within the multitude, and touched His garment. 28 For she said, "If I may only touch His garment, I shall be whole." 29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. 30 And Jesus, immediately knowing in Himself that virtue had gone out of Him, turned himself around in the multitude, and said, "Who touched My clothes?" 31 And His disciples said to Him, "You see the multitude crowding You, and You say, 'Who touched Me?' " 32 And He looked around to see her who had done this thing. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before Him, and told Him all the truth. 34 And He said to her, "Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague." 35 While He yet spoke, there came certain ones from the ruler of the synagogue's house who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Master any further?" 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe." 37 And He permitted no man to follow Him, except Peter, James, and John the brother of James. 38 Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and those who wept and wailed greatly. 39 And when He came in, He said to them, "Why make this ado, and weep? The damsel is not dead, but sleeps." 40 And they laughed Him to scorn. But when He had put them all out, He took the father and the mother of the damsel, and those who were with Him, and entered in where the damsel was lying. 41 Then He took the damsel by the hand, and said to her, "Talitha cumi"; which being interpreted is, "Damsel, I say to you, Arise." 42 And immediately the damsel arose, and walked; for she was twelve years of age. And they were astonished with a great astonishment. 43 And He charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G2064 they came G1519 over to G4008 the other side G2281 of the sea, G1519 into G5561 the country G1046 of the Gadarenes.
  2 G2532 And G1831 when G846 he G1831 had come out G1537 of G4143 the boat, G2112 immediately G528 there met G846 him G1537 out G3419 of the tombs G444 a man G1722 with G4151 a G169 unclean G4151 spirit,
  3 G3739 Who G2192 had G2731 his living G1722 among G3419 the tombs; G2532 and G3762 no man G1410 could G1210 bind G846 him, G3777 no, not G254 with chains:
  4 G1223 Because when G846 he G1210 had been G4178 often G1210 bound G3976 with fetters G2532 and G254 chains, G2532 and G254 the chains G1288 had been pulled apart G5259 by G846 him, G2532 and G3976 the fetters G4937 broken in pieces: G2532 neither G2480 could G3762 any G1150 man tame G846 him.
  5 G2532 And G1275 always, G3571 night G2532 and G2250 day, G2258 he was G1722 in G3735 the mountains, G2532 and G1722 in G3418 the tombs, G2896 crying, G2532 and G2629 cutting G1438 himself G3037 with stones.
  6 G1161 But G1492 when he saw G2424 Jesus G3113 afar G575 off, G5143 he ran G2532 and G4352 worshiped G846 him,
  7 G2532 And G2896 cried G5456 with a G3173 loud G5456 voice, G2036 and said, G5101 What G2532 have G1698 I G2532 to do with G4671 you, G2424 Jesus, G5207 you Son G2316 of the G5310 most high G2316 God? G3726 I adjure G4571 you G2316 by God, G928 that you torment G3165 me G3361 not.
  8 G1063 For G3004 he said G846 to him, G1831 Come out G1537 of G444 the man, G169 you unclean G4151 spirit.
  9 G2532 And G1905 he asked G846 him, G5101 What G4671 is your G3686 name? G2532 And G611 he answered, G3004 saying, G3427 My G3686 name G3003 is Legion: G3754 for G2070 we are G4183 many.
  10 G2532 And G3870 he begged G846 him G4183 much G2443 that G649 he would G3361 not G649 send G846 them G1854 away out of G5561 the country.
  11 G1161 Now G2258 there was G1563 there G4314 near G3735 to the mountains G3173 a great G34 herd G5519 of pigs G1006 feeding.
  12 G2532 And G3956 all G1142 the demons G3870 begged G846 him, G3004 saying, G3992 Send G2248 us G1519 into G5519 the pigs, G2443 that G1525 we may enter G1519 into G846 them.
  13 G2532 And G2112 immediately G2424 Jesus G2010 gave G846 them G2010 leave. G2532 And G4151 the G169 unclean G4151 spirits G1831 went out, G1525 and entered G1519 into G5519 the pigs: G2532 and G34 the herd G3729 ran violently G2596 down G2911 a steep place G1519 into G2281 the sea, G1161   G2258 (they were G5613 about G1367 two thousand;) G2532 and G4155 were choked G1722 in G2281 the sea.
  14 G1161 And G1006 they that fed G5519 the pigs G5343 fled, G2532 and G312 told G1519 it in G4172 the city, G2532 and G1519 in G68 the country. G2532 And G1831 they went out G1492 to see G5101 what G2076 it was G1096 that was done.
  15 G2532 And G2064 they came G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G2334 saw G1139 him that was possessed with the devil, G2192 and had G3003 the legion, G2521 sitting, G2532 and G2439 clothed, G2532 and G4993 in his right mind: G2532 and G5399 they were afraid.
  16 G2532 And G1492 they that saw G1334 it told G846 them G4459 how G1096 it happened G1139 to him that was possessed with the devil, G2532 and G4012 also concerning G5519 the pigs.
  17 G2532 And G756 they began G3870 to beg G846 him G565 to depart G575 out G846 of their G3725 coasts.
  18 G2532 And G1684 when G846 he G1684 had come G1519 into G4143 the boat, G1139 he that had been possessed with the devil G3870 begged G846 him G2443 that G5600 he might be G3326 with G846 him.
  19 G1161 But G2424 Jesus G863 allowed G846 him G3756 not, G235 but G3004 said G846 to him, G5217 Go G1519   G3624 home G4675   G4314 to G4674 your friends, G2532 and G312 tell G846 them G3745 what great things G2962 the Lord G4160 has done G4671 for you, G2532 and G1653 has had compassion on G4571 you.
  20 G2532 And G565 he departed, G2532 and G756 began G2784 to proclaim G1722 in G1179 Decapolis G3745 what great things G2424 Jesus G4160 had done G846 for him: G2532 and G3956 all G2296 men did marvel.
  21 G2532 And G1276 when G2424 Jesus G1276 had passed over G3825 again G1722 by G4143 boat G1519 to G4008 the other side, G4183 many G3793 people G4863 gathered G1909 to G846 him: G2532 and G2258 he was G3844 near G2281 the sea.
  22 G2532 And, G2400 behold, G2064 there came G1520 one G752 of the rulers of the synagogue, G2383 Jairus G3686 by name; G2532 and G1492 when he saw G846 him, G4098 he fell G4314 at G846 his G4228 feet,
  23 G2532 And G3870 begged G846 him G4183 greatly, G3754 saying, G3450 My G2365 little daughter G2192 lies G2079 at the point of death: G2064 I pray you, come G2007 and lay G5495 your hands G846 on her, G3704 that G4982 she may be healed; G2532 and G2198 she shall live.
  24 G2532 And G565 Jesus went G3326 with G846 him; G2532 and G4183 many G3793 people G190 followed G846 him, G2532 and G4918 thronged G846 him.
  25 G2532 And G1135 a G5100 certain G1135 woman, G5607 which had G1722   G4511 an issue G129 of blood G1427 twelve G2094 years,
  26 G2532 And G3958 had suffered G4183 many things G5259 of G4183 many G2395 physicians, G2532 and G1159 had spent G3956 all G3844 that G1438 she G3844 had, G2532 and G5623 was G3367 not G5623 better, G235 but G3123 rather G1519   G2064 grew G5501 worse,
  27 G191 When she had heard G4012 of G2424 Jesus, G2064 came G1722 in G3793 the press G3693 behind, G680 and touched G846 his G2440 garment.
  28 G1063 For G3754 she said, G2579 If G680 I may touch G2579 but G846 his G2440 clothes, G4982 I shall be whole.
  29 G2532 And G2112 directly G4077 the fountain G129 of G846 her G129 blood G3583 was dried up; G2532 and G1097 she felt G4983 in her body G3754 that G2390 she was healed G575 of G3148 that plague.
  30 G2532 And G2424 Jesus, G2112 immediately G1921 knowing G1722 in G1438 himself G1921 that G1411 virtue G1831 had gone out G1537 of G846 him, G1994 turned him about G1722 in G3793 the press, G3004 and said, G5101 Who G680 touched G3450 my G2440 clothes?
  31 G2532 And G846 his G3101 disciples G3004 said G846 to him, G991 You see G3793 the multitude G4918 thronging G4571 you, G2532 and G3004 say you, G5101 Who G680 touched G3450 me?
  32 G2532 And G4017 he looked round about G1492 to see G4160 her that had done G5124 this thing.
  33 G1161 But G1135 the woman G5399 fearing G2532 and G5141 trembling, G1492 knowing G3739 what G1096 was done G1909 in G846 her, G2064 came G2532 and G4363 fell down before G846 him, G2532 and G2036 told G846 him G3956 all G225 the truth.
  34 G1161 And G2036 he said G846 to her, G2364 Daughter, G4675 your G4102 faith G4982 has made G4571 you G4982 whole; G5217 go G1519 in G1515 peace, G2532 and G2468 be G5199 whole G575 of G4675 your G3148 plague.
  35 G2089 While G846 he G2089 yet G2980 spoke, G2064 there came G575 from G752 the ruler of the synagogue's G3004 house certain which said, G3754   G4675 Your G2364 daughter G599 is dead: G5101 why G4660 trouble G1320 the Master G2089 any further?
  36 G2112 As soon as G2424 Jesus G191 heard G3056 the word G2980 that was spoken, G3004 he says G752 to the ruler of the synagogue, G5399 Be G3361 not G5399 afraid, G3440 only G4100 believe.
  37 G2532 And G863 he allowed G3762 no man G4870 to follow G846 him, G1508 except G4074 Peter, G2532 and G2385 James, G2532 and G2491 John G80 the brother G2385 of James.
  38 G2532 And G2064 he came G1519 to G3624 the house G752 of the ruler of the synagogue, G2532 and G2334 saw G2351 the tumult, G2799 and them that wept G2532 and G214 wailed G4183 greatly.
  39 G2532 And G1525 when he had come in, G3004 he said G846 to them, G5101 Why G2350 make you this ado, G2532 and G2799 weep? G3813 The girl G599 is G3756 not G599 dead, G235 but G2518 sleeps.
  40 G2532 And G2606 they laughed G846 him G2606 to scorn. G1161 But G1544 when he had put them G537 all G1544 out, G3880 he took G3962 the father G2532 and G3384 the mother G3813 of the girl, G2532 and G3326 them that were with G846 him, G2532 and G1531 entered in G3699 where G3813 the girl G2258 was G345 lying.
  41 G2532 And G2902 he took G3813 the girl G5495 by the hand, G3004 and said G846 to her, G5008 Talitha G2891 cumi; G3739 which G2076 is, G3177 being interpreted, G2877 Girl, G3004 I say G4671 to you, G1453 arise.
  42 G2532 And G2112 directly G2877 the girl G450 arose, G2532 and G4043 walked; G1063 for G2258 she was G1427 of the age of twelve G2094 years. G2532 And G1839 they were astonished G3173 with a great G1611 astonishment.
  43 G2532 And G1291 he commanded G846 them G4183 sternly G2443 that G3367 no man G1097 should know G5124 it; G2532 and G2036 ordered G1325 that something should be given G846 her G5315 to eat.
RYLT(i) 1 And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes, 2 and he having come forth out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him, 4 because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him, 5 and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones. 6 And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him, 7 and having called with a loud voice, he said, 'What -- to me and to you, Jesus, Son of God the Most High? I adjure you by God, may you not afflict me!' 8 (for he said to him, 'Come forth, spirit unclean, out of the man,') 9 and he was questioning him, 'What is your name?' and he answered, saying, 'Legion is my name, because we are many;' 10 and he was calling on him much, that he may not send them out of the region. 11 And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding, 12 and all the demons did call upon him, saying, 'Send us to the swine, that into them we may enter;' 13 and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea -- and they were about two thousand -- and they were choked in the sea. 14 And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that has been done; 15 and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded -- him having had the legion -- and they were afraid; 16 and those having seen it, declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine; 17 and they began to call upon him to go away from their borders. 18 And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him, 19 and Jesus did not suffer him, but said to him, 'Go away to your house, unto your own friends, and tell them how great things the Lord did to you, and dealt kindly with you. 20 And he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering. 21 And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea, 22 and lo, there does come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he does fall at his feet, 23 and he was calling upon him much, saying -- 'My little daughter is at the last extremity -- that having come, you may lay on her your hands, so that she may be saved, and she shall live;' 24 and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him, 25 and a certain woman, having an issue of blood twelve years, 26 and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse, 27 having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment, 28 for she said -- 'If even his garments I may touch, I shall be saved;' 29 and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she has been healed of the plague. 30 And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, 'Who did touch my garments?' 31 and his disciples said to him, 'You see the multitude thronging you, and you say, 'Who did touch me!' 32 And he was looking round to see her who did this, 33 and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth, 34 and he said to her, 'Daughter, your faith has saved you; go away in peace, and be whole from your plague.' 35 As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue's house, certain, saying -- 'Your daughter did die, why still do you harass the Teacher?' 36 And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, said to the chief of the synagogue, 'Be not afraid, only believe.' 37 And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James; 38 and he comes to the house of the chief of the synagogue, and sees a tumult, much weeping and wailing; 39 and having gone in he said to them, 'Why do you make a tumult, and weep? the child did not die, but does sleep; 40 and they were laughing at him. And he, having put all forth, does take the father of the child, and the mother, and those with him, and goes in where the child is lying, 41 and, having taken the hand of the child, he said to her, 'Talitha cumi;' which is, being interpreted, 'Damsel (I say to you), arise.' 42 And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years old; and they were amazed with a great amazement, 43 and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.
EJ2000(i) 1 ¶ And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 And when he was come out of the ship, immediately there met him a man of the tombs, with an unclean spirit, 3 who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, no, not with chains, 4 because many times he had been bound with fetters and chains, and the chains had been broken in pieces by him, and the fetters shattered; neither could anyone tame him. 5 And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and hurting himself with stones. 6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him. 7 Crying out with a loud voice, he said, What hast thou with me, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. 9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion, for we are many. 10 And he besought him much that he would not send him away out of that country. 11 Now near unto the mountains there was a great herd of swine feeding, 12 and all those devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out and entered into the swine, and the herd fell over a cliff into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea. 14 And those that fed the swine fled and told it in the city and in the country. And people went out to see what it was that had happened. 15 And they come to Jesus and see him that was tormented by the demon and had the legion sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid. 16 And those that saw it told them what happened to him that had the demon and also concerning the swine. 17 And they began to plead with him to depart out of their borders. 18 And as he was entering into the ship, he that had been troubled by the demon besought him that he might be with him. 19 But Jesus suffered him not but said unto him, Go home to thy friends and family and tell them what great things the Lord has done with thee and how he has had mercy on thee. 20 And he went and began to publish in Decapolis what great things Jesus had done with him, and everyone marveled. 21 ¶ And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, a great multitude gathered unto him, and he was near the sea. 22 And one of the princes of the synagogue came, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet 23 and besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death; come and lay thy hands on her that she may be saved, and she shall live. 24 And Jesus went with him; and a great multitude followed him and thronged him. 25 And a certain woman, who had an issue of blood twelve years 26 and had suffered many things of many physicians and had spent all that she had and was nothing bettered, but rather grew worse; 27 when she had heard of Jesus, came from behind among the multitude and touched his garment. 28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be saved. 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. 30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned to the crowd and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him and told him all the truth. 34 And he said unto her, Daughter, thy faith has made thee saved; go in peace and remain whole of thy plague. 35 ¶ While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue’s house certain who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the prince of the synagogue, Be not afraid, only believe. 37 And he suffered no one to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And they came to the house of the prince of the synagogue and saw the tumult and those that wept and wailed greatly. 39 And when he was come in, he said unto them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleeps. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the damsel and those that were with him and entered in where the damsel was lying. 41 And taking the damsel by the hand, he said unto her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. 42 And straightway the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them straitly that no one should know it and commanded that something should be given her to eat.
CAB(i) 1 Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes. 2 And when He got out of the boat, immediately there met Him from the tombs a man with an unclean spirit, 3 who had his dwelling among the tombs. And no one could bind him, not even with chains, 4 because he often had been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him, and the shackles had been broken, and no one was able to subdue him. 5 And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and bruising himself with stones. 6 But seeing Jesus from a distance, he ran and worshipped Him, 7 and crying out with a great voice he said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I adjure You by God, do not torment me!" 8 For He was saying to him, "Come out from the man, unclean spirit!" 9 And He was asking him, "What is your name?" And he answered, saying, "My name is Legion; for we are many." 10 And he was imploring Him many times that He would not send them out of the region. 11 Now there was a large herd of pigs feeding there near the mountain. 12 So all the demons implored Him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter them." 13 And immediately Jesus gave them permission. And when the unclean spirits came out, they entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the sea, (there were about two thousand) and drowned in the sea. 14 But those feeding the pigs fled, and they reported it in the city and in the country. And they came out to see what it was that had happened. 15 Then they came to Jesus, and observed him who had been demon-possessed and had the legion, sitting and having been clothed and being of sound mind, and they were afraid. 16 And those who saw it related to them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the pigs. 17 Then they began to implore Him to go away from their region. 18 And when He got into the boat, he who had been demon-possessed implored Him that he might be with Him. 19 But Jesus did not permit him, but said to him, "Go home to your own family, and report to them all the things that the Lord has done for you, and how He had compassion on you." 20 And he departed and began to proclaim in Decapolis all the things Jesus did for him; and all were marveling. 21 Now when Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd was gathered to Him; and He was beside the sea. 22 And behold, there came one of the rulers of the synagogue, named Jairus. And seeing Him, he fell at His feet 23 and was imploring Him many times, saying, "My little daughter is near death, please come and lay Your hands on her, so that she may be healed, and live." 24 And He went away with him. And a large crowd was following Him, and they were pressing against Him. 25 Now a certain woman, suffering from a flow of blood twelve years, 26 and who had suffered many things under many physicians, and who had spent everything at her disposal, and was no better, but rather having become worse, 27 when she heard about Jesus, she came from behind Him in the crowd and touched His clothing. 28 For she was saying, "If only I may touch His clothes, I will be healed." 29 And immediately the flow of her blood was dried up, and she knew in her body that she had been healed from the affliction. 30 And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, He turned in the crowd and said, "Who touched My clothes?" 31 But His disciples said to Him, "You see the crowd pressing against You, and You say, 'Who touched Me?' " 32 And He was looking around to see her who had done this thing. 33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth. 34 And He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace, and be healed of your affliction." 35 While He was still speaking, they came from the synagogue leader, saying, "Your daughter has died. Why do you still trouble the Teacher?" 36 But Jesus immediately when He heard the word being spoken, said to the synagogue leader, "Do not be afraid; only believe." 37 And He did not permit anyone to follow along with Him except for Peter, James, and John the brother of James. 38 And He went to the house of the synagogue leader, and observed a commotion, people weeping and wailing, very much. 39 And when He went in, He said to them, "Why are you making such commotion and weeping? The child is not dead, but she is asleep." 40 And they were ridiculing Him. But after He sent out all present, He took along the father and the mother of the child, and those with Him, and He went in where the child was lying. 41 And having grasped the hand of the child, He said to her, "Talitha, koumi," which means, "Little girl, I say to you, arise." 42 And immediately the little girl arose and was walking about, for she was twelve years old. And they were overcome with great amazement. 43 But He ordered them strictly that no one should know this, and said that something should be given her to eat.
WPNT(i) 1 Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes. 2 And when He got out of the boat, right away a man with an unclean spirit met Him, coming from the tombs 3 —he had his dwelling among the tombs. No one could bind him, not even with chains, 4 because he had often been bound with shackles and chains, only to have had the chains torn apart by him, and the shackles broken in pieces; no one had been strong enough to tame him. 5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones. 6 When he saw Jesus from a distance, he ran and kneeled down to Him, 7 and with a loud cry he said: “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God, don’t torment me!” 8 Because He was saying to him, “You unclean spirit, come out of the man!” 9 Then He asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “Legion is my name, because we are many”. 10 He started begging Him repeatedly that He would not send them out of that region. 11 Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside. 12 So all the demons begged Him saying, “Send us into the pigs, so that we may enter them”. 13 And forthwith Jesus gave them permission; and coming out the unclean spirits went into the pigs (there were about two thousand); but the herd rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned by the sea. 14 So those who were tending the pigs ran off and reported it in the town and the country-side. And they went out to see what it was that had happened. 15 They came to Jesus and observed the man who had been demonized, who had the legion, sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid. 16 Those who had seen it related to them how it happened to the demonized man, and about the pigs. 17 Then they began to implore Him to depart from their borders. 18 Well upon His getting into the boat, the man who had been demonized started begging Him that he might be with Him. 19 But Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your family and report to them how much the Lord has done for you; and He had mercy on you”. 20 So he departed and began to proclaim in Decapolis how much Jesus had done for him; and all were marveling. 21 Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a large crowd gathered to Him; and He was by the sea. 22 And then, one of the synagogue rulers, named Jairus, comes, and upon finding Him he falls at His feet 23 and pleads earnestly with Him, saying, “My little daughter is at the point of death; do come and lay your hands on her so that she may be saved, and she will live”. 24 So He went with him. A large crowd was also following Him, and they were pressing around Him. 25 Now a certain woman—who had been bleeding for twelve years, 26 and had suffered many things under many doctors, and had spent all that she had, yet instead of getting better she grew worse— 27 when she heard about Jesus, she came from behind in the crowd and touched His garment. 28 (She had kept saying, “If I can just touch His clothes, I will be healed”.) 29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she knew in her body that she was healed from the affliction. 30 And instantly Jesus perceived within Himself that some power had gone out of Him, and turning around in the crowd He said, “Who touched my clothes?” 31 So His disciples said to Him, “You see the crowd pressing around you, yet you say, ‘Who touched me?’?” 32 But He kept looking around to see who had done it. 33 So the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth. 34 And He said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go into peace and be healed from your affliction.” 35 While He was still speaking, they came from the synagogue ruler’s house saying: “Your daughter died. Why trouble the teacher further?” 36 But immediately upon hearing the spoken message Jesus said to the synagogue ruler, “Don’t be afraid; just believe!” 37 He allowed no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James. 38 Then He came to the synagogue ruler’s house and found a commotion—weeping and loud wailing. 39 So upon entering He said to them: “Why are you making such a commotion and weeping? The child is not dead, but is asleep.” 40 But they started ridiculing Him. After He put them all out, He took the child’s father and mother, and those with Him, and went in where the child was lying. 41 And taking the child by the hand He said to her, “Talitha koumi”, which is translated, “Little girl, I say to you, get up!” 42 Immediately the girl got up and started walking around (she was twelve years old). And they were overcome with great amazement. 43 He gave them strict orders that no one should know about it, and said to give her something to eat.
JMNT(i) 1 And so they came unto the other side of the sea (lake) into the territory (region; district; country; countryside) of the Gerasenes. 2 Then on His coming out of the boat, a man in union with (or: within the midst of) an unclean spirit (or: and uncleansed attitude; a culturally unpruned breath-effect) immediately came to confront Him (or: went out to present himself and to meet Him) from out of the memorial tombs. 3 This man was habitually having a permanent dwelling (a settled home) within and among the memorial tombs – and as of yet, no one was continuing able (was up to then having power) to bind him: not even with a chain (or: by handcuffs; in something that was unable to be loosened), 4 because many times he was to have been bound with fetters and chains, and yet the chains had been burst-through and torn to pieces by him and the fetters (or: shackles) had come to be rubbed together so as to be shattered and crushed – so no one continued strong [so as] to subdue and tame him. 5 So through every night and day he was being among the memorial tombs and within the mountains (or: hill country) – repeatedly crying out (screaming; shrieking) and constantly gashing down on himself with stones. 6 So upon catching sight of and perceiving Jesus from a distance (or: from far away), he runs (or: rushed forward) and does (or: did) Him reverence, homage and worship by kissing toward Him, bowing down and prostrating himself. 7 Then crying out in a loud voice, he is saying, "What [is there common] for/with me and for/with You (or: What [is there] in me and in You), Jesus, Son of the Most High God? I continue adjuring You (I am now solemnly appealing to You as with an oath; or: I proceed to put You under oath) [to; by] God: may You not distress me or give me pain by examining me or putting me to the test with the touchstone [the lapis Lydius which was applied to metals, especially gold, to test purity or quality]!" 8for He had been saying to it, "You [note: singular] come forth from out of the midst of the man, unclean spirit (or: culturally unpruned attitude; impure breath-effect)." – 9 And so He was asking him [i.e., the man: the pronoun is masculine], "What [is] your name?" And he then says to Him, "My name is Legion, because we are (we exist being) many." 10 And he kept on entreating Him, asking Him to be a paraclete (calling Him to his side for aid, assistance and comfort), many [times], so that He would (or: should) not at once send it [other MSS: them] away, outside of the country (region; territory). 11 Now a great (large; numerous) herd of young swine (pigs; hogs) continued being there, [moving] toward the hillside (or: facing toward the mountain; or: on the hill country), habitually feeding (being grazed). 12 So they [other MSS: all the demons] entreated Him, repeatedly saying, "Send us into the young swine (pigs; hogs), so that we can (may) enter into them." 13 And Jesus immediately gave permission to them. So coming out, the unclean spirits (ceremonially impure breath-effects; culturally unpruned attitudes) entered into the young swine, and the herd immediately stampeded (rushed headlong) down the steep slope (bank; cliff; precipice) into the sea (or: lake) – about two thousand [of them] – and they began being choked (or: were being choked, one after another), within the sea (lake). 14 So those grazing (feeding) them fled and reported back (or: brought away the news) into the city and into the fields (farms; countryside). Then folks came to see what the situation is that had come to be (or: what it was that had occurred). 15 And they are progressively (or: one after another) coming toward Jesus, and continue intently looking at the "demoniac" (the one that [had been] constantly affected or tormented by an animistic influence, or "demons") – the one that had been having (holding; possessing) "the legion [a Roman regiment of 4,000 to 6,000 troops]" – now continuing sitting clothed and being continuously sensible, orderly and cooperative (sane and of sound mind). And they became afraid. 16 Then those having seen [it] thoroughly related to them how it happened to the "demoniac," and about the young swine (hogs). 17 So they at once began to be repeatedly entreating Him (calling Him alongside and begging Him) to go away from their district (bounded area or region). 18 And during His stepping into the boat, the "demoniac" kept on entreating Him (requesting Him to be a paraclete), at His side, to the end that he might continue being with Him. 19 But He did not let him (or: did not release him from [his area]; did not allow him; or: And He did not abandon him). Instead (or: Nevertheless) He is then saying to him, "Be going away (or: Progressively lead the way) into your home (your house, or, household), toward those of your area and association, and fully report back to them (or: thoroughly tell them the news and the story of) how much the Lord [= Christ, or, Yahweh; D reads: God] has done for (to; in) you, and that He mercied you (acted in merciful compassion to you)." 20 So he went away and started (or: goes off and begins) to repeatedly herald a public proclamation within the Decapolis [a league of ten cities] how much (or: as many things as) Jesus did for (to; in) him, and everyone continued being amazed (or: all began expressing wonder and astonishment). 21 After Jesus' passing through [the sea/lake], within the boat, into [the area] on the other side, a great crowd was gathered together upon Him (= to Him upon His arrival) as He was still beside the sea (lake). 22 Then [other MSS add: – take note! – ] one of the presiding (ruling; = leading) officials of the synagogue – Jairus by name – is progressively coming, and seeing (perceiving) Him, he proceeds to fall toward His feet, 23 and is repeatedly entreating Him to be his paraclete (or: begs for assistance) many times, continually saying, "My little daughter is now having [her] last [moments] (or: continues holding-on in a way that seems final; = is at the point of death)... Please! (O that!) In coming You can (or: might; would) 'place the hands' on her, to the end that she can be restored to health (be saved; be rescued) and can live! (or: will continue living)" 24 So Jesus went off (away) with him. And [the] great crowd kept on following Him, even repeatedly pressing together on and crowding Him. 25 Now a woman, continuously being in [a condition of] a flowing of blood (being with a hemorrhage) [for] twelve years 26even experiencing and suffering many things by (or: under [the care of]) many "healers" and physicians, and thus spending so as to use up all the things at her disposal, and yet was by nothing being helped or benefited, but to the contrary, was coming into the worse [condition] (= had gone from bad to worse) – 27 upon hearing the things about Jesus, she, coming within the midst of the crowd from behind, made contact with (touched) His cloak, 28 for she kept saying, "If I can just touch even His clothes, I will be restored to health (be healed; be saved; be rescued [from this condition])!" 29 And instantly the fountain (or: spring) of her blood was dried up, and she knew by experience that she had been healed and remained cured from the grievous illness (or: disorder) which had been like being scourged with a whip. 30 So immediately becoming fully aware of the experience within Himself – the power from out of the midst of Him proceeding forth, Jesus, being turned about within the midst of the crowd, began saying, "Who touched (made contact with) My clothes?" 31 Then His disciples were saying to Him, "You are now looking at and continue seeing the crowd continuously pressing together on You and crowding You, and You are saying, 'Who touched Me?'" 32 Yet He continued looking around to see the woman who was (or: had been) doing this. 33 Now the woman – being afraid and trembling – having seen and now knowing what had happened to her (what had occurred in her; what had been birthed for her), came and fell down toward Him, and told Him the entire truth (all the reality). 34 Yet He said to her, "Daughter, your faith and trust has restored you to health (has saved and healed you; has rescued you [from your condition]). Be progressively going your way into peace [= shalom], and continue being healthy and sound, away from the grievous illness (or: disorder) which pertained to you." 35 While He is still speaking, there are some men now coming from [the household] of the presiding officer (ruler) of the synagogue, proceeding to say [to him], "Your daughter died. Why continue to bother the teacher any further?" 36 Yet Jesus, at once hearing yet disregarding (ignoring) the message being then spoken, continues saying to the synagogue ruler, "Stop being caused to fear; only continue trusting (or: progressively believe; repeatedly use faith)." 37 Now He did not allow anyone to follow together with Him, except Peter, Jacob (James) and John, the brother of Jacob. 38 So they are proceeding to come into the house (home) of the synagogue official, and He continues gazing upon (watching and contemplating) a confused uproar (a tumultuous commotion) – even many folks continuously weeping (crying; lamenting) and repeatedly screaming (wailing loudly; similar to: making war cries). 39 On entering, He then says to them, "Why are you people being caused to continue with [this] confused uproar (tumultuous commotion) and being caused to constantly weep and lament? The child (or: little girl) did not die away, but to the contrary, she continues fast asleep." 40 And began laughing at Him and kept on ridiculing and scornfully mocking Him. But He, upon putting (or: casting; throwing; = forcing) everyone out, proceeds to take along the father and mother of the little girl – and those with Him (= His companions) – and continues making His way into where the little girl was reclining (lying back). 41 Then, taking a strong grip of the little girl's hand, He proceeds to say to her, "Talitha coumi (or: koum)," which is normally being translated and interpreted, "Little girl (or: Maiden; = Young lady), I am saying to you, wake up and proceed to arise (or: get up)." 42 And at once the little girl arose and stood up, and began walking around – for she was about twelve years old. And immediately they were [D adds: all] beside themselves in great ecstasy and amazement – being put out of their normal stance. 43 Then He made a determination and fully arranged many things for them, so that no one would know this, and said something should be given to her to eat.
NSB(i) 1 They traveled to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes. 2 Just as he got out of the boat a man with an unclean spirit came to him from the tombs. 3 He was living in the tombs. No man was able to bind him even with a chain. 4 Often he was bound in chains and iron bands but he would break them. No man was strong enough to keep him still. 5 Day and night in the tombs and in the mountains he cried out. He would cut himself with stones. 6 He saw Jesus from far off and quickly approached and bowed down before him. 7 Crying out with a loud voice, he said: »What have I to do with you, Jesus, Son of the highest God? In God’s name do not torment me!« 8 Jesus commanded: »Come out of the man you unclean spirit!« 9 Then Jesus said: »What is your name?« He answered: »My name is Legion because there are a great number of us.« 10 He earnestly implored him not to send the spirits away out of the country. 11 There was a large herd of pigs feeding on the mountainside. 12 They pleaded with Jesus: »Send us into the pigs!« 13 He let them do it. Then the unclean spirits came out and went into the pigs. The herd went rushing down a sharp slope into the sea. About two thousand of them died in the sea. 14 Their keepers ran off to the town to tell others what happened. People came to see what had taken place. 15 When they came to Jesus they saw the man who had been demon possessed. He was fully clothed and in full use of his senses. So they were afraid. 16 Those who saw the event gave a full account of what happened to the man, the evil spirits and the pigs. 17 They asked Jesus to leave their country. 18 Entering the boat, the man who had been possessed with demons asked that he might be allowed to travel with him. 19 Jesus told him: »Go to your house and to your friends and tell them about the great things God did for you and how he had mercy on you.« 20 He went away and told others in Decapolis what great things Jesus had done for him. They all marveled. 21 Again Jesus crossed over in the boat to the other side. A great crowd gathered to him while he was by the sea. 22 Jairus, a ruler of the synagogue, saw Jesus and fell at his feet. 23 He pleaded with him saying: »My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her that she will be healed and live.« 24 Jesus went with him. A great crowd followed him and they pressed very close to him. 25 There was a woman who had an issue of blood twelve years. 26 She suffered treatment from many physicians but did not become better. She spent all her money and grew worse. 27 Hearing about Jesus she came though the crowd and touched his garment. 28 She said: »If I touch his garments I shall be made whole.« 29 Immediately the flow of her blood dried up. She felt in her body that she was healed of her affliction. 30 Suddenly Jesus recognized that power issued from him. He turned to the crowd and asked: »Who touched my garments?« 31 His disciples said to him: »You see all these people around you and you ask who touched me?« 32 He looked around to see the woman who had done this thing. 33 The woman was afraid and trembled. Knowing what happened she fell down before him, and told him the truth. 34 He said: »Daughter your faith has made you whole. Go in peace and be healed of your affliction.« 35 While he yet spoke they came from the ruler of the synagogue’s house. They said: »Your daughter is dead. Do not trouble the teacher.« 36 But Jesus did not listen. He said to the ruler of the synagogue believe and do not fear. 37 He allowed only Peter, James, and John the brother of James to follow him. 38 The house of the ruler of the synagogue was filled with commotion. Many were weeping and wailing. 39 He entered and said: »Why all the commotion and why do you weep. The child is not dead but sleeps.« 40 They laughed him to scorn. He sent them all out of the house. Then he took the father, mother and his companions and went to the child. 41 He took the child by the hand and said to her: »Talitha cumi.« Which means when interpreted, »little girl I say to you arise.« 42 Immediately the twelve-year old girl rose up and walked. And they were promptly amazed with a great amazement. 43 He gave them firm orders not to tell any man about this. Then he commanded that she be given something to eat.
ISV(i) 1 Jesus Heals a Demon-Possessed Man
They arrived at the other side of the sea in the territory of the Gerasenes. 2 Just as Jesus stepped out of the boat, a man with an unclean spirit came out of the tombs and met him. 3 He lived among the tombs, and no one could restrain him any longer, not even with a chain. 4 He had often been restrained with shackles and chains, but had snapped the chains apart and broken the shackles in pieces. No one could tame him. 5 He kept screaming night and day among the tombs and on the mountainsides, and kept cutting himself with stones.
6 When he saw Jesus from a distance, he ran and fell down in front of him, 7 screaming in a loud voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you in the name of God never to torment me!”
8 Jesus had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!” 9 Then Jesus asked him, “What’s your name?”
He told him, “My name is Legion, because there are many of us.” 10 He kept pleading with Jesus not to send them out of that region.
11 Now a large herd of pigs was grazing on a hillside nearby. 12 So the demons begged him, “Send us among the pigs, so that we can go into them!” 13 So he let them do this. The unclean spirits came out of the man and went into the pigs, and the herd of about 2,000 rushed down the cliff into the sea and drowned there.
14 Now when those who had been taking care of the pigs ran away, they reported what had happened in the city and countryside. So the people went to see what had happened. 15 When they came to Jesus and saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there dressed and in his right mind, they were frightened. 16 The people who had seen it told them what had happened to the demon-possessed man and the pigs. 17 So they began to beg Jesus to leave their territory.
18 As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed kept begging him to let him go with him. 19 But Jesus wouldn’t let him. Instead, he told him, “Go home to your family, and tell them how much the Lord has done for you and how merciful he has been to you.” 20 So the man left and began proclaiming in the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was utterly amazed.
21 Jesus Heals a Woman and Resurrects a Girl
When Jesus again had crossed to the other side in a boat, a large crowd gathered around him by the seashore. 22 Then a synagogue leader named Jairus arrived. When he saw Jesus, he fell at his feet 23 and begged him urgently, saying, “My little daughter is dying. Come and lay your hands on her so that she may get well and live.” 24 So Jesus went with him. A huge crowd kept following him and jostling him.
25 Now there was a woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years. 26 Although she had endured a great deal under the care of many doctors and had spent all of her money, she had not been helped at all, but rather grew worse. 27 Since she had heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his robe, 28 because she had been saying, “If I can just touch his robe, I will get well.” 29 Her bleeding stopped at once, and she felt in her body that she was healed from her illness.
30 Immediately Jesus became aware that power had gone out of him. So he turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
31 His disciples asked him, “You see the crowd jostling you, and yet you ask, ‘Who touched me?’32 But he kept looking around to look at the woman who had done this. 33 So the woman, knowing what had happened to her, came forward fearfully, fell down trembling in front of him, and told him the whole truth.
34 He told her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace and be healed from your illness.”
35 While he was still speaking, some people came from the synagogue leader’s home and said, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher anymore?”
36 But when Jesus heard what they said, he told the synagogue leader, “Stop being afraid! Just keep on believing.” 37 Jesus allowed no one to go further with him except Peter, James, and John, the brother of James.
38 When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw mass confusion. People were crying and sobbing loudly. 39 He entered the house and asked them, “Why all this confusion and crying? The child isn’t dead. She’s sleeping.” 40 They laughed and laughed at him. But when he had driven all of them outside, he took the child’s father and mother, along with the men who were with him, and went into the room where the child was.
41 He took her by the hand and told her, “Talitha koum,” which means, “Young lady, I tell you, get up!” 42 The young lady got up at once and started to walk. She was twelve years old. Instantly they were overcome with astonishment. 43 But Jesus strictly ordered them not to let anyone know about this. He also told them to give her something to eat.
LEB(i) 1 And they came to the other side of the sea,* to the region of the Gerasenes.* 2 And as* he was getting out of the boat, immediately from the tombs a man with an unclean spirit went to meet him, 3 who lived* among the tombs. And no one was able to bind him any longer, not even with a chain, 4 because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him, and the shackles had been shattered. And no one was strong enough to subdue him. 5 And during every night and day among the tombs and on the mountains he was crying out and cutting himself with stones. 6 And when he* saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before him. 7 And crying out with a loud voice he said, "What have I to do with you*, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God, do not torment me!" 8 (For he was saying to him, "Come out of the man, unclean spirit!") 9 And he was asking him "What is your name?"* And he said to him, "My name is Legion, because we are many." 10 And he was imploring him many times that he would not send them out of the region. 11 Now a large herd of pigs was there at the hill feeding, 12 and they implored him, saying, "Send us to the pigs so that we may enter into them." 13 And he permitted them. And the unclean spirits came out and* entered into the pigs, and the herd—about two thousand—rushed headlong down the steep slope into the sea and were drowned in the sea. 14 And their herdsmen fled and reported it* in the town and in the countryside, and they came to see what it was that had happened. 15 And they came to Jesus and saw the demon-possessed man sitting there clothed and in his right mind—the one who had had the legion—and they were afraid. 16 And those who had seen it* described to them what had happened to the demon-possessed man, and about the pigs. 17 And they began to urge him to depart from their region. 18 And as* he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed began to implore* him that he could go with him. 19 And he did not permit him, but said to him, "Go to your home to your people and tell them all that the Lord has done for you, and that he has had mercy on you." 20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis all that Jesus had done for him, and they were all astonished. 21 And after* Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered to him, and he was beside the sea. 22 And one of the rulers of the synagogue came—Jairus by name—and when he* saw him, he fell down at his feet. 23 And he was imploring him many times, saying, "My little daughter is at the point of death!* Come, lay your* hands on her, so that she will get well and will live." 24 And he went with him, and a large crowd was following him and pressing around him. 25 And there was a woman who was suffering from hemorrhages* twelve years. 26 And she had endured many things under many physicians, and had spent all that she had* and had received no help at all, but instead became worse.* 27 When she* heard about Jesus, she came up in the crowd behind him and* touched his cloak, 28 for she was saying, "If I touch just his clothing, I will be healed!" 29 And immediately her hemorrhage stopped* and she realized in her* body that she was healed of her* suffering. 30 And immediately Jesus, perceiving in himself that power had gone out from himself, turned around in the crowd and* said, "Who touched my clothing?" 31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing upon you, and you say 'Who touched me?'" 32 And he was looking around to see the one who had done this. 33 So the woman, frightened and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before him and told him the whole truth. 34 But he said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be well from your suffering." 35 While* he was still speaking, they came from the synagogue ruler's house* saying, "Your daughter has died. Why trouble the Teacher further?" 36 But Jesus, ignoring* what was said,* told the ruler of the synagogue, "Do not be afraid—only believe!" 37 And he did not allow anyone to follow along with him except Peter and James and John, the brother of James. 38 And they came to the house of the ruler of the synagogue and saw a commotion, and people weeping and wailing loudly. 39 And when he* entered, he said to them, "Why are you agitated and weeping? The child is not dead, but is sleeping." 40 And they began laughing* at him. But he sent them all out and* took along the father and mother of the child, and those who were with him, and went in to where the child was. 41 And taking hold of the child's hand, he said to her, "Talitha koum!" (which is translated, "Little girl, I say to you, get up!"), 42 and immediately the girl stood up and began walking around* (for she was twelve years old). And immediately they were utterly and completely astonished.* 43 And he commanded them strictly that no one should learn of this, and said to give her something* to eat.
BGB(i) 1 Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν. 2 καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, 3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι 4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι· 5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. 6 Καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν, 7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει “Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν Θεόν, μή με βασανίσῃς.” 8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ “Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.” 9 Καὶ ἐπηρώτα αὐτόν “Τί ὄνομά σοι;” Καὶ λέγει αὐτῷ “Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.” 10 καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας. 11 Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη· 12 καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες “Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.” 13 Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. 14 Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός. 15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν. 16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων. 17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 18 Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ. 19 καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ “Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.” 20 Καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον. 21 Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν. 22 καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, 23 καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι “Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ, ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.” 24 Καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. 25 Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη, 26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, 27 ἀκούσασα 〈τὰ〉 περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι “Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.” 29 καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος. 30 Καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν “Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;” 31 Καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ “Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις ‘Τίς μου ἥψατο;’” 32 Καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. 33 ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. 34 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ “Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.” 35 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι “Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;” 36 Ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ “Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.” 37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου. 38 Καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, 39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς “Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.” 40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. Αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον. 41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ “Ταλιθὰ κούμ,” ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ “Κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.” 42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ. 43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἦλθον (they came) εἰς (to) τὸ (the) πέραν (other side) τῆς (of the) θαλάσσης (sea), εἰς (to) τὴν (the) χώραν (region) τῶν (of the) Γερασηνῶν (Gerasenes). 2 καὶ (And) ἐξελθόντος (having gone forth) αὐτοῦ (of Him) ἐκ (out of) τοῦ (the) πλοίου (boat), εὐθὺς (immediately) ὑπήντησεν (met) αὐτῷ (Him) ἐκ (out of) τῶν (the) μνημείων (tombs) ἄνθρωπος (a man) ἐν (with) πνεύματι (a spirit) ἀκαθάρτῳ (unclean), 3 ὃς (who) τὴν (the) κατοίκησιν (dwelling) εἶχεν (had) ἐν (in) τοῖς (the) μνήμασιν (tombs). καὶ (And) οὐδὲ (not even) ἁλύσει (with chains) οὐκέτι (no longer) οὐδεὶς (anyone) ἐδύνατο (was able) αὐτὸν (him) δῆσαι (to bind), 4 διὰ (because) τὸ (that) αὐτὸν (he) πολλάκις (often) πέδαις (with shackles) καὶ (and) ἁλύσεσιν (chains) δεδέσθαι (had been bound), καὶ (and) διεσπάσθαι (had been torn in two) ὑπ’ (by) αὐτοῦ (him) τὰς (the) ἁλύσεις (chains), καὶ (and) τὰς (the) πέδας (shackles) συντετρῖφθαι (had been shattered), καὶ (and) οὐδεὶς (no one) ἴσχυεν (was able) αὐτὸν (him) δαμάσαι (to subdue). 5 καὶ (And) διὰ (constantly) παντὸς (all) νυκτὸς (night) καὶ (and) ἡμέρας (day) ἐν (in) τοῖς (the) μνήμασιν (tombs) καὶ (and) ἐν (in) τοῖς (the) ὄρεσιν (mountains) ἦν (he was) κράζων (crying out) καὶ (and) κατακόπτων (cutting) ἑαυτὸν (himself) λίθοις (with stones). 6 Καὶ (And) ἰδὼν (having seen) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) ἀπὸ (from) μακρόθεν (afar), ἔδραμεν (he ran) καὶ (and) προσεκύνησεν (fell on his knees) αὐτόν (before Him). 7 καὶ (And) κράξας (having cried) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud), λέγει (he said), “Τί (What) ἐμοὶ (to me) καὶ (and) σοί (to You), Ἰησοῦ (Jesus), Υἱὲ (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τοῦ (the) Ὑψίστου (Most High)? ὁρκίζω (I adjure) σε (You) τὸν (-) Θεόν (by God), μή (not) με (me) βασανίσῃς (torment).” 8 ἔλεγεν (He was saying) γὰρ (for) αὐτῷ (to him), “Ἔξελθε (You come forth), τὸ (the) πνεῦμα (spirit) τὸ (-) ἀκάθαρτον (unclean), ἐκ (out of) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man)!” 9 Καὶ (And) ἐπηρώτα (He was asking) αὐτόν (him), “Τί (What is) ὄνομά (the name) σοι (of you)?” Καὶ (And) λέγει (saying), αὐτῷ (he answered), “Λεγιὼν (Legion) ὄνομά (is name) μοι (to Me), ὅτι (because) πολλοί (many) ἐσμεν (we are).” 10 καὶ (And) παρεκάλει (he begged) αὐτὸν (Him) πολλὰ (numerous times) ἵνα (that) μὴ (not) αὐτὰ (them) ἀποστείλῃ (He would send) ἔξω (out of) τῆς (the) χώρας (country). 11 Ἦν (There was) δὲ (now) ἐκεῖ (there), πρὸς (near) τῷ (the) ὄρει (mountain), ἀγέλη (a herd) χοίρων (of pigs) μεγάλη (great) βοσκομένη (feeding). 12 καὶ (And) παρεκάλεσαν (they begged) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Πέμψον (Send) ἡμᾶς (us) εἰς (into) τοὺς (the) χοίρους (pigs), ἵνα (so that) εἰς (into) αὐτοὺς (them) εἰσέλθωμεν (we may enter).” 13 Καὶ (And) ἐπέτρεψεν (He allowed) αὐτοῖς (them). καὶ (And) ἐξελθόντα (having gone out), τὰ (the) πνεύματα (spirits) τὰ (-) ἀκάθαρτα (unclean) εἰσῆλθον (entered) εἰς (into) τοὺς (the) χοίρους (pigs), καὶ (and) ὥρμησεν (rushed) ἡ (the) ἀγέλη (herd) κατὰ (down) τοῦ (the) κρημνοῦ (steep bank) εἰς (into) τὴν (the) θάλασσαν (sea), ὡς (about) δισχίλιοι (two thousand), καὶ (and) ἐπνίγοντο (they were drowned) ἐν (in) τῇ (the) θαλάσσῃ (sea). 14 Καὶ (And) οἱ (those) βόσκοντες (feeding) αὐτοὺς (them) ἔφυγον (fled) καὶ (and) ἀπήγγειλαν (proclaimed it) εἰς (to) τὴν (the) πόλιν (city) καὶ (and) εἰς (to) τοὺς (the) ἀγρούς (country). καὶ (And) ἦλθον (they went out) ἰδεῖν (to see) τί (what) ἐστιν (it is) τὸ (that) γεγονός (has been done). 15 καὶ (And) ἔρχονται (they come) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) καὶ (and) θεωροῦσιν (see) τὸν (the man) δαιμονιζόμενον (possessed by demons) καθήμενον (sitting), ἱματισμένον (clothed) καὶ (and) σωφρονοῦντα (sound minded), τὸν (the one) ἐσχηκότα (having had) τὸν (the) λεγιῶνα (legion); καὶ (and) ἐφοβήθησαν (they were afraid). 16 καὶ (And) διηγήσαντο (related) αὐτοῖς (to them) οἱ (those) ἰδόντες (having seen it) πῶς (how) ἐγένετο (it happened) τῷ (to the one) δαιμονιζομένῳ (being possessed by demons), καὶ (and) περὶ (concerning) τῶν (the) χοίρων (pigs). 17 καὶ (And) ἤρξαντο (they began) παρακαλεῖν (to implore) αὐτὸν (Him) ἀπελθεῖν (to depart) ἀπὸ (from) τῶν (the) ὁρίων (region) αὐτῶν (of them). 18 Καὶ (And) ἐμβαίνοντος (having entered) αὐτοῦ (He) εἰς (into) τὸ (the) πλοῖον (boat), παρεκάλει (was begging) αὐτὸν (Him) ὁ (the one) δαιμονισθεὶς (having been possessed by demons), ἵνα (that) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him) ᾖ (he might be). 19 καὶ (And) οὐκ (not) ἀφῆκεν (He did permit) αὐτόν (him), ἀλλὰ (but) λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Ὕπαγε (Go) εἰς (to) τὸν (the) οἶκόν (home) σου (of you), πρὸς (to) τοὺς (-) σούς (your own), καὶ (and) ἀπάγγειλον (report) αὐτοῖς (to them) ὅσα (how much) ὁ (the) Κύριός (Lord) σοι (for you) πεποίηκεν (did) καὶ (and) ἠλέησέν (had mercy on) σε (you).” 20 Καὶ (And) ἀπῆλθεν (he departed) καὶ (and) ἤρξατο (began) κηρύσσειν (to proclaim) ἐν (in) τῇ (the) Δεκαπόλει (Decapolis) ὅσα (how much) ἐποίησεν (had done) αὐτῷ (for him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus); καὶ (and) πάντες (all) ἐθαύμαζον (were marveling). 21 Καὶ (And) διαπεράσαντος (having passed over) τοῦ (-) Ἰησοῦ (Jesus) ἐν (in) τῷ (the) πλοίῳ (boat) πάλιν (again) εἰς (to) τὸ (the) πέραν (other side), συνήχθη (was gathered) ὄχλος (a crowd) πολὺς (great) ἐπ’ (to) αὐτόν (Him), καὶ (and) ἦν (He was) παρὰ (beside) τὴν (the) θάλασσαν (sea). 22 καὶ (And) ἔρχεται (comes) εἷς (one) τῶν (of the) ἀρχισυναγώγων (synagogue rulers), ὀνόματι (named) Ἰάϊρος (Jairus), καὶ (and) ἰδὼν (having seen) αὐτὸν (Him), πίπτει (falls) πρὸς (at) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτοῦ (of Him) 23 καὶ (and) παρακαλεῖ (he begs) αὐτὸν (Him) πολλὰ (much), λέγων (saying) ὅτι (-), “Τὸ (The) θυγάτριόν (little daughter) μου (of me) ἐσχάτως (at the end) ἔχει (is holding), ἵνα (that), ἐλθὼν (having come), ἐπιθῇς (You would lay) τὰς (the) χεῖρας (hands) αὐτῇ (on her), ἵνα (so that) σωθῇ (she might be cured), καὶ (and) ζήσῃ (she shall live).” 24 Καὶ (And) ἀπῆλθεν (He departed) μετ’ (with) αὐτοῦ (him). καὶ (And) ἠκολούθει (was following) αὐτῷ (Him) ὄχλος (a crowd) πολύς (great), καὶ (and) συνέθλιβον (pressing in on) αὐτόν (Him). 25 Καὶ (And) γυνὴ (a woman), οὖσα (being) ἐν (with) ῥύσει (a flux) αἵματος (of blood) δώδεκα (twelve) ἔτη (years), 26 καὶ (and) πολλὰ (much) παθοῦσα (having suffered) ὑπὸ (under) πολλῶν (many) ἰατρῶν (physicians), καὶ (and) δαπανήσασα (having spent) τὰ (the) παρ’ (of) αὐτῆς (her) πάντα (all), καὶ (and) μηδὲν (in no way) ὠφεληθεῖσα (having benefited), ἀλλὰ (but) μᾶλλον (rather) εἰς (to) τὸ (the) χεῖρον (worse) ἐλθοῦσα (having come), 27 ἀκούσασα (having heard) 〈τὰ〉 (-) περὶ (concerning) τοῦ (-) Ἰησοῦ (Jesus), ἐλθοῦσα (having come up) ἐν (in) τῷ (the) ὄχλῳ (crowd) ὄπισθεν (behind), ἥψατο (she touched) τοῦ (the) ἱματίου (clothing) αὐτοῦ (of Him). 28 ἔλεγεν (She was saying) γὰρ (for) ὅτι (-), “Ἐὰν (If) ἅψωμαι (I shall touch) κἂν (even) τῶν (the) ἱματίων (garments) αὐτοῦ (of Him), σωθήσομαι (I will be healed).” 29 καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἐξηράνθη (was dried up) ἡ (the) πηγὴ (flow) τοῦ (of the) αἵματος (blood) αὐτῆς (of her), καὶ (and) ἔγνω (she knew) τῷ (in the) σώματι (body) ὅτι (that) ἴαται (she was healed) ἀπὸ (from) τῆς (the) μάστιγος (affliction). 30 Καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), ἐπιγνοὺς (having known) ἐν (in) ἑαυτῷ (Himself) τὴν (the) ἐξ (out of) αὐτοῦ (Him) δύναμιν (power) ἐξελθοῦσαν (having gone forth), ἐπιστραφεὶς (having turned) ἐν (in) τῷ (the) ὄχλῳ (crowd), ἔλεγεν (said), “Τίς (Who) μου (of Me) ἥψατο (touched) τῶν (the) ἱματίων (garments)?” 31 Καὶ (And) ἔλεγον (were saying) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Βλέπεις (You see) τὸν (the) ὄχλον (crowd) συνθλίβοντά (pressing in on) σε (You), καὶ (and) λέγεις (say You), ‘Τίς (Who) μου (Me) ἥψατο (touched)?’” 32 Καὶ (And) περιεβλέπετο (He was looking around) ἰδεῖν (to see) τὴν (the one) τοῦτο (this) ποιήσασαν (having done). 33 ἡ (-) δὲ (And) γυνὴ (the woman), φοβηθεῖσα (having been frightened) καὶ (and) τρέμουσα (trembling), εἰδυῖα (knowing) ὃ (what) γέγονεν (had been done) αὐτῇ (to her), ἦλθεν (came) καὶ (and) προσέπεσεν (fell down before) αὐτῷ (Him) καὶ (and) εἶπεν (told) αὐτῷ (Him) πᾶσαν (all) τὴν (the) ἀλήθειαν (truth). 34 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτῇ (to her), “Θυγάτηρ (Daughter), ἡ (the) πίστις (faith) σου (of you) σέσωκέν (has healed) σε (you); ὕπαγε (go) εἰς (in) εἰρήνην (peace) καὶ (and) ἴσθι (be) ὑγιὴς (sound) ἀπὸ (from) τῆς (the) μάστιγός (affliction) σου (of you).” 35 Ἔτι (While yet) αὐτοῦ (He) λαλοῦντος (is speaking), ἔρχονται (they come) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ἀρχισυναγώγου (ruler of synagogue’s house), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Ἡ (The) θυγάτηρ (daughter) σου (of You) ἀπέθανεν (is dead); τί (why) ἔτι (still) σκύλλεις (trouble you) τὸν (the) διδάσκαλον (Teacher)?” 36 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus), παρακούσας (having heard) τὸν (the) λόγον (word) λαλούμενον (spoken), λέγει (says) τῷ (to the) ἀρχισυναγώγῳ (ruler of the synagogue), “Μὴ (Not) φοβοῦ (fear); μόνον (only) πίστευε (believe).” 37 καὶ (And) οὐκ (not) ἀφῆκεν (He allowed) οὐδένα (no one) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him) συνακολουθῆσαι (to follow), εἰ (if) μὴ (not) τὸν (-) Πέτρον (Peter) καὶ (and) Ἰάκωβον (James) καὶ (and) Ἰωάννην (John) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) Ἰακώβου (of James). 38 Καὶ (And) ἔρχονται (they come) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (house) τοῦ (of the) ἀρχισυναγώγου (ruler of the synagogue), καὶ (and) θεωρεῖ (He beholds) θόρυβον (a commotion), καὶ (and) κλαίοντας (weeping) καὶ (and) ἀλαλάζοντας (wailing) πολλά (much). 39 καὶ (And) εἰσελθὼν (having entered), λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) θορυβεῖσθε (make you commotion) καὶ (and) κλαίετε (weep)? τὸ (The) παιδίον (child) οὐκ (not) ἀπέθανεν (is dead), ἀλλὰ (but) καθεύδει (sleeps).” 40 καὶ (And) κατεγέλων (they were laughing at) αὐτοῦ (Him). Αὐτὸς (He) δὲ (then), ἐκβαλὼν (having put out) πάντας (all), παραλαμβάνει (takes with Him) τὸν (the) πατέρα (father) τοῦ (of the) παιδίου (child), καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother), καὶ (and) τοὺς (those) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him), καὶ (and) εἰσπορεύεται (enters in) ὅπου (where) ἦν (was) τὸ (the) παιδίον (child). 41 καὶ (And) κρατήσας (having taken) τῆς (the) χειρὸς (hand) τοῦ (of the) παιδίου (child), λέγει (He says) αὐτῇ (to her), “Ταλιθὰ (Talitha), κούμ (koum)!” ὅ (Which) ἐστιν (is), μεθερμηνευόμενον (translated), Τὸ (-) “Κοράσιον (Little girl), σοὶ (to you) λέγω (I say), ἔγειρε (arise)!” 42 καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἀνέστη (arose) τὸ (the) κοράσιον (girl) καὶ (and) περιεπάτει (began walking); ἦν (she was) γὰρ (for) ἐτῶν (of years) δώδεκα (twelve). καὶ (And) ἐξέστησαν (they were overcome) εὐθὺς (immediately) ἐκστάσει (with amazement) μεγάλῃ (great). 43 καὶ (And) διεστείλατο (He instructed) αὐτοῖς (them) πολλὰ (strictly) ἵνα (that) μηδεὶς (no one) γνοῖ (should know) τοῦτο (this); καὶ (and) εἶπεν (He commanded) δοθῆναι (to be given) αὐτῇ (to her) φαγεῖν (to eat).
BLB(i) 1 And they came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes. 2 And of Him having gone forth out of the boat, immediately out of the tombs a man with an unclean spirit met Him, 3 who had the dwelling in the tombs. And no longer was anyone able to bind him, not even with chains, 4 because he often had been bound with shackles and chains, and the chains had been torn in two by him, and the shackles had been shattered, and no one was able to subdue him. 5 And constantly all night and day in the tombs and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones. 6 And having seen Jesus from afar, he ran and fell on his knees before Him. 7 And having cried in a loud voice, he said, “What to me and to You, Jesus, Son of the Most High God? I adjure You by God, do not torment me.” 8 For He was saying to him, “You come forth out of the man, unclean spirit!” 9 And He was asking him, “What is your name?” And he answered saying, “My name is Legion, because we are many.” 10 And he begged Him numerous times that He would not send them out of the country. 11 Now there was a great herd of pigs there near the mountain, feeding. 12 And they begged Him, saying, “Send us into the pigs, so that we may enter into them.” 13 And He allowed them. And the unclean spirits having gone out, entered into the pigs, and the herd—about two thousand—rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea. 14 And those feeding them fled and proclaimed it to the city and to the country. And they went out to see what it is that has been done. 15 And they come to Jesus and see the man possessed by demons sitting, clothed and sound minded—the one having had the legion—and they were afraid. 16 And those having seen it related to them how it happened to the one being possessed by demons, and concerning the pigs. 17 And they began to implore Him to depart from their region. 18 And He having entered into the boat, the one having been possessed by demons was begging Him that he might be with Him. 19 And He did not permit him, but He says to him, “Go to your home, to your own, and preach to them how much the Lord did for you and had mercy on you.” 20 And he departed and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him; and all were marveling. 21 And Jesus having passed over again in the boat to the other side, a great crowd was gathered to Him, and He was beside the sea. 22 And one of the synagogue rulers comes, named Jairus, and having seen Him, falls at His feet, 23 and he begs Him much, saying, “My little daughter is holding at the end, that having come, You would lay the hands on her, so that she might be cured, and she shall live.” 24 And He departed with him. And a great crowd was following Him and pressing in on Him. 25 And a woman, being with a flux of blood twelve years, 26 and having suffered much under many physicians and having spent everything of hers, and having benefited in no way, but rather to the worse having come, 27 having heard concerning Jesus, having come up in the crowd behind, she touched His clothing. 28 For she was saying, “If I shall touch even His garments, I will be healed.” 29 And immediately her flow of blood was dried up, and she knew in the body that she was healed from the affliction. 30 And immediately Jesus, having known in Himself the power having gone forth out of Him, having turned in the crowd, said, “Who touched My garments?” 31 And His disciples were saying to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’” 32 And He was looking around to see the one having done this. 33 And the woman, having been frightened and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before Him, and told Him the whole truth. 34 And He said to her, “Daughter, your faith has healed you; go in peace and be sound from your affliction.” 35 While yet He is speaking, they come from the ruler of the synagogue’s house, saying, “Your daughter is dead; why do you trouble the Teacher still?” 36 But Jesus, having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, “Do not fear; only believe.” 37 And He did not allow anyone to follow with Him, except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And they come to the house of the ruler of the synagogue, and He beholds a commotion, and much weeping and wailing. 39 And having entered, He says to them, “Why do you make a commotion and weep? The child is not dead, but sleeps.” 40 And they were laughing at Him. And He, having put all outside, takes with Him the father and the mother of the child, and those with Him, and enters in where the child was. 41 And having taken the hand of the child, He says to her, “Talitha, koum!” which is translated, “Little girl, I say to you, arise!” 42 And immediately the girl arose and began walking, for she was twelve of years. And immediately they were overcome with great amazement. 43 And He instructed them strictly that no one should know this; and He commanded to be given to her to eat.
BSB(i) 1 On the other side of the sea, they arrived in the region of the Gerasenes. 2 As soon as Jesus got out of the boat, He was met by a man with an unclean spirit, who was coming from the tombs. 3 This man had been living in the tombs and could no longer be restrained, even with chains. 4 Though he was often bound with chains and shackles, he had broken the chains and shattered the shackles. Now there was no one with the strength to subdue him. 5 Night and day in the tombs and in the mountains he kept crying out and cutting himself with stones. 6 When the man saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees before Him. 7 And he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me!” 8 For Jesus had already declared, “Come out of this man, you unclean spirit!” 9 “What is your name?” Jesus asked. “My name is Legion,” he replied, “for we are many.” 10 And he begged Jesus repeatedly not to send them out of that region. 11 There on the nearby hillside a large herd of pigs was feeding. 12 So the demons begged Jesus, “Send us to the pigs, so that we may enter them.” 13 He gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea and drowned in the water. 14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened. 15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid. 16 Those who had seen it described what had happened to the demon-possessed man and also to the pigs. 17 And the people began to beg Jesus to leave their region. 18 As He was getting into the boat, the man who had been possessed by the demons begged to go with Him. 19 But Jesus would not allow him. “Go home to your own people,” He said, “and tell them how much the Lord has done for you, and what mercy He has shown you.” 20 So the man went away and began to proclaim throughout the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was amazed. 21 When Jesus had again crossed by boat to the other side, a large crowd gathered around Him beside the sea. 22 A synagogue leader named Jairus arrived, and seeing Jesus, he fell at His feet 23 and pleaded with Him urgently, “My little daughter is near death. Please come and place Your hands on her, so that she will be healed and live.” 24 So Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around Him. 25 And a woman was there who had suffered from bleeding for twelve years. 26 She had borne much agony under the care of many physicians and had spent all she had, but to no avail. Instead, her condition had only grown worse. 27 When the woman heard about Jesus, she came up through the crowd behind Him and touched His cloak. 28 For she kept saying, “If only I touch His garments, I will be healed.” 29 Immediately her bleeding stopped, and she sensed in her body that she was healed of her affliction. 30 At once Jesus was aware that power had gone out from Him. Turning to the crowd, He asked, “Who touched My garments?” 31 His disciples answered, “You can see the crowd pressing in on You, and yet You ask, ‘Who touched Me?’” 32 But He kept looking around to see who had done this. 33 Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before Him trembling in fear, and she told Him the whole truth. 34 “Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace and be free of your affliction.” 35 While He was still speaking, messengers from the house of Jairus arrived and said, “Your daughter is dead; why bother the Teacher anymore?” 36 But Jesus overheard their conversation and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe.” 37 And He did not allow anyone to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James. 38 When they arrived at the house of the synagogue leader, Jesus saw the commotion and the people weeping and wailing loudly. 39 He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.” 40 And they laughed at Him. After He had put them all outside, He took the child’s father and mother and His own companions, and went in to see the child. 41 Taking her by the hand, Jesus said, “Talitha koum!” which means, “Little girl, I say to you, get up!” 42 Immediately the girl got up and began to walk around. She was twelve years old, and at once they were utterly astounded. 43 Then Jesus gave strict orders that no one should know about this, and He told them to give her something to eat.
MSB(i) 1 On the other side of the sea, they arrived in the region of the Gadarenes. 2 As soon as Jesus got out of the boat, He was met by a man with an unclean spirit, who was coming from the tombs. 3 This man had been living in the tombs and could no longer be restrained, even with chains. 4 Though he was often bound with chains and shackles, he had broken the chains and shattered the shackles. Now there was no one with the strength to subdue him. 5 Night and day in the mountains and in the tombs he kept crying out and cutting himself with stones. 6 When the man saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees before Him. 7 And he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me!” 8 For Jesus had already declared, “Come out of this man, you unclean spirit!” 9 “What is your name?” Jesus asked. “My name is Legion,” he replied, “for we are many.” 10 And he begged Jesus repeatedly not to send them out of that region. 11 There on the nearby hillside a large herd of pigs was feeding. 12 So all the demons begged Jesus, “Send us to the pigs, so that we may enter them.” 13 So Jesus immediately gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea and drowned in the water. 14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened. 15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid. 16 Those who had seen it described what had happened to the demon-possessed man and also to the pigs. 17 And the people began to beg Jesus to leave their region. 18 As He was getting into the boat, the man who had been possessed by the demons begged to go with Him. 19 But Jesus would not allow him. “Go home to your own people,” He said, “and tell them how much the Lord has done for you, and what mercy He has shown you.” 20 So the man went away and began to proclaim throughout the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was amazed. 21 When Jesus had again crossed by boat to the other side, a large crowd gathered around Him beside the sea. 22 And behold, a synagogue leader named Jairus arrived, and seeing Jesus, he fell at His feet 23 and pleaded with Him urgently, “My little daughter is near death. Please come and place Your hands on her, so that she will be healed and live.” 24 So Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around Him. 25 And a woman was there who had suffered from bleeding for twelve years. 26 She had borne much agony under the care of many physicians and had spent all she had, but to no avail. Instead, her condition had only grown worse. 27 When the woman heard about Jesus, she came up through the crowd behind Him and touched His cloak. 28 For she kept saying, “If only I touch His garments, I will be healed.” 29 Immediately her bleeding stopped, and she sensed in her body that she was healed of her affliction. 30 At once Jesus was aware that power had gone out from Him. Turning to the crowd, He asked, “Who touched My garments?” 31 His disciples answered, “You can see the crowd pressing in on You, and yet You ask, ‘Who touched Me?’” 32 But He kept looking around to see who had done this. 33 Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before Him trembling in fear, and she told Him the whole truth. 34 “Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace and be free of your affliction.” 35 While He was still speaking, messengers from the house of Jairus arrived and said, “Your daughter is dead; why bother the Teacher anymore?” 36 But Jesus overheard their conversation and immediately said to Jairus, “Do not be afraid; just believe.” 37 And He did not allow anyone to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James. 38 When He arrived at the house of the synagogue leader, Jesus saw the commotion and the people weeping and wailing loudly. 39 He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.” 40 And they laughed at Him. After He had put them all outside, He took the child’s father and mother and His own companions, and went in where the child was lying. 41 Taking her by the hand, Jesus said, “Talitha koumi!” which means, “Little girl, I say to you, get up!” 42 Immediately the girl got up and began to walk around. She was twelve years old, and at once they were utterly astounded. 43 Then Jesus gave strict orders that no one should know about this, and He told them to give her something to eat.
MLV(i) 1 And they came to the area of the sea beyond-that, into the region of the Gadarenes. 2 And having come out of the ship, immediately a man encountered him out of the tombs in him was an unclean spirit, 3 who had his dwelling in the tombs, and no one was able to bind him, not even with chains. 4 Because of the same, he had been bound often with shackles and chains, and the chains had been torn to shreds by him and the shackles had been crushed, and no one was strong-enough to tame him. 5 And he was always crying out and cutting himself with stones, night and day, in the mountains and in the tombs.
6 Now when he saw Jesus from afar, he ran and worshiped him; 7 and crying out with a loud voice, he said, What is this thing with me and with you, Jesus, Son of the Highest God? I am imploring you by God, do\'b0 not torment me.
8 For he said to him, Come out of the man, you unclean spirit. 9 And he asked him, What is your name?
And he answered, saying, My name is Legion, because we are many. 10 And he was pleading with him much in order that he might not send them away outside the region. 11 Now a great herd of swine was feeding there before the mountain. 12 And all the demons pleaded with him, saying, Send us into the swine, in order that we may enter into them. 13 And Jesus immediately permitted them. And the unclean spirits came out, and entered into the swine and the herd rushed down the cliff into the sea. Now they were approximately two thousand, and they were choking in the sea.
14 Now those feeding the swine fled and reported it to the city and to the rural-area. And they came out to see what it was that has happened. 15 And they come to Jesus and were viewing he who was demon-possessed and had the legion, sitting and he had his garments on and was sensible, and they were afraid. 16 But those who saw it described to them how it happened to he who was demon-possessed and concerning the swine. 17 And they began to plead with him to go away from their borders.
18 And when he stepped into the ship, he who had been demon-possessed was pleading with him in order that he might be with him. 19 But Jesus did not allow him, but says to him, Go to your house, to your own and report to them how-much the Lord has done for you and how he showed-mercy on you. 20 And he traveled and began to preach in Decapolis how-much Jesus had done for him and all were marveling.
21 And when Jesus had ferried over again in the ship to the area beyond-that, a large crowd was gathered to him, and he was beside the sea.


22 And behold one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, comes and seeing him, he falls at his feet; 23 and was pleading with him much, saying, My young-daughter is holding on her last moments. I pray that you come and might lay your hands on her, that she may be cured and will live. 24 And he went with him.
And a large crowd was following him and they were pressing against him. 25 And a certain woman, being in her a flowing of blood for twelve years, 26 and had suffered many things under many physicians and had spent all that she had and was profited nothing, but rather having come to be worse. 27 Having heard concerning Jesus, she came in the crowd behind and touched his garment. 28 For she was saying, Even if I touch but his garments, I will be cured. 29 And immediately the spring of her blood was dried up, and she knew that she had been healed from the disorder in her body. 30 And immediately Jesus, fully knowing in himself that the power had gone forth from him and having turned around in the crowd, said, Who touched my garments?
31 And his disciples were saying to him, You see the crowd pressing against you and you say, Who touched me? 32 And he was looking around to see her who had done this thing. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what has happened upon her, came and fell down before him and spoke all the truth to him.
34 And he said to her, Daughter, your faith has saved you; go in peace and be healthy from your disorder.
35 While he is still speaking, they come from the ruler of the synagogue’s house, saying, Your daughter is dead. Why are you still bothering the Teacher?
36 But Jesus immediately having heard the word being spoken, says to the ruler of the synagogue, Do not fear, only believe. 37 And he allowed no one to follow him, except Peter and James and John the brother of James. 38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and he views an uproar, many weeping and wailing. 39 And having entered in, he says to them, Why are you in an uproar and weeping? The child is not dead, but is sleeping. 40 And they were laughing at him. But having cast them all out, he takes the father of the child and her mother and those with him and he traveled into where the child was reclining. 41 And taking-hold of the child by the hand, he says to her, Talitha kumi; which is, after being translated, Girl, I say to you, Arise. 42 And immediately the girl rose up and was walking; for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he ordered them much in order that no one should know this and he said that something should be given to her to eat.

{Mat 9:27-34 Probably Capernaum.}


VIN(i) 1 (5:1) AND they came across the lake to the country of the Gerasenes. 2 As soon as Jesus got out of the boat, a man with an unclean spirit came from the tombs and met Him. 3 He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain. 4 For he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart, and he broke the shackles in pieces. No one had the strength to subdue him. 5 Night and day in the tombs and in the mountains, he kept crying out and cutting himself with stones. 6 When he saw Jesus from a distance, he ran and fell down in front of him, 7 And he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me.” 8 For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit. 9 and Jesus asked him, what is thy name? my name is legion, answered he: for we are many. 10 and he begged Jesus again and again not to send them away out of that country. 11 Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside. 12 So the demons begged him, "Send us among the pigs, so that we can go into them!" 13 So he gave them permission. And the foul spirits came out and went into the pigs, and the drove of about two thousand rushed over the steep bank into the sea, and were drowned. 14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened. 15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid. 16 And those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man, and about the swine. 17 And the people began to plead with Jesus to leave their region. 18 As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed kept begging him to let him go with him. 19 Jesus did not let him, but said, "Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you." 20 So the man went away and began to proclaim throughout the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was amazed. 21 When Jesus had recrossed in the boat to the other side of the lake, a great crowd gathered around him as he stood on the shore. 22 And, behold, one of the synagogue rulers named Jairus came. And seeing Him, he fell at His feet. 23 and pleaded earnestly with him, saying, "My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be healed, and live." 24 So Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around Him. 25 Now a certain woman—who had been bleeding for twelve years, 26 and had suffered many things under many doctors, and had spent all that she had, yet instead of getting better she grew worse— 27 When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his garment. 28 For she said, If I just touch his clothes, I shall be healed. 29 And immediately the bleeding stopped; and she felt in her body that she was healed of her disease. 30 Jesus at once perceived that power had gone out of Him, and so He turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?" 31 "You see the people pressing round you," exclaimed his disciples, "and yet you say 'Who touched me?'" 32 But He kept looking around to see who had done it. 33 Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before Him trembling in fear, and she told Him the whole truth. 34 But he said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be well from your suffering." 35 While He was still speaking, messengers from the house of Jairus arrived and said, “Your daughter is dead; why bother the Teacher anymore?” 36 But hearing the word spoken, Jesus said to the synagogue ruler, Do not be afraid, only believe. 37 He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James. 38 When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw mass confusion. People were crying and sobbing loudly. 39 He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.” 40 And they laughed at him. But after he put them all outside, he took the child's father and mother and those who were with him, and went in where the child was. 41 He took her by the hand and said to her, "Talitha cumi!" which means, "Little girl, I say to you, arise." 42 And immediately the girl arose, and walked; for she was twelve years old. And they were completely astonished. 43 But he strictly forbade them to let anyone know about it, and told them to give her something to eat.
Luther1545(i) 1 Und sie kamen jenseit des Meers, in die Gegend der Gadarener. 2 Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist, 3 der seine Wohnung in den Gräbern hatte. Und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten. 4 Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben, und niemand konnte ihn zähmen. 5 Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen. 6 Da er aber Jesus sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach: 7 Was hab' ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten,? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest! 8 Er aber sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen! 9 Und er fragte ihn: Wie heißest du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn unser ist viel. 10 Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus derselben Gegend triebe. 11 Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide. 12 Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren! 13 Und alsbald erlaubete ihnen Jesus. Da fuhren die unsaubern Geister aus und fuhren in die Säue und die Herde stürzte sich mit einem Sturm ins Meer (ihrer war aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer. 14 Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war. 15 Und kamen zu Jesu und sahen den, so von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich. 16 Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen. 17 Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge. 18 Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein. 19 Aber Jesus ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmet hat. 20 Und er ging hin und fing an auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte. Und jedermann verwunderte sich. 21 Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm und war an dem Meer. 22 Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule mit Namen Jairus. Und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen 23 und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe. 24 Und er ging hin mit ihm. Und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängeten ihn. 25 Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt 26 und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt; und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr. 27 Da die von Jesu hörete, kam sie im Volk von hinten zu und rührete sein Kleid an. 28 Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund. 29 Und alsbald vertrocknete der Brunn ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund worden. 30 Und Jesus fühlete alsbald an ihm selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerühret? 31 Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehest, daß dich das Volk dränget, und sprichst: Wer hat mich angerühret? 32 Und er sah sich um nach der, die das getan hatte. 33 Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit. 34 Er sprach aber zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht. Gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage! 35 Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben, was mühest du weiter den Meister? 36 Jesus aber hörete bald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht; glaube nur! 37 Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus. 38 Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel, und die da sehr weineten und heuleten 39 Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. 40 Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag. 41 Und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha, kumi! das ist verdolmetschet: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf! 42 Und alsbald stund das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen. 43 Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G2064 sie kamen G4008 jenseit G2281 des Meers G1519 , in G1519 die G5561 Gegend G1046 der Gadarener .
  2 G2532 Und G846 als er G1831 aus G1537 dem G4143 Schiff G528 trat, lief G2112 ihm alsbald G1537 entgegen aus G3419 den Gräbern G444 ein besessener Mensch G1722 mit G169 einem unsaubern G4151 Geist,
  3 G3739 der G846 seine G2731 Wohnung G1722 in G3419 den Gräbern G2192 hatte G2532 . Und G3762 niemand G1410 konnte G1210 ihn binden G3777 , auch nicht G254 mit Ketten .
  4 G1223 Denn G846 er G4178 war oft G5259 mit G3976 Fesseln G2532 und G254 Ketten G1210 gebunden gewesen G1288 und hatte G254 die Ketten G3976 abgerissen und die Fesseln G4937 zerrieben G3762 , und niemand G2480 konnte G846 ihn G1150 zähmen .
  5 G2532 Und G2258 er war G1275 allezeit G2250 , Tag G2532 und G3571 Nacht G3735 , auf den Bergen G2532 und G1722 in G3418 den Gräbern G2896 , schrie G2532 und G2629 schlug G1438 sich G1722 mit G3037 Steinen .
  6 G846 Da er G1161 aber G2424 JEsus G1492 sah G3113 von ferne G5143 , lief G2532 er zu und G4352 fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:
  7 G5101 Was G1698 hab‘ ich G2532 mit G4571 dir G2424 zu tun, o JEsu G3361 , du G2316 Sohn Gottes G5310 , des Allerhöchsten G3726 ,? Ich beschwöre G4671 dich G2316 bei GOtt G3165 , daß du mich G2532 nicht G928 quälest!
  8 G846 Er G1063 aber G3004 sprach G1831 zu ihm: Fahre aus G169 , du unsauberer G4151 Geist G1537 , von G444 dem Menschen!
  9 G2532 Und G846 er G1905 fragte G3004 ihn: Wie heißest G4671 du G2532 ? Und G611 er antwortete G5101 und sprach G3003 : Legion G3686 heiße G3427 ich G3754 ; denn G4183 unser ist viel .
  10 G2532 Und G846 er G3870 bat G4183 ihn sehr G3363 , daß G649 er G846 sie G3363 nicht G1854 aus G5561 derselben Gegend G649 triebe .
  11 G1161 Und G2258 es war G1563 daselbst G4314 an G3735 den Bergen G3173 eine große G34 Herde G5519 Säue G1006 auf der Weide .
  12 G2532 Und G1519 die G1142 Teufel G3870 baten G846 ihn G3956 alle G3004 und sprachen G3992 : Laß G2248 uns G1519 in G846 die G5519 Säue G1525 fahren!
  13 G2532 Und G2112 alsbald G846 erlaubete ihnen G2424 JEsus G1831 . Da fuhren G169 die unsaubern G4151 Geister G2532 aus und G1525 fuhren G1519 in G5519 die Säue G2532 und G34 die Herde G3729 stürzte sich G1722 mit G1519 einem Sturm ins G2281 Meer G2258 [ihrer war G5613 aber bei G1367 zweitausend G2532 ] und G4155 ersoffen G2596 im Meer.
  14 G1161 Und G5519 die Sauhirten G5343 flohen G2532 und G312 verkündigten G1519 das in G4172 der Stadt G2532 und G1519 auf G68 dem Lande G2532 . Und G1831 sie gingen hinaus G1492 , zu sehen G5101 , was G1096 da geschehen G2076 war .
  15 G2532 Und G2064 kamen G4314 zu G2424 JEsu G2532 und G2334 sahen G1139 den, so von den Teufeln besessen G2192 war G5399 , daß er G2521 saß G2532 und G2439 war bekleidet G2532 und G4993 vernünftig G2532 , und fürchteten sich.
  16 G2532 Und G1492 die es gesehen G1334 hatten, sagten G846 ihnen G4459 , was G1139 dem Besessenen G1096 widerfahren war G2532 , und G4012 von G5519 den Säuen .
  17 G2532 Und G846 sie G756 fingen an G3870 und baten G846 ihn, daß er G565 aus G575 ihrer G3725 Gegend zöge.
  18 G2532 Und G846 da er G1519 in G4143 das Schiff G1684 trat G3870 , bat G1139 ihn der Besessene G2443 , daß G5600 er möchte G3326 bei ihm sein.
  19 G1161 Aber G2424 JEsus G846 ließ es ihm G3756 nicht G4314 zu G235 , sondern G3004 sprach G846 zu ihm G5217 : Gehe G4675 hin in dein G2532 Haus und G4674 zu den Deinen G2532 und G312 verkündige G846 ihnen G3745 , wie große G4671 Wohltat dir G2962 der HErr G4160 getan G863 und sich G4571 deiner G1653 erbarmet hat.
  20 G2532 Und G846 er G565 ging G2532 hin und G756 fing G2784 an auszurufen G1722 in G1179 den zehn Städten G3745 , wie große G2424 Wohltat ihm JEsus G4160 getan G2532 hatte. Und G3956 jedermann G2296 verwunderte sich.
  21 G2532 Und G2424 da JEsus G3825 wieder G1276 herüberfuhr G1909 im G4143 Schiff G4863 , versammelte G4183 sich viel G3793 Volks G1722 zu G846 ihm G2532 und G2258 war G1519 an G2281 dem Meer .
  22 G2532 Und G2400 siehe G2064 , da kam G1520 der G752 Obersten einer von der Schule G3686 mit Namen G2383 Jairus G2532 . Und G846 da er G1492 ihn sah G4098 , fiel G846 er G4314 ihm zu G4228 Füßen
  23 G2532 und G3870 bat G4183 ihn sehr G3704 und G3450 sprach: Meine G2365 Tochter G2192 ist G2079 in den letzten Zügen G2064 ; du wollest kommen G2532 und G5495 deine Hand G846 auf sie G2007 legen G2443 , daß G846 sie G4982 gesund G2198 werde und lebe .
  24 G2532 Und G846 er G565 ging G846 hin mit ihm G2532 . Und G190 es folgte G4183 ihm viel G3793 Volks G3326 nach G2532 , und G846 sie drängeten ihn.
  25 G2532 Und G1722 da G5100 war ein G1135 Weib G5607 , das G4511 hatte den Blutgang G1427 zwölf G2094 Jahre gehabt
  26 G2532 und G4183 viel G3958 erlitten G5259 von G4183 vielen G2395 Ärzten G2532 und G1159 hatte G3956 all G1438 ihr G3844 Gut G2532 darob verzehrt; und G5623 half G3367 ihr nichts G235 , sondern G3123 vielmehr G2064 ward G5623 es ärger mit ihr.
  27 G4012 Da die von G2424 JEsu G191 hörete, kam G846 sie G3793 im Volk G3693 von hinten G1722 zu G2064 und rührete sein G2440 Kleid G680 an .
  28 G1063 Denn G846 sie G3004 sprach G2579 : Wenn G2440 ich nur sein Kleid G680 möchte anrühren G2579 , so G4982 würde ich gesund .
  29 G2532 Und G2112 alsbald G3583 vertrocknete G129 der Brunn ihres Bluts G2532 ; und G846 sie G4983 fühlte es am Leibe G3754 , daß G1097 sie G575 von G3148 ihrer Plage G2390 war gesund worden.
  30 G2532 Und G2424 JEsus G2112 fühlete alsbald an G1438 ihm selbst G1411 die Kraft G1537 , die von G1831 ihm ausgegangen war G1994 , und wandte G848 sich G1722 um G3793 zum Volk G3004 und sprach G5101 : Wer G1722 hat G3450 meine G2440 Kleider angerühret?
  31 G2532 Und G3101 die Jünger G3004 sprachen G846 zu ihm G991 : Du G4571 siehest, daß dich G3793 das Volk G2532 dränget, und G3004 sprichst G5101 : Wer G680 hat G3450 mich angerühret?
  32 G2532 Und G4017 er sah sich G5124 um nach der, die G1492 das G4160 getan hatte.
  33 G1492 Das G1135 Weib G1161 aber G5399 fürchtete sich G2532 und G5141 zitterte G846 [denn sie G1909 wußte, was an G846 ihr G1096 geschehen G2064 war], kam G2532 und G4363 fiel vor G846 ihm G2532 nieder und G2036 sagte G3739 ihm die G3956 ganze G225 Wahrheit .
  34 G2036 Er sprach G1161 aber G1519 zu G846 ihr G2364 : Meine Tochter G4675 , dein G4102 Glaube G4571 hat dich G4982 gesund G5217 gemacht. Gehe G1515 hin mit Frieden G2532 und G2468 sei G4982 gesund G575 von G4675 deiner G3148 Plage!
  35 G846 Da er G2089 noch G2980 also redete G2064 , kamen G575 etliche vom G752 Gesinde des Obersten der Schule G4675 und sprachen: Deine G2364 Tochter G599 ist gestorben G5101 , was G2089 mühest du weiter G1320 den Meister ?
  36 G2424 JEsus G2112 aber hörete bald G3056 die Rede G2980 , die da gesagt ward G3004 , und sprach G191 zu G752 dem Obersten der Schule G5399 : Fürchte G5399 dich G3361 nicht G4100 ; glaube G3440 nur!
  37 G2532 Und G863 ließ G3756 niemand G4870 ihm nachfolgen G1508 denn G4074 Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G80 , den Bruder G846 des G2385 Jakobus .
  38 G2532 Und G2064 er kam G1519 in G3624 das Haus G752 des Obersten der Schule G2532 und G2334 sah G2351 das Getümmel G2532 , und G4183 die da sehr weineten und heuleten
  39 G2532 Und G1525 er ging hinein G2532 und G3004 sprach G5101 zu ihnen: Was G2350 tummelt G2799 und weinet G846 ihr G3813 ? Das Kind G599 ist G3756 nicht G599 gestorben G235 , sondern G2518 es schläft . Und sie verlachten ihn.
  40 G2532 Und G846 er G1544 trieb G537 sie G1544 alle aus G1161 und G3880 nahm G3326 mit G3962 sich den Vater G846 des G3813 Kindes G2532 und G3384 die Mutter G2532 und G2258 die bei ihm waren G2532 , und G1531 ging hinein G3699 , da G3813 das Kind lag.
  41 G2532 Und G2902 ergriff G3739 das G3813 Kind G5495 bei der Hand G3004 und sprach G846 zu ihr G5008 : Talitha G2891 , kumi G2076 ! das ist G2877 verdolmetschet: Mägdlein G3004 , ich sage G4671 dir G1453 , stehe auf!
  42 G2532 Und G2112 alsbald G2877 stund das Mägdlein G450 auf G4043 und wandelte G2258 ; es war G1427 aber zwölf G2094 Jahre G1839 alt. Und sie entsetzten G3173 sich über G1611 die Maßen .
  43 G2532 Und G846 er G1291 verbot G4183 ihnen hart G2443 , daß G5124 es G3367 niemand G1097 wissen G2532 sollte, und G2036 sagte G846 , sie sollten ihr G5315 zu essen G1325 geben .
Luther1912(i) 1 Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener. 2 Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist, 3 der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten. 4 Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen. 5 Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen. 6 Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach: 7 Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest! 8 Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen! 9 Und er fragte ihn: Wie heißt du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele. 10 Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe. 11 Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide. 12 Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren! 13 Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer [ihrer waren aber bei zweitausend] und ersoffen im Meer. 14 Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war, 15 und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich. 16 Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen. 17 Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge. 18 Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein. 19 Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat. 20 Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich. 21 Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer. 22 Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen 23 und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe. 24 Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn. 25 Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt 26 und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr. 27 Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an. 28 Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund. 29 Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden. 30 Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt? 31 Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt? 32 Und er sah sich um nach der, die das getan hatte. 33 Das Weib aber fürchtete sich und zitterte [denn sie wußte, was an ihr geschehen war], kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit. 34 Er sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage! 35 Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du weiter den Meister? 36 Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur! 37 Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus. 38 Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten. 39 Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. 40 Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag, 41 und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf! 42 Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen. 43 Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G2064 sie kamen G1519 G4008 jenseit G2281 des Meers G1519 in G5561 die Gegend G1046 der Gadarener .
  2 G2532 Und G846 als G1537 er aus G4143 dem Schiff G1831 trat G846 , lief ihm G2112 alsbald G528 entgegen G1537 aus G3419 den Gräbern G444 ein besessener Mensch G1722 mit G169 einem unsaubern G4151 Geist,
  3 G3739 der G2731 seine Wohnung G1722 in G3419 den Gräbern G2192 hatte G2532 ; und G3762 niemand G1410 konnte G846 ihn G1210 binden G3777 , auch nicht G254 mit Ketten .
  4 G1223 Denn G846 er G4178 war oft G3976 mit Fesseln G2532 und G254 Ketten G1210 gebunden G2532 gewesen, und G254 G5259 hatte die Ketten G1288 abgerissen G2532 und G3976 die Fesseln G4937 zerrieben G2532 ; und niemand G2480 konnte G846 G3762 ihn G1150 zähmen .
  5 G2532 Und G2258 er war G1275 allezeit G2250 , Tag G2532 und G3571 Nacht G1722 , auf G3735 den Bergen G2532 und G1722 in G3418 den Gräbern G2896 , schrie G2532 und G2629 schlug G1438 sich G3037 mit Steinen .
  6 G1492 Da G1161 er aber G2424 Jesum G1492 sah G575 G3113 von ferne G5143 , lief G2532 er zu und G4352 fiel G846 vor ihm G4352 nieder G2896 , schrie G3173 G5456 laut G2532 und G2036 sprach :
  7 G5101 Was G1698 habe ich G4671 mit dir G2532 zu tun G2424 , o Jesu G5207 , du Sohn G2316 Gottes G5310 , des Allerhöchsten G3726 ? Ich beschwöre G4571 dich G2316 bei Gott G3165 , daß du mich G3361 nicht G928 quälest!
  8 G1063 Denn G3004 er sprach G846 zu ihm G1831 : Fahre G1537 aus G169 , du unsauberer G4151 Geist G444 , von dem Menschen!
  9 G2532 Und G1905 er fragte G846 ihn G5101 : Wie G3686 heißest G4671 du G2532 ? Und G611 er antwortete G3004 und sprach G3003 : Legion G3686 heiße G3427 ich G3754 ; denn G2070 wir sind G4183 unser viele .
  10 G2532 Und G3870 er bat G846 ihn G4183 sehr G3363 , daß G846 er sie G3363 nicht G1854 aus G5561 der Gegend G649 triebe .
  11 G1161 Und G2258 es war G1563 daselbst G4314 an G3735 den Bergen G3173 eine große G34 Herde G5519 Säue G1006 auf der Weide .
  12 G2532 Und G1142 die Teufel G3870 baten G846 ihn G3956 alle G3004 und sprachen G3992 : Laß G2248 uns G1519 in G5519 G2443 die Säue G1519 G1525 G846 fahren!
  13 G2532 Und G2112 alsbald G2010 erlaubte G846 es ihnen G2424 Jesus G2532 . Da G1831 fuhren G169 die unsauberen G4151 Geister G1831 aus G1525 und fuhren G1519 in G5519 die Säue G2532 ; und G34 die Herde G2596 G3729 stürzte G2911 sich von dem Abhang G1519 ins G2281 G1161 Meer G2258 [ihrer waren G5613 G1367 aber bei G2532 und G4155 ersoffen G1722 im G2281 Meer .
  14 G1161 Und G5519 G1006 die Sauhirten G5343 flohen G2532 und G312 verkündigten G1519 das in G4172 der Stadt G2532 und G1519 auf G68 dem Lande G2532 . Und G1831 sie gingen G1492 hinaus, zu sehen G5101 , was G1096 da geschehen G2076 war,
  15 G2532 und G2064 kamen G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G2334 sahen G1139 den, der von den Teufeln G2192 besessen war, daß G3003 er G2521 saß G2532 und G2439 war bekleidet G2532 und G4993 vernünftig G2532 , und G5399 fürchteten sich.
  16 G2532 Und G1492 die es gesehen G1334 hatten, sagten G846 ihnen G4459 , was G1139 dem Besessenen G1096 widerfahren G2532 war, und G4012 von G5519 den Säuen .
  17 G2532 Und G756 sie fingen G3870 an und baten G846 ihn G575 , daß er aus G846 ihrer G3725 Gegend G565 zöge .
  18 G2532 Und G846 da G1519 er in G4143 das Schiff G1684 trat G3870 , bat G846 ihn G1139 der Besessene G2443 , daß G5600 er möchte G3326 bei G846 ihm sein.
  19 G1161 Aber G2424 Jesus G863 ließ G846 es G3756 nicht G235 zu, sondern G3004 sprach G846 zu ihm G5217 : Gehe G3624 G1519 G4675 hin in dein Haus G4314 und zu G4674 den Deinen G2532 und G312 verkündige G846 ihnen G3745 , wie große Wohltat G4671 dir G2962 der HERR G4160 getan G2532 und G4571 sich deiner G1653 erbarmt hat.
  20 G2532 Und G565 er ging G2532 hin und G756 fing G2784 an, auszurufen G1722 in G1179 den Zehn–Städten G3745 , wie große Wohltat G846 ihm G2424 Jesus G4160 getan G2532 hatte; und G3956 jedermann G2296 verwunderte sich.
  21 G2532 Und G2424 da Jesus G3825 wieder G1519 G1276 G4008 herüberfuhr G1722 im G4143 Schiff G4863 , versammelte G4183 sich viel G3793 Volks G1909 zu G846 ihm G2532 , und G2258 er war G3844 an G2281 dem Meer .
  22 G2532 Und G2400 siehe G2064 , da kam G752 der Obersten G1520 einer G752 von der Schule G3686 , mit Namen G2383 Jairus G2532 ; und G846 da er ihn G1492 sah G4098 , fiel G846 er ihm G4314 zu G4228 Füßen
  23 G2532 und G3870 bat G846 ihn G4183 sehr G3004 und sprach G3754 : G3450 Meine G2365 Tochter G2079 ist G2192 in den letzten Zügen G2064 , du wollest kommen G2443 und G5495 deine Hand G846 auf sie G2007 legen G3704 , daß G4982 sie gesund G2532 werde und G2198 lebe .
  24 G2532 Und G565 er ging G3326 hin mit G846 ihm G2532 ; und G190 es folgte G846 ihm G4183 viel G3793 Volks G2532 nach, und G4918 sie drängten G846 ihn .
  25 G2532 Und G5100 da war ein G1135 Weib G1722 , das hatte G5607 G129 G4511 den Blutgang G1427 zwölf G2094 Jahre gehabt
  26 G2532 und G4183 viel G3958 erlitten G5259 von G4183 vielen G2395 Ärzten G2532 und G3956 hatte all G1438 ihr Gut G3844 darob G1159 verzehrt G2532 , und G5623 half G3367 ihr nichts G235 , sondern G3123 vielmehr G2064 ward G1519 G5501 es ärger mit ihr.
  27 G4012 Da die von G2424 Jesu G191 hörte G2064 , kam G1722 sie im G3793 Volk G3693 von hintenzu G680 und rührte G846 sein G2440 Kleid an.
  28 G1063 Denn G3004 sie sprach G3754 : Wenn G2579 ich nur G846 sein G2440 Kleid G680 möchte anrühren G4982 , so würde ich gesund .
  29 G2532 Und G2112 alsbald G3583 vertrocknete G4077 der Brunnen G846 ihres G129 Bluts G2532 ; und G1097 sie fühlte G4983 es am Leibe G3754 , daß G575 sie von G3148 ihrer Plage G2390 war gesund geworden.
  30 G2532 Und G2424 Jesus G1921 fühlte G2112 alsbald G1722 an G1438 sich selbst G1411 die Kraft G1537 , die von G846 ihm G1831 ausgegangen G1994 war, und wandte G1722 sich um zum G3793 Volk G3004 und sprach G5101 : Wer G3450 hat meine G2440 Kleider G680 angerührt ?
  31 G2532 Und G846 die G3101 Jünger G3004 sprachen G846 zu ihm G991 : Du siehst G4571 , daß dich G3793 das Volk G4918 drängt G2532 , und G3004 sprichst G5101 : Wer G3450 hat mich G680 angerührt ?
  32 G2532 Und G1492 er sah G4017 sich um G5124 nach der, die das G4160 getan hatte.
  33 G1135 Das Weib G1161 aber G5399 fürchtete G2532 sich und G5141 zitterte G1492 [denn sie wußte G3739 , was G1909 an G846 ihr G1096 geschehen G2064 war], kam G2532 und G4363 fiel G846 vor ihm G4363 nieder G2532 und G846 G2036 sagte G3956 die ganze G225 Wahrheit .
  34 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihr G2364 : Meine Tochter G4675 , dein G4102 Glaube G4571 hat dich G4982 gesund G5217 gemacht; gehe G1519 hin mit G1515 Frieden G2532 und G2468 sei G5199 gesund G575 von G4675 deiner G3148 Plage!
  35 G2089 Da G846 er G2089 noch G2980 also redete G2064 , kamen G3004 etliche G575 vom G752 Gesinde des Obersten G752 der Schule G3004 und sprachen G3754 : G4675 Deine G2364 Tochter G599 ist gestorben G5101 ; was G4660 bemühest G2089 du weiter G1320 den Meister ?
  36 G2424 Jesus G191 aber hörte G1161 G2112 alsbald G3056 die Rede G2980 , die da gesagt G3004 ward, und sprach G752 zu dem Obersten der Schule G5399 : Fürchte G3361 dich nicht G4100 , glaube G3440 nur!
  37 G2532 Und G3756 G863 ließ G3762 niemand G846 ihm G4870 nachfolgen G1508 denn G4074 Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G80 , den Bruder G2385 des Jakobus .
  38 G2532 Und G2064 er kam G1519 in G3624 das Haus G752 des Obersten der Schule G2532 und G2334 sah G2351 das Getümmel G4183 und die da sehr G2799 weinten G2532 und G214 heulten .
  39 G2532 Und G1525 er ging G3004 hinein und sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G2350 tummelt G2532 und G2799 weinet G3813 ihr? Das Kind G3756 ist nicht G599 gestorben G235 , sondern G2518 es schläft G2532 . Und G846 sie G2606 verlachten ihn.
  40 G1161 Und G1544 er trieb G537 sie G1544 alle aus G3880 und nahm G3962 mit sich den Vater G3813 des Kindes G2532 und G3384 die Mutter G3326 G2532 die G846 bei ihm G3326 waren G2532 , und G1531 ging G3699 hinein, da G3813 das Kind G2258 G345 lag,
  41 G2532 und G2902 ergriff G3813 das Kind G5495 bei der Hand G3004 und sprach G846 zu ihr G5008 : Talitha G2891 kumi G3739 ! das G2076 ist G3177 verdolmetscht G2877 : Mägdlein G3004 , ich sage G4671 dir G1453 stehe auf!
  42 G2532 Und G2112 alsbald G450 stand G2877 das Mägdlein G450 auf G2532 und G4043 wandelte G2258 ; es war G1063 aber G1427 zwölf G2094 Jahre G2532 alt. Und G1839 sie entsetzten G3173 sich über G1611 die Maßen .
  43 G2532 Und G1291 er verbot G846 ihnen G4183 hart G2443 , daß G5124 es G3367 niemand G1097 wissen G2532 sollte, und G2036 sagte G846 , sie sollten ihr G5315 zu essen G1325 geben .
ELB1871(i) 1 Und sie kamen an das jenseitige Ufer des Sees in das Land der Gadarener. 2 Und als er aus dem Schiff gestiegen war, begegnete ihm alsbald aus den Grüften ein Mensch mit einem unreinen Geiste, 3 der seine Wohnung in den Grabstätten hatte; und selbst mit Ketten konnte keiner ihn binden, 4 da er oft mit Fußfesseln und mit Ketten gebunden gewesen, und die Ketten von ihm in Stücke zerrissen und die Fußfesseln zerrieben worden waren; und niemand vermochte ihn zu bändigen. 5 Und allezeit, Nacht und Tag, war er in den Grabstätten und auf den Bergen und schrie und zerschlug sich mit Steinen. 6 Als er aber Jesum von ferne sah, lief er und huldigte ihm; 7 und mit lauter Stimme schreiend, sagt er: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht! 8 Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen. 9 Und er fragte ihn: Was ist dein Name? Und er spricht zu ihm: Legion ist mein Name, denn wir sind viele. 10 Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend fortschicken möchte. 11 Es war aber daselbst an dem Berge eine große Herde Schweine, welche weidete. 12 Und sie baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, daß wir in sie fahren. 13 Und Jesus erlaubte es ihnen [alsbald]. Und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See, (bei zweitausend) und sie ertranken in dem See. 14 Und die Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande; und sie gingen [hinaus], um zu sehen, was geschehen war. 15 Und sie kommen zu Jesu und sehen den Besessenen sitzen, bekleidet und vernünftig, den, der die Legion gehabt hatte; und sie fürchteten sich. 16 Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geschehen war, und das von den Schweinen. 17 Und sie fingen an, ihm zuzureden, aus ihren Grenzen wegzugehen. 18 Und als er in das Schiff stieg, bat ihn der Besessene, daß er bei ihm sein dürfe. 19 Und er ließ es ihm nicht zu, sondern spricht zu ihm: Gehe hin nach deinem Hause zu den Deinigen und verkünde ihnen, wieviel der Herr an dir getan, und wie er sich deiner erbarmt hat. 20 Und er ging hin und fing an, in der Dekapolis auszurufen, wieviel Jesus an ihm getan hatte; und alle verwunderten sich. 21 Und als Jesus in dem Schiffe wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm; und er war am See. 22 Und [siehe, ] es kommt einer der Synagogenvorsteher, mit Namen Jairus, und als er ihn sieht, fällt er ihm zu Füßen; 23 und er bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; ich bitte, daß du kommest und ihr die Hände auflegest, auf daß sie gerettet werde und lebe. 24 Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge folgte ihm und drängte ihn. 25 Und ein gewisses Weib, das zwölf Jahre mit einem Blutfluß behaftet war, 26 und vieles erlitten hatte von vielen Ärzten und alle ihre Habe verwandt und keinen Nutzen davon gehabt hatte, sondern vielmehr schlimmer geworden war, 27 kam als sie von Jesu gehört, in der Volksmenge von hinten und rührte sein Kleid an; 28 denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so werde ich geheilt werden. 29 Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war. 30 Und alsbald erkannte Jesus in sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, wandte sich um in der Volksmenge und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt? 31 Und seine Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß die Volksmenge dich drängt, und du sprichst: Wer hat mich angerührt? 32 Und er blickte umher, um sie zu sehen, die dieses getan hatte. 33 Das Weib aber, voll Furcht und Zittern, wissend, was ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit. 34 Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; gehe hin in Frieden und sei gesund von deiner Plage. 35 Während er noch redete, kommen sie von dem Synagogenvorsteher und sagen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du den Lehrer noch? 36 Als aber Jesus das Wort reden hörte, spricht er [alsbald] zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht; glaube nur. 37 Und er erlaubte niemandem, ihn zu begleiten, außer Petrus und Jakobus und Johannes, dem Bruder des Jakobus. 38 Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Getümmel und Weinende und laut Heulende. 39 Und als er eingetreten war, spricht er zu ihnen: Was lärmet und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. 40 Und sie verlachten ihn. Als er aber alle hinausgetrieben hatte, nimmt er den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren mit und geht hinein, wo das Kind lag. 41 Und das Kind bei der Hand ergreifend, spricht er zu ihm: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf! 42 Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte umher, denn es war zwölf Jahre alt. Und sie erstaunten mit großem Erstaunen. 43 Und er gebot ihnen dringend, daß niemand dies erführe, und hieß ihr zu essen geben.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G2064 sie kamen G1519 an G4008 das jenseitige Ufer G2281 des Sees G1519 in G5561 das Land G1046 der Gadarener.
  2 G2532 Und G1537 als er aus G4143 dem Schiff G1831 gestiegen G528 war, begegnete G846 ihm G2112 alsbald G1537 aus G3419 den Grüften G444 ein Mensch G1722 mit G169 einem unreinen G4151 Geiste,
  3 G3739 der G2731 seine Wohnung G1722 in G3419 den Grabstätten G2192 hatte; G2532 und G3777 selbst G254 mit Ketten G1410 konnte G3762 keiner G846 ihn G1210 binden,
  4 G1223 da G846 er G4178 oft G3976 mit Fußfesseln G2532 und G254 mit Ketten G1210 gebunden G2532 gewesen, und G254 die Ketten G5259 von G846 ihm G1288 in Stücke zerrissen G2532 und G3976 die Fußfesseln G4937 zerrieben G2532 worden waren; und G3762 niemand G2480 vermochte G846 ihn G1150 zu bändigen.
  5 G2532 Und G1275 allezeit, G3571 Nacht G2532 und G2250 Tag, G2258 war G1722 er in G3418 den Grabstätten G2532 und G1722 auf G3735 den Bergen G2896 und schrie G2532 und G2629 zerschlug G1438 sich G3037 mit Steinen.
  6 G1161 Als er aber G2424 Jesum G575 von G3113 ferne G1492 sah, G5143 lief G2532 er und G4352 huldigte G846 ihm;
  7 G2532 und G3173 mit lauter G5456 Stimme G2896 schreiend, G2036 sagt G5101 er: Was G1698 habe ich G2532 mit G4671 dir G2532 zu schaffen, G2424 Jesu, G5207 Sohn G2316 Gottes, G5310 des Höchsten? G3726 Ich beschwöre G4571 dich G2316 bei Gott, G928 quäle G3165 mich G3361 nicht!
  8 G1063 Denn G3004 er sagte G846 zu ihm: G1831 Fahre G169 aus, du unreiner G4151 Geist, G1537 aus G444 dem Menschen.
  9 G2532 Und G1905 er fragte G846 ihn: G5101 Was G4671 ist dein G3686 Name? G2532 Und G611 G3004 er spricht G3003 zu ihm: Legion G3427 ist mein G3686 Name, G3754 denn G2070 wir sind G4183 viele.
  10 G2532 Und G3870 er bat G846 ihn G4183 sehr, G3363 daß G846 er sie G3363 nicht G1854 aus G5561 der Gegend G649 fortschicken G649 möchte.
  11 G2258 Es war G1161 aber G1563 daselbst G4314 an G3735 dem Berge G3173 eine große G34 Herde G5519 Schweine, G1006 welche weidete.
  12 G2532 Und G3956 G1142 sie G3870 baten G846 ihn G3004 und sprachen: G3992 Schicke G2248 uns G1519 in G5519 die Schweine, G2443 daß G1519 wir in G846 sie G1525 fahren.
  13 G2532 Und G2424 Jesus G2010 erlaubte G846 es ihnen G2112 [alsbald]. G2532 Und G169 die unreinen G4151 Geister G1831 fuhren G1525 aus und fuhren G1519 in G5519 die Schweine, G2532 und G34 die Herde G3729 stürzte G2911 sich den Abhang G2596 hinab G1519 in G2281 G1161 den See, G2258 G5613 [bei G1367 zweitausend] G2532 und G4155 sie ertranken G1722 in G2281 dem See.
  14 G1161 Und G1006 G5519 die Hüter G5343 flohen G2532 und G312 verkündeten G1519 es in G4172 der Stadt G2532 und G1519 auf G68 dem Lande; G2532 und G1831 sie gingen G1492 [hinaus], um zu sehen, G5101 was G2076 geschehen G1096 war.
  15 G2532 Und G2064 sie kommen G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G2334 sehen G1139 den Besessenen G2521 sitzen, G2439 bekleidet G2532 und G4993 vernünftig, G3003 den, der die Legion G2192 gehabt hatte; G2532 und G5399 sie fürchteten sich.
  16 G2532 Und G1492 die es gesehen G1334 hatten, erzählten G846 ihnen, G4459 wie G1139 dem Besessenen G1096 geschehen G2532 war, und G4012 das von G5519 den Schweinen.
  17 G2532 Und G756 sie fingen G846 an, ihm G3870 zuzureden, G575 aus G846 ihren G3725 Grenzen G565 wegzugehen.
  18 G2532 Und G1519 als er in G4143 das Schiff G1684 stieg, G3870 bat G846 ihn G1139 der Besessene, G2443 daß G3326 er bei G846 ihm G5600 sein dürfe.
  19 G1161 Und G2424 er G863 ließ G846 es ihm G3756 nicht G235 zu, sondern G3004 spricht G846 zu ihm: G5217 Gehe G1519 hin nach G4675 deinem G3624 Hause G4314 zu G4674 den Deinigen G2532 und G312 verkünde G846 ihnen, G3745 wieviel G2962 der Herr G4671 an dir G4160 getan, G2532 und G4571 wie er sich deiner G1653 erbarmt hat.
  20 G2532 Und G565 er ging G2532 hin und G756 fing G1722 an, in G1179 der Dekapolis G2784 auszurufen, G3745 wieviel G2424 Jesus G846 an ihm G4160 getan G2532 hatte; und G3956 alle G2296 verwunderten sich.
  21 G2532 Und G2424 als Jesus G1722 in G4143 dem Schiffe G3825 wieder G1519 an G4008 das jenseitige Ufer G1276 hinübergefahren G4863 war, versammelte G4183 sich eine große G3793 Volksmenge G1909 zu G846 ihm; G2532 und G2258 er war G3844 am G2281 See.
  22 G2532 Und G2400 [siehe, G2064 ] es kommt G1520 einer G752 der Synagogenvorsteher, G3686 mit Namen G2383 Jairus, G2532 und G846 als er ihn G1492 sieht, G4098 fällt G846 er ihm G4314 zu G4228 Füßen;
  23 G2532 und G3870 er bat G846 ihn G4183 sehr G3004 G3754 und sprach: G3450 Mein G2365 Töchterlein G2079 liegt G2192 in den letzten Zügen; G2064 ich bitte, daß du kommest G2443 und G846 ihr G5495 die Hände G2007 auflegest, G3704 auf daß G4982 sie gerettet G2532 werde und G2198 lebe.
  24 G2532 Und G565 er ging G3326 mit G846 ihm, G2532 und G4183 eine große G3793 Volksmenge G190 folgte G846 ihm G2532 und G4918 drängte G846 ihn.
  25 G2532 Und G5100 ein G1135 gewisses Weib, G1427 das zwölf G2094 Jahre G1722 mit G4511 G129 einem Blutfluß G5607 behaftet war,
  26 G2532 und G4183 vieles G3958 erlitten G5259 hatte von G4183 vielen G2395 Ärzten G2532 und G3956 alle G1438 ihre G3844 Habe G1159 verwandt G2532 und G3367 keinen G5623 Nutzen G5623 davon gehabt G235 hatte, sondern G3123 vielmehr G5501 schlimmer G2064 geworden G1519 war,
  27 G2064 kam G4012 als sie von G2424 Jesu G191 gehört, G1722 in G3793 der Volksmenge G3693 von hinten G680 und rührte G846 sein G2440 Kleid an;
  28 G1063 denn G3004 sie sprach: G3754 Wenn G2579 ich nur G846 seine G2440 Kleider G680 anrühre, G4982 so werde ich geheilt werden.
  29 G2532 Und G2112 alsbald G3583 vertrocknete G4077 der Quell G846 ihres G129 Blutes, G2532 und G1097 sie merkte G4983 am Leibe, G3754 daß G575 sie von G3148 der Plage G2390 geheilt war.
  30 G2532 Und G2112 alsbald G1921 erkannte G2424 Jesus G1722 in G1438 sich selbst G1411 die Kraft, G1537 die von G846 ihm G1831 ausgegangen G1994 war, wandte G1722 sich um in G3793 der Volksmenge G3004 und sprach: G5101 Wer G3450 hat meine G2440 Kleider G680 angerührt?
  31 G2532 Und G3101 seine Jünger G3004 sprachen G846 zu ihm: G991 Du siehst, G3793 daß die Volksmenge G4571 dich G4918 drängt, G2532 und G3004 du sprichst: G5101 Wer G3450 hat mich G680 angerührt?
  32 G2532 Und G4017 er blickte umher, G1492 um sie zu sehen, G5124 die dieses G4160 getan hatte.
  33 G1135 Das Weib G1161 aber, G5399 voll Furcht G2532 und G5141 Zittern, G1492 wissend, G3739 was G1909 G846 ihr G1096 geschehen G2064 war, kam G2532 und G4363 fiel G846 vor ihm G4363 nieder G2532 und G2036 sagte G846 ihm G3956 die ganze G225 Wahrheit.
  34 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihr: G2364 Tochter, G4675 dein G4102 Glaube G4982 hat G4571 dich G4982 geheilt; G5217 gehe G1519 hin in G1515 Frieden G2532 und G2468 sei G5199 gesund G575 von G4675 deiner G3148 Plage.
  35 G2089 Während G846 er G2089 noch G2980 redete, G2064 kommen G575 sie von G752 dem Synagogenvorsteher G3004 G3754 und sagen: G4675 Deine G2364 Tochter G599 ist gestorben; G5101 was G4660 bemühst G1320 du den Lehrer G2089 noch?
  36 G2112 Als G1161 aber G2424 Jesus G3056 das Wort G2980 reden G191 hörte, G3004 spricht G752 er [alsbald] zu dem Synagogenvorsteher: G5399 Fürchte G3361 dich nicht; G4100 glaube G3440 nur.
  37 G2532 Und G863 er erlaubte G3756 G3762 niemandem, G846 ihn G4870 zu begleiten, G1508 außer G4074 Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes, G80 dem Bruder G2385 des Jakobus.
  38 G2532 Und G2064 sie kommen G1519 in G3624 das Haus G752 des Synagogenvorstehers, G2532 und G2334 er sieht G2351 ein Getümmel G2799 und Weinende G2532 und G4183 laut G214 Heulende.
  39 G2532 Und G1525 als er eingetreten G3004 war, spricht G846 er zu ihnen: G5101 Was G2350 lärmet G2532 und G2799 weinet G3813 ihr? Das Kind G599 ist G3756 nicht G599 gestorben, G235 sondern G2518 es schläft.
  40 G2532 Und G2606 sie verlachten G846 ihn. G1161 Als er aber G537 alle G1544 hinausgetrieben G3880 hatte, nimmt G3962 er den Vater G3813 des Kindes G2532 und G3384 die Mutter G2532 und G3326 die bei G846 ihm G2532 waren mit und G1531 geht G3699 hinein, wo G3813 das Kind G2258 G345 lag.
  41 G2532 Und G3813 das Kind G5495 bei der Hand G2902 ergreifend, G3004 spricht G846 er zu ihm: G5008 Talitha G2891 kumi! G3739 das G2076 ist G3177 verdolmetscht: G2877 Mägdlein, G3004 ich sage G4671 dir, G1453 stehe auf!
  42 G2532 Und G2112 alsbald G450 stand G2877 das Mägdlein G2532 auf und G4043 wandelte G1063 umher, denn G2258 es war G1427 zwölf G2094 Jahre G2532 alt. Und G1839 sie erstaunten G3173 mit großem G1611 Erstaunen.
  43 G2532 Und G1291 er gebot G846 ihnen G4183 dringend, G2443 daß G3367 niemand G5124 dies G1097 erführe, G2532 und G2036 hieß G846 ihr G5315 zu essen G1325 geben.
ELB1905(i) 1 Und sie kamen an das jenseitige Ufer des Sees in das Land der Gadarener. 2 Und als er aus dem Schiff gestiegen war, begegnete ihm alsbald aus den Grüften ein Mensch mit W. in; wie in [Kap. 1,23] einem unreinen Geiste, 3 der seine Wohnung in den Grabstätten hatte; und selbst mit Ketten konnte keiner ihn binden, 4 da er oft mit Fußfesseln und mit Ketten gebunden gewesen, und die Ketten von ihm in Stücke zerrissen und die Fußfesseln zerrieben worden waren; und niemand vermochte ihn zu bändigen. 5 Und allezeit, Nacht und Tag, war er in den Grabstätten und auf den Bergen und schrie und zerschlug sich mit Steinen. 6 Als er aber Jesum von ferne sah, lief er und warf sich vor ihm nieder; 7 und mit lauter Stimme schreiend, sagt er: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht! 8 Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen. 9 Und er fragte ihn: Was ist dein Name? Und er spricht zu ihm: Legion ist mein Name, denn wir sind viele. 10 Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend fortschicken möchte. 11 Es war aber daselbst an dem Berge eine große Herde Schweine, welche weidete. 12 Und sie baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, daß wir in sie fahren. 13 Und Jesus erlaubte es ihnen alsbald. Und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See, [bei zweitausend] und sie ertranken in dem See. 14 Und die Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande; und sie gingen hinaus, um zu sehen, was geschehen war. 15 Und sie kommen zu Jesu und sehen den Besessenen sitzen, bekleidet und vernünftig, den, der die Legion gehabt hatte; und sie fürchteten sich. 16 Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geschehen war, und das von den Schweinen. 17 Und sie fingen an, ihm zuzureden, aus ihren Grenzen wegzugehen. 18 Und als er in das Schiff stieg, bat ihn der Besessene, daß er bei ihm sein dürfe. 19 Und er ließ es ihm nicht zu, sondern spricht zu ihm: Gehe hin nach deinem Hause zu den Deinigen und verkünde ihnen, wieviel der Herr an dir getan, und wie er sich deiner erbarmt hat. 20 Und er ging hin und fing an, in der Dekapolis S. die Anm. zu [Mt 4,25] auszurufen, wieviel Jesus an ihm getan hatte; und alle verwunderten sich. 21 Und als Jesus in dem Schiffe wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm; und er war am See. 22 Und siehe, es kommt einer der Synagogenvorsteher, mit Namen Jairus, und als er ihn sieht, fällt er ihm zu Füßen; 23 und er bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; ich bitte, daß du kommest und ihr die Hände auflegest, auf daß sie gerettet O. geheilt werde und lebe. 24 Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge folgte ihm und drängte ihn. 25 Und ein Weib, das zwölf Jahre mit einem Blutfluß behaftet war, 26 und vieles erlitten hatte von vielen Ärzten und alle ihre Habe verwandt und keinen Nutzen davon gehabt hatte [es war vielmehr schlimmer mit ihr geworden], W. sondern vielmehr ins Schlimmere gekommen war kam, 27 als sie von Jesu gehört, in der Volksmenge von hinten und rührte sein Kleid an; 28 denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so werde ich geheilt O. gerettet; so auch [V. 34] werden. 29 Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war. 30 Und alsbald erkannte Jesus in sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, wandte sich um in der Volksmenge und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt? 31 Und seine Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß die Volksmenge dich drängt, und du sprichst: Wer hat mich angerührt? 32 Und er blickte umher, um sie zu sehen, die dieses getan hatte. 33 Das Weib aber, voll Furcht und Zittern, wissend, was ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit. 34 Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; gehe hin in Frieden und sei gesund von deiner Plage. 35 Während er noch redete, kommen sie von dem Synagogenvorsteher und sagen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du den Lehrer noch? 36 Als aber Jesus das Wort reden hörte, spricht er alsbald zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht; glaube nur. 37 Und er erlaubte niemand, ihn zu begleiten, außer Petrus und Jakobus und Johannes, dem Bruder des Jakobus. 38 Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Getümmel und Weinende und laut Heulende. 39 Und als er eingetreten war, spricht er zu ihnen: Was lärmet und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. 40 Und sie verlachten ihn. Als er aber alle hinausgetrieben hatte, nimmt er den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren mit und geht hinein, wo das Kind lag. 41 Und indem er das Kind bei der Hand ergriff, spricht er zu ihm: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf! 42 Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte umher, denn es war zwölf Jahre alt. Und sie erstaunten mit großem Erstaunen. 43 Und er gebot ihnen dringend, daß niemand dies erführe, und hieß ihr zu essen geben.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G2064 sie kamen G1519 an G4008 das jenseitige Ufer G2281 des Sees G1519 in G5561 das Land G1046 der Gadarener .
  2 G2532 Und G1537 als er aus G4143 dem Schiff G1831 gestiegen G528 war, begegnete G846 ihm G2112 alsbald G1537 aus G3419 den Grüften G444 ein Mensch G1722 mit G169 einem unreinen G4151 Geiste,
  3 G3739 der G2731 seine Wohnung G1722 in G3419 den Grabstätten G2192 hatte G2532 ; und G3777 selbst G254 mit Ketten G1410 konnte G3762 keiner G846 ihn G1210 binden,
  4 G1223 da G846 er G4178 oft G3976 mit Fußfesseln G2532 und G254 mit Ketten G1210 gebunden G2532 gewesen, und G254 die Ketten G5259 von G846 ihm G1288 in Stücke zerrissen G2532 und G3976 die Fußfesseln G4937 zerrieben G2532 worden waren; und G3762 niemand G2480 vermochte G846 ihn G1150 zu bändigen .
  5 G2532 Und G1275 allezeit G3571 , Nacht G2532 und G2250 Tag G2258 , war G1722 er in G3418 den Grabstätten G2532 und G1722 auf G3735 den Bergen G2896 und schrie G2532 und G2629 zerschlug G1438 sich G3037 mit Steinen .
  6 G1161 Als er aber G2424 Jesum G575 von G3113 ferne G1492 sah G5143 , lief G2532 er und G4352 warf sich vor G846 ihm nieder;
  7 G2532 und G3173 mit lauter G5456 Stimme G2896 schreiend G2036 , sagt G5101 er: Was G1698 habe ich G2532 mit G4671 dir G2532 zu schaffen G2424 , Jesu G5207 , Sohn G2316 Gottes G5310 , des Höchsten G3726 ? Ich beschwöre G4571 dich G2316 bei Gott G928 , quäle G3165 mich G3361 nicht!
  8 G1063 Denn G3004 er sagte G846 zu ihm G1831 : Fahre G169 aus, du unreiner G4151 Geist G1537 , aus G444 dem Menschen .
  9 G2532 Und G1905 er fragte G846 ihn G5101 : Was G4671 ist dein G3686 Name G2532 ? Und G611 -G3004 er spricht G3003 zu ihm: Legion G3427 ist mein G3686 Name G3754 , denn G2070 wir sind G4183 viele .
  10 G2532 Und G3870 er bat G846 ihn G4183 sehr G3363 , daß G846 er sie G3363 nicht G1854 aus G5561 der Gegend G649 fortschicken G649 möchte .
  11 G2258 Es war G1161 aber G1563 daselbst G4314 an G3735 dem Berge G3173 eine große G34 Herde G5519 Schweine G1006 , welche weidete .
  12 G2532 Und G1142 -G3956 sie G3870 baten G846 ihn G3004 und sprachen G3992 : Schicke G2248 uns G1519 in G5519 die Schweine G2443 , daß G1519 wir in G846 sie G1525 fahren .
  13 G2532 Und G2424 Jesus G2010 erlaubte G846 es ihnen G2112 [alsbald G2532 ]. . Und G169 die unreinen G4151 Geister G1831 fuhren G1525 aus und fuhren G1519 in G5519 die Schweine G2532 , und G34 die Herde G3729 stürzte G2911 sich den Abhang G2596 hinab G1519 in G2281 den See G2258 -G5613 , [ bei G1367 zweitausend G2532 ] und G4155 sie ertranken G1722 in G2281 dem See .
  14 G1161 Und G1006 -G5519 die Hüter G5343 flohen G2532 und G312 verkündeten G1519 es in G4172 der Stadt G2532 und G1519 auf G68 dem Lande G2532 ; und G1831 sie gingen G1492 [hinaus], um zu sehen G5101 , was G2076 geschehen G1096 war .
  15 G2532 Und G2064 sie kommen G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G2334 sehen G1139 den Besessenen G2521 sitzen G2439 , bekleidet G2532 und G4993 vernünftig G3003 , den, der die Legion G2192 gehabt hatte G2532 ; und G5399 sie fürchteten sich.
  16 G2532 Und G1492 die es gesehen G1334 hatten, erzählten G846 ihnen G4459 , wie G1139 dem Besessenen G1096 geschehen G2532 war, und G4012 das von G5519 den Schweinen .
  17 G2532 Und G756 sie fingen G846 an, ihm G3870 zuzureden G575 , aus G846 ihren G3725 Grenzen G565 wegzugehen .
  18 G2532 Und G1519 als er in G4143 das Schiff G1684 stieg G3870 , bat G846 ihn G1139 der Besessene G2443 , daß G3326 er bei G846 ihm G5600 sein dürfe .
  19 G1161 Und G2424 er G863 ließ G846 es ihm G3756 nicht G235 zu, sondern G3004 spricht G846 zu ihm G5217 : Gehe G1519 hin nach G4675 deinem G3624 Hause G4314 zu G4674 den Deinigen G2532 und G312 verkünde G846 ihnen G3745 , wieviel G2962 der Herr G4671 an dir G4160 getan G2532 , und G4571 wie er sich deiner G1653 erbarmt hat.
  20 G2532 Und G565 er ging G2532 hin und G756 fing G1722 an, in G1179 der Dekapolis G2784 auszurufen G3745 , wieviel G2424 Jesus G846 an ihm G4160 getan G2532 hatte; und G3956 alle G2296 verwunderten sich.
  21 G2532 Und G2424 als Jesus G1722 in G4143 dem Schiffe G3825 wieder G1519 an G4008 das jenseitige Ufer G1276 hinübergefahren G4863 war, versammelte G4183 sich eine große G3793 Volksmenge G1909 zu G846 ihm G2532 ; und G2258 er war G3844 am G2281 See .
  22 G2532 Und G2400 [siehe G2064 ,]es kommt G1520 einer G752 der Synagogenvorsteher G3686 , mit Namen G2383 Jairus G2532 , und G846 als er ihn G1492 sieht G4098 , fällt G846 er ihm G4314 zu G4228 Füßen;
  23 G2532 und G3870 er bat G846 ihn G4183 sehr G3004 -G3754 und sprach G3450 : Mein G2365 Töchterlein G2192 liegt G2079 in den letzten Zügen G2064 ; ich bitte, daß du kommest G2443 und G846 ihr G5495 die Hände G2007 auflegest G3704 , auf daß G4982 sie gerettet G2532 werde und G2198 lebe .
  24 G2532 Und G565 er ging G3326 mit G846 ihm G2532 , und G4183 eine große G3793 Volksmenge G190 folgte G846 ihm G2532 und G4918 drängte G846 ihn .
  25 G2532 Und G5100 ein G1135 Weib G1427 , das zwölf G2094 Jahre G1722 mit G129 -G4511 einem Blutfluß G5607 behaftet war,
  26 G2532 und G4183 vieles G3958 erlitten G5259 hatte von G4183 vielen G2395 Ärzten G2532 und G3956 alle G1438 ihre G3844 Habe G1159 verwandt G2532 und G3367 keinen G5623 Nutzen G5623 davon gehabt G235 hatte [ sondern G3123 es war vielmehr G5501 schlimmer G2064 mit ihr geworden ]
  27 G2064 kam G4012 , als sie von G2424 Jesu G191 gehört G1722 , in G3793 der Volksmenge G3693 von hinten G680 und rührte G846 sein G2440 Kleid an;
  28 G1063 denn G3004 sie sprach G3754 : Wenn G2579 ich nur G846 seine G2440 Kleider G680 anrühre G4982 , so werde ich geheilt werden.
  29 G2532 Und G2112 alsbald G3583 vertrocknete G4077 der Quell G846 ihres G129 Blutes G2532 , und G1097 sie merkte G4983 am Leibe G3754 , daß G575 sie von G3148 der Plage G2390 geheilt war.
  30 G2532 Und G2112 alsbald G1921 erkannte G2424 Jesus G1722 in G1438 sich selbst G1411 die Kraft G1537 , die von G846 ihm G1831 ausgegangen G1994 war, wandte G1722 sich um in G3793 der Volksmenge G3004 und sprach G5101 : Wer G3450 hat meine G2440 Kleider G680 angerührt ?
  31 G2532 Und G3101 seine Jünger G3004 sprachen G846 zu ihm G991 : Du siehst G3793 , daß die Volksmenge G4571 dich G4918 drängt G2532 , und G3004 du sprichst G5101 : Wer G3450 hat mich G680 angerührt ?
  32 G2532 Und G4017 er blickte umher G1492 , um sie zu sehen G5124 , die dieses G4160 getan hatte.
  33 G1135 Das Weib G1161 aber G5399 , voll Furcht G2532 und G5141 Zittern G1492 , wissend G3739 , was G846 -G1909 ihr G1096 geschehen G2064 war, kam G2532 und G4363 fiel G846 vor ihm G4363 nieder G2532 und G2036 sagte G846 ihm G3956 die ganze G225 Wahrheit .
  34 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihr G2364 : Tochter G4675 , dein G4102 Glaube G4982 hat G4571 dich G4982 geheilt G5217 ; gehe G1519 hin in G1515 Frieden G2532 und G2468 sei G5199 gesund G575 von G4675 deiner G3148 Plage .
  35 G2089 Während G846 er G2089 noch G2980 redete G2064 , kommen G575 sie von G752 dem Synagogenvorsteher G3004 -G3754 und sagen G4675 : Deine G2364 Tochter G599 ist gestorben G5101 ; was G4660 bemühst G1320 du den Lehrer G2089 noch ?
  36 G2112 Als G1161 aber G2424 Jesus G3056 das Wort G2980 reden G191 hörte G3004 , spricht G752 er [alsbald]zu dem Synagogenvorsteher G5399 : Fürchte G3361 dich nicht G4100 ; glaube G3440 nur .
  37 G2532 Und G863 er erlaubte G3762 niemand G846 , ihn G4870 zu begleiten G1508 , außer G4074 Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G80 , dem Bruder G2385 des Jakobus .
  38 G2532 Und G2064 sie kommen G1519 in G3624 das Haus G752 des Synagogenvorstehers G2532 , und G2334 er sieht G2351 ein Getümmel G2799 und Weinende G2532 und G4183 laut G214 Heulende .
  39 G2532 Und G1525 als er eingetreten G3004 war, spricht G846 er zu ihnen G5101 : Was G2350 lärmet G2532 und G2799 weinet G3813 ihr? Das Kind G599 ist G3756 nicht G599 gestorben G235 , sondern G2518 es schläft .
  40 G2532 Und G2606 sie verlachten G846 ihn G1161 . Als er aber G537 alle G1544 hinausgetrieben G3880 hatte, nimmt G3962 er den Vater G3813 des Kindes G2532 und G3384 die Mutter G2532 und G3326 die bei G846 ihm G2532 waren mit und G1531 geht G3699 hinein, wo G3813 das Kind G345 -G2258 lag .
  41 G2532 Und G3813 indem er das Kind G5495 bei der Hand G2902 ergriff G3004 , spricht G846 er zu ihm G5008 : Talitha G2891 kumi G3739 ! das G2076 ist G3177 verdolmetscht G2877 : Mägdlein G3004 , ich sage G4671 dir G1453 , stehe auf!
  42 G2532 Und G2112 alsbald G450 stand G2877 das Mägdlein G2532 auf und G4043 wandelte G1063 umher, denn G2258 es war G1427 zwölf G2094 Jahre G2532 alt. Und G1839 sie erstaunten G3173 mit großem G1611 Erstaunen .
  43 G2532 Und G1291 er gebot G846 ihnen G4183 dringend G2443 , daß G3367 niemand G5124 dies G1097 erführe G2532 , und G2036 hieß G846 ihr G5315 zu essen G1325 geben .
DSV(i) 1 En zij kwamen over op de andere zijde der zee, in het land der Gadarenen. 2 En zo Hij uit het schip gegaan was, terstond ontmoette Hem, uit de graven, een mens met een onreinen geest; 3 Dewelke zijn woning in de graven had, en niemand kon hem binden, ook zelfs niet met ketenen. 4 Want hij was menigmaal met boeien en ketenen gebonden geweest, en de ketenen waren van hem in stukken getrokken, en de boeien verbrijzeld, en niemand was machtig om hem te temmen. 5 En hij was altijd, nacht en dag, op de bergen en in de graven, roepende en slaande zichzelven met stenen. 6 Als hij nu Jezus van verre zag, liep hij toe, en aanbad Hem. 7 En met een grote stem roepende, zeide hij: Wat heb ik met U te doen, Jezus, Gij Zone Gods, des Allerhoogsten? Ik bezweer U bij God, dat Gij mij niet pijnigt! 8 (Want Hij zeide tot hem: Gij onreine geest, ga uit van den mens!) 9 En Hij vraagde hem: Welke is uw naam? En hij antwoordde, zeggende: Mijn naam is Legio; want wij zijn velen. 10 En hij bad Hem zeer, dat Hij hen buiten het land niet wegzond. 11 En aldaar aan de bergen was een grote kudde zwijnen, weidende. 12 En al de duivelen baden Hem, zeggende: Zend ons in die zwijnen, opdat wij in dezelve mogen varen. 13 En Jezus liet het hun terstond toe. En de onreine geesten, uitgevaren zijnde, voeren in de zwijnen; en de kudde stortte van de steilte af in de zee (daar waren er nu omtrent twee duizend), en versmoorden in de zee. 14 En die de zwijnen weidden zijn gevlucht, en boodschapten zulks in de stad en op het land. En zij gingen uit, om te zien, wat het was, dat er geschied was. 15 En zij kwamen tot Jezus, en zagen den bezetene zittende, en gekleed, en wel bij zijn verstand, namelijk die het legioen gehad had, en zij werden bevreesd. 16 En die het gezien hadden, vertelden hun, wat den bezetene geschied was, en ook van de zwijnen. 17 En zij begonnen Hem te bidden, dat Hij van hun landpalen wegging. 18 En als Hij in het schip ging, bad Hem degene, die bezeten was geweest, dat hij met Hem mocht zijn. 19 Doch Jezus liet hem dat niet toe, maar zeide tot hem: Ga heen naar uw huis tot de uwen, en boodschap hun, wat grote dingen u de Heere gedaan heeft, en hoe Hij Zich uwer ontfermd heeft. 20 En hij ging heen, en begon te verkondigen in het land van Dekapolis, wat grote dingen hem Jezus gedaan had; en zij verwonderden zich allen. 21 En als Jezus wederom in het schip overgevaren was aan de andere zijde, vergaderde een grote schare bij Hem; en Hij was bij de zee. 22 En ziet, er kwam een van de oversten der synagoge, met name Jaïrus; en Hem ziende, viel hij aan Zijn voeten, 23 En bad Hem zeer, zeggende: Mijn dochtertje is in haar uiterste; ik bid U, dat Gij komt en de handen op haar legt, opdat zij behouden worde, en zij zal leven. 24 En Hij ging met hem; en een grote schare volgde Hem, en zij verdrongen Hem. 25 En een zekere vrouw, die twaalf jaren den vloed des bloeds gehad had, 26 En veel geleden had van vele medicijnmeesters, en al het hare daaraan ten koste gelegd en geen baat gevonden had, maar met welke het veeleer erger geworden was; 27 Deze van Jezus horende, kwam onder de schare van achteren, en raakte Zijn kleed aan; 28 Want zij zeide: Indien ik maar Zijn klederen mag aanraken, zal ik gezond worden. 29 En terstond is de fontein haars bloeds opgedroogd, en zij gevoelde aan haar lichaam, dat zij van die kwaal genezen was. 30 En terstond Jezus, bekennende in Zichzelven de kracht, die van Hem uitgegaan was, keerde Zich om in de schare, en zeide: Wie heeft Mijn klederen aangeraakt? 31 En Zijn discipelen zeiden tot Hem: Gij ziet, dat de schare U verdringt, en zegt Gij: Wie heeft Mij aangeraakt? 32 En Hij zag rondom om haar te zien, die dat gedaan had. 33 En de vrouw, vrezende en bevende, wetende, wat aan haar geschied was, kwam en viel voor Hem neder, en zeide Hem al de waarheid. 34 En Hij zeide tot haar: Dochter, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede, en zijt genezen van deze uw kwaal. 35 Terwijl Hij nog sprak, kwamen enigen van het huis des oversten der synagoge, zeggende: Uw dochter is gestorven; wat zijt gij den Meester nog moeilijk? 36 En Jezus, terstond gehoord hebbende het woord, dat er gesproken werd, zeide tot den overste der synagoge: Vrees niet; geloof alleenlijk. 37 En Hij liet niemand toe Hem te volgen, dan Petrus, en Jakobus, en Johannes, den broeder van Jakobus; 38 En kwam in het huis des oversten der synagoge; en zag de beroerte en degenen, die zeer weenden en huilden. 39 En ingegaan zijnde, zeide Hij tot hen: Wat maakt gij beroerte, en wat weent gij? Het kind is niet gestorven, maar het slaapt. 40 En zij belachten Hem; maar Hij, als Hij hen allen had uitgedreven, nam bij Zich den vader en de moeder des kinds, en degenen die met Hem waren, en ging binnen, waar het kind lag. 41 En Hij vatte de hand des kinds, en zeide tot haar: Talitha kumi! hetwelk is, zijnde overgezet: Gij dochtertje (Ik zeg u), sta op. 42 En terstond stond het dochtertje op, en wandelde; want het was twaalf jaren oud; en zij ontzetten zich met grote ontzetting. 43 En Hij gebood hun zeer, dat niemand datzelve zou weten; en zeide, dat men haar zou te eten geven.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G2064 G5627 zij kwamen over G1519 op G4008 de andere zijde G2281 der zee G1519 , in G5561 het land G1046 der Gadarenen.
  2 G2532 En G1537 zo Hij uit G4143 het schip G1831 G5631 gegaan was G2112 , terstond G528 G5656 ontmoette G846 Hem G1537 , uit G3419 de graven G444 , een mens G1722 met G169 een onreinen G4151 geest;
  3 G3739 Dewelke G2731 [zijn] woning G1722 in G3419 de graven G2192 G5707 had G2532 , en G3762 niemand G1410 G5711 kon G846 hem G1210 G5658 binden G3777 , ook zelfs niet G254 met ketenen.
  4 G1223 Want G846 hij G4178 was menigmaal G3976 met boeien G2532 en G254 ketenen G1210 G5771 gebonden geweest G2532 , en G254 de ketenen G1288 G waren G5259 van G846 hem G1288 G5771 in stukken getrokken G2532 , en G3976 de boeien G4937 G5771 verbrijzeld G2532 , en G3762 niemand G2480 G5707 was machtig G846 om hem G1150 G5658 te temmen.
  5 G2532 En G2258 G5713 hij was G1275 altijd G3571 , nacht G2532 en G2250 dag G1722 , op G3735 de bergen G2532 en G1722 in G3418 de graven G2896 G5723 , roepende G2532 en G2629 G5723 slaande G1438 zichzelven G3037 met stenen.
  6 G1161 Als G2424 hij nu Jezus G575 van G3113 verre G1492 G5631 zag G5143 G5627 , liep hij G2532 [toe], en G4352 G5656 aanbad G846 Hem.
  7 G2532 En G3173 met een grote G5456 stem G2896 G5660 roepende G2036 G5627 , zeide hij G5101 : Wat G1698 heb ik G2532 met G4671 U G2424 [te] [doen], Jezus G5207 , Gij Zone G2316 Gods G5310 , des Allerhoogsten G3726 G5719 ? Ik bezweer G4571 U G2316 bij God G3165 , dat Gij mij G3361 niet G928 G5661 pijnigt!
  8 G1063 (Want G3004 G5707 Hij zeide G846 tot hem G169 : Gij onreine G4151 geest G1831 G5628 , ga G1537 uit van G444 den mens!)
  9 G2532 En G1905 G5707 Hij vraagde G846 hem G5101 : Welke G4671 is uw G3686 naam G2532 ? En G611 G5662 hij antwoordde G3004 G5723 , zeggende G3427 : Mijn G3686 naam G3003 is Legio G3754 ; want G2070 G5748 wij zijn G4183 velen.
  10 G2532 En G3870 G5707 hij bad G846 Hem G4183 zeer G2443 , dat G846 Hij hen G1854 buiten G5561 het land G3361 niet G649 G5661 wegzond.
  11 G1161 En G1563 aldaar G4314 aan G3735 de bergen G2258 G5713 was G3173 een grote G34 kudde G5519 zwijnen G1006 G5746 , weidende.
  12 G2532 En G3956 al G1142 de duivelen G3870 G5656 baden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G3992 G5657 : Zend G2248 ons G1519 in G5519 die zwijnen G2443 , opdat G1519 wij in G846 dezelve G1525 G5632 mogen varen.
  13 G2532 En G2424 Jezus G2010 G liet G846 het hun G2112 terstond G2010 G5656 toe G2532 . En G169 de onreine G4151 geesten G1831 G5631 , uitgevaren zijnde G1525 G5627 , voeren G1519 in G5519 de zwijnen G2532 ; en G34 de kudde G3729 G5656 stortte G2596 G van G2911 de steilte G2596 af G1519 in G2281 de zee G2258 G5713 (daar waren G1161 er nu G5613 omtrent G1367 twee duizend G2532 ), en G4155 G5712 versmoorden G1722 in G2281 de zee.
  14 G1161 En G5519 die de zwijnen G1006 G5723 weidden G5343 G5627 zijn gevlucht G2532 , en G312 G5656 boodschapten G1519 [zulks] in G4172 de stad G2532 en G1519 op G68 het land G2532 . En G1831 G5627 zij gingen uit G1492 G5629 , om te zien G5101 , wat G2076 G5748 het was G1096 G5756 , dat er geschied was.
  15 G2532 En G2064 G5736 zij kwamen G4314 tot G2424 Jezus G2532 , en G2334 G5719 zagen G1139 G5740 den bezetene G2521 G5740 zittende G2532 , en G2439 G5772 gekleed G2532 , en G4993 G5723 wel bij zijn verstand G3003 , [namelijk] die het legioen G2192 G5761 gehad had G2532 , en G5399 G5675 zij werden bevreesd.
  16 G2532 En G1492 G5631 die het gezien hadden G1334 G5662 , vertelden G846 hun G4459 , wat G1139 G5740 den bezetene G1096 G5633 geschied was G2532 , en G4012 [ook] van G5519 de zwijnen.
  17 G2532 En G756 G5662 zij begonnen G846 Hem G3870 G5721 te bidden G575 , dat Hij van G846 hun G3725 landpalen G565 G5629 wegging.
  18 G2532 En G1519 als Hij in G4143 het schip G1684 G5631 ging G3870 G5707 , bad G846 Hem G1139 G5679 degene, die bezeten was geweest G2443 , dat G3326 hij met G846 Hem G5600 G5753 mocht zijn.
  19 G1161 Doch G2424 Jezus G863 G liet G846 hem G3756 [dat] niet G863 G5656 toe G235 , maar G3004 G5719 zeide G846 tot hem G5217 G5720 : Ga heen G1519 naar G4675 uw G3624 huis G4314 tot G4674 de uwen G2532 , en G312 G5657 boodschap G846 hun G3745 , wat grote G4671 [dingen] u G2962 de Heere G4160 G5656 gedaan heeft G2532 , en G4571 [hoe] Hij Zich uwer G1653 G5656 ontfermd heeft.
  20 G2532 En G565 G5627 hij ging heen G2532 , en G756 G5662 begon G2784 G5721 te verkondigen G1722 in G1179 het [land] van Dekapolis G3745 , wat grote dingen G846 hem G2424 Jezus G4160 G5656 gedaan had G2532 ; en G2296 G5707 zij verwonderden zich G3956 allen.
  21 G2532 En G2424 als Jezus G3825 wederom G1722 in G4143 het schip G1276 G5660 overgevaren was G1519 aan G4008 de andere zijde G4863 G5681 , vergaderde G4183 een grote G3793 schare G1909 bij G846 Hem G2532 ; en G2258 G5713 Hij was G3844 bij G2281 de zee.
  22 G2532 En G2400 G5628 ziet G2064 G5736 , er kwam G1520 een G752 van de oversten der synagoge G3686 , met name G2383 Jairus G2532 ; en G846 Hem G1492 G5631 ziende G4098 G5719 , viel hij G4314 aan G846 Zijn G4228 voeten,
  23 G2532 En G3870 G5707 bad G846 Hem G4183 zeer G3004 G5723 , zeggende G3754 : G3450 Mijn G2365 dochtertje G2192 G5719 is in haar G2079 uiterste G2064 G5631 ; [ik] [bid] [U], dat Gij komt G2443 en G5495 de handen G846 op haar G2007 G5632 legt G3704 , opdat G4982 G5686 zij behouden worde G2532 , en G2198 G5695 zij zal leven.
  24 G2532 En G565 G5627 Hij ging G3326 met G846 hem G2532 ; en G4183 een grote G3793 schare G190 G5707 volgde G846 Hem G2532 , en G4918 G5707 zij verdrongen G846 Hem.
  25 G2532 En G5100 een zekere G1135 vrouw G1427 , die twaalf G2094 jaren G4511 den vloed G129 des bloeds G5607 G5752 G1722 gehad had,
  26 G2532 En G4183 veel G3958 G5631 geleden had G5259 van G4183 vele G2395 medicijnmeesters G2532 , en G3956 al G1438 G3844 het hare G1159 G5660 [daaraan] ten koste gelegd G2532 en G3367 geen G5623 G5685 baat gevonden had G235 , maar G3123 met welke het veeleer G1519 G5501 erger G2064 G5631 geworden was;
  27 G4012 [Deze] van G2424 Jezus G191 G5660 horende G2064 G5631 , kwam G1722 onder G3793 de schare G3693 van achteren G680 G , en raakte G846 Zijn G2440 kleed G680 G5662 aan;
  28 G1063 Want G3004 G5707 zij zeide G3754 : G2579 Indien ik maar G846 Zijn G2440 klederen G680 G5672 mag aanraken G4982 G5701 , zal ik gezond worden.
  29 G2532 En G2112 terstond G4077 is de fontein G846 haars G129 bloeds G3583 G5681 opgedroogd G2532 , en G1097 G5627 zij gevoelde G4983 aan haar lichaam G3754 , dat G575 zij van G3148 die kwaal G2390 G5769 genezen was.
  30 G2532 En G2112 terstond G2424 Jezus G1921 G5631 , bekennende G1722 in G1438 Zichzelven G1411 de kracht G1537 , die van G846 Hem G1831 G5631 uitgegaan was G1994 G5651 , keerde Zich om G1722 in G3793 de schare G3004 G5707 , en zeide G5101 : Wie G680 G heeft G3450 Mijn G2440 klederen G680 G5662 aangeraakt?
  31 G2532 En G3101 Zijn discipelen G3004 G5707 zeiden G846 tot Hem G991 G5719 : Gij ziet G3793 , dat de schare G4571 U G4918 G5723 verdringt G2532 , en G3004 G5719 zegt Gij G5101 : Wie G680 G heeft G3450 Mij G680 G5662 aangeraakt?
  32 G2532 En G4017 G5710 Hij zag rondom G1492 G5629 om haar te zien G5124 , die dat G4160 G5660 gedaan had.
  33 G1161 En G1135 de vrouw G5399 G5679 , vrezende G2532 en G5141 G5723 bevende G1492 G5761 , wetende G3739 , wat G1909 aan G846 haar G1096 G5754 geschied was G2064 G5627 , kwam G2532 en G4363 G5627 viel voor G846 Hem G2532 neder, en G2036 G5627 zeide G846 Hem G3956 al G225 de waarheid.
  34 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot haar G2364 : Dochter G4675 , uw G4102 geloof G4982 G heeft G4571 u G4982 G5758 behouden G5217 G5720 ; ga heen G1519 in G1515 vrede G2532 , en G2468 G5749 zijt G5199 genezen G575 van G4675 deze uw G3148 kwaal.
  35 G846 Terwijl Hij G2089 nog G2980 G5723 sprak G2064 G5736 , kwamen G575 [enigen] van G752 [het] [huis] des oversten der synagoge G3004 G5723 , zeggende G3754 : G4675 Uw G2364 dochter G599 G5627 is gestorven G5101 ; wat G4660 G zijt gij G1320 den Meester G2089 nog G4660 G5719 moeilijk?
  36 G1161 En G2424 Jezus G2112 , terstond G191 G5660 gehoord hebbende G3056 het woord G2980 G5746 , dat er gesproken werd G3004 G5719 , zeide G752 tot den overste der synagoge G5399 G5732 G5737 : Vrees G3361 niet G4100 G5720 ; geloof G3440 alleenlijk.
  37 G2532 En G863 G Hij liet G3756 G3762 niemand G863 G5656 toe G846 Hem G4870 G5658 te volgen G1508 , dan G4074 Petrus G2532 , en G2385 Jakobus G2532 , en G2491 Johannes G80 , den broeder G2385 van Jakobus;
  38 G2532 En G2064 G5736 kwam G1519 in G3624 het huis G752 des oversten der synagoge G2532 ; en G2334 G5719 zag G2351 de beroerte G4183 [en] [degenen], die zeer G2799 G5723 weenden G2532 en G214 G5723 huilden.
  39 G2532 En G1525 G5631 ingegaan zijnde G3004 G5719 , zeide Hij G846 tot hen G5101 : Wat G2350 G5743 maakt gij beroerte G2532 , en G2799 G5719 [wat] weent gij G3813 ? Het kind G599 G is G3756 niet G599 G5627 gestorven G235 , maar G2518 G5719 het slaapt.
  40 G2532 En G2606 G5707 zij belachten G846 Hem G1161 ; maar G537 Hij, als Hij hen allen G1544 G5631 had uitgedreven G3880 G5719 , nam bij Zich G3962 den vader G2532 en G3384 de moeder G3813 des kinds G2532 , en G3326 degenen die met G846 Hem G2532 [waren], en G1531 G5736 ging binnen G3699 , waar G3813 het kind G2258 G5713 G345 G5740 lag.
  41 G2532 En G2902 G5660 Hij vatte G5495 de hand G3813 des kinds G3004 G5719 , en zeide G846 tot haar G5008 : Talitha G2891 kumi G3739 ! hetwelk G2076 G5748 is G3177 G5746 , zijnde overgezet G2877 : Gij dochtertje G3004 G5719 (Ik zeg G4671 u G1453 G5669 ), sta op.
  42 G2532 En G2112 terstond G450 G stond G2877 het dochtertje G450 G5627 op G2532 , en G4043 G5707 wandelde G1063 ; want G2258 G5713 het was G1427 twaalf G2094 jaren G2532 [oud]; en G1839 G5627 zij ontzetten zich G3173 met grote G1611 ontzetting.
  43 G2532 En G1291 G5668 Hij gebood G846 hun G4183 zeer G2443 , dat G3367 niemand G5124 datzelve G1097 G5632 zou weten G2532 ; en G2036 G5627 zeide G846 , dat men haar G5315 G5629 zou te eten G1325 G5683 geven.
DarbyFR(i) 1
Et ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens. 2 Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé d'un esprit immonde, 3 et qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes; 4 car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter. 5 Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres. 6 Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui; 7 et, criant avec une voix forte, il dit: Qu'il y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas. 8 Car il lui disait: Sors de cet homme, esprit immonde! 9 Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui dit: J'ai nom Légion, car nous sommes plusieurs. 10 Et il le priait instamment pour qu'il ne les envoyât pas hors du pays. 11 Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. 12 Et ils le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. 13 Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer; or ils étaient environ deux mille; et ils furent étouffés dans la mer. 14 Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé; 15 et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion; et ils eurent peur. 16 Et ceux qui avaient vu ce qui s'était passé, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux; 17 et ils se mirent à le prier de s'en aller de leur territoire. 18 Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui. 19 Et il ne le lui permit pas, mais lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a usé de miséricorde envers toi. 20 Et il s'en alla, et se mit à publier en Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait; et tous s'en étonnaient. 21
Et Jésus, ayant encore repassé à l'autre rive, dans la nacelle, une grande foule se rassembla auprès de lui; et il était au bord de la mer. 22 Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient; et le voyant, il se jette à ses pieds; 23 et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l'extrémité; je te prie de venir et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée, et qu'elle vive. 24 Et il s'en alla avec lui; et une grande foule le suivit, et elle le pressait. 25 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, 26 et qui avait beaucoup souffert d'un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n'en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant, 27 ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement; 28 car elle disait: Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie. 29 aussitôt son flux de sang tarit; et elle connut en son corps qu'elle était guérie du fléau. 30 Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit: Qui a touché mes vêtements? 31 Et ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché? 32 Et il regardait tout à l'entour pour voir celle qui avait fait cela. 33 Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité. 34 Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau. 35
Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant: Ta fille est morte; pourquoi tourmentes-tu encore le maître? 36 Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement. 37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques. 38 Et il vient à la maison du chef de synagogue; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris. 39 Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. 40 Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l'enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l'enfant était couchée. 41 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha coumi; ce qui, interprété, est: Jeune fille, je te dis, lève-toi. 42 Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans; et ils furent transportés d'une grande admiration. 43 Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût; et il dit qu'on lui donnât à manger.
Martin(i) 1 Et ils arrivèrent au delà de la mer, dans le pays des Gadaréniens. 2 Et quand il fut sorti de la nacelle, un homme qui avait un esprit immonde, sortit d'abord des sépulcres, et le vint rencontrer. 3 Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes. 4 Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes, et mis les fers en pièces, et personne ne le pouvait dompter. 5 Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres. 6 Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui. 7 Et criant à haute voix, il dit : qu'y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain ? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point. 8 Car Jésus lui disait : sors de cet homme, esprit immonde. 9 Alors il lui demanda : comment te nommes-tu ? Et il répondit, et dit : J'ai nom Légion; parce que nous sommes plusieurs. 10 Et il le priait instamment qu'il ne les envoyât point hors de cette contrée. 11 Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait. 12 Et tous ces démons le priaient, en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux; et aussitôt Jésus le leur permit. 13 Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d'environ deux mille, se jeta du haut en bas dans la mer; et ils furent étouffés dans la mer. 14 Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville, et dans les villages. 15 Et ceux de la ville sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus; et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et en bon sens; et ils furent saisis de crainte. 16 Et ceux qui avaient vu le miracle, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux. 17 Alors ils se mirent à le prier qu'il se retirât de leurs quartiers. 18 Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui. 19 Mais Jésus ne le lui permit point, et lui dit : va-t'en à ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi. 20 Il s'en alla donc, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus lui avait faites; et tous s'en étonnaient. 21 Et quand Jésus fut repassé à l'autre rivage dans une nacelle, de grandes troupes s'assemblèrent vers lui, et il était près de la mer. 22 Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds. 23 Et il le priait instamment, en disant : ma petite fille est à l'extrémité; je te prie de venir, et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et qu'elle vive. 24 Jésus s'en alla donc avec lui; et de grandes troupes de gens le suivaient et le pressaient. 25 Or une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, 26 Et qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant; 27 Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. 28 Car elle disait : si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. 29 Et dans ce moment la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son fléau. 30 Et aussitôt Jésus reconnaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna vers la foule, en disant : qui est-ce qui a touché mes vêtements ? 31 Et ses Disciples lui dirent : tu vois que la foule te presse, et tu dis : qui est-ce qui m'a touché ? 32 Mais il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. 33 Alors la femme saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité. 34 Et il lui dit : ma fille! ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix, et sois guérie de ton fléau. 35 Comme il parlait encore, il vint des gens de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dirent : ta fille est morte, pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître ? 36 Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu'on disait, dit au Principal de la Synagogue : ne crains point; crois seulement. 37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, et à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques. 38 Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, c'est-à-dire, ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris. 39 Et étant entré, il leur dit : pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? la petite fille n'est pas morte, mais elle dort. 40 Et ils se riaient de lui. Mais Jésus les ayant tous fait sortir, prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée. 41 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit : Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire : petite fille (je te dis) lève-toi. 42 Et d'abord la petite fille se leva, et marcha; car elle était âgée de douze ans; et ils en furent dans un grand étonnement. 43 Et il leur commanda fort expressément que personne ne le sût; puis il dit qu'on lui donnât à manger.
Segond(i) 1 Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens. 2 Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur. 3 Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. 4 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter. 5 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. 6 Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, 7 et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. 8 Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur! 9 Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs. 10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. 11 Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. 12 Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. 13 Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer. 14 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. 15 Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. 16 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. 17 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. 18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. 19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi. 20 Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement. 21 Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer. 22 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds, 23 et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive. 24 Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait. 25 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans. 26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant. 27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. 28 Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. 29 Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal. 30 Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements? 31 Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché? 32 Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela. 33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. 34 Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal. 35 Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître? 36 Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement. 37 Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques. 38 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. 39 Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. 40 Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant. 41 Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis. 42 Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement. 43 Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G2064 Ils arrivèrent G5627   G1519 à G4008 l’autre bord G2281 de la mer G1519 , dans G5561 le pays G1046 des Gadaréniens.
  2 G2532   G2112 Aussitôt G1831 que Jésus fut hors G5631   G1537 de G4143 la barque G528 , il vint au-devant G5656   G846 de lui G444 un homme G1537 , sortant G3419 des sépulcres G1722 , et possédé G4151 d’un esprit G169 impur.
  3 G3739 Cet homme G2192 avait G5707   G2731 sa demeure G1722 dans G3419 les sépulcres G2532 , et G3762 personne G1410 ne pouvait G5711   G846 plus le G1210 lier G5658   G3777 , même G254 avec une chaîne.
  4 G1223 Car G4178 souvent G846 il G3976 avait eu les fers G2532 aux pieds et G1210 avait été lié G5771   G254 de chaînes G2532 , mais G5259 il G846   G1288 avait rompu G5771   G254 les chaînes G2532 et G4937 brisé G5771   G3976 les fers G2532 , et G2480 personne n’avait G5707   G846 la force de le G3762   G1150 dompter G5658  .
  5 G2532   G2258 Il était G5713   G1275 sans cesse G3571 , nuit G2532 et G2250 jour G1722 , dans G3418 les sépulcres G2532 et G1722 sur G3735 les montagnes G2896 , criant G5723   G2532 , et G1438 se G2629 meurtrissant G5723   G3037 avec des pierres.
  6 G1161   G1492 Ayant vu G5631   G2424 Jésus G575 de loin G3113   G5143 , il accourut G5627   G2532 , G4352 se prosterna G5656   G846 devant lui,
  7 G2532 et G2896 s’écria G5660   G5456 d’une voix G3173 forte G2036   G5627   G5101  : Qu G2532 ’y a-t-il entre G1698 moi G4671 et toi G2424 , Jésus G5207 , Fils G2316 du Dieu G5310 Très-Haut G4571  ? Je t G3726 ’en conjure G5719   G2316 au nom de Dieu G3165 , ne me G928 tourmente G5661   G3361 pas.
  8 G1063 Car G846 Jésus lui G3004 disait G5707   G1831  : Sors G5628   G1537 de G444 cet homme G4151 , esprit G169 impur !
  9 G2532 Et G846 , il lui G1905 demanda G5707   G5101  : Quel G4671 est ton G3686 nom G3003  ? Légion G3427 est mon G3686 nom G2532 , G611 lui répondit G5662   G3004   G5723   G3754 -il, car G2070 nous sommes G5748   G4183 plusieurs.
  10 G2532 Et G846 il le G3870 priait G5707   G4183 instamment G3363 de ne pas G846 les G649 envoyer G5661   G1854 hors G5561 du pays.
  11 G1161   G2258 Il y avait G5713   G1563 G4314 , vers G3735 la montagne G3173 , un grand G34 troupeau G5519 de pourceaux G1006 qui paissaient G5746  .
  12 G2532 Et G3956 les démons G1142   G846 le G3870 prièrent G5656   G3004 , disant G5723   G3992  : Envoie G5657   G2248 -nous G1519 dans G5519 ces pourceaux G2443 , afin que G1525 nous entrions G5632   G1519 en G846 eux.
  13 G2532   G2112   G2424 Il G846 le G2010 leur permit G5656   G2532 . Et G4151 les esprits G169 impurs G1831 sortirent G5631   G1525 , entrèrent G5627   G1519 dans G5519 les pourceaux G2532 , et G34 le troupeau G3729 se précipita G5656   G2596   G2911 des pentes escarpées G1519 dans G2281 la mer G1161  : G2258 il y en avait G5713   G5613 environ G1367 deux mille G2532 , et G4155 ils se noyèrent G5712   G1722 dans G2281 la mer.
  14 G1161   G5519 Ceux qui les G1006 faisaient paître G5723   G5343 s’enfuirent G5627   G2532 , et G312 répandirent G5656   G1519 la nouvelle dans G4172 la ville G2532 et G1519 dans G68 les campagnes G2532 . G1831 Les gens allèrent G5627   G1492 voir G5629   G5101 ce G2076 qui était G5748   G1096 arrivé G5756  .
  15 G2532   G2064 Ils vinrent G5736   G4314 auprès G2424 de Jésus G2532 , et G2334 ils virent G5719   G1139 le démoniaque G5740   G2192 , celui qui avait eu G5761   G3003 la légion G2521 , assis G5740   G2532 , G2439 vêtu G5772   G2532 , et G4993 dans son bon sens G5723   G2532  ; et G5399 ils furent saisis de frayeur G5675  .
  16 G2532   G1492 Ceux qui avaient vu G5631   G846 ce qui s’était passé leur G1334 racontèrent G5662   G4012 ce G4459 qui G1096 était arrivé G5633   G1139 au démoniaque G5740   G2532 et G5519 aux pourceaux.
  17 G2532 Alors G756 ils se mirent G5662   G3870 à supplier G5721   G846 Jésus G565 de quitter G5629   G575   G846 leur G3725 territoire.
  18 G2532   G1684 Comme il montait G5631   G1519 dans G4143 la barque G1139 , celui qui avait été démoniaque G5679   G846 lui G3870 demanda G5707   G2443   G5600 la permission de rester G5753   G3326 avec G846 lui.
  19 G1161   G2424 Jésus G846 ne le lui G863 permit G5656   G3756 pas G235 , mais G846 il lui G3004 dit G5719   G5217  : Va G5720   G1519 dans G4675 ta G3624 maison G4314 , vers G4674 les tiens G2532 , et G312 raconte G5657   G846 -leur G3745 tout ce G2962 que le Seigneur G4671 t G4160 ’a fait G5656   G2532 , et G1653 comment il a eu pitié G5656   G4571 de toi.
  20 G2532   G565 Il s’en alla G5627   G2532 , et G756 se mit G5662   G2784 à publier G5721   G1722 dans G1179 la Décapole G3745 tout ce G2424 que Jésus G4160 avait fait G5656   G846 pour lui G2532 . Et G3956 tous G2296 furent dans l’étonnement G5707  .
  21 G2532 G2424 Jésus G1722 dans G4143 la barque G1276 regagna G5660   G3825   G1519 l’autre rive G4008   G4183 , où une grande G3793 foule G4863 s’assembla G5681   G1909 près de G846 lui G2532 . G2258 Il était G5713   G3844 au bord de G2281 la mer.
  22 G2532   G2400   G5628   G2064 Alors vint G5736   G1520 un G752 des chefs de la synagogue G3686 , nommé G2383 Jaïrus G2532 , qui G846 , l G1492 ’ayant aperçu G5631   G4098 , se jeta G5719   G4314 à G846 ses G4228 pieds,
  23 G2532 et G846 lui G4183 adressa cette instante G3870 prière G5707   G3004   G5723   G3754  : G3450 Ma G2365 petite fille G2192 est G5719   G2079 à l’extrémité G2064 , viens G5631   G2443 , G2007 impose G5632   G846 -lui G5495 les mains G3704 , afin qu G4982 ’elle soit sauvée G5686   G2532 et G2198 qu’elle vive G5695  .
  24 G2532   G565 Jésus s’en alla G5627   G3326 avec G846 lui G2532 . Et G4183 une grande G3793 foule G846 le G190 suivait G5707   G2532 et G846 le G4918 pressait G5707  .
  25 G2532 Or G5100 , il y avait une femme G1135   G1722 atteinte d G4511 ’une perte G129 de sang G5607   G5752   G1427 depuis douze G2094 ans.
  26 G2532   G4183 Elle avait beaucoup G3958 souffert G5631   G5259 entre les mains de G4183 plusieurs G2395 médecins G2532 , G1159 elle avait dépensé G5660   G3956 tout G1438 ce qu’elle G3844 possédait G2532 , et G5623 elle n’avait éprouvé G0   G3367 aucun G5623 soulagement G5685   G235 , mais G2064 était allée G5631   G3123 plutôt G1519 en G5501 empirant.
  27 G191 Ayant entendu G5660   G4012 parler de G2424 Jésus G2064 , elle vint G5631   G1722 dans G3793 la foule G3693 par derrière G680 , et toucha G5662   G846 son G2440 vêtement.
  28 G1063 Car G3004 elle disait G5707   G3754  : Si G2579 je puis seulement G680 toucher G5672   G846 ses G2440 vêtements G4982 , je serai guérie G5701  .
  29 G2532   G2112 Au même instant G846 la G4077 perte G129 de sang G3583 s’arrêta G5681   G2532 , et G1097 elle sentit G5627   G4983 dans son corps G3754 qu G2390 ’elle était guérie G5769   G575 de G3148 son mal.
  30 G2532   G2424 Jésus G1921 connut G5631   G2112 aussitôt G1722 en G1438 lui-même G1411 qu’une force G1831 était sortie G5631   G1537 de G846 lui G1994  ; et, se retournant G5651   G1722 au milieu de G3793 la foule G3004 , il dit G5707   G5101  : Qui G680 a touché G5662   G3450 mes G2440 vêtements ?
  31 G2532   G3101 Ses disciples G846 lui G3004 dirent G5707   G991  : Tu vois G5719   G3793 la foule G4571 qui te G4918 presse G5723   G2532 , et G3004 tu dis G5719   G5101  : Qui G3450 m G680 ’a touché G5662   ?
  32 G2532 Et G4017 il regardait autour G5710   G1492 de lui, pour voir G5629   G4160 celle qui avait fait G5660   G5124 cela.
  33 G1161   G1135 La femme G5399 , effrayée G5679   G2532 et G5141 tremblante G5723   G1492 , sachant G5761   G3739 ce G1096 qui s’était passé G5754   G1909 en G846 elle G2064 , vint G5627   G2532   G4363 se jeter à G0   G846 ses G4363 pieds G5627   G2532 , et G846 lui G2036 dit G5627   G3956 toute G225 la vérité.
  34 G1161 Mais G846 Jésus lui G2036 dit G5627   G2364  : Ma fille G4675 , ta G4102 foi G4571 t G4982 ’a sauvée G5758   G5217  ; va G5720   G1519 en G1515 paix G2532 , et G2468 sois G5749   G5199 guérie G575 de G4675 ton G3148 mal.
  35 G2089 ¶ Comme G0   G846 il G2980 parlait G5723   G2089 encore G2064 , survinrent G5736   G575 de chez G752 le chef de la synagogue G3004 des gens qui dirent G5723   G3754  : G4675 Ta G2364 fille G599 est morte G5627   G5101  ; pourquoi G4660 importuner G5719   G2089 davantage G1320 le maître ?
  36 G1161 Mais G2112   G2424 Jésus G191 , sans tenir compte G5660   G3056 de ces paroles G2980   G5746   G3004 , dit G5719   G752 au chef de la synagogue G5399  : Ne crains G5732   G5737   G3361 pas G4100 , crois G5720   G3440 seulement.
  37 G2532 Et G863 il ne permit G5656   G3756   G3762 à personne G846 de l G4870 ’accompagner G5658   G1508 , si ce n’est G4074 à Pierre G2532 , G2385 à Jacques G2532 , et G2491 à Jean G80 , frère G2385 de Jacques.
  38 G2532   G2064 Ils arrivèrent G5736   G1519 à G3624 la maison G752 du chef de la synagogue G2532 , G2334 où Jésus vit G5719   G2351 une foule bruyante G2799 et des gens qui pleuraient G5723   G2532 et G214 poussaient G0   G4183 de grands G214 cris G5723  .
  39 G2532   G1525 Il entra G5631   G846 , et leur G3004 dit G5719   G5101  : Pourquoi G2350 faites-vous du bruit G5743   G2532 , et G2799 pourquoi pleurez-vous G5719   G3813  ? L’enfant G599 n’est G0   G3756 pas G599 morte G5627   G235 , mais G2518 elle dort G5719  .
  40 G2532 Et G2606 ils se moquaient G5707   G846 de lui G1161 . Alors G1544 , ayant fait sortir G5631   G537 tout G3880 le monde, il prit G5719   G3962 avec lui le père G2532 et G3384 la mère G3813 de l’enfant G2532 , et G846 ceux qui l G3326 ’avaient accompagné G2532 , et G1531 il entra G5736   G3699 là où G2258 était G5713   G345   G5740   G3813 l’enfant.
  41 G2532   G3813 Il la G2902 saisit G5660   G5495 par la main G846 , et lui G3004 dit G5719   G5008  : Talitha G2891 koumi G3739 , ce qui G2076   G5748   G3177 signifie G5746   G2877  : Jeune fille G1453 , lève-toi G5669   G4671 , je te G3004 le dis G5719  .
  42 G2532   G2112 Aussitôt G2877 la jeune fille G450 se leva G5627   G2532 , et G4043 se mit à marcher G5707   G1063  ; car G2258 elle avait G5713   G1427 douze G2094 ans G2532 . Et G1839 ils furent G5627   G3173 dans un grand G1611 étonnement.
  43 G2532   G846 Jésus leur G1291 adressa G5668   G4183 de fortes recommandations G2443 , pour G3367 que personne G1097 ne sût G5632   G5124 la chose G2532  ; et G2036 il dit G5627   G1325 qu’on donnât G5683   G5315 à manger G5629   G846 à la jeune fille.
SE(i) 1 Y vinieron al otro lado del mar a la provincia de los gadarenos. 2 Y salido él del barco, luego le salió al encuentro un hombre de los sepulcros, con un espíritu inmundo, 3 que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar; 4 porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas; mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar. 5 Siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con las piedras. 6 Y cuando vio a Jesús de lejos, corrió, y le adoró. 7 Clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes. 8 Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo. 9 Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos. 10 Le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia. 11 Y estaba allí cerca de los montes una grande manada de puercos paciendo; 12 y le rogaron todos aquellos demonios, diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos. 13 Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en el mar; los cuales eran como dos mil; y en el mar se ahogaron. 14 Los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido. 15 Y vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo. 16 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos. 17 Y comenzaron a rogarle que se fuese de los términos de ellos. 18 Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él. 19 Pero Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete a tu casa a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti. 20 Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban. 21 Pasando otra vez Jesús en un barco a la otra orilla, se juntó a él gran multitud; y estaba junto al mar. 22 Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vio, se postró a sus pies, 23 y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a la muerte; ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá. 24 Y fue con él, y le seguía gran multitud, y le apretaban. 25 Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía, 26 y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor, 27 cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su vestido. 28 Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva. 29 Luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que era sana de aquel azote. 30 Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos? 31 Le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado? 32 Y él miraba alrededor para ver a la que había hecho esto. 33 Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad. 34 El le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote. 35 Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro? 36 Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente. 37 Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo. 38 Y llegaron a la casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto, los que lloraban y gemían mucho. 39 Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme. 40 Y hacían burla de él; mas él, echados fuera todos, toma al padre y a la madre de la muchacha, y a los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba. 41 Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talita cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, a ti digo, levántate. 42 Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque era de doce años. Y se espantaron de grande espanto. 43 Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.
ReinaValera(i) 1 Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos. 2 Y salido él del barco, luego le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo, 3 Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar; 4 Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar. 5 Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras. 6 Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró. 7 Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes. 8 Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo. 9 Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos. 10 Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia. 11 Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo. 12 Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos. 13 Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron. 14 Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido. 15 Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo. 16 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos. 17 Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos. 18 Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él. 19 Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti. 20 Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuan grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban. 21 Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar. 22 Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies, 23 Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá. 24 Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban. 25 Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía, 26 Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor, 27 Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido. 28 Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva. 29 Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote. 30 Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos? 31 Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado? 32 Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto. 33 Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad. 34 Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote. 35 Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro? 36 Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente. 37 Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo. 38 Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho. 39 Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme. 40 Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba. 41 Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate. 42 Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto. 43 Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.
JBS(i) 1 ¶ Y vinieron al otro lado del mar a la provincia de los gadarenos. 2 Y salido él del barco, luego le salió al encuentro un hombre de los sepulcros, con un espíritu inmundo, 3 que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar; 4 porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas; mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar. 5 Siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con las piedras. 6 Y cuando vio a Jesús de lejos, corrió, y le adoró. 7 Clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes. 8 Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo. 9 Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos. 10 Le rogaba mucho que no le enviara fuera de aquella provincia. 11 Y estaba allí cerca de los montes una grande manada de puercos paciendo; 12 y le rogaron todos aquellos demonios, diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos. 13 Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en el mar; los cuales eran como dos mil; y en el mar se ahogaron. 14 Los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido. 15 Y vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo. 16 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos. 17 Y comenzaron a rogarle que se fuera de los términos de ellos. 18 Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él. 19 Pero Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete a tu casa a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti. 20 Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban. 21 ¶ Pasando otra vez Jesús en un barco a la otra orilla, se juntó a él gran multitud; y estaba junto al mar. 22 Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vio, se postró a sus pies, 23 y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a la muerte; ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá. 24 Y fue con él, y le seguía gran multitud, y le apretaban. 25 Y una mujer que estaba con flujo de sangre hace doce años, 26 y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor, 27 cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su vestido. 28 Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva. 29 Luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que era sana de aquel azote. 30 Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos? 31 Le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado? 32 Y él miraba alrededor para ver a la que había hecho esto. 33 Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad. 34 El le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote. 35 ¶ Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro? 36 Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente. 37 Y no permitió que alguno viniera tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo. 38 Y llegaron a la casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto, los que lloraban y gemían mucho. 39 Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme. 40 Y hacían burla de él; mas él, echados fuera todos, toma al padre y a la madre de la muchacha, y a los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba. 41 Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talita cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, a ti te digo, levántate. 42 Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque era de doce años. Y se espantaron de grande espanto. 43 Mas él les mandó mucho que nadie lo supiera, y dijo que le dieran de comer.
Albanian(i) 1 Kështu arritën në bregun tjetër të detit, në krahinën e Gadarenasve. 2 Dhe, sapo Jezusi zbriti nga barka, menjëherë i doli përpara nga varrezat një njeri i pushtuar nga një frymë e ndyrë, 3 i cili banonte në varreza dhe kurrkush s'kishte mundur ta lidhë, qoftë edhe me zinxhirë. 4 Shpesh herë, pra, e kishin lidhur me pranga e zinxhirë; por ai gjithnjë i thyente zinxhirët dhe i këpuste prangat; dhe kurrkush nuk e kishte bërë dot zap. 5 Vazhdimisht, natën dhe ditën, nëpër varre e mbi male, shkonte duke bërtitur dhe duke e rrahur veten me gurë. 6 Tani kur e pa Jezusin prej së largu, ai u turr dhe ra përmbys përpara tij, 7 dhe me një britmë të madhe tha: ''Ç'ka ndërmjet mes nesh dhe teje, o Jezus, Bir i Perëndisë të shumë të lartit? Unë të përgjërohem në emrin e Perëndisë, mos më mundo!;''. 8 Sepse ai i kishte thënë: ''Frymë e ndyrë, dil prej këtij njeriu!''. 9 Atëhere Jezusi e pyeti: ''Cili është emri yt?''. Dhe ai u përgjigj duke thënë: ''Unë quhëm Legjion, sepse jemi shumë''. 10 Dhe i lutej me të madhe që ai të mos i përzinte nga ajo krahinë. 11 Tani aty ishte, në brinjë të malit, një tufë e madhe derrash që kulloste. 12 Atëhere gjithë demonët e lutën duke thënë: ''Na dërgo në derrat, që të hymë në ta''. 13 Dhe Jezusi menjëherë u lejoi atyre; atëherë frymërat e ndyra mbasi dolën, hynë në derrat dhe tufa u hodh poshtë nga gremina në det; ishin afërsisht dymijë krerë, dhe u mbytën në det. 14 Atëherë ata që i kullotnin derrat ikën dhe e përhapën lajmin në qytet e nëpër fshatra; dhe njerëzit erdhën për të parë çfarë kishte ndodhur. 15 Kur erdhën te Jezusi, panë të idemonizuarin ulur, të veshur dhe me mendje në rregull, atë që ishte idemonizuar nga Legjoni, dhe kishin frikë. 16 Dhe ata që e kishin parë ngjarjen u treguan atyre se çfarë i kishte ngjarë të idemonizuarit dhe çështjen e derrave. 17 Atëhere ata filluan t'i luten Jezusit që të largohej nga krahina e tyre. 18 Kur ai po hynte në barkë, ai që kishte qenë i idemonizuar i lutej që të mund të rrinte me të; 19 por Jezusi nuk e lejoj, madje i tha: ''Shko në shtëpinë tënde, te të tut dhe u trego atyre çfarë gjërash të medha bëri Zoti dhe si pati mëshirë për ty''. 20 Dhe ai shkoi dhe nisi të predikojë nëpër Dekapolis për të gjitha ato që i kishte bërë Jezusi; të gjithë u mrrekulluan. 21 Dhe kur Jezusi kaloj përsëri në bregun tjetër me barkë, një turmë e madhe u mblodh rreth tij; dhe ai qëndroj në breg të detit. 22 Atëhere erdhi një nga krerët e sinagogës, me emër Jair, që, kur e pa, i ra ndër këmbë, 23 dhe ju lut me të madhe duke thënë: ''Ime bijë është duke dhënë shpirt; eja, vëri duart mbi të që të shërohet dhe të jetojë!''. 24 Dhe ai shkoi me të. Një turmë e madhe e ndiqte dhe shtyhej rreth tij. 25 Tani një grua që kishte një fluks gjaku që prej dymbëdhjetë vjetësh 26 dhe kishte vuajtur shumë nga ana e mjekëve të ndryshëm duke shpenzuar gjithë pasurinë e vet pa kurrfarë dobie, madje duke u bërë më keq, 27 kur dëgjoi të flitej për Jezusin, u fut në turmë dhe pas shpinës preku rrobën e Jezusit, 28 sepse thoshte: ''Nëse vetëm ia prek rroben e tij, do të shërohem''. 29 Dhe menjëherë rrjedha e gjakut iu ndal dhe ajo ndjeu në trupin e vet se u shërua nga ajo sëmundje. 30 Por menjëherë Jezusi, duke e ndjerë në vete që një fuqi kishte dalë prej tij, u kthye midis turmës, tha: ''Kush m'i preku rrobat? 31 Dhe dishepujt e vet i thanë: ''A nuk po e sheh që turma po të shtyhet nga të gjitha anët dhe ti thua: ''Kush më preku?''. 32 Por ai vështronte rreth e qark për të parë atë që bëri këtë. 33 Atëhere gruaja, plot frikë e duke u dridhur, duke ditur se ç'i kishte ndodhur, erdhi dhe i ra ndër këmbë dhe i tha gjithë të vërtetën. 34 Dhe ai i tha: ''Bijë, besimi yt të shëroi; shko në paqe dhe ji e shëruar nga sëmundja jote!''. 35 Ndërsa Jezusi ende po fliste, erdhën disa nga shtëpia e kryetarit të sinagogës duke thënë: ''Jote bijë ka vdekur; pse e bezdis akoma Mësuesin?''. 36 Por Jezusi, sapo dëgjoi ç'u tha, i tha kryetarit të sinagogës: ''Mos ki frikë, vetëm ki besim!''. 37 Dhe nuk lejoi që ta ndiqte kurrkush tjetër, përveç Pjetrit, Jakobit, dhe Gjonit, vëllait të Jakobit. 38 Dhe mbasi arriti në shtëpinë e kryetarit të sinagogës, pa një rrëmujë të madhe dhe njerëz që qanin dhe ulërinin me të madhe. 39 Hyri dhe u tha atyre: ''Pse bërtitni e qani? Vajza nuk ka vdekur, por fle''. 40 Dhe ata e përqeshën, por ai, mbasi i nxori jashtë të gjithë, mori me vete atin dhe nënën e vajzës dhe ata që qenë me atë, dhe hyri atje ku dergjej vajza. 41 E mori, pra, për dore vajzën dhe i tha: ''Talitha kumi'', që e përkthyer do të thotë: ''Vajzë, ty po të them: Çohu!''. 42 Dhe menjëherë vajza u ngrit dhe filloi të ecë. Ajo ishte në fakt dymbëdhjetë vjeçe. Dhe ata u habitën me habi të madhe. 43 Por ai urdhëroi rreptësisht që askush të mos e marrë vesh; pastaj urdhëroi që t'i japin vajzës të hajë.
RST(i) 1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. 2 И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедшийиз гробов человек, одержимый нечистым духом, 3 он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, 4 потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; 5 всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; 6 увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, 7 и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! 8 Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, изсего человека. 9 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. 10 И много просили Его, чтобы не высылалих вон из страны той. 11 Паслось же там при горе большое стадо свиней. 12 И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. 13 Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. 14 Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось. 15 Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. 16 Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. 17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. 18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. 19 Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя. 20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. 21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. 22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его 23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. 24 Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. 25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, 26 много потерпела от многих врачей, истощила все, чтобыло у ней, и не получила никакой пользы, нопришла еще в худшее состояние, - 27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, 28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. 29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. 30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? 31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? 32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. 33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. 34 Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. 35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? 36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. 37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. 38 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. 39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. 40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. 41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: „талифа куми", что значит: девица, тебе говорю, встань. 42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление. 43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.
Peshitta(i) 1 ܘܐܬܐ ܠܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ܠܐܬܪܐ ܕܓܕܪܝܐ ܀ 2 ܘܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܤܦܝܢܬܐ ܦܓܥ ܒܗ ܡܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܀ 3 ܘܥܡܪ ܗܘܐ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܒܫܫܠܬܐ ܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܐܤܪܗ ܀ 4 ܡܛܠ ܕܟܠ ܐܡܬܝ ܕܒܤܘܛܡܐ ܘܒܫܫܠܬܐ ܡܬܐܤܪ ܗܘܐ ܫܫܠܬܐ ܡܬܒܪ ܗܘܐ ܘܤܘܛܡܐ ܡܦܤܩ ܗܘܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܟܒܫܗ ܀ 5 ܘܒܟܠ ܙܒܢ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܒܛܘܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܘܩܥܐ ܗܘܐ ܘܡܨܠܦ ܢܦܫܗ ܒܟܐܦܐ ܀ 6 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܠܝܫܘܥ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܪܗܛ ܤܓܕ ܠܗ ܀ 7 ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟ ܒܐܠܗܐ ܕܠܐ ܬܫܢܩܢܝ ܀ 8 ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܦܘܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܪܘܚܐ ܛܢܦܐ ܀ 9 ܘܫܐܠܗ ܐܝܟܢܐ ܫܡܟ ܐܡܪ ܠܗ ܠܓܝܘܢ ܫܡܢ ܡܛܠ ܕܤܓܝܐܐ ܚܢܢ ܀ 10 ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܤܓܝ ܕܠܐ ܢܫܕܪܝܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܐܬܪܐ ܀ 11 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܒܩܪܐ ܪܒܬܐ ܕܚܙܝܪܐ ܕܪܥܝܐ ܀ 12 ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܗܢܘܢ ܫܐܕܐ ܘܐܡܪܝܢ ܫܕܪܝܢ ܥܠ ܗܢܘܢ ܚܙܝܪܐ ܕܒܗܘܢ ܢܥܘܠ ܀ 13 ܘܐܦܤ ܠܗܘܢ ܘܢܦܩ ܪܘܚܐ ܗܠܝܢ ܛܢܦܬܐ ܘܥܠ ܒܚܙܝܪܐ ܘܪܗܛܬ ܗܝ ܒܩܪܐ ܠܫܩܝܦܐ ܘܢܦܠܬ ܒܝܡܐ ܐܝܟ ܬܪܝܢ ܐܠܦܝܢ ܘܐܬܚܢܩܘ ܒܡܝܐ ܀ 14 ܘܗܢܘܢ ܕܪܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܥܪܩܘ ܘܐܡܪܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܐܦ ܒܩܘܪܝܐ ܘܢܦܩܘ ܠܡܚܙܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܀ 15 ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܚܙܐܘܗܝ ܠܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܟܕ ܠܒܝܫ ܘܡܢܟܦ ܘܝܬܒ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܠܓܝܘܢ ܘܕܚܠܘ ܀ 16 ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܚܙܘ ܕܐܝܟܢܐ ܗܘܐ ܠܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܘܐܦ ܥܠ ܗܢܘܢ ܚܙܝܪܐ ܀ 17 ܘܫܪܝܘ ܒܥܝܢ ܡܢܗ ܕܢܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܬܚܘܡܗܘܢ ܀ 18 ܘܟܕ ܤܠܩ ܠܤܦܝܢܬܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܕܥܡܗ ܢܗܘܐ ܀ 19 ܘܠܐ ܫܒܩܗ ܐܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܙܠ ܠܒܝܬܟ ܠܘܬ ܐܢܫܝܟ ܘܐܫܬܥܐ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܟ ܡܪܝܐ ܘܕܐܬܪܚܡ ܥܠܝܟ ܀ 20 ܘܐܙܠ ܘܫܪܝ ܡܟܪܙ ܒܥܤܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܗ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗܘܢ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܀ 21 ܘܟܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ ܒܤܦܝܢܬܐ ܠܗܘ ܥܒܪܐ ܬܘܒ ܐܬܟܢܫܘ ܥܠܘܗܝ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܀ 22 ܘܐܬܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܝܘܐܪܫ ܡܢ ܪܒܝ ܟܢܘܫܬܐ ܘܟܕ ܚܙܝܗܝ ܢܦܠ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܀ 23 ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܤܓܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܬܝ ܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܐ ܬܐ ܤܝܡ ܐܝܕܟ ܥܠܝܗ ܘܬܬܚܠܡ ܘܬܚܐ ܀ 24 ܘܐܙܠ ܥܡܗ ܝܫܘܥ ܘܕܒܝܩ ܗܘܐ ܠܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܚܒܨܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ 25 ܐܢܬܬܐ ܕܝܢ ܚܕܐ ܕܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܒܡܪܕܝܬܐ ܕܕܡܐ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܤܪܐ ܀ 26 ܐܝܕܐ ܕܤܓܝ ܤܒܠܬ ܡܢ ܐܤܘܬܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܦܩܬ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܡܕܡ ܠܐ ܐܬܥܕܪܬ ܐܠܐ ܐܦ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܬܐܠܨܬ ܀ 27 ܟܕ ܫܡܥܬ ܥܠ ܝܫܘܥ ܐܬܬ ܒܚܒܨܐ ܕܟܢܫܐ ܡܢ ܒܤܬܪܗ ܩܪܒܬ ܠܠܒܘܫܗ ܀ 28 ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܕܐܦܢ ܠܠܒܘܫܗ ܩܪܒܐ ܐܢܐ ܚܝܐ ܐܢܐ ܀ 29 ܘܡܚܕܐ ܝܒܫܬ ܡܥܝܢܐ ܕܕܡܗ ܘܐܪܓܫܬ ܒܦܓܪܗ ܕܐܬܐܤܝܬ ܡܢ ܡܚܘܬܗ ܀ 30 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܝܕܥ ܒܢܦܫܗ ܕܚܝܠܐ ܢܦܩ ܡܢܗ ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܡܐܢܝ ܀ 31 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܙܐ ܐܢܬ ܠܟܢܫܐ ܕܚܒܨܝܢ ܠܟ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܝ ܀ 32 ܘܚܐܪ ܗܘܐ ܕܢܚܙܐ ܡܢܘ ܗܕܐ ܥܒܕ ܀ 33 ܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ ܟܕ ܕܚܝܠܐ ܘܪܬܝܬܐ ܕܝܕܥܬ ܡܐ ܕܗܘܐ ܠܗ ܐܬܬ ܢܦܠܬ ܩܕܡܘܗܝ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܟܠܗ ܫܪܪܐ ܀ 34 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܒܪܬܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ ܘܗܘܝܬܝ ܚܠܝܡܐ ܡܢ ܡܚܘܬܟܝ ܀ 35 ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܘ ܡܢ ܕܒܝܬ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܒܪܬܟ ܡܝܬܬ ܠܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܥܡܠ ܐܢܬ ܠܡܠܦܢܐ ܀ 36 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܡܥ ܠܡܠܬܐ ܕܐܡܪܘ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܒܠܚܘܕ ܗܝܡܢ ܀ 37 ܘܠܐ ܫܒܩ ܠܐܢܫ ܕܢܐܙܠ ܥܡܗ ܐܠܐ ܠܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ ܀ 38 ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܐ ܕܗܘ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܘܚܙܐ ܕܪܗܝܒܝܢ ܘܒܟܝܢ ܘܡܝܠܠܝܢ ܀ 39 ܘܥܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܪܗܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܒܟܝܢ ܛܠܝܬܐ ܠܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ ܀ 40 ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܗܘ ܕܝܢ ܐܦܩ ܠܟܠܗܘܢ ܘܕܒܪ ܠܐܒܘܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܠܐܡܗ ܘܠܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܘܥܠ ܠܐܝܟܐ ܕܪܡܝܐ ܗܘܬ ܛܠܝܬܐ ܀ 41 ܘܐܚܕ ܒܐܝܕܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܛܠܝܬܐ ܩܘܡܝ ܀ 42 ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܩܡܬ ܛܠܝܬܐ ܘܡܗܠܟܐ ܗܘܬ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܓܝܪ ܒܪܬ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܤܪܐ ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܘܡܪܐ ܪܒܐ ܀ 43 ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܤܓܝ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܕܥ ܗܕܐ ܘܐܡܪ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܠܡܠܥܤ ܀ 43
Arabic(i) 1 وجاءوا الى عبر البحر الى كورة الجدريين. 2 ولما خرج من السفينة للوقت استقبله من القبور انسان به روح نجس 3 كان مسكنه في القبور ولم يقدر احد ان يربطه ولا بسلاسل. 4 لانه قد ربط كثيرا بقيود وسلاسل فقطع السلاسل وكسر القيود. فلم يقدر احد ان يذلله. 5 وكان دائما ليلا ونهارا في الجبال وفي القبور يصيح ويجرح نفسه بالحجارة. 6 فلما رأى يسوع من بعيد ركض وسجد له 7 وصرخ بصوت عظيم وقال ما لي ولك يا يسوع ابن الله العلي. استحلفك بالله ان لا تعذبني. 8 لانه قال له اخرج من الانسان يا ايها الروح النجس. 9 وسأله ما اسمك. فاجاب قائلا اسمي لجئون لاننا كثيرون. 10 وطلب اليه كثيرا ان لا يرسلهم الى خارج الكورة. 11 وكان هناك عند الجبال قطيع كبير من الخنازير يرعى. 12 فطلب اليه كل الشياطين قائلين ارسلنا الى الخنازير لندخل فيها. 13 فأذن لهم يسوع للوقت. فخرجت الارواح النجسة ودخلت في الخنازير. فاندفع القطيع من على الجرف الى البحر. وكان نحو الفين. فاختنق في البحر. 14 واما رعاة الخنازير فهربوا واخبروا في المدينة وفي الضياع. فخرجوا ليروا ما جرى. 15 وجاءوا الى يسوع فنظروا المجنون الذي كان فيه اللجئون جالسا ولابسا وعاقلا. فخافوا. 16 فحدثهم الذين رأوا كيف جرى للمجنون وعن الخنازير. 17 فابتدأوا يطلبون اليه ان يمضي من تخومهم. 18 ولما دخل السفينة طلب اليه الذي كان مجنونا ان يكون معه. 19 فلم يدعه يسوع بل قال له اذهب الى بيتك والى اهلك واخبرهم كم صنع الرب بك ورحمك. 20 فمضى وابتدأ ينادي في العشر المدن كم صنع به يسوع. فتعجب الجميع 21 ولما اجتاز يسوع في السفينة ايضا الى العبر اجتمع اليه جمع كثير. وكان عند البحر. 22 واذا واحد من رؤساء المجمع اسمه يايروس جاء. ولما رآه خرّ عند قدميه. 23 وطلب اليه كثيرا قائلا ابنتي الصغيرة على آخر نسمة. ليتك تأتي وتضع يدك عليها لتشفى فتحيا. 24 فمضى معه وتبعه جمع كثير وكانوا يزحمونه 25 وامرأة بنزف دم منذ اثنتي عشرة سنة. 26 وقد تألمت كثيرا من اطباء كثيرين وانفقت كل ما عندها ولم تنتفع شيئا بل صارت الى حال اردأ. 27 لما سمعت بيسوع جاءت في الجمع من وراء ومسّت ثوبه. 28 لانها قالت ان مسست ولو ثيابه شفيت. 29 فللوقت جف ينبوع دمها وعلمت في جسمها انها قد برئت من الداء. 30 فللوقت التفت يسوع بين الجمع شاعرا في نفسه بالقوة التي خرجت منه وقال من لمس ثيابي. 31 فقال له تلاميذه انت تنظر الجمع يزحمك وتقول من لمسني. 32 وكان ينظر حوله ليرى التي فعلت هذا. 33 واما المرأة فجاءت وهي خائفة ومرتعدة عالمة بما حصل لها فخرّت وقالت له الحق كله. 34 فقال لها يا ابنة ايمانك قد شفاك. اذهبي بسلام وكوني صحيحة من دائك 35 وبينما هو يتكلم جاءوا من دار رئيس المجمع قائلين ابنتك ماتت. لماذا تتعب المعلم بعد. 36 فسمع يسوع لوقته الكلمة التي قيلت فقال لرئيس المجمع لا تخف. آمن فقط. 37 ولم يدع احد يتبعه الا بطرس ويعقوب ويوحنا اخا يعقوب. 38 فجاء الى بيت رئيس المجمع ورأى ضجيجا. يبكون ويولولون كثيرا. 39 فدخل وقال لهم لماذا تضجون وتبكون. لم تمت الصبية لكنها نائمة. 40 فضحكوا عليه. اما هو فاخرج الجميع واخذ ابا الصبية وامها والذين معه ودخل حيث كانت الصبية مضطجعة. 41 وامسك بيد الصبية وقال لها طليثا قومي. الذي تفسيره يا صبية لك اقول قومي. 42 وللوقت قامت الصبية ومشت. لانها كانت ابنة اثنتي عشر سنة. فبهتوا بهتا عظيما. 43 فاوصاهم كثيرا ان لا يعلم احد بذلك. وقال ان تعطى لتأكل
Amharic(i) 1 ወደ ባሕር ማዶም ወደ ጌርጌሴኖን አገር መጡ። 2 ከታንኳይቱም በወጣ ጊዜ፥ ርኵስ መንፈስ የያዘው ሰው ከመቃብር ወጥቶ ወዲያው ተገናኘው፤ 3 እርሱም በመቃብር ይኖር ነበር፥ በሰንሰለትም ስንኳ ማንም ሊያስረው በዚያን ጊዜ አይችልም ነበር፤ 4 ብዙ ጊዜ በእግር ብረትና በሰንሰለት ይታሰር ነበርና ዳሩ ግን ሰንሰለቱን ይበጣጥስ እግር ብረቱንም ይሰባብር ነበር፥ ሊያሸንፈውም የሚችል አልነበረም፤ 5 ሁልጊዜም ሌሊትና ቀን በመቃብርና በተራራ ሆኖ ይጮኽ ነበር ሰውነቱንም በድንጋይ ይቧጭር ነበር። 6 ኢየሱስንም ከሩቅ ባየ ጊዜ ሮጦ ሰገደለት፥ 7 በታላቅ ድምፅም እየጮኸ። የልዑል እግዚአብሔር ልጅ ኢየሱስ ሆይ፥ ከአንተ ጋር ምን አለኝ? እንዳታሠቃየኝ በእግዚአብሔር አምልሃለሁ አለ፤ 8 አንተ ርኵስ መንፈስ፥ ከዚህ ሰው ውጣ ብሎት ነበርና። 9 ስምህ ማን ነው? ብሎ ጠየቀው። ብዙዎች ነንና ስሜ ሌጌዎን ነው አለው፥ 10 ከአገርም ውጭ እንዳይሰዳቸው አጥብቆ ለመነው። 11 በዚያም በተራራ ጥግ ብዙ የእሪያ መንጋ ይሰማራ ነበርና። 12 ወደ እሪያዎቹ እንድንገባ ስደደን ብለው ለመኑት። 13 ኢየሱስም ፈቀደላቸው። ርኵሳን መናፍስቱም ወጥተው ወደ እሪያዎቹ ገቡ፥ ሁለት ሺህም የሚያህል መንጋ ከአፋፉ ወደ ባሕር ተጣደፉና በባሕር ሰጠሙ። 14 እረኞቹም ሸሽተው በከተማውና በአገሩ አወሩ፤ ነገሩም ምን እንደ ሆነ ለማየት መጡ። 15 ወደ ኢየሱስም መጡ፥ አጋንንትም ያደሩበትን ሌጌዎንም የነበረበትን ሰው ተቀምጦ ለብሶም ልቡም ተመልሶ አዩና ፈሩ። 16 ያዩት ሰዎችም አጋንንት ላደሩበት ሰው የሆነውንና ስለ እሪያዎቹ ተረኩላቸው። 17 ከአገራቸውም እንዲሄድላቸው ይለምኑት ጀመር። 18 ወደ ታንኳይቱም በገባ ጊዜ አጋንንት አድረውበት የነበረው ሰው ከእርሱ ጋር እንዲኖር ለመነው። 19 ኢየሱስም አልፈቀደለትም፥ ነገር ግን። ወደ ቤትህ በቤተ ሰዎችህ ዘንድ ሄደህ ጌታ እንዴት ያለ ታላቅ ነገር እንዳደረገልህ እንዴትስ እንደ ማረህ አውራላቸው አለው። 20 ሄዶም ኢየሱስ እንዴት ያለ ታላቅ ነገር እንዳደረገለት አሥር ከተማ በሚባል አገር ይሰብክ ጀመር፥ ሁሉም ተደነቁ። 21 ኢየሱስም ደግሞ በታንኳይቱ ወደ ማዶ ከተሻገረ በኋላ ብዙ ሰዎች ወደ እርሱ ተሰበሰቡ፥ በባሕርም አጠገብ ነበረ። 22 ኢያኢሮስ የተባለ ከምኵራብ አለቆች አንዱ መጣ፤ ባየውም ጊዜ በእግሩ ላይ ወደቀና። 23 ታናሽቱ ልጄ ልትሞት ቀርባለችና እንድትድንና በሕይወት እንድትኖር መጥተህ እጅህን ጫንባት ብሎ አጥብቆ ለመነው። 24 ከእርሱም ጋር ሄደ። ብዙ ሕዝብም ተከተሉት አጋፉትም። 25 ከአሥራ ሁለት ዓመትም ጀምሮ ደም የሚፈሳት ሴት ነበረች፥ 26 ከብዙ ባለ መድኃኒቶችም ብዙ ተሠቃየች፤ ገንዘብዋንም ሁሉ ከስራ ባሰባት እንጂ ምንም አልተጠቀመችም፤ 27 የኢየሱስንም ወሬ ሰምታ በስተኋላው በሰዎች መካከል መጥታ ልብሱን ዳሰሰች። 28 ልብሱን ብቻ የዳሰስሁ እንደ ሆነ እድናለሁ ብላለችና። 29 ወዲያውም የደምዋ ምንጭ ደረቀ ከሥቃይዋም እንደዳነች በሰውነትዋ አወቀች። 30 ወዲያውም ኢየሱስ ከእርሱ ኃይል እንደ ወጣ በገዛ ራሱ አውቆ በሕዝቡ መካከል ዘወር ብሎ። ልብሴን የዳሰሰ ማን ነው? አለ። 31 ደቀ መዛሙርቱም። ሕዝቡ ሲያጋፉህ እያየህ። ማን ዳሰሰኝ ትላለህን? አሉት። 32 ይህንም ያደረገችውን ለማየት ዘወር ብሎ ይመለከት ነበር። 33 ሴቲቱ ግን የተደረገላትን ስላወቀች፥ እየፈራች እየተንቀጠቀጠችም፥ መጥታ በፊቱ ተደፋች እውነቱንም ሁሉ ነገረችው። 34 እርሱም። ልጄ ሆይ፥ እምነትሽ አድኖሻል፤ በሰላም ሂጂ ከሥቃይሽም ተፈወሽ አላት። 35 እርሱም ገና ሲናገር ከምኵራብ አለቃው ቤት ዘንድ የመጡት። ልጅህ ሞታለች፤ ስለ ምን መምህሩን አሁን ታደክመዋለህ? አሉት። 36 ኢየሱስ ግን የተናገሩትን ቃል አድምጦ ለምኵራቡ አለቃ። እመን ብቻ እንጂ አትፍራ አለው። 37 ከጴጥሮስም ከያዕቆብም ከያዕቆብም ወንድም ከዮሐንስ በቀር ማንም እንዲከተለው አልፈቀደም። 38 ወደ ምኵራቡ አለቃ ቤትም መጥቶ ሰዎች ሲንጫጩና ሲያለቅሱ ዋይታም ሲያበዙ አየ፤ 39 ገብቶም። ስለ ምን ትንጫጫላችሁ ታለቅሳላችሁም? ብላቴናይቱ ተኝታለች እንጂ አልሞተችም አላቸው። 40 በጣምም ሳቁበት። እርሱ ግን ሁሉን አስወጥቶ የብላቴናይቱን አባትና እናትም ከእርሱ ጋር የነበሩትንም ይዞ ብላቴናይቱ ወዳለችበት ገባ። 41 የብላቴናይቱንም እጅ ይዞ። ጣሊታ ቁሚ አላት፤ ፍችውም አንቺ ብላቴና ተነሽ እልሻለሁ ነው። 42 ብላቴናይቱም የአሥራ ሁለት ዓመት ልጅ ነበረችና ወዲያው ቆማ ተመላለሰች። ወዲያውም ታላቅ መገረም ተገረሙ። 43 ይህንም ማንም እንዳያውቅ አጥብቆ አዞአቸው። የምትበላውን ስጡአት አላቸው።
Armenian(i) 1 Ծովուն միւս եզերքը եկան՝ Գադարացիներուն երկիրը: 2 Երբ ինք նաւէն ելաւ, իսկոյն գերեզմաններէն ելած մարդ մը հանդիպեցաւ իրեն, որ անմաքուր ոգի ունէր: 3 Անոր բնակած տեղը գերեզմաններուն մէջ էր, ու շղթայո՛վ ալ ո՛չ մէկը կրնար կապել զայն. 4 որովհետեւ յաճախ ոտնակապերով եւ շղթաներով կապուեր էր, բայց շղթաները կոտրտեր ու ոտնակապերը փշրեր էր, եւ ո՛չ մէկը կրնար նուաճել զայն: 5 Ամէն ատեն, գիշեր ու ցերեկ, գերեզմաններուն եւ լեռներուն մէջ՝՝ կ՚աղաղակէր, ու իր մարմինը կը ճեղքռտէր քարերով: 6 Երբ հեռուէն տեսաւ Յիսուսը, վազեց ու երկրպագեց անոր, 7 եւ բարձրաձայն աղաղակեց. «Դուն ի՞նչ գործ ունիս ինծի հետ, Յիսո՛ւս, Ամենաբա՛րձր Աստուծոյ Որդի. Աստուծմով կ՚երդմնեցնեմ քեզ, մի՛ տանջեր զիս»: 8 (Քանի որ կ՚ըսէր անոր. «Անմաքո՛ւր ոգի, ելի՛ր այդ մարդէն»:) 9 Հարցուց անոր. «Ի՞նչ է անունդ»: Ան ալ պատասխանեց. «Անունս Լեգէոն է, որովհետեւ բազմաթիւ ենք»: 10 Շատ կ՚աղաչէին անոր՝ որ այդ երկրէն դուրս չղրկէ զիրենք: 11 Հոն, լերան մօտ, խոզերու մեծ երամակ մը կար՝ որ կ՚արածէր: 12 Բոլոր դեւերը աղաչեցին անոր եւ ըսին. «Մեզ խոզերո՛ւն ղրկէ, որպէսզի անոնց մէջ մտնենք»: 13 Յիսուս իսկոյն արտօնեց անոնց: Երբ անմաքուր ոգիները դուրս ելան ու խոզերուն մէջ մտան, երամակը գահավէժ տեղէն ծովը վազեց (երկու հազարի չափ կային), եւ ծովուն մէջ խեղդուեցան: 14 Խոզարածները փախան, ու պատմեցին քաղաքին եւ արտերուն մէջ, ու մարդիկ դուրս ելան՝ տեսնելու թէ ի՛նչ էր պատահածը: 15 Եկան Յիսուսի քով, տեսան լեգէոն ունեցող դիւահարը, որ նստած էր՝ հագուած եւ սթափած, ու վախցան: 16 Անոնք որ տեսեր էին՝ պատմեցին իրենց թէ ի՛նչ պատահեցաւ դիւահարին, նաեւ խոզերուն մասին. 17 իրենք ալ սկսան աղաչել անոր, որպէսզի իրենց հողամասէն երթայ: 18 Երբ ան նաւ մտաւ, դիւահարը կ՚աղաչէր անոր՝ որ ըլլայ անոր հետ: 19 Բայց Յիսուս թոյլ չտուաւ անոր, հապա ըսաւ անոր. «Գնա՛ տունդ՝ քուկիններուդ քով, ու պատմէ՛ անոնց ամէն ինչ որ Տէրը ըրաւ քեզի, եւ ի՛նչպէս ողորմեցաւ քեզի»: 20 Ան ալ գնաց, եւ սկսաւ Դեկապոլիսի մէջ հրապարակել ամէն ինչ որ Յիսուս ըրաւ իրեն. ու բոլորը կը զարմանային: 21 Երբ Յիսուս դարձեալ նաւով անցաւ ծովուն միւս եզերքը, մեծ բազմութիւն մը հաւաքուեցաւ անոր քով, եւ ինք ծովեզերքն էր: 22 Ժողովարանի պետերէն մէկը եկաւ, որուն անունը Յայրոս էր, ու երբ տեսաւ զայն՝ ինկաւ անոր ոտքը, 23 շատ աղաչեց անոր եւ ըսաւ. «Աղջիկս մեռնելու մօտ է. եկո՛ւր, դի՛ր ձեռքդ անոր վրայ՝ որպէսզի բուժուի, ու պիտի ապրի»: 24 Ան ալ գնաց անոր հետ: Մեծ բազմութիւն մը իրեն կը հետեւէր, եւ կը սեղմէր զինք: 25 Կին մը՝ որ արիւնահոսութիւն ունէր տասներկու տարիէ ի վեր, 26 շատ չարչարանք կրած էր բազմաթիւ բժիշկներէ, եւ իր ամբողջ ունեցածը ծախսած էր բայց բնա՛ւ չէր օգտուած, այլ փոխարէնը վիճակը կը վատթարանար: 27 Երբ լսեց Յիսուսի մասին, ետեւէն եկաւ՝ բազմութեան մէջ, ու դպաւ անոր հանդերձին. 28 քանի որ կ՚ըսէր. «Եթէ միա՛յն անոր հանդերձներուն դպչիմ՝ պիտի բժշկուիմ»: 29 Իսկոյն իր արիւնին աղբիւրը ցամքեցաւ, եւ իր մարմինին մէջ գիտցաւ թէ տանջանքէն բժշկուեցաւ: 30 Յիսուս իսկոյն գիտցաւ ինքնիր մէջ թէ զօրութիւն մը ելաւ իրմէ դուրս, դարձաւ բազմութեան ու ըսաւ. «Ո՞վ դպաւ իմ հանդերձներուս»: 31 Իր աշակերտները ըսին իրեն. «Կը տեսնե՛ս թէ բազմութիւնը կը սեղմէ քեզ, եւ կ՚ըսես. “Ո՞վ դպաւ ինծի”»: 32 Իր շուրջը կը նայէր՝ որպէսզի տեսնէ այս բանը ընողը: 33 Կինը վախցաւ ու դողաց, որովհետեւ գիտէր թէ ի՛նչ պատահեցաւ իրեն. եկաւ, ինկաւ անոր առջեւ, եւ պատմեց անոր ամբողջ ճշմարտութիւնը: 34 Յիսուս ըսաւ անոր. «Աղջի՛կ, հաւատքդ բժշկեց քեզ. գնա՛ խաղաղութեամբ, ու բժշկուա՛ծ եղիր քու տանջանքէդ»: 35 Երբ ինք դեռ կը խօսէր, ժողովարանի պետին տունէն ոմանք եկան եւ ըսին. «Աղջիկդ մեռաւ, ա՛լ ինչո՞ւ կ՚անհանգստացնես վարդապետը»: 36 Իսկ Յիսուս, երբ լսեց ըսուած խօսքը, իսկոյն ըսաւ ժողովարանի պետին. «Մի՛ վախնար, միա՛յն հաւատա»: 37 Ու ո՛չ մէկուն թոյլ տուաւ որ իրեն ուղեկցի, բայց միայն Պետրոսի, Յակոբոսի եւ Յակոբոսի եղբօր՝ Յովհաննէսի: 38 Ժողովարանի պետին տունը հասնելով՝ նշմարեց աղմուկը, նաեւ անոնք՝ որ շատ կու լային ու կը հեծեծէին: 39 Ներս մտնելով՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ իրար անցած էք եւ կու լաք. մանուկը մեռած չէ, հապա կը քնանայ»: 40 Անոնք ալ զինք ծաղրեցին. բայց ինք բոլորը դուրս հանելով՝ իրեն հետ առաւ մանուկին հայրն ու մայրը, եւ իրեն հետ եղողները, ու մտաւ հոն՝ ուր մանուկը պառկած էր: 41 Մանուկին ձեռքէն բռնելով՝ ըսաւ անոր. «Տալիթա՛, կումի՛», որ կը թարգմանուի. «Աղջի՛կ, (քեզի՛ կ՚ըսեմ,) ոտքի՛ ելիր»: 42 Իսկոյն աղջիկը կանգնեցաւ եւ քալեց, որովհետեւ տասներկու տարեկան էր. ու տեսնողները հիացումէն զմայլեցան: 43 Յիսուս սաստիկ պատուիրեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկը գիտնայ այս բանը, եւ ըսաւ՝ որ ուտելիք տան անոր:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ Յիսուս եկաւ ծովի հանդիպակաց կողմը, գերգեսացիների երկիրը: 2 Եւ երբ նա նաւակից դուրս ելաւ, գերեզմաններից նրա դէմն ելաւ մի մարդ, որին բռնել էր մի պիղծ ոգի, 3 եւ որի բնակութեան տեղն իսկ գերեզմանների մէջ էր: Եւ ոչ ոք նրան շղթաներով անգամ չէր կարող կապել, 4 որովհետեւ շատ անգամ ոտնակապերով եւ շղթաներով կապուած էր, բայց շղթաները փշրել էր ու ոտնակապերը՝ ջարդել: Ոչ ոք նրան չէր կարողանում զսպել, 5 որովհետեւ միշտ, գիշեր ու ցերեկ, գերեզմաններում եւ լեռներում, աղաղակում էր եւ ինքն իրեն քարերով ծեծում: 6 Երբ նա Յիսուսին հեռուից տեսաւ, առաջ վազեց ու երկրպագեց նրան. 7 բարձրաձայն աղաղակեց եւ ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում ինձնից, Յիսո՛ւս, բարձրեալ Աստծո՛ւ Որդի: Երդուեցնում եմ քեզ Աստուծով, ինձ մի՛ տանջիր». 8 քանի որ Յիսուս նրան ասում էր. «Պի՛ղծ ոգի, դո՛ւրս ելիր այդ մարդուց»: 9 Եւ նրան հարցրեց. «Անունդ ի՞նչ է»: Եւ նա ասաց նրան. «Իմ անունը Լեգէոն է, քանի որ բազում ենք»: 10 Իսկ պիղծ ոգիները սաստիկ աղաչում էին նրան, որ այդ շրջանից դուրս չուղարկի իրենց: 11 Եւ այնտեղ, լերան լանջին, խոզերի մի մեծ երամակ կար, որ արածում էր: 12 Բոլոր դեւերը աղաչեցին նրան եւ ասացին. «Մեզ խոզերի մէջ ուղարկիր, որ մտնենք նրանց մէջ»: 13 Եւ նա հրամայեց նրանց: Երբ պիղծ ոգիները դուրս ելան, մտան խոզերի մէջ, եւ երամակը, թուով մօտ երկու հազար, դարաւանդից դիմեց դէպի ծովը. եւ խեղդուեցին ծովում: 14 Խոզարածները փախան եւ քաղաքում ու ագարակներում պատմեցին. եւ մարդիկ դուրս ելան տեսնելու, թէ ի՛նչ էր կատարուել: 15 Եկան Յիսուսի մօտ եւ տեսան դիւահարին, որ նստել էր՝ հագնուած եւ զգաստացած, նրան, որ լեգէոն ունէր. եւ զարհուրեցին: 16 Եւ ովքեր որ տեսել էին, պատմեցին նրանց, թէ ինչ պատահեց այսահարին եւ ինչ՝ խոզերին: 17 Եւ սկսեցին աղաչել Յիսուսին, որ հեռանայ իրենց սահմաններից: 18 Եւ երբ նաւակ մտաւ, դիւահարը նրան աղաչում էր, որ նրա հետ լինի: 19 Բայց Յիսուս նրան թոյլ չտուեց, այլ ասաց. «Գնա՛ քո տունը հարազատներիդ մօտ եւ պատմի՛ր նրանց այն ամէնը, ինչ Տէրը քեզ արեց եւ թէ ինչպէս խղճաց քեզ»: 20 Եւ նա գնաց ու սկսեց տարածել Դեկապոլսում, ինչ որ Յիսուս իր համար արել էր: Եւ ամէնքը զարմանում էին: 21 Եւ երբ Յիսուս նաւակով նորից ծովի միւս կողմն անցաւ, նրա մօտ հաւաքուեց բազում ժողովուրդ: Եւ ինքը ծովեզրին էր: 22 Ահա եկաւ ժողովրդապետներից մէկը, որի անունը Յայրոս էր. եւ երբ տեսաւ նրան, նրա ոտքերն ընկաւ. 23 սաստիկ աղաչում էր նրան ու ասում, որ իր դուստրը մահամերձ է, եւ որ նա գայ ու նրա վրայ իր ձեռքը դնի, որպէսզի առողջանայ եւ ապրի: 24 Եւ Յիսուս գնաց նրա հետ. նրա յետեւից գնում էր նաեւ բազում ժողովուրդ եւ նեղում էր նրան: 25 Եւ մի կին կար, որ տասներկու տարուց ի վեր արիւնահոսութիւն ունէր: 26 Նա շատ էր տառապել բազմաթիւ բժիշկների ձեռքից եւ իր ամբողջ ունեցուածքը ծախսել էր, բայց որեւէ օգուտ չէր գտել, այլ է՛լ աւելի վատացել էր: 27 Նա երբ լսեց Յիսուսի մասին, եկաւ ամբոխի մէջ նրա յետեւից եւ ձեռքը դիպցրեց նրա զգեստին, 28 որովհետեւ մտքում խորհում էր. «Եթէ միայն դիպչեմ նրա զգեստներին, կը բժշկուեմ»: 29 Եւ իսկոյն նրա արեան աղբիւրը չորացաւ, եւ իր մարմնի մէջ զգաց, որ տանջանքներից բժշկուեց: 30 Եւ Յիսուս իսկոյն ինքն իր մէջ իմանալով իրենից դուրս ելած զօրութիւնը, դարձաւ դէպի ամբոխը եւ ասաց. «Ո՞վ դիպաւ իմ զգեստներին»: 31 Եւ աշակերտները նրան ասացին. «Տեսնում ես, որ ամբոխը նեղում է քեզ, եւ ասում ես, թէ՝ ո՞վ դիպաւ իմ զգեստներին»: 32 Եւ նա շուրջն էր նայում՝ տեսնելու, թէ ո՛վ այդ արեց: 33 Եւ այդ կինը, զարհուրած ու դողալով նրա համար, որ գաղտնի էր արել, - որովհետեւ գիտէր, թէ ինչ կատարուեց իր հետ, - եկաւ ընկաւ նրա առաջ եւ ամէն ինչ ստուգութեամբ ասաց: 34 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Դո՛ւստր, քո հաւատը քեզ փրկեց, գնա՛ խաղաղութեամբ եւ քո տանջանքներից բժշկուած եղիր»: 35 Մինչ Յիսուս այս բանն էր խօսում, ժողովրդապետի տնից ոմանք եկան եւ ասացին. «Քո դուստրը մեռաւ, էլ ի՞նչ ես նեղութիւն տալիս Վարդապետին»: 36 Իսկ Յիսուս, երբ լսեց ասուած խօսքը, ժողովրդապետին ասաց. «Մի՛ վախեցիր, այլ միայն հաւատա՛»: 37 Եւ ոչ ոքի թոյլ չտուեց իր հետ գնալ, այլ միայն՝ Պետրոսին, Յակոբոսին եւ նրա եղբօրը՝ Յովհաննէսին: 38 Յիսուս ժողովրդապետի տունը եկաւ եւ տեսաւ մի մեծ ամբոխ, լացուկոծ անողներ եւ աղմուկ-աղաղակ: 39 Ապա ներս մտնելով՝ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք խռովուած ու լաց էք լինում. մանուկը մեռած չէ, այլ ննջում է»: 40 Սակայն նրանք ծաղրում էին նրան: Իսկ նա, ամենքին դուրս հանելով, վերցրեց իր հետ մանկան հօրն ու մօրը եւ նրանց, որ իր հետ էին, եւ մտաւ այնտեղ, ուր պառկած էր մանուկը: 41 Եւ բռնելով մանկան ձեռքից՝ ասաց նրան՝ Տալի՛թա, կո՛ւմի, որ նշանակում է՝ աղջի՛կ, դո՛ւ, քե՛զ եմ ասում, վե՛ր կաց: 42 Եւ աղջիկը իսկոյն վեր կացաւ ու քայլում էր, քանի որ մօտ տասներկու տարեկան էր: Եւ ամէնքը մեծապէս զարմացան: 43 Իսկ նա նրանց խստիւ պատուիրեց, որ ոչ ոք այդ բանը չիմանայ. ու ասաց, որ նրան ուտելու բան տան:
Breton(i) 1 Erruout a rejont en tu all d'ar mor, e bro ar C'hadareniz. 2 Ha raktal, evel ma tiskennas Jezuz eus ar vag, un den dalc'het gant ur spered hudur a zeuas eus ar bezioù d'e gavout. 3 Chom a rae er bezioù, ha den ne c'helle e zerc'hel ereet, na zoken gant chadennoù; 4 rak alies, o kaout an hern ouzh e dreid, hag o vezañ bet ereet gant chadennoù, en devoa torret ar chadennoù ha friket an hern; ha den ne c'helle e zoñvaat. 5 Chom a rae dalc'hmat, noz ha deiz, war ar menezioù hag er bezioù, o krial hag oc'h en em vloñsañ gant mein. 6 P'en devoe gwelet Jezuz a-bell, e teredas, e taoulinas dirazañ, 7 hag e lavaras, o krial a vouezh uhel: Petra a zo etre te ha me, Jezuz, Mab an Doue uhel-meurbet? Da bediñ a ran dre anv Doue, na boagn ket ac'hanon. 8 Rak Jezuz a lavare dezhañ: Spered hudur, kae eus an den-se. 9 Ha Jezuz a c'houlennas digantañ: Pe anv ac'h eus? Eñ a respontas: Va anv a zo Lejion; rak kalz omp. 10 Hag e pede start anezhañ na gasje ket anezho er-maez eus ar vro-se. 11 Bez' e oa eno, war ar menezioù, ur vandenn vras a voc'h o peuriñ. 12 Hag an holl diaoulien en pede, o lavarout: Kas ac'hanomp er moc'h-se, evit ma'z aimp enno. 13 Raktal Jezuz o lezas da vont. Neuze ar speredoù hudur-mañ, o vezañ aet er-maez, a yeas er moc'h, hag ar vandenn voc'h en em daolas eus al lec'h uhel-se er mor, hag e oant beuzet er mor; bez' e oa anezho war-dro daou vil. 14 Ar re a vesae ar moc'h a dec'has kuit da lavarout kement-se e kêr ha war ar maez. An dud a zeuas da welout ar pezh a oa erruet; 15 dont a rejont da gavout Jezuz, hag e weljont an hini a oa bet dalc'het gant an diaoul, an hini a oa bet dalc'het gant al lejion, azezet, gwisket hag en e skiant vat; hag o devoe aon. 16 Ar re o devoa gwelet-se a lavaras dezho ar pezh a oa c'hoarvezet gant an hini a oa dalc'het gant an diaoul, ha gant ar moc'h. 17 Neuze en em lakajont d'e bediñ da bellaat diouzh o bro. 18 Pa oa aet er vag, an hini a oa bet dalc'het gant an diaoul en pedas d'e lezel da vont gantañ. 19 Met Jezuz n'en lezas ket, hag a lavaras dezhañ: Kae da'z ti, etrezek da dud, ha lavar dezho an traoù bras en deus an Aotrou graet dit, ha penaos en deus bet truez ouzhit. 20 Eñ a yeas kuit, hag en em lakaas da embann e Dekapoliz an traoù bras en devoa Jezuz graet dezhañ, hag e oant holl souezhet bras. 21 Jezuz o vezañ, dre ar vag, tremenet en tu all, ul lod bras a bobl en em zastumas en-dro dezhañ; tost d'ar mor e oa. 22 Unan a vestroù ar sinagogenn, anvet Jairuz, a zeuas, hag o vezañ e welet, en em daolas d'e dreid, 23 hag e pedas start anezhañ, o lavarout: Va merc'h vihan a zo ar marv ganti; deus da lakaat da zaouarn warni, evit ma vo yac'haet, hag e vevo. 24 Ha Jezuz a yeas gantañ; ur bobl vras a yeas war e lerc'h, hag a waske anezhañ. 25 Bez' e oa ur wreg klañv, daouzek vloaz a oa, gant an diwadañ; 26 gouzañvet he devoa kalz a boan etre daouarn ar vedisined, ha dispignet he devoa he holl vadoù hep bezañ bet diboan ebet, met aet e oa kentoc'h war gwashaat; 27 o vezañ klevet komz eus Jezuz, e teuas e-touez ar vandenn dre ziadreñv, hag e stokas ouzh e zilhad. 28 Rak hi a lavare: Mar gellan hepken stekiñ ouzh e zilhad, e vin yac'haet. 29 Raktal he diwadañ a baouezas, hag e santas, en he c'horf, e oa yac'haet eus he foan. 30 Kerkent, Jezuz, oc'h anavezout ennañ e-unan ar galloud a oa aet er-maez anezhañ, en em droas e-kreiz ar bobl, o lavarout: Piv en deus stoket ouzh va dilhad? 31 E ziskibien a lavaras dezhañ: Te a wel e wask ar bobl ac'hanout hag e lavarez: Piv en deus stoket ouzhin? 32 Hag e selle en-dro, evit gwelout piv en devoa graet-se. 33 Neuze ar wreg, spontet hag en ur grenañ, o c'houzout ar pezh a oa bet graet enni, a zeuas hag en em daolas d'e dreid, hag e lavaras dezhañ an holl wirionez. 34 Jezuz a lavaras dezhi: Va merc'h, da feiz he deus da yac'haet; kae e peoc'h, ha bez dizereet eus da gleñved. 35 Evel ma komze c'hoazh, tud penn ar sinagogenn a zeuas da lavarout dezhañ: Da verc'h a zo marv; na ro ket ken muioc'h a boan d'ar Mestr. 36 Kerkent, evel ma klevas Jezuz kement-se, e lavaras da benn ar sinagogenn: Na'z pez ket aon, kred hepken. 37 Ha ne lezas den da heuliañ anezhañ, nemet Pêr, Jakez, ha Yann, breur Jakez. 38 O vezañ erruet e ti penn ar sinagogenn, e welas e raed ennañ un drouz vras, ha tud a ouele, hag a laoske kriadennoù kreñv. 39 Hag o vezañ aet e-barzh, e lavaras dezho: Perak e rit an drouz-se, ha perak e ouelit? Ar bugel n'eo ket marv, met kousket a ra. 40 Hag int a rae goap outañ; met eñ, o vezañ graet dezho holl mont er-maez, a gemeras tad ha mamm ar bugel, hag ar re a oa gantañ, hag ez eas el lec'h ma oa gourvezet. 41 O kemer he dorn, e lavaras dezhi: Talitha koumi, da lavarout eo: Plac'h yaouank, me a lavar dit, sav. 42 Kerkent ar plac'h yaouank a savas hag en em lakaas da vale, rak oadet e oa a zaouzek vloaz; hag e oant souezhet meurbet. 43 Neuze e c'hourc'hemennas start dezho na lavarjent kement-se da zen, hag e lavaras reiñ da zebriñ d'ar plac'h yaouank.
Basque(i) 1 Eta ethor citecen itsassoaren berce aldera, Gadarenoén comarcara. 2 Eta ilki cenean vncitic, bertan aitzinera ethor cequión thumbetaric spiritu satsua çuen guiçombat: 3 Ceinec bere egoitea baitzuen thumbetan, eta cadenaz-ere nehorc ecin esteca ciroen. 4 Ceren anhitzetan cepoz eta cadenaz estecatu içan cenean hauts baitzitzan cadenác, eta çathica cepoac: eta nehorc ecin ceba ceçaqueen. 5 Eta bethiere egun eta gau mendietan eta thumbetan cen oihuz cegoela, eta bere buruäri harriz ceraunsala. 6 Eta ikussi çuenean Iesus vrrundanic, laster eguin ceçan eta gur cequión: 7 Eta oihuz voz goraz erran ceçan, Cer da hire eta ene artean, Iesus Iainco subiranoaren Semea? adiuratzen aut Iaincoaren partez ezneçan tormenta. 8 (Ecen erraiten ceraucan, Ilki adi spiritu satsuá, guiçon horrenganic) 9 Orduan interroga ceçan hura, Nola da hire icena? Eta ihardets ceçan, cioela, Legio diat icen: ecen anhitz gaituc. 10 Eta othoitz handi eguiten çeraucan, ezlitzan igor comarca hartaric campora. 11 Eta cen han mendi aldean vrdalde handibat alha cenic. 12 Eta othoitz eguin cieçoten deabru hec guciéc, cioitela, Igor gaitzac vrdetara, hetara sar gaitecençat. 13 Eta permetti ciecén bertan Iesusec. Eta ilkiric spiritu satsuac lar citecen vrdetara, eta oldar cedin vrdaldea gainetic behera itsassora (eta baciraden bi millaren inguruä) eta itho citecen itsassoan. 14 Eta vrdeac bazcatzen cituztenéc ihes eguin ceçaten, eta ekar citzaten berriac hirira eta campocoetara: Orduan ilki citecen ikustera cer eguin içan cen. 15 Eta ethorten dirade Iesusgana, eta ikusten dute demoniatu içan cena iarriric eta veztituric eta cençaturic, legionea vkan çuena diot: eta ici citecen. 16 Eta haur ikussi çutenéc erran ciecén hæy, nola demoniatuari heldu içan çayon, eta vrdéz. 17 Orduan hec has cequizquión othoitz eguiten parti ledin hayén comarquetaric. 18 Eta hura sarthu cenean vncira, othoiztez çayon demoniatu içan cena harequin licén. 19 Baina Iesusec etzieçón permetti, aitzitic erran cieçón, Habil eure etcherát euretara, eta conta iecec cein gauça handiac Iaunac eguin drauzquián, eta nola hiçaz pietate vkan duen. 20 Ioan cedin bada, eta has cedin predicatzen Decapolisen cein gauça handiac eguin cerautzan Iesusec: eta guciéc miresten çuten. 21 Eta iragan cenean Iesus vncian berriz berce aldera, populu handi bil cedin harengana, eta cen itsas bazterrean. 22 Eta huná, ethor cedin synagogaco principal Iairus deitzen cembat, eta ikussi çuenean hura, egotz ceçan bere burua haren oinetara. 23 Eta othoitz handi eguiten ceraucan, cioela, Ene alabatchoa hurrenean duc: othoitz eguiten drauat, ethor adin, eta eçar ditzán escuac haren gainean, senda dadinçát eta vici den. 24 Eta ioan cedin Iesus harequin, eta populu handi çarreyón, eta hertsen çuten. 25 Eta emaztebat cen odol iariatzea hamabi vrthe hetan çuenic: 26 Eta anhitz suffritu vkan çuen anhitz medicutaric, eta berea gucia despendatu çuen, eta etzén deus probetchatu, baina gaizcoatuago içan cen. 27 Hura Iesusez minçatzen ençunic, ethor cedin gendetzean guibeletic, eta hunqui ceçan haren arropá. 28 Ecen erraiten çuen, Baldin haren abillamenduac hunqui baditzat ber, sendaturen naiz 29 Eta bertan agor cedin haren odol ithurria: eta sendi ceçan bere gorputzean sendatu cela plaga hartaric. 30 Eta bertan Iesusec bere baithan eçaguturic harenganic ilki içan cen verthutea, itzuliric gendetzean, erran ceçan, Norc hunqui ditu ene abillamenduac? 31 Eta erran cieçoten bere discipuluec, Badacussac gendetzeac hertsen auela, eta dioc, Norc hunqui nau? 32 Eta inguru behatzen çuen, haur eguin çuena ikus leçançat. 33 Eta emaztea beldurric eta ikararic, nola baitzaquian hura baithan eguin içan cena, ethor cedin, eta egotz ceçan bere buruä haren aitzinera, eta erran cieçón eguia gucia. 34 Eta harc erran cieçón, Alabá, eure fedeac saluatu au, habil baquerequin, eta aicén sendo eure plagatic. 35 Oraino hura minço cela ethor citecen batzu synagogaco principalarenetic, cioitela, Hire alabá hil duc, cergatic fatigatzen duc Magistrua? 36 Eta Iesusec erraiten cen hitz haur ençun çuen beçain sarri, diotsa synagogaco principalari, Eztuála beldurric, sinhetsac solament. 37 Eta etzeçan permetti nehor iarreiqui lequión Pierris, eta Iacques, eta Ioannes Iacquesen anayea baicen. 38 Guero ethor cedin synagogaco principalaren etchera, eta ikus citzan tumultoa, eta nigarrez ceudenac, eta dolu handi ekarten çutenac. 39 Eta sarthuric dioste, Cergatic tormentatzen çarete, eta nigarrez çaudete? nescatchá ezta hil, baina lo datza. 40 Eta irriz ceuden harçaz: baina harc guciac idoquiric campora, har citzan nescatcharen aitá eta amá, eta harequin ciradenac, eta sartzen da nescatchá cetzan lekura. 41 Eta harturic nescatcharen escua, diotsa, Talitha-cumi: erran nahi baita, Nescatchá (hiri diosnat) iaiqui adi. 42 Eta bertan iaiqui cedin nescatchá, eta baçabilan: ecen hamabi vrthetacoa cen: eta spantamendu handiz spanta citecen. 43 Eta haguitz manatu vkan ditu, nehorc haur ezlaquian: eta erran ceçan iatera nescatchari eman lequión.
Bulgarian(i) 1 И преминаха отвъд езерото, в гадаринската страна. 2 А като слезе от кораба, веднага Го срещна един човек с нечист дух, който излезе от гробищата. 3 Той имаше обиталище в гробищата и никой вече не можеше да го върже дори с верига, 4 защото много пъти го бяха връзвали с окови и с вериги, но той беше разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти. 5 И всякога, нощем и денем, в гробищата и по баирите, той викаше и се посичаше с камъни. 6 Но когато видя Иисус отдалеч, бързо отиде при Него и Му се поклони. 7 И изкрещя със силен глас и каза: Какво имам аз с Теб, Иисусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи! 8 Защото му казваше: Излез от човека, ти, нечисти душе. 9 И Иисус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името. Защото сме мнозина. 10 И много Му се молеше да не ги изпраща вън от страната. 11 А там на бърдото пасеше голямо стадо свине. 12 И демоните Му се помолиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях. 13 Иисус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете. Тогава стадото – на брой около две хиляди – се спусна по стръмнината в езерото и всички се издавиха в езерото. 14 А онези, които ги пасяха, побягнаха и известиха за това в града и по околността. И жителите дойдоха да видят какво е станало. 15 И като дойдоха при Иисус, видяха обладания от демоните, в когото беше легионът, да седи облечен и разумен; и се уплашиха. 16 И онези, които бяха видели всичко, им разказаха за станалото с обладания от демоните и за свинете. 17 А те започнаха да Му се молят да си отиде от техните земи. 18 А като влизаше в кораба, този, който беше преди това обладан от демони, Му се молеше да бъде заедно с Него. 19 Той обаче не му разреши, а му каза: Иди си у дома при своите и им кажи какви неща ти стори Господ и как се смили над теб. 20 И човекът тръгна и започна да разгласява в Декапол какви неща му стори Иисус. И всички се чудеха. 21 Когато Иисус пак премина с кораба на отвъдната страна, при Него се събра голямо множество. И Той беше край езерото. 22 Тогава дойде един от началниците на синагогата на име Яир, който, като Го видя, падна пред краката Му 23 и много Му се молеше, казвайки: Малката ми дъщеря е на умиране. Моля Ти се да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее. 24 И Той отиде с него. И едно голямо множество Го следваше и Го притискаха. 25 И една жена, която беше имала кръвотечение дванадесет години 26 и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше изразходвала целия си имот, без да види някаква полза, а напротив, беше й станало по-зле, 27 като чу какво се говореше за Иисус, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му. 28 Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея. 29 И начаса кръвотечението й престана и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта. 30 А Иисус, който веднага усети в Себе Си, че е излязла от Него сила, се обърна сред множеството и каза: Кой се допря до дрехите Ми? 31 Учениците Му казаха: Ти виждаш, че множеството Те притиска, а казваш: Кой се допря до Мен? 32 Но Той се оглеждаше, за да види тази, която беше направила това. 33 А жената, уплашена и разтреперена, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него, и Му каза цялата истина. 34 А Той й каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир и бъди здрава от болестта си. 35 Докато Той още говореше, при Него дойдоха от къщата на началника на синагогата и казаха: Дъщеря ти умря; защо още затрудняваш Учителя? 36 Но Иисус, като чу това, което си говореха, каза на началника на синагогата: Не се бой, само вярвай. 37 И не позволи на никого да Го придружи освен на Петър, Яков и Якововия брат Йоан. 38 И като дойдоха до къщата на началника на синагогата, Той видя вълнение и мнозина, които плачеха и викаха силно. 39 И като влезе, им каза: Защо се вълнувате и плачете толкова? Детето не е умряло, а спи. 40 А те Му се присмиваха. Но Той, като изкара всички навън, взе бащата и майката на детето и онези, които бяха с Него, и влезе там, където лежеше детето. 41 И като хвана детето за ръка, му каза: Талита куми, което значи: Момиче, на теб казвам, стани! 42 И момичето веднага стана и започна да ходи, защото беше на дванадесет години. И те бяха много смаяни. 43 А Той строго им заповяда никой да не узнае за това; и им заръча да й дадат да яде.
Croatian(i) 1 Stigoše na onu stranu mora, u kraj gerazenski. 2 Čim iziđe iz lađe, odmah mu iz grobnica pohiti u susret neki čovjek s nečistim duhom. 3 Obitavalište je imao u grobnicama. I nitko ga više nije mogao svezati ni lancima 4 jer je već često bio i okovima i lancima svezan, ali je raskinuo okove i iskidao lance i nitko ga nije mogao ukrotiti. 5 Po cijele bi noći i dane u grobnicama i po brdima vikao i bio se kamenjem. 6 Kad izdaleka opazi Isusa, dotrči i pokloni mu se, 7 a onda u sav glas povika: "Što ti imaš sa mnom, Isuse, Sine Boga Svevišnjega? Zaklinjem te Bogom, ne muči me!" 8 Jer Isus mu bijaše rekao: "Iziđi, duše nečisti, iz ovoga čovjeka!" 9 Isus ga nato upita: "Kako ti je ime?" Kaže mu: "Legija mi je ime! Ima nas mnogo!" 10 I uporno zaklinjaše Isusa da ih ne istjera iz onoga kraja. 11 A ondje je pod brdom paslo veliko krdo svinja. 12 Zaklinjahu ga dakle: "Pošalji nas u ove svinje da u njih uđemo!" 13 I on im dopusti. Tada iziđoše nečisti duhovi i uđoše u svinje. I krdo od oko dvije tisuće jurnu niz obronak u more i podavi se u moru. 14 Svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima. A ljudi pođoše vidjeti što se dogodilo. 15 Dođu Isusu. Ugledaju opsjednutoga: sjedio je obučen i zdrave pameti - on koji ih je imao legiju. I prestraše se. 16 A očevici im razlagahu kako je to bilo s opsjednutim i ono o svinjama. 17 Tada ga stanu moliti da ode iz njihova kraja. 18 Kad je ulazio u lađu, onaj što bijaše opsjednut molio ga da bude uza nj. 19 No on mu ne dopusti, nego mu reče: "Pođi kući k svojima pa im javi što ti je učinio Gospodin, kako ti se smilovao." 20 On ode i poče razglašavati po Dekapolu što mu učini Isus. I svi su se divili. 21 Kad se Isus lađom ponovno prebacio prijeko, zgrnu se k njemu silan svijet. 22 Stajao je uz more. I dođe, gle, jedan od nadstojnika sinagoge, imenom Jair. Ugledavši ga, padne mu pred noge 23 pa ga usrdno moljaše: "Kćerkica mi je na umoru! Dođi, stavi ruke na nju da ozdravi i ostane u životu!" 24 I pođe s njima. A za njim je išao silan svijet i pritiskao ga. 25 A neka je žena dvanaest godina bolovala od krvarenja, 26 mnogo pretrpjela od pustih liječnika, razdala sve svoje i ništa nije koristilo; štoviše, bivalo joj je sve gore. 27 Čuvši za Isusa, priđe mu među mnoštvom odostraga i dotaknu se njegove haljine. 28 Mislila je: "Dotaknem li se samo njegovih haljina, bit ću spašena." 29 I odmah prestane njezino krvarenje te osjeti u tijelu da je ozdravila od zla. 30 Isus odmah u sebi osjeti da je iz njega izišla sila pa se okrenu usred mnoštva i reče: "Tko se to dotaknu mojih haljina?" 31 A učenici mu rekoše: "Ta vidiš kako te mnoštvo odasvud pritišće i još pitaš: 'Tko me se to dotaknu?'" 32 A on zaokruži pogledom da vidi onu koja to učini. 33 Žena, sva u strahu i trepetu, svjesna onoga što joj se dogodilo, pristupi i baci se preda nj pa mu kaza sve po istini. 34 On joj reče: "Kćeri, vjera te tvoja spasila! Pođi u miru i budi zdrava od svojega zla!" 35 Dok je Isus još govorio, eto nadstojnikovih s porukom. "Kći ti je umrla. Čemu dalje mučiti učitelja?" 36 Isus je čuo taj razgovor, pa će nadstojniku: "Ne boj se! Samo vjeruj!" 37 I ne dopusti da ga itko drugi prati osim Petra i Jakova i Ivana, brata Jakovljeva. 38 I dođu u kuću nadstojnikovu. Ugleda buku i one koji plakahu i naricahu u sav glas. 39 Uđe i kaže im: "Što bučite i plačete? Dijete nije umrlo, nego spava." 40 A oni mu se podsmjehivahu. No on ih sve izbaci, uzme sa sobom djetetova oca i majku i svoje pratioce pa uđe onamo gdje bijaše dijete. 41 Primi dijete za ruku govoreći: "Talita, kum!" što znači: "Djevojko! Zapovijedam ti, ustani!" 42 I djevojka odmah usta i poče hodati. Bijaše joj dvanaest godina. I u tren ostadoše zapanjeni, u čudu veliku. 43 On im dobro poprijeti neka toga nitko ne dozna; i reče da djevojci dadnu jesti.
BKR(i) 1 Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských. 2 A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého. 3 Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo již mohl řetězy svázati, 4 Nebo často jsa pouty a řetězy okován, polámal řetězy a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho zkrotiti. 5 A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením. 6 Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu, 7 A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil. 8 (Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.) 9 I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, neb jest nás mnoho. 10 I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny. 11 Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se. 12 I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme. 13 I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům,) i ztonuli v moři. 14 Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli lidé, aby viděli, co je se to stalo. 15 I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž byl trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa a maje zdravý rozum, toho totiž, kterýž měl tmu ďáblů. I báli se. 16 A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství, i o vepřích. 17 Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich. 18 A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen byl od ďábelství, aby byl s ním. 19 Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak jest veliké věci učinil tobě Hospodin, a slitoval se nad tebou. 20 I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni. 21 A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A on byl u moře. 22 A aj, přišel jeden z knížat školy Židovské, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho, 23 A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Prosím, pojď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa. 24 I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskli jej. 25 (Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let, 26 A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla, 27 Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu pozadu, a dotkla se roucha jeho. 28 Neb řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu. 29 A hned přestal jest krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého. 30 A hned Ježíš poznav sám v sobě, že jest moc vyšla z něho k uzdravení, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého? 31 I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl? 32 I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která jest to učinila. 33 Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu. 34 On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.) 35 A když on ještě mluvil, přišli někteří z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra? 36 Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř. 37 I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu. 38 I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi. 39 I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať jest děvečka, ale spí. 40 I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal toliko otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela. 41 A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi, jenž se vykládá: Děvečko, (toběť pravím,) vstaň. 42 A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým. 43 A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.
Danish(i) 1 Og de kom paa hiin Side Søen til de Gedareners Egn. 2 Og der han traadte ud af Skibet, mødte ham strax et Menneske fra Gravene, som havde en ureen Aand. 3 Han havde sin Bolig i Gravene, og Ingen kunde binde ham, end ikke med Lænker. 4 Thi han havde ofte været bunden med Bøier og Lænker, og Lænkerne vare sønderrykte af ham. 5 Og han var altid nat og Dag paa Bjergene og i Gravene, skreg og slog sig selv med Stene. 6 Men der han saae Jesus langt borte, løb han hen og kastede sig ned for ham, 7 og raabte med høi Røst og sagde: hvad har jeg med dig at gjøre, Jesus, den allerhøieste Guds Søn? jeg besværger dig ved Gud, at du ikke piner mig. 8 Thi han sagde til ham: far ud, du urene Aand, af dette menneske! 9 Og han spurgte ham: hvad er dit Navn? og han svarede og sagde: Legion er mit Navn; thi vi ere mange. 10 Og han bad ham meget, at han ikke skulle drive ham ud af Landet. 11 Men der var sammesteds ved Bjergene en stor Hjord Svin, som græssede; 12 og alle de Djævle bade ham og sagde: send og i Svinene, at vi maae fare i dem. 13 Og Jesus tilstedte dem det strax. Og de urene Aander fore ud og fore ind i Svinene; og Jorden styrtede sig af Brinken i Søen, (men de vare ved to tusinde), og de druknede i Søen. 14 Men Svinehyrderne flygtede, og kundgjorde det i Staden og paa Landet; og de gik ud at see, hvad det var, som var skeet. 15 Og de kom til Jesus, og saae ham, som havde været besat, at han sad og var paaklædt og var ved Sands, nemlig ham, som havde havt Legionen, og de forfærdedes. 16 Men de, som det havde seet, fortalte dem, hvorledes det var gaaet den Besatte, og om Svinene. 17 Og de begyndte at bede ham, at han ville drage bort fra deres Egne. 18 Og der han traadte ind i Skibet, bad den, som havde været besat, ham, at han maatte være hos ham. 19 Men Jesus tilstedte ham det ikke, men sagde til ham: gik hen i dit Huus, til Dine, og forkynd dem, hvor store Ting Herren, har gjort dig, at han har forbarmet sig over dig. 20 Og han gik bort og begyndte at forkynde i Dekapolis, hvor store Ting Jesus havde gjort imod ham; og de forundrede sig alle. 21 Og der Jesus igjen var faren over i Skibet til hiin Siden, forsamledes meget Folk til ham, og han var ved Søen. 22 Og see, der kom een af SynagogeForstanderne ved Navn Jarius, og der han saae ham, faldt han ned for hans Fødder. 23 Og han bad ham meget og sagde: min Datter er paa sit Yderste; o! at du vilde komme og lægge Hænderne paa hende, at hun maa frelses, da skal hun leve. 24 Og han gik bort med ham, og meget Folk fulgte ham, og de trængte ham. 25 Og der var en kvinde, som havde havt Blodflod i tolv Aar. 26 Og hun havde lidt meget af mange Læger, og havde tilsat alt det, hun havde, og hun var ikke bleven hjulpen; men det var blevet værre med hende. 27 Der hun hørte om Jesus, kom hun iblandt Folket bag fra, og rørte ved hans Klædebon. 28 Thi hun sagde: om jeg ikkun kan røre ved hans Klæder, de bliver jeg frelst. 29 Og Strax tørredes hendes Blods Kilde, og hun fornam i Legemet, at hun var bleven helbredt fra denne Plage. 30 Og Jesus fornam strax paa sig selv, at en Kraft udgik af ham, og vendte sig om iblandt Folket og sagde: hvo har rørt ved mine Klæder? 31 Og hans disciple sagde til ham: du seer, at Folket trænger dig, og du siger: hvo rørte ved mig? 32 Og han saae sig om, for at see hende, som havde gjort dette. 33 Men Kvinden frygtede og bævede, da hun vidste, hvad hende var sekkt, og kom og faldt ned for ham, og sagde ham al Sandheden. 34 Men han sagde til hende: Datter! din Tro har frelst dig; gak bort med Fred, og vær helbredt fra din Plage. 35 Der han endnu talede, kom Nogle fra Synagog-Forstanderens Huus og sagde: din Datter er død, hvi umager du Mesteren længere? 36 Men Jesus hørte strax, hvad der blev talet, og han sagde til Synagog-Forstanderen: frygt ikke, tro ikkun! 37 Og han tilstedte Ingen at følge med sig, uden Peter og Jakob og Johannes, Jakobs Broder. 38 Og han kom i Synagog-Forstanderens Huus, og saae Larmen, at de græd og hylede meget. 39 Og han gik ind og sagde til dem: hvi larme I og græde? Barnet er ikke dødt, men sover. 40 Og de bleve ham; men han drev dem alle ud, og tog Barnets Fader og Moder med sig og dem, som vare med ham, og gik ind, hvor Barnet laae. 41 Og han tog Barnet ved Haanden og sagde til det: talitha kumi! som er udlagt: Pige, jeg siger dig, staae op! 42 Og Pigen stod strax op og gik omkring; thi hun var tolv Aar gammel. Og de forfærdedes overmaade. 43 Og han bød dem meget, at Ingen skulde faae det at vide; og han sagde, at de skulde give hende at æde.
CUV(i) 1 他 們 來 到 海 那 邊 格 拉 森 人 的 地 方 。 2 耶 穌 一 下 船 , 就 有 一 個 被 污 鬼 附 著 的 人 從 墳 塋 裡 出 來 迎 著 他 。 3 那 人 常 住 在 墳 塋 裡 , 沒 有 人 能 捆 住 他 , 就 是 用 鐵 鍊 也 不 能 ; 4 因 為 人 屢 次 用 腳 鐐 和 鐵 鍊 捆 鎖 他 , 鐵 鍊 竟 被 他 掙 斷 了 , 腳 鐐 也 被 他 弄 碎 了 ; 總 沒 有 人 能 制 伏 他 。 5 他 晝 夜 常 在 墳 塋 裡 和 山 中 喊 叫 , 又 用 石 頭 砍 自 己 。 6 他 遠 遠 的 看 見 耶 穌 , 就 跑 過 去 拜 他 , 7 大 聲 呼 叫 說 : 至 高 神 的 兒 子 耶 穌 , 我 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 我 指 著 神 懇 求 你 , 不 要 叫 我 受 苦 ! 8 是 因 耶 穌 曾 吩 咐 他 說 : 污 鬼 阿 , 從 這 人 身 上 出 來 罷 ! 9 耶 穌 問 他 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 回 答 說 : 我 名 叫 群 , 因 為 我 們 多 的 緣 故 ; 10 就 再 三 的 求 耶 穌 , 不 要 叫 他 們 離 開 那 地 方 。 11 在 那 裡 山 坡 上 , 有 一 大 群 豬 吃 食 ; 12 鬼 就 央 求 耶 穌 說 : 求 你 打 發 我 們 往 豬 群 裡 , 附 著 豬 去 。 13 耶 穌 准 了 他 們 , 污 鬼 就 出 來 , 進 入 豬 裡 去 。 於 是 那 群 豬 闖 下 山 崖 , 投 在 海 裡 , 淹 死 了 。 豬 的 數 目 約 有 二 千 。 14 放 豬 的 就 逃 跑 了 , 去 告 訴 城 裡 和 鄉 下 的 人 。 眾 人 就 來 , 要 看 是 甚 麼 事 。 15 他 們 來 到 耶 穌 那 裡 , 看 見 那 被 鬼 附 著 的 人 , 就 是 從 前 被 群 鬼 所 附 的 , 坐 著 , 穿 上 衣 服 , 心 裡 明 白 過 來 , 他 們 就 害 怕 。 16 看 見 這 事 的 , 便 將 鬼 附 之 人 所 遇 見 的 和 那 群 豬 的 事 都 告 訴 了 眾 人 ; 17 眾 人 就 央 求 耶 穌 離 開 他 們 的 境 界 。 18 耶 穌 上 船 的 時 候 , 那 從 前 被 鬼 附 著 的 人 懇 求 和 耶 穌 同 在 。 19 耶 穌 不 許 , 卻 對 他 說 : 你 回 家 去 , 到 你 的 親 屬 那 裡 , 將 主 為 你 所 做 的 是 何 等 大 的 事 , 是 怎 樣 憐 憫 你 , 都 告 訴 他 們 。 20 那 人 就 走 了 , 在 低 加 波 利 傳 揚 耶 穌 為 他 做 了 何 等 大 的 事 , 眾 人 就 都 希 奇 。 21 耶 穌 坐 船 又 渡 到 那 邊 去 , 就 有 許 多 人 到 他 那 裡 聚 集 ; 他 正 在 海 邊 上 。 22 有 一 個 管 會 堂 的 人 , 名 叫 睚 魯 , 來 見 耶 穌 , 就 俯 伏 在 他 腳 前 , 23 再 三 的 求 他 , 說 : 我 的 小 女 兒 快 要 死 了 , 求 你 去 按 手 在 他 身 上 , 使 他 痊 癒 , 得 以 活 了 。 24 耶 穌 就 和 他 同 去 。 有 許 多 人 跟 隨 擁 擠 他 。 25 有 一 個 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 26 在 好 些 醫 生 手 裡 受 了 許 多 的 苦 , 又 花 盡 了 他 所 有 的 , 一 點 也 不 見 好 , 病 勢 反 倒 更 重 了 。 27 他 聽 見 耶 穌 的 事 , 就 從 後 頭 來 , 雜 在 眾 人 中 間 , 摸 耶 穌 的 衣 裳 , 28 意 思 說 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 癒 。 29 於 是 他 血 漏 的 源 頭 立 刻 乾 了 ; 他 便 覺 得 身 上 的 災 病 好 了 。 30 耶 穌 頓 時 心 裡 覺 得 有 能 力 從 自 己 身 上 出 去 , 就 在 眾 人 中 間 轉 過 來 , 說 : 誰 摸 我 的 衣 裳 ? 31 門 徒 對 他 說 : 你 看 眾 人 擁 擠 你 , 還 說 誰 摸 我 麼 ? 32 耶 穌 周 圍 觀 看 , 要 見 做 這 事 的 女 人 。 33 那 女 人 知 道 在 自 己 身 上 所 成 的 事 , 就 恐 懼 戰 兢 , 來 俯 伏 在 耶 穌 跟 前 , 將 實 情 全 告 訴 他 。 34 耶 穌 對 他 說 : 女 兒 , 你 的 信 救 了 你 , 平 平 安 安 的 回 去 罷 ! 你 的 災 病 痊 癒 了 。 35 還 說 話 的 時 候 , 有 人 從 管 會 堂 的 家 裡 來 , 說 : 你 的 女 兒 死 了 , 何 必 還 勞 動 先 生 呢 ? 36 耶 穌 聽 見 所 說 的 話 , 就 對 管 會 堂 的 說 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 37 於 是 帶 著 彼 得 、 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 同 去 , 不 許 別 人 跟 隨 他 。 38 他 們 來 到 管 會 堂 的 家 裡 ; 耶 穌 看 見 那 裡 亂 嚷 , 並 有 人 大 大 的 哭 泣 哀 號 , 39 進 到 裡 面 , 就 對 他 們 說 : 為 甚 麼 亂 嚷 哭 泣 呢 ? 孩 子 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。 40 他 們 就 嗤 笑 耶 穌 。 耶 穌 把 他 們 都 攆 出 去 , 就 帶 著 孩 子 的 父 母 , 和 跟 隨 的 人 進 了 孩 子 所 在 的 地 方 , 41 就 拉 著 孩 子 的 手 , 對 他 說 : 大 利 大 , 古 米 ! 繙 出 來 就 是 說 : 閨 女 , 我 吩 咐 你 起 來 ! 42 那 閨 女 立 時 起 來 走 。 他 們 就 大 大 的 驚 奇 ; 閨 女 已 經 十 二 歲 了 。 43 耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 , 不 要 叫 人 知 道 這 事 , 又 吩 咐 給 她 東 西 吃 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2064 他們來 G1519 G2281 G4008 那邊 G1046 格拉森人 G5561 的地方。
  2 G846 耶穌 G2112 G1831 G4143 G169 ,就有一個被污 G4151 G1722 附著 G444 的人 G3419 從墳塋 G1537 裡出來 G528 迎著 G846 他。
  3 G2192 那人常 G2731 G1722 G3419 墳塋 G3762 裡,沒有人 G1410 G1210 捆住 G846 G254 ,就是用鐵鍊 G3777 也不能;
  4 G1223 因為 G4178 人屢次 G3976 用腳鐐 G2532 G254 鐵鍊 G1210 捆鎖 G846 G254 ,鐵鍊 G846 竟被他 G1288 掙斷 G3976 了,腳鐐 G4937 也被他弄碎 G2532 了;總沒有人 G2480 G1150 制伏 G846 G3762 他。
  5 G2250 他晝 G3571 G1275 G3418 在墳塋 G1722 G2532 G3735 G1722 G2896 喊叫 G3037 ,又用石頭 G2629 G1438 自己。
  6 G575 G3113 他遠遠的 G1492 看見 G2424 耶穌 G5143 ,就跑 G4352 過去拜 G846 他,
  7 G3173 G5456 G2896 呼叫 G2036 G5310 :至高 G2316 G5207 的兒子 G2424 耶穌 G1698 ,我 G4671 與你 G2532 有甚麼相干 G2316 ?我指著神 G3726 懇求 G4571 G3361 ,不要 G3165 叫我 G928 受苦!
  8 G1063 是因 G846 耶穌曾吩咐他 G3004 G169 :污 G4151 G444 阿,從這人 G1831 G1537 身上出來罷!
  9 G1905 耶穌問 G846 G4671 說:你 G3686 G5101 叫甚麼 G611 ?回答 G3004 G3427 :我 G3686 G3003 叫群 G3754 ,因為 G4183 我們多的緣故;
  10 G4183 就再三的 G3870 G846 耶穌 G3363 ,不要 G846 叫他們 G649 G0 G649 G1854 離開 G5561 那地方。
  11 G1563 在那裡 G3735 山坡 G2258 上,有 G3173 一大 G34 G5519 G1006 吃食;
  12 G1142 G2532 G3870 央求 G3004 耶穌說 G3992 :求你打發 G2248 我們 G5519 往豬 G1519 群裡 G1525 ,附著豬去。
  13 G2424 耶穌 G2010 准了 G846 他們 G169 ,污 G4151 G2532 G1831 出來 G1525 ,進入 G5519 G1519 G2532 去。於是 G34 那群 G3729 豬闖 G2596 G2911 山崖 G2281 ,投在海 G1519 G4155 ,淹死了 G5613 。豬的數目約 G2258 G1367 二千。
  14 G1006 G5519 G1161 的就 G5343 逃跑了 G312 ,去告訴 G4172 G1519 G2532 G68 鄉下 G2532 的人。眾人就 G1831 G1492 ,要看 G2076 G5101 甚麼事。
  15 G2064 他們來 G4314 G2424 耶穌 G2334 那裡,看見 G1139 那被鬼附著的 G2192 人,就是從前被群鬼所附 G2521 的,坐著 G2439 ,穿上衣服 G4993 ,心裡明白過來 G2532 ,他們就 G5399 害怕。
  16 G1492 看見 G1139 這事的,便將鬼附之人 G1096 所遇見的 G2532 G5519 那群豬 G1334 的事都告訴了眾人;
  17 G2532 眾人就 G3870 央求 G565 耶穌離開 G846 他們的 G3725 境界。
  18 G1684 耶穌上 G4143 G1139 的時候,那從前被鬼附著的人 G3870 懇求 G3326 和耶穌同 G5600 在。
  19 G2424 耶穌 G3756 G863 G235 ,卻 G846 對他 G3004 G5217 :你回 G3624 G4314 去,到 G4674 你的親屬 G2962 那裡,將主 G4671 為你 G4160 所做 G3745 的是何等大的事 G1653 ,是怎樣憐憫 G4571 G312 ,都告訴 G846 他們。
  20 G2532 那人就 G565 走了 G1722 ,在 G1179 低加波利 G2784 傳揚 G2424 耶穌 G846 為他 G4160 做了 G3745 何等大的事 G2532 ,眾人就 G2296 都希奇。
  21 G2424 耶穌 G1722 G4143 G3825 G1276 G1519 G4008 那邊 G4183 去,就有許多 G3793 G1909 G846 G4863 那裡聚集 G2258 ;他正在 G2281 G3844 邊上。
  22 G1520 有一個 G752 管會堂的人 G3686 ,名叫 G2383 睚魯 G2064 ,來 G1492 G2424 耶穌 G2532 ,就 G4098 俯伏 G4314 G846 G4228 腳前,
  23 G4183 再三的 G3870 G846 G3004 ,說 G3450 :我的 G2365 小女兒 G2079 快要死了 G2064 ,求你去 G2007 G5495 G846 在他 G3704 身上,使 G4982 他痊癒 G2532 ,得以 G2198 活了。
  24 G2532 耶穌就 G846 和他 G3326 G565 G4183 。有許多 G3793 G190 跟隨 G4918 擁擠 G846 他。
  25 G5100 有一個 G1135 女人 G1722 G4511 ,患了 G1427 十二 G2094 G129 的血漏,
  26 G4183 在好些 G2395 醫生 G5259 手裡 G4183 受了許多的 G3958 G2532 ,又 G1159 G3956 盡了 G1438 G3844 所有的 G3367 ,一點也不見 G5623 G235 ,病勢反倒 G3123 G2064 G1519 G5501 重了。
  27 G191 他聽見 G2424 耶穌 G3693 的事,就從後頭 G2064 G3793 ,雜在眾人 G1722 中間 G680 ,摸 G2440 耶穌的衣裳,
  28 G3004 意思說 G2579 :我只 G680 G846 他的 G2440 衣裳 G4982 ,就必痊癒。
  29 G2532 於是 G846 G129 血漏 G4077 的源頭 G2112 立刻 G3583 乾了 G2532 ;他便 G1097 覺得 G4983 身上 G3148 的災病 G2390 好了。
  30 G2424 耶穌 G2112 頓時 G1921 心裡覺得 G1411 有能力 G1537 G846 自己 G1831 身上出去 G3793 ,就在眾人 G1722 G1994 間轉過來 G3004 ,說 G5101 :誰 G680 G3450 我的 G2440 衣裳?
  31 G3101 門徒 G846 對他 G3004 G991 :你看 G3793 眾人 G4918 擁擠 G4571 G2532 ,還 G3004 G5101 G680 G3450 我麼?
  32 G4017 耶穌周圍觀看 G1492 ,要見 G4160 G5124 這事的女人。
  33 G1135 那女人 G1492 知道 G1909 G1096 自己身上所成 G5399 的事,就恐懼 G5141 戰兢 G2064 ,來 G4363 俯伏在耶穌跟前 G225 ,將實情 G3956 G2036 告訴 G846 他。
  34 G2036 耶穌對他說 G2364 :女兒 G4675 ,你的 G4102 G4982 救了 G4571 G1515 ,平平安安 G1519 G5217 回去 G4675 罷!你的 G3148 災病 G5199 痊癒了。
  35 G2089 G2980 說話 G575 的時候,有人從 G752 管會堂的 G2064 家裡來 G3004 ,說 G4675 :你的 G2364 女兒 G599 死了 G5101 ,何必 G2089 G4660 勞動 G1320 先生呢?
  36 G2424 耶穌 G191 聽見 G2980 所說 G3056 的話 G752 ,就對管會堂的 G3004 G3361 :不要 G5399 G3440 ,只要 G4100 信!
  37 G2532 於是 G4074 帶著彼得 G2385 、雅各 G2532 、和 G2385 雅各 G80 的兄弟 G2491 約翰 G3756 同去,不 G863 G3762 別人 G4870 跟隨 G846 他。
  38 G2064 他們來 G1519 G752 管會堂的 G3624 家裡 G2334 ;耶穌看見 G2351 那裡亂嚷 G4183 ,並有人大大的 G2799 哭泣 G214 哀號,
  39 G1525 進到裡面 G846 ,就對他們 G3004 G5101 :為甚麼 G2350 亂嚷 G2799 哭泣 G3813 呢?孩子 G3756 不是 G599 死了 G235 ,是 G2518 睡著了。
  40 G2532 他們就 G2606 嗤笑 G537 耶穌。耶穌把他們都 G1544 攆出去 G3880 ,就帶著 G3813 孩子 G3962 的父 G3384 G2532 ,和 G3326 跟隨的人 G1531 進了 G3813 孩子 G2258 所在 G3699 的地方,
  41 G2532 G2902 拉著 G3813 孩子 G5495 的手 G846 ,對他 G3004 G5008 :大利大 G2891 ,古米 G3177 !繙出來 G2076 就是 G2877 說:閨女 G3004 ,我吩咐 G4671 G1453 起來!
  42 G2877 那閨女 G2112 立時 G450 起來 G4043 G2532 。他們就 G3173 大大的 G1839 驚奇 G1427 ;閨女已經十二 G2094 歲了。
  43 G4183 耶穌切切的 G1291 囑咐 G846 他們 G3367 ,不要叫人 G1097 知道 G5124 這事 G2532 ,又 G2036 吩咐 G1325 G846 G5315 東西吃。
CUVS(i) 1 他 们 来 到 海 那 边 格 拉 森 人 的 地 方 。 2 耶 稣 一 下 船 , 就 冇 一 个 被 污 鬼 附 着 的 人 从 坟 茔 里 出 来 迎 着 他 。 3 那 人 常 住 在 坟 茔 里 , 没 冇 人 能 捆 住 他 , 就 是 用 铁 鍊 也 不 能 ; 4 因 为 人 屡 次 用 脚 镣 和 铁 鍊 捆 锁 他 , 铁 鍊 竟 被 他 挣 断 了 , 脚 镣 也 被 他 弄 碎 了 ; 总 没 冇 人 能 制 伏 他 。 5 他 昼 夜 常 在 坟 茔 里 和 山 中 喊 叫 , 又 用 石 头 砍 自 己 。 6 他 远 远 的 看 见 耶 稣 , 就 跑 过 去 拜 他 , 7 大 声 呼 叫 说 : 至 高 神 的 儿 子 耶 稣 , 我 与 你 冇 甚 么 相 干 ? 我 指 着 神 恳 求 你 , 不 要 叫 我 受 苦 ! 8 是 因 耶 稣 曾 吩 咐 他 说 : 污 鬼 阿 , 从 这 人 身 上 出 来 罢 ! 9 耶 稣 问 他 说 : 你 名 叫 甚 么 ? 回 答 说 : 我 名 叫 群 , 因 为 我 们 多 的 缘 故 ; 10 就 再 叁 的 求 耶 稣 , 不 要 叫 他 们 离 幵 那 地 方 。 11 在 那 里 山 坡 上 , 冇 一 大 群 猪 吃 食 ; 12 鬼 就 央 求 耶 稣 说 : 求 你 打 发 我 们 往 猪 群 里 , 附 着 猪 去 。 13 耶 稣 准 了 他 们 , 污 鬼 就 出 来 , 进 入 猪 里 去 。 于 是 那 群 猪 闯 下 山 崖 , 投 在 海 里 , 淹 死 了 。 猪 的 数 目 约 冇 二 千 。 14 放 猪 的 就 逃 跑 了 , 去 告 诉 城 里 和 乡 下 的 人 。 众 人 就 来 , 要 看 是 甚 么 事 。 15 他 们 来 到 耶 稣 那 里 , 看 见 那 被 鬼 附 着 的 人 , 就 是 从 前 被 群 鬼 所 附 的 , 坐 着 , 穿 上 衣 服 , 心 里 明 白 过 来 , 他 们 就 害 怕 。 16 看 见 这 事 的 , 便 将 鬼 附 之 人 所 遇 见 的 和 那 群 猪 的 事 都 告 诉 了 众 人 ; 17 众 人 就 央 求 耶 稣 离 幵 他 们 的 境 界 。 18 耶 稣 上 船 的 时 候 , 那 从 前 被 鬼 附 着 的 人 恳 求 和 耶 稣 同 在 。 19 耶 稣 不 许 , 却 对 他 说 : 你 回 家 去 , 到 你 的 亲 属 那 里 , 将 主 为 你 所 做 的 是 何 等 大 的 事 , 是 怎 样 怜 悯 你 , 都 告 诉 他 们 。 20 那 人 就 走 了 , 在 低 加 波 利 传 扬 耶 稣 为 他 做 了 何 等 大 的 事 , 众 人 就 都 希 奇 。 21 耶 稣 坐 船 又 渡 到 那 边 去 , 就 冇 许 多 人 到 他 那 里 聚 集 ; 他 正 在 海 边 上 。 22 冇 一 个 管 会 堂 的 人 , 名 叫 睚 鲁 , 来 见 耶 稣 , 就 俯 伏 在 他 脚 前 , 23 再 叁 的 求 他 , 说 : 我 的 小 女 儿 快 要 死 了 , 求 你 去 按 手 在 他 身 上 , 使 他 痊 愈 , 得 以 活 了 。 24 耶 稣 就 和 他 同 去 。 冇 许 多 人 跟 随 拥 挤 他 。 25 冇 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 26 在 好 些 医 生 手 里 受 了 许 多 的 苦 , 又 花 尽 了 他 所 冇 的 , 一 点 也 不 见 好 , 病 势 反 倒 更 重 了 。 27 他 听 见 耶 稣 的 事 , 就 从 后 头 来 , 杂 在 众 人 中 间 , 摸 耶 稣 的 衣 裳 , 28 意 思 说 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。 29 于 是 他 血 漏 的 源 头 立 刻 乾 了 ; 他 便 觉 得 身 上 的 灾 病 好 了 。 30 耶 稣 顿 时 心 里 觉 得 冇 能 力 从 自 己 身 上 出 去 , 就 在 众 人 中 间 转 过 来 , 说 : 谁 摸 我 的 衣 裳 ? 31 门 徒 对 他 说 : 你 看 众 人 拥 挤 你 , 还 说 谁 摸 我 么 ? 32 耶 稣 周 围 观 看 , 要 见 做 这 事 的 女 人 。 33 那 女 人 知 道 在 自 己 身 上 所 成 的 事 , 就 恐 惧 战 兢 , 来 俯 伏 在 耶 稣 跟 前 , 将 实 情 全 告 诉 他 。 34 耶 稣 对 他 说 : 女 儿 , 你 的 信 救 了 你 , 平 平 安 安 的 回 去 罢 ! 你 的 灾 病 痊 愈 了 。 35 还 说 话 的 时 候 , 冇 人 从 管 会 堂 的 家 里 来 , 说 : 你 的 女 儿 死 了 , 何 必 还 劳 动 先 生 呢 ? 36 耶 稣 听 见 所 说 的 话 , 就 对 管 会 堂 的 说 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 37 于 是 带 着 彼 得 、 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 同 去 , 不 许 别 人 跟 随 他 。 38 他 们 来 到 管 会 堂 的 家 里 ; 耶 稣 看 见 那 里 乱 嚷 , 并 冇 人 大 大 的 哭 泣 哀 号 , 39 进 到 里 面 , 就 对 他 们 说 : 为 甚 么 乱 嚷 哭 泣 呢 ? 孩 子 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。 40 他 们 就 嗤 笑 耶 稣 。 耶 稣 把 他 们 都 撵 出 去 , 就 带 着 孩 子 的 父 母 , 和 跟 随 的 人 进 了 孩 子 所 在 的 地 方 , 41 就 拉 着 孩 子 的 手 , 对 他 说 : 大 利 大 , 古 米 ! 繙 出 来 就 是 说 : 闺 女 , 我 吩 咐 你 起 来 ! 42 那 闺 女 立 时 起 来 走 。 他 们 就 大 大 的 惊 奇 ; 闺 女 已 经 十 二 岁 了 。 43 耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 , 不 要 叫 人 知 道 这 事 , 又 吩 咐 给 她 东 西 吃 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2064 他们来 G1519 G2281 G4008 那边 G1046 格拉森人 G5561 的地方。
  2 G846 耶稣 G2112 G1831 G4143 G169 ,就有一个被污 G4151 G1722 附着 G444 的人 G3419 从坟茔 G1537 里出来 G528 迎着 G846 他。
  3 G2192 那人常 G2731 G1722 G3419 坟茔 G3762 里,没有人 G1410 G1210 捆住 G846 G254 ,就是用铁鍊 G3777 也不能;
  4 G1223 因为 G4178 人屡次 G3976 用脚镣 G2532 G254 铁鍊 G1210 捆锁 G846 G254 ,铁鍊 G846 竟被他 G1288 挣断 G3976 了,脚镣 G4937 也被他弄碎 G2532 了;总没有人 G2480 G1150 制伏 G846 G3762 他。
  5 G2250 他昼 G3571 G1275 G3418 在坟茔 G1722 G2532 G3735 G1722 G2896 喊叫 G3037 ,又用石头 G2629 G1438 自己。
  6 G575 G3113 他远远的 G1492 看见 G2424 耶稣 G5143 ,就跑 G4352 过去拜 G846 他,
  7 G3173 G5456 G2896 呼叫 G2036 G5310 :至高 G2316 G5207 的儿子 G2424 耶稣 G1698 ,我 G4671 与你 G2532 有甚么相干 G2316 ?我指着神 G3726 恳求 G4571 G3361 ,不要 G3165 叫我 G928 受苦!
  8 G1063 是因 G846 耶稣曾吩咐他 G3004 G169 :污 G4151 G444 阿,从这人 G1831 G1537 身上出来罢!
  9 G1905 耶稣问 G846 G4671 说:你 G3686 G5101 叫甚么 G611 ?回答 G3004 G3427 :我 G3686 G3003 叫群 G3754 ,因为 G4183 我们多的缘故;
  10 G4183 就再叁的 G3870 G846 耶稣 G3363 ,不要 G846 叫他们 G649 G0 G649 G1854 离开 G5561 那地方。
  11 G1563 在那里 G3735 山坡 G2258 上,有 G3173 一大 G34 G5519 G1006 吃食;
  12 G1142 G2532 G3870 央求 G3004 耶稣说 G3992 :求你打发 G2248 我们 G5519 往猪 G1519 群里 G1525 ,附着猪去。
  13 G2424 耶稣 G2010 准了 G846 他们 G169 ,污 G4151 G2532 G1831 出来 G1525 ,进入 G5519 G1519 G2532 去。于是 G34 那群 G3729 猪闯 G2596 G2911 山崖 G2281 ,投在海 G1519 G4155 ,淹死了 G5613 。猪的数目约 G2258 G1367 二千。
  14 G1006 G5519 G1161 的就 G5343 逃跑了 G312 ,去告诉 G4172 G1519 G2532 G68 乡下 G2532 的人。众人就 G1831 G1492 ,要看 G2076 G5101 甚么事。
  15 G2064 他们来 G4314 G2424 耶稣 G2334 那里,看见 G1139 那被鬼附着的 G2192 人,就是从前被群鬼所附 G2521 的,坐着 G2439 ,穿上衣服 G4993 ,心里明白过来 G2532 ,他们就 G5399 害怕。
  16 G1492 看见 G1139 这事的,便将鬼附之人 G1096 所遇见的 G2532 G5519 那群猪 G1334 的事都告诉了众人;
  17 G2532 众人就 G3870 央求 G565 耶稣离开 G846 他们的 G3725 境界。
  18 G1684 耶稣上 G4143 G1139 的时候,那从前被鬼附着的人 G3870 恳求 G3326 和耶稣同 G5600 在。
  19 G2424 耶稣 G3756 G863 G235 ,却 G846 对他 G3004 G5217 :你回 G3624 G4314 去,到 G4674 你的亲属 G2962 那里,将主 G4671 为你 G4160 所做 G3745 的是何等大的事 G1653 ,是怎样怜悯 G4571 G312 ,都告诉 G846 他们。
  20 G2532 那人就 G565 走了 G1722 ,在 G1179 低加波利 G2784 传扬 G2424 耶稣 G846 为他 G4160 做了 G3745 何等大的事 G2532 ,众人就 G2296 都希奇。
  21 G2424 耶稣 G1722 G4143 G3825 G1276 G1519 G4008 那边 G4183 去,就有许多 G3793 G1909 G846 G4863 那里聚集 G2258 ;他正在 G2281 G3844 边上。
  22 G1520 有一个 G752 管会堂的人 G3686 ,名叫 G2383 睚鲁 G2064 ,来 G1492 G2424 耶稣 G2532 ,就 G4098 俯伏 G4314 G846 G4228 脚前,
  23 G4183 再叁的 G3870 G846 G3004 ,说 G3450 :我的 G2365 小女儿 G2079 快要死了 G2064 ,求你去 G2007 G5495 G846 在他 G3704 身上,使 G4982 他痊愈 G2532 ,得以 G2198 活了。
  24 G2532 耶稣就 G846 和他 G3326 G565 G4183 。有许多 G3793 G190 跟随 G4918 拥挤 G846 他。
  25 G5100 有一个 G1135 女人 G1722 G4511 ,患了 G1427 十二 G2094 G129 的血漏,
  26 G4183 在好些 G2395 医生 G5259 手里 G4183 受了许多的 G3958 G2532 ,又 G1159 G3956 尽了 G1438 G3844 所有的 G3367 ,一点也不见 G5623 G235 ,病势反倒 G3123 G2064 G1519 G5501 重了。
  27 G191 他听见 G2424 耶稣 G3693 的事,就从后头 G2064 G3793 ,杂在众人 G1722 中间 G680 ,摸 G2440 耶稣的衣裳,
  28 G3004 意思说 G2579 :我只 G680 G846 他的 G2440 衣裳 G4982 ,就必痊愈。
  29 G2532 于是 G846 G129 血漏 G4077 的源头 G2112 立刻 G3583 乾了 G2532 ;他便 G1097 觉得 G4983 身上 G3148 的灾病 G2390 好了。
  30 G2424 耶稣 G2112 顿时 G1921 心里觉得 G1411 有能力 G1537 G846 自己 G1831 身上出去 G3793 ,就在众人 G1722 G1994 间转过来 G3004 ,说 G5101 :谁 G680 G3450 我的 G2440 衣裳?
  31 G3101 门徒 G846 对他 G3004 G991 :你看 G3793 众人 G4918 拥挤 G4571 G2532 ,还 G3004 G5101 G680 G3450 我么?
  32 G4017 耶稣周围观看 G1492 ,要见 G4160 G5124 这事的女人。
  33 G1135 那女人 G1492 知道 G1909 G1096 自己身上所成 G5399 的事,就恐惧 G5141 战兢 G2064 ,来 G4363 俯伏在耶稣跟前 G225 ,将实情 G3956 G2036 告诉 G846 他。
  34 G2036 耶稣对他说 G2364 :女儿 G4675 ,你的 G4102 G4982 救了 G4571 G1515 ,平平安安 G1519 G5217 回去 G4675 罢!你的 G3148 灾病 G5199 痊愈了。
  35 G2089 G2980 说话 G575 的时候,有人从 G752 管会堂的 G2064 家里来 G3004 ,说 G4675 :你的 G2364 女儿 G599 死了 G5101 ,何必 G2089 G4660 劳动 G1320 先生呢?
  36 G2424 耶稣 G191 听见 G2980 所说 G3056 的话 G752 ,就对管会堂的 G3004 G3361 :不要 G5399 G3440 ,只要 G4100 信!
  37 G2532 于是 G4074 带着彼得 G2385 、雅各 G2532 、和 G2385 雅各 G80 的兄弟 G2491 约翰 G3756 同去,不 G863 G3762 别人 G4870 跟随 G846 他。
  38 G2064 他们来 G1519 G752 管会堂的 G3624 家里 G2334 ;耶稣看见 G2351 那里乱嚷 G4183 ,并有人大大的 G2799 哭泣 G214 哀号,
  39 G1525 进到里面 G846 ,就对他们 G3004 G5101 :为甚么 G2350 乱嚷 G2799 哭泣 G3813 呢?孩子 G3756 不是 G599 死了 G235 ,是 G2518 睡着了。
  40 G2532 他们就 G2606 嗤笑 G537 耶稣。耶稣把他们都 G1544 撵出去 G3880 ,就带着 G3813 孩子 G3962 的父 G3384 G2532 ,和 G3326 跟随的人 G1531 进了 G3813 孩子 G2258 所在 G3699 的地方,
  41 G2532 G2902 拉着 G3813 孩子 G5495 的手 G846 ,对他 G3004 G5008 :大利大 G2891 ,古米 G3177 !繙出来 G2076 就是 G2877 说:闺女 G3004 ,我吩咐 G4671 G1453 起来!
  42 G2877 那闺女 G2112 立时 G450 起来 G4043 G2532 。他们就 G3173 大大的 G1839 惊奇 G1427 ;闺女已经十二 G2094 岁了。
  43 G4183 耶稣切切的 G1291 嘱咐 G846 他们 G3367 ,不要叫人 G1097 知道 G5124 这事 G2532 ,又 G2036 吩咐 G1325 G846 G5315 东西吃。
Esperanto(i) 1 Kaj ili venis trans la maron en la landon de la Gerasenoj. 2 Kaj kiam li elvenis el la sxipeto, tuj lin renkontis el la tomboj viro, havanta malpuran spiriton, 3 kiu havis logxejon en la tomboj, kaj jam neniu povis ligi lin ecx per kateno; 4 cxar li ofte estis cxirkauxligita per katenoj kaj cxenoj, kaj la cxenoj estis dissxiritaj de li kaj la katenoj frakasitaj; kaj neniu kapablis malsovagxigi lin. 5 Kaj cxiam, nokte kaj tage, inter la tomboj kaj sur la montoj, li kriadis kaj sin trancxis per sxtonoj. 6 Kaj, vidinte Jesuon el malproksime, li kuris kaj adorklinigxis al li; 7 kaj kriante per lauxta vocxo, li diris:Kio estas inter mi kaj vi, ho Jesuo, Filo de Dio Plejalta? Mi vin jxurpetas per Dio, ke vi ne turmentu min. 8 CXar li diris al li:Eliru, ho malpura spirito, el la viro. 9 Kaj li demandis lin:Kia estas via nomo? Kaj li respondis, dirante:Mia nomo estas Legio, cxar ni estas multaj. 10 Kaj li multe petegis, ke li ne forsendu ilin el la lando. 11 Kaj estis tie sur la monto granda grego da porkoj pasxtigxantaj. 12 Kaj ili petegis lin, dirante:Sendu nin en la porkojn, por ke ni eniru en ilin. 13 Kaj li permesis tion al ili. Kaj elirinte, la malpuraj spiritoj eniris en la porkojn; kaj la grego kuris rapide malsupren de la krutajxo en la maron, cxirkaux du miloj, kaj sufokigxis en la maro. 14 Kaj iliaj pasxtistoj forkuris, kaj rakontis la aferon en la urbo kaj en la kamparo. Kaj oni venis, por vidi, kio okazis. 15 Kaj ili venis al Jesuo, kaj vidis la demonhavinton, kiu havis la legion, sidanta, vestita kaj en sana prudento; kaj ili timis. 16 Kaj la vidintoj rakontis al ili, kiamaniere tio okazis al la demonhavinto, kaj pri la porkoj. 17 Kaj ili komencis petegi lin, ke li foriru el iliaj limoj. 18 Kaj kiam li eniris en la sxipeton, la demonhavinto petegis lin, ke li povu esti kun li. 19 Kaj li ne permesis al li, sed diris al li:Iru al via domo, al la viaj, kaj rakontu al ili cxion, kion faris la Eternulo por vi, kaj kiel Li kompatis vin. 20 Kaj li foriris, kaj komencis famigi en Dekapolis cxion, kion faris Jesuo por li; kaj cxiuj miregis. 21 Kaj kiam Jesuo retransiris en la sxipeto al la alia bordo, granda homamaso kolektigxis al li; kaj li estis apud la maro. 22 Kaj venis unu el la sinagogestroj, nomata Jairo, kaj ekvidinte lin, falis antaux liaj piedoj, 23 kaj insiste lin petegis, dirante:Mia filineto estas en lasta ekstremo; venu do kaj metu viajn manojn sur sxin, por ke sxi savigxu kaj vivu. 24 Kaj li iris kun li, kaj granda homamaso sekvis lin kaj premis lin. 25 Kaj virino, kiu jam dek du jarojn havis sangofluon, 26 kaj multe suferis pro multaj kuracistoj, kaj elspezis sian tutan havon, kaj estis neniel helpita, sed kontrauxe ecx pli malsanigxis, 27 auxdinte pri Jesuo, venis en la homamaso malantaux lin, kaj tusxis lian mantelon. 28 CXar sxi diris:Se mi nur tusxos lian mantelon, mi estos sanigita. 29 Kaj tuj la fonto de sxia sango sekigxis, kaj sxi korpe sentis, ke sxi resanigxis el sia malsano. 30 Kaj Jesuo, tuj sentante en si, ke la potenco eliris, turnis sin en la homamaso, kaj diris:Kiu tusxis mian veston? 31 Kaj liaj discxiploj diris al li:Vi vidas la homamason, premantan vin, kaj cxu vi diras:Kiu min tusxis? 32 Kaj li cxirkauxrigardis, por vidi tiun, kiu tion faris. 33 Sed la virino, timigita kaj tremanta, sciante, kio farigxis al sxi, venis kaj falis antaux li, kaj diris al li la tutan veron. 34 Kaj li diris al sxi:Filino, via fido vin savis; iru en paco, kaj estu sana el via malsano. 35 Dum li ankoraux parolis, oni venis el la domo de la sinagogestro, dirante:Via filino mortis; kial vi ankoraux gxenas la instruiston? 36 Sed Jesuo, ne atentante la parolon diritan, diris al la sinagogestro:Ne timu, nur kredu. 37 Kaj li ne permesis al iu sekvi kun li, krom Petro kaj Jakobo, kaj Johano, frato de Jakobo. 38 Kaj ili venis al la domo de la sinagogestro, kaj li vidis tumulton, kaj homojn plorantajn kaj funebre gxemantajn. 39 Kaj enirinte, li diris al ili:Kial vi tumultas kaj ploras? la infanino ne mortis, sed dormas. 40 Kaj ili mokridis lin. Tamen, foriginte cxiujn, li kondukis la patron de la infanino kaj la patrinon, kaj tiujn, kiuj estis kun li, kaj eniris tien, kie estis la infanino. 41 Kaj preninte la manon de la infanino, li diris al sxi:Talita kumi; tio estas:Knabineto, mi diras al vi:Levigxu. 42 Kaj tuj levigxis la knabineto kaj piediris; cxar sxi estis dekdujara. Kaj ili miris kun granda mirego. 43 Kaj li severe admonis ilin, ke neniu sciigxu pri tio; kaj li ordonis doni al sxi mangxi.
Estonian(i) 1 Ja nad tulid teisele poole merd gerasalaste maale. 2 Ja kui Ta paadist väljus, kohtas Teda varsti haudadest tulnud mees, kellel oli rüve vaim. 3 Mehe eluase oli surnuhaudades ja keegi ei suutnud teda ahelatega kinni panna, 4 sest ta oli mitu korda olnud kinni jalgrau'us ja ahelais, aga oli ahelad puruks kiskunud ja jalgrauad katki murdnud, nii et ükski ei suutnud teda taltsutada. 5 Ööd ja päevad läbi oli ta aina mägedel ja surnuhaudades ning karjus ja peksis ennast kividega. 6 Aga kui ta Jeesust kaugelt nägi, jooksis ta ja kummardas Teda 7 ja ütles suure häälega kisendades: "Mis Sinul on minuga tegemist, Jeesus, kõige kõrgema Jumala Poeg? Ma vannutan Sind Jumala juures, et Sa mind ei piinaks!" 8 Sest Ta oli ütelnud temale: "Mine välja inimesest, sa rüve vaim!" 9 Ja Ta küsis temalt: "Mis su nimi on?" Ta ütles Talle: "Mu nimi on Leegion, sest meid on palju!" 10 Ja ta anus Teda väga, et Ta neid välja ei saadaks sealt maalt. 11 Ent seal oli mäe all suur seakari söömas. 12 Ja rüvedad vaimud anuksid Teda ning ütlesid: "Läheta meid sigade sisse, et me läheksime neisse!" 13 Ja Tema andis neile loa. Siis rüvedad vaimud väljusid ja läksid sigade sisse. Ja seakari kukutas enese ülepeakaela kaldalt merre, arvult ligi kaks tuhat, ja uppus merre. 14 Aga nende karjatsejad põgenesid ja teatasid sellest linnas ja maal. Ja inimesi tuli välja vaatama, mis on sündinud. 15 Ja nad tulid Jeesuse juure ja nägid seestunut, kelles oli olnud Leegion, istuvat, riietatud ja selge aruga olevat. Ja nad kartsid. 16 Ja need, kes seda olid näinud, jutustasid neile, mis seestunuga oli sündinud, ja sigadest. 17 Ja inimesed hakkasid Teda paluma, et ta nende maa-alalt ära läheks. 18 Kui Ta paati astus, palus Talt see, kes oli olnud seestunud, et Ta tohiks jääda Tema juure. 19 Aga Tema ei lubanud seda talle mitte, vaid ütles talle: "Mine koju omaste juure ja teata neile, mis suuri asju Issand sulle on teinud ja kuidas Ta sinu peale on halastanud." 20 Ja ta läks ära ja hakkas Dekapolis kuulutama, mis suuri asju Jeesus temale oli teinud. Ja kõik panid seda imeks. 21 Ja kui Jeesus paadiga jälle siiapoole kaldale oli jõudnud, kogunes palju rahvast Tema juure, ja Ta oli mererannas. 22 Siis tuleb üks kogudusekoja ülemaid, Jairus nimi, ja langeb Teda nähes Tema jalge ette maha 23 ja palub Teda väga ning ütleb: "Mu tütreke on hinge vaakumas; ma palun, et Sa tuleksid ja paneksid Oma käed tema peale, et ta saaks terveks ning jääks ellu!" 24 Ja Ta läks temaga. Ja palju rahvast käis Tema järel ja rõhus Ta peale. 25 Ja seal oli naine, kes oli kaksteistkümmend aastat olnud veritõves 26 ja oli saanud palju kannatada mitme arsti all ning oli kulutanud kogu oma vara, ilma et ta oleks mingit abi saanud, kuna haigus oli läinud veel pahemaks. 27 See oli kuulnud Jeesusest ja tuli rahva seas Tema selja taha ja puudutas Ta kuube. 28 Sest ta mõtles: Kui ma aga puudutaksin Tema riideid, saaksin ma terveks. 29 Ja kohe kuivas tema vereläte, ja ta tundis oma ihu vaevast terveks saanud olevat. 30 Ka Jeesus tundis kohe Iseeneses, et vägi Temast oli väljunud, pöördus ümber rahva seas ja küsis: "Kes puudutas Mu riideid?" 31 Tema jüngrid ütlesid Temale: "Sa näed, et rahvas rõhub Su peale, ja küsid: Kes puudutas Mind?" 32 Ent Ta vaatas ümber, et näha, kes seda oli teinud. 33 Siis lõi naine kartma ning värises, sest et ta teadis, mis temale oli sündinud, ja tuli ning heitis maha Tema ette ja ütles Temale kogu tõe. 34 Aga Ta ütles naisele: "Tütar, sinu usk on sind aidanud; mine rahuga ja ole terve oma vaevast!" 35 Kui Ta alles rääkis, tulid mõned kogudusekoja ülema perest ja ütlesid: "Su tütar on surnud, mis sa õpetajat veel tülitad?" 36 Aga Jeesus jättis tähele panemata, mida räägiti, ja ütles kogudusekoja ülemale: "Ara karda, usu vaid!" 37 Ja ta ei lasknud kedagi tulla ühes Enesega kui vaid Peetruse, Jakoobuse ja Johannese, Jakoobuse venna. 38 Ja nad tulevad kogudusekoja ülema majasse, ja Ta näeb käratsemist ja nutjaid ja ulujaid; 39 ja sisse minnes ütleb Ta neile: "Mis te käratsete ja nutate? Laps ei ole surnud, vaid magab!" 40 Ja nad naersid Teda. Aga kui Ta kõik on välja ajanud, võtab Ta Enesega lapse isa ja ema ja Enese juures olijad ja läheb sisse sinna, kus laps maas oli. 41 Ja lapse käest kinni hakates ütleb Ta temale: "Talitaa kuum!" see on tõlgitult: Neitsike, Ma ütlen sulle, tõuse üles! 42 Ja sedamaid tõusis neitsike üles ja kõndis; ta oli juba kaksteistkümmend aastat vana. Ja nad ehmusid üliväga. 43 Ja Ta keelas neid kangesti, et keegi seda ei saaks teada, ja käskis tütarlapsele süüa anda.
Finnish(i) 1 Ja he tulivat ylitse meren Gadaralaisten maakuntaan. 2 Ja kuin hän läksi haahdesta, kohtasi häntä kohta haudoista ihminen, jossa oli saastainen henki. 3 Jolla oli maja haudoissa, ja ei voinut kenkään häntä kahleilla sitoa; 4 Sillä hän oli usein jalkapuissa ja kahleissa sidottuna, ja hän oli särkenyt kahleet ja jalkapuut rikkonut, ja ei kenkään voinut häntä asettaa. 5 Ja hän oli aina yötä ja päivää vuorissa ja haudoissa, ja parkui, ja hosui itsiänsä kivillä. 6 Mutta kuin hän näki taampana Jesuksen, juoksi hän ja lankesi maahan hänen eteensä, 7 Ja huutain suurella äänellä sanoi: mitä minun on sinun kanssas, Jesus, korkeimman Jumalan Poika? Minä vannotan sinua Jumalan kautta, ettet minua vaivaisi. 8 (Sillä hän sanoi hänelle: lähde ulos saastainen henki ihmisestä.) 9 Ja hän kysyi häneltä: mikä nimes on? Ja hän vastasi, sanoen: legio on minun nimeni; sillä meitä on monta. 10 Ja hän rukoili häntä suuresti, ettei hän lähettäisi heitä ulos siitä maakunnasta. 11 Niin oli siinä vuorten tykönä suuri sikalauma laitumella. 12 Ja kaikki ne perkeleet rukoilivat häntä, sanoen: laske meitä sikoihin, että me heihin menisimme sisälle. 13 Ja Jesus salli kohta heidän. Ja saastaiset henget läksivät ulos ja menivät sikain sisälle. Ja lauma syöksi itsensä kohdastansa mereen (mutta heitä oli lähes kaksituhatta), ja he upposivat mereen. 14 Mutta sikain kaitsiat pakenivat ja saattivat sanoman kaupunkiin ja kyliin. Ja he menivät ulos katsomaan, mikä se oli joka tapahtui, 15 Ja tulivat Jesuksen tykö ja näkivät sen, joka perkeleeltä riivattu oli, istuvan ja vaatetettuna ja toimellisena, jossa legio oli ollut; ja he pelkäsivät, 16 Ja ne, jotka sen nähneet olivat, juttelivat heille, kuinka perkeleeltä riivatulle tapahtunut oli, ja sioista. 17 Ja he rupesivat häntä rukoilemaan menemään pois heidän maaltansa. 18 Ja kuin hän astui haahteen, niin se, joka perkeleeltä riivattu oli, rukoili, että hän sais hänen kanssansa olla. 19 Mutta ei Jesus häntä sallinut, vaan sanoi hänelle: mene kotias omaistes tykö, ja ilmoita heille, kuinka suuret työt Herra on sinulle tehnyt, ja on sinua armahtanut. 20 Ja hän meni ja rupesi saarnaamaan niissä kymmenessä kaupungissa, kuinka suuret työt Jesus oli hänelle tehnyt; ja he kaikki ihmettelivät. 21 Ja kuin Jesus taas meni haahdella ylitse, kokoontui paljo kansaa hänen tykönsä, ja hän oli läsnä merta. 22 Ja katso, synagogan päämies, Jairus nimeltä, tuli, ja kuin hän näki hänen, lankesi hän hänen jalkainsa tykö, 23 Ja rukoili häntä suuresti, sanoen: minun vähä tyttäreni on viimeisillänsä; tule ja pane kätes hänen päällensä, että hän paranis ja eläis. 24 Niin hän meni hänen kanssansa; ja paljo kansaa seurasi häntä, ja ahdistivat häntä. 25 Ja vaimo, joka oli sairastanut punaista tautia kaksitoistakymmentä ajastaikaa, 26 Ja oli paljon kärsinyt monelta parantajalta, ja oli kuluttanut kaiken hyvyytensä, eikä mitään apua tuntenut, vaan tullut paljon pahemmaksi; 27 Kuin hän kuuli Jesuksesta, tuli hän kansan seassa takaa ja rupesi hänen vaatteisiinsa; 28 Sillä hän sanoi: jos minä ainoasti saan ruveta hänen vaatteisiinsa, niin minä paranen. 29 Ja hänen verilähteensä kohta kuivettui, ja hän tunsi ruumiissansa, että hän oli vitsauksestansa parantunut. 30 Ja Jesus tunsi kohta itsessänsä voiman, joka hänestä lähtenyt oli, ja käänsi itsensä kansan seassa ja sanoi: kuka rupesi minun vaatteisiini? 31 Ja hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: sinä näet, että kansa sinua ahdistaa ympäri, ja sinä sanoit: kuka minuun rupesi? 32 Ja hän katsoi ympärinsä, että hän sen näkis, joka sen teki. 33 Mutta vaimo pelkäsi ja vapisi, että hän tiesi, mitä hänen kohtaansa tapahtunut oli, tuli ja lankesi hänen eteensä, ja sanoi hänelle kaiken totuuden. 34 Mutta hän sanoi hänelle: tyttäreni, sinun uskosi paransi sinun; mene rauhaan ja ole terve vitsauksestas. 35 Kuin hän vielä puhui, tulivat muutamat synagogan päämieheltä, jotka sanoivat: sinun tyttäres on kuollut: mitäs silleen Mestaria vaivaat? 36 Mutta Jesus kohta kuultuansa sen sanan sanottavan, sanoi synagogan päämiehelle: älä pelkää, ainoastaan usko. 37 Ja ei hän sallinut kenenkään itsiänsä seurata, vaan Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen, Jakobin veljen. 38 Ja hän tuli synagogan päämiehen huoneeseen, ja näki pauhinan ja ne, jotka itkivät ja porasivat paljon. 39 Ja hän meni sisälle, ja sanoi heille: mitä te pauhaatte ja itkette? Lapsi ei ole kuollut, vaan makaa. 40 Ja he nauroivat häntä. Mutta kuin hän oli kaikki ajanut ulos, otti hän lapsen isän ja äidin kanssansa ja ne, jotka hänen kanssansa olivat, ja meni sisälle, kussa lapsi makasi, 41 Ja tarttui lapsen käteen ja sanoi hänelle: talita kumi, se on sanottu: piikainen, (sinulle minä sanon), nouse ylös. 42 Ja kohta piika nousi ja kävi; sillä hän oli kahdentoistakymmenen ajastaikainen. Ja he hämmästyivät suurella hämmästyksellä. 43 Ja hän haasti heitä kovin, ettei kenkään sitä saisi tietää, ja hän käski antaa hänelle syötävää.
FinnishPR(i) 1 Ja he tulivat toiselle puolelle järveä gerasalaisten alueelle. 2 Ja kohta kun hän lähti venheestä, tuli häntä vastaan haudoista mies, joka oli saastaisen hengen vallassa. 3 Hän asusti haudoissa, eikä kukaan enää voinut häntä kahleillakaan sitoa; 4 sillä hän oli monta kertaa ollut sidottuna jalkanuoriin ja kahleisiin, mutta oli särkenyt kahleet ja katkonut jalkanuorat, eikä kukaan kyennyt häntä hillitsemään. 5 Ja hän oleskeli aina, yötä ja päivää, haudoissa ja vuorilla, huutaen ja runnellen itseään kivillä. 6 Kun hän kaukaa näki Jeesuksen, juoksi hän ja kumartui maahan hänen eteensä 7 ja huutaen suurella äänellä sanoi: "Mitä sinulla on minun kanssani tekemistä, Jeesus, Jumalan, Korkeimman, Poika? Minä vannotan sinua Jumalan kautta, älä vaivaa minua." 8 Sillä hän oli sanomaisillaan sille: "Lähde ulos miehestä, sinä saastainen henki". 9 Ja Jeesus kysyi siltä: "Mikä on nimesi?" Niin se sanoi hänelle: "Legio on minun nimeni, sillä meitä on monta". 10 Ja se pyysi pyytämällä häntä, ettei hän lähettäisi niitä pois siitä seudusta. 11 Niin siellä oli lähellä vuorta suuri sikalauma laitumella. 12 Ja ne pyysivät häntä sanoen: "Lähetä meidät sikoihin, että menisimme niihin". 13 Ja hän antoi niille luvan. Niin saastaiset henget lähtivät miehestä ja menivät sikoihin. Silloin lauma, noin kaksituhatta sikaa, syöksyi jyrkännettä alas järveen; ja ne hukkuivat järveen. 14 Ja niiden paimentajat pakenivat ja kertoivat siitä kaupungissa ja maataloissa. Ja kansa lähti katsomaan, mitä oli tapahtunut. 15 Ja he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät riivatun, jossa legio oli ollut, istuvan puettuna ja täydessä ymmärryksessään; ja he peljästyivät. 16 Näille kertoivat näkijät, mitä oli tapahtunut riivatulle ja kuinka sikojen oli käynyt. 17 Ja he alkoivat pyytää häntä poistumaan heidän alueeltaan. 18 Ja hänen astuessaan venheeseen se riivattuna ollut pyysi häneltä saada olla hänen kanssaan. 19 Mutta hän ei sitä sallinut, vaan sanoi hänelle: "Mene kotiisi omaistesi luo ja kerro heille, kuinka suuria tekoja Herra on sinulle tehnyt ja kuinka hän on sinua armahtanut". 20 Niin hän lähti ja rupesi Dekapolin alueella julistamaan, kuinka suuria tekoja Jeesus oli hänelle tehnyt; ja kaikki ihmettelivät. 21 Kun Jeesus oli venheellä kulkenut takaisin toiselle puolelle, kokoontui paljon kansaa hänen luoksensa, ja hän oli järven rannalla. 22 Niin tuli muuan synagoogan esimies, nimeltä Jairus, ja lankesi hänet nähdessään hänen jalkojensa juureen, 23 pyysi häntä hartaasti ja sanoi: "Pieni tyttäreni on kuolemaisillaan; tule ja pane kätesi hänen päällensä, että hän tulisi terveeksi ja jäisi eloon". 24 Niin hän lähti hänen kanssansa. Ja häntä seurasi suuri kansan paljous, ja he tunkeutuivat hänen ympärilleen. 25 Ja siellä oli nainen, joka oli sairastanut verenjuoksua kaksitoista vuotta 26 ja paljon kärsinyt monen lääkärin käsissä ja kuluttanut kaiken omaisuutensa saamatta mitään apua, pikemminkin käyden huonommaksi. 27 Tämä oli kuullut Jeesuksesta ja tuli kansanjoukossa takaapäin ja koski hänen vaippaansa; 28 sillä hän sanoi: "Kunhan vain saan koskettaa edes hänen vaatteitaan, niin tulen terveeksi". 29 Ja heti hänen verensä lähde kuivui, ja hän tunsi ruumiissansa, että oli parantunut vaivastaan. 30 Ja heti kun Jeesus itsessään tunsi, että voimaa oli hänestä lähtenyt, kääntyi hän väkijoukossa ja sanoi: "Kuka koski minun vaatteisiini?" 31 Niin hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: "Sinä näet kansanjoukon tungeskelevan ympärilläsi ja sanot: 'Kuka minuun koski?'" 32 Mutta hän katseli ympärilleen nähdäksensä, kuka sen oli tehnyt. 33 Niin nainen pelkäsi ja vapisi, koska hän tiesi, mitä hänelle oli tapahtunut, ja tuli ja lankesi maahan hänen eteensä ja sanoi hänelle koko totuuden. 34 Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Tyttäreni, sinun uskosi on tehnyt sinut terveeksi. Mene rauhaan ja ole terve vaivastasi." 35 Hänen vielä puhuessaan tultiin synagoogan esimiehen kotoa sanomaan: "Tyttäresi kuoli; miksi enää opettajaa vaivaat?" 36 Mutta Jeesus ei ottanut kuullakseen, mitä puhuttiin, vaan sanoi synagoogan esimiehelle: "Älä pelkää, usko ainoastaan". 37 Ja hän ei sallinut kenenkään muun seurata mukanansa kuin Pietarin ja Jaakobin ja Johanneksen, Jaakobin veljen. 38 Ja he tulivat synagoogan esimiehen taloon; ja hän näki hälisevän joukon ja ääneensä itkeviä ja vaikeroivia. 39 Ja käydessään sisään hän sanoi heille: "Mitä te hälisette ja itkette? Lapsi ei ole kuollut, vaan nukkuu." 40 Niin he nauroivat häntä. Mutta hän ajoi kaikki ulos ja otti mukaansa lapsen isän ja äidin sekä ne, jotka olivat hänen kanssaan, ja meni sisälle sinne, missä lapsi makasi. 41 Ja hän tarttui lapsen käteen ja sanoi hänelle: "Talita kuum!" Se on käännettynä: Tyttö, minä sanon sinulle, nouse. 42 Ja heti tyttö nousi ja käveli. Sillä hän oli kaksitoistavuotias. Ja he joutuivat suuren hämmästyksen valtaan. 43 Ja hän kielsi ankarasti heitä antamasta kenellekään tietoa tästä ja käski antaa tytölle syötävää.
Georgian(i) 1 და მოვიდეს წიაღ ზღუასა მას, სოფელსა მას ღადარინელთასა. 2 და ვითარცა გამოვიდა იგი ნავით, მეყსეულად მოეგებვოდა მას საფლავებისაგან კაცი, რომლისა თანა იყო არაწმიდაჲ სული, 3 რომელსა საყოფლადვე აქუნდა საფლავები და არცაღა ჯაჭუებითა ვის ჴელ-ეწიფა შეკრვად იგი. 4 რამეთუ მრავალ გზის ჯაჭჳთა და ბორკილითა შეკრულ იყო იგი და განხეთქის და შემუსრის, და არავის ეძლო დაყენებად მისა. 5 და მარადის ღამე და დღე საფლავებსა და მთათა გარე იქცევინ, ღაღადებნ და დაიკოდნ თავსა თჳსსა ლოდითა. 6 და ვითარცა იხილა მან იესუ შორით, მორბიოდა და თაყუანის-სცა, 7 ღაღადებდა ჴმითა დიდითა და იტყოდა: რაჲ ძეს ჩემი და შენი, იესუ, ძეო ღმრთისა მაღლისაო? გაფუცებ შენ ღმერთსა, ნუ მტანჯავ მე. 8 რამეთუ ეტყოდა მას იესუ: სული ეგე არაწმიდაჲ, განვედ კაცისა მაგისგან! 9 და ჰკითხა მას: რაჲ არს სახელი შენი? და ჰრქუა მას: ლეგეონ არს სახელი ჩემი, რამეთუ მრავალ ვართ. 10 და ევედრებოდა მას ფრიად, რაჲთა არა განასხნეს იგინი გარეშე სოფელსა. 11 და იყო მუნ კოლტი ღორთაჲ დიდძალი, მთასა გარე მძოვარი. 12 და ევედრებოდეს მას ყოველნი იგი ეშმაკნი და ეტყოდეს: მიმავლინენ ჩუენ ღორებსა იმას, რაჲთა მათა შევიდეთ. 13 და უბრძანა მათ. და განვიდა სულები იგი არაწმიდაჲ კაცისა მისგან და შევიდა ღორებსა მას. და მიიმართა კოლტმან მან ღორებისამან კბოდესა მას ზღუად, რამეთუ იყვნეს ვითარ ორ ათას და დაიშთვნეს ზღუასა მას შინა. 14 ხოლო მწყემსნი იგი მათნი ივლტოდეს და უთხრეს ქალაქსა და დაბნებსა. და გამოვიდეს ხილვად, რაჲ-ძი არს, რომელი-იგი იქმნა. 15 და მოვიდეს იესუჲსა და იხილეს ეშმაკეული იგი მჯდომარე, შემოსილი და გონიერი, რომლისა თანა-იგი ყოფილ იყო ლეგეონი. და შეეშინა. 16 და უთხრობდეს მათ, რომელთა-იგი ეხილვა, ვითარ-იგი იქმნა ეშმაკეულისა მისთჳს და ღორებისა მისთჳს. 17 და ევედრებოდეს მას, რაჲთა წარვიდეს საზღვართა მათთაგან. 18 და აღ-რაჲ-ვიდა იესუ ნავსა, ევედრებოდა მას, რომელი-იგი იყო პირველ ეშმაკეული, რაჲთა მის თანა იყოს. 19 და არა უტევა იგი, არამედ ჰრქუა მას: წარვედ სახიდ შენდა თჳსთა შენთა თანა და უთხარ მათ, რაოდენი გიყო შენ უფალმან და შეგიწყალა. 20 და წარვიდა იგი და იწყო ქადაგებად ათქალაქსა მას, რაოდენი უყო მას იესუ; და ყოველთა უკჳრდა. 21 და წაიღჴდა რაჲ კუალად იესუ მიერ კერძო, შეკრბა მისა ერი დიდძალი. და იყო ზღჳს კიდესა. 22 და აჰა მო-ვინმე-ვიდა მისა ერთი შესაკრებელის-მთავარი, სახელი მისი იაიროს; იხილა იგი და შეუვრდა ფერჴთა მისთა. 23 და ევედრებო მას ფრიად და ეტყოდა, ვითარმედ: ასული ჩემი აღესრულების, რაჲთა მოხჳდე და დაასხნე ჴელნი მას ზედა, და განერეს და ცხოვნდეს. 24 და წარვიდა იესუ მის თანა. და მისდევდა მას ერი მრავალი და შეაურვებდეს მას. 25 და დედაკაცი ვინმე იყო მუნ, რომელი იყო წყაროჲთა სისხლისაჲთა გუემულ ათორმეტ წელ. 26 და ფრიად ვნებულ იყო იგი მრავალთაგან მკურნალთა და წარეგო ყოველივე მისი და არარაჲ სარგებელ ეყო, არამედ უფროჲსად უძჳრესად მოვიდა. 27 და ვითარცა ესმა იესუჲსთჳს, მოუჴდა მას ერსა მას შორის ზურგით კერძო და შეახო სამოსელსა მისსა, 28 რამეთუ იტყოდა გულსა შინა თჳსსა: დაღათუ სამოსელსა ოდენ მისსა შევეხო, ვცხონდე. 29 და ვითარცა შეეხო, მეყსეულად განჴმა წყაროჲ იგი სისხლისაჲ მის, და ცნა ჴორცთაგან, რამეთუ განიკურნა გუემულებისაგან. 30 ხოლო იესუ გულისჴმა-ყო მეყსეულად თავით თჳსით განსრული იგი ძალი მისგან, მოიქცა ერისა მის და თქუა: ვინ შემახო სამოსელსა ჩემსა? 31 ხოლო მოწაფენი მისნი ეტყოდეს მას: ხედავ ერსა ამას, რამეთუ შეგაჭირვებენ შენ, და შენ იტყჳ: ვინ შემახო მე? 32 და მიმოხედვიდა, რაჲთა იხილოს, რომელმან ესე ყო. 33 ხოლო დედაკაცსა მას შეეშინა და ძრწოდა, უწყოდა, რაჲ-იგი იქმნა მის ზედა, მოვიდა და შეუვრდა მას და უთხრა მას ყოველივე ჭეშმარიტი. 34 ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: ასულო, სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ, წარვედ მშჳდობით და იყავ შენ ცოცხალ გუემულებისაგან შენისა. 35 და ვითარ იგი ამას იტყოდა, მოვიდეს შესაკრებლის-მთავრისანი მის და ეტყოდეს: ასული შენი აღესრულა, რაჲსაღა აშრომებ მოძღუარსა? 36 ხოლო იესუს ვითარ ესმნეს სიტყუანი ესე, რომელსა ეტყოდეს, ჰრქუა შესაკრებელთ-მთავარსა მას: ნუ გეშინინ, გარნა გრწმენინ ხოლო. 37 და არავინ უტევა მიდევნებად მის თანა, გარნა პეტრე და იაკობ და იოვანე, ძმაჲ იაკობისი. 38 და მოვიდა სახლსა მას შესაკრებლთ-მთავრისასა და იხილა შფოთი და ტირილი და ღაღადებაჲ ფრიადი. 39 და შევიდა და ჰრქუა მათ: რაჲსა აღშფოთებულ ხართ და სტირთ? ყრმაჲ ეგე არა მომკუდარ არს, არამედ სძინავს. 40 და იგინი ჰბასრობდეს მას. ხოლო თავადმან გამოასხა ყოველი იგი შფოთი და მიიყვანა მამაჲ მის ყრმასაჲ და დედაჲ და მოწაფენი მისნი და შევიდა, სადა-იგი იდვა მკუდარი და იგი ყრმაჲ. 41 და უპყრა ჴელი ყრმისაჲ მის და ჰრქუა მას: ტალითა კუმი! რომელ არს თარგმანებით: შენ გეტყჳ, ყრმაო, აღდეგ! 42 და მეყსეულად აღდგა ქალი იგი და იწყო სლვად, რამეთუ იყო იგი ათორმეტის წლის ოდენ. და განუკჳრდებოდა მათ განკჳრვებითა დიდითა ფრიად. 43 და ამცნებდა მათ ფრიად, რაჲთა არავინ აგრძნას ესე, და უბრძანა მათ, რაჲთა სცენ მას ჭამადი.
Haitian(i) 1 Jezi ak disip li yo rive lòt bò lanmè Galile a, nan peyi Jerazenyen yo. 2 Jezi desann soti nan kannòt la. Menm lè a, yon nonm soti nan mitan tonm mò yo, li vin devan Jezi. 3 Nonm sa a te gen yon move lespri sou li, li te pran tonm yo fè kay li. Pesonn pa t' kapab mare l', pa menm avèk chenn. 4 Anpil fwa, yo te mete tou de pye l' yo nan yon sep an fè, yo te mare tou de menm l' yo ak yon chenn. Men, chak fwa, li te jwenn mwayen kase ni chenn lan, ni sèp la. Pesonn pa t' gen fòs ase pou donte li. 5 Tout tan, lajounen kou lannwit, li t'ap pwonmennen nan mitan tonm yo osinon sou ti mòn yo. Li t'ap rele san rete, li t'ap matirize kò l' ak kout wòch. 6 Li te yon bèl distans lè li wè Jezi. Li kouri, li vin mete ajenou devan li. 7 Li pran rele byen fò, li di l' konsa: -Kisa m' gen avèk ou, Jezi, pitit Bondye ki nan syèl la? Tanpri souple, nan non Bondye, pa fè m' soufri. 8 (Li te pale konsa, paske Jezi te pase l' lòd sa a: Move lespri, soti sou nonm lan). 9 Lè sa a, Jezi mande li: -Ki jan ou rele? Li reponn li: -Yo rele m' Rejiman, paske nou anpil. 10 Epi li di Jezi: -Tanpri souple, pa mete nou deyò nan peyi a. 11 Sou ti mòn lan te gen yon bann kochon ki t'ap chache manje pou yo manje. 12 Tout move lespri yo pran mande Jezi: -Tanpri souple, voye nou sou kochon sa yo non poun antre nan yo. 13 Jezi bay yo pèmisyon sa a. Lè sa a, move lespri yo soti sou nonm lan, yo antre nan kochon yo. Lamenm, tout bann kochon yo pran degrengole desann bò falèz la, al neye tèt yo nan lanmè. Te gen demil (2.000) kochon konsa nan bann lan. 14 Moun ki t'ap gade kochon yo pran kouri. Yo gaye nouvèl la nan lavil la kou andeyò. Moun soti toupatou vin wè sak te rive. 15 Lè yo rive bò kote Jezi te ye a, yo wè nonm ki te gen rejiman move lespri sou li a. Li te chita chita l', byen abiye ak tout bon sans li sou li. Yo tout te pè. 16 Moun ki te asiste bagay la mete rakonte lòt yo sa ki te rive nonm ak move lespri a ansanm ak kochon yo. 17 Lè sa a, yo mande Jezi: -Tanpri souple, kite peyi a. 18 Antan Jezi t'ap moute nan kannòt la, nonm ki te gen move lespri a mande l' pèmisyon pou li ale ave l' tou. 19 Men Jezi pa t' kite l' ale, li di l' konsa: -Ale, tounen lakay ou, nan mitan fanmi ou yo. Rakonte yo tou sa Bondye fè pou ou, kijan li te gen pitye pou ou. 20 Nonm lan pati, li ale nan tout rejyon yo rele Dis Vil la. Li mache fè konnen tou sa Jezi te fè pou li. Se te yon gwo sezisman pou tout moun ki te tande l' pale. 21 Jezi tounen lòt bò lanmè a. Li annik desann soti nan kannòt la, yon foul moun gen tan sanble bò kote li. Antan li sou rivaj la, 22 Jayiris, yonn nan chèf sinagòg yo, vin rive. Lè Jayiris wè Jezi, li lage kò l' nan pye li. 23 Li mande Jezi: -Pitit fi m' lan prèt pou mouri. Tanpri souple, vin mete men ou sou li pou l' ka geri. vin ba l' lavi pou mwen. 24 Jezi pati avèk li. Yon gwo foul moun t'ap swiv li. Yo te kwense l' toupatou. 25 Men te gen yon fanm nan foul la ki te malad: li te gen pèdisyon depi douzan. 26 Li te soufri anpil nan men plizyè dòktè, li te fin depanse tout byen li; men li pa t' jwenn okenn soulajman. Okontrè, maladi a te vin pi rèd sou li. 27 Li te tande pale sou Jezi. Li fofile kò l' nan foul la pa dèyè Jezi, epi li manyen ke rad li. 28 Fanm lan te di nan kè l': Si m' kapab manyen ke rad li sèlman, m'a geri. 29 Menm lè a san an rete, epi madanm lan santi kò l' gaya. 30 Latou, Jezi santi te gen yon fòs ki soti nan li; li vire nan mitan foul moun yo, li di konsa: -Ki moun ki manyen rad mwen an, en? 31 Disip li yo reponn li: -Ou wè jan foul moun yo ap kwense ou, epi w'ap mande: Ki moun ki manyen ou? 32 Men Jezi t'ap pwonmennen je l' toupatou pou wè moun ki te fè l' sa a. 33 Fanm lan menm ki te konnen sak te rive l' t'ap tranble kou yon fèy bwa tank li te pè. Li vin lage kò l' nan pye Jezi. Li di l' tout verite a. 34 Jezi di li: -Mafi, se konfyans ou nan Bondye ki geri ou. Ou mèt ale ak kè poze, tande. Ou geri nèt. 35 Jezi t'ap pale toujou lè kèk mesaje soti kay chèf sinagòg la vin di li: -Pitit fi ou la mouri. Ou pa bezwen deranje Mèt la plis pase sa. 36 Men Jezi pa t' okipe sa yo t'ap di a. Li di chèf sinagòg la: -Pa pè. Sèlman met konfyans ou nan mwen. 37 Li pran Pyè, Jak ak Jan, frè Jak la, avèk li. Li pa t' pèmèt lòt moun swiv li. 38 Lè yo rive kay chèf sinagòg la, Jezi wè yon bann moun ki t'ap fè gwo eskandal: genyen ki t'ap kriye; lòt menm t'ap plede rele. 39 Li antre nan kay la, li di yo konsa: -Men pouki tout bri sa a? Pouki tout rèl sa yo? Ti fi a pa mouri. Se dòmi l'ap dòmi. 40 Yo tonbe pase l' nan betiz. Lè sa a, li fè yo tout soti. Li pran papa ak manman pitit la ansanm ak twa disip li yo sèlman. Epi li antre nan chanm kote pitit la te ye a. 41 Li pran men li, li di li: -Talita koum. -ki vle di: Ti fi, mwen di ou leve. 42 Menm lè a, ti fi a leve, li pran mache, li te gen douzan. Se pa ti sezi moun yo te sezi lè yo wè sa. 43 Men, Jezi pase yo lòd sevè pou yo pa t' kite pesonn konn sa. Apre sa, li di yo: -Bay ti fi a manje.
Hungarian(i) 1 És menének a tenger túlsó partjára, a Gadarenusok földére. 2 És a mint a hajóból kiméne, azonnal elébe méne egy ember a sírboltokból, a kiben tisztátalan lélek volt, 3 A kinek lakása a sírboltokban vala; és már lánczokkal sem bírta õt senki sem lekötni. 4 Mert sokszor megkötözték õt békókkal és lánczokkal, de õ a lánczokat szétszaggatta, és a békókat összetörte, és senki sem tudta õt megfékezni. 5 És éjjel és nappal mindig a hegyeken és a sírboltokban volt, kiáltozva és magát kövekkel vagdosva. 6 Mikor pedig Jézust távolról meglátta, oda futamodék, és elébe borula, 7 És fennhangon kiáltva monda: Mi közöm nékem te veled, Jézus, a magasságos Istennek Fia? Az Istenre kényszerítelek, ne kínozz engem. 8 (Mert ezt mondja vala néki: Eredj ki, tisztátalan lélek, ez emberbõl.) 9 És kérdezé tõle: Mi a neved? És felele, mondván: Légió a nevem, mert sokan vagyunk. 10 És igen kéré õt, hogy ne küldje el õket arról a vidékrõl. 11 Vala pedig ott a hegynél egy nagy disznónyáj, a mely legel vala. 12 És az ördögök kérik vala õt mindnyájan, mondván: Küldj minket a disznókba, hogy azokba menjünk be. 13 És Jézus azonnal megengedé nékik. A tisztátalan lelkek pedig kijövén, bemenének a disznókba; és a nyáj a meredekrõl a tengerbe rohana. Valának pedig mintegy kétezeren; és belefúlának a tengerbe. 14 A kik pedig õrzik vala a disznókat, elfutának, és hírt vivének a városba és a falvakba. És kimenének, hogy lássák, mi az, a mi történt. 15 És menének Jézushoz, és láták, hogy az ördöngõs ott ül, fel van öltözködve és eszénél van, az, a kiben a légió volt; és megfélemlének. 16 A kik pedig látták, elbeszélék nékik, hogy mi történt vala az ördöngõssel, és a disznókkal. 17 És kezdék kérni õt, hogy távozzék el az õ határukból. 18 Mikor pedig a hajóba beszállott vala, a volt ördöngõs kéré õt, hogy vele lehessen. 19 De Jézus nem engedé meg néki, hanem monda néki: Eredj haza a tiéidhez, és jelentsd meg nékik, mely nagy dolgot cselekedett veled az Úr, és mint könyörült rajtad. 20 El is méne, és kezdé hirdetni a Tízvárosban, mely nagy dolgot cselekedett vele Jézus; és mindnyájan elcsodálkozának. 21 És mikor ismét általment Jézus a hajón a tulsó partra, nagy sokaság gyûle õ hozzá; és vala a tenger mellett. 22 És ímé, eljöve a zsinagóga fõk egyike, névszerint Jairus, és meglátván õt, lábaihoz esék, 23 És igen kéré õt, mondván: Az én leánykám halálán van; jer, vesd reá kezedet, hogy meggyógyuljon és éljen. 24 El is méne vele, és követé õt nagy sokaság, és összeszorítják vala õt. 25 És egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásos vala, 26 És sok orvostól sokat szenvedett, és minden vagyonát magára költötte, és semmit sem javult, sõt inkább még rosszabbul lett, 27 Mikor Jézus felõl hallott vala, a sokaságban hátulról kerülve, illeté annak ruháját. 28 Mert ezt mondja vala: Ha csak ruháit illethetem is, meggyógyulok. 29 És vérének forrása azonnal kiszárada és megérzé testében, hogy kigyógyult bajából. 30 Jézus pedig azonnal észrevevén magán, hogy isteni erõ áradott vala ki belõle, megfordult a sokaságban, és monda: Kicsoda illeté az én ruháimat? 31 És mondának néki az õ tanítványai: Látod, hogy a sokaság szorít össze téged, és azt kérdezed: Kicsoda illetett engem? 32 És körülnéze, hogy lássa azt, a ki ezt cselekedte. 33 Az asszony pedig tudva, hogy mi történt vele, félve és remegve megy vala oda és elébe borula, és elmonda néki mindent igazán. 34 Õ pedig monda néki: Leányom, a te hited megtartott téged. Eredj el békével, és gyógyulj meg a te bajodból. 35 Mikor még beszél vala, odajövének a zsinagóga fejétõl, mondván: Leányod meghalt; mit fárasztod tovább a Mestert? 36 Jézus pedig, a mint hallá a beszédet, a mit mondanak vala, azonnal monda a zsinagóga fejének: Ne félj, csak higyj. 37 És senkinek sem engedé, hogy vele menjen, csak Péternek és Jakabnak és Jánosnak, a Jakab testvérének. 38 És méne a zsinagóga fejének házához, és látá a zûrzavart, a sok síránkozót és jajgatót. 39 És bemenvén, monda nékik: Mit zavarogtok és sírtok? A gyermek nem halt meg, hanem alszik. 40 És nevetik vala õt. Õ pedig kiküldvén valamennyit, maga mellé vevé a gyermeknek atyját és anyját és a vele levõket, és beméne oda, a hol a gyermek fekszik vala. 41 És megfogván a gyermeknek kezét, monda néki: Talitha, kúmi; a mi megmagyarázva azt teszi: Leányka, néked mondom, kelj föl. 42 És a leányka azonnal fölkele és jár vala. Mert tizenkét esztendõs vala. És nagy csodálkozással csodálkozának. 43 Õ pedig erõsen megparancsolá nékik, hogy ezt senki meg ne tudja. És mondá, hogy adjanak annak enni.
Indonesian(i) 1 Kemudian Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sampai di seberang Danau Galilea, di daerah Gerasa. 2 Begitu Yesus turun dari perahu, Ia didatangi seorang laki-laki yang keluar dari gua-gua kuburan. 3 Orang itu dikuasai roh jahat dan tinggal di kuburan-kuburan. Ia sudah tidak dapat diikat lagi; walaupun dengan rantai. 4 Sudah sering kaki dan tangannya dibelenggu, tetapi selalu rantai-rantai itu diputuskannya, dan besi pada kakinya dipatahkannya. Ia begitu kuat sehingga tidak seorang pun dapat menahannya. 5 Siang malam ia berkeliaran di kuburan dan di bukit-bukit, sambil berteriak-teriak dan melukai badannya dengan batu. 6 Ketika dari jauh ia melihat Yesus datang, ia berlari-lari lalu sujud di hadapan Yesus. 7 Dengan suara yang keras ia berteriak, "Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi! Akan Kauapakan saya ini? Demi Allah, saya mohon, janganlah menyiksa saya!" 8 9orang itu berkata begitu sebab Yesus berkata kepadanya, "Roh jahat, keluarlah dari orang ini!") 9 Lalu Yesus bertanya kepadanya, "Siapakah namamu?" Orang itu menjawab, "Nama saya 'Legiun' --sebab kami ini banyak sekali!" 10 Berulang kali ia minta dengan sangat supaya Yesus jangan menyuruh roh-roh jahat itu keluar dari daerah itu. 11 Dekat tempat itu ada banyak sekali babi yang sedang mencari makan di lereng bukit. 12 Roh-roh jahat itu memohon kepada Yesus, "Suruhlah kami masuk ke dalam babi-babi itu." 13 Dan Yesus setuju. Jadi, roh-roh jahat itu keluar dari orang itu lalu masuk ke dalam babi-babi itu. Seluruh kawanan babi itu lari dan terjun dari pinggir jurang ke dalam danau lalu tenggelam--semuanya ada kira-kira dua ribu babi. 14 Penjaga-penjaga babi itu lari, dan menyiarkan kabar itu di kota dan di desa sekitarnya. Lalu orang-orang keluar untuk melihat apa yang telah terjadi. 15 Mereka datang kepada Yesus, lalu melihat orang yang tadinya kemasukan roh jahat itu, sedang duduk di situ. Ia sudah berpakaian, dan pikirannya juga sudah waras. Maka mereka semua menjadi takut. 16 Orang-orang yang telah menyaksikan sendiri kejadian tentang orang itu dan babi-babi itu menceritakan apa yang telah terjadi. 17 Lalu penduduk daerah itu minta supaya Yesus meninggalkan daerah itu. 18 Waktu Yesus naik ke dalam perahu, orang yang tadinya dikuasai roh jahat itu minta kepada Yesus, supaya boleh ikut. 19 Tetapi Yesus tidak setuju, kata-Nya, "Pulanglah dan beritahukan kepada sanak saudaramu apa yang sudah dilakukan Tuhan untukmu dan betapa baiknya Ia terhadapmu!" 20 Orang itu pun pergi, dan mulai menceritakan di daerah Sepuluh Kota apa yang telah diperbuat Yesus kepadanya. Semua orang heran mendengarnya. 21 Yesus kembali lagi ke seberang danau. Di tepi danau itu, banyak orang datang berkerumun di sekeliling Yesus. 22 Datanglah seorang yang bernama Yairus. Ia adalah seorang pemimpin rumah ibadat di kota itu. Ketika ia melihat Yesus, ia sujud di depan-Nya, 23 dan minta dengan sangat, "Pak, anak perempuan saya sakit parah. Sudilah datang untuk menjamahnya, supaya ia sembuh dan jangan mati!" 24 Maka Yesus pun pergi bersama Yairus. Banyak orang mengikuti Dia dan mendesak-Nya dari semua jurusan. 25 Di antaranya ada pula seorang wanita yang telah dua belas tahun sakit pendarahan yang berhubungan dengan haidnya. 26 Semua kekayaannya sudah habis dipakai untuk membayar dokter-dokter, tetapi tidak ada yang dapat menyembuhkannya, malahan penyakitnya terus bertambah parah. 27 Wanita itu sudah mendengar banyak tentang Yesus. Maka di tengah-tengah orang banyak itu, ia mendekati Yesus dari belakang, 28 karena ia berpikir, "Asal saja saya menyentuh jubah-Nya, saya akan sembuh!" 29 Ia menyentuh jubah Yesus, dan seketika itu juga pendarahannya berhenti. Ia merasa bahwa ia sudah sembuh. 30 Pada saat itu juga Yesus merasa bahwa ada kekuatan yang keluar dari diri-Nya. Maka Ia menoleh kepada orang banyak itu dan bertanya, "Siapa yang menyentuh jubah-Ku?" 31 Pengikut-pengikut-Nya berkata, "Bapak lihat sendiri ada begitu banyak orang yang berdesak-desakan. Dan Bapak masih bertanya, siapa yang menyentuh Bapak?" 32 Tetapi Yesus terus saja melihat ke sekeliling-Nya untuk mencari orang yang telah menyentuh-Nya. 33 Wanita itu yang tahu apa yang telah terjadi dengan dirinya, dengan gemetar dan ketakutan sujud di depan Yesus dan mengakui semuanya. 34 Lalu Yesus berkata kepada wanita itu, "Anak-Ku, karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh! Pergilah dengan selamat. Engkau sudah sehat sama sekali!" 35 Sementara Yesus masih berbicara, beberapa pesuruh datang dari rumah Yairus. "Putri Tuan sudah meninggal," kata mereka kepada Yairus. "Tak usah Tuan menyusahkan Bapak Guru lagi." 36 Tanpa mempedulikan apa yang dikatakan orang-orang itu, Yesus berkata kepada Yairus, "Jangan takut, percaya saja!" 37 Lalu Yesus berjalan terus, tetapi Dia tidak mengizinkan seorang pun mengikuti-Nya, kecuali Petrus serta Yakobus dan Yohanes bersaudara. 38 Ketika mereka tiba di rumah Yairus, Yesus melihat keadaan hiruk-pikuk, dan mendengar tangisan dan ratapan yang keras. 39 Lalu Yesus masuk dan berkata kepada mereka, "Mengapa ribut-ribut dan menangis? Anak itu tidak mati; ia hanya tidur!" 40 Mereka menertawakan Yesus. Maka Ia menyuruh mereka semua keluar. Lalu Ia membawa ibu bapak anak itu dan ketiga pengikut-Nya masuk ke dalam kamar anak itu. 41 Yesus memegang tangan anak itu lalu berkata kepadanya, "Talita kum," yang berarti, "Anak perempuan, Aku berkata kepadamu: bangun!" 42 Anak gadis itu segera bangun, dan berjalan. (Umurnya sudah dua belas tahun.) Semua yang menyaksikan kejadian itu sangat kagum! 43 Tetapi Yesus dengan keras melarang mereka memberitahukan hal itu kepada siapa pun. Lalu kata-Nya, "Berilah anak itu makan."
Italian(i) 1 E GIUNSERO all’altra riva del mare nella contrada de’ Gadareni. 2 E, come Gesù fu uscito della navicella, subito gli venne incontro da’ monumenti, un uomo posseduto da uno spirito immondo. 3 Il quale avea la sua dimora fra i monumenti, e niuno potea tenerlo attaccato, non pur con catene. 4 Perciocchè spesso era stato attaccato con ceppi, e con catene; e le catene eran da lui state rotte, e i ceppi spezzati, e niuno potea domarlo. 5 E del continuo, notte e giorno, fra i monumenti, e su per li monti, andava gridando, e picchiandosi con pietre. 6 Ora, quando egli ebbe veduto Gesù da lungi, corse e l’adorò. 7 E dato un gran grido, disse: Che vi è fra me e te, Gesù, Figliuol dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro nel nome di Dio, che tu non mi tormenti. 8 Perciocchè egli gli diceva: Spirito immondo, esci di quest’uomo. 9 E Gesù gli domandò: Quale è il tuo nome? Ed esso rispose, dicendo: Io ho nome Legione, perciocchè siam molti. 10 Ed esso lo pregava molto che non li mandasse fuori di quella contrada. 11 Or quivi presso al monte era una gran greggia di porci che pasceva. 12 E tutti que’ demoni lo pregavano, dicendo: Mandaci in que’ porci, acciocchè entriamo in essi. 13 E Gesù prontamente lo permise loro; laonde quegli spiriti immondi, usciti, entraron ne’ porci; e quella greggia si gettò per lo precipizio nel mare or erano intorno a duemila, ed affogaron nel mare. 14 E coloro che pasturavano i porci fuggirono, e rapportaron la cosa nella città, e per li campi; e la gente uscì fuori, per vedere ciò che era avvenuto. 15 E venne a Gesù, e vide l’indemoniato che sedeva, ed era vestito; e colui che avea avuta la legione essere in buon senno; e temette. 16 E coloro che avean veduta la cosa raccontaron loro come era avvenuto all’indemoniato, e il fatto de’ porci. 17 Ed essi presero a pregarlo che se ne andasse da’ lor confini. 18 E come egli fu entrato nella navicella, colui ch’era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui. 19 Ma Gesù non gliel permise: anzi gli disse: Va’ a casa tua a’ tuoi, e racconta loro quanto gran cose il Signore ti ha fatte, e come egli ha avuta pietà di te. 20 Ed egli andò, e prese a predicare in Decapoli quanto gran cose Gesù gli avea fatte. E tutti si maravigliavano. 21 ED essendo Gesù di nuovo passato all’altra riva, in su la navicella, una gran moltitudine si raunò appresso di lui; ed egli se ne stava appresso del mare. 22 Ed ecco, un de’ capi della sinagoga, chiamato per nome Iairo, venne; e vedutolo, gli si gittò a’ piedi. 23 E lo pregava molto instantemente, dicendo: La mia figliolina è all’estremo; deh! vieni, e metti le mani sopra lei acciocchè sia salvata, ed ella viverà. 24 Ed egli se ne andò con lui, e gran moltitudine lo seguitava, e l’affollava. 25 Or una donna, che avea un flusso di sangue già da dodici anni, 26 ed avea sofferte molte cose da molti medici, ed avea speso tutto il suo, senza alcun giovamento, anzi più tosto era peggiorata; 27 avendo udito parlar di Gesù, venne di dietro, nella turba, e toccò il suo vestimento. 28 Perciocchè diceva: Se sol tocco i suoi vestimenti, sarò salva. 29 E in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò; ed ella si avvide nel suo corpo ch’ella era guarita di quel flagello. 30 E subito Gesù, conoscendo in se stesso la virtù ch’era proceduta da lui, rivoltosi nella turba, disse: Chi mi ha toccati i vestimenti? 31 Ed i suoi discepoli gli dissero: Tu vedi la turba che ti affolla, e dici: Chi mi ha toccato? 32 Ma egli guardava pure attorno, per veder colei che avea ciò fatto. 33 E la donna, paurosa, e tremante, sapendo ciò ch’era stato fatto in lei, venne, e gli si gittò a’ piedi, e gli disse tutta la verità. 34 Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede ti ha salvata; vattene in pace, e sii guarita del tuo flagello. 35 Mentre egli parlava ancora, vennero alcuni di casa del capo della sinagoga, dicendo: La tua figliuola è morta; perchè dài più molestia al Maestro? 36 Ma subito Gesù, udito ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere, credi solamente. 37 E non permise che alcuno lo seguitasse, se non Pietro, e Giacomo, e Giovanni, fratel di Giacomo. 38 E venne in casa del capo della sinagoga, e vide quivi un grande strepito, gente che piangevano, e facevano un grande urlare. 39 Ed entrato dentro, disse loro: Perchè fate tanto romore, e tanti pianti? la fanciulla non è morta, ma dorme. 40 Ed essi si ridevan di lui. Ma egli, messi fuori tutti, prese seco il padre e la madre della fanciulla, e coloro ch’erano con lui, ed entrò là dove la fanciulla giaceva. 41 E presa la fanciulla per la mano, le disse: Talita cumi; il che, interpretato, vuol dire: Fanciulla io tel dico, levati. 42 E subito la fanciullina si levò, e camminava; perciocchè era d’età di dodici anni. Ed essi sbigottirono di grande sbigottimento. 43 Ed egli comandò loro molto strettamente, che niuno lo sapesse; e ordinò che si desse da mangiare alla fanciulla.
ItalianRiveduta(i) 1 E giunsero all’altra riva del mare nel paese de’ Geraseni. 2 E come Gesù fu smontato dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo, 3 il quale nei sepolcri avea la sua dimora; e neppure con una catena poteva più alcuno tenerlo legato; 4 poiché spesso era stato legato con ceppi e catene; e le catene erano state da lui rotte, ed i ceppi spezzati, e niuno avea forza da domarlo. 5 E di continuo, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava urlando e percotendosi con delle pietre. 6 Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi; 7 e dato un gran grido, disse: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi; 8 perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo! 9 E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Il mio nome è Legione perché siamo molti. 10 E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese. 11 Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci. 12 E gli spiriti lo pregarono dicendo: Mandaci ne’ porci, perché entriamo in essi. 13 Ed egli lo permise loro. E gli spiriti immondi, usciti, entrarono ne’ porci, ed il branco si avventò giù a precipizio nel mare. 14 Eran circa duemila ed affogarono nel mare. E quelli che li pasturavano fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna; e la gente andò a vedere ciò che era avvenuto. 15 E vennero a Gesù, e videro l’indemoniato seduto, vestito ed in buon senno, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono. 16 E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci. 17 Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini, 18 E come egli montava nella barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui. 19 E Gesù non glielo permise, ma gli disse: Va’ a casa tua dai tuoi, e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatto, e come egli ha avuto pietà di te. 20 E quello se ne andò e cominciò a pubblicare per la Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. E tutti si maravigliarono. 21 Ed essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, una gran moltitudine si radunò attorno a lui; ed egli stava presso il mare. 22 Ed ecco venire uno dei capi della sinagoga, chiamato Iairo, il quale, vedutolo, gli si getta ai piedi 23 e lo prega istantemente, dicendo: La mia figliuola è agli estremi. Vieni a metter sopra lei le mani, affinché sia salva e viva. 24 E Gesù andò con lui, e gran moltitudine lo seguiva e l’affollava. 25 Or una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni, 26 e molto avea sofferto da molti medici, ed avea speso tutto il suo senz’alcun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata, 27 avendo udito parlar di Gesù, venne per di dietro fra la calca e gli toccò la vesta, perché diceva: 28 Se riesco a toccare non foss’altro che le sue vesti, sarò salva. 29 E in quell’istante il suo flusso ristagnò; ed ella sentì nel corpo d’esser guarita di quel flagello. 30 E subito Gesù, conscio della virtù ch’era emanata da lui, voltosi indietro in quella calca, disse: Chi mi ha toccato le vesti? 31 E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi come la folla ti si serra addosso e dici: Chi mi ha toccato? 32 Ed egli guardava attorno per vedere colei che avea ciò fatto. 33 Ma la donna, paurosa e tremante, ben sapendo quel che era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi, e gli disse tutta la verità. 34 Ma Gesù le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace e sii guarita del tuo flagello. 35 Mentr’egli parlava ancora, ecco arrivar gente da casa del capo della sinagoga, che gli dice: La tua figliuola è morta; perché incomodare più oltre il Maestro? 36 Ma Gesù, inteso quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere; solo abbi fede! 37 E non permise ad alcuno di accompagnarlo, salvo che a Pietro, a Giacomo e a Giovanni, fratello di Giacomo. 38 E giungono a casa del capo della sinagoga; ed egli vede del tumulto e gente che piange ed urla forte. 39 Ed entrato, dice loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme. 40 E si ridevano di lui. Ma egli, messili tutti fuori, prende seco il padre la madre della fanciulla e quelli che eran con lui, ed entra là dove era la fanciulla. 41 E presala per la mano le dice: Talithà cumì! che interpretato vuole dire: Giovinetta, io tel dico, lèvati! 42 E tosto la giovinetta s’alzò e camminava, perché avea dodici anni. E furono subito presi da grande stupore; 43 ed egli comandò loro molto strettamente che non lo risapesse alcuno: e disse loro che le fosse dato da mangiare.
Japanese(i) 1 かくて海の彼方なるゲラセネ人の地に到る。 2 イエスの舟より上り給ふとき、穢れし靈に憑かれたる人、墓より出でて直ちに遇ふ。 3 この人、墓を住處とす、鏈にてすら今は誰も繋ぎ得ず。 4 彼はしばしば足械と鏈とにて繋がれたれど、鏈をちぎり、足械をくだきたり、誰も之を制する力なかりしなり。 5 夜も晝も、絶えず墓あるひは山にて叫び、己が身を石にて傷つけゐたり。 6 かれ遙にイエスを見て、走りきたり、御前に平伏し、 7 大聲に叫びて言ふ『いと高き神の子イエスよ、我は汝と何の關係あらん、神によりて願ふ、我を苦しめ給ふな』 8 これはイエス『穢れし靈よ、この人より出で往け』と言ひ給ひしに因るなり。 9 イエスまた『なんぢの名は何か』と問ひ給へば『わが名はレギオン、我ら多きが故なり』と答へ、 10 また己らを此の地の外に逐ひやり給はざらんことを切に求む。 11 彼處の山邊に豚の大なる群、食しゐたり。 12 惡鬼どもイエスに求めて言ふ『われらを遣して豚に入らしめ給へ』 13 イエス許したまふ。穢れし靈いでて、豚に入りたれば、二千匹ばかりの群、海に向ひて崖を駈けくだり、海に溺れたり。 14 飼ふ者ども逃げ往きて、町にも里にも告げたれば、人々何事の起りしかを見んとて出づ。 15 かくてイエスに來り、惡鬼に憑かれたりし者、即ちレギオンをもちたりし者の、衣服をつけ、慥なる心にて坐しをるを見て、懼れあへり。 16 かの惡鬼に憑かれたる者の上にありし事と、豚の事とを見し者ども、之を具に告げたれば、 17 人々イエスにその境を去り給はん事を求む。 18 イエス舟に乘らんとし給ふとき、惡鬼に憑かれたりしもの偕に在らん事を願ひたれど、 19 許さずして言ひ給ふ『なんぢの家に、親しき者に歸りて、主がいかに大なる事を汝に爲し、いかに汝を憫み給ひしかを告げよ』 20 彼ゆきて、イエスの如何に大なる事を己になし給ひしかを、デカポリスに言ひ弘めたれば、人々みな怪しめり。 21 イエス舟にて復かなたに渡り給ひしに、大なる群衆みもとに集る、イエス海邊に在せり。 22 會堂司の一人、ヤイロという者きたり、イエスを見て、その足下に伏し、 23 切に願ひて言ふ『わが稚なき娘、いまはの際なり、來りて手をおき給へ、さらば救はれて活くべし』 24 イエス彼と共にゆき給へば、大なる群衆したがひつつ御許に押迫る。 25 ここに十二年血漏を患ひたる女あり。 26 多くの醫者に多く苦しめられ、有てる物をことごとく費したれど、何の效なく、反つて増々惡しくなりたり。 27 イエスの事をききて、群衆にまじり、後に來りて、御衣にさはる、 28 『その衣にだに觸らば救はれん』と自ら謂へり。 29 かくて血の泉ただちに乾き、病のいえたるを身に覺えたり。 30 イエス直ちに能力の己より出でたるを自ら知り、群衆の中にて、振反り言ひたまふ『誰が我の衣に觸りしぞ』 31 弟子たち言ふ『群衆の押迫るを見て、誰が我に觸りしぞと言ひ給ふか』 32 イエスこの事を爲しし者を見んとて見囘し給ふ。 33 女おそれ戰き、己が身になりし事を知り、來りて御前に平伏し、ありしままを告ぐ。 34 イエス言ひ給ふ『娘よ、なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け、病いえて健かになれ』 35 かく語り給ふほどに、會堂司の家より人々きたりて言ふ『なんぢの娘は早や死にたり、爭でなほ師を煩はすべき』 36 イエス其の告ぐる言を傍より聞きて、會堂司に言ひたまふ『懼るな、ただ信ぜよ』 37 かくてペテロ、ヤコブその兄弟ヨハネの他は、ともに往く事を誰にも許し給はず。 38 彼ら會堂司の家に來る。イエス多くの人の、甚く泣きつ叫びつする騷を見、 39 入りて言ひ給ふ『なんぞ騷ぎかつ泣くか、幼兒は死にたるにあらず、寐ねたるなり』 40 人々イエスを嘲笑ふ。イエス彼等をみな外に出し、幼兒の父と母と己に伴へる者とを率きつれて、幼兒のをる處に入り、 41 幼兒の手を執りて『タリタ、クミ』と言ひたまふ。少女よ、我なんぢに言ふ、起きよ、との意なり。 42 直ちに少女たちて歩む、その歳十二なりければなり。彼ら直ちに甚く驚きおどろけり。 43 イエス此の事を誰にも知れぬやうにせよと、堅く彼らを戒め、また食物を娘に與ふることを命じ給ふ。
Kabyle(i) 1 Usan-d seg ugemmaḍ n lebḥeṛ ɣer tmurt n ijiṛaziyen. 2 Akken kan i d-yers Sidna Ɛisa si teflukt, ataya yiwen wergaz yezdeɣ uṛuḥani, yeffeɣ-ed si tjebbant iteddu-d ɣuṛ-es. 3 Yezdeɣ ger iẓekwan, yiwen ur izmir a t-yarez ula s ssnesla 4 axaṭer acḥal d abrid i t-qqnen s ixelxalen n wuzzal deg iḍaṛṛen, s ssnasel deg ifassen, meɛna yesseɣṛas-iten akk, daymi ur yezmir yiwen a t-iṭṭef. 5 Iḍ d wass nețța deg uneẓruf, yețɛeggiḍ, ijerreḥ iman-is s iblaḍen. 6 Mi gwala Sidna Ɛisa si lebɛid, yuzzel-ed yeɣli ɣef tgecrar zdat-es. 7 Iɛeggeḍ s lǧehd : D acu i tebɣiḍ ɣuṛ-i a Ɛisa, a mmi-s n Ṛebbi ɛlayen ? Di leɛnaya-k, ɣef wudem n Ṛebbi ur iyi-țɛețțib ara! 8 Axaṭer Sidna Ɛisa yeqqaṛ-as : Effeɣ seg umdan-agi ay aṛuḥani! 9 Yesteqsa-t yenna-yas : Isem-ik ? Yerra-yas-d : Isem-iw tarbaɛt, axaṭer deg waṭas yid-nneɣ i nella. 10 Dɣa țḥellilen deg-s rennun iwakken ur ten-yessufuɣ ara si tmurt-nni. 11 Yuɣ lḥal tella dinna yiwet n tqeḍɛit n yilfan kessen; 12 ḥellelent nnan-as : Di leɛnaya-k, ǧǧaɣ a nekcem deg yilfan-agi . 13 Iserreḥ-asen, dɣa ffɣen seg wergaz-nni, kecmen deg ilfan-nni, imiren grarben seg wedrar ɣer lebḥeṛ, llan deg wazal n walfin yid-sen, ɣeṛqen meṛṛa. 14 Wid ikessen ilfan-nni rewlen, ssawḍen lexbaṛ ɣer temdint akk-d tudrin dɣa lɣaci ṛuḥen-d ad walin ayen yedṛan. 15 Mi d-wwḍen ɣer Sidna Ɛisa, walan win akken tezdeɣ terbaɛt n iṛuḥaniyen yeqqim, yelsa llebsa, yuɣal-ed ɣer leɛqel-is; imiren ikcem-iten lxuf. 16 Wid i gḥeḍren ḥekkun-d i wiyaḍ ayen yedṛan d win yețwazedɣen akk-d țqeḍɛit-nni n yilfan. 17 Imiren bdan țḥellilen Sidna Ɛisa ad iffeɣ si tmurt-nsen. 18 Akken iteddu Sidna Ɛisa ad yali ɣef teflukt, win akken yellan yețwazdeɣ yețḥellil deg-s yeqqaṛ-as : Di leɛnaya-k eǧǧ-iyi ad dduɣ yid-ek. 19 Lameɛna Sidna Ɛisa yugi, yenna-yas : Uɣal ɣer wexxam-ik d leḥbab-ik, teḥkuḍ-asen ayen i k-ixdem Sidi Ṛebbi. 20 Iṛuḥ, yebda yețberriḥ di ɛecṛa n temdinin-nni ayen akk i s-yexdem Sidna Ɛisa. Kra win i s-yeslan yetɛeǧǧeb. 21 Sidna Ɛisa yuɣal s teflukt ɣer ugemmaḍ n lebḥeṛ. Innejmaɛ-ed daɣen lɣaci ɣuṛ-es mi gella rrif n lebḥeṛ. 22 Yiwen seg lecyux n lǧameɛ, isem-is Jayṛus, akken i gwala Sidna Ɛisa, yeɣli ɣer iḍaṛṛen-is, 23 ițḥellil deg-s irennu, yeqqaṛ-as : A Sidi, di leɛnaya-k! Yelli tețmețțat, ddu-d yid-i ssers ifassen-ik fell-as iwakken aț-țeslek, ur tețmețțat ara! 24 Sidna Ɛisa iṛuḥ yid-es. Aṭas n lɣaci i t-itebɛen, ḥerṣen-t si mkul tama. 25 Tella dinna yiwet n tmeṭṭut tehlek, tnac iseggasen nețțat tețțazal d idammen. 26 Tenɛețțab aṭas ger ifassen n ṭṭeba, texṣeṛ ayen akk i tesɛa, meɛna ur teḥli ara, terna tenṭer akteṛ. 27 Mi tesla heddṛen ɣef Sidna Ɛisa, tṛuḥ-ed deffir-es ger lɣaci, tennul ajellab-is. 28 Axaṭer teqqaṛ deg iman-is : ma nnuleɣ ulamma d icuḍaḍ n ubeṛnus-is, ad ḥluɣ. 29 Imiren kan ḥebsen idammen-nni, tḥulfa ( tḥuss) i yiman-is teḥla seg waṭan-is. 30 Di teswiɛt-nni Sidna Ɛisa iḥuss i yiwet n tezmert teffeɣ seg-s. Yezzi ɣer lɣaci-nni yenna : Anwa i d-innulen ajellab-iw ? 31 Inelmaden-is rran-as : Aql-ik ger lɣaci ḥeṛsen-k-id si mkul tama, teqqaṛeḍ anwa i yi-d innulen ? 32 Nețța yețmuqul di lɣaci i s-d yezzin iwakken ad iwali tameṭṭut-nni. 33 Tameṭṭut-nni, mi twala ayen yedṛan yid-es texleɛ, tețțergigi; tṛuḥ-ed teɣli ɣer iḍaṛṛen n Sidna Ɛisa tenna-yas akk tideț. 34 Yenna-yas : A yell-i, d liman-im i kkem-yesseḥlan; ṛuḥ di lehna, aql-ikkem teṣfiḍ si lehlak-im. 35 Mazal-it yețmeslay, a ten-aya usan-d kra yergazen seg wexxam n Jayṛus ccix-nni n lǧameɛ, nnan-as : Yelli-k temmut, ur țɛețțib ara Sidna Ɛisa. 36 Lameɛna Sidna Ɛisa mi gesla i imeslayen-nni, yenna i ccix-nni : Ur țțaggad ara, amen kan! 37 Ur yeǧǧi yiwen ad yeddu yid-es anagar Buṭrus, Yeɛqub akk-d gma-s Yuḥenna. 38 Mi wwḍen ɣer wexxam n ccix-nni n lǧameɛ, Sidna Ɛisa yufa lɣaci yenhewwal, țrun, țmeǧǧiden. 39 Yekcem ɣer wexxam yenna-yasen : Iwacu lehwel d imeṭṭawen-agi ? Taqcict ur temmut ara, teṭṭes kan. 40 Stehzayen fell-as. Dɣa yessufeɣ iten akk, yewwi imawlan n teqcict-nni akk-d tlata-nni inelmaden, yekcem ɣer texxamt anda tella teqcict-nni; 41 yeṭṭef afus n teqcict-nni yenna-yas : Talita, qumi! (Yeɛni : « A taqcict, ekker! ») 42 Imiren kan, tekker-ed teqcict-nni tebda tleḥḥu. Fell-as tnac iseggasen. Wid yellan dinna xelɛen tɛeǧǧben deg wayen walan. 43 Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten ur țɛawaden i yiwen ayen yedṛan; dɣa yenna-yasen : Fket-as aț-țečč.
Korean(i) 1 예수께서 바다 건너편 거라사인의 지방에 이르러 2 배에서 나오시매 곧 더러운 귀신들린 사람이 무덤 사이에서 나와 예수를 만나다 3 그 사람은 무덤 사이에 거처하는데 이제는 아무나 쇠사슬로도 맬 수 없게 되었으니 4 이는 여러 번 고랑과 쇠사슬에 매였어도 쇠사슬을 끊고 고랑을 깨뜨렸음이러라 그리하여 아무도 저를 제어 할 힘이 없는지라 5 밤낮 무덤 사이에서나 산에서나 늘 소리지르며 돌로 제 몸을 상하고 있었더라 6 그가 멀리서 예수를 보고 달려와 절하며 7 큰 소리로 부르짖어 가로되 `지극히 높으신 하나님의 아들 예수여 ! 나와 당신과 무슨 상관이 있나이까 ? 원컨대 하나님 앞에 맹세하고 나를 괴롭게 마옵소서' 하니 8 이는 예수께서 이미 저에게 이르시기를 `더러운 귀신아 ! 그 사람에게서 나오라' 하셨음이라 9 이에 물으시되 `네 이름이 무엇이냐 ?' 가로되 `내 이름은 군대니 우리가 많음이니이다' 하고 10 자기를 이 지방에서 내어 보내지 마시기를 간절히 구하더니 11 마침 거기 돼지의 큰 떼가 산 곁에서 먹고 있는지라 12 이에 간구하여 가로되 `우리를 돼지에게로 보내어 들어가게 하소서' 하니 13 허락하신대 더러운 귀신들이 나와서 돼지에게로 들어가니 거의 이천 마리 되는 떼가 바다를 향하여 비탈로 내리달아 바다에서 몰사하거늘 14 치던 자들이 도망하여 읍내와 촌에 고하니 사람들이 그 어떻게 된 것을 보러 와서 15 예수께 이르러 그 귀신 들렸던 자 곧 군대 지폈던 자가 옷을 입고 정신이 온전하여 앉은 것을 보고 두려워 하더라 16 이에 귀신 들렸던 자의 당한 것과 돼지의 일을 본 자들이 저희에게 고하매 17 저희가 예수께 그 지경에서 떠나시기를 간구하더라 18 예수께서 배에 오르실 때에 귀신 들렸던 사람이 함께 있기를 간구하였으나 19 허락지 아니하시고 저에게 이르시되 `집으로 돌아가 주께서 네게 어떻게 큰 일을 행하사 너를 불쌍히 여기신 것을 네 친속에게 고하라' 하신대 20 그가 가서 예수께서 자기에게 어떻게 큰 일 행하신 것을 데가볼리에 전파하니 모든 사람이 기이히 여기더라 21 예수께서 배를 타시고 다시 저편으로 건너가시매 큰 무리가 그에게로 모이거늘 이에 바닷가에 계시더니 22 회당장 중 하나인 야이로라 하는 이가 와서 예수를 보고 발 아래 엎드리어 23 많이 간구하여 가로되 `내 어린 딸이 죽게 되었사오니 오셔서 그 위에 손을 얹으사 그로 구원을 얻어 살게 하소서' 하거늘 24 이에 그와 함께 가실새 큰 무리가 따라가며 에워싸 밀더라 25 열 두 해를 혈루증으로 앓는 한 여자가 있어 26 많은 의원에게 많은 괴로움을 받았고 있던 것도 다 허비하였으되 아무 효험이 없고 도리어 더 중하여졌던 차에 27 예수의 소문을 듣고 무리 가운데 섞여 뒤로 와서 그의 옷에 손을 대니 28 이는 내가 그의 옷에만 손을 대어도 구원을 얻으리라 함일러라 29 이에 그의 혈루 근원이 곧 마르매 병이 나은 줄을 몸에 깨달으니라 30 예수께서 그 능력이 자기에게서 나간 줄을 곧 스스로 아시고 무리 가운데서 돌이켜 말씀하시되 `누가 내 옷에 손을 대었느냐 ?' 하시니 31 제자들이 여짜오되 `무리가 에워싸 미는 것을 보시며 누가 내게 손을 대었느냐 물으시나이까 ?' 하되 32 예수께서 이 일 행한 여자를 보려고 둘러 보시니 33 여자가 제게 이루어진 일을 알고 두려워하여 떨며 와서 그 앞에 엎드려 모든 사실을 여짜온대 34 예수께서 가라사대 `딸아 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 ! 네 병에서 놓여 건강할지어다 !' 35 아직 말씀하실 때에 회당장의 집에서 사람들이 와서 가로되 `당신의 딸이 죽었나이다 어찌하여 선생을 더 괴롭게 하나이까 ?' 36 예수께서 그 하는 말을 곁에서 들으시고 회당장에게 이르시되 `두려워 말고 믿기만 하라 !' 하시고 37 베드로와 야고보와 야고보의 형제 요한 외에 아무도 따라옴을 허치 아니하시고 38 회당장의 집에 함께 가사 훤화함과 사람들의 울며 심히 통곡함을 보시고 39 들어가서 저희에게 이르시되 `너희가 어찌하여 훤화하며 우느냐 ? 이 아이가 죽은 것이 아니라 잔다' 하시니 40 저희가 비웃더라 예수께서 저희를 다 내어보내신 후에 아이의 부모와 또 자기와 함께 한 자들을 데리시고 아이 있는 곳에 들어가사 41 그 아이의 손을 잡고 가라사대 `달리다굼 !' 하시니 번역하면 곧 소녀야 내가 네게 말하노니 일어나라 하심이라 42 소녀가 곧 일어나서 걸으니 나이 열 두살이라 사람들이 곧 크게 놀라고 놀라거늘 43 예수께서 이 일을 아무도 알지 못하게 하라고 저희를 많이 경계하시고 이에 소녀에게 먹을 것을 주라 하시니라
Latvian(i) 1 Un Viņi nonāca viņpus jūras geraziešu zemē. 2 Un Viņam, izkāpjot no laivas, tūdaļ no kapiem nāca pretim nešķīstā gara apsēsts cilvēks. 3 Viņam bija mītne kapos; un neviens nevarēja viņu pat važām sasiet, 4 Jo bieži viņš, sasiets kāju valgā un važās, sarāva važas un salauza valgu; un neviens nespēja viņu savaldīt. 5 Un vienmēr dienām un naktīm viņš mita kapos un kalnos, kliedza un sevi dauzīja akmeņiem. 6 Bet ieraudzījis Jēzu tālumā, tas pieskrēja un pielūdza Viņu. 7 Un viņš, kliegdams stiprā balsī, sacīja: Kas man un Tev, Jēzu, Dieva Visaugstākā Dēls? Es zvērinu Tevi pie Dieva, nemoci mani! 8 Jo Viņš tam sacīja: Nešķīstais gars, izej no šī cilvēka! 9 Un Viņš tam jautāja: Kāds tavs vārds? Un tas atbildēja Viņam: Leģions mans vārds, jo mēs esam daudz. 10 Un tas Viņu ļoti lūdza, lai Viņš tos no šī apgabala neizdzītu. 11 Bet tur pie kalna ganījās liels cūku bars. 12 Un gari lūdza Viņu, sacīdami: Sūti mūs cūkās, lai mēs tanīs ieejam! 13 Un Jēzus tūdaļ atļāva tiem. Un nešķīstie gari izgāja un iegāja cūkās, un cūku bars, kurā bija ap divi tūkstoši, lielā ātrumā metās jūrā un noslīka. 14 Bet to gani aizbēga un pastāstīja pilsētā un laukos. Un iedzīvotāji izgāja raudzīt, kas noticis. 15 Un viņi nāca pie Jēzus un redzēja to, kas tika ļaunā gara mocīts, sēžam apģērbtu un pilnā prātā; un tie ļoti nobijās. 16 Un tie, kas to bija redzējuši, stāstīja viņiem, kas notika ar ļaunā gara apsēsto un cūkām. 17 Un tie sāka Viņu lūgt, lai Viņš aizietu no to robežām. 18 Bet kad Viņš kāpa laivā, sāka Viņu lūgt tas, kas bija ļaunā gara apsēts, lai tas varētu palikt pie Viņa. 19 Un Viņš tam neatļāva, bet sacīja tam: Ej savās mājās pie savējiem un pasludini viņiem, kādas lielas lietas Kungs tev darījis un ka Viņš par tevi apžēlojies! 20 Un viņš aizgāja un desmit pilsētu apgabalā sāka sludināt, ko Jēzus viņam darījis, un visi brīnījās. 21 Un kad Jēzus atkal laivā pārcēlās pāri jūrai, pie Viņa sapulcējās liels ļaužu pulks; un Viņš bija pie jūras. 22 Un nāca pie Viņa viens no sinagogas priekšniekiem, Jairs vārdā, un, redzēdams Viņu, krita pie Viņa kājām, 23 Un ļoti Viņu lūdza, sacīdams: Mana meitiņa ir pie miršanas; nāc, uzliec viņai savu roku, lai tā kļūtu vesela un dzīvotu! 24 Un Viņš aizgāja kopā ar to. Un daudz ļaužu sekoja Viņam un drūzmējās ap Viņu. 25 Un bija sieviete, kas divpadsmit gadu cieta no asins tecēšanas. 26 Tā bija daudz cietusi no daudziem ārstiem un bija iztērējusi visu savu mantu, bet, palīdzību neatradusi, bija nonākusi vēl ļaunākā stāvoklī. 27 Viņa, izdzirdusi par Jēzu, nāca ļaužu pulkā un no mugurpuses pieskārās Viņa drēbēm. 28 Jo tā sacīja: Ja tikai pieskaršos Viņa drēbēm, es kļūšu vesela. 29 Un tūdaļ viņas asins avots izsīka; un viņa sajuta savās miesās, ka tā no šīs kaites izdziedināta. 30 Un Jēzus tūdaļ, sevī nomanīdams, ka spēks no Viņa izgājis, pagriezās pret ļaudīm un sacīja: Kas skāra manas drēbes? 31 Un Viņa mācekļi sacīja Viņam: Tu redzi, ka ļaudis spiežas pie Tevis, un Tu saki: kas man pieskārās? 32 Un Viņš apskatījās, lai redzētu to, kas to bija darījusi. 33 Bet sieviete, nobijusies un trīcēdama, zinādama, kas ar viņu noticis, nāca un krita Viņa priekšā zemē un teica Viņam visu patiesību. 34 Bet Viņš tai sacīja: Meit, tava ticība tevi darījusi veselu! Ej mierā un esi vesela no savas kaites! 35 Viņam vēl runājot, nāca pie sinagogas priekšnieka un sacīja: Tava meita jau mirusi, ko vēl apgrūtini Mācītāju? 36 Bet Jēzus, izdzirdis vārdus, kas bija sacīti, teica sinagogas priekšniekam: Nebīsties, tikai tici! 37 Un Viņš neļāva nevienam sev līdz iet, kā vien Pēterim un Jēkabam, un Jānim, Jēkaba brālim. 38 Un viņi nonāca sinagogas priekšnieka namā; un Viņš redzēja uzbudinājumu un tos, kas raudāja un daudz vaimanāja. 39 Un Viņš, iegājis, sacīja tiem: Ko jūs trokšņojat un raudat? Meitiņa nav mirusi, bet guļ. 40 Un tie izsmēja Viņu. Bet Viņš, visus izraidījis, paņēma līdz meitiņas tēvu un māti, un tos, kas ar Viņu bija, un iegāja, kur meitiņa gulēja. 41 Un Viņš, satvēris meitiņas roku, sacīja tai: Talita, kumi! Tulkojumā: Meitiņ, es tev saku, celies augšām! 42 Un meitiņa tūlīt uzcēlās un staigāja, jo tā bija divpadsmit gadus veca. Un tos pārņēma liels izbrīns. 43 Un Viņš tiem stingri piekodināja, lai neviens par to neuzzinātu; un Viņš lika dot tai ēst.
Lithuanian(i) 1 Jie priplaukė ežero krantą gadariečių krašte. 2 Jam išlipus iš valties, tuojau prieš Jį iš kapinių atbėgo vyras, turintis netyrąją dvasią. 3 Jis gyveno kapų rūsiuose, ir niekas negalėjo nė grandinėmis jo surakinti. 4 Nors jis jau daug kartų buvo pančiojamas ir grandinėmis rakinamas, bet sutrupindavo grandines, nutraukydavo pančius, ir niekas negalėdavo jo suvaldyti. 5 Per kiauras naktis ir dienas jis bastydavosi po kalnus ir kapines, klykdamas ir daužydamas save akmenimis. 6 Iš tolo pamatęs Jėzų, atbėgo, parpuolė prieš Jį 7 ir ėmė garsiai šaukti: “Ko Tau reikia iš manęs, Jėzau, aukščiausiojo Dievo Sūnau? Saikdinu tave Dievu, nekankink manęs!” 8 Jėzus mat buvo paliepęs: “Išeik, netyroji dvasia, iš žmogaus!” 9 Jėzus dar paklausė: “O kaip tu vadiniesi?” Ji atsakė: “Mano vardas­Legionas, nes mūsų daug”. 10 Ir pradėjo labai prašytis nevaryti jų iš to krašto. 11 Ten pat, atkalnėje, ganėsi didžiulė kiaulių banda. 12 Visi demonai maldavo Jį, sakydami: “Pasiųsk mus į tas kiaules, kad į jas sueitume!” 13 Jėzus iškart jiems leido. Išėjusios netyrosios dvasios apniko kiaules, ir visa banda, apie du tūkstančius kiaulių, metėsi nuo skardžio į ežerą ir prigėrė. 14 Tie, kurie jas ganė, išbėgiojo ir pranešė apie įvykį mieste ir kaimuose. Žmonės išėjo pažiūrėti, kas atsitiko. 15 Atėję prie Jėzaus, pamatė sėdintį demonų apsėstąjį­tą, kuriame buvo Legionas,­apsirengusį ir sveiko proto, ir juos apėmė baimė. 16 Mačiusieji papasakojo jiems, kas nutiko su apsėstuoju, ir apie kiaules. 17 Tada žmonės ėmė Jėzų maldauti, kad Jis pasišalintų iš jų krašto. 18 Jėzui lipant į valtį, buvęs demonų apsėstasis prašė leisti pasilikti su Juo, 19 bet Jėzus nesutiko ir pasakė: “Eik namo pas saviškius ir papasakok, kokių didžių dalykų Viešpats tau padarė ir kaip tavęs pasigailėjo”. 20 Tada jis nuėjo savo keliu ir Dekapolyje ėmė skelbti, kokių didžių dalykų Jėzus jam padarė, ir visi stebėjosi. 21 Jėzui vėl persikėlus valtimi į kitą pusę, prie Jo susirinko didžiulė minia, ir Jis buvo paežerėje. 22 Štai ateina vienas iš sinagogos vyresniųjų, vardu Jayras, ir, pamatęs Jį, puola Jam po kojų, 23 karštai maldaudamas: “Mano dukrelė miršta! Ateik ir uždėk ant jos rankas, kad pagytų ir gyventų”. 24 Jėzus nuėjo su juo. Paskui Jį sekė didžiulė minia ir Jį spauste spaudė. 25 Ten buvo viena moteris, dvylika metų serganti kraujoplūdžiu. 26 Nemaža iškentėjusi nuo daugelio gydytojų ir išleidusi visa, ką turėjo, ji nė kiek nepasitaisė, bet ėjo vis blogyn. 27 Išgirdusi apie Jėzų, ji prasispraudė iš minios galo ir prisilietė prie Jo apsiausto. 28 Mat ji kalbėjo: “Jeigu paliesiu bent Jo drabužį­išgysiu!” 29 Tuojau kraujas nustojo jai plūdęs, ir ji pajuto kūnu, kad yra pasveikusi nuo savo ligos. 30 Ir Jėzus iš karto pajuto, kad iš Jo išėjo jėga, ir, atsigręžęs į minią, paklausė: “Kas prisilietė prie mano apsiausto?” 31 Jo mokiniai Jam atsakė: “Matai, kaip minia Tave spaudžia, o Tu klausi: ‘Kas mane palietė?’ ” 32 Bet Jis dairėsi tos, kuri taip buvo padariusi. 33 Moteris išėjo į priekį išsigandusi ir virpėdama, nes žinojo, kas jai atsitiko, ir, puolusi prieš Jį, papasakojo visą tiesą. 34 O Jis tarė jai: “Dukra, tavo tikėjimas išgydė tave, eik rami ir būk sveika nuo savo ligos”. 35 Jam dar tebekalbant, atėjo sinagogos vyresniojo žmonės ir pranešė: “Tavo duktė numirė, kam dar vargini Mokytoją?” 36 Išgirdęs tuos žodžius, Jėzus tarė sinagogos vyresniajam: “Nebijok, vien tik tikėk!” 37 Ir Jis niekam neleido eiti kartu, išskyrus Petrą, Jokūbą ir Jokūbo brolį Joną. 38 Atėjęs į sinagogos vyresniojo namus, Jėzus pamatė sujudimą ir garsiai verkiančius bei raudančius. 39 Įžengęs vidun, Jis tarė: “Kam tas triukšmas ir verksmas?! Vaikas nėra miręs, o miega”. 40 Žmonės šaipėsi iš Jo. Tada, išvaręs juos visus, Jis pasiėmė vaiko tėvą ir motiną, taip pat savo palydovus ir įėjo ten, kur vaikas gulėjo. 41 Paėmęs mergaitę už rankos, pasakė jai: “Talitį kum”; išvertus reiškia: “Mergaite, sakau tau, kelkis!” 42 Mergaitė tuojau atsikėlė ir ėmė vaikščioti. Jai buvo dvylika metų. Jie nustėro iš nuostabos. 43 Jis griežtai įsakė, kad niekas to nežinotų, ir liepė duoti mergaitei valgyti.
PBG(i) 1 Tedy się przeprawili za morze do krainy Gadareńczyków. 2 A gdy on wyszedł z łodzi, zaraz mu zabieżał z grobów człowiek mający ducha nieczystego; 3 Który miał mieszkanie w grobach, a nie mógł go nikt i łańcuchami związać, 4 Przeto że on często będąc pętami i łańcuchami związany, łańcuchy porwał, i pęta pokruszył; a nie mógł go nikt ukrócić. 5 A zawsze we dnie i w nocy na górach w grobach był, wołając i kamieniem się tłukąc. 6 Ujrzawszy tedy Jezusa z daleka, bieżał i pokłonił mu się; 7 A wołając głosem wielkim, rzekł: Cóż mam z tobą Jezusie, Synu Boga najwyższego? Poprzysięgam cię przez Boga, abyś mię nie trapił. 8 (Albowiem mu mówił: Wynijdź, duchu nieczysty! z tego człowieka.) 9 Tedy go pytał: Co masz za imię? A on odpowiadając, rzekł: Imię moje jest wojsko: albowiem nas jest wiele. 10 I prosił go bardzo, aby ich nie wyganiał z onej krainy. 11 A była tam przy górach wielka trzoda świni, która się pasła. 12 I prosili go oni wszyscy dyjabli, mówiąc: Puść nas w te świnie, abyśmy w nie weszli. 13 I pozwolił im zaraz Jezus. A wyszedłszy oni duchowie nieczyści, weszli w one świnie; i porwała się ona trzoda z przykra w morze (a było ich około dwóch tysięcy,) i potonęły w morzu. 14 A oni, którzy świnie paśli, uciekli, i oznajmili to w mieście i we wsiach; i wyszli, aby oglądali to, co się stało. 15 I przyszli do Jezusa, i ujrzeli onego, który był opętany, i siedział obleczony, będąc przy dobrem baczeniu; onego, mówię, w którym było wojsko dyjabłów; i bali się. 16 A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się działo z onym opętanym, i o świniach. 17 Tedy go poczęli prosić, aby odszedł z granic ich. 18 A gdy wstąpił w łódź, prosił go on, co był opętanym, aby był przy nim. 19 Lecz mu Jezus nie dopuścił, ale mu rzekł: Idź do domu swego, do swoich, a oznajmij im, jakoć wielkie rzeczy Pan uczynił, a jako się nad tobą zmiłował. 20 Tedy odszedł, i począł opowiadać w dziesięciu miastach, jako mu wielkie rzeczy uczynił Jezus; i dziwowali się wszyscy. 21 A gdy się zasię Jezus przeprawił w łodzi na drugą stronę, zebrał się do niego wielki lud; a on był nad morzem. 22 A oto przyszedł jeden z przełożonych bóżnicy, imieniem Jairus, a ujrzawszy go, przypadł do nóg jego. 23 I prosił go wielce, mówiąc: Ponieważ córeczka moja kona, pójdźże, włóż na nię ręce, aby była uzdrowiona, i będzie żywa. I poszedł z nim. 24 I szedł za nim lud wielki, i cisnęli go. 25 Tedy niektóra niewiasta, która cierpiała płynienie krwi ode dwunastu lat. 26 I wiele ucierpiała od wielu lekarzy, i wynałożyła wszystko, co miała; a nic jej nie pomogło, owszem się jej tem więcej pogorszało: 27 Usłyszawszy o Jezusie, przyszła z tyłu między ludem, i dotknęła się szaty jego; 28 Bo mówiła: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona. 29 A zarazem wyschło źródło krwi jej, i poczuła na ciele, że uzdrowiona była od choroby swojej. 30 A wnet poznawszy Jezus sam w sobie, że z niego moc wyszła, obrócił się do ludu i rzekł: Kto się dotknął szat moich? 31 I rzekli mu uczniowie jego: Widzisz, że cię ten lud ciśnie, a mówisz: Kto się mnie dotknął? 32 I spojrzał w koło, aby ujrzał tę, która to uczyniła: 33 Ale niewiasta ona z bojaźnią i ze drżeniem, wiedząc, co się przy niej stało, przystąpiła i upadła przed nim, a powiedziała mu wszystkę prawdę. 34 Zatem jej on rzekł: Córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła, idźże w pokoju, a bądź zdrowa od choroby twojej. 35 A gdy on jeszcze mówił, przyszli słudzy od przełożonego bóżnicy, mówiąc: Córka twoja umarła, czemuż jeszcze trudzisz nauczyciela? 36 Ale Jezus skoro usłyszał to, co oni mówili, rzekł do przełożonego bóżnicy: Nie bój się, tylko wierz! 37 I nie dopuścił nikomu iść za sobą, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, bratu Jakóbowemu. 38 A przyszedł do domu przełożonego bóżnicy, i ujrzał tam zgiełk, i płaczące i bardzo narzekające. 39 Wszedłszy tedy, rzekł im: Przecz zgiełk czynicie i płaczecie? nie umarłać dzieweczka, ale śpi. 40 I naśmiewali się z niego. Ale on wygnawszy wszystkie, wziął z sobą ojca i matkę dzieweczki, i te, którzy przy nim byli, i wszedł tam, gdzie dzieweczka leżała. 41 A ująwszy za rękę onę dzieweczkę, rzekł do niej: Talita kumi! co się wykłada: Dzieweczko (tobie mówię) wstań! 42 A zaraz dzieweczka wstała, i chodziła; albowiem była w dwunastym roku. I zdumieli się zdumieniem wielkiem. 43 Tedy im przykazał wielce, aby tego nikt nie wiedział, i rozkazał, aby jej dano jeść.
Portuguese(i) 1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos. 2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo, 3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo; 4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar; 5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras, 6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o; 7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes. 8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo. 9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos. 10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região. 11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos. 12 Rogaram-lhe, pois, os demónios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles. 13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram. 14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido. 15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram. 16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos. 17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos. 18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele. 19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti. 20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam. 21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar. 22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés. 23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva. 24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava. 25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, 26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior, 27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto; 28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada. 29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal. 30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes? 31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou? 32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera. 33 Então a mulher, atemorizada e trémula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade. 34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal. 35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre? 36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente. 37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago. 38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto. 39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme. 40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava. 41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitha qûm, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te. 42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto. 43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
ManxGaelic(i) 1 . As haink ad harrish gys y cheu elley jeh'n cheayn, gys cheer ny Gadarenee. 2 As tra v'eh er jeet ass y lhong, chelleeragh haink ny whail veih mastey ny oaiaghyn, dooinney lesh spyrryd neu-ghlen. 3 Va cummal mastey ny oaiaghyn, as cha voddagh dooinney erbee y chiangley eh, eer lesh geulaghyn: 4 Er-y-fa dy row eh dy mennick er ny ve kianlt lesh yiarnyn as geulaghyn, as va ny geulaghyn er ny ve tayrnit veih-my-cheilley liorish, as ny yiarnyn brisht ayns peeshyn: as cha dod dooinney erbee eh y veeinaghey. 5 As kinjagh oie as laa v'eh ayns ny sleityn, as mastey ny oaiaghyn, gyllagh, as dy ghiarey eh-hene lesh claghyn. 6 Agh tra honnick eh Yeesey foddey jeh, roie eh, as hug eh ooashley da, 7 As deie eh lesh ard-choraa, as dooyrt eh, Cre'n eie t'ayd orrym, Yeesey, Vac yn Jee smoo ard? ta mee guee ort, ayns ennym Yee, gyn oo dy my horchaghey. 8 (Son v'eh er ghra rish, Tar magh ass y dooinney, uss spyrryd neu-ghlen) 9 As denee eh jeh, Cre'n ennym t'ort? As dreggyr eh, gra, Ta m'ennym Legion Son ta shin ymmodee. 10 As ren eh aghin jeean huggey, gyn eh dy chur ad ersooyl ass y cheer. 11 Nish va ayns shen, er-gerrey da ny sleityn, griagh mooar dy vucyn fo bochillyn. 12 As ghuee ooilley ny drogh-spyrrydyn er, gra, Eiyr shin gys ny mucyn, dy vod mayd goll stiagh ayndoo. 13 As chelleeragh hug Yeesey kied daue. As hie ny spyrrydyn neu-ghlen roue, as hie ad stiagh ayns ny mucyn, as roie yn ghriagh gour nyn mullee lesh yn eaynee gys y cheayn (v'ad mysh daa housane) as v'ad plooghit ayns y cheayn. 14 As roie bochillyn ny mucyn roue, as dinsh ad eh ayns yn ard-valley, as er y cheer. As hie ad magh dy akin cre va jeant. 15 As haink ad gys Yeesey, as honnick ad eshyn va'n drogh-spyrryd as y legion er ny ve ayn, ny hoie, as e eaddagh er, as dy mie ayns e cheeayl, as ghow ad aggle. 16 As diush y vooinjer honnick eh daue, kys ve er daghyrt dasyn va'n drogh-spyrryd er ve ayn, as myrgeddin mychione ny mucyn. 17 As ren ad toshiaght dy ghuee er, eh dy gholl roish ass ny ardjyn oc. 18 As tra v'eh er jeet gys y lhong, ren eshyn va'n drogh spyrryd er ve ayn guee er kied y chur da goll marish. 19 Agh cha lhiggagh Yeesey da, agh dooyrt e rish, Immee thie gys dty vooinjer hene, as insh daue cre ny reddyn mooarey ta'n Chiarn er n'yannoo er dty hon, as dy vel chymmey er ve echey ort. 20 As jimmee eh roish, as ren eh toshiaght dy hoilshaghey magh ayns Decapolis, cre dy reddyn mooarey va Yeesey er n'yannoo er e hon: as ghow dy chooilley ghooinney yindys. 21 As tra va Yeesey er n'gholl harrish reesht ayns y lhong gys y cheu elley, va earroo mooar dy leih er nyn jaglym cooidjagh huggey, as v'eh er-gerrey da'n cheayn. 22 As cur-my-ner, haink fer jeh reiltee yn synagogue va enmyssit Jairus, as tra honnick eh eh, huitt eh sheese ec e chassyn, 23 As ghuee eh er dy jeean, gra, Ta my inneen veg ny lhie raad y vaaish, tar as cur dty laueyn urree, dy vod ee v'er ny lheihys, as bee ee bio. 24 As hie Yeesey marish, as deiyr ymmodee dy leih, as ren ad chionney stiagh er. 25 (As va ben dy row va seaghnit lesh roie-foalley rish daa vlein jeig. 26 As v'ee er hurranse mooarane liorish ymmodee fir-lhee, as er vaarail ooilley ny v'eck, as cha row ee veg share, agh goll ny smessey, 27 Tra cheayll ee jeh Yeesey, haink ee ayns y chennid cheu e chooylloo, as venn ee rish e gharmad. 28 Son dooyrt ee, My oddym agh bentyn rish e eaddagh, bee'm er my laanaghey. 29 As chelleeragh va'n roie-foalley eck er ny hyrmaghey: as dennee ee ayns e corp dy row ee er ny lheihys jeh'n doghan shen. 30 As chelleeragh va fys ec Yeesey cheu sthie jeh hene, dy row bree er n'gholl ass, as hyndaa eh mygeayrt ayns y chennid, as dooyrt eh, Quoi venn rish my eaddagh? 31 As dooyrt e ostyllyn rish, T'ou fakin y pobble chionney stiagh ort, as vel oo gra, Quoi venn rhym? 32 As yeeagh eh mygeayrt dy akin ish v'er n'yannoo shoh. 33 Agh va'n ven agglagh as er-creau, gennaghtyn ny va jeant aynjee, as haink ee as huitt ee sheese kiongoyrt rish, as dinsh ee da ooilley yn irriney. 34 As dooyrt eh r'ee, Inneen, ta dty chredjue, er dty laanaghey; immee ayns shee, as bee slane jeh dty ghoghan). 35 Choud as v'eh foast loayrt, haink feallagh veih thie fer-reill y synagogue dooyrt rish, ta dty inneen marroo, cre s'lhiass dhyt trubbyl sodjey y chur er y vainshter? 36 Tra va Yeesey er chlashtyn yn fockle va loayrit, dooyrt eh rish fer-reill yn synagogue, Ny gow aggle ynrycan jean credjal. 37 As cha lhig eh da dooinney erbee cheet geiyrt er, cheu-mooie jeh Peddyr, as Jamys, as Ean braar Yamys 38 As haink eh gys thie fer-reill yn synagogue, as hug eh my-ner yn boirey, as adsyn va keayney as dobberan dy trimshagh. 39 As tra v'eh er jeet stiagh, dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta ooilley yn anvea as y cheayney shoh? cha vel y ven-aeg marroo agh ny cadley. 40 As hie ad son craidey mysh, agh tra v'eh er chur ad ooilley magh, ghow eh ayr as moir y ven-aeg, as adsyn va marish, as hie eh stiagh raad va'n ven-aeg ny lhie. 41 As ghow eh yn ven-aeg er laue, as dooyrt eh r'ee, Talitha cumi, ta shen dy ghra, Ven-aeg (ta mee gra rhyt) irree. 42 As chelleeragh dirree yn ven-aeg, as huill ee; son v'ee daa vlein jeig dy eash: as v'ad erskyn-towse atchimagh. 43 As hug eh currym gyere orroo, nagh voghe dooinney erbee fys er shoh: as doardee eh red ennagh dy ve er ny choyrt j'ee dy ee.
Norwegian(i) 1 Og de kom over på hin side av sjøen, til gerasenernes bygd. 2 Og da han var gått ut av båten, kom det straks mot ham ut av gravene en mann som var besatt av en uren ånd. 3 Han hadde sitt tilhold der i gravene, og de kunde ikke lenger binde ham, ikke engang med lenker; 4 for han hadde ofte vært bundet med fot-jern og lenker, og lenkene hadde han revet av sig, og fot-jernene hadde han sønderslitt, og ingen kunde rå med ham, 5 og han var alltid, natt og dag, i gravene og på fjellene og skrek og slo sig selv med stener. 6 Og da han så Jesus langt borte, løp han til og falt ned for ham, 7 og ropte med høi røst: Hvad har jeg med dig å gjøre, Jesus, du den høieste Guds Sønn? Jeg besverger dig ved Gud at du ikke må pine mig! 8 For han sa til ham: Far ut av mannen, du urene ånd! 9 Og han spurte ham: Hvad er ditt navn? Og han sa til ham: Legion er mitt navn; for vi er mange. 10 Og han bad ham meget at han ikke måtte drive dem ut av bygden. 11 Men det gikk en stor svinehjord og beitet der ved fjellet, 12 Og de bad ham: Send oss inn i svinene, så vi kan fare i dem! 13 Og han gav dem lov til det. Og de urene ånder fór ut og fór i svinene; og hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen, omkring to tusen i tallet, og druknet i sjøen. 14 Og de som gjætte dem, tok flukten, og fortalte det i byen og i bygden. Og folk kom ut for å se hvad som hadde hendt. 15 Og de kom til Jesus og så den besatte sitte påklædd og ved sans og samling, han som hadde vært besatt av legionen, og de blev forferdet. 16 Og de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes det var gått med den besatte, og om svinene. 17 Og de begynte å be ham at han vilde dra bort fra deres landemerker. 18 Og da han gikk i båten, bad den besatte om å få være med ham. 19 Og han gav ham ikke lov, men sa til ham: Gå hjem til dine og fortell dem hvor store ting Herren har gjort imot dig, og at han har miskunnet sig over dig! 20 Og han gikk bort og begynte å kunngjøre i Dekapolis hvor store ting Jesus hadde gjort imot ham; og alle undret sig. 21 Og da Jesus var faret over med båten til hin side igjen, samlet meget folk sig om ham; og han var ved sjøen. 22 Og det kom en av synagoge-forstanderne ved navn Jairus; og da han så ham, falt han ned for hans føtter, 23 og han bad ham meget og sa: Min datter ligger på det siste; kom og legg dine hender på henne, så hun må bli frelst og leve! 24 Og han gikk bort med ham, og meget folk fulgte ham, og de trengte ham. 25 Og der var en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år; 26 og hun hadde lidt meget av mange læger og satt til alt det hun eide, og hadde ikke hatt nogen hjelp av det, men var heller blitt verre; 27 da hun hadde hørt ryktet om Jesus, kom hun midt iblandt folket og rørte bakfra ved hans klædebon. 28 For hun sa: Kan jeg få røre, om det så bare er ved hans klær, så blir jeg helbredet. 29 Og straks uttørkedes hennes blods kilde, og hun kjente i sitt legeme at hun var helbredet for sin plage. 30 Og Jesus kjente straks hos sig selv den kraft som gikk ut fra ham, og han vendte sig om i hopen og sa: Hvem var det som rørte ved mine klær? 31 Og hans disipler sa til ham: Du ser at folket trenger dig på alle kanter, og du sier: Hvem var det som rørte ved mig? 32 Og han så sig om for å få øie på henne som hadde gjort dette. 33 Men kvinnen kom redd og skjelvende, for hun visste hvad som var skjedd med henne, og hun falt ned for ham og sa ham hele sannheten. 34 Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred, og vær helbredet for din plage! 35 Mens han ennu talte, kom det folk fra synagoge-forstanderen og sa: Din datter er død; hvorfor umaker du mesteren lenger? 36 Men Jesus hørte det ord som blev sagt, og sa til synagoge-forstanderen: Frykt ikke, bare tro! 37 Og han lot ingen følge med sig uten Peter og Jakob og Johannes, Jakobs bror. 38 Og de kom til synagoge-forstanderens hus, og han så en larmende hop og folk i stor gråt og jammer, 39 og han gikk inn og sa til dem: Hvorfor larmer og gråter I? Barnet er ikke død; hun sover. 40 Og de lo ham ut. Men han driver alle ut, og tar med sig barnets far og mor og dem som var med ham, og går inn der hvor barnet var. 41 Og han tar barnet ved hånden og sier til henne: Talita kumi; det er utlagt: Pike! jeg sier dig: Stå op! 42 Og straks stod piken op og gikk omkring; for hun var tolv år gammel. Og de blev storlig forferdet. 43 Og han bød dem strengt at ikke nogen skulde få dette å vite; og han sa at de skulde gi henne noget å ete.
Romanian(i) 1 Au ajuns pe celălalt ţărm al mării, în ţinutul Gadarenilor. 2 Cînd a ieşit Isus din corabie, L -a întîmpinat îndată un om care ieşea din morminte, stăpînit de un duh necurat. 3 Omul acesta îşi avea locuinţa în morminte, şi nimeni nu mai putea să -l ţină legat, nici chiar cu un lanţ. 4 Căci de multe ori fusese legat cu picioarele în obezi şi cu cătuşe la mîni, dar rupsese cătuşele şi sfărîmase obezile, şi nimeni nu -l putea domoli. 5 Totdeauna, zi şi noapte, stătea în morminte şi pe munţi, ţipînd şi tăindu-se cu pietre. 6 Cînd a văzut pe Isus de departe, a alergat, I s'a închinat, 7 şi a strigat cu glas tare:,,Ce am eu a face cu Tine, Isuse, Fiul Dumnezeului Celui Prea Înalt? Te jur în Numele lui Dumnezeu, să nu mă chinuieşti!`` 8 Căci Isus îi zicea:,,Duh necurat, ieşi afară din omul acesta!`` 9 ,,Care-ţi este numele?`` l -a întrebat Isus.,,Numele meu este,Legiune,` a răspuns el,,,pentrucă sîntem mulţi.`` 10 Şi Îl ruga stăruitor să nu -i trimeată afară din ţinutul acela. 11 Acolo, lîngă munte, era o turmă mare de porci, cari păşteau. 12 Şi dracii L-au rugat, şi au zis:,,Trimete-ne în porcii aceia, ca să intrăm în ei.`` 13 Isus le -a dat voie. Şi duhurile necurate au ieşit şi au intrat în porci; şi turma s'a repezit de pe rîpă în mare: erau aproape două mii, şi s'au înecat în mare. 14 Porcarii au fugit, şi au dat de ştire în cetate şi prin satele vecine. Oamenii au ieşit să vadă ce s'a întîmplat. 15 Au venit la Isus, şi iată pe cel ce fusese îndrăcit şi avusese legiunea de draci, şezînd jos îmbrăcat şi întreg la minte; şi s'au spăimîntat. 16 Cei ce văzuseră cele întîmplate, le-au povestit tot ce se petrecuse cu cel îndrăcit şi cu porcii. 17 Atunci au început să roage pe Isus să plece din ţinutul lor. 18 Pe cînd Se suia El în corabie, omul care fusese îndrăcit Îl ruga să -l lase să rămînă cu El. 19 Isus nu i -a dat voie, ci i -a zis:,,Du-te acasă la ai tăi, şi povesteşte-le tot ce ţi -a făcut Domnul, şi cum a avut milă de tine.`` 20 El a plecat, şi a început să vestească prin Decapole tot ce -i făcuse Isus. Şi toţi se minunau. 21 După ce a trecut Isus iarăş de cealaltă parte, cu corabia, s'a adunat mult norod în jurul Lui. El stătea lîngă mare. 22 Atunci a venit unul din fruntaşii sinagogii, numit Iair. Cum L -a văzut, fruntaşul s'a aruncat la picioarele Lui, 23 şi I -a făcut următoarea rugăminte stăruitoare:,,Fetiţa mea trage să moară; rogu-Te, vino de-Ţi pune mînile peste ea, ca să se facă sănătoasă şi să trăiască.`` 24 Isus a plecat împreună cu el. Şi după El mergea mult norod şi -L îmbulzea. 25 Şi era o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge. 26 Ea suferise mult dela mulţi doftori; cheltuise tot ce avea, şi nu simţise nici o uşurare; ba încă îi era mai rău. 27 A auzit vorbindu-se despre Isus, a venit pe dinapoi prin mulţime, şi s'a atins de haina Lui. 28 Căci îşi zicea ea:,,Dacă aş putea doar să mă ating de haina Lui, mă voi tămădui.`` 29 Şi îndată, a secat izvorul sîngelui ei. Şi a simţit în tot trupul ei că s'a tămăduit de boală. 30 Isus a cunoscut îndată că o putere ieşise din El; şi, întorcîndu-Se spre mulţime, a zis:,,Cine s'a atins de hainele Mele?`` 31 Ucenicii I-au zis:,,Vezi că mulţimea Te îmbulzeşte, şi mai zici:,,Cine s'a atins de Mine?`` 32 El se uita de jur împrejur să vadă pe cea care făcuse lucrul acesta. 33 Femeea, înfricoşată şi tremurînd, căci ştia ce se petrecuse în ea, a venit de s'a aruncat la picioarele Lui, şi I -a spus tot adevărul. 34 Dar Isus i -a zis:,,Fiică, credinţa ta te -a mîntuit; du-te în pace, şi fii tămăduită de boala ta.`` 35 Pe cînd vorbea El încă, iată că vin nişte oameni dela fruntaşul sinagogii, cari -i spun:,,Fiica ta a murit; pentruce mai superi pe Învăţătorul?`` 36 Dar Isus, fără să ţină seamă de cuvintele acestea, a zis fruntaşului sinagogii:,,Nu te teme, crede numai!`` 37 Şi n'a îngăduit nimănui să -L însoţească, afară de Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui Iacov. 38 Au ajuns la casa fruntaşului sinagogii. Acolo Isus a văzut o zarvă, şi pe unii cari plîngeau şi se tînguiau mult. 39 A intrat înlăuntru, şi le -a zis:,,Pentruce faceţi atîta zarvă, şi pentruce plîngeţi? Copila n'a murit, ci doarme.`` 40 Ei îşi băteau joc de El. Atunci, după ce i -a scos afară pe toţi, a luat cu El pe tatăl copilei, pe mama ei, şi pe cei ce -L însoţiseră, şi a intrat acolo unde zăcea copila. 41 A apucat -o de mînă, şi i -a zis:,,Talita cumi``, care, tîlmăcit, însemnează:,,Fetiţo, scoală-te, îţi zic!`` 42 Îndată fetiţa s'a sculat, şi a început să umble; căci era de doisprezece ani. Ei au rămas încremeniţi. 43 Isus le -a poruncit cu tărie să nu ştie nimeni lucrul acesta; şi a zis să dea de mîncare fetiţei.
Ukrainian(i) 1 І на другий бік моря вони прибули, до землі Гадаринської. 2 І як вийшов Він із човна, то зараз Його перестрів чоловік із могильних печер, що мав духа нечистого. 3 Він мешкання мав у гробах, і ніхто й ланцюгами зв'язати не міг його, 4 бо часто кайданами та ланцюгами в'язали його, але він розривав ланцюги та кайдани торощив, і ніхто не міг угамувати його. 5 І він повсякчас перебував день і ніч у гробах та в горах, і кричав, і бився об каміння... 6 А коли він Ісуса побачив здалека, то прибіг, і вклонився Йому, 7 і закричав гучним голосом, кажучи: Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Богом Тебе заклинаю, не муч Ти мене! 8 Бо сказав Він йому: Вийди, душе нечистий, із людини! 9 І запитав Він його: Як тобі на ім'я? А той відповів: Леґіон мені ймення багато бо нас. 10 І він Його дуже просив, щоб їх не висилав із тієї землі. 11 Пасся ж там на горі гурт великий свиней. 12 І просилися демони, кажучи: Пошли нас у свиней, щоб у них ми ввійшли. 13 І дозволив Він їм. І повиходили духи нечисті, і в свиней увійшли. І гурт кинувся з кручі до моря, а було зо дві тисячі їх і вони потопилися в морі... 14 А їхні пастухи повтікали та в місті й по селах звістили. І повиходили люди побачити, що сталось. 15 І прийшли до Ісуса й побачили, що той біснуватий, що мав леґіона, убраний сидів, і при умі, і полякались вони... 16 Самовидці ж їм розповіли, що сталося з тим біснуватим, також про свиней. 17 І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього краю. 18 А як Він сів до човна, то біснуватий став просити Його, щоб залишитися з Ним. 19 Ісус же йому не дозволив, а промовив до нього: Іди до дому свого, до своїх, і їм розповіж, які речі великі Господь учинив тобі, і як змилувався над тобою! 20 І пішов він та в Десятимісті зачав проповідувати, які речі великі Ісус учинив йому. І всі дивувались! 21 І коли переплив Ісус човном на той бік ізнов, то до Нього зібралось багато народу. І був Він над морем. 22 І приходить один із старших синагоги, на ймення Яір, і, як побачив Його, припадає до ніг Йому, 23 і дуже благає Його та говорить: Моя дочка кінчається. Прийди ж, поклади Свої руки на неї, щоб видужала та жила!... 24 І пішов Він із ним. За Ним натовп великий ішов, і тиснувсь до Нього. 25 А жінка одна, що дванадцять років хворою на кровотечу була, 26 що чимало натерпілася від багатьох лікарів, і витратила все добро своє, та ніякої помочі з того не мала, а прийшла ще до гіршого, 27 як зачула вона про Ісуса, підійшла через натовп іззаду, і доторкнулась до одежі Його... 28 Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то одужаю... 29 І висохло хвилі тієї джерело кровотечі її, і тілом відчула вона, що видужала від недуги! 30 І в ту мить Ісус вичув у Собі, що вийшла з Нього сила. І Він до народу звернувся й спитав: Хто доторкнувсь до Моєї одежі? 31 І відказали Йому Його учні: Ти бачиш, що тисне на Тебе народ, а питаєшся: Хто доторкнувся до Мене? 32 А Він навкруги поглядав, щоб побачити ту, що зробила оце. 33 І жінка злякалась та затрусилась, бо знала, що сталося їй. І вона підійшла, і впала ницьма перед Ним, і всю правду Йому розповіла... 34 А Він їй сказав: Твоя віра, о дочко, спасла тебе; іди з миром, і здоровою будь від своєї недуги! 35 Як Він ще говорив, приходять ось від старшини синагоги та й кажуть: Дочка твоя вмерла; чого ще турбуєш Учителя?... 36 А Ісус, як почув слово сказане, промовляє до старшини синагоги: Не лякайсь, тільки віруй! 37 І Він не дозволив іти за Собою нікому, тільки Петрові та Якову, та Іванові, братові Якова. 38 І приходять у дім старшини синагоги, і Він бачить метушню та людей, що плакали та голосили. 39 А ввійшовши, сказав Він до них: Чого ви метушитеся та плачете? Не вмерло дівча, але спить! 40 І вони насміхалися з Нього. А Він усіх випровадив, узяв батька дівчати та матір, та тих, хто був із Ним, і ввійшов, де лежало дівча. 41 І взяв Він за руку дівча та й промовив до нього: Таліта, кумі що значить: Дівчатко, кажу тобі встань! 42 І в ту мить підвелося й ходило дівча; а років мало з дванадцять. І всі зараз жахнулися з дива великого!... 43 А Він наказав їм суворо, щоб ніхто не довідавсь про це. І дати їй їсти звелів.
UkrainianNT(i) 1 І перевезлись на той бік моря, у землю Гадаринську. 2 І скоро вийшов Він із човна, зараз зустрів Його чоловік із гробів у дусї нечистому, 3 що домував між гробами, і навіть залїзами ніхто не міг його звязяти: 4 часто бо заковувано його в кайдани й заліза, й розривав залїза на собі, й ламав кайдани, й ніхто його не здолїв угамувати. 5 І по всяк час у ночі і в день пробував він у горах та гробах, кричавши, та бивши себе каміннєм. 6 Побачивши ж Ісуса оддалеки, прибіг та й уклонив ся Йому, 7 і, закричавши голосом великим, каже: Що мені й Тобі, Ісусе, Сину Бога Вишнього? Заклинаю Тебе Богом, не муч мене. 8 (Рече бо йому: Вийди, душе нечистий, з чоловіка.) 9 І спитав його: Яке імя твоє? І відповів, кажучи: Імя моє Легион, бо нас багато. 10 І благав Його вельми, щоб не висилав їх геть із тієї сторони. 11 Пас ся ж там поблизу гір великий гурт свиней. 12 І благали Його всї біси, кажучи: Пішли нас у свинї, щоб ми ввійшли в них. 13 І зараз дозволив їм Ісус. І вийшовши нечисті духи, увійшли в свині; і кинув ся гурт із кручі в море, (було ж їх тисяч зо дві,) та й потонули в морі. 14 А ті, що пасли свинї, побігли, та й розказали в городі і в селах. І повиходили дивитись, що се сталось. 15 І приходять до Ісуса, й бачять біснуватого; сидить одягнений і при розумі, того, що мав Легиона, та й полякались. 16 І розказували їм ті, що бачили, що сталось біснуватому, й про свині. 17 І почали вони просити Його вийти з їх гряниць. 18 І як увійшов Він у човен, просив Його той, що був біснуватий, щоб бути з Ним. 19 Ісус же не дозволив йому, а рече до него: Йди до дому твого до твоїх, і розкажи їм, що тобі Господь зробив, і як помилував тебе. 20 І пійшов і почав проповідувати в Десятиградї, що зробив йому Ісус; і всі дивувались. 21 А як переплив Ісус човном ізнов на той бік, зібралось багато народу до Него; а був Він над морем. 22 І ось приходить один із школьних старшин, на ймя Яір, і, побачивши Його, упав у ноги Йому, 23 і вельми благав Його, говорячи: Дочка моя кінчить ся, прийди й положи на неї руки, нехай одужає і буде жива. 24 І пійшов із ним, і слїдом за Ним тйшло багато народу, й тиснулись до Него. 25 Жінка ж одна, що була в кровотічі років дванайцять, 26 і багато витерпіла від многих лїкарів, і витратила все, що мала, й нїякої пільги не дїзнала, а ще більш їй погіршало, 27 почувши про Ісуса, приступила між народом іззаду, та й приторкнулась до одежі Його. 28 Казала бо: Що, коли до одежі Його приторкнусь, спасу ся. 29 І зараз висохло жерело крові її і почула вона в тїлї, що спїлилась од недуги. 30 І зараз Ісус, почувши в собі, що сила вийшла з Него, обернувшись між народом, рече: Хто приторкнувсь до одежі моєї? 31 І казали Йому ученики Його: Ти бачиш, як народ товпить ся до Тебе, та й питаєш: Хто приторкнув ся до мене? 32 І позирнув Він кругом, щоб побачити ту, що се зробила. 33 Жінка ж, злякавшись і затрусившись, знаючи, що сталось із нею, приступила, та й упала перед Ним, та й сказала Йому всю правду. 34 Він же рече їй: Дочко, віра твоя спасла тебе. Йди з упокоєм, і будь здорова від недуги твоєї. 35 Ще говорив Він, приходять від школьного старшини, кажучи: Що дочка твоя вмерла; на що ще трудиш учителя? 36 Ісус же, почувши сказане слово, рече зараз школьному старшинї: Не лякайсь, тільки віруй. 37 І не дозволив нікому йти з собою, тільки Петрові, та Якову, та Йоанові, брату Якова. 38 І приходить у господу до школьного старшини, й бачить трівогу, й плачущих, і голосячих вельми. 39 І, ввійшовши, рече їм: Чого трівожетесь та голосите? Дївча не вмерло, а спить. 40 І насьміхали ся з Него. Він же, виславши всїх, бере батька та матір дівчинки, й тих, що з Ним, і ввіходить, де дівча лежало. 41 Ї, взявши дівча за руку, рече їй: Талита куми, що єсть перекладом: Дівчинко, тобі глаголю: встань. 42 І зараз устало дівча, й ходило, бо було дванайцяти років. І дивувались дивом великим. 43 І пильно наказав їм, щоб ніхто не довідав ся про се; й казав дати їй їсти.
SBL Greek NT Apparatus

1 Γερασηνῶν WH Treg NIV ] Γαδαρηνῶν RP
2 ἐξελθόντος αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἐξελθόντι αὐτῷ RP • εὐθὺς ὑπήντησεν WH Treg NIV ] εὐθέως ἀπήντησεν RP
3 οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι WH Treg NIV ] οὔτε ἁλύσεσιν RP
4 ἴσχυεν αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν ἴσχυεν RP
5 μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν WH Treg NIV ] ὄρεσιν καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν RP
6 καὶ ἰδὼν WH Treg NIV ] Ἰδὼν δὲ RP • αὐτόν WH ] αὐτῷ Treg NIV RP
7 λέγει WH Treg NIV ] εἶπεν RP
9 ὄνομά σοι WH Treg NIV ] σοι ὄνομα RP • λέγει αὐτῷ WH Treg NIV ] ἀπεκρίθη λέγων RP • Λεγιὼν WH Treg NIV ] Λεγεὼν RP
10 αὐτὰ WH Treg NIV ] αὐτοὺς RP
12 αὐτὸν WH Treg NIV ] + πάντες οἱ δαίμονες RP
13 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + εὐθέως ὁ Ἰησοῦς RP • ὡς WH Treg NIV] ἦσαν δὲ ὡς RP
14 Καὶ οἱ WH Treg NIV ] Οἱ δὲ RP • αὐτοὺς WH Treg NIV ] τοὺς χοίρους RP • ἀπήγγειλαν WH Treg NIV ] ἀνήγγειλαν RP • ἦλθον WH Treg NIV ] ἐξῆλθον RP
15 καθήμενον WH Treg NIV ] + καὶ RP • λεγιῶνα WH Treg NIV ] Λεγεῶνα RP
16 καὶ διηγήσαντο WH Treg NIV ] Διηγήσαντο δὲ RP
18 ἐμβαίνοντος WH Treg NIV ] ἐμβάντος RP • μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ WH Treg NIV ] ᾖ μετ᾽ αὐτοῦ RP
19 καὶ WH Treg NIV ] Ὁ δὲ Ἰησοῦς RP • ἀπάγγειλον WH Treg NIV ] ἀνάγγειλον RP • ὁ κύριός σοι WH Treg NIV ] σοι ὁ κύριος RP
22 καὶ WH Treg NIV ] + ἰδού RP
23 παρακαλεῖ WH Treg NIV ] παρεκάλει RP • τὰς χεῖρας αὐτῇ WH Treg NIV ] αὐτῇ τὰς χεῖρας RP • ἵνα WH Treg NIV ] ὅπως RP • ζήσῃ WH Treg NIV ] ζήσεται RP
25 γυνὴ WH Treg NIV ] + τις RP • δώδεκα ἔτη WH NIV ] ἔτη δώδεκα Treg RP
27 ἀκούσασα Treg NIV RP ] + τὰ WH
28 Ἐὰν ἅψωμαι κἂν … αὐτοῦ WH NIV ] Κἂν … αὐτοῦ ἅψωμαι Treg RP
29 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP
30 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP
33 αὐτῇ WH Treg NIV ] ἐπ᾽ αὐτῇ RP
34 Θυγάτηρ WH Treg NIV ] θύγατερ RP
36 παρακούσας WH Treg NIV ] εὐθέως ἀκούσας RP
37 μετ᾽ αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτῷ RP • τὸν WH Treg NIV ] – RP
38 ἔρχονται WH Treg NIV ] ἔρχεται RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP
40 αὐτὸς WH Treg NIV ] Ὁ RP • παιδίον WH Treg NIV ] + ἀνακείμενον RP
41 κουμ WH Treg NIV ] κοῦμι RP • ἔγειρε WH Treg NIV ] ἔγειραι RP
42 ⸀εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ⸁εὐθὺς WH Treg NIV ] – RP