Mark 6

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1831 he came forth G1564 from there, G2532 and G2064 went G1519 into G3588   G3968 his fatherland; G1473   G2532 and G190 [2followed G1473 3him G3588   G3101 1his disciples]. G1473  
  2 G2532 And G1096 [2taking place G4521 1 the Sabbath], G756 he began G1722 [2in G3588 3the G4864 4synagogue G1321 1to teach]; G2532 and G4183 many G191 hearing G1605 were overwhelmed, G3004 saying, G4159 From where G3778 did this one G3778 receive these things ? G2532 And, G5100 What G3588   G4678 wisdom G3588   G1325 having been given G1473 to him, G3754 that G2532 even G1411 [2power G5108 1such G1223 4through G3588   G5495 5his hands G1473   G1096 3takes place]?
  3 G3756 [2this not G3778   G1510.2.3 1Is] G3588 the son of G5045 the fabricator, G3588 the G5207 son G* of Mary, G80 and brother G1161   G* of James, G2532 and G* Joses, G2532 and G* Judah, G2532 and G* Simon? G2532 And G3756 are not G1510.2.6   G3588   G79 his sisters G1473   G5602 here G4314 with G1473 us? G2532 And G4624 they were stumbled G1722 by G1473 him.
  4 G3004 [3said G1161 1And G1473 4to them G3588   G* 2Jesus] G3754 that, G3756 [2is not G1510.2.3   G4396 1A prophet] G820 without honor G1508 except G1722 in G3588   G3968 his fatherland, G1473   G2532 and G1722 among G3588 the G4773 relatives, G2532 and G1722 in G3588   G3614 his own house. G1473  
  5 G2532 And G3756 he was not G1410 able G1563 [2there G3762 3not even one G1411 4powerful work G4160 1to do], G1508 except G3641 to a few G732 ill ones, G2007 having placed [3upon G3588 1the G5495 2hands], G2323 he cured them .
  6 G2532 And G2296 he marveled G1223 because of G3588   G570 their unbelief. G1473   G2532 And G4013 he led about G3588 the G2968 towns G2945 round about, G1321 teaching.
  7 G2532 And G4341 he calls on G3588 the G1427 twelve, G2532 and G756 begins G1473 to send them G649   G1417.1 two by two; G2532 and G1325 he gave G1473 to them G1849 authority G3588 of the G4151 [2spirits G3588   G169 1unclean].
  8 G2532 And G3853 he made exhortation G1473 to them G2443 that G3367 [2nothing G142 1they should carry] G1519 in G3598 the way, G1508 except G4464 a rod G3440 only -- G3361 no G4082 provision bag, G3361 no G740 bread, G3361 no G1519 [2in G3588 3the G2223 4belt G5475 1brass coin];
  9 G235 but G5265 [2being tied on G4547 1sandals]; G2532 and G3361 not G1746 putting on G1417 two G5509 inner garments.
  10 G2532 And G3004 he said G1473 to them, G3699 Where G1437 ever G1525 you should enter G1519 into G3614 a house, G1563 there G3306 abide G2193 until G302 whenever G1831 you should come forth G1564 from there!
  11 G2532 And G3745 as many as G302 should G3361 not G1209 receive G1473 you, G3366 nor G191 should hear G1473 you, G1607 in going forth G1564 from there, G1621 you shake off G3588 the G5522 dust G3588   G5270 underneath G3588   G4228 your feet G1473   G1519 for G3142 a testimony G1473 to them! G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G414 More endurable G1510.8.3 it will be G* for Sodom G2228 or G* Gomorrah G1722 in G2250 the day G2920 of judgment, G2228 than G3588   G4172 that city. G1565  
  12 G2532 And G1831 having come forth, G2784 they proclaimed G2443 that G3340 they should repent.
  13 G2532 And G1140 [3demons G4183 2many G1544 1they cast out], G2532 and G218 they anointed G1637 [3with oil G4183 1many G732 2ill ones], G2532 and G2323 they cured.
  14 G2532 And G191 [3heard G3588   G935 1king G* 2Herod], G5318 [4open G1063 1for G1096 3became G3588   G3686 2his name]. G1473   G2532 And G3004 he said G3754 that, G* John, G3588 the one G907 immersing, G1537 [2from G3498 3 the dead G1453 1is arisen], G2532 and G1223 because of G3778 this G1754 [3operate G3588 1the G1411 2 works of power] G1722 in G1473 him.
  15 G243 Others G3004 said G3754 that, G* He is Elijah. G1510.2.3   G243 And others G1161   G3004 said G3754 that, G4396 He is a prophet, G1510.2.3   G2228 or G5613 as G1520 one G3588 of the G4396 prophets.
  16 G191 And having heard, G1161   G3588   G* Herod G2036 said G3754 that, G3739 [2whom G1473 3I G607 4beheaded G* 1John], G3778 this G1510.2.3 is G1473 he; G1453 he was arisen G1537 from G3498 the dead.
  17 G1473 For he, G1063   G3588   G* Herod, G649 having sent, G2902 seized G3588   G* John, G2532 and G1210 bound G1473 him G1722 in G3588 the G5438 prison G1223 on account of G* Herodias G3588 the G1135 wife G* of Philip G3588   G80 his brother; G1473   G3754 for G1473 he married her. G1060  
  18 G3004 [3said G1063 1For G* 2John] G3588   G* to Herod G3754 that, G3756 It is not allowed G1832   G1473 to you G2192 to have G3588 the G1135 wife G3588   G80 of your brother. G1473  
  19 G3588   G1161 But G* Herodias G1758 held it against G1473 him, G2532 and G2309 wanted G1473 to kill him; G615   G2532 and G3756 was not able. G1410  
  20 G3588   G1063 For G* Herod G5399 feared G3588   G* John, G1492 knowing G1473 him G435 [4man G1342 1 as a righteous G2532 2and G39 3holy], G2532 and G4933 he preserved G1473 him. G2532 And G191 having heard G1473 of him, G4183 [2many things G4160 1he did], G2532 and G2234 with pleasure G1473 heard him. G191  
  21 G2532 And G1096 [3having become G2250 2day G2121 1an opportune], G3753 when G* Herod G3588   G1077 [3for his birthday G1473   G1173 2a supper G4160 1made] G3588 to G3175 his great men, G1473   G2532 and G3588 to the G5506 commanders of thousands, G2532 and G3588 to the G4413 first ones G3588   G* of Galilee;
  22 G2532 and G1525 [2having entered G3588   G2364 1her daughter], G1473   G3588 the one G* of Herodias, G2532 and G3738 dancing, G2532 and G700 pleasing G3588   G* Herod, G2532 and G3588 the ones G4873 reclining together with him, G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G3588 to the G2877 young woman, G154 Ask G1473 me G3739 what G1437 ever G2309 you should want, G2532 and G1325 I will give it G1473 to you!
  23 G2532 And G3660 he swore by an oath G1473 to her G3754 that, G3739 What G1437 ever G1473 [2me G154 1you should ask], G1325 I will give G1473 to you, G2193 unto G2255 half G3588   G932 of my kingdom. G1473  
  24 G3588 And she G1161   G1831 having gone forth G2036 said G3588   G3384 to her mother, G1473   G5100 What G154 shall I ask? G3588 And she G1161   G2036 said, G3588 The G2776 head G* of John G3588 the G910 baptist.
  25 G2532 And G1525 having entered G2112 immediately G3326 with G4710 haste G4314 to G3588 the G935 king, G154 she asked G3004 saying, G2309 I want G2443 that G1473 you give to me G1325   G1824 immediately G1909 upon G4094 a platter G3588 the G2776 head G* of John G3588 the G910 baptist.
  26 G2532 And G4036 [4dejected G1096 3being G3588 1the G935 2king] G1223 because G3588 of the G3727 oaths, G2532 and G3588 of the ones G4873 reclining together with him, G3756 did not G2309 want G1473 to disregard her. G114  
  27 G2532 And G2112 [3immediately G649 4having sent G3588 1the G935 2king] G4688 a guard, G2004 gave orders G5342 [2to be brought G3588   G2776 1for his head]. G1473   G3588 And G1161   G565 having gone forth G607 he beheaded G1473 him G1722 in G3588 the G5438 prison.
  28 G2532 And G5342 he brought G3588   G2776 his head G1473   G1909 upon G4094 a platter, G2532 and G1325 he gave G1473 it G3588 to the G2877 young woman. G2532 And G3588 the G2877 young woman G1325 gave G1473 it G3588   G3384 to her mother. G1473  
  29 G2532 And G191 having heard, G3588   G3101 his disciples G1473   G2064 came G2532 and G142 lifted G3588   G4430 his corpse, G1473   G2532 and G5087 put G1473 it G1722 in G3588 the G3419 tomb.
  30 G2532 And G4863 [3gathered together G3588 1the G652 2apostles] G4314 to G3588   G* Jesus, G2532 and G518 they reported G1473 to him G3956 all, G2532 even G3745 as much as G4160 they did, G2532 and G3745 as much as G1321 they taught.
  31 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G1205 You come G1473   G1473 by yourselves G2596 in G2398 private G1519 unto G2048 a desolate G5117 place, G2532 and G373 rest G3641 a little! G1510.7.6 [7were G1063 1For G3588 2the ones G2064 3coming G2532 4and G3588 5the ones G5217 6going] G4183 many; G2532 and G3761 not even G2068 [2to eat G2119 1did they have an opportune time].
  32 G2532 And G565 he went forth G1519 unto G2048 a desolate G5117 place G3588 in the G4143 boat G2596 in G2398 private.
  33 G2532 And G1492 they beheld G1473 them G5217 going away, G2532 and G1921 [2recognized G1473 3him G4183 1many], G2532 and G3979 [3on foot G575 4from G3956 5all G3588 6the G4172 7cities G4936 1they ran together G1563 2there], G2532 and G4281 they went forth, G1473   G2532 and G4905 came together G4314 to G1473 him.
  34 G2532 And G1831 having come forth, G1492 [2beheld G3588   G* 1Jesus] G4183 a great G3793 multitude, G2532 and G4697 he was moved with compassion G1909 over G1473 them, G3754 for G1510.7.6 they were G5613 as G4263 sheep G3361 not G2192 having G4166 a shepherd. G2532 And G756 he began G1321 to teach G1473 them G4183 many things .
  35 G2532 And G2235 already G5610 the hour G4183 [2great G1096 1having been], G4334 [2having come forward G1473 3to him G3588   G3101 1his disciples], G1473   G3004 say G3754 that, G2048 It is a desolate G1510.2.3   G3588   G5117 place, G2532 and G2235 already G5610 [2hour G4183 1 it is a great].
  36 G630 Dismiss G1473 them! G2443 that G565 having gone forth G1519 into G3588 the G2945 [2round about G68 1fields], G2532 and G2968 towns, G59 they should buy G1438 to themselves G740 bread loaves; G5100 [3anything G1063 1for G2068 4they shall eat G3756 2they do not have]. G2192  
  37 G3588 And he G1161   G611 answering G2036 said G1473 to them, G1325 You give G1473 to them G1473 yourselves G2068 something to eat! G2532 And G3004 they say G1473 to him, G565 Having gone forth G59 should we buy G1250 two hundred G1220 denarii G740 of bread loaves, G2532 and G1325 should we give G1473 to them G2068 to eat?
  38 G3588 And he G1161   G3004 says G1473 to them, G4214 How many G740 bread loaves G2192 do you have? G5217 Go G2532 and G1492 see! G2532 And G1097 having known, G3004 they say, G4002 Five G2532 and G1417 two G2486 fishes.
  39 G2532 And G2004 he gave orders G1473 to them G347 to lie all down, G3956   G4849 parties G4849 by parties, G1909 upon G3588 the G5515 green G5528 grass.
  40 G2532 And G377 they reclined, G4237 plot G4237 by plot, G303 by G1540 hundreds, G2532 and G303 by G4004 fifties.
  41 G2532 And G2983 having taken G3588 the G4002 five G740 bread loaves G2532 and G3588 the G1417 two G2486 fishes, G308 having looked up G1519 into G3588 the G3772 heaven, G2127 he blessed. G2532 And G2622 he broke off in pieces G3588 of the G740 bread loaves, G2532 and G1325 he gave G3588 to G3101 his disciples, G1473   G2443 that G3908 they should place near G1473 to them; G2532 and G3588 the G1417 two G2486 fishes G3307 he portioned G3956 to all.
  42 G2532 And G2068 all ate, G3956   G2532 and G5526 were filled.
  43 G2532 And G142 they took up G2801 [4of pieces G1427 1twelve G2894 2hampers G4134 3full], G2532 and G575 of G3588 the G2486 fishes.
  44 G2532 And G1510.7.6 [5were G3588 1the ones G2068 2having eaten G3588 3of the G740 4bread loaves] G5616 about G4000 five thousand G435 men.
  45 G2532 And G2112 immediately G315 he compelled G3588   G3101 his disciples G1473   G1684 to step G1519 into G3588 the G4143 boat, G2532 and G4254 to lead G1519 to G3588 the G4008 other side G4314 to G* Bethsaida, G2193 until G1473 he G630 should dismiss G3588 the G3793 multitude.
  46 G2532 And G657 having dismissed G1473 them, G565 he went forth G1519 into G3588 the G3735 mountain G4336 to pray.
  47 G2532 And G3798 [2evening G1096 1having become], G1510.7.3 [3was G3588 1the G4143 2boat] G1722 in G3319 the middle G3588 of the G2281 sea, G2532 and G1473 he G3441 was alone G1909 upon G3588 the G1093 land.
  48 G2532 And G1492 he beheld G1473 them G928 being tormented G1722 in G3588 the G1643 rowing; G1510.7.3 [4was G1063 1for G3588 2the G417 3wind] G1727 opposite G1473 them. G2532 And G4012 around G5067 the fourth G5438 watch G3588 of the G3571 night G2064 he comes G4314 to G1473 them, G4043 walking G1909 upon G3588 the G2281 sea, G2532 and G2309 he wanted G3928 to go by G1473 them.
  49 G3588 And they G1161   G1492 beholding G1473 him G4043 walking G1909 upon G3588 the G2281 sea, G1380 thought G5326 it to be a phantom, G1510.1   G2532 and G349 they shouted aloud.
  50 G3956 For all G1063   G1473 beheld him, G1492   G2532 and G5015 were disturbed. G2532 And G2112 immediately G2980 he spoke G3326 with G1473 them, G2532 and G3004 he says G1473 to them, G2293 Take courage, G1473 I G1510.2.1 am he, G3361 do not G5399 fear!
  51 G2532 And G305 he ascended G4314 to G1473 them G1519 into G3588 the G4143 boat; G2532 and G2869 [3abated G3588 1the G417 2wind]. G2532 And G3029 exceedingly G1537 beyond G4053 extra G1722 [4among G1438 5themselves G1839 1they were amazed G2532 2and G2296 3marveled].
  52 G3756 For they did not G1063   G4920 perceive G1909 concerning G3588 the G740 bread loaves; G1510.7.3 [3was G1063 1for G3588   G2588 2their heart] G1473   G4456 calloused.
  53 G2532 And G1276 having passed through, G2064 they came G1909 unto G3588 the G1093 land G* of Gennesaret, G2532 and G4358 were moored.
  54 G2532 And G1831 on their coming forth G1473   G1537 from out of G3588 the G4143 boat, G2112 immediately G1921 having recognized G1473 him,
  55 G4063 [2running G3650 1all] G3588   G4066 round about G1565 that place, G756 they began G1909 [2upon G3588 3the G2895 4litters G3588 5the ones G2560 7illnesses G2192 6having G4064 1to carry round about], G3699 where G191 they were hearing G3754 that, G1563 He is there. G1510.2.3  
  56 G2532 And G3699 where G302 ever G1531 he entered G1519 into G2968 towns G2228 or G4172 cities G2228 or G68 fields, G1722 [4in G3588 5the G58 6markets G5087 1they put G3588 2the ones G770 3being invalid]; G2532 and G3870 they appealed to G1473 him G2443 that G2579 if only G3588 [2the G2899 3decorative hem G3588   G2440 4of his cloak G1473   G680 1they could just touch]; G2532 and G3745 as many as G302   G680 touched G1473 him G4982 were delivered.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1831 εξήλθεν G1564 εκείθεν G2532 και G2064 ήλθεν G1519 εις G3588 την G3968 πατρίδα αυτού G1473   G2532 και G190 ακολουθούσιν G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473  
  2 G2532 και G1096 γενομένου G4521 σαββάτου G756 ήρξατο G1722 εν G3588 τη G4864 συναγωγή G1321 διδάσκειν G2532 και G4183 πολλοί G191 ακούοντες G1605 εξεπλήσσοντο G3004 λέγοντες G4159 πόθεν G3778 τούτω G3778 ταύτα G2532 και G5100 τις G3588 η G4678 σοφία G3588 η G1325 δοθείσα G1473 αυτώ G3754 ότι G2532 και G1411 δυνάμεις G5108 τοιαύται G1223 διά G3588 των G5495 χειρών αυτού G1473   G1096 γίνονται
  3 G3756 ουχ ούτός G3778   G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5045 τέκτων G3588 ο G5207 υιός G* Μαρίας G80 αδελφός δε G1161   G* Ιακώβου G2532 και G* Ιωσή G2532 και G* Ιούδα G2532 και G* Σίμωνος G2532 και G3756 ουκ εισίν G1510.2.6   G3588 αι G79 αδελφαί αυτού G1473   G5602 ώδε G4314 προς G1473 ημάς G2532 και G4624 εσκανδαλίζοντο G1722 εν G1473 αυτώ
  4 G3004 έλεγε G1161 δε G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3754 ότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4396 προφήτης G820 άτιμος G1508 ει μη G1722 εν G3588 τη G3968 πατρίδι αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4773 συγγενέσι G2532 και G1722 εν G3588 τη G3614 οικία αυτού G1473  
  5 G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύνατο G1563 εκεί G3762 ουδεμίαν G1411 δύναμιν G4160 ποιήσαι G1508 ει μη G3641 ολίγοις G732 αρρώστοις G2007 επιθείς G3588 τας G5495 χείρας G2323 εθεράπευσε
  6 G2532 και G2296 εθαύμαζε G1223 διά G3588 την G570 απιστίαν αυτών G1473   G2532 και G4013 περιήγε G3588 τας G2968 κώμας G2945 κύκλω G1321 διδάσκων
  7 G2532 και G4341 προσκαλείται G3588 τους G1427 δώδεκα G2532 και G756 ήρξατο G1473 αυτούς αποστέλλειν G649   G1417.1 δύο δύο G2532 και G1325 εδίδου G1473 αυτοίς G1849 εξουσίαν G3588 των G4151 πνευμάτων G3588 των G169 ακαθάρτων
  8 G2532 και G3853 παρήγγειλεν G1473 αυτοίς G2443 ίνα G3367 μηδέν G142 αίρωσιν G1519 εις G3598 οδόν G1508 ει μη G4464 ράβδον G3440 μόνον G3361 μη G4082 πήραν G3361 μη G740 άρτον G3361 μη G1519 εις G3588 την G2223 ζώνην G5475 χαλκόν
  9 G235 αλλ΄ G5265 υποδεδεμένους G4547 σανδάλια G2532 και G3361 μη G1746 ενδύσησθε G1417 δύο G5509 χιτώνας
  10 G2532 και G3004 έλεγεν G1473 αυτοίς G3699 όπου G1437 εάν G1525 εισέλθητε G1519 εις G3614 οικίαν G1563 εκεί G3306 μένετε G2193 έως G302 αν G1831 εξέλθητε G1564 εκείθεν
  11 G2532 και G3745 όσοι G302 αν G3361 μη G1209 δέξωνται G1473 υμάς G3366 μηδέ G191 ακούσωσιν G1473 υμών G1607 εκπορευόμενοι G1564 εκείθεν G1621 εκτινάξατε G3588 τον G5522 χούν G3588 τον G5270 υποκάτω G3588 των G4228 ποδών υμών G1473   G1519 εις G3142 μαρτύριον G1473 αυτοίς G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G414 ανεκτότερον G1510.8.3 έσται G* Σοδόμοις G2228 η G* Γομόρροις G1722 εν G2250 ημέρα G2920 κρίσεως G2228 η G3588 τη G4172 πόλει εκείνη G1565  
  12 G2532 και G1831 εξελθόντες G2784 εκήρυσσον G2443 ίνα G3340 μετανοήσωσι
  13 G2532 και G1140 δαιμόνια G4183 πολλά G1544 εξέβαλλον G2532 και G218 ήλειφον G1637 ελαίω G4183 πολλούς G732 αρρώστους G2532 και G2323 εθεράπευον
  14 G2532 και G191 ήκουσεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ηρώδης G5318 φανερόν G1063 γαρ G1096 εγένετο G3588 το G3686 όνομα αύτου G1473   G2532 και G3004 έλεγεν G3754 ότι G* Ιωάννης G3588 ο G907 βαπτίζων G1537 εκ G3498 νεκρών G1453 ηγέρθη G2532 και G1223 διά G3778 τούτο G1754 ενεργούσιν G3588 αι G1411 δυνάμεις G1722 εν G1473 αυτώ
  15 G243 άλλοι G3004 έλεγον G3754 ότι G* Ηλίας εστίν G1510.2.3   G243 άλλοι δε G1161   G3004 έλεγον G3754 ότι G4396 προφήτης εστίν G1510.2.3   G2228 η G5613 ως G1520 εις G3588 των G4396 προφητών
  16 G191 ακούσας δε G1161   G3588 ο G* Ηρώδης G2036 είπεν G3754 ότι G3739 ον G1473 εγώ G607 απεκεφάλισα G* Ιωάννην G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G1473 αυτός G1453 ηγέρθη G1537 εκ G3498 νεκρών
  17 G1473 αυτός γαρ G1063   G3588 ο G* Ηρώδης G649 αποστείλας G2902 εκράτησε G3588 τον G* Ιωάννην G2532 και G1210 έδησεν G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τη G5438 φυλακή G1223 διά G* Ηρωδιάδα G3588 την G1135 γυναίκα G* Φιλίππου G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473   G3754 ότι G1473 αυτήν εγάμησεν G1060  
  18 G3004 έλεγε G1063 γαρ G* Ιωάννης G3588 τω G* Ηρώδη G3754 ότι G3756 ουκ έξεστί G1832   G1473 σοι G2192 έχειν G3588 την G1135 γυναίκα G3588 του G80 αδελφού σου G1473  
  19 G3588 η G1161 δε G* Ηρωδιάς G1758 ενείχεν G1473 αυτώ G2532 και G2309 ήθελεν G1473 αυτόν αποκτείναι G615   G2532 και G3756 ουκ ηδύνατο G1410  
  20 G3588 ο G1063 γαρ G* Ηρώδης G5399 εφοβείτο G3588 τον G* Ιωάννην G1492 ειδώς G1473 αυτόν G435 άνδρα G1342 δίκαιον G2532 και G39 άγιον G2532 και G4933 συνετήρει G1473 αυτόν G2532 και G191 ακούσας G1473 αυτού G4183 πολλά G4160 εποίει G2532 και G2234 ηδέως G1473 αυτού ήκουε G191  
  21 G2532 και G1096 γενομένης G2250 ημέρας G2121 ευκαίρου G3753 ότε G* Ηρώδης G3588 τοις G1077 γενεσίοις αυτού G1473   G1173 δείπνον G4160 εποίει G3588 τοις G3175 μεγιστάσιν αυτού G1473   G2532 και G3588 τοις G5506 χιλιάρχοις G2532 και G3588 τοις G4413 πρώτοις G3588 της G* Γαλιλαίας
  22 G2532 και G1525 εισελθούσης G3588 της G2364 θυγατρός αυτής G1473   G3588 της G* Ηρωδιάδος G2532 και G3738 ορχησαμένης G2532 και G700 αρεσάσης G3588 τω G* Ηρώδη G2532 και G3588 τοις G4873 συνανακειμένοις G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G2877 κορασίω G154 αίτησόν G1473 με G3739 ο G1437 εάν G2309 θέλης G2532 και G1325 δώσω G1473 σοι
  23 G2532 και G3660 ώμοσεν G1473 αυτή G3754 ότι G3739 ο G1437 εάν G1473 με G154 αιτήσης G1325 δώσω G1473 σοι G2193 έως G2255 ημίσους G3588 της G932 βασιλείας μου G1473  
  24 G3588 η δε G1161   G1831 εξελθούσα G2036 είπε G3588 τη G3384 μητρί αυτής G1473   G5100 τι G154 αιτήσομαι G3588 η δε G1161   G2036 είπε G3588 την G2776 κεφαλήν G* Ιωάννου G3588 του G910 βαπτιστού
  25 G2532 και G1525 εισελθούσα G2112 ευθέως G3326 μετά G4710 σπουδής G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G154 ητήσατο G3004 λέγουσα G2309 θέλω G2443 ίνα G1473 μοι δως G1325   G1824 εξαυτής G1909 επί G4094 πίνακι G3588 την G2776 κεφαλήν G* Ιωάννου G3588 του G910 βαπτιστού
  26 G2532 και G4036 περίλυπος G1096 γενόμενος G3588 ο G935 βασιλεύς G1223 διά G3588 τους G3727 όρκους G2532 και G3588 τους G4873 συνανακειμένους G3756 ουκ G2309 ηθέλησεν G1473 αυτήν αθετήσαι G114  
  27 G2532 και G2112 ευθέως G649 αποστείλας G3588 ο G935 βασιλεύς G4688 σπεκουλάτωρα G2004 επέταξεν G5342 ενεχθήναι G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G3588 ο δε G1161   G565 απελθών G607 απεκεφάλισεν G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τη G5438 φυλακή
  28 G2532 και G5342 ήνεγκε G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G1909 επί G4094 πίνακι G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτήν G3588 τω G2877 κορασίω G2532 και G3588 το G2877 κοράσιον G1325 έδωκεν G1473 αυτήν G3588 τη G3384 μητρί αυτής G1473  
  29 G2532 και G191 ακούσαντες G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G2064 ήλθον G2532 και G142 ήραν G3588 το G4430 πτώμα αυτού G1473   G2532 και G5087 έθηκαν G1473 αυτό G1722 εν G3588 τω G3419 μνημείω
  30 G2532 και G4863 συνάγονται G3588 οι G652 απόστολοι G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G518 απήγγειλαν G1473 αυτώ G3956 πάντα G2532 και G3745 όσα G4160 εποίησαν G2532 και G3745 όσα G1321 εδίδαξαν
  31 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1205 δεύτε υμείς G1473   G1473 αυτοί G2596 κατ΄ G2398 ιδίαν G1519 εις G2048 έρημον G5117 τόπον G2532 και G373 αναπαύεσθε G3641 ολίγον G1510.7.6 ήσαν G1063 γαρ G3588 οι G2064 ερχόμενοι G2532 και G3588 οι G5217 υπάγοντες G4183 πολλοί G2532 και G3761 ουδέ G2068 φαγείν G2119 ηυκαίρουν
  32 G2532 και G565 απήλθεν G1519 εις G2048 έρημον G5117 τόπον G3588 τω G4143 πλοίω G2596 κατ΄ G2398 ιδίαν
  33 G2532 και G1492 είδον G1473 αυτούς G5217 υπάγοντας G2532 και G1921 επέγνωσαν G1473 αυτόν G4183 πολλοί G2532 και G3979 πεζή G575 από G3956 πασών G3588 των G4172 πόλεων G4936 συνέδραμον G1563 εκεί G2532 και G4281 προήλθον αυτούς G1473   G2532 και G4905 συνήλθον G4314 προς G1473 αυτόν
  34 G2532 και G1831 εξελθών G1492 είδεν G3588 ο G* Ιησούς G4183 πολύν G3793 όχλον G2532 και G4697 εσπλαγχνίσθη G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G3754 ότι G1510.7.6 ήσαν G5613 ως G4263 πρόβατα G3361 μη G2192 έχοντα G4166 ποιμένα G2532 και G756 ήρξατο G1321 διδάσκειν G1473 αυτούς G4183 πολλά
  35 G2532 και G2235 ήδη G5610 ώρας G4183 πολλής G1096 γενομένης G4334 προσελθόντες G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G3004 λέγουσιν G3754 ότι G2048 έρημός εστιν G1510.2.3   G3588 ο G5117 τόπος G2532 και G2235 ήδη G5610 ώρα G4183 πολλή
  36 G630 απόλυσον G1473 αυτούς G2443 ίνα G565 απελθόντες G1519 εις G3588 τους G2945 κύκλω G68 αγρούς G2532 και G2968 κώμας G59 αγοράσωσιν G1438 εαυτοίς G740 άρτους G5100 τι G1063 γαρ G2068 φάγωσιν G3756 ουκ έχουσαν G2192  
  37 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1325 δότε G1473 αυτοίς G1473 υμείς G2068 φαγείν G2532 και G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G565 απελθόντες G59 αγοράσωμεν G1250 διακοσίων G1220 δηναρίων G740 άρτους G2532 και G1325 δώμεν G1473 αυτοίς G2068 φαγείν
  38 G3588 ο δε G1161   G3004 λέγει G1473 αυτοίς G4214 πόσους G740 άρτους G2192 έχετε G5217 υπάγετε G2532 και G1492 ίδετε G2532 και G1097 γνόντες G3004 λέγουσι G4002 πέντε G2532 και G1417 δύο G2486 ιχθύας
  39 G2532 και G2004 επέταξεν G1473 αυτοίς G347 ανακλίναι πάντας G3956   G4849 συμπόσια G4849 συμπόσια G1909 επί G3588 τω G5515 χλωρώ G5528 χόρτω
  40 G2532 και G377 ανέπεσον G4237 πρασιαί G4237 πρασιαί G303 ανά G1540 εκατόν G2532 και G303 ανά G4004 πεντήκοντα
  41 G2532 και G2983 λαβών G3588 τους G4002 πέντε G740 άρτους G2532 και G3588 τους G1417 δύο G2486 ιχθύας G308 αναβλέψας G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2127 ευλόγησε G2532 και G2622 κατέκλασεν G3588 τους G740 άρτους G2532 και G1325 εδίδου G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G2443 ίνα G3908 παραθώσιν G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τους G1417 δύο G2486 ιχθύας G3307 εμέρισε G3956 πάσι
  42 G2532 και G2068 έφαγον πάντες G3956   G2532 και G5526 εχορτάσθησαν
  43 G2532 και G142 ήραν G2801 κλασμάτων G1427 δώδεκα G2894 κοφίνους G4134 πλήρεις G2532 και G575 από G3588 των G2486 ιχθύων
  44 G2532 και G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G2068 φαγόντες G3588 τους G740 άρτους G5616 ωσεί G4000 πεντακισχίλιοι G435 άνδρες
  45 G2532 και G2112 ευθέως G315 ηνάγκασε G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G1684 εμβήναι G1519 εις G3588 το G4143 πλοίον G2532 και G4254 προάγειν G1519 εις G3588 το G4008 πέραν G4314 προς G* Βηθσαϊδά G2193 έως G1473 αυτός G630 απολύση G3588 τον G3793 όχλον
  46 G2532 και G657 αποταξάμενος G1473 αυτοίς G565 απήλθεν G1519 εις G3588 το G3735 όρος G4336 προσεύξασθαι
  47 G2532 και G3798 οψίας G1096 γενομένης G1510.7.3 ην G3588 το G4143 πλοίον G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G1473 αυτός G3441 μόνος G1909 επί G3588 της G1093 γης
  48 G2532 και G1492 είδεν G1473 αυτούς G928 βασανιζομένους G1722 εν G3588 τω G1643 ελαύνειν G1510.7.3 ην G1063 γαρ G3588 ο G417 άνεμος G1727 εναντίος G1473 αυτοίς G2532 και G4012 περί G5067 τετάρτην G5438 φυλακήν G3588 της G3571 νυκτός G2064 έρχεται G4314 προς G1473 αυτούς G4043 περιπατών G1909 επί G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G2309 ήθελε G3928 παρελθείν G1473 αυτούς
  49 G3588 οι δε G1161   G1492 ιδόντες G1473 αυτόν G4043 περιπατούντα G1909 επί G3588 της G2281 θαλάσσης G1380 έδοξαν G5326 φάντασμα είναι G1510.1   G2532 και G349 ανέκραξαν
  50 G3956 πάντες γαρ G1063   G1473 αυτόν είδον G1492   G2532 και G5015 εταράχθησαν G2532 και G2112 ευθέως G2980 ελάλησε G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G2293 θαρσείτε G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3361 μη G5399 φοβείσθε
  51 G2532 και G305 ανέβη G4314 προς G1473 αυτούς G1519 εις G3588 το G4143 πλοίον G2532 και G2869 εκόπασεν G3588 ο G417 άνεμος G2532 και G3029 λίαν G1537 εκ G4053 περισσού G1722 εν G1438 εαυτοίς G1839 εξίσταντο G2532 και G2296 εθαύμαζον
  52 G3756 ου γαρ G1063   G4920 συνήκαν G1909 επί G3588 τοις G740 άρτοις G1510.7.3 ην G1063 γαρ G3588 η G2588 καρδία αυτών G1473   G4456 πεπωρωμένη
  53 G2532 και G1276 διαπεράσαντες G2064 ήλθον G1909 επί G3588 την G1093 γην G* Γενησαρέτ G2532 και G4358 προσωριμίσθησαν
  54 G2532 και G1831 εξελθόντων αυτών G1473   G1537 εκ G3588 του G4143 πλοίου G2112 ευθέως G1921 επιγνόντες G1473 αυτόν
  55 G4063 περιδραμόντες G3650 όλην G3588 την G4066 περίχωρον G1565 εκείνην G756 ήρξαντο G1909 επί G3588 τοις G2895 κραββάτοις G3588 τους G2560 κακώς G2192 έχοντας G4064 περιφέρειν G3699 όπου G191 ήκουον G3754 ότι G1563 εκεί εστι G1510.2.3  
  56 G2532 και G3699 όπου G302 αν G1531 εισεπορεύετο G1519 εις G2968 κώμας G2228 η G4172 πόλεις G2228 η G68 αγρούς G1722 εν G3588 ταις G58 αγοραίς G5087 ετίθουν G3588 τους G770 ασθενούντας G2532 και G3870 παρεκάλουν G1473 αυτόν G2443 ίνα G2579 καν G3588 του G2899 κρασπέδου G3588 του G2440 ιματίου αυτού G1473   G680 άψωνται G2532 και G3745 όσοι αν G302   G680 ήπτοντο G1473 αυτού G4982 εσώζοντο
Stephanus(i) 1 και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου 2 και γενομενου σαββατου ηρξατο εν τη συναγωγη διδασκειν και πολλοι ακουοντες εξεπλησσοντο λεγοντες ποθεν τουτω ταυτα και τις η σοφια η δοθεισα αυτω οτι και δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινονται 3 ουκ ουτος εστιν ο τεκτων ο υιος μαριας αδελφος δε ιακωβου και ιωση και ιουδα και σιμωνος και ουκ εισιν αι αδελφαι αυτου ωδε προς ημας και εσκανδαλιζοντο εν αυτω 4 ελεγεν δε αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενεσιν και εν τη οικια αυτου 5 και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν 6 και εθαυμαζεν δια την απιστιαν αυτων και περιηγεν τας κωμας κυκλω διδασκων 7 και προσκαλειται τους δωδεκα και ηρξατο αυτους αποστελλειν δυο δυο και εδιδου αυτοις εξουσιαν των πνευματων των ακαθαρτων 8 και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη πηραν μη αρτον μη εις την ζωνην χαλκον 9 αλλ υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσησθε δυο χιτωνας 10 και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν 11 και οσοι αν μη δεξωνται υμας μηδε ακουσωσιν υμων εκπορευομενοι εκειθεν εκτιναξατε τον χουν τον υποκατω των ποδων υμων εις μαρτυριον αυτοις αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται σοδομοις η γομορροις εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη 12 και εξελθοντες εκηρυσσον ινα μετανοησωσιν 13 και δαιμονια πολλα εξεβαλλον και ηλειφον ελαιω πολλους αρρωστους και εθεραπευον 14 και ηκουσεν ο βασιλευς ηρωδης φανερον γαρ εγενετο το ονομα αυτου και ελεγεν οτι ιωαννης ο βαπτιζων εκ νεκρων ηγερθη και δια τουτο ενεργουσιν αι δυναμεις εν αυτω 15 αλλοι ελεγον οτι ηλιας εστιν αλλοι δε ελεγον οτι προφητης εστιν η ως εις των προφητων 16 ακουσας δε ο ηρωδης ειπεν οτι ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος εστιν αυτος ηγερθη εκ νεκρων 17 αυτος γαρ ο ηρωδης αποστειλας εκρατησεν τον ιωαννην και εδησεν αυτον εν τη φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου οτι αυτην εγαμησεν 18 ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου 19 η δε ηρωδιας ενειχεν αυτω και ηθελεν αυτον αποκτειναι και ουκ ηδυνατο 20 ο γαρ ηρωδης εφοβειτο τον ιωαννην ειδως αυτον ανδρα δικαιον και αγιον και συνετηρει αυτον και ακουσας αυτου πολλα εποιει και ηδεως αυτου ηκουεν 21 και γενομενης ημερας ευκαιρου οτε ηρωδης τοις γενεσιοις αυτου δειπνον εποιει τοις μεγιστασιν αυτου και τοις χιλιαρχοις και τοις πρωτοις της γαλιλαιας 22 και εισελθουσης της θυγατρος αυτης της ηρωδιαδος και ορχησαμενης και αρεσασης τω ηρωδη και τοις συνανακειμενοις ειπεν ο βασιλευς τω κορασιω αιτησον με ο εαν θελης και δωσω σοι 23 και ωμοσεν αυτη οτι ο εαν με αιτησης δωσω σοι εως ημισους της βασιλειας μου 24 η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 25 και εισελθουσα ευθεως μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα μοι δως εξ αυτης επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 26 και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι 27 και ευθεως αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατωρα επεταξεν ενεχθηναι την κεφαλην αυτου 28 ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης 29 και ακουσαντες οι μαθηται αυτου ηλθον και ηραν το πτωμα αυτου και εθηκαν αυτο εν τω μνημειω 30 και συναγονται οι αποστολοι προς τον ιησουν και απηγγειλαν αυτω παντα και οσα εποιησαν και οσα εδιδαξαν 31 και ειπεν αυτοις δευτε υμεις αυτοι κατ ιδιαν εις ερημον τοπον και αναπαυεσθε ολιγον ησαν γαρ οι ερχομενοι και οι υπαγοντες πολλοι και ουδε φαγειν ηυκαιρουν 32 και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν 33 και ειδον αυτους υπαγοντας οι οχλοι και επεγνωσαν αυτον πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους και συνηλθον προς αυτον 34 και εξελθων ειδεν ο ιησους πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα 35 και ηδη ωρας πολλης γενομενης προσελθοντες αυτω οι μαθηται αυτου λεγουσιν οτι ερημος εστιν ο τοπος και ηδη ωρα πολλη 36 απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις αρτους τι γαρ φαγωσιν ουκ εχουσιν 37 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δοτε αυτοις υμεις φαγειν και λεγουσιν αυτω απελθοντες αγορασωμεν διακοσιων δηναριων αρτους και δωμεν αυτοις φαγειν 38 ο δε λεγει αυτοις ποσους αρτους εχετε υπαγετε και ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας 39 και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω 40 και ανεπεσον πρασιαι πρασιαι ανα εκατον και ανα πεντηκοντα 41 και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κατεκλασεν τους αρτους και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν αυτοις και τους δυο ιχθυας εμερισεν πασιν 42 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν 43 και ηραν κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις και απο των ιχθυων 44 και ησαν οι φαγοντες τους αρτους ωσει πεντακισχιλιοι ανδρες 45 και ευθεως ηναγκασεν τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν εις το περαν προς βηθσαιδαν εως αυτος απολυση τον οχλον 46 και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι 47 και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης 48 και ειδεν αυτους βασανιζομενους εν τω ελαυνειν ην γαρ ο ανεμος εναντιος αυτοις και περι τεταρτην φυλακην της νυκτος ερχεται προς αυτους περιπατων επι της θαλασσης και ηθελεν παρελθειν αυτους 49 οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν 50 παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν και ευθεως ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε 51 και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον 52 ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ η καρδια αυτων πεπωρωμενη 53 και διαπερασαντες ηλθον επι την γην γενησαρετ και προσωρμισθησαν 54 και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθεως επιγνοντες αυτον 55 περιδραμοντες ολην την περιχωρον εκεινην ηρξαντο επι τοις κραββατοις τους κακως εχοντας περιφερειν οπου ηκουον οτι εκει εστιν 56 και οπου αν εισεπορευετο εις κωμας η πολεις η αγρους εν ταις αγοραις ετιθουν τους ασθενουντας και παρεκαλουν αυτον ινα καν του κρασπεδου του ιματιου αυτου αψωνται και οσοι αν ηπτοντο αυτου εσωζοντο
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1564 ADV εκειθεν G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3968 N-ASF πατριδα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G190 [G5719] V-PAI-3P ακολουθουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου
    2 G2532 CONJ και G1096 [G5637] V-2ADP-GSN γενομενου G4521 N-GSN σαββατου G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G1321 [G5721] V-PAN διδασκειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G2532 CONJ και G3588 T-NPM | οι G4183 A-NPM | | πολλοι G191 [G5723] V-PAP-NPM ακουοντες G1605 [G5712] V-IPI-3P εξεπλησσοντο G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4159 ADV-I ποθεν G5129 D-DSM τουτω G5023 D-NPN ταυτα G2532 CONJ και G5101 I-NSF τις G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G3588 T-NSF η G1325 [G5685] V-APP-NSF δοθεισα G5129 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G5108 D-NPF τοιαυται G1223 PREP δια G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 P-GSM αυτου G1096 [G5740] V-PNP-NPF γινομεναι
    3 G3756 PRT-N ουχ G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5045 N-NSM τεκτων G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSF της G3137 N-GSF μαριας G2532 CONJ και G80 N-NSM αδελφος G2385 N-GSM ιακωβου G2532 CONJ και G2500 N-GSM ιωσητος G2532 CONJ και G2455 N-GSM ιουδα G2532 CONJ και G4613 N-GSM σιμωνος G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPF αι G79 N-NPF αδελφαι G846 P-GSM αυτου G5602 ADV ωδε G4314 PREP προς G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G4624 [G5712] V-IPI-3P εσκανδαλιζοντο G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
    4 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4396 N-NSM προφητης G820 A-NSM ατιμος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3968 N-DSF πατριδι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4773 A-DPM συγγενευσιν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G846 P-GSM αυτου
    5 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1410 [G5711] V-INI-3S εδυνατο G1563 ADV εκει G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G3762 A-ASF ουδεμιαν G1411 N-ASF δυναμιν G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3641 A-DPM ολιγοις G732 A-DPM αρρωστοις G2007 [G5631] V-2AAP-NSM επιθεις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2323 [G5656] V-AAI-3S εθεραπευσεν
    6 G2532 CONJ και G2296 [G5656] V-AAI-3S | εθαυμασεν G2296 [G5707] V-IAI-3S | εθαυμαζεν G1223 PREP | δια G3588 T-ASF την G570 N-ASF απιστιαν G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G4013 [G5707] V-IAI-3S περιηγεν G3588 T-APF τας G2968 N-APF κωμας G2945 N-DSM κυκλω G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων
    7 G2532 CONJ και G4341 [G5736] V-PNI-3S προσκαλειται G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G846 P-APM αυτους G649 [G5721] V-PAN αποστελλειν G1417 A-NUI δυο G1417 A-NUI δυο G2532 CONJ και G1325 [G5707] V-IAI-3S εδιδου G846 P-DPM αυτοις G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-GPN των G4151 N-GPN πνευματων G3588 T-GPN των G169 A-GPN ακαθαρτων
    8 G2532 CONJ και G3853 [G5656] V-AAI-3S παρηγγειλεν G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G3367 A-ASN μηδεν G142 [G5725] V-PAS-3P αιρωσιν G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G4464 N-ASF ραβδον G3440 ADV μονον G3361 PRT-N μη G740 N-ASM αρτον G3361 PRT-N μη G4082 N-ASF πηραν G3361 PRT-N μη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2223 N-ASF ζωνην G5475 N-ASM χαλκον
    9 G235 CONJ αλλα G5265 [G5772] V-RPP-APM υποδεδεμενους G4547 N-APN σανδαλια G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1746 [G5670] V-AMN | ενδυσασθαι G1746 [G5672] V-AMS-2P | ενδυσησθε G1417 A-NUI | δυο G5509 N-APM χιτωνας
    10 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G3699 ADV οπου G1437 COND εαν G1525 [G5632] V-2AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν G1563 ADV εκει G3306 [G5720] V-PAM-2P μενετε G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1831 [G5632] V-2AAS-2P εξελθητε G1564 ADV εκειθεν
    11 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G5117 N-NSM τοπος G3361 PRT-N μη G1209 [G5667] V-ADS-3S δεξηται G5209 P-2AP υμας G3366 CONJ μηδε G191 [G5661] V-AAS-3P ακουσωσιν G5216 P-2GP υμων G1607 [G5740] V-PNP-NPM εκπορευομενοι G1564 ADV εκειθεν G1621 [G5657] V-AAM-2P εκτιναξατε G3588 T-ASM τον G5522 N-ASM χουν G3588 T-ASM τον G5270 ADV υποκατω G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις
    12 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G2784 [G5656] V-AAI-3P εκηρυξαν G2443 CONJ ινα G3340 [G5725] V-PAS-3P μετανοωσιν
    13 G2532 CONJ και G1140 N-APN δαιμονια G4183 A-APN πολλα G1544 [G5707] V-IAI-3P εξεβαλλον G2532 CONJ και G218 [G5707] V-IAI-3P ηλειφον G1637 N-DSN ελαιω G4183 A-APM πολλους G732 A-APM αρρωστους G2532 CONJ και G2323 [G5707] V-IAI-3P εθεραπευον
    14 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2264 N-NSM ηρωδης G5318 A-NSN φανερον G1063 CONJ γαρ G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G907 [G5723] V-PAP-NSM βαπτιζων G1453 [G5769] V-RPI-3S εγηγερται G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1754 [G5719] V-PAI-3P ενεργουσιν G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
    15 G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G2243 N-NSM ηλιας G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G5613 ADV ως G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
    16 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2264 N-NSM ηρωδης G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3739 R-ASM ον G1473 P-1NS εγω G607 [G5656] V-AAI-1S απεκεφαλισα G2491 N-ASM ιωαννην G3778 D-NSM ουτος G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη
    17 G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G2264 N-NSM ηρωδης G649 [G5660] V-AAP-NSM αποστειλας G2902 [G5656] V-AAI-3S εκρατησεν G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G2532 CONJ και G1210 [G5656] V-AAI-3S εδησεν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G5438 N-DSF φυλακη G1223 PREP δια G2266 N-ASF ηρωδιαδα G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G5376 N-GSM φιλιππου G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G846 P-ASF αυτην G1060 [G5656] V-AAI-3S εγαμησεν
    18 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-DSM τω G2264 N-DSM ηρωδη G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G4671 P-2DS σοι G2192 [G5721] V-PAN εχειν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4675 P-2GS σου
    19 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2266 N-NSF ηρωδιας G1758 [G5707] V-IAI-3S ενειχεν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G846 P-ASM αυτον G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1410 [G5711] V-INI-3S-ATT ηδυνατο
    20 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2264 N-NSM ηρωδης G5399 [G5711] V-INI-3S εφοβειτο G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G846 P-ASM αυτον G435 N-ASM ανδρα G1342 A-ASM δικαιον G2532 CONJ και G40 A-ASM αγιον G2532 CONJ και G4933 [G5707] V-IAI-3S συνετηρει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G846 P-GSM αυτου G4183 A-APN πολλα G639 [G5707] V-IAI-3S ηπορει G2532 CONJ και G2234 ADV ηδεως G846 P-GSM αυτου G191 [G5707] V-IAI-3S ηκουεν
    21 G2532 CONJ και G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G2250 N-GSF ημερας G2121 A-GSF ευκαιρου G3753 ADV οτε G2264 N-NSM ηρωδης G3588 T-DPN τοις G1077 N-DPN γενεσιοις G846 P-GSM αυτου G1173 N-ASN δειπνον G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-DPM τοις G3175 N-DPM μεγιστασιν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5506 N-DPM χιλιαρχοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4413 A-DPM πρωτοις G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας
    22 G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-GSF εισελθουσης G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G846 P-GSM αυτου G2266 N-GSF ηρωδιαδος G2532 CONJ και G3738 [G5666] V-ADP-GSF ορχησαμενης G700 [G5656] V-AAI-3S ηρεσεν G3588 T-DSM τω G2264 N-DSM ηρωδη G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4873 [G5740] V-PNP-DPM συνανακειμενοις G3588 T-NSM | ο G1161 CONJ δε G935 N-NSM βασιλευς G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2036 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSN | τω G2877 N-DSN κορασιω G154 [G5657] V-AAM-2S αιτησον G3165 P-1AS με G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G2309 [G5725] V-PAS-2S θελης G2532 CONJ και G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G4671 P-2DS σοι
    23 G2532 CONJ και G3660 [G5656] V-AAI-3S ωμοσεν G846 P-DSF αυτη G4183 A-APN | | " πολλα " G3739 R-ASN | ο G5100 X-ASN τι G1437 COND εαν G3165 P-1AS με G154 [G5661] V-AAS-2S αιτησης G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G4671 P-2DS σοι G2193 CONJ εως G2255 A-GSN ημισους G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3450 P-1GS μου
    24 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NSF εξελθουσα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSF αυτης G5101 I-ASN τι G154 [G5672] V-AMS-1S αιτησωμαι G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G907 [G5723] V-PAP-GSM βαπτιζοντος
    25 G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-NSF εισελθουσα G2117 ADV ευθυς G3326 PREP μετα G4710 N-GSF σπουδης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G154 [G5668] V-AMI-3S ητησατο G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G2443 CONJ ινα G1824 ADV εξαυτης G1325 [G5632] V-2AAS-2S δως G3427 P-1DS μοι G1909 PREP επι G4094 N-DSF πινακι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου
    26 G2532 CONJ και G4036 A-NSM περιλυπος G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G3727 N-APM ορκους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G345 [G5740] V-PNP-APM ανακειμενους G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5656] V-AAI-3S ηθελησεν G114 [G5658] V-AAN αθετησαι G846 P-ASF αυτην
    27 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G649 [G5660] V-AAP-NSM αποστειλας G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4688 N-ASM σπεκουλατορα G2004 [G5656] V-AAI-3S επεταξεν G5342 [G5629] V-2AAN ενεγκαι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 P-GSM αυτου
    28 G2532 CONJ και G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G607 [G5656] V-AAI-3S απεκεφαλισεν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη G2532 CONJ [6-28] και G5342 [G5656] V-AAI-3S ηνεγκεν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G4094 N-DSF πινακι G2532 CONJ και G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-ASF αυτην G3588 T-DSN τω G2877 N-DSN κορασιω G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-ASF αυτην G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSF αυτης
    29 G2532 CONJ και G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G2532 CONJ και G142 [G5656] V-AAI-3P ηραν G3588 T-ASN το G4430 N-ASN πτωμα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5087 [G5656] V-AAI-3P εθηκαν G846 P-ASN αυτο G1722 PREP εν G3419 N-DSN μνημειω
    30 G2532 CONJ και G4863 [G5743] V-PPI-3P συναγονται G3588 T-NPM οι G652 N-NPM αποστολοι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G518 [G5656] V-AAI-3P απηγγειλαν G846 P-DSM αυτω G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G2532 CONJ και G3745 K-APN οσα G1321 [G5656] V-AAI-3P εδιδαξαν
    31 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G5210 P-2NP υμεις G846 P-NPM αυτοι G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G1519 PREP εις G2048 A-ASM ερημον G5117 N-ASM τοπον G2532 CONJ και G373 [G5669] V-AMM-2P αναπαυσασθε G3641 ADV ολιγον G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G2064 [G5740] V-PNP-NPM ερχομενοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5217 [G5723] V-PAP-NPM υπαγοντες G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G3761 ADV ουδε G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G2119 [G5707] V-IAI-3P ευκαιρουν
    32 G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G1519 PREP εις G2048 A-ASM ερημον G5117 N-ASM τοπον G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν
    33 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G846 P-APM αυτους G5217 [G5723] V-PAP-APM υπαγοντας G2532 CONJ και G1097 [G5627] V-2AAI-3P | εγνωσαν G1921 [G5627] V-2AAI-3P | επεγνωσαν G4183 A-NPM | πολλοι G2532 CONJ και G3979 ADV πεζη G575 PREP απο G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G4936 [G5627] V-2AAI-3P συνεδραμον G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G4281 [G5627] V-2AAI-3P προηλθον G846 P-APM αυτους
    34 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G4183 A-ASM πολυν G3793 N-ASM οχλον G2532 CONJ και G4697 [G5675] V-AOI-3S εσπλαγχνισθη G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G5613 ADV ως G4263 N-NPN προβατα G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-NPN εχοντα G4166 N-ASM ποιμενα G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G1321 [G5721] V-PAN διδασκειν G846 P-APM αυτους G4183 A-APN πολλα
    35 G2532 CONJ και G2235 ADV ηδη G5610 N-GSF ωρας G4183 A-GSF πολλης G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G2048 A-NSM ερημος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G2532 CONJ και G2235 ADV ηδη G5610 N-NSF ωρα G4183 A-NSF πολλη
    36 G630 [G5657] V-AAM-2S απολυσον G846 P-APM αυτους G2443 CONJ ινα G565 [G5631] V-2AAP-NPM απελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G2945 N-DSM κυκλω G68 N-APM αγρους G2532 CONJ και G2968 N-APF κωμας G59 [G5661] V-AAS-3P αγορασωσιν G1438 F-3DPM εαυτοις G5101 I-ASN τι G5315 [G5632] V-2AAS-3P φαγωσιν
    37 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G565 [G5631] V-2AAP-NPM απελθοντες G59 [G5661] V-AAS-1P αγορασωμεν G1220 N-GPN δηναριων G1250 A-GPN διακοσιων G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G1325 [G5692] V-FAI-1P δωσομεν G846 P-DPM αυτοις G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν
    38 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G4214 Q-APM ποσους G2192 [G5719] V-PAI-2P | εχετε G740 N-APM αρτους G740 N-APM | αρτους G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G5217 [G5720] V-PAM-2P | υπαγετε G1492 [G5628] V-2AAM-2P ιδετε G2532 CONJ και G1097 [G5631] V-2AAP-NPM γνοντες G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G4002 A-NUI πεντε G2532 CONJ και G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας
    39 G2532 CONJ και G2004 [G5656] V-AAI-3S επεταξεν G846 P-DPM αυτοις G347 [G5683] V-APN | ανακλιθηναι G347 [G5658] V-AAN | ανακλιναι G3956 A-APM | παντας G4849 N-APN συμποσια G4849 N-APN συμποσια G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G5515 A-DSM χλωρω G5528 N-DSM χορτω
    40 G2532 CONJ και G377 [G5656] V-AAI-3P ανεπεσαν G4237 N-NPF πρασιαι G4237 N-NPF πρασιαι G2596 PREP κατα G1540 A-NUI εκατον G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G4004 A-NUI πεντηκοντα
    41 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-APM τους G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας G308 [G5660] V-AAP-NSM αναβλεψας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2127 [G5656] V-AAI-3S ευλογησεν G2532 CONJ και G2622 [G5656] V-AAI-3S κατεκλασεν G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G1325 [G5707] V-IAI-3S εδιδου G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM | | " αυτου " G2443 CONJ | ινα G3908 [G5725] V-PAS-3P παρατιθωσιν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας G3307 [G5656] V-AAI-3S εμερισεν G3956 A-DPM πασιν
    42 G2532 CONJ και G5315 [G5627] V-2AAI-3P εφαγον G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G5526 [G5681] V-API-3P εχορτασθησαν
    43 G2532 CONJ και G142 [G5656] V-AAI-3P ηραν G2801 N-APN κλασματα G1427 A-NUI δωδεκα G2894 N-GPM κοφινων G4138 N-APN πληρωματα G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2486 N-GPM ιχθυων
    44 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G5315 [G5631] V-2AAP-NPM φαγοντες G3588 T-APM | τους G740 N-APM αρτους G3588 T-APM | " τους G740 N-APM αρτους " G4000 A-NPM | πεντακισχιλιοι G435 N-NPM ανδρες
    45 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G315 [G5656] V-AAI-3S ηναγκασεν G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G1684 [G5629] V-2AAN εμβηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2532 CONJ και G4254 [G5721] V-PAN προαγειν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν G4314 PREP προς G966 N-PRI βηθσαιδαν G2193 CONJ εως G846 P-NSM αυτος G630 [G5719] V-PAI-3S απολυει G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον
    46 G2532 CONJ και G657 [G5671] V-AMP-NSM αποταξαμενος G846 P-DPM αυτοις G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G4336 [G5664] V-ADN προσευξασθαι
    47 G2532 CONJ και G3798 A-GSF οψιας G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G4143 N-NSN πλοιον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3441 A-NSM μονος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    48 G2532 CONJ και G3708 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G846 P-APM αυτους G928 [G5746] V-PPP-APM βασανιζομενους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1643 [G5721] V-PAN ελαυνειν G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος G1727 A-NSM εναντιος G846 P-DPM αυτοις G4012 PREP περι G5067 A-ASF τεταρτην G5438 N-ASF φυλακην G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G4043 [G5723] V-PAP-NSM περιπατων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G3928 [G5629] V-2AAN παρελθειν G846 P-APM αυτους
    49 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G4043 [G5723] V-PAP-ASM περιπατουντα G1380 [G5656] V-AAI-3P εδοξαν G3754 CONJ οτι G5326 N-NSN φαντασμα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G349 [G5656] V-AAI-3P ανεκραξαν
    50 G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G846 P-ASM αυτον G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G2532 CONJ και G5015 [G5681] V-API-3P εταραχθησαν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2117 ADV ευθυς G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2293 [G5720] V-PAM-2P θαρσειτε G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2P φοβεισθε
    51 G2532 CONJ και G305 [G5627] V-2AAI-3S ανεβη G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2532 CONJ και G2869 [G5656] V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος G2532 CONJ και G3029 ADV λιαν G1537 PREP | | " εκ G4053 A-GSN περισσου " G1722 PREP | εν G1438 F-3DPM εαυτοις G1839 [G5710] V-IMI-3P εξισταντο
    52 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G4920 [G5656] V-AAI-3P συνηκαν G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G740 N-DPM αρτοις G235 CONJ αλλ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4456 [G5772] V-RPP-NSF πεπωρωμενη
    53 G2532 CONJ και G1276 [G5660] V-AAP-NPM διαπερασαντες G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G1082 N-PRI γεννησαρετ G2532 CONJ και G4358 [G5681] V-API-3P προσωρμισθησαν
    54 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-GPM εξελθοντων G846 P-GPM αυτων G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4143 N-GSN πλοιου G2117 ADV ευθυς G1921 [G5631] V-2AAP-NPM επιγνοντες G846 P-ASM αυτον
    55 G4063 [G5656] V-AAI-3P περιεδραμον G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G2895 N-DPM κραβαττοις G3588 T-APM τους G2560 ADV κακως G2192 [G5723] V-PAP-APM εχοντας G4064 [G5721] V-PAN περιφερειν G3699 ADV οπου G191 [G5707] V-IAI-3P ηκουον G3754 CONJ οτι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    56 G2532 CONJ και G3699 ADV οπου G302 PRT αν G1531 [G5711] V-INI-3S εισεπορευετο G1519 PREP εις G2968 N-APF κωμας G2228 PRT η G1519 PREP εις G4172 N-APF πολεις G2228 PRT η G1519 PREP εις G68 N-APM αγρους G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G58 N-DPF αγοραις G5087 [G5707] V-IAI-3P ετιθεσαν G3588 T-APM τους G770 [G5723] V-PAP-APM ασθενουντας G2532 CONJ και G3870 [G5707] V-IAI-3P παρεκαλουν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2579 COND-C καν G3588 T-GSN του G2899 N-GSN κρασπεδου G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G846 P-GSM αυτου G680 [G5672] V-AMS-3P αψωνται G2532 CONJ και G3745 K-NPM οσοι G302 PRT αν G681 [G5662] V-ADI-3P ηψαντο G846 P-GSM αυτου G4982 [G5712] V-IPI-3P εσωζοντο
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1564 ADV ἐκεῖθεν, G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3968 N-ASF πατρίδα G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G190 V-PAI-3P ἀκολουθοῦσιν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  2 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADP-GSN γενομένου G4521 N-GSN σαββάτου G756 V-ADI-3S ἤρξατο G1321 V-PAN διδάσκειν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4864 N-DSF συναγωγῇ· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4183 A-NPM πολλοὶ G191 V-PAP-NPM ἀκούοντες G1605 V-IPI-3P ἐξεπλήσσοντο, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G4159 ADV-I πόθεν G3778 D-DSM τούτῳ G3778 D-NPN ταῦτα, G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSF τίς G3588 T-NSF G4678 N-NSF σοφία G3588 T-NSF G1325 V-APP-NSF δοθεῖσα G3778 D-DSM τούτῳ; G2532 CONJ καὶ G1411 N-NPF δυνάμεις G5108 D-NPF τοιαῦται G1223 PREP διὰ G3588 T-GPF τῶν G5495 N-GPF χειρῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G1096 V-PNI-3P γίνονται;
  3 G3756 PRT-N οὐχ G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5045 N-NSM τέκτων, G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSF τῆς G3137 N-GSF Μαρίας G2532 CONJ καὶ G80 N-NSM ἀδελφὸς G2385 N-GSM Ἰακώβου G2532 CONJ καὶ G2500 N-GSM Ἰωσῆτος G2532 CONJ καὶ G2455 N-GSM Ἰούδα G2532 CONJ καὶ G4613 N-GSM Σίμωνος; G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G3588 T-NPF αἱ G79 N-NPF ἀδελφαὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G5602 ADV ὧδε G4314 PREP πρὸς G2248 P-1AP ἡμᾶς; G2532 CONJ καὶ G4624 V-IPI-3P ἐσκανδαλίζοντο G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ.
  4 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G4396 N-NSM προφήτης G820 A-NSM ἄτιμος G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3968 N-DSF πατρίδι G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G4773 A-DPM συγγενεῦσιν G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  5 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1410 V-INI-3S ἐδύνατο G1563 ADV ἐκεῖ G4160 V-AAN ποιῆσαι G3762 A-ASF-N οὐδεμίαν G1411 N-ASF δύναμιν, G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3641 A-DPM ὀλίγοις G732 A-DPM ἀρρώστοις G2007 V-2AAP-NSM ἐπιθεὶς G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G2323 V-AAI-3S ἐθεράπευσεν.
  6 G2532 CONJ καὶ G2296 V-AAI-3S ἐθαύμασεν G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G570 N-ASF ἀπιστίαν G846 P-GPM αὐτῶν. G2532 CONJ Καὶ G4013 V-IAI-3S περιῆγεν G3588 T-APF τὰς G2968 N-APF κώμας G2945 N-DSM κύκλῳ G1321 V-PAP-NSM διδάσκων.
  7 G2532 CONJ Καὶ G4341 V-PNI-3S προσκαλεῖται G3588 T-APM τοὺς G1427 A-NUI δώδεκα, G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3S ἤρξατο G846 P-APM αὐτοὺς G649 V-PAN ἀποστέλλειν G1417 A-NUI δύο G1417 A-NUI δύο, G2532 CONJ καὶ G1325 V-IAI-3S ἐδίδου G846 P-DPM αὐτοῖς G1849 N-ASF ἐξουσίαν G3588 T-GPN τῶν G4151 N-GPN πνευμάτων G3588 T-GPN τῶν G169 A-GPN ἀκαθάρτων,
  8 G2532 CONJ καὶ G3853 V-AAI-3S παρήγγειλεν G846 P-DPM αὐτοῖς G2443 CONJ ἵνα G3367 A-ASN-N μηδὲν G142 V-PAS-3P αἴρωσιν G1519 PREP εἰς G3598 N-ASF ὁδὸν G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G4464 N-ASF ῥάβδον G3440 ADV μόνον, G3361 PRT-N μὴ G740 N-ASM ἄρτον, G3361 PRT-N μὴ G4082 N-ASF πήραν, G3361 PRT-N μὴ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2223 N-ASF ζώνην G5475 N-ASM χαλκόν,
  9 G235 CONJ ἀλλὰ G5265 V-RPP-APM ὑποδεδεμένους G4547 N-APN σανδάλια G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1746 V-AMS-2P ἐνδύσησθε G1417 A-NUI δύο G5509 N-APM χιτῶνας.
  10 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3699 ADV ὅπου G1437 COND ἐὰν G1525 V-2AAS-2P εἰσέλθητε G1519 PREP εἰς G3614 N-ASF οἰκίαν, G1563 ADV ἐκεῖ G3306 V-PAM-2P μένετε G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G1831 V-2AAS-2P ἐξέλθητε G1564 ADV ἐκεῖθεν.
  11 G2532 CONJ καὶ G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G5117 N-NSM τόπος G3361 PRT-N μὴ G1209 V-ADS-3S δέξηται G5210 P-2AP ὑμᾶς G3366 CONJ-N μηδὲ G191 V-AAS-3P ἀκούσωσιν G5210 P-2GP ὑμῶν, G1607 V-PNP-NPM ἐκπορευόμενοι G1564 ADV ἐκεῖθεν G1621 V-AAM-2P ἐκτινάξατε G3588 T-ASM τὸν G5522 N-ASM χοῦν G3588 T-ASM τὸν G5270 ADV ὑποκάτω G3588 T-GPM τῶν G4228 N-GPM ποδῶν G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G3142 N-ASN μαρτύριον G846 P-DPM αὐτοῖς.
  12 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G2784 V-AAI-3P ἐκήρυξαν G2443 CONJ ἵνα G3340 V-PAS-3P μετανοῶσιν,
  13 G2532 CONJ καὶ G1140 N-APN δαιμόνια G4183 A-APN πολλὰ G1544 V-IAI-3P ἐξέβαλλον, G2532 CONJ καὶ G218 V-IAI-3P ἤλειφον G1637 N-DSN ἐλαίῳ G4183 A-APM πολλοὺς G732 A-APM ἀρρώστους G2532 CONJ καὶ G2323 V-IAI-3P ἐθεράπευον.
  14 G2532 CONJ Καὶ G191 V-AAI-3S ἤκουσεν G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G2264 N-NSM Ἡρώδης, G5318 A-NSN φανερὸν G1063 CONJ γὰρ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3588 T-NSN τὸ G3686 N-NSN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G3754 CONJ ὅτι G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-NSM G907 V-PAP-NSM βαπτίζων G1453 V-RPI-3S ἐγήγερται G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν, G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G1754 V-PAI-3P ἐνεργοῦσιν G3588 T-NPF αἱ G1411 N-NPF δυνάμεις G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ.
  15 G243 A-NPM ἄλλοι G1161 CONJ δὲ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3754 CONJ ὅτι G2243 N-NSM Ἡλείας G1510 V-PAI-3S ἐστίν· G243 A-NPM ἄλλοι G1161 CONJ δὲ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3754 CONJ ὅτι G4396 N-NSM προφήτης G5613 ADV ὡς G1520 A-NSM εἷς G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν.
  16 G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2264 N-NSM Ἡρώδης G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν, G3739 R-ASM ὃν G1473 P-1NS ἐγὼ G607 V-AAI-1S ἀπεκεφάλισα G2491 N-ASM Ἰωάννην, G3778 D-NSM οὗτος G1453 V-API-3S ἠγέρθη.
  17 G846 P-NSM Αὐτὸς G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G2264 N-NSM Ἡρώδης G649 V-AAP-NSM ἀποστείλας G2902 V-AAI-3S ἐκράτησεν G3588 T-ASM τὸν G2491 N-ASM Ἰωάννην G2532 CONJ καὶ G1210 V-AAI-3S ἔδησεν G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G5438 N-DSF φυλακῇ G1223 PREP διὰ G2266 N-ASF Ἡρῳδιάδα G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G5376 N-GSM Φιλίππου G3588 T-GSM τοῦ G80 N-GSM ἀδελφοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ, G3754 CONJ ὅτι G846 P-ASF αὐτὴν G1060 V-AAI-3S ἐγάμησεν·
  18 G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-DSM τῷ G2264 N-DSM Ἡρῴδῃ G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστίν G4771 P-2DS σοι G2192 V-PAN ἔχειν G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G3588 T-GSM τοῦ G80 N-GSM ἀδελφοῦ G4771 P-2GS σου.
  19 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G2266 N-NSF Ἡρῳδιὰς G1758 V-IAI-3S ἐνεῖχεν G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G2309 V-IAI-3S ἤθελεν G846 P-ASM αὐτὸν G615 V-AAN ἀποκτεῖναι, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1410 V-INI-3S-ATT ἠδύνατο·
  20 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G2264 N-NSM Ἡρώδης G5399 V-INI-3S ἐφοβεῖτο G3588 T-ASM τὸν G2491 N-ASM Ἰωάννην, G1492 V-RAP-NSM εἰδὼς G846 P-ASM αὐτὸν G435 N-ASM ἄνδρα G1342 A-ASM δίκαιον G2532 CONJ καὶ G40 A-ASM ἅγιον, G2532 CONJ καὶ G4933 V-IAI-3S συνετήρει G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G846 P-GSM αὐτοῦ G4183 A-APN πολλὰ G639 V-IAI-3S ἠπόρει, G2532 CONJ καὶ G2234 ADV ἡδέως G846 P-GSM αὐτοῦ G191 V-IAI-3S ἤκουεν.
  21 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G2250 N-GSF ἡμέρας G2121 A-GSF εὐκαίρου, G3753 ADV ὅτε G2264 N-NSM Ἡρώδης G3588 T-DPN τοῖς G1077 N-DPN γενεσίοις G846 P-GSM αὐτοῦ G1173 N-ASN δεῖπνον G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3588 T-DPM τοῖς G3175 N-DPM-S μεγιστᾶσιν G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G5506 N-DPM χιλιάρχοις G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G4413 A-DPM-S πρώτοις G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας,
  22 G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-GSF εἰσελθούσης G3588 T-GSF τῆς G2364 N-GSF θυγατρὸς G846 P-GSF αὐτῆς G3588 T-GSF τῆς G2266 N-GSF Ἡρῳδιάδος G2532 CONJ καὶ G3738 V-ADP-GSF ὀρχησαμένης, G700 V-AAI-3S ἤρεσεν G3588 T-DSM τῷ G2264 N-DSM Ἡρῴδῃ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G4873 V-PNP-DPM συνανακειμένοις. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G935 N-NSM βασιλεὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSN τῷ G2877 N-DSN κορασίῳ· G154 V-AAM-2S αἴτησόν G1473 P-1AS με G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G2309 V-PAS-2S θέλῃς, G2532 CONJ καὶ G1325 V-FAI-1S δώσω G4771 P-2DS σοι·
  23 G2532 CONJ καὶ G3660 V-AAI-3S ὤμοσεν G846 P-DSF αὐτῇ G3754 CONJ ὅτι G3739 R-ASN G1437 COND ἐάν G1473 P-1AS με G154 V-AAS-2S αἰτήσῃς G1325 V-FAI-1S δώσω G4771 P-2DS σοι G2193 ADV ἕως G2255 A-GSN ἡμίσους G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G1473 P-1GS μου.
  24 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NSF ἐξελθοῦσα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSF τῇ G3384 N-DSF μητρὶ G846 P-GSF αὐτῆς· G5101 I-ASN τί G154 V-AMS-1S αἰτήσωμαι; G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G2491 N-GSM Ἰωάννου G3588 T-GSM τοῦ G907 V-PAP-GSM βαπτίζοντος.
  25 G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-NSF εἰσελθοῦσα G2112 ADV εὐθὺς G3326 PREP μετὰ G4710 N-GSF σπουδῆς G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G935 N-ASM βασιλέα G154 V-AMI-3S ᾐτήσατο G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G2309 V-PAI-1S θέλω G2443 CONJ ἵνα G1824 ADV ἐξαυτῆς G1325 V-2AAS-2S δῷς G1473 P-1DS μοι G1909 PREP ἐπὶ G4094 N-DSF πίνακι G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G2491 N-GSM Ἰωάννου G3588 T-GSM τοῦ G910 N-GSM βαπτιστοῦ.
  26 G2532 CONJ καὶ G4036 A-NSM περίλυπος G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G1223 PREP διὰ G3588 T-APM τοὺς G3727 N-APM ὅρκους G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G345 V-PNP-APM ἀνακειμένους G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-AAI-3S ἠθέλησεν G114 V-AAN ἀθετῆσαι G846 P-ASF αὐτήν.
  27 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G649 V-AAP-NSM ἀποστείλας G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G4688 N-ASM σπεκουλάτορα G2004 V-AAI-3S ἐπέταξεν G5342 V-2AAN ἐνέγκαι G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  28 G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G607 V-AAI-3S ἀπεκεφάλισεν G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5438 N-DSF φυλακῇ, G2532 CONJ καὶ G5342 V-AAI-3S ἤνεγκεν G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G4094 N-DSF πίνακι G2532 CONJ καὶ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-ASF αὐτὴν G3588 T-DSN τῷ G2877 N-DSN κορασίῳ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G2877 N-NSN κοράσιον G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-ASF αὐτὴν G3588 T-DSF τῇ G3384 N-DSF μητρὶ G846 P-GSF αὐτῆς.
  29 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G2064 V-2AAI-3P ἦλθαν G2532 CONJ καὶ G142 V-AAI-3P ἦραν G3588 T-ASN τὸ G4430 N-ASN πτῶμα G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G5087 V-AAI-3P ἔθηκαν G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3419 N-DSN μνημείῳ.
  30 G2532 CONJ Καὶ G4863 V-PPI-3P συνάγονται G3588 T-NPM οἱ G652 N-NPM ἀπόστολοι G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G2532 CONJ καὶ G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G846 P-DSM αὐτῷ G3956 A-APN πάντα G3745 K-APN ὅσα G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G2532 CONJ καὶ G1321 V-AAI-3P ἐδίδαξαν.
  31 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G1205 V-PAM-2P δεῦτε G5210 P-2NP ὑμεῖς G846 P-NPM αὐτοὶ G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν G1519 PREP εἰς G2048 A-ASM ἔρημον G5117 N-ASM τόπον G2532 CONJ καὶ G373 V-AMM-2P ἀναπαύσασθε G3641 ADV ὀλίγον. G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NPM οἱ G2064 V-PNP-NPM ἐρχόμενοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5217 V-PAP-NPM ὑπάγοντες G4183 A-NPM πολλοί, G2532 CONJ καὶ G3761 CONJ-N οὐδὲ G5315 V-2AAN φαγεῖν G2119 V-IAI-3P εὐκαίρουν.
  32 G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον G1519 PREP εἰς G2048 A-ASM ἔρημον G5117 N-ASM τόπον G3588 T-DSN τῷ G4143 N-DSN πλοίῳ G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν.
  33 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-3P εἶδον G846 P-APM αὐτοὺς G5217 V-PAP-APM ὑπάγοντας G2532 CONJ καὶ G1921 V-2AAI-3P ἐπέγνωσαν G846 P-APM αὐτοὺς G4183 A-NPM πολλοί, G2532 CONJ καὶ G3979 ADV πεζῇ G575 PREP ἀπὸ G3956 A-GPF πασῶν G3588 T-GPF τῶν G4172 N-GPF πόλεων G4936 V-2AAI-3P συνέδραμον G1563 ADV ἐκεῖ G2532 CONJ καὶ G4281 V-2AAI-3P προῆλθον G846 P-APM αὐτούς.
  34 G2532 CONJ Καὶ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G4183 A-ASM πολὺν G3793 N-ASM ὄχλον, G2532 CONJ καὶ G4697 V-AOI-3S ἐσπλαγχνίσθη G1909 PREP ἐπ' G846 P-APM αὐτοὺς, G3754 CONJ ὅτι G1510 V-IAI-3P ἦσαν G5613 ADV ὡς G4263 N-NPN πρόβατα G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-NPN ἔχοντα G4166 N-ASM ποιμένα, G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3S ἤρξατο G1321 V-PAN διδάσκειν G846 P-APM αὐτοὺς G4183 A-APN πολλά.
  35 G2532 CONJ καὶ G2235 ADV ἤδη G5610 N-GSF ὥρας G4183 A-GSF πολλῆς G1096 V-PNP-GSF γινομένης G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3754 CONJ ὅτι G2048 A-NSM ἔρημός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5117 N-NSM τόπος, G2532 CONJ καὶ G2235 ADV ἤδη G5610 N-NSF ὥρα G4183 A-NSF πολλή·
  36 G630 V-AAM-2S ἀπόλυσον G846 P-APM αὐτούς, G2443 CONJ ἵνα G565 V-2AAP-NPM ἀπελθόντες G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G2945 N-DSM κύκλῳ G68 N-APM ἀγροὺς G2532 CONJ καὶ G2968 N-APF κώμας G59 V-AAS-3P ἀγοράσωσιν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G5101 I-ASN τί G5315 V-2AAS-3P φάγωσιν.
  37 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1325 V-2AAM-2P δότε G846 P-DPM αὐτοῖς G5210 P-2NP ὑμεῖς G5315 V-2AAN φαγεῖν. G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G565 V-2AAP-NPM ἀπελθόντες G59 V-AAS-1P ἀγοράσωμεν G1220 N-GPN δηναρίων G1250 A-GPN διακοσίων G740 N-APM ἄρτους, G2532 CONJ καὶ G1325 V-FAI-1P δώσομεν G846 P-DPM αὐτοῖς G5315 V-2AAN φαγεῖν;
  38 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G4214 Q-APM πόσους G740 N-APM ἄρτους G2192 V-PAI-2P ἔχετε; G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G3708 V-2AAM-2P ἴδετε. G2532 CONJ καὶ G1097 V-2AAP-NPM γνόντες G3004 V-PAI-3P λέγουσιν· G4002 A-NUI πέντε, G2532 CONJ καὶ G1417 A-NUI δύο G2486 N-APM ἰχθύας.
  39 G2532 CONJ καὶ G2004 V-AAI-3S ἐπέταξεν G846 P-DPM αὐτοῖς G347 V-AAN ἀνακλῖναι G3956 A-APM πάντας G4849 N-APN συμπόσια G4849 N-APN συμπόσια G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G5515 A-DSM χλωρῷ G5528 N-DSM χόρτῳ.
  40 G2532 CONJ καὶ G377 V-AAI-3P ἀνέπεσαν G4237 N-NPF πρασιαὶ G4237 N-NPF πρασιαὶ, G2596 PREP κατὰ G1540 A-NUI ἑκατὸν G2532 CONJ καὶ G2596 PREP κατὰ G4004 A-NUI πεντήκοντα.
  41 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3588 T-APM τοὺς G4002 A-NUI πέντε G740 N-APM ἄρτους G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1417 A-NUI δύο G2486 N-APM ἰχθύας G308 V-AAP-NSM ἀναβλέψας G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G2127 V-AAI-3S εὐλόγησεν, G2532 CONJ καὶ G2622 V-AAI-3S κατέκλασεν G3588 T-APM τοὺς G740 N-APM ἄρτους G2532 CONJ καὶ G1325 V-IAI-3S ἐδίδου G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G2443 CONJ ἵνα G3908 V-PAS-3P παρατιθῶσιν G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1417 A-NUI δύο G2486 N-APM ἰχθύας G3307 V-AAI-3S ἐμέρισεν G3956 A-DPM πᾶσιν.
  42 G2532 CONJ καὶ G5315 V-2AAI-3P ἔφαγον G3956 A-NPM πάντες G2532 CONJ καὶ G5526 V-API-3P ἐχορτάσθησαν·
  43 G2532 CONJ καὶ G142 V-AAI-3P ἦραν G2801 N-GPN κλασμάτων G1427 A-NUI δώδεκα G2894 N-GPM κοφίνων G4138 N-APN πληρώματα G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G2486 N-GPM ἰχθύων.
  44 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3588 T-NPM οἱ G5315 V-2AAP-NPM φαγόντες G3588 T-APM τοὺς G740 N-APM ἄρτους G4000 A-NPM πεντακισχίλιοι G435 N-NPM ἄνδρες.
  45 G2532 CONJ Καὶ G2112 ADV εὐθὺς G315 V-AAI-3S ἠνάγκασεν G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G1684 V-2AAN ἐμβῆναι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4143 N-ASN πλοῖον G2532 CONJ καὶ G4254 V-PAN προάγειν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4008 ADV πέραν G4314 PREP πρὸς G966 N-PRI Βηθσαϊδάν, G2193 ADV ἕως G846 P-NSM αὐτὸς G630 V-PAI-3S ἀπολύει G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον.
  46 G2532 CONJ καὶ G657 V-AMP-NSM ἀποταξάμενος G846 P-DPM αὐτοῖς G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G4336 V-ADN προσεύξασθαι.
  47 G2532 CONJ καὶ G3798 A-GSF ὀψίας G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSN τὸ G4143 N-NSN πλοῖον G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G3441 A-NSM μόνος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
  48 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G846 P-APM αὐτοὺς G928 V-PPP-APM βασανιζομένους G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1643 V-PAN ἐλαύνειν, G1510 V-IAI-3S ἦν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G417 N-NSM ἄνεμος G1727 A-NSM ἐναντίος G846 P-DPM αὐτοῖς, G4012 PREP περὶ G5067 A-ASF τετάρτην G5438 N-ASF φυλακὴν G3588 T-GSF τῆς G3571 N-GSF νυκτὸς G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G4043 V-PAP-NSM περιπατῶν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης. G2532 CONJ καὶ G2309 V-IAI-3S ἤθελεν G3928 V-2AAN παρελθεῖν G846 P-APM αὐτούς·
  49 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G846 P-ASM αὐτὸν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης G4043 V-PAP-ASM περιπατοῦντα G1380 V-AAI-3P ἔδοξαν G3754 CONJ ὅτι G5326 N-NSN φάντασμά G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2532 CONJ καὶ G349 V-AAI-3P ἀνέκραξαν·
  50 G3956 A-NPM πάντες G1063 CONJ γὰρ G846 P-ASM αὐτὸν G3708 V-2AAI-3P εἶδαν G2532 CONJ καὶ G5015 V-API-3P ἐταράχθησαν. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2112 ADV εὐθὺς G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς, G2293 V-PAM-2P θαρσεῖτε, G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι, G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2P φοβεῖσθε.
  51 G2532 CONJ καὶ G305 V-2AAI-3S ἀνέβη G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4143 N-ASN πλοῖον, G2532 CONJ καὶ G2869 V-AAI-3S ἐκόπασεν G3588 T-NSM G417 N-NSM ἄνεμος· G2532 CONJ καὶ G3029 ADV λίαν G1537 PREP ἐκ G4053 A-GSN περισσοῦ G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G1839 V-IMI-3P ἐξίσταντο.
  52 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G4920 V-AAI-3P συνῆκαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DPM τοῖς G740 N-DPM ἄρτοις, G235 CONJ ἀλλ' G1510 V-IAI-3S ἦν G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-NSF G2588 N-NSF καρδία G4456 V-RPP-NSF πεπωρωμένη.
  53 G2532 CONJ Καὶ G1276 V-AAP-NPM διαπεράσαντες G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G1519 PREP εἰς G1082 N-PRI Γεννησαρὲτ G2532 CONJ καὶ G4358 V-API-3P προσωρμίσθησαν.
  54 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-GPM ἐξελθόντων G846 P-GPM αὐτῶν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4143 N-GSN πλοίου G2112 ADV εὐθὺς G1921 V-2AAP-NPM ἐπιγνόντες G846 P-ASM αὐτὸν
  55 G4063 V-AAI-3P περιέδραμον G3650 A-ASF ὅλην G3588 T-ASF τὴν G5561 N-ASF χώραν G1565 D-ASF ἐκείνην G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DPM τοῖς G2895 N-DPM κραβάττοις G3588 T-APM τοὺς G2560 ADV κακῶς G2192 V-PAP-APM ἔχοντας G4064 V-PAN περιφέρειν, G3699 ADV ὅπου G191 V-IAI-3P ἤκουον G3754 CONJ ὅτι G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
  56 G2532 CONJ καὶ G3699 ADV ὅπου G1437 COND ἐὰν G1531 V-INI-3S εἰσεπορεύετο G1519 PREP εἰς G2968 N-APF κώμας G2228 PRT G1519 PREP εἰς G4172 N-APF πόλεις G2228 PRT G1519 PREP εἰς G68 N-APM ἀγροὺς, G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G58 N-DPF ἀγοραῖς G5087 V-IAI-3P ἐτίθεσαν G3588 T-APM τοὺς G770 V-PAP-APM ἀσθενοῦντας, G2532 CONJ καὶ G3870 V-IAI-3P παρεκάλουν G846 P-ASM αὐτὸν G2443 CONJ ἵνα G2579 COND-K κἂν G3588 T-GSN τοῦ G2899 N-GSN κρασπέδου G3588 T-GSN τοῦ G2440 N-GSN ἱματίου G846 P-GSM αὐτοῦ G680 V-AMS-3P ἅψωνται· G2532 CONJ καὶ G3745 K-NPM ὅσοι G302 PRT ἂν G681 V-ADI-3P ἥψαντο G846 P-GSM αὐτοῦ G4982 V-IPI-3P ἐσώζοντο.
Tregelles(i) 1
Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 2 καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ· καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, Πόθεν τούτῳ ταῦτα; καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καὶ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι; 3 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. 4 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀῤῥώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν. 6 καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων. 7 Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων· 8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς, ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, 9 ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας. 10 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὅπου ἂν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. 11 καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 12 Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν, 13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀῤῥώστους καὶ ἐθεράπευον. 14
Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρώδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ. 15 ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἡλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Προφήτης, ὡς εἷς τῶν προφητῶν. 16 ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρώδης ἔλεγεν, Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη [ἐκ νεκρῶν]. 17 Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρώδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ, διὰ Ἡρωδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν· 18 ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρώδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου. 19 ἡ δὲ Ἡρωδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ, καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι· καὶ οὐκ ἠδύνατο· 20 ὁ γὰρ Ἡρώδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν· καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἐποίει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν. 21 καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρώδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας, 22 καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρωδιάδος, καὶ ὀρχησαμένης ἤρεσεν τῷ Ἡρώδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις, ὁ δὲ βασιλεὺς εἶπεν τῷ κορασίῳ, Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοί· 23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ ὅτι Ὃ ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου. 24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν, Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος. 25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα, ᾐτήσατο λέγουσα, Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. 26 καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν. 27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, 28 καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς. 29 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθαν, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ. 30
Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν. 31 καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν. 32 καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ᾽ ἰδίαν. 33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἔγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς. 34 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτούς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά. 35 καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή· 36 ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν. 37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν; 38 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν, Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας. 39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ. 40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαί, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα. 41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν, καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, ἵνα παραθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. 42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, 43 καὶ ἦραν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πληρώματα, καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων. 44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες. 45
Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον. 46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 47 καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. 48 καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, (ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς,) περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης. καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς· 49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, ἔδοξαν φάντασμα εἶναι καὶ ἀνέκραξαν· 50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδαν, καὶ ἐταράχθησαν. καὶ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. 51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο. 52 οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις· ἀλλ᾽ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη. 53
Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν. 54 καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν 55 περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, ὅπου ἤκουον ὅτι [ἐκεῖ] ἐστιν. 56 καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται, καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ, ἐσώζοντο.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1564 ADV εκειθεν G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3968 N-ASF πατριδα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G190 (G5719) V-PAI-3P ακολουθουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου
  2 G2532 CONJ και G1096 (G5637) V-2ADP-GSN γενομενου G4521 N-GSN σαββατου G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G1321 (G5721) V-PAN διδασκειν G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G191 (G5723) V-PAP-NPM ακουοντες G1605 (G5712) V-IPI-3P εξεπλησσοντο G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4159 ADV-I ποθεν G5129 D-DSM τουτω G5023 D-NPN ταυτα G2532 CONJ και G5101 I-NSF τις G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G3588 T-NSF η G1325 (G5685) V-APP-NSF δοθεισα G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G1411 N-NPF δυναμεις G5108 D-NPF τοιαυται G1223 PREP δια G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 P-GSM αυτου G1096 (G5736) V-PNI-3P γινονται
  3 G3756 PRT-N ουχ G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5045 N-NSM τεκτων G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3137 N-GSF μαριας G80 N-NSM αδελφος G1161 CONJ δε G2385 N-GSM ιακωβου G2532 CONJ και G2499 N-GSM ιωση G2532 CONJ και G2455 N-GSM ιουδα G2532 CONJ και G4613 N-GSM σιμωνος G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPF αι G79 N-NPF αδελφαι G846 P-GSM αυτου G5602 ADV ωδε G4314 PREP προς G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G4624 (G5712) V-IPI-3P εσκανδαλιζοντο G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
  4 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4396 N-NSM προφητης G820 A-NSM ατιμος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3968 N-DSF πατριδι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4773 A-DPM συγγενεσιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G846 P-GSM αυτου
  5 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1410 (G5711) V-INI-3S-ATT ηδυνατο G1563 ADV εκει G3762 A-ASF ουδεμιαν G1411 N-ASF δυναμιν G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3641 A-DPM ολιγοις G732 A-DPM αρρωστοις G2007 (G5631) V-2AAP-NSM επιθεις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν
  6 G2532 CONJ και G2296 (G5707) V-IAI-3S εθαυμαζεν G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G570 N-ASF απιστιαν G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G4013 (G5707) V-IAI-3S περιηγεν G3588 T-APF τας G2968 N-APF κωμας G2945 N-DSM κυκλω G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων
  7 G2532 CONJ και G4341 (G5736) V-PNI-3S προσκαλειται G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G846 P-APM αυτους G649 (G5721) V-PAN αποστελλειν G1417 A-NUI δυο G1417 A-NUI δυο G2532 CONJ και G1325 (G5707) V-IAI-3S εδιδου G846 P-DPM αυτοις G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-GPN των G4151 N-GPN πνευματων G3588 T-GPN των G169 A-GPN ακαθαρτων
  8 G2532 CONJ και G3853 (G5656) V-AAI-3S παρηγγειλεν G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G3367 A-ASN μηδεν G142 (G5725) V-PAS-3P αιρωσιν G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G4464 N-ASF ραβδον G3440 ADV μονον G3361 PRT-N μη G4082 N-ASF πηραν G3361 PRT-N μη G740 N-ASM αρτον G3361 PRT-N μη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2223 N-ASF ζωνην G5475 N-ASM χαλκον
  9 G235 CONJ αλλ G5265 (G5772) V-RPP-APM υποδεδεμενους G4547 N-APN σανδαλια G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1746 (G5672) V-AMS-2P ενδυσησθε G1417 A-NUI δυο G5509 N-APM χιτωνας
  10 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G3699 ADV οπου G1437 COND εαν G1525 (G5632) V-2AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν G1563 ADV εκει G3306 (G5720) V-PAM-2P μενετε G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1831 (G5632) V-2AAS-2P εξελθητε G1564 ADV εκειθεν
  11 G2532 CONJ και G3745 K-NPM οσοι G302 PRT αν G3361 PRT-N μη G1209 (G5667) V-ADS-3P δεξωνται G5209 P-2AP υμας G3366 CONJ μηδε G191 (G5661) V-AAS-3P ακουσωσιν G5216 P-2GP υμων G1607 (G5740) V-PNP-NPM εκπορευομενοι G1564 ADV εκειθεν G1621 (G5657) V-AAM-2P εκτιναξατε G3588 T-ASM τον G5522 N-ASM χουν G3588 T-ASM τον G5270 ADV υποκατω G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G414 A-NSN-C ανεκτοτερον G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G4670 N-DPN σοδομοις G2228 PRT η G1116 N-DPN γομορροις G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2920 N-GSF κρισεως G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1565 D-DSF εκεινη
  12 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G2784 (G5707) V-IAI-3P εκηρυσσον G2443 CONJ ινα G3340 (G5661) V-AAS-3P μετανοησωσιν
  13 G2532 CONJ και G1140 N-APN δαιμονια G4183 A-APN πολλα G1544 (G5707) V-IAI-3P εξεβαλλον G2532 CONJ και G218 (G5707) V-IAI-3P ηλειφον G1637 N-DSN ελαιω G4183 A-APM πολλους G732 A-APM αρρωστους G2532 CONJ και G2323 (G5707) V-IAI-3P εθεραπευον
  14 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2264 N-NSM ηρωδης G5318 A-NSN φανερον G1063 CONJ γαρ G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3754 CONJ οτι G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G907 (G5723) V-PAP-NSM βαπτιζων G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1754 (G5719) V-PAI-3P ενεργουσιν G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
  15 G243 A-NPM αλλοι G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G2243 N-NSM ηλιας G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2228 PRT η G5613 ADV ως G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
  16 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2264 N-NSM ηρωδης G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G3739 R-ASM ον G1473 P-1NS εγω G607 (G5656) V-AAI-1S απεκεφαλισα G2491 N-ASM ιωαννην G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G846 P-NSM αυτος G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
  17 G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G2264 N-NSM ηρωδης G649 (G5660) V-AAP-NSM αποστειλας G2902 (G5656) V-AAI-3S εκρατησεν G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G2532 CONJ και G1210 (G5656) V-AAI-3S εδησεν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη G1223 PREP δια G2266 N-ASF ηρωδιαδα G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G5376 N-GSM φιλιππου G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G846 P-ASF αυτην G1060 (G5656) V-AAI-3S εγαμησεν
  18 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-DSM τω G2264 N-DSM ηρωδη G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G4671 P-2DS σοι G2192 (G5721) V-PAN εχειν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4675 P-2GS σου
  19 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2266 N-NSF ηρωδιας G1758 (G5707) V-IAI-3S ενειχεν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G846 P-ASM αυτον G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1410 (G5711) V-INI-3S-ATT ηδυνατο
  20 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2264 N-NSM ηρωδης G5399 (G5711) V-INI-3S εφοβειτο G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G846 P-ASM αυτον G435 N-ASM ανδρα G1342 A-ASM δικαιον G2532 CONJ και G40 A-ASM αγιον G2532 CONJ και G4933 (G5707) V-IAI-3S συνετηρει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G846 P-GSM αυτου G4183 A-APN πολλα G4160 (G5707) V-IAI-3S εποιει G2532 CONJ και G2234 ADV ηδεως G846 P-GSM αυτου G191 (G5707) V-IAI-3S ηκουεν
  21 G2532 CONJ και G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G2250 N-GSF ημερας G2121 A-GSF ευκαιρου G3753 ADV οτε G2264 N-NSM ηρωδης G3588 T-DPN τοις G1077 N-DPN γενεσιοις G846 P-GSM αυτου G1173 N-ASN δειπνον G4160 (G5707) V-IAI-3S εποιει G3588 T-DPM τοις G3175 N-DPM μεγιστασιν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5506 N-DPM χιλιαρχοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4413 A-DPM πρωτοις G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας
  22 G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-GSF εισελθουσης G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G846 P-GSF αυτης G3588 T-GSF της G2266 N-GSF ηρωδιαδος G2532 CONJ και G3738 (G5666) V-ADP-GSF ορχησαμενης G2532 CONJ και G700 (G5660) V-AAP-GSF αρεσασης G3588 T-DSM τω G2264 N-DSM ηρωδη G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4873 (G5740) V-PNP-DPM συνανακειμενοις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSN τω G2877 N-DSN κορασιω G154 (G5657) V-AAM-2S αιτησον G3165 P-1AS με G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G2309 (G5725) V-PAS-2S θελης G2532 CONJ και G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G4671 P-2DS σοι
  23 G2532 CONJ και G3660 (G5656) V-AAI-3S ωμοσεν G846 P-DSF αυτη G3754 CONJ οτι G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G3165 P-1AS με G154 (G5661) V-AAS-2S αιτησης G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G4671 P-2DS σοι G2193 CONJ εως G2255 A-GSN ημισους G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3450 P-1GS μου
  24 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1831 (G5631) V-2AAP-NSF εξελθουσα G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSF αυτης G5101 I-ASN τι G154 (G5698) V-FMI-1S αιτησομαι G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου
  25 G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NSF εισελθουσα G2112 ADV ευθεως G3326 PREP μετα G4710 N-GSF σπουδης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G154 (G5668) V-AMI-3S ητησατο G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G2443 CONJ ινα G3427 P-1DS μοι G1325 (G5632) V-2AAS-2S δως G1824 ADV εξαυτης G1909 PREP επι G4094 N-DSF πινακι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου
  26 G2532 CONJ και G4036 A-NSM περιλυπος G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G3727 N-APM ορκους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4873 (G5740) V-PNP-APM συνανακειμενους G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5656) V-AAI-3S ηθελησεν G846 P-ASF αυτην G114 (G5658) V-AAN αθετησαι
  27 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G649 (G5660) V-AAP-NSM αποστειλας G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4688 N-ASM σπεκουλατωρα G2004 (G5656) V-AAI-3S επεταξεν G5342 (G5683) V-APN ενεχθηναι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 P-GSM(#6:#28) \'ef {\f0\cf11\super 3588T-NSM αυτου G1161 CONJ δε G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G607 (G5656) V-AAI-3S απεκεφαλισεν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη
  28 G2532 CONJ και G5342 (G5656) V-AAI-3S ηνεγκεν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G4094 N-DSF πινακι G2532 CONJ και G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-ASF αυτην G3588 T-DSN τω G2877 N-DSN κορασιω G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-ASF αυτην G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSF αυτης
  29 G2532 CONJ και G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G2532 CONJ και G142 (G5656) V-AAI-3P ηραν G3588 T-ASN το G4430 N-ASN πτωμα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5087 (G5656) V-AAI-3P εθηκαν G846 P-ASN αυτο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3419 N-DSN μνημειω
  30 G2532 CONJ και G4863 (G5743) V-PPI-3P συναγονται G3588 T-NPM οι G652 N-NPM αποστολοι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G518 (G5656) V-AAI-3P απηγγειλαν G846 P-DSM αυτω G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G3745 K-APN οσα G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G2532 CONJ και G3745 K-APN οσα G1321 (G5656) V-AAI-3P εδιδαξαν
  31 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G5210 P-2NP υμεις G846 P-NPM αυτοι G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G1519 PREP εις G2048 A-ASM ερημον G5117 N-ASM τοπον G2532 CONJ και G373 (G5732) V-PMM-2P αναπαυεσθε G3641 ADV ολιγον G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G2064 (G5740) V-PNP-NPM ερχομενοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5217 (G5723) V-PAP-NPM υπαγοντες G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G3761 ADV ουδε G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G2119 (G5707) V-IAI-3P ηυκαιρουν
  32 G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G1519 PREP εις G2048 A-ASM ερημον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν
  33 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G846 P-APM αυτους G5217 (G5723) V-PAP-APM υπαγοντας G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G2532 CONJ και G1921 (G5627) V-2AAI-3P επεγνωσαν G846 P-ASM αυτον G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G3979 ADV πεζη G575 PREP απο G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G4936 (G5627) V-2AAI-3P συνεδραμον G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G4281 (G5627) V-2AAI-3P προηλθον G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G4905 (G5627) V-2AAI-3P συνηλθον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον
  34 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4183 A-ASM πολυν G3793 N-ASM οχλον G2532 CONJ και G4697 (G5675) V-AOI-3S εσπλαγχνισθη G1909 PREP επ G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G5613 ADV ως G4263 N-NPN προβατα G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-NPN εχοντα G4166 N-ASM ποιμενα G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G1321 (G5721) V-PAN διδασκειν G846 P-APM αυτους G4183 A-APN πολλα
  35 G2532 CONJ και G2235 ADV ηδη G5610 N-GSF ωρας G4183 A-GSF πολλης G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G3754 CONJ οτι G2048 A-NSM ερημος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G2532 CONJ και G2235 ADV ηδη G5610 N-NSF ωρα G4183 A-NSF πολλη
  36 G630 (G5657) V-AAM-2S απολυσον G846 P-APM αυτους G2443 CONJ ινα G565 (G5631) V-2AAP-NPM απελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G2945 N-DSM κυκλω G68 N-APM αγρους G2532 CONJ και G2968 N-APF κωμας G59 (G5661) V-AAS-3P αγορασωσιν G1438 F-3DPM εαυτοις G740 N-APM αρτους G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G5315 (G5632) V-2AAS-3P φαγωσιν G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν
  37 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G565 (G5631) V-2AAP-NPM απελθοντες G59 (G5661) V-AAS-1P αγορασωμεν G1250 A-GPN διακοσιων G1220 N-GPN δηναριων G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G1325 (G5632) V-2AAS-1P δωμεν G846 P-DPM αυτοις G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν
  38 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G4214 Q-APM ποσους G740 N-APM αρτους G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G2532 CONJ και G1492 (G5628) V-2AAM-2P ιδετε G2532 CONJ και G1097 (G5631) V-2AAP-NPM γνοντες G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G4002 A-NUI πεντε G2532 CONJ και G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας
  39 G2532 CONJ και G2004 (G5656) V-AAI-3S επεταξεν G846 P-DPM αυτοις G347 (G5658) V-AAN ανακλιναι G3956 A-APM παντας G4849 N-APN συμποσια G4849 N-APN συμποσια G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G5515 A-DSM χλωρω G5528 N-DSM χορτω
  40 G2532 CONJ και G377 (G5627) V-2AAI-3P ανεπεσον G4237 N-NPF πρασιαι G4237 N-NPF πρασιαι G303 PREP ανα G1540 A-NUI εκατον G2532 CONJ και G303 PREP ανα G4004 A-NUI πεντηκοντα
  41 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-APM τους G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας G308 (G5660) V-AAP-NSM αναβλεψας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2127 (G5656) V-AAI-3S ευλογησεν G2532 CONJ και G2622 (G5656) V-AAI-3S κατεκλασεν G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G1325 (G5707) V-IAI-3S εδιδου G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G3908 (G5632) V-2AAS-3P παραθωσιν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας G3307 (G5656) V-AAI-3S εμερισεν G3956 A-DPM πασιν
  42 G2532 CONJ και G5315 (G5627) V-2AAI-3P εφαγον G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G5526 (G5681) V-API-3P εχορτασθησαν
  43 G2532 CONJ και G142 (G5656) V-AAI-3P ηραν G2801 N-GPN κλασματων G1427 A-NUI δωδεκα G2894 N-APM κοφινους G4134 A-APM πληρεις G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2486 N-GPM ιχθυων
  44 G2532 CONJ και G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G5315 (G5631) V-2AAP-NPM φαγοντες G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G5616 ADV ωσει G4000 A-NPM πεντακισχιλιοι G435 N-NPM ανδρες
  45 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G315 (G5656) V-AAI-3S ηναγκασεν G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G1684 (G5629) V-2AAN εμβηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2532 CONJ και G4254 (G5721) V-PAN προαγειν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν G4314 PREP προς G966 N-PRI βηθσαιδαν G2193 CONJ εως G846 P-NSM αυτος G630 (G5661) V-AAS-3S απολυση G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον
  46 G2532 CONJ και G657 (G5671) V-AMP-NSM αποταξαμενος G846 P-DPM αυτοις G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G4336 (G5664) V-ADN προσευξασθαι
  47 G2532 CONJ και G3798 A-GSF οψιας G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G4143 N-NSN πλοιον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3441 A-NSM μονος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  48 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G846 P-APM αυτους G928 (G5746) V-PPP-APM βασανιζομενους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1643 (G5721) V-PAN ελαυνειν G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος G1727 A-NSM εναντιος G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4012 PREP περι G5067 A-ASF τεταρτην G5438 N-ASF φυλακην G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G4043 (G5723) V-PAP-NSM περιπατων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G3928 (G5629) V-2AAN παρελθειν G846 P-APM αυτους
  49 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G846 P-ASM αυτον G4043 (G5723) V-PAP-ASM περιπατουντα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1380 (G5656) V-AAI-3P εδοξαν G5326 N-NSN φαντασμα G1510 (G5750) V-PXN ειναι G2532 CONJ και G349 (G5656) V-AAI-3P ανεκραξαν
  50 G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G846 P-ASM αυτον G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G2532 CONJ και G5015 (G5681) V-API-3P εταραχθησαν G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2293 (G5720) V-PAM-2P θαρσειτε G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2P φοβεισθε
  51 G2532 CONJ και G305 (G5627) V-2AAI-3S ανεβη G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2532 CONJ και G2869 (G5656) V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος G2532 CONJ και G3029 ADV λιαν G1537 PREP εκ G4053 A-GSN περισσου G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G1839 (G5710) V-IMI-3P εξισταντο G2532 CONJ και G2296 (G5707) V-IAI-3P εθαυμαζον
  52 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G4920 (G5656) V-AAI-3P συνηκαν G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G740 N-DPM αρτοις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 P-GPM αυτων G4456 (G5772) V-RPP-NSF πεπωρωμενη
  53 G2532 CONJ και G1276 (G5660) V-AAP-NPM διαπερασαντες G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1082 N-PRI γενησαρετ G2532 CONJ και G4358 (G5681) V-API-3P προσωρμισθησαν
  54 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-GPM εξελθοντων G846 P-GPM αυτων G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4143 N-GSN πλοιου G2112 ADV ευθεως G1921 (G5631) V-2AAP-NPM επιγνοντες G846 P-ASM αυτον
  55 G4063 (G5631) V-2AAP-NPM περιδραμοντες G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G4066 A-ASF περιχωρον G1565 D-ASF εκεινην G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G2895 N-DPM κραββατοις G3588 T-APM τους G2560 ADV κακως G2192 (G5723) V-PAP-APM εχοντας G4064 (G5721) V-PAN περιφερειν G3699 ADV οπου G191 (G5707) V-IAI-3P ηκουον G3754 CONJ οτι G1563 ADV εκει G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  56 G2532 CONJ και G3699 ADV οπου G302 PRT αν G1531 (G5711) V-INI-3S εισεπορευετο G1519 PREP εις G2968 N-APF κωμας G2228 PRT η G4172 N-APF πολεις G2228 PRT η G68 N-APM αγρους G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G58 N-DPF αγοραις G5087 (G5707) V-IAI-3P ετιθουν G3588 T-APM τους G770 (G5723) V-PAP-APM ασθενουντας G2532 CONJ και G3870 (G5707) V-IAI-3P παρεκαλουν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2579 COND-C καν G3588 T-GSN του G2899 N-GSN κρασπεδου G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G846 P-GSM αυτου G680 (G5672) V-AMS-3P αψωνται G2532 CONJ και G3745 K-NPM οσοι G302 PRT αν G680 (G5711) V-INI-3P ηπτοντο G846 P-GSM αυτου G4982 (G5712) V-IPI-3P εσωζοντο
Nestle(i) 1 Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 2 καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ· καὶ οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ; καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι; 3 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. 4 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν. 6 καὶ ἐθαύμασεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων. 7 Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων, 8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, 9 ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας. 10 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. 11 καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 12 Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν, 13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον. 14 Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάνης ὁ Βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ. 15 ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἡλείας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν. 16 ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάνην, οὗτος ἠγέρθη. 17 Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάνην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν· 18 ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάνης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου. 19 ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο· 20 ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάνην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν. 21 Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας, 22 καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. ὁ δὲ βασιλεὺς εἶπεν τῷ κορασίῳ Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι· 23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ Ὅτι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου. 24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν Τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ Βαπτίζοντος. 25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ. 26 καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν. 27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 28 καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς. 29 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθαν καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ. 30 Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν. 31 καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν. 32 καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν. 33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς. 34 Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά. 35 Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή· 36 ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν. 37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν; 38 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Πόσους ἔχετε ἄρτους; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας. 39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλιθῆναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ. 40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα. 41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. 42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· 43 καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων. 44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες. 45 Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον. 46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 47 καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. 48 καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς. 49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν· 50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδαν καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. 51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο· 52 οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη. 53 Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν. 54 καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν 55 περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν. 56 καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1564ADVεκειθενG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3968N-ASFπατριδαG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG190 [G5719]V-PAI-3PακολουθουσινG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτου
   2 G2532CONJκαιG1096 [G5637]V-2ADP-GSNγενομενουG4521N-GSNσαββατουG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG1722PREPενG3588T-DSFτηG4864N-DSFσυναγωγηG1321 [G5721]V-PANδιδασκεινG2532CONJκαιG4183A-NPMπολλοιG191 [G5723]V-PAP-NPMακουοντεvG1605 [G5712]V-IPI-3PεξεπλησσοντοG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4159ADV-IποθενG3778D-DSMτουτωG3778D-NPNταυταG2532CONJκαιG5101I-NSFτιvG3588T-NSFηG4678N-NSFσοφιαG3588T-NSFηG1325 [G5685]V-APP-NSFδοθεισαG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG1411N-NPFδυναμειvG5108D-NPFτοιαυταιG1223PREPδιαG3588T-GPFτωνG5495N-GPFχειρωνG846P-GSMαυτουG1096 [G5736]V-PNI-3Pγινονται
   3 G3756PRT-NουχG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5045N-NSMτεκτωνG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3137N-GSFμαριαvG80N-NSMαδελφοvG1161CONJδεG2385N-GSMιακωβουG2532CONJκαιG2500N-GSMιωσηG2532CONJκαιG2455N-GSMιουδαG2532CONJκαιG4613N-GSMσιμωνοvG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPFαιG79N-NPFαδελφαιG846P-GSMαυτουG5602ADVωδεG4314PREPπροvG1473P-1APημαvG2532CONJκαιG4624 [G5712]V-IPI-3PεσκανδαλιζοντοG1722PREPενG846P-DSMαυτω
   4 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4396N-NSMπροφητηvG820A-NSMατιμοvG1487CONDειG3361PRT-NμηG1722PREPενG3588T-DSFτηG3968N-DSFπατριδιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG4773A-DPMσυγγενεσινG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG846P-GSMαυτου
   5 G2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1410 [G5711]V-INI-3S-ATTηδυνατοG1563ADVεκειG3762A-ASF-NουδεμιανG1411N-ASFδυναμινG4160 [G5658]V-AANποιησαιG1487CONDειG3361PRT-NμηG3641A-DPMολιγοιvG732A-DPMαρρωστοιvG2007 [G5631]V-2AAP-NSMεπιθειvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG2323 [G5656]V-AAI-3Sεθεραπευσεν
   6 G2532CONJκαιG2296 [G5707]V-IAI-3SεθαυμαζενG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG570N-ASFαπιστιανG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG4013 [G5707]V-IAI-3SπεριηγενG3588T-APFταvG2968N-APFκωμαvG2945N-DSMκυκλωG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκων
   7 G2532CONJκαιG4341 [G5736]V-PNI-3SπροσκαλειταιG3588T-APMτουvG1427A-NUIδωδεκαG2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG846P-APMαυτουvG649 [G5721]V-PANαποστελλεινG1417A-NUIδυοG1417A-NUIδυοG2532CONJκαιG1325 [G5707]V-IAI-3SεδιδουG846P-DPMαυτοιvG1849N-ASFεξουσιανG3588T-GPNτωνG4151N-GPNπνευματωνG3588T-GPNτωνG169A-GPNακαθαρτων
   8 G2532CONJκαιG3853 [G5656]V-AAI-3SπαρηγγειλενG846P-DPMαυτοιvG2443CONJιναG3367A-ASN-NμηδενG142 [G5725]V-PAS-3PαιρωσινG1519PREPειvG3598N-ASFοδονG1487CONDειG3361PRT-NμηG4464N-ASFραβδονG3440ADVμονονG3361PRT-NμηG4082N-ASFπηρανG3361PRT-NμηG740N-ASMαρτονG3361PRT-NμηG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2223N-ASFζωνηνG5475N-ASMχαλκον
   9 G235CONJαλλG5265 [G5772]V-RPP-APMυποδεδεμενουvG4547N-APNσανδαλιαG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1746 [G5672]V-AMS-2PενδυσησθεG1417A-NUIδυοG5509N-APMχιτωναv
   10 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG846P-DPMαυτοιvG3699ADVοπουG1437CONDεανG1525 [G5632]V-2AAS-2PεισελθητεG1519PREPειvG3614N-ASFοικιανG1563ADVεκειG3306 [G5720]V-PAM-2PμενετεG2193ADVεωvG302PRTανG1831 [G5632]V-2AAS-2PεξελθητεG1564ADVεκειθεν
   11 G2532CONJκαιG3745K-NPMοσοιG302PRTανG3361PRT-NμηG1209 [G5667]V-ADS-3PδεξωνταιG4771P-2APυμαvG3366CONJ-NμηδεG191 [G5661]V-AAS-3PακουσωσινG4771P-2GPυμωνG1607 [G5740]V-PNP-NPMεκπορευομενοιG1564ADVεκειθενG1621 [G5657]V-AAM-2PεκτιναξατεG3588T-ASMτονG5522N-ASMχουνG3588T-ASMτονG5270ADVυποκατωG3588T-GPMτωνG4228N-GPMποδωνG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG3142N-ASNμαρτυριονG846P-DPMαυτοιvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG414A-NSN-CανεκτοτερονG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG4670N-DPNσοδομοιvG2228PRTηG1116N-DPNγομορροιvG1722PREPενG2250N-DSFημεραG2920N-GSFκρισεωvG2228PRTηG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG1565D-DSFεκεινη
   12 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG2784 [G5707]V-IAI-3PεκηρυσσονG2443CONJιναG3340 [G5661]V-AAS-3Pμετανοησωσιν
   13 G2532CONJκαιG1140N-APNδαιμονιαG4183A-APNπολλαG1544 [G5707]V-IAI-3PεξεβαλλονG2532CONJκαιG218 [G5707]V-IAI-3PηλειφονG1637N-DSNελαιωG4183A-APMπολλουvG732A-APMαρρωστουvG2532CONJκαιG2323 [G5707]V-IAI-3Pεθεραπευον
   14 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG2264N-NSMηρωδηvG5318A-NSNφανερονG1063CONJγαρG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3754CONJοτιG2491N-NSMιωαννηvG3588T-NSMοG907 [G5723]V-PAP-NSMβαπτιζωνG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG2532CONJκαιG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG1754 [G5719]V-PAI-3PενεργουσινG3588T-NPFαιG1411N-NPFδυναμειvG1722PREPενG846P-DSMαυτω
   15 G243A-NPMαλλοιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3754CONJοτιG2243N-NSMηλιαvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG243A-NPMαλλοιG1161CONJδεG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3754CONJοτιG4396N-NSMπροφητηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5613ADVωvG1520A-NSMειvG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητων
   16 G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG2264N-NSM| ηρωδηvG2264N-NSM| <ηρωδηv>G3588T-NSMVAR: οG2264N-NSMηρωδηv :ENDG3004 [G5627]V-2AAI-3S| ειπενG3754CONJοτιG3739R-ASMονG1473P-1NSεγωG607 [G5656]V-AAI-1SαπεκεφαλισαG2491N-ASMιωαννηνG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG846P-NSMαυτοvG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρων
   17 G846P-NSMαυτοvG1063CONJγαρG3588T-NSMοG2264N-NSMηρωδηvG649 [G5660]V-AAP-NSMαποστειλαvG2902 [G5656]V-AAI-3SεκρατησενG3588T-ASMτονG2491N-ASMιωαννηνG2532CONJκαιG1210 [G5656]V-AAI-3SεδησενG846P-ASMαυτονG1722PREPενG5438N-DSFφυλακηG1223PREPδιαG2266N-ASFηρωδιαδαG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG5376N-GSMφιλιππουG3588T-GSMτουG80N-GSMαδελφουG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG846P-ASFαυτηνG1060 [G5656]V-AAI-3Sεγαμησεν
   18 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1063CONJγαρG3588T-NSMοG2491N-NSMιωαννηvG3588T-DSMτωG2264N-DSMηρωδηG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG4771P-2DSσοιG2192 [G5721]V-PANεχεινG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG3588T-GSMτουG80N-GSMαδελφουG4771P-2GSσου
   19 G3588T-NSFηG1161CONJδεG2266N-NSFηρωδιαvG1758 [G5707]V-IAI-3SενειχενG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG2309 [G5707]V-IAI-3SηθελενG846P-ASMαυτονG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1410 [G5711]V-INI-3S-ATTηδυνατο
   20 G3588T-NSMοG1063CONJγαρG2264N-NSMηρωδηvG5399 [G5711]V-INI-3SεφοβειτοG3588T-ASMτονG2491N-ASMιωαννηνG1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωvG846P-ASMαυτονG435N-ASMανδραG1342A-ASMδικαιονG2532CONJκαιG40A-ASMαγιονG2532CONJκαιG4933 [G5707]V-IAI-3SσυνετηρειG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG846P-GSMαυτουG4183A-APNπολλαG4160 [G5707]V-IAI-3SεποιειG2532CONJκαιG2234ADVηδεωvG846P-GSMαυτουG191 [G5707]V-IAI-3Sηκουεν
   21 G2532CONJκαιG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG2250N-GSFημεραvG2121A-GSFευκαιρουG3753ADVοτεG2264N-NSMηρωδηvG3588T-DPNτοιvG1077N-DPNγενεσιοιvG846P-GSMαυτουG1173N-ASNδειπνονG4160 [G5707]V-IAI-3SεποιειG3588T-DPMτοιvG3175N-DPM-SμεγιστασινG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG5506N-DPMχιλιαρχοιvG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG4413A-DPM-SπρωτοιvG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαv
   22 G2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-GSFεισελθουσηvG3588T-GSFτηvG2364N-GSFθυγατροvG846P-GSFαυτηvG3588T-GSFτηvG2266N-GSFηρωδιαδοvG2532CONJκαιG3738 [G5666]V-ADP-GSFορχησαμενηvG2532CONJκαιG700 [G5660]V-AAP-GSFαρεσασηvG3588T-DSMτωG2264N-DSMηρωδηG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG4873 [G5740]V-PNP-DPMσυνανακειμενοιvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-DSNτωG2877N-DSNκορασιωG154 [G5657]V-AAM-2SαιτησονG1473P-1ASμεG3739R-ASNοG1437CONDεανG2309 [G5725]V-PAS-2SθεληvG2532CONJκαιG1325 [G5692]V-FAI-1SδωσωG4771P-2DSσοι
   23 G2532CONJκαιG3660 [G5656]V-AAI-3SωμοσενG846P-DSFαυτηG3754CONJοτιG3739R-ASNοG1437CONDεανG1473P-1ASμεG154 [G5661]V-AAS-2SαιτησηvG1325 [G5692]V-FAI-1SδωσωG4771P-2DSσοιG2193ADVεωvG2255A-GSNημισουvG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG1473P-1GSμου
   24 G3588T-NSFηG1161CONJδεG1831 [G5631]V-2AAP-NSFεξελθουσαG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSFτηG3384N-DSFμητριG846P-GSFαυτηvG5101I-ASNτιG154 [G5698]V-FMI-1SαιτησομαιG3588T-NSFηG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG2491N-GSMιωαννουG3588T-GSMτουG910N-GSMβαπτιστου
   25 G2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NSFεισελθουσαG2112ADVευθεωvG3326PREPμεταG4710N-GSFσπουδηvG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG935N-ASMβασιλεαG154 [G5668]V-AMI-3SητησατοG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG2443CONJιναG1473P-1DSμοιG1325 [G5632]V-2AAS-2SδωvG1824ADVεξαυτηvG1909PREPεπιG4094N-DSMπινακιG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG2491N-GSMιωαννουG3588T-GSMτουG910N-GSMβαπτιστου
   26 G2532CONJκαιG4036A-NSMπεριλυποvG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG1223PREPδιαG3588T-APMτουvG3727N-APMορκουvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4873 [G5740]V-PNP-APMσυνανακειμενουvG3756PRT-NουκG2309 [G5656]V-AAI-3SηθελησενG846P-ASFαυτηνG114 [G5658]V-AANαθετησαι
   27 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG649 [G5660]V-AAP-NSMαποστειλαvG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG4688N-ASMσπεκουλατοραG2004 [G5656]V-AAI-3SεπεταξενG5342 [G5683]V-APNενεχθηναιG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG846P-GSMαυτου
   28 G3588T-NSMοG1161CONJδεG565 [G5631]V-2AAP-NSMαπελθωνG607 [G5656]V-AAI-3SαπεκεφαλισενG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3588T-DSFτηG5438N-DSFφυλακηG2532CONJκαιG5342 [G5656]V-AAI-3SηνεγκενG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG4094N-DSMπινακιG2532CONJκαιG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-ASFαυτηνG3588T-DSNτωG2877N-DSNκορασιωG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG2877N-NSNκορασιονG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-ASFαυτηνG3588T-DSFτηG3384N-DSFμητριG846P-GSFαυτηv
   29 G2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG2532CONJκαιG142 [G5656]V-AAI-3PηρανG3588T-ASNτοG4430N-ASNπτωμαG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG5087 [G5656]V-AAI-3PεθηκανG846P-ASNαυτοG1722PREPενG3419N-DSNμνημειω
   30 G2532CONJκαιG4863 [G5743]V-PPI-3PσυναγονταιG3588T-NPMοιG652N-NPMαποστολοιG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG518 [G5656]V-AAI-3PαπηγγειλανG846P-DSMαυτωG3956A-APNπανταG2532CONJκαιG3745K-APNοσαG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG2532CONJκαιG3745K-APNοσαG1321 [G5656]V-AAI-3Pεδιδαξαν
   31 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG4771P-2NPυμειvG846P-NPMαυτοιG2596PREPκατG2398A-ASFιδιανG1519PREPειvG2048A-ASMερημονG5117N-ASMτοπονG2532CONJκαιG373 [G5732]V-PMM-2PαναπαυεσθεG3641ADVολιγονG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1063CONJγαρG3588T-NPMοιG2064 [G5740]V-PNP-NPMερχομενοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5217 [G5723]V-PAP-NPMυπαγοντεvG4183A-NPMπολλοιG2532CONJκαιG3761CONJ-NουδεG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG2119 [G5707]V-IAI-3Pευκαιρουν
   32 G2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG1519PREPειvG2048A-ASMερημονG5117N-ASMτοπονG3588T-DSNτωG4143N-DSNπλοιωG2596PREPκατG2398A-ASFιδιαν
   33 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG846P-APMαυτουvG5217 [G5723]V-PAP-APMυπαγονταvG2532CONJκαιG1921 [G5627]V-2AAI-3PεπεγνωσανG846P-ASMαυτονG4183A-NPMπολλοιG2532CONJκαιG3979ADVπεζηG575PREPαποG3956A-GPFπασωνG3588T-GPFτωνG4172N-GPFπολεωνG4936 [G5627]V-2AAI-3PσυνεδραμονG1563ADVεκειG2532CONJκαιG4281 [G5627]V-2AAI-3PπροηλθονG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG4905 [G5627]V-2AAI-3PσυνηλθονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτον
   34 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4183A-ASMπολυνG3793N-ASMοχλονG2532CONJκαιG4697 [G5675]V-AOI-3SεσπλαγχνισθηG1909PREPεπG846P-DPMαυτοιvG3754CONJοτιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG5613ADVωvG4263N-NPNπροβαταG3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-NPNεχονταG4166N-ASMποιμεναG2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG1321 [G5721]V-PANδιδασκεινG846P-APMαυτουvG4183A-APNπολλα
   35 G2532CONJκαιG2235ADVηδηG5610N-GSFωραvG4183A-GSFπολληvG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3754CONJοτιG2048A-NSMερημοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5117N-NSMτοποvG2532CONJκαιG2235ADVηδηG5610N-NSFωραG4183A-NSFπολλη
   36 G630 [G5657]V-AAM-2SαπολυσονG846P-APMαυτουvG2443CONJιναG565 [G5631]V-2AAP-NPMαπελθοντεvG1519PREPειvG3588T-APMτουvG2945N-DSMκυκλωG68N-APMαγρουvG2532CONJκαιG2968N-APFκωμαvG59 [G5661]V-AAS-3PαγορασωσινG1438F-3DPMεαυτοιvG740N-APMαρτουvG5101I-ASNτιG1063CONJγαρG5315 [G5632]V-2AAS-3PφαγωσινG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3Pεχουσιν
   37 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG846P-DPMαυτοιvG4771P-2NPυμειvG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG565 [G5631]V-2AAP-NPMαπελθοντεvG59 [G5661]V-AAS-1PαγορασωμενG1220N-GPNδηναριωνG1250A-GPNδιακοσιωνG740N-APMαρτουvG2532CONJκαιG1325 [G5632]V-2AAS-1PδωμενG846P-DPMαυτοιvG5315 [G5629]V-2AANφαγειν
   38 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG4214Q-APMποσουvG740N-APMαρτουvG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG2532CONJκαιG3708 [G5628]V-2AAM-2PιδετεG2532CONJκαιG1097 [G5631]V-2AAP-NPMγνοντεvG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG4002A-NUIπεντεG2532CONJκαιG1417A-NUIδυοG2486N-APMιχθυαv
   39 G2532CONJκαιG2004 [G5656]V-AAI-3SεπεταξενG846P-DPMαυτοιvG347 [G5658]V-AANανακλιναιG3956A-APMπανταvG4849N-APNσυμποσιαG4849N-APNσυμποσιαG1909PREPεπιG3588T-DSMτωG5515A-DSMχλωρωG5528N-DSMχορτω
   40 G2532CONJκαιG377 [G5627]V-2AAI-3PανεπεσονG4237N-NPFπρασιαιG4237N-NPFπρασιαιG303PREPαναG1540A-NUIεκατονG2532CONJκαιG303PREPαναG4004A-NUIπεντηκοντα
   41 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-APMτουvG4002A-NUIπεντεG740N-APMαρτουvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1417A-NUIδυοG2486N-APMιχθυαvG308 [G5660]V-AAP-NSMαναβλεψαvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG2127 [G5656]V-AAI-3SευλογησενG2532CONJκαιG2622 [G5656]V-AAI-3SκατεκλασενG3588T-APMτουvG740N-APMαρτουvG2532CONJκαιG1325 [G5707]V-IAI-3SεδιδουG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG2443CONJιναG3908 [G5632]V-2AAS-3PπαραθωσινG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1417A-NUIδυοG2486N-APMιχθυαvG3307 [G5656]V-AAI-3SεμερισενG3956A-DPMπασιν
   42 G2532CONJκαιG5315 [G5627]V-2AAI-3PεφαγονG3956A-NPMπαντεvG2532CONJκαιG5526 [G5681]V-API-3Pεχορτασθησαν
   43 G2532CONJκαιG142 [G5656]V-AAI-3PηρανG2801N-GPNκλασματωνG1427A-NUIδωδεκαG2894N-APMκοφινουvG4134A-APMπληρειvG2532CONJκαιG575PREPαποG3588T-GPMτωνG2486N-GPMιχθυων
   44 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG3588T-NPMοιG5315 [G5631]V-2AAP-NPMφαγοντεvG3588T-APMτουvG740N-APMαρτουvG4000A-NPMπεντακισχιλιοιG435N-NPMανδρεv
   45 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG315 [G5656]V-AAI-3SηναγκασενG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG1684 [G5629]V-2AANεμβηναιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG2532CONJκαιG4254 [G5721]V-PANπροαγεινG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4008ADVπερανG4314PREPπροvG966N-PRIβηθσαιδανG2193ADVεωvG846P-NSMαυτοvG630 [G5661]V-AAS-3SαπολυσηG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλον
   46 G2532CONJκαιG657 [G5671]V-AMP-NSMαποταξαμενοvG846P-DPMαυτοιvG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG4336 [G5664]V-ADNπροσευξασθαι
   47 G2532CONJκαιG3798A-GSFοψιαvG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSNτοG4143N-NSNπλοιονG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3441A-NSMμονοvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   48 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG846P-APMαυτουvG928 [G5746]V-PPP-APMβασανιζομενουvG1722PREPενG3588T-DSNτωG1643 [G5721]V-PANελαυνεινG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG3588T-NSMοG417N-NSMανεμοvG1727A-NSMεναντιοvG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG4012PREPπεριG5067A-ASFτεταρτηνG5438N-ASFφυλακηνG3588T-GSFτηvG3571N-GSFνυκτοvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG4043 [G5723]V-PAP-NSMπεριπατωνG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG2532CONJκαιG2309 [G5707]V-IAI-3SηθελενG3928 [G5629]V-2AANπαρελθεινG846P-APMαυτουv
   49 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG846P-ASMαυτονG4043 [G5723]V-PAP-ASMπεριπατουνταG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG1380 [G5656]V-AAI-3PεδοξανG5326N-NSNφαντασμαG1510 [G5721]V-PANειναιG2532CONJκαιG349 [G5656]V-AAI-3Pανεκραξαν
   50 G3956A-NPMπαντεvG1063CONJγαρG846P-ASMαυτονG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG2532CONJκαιG5015 [G5681]V-API-3PεταραχθησανG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG2293 [G5720]V-PAM-2PθαρσειτεG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2Pφοβεισθε
   51 G2532CONJκαιG305 [G5627]V-2AAI-3SανεβηG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG2532CONJκαιG2869 [G5656]V-AAI-3SεκοπασενG3588T-NSMοG417N-NSMανεμοvG2532CONJκαιG3029ADVλιανG0 G4053ADVεκπερισσουG1722PREPενG1438F-3DPMεαυτοιvG1839 [G5710]V-IMI-3PεξισταντοG2532CONJκαιG2296 [G5707]V-IAI-3Pεθαυμαζον
   52 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG4920 [G5656]V-AAI-3PσυνηκανG1909PREPεπιG3588T-DPMτοιvG740N-DPMαρτοιvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG846P-GPMαυτωνG3588T-NSFηG2588N-NSFκαρδιαG4456 [G5772]V-RPP-NSFπεπωρωμενη
   53 G2532CONJκαιG1276 [G5660]V-AAP-NPMδιαπερασαντεvG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG1082N-PRIγεννησαρετG2532CONJκαιG4358 [G5681]V-API-3Pπροσωρμισθησαν
   54 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-GPMεξελθοντωνG846P-GPMαυτωνG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4143N-GSNπλοιουG2112ADVευθεωvG1921 [G5631]V-2AAP-NPMεπιγνοντεvG846P-ASMαυτον
   55 G4063 [G5631]V-2AAP-NPMπεριδραμοντεvG3650A-ASFοληνG3588T-ASFτηνG4066A-ASFπεριχωρονG1565D-ASFεκεινηνG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG1909PREPεπιG3588T-DPMτοιvG2895N-DPMκραββατοιvG3588T-APMτουvG2560ADVκακωvG2192 [G5723]V-PAP-APMεχονταvG4064 [G5721]V-PANπεριφερεινG3699ADVοπουG191 [G5707]V-IAI-3PηκουονG3754CONJοτιG1563ADVεκειG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   56 G2532CONJκαιG3699ADVοπουG302PRTανG1531 [G5711]V-INI-3SεισεπορευετοG1519PREPειvG2968N-APFκωμαvG2228PRTηG4172N-APFπολειvG2228PRTηG68N-APMαγρουvG1722PREPενG3588T-DPFταιvG58N-DPFαγοραιvG5087 [G5707]V-IAI-3PετιθουνG3588T-APMτουvG770 [G5723]V-PAP-APMασθενουνταvG2532CONJκαιG3870 [G5707]V-IAI-3PπαρεκαλουνG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG2579COND-KκανG3588T-GSNτουG2899N-GSNκρασπεδουG3588T-GSNτουG2440N-GSNιματιουG846P-GSMαυτουG680 [G5672]V-AMS-3PαψωνταιG2532CONJκαιG3745K-NPMοσοιG302PRTανG680 [G5711]V-INI-3PηπτοντοG846P-GSMαυτουG4982 [G5712]V-IPI-3Pεσωζοντο
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ⸀ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 2 καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο ⸂διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ⸃· καὶ ⸀οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· Πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα ⸀τούτῳ, καὶ ⸀αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ ⸀γινόμεναι; 3 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς ⸀τῆς Μαρίας ⸂καὶ ἀδελφὸς⸃ Ἰακώβου καὶ ⸀Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. 4 ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ⸂συγγενεῦσιν αὐτοῦ⸃ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ⸂ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν⸃, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν· 6 καὶ ⸀ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων. 7 καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων, 8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ⸂ἄρτον, μὴ πήραν⸃, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, 9 ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ⸀ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας. 10 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὅπου ⸀ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. 11 καὶ ⸂ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται⸃ ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον ⸀αὐτοῖς. 12 Καὶ ἐξελθόντες ⸀ἐκήρυξαν ἵνα ⸀μετανοῶσιν, 13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον. 14 Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ⸀ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ⸂ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν⸃, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ· 15 ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι ⸀προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν. 16 ἀκούσας δὲ ⸀ὁ Ἡρῴδης ⸀ἔλεγεν· Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ⸀ἠγέρθη. 17 Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν· 18 ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου. 19 ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο· 20 ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ⸀ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν. 21 Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ⸀ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας, 22 καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς ⸂αὐτῆς τῆς⸃ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης ⸂καὶ ἀρεσάσης⸃ τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις, ⸂εἶπεν ὁ βασιλεὺς⸃ τῷ κορασίῳ· Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι· 23 καὶ ὤμοσεν ⸀αὐτῇ· ⸂Ὅ τι⸃ ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου. 24 ⸀καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· Τί ⸀αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ ⸀βαπτίζοντος. 25 καὶ εἰσελθοῦσα ⸀εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· Θέλω ἵνα ⸂ἐξαυτῆς δῷς μοι⸃ ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. 26 καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ⸀ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ⸂ἀθετῆσαι αὐτήν⸃· 27 καὶ ⸀εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ⸀ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. ⸀καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ 28 καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς. 29 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ. 30 Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ ⸀πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν. 31 καὶ ⸀λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ⸀ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν. 32 καὶ ἀπῆλθον ⸂ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον⸃ κατ’ ἰδίαν. 33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ⸀ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον ⸀αὐτούς. 34 καὶ ἐξελθὼν ⸀εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ ⸀αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά. 35 Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ἔλεγον ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή· 36 ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ⸂τί φάγωσιν⸃. 37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ ⸀δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν; 38 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Πόσους ⸂ἔχετε ἄρτους⸃; ⸀ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν· Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας. 39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ⸀ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ. 40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ ⸀κατὰ ἑκατὸν καὶ ⸁κατὰ πεντήκοντα. 41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ⸀αὐτοῦ ἵνα ⸀παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. 42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· 43 καὶ ἦραν ⸂κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα⸃ καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων. 44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες ⸂τοὺς ἄρτους⸃ πεντακισχίλιοι ἄνδρες. 45 Καὶ ⸀εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν ⸂εἰς τὸ πέραν⸃ πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ⸀ἀπολύει τὸν ὄχλον. 46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 47 Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. 48 καὶ ⸀ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος ⸀αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς. 49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ⸂ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα⸃ ἔδοξαν ⸂ὅτι φάντασμά ἐστιν⸃ καὶ ἀνέκραξαν, 50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ⸂ὁ δὲ εὐθὺς⸃ ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. 51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν ⸂ἐκ περισσοῦ⸃ ἐν ἑαυτοῖς ⸀ἐξίσταντο, 52 οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ⸂ἀλλ’ ἦν⸃ αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη. 53 Καὶ διαπεράσαντες ⸂ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς⸃ Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν. 54 καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου ⸀εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν 55 ⸂περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ⸃ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ⸀ὅτι ἐστίν. 56 καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ ⸂εἰς πόλεις ἢ εἰς⸃ ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ⸀ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ⸀ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
f35(i) 1 και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου 2 και γενομενου σαββατου ηρξατο εν τη συναγωγη διδασκειν και πολλοι ακουοντες εξεπλησσοντο λεγοντες ποθεν τουτω ταυτα και τις η σοφια η δοθεισα αυτω και δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινονται 3 ουχ ουτος εστιν ο τεκτων ο υιος μαριας αδελφος δε ιακωβου και ιωση και ιουδα και σιμωνος και ουκ εισιν αι αδελφαι αυτου ωδε προς ημας και εσκανδαλιζοντο εν αυτω 4 ελεγεν δε αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενεσιν και εν τη οικια αυτου 5 και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν 6 και εθαυμαζεν δια την απιστιαν αυτων και περιηγεν τας κωμας κυκλω διδασκων 7 και προσκαλειται τους δωδεκα και ηρξατο αυτους αποστελλειν δυο δυο και εδιδου αυτοις εξουσιαν των πνευματων των ακαθαρτων 8 και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη πηραν μη αρτον μη εις την ζωνην χαλκον 9 αλλ υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσησθε δυο χιτωναv 10 και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν 11 και οσοι εαν μη δεξωνται υμας μηδε ακουσωσιν υμων εκπορευομενοι εκειθεν εκτιναξατε τον χουν τον υποκατω των ποδων υμων εις μαρτυριον αυτοις αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται σοδομοις η γομορροις εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη 12 και εξελθοντες εκηρυσσον ινα μετανοησωσιν 13 και δαιμονια πολλα εξεβαλλον και ηλειφον ελαιω πολλους αρρωστους και εθεραπευον 14 και ηκουσεν ο βασιλευς ηρωδης φανερον γαρ εγενετο το ονομα αυτου και ελεγεν οτι ιωαννης ο βαπτιζων εκ νεκρων ηγερθη και δια τουτο ενεργουσιν αι δυναμεις εν αυτω 15 αλλοι ελεγον οτι ηλιας εστιν αλλοι δε ελεγον οτι προφητης εστιν ως εις των προφητων 16 ακουσας δε ο ηρωδης ειπεν οτι ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος εστιν αυτος ηγερθη εκ νεκρων 17 αυτος γαρ ο ηρωδης αποστειλας εκρατησεν τον ιωαννην και εδησεν αυτον εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου οτι αυτην εγαμησεν 18 ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου 19 η δε ηρωδιας ενειχεν αυτω και ηθελεν αυτον αποκτειναι και ουκ ηδυνατο 20 ο γαρ ηρωδης εφοβειτο τον ιωαννην ειδως αυτον ανδρα δικαιον και αγιον και συνετηρει αυτον και ακουων αυτου πολλα εποιει και ηδεως αυτου ηκουεν 21 και γενομενης ημερας ευκαιρου οτε ηρωδης τοις γενεσιοις αυτου δειπνον εποιει τοις μεγιστασιν αυτου και τοις χιλιαρχοις και τοις πρωτοις της γαλιλαιαv 22 και εισελθουσης της θυγατρος αυτης της ηρωδιαδος και ορχησαμενης και αρεσασης τω ηρωδη και τοις συνανακειμενοις ειπεν ο βασιλευς τω κορασιω αιτησον με ο εαν θελης και δωσω σοι 23 και ωμοσεν αυτη οτι ο εαν με αιτησης δωσω σοι εως ημισους της βασιλειας μου 24 η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 25 και εισελθουσα ευθεως μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα μοι δως εξ αυτης επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 26 και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι 27 και ευθεως αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατωρα επεταξεν ενεχθηναι την κεφαλην αυτου ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη 28 και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτηv 29 και ακουσαντες οι μαθηται αυτου ηλθον και ηραν το πτωμα αυτου και εθηκαν αυτο εν μνημειω 30 και συναγονται οι αποστολοι προς τον ιησουν και απηγγειλαν αυτω παντα και οσα εποιησαν και οσα εδιδαξαν 31 και ειπεν αυτοις δευτε υμεις αυτοι κατ ιδιαν εις ερημον τοπον και αναπαυεσθε ολιγον ησαν γαρ οι ερχομενοι και οι υπαγοντες πολλοι και ουδε φαγειν ευκαιρουν 32 και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν 33 και ειδον αυτους υπαγοντας και επεγνωσαν αυτους πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους και συνηλθον προς αυτον 34 και εξελθων ειδεν ο ιησους πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα 35 και ηδη ωρας πολλης γενομενης προσελθοντες αυτω οι μαθηται αυτου λεγουσιν οτι ερημος εστιν ο τοπος και ηδη ωρα πολλη 36 απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις αρτους τι γαρ φαγωσιν ουκ εχουσιν 37 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δοτε αυτοις υμεις φαγειν και λεγουσιν αυτω απελθοντες αγορασωμεν δηναριων διακοσιων αρτους και δωμεν αυτοις φαγειν 38 ο δε λεγει αυτοις ποσους αρτους εχετε υπαγετε και ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυαv 39 και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω 40 και ανεπεσον πρασιαι πρασιαι ανα εκατον και ανα πεντηκοντα 41 και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κατεκλασεν τους αρτους και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν αυτοις και τους δυο ιχθυας εμερισεν πασιν 42 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν 43 και ηραν κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις και απο των ιχθυων 44 και ησαν οι φαγοντες τους αρτους πεντακισχιλιοι ανδρεv 45 και ευθεως ηναγκασεν τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν εις το περαν προς βηθσαιδαν εως αυτος απολυσει τον οχλον 46 και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι 47 και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γηv 48 και ειδεν αυτους βασανιζομενους εν τω ελαυνειν ην γαρ ο ανεμος εναντιος αυτοις και περι τεταρτην φυλακην της νυκτος ερχεται προς αυτους περιπατων επι της θαλασσης και ηθελεν παρελθειν αυτουv 49 οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν 50 παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν και ευθεως ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε 51 και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον 52 ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ αυτων η καρδια πεπωρωμενη 53 και διαπερασαντες ηλθον επι την γην γενησαρετ και προσωρμισθησαν 54 και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθεως επιγνοντες αυτον 55 περιδραμοντες ολην την περιχωρον εκεινην ηρξαντο επι τοις κραββατοις τους κακως εχοντας περιφερειν οπου ηκουον οτι εκει εστιν 56 και οπου αν εισεπορευετο εις κωμας η πολεις η αγρους εν ταις αγοραις ετιθουν τους ασθενουντας και παρεκαλουν αυτον ινα καν του κρασπεδου του ιματιου αυτου αψωνται και οσοι αν ηπτοντο αυτου εσωζοντο
IGNT(i)
  1 G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν He Went Out G1564 εκειθεν Thence, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν Came G1519 εις   G3588 την Into G3968 πατριδα   G846 αυτου His "own" Country; G2532 και And G190 (G5719) ακολουθουσιν Follow G846 αυτω   G3588 οι Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples.
  2 G2532 και And G1096 (G5637) γενομενου Being Come G4521 σαββατου Sabbath G756 (G5662) ηρξατο He Began G1722 εν In G3588 τη The G4864 συναγωγη Synagogue G1321 (G5721) διδασκειν To Teach; G2532 και And G4183 πολλοι Many G191 (G5723) ακουοντες Hearing G1605 (G5712) εξεπλησσοντο Were Astonished, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4159 ποθεν Whence G5129 τουτω To This "man" G5023 ταυτα These Things? G2532 και And G5101 τις What G3588 η The G4678 σοφια Wisdom G3588 η That G1325 (G5685) δοθεισα Has Been Given G846 αυτω To Him, G3754 οτι That G2532 και Even G1411 δυναμεις Works Of Power G5108 τοιαυται Such G1223 δια   G3588 των By G5495 χειρων   G846 αυτου His Hands G1096 (G5736) γινονται Are Done?
  3 G3756 ουκ Not G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5045 τεκτων Carpenter, G3588 ο The G5207 υιος Son G3137 μαριας Of Mary, G80 αδελφος   G1161 δε And Brother G2385 ιακωβου Of James G2532 και And G2499 ιωση Joses G2532 και And G2455 ιουδα Judas G2532 και And G4613 σιμωνος Simon? G2532 και   G3756 ουκ And G1526 (G5748) εισιν   G3588 αι Are Not G79 αδελφαι   G846 αυτου His Sisters G5602 ωδε Here G4314 προς With G2248 ημας Us? G2532 και And G4624 (G5712) εσκανδαλιζοντο They Were Offended G1722 εν In G846 αυτω Him.
  4 G3004 (G5707) ελεγεν   G1161 δε But Said G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους   G3754 οτι Jesus, G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν Is G4396 προφητης A Prophet G820 ατιμος   G1487 ει Without Honour, G3361 μη Except G1722 εν   G3588 τη In G3968 πατριδι   G846 αυτου His "own" Country G2532 και And G1722 εν   G3588 τοις Among "his" G4773 συγγενεσιν Kinsmen G2532 και And G1722 εν   G3588 τη In G3614 οικια   G846 αυτου His "own" House.
  5 G2532 και   G3756 ουκ And G1410 (G5711) ηδυνατο He Was Able G1563 εκει There G3762 ουδεμιαν Not Any G1411 δυναμιν Work Of Power G4160 (G5658) ποιησαι   G1487 ει To Do, G3361 μη Except G3641 ολιγοις On A Few G732 αρρωστοις Infirm G2007 (G5631) επιθεις   G3588 τας Having Laid "his" G5495 χειρας Hands G2323 (G5656) εθεραπευσεν He Healed "them".
  6 G2532 και And G2296 (G5707) εθαυμαζεν He Wondered G1223 δια   G3588 την Because Of G570 απιστιαν   G846 αυτων Their Unbelief. G2532 και And G4013 (G5707) περιηγεν He Went About G3588 τας The G2968 κωμας Villages G2945 κυκλω In A Circuit G1321 (G5723) διδασκων Teaching.
  7 G2532 και And G4341 (G5736) προσκαλειται He Calls To "him" G3588 τους The G1427 δωδεκα Twelve, G2532 και And G756 (G5662) ηρξατο Began G846 αυτους Them G649 (G5721) αποστελλειν To Send Forth G1417 δυο Two And G1417 δυο Two, G2532 και And G1325 (G5707) εδιδου Gave G846 αυτοις To Them G1849 εξουσιαν Authority G3588 των Over The G4151 πνευματων Spirits G3588 των The G169 ακαθαρτων Unclean;
  8 G2532 και And G3853 (G5656) παρηγγειλεν He Charged G846 αυτοις Them G2443 ινα That G3367 μηδεν Nothing G142 (G5725) αιρωσιν They Should Take G1519 εις For "the" G3598 οδον   G1487 ει Way, G3361 μη Except G4464 ραβδον A Staff G3440 μονον Only; G3361 μη No G4082 πηραν Provision Bag, G3361 μη Nor G740 αρτον Bread, G3361 μη Nor G1519 εις In G3588 την The G2223 ζωνην Belt G5475 χαλκον Money;
  9 G235 αλλ But G5265 (G5772) υποδεδεμενους Be Shod G4547 σανδαλια With Sandals; G2532 και   G3361 μη And G1746 (G5672) ενδυσησθε Put Not On G1417 δυο Two G5509 χιτωνας Tunics.
  10 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν He Said G846 αυτοις To Them, G3699 οπου   G1437 εαν Wherever G1525 (G5632) εισελθητε Ye Enter G1519 εις Into G3614 οικιαν A House, G1563 εκει There G3306 (G5720) μενετε Remain G2193 εως   G302 αν Until G1831 (G5632) εξελθητε Ye Go Out G1564 εκειθεν Thence.
  11 G2532 και And G3745 οσοι   G302 αν   G3361 μη As Many As G1209 (G5667) δεξωνται Will Not Receive G5209 υμας You, G3366 μηδε Nor G191 (G5661) ακουσωσιν Hear G5216 υμων You, G1607 (G5740) εκπορευομενοι Departing G1564 εκειθεν Thence, G1621 (G5657) εκτιναξατε Shake Off G3588 τον The G5522 χουν Dust G3588 τον Which "is" G5270 υποκατω   G3588 των Under G4228 ποδων   G5216 υμων Your Feet, G1519 εις For G3142 μαρτυριον A Testimony G846 αυτοις To Them. G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G414 ανεκτοτερον More Tolerable G2071 (G5704) εσται It Shall Be G4670 σοδομοις For Sodom G2228 η Or G1116 γομορροις Gomorrah G1722 εν In G2250 ημερα Day G2920 κρισεως Of Judgment G2228 η   G3588 τη Than G4172 πολει   G1565 εκεινη For That City.
  12 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθοντες Having Gone Out G2784 (G5707) εκηρυσσον They Proclaimed G2443 ινα That G3340 (G5661) μετανοησωσιν "men" Should Repent.
  13 G2532 και And G1140 δαιμονια Demons G4183 πολλα Many G1544 (G5707) εξεβαλλον They Cast Out, G2532 και And G218 (G5707) ηλειφον Anointed G1637 ελαιω With Oil G4183 πολλους Many G732 αρρωστους Infirm G2532 και And G2323 (G5707) εθεραπευον Healed "them".
  14 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσεν Heard G3588 ο The G935 βασιλευς King G2264 ηρωδης Herod "of Him", G5318 φανερον   G1063 γαρ For Public G1096 (G5633) εγενετο   G3588 το Became G3686 ονομα   G846 αυτου His Name, G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν   G3754 οτι He Said, G2491 ιωαννης John G3588 ο The G907 (G5723) βαπτιζων Baptist G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead G1453 (G5681) ηγερθη Is Risen, G2532 και And G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G1754 (G5719) ενεργουσιν Operate G3588 αι The G1411 δυναμεις Works Of Power G1722 εν In G846 αυτω Him.
  15 G243 αλλοι Others G3004 (G5707) ελεγον   G3754 οτι Said, G2243 ηλιας Elijah G2076 (G5748) εστιν It Is; G243 αλλοι   G1161 δε And Others G3004 (G5707) ελεγον   G3754 οτι Said, G4396 προφητης A Prophet G2076 (G5748) εστιν It Is, G2228 η Or G5613 ως As G1520 εις One G3588 των Of The G4396 προφητων Prophets.
  16 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε   G3588 ο But Having Heard G2264 ηρωδης Herod G2036 (G5627) ειπεν   G3754 οτι Said, G3739 ον Whom G1473 εγω I G607 (G5656) απεκεφαλισα Beheaded G2491 ιωαννην John, G3778 ουτος He G2076 (G5748) εστιν It Is. G846 αυτος He G1453 (G5681) ηγερθη Is Risen G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead.
  17 G846 αυτος   G1063 γαρ   G3588 ο For Himself G2264 ηρωδης Herod G649 (G5660) αποστειλας Having Sent G2902 (G5656) εκρατησεν   G3588 τον Seized G2491 ιωαννην John, G2532 και And G1210 (G5656) εδησεν Bound G846 αυτον Him G1722 εν In G3588 τη The G5438 φυλακη Prison, G1223 δια On Account Of G2266 ηρωδιαδα Herodias G3588 την The G1135 γυναικα Wife G5376 φιλιππου   G3588 του Of Philip G80 αδελφου   G846 αυτου His Brother, G3754 οτι Because G846 αυτην Her G1060 (G5656) εγαμησεν He Had Married.
  18 G3004 (G5707) ελεγεν   G1063 γαρ   G3588 ο For Said G2491 ιωαννης   G3588 τω John G2264 ηρωδη   G3754 οτι   G3756 ουκ To Herod, G1832 (G5904) εξεστιν It Is Not Lawful G4671 σοι For Thee G2192 (G5721) εχειν To Have G3588 την The G1135 γυναικα   G3588 του Wife G80 αδελφου   G4675 σου Of Thy Brother.
  19 G3588 η   G1161 δε But G2266 ηρωδιας Herodias G1758 (G5707) ενειχεν Held It G846 αυτω Against Him, G2532 και And G2309 (G5707) ηθελεν Wished G846 αυτον Him G615 (G5658) αποκτειναι To Kill, G2532 και   G3756 ουκ And G1410 (G5711) ηδυνατο Was Not Able :
  20 G3588 ο   G1063 γαρ For G2264 ηρωδης Herod G5399 (G5711) εφοβειτο   G3588 τον Feared G2491 ιωαννην John, G1492 (G5761) ειδως Knowing G846 αυτον Him "to Be" G435 ανδρα A Man G1342 δικαιον Just G2532 και And G40 αγιον Holy, G2532 και And G4933 (G5707) συνετηρει Kept Safe G846 αυτον Him; G2532 και And G191 (G5660) ακουσας Having Heard G846 αυτου Him, G4183 πολλα Many Things G4160 (G5707) εποιει Did, G2532 και And G2234 ηδεως Gladly G846 αυτου Him G191 (G5707) ηκουεν Heard.
  21 G2532 και And G1096 (G5637) γενομενης Being Come G2250 ημερας   G2121 ευκαιρου An Opportune Day, G3753 οτε When G2264 ηρωδης   G3588 τοις Herod G1077 γενεσιοις   G846 αυτου On His Birthday G1173 δειπνον A Supper G4160 (G5707) εποιει   G3588 τοις Made G3175 μεγιστασιν To Great Men G846 αυτου His G2532 και And G3588 τοις To The G5506 χιλιαρχοις Chief Captains G2532 και And G3588 τοις To The G4413 πρωτοις   G3588 της First "men" G1056 γαλιλαιας Of Galilee;
  22 G2532 και And G1525 (G5631) εισελθουσης Having Come In G3588 της The G2364 θυγατρος Daughter G846 αυτης   G3588 της Of Herself G2266 ηρωδιαδος Herodias, G2532 και And G3738 (G5666) ορχησαμενης Having Danced, G2532 και And G700 (G5660) αρεσασης   G3588 τω Pleased G2264 ηρωδη Herod G2532 και And G3588 τοις Those G4873 (G5740) συνανακειμενοις Reclining "at Table"with"him", G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 τω To The G2877 κορασιω Damsel, G154 (G5657) αιτησον Ask G3165 με   G3739 ο Me G1437 εαν Whatever G2309 (G5725) θελης Thou Wilt, G2532 και And G1325 (G5692) δωσω I Will Give G4671 σοι To Thee.
  23 G2532 και And G3660 (G5656) ωμοσεν He Swore G846 αυτη   G3754 οτι   G3739 ο To Her, G1437 εαν Whatever G3165 με Me G154 (G5661) αιτησης Thou Mayest Ask, G1325 (G5692) δωσω I Will Give G4671 σοι Thee, G2193 εως To G2255 ημισους   G3588 της Half G932 βασιλειας Of Kingdom G3450 μου My.
  24 G3588 η   G1161 δε And She G1831 (G5631) εξελθουσα Having Gone Out G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τη Said G3384 μητρι   G846 αυτης To Her Mother, G5101 τι What G154 (G5698) αιτησομαι   G3588 η Shall I Ask? G1161 δε And She G2036 (G5627) ειπεν Said, G3588 την The G2776 κεφαλην Head G2491 ιωαννου Of John G3588 του The G910 βαπτιστου Baptist.
  25 G2532 και And G1525 (G5631) εισελθουσα Having Entered G2112 ευθεως Immediately G3326 μετα With G4710 σπουδης Haste G4314 προς To G3588 τον The G935 βασιλεα King, G154 (G5668) ητησατο She Asked, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G2309 (G5719) θελω I Desire G2443 ινα That G3427 μοι To Me G1325 (G5632) δως   G1537 εξ Thou Give G846 αυτης At Once G1909 επι Upon G4094 πινακι A Dish G3588 την The G2776 κεφαλην Head G2491 ιωαννου Of John G3588 του The G910 βαπτιστου Baptist.
  26 G2532 και And G4036 περιλυπος Very Sorrowful "while" G1096 (G5637) γενομενος Made G3588 ο The G935 βασιλευς King, G1223 δια On Account Of G3588 τους The G3727 ορκους Oaths G2532 και And G3588 τους Those Who G4873 (G5740) συνανακειμενους   G3756 ουκ Reclined "at Table"with"him", G2309 (G5656) ηθελησεν Would Not G846 αυτην Her G114 (G5658) αθετησαι Reject.
  27 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G649 (G5660) αποστειλας Having Sent G3588 ο The G935 βασιλευς King G4688 σπεκουλατωρα A Guardsman G2004 (G5656) επεταξεν Ordered G5342 (G5683) ενεχθηναι   G3588 την To Be Brought G2776 κεφαλην   G846 αυτου   G3588 (6 - 28) ο His Head. G1161 δε And He G565 (G5631) απελθων Having Gone G607 (G5656) απεκεφαλισεν Beheaded G846 αυτον Him G1722 εν In G3588 τη The G5438 φυλακη Prison,
  28 G2532 και And G5342 (G5656) ηνεγκεν   G3588 την Brought G2776 κεφαλην   G846 αυτου His Head G1909 επι Upon G4094 πινακι A Dish, G2532 και And G1325 (G5656) εδωκεν Gave G846 αυτην It G3588 τω To The G2877 κορασιω Damsel, G2532 και And G3588 το The G2877 κορασιον Damsel G1325 (G5656) εδωκεν Gave G846 αυτην   G3588 τη It G3384 μητρι   G846 αυτης To Her Mother.
  29 G2532 και And G191 (G5660) ακουσαντες   G3588 οι Having Heard "it" G3101 μαθηται Disciples G846 αυτου His G2064 (G5627) ηλθον Came, G2532 και And G142 (G5656) ηραν   G3588 το Took Up G4430 πτωμα   G846 αυτου His Corpse, G2532 και And G5087 (G5656) εθηκαν Laid G846 αυτο It G1722 εν In G3588 τω The G3419 μνημειω Tomb.
  30 G2532 και And G4863 (G5743) συναγονται Are Gathered Together G3588 οι The G652 αποστολοι Apostles G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus, G2532 και And G518 (G5656) απηγγειλαν They Related G846 αυτω To Him G3956 παντα All Things, G2532 και Both G3745 οσα What G4160 (G5656) εποιησαν They Had Done G2532 και And G3745 οσα What G1321 (G5656) εδιδαξαν They Had Taught.
  31 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G1205 (G5773) δευτε Come G5210 υμεις Ye G846 αυτοι   G2596 κατ Yourselves G2398 ιδιαν Apart G1519 εις Into G2048 ερημον Desert G5117 τοπον A Place, G2532 και And G373 (G5732) αναπαυεσθε Rest G3641 ολιγον A Little. G2258 (G5713) ησαν Were G1063 γαρ For G3588 οι Those G2064 (G5740) ερχομενοι Coming G2532 και And G3588 οι Those G5217 (G5723) υπαγοντες Going G4183 πολλοι Many, G2532 και And G3761 ουδε Not Even G5315 (G5629) φαγειν To Eat G2119 (G5707) ηυκαιρουν Had They Opportunity.
  32 G2532 και And G565 (G5627) απηλθον They Went Away G1519 εις Into G2048 ερημον Desert G5117 τοπον A Place G3588 τω By The G4143 πλοιω   G2596 κατ Ship G2398 ιδιαν Apart.
  33 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον Saw G846 αυτους Them G5217 (G5723) υπαγοντας Going G3588 οι The G3793 οχλοι Crowds, G2532 και And G1921 (G5627) επεγνωσαν Recognized G846 αυτον Him G4183 πολλοι Many, G2532 και And G3979 πεζη On Foot G575 απο From G3956 πασων All G3588 των The G4172 πολεων Cities G4936 (G5627) συνεδραμον Ran Together G1563 εκει There, G2532 και And G4281 (G5627) προηλθον Went Before G846 αυτους Them, G2532 και And G4905 (G5627) συνηλθον Came Together G4314 προς To G846 αυτον Him.
  34 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθων Having Gone Out G1492 (G5627) ειδεν   G3588 ο Saw G2424 ιησους Jesus G4183 πολυν Great G3793 οχλον A Crowd, G2532 και And G4697 (G5675) εσπλαγχνισθη Was Moved With Compassion G1909 επ Towards G846 αυτοις Them, G3754 οτι Because G2258 (G5713) ησαν They Were G5613 ως As G4263 προβατα Sheep G3361 μη Not G2192 (G5723) εχοντα Having G4166 ποιμενα A Shepherd. G2532 και And G756 (G5662) ηρξατο He Began G1321 (G5721) διδασκειν To Teach G846 αυτους Them G4183 πολλα Many Things.
  35 G2532 και And G2235 ηδη Already G5610 ωρας   G4183 πολλης A Late Hour "it" G1096 (G5637) γενομενης Being, G4334 (G5631) προσελθοντες Coming G846 αυτω   G3588 οι To Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G3004 (G5719) λεγουσιν   G3754 οτι Say, G2048 ερημος Desert G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5117 τοπος Place, G2532 και And G2235 ηδη Already "it Is" G5610 ωρα   G4183 πολλη A Late Hour;
  36 G630 (G5657) απολυσον Dismiss G846 αυτους Them, G2443 ινα That G565 (G5631) απελθοντες Having Gone G1519 εις To G3588 τους The G2945 κυκλω In A Circuit G68 αγρους Country G2532 και And G2968 κωμας Villages, G59 (G5661) αγορασωσιν They May Buy G1438 εαυτοις For Themselves G740 αρτους Bread; G5101 τι Something G1063 γαρ For G5315 (G5632) φαγωσιν   G3756 ουκ To Eat G2192 (G5719) εχουσιν They Have Not.
  37 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G1325 (G5628) δοτε Give G846 αυτοις To Them G5210 υμεις Ye G5315 (G5629) φαγειν To Eat. G2532 και And G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G565 (G5631) απελθοντες Having Gone G59 (G5661) αγορασωμεν Shall We Buy G1250 διακοσιων Two Hundred G1220 δηναριων Denarii G740 αρτους Of Bread, G2532 και And G1325 (G5632) δωμεν Give G846 αυτοις Them G5315 (G5629) φαγειν To Eat?
  38 G3588 ο   G1161 δε And He G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G4214 ποσους How Many G740 αρτους Loaves G2192 (G5719) εχετε Have Ye? G5217 (G5720) υπαγετε Go G2532 και And G1492 (G5628) ιδετε See. G2532 και And G1097 (G5631) γνοντες Having Known G3004 (G5719) λεγουσιν They Say, G4002 πεντε Five, G2532 και And G1417 δυο Two G2486 ιχθυας Fishes.
  39 G2532 και And G2004 (G5656) επεταξεν He Ordered G846 αυτοις Them G347 (G5658) ανακλιναι To Make Recline G3956 παντας All G4849 συμποσια   G4849 συμποσια By Companies G1909 επι On G3588 τω The G5515 χλωρω Green G5528 χορτω Grass.
  40 G2532 και And G377 (G5627) ανεπεσον They Sat Down G4237 πρασιαι   G4237 πρασιαι In Ranks, G303 ανα By G1540 εκατον Hundreds G2532 και And G303 ανα By G4004 πεντηκοντα Fifties.
  41 G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken G3588 τους The G4002 πεντε Five G740 αρτους Loaves G2532 και And G3588 τους The G1417 δυο Two G2486 ιχθυας Fishes, G308 (G5660) αναβλεψας Having Looked Up G1519 εις To G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G2127 (G5656) ευλογησεν He Blessed G2532 και And G2622 (G5656) κατεκλασεν Broke G3588 τους The G740 αρτους Loaves, G2532 και And G1325 (G5707) εδιδου   G3588 τοις Gave G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples G2443 ινα That G3908 (G5632) παραθωσιν They Might Set Before G846 αυτοις Them. G2532 και And G3588 τους The G1417 δυο Two G2486 ιχθυας Fishes G3307 (G5656) εμερισεν He Divided G3956 πασιν Among All.
  42 G2532 και And G5315 (G5627) εφαγον Ate G3956 παντες All, G2532 και And G5526 (G5681) εχορτασθησαν Were Satisfied.
  43 G2532 και And G142 (G5656) ηραν They Took Up G2801 κλασματων Of Fragments G1427 δωδεκα Twelve G2894 κοφινους Hand Baskets G4134 πληρεις Full, G2532 και And G575 απο Of G3588 των The G2486 ιχθυων Fishes.
  44 G2532 και And G2258 (G5713) ησαν Were G3588 οι Those That G5315 (G5631) φαγοντες Ate Of G3588 τους The G740 αρτους Loaves G5616 ωσει About G4000 πεντακισχιλιοι Five Thousand G435 ανδρες Men.
  45 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G315 (G5656) ηναγκασεν   G3588 τους He Compelled G3101 μαθητας   G846 αυτου His Disciples G1684 (G5629) εμβηναι To Enter G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship, G2532 και And G4254 (G5721) προαγειν To Go Before G1519 εις To G3588 το The G4008 περαν Other Side G4314 προς To G966 βηθσαιδαν Bethsaida, G2193 εως Until G846 αυτος He G630 (G5661) απολυση Should Dismiss G3588 τον The G3793 οχλον Crowd.
  46 G2532 και And G657 (G5671) αποταξαμενος Having Taken Leave Of G846 αυτοις Them, G565 (G5627) απηλθεν He Departed G1519 εις Into G3588 το The G3735 ορος Mountain G4336 (G5664) προσευξασθαι To Pray.
  47 G2532 και And G3798 οψιας Evening G1096 (G5637) γενομενης Being Come, G2258 (G5713) ην Was G3588 το The G4143 πλοιον Ship G1722 εν In G3319 μεσω The Midst G3588 της Of The G2281 θαλασσης Sea, G2532 και And G846 αυτος He G3441 μονος Alone G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Land.
  48 G2532 και And G1492 (G5627) ειδεν He Saw G846 αυτους Them G928 (G5746) βασανιζομενους Labouring G1722 εν In G3588 τω The G1643 (G5721) ελαυνειν Rowing, G2258 (G5713) ην   G1063 γαρ For Was G3588 ο The G417 ανεμος Wind G1727 εναντιος Contrary G846 αυτοις To Them; G2532 και And G4012 περι About "the" G5067 τεταρτην Fourth G5438 φυλακην Watch G3588 της Of The G3571 νυκτος Night G2064 (G5736) ερχεται He Comes G4314 προς To G846 αυτους Them, G4043 (G5723) περιπατων Walking G1909 επι On G3588 της The G2281 θαλασσης Sea, G2532 και And G2309 (G5707) ηθελεν Would G3928 (G5629) παρελθειν Have Passed By G846 αυτους Them.
  49 G3588 οι   G1161 δε But They, G1492 (G5631) ιδοντες Seeing G846 αυτον Him G4043 (G5723) περιπατουντα Walking G1909 επι On G3588 της The G2281 θαλασσης Sea, G1380 (G5656) εδοξαν Thought "it" G5326 φαντασμα An Apparition G1511 (G5750) ειναι To Be, G2532 και And G349 (G5656) ανεκραξαν Cried Out :
  50 G3956 παντες   G1063 γαρ For All G846 αυτον Him G1492 (G5627) ειδον Saw, G2532 και And G5015 (G5681) εταραχθησαν Were Troubled. G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G2980 (G5656) ελαλησεν He Spoke G3326 μετ With G846 αυτων Them, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G2293 (G5720) θαρσειτε Be Of Good Courage : G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι   G3361 μη Am "he"; G5399 (G5737) φοβεισθε Fear Not.
  51 G2532 και And G305 (G5627) ανεβη He Went Up G4314 προς To G846 αυτους Them G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship, G2532 και And G2869 (G5656) εκοπασεν Fell G3588 ο The G417 ανεμος Wind. G2532 και And G3029 λιαν   G1537 εκ Exceedingly G4053 περισσου Beyond Measure G1722 εν In G1438 εαυτοις Themselves G1839 (G5710) εξισταντο They Were Amazed, G2532 και And G2296 (G5707) εθαυμαζον Wondered;
  52 G3756 ου   G1063 γαρ For G4920 (G5656) συνηκαν They Understood Not G1909 επι By G3588 τοις The G740 αρτοις Loaves, G2258 (G5713) ην   G1063 γαρ   G3588 η For Was G2588 καρδια   G846 αυτων Their Heart G4456 (G5772) πεπωρωμενη Hardened.
  53 G2532 και And G1276 (G5660) διαπερασαντες Having Passed Over G2064 (G5627) ηλθον They Came G1909 επι To G3588 την The G1093 γην Land G1082 γενησαρετ At Gennesaret G2532 και And G4358 (G5681) προσωρμισθησαν Drew To Shore.
  54 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθοντων   G846 αυτων On Their Coming G1537 εκ Out Of G3588 του The G4143 πλοιου Ship, G2112 ευθεως Immediately G1921 (G5631) επιγνοντες Having Recognized G846 αυτον Him,
  55 G4063 (G5631) περιδραμοντες Running Through G3650 ολην   G3588 την All G4066 περιχωρον   G1565 εκεινην That Country Around G756 (G5662) ηρξαντο They Began G1909 επι   G3588 τοις On G2895 κραββατοις Couches G3588 τους Those That G2560 κακως   G2192 (G5723) εχοντας Were Ill G4064 (G5721) περιφερειν To Carry About, G3699 οπου Where G191 (G5707) ηκουον They Were Hearing G3754 οτι That G1563 εκει There G2076 (G5748) εστιν He Was(lit. He Is.)
  56 G2532 και And G3699 οπου   G302 αν Wherever G1531 (G5711) εισεπορευετο He Entered G1519 εις Into G2968 κωμας Villages G2228 η Or G4172 πολεις Cities G2228 η Or G68 αγρους Fields, G1722 εν In G3588 ταις The G58 αγοραις Marketplaces G5087 (G5707) ετιθουν They Laid G3588 τους Those Who G770 (G5723) ασθενουντας Were Sick, G2532 και And G3870 (G5707) παρεκαλουν Besought G846 αυτον Him G2443 ινα That G2579 καν If Only G3588 του The G2899 κρασπεδου   G3588 του Border G2440 ιματιου   G846 αυτου Of His Garment G680 (G5672) αψωνται They Might Touch; G2532 και And G3745 οσοι   G302 αν As Many As G680 (G5711) ηπτοντο Touched G846 αυτου Him G4982 (G5712) εσωζοντο Were Healed.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Went Out G1564 ADV εκειθεν From There G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3968 N-ASF πατριδα Fatherland G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G190 V-PAI-3P ακολουθουσιν Follow G846 P-DSM αυτω Him
   2 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADP-GSN γενομενου Having Become G4521 N-GSN σαββατου Sabbath G756 V-ADI-3S ηρξατο He Began G1321 V-PAN διδασκειν To Teach G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4864 N-DSF συναγωγη Synagogue G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G191 V-PAP-NPM ακουοντες Who Heard G1605 V-IPI-3P εξεπλησσοντο Were Astonished G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4159 ADV-I ποθεν How? G5023 D-NPN τουτα These G5129 D-DSM τουτω In This G2532 CONJ και And G5101 I-NSF τις What? G3588 T-NSF η Tha G4678 N-NSF σοφια Wisdom G3588 T-NSF η Tha G1325 V-APP-NSF δοθεισα That Was Given G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και And G5108 D-NPF τοιαυται Such G1411 N-NPF δυναμεις Mighty Works G1096 V-PNI-3P γινονται Happen G1223 PREP δια By G3588 T-GPF των Thas G5495 N-GPF χειρων Hands G846 P-GSM αυτου Of Him
   3 G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G5045 N-NSM τεκτων Carpenter G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3137 N-GSF μαριας Of Mariam G1161 CONJ δε And G80 N-NSM αδελφος Brother G2385 N-GSM ιακωβου Of James G2532 CONJ και And G2499 N-GSM ιωση Joses G2532 CONJ και And G2455 N-GSM ιουδα Of Judah G2532 CONJ και And G4613 N-GSM σιμωνος Simon G2532 CONJ και And G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-NPF αι Thas G79 N-NPF αδελφαι Sisters G846 P-GSM αυτου Of Him G5602 ADV ωδε Here G4314 PREP προς With G2248 P-1AP ημας Us G2532 CONJ και And G4624 V-IPI-3P εσκανδαλιζοντο They Were Offended G1722 PREP εν By G846 P-DSM αυτω Him
   4 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-IAI-3S ελεγεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι That G4396 N-NSM προφητης Prophet G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G820 A-NSM ατιμος Without Honor G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3968 N-DSF πατριδι Fatherland G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1722 PREP εν Among G3588 T-DPM τοις Thos G4773 A-DPM συγγενεσιν Related G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G846 P-GSM αυτου Of Him
   5 G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G1410 V-INI-3S-ATT ηδυνατο Was He Able G4160 V-AAN ποιησαι To Do G1411 N-ASF δυναμιν Mighty Work G1563 ADV εκει There G3762 A-ASF ουδεμιαν None G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G2007 V-2AAP-NSM επιθεις Having Laid G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G3641 A-DPM ολιγοις On Few G732 A-DPM αρρωστοις Feeble G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν He Healed
   6 G2532 CONJ και And G2296 V-IAI-3S εθαυμαζεν He Marveled G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G570 N-ASF απιστιαν Unbelief G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G4013 V-IAI-3S περιηγεν He Went G2945 N-DSM κυκλω Around G3588 T-APF τας Thas G2968 N-APF κωμας Villages G1321 V-PAP-NSM διδασκων Teaching
   7 G2532 CONJ και And G4341 V-PNI-3S προσκαλειται He Summons G3588 T-APM τους Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G649 V-PAN αποστελλειν To Send Forth G846 P-APM αυτους Them G1417 N-NUI δυο Two G1417 N-NUI δυο Two G2532 CONJ και And G1325 V-IAI-3S εδιδου He Gave G846 P-DPM αυτοις Them G1849 N-ASF εξουσιαν Authority Over G3588 T-GPN των Thes G169 A-GPN ακαθαρτων Unclean G3588 T-GPN των Thes G4151 N-GPN πνευματων Spirits
   8 G2532 CONJ και And G3853 V-AAI-3S παρηγγειλεν He Commanded G846 P-DPM αυτοις Them G2443 CONJ ινα That G142 V-PAS-3P αιρωσιν They Should Take Up G3367 A-ASN μηδεν Nothing G1519 PREP εις For G3598 N-ASF οδον Way G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3440 ADV μονον Only G4464 N-ASF ραβδον Staff G3361 PRT-N μη No G4082 N-ASF πηραν Scrip G3361 PRT-N μη No G740 N-ASM αρτον Bread G3361 PRT-N μη No G5475 N-ASM χαλκον Copper G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G2223 N-ASF ζωνην Belt
   9 G235 CONJ αλλ But G5265 V-RPP-APM υποδεδεμενους Shod With G4547 N-APN σανδαλια Sandals G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G1746 V-AMS-2P ενδυσησθε Wear G1417 N-NUI δυο Two G5509 N-APM χιτωνας Coats
   10 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3699 ADV οπου Where G1437 COND εαν Ever G1525 V-2AAS-2P εισελθητε Ye Enter G1519 PREP εις Into G3614 N-ASF οικιαν House G3306 V-PAM-2P μενετε Lodge G1563 ADV εκει There G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G1831 V-2AAS-2P εξελθητε Ye Depart G1564 ADV εκειθεν From There
   11 G2532 CONJ και And G3745 K-NPM οσοι As Many As G302 PRT αν Ever G1209 V-ADS-3P δεξωνται Might Receive G5209 P-2AP υμας You G3361 PRT-N μη Not G3366 CONJ μηδε Nor G191 V-AAS-3P ακουσωσιν Hear G5216 P-2GP υμων You G1607 V-PNP-NPM εκπορευομενοι As Departing G1564 ADV εκειθεν From There G1621 V-AAM-2P εκτιναξατε Shake Off G3588 T-ASM τον Tho G5522 N-ASM χουν Dust G3588 T-ASM τον Tho G5270 ADV υποκατω Under G3588 T-GPM των Thos G4228 N-GPM ποδων Feet G5216 P-2GP υμων Of You G1519 PREP εις For G3142 N-ASN μαρτυριον Testimony G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G414 A-NSN-C ανεκτοτερον More Tolerable G4670 N-DPN σοδομοις For Sodom G2228 PRT η Or G1116 N-DPN γομορροις Gomorrah G1722 PREP εν In G2250 N-DSF ημερα Day G2920 N-GSF κρισεως Of Judgment G2228 PRT η Than G1565 D-DSF εκεινη For That G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City
   12 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες Having Departed G2784 V-IAI-3P εκηρυσσον They Preached G2443 CONJ ινα That G3340 V-AAS-3P μετανοησωσιν They Should Repent
   13 G2532 CONJ και And G1544 V-IAI-3P εξεβαλλον They Cast Out G4183 A-APN πολλα Many G1140 N-APN δαιμονια Demons G2532 CONJ και And G218 V-IAI-3P ηλειφον Anointed G4183 A-APM πολλους Many G732 A-APM αρρωστους Feeble G1637 N-DSN ελαιω With Olive Oil G2532 CONJ και And G2323 V-IAI-3P εθεραπευον Healed
   14 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G2264 N-NSM ηρωδης Herod G191 V-AAI-3S ηκουσεν Heard G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G5318 A-NSN φανερον Well Known G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3754 CONJ οτι That G2491 N-NSM ιωαννης John G3588 T-NSM ο Tho G907 V-PAP-NSM βαπτιζων Who Immerses G1453 V-API-3S ηγερθη Was Raised G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G2532 CONJ και And G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NPF αι Thas G1411 N-NPF δυναμεις Powers G1754 V-PAI-3P ενεργουσιν Work G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
   15 G243 A-NPM αλλοι Other G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G2243 N-NSM ηλιας Elijah G1161 CONJ δε And G243 A-NPM αλλοι Other G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G4396 N-NSM προφητης Prophet G5613 ADV ως Like G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets
   16 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2264 N-NSM ηρωδης Herod G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2491 N-ASM ιωαννην John G3739 R-ASM ον Whom G1473 P-1NS εγω I G607 V-AAI-1S απεκεφαλισα Beheaded G846 P-NSM αυτος He G1453 V-API-3S ηγερθη Was Raised G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
   17 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2264 N-NSM ηρωδης Herod G846 T-NSM αυτος Himself G649 V-AAP-NSM αποστειλας Having Sent Forth G2902 V-AAI-3S εκρατησεν He Arrested G3588 T-ASM τον Tho G2491 N-ASM ιωαννην John G2532 CONJ και And G1210 V-AAI-3S εδησεν Bound G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν In G5438 N-DSF φυλακη Prison G1223 PREP δια Because Of G2266 N-ASF ηρωδιαδα Herodias G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G5376 N-GSM φιλιππου Of Philip G3588 T-GSM του Tho G80 N-GSM αδελφου Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G3754 CONJ οτι Because G1060 V-AAI-3S εγαμησεν He Married G846 P-ASF αυτην Her
   18 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G3004 V-IAI-3S ελεγεν Said G3588 T-DSM τω To Tho G2264 N-DSM ηρωδη Herod G3754 CONJ οτι That G3756 PRT-N ουκ Not G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is It Permitted G4671 P-2DS σοι For Thee G2192 V-PAN εχειν To Have G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G3588 T-GSM του Of Tho G80 N-GSM αδελφου Brother G4675 P-2GS σου Of Thee
   19 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G2266 N-NSF ηρωδιας Herodias G1758 V-IAI-3S ενειχεν Was Resentful G846 P-DSM αυτω Toward Him G2532 CONJ και And G2309 V-IAI-3S ηθελεν Wanted G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G1410 V-INI-3S-ATT ηδυνατο Was She Able
   20 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2264 N-NSM ηρωδης Herod G5399 V-INI-3S εφοβειτο Feared G3588 T-ASM τον Tho G2491 N-ASM ιωαννην John G1492 V-RAP-NSM ειδως Knowing G846 P-ASM αυτον Him G1342 A-ASM δικαιον Righteous G2532 CONJ και And G40 A-ASM αγιον Holy G435 N-ASM ανδρα Man G2532 CONJ και And G4933 V-IAI-3S συνετηρει He Protected G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G846 P-GSM αυτου Of Him G4160 V-IAI-3S εποιει He Was Doing G4183 A-APN πολλα Many G2532 CONJ και Even G191 V-IAI-3S ηκουεν He Heard G846 P-GSM αυτου Of Him G2234 ADV ηδεως Gladly
   21 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Become G2121 A-GSF ευκαιρου Opportune G2250 N-GSF ημερας Day G3753 ADV οτε When G2264 N-NSM ηρωδης Herod G3588 T-DPN τοις On Thes G1077 N-DPN γενεσιοις Birthdays G846 P-GSM αυτου Of Him G4160 V-IAI-3S εποιει Made G1173 N-ASN δειπνον Dinner G3588 T-DPM τοις For Thos G3175 N-DPM μεγιστασιν Chiefs G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις Thos G5506 N-DPM χιλιαρχοις High Captains G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις Thos G4413 A-DPM πρωτοις Leading G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee
   22 G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Tha G2364 N-GSF θυγατρος Daughter G846 P-GSF αυτης Of Her G3588 T-GSF της Of Tha G2266 N-GSF ηρωδιαδος Herodias G1525 V-2AAP-GSF εισελθουσης Having Come In G2532 CONJ και And G3738 V-ADP-GSF ορχησαμενης Having Danced G2532 CONJ και And G700 V-AAP-GSF αρεσασης Having Pleased G3588 T-DSM τω Tho G2264 N-DSM ηρωδη Herod G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις Thos G4873 V-PNP-DPM συνανακειμενοις Who Sat With G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3588 T-DSN τω To The G2877 N-DSN κορασιω Maiden G154 V-AAM-2S αιτησον Ask G3165 P-1AS με Me G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G2309 V-PAS-2S θελης Thou May Want G2532 CONJ και And G1325 V-FAI-1S δωσω I Will Give G4671 P-2DS σοι To Thee
   23 G2532 CONJ και And G3660 V-AAI-3S ωμοσεν He Swore G846 P-DSF αυτη To Her G3754 CONJ οτι That G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G154 V-AAS-2S αιτησης Thou May Ask G3165 P-1AS με Me G1325 V-FAI-1S δωσω I Will Give G4671 P-2DS σοι To Thee G2193 CONJ εως As Much As G2255 A-GSN ημισους Half G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3450 P-1GS μου Of Me
   24 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G1831 V-2AAP-NSF εξελθουσα Having Gone Out G2036 V-2AAI-3S ειπεν She Said G3588 T-DSF τη To Tha G3384 N-DSF μητρι Mother G846 P-GSF αυτης Of Her G5101 I-ASN τι What? G154 V-AMS-1S αιτησομαι Shall I Ask G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G2491 N-GSM ιωαννου Of John G3588 T-GSM του Tho G910 N-GSM βαπτιστου Immerser
   25 G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NSF εισελθουσα Having Come In G2112 ADV ευθεως Straightaway G3326 PREP μετα With G4710 N-GSF σπουδης Haste G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G935 N-ASM βασιλεα King G154 V-AMI-3S ητησατο She Asked G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G2309 V-PAI-1S θελω I Want G2443 CONJ ινα That G1325 V-2AAS-2S δως Thou May Give G3427 P-1DS μοι Me G1537 PREP εξ Of G846 P-GSF αυτης It G1909 PREP επι On G4094 N-DSF πινακι Platter G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G2491 N-GSM ιωαννου Of John G3588 T-GSM του Tho G910 N-GSM βαπτιστου Immerser
   26 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Who Became G4036 A-NSM περιλυπος Exceedingly Sorry G2309 V-AAI-3S ηθελησεν Wanted G3756 PRT-N ουκ Not G114 V-AAN αθετησαι To Refuse G846 P-ASF αυτην Her G1223 PREP δια Because Of G3588 T-APM τους Thos G3727 N-APM ορκους Oaths G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4873 V-PNP-APM συνανακειμενους Dining Together
   27 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G649 V-AAP-NSM αποστειλας Having Sent G4688 N-ASM σπεκουλατορα Executioner G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G2004 V-AAI-3S επεταξεν Commanded G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G846 P-GSM αυτου Of Him G5342 V-APN ενεχθηναι To Be Brought G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G565 V-2AAP-NSM απελθων Having Departed G607 V-AAI-3S απεκεφαλισεν He Beheaded G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5438 N-DSF φυλακη Prison
   28 G2532 CONJ και And G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν Brought G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι On G4094 N-DSF πινακι Platter G2532 CONJ και And G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G846 P-ASF αυτην It G3588 T-DSN τω To The G2877 N-DSN κορασιω Maiden G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G2877 N-NSN κορασιον Maiden G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G846 P-ASF αυτην It G3588 T-DSF τη To Tha G3384 N-DSF μητρι Mother G846 P-GSF αυτης Of Her
   29 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G2532 CONJ και And G142 V-AAI-3P ηραν Took Up G3588 T-ASN το The G4430 N-ASN πτωμα Corpse G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G5087 V-AAI-3P εθηκαν Laid G846 P-ASN αυτο It G1722 PREP εν In G3419 N-DSN μνημειω Sepulcher
   30 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G652 N-NPM αποστολοι Apostles G4863 V-PPI-3P συναγονται Gather Together G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G518 V-AAI-3P απηγγειλαν Reported G3956 A-APN παντα All G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και And G3745 K-APN οσα How Many Things G4160 V-AAI-3P εποιησαν They Did G2532 CONJ και And G3745 K-APN οσα How Many Things G1321 V-AAI-3P εδιδαξαν They Taught
   31 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1205 V-AAM-2P δευτε Come G5210 P-2NP υμεις Ye G846 T-NPM αυτοι Yourselves G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private G1519 PREP εις Into G2048 A-ASM ερημον Desolate G5117 N-ASM τοπον Place G2532 CONJ και And G373 V-PMM-2P αναπαυεσθε Rest G3641 ADV ολιγον Little G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3P ησαν There Were G3588 T-NPM οι Thos G4183 A-NPM πολλοι Many G2064 V-PNP-NPM ερχομενοι Coming G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5217 V-PAP-NPM υπαγοντες Going G2532 CONJ και And G2119 V-IAI-3P ευκαιρουν They Had Opportunity G3761 ADV ουδε Not Even G5315 V-2AAN φαγειν To Eat
   32 G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3P απηλθον They Departed G3588 T-DSN τω In The G4143 N-DSN πλοιω Boat G1519 PREP εις To G2048 A-ASM ερημον Desolate G5117 N-ASM τοπον Place G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private
   33 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G846 P-APM αυτους Them G5217 V-PAP-APM υπαγοντας Going G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G1921 V-2AAI-3P επεγνωσαν Recognized G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G4936 V-2AAI-3P συνεδραμον Ran Together G3979 ADV πεζη On Foot G1563 ADV εκει There G575 PREP απο From G3956 A-GPF πασων All G3588 T-GPF των Thas G4172 N-GPF πολεων Cities G2532 CONJ και And G4281 V-2AAI-3P προηλθον They Went Before G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G4905 V-2AAI-3P συνηλθον Came Together G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him
   34 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Come Out G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G4183 A-ASM πολυν Great G3793 N-ASM οχλον Multitude G2532 CONJ και And G4697 V-AOI-3S εσπλαγχνισθη He Felt Compassion G1909 PREP επ Toward G846 P-DPM αυτοις Them G3754 CONJ οτι Because G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G5613 ADV ως As G4263 N-NPN προβατα Sheep G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAP-NPN εχοντα Having G4166 N-ASM ποιμενα Shepherd G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3S ηρξατο He Began G1321 V-PAN διδασκειν To Teach G846 P-APM αυτους Them G4183 A-APN πολλα Many
   35 G2532 CONJ και And G2235 ADV ηδη Now G4183 A-GSF πολλης Many G5610 N-GSF ωρας Hour G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Come To Pass G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Come G846 P-DSM αυτω To Him G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G5117 N-NSM τοπος Place G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2048 A-NSM ερημος Desolate G2532 CONJ και And G2235 ADV ηδη Now G4183 A-NSF πολλη Many G5610 N-NSF ωρα Hour
   36 G630 V-AAM-2S απολυσον Send Away G846 P-APM αυτους Them G2443 CONJ ινα So That G565 V-2AAP-NPM απελθοντες After Going G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G68 N-APM αγρους Fields G2532 CONJ και And G2968 N-APF κωμας Villages G2945 N-DSM κυκλω Around G59 V-AAS-3P αγορασωσιν They May Buy G740 N-APM αρτους Loaves G1438 F-3DPM εαυτοις For Themselves G1063 CONJ γαρ For G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G3756 PRT-N ουκ Not G5101 I-ASN τι What? G5315 V-2AAS-3P φαγωσιν They May Eat
   37 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G5210 P-2NP υμεις Ye G846 P-DPM αυτοις Them G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G565 V-2AAP-NPM απελθοντες After Departing G59 V-AAS-1P αγορασωμεν Shall We Buy G740 N-APM αρτους Loaves G1250 N-GPN διακοσιων Of Two Hundred G1220 N-GPN δηναριων Denarii G2532 CONJ και And G1325 V-2AAS-1P δωμεν Give G846 P-DPM αυτοις Them G5315 V-2AAN φαγειν To Eat
   38 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G4214 Q-APM ποσους How Many? G740 N-APM αρτους Loaves G2192 V-PAI-2P εχετε Have Ye G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go G2532 CONJ και And G1492 V-2AAM-2P ιδετε See G2532 CONJ και And G1097 V-2AAP-NPM γνοντες When They Knew G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G4002 N-NUI πεντε Five G2532 CONJ και And G1417 N-NUI δυο Two G2486 N-APM ιχθυας Fishes
   39 G2532 CONJ και And G2004 V-AAI-3S επεταξεν He Commanded G846 P-DPM αυτοις Them G347 V-AAN ανακλιναι To Sit Down G3956 A-APM παντας All G4849 N-APN συμποσια Companies G4849 N-APN συμποσια Companies G1909 PREP επι Upon G3588 T-DSM τω Tho G5515 A-DSM χλωρω Green G5528 N-DSM χορτω Grass
   40 G2532 CONJ και And G377 V-2AAI-3P ανεπεσον They Sat Down G4237 N-NPF πρασιαι Groups G4237 N-NPF πρασιαι Groups G303 PREP ανα By G1540 N-NUI εκατον Hundred G2532 CONJ και And G303 PREP ανα By G4004 N-NUI πεντηκοντα Fifty
   41 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NSM λαβων After Taking G3588 T-APM τους Thos G4002 N-NUI πεντε Five G740 N-APM αρτους Loaves G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G1417 N-NUI δυο Two G2486 N-APM ιχθυας Fishes G308 V-AAP-NSM αναβλεψας Having Looked Up G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2127 V-AAI-3S ευλογησεν He Blessed G2532 CONJ και And G2622 V-AAI-3S κατεκλασεν Broke In Pieces G3588 T-APM τους Thos G740 N-APM αρτους Loaves G2532 CONJ και And G1325 V-IAI-3S εδιδου Gave G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2443 CONJ ινα So That G3908 V-2AAS-3P παραθωσιν They Might Set Before G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G3307 V-AAI-3S εμερισεν He Distributed G3588 T-APM τους Thos G1417 N-NUI δυο Two G2486 N-APM ιχθυας Fishes G3956 A-DPM πασιν To All
   42 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G5315 V-2AAI-3P εφαγον They Ate G2532 CONJ και And G5526 V-API-3P εχορτασθησαν Were Filled
   43 G2532 CONJ και And G142 V-AAI-3P ηραν They Took Up G2801 N-GPN κλασματων Fragments G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2894 N-APM κοφινους Baskets G4134 A-APM πληρεις Full G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G2486 N-GPM ιχθυων Fishes
   44 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5315 V-2AAP-NPM φαγοντες Who Ate G3588 T-APM τους Thos G740 N-APM αρτους Loaves G2258 V-IXI-3P ησαν Were G4000 N-NPM πεντακισχιλιοι Five Thousand G435 N-NPM ανδρες Men
   45 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G315 V-AAI-3S ηναγκασεν He Compelled G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1684 V-2AAN εμβηναι To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G2532 CONJ και And G4254 V-PAN προαγειν To Go Ahead G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G4008 ADV περαν Other Side G4314 PREP προς To G966 N-PRI βηθσαιδαν Bethsaida G2193 CONJ εως While G846 T-NSM αυτος Himself G630 V-AAS-3S απολυση He Would Send Away G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Crowd
   46 G2532 CONJ και And G657 V-AMP-NSM αποταξαμενος After Sending Away G846 P-DPM αυτοις Them G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Departed G1519 PREP εις Onto G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mountain G4336 V-ADN προσευξασθαι To Pray
   47 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Become G3798 A-GSF οψιας Evening G3588 T-NSN το The G4143 N-NSN πλοιον Boat G2258 V-IXI-3S ην Was G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G3588 T-GSF της Of Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G3441 A-NSM μονος Alone G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Land
   48 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G846 P-APM αυτους Them G928 V-PPP-APM βασανιζομενους Toiling G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G1643 V-PAN ελαυνειν To Row G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G417 N-NSM ανεμος Wind G2258 V-IXI-3S ην Was G1727 A-NSM εναντιος Against G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G4012 PREP περι About G5067 A-ASF τεταρτην Fourth G5438 N-ASF φυλακην Watch G3588 T-GSF της Of Tha G3571 N-GSF νυκτος Night G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G4043 V-PAP-NSM περιπατων Walking G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G2532 CONJ και And G2309 V-IAI-3S ηθελεν Wanted G3928 V-2AAN παρελθειν To Pass By G846 P-APM αυτους Them
   49 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G846 P-ASM αυτον Him G4043 V-PAP-ASM περιπατουντα Walking G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G1380 V-AAI-3P εδοξαν They Supposed G1511 V-PXN ειναι To Be G5326 N-NSN φαντασμα Ghost G2532 CONJ και And G349 V-AAI-3P ανεκραξαν They Cried Out
   50 G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NPM παντες All G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G5015 V-API-3P εταραχθησαν Were Troubled G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G2980 V-AAI-3S ελαλησεν He Spoke G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G2293 V-PAM-2P θαρσειτε Cheer Up G1510 V-PXI-1S ειμι It Is G1473 P-1NS εγω I G5399 V-PNM-2P φοβεισθε Fear G3361 PRT-N μη Not
   51 G2532 CONJ και And G305 V-2AAI-3S ανεβη He Went Up G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G417 N-NSM ανεμος Wind G2869 V-AAI-3S εκοπασεν Ceased G2532 CONJ και And G1839 V-IMI-3P εξισταντο They Were Amazed G3029 ADV λιαν Exceedingly G1722 PREP εν In G1438 F-3DPM εαυτοις Themselves G1537 PREP εκ Of G4053 A-GSN περισσου Extraordinary G2532 CONJ και And G2296 V-IAI-3P εθαυμαζον They Wondered
   52 G1063 CONJ γαρ For G4920 V-AAI-3P συνηκαν They Understood G3756 PRT-N ου Not G1909 PREP επι About G3588 T-DPM τοις Thos G740 N-DPM αρτοις Loaves G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G846 P-GPM αυτων Of Them G2258 V-IXI-3S ην Was G4456 V-RPP-NSF πεπωρωμενη Hardened
   53 G2532 CONJ και And G1276 V-AAP-NPM διαπερασαντες Having Crossed Over G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G1909 PREP επι Into G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Land G1082 N-PRI γεννησαρετ Gennesaret G2532 CONJ και And G4358 V-API-3P προσωρμισθησαν Moored To The Shore
   54 G2532 CONJ και And G846 P-GPM αυτων Of Them G1831 V-2AAP-GPM εξελθοντων When They Came Out G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του Of The G4143 N-GSN πλοιου Boat G2112 ADV ευθεως Straightaway G1921 V-2AAP-NPM επιγνοντες Having Recognized G846 P-ASM αυτον Him
   55 G4063 V-2AAP-NPM περιδραμοντες After Running Around G1565 D-ASF εκεινην That G3588 T-ASF την Tha G3650 A-ASF ολην Whole G4066 A-ASF περιχωρον Region Around G756 V-ADI-3P ηρξαντο They Began G4064 V-PAN περιφερειν To Carry About G1909 PREP επι On G3588 T-DPM τοις Thos G2895 N-DPM κραββατοις Beds G3588 T-APM τους Thos G2192 V-PAP-APM εχοντας Who Were Faring G2560 ADV κακως Badly G3699 ADV οπου Where G191 V-IAI-3P ηκουον They Heard G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Was G1563 ADV εκει There
   56 G2532 CONJ και And G3699 ADV οπου Where G302 PRT αν Ever G1531 V-INI-3S εισεπορευετο He Entered G1519 PREP εις Into G2968 N-APF κωμας Villages G2228 PRT η Or G4172 N-APF πολεις Cities G2228 PRT η Or G68 N-APM αγρους Fields G5087 V-IAI-3P ετιθουν They Laid G3588 T-APM τους Thos G770 V-PAP-APM ασθενουντας Who Were Feeble G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G58 N-DPF αγοραις Marketplaces G2532 CONJ και And G3870 V-IAI-3P παρεκαλουν Besought G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα That G680 V-AMS-3P αψωνται They Might Touch G2579 COND-C καν But If G3588 T-GSN του The G2899 N-GSN κρασπεδου Hem G3588 T-GSN του Of The G2440 N-GSN ιματιου Garment G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3745 K-NPM οσοι As Many As G302 PRT αν Ever G680 V-INI-3P ηπτοντο Touched G846 P-GSM αυτου Him G4982 V-IPI-3P εσωζοντο Were Healed
new(i)
  1 G2532 And G1831 [G5627] he went out G1564 from there, G2532 and G2064 [G5627] came G1519 into G846 his G3968 fatherland; G2532 and G846 his G3101 disciples G190 [G5719] follow G846 him.
  2 G2532 And G4521 when the sabbath G1096 [G5637] was come, G756 [G5662] he began G1321 [G5721] to teach G1722 in G4864 the synagogue: G2532 and G4183 many G191 [G5723] hearing G1605 [G5712] him were astonished, G3004 [G5723] saying, G4159 From where G5129 hath this G5023 man these things? G2532 and G5101 what G4678 wisdom G1325 [G5685] is this which is given G846 to him, G3754 that G2532 even G5108 such G1411 powerful works G1096 [G5736] are wrought G1223 by G846 his G5495 hands?
  3 G2076 [G5748] Is G3756 not G3778 this G5045 the carpenter, G5207 the son G3137 of Mary, G1161   G80 the brother G2385 of Jacobus, G2532 and G2500 Joses, G2532 and G2455 of Judas, G2532 and G4613 Simon? G2532 and G1526 [G5748] are G3756 not G846 his G79 sisters G5602 here G4314 with G2248 us? G2532 And G4624 [G5712] they were caused to stumble G1722 at G846 him.
  4 G1161 But G2424 Jesus G3004 [G5707] said G846 G3754 to them, G4396 { A prophet G2076 [G5748] is G3756 not G820 without honour, G1508 but G1722 in G846 his G3968 fatherland, G2532 and G1722 among G4773 his own kindred, G2532 and G1722 in G846 his own G3614 house.}
  5 G2532 And G3756 G1410 [G5711] he could G1563 there G4160 [G5658] do G3762 no G1411 powerful work, G1508 except G2007 [G5631] that he laid G5495 his hands G3641 upon a few G732 ill ones, G2323 [G5656] and healed them.
  6 G2532 And G2296 [G5707] he marvelled G1223 because G846 of their G570 unbelief. G2532 And G4013 [G5707] he went G2945 around G2968 the villages, G1321 [G5723] teaching.
  7 G2532 And G4341 [G5736] he calleth G1427 to him the twelve, G2532 and G756 [G5662] began G649 0 to send G846 them G649 [G5721] forth G1417 by two G1417 and two; G2532 and G1325 [G5707] gave G846 them G1849 authority over G169 unclean G4151 spirits;
  8 G2532 And G3853 [G5656] commanded G846 them G2443 that G142 [G5725] they should take G3367 nothing G1519 for G3598 their journey, G1508 except G4464 a rod G3440 only; G3361 no G4082 bag, G3361 no G740 bread, G3361 no G5475 money G1519 in G2223 their purse:
  9 G235 But G5265 [G5772] be shod G4547 with sandals; G2532 and G3361 not G1746 G1746 [G5672] put on G1417 two G5509 coats.
  10 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them, G3699 G1437 { In whatever place G1525 [G5632] ye enter G1519 into G3614 an house, G1563 there G3306 [G5720] abide G2193 G302 till G1831 [G5632] ye depart G1564 from that place.}
  11 G2532 { And G3745 G302 whoever G1209 0 shall G3361 not G1209 [G5667] receive G5209 you, G3366 nor G191 [G5661] hear G5216 you, G1607 [G5740] when ye depart G1564 from there, G1621 [G5657] shake off G5522 the dust G5270 under G5216 your G4228 feet G1519 for G3142 a testimony G846 against them. G281 Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G2071 [G5704] It shall be G414 more tolerable G4670 for Sodom G2228 and G1116 Gomorrah G1722 in G2250 the day G2920 of judgment, G2228 than G1565 for that G4172 city.}
  12 G2532 And G1831 [G5631] they went out, G2784 [G5707] and proclaimed G2443 that G3340 [G5661] men should change their minds.
  13 G2532 And G1544 [G5707] they cast out G4183 many G1140 demons, G2532 and G218 [G5707] anointed G1637 with oil G4183 many G732 that were sick, G2532 and G2323 [G5707] healed them.
  14 G2532 And G935 king G2264 Herod G191 [G5656] heard G1063 of him; (for G846 his G3686 name G1096 [G5633] was G5318 spread abroad: G2532 ) and G3004 [G5707] he said, G3754 That G2491 John G907 [G5723] the Baptist G1453 [G5681] has risen G1537 from G3498 the dead, G2532 and G1223 G5124 therefore G1411 powerful works G1754 [G5719] operate G1722 in G846 him.
  15 G243 Others G3004 [G5707] said, G3754 That G2076 [G5748] it is G2243 Elijah. G1161 And G243 others G3004 [G5707] said, G3754 That G2076 [G5748] it is G4396 a prophet, G2228 or G5613 as G1520 one of G4396 the prophets.
  16 G1161 But G2264 when Herod G191 [G5660] heard G2036 [G5627] of him, he said, G3778 It G2076 [G5748] is G2491 John, G3754 G3739 whom G1473 I G607 [G5656] beheaded: G846 he G1453 [G5681] hath risen G1537 from G3498 the dead.
  17 G1063 For G2264 Herod G846 himself G649 [G5660] had sent forth G2902 [G5656] and laid hold G2491 upon John, G2532 and G1210 [G5656] bound G846 him G1722 in G5438 prison G1223 for the sake G2266 of Herodias, G846 his G80 brother G5376 Philip's G1135 wife: G3754 for G1060 [G5656] he had married G846 her.
  18 G1063 For G2491 John G3004 [G5707] had said G2264 to Herod, G3754   G1832 0 It is G3756 not G1832 [G5748] allowed G4671 for thee G2192 [G5721] to have G4675 thy G80 brother's G1135 wife.
  19 G1161 Therefore G2266 Herodias G1758 [G5707] had a quarrel G846 against him, G2532 and G2309 [G5707] would G615 [G5658] have killed G846 him; G2532 but G1410 [G5711] she could G3756 not:
  20 G1063 For G2264 Herod G5399 [G5711] feared G2491 John, G1492 [G5761] knowing G846 that he G1342 was a righteous G2532 and G40 holy G435 man, G2532 and G4933 [G5707] preserved G846 him; G2532 and G191 [G5660] having heard G846 him, G4160 [G5707] he did G4183 many things, G2532 and G191 [G5707] heard G846 him G2234 with pleasure.
  21 G2532 And G2121 when a convenient G2250 day G1096 [G5637] had come, G3753 that G2264 Herod G846 on his G1077 birthday G4160 [G5707] made G1173 a supper G846 to his G3175 lords, G2532   G5506 high captains, G2532 and G3588 the G4413 foremost G1056 men of Galilee;
  22 G2532 And G2364 when the daughter G2266 of Herodias G846 herself G1525 [G5631] came in, G2532 and G3738 [G5666] danced, G2532 and G700 [G5660] pleased G2264 Herod G2532 and G4873 [G5740] them that sat with him, G935 the king G2036 [G5627] said G2877 to the girl, G154 [G5657] Ask G3165 of me G3739 G1437 whatever G2309 [G5725] thou wilt, G2532 and G1325 [G5692] I will give G4671 it thee.
  23 G2532 And G3660 [G5656] he swore G846 to her, G3754 G3739 G1437 Whatever G154 [G5661] thou shalt ask G3165 of me, G1325 [G5692] I will give G4671 it thee, G2193 to G2255 the half G3450 of my G932 kingdom.
  24 G1161 And G1831 [G5631] she went forth, G2036 [G5627] and said G3588   G846 to her G3384 mother, G5101 What G154 [G5698] shall I ask? G1161 And G3588 she G2036 [G5627] said, G3588 The G2776 head G2491 of John G3588 the G910 Baptist.
  25 G2532 And G1525 [G5631] she came in G2112 immediately G3326 with G4710 haste G4314 to G3588 the G935 king, G154 [G5668] and asked, G3004 [G5723] saying, G2309 [G5719] I will G2443 that G1325 [G5632] thou shouldest give G3427 me G1824 immediately G1909 on G4094 a platter G3588 the G2776 head G2491 of John G3588 the G910 Baptist.
  26 G2532 And G935 the king G1096 [G5637] was G4036 exceeding sorry; G1223 yet for G3727 his oath's sake, G2532 and G3588 for their sakes who G4873 [G5740] sat with him, G2309 [G5656] he would G3756 not G114 [G5658] reject G846 her.
  27 G2532 And G2112 immediately G935 the king G649 [G5660] sent G4688 an executioner, G2004 [G5656] and commanded G846 his G2776 head G5342 [G5683] to be brought: G1161 and G565 [G5631] he went G607 [G5656] and beheaded G846 him G1722 in G5438 the prison,
  28 G2532 And G5342 [G5656] brought G846 his G2776 head G1909 on G4094 a platter, G2532 and G1325 [G5656] gave G846 it G2877 to the girl: G2532 and G2877 the girl G1325 [G5656] gave G846 it G846 to her G3384 mother.
  29 G2532 And G846 when his G3101 disciples G191 [G5660] heard G2064 [G5627] of it, they came G2532 and G142 [G5656] took up G846 his G4430 dead body, G2532 and G5087 [G5656] laid G846 it G1722 in G3419 a memorial.
  30 G2532 And G652 the apostles G4863 [G5743] gathered themselves together G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G518 [G5656] told G846 him G3956 all things, G2532 both G3745 what G4160 [G5656] they had done, G2532 and G3745 what G1321 [G5656] they had taught.
  31 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G1205 [G5773] { Come G5210 ye G846 yourselves G2596 G2398 aside G1519 into G2048 a desert G5117 place, G2532 and G373 [G5732] rest G3641 a while: G1063 } for G2258 [G5713] there were G4183 many G2064 [G5740] coming G2532 and G5217 [G5723] going, G2532 and G3761 0 they had no G2119 [G5707] leisure G3761 so much as G5315 [G5629] to eat.
  32 G2532 And G565 [G5627] they departed G1519 into G2048 a desert G5117 place G4143 in a boat G2596 by G2398 themselves.
  33 G2532 And G3588 the G3793 crowds G1492 [G5627] saw G846 them G5217 [G5723] departing, G2532 and G4183 many G1921 [G5627] knew G846 him, G2532 and G4936 [G5627] ran G3979 on foot G1563 there G575 from G3956 all G4172 cities, G2532 and G4281 [G5627] went before G846 them, G2532 and G4905 [G5627] came together G4314 to G846 him.
  34 G2532 And G2424 Jesus, G1831 [G5631] when he came out, G1492 [G5627] saw G3793 a crowd G4183 of many, G2532 and G4697 [G5675] was moved with compassion G1909 toward G846 them, G3754 because G2258 [G5713] they were G5613 as G4263 sheep G3361 not G2192 [G5723] having G4166 a shepherd: G2532 and G756 [G5662] he began G1321 [G5721] to teach G846 them G4183 many things.
  35 G2532 And G2235 already G5610 the hour G1096 [G5637] having been G4183 late, G846 his G3101 disciples G4334 [G5631] having come forward G846 to him, G3004 [G5719] say G3754 that, G2076 [G5748] This is G2048 a desolate G5117 place, G2532 and G2235 already G5610 the hour G4183 is late:
  36 G630 0 Send G846 them G630 [G5657] away, G2443 that G565 [G5631] they may go G1519 into G3588 the G2945 surrounding G68 fields, G2532 and G2968 into the villages, G59 [G5661] and buy G1438 themselves G740 bread: G1063 for G2192 [G5719] they have G5101 G3756 nothing G5315 [G5632] to eat.
  37 G611 [G5679] He answered G1161 and G2036 [G5627] said G846 to them, G1325 [G5628] { Give G5210 ye G846 them G5315 [G5629] to eat. G2532 } And G3004 [G5719] they say G846 to him, G565 [G5631] Shall we go G59 [G5661] and buy G1250 two hundred G1220 pennyworth G740 of bread, G2532 and G1325 [G5632] give G846 them G5315 [G5629] to eat?
  38 G1161   G3004 [G5719] He saith G846 to them, G4214 { How many G740 loaves G2192 [G5719] have ye? G5217 [G5720] go G2532 and G1492 [G5628] see. G2532 } And G1097 [G5631] when they knew, G3004 [G5719] they say, G4002 Five, G2532 and G1417 two G2486 fishes.
  39 G2532 And G2004 [G5656] he commanded G846 them G347 0 to make G3956 all G347 [G5658] sit down G4849 by companies G1909 upon G5515 the green G5528 grass.
  40 G2532 And G377 [G5627] they sat down G4237 in ranks, G303 by G1540 hundreds, G2532 and G303 by G4004 fifties.
  41 G2532 And G2983 [G5631] when he had taken G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fishes, G308 [G5660] he looked up G1519 to G3772 heaven, G2127 [G5656] and blessed, G2532 and G2622 [G5656] broke G740 the loaves, G2532 and G1325 [G5707] gave G846 them to his G3101 disciples G2443 to G3908 [G5632] set before G846 them; G2532 and G1417 the two G2486 fishes G3307 [G5656] he divided G3956 among them all.
  42 G2532 And G3956 they all G5315 [G5627] ate, G2532 and G5526 [G5681] were satisfied.
  43 G2532 And G142 [G5656] they took up G1427 twelve G2894 baskets G4134 full G2801 of the fragments, G2532 and G575 from G2486 the fishes.
  44 G2532 And G5315 [G5631] they that ate G740 of the loaves G2258 [G5713] were G5616 about G4000 five thousand G435 men.
  45 G2532 And G2112 immediately G315 [G5656] he constrained G3588   G846 his G3101 disciples G1684 [G5629] to embark G1519 into G3588 the G4143 boat, G2532 and G4254 [G5721] to precede G1519 unto G3588 the G4008 other side G4314 to G966 Bethsaida, G2193 while G846 he G630 [G5661] sent away G3588 the G3793 crowd.
  46 G2532 And G657 [G5671] when he had dismissed G846 them, G565 [G5627] he departed G1519 to G3735 a mountain G4336 [G5664] to pray.
  47 G2532 And G3798 when evening G1096 [G5637] was come, G4143 the boat G2258 [G5713] was G1722 in G3319 the midst G2281 of the sea, G2532 and G846 he G3441 alone G1909 on G1093 the land.
  48 G2532 And G1492 [G5627] he saw G846 them G928 [G5746] being tormented G1722 in G3588 the G1643 [G5721] rowing; G1063 for G3588 the G417 wind G2258 [G5713] was G1727 contrary G846 to them: G2532 and G4012 about G5067 the fourth G5438 watch G3571 of the night G2064 [G5736] he cometh G4314 to G846 them, G4043 [G5723] walking G1909 upon G3588 the G2281 sea, G2532 and G2309 [G5707] would G3928 [G5629] have passed by G846 them.
  49 G1161 But G1492 [G5631] when they saw G846 him G4043 [G5723] walking G1909 upon G2281 the sea, G1380 [G5656] they supposed G1511 [G5750] it had been G5326 an apparition, G2532 and G349 [G5656] cried out:
  50 G1063 For G3956 they all G1492 [G5627] saw G846 him, G2532 and G5015 [G5681] were disturbed. G2532 And G2112 immediately G2980 [G5656] he talked G3326 with G846 them, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to them, G2293 [G5720] { Be of good cheer: G1510 [G5748] it is G1473 I; G5399 0 be G3361 not G5399 [G5737] afraid.}
  51 G2532 And G305 [G5627] he went up G4314 to G846 them G1519 into G4143 the boat; G2532 and G417 the wind G2869 [G5656] ceased: G2532 and G3029 they were exceedingly G1839 [G5710] amazed G1722 in G1438 themselves G1537 beyond G4053 measure, G2532 and G2296 [G5707] wondered.
  52 G1063 For G4920 [G5656] they considered G3756 not G1909 the miracle of G740 the loaves: G1063 for G846 their G2588 heart G2258 [G5713] was G4456 [G5772] petrified.
  53 G2532 And G1276 [G5660] when they had passed over, G2064 [G5627] they came G1909 into G1093 the land G1082 of Gennesaret, G2532 and G4358 [G5681] drew to the shore.
  54 G2532 And G846 when they G1831 [G5631] had come G1537 out of G4143 the boat, G2112 immediately G1921 [G5631] they knew G846 him,
  55 G4063 [G5631] And ran through G1565 that G3650 whole G4066 surrounding region, G756 [G5662] and began G4064 [G5721] to carry about G1909 in G2895 beds G2192 [G5723] those that were G2560 badly ill, G3699 where G191 [G5707] they heard G3754 G1563 G2076 [G5748] he was.
  56 G2532 And G3699 G302 wherever G1531 [G5711] he entered, G1519 into G2968 villages, G2228 or G4172 cities, G2228 or G68 fields, G5087 [G5707] they laid G3588 the G770 [G5723] sick G1722 in G3588 the G58 marketplaces, G2532 and G3870 [G5707] besought G846 him G2443 that G680 [G5672] they might touch G2579 0 if G2579 it were but G3588 the G2899 border G846 of his G2440 garment: G2532 and G3745 as many G302 as G680 [G5711] touched G846 him G4982 [G5712] were made well.
Vulgate(i) 1 et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui 2 et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur 3 nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo 4 et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua 5 et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit 6 et mirabatur propter incredulitatem eorum 7 et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum 8 et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes 9 sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis 10 et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde 11 et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis 12 et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent 13 et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant 14 et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo 15 alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis 16 quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit 17 ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam 18 dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui 19 Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat 20 Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat 21 et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae 22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi 23 et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei 24 quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae 25 cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae 26 et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare 27 sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere 28 et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae 29 quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento 30 et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant 31 et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant 32 et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum 33 et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos 34 et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa 35 et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit 36 dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent 37 et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare 38 et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces 39 et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum 40 et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos 41 et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus 42 et manducaverunt omnes et saturati sunt 43 et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus 44 erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum 45 et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum 46 et cum dimisisset eos abiit in montem orare 47 et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra 48 et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos 49 at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt 50 omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere 51 et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant 52 non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum 53 et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt 54 cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum 55 et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse 56 et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant
Clementine_Vulgate(i) 1 Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui: 2 et facto sabbato cœpit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes: Unde huic hæc omnia? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur? 3 Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo. 4 { Et dicebat illis Jesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.} 5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit: 6 et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens. 7 Et vocavit duodecim: et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum. 8 Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona æs, 9 sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis. 10 { Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde:} 11 { et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.} 12 Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent: 13 et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant. 14 Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat: Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo. 15 Alii autem dicebant: Quia Elias est; alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis. 16 Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit. 17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam. 18 Dicebat enim Joannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui. 19 Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat. 20 Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum: et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat. 21 Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ: 22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ: Pete a me quod vis, et dabo tibi: 23 et juravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei. 24 Quæ cum exisset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Joannis Baptistæ. 25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ. 26 Et contristatus est rex: propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare: 27 sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere, 28 et attulit caput ejus in disco: et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ. 29 Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus: et posuerunt illud in monumento. 30 Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant. 31 { Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.} 32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum. 33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos. 34 Et exiens vidit turbam multam Jesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa. 35 Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus hic, et jam hora præteriit: 36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent. 37 { Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.} 38 { Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.} 39 Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum. 40 Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos. 41 Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus. 42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. 43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus. 44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum. 45 Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum. 46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare. 47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra. 48 Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat præterire eos. 49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt. 50 { Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum: nolite timere.} 51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant: 52 non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcæcatum. 53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt. 54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum: 55 et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse. 56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
WestSaxon990(i) 1 And þa he ðanon eode he ferde on his eðel. & him folgodon his leorning-cnihtas; 2 & gewordenum reste-dæge he ongann on gesamnunge læran & manege gehyrdon & wundrodon on his läre & cwædon; Hwanon synd þyssum ealle þas ðincg and hwæt is se wisdom þe him ge-seald is. & swylce mihta þe ðurh his handa gewordene synd; 3 Hu nys [þys] se smið marian sunu. iacobes broðor. & Iosepes. & iude [&] simonis. hu ne synt his swustra her mid üs. & þa wurdon hi gedrefede. 4 þa cwæð se hælend; Soðlice nis nän witega buton wurðscipe. buton on his eðele & on his mægðe. & on his hüse; 5 And he ne mihte þar ænig mægen wyrcan. buton feawa untrume on-asettum his handum he ge-hælde. 6 & he wundrode for heora ungeleafan; He ða lær[en]de þa castel be-ferde. 7 & him twelfe togeclypode. & agan hi sendan twam & twam. & him anweald sealde unclænra gasta. 8 & him bebead þt hi naht on wege ne namon. buton gyrde äne. ne codd ne hlaf. ne feoh on heora gyrdlum; 9 Ac ge-sceode mid calcum & þt hi mid twam tunecum gescrydde næron; 10 And he cwæð to him; Swa hwylc hüs swa ge ingað. wuniað þar oð þt ge üt-gan. 11 & swa hwylce swa eow ne ge-hyrað. þonne ge þanon üt gað äsceacað þt dust of eowrum fotum. him on ge-witnesse; 12 And üt-gangende hi bodedon þt hi dædbote dydon 13 & hi manega deofol-seocnessa üt-adrifon. & manega untrume mid ele smyredon & gehældon; 14 And þa gehyrde herodes se cyng þæt; Soþlice his nama wæs swutol geworden & he cwæð; Witodlice Iohannes se fulluhtere of deaðe aras. & on him synd forþam mægenu geworht; 15 Sume cwædon he is elias. sume cwædon he is witega swylce än of þam witegum; 16 Ða herodes þt ge-hyrde he cwæð; Se iohannes þe ic be-heafdode se aras of deaðe; 17 [Note: Ðys godspel sceal innan hærefeste to sce iohannes mæssan. Misit herodes & tenuit iohannem. A. B. ] Soðlice herodes sende & hët iohannem gebindan on cwerterne. for þære herodiadiscan his broðar läfe philippus. for þam ðe he nam hi; 18 Þa sæde Iohannes heröde. nys þe alyfed to hæbbenne þines broðer wïf; 19 Ða syrwde herodias ymbe hine & wolde hine of-slean & heo ne mihte; 20 Soðlice herodes on-dred Iohannem & wiste þt he wæs rihtwis. & halig. & he heold hine on cwerterne. & he ge-hyrde þt he fela wundra worhte & he luflice him hyrde; 21 Þa se dæg com herodes gebrydtïde he ge-gearwode mycele feorme his ealdor-mannum. & þam fyrmestum on galilea. 22 & þa ða þære herodiadiscan dohtor inneode & tumbode. hit licode heröde. & eallum þam ðe him mid sæton; Se cing cwæð þa to ðam mædene. bide me swa hwæt swa þu wylle & ic þe sylle; 23 And he swör hire. soðes ic þe sylle swa hwæt swa þu me bitst. þeah þu wylle healf min rice; 24 Ða heo üt eode heo cwæð to hyre meder; Hwæs bidde ic; Þa cwæþ heo. iohannes heafod þæs fulluhteres; 25 Sona þa heo mid ofste inn to þam cinincge eode. heo bæd & þus cwæð; Ic wylle þt ðu me hrædlice on anum disce sylle iohannes heafod; 26 Þa wearð se cinincg geunrët for þam aðe. & for þam ðe him mid sæton; Nolde þeah hi ge-unretan. 27 ac sende ænne cwellere & bebead þt man his heafod on änum disce brohte; And he hine þa on cwerterne beheafdode. 28 & his heafod on disce brohte & hit sealde þam mædene. & þt mæden hit sealde hire meder; 29 Ða his cnihtas þt ge-hyrdon hi cömon & his lïc namon. & hine on byrgene ledon; 30 Soðlice þa ða apostolas togædere comon. hi cyddon þam hælende eall þt hi dydon & hi lærdon. 31 & he sæde him; Cumað & uton gän onsundron on weste stowe. & us hwon restan; Soðlice manega wæron þe comon & agën-hwyrfdon & fyrst næfdon þt hi æton. 32 & on scyp stigende. hi föron onsundran on weste stowe. 33 & gesawon hi farende. & hi ge-cneowon manega; And gangende of þam burgum þyder ürnon. & him beforan comon; 34 And þa se hælend ðanon eode. he geseah mycele menegu. & he ge-miltsode him for þam þe hi wæron swa swa scëp þe nanne hyrde nabbað; And he ongan hi fela læran. 35 & þa hit mycel ylding wæs. his leorning-cnihtas him to comon & cwædon. þeos stow is wëste & tïma is forð agän. 36 forlæt þas menegu. þt hi faran on ge-hende tunas. & him mete bicgan. þt hi eton; 37 Þa cwæð he sylle ge him etan; Ða cwædon hi uton gan. & mid twam hundred penegon hlafas bicgan. & we him etan syllað; 38 Ða cwæð he hu fela hlafa hæbbe ge. gað & lociað. & þa hi wiston hi cwædon. fif hlafas & twegen fixas. 39 & þa be-bead se hælend þt ðæt folc sæte ofer þt grene hig. 40 & hi þa sæton hundredon & fiftigon. 41 & fif hlafum. & twam fixum onfangenum he on heofon locode & hi bletsode. & þa hlafas bræc. & sealde his leorning-cnihtum. þt hi toforan him asetton. & twegen fixas him eallon dælde 42 & hi æton þa ealle & gefyllede wurdon; 43 And hi namon þara hlafa. & fixa lafe. twelf wilian fulle; 44 Soðlice fif þusend manna þara etendra wæron; 45 [Note: Ðis sceal on sæternes-dæg ær halgan dæge. A. B. ] Ða sona he nydde his leorning-cnihtas on scyp stïgan. þt hi him beforan foron ofer þæne muþan to bethsaida. oþ he þt folc for-lete; 46 And þa he hi for-let he ferde on þone munt & hine ana þar gebæd; 47 And þa æfen wæs þt scyp wæs on middre sæ. & he ana wæs on lande 48 & he ge-seah hi on rewette swincende. him wæs wiðer-weard wind; And on niht embe þa feorþan wæccan he com to him ofer þa sæ gangende. & wolde hi for-bugan; 49 Þa hi hine gesawon ofer þa sæ gangende hi wendon þt hit unfæle gast wære. & hi clypedon; 50 Hi ealle hine gesawon. & wurdon gedrefede & sona he spræc to him & cwæð; Gelyfaþ ic hit eom. ne þurfon ge eow ondrædan. 51 & he on scyp to him eode. & se wind geswäc & hi þæs þe mä betwux him wundredon. 52 ne ongeton hi be þam hlafon; Soðlice heora heorte wæs ablend; 53 And þa hi ofer-segledon. hi comon to genesär. & þar wicedon. 54 & þa hi of scipe eodon. sona hi hine gecneowon; 55 And eall þt rïce befarende hi on sæccingum bæron þa untruman. þar hi hine gehyrdon; 56 And swa hwar swa he on wïc oþþe on tünas eode. on stræton hi þa untruman ledon. & hine bædon þt hi huru his refes fnæd æt-hrinon. & swa fela swa hine æt-hrinon hi wurdon hale.
WestSaxon1175(i) 1 And þa he þanen eode he ferde on his æðel. & him folgeden his leorning-cnihtas. 2 & ge-worðene reste-daige he ongan on samnunge læren. & manege ge-hyrden & wundreden on his lare & cwæðen. hwanen synden þisen ealle þas þing & hwæt is se wisdom þe him ge-seald is. & swilce mihte þe þurh his handa ge-worðen synde. 3 hu nis þis smið maria sune. jacobes broðer & iosepes. & iude & symones. hu ne synde his swustre her mid üs. & þa wurðen hyo ge-drefede. 4 þa cwæð se hælend. Soðlice nis nan witege buten wurdscipe. buton on his æðele. & on his mægðe & on his huse. 5 & he ne mihte þær anig mægen wercen. buton fewan untrume on-asetten his handan he ge-hælde. 6 & he wundrede for heore un-ge-leafen. He þa lærende þanne castell be-ferde. 7 & him twelfe to ge-cleopede. & angan hyo sænden twam & twam. & heom an-weald sealde un-clænre gaste. 8 & heom be-bead þt hyo naht on weige ne namen buton gyrdel ane. ne cod. ne hlaf. ne feoh. on eowre gyrdlen. 9 Ac ge-scode mid calken. & þt hyo twam tunecan ge-scridde næren. 10 And he [quoth]. to heom. Swa hwilc hus swa ge ingað. wunieð þær oððæt ge ut-gan. 11 & swa hwilce swa eow ne hereð þanne ge þanen ut-gað. äscaceð þt dust of eowren foten hem on ge-witnysse. 12 & ut-gangende hyo bodedan þt hyo deadbote dyden. 13 & hyo manege deofel-seocnysse ut-adrifen. & manege untrume mid ele smereden & ge-hælden. 14 Ænd þa ge-hyrde herodes se kyng þt. Soðlice his name wæs swutel ge-worðen. & he cwæð. Witodlice johannes se fulluhtere of deaðe aras. & on him synd for þan manege ge-worht 15 sume cwæðen he is helias. sume cwæðen he is witege. swilc an of þam witegen. 16 þa herodes þt ge-herde he [quoth]. Se Johannes þe ic be-heafdede se aras of deaðe. 17 [Note: Misit herodes et tenuit iohannem et uinxit eum in carcerem propter herodiadem. ] Soðlice herodes sende & het iohanne ge-binden on cwarterne. for herodiadiscan his broðer lafe philippus for þan þe he nam hyo. 18 Ða saigde iohannes herode. nis þe alyfeð to hæbbe þines broðer wif. 19 Ða swerde herodias ymbe hine & wolde hine of-slean & hyo ne mihte. 20 Soðlice herodes on-drædde iohanne & wiste þt he wæs riht-wis. & halig. & he heold hine on cwarterne. & he ge-hyrde þt he fela wundre worhte & he lufeljce him ge-hyrde. 21 Ða se daig com herodes ge-berde-tide. he ge-garwede micele feorme his ealdor-mannen. & þam fermestan on galilëë. 22 & þa þa þare herodiadiscen dohter in-eode & tumbede. hit licode herode. & eallen þam þe him mid sæten. Se kyng cwæð þa to þam meigdene. bide me swa hwæt swa þu wille. & ich þe sylle. 23 Ænd he swor hire. Soðes ich þe sylle swa hwæt swa þu me bydst. þah þu wille half mine rice. 24 Þa hye ut eode. hyo cwæð to hire moder. Hwæs bidde ich. Þa cwæð hye. Iohannes heafed þas fulluhteres. 25 Sona þa hye mid efste in to þam kynge geode. hyo bæd & þus cwæð. Ic wille þt þu me rædlice on anen dissce selle johannes heafed. 26 Ða warð se kyng ge-unrot for þan aðe. & for þam þe mid him sæten. Nolde þah hyo unrotan 27 ac sente ænne cwellere & be-bead þt man his heafed on anen dissce brohte. Ænd he hine þa on cwartene be-heafdede. 28 & his heafed on disce brohte. & hit sealde þam maigdene. & þt maigden hit sealde hire moder. 29 Ða his cnihtes þæt ge-herden. hyo comen & his lichame namen & hine on berigene leigdon. 30 Soðlice þa þa apostles to-gædere comen. hyo kydden þam hælende eall þt hyo dyden. & hyo lærden. 31 & he saigde heom. Cumeð & uten gan asundran on weste stowe. & us hwon resten. Soðlice manege wæren þe comen & agen hwærfden & ferst næfden þt hyo æten 32 & on scyp stigende hyo foren onsundren on weste stowe. 33 & ge-seagen hyo farende & hyo ge-cneowen manege. Ænd gangende of þam burgen þider urnen. & him be-foren comen. 34 & þa se hælend þanen eode. he ge-seah mycele menigeo. & he ge-miltsede heom. for þam þe hyo wæren swa swa scep þe nænne herde næbbed. & he on-gan hyo feola læren. 35 & þa hit mycel ylding wæs his leorning-cnihtes him to comen & cwæðen. þeos stowe is weste & time is forð agan. 36 for-læt þas manigeo þt hyo faren on ge-hende tunes & heom mete beggen þt hyo etan. 37 Þa cwæð he selle ge heom etan. Ða cwæðen hyo utan gan. & mid twam hundred panegen hlafes byggen & we heom æten syllen. 38 Ða cwæð he hu fela hlafe hæbbe ge gað & lokiað. & þa hyo wiston hyo cwæðen. fif hlafes & twegen fisces. 39 & þa be-bead se hælend þæt þt folc sæte ofer þt grene haig. 40 & hyo þa sæten hundredon & fiftigen. 41 & fif hlafen. & twam fiscen on-fangenen he on heofon lokede. & hyo bletsode. & þa hlafes bræc. & sealde his leorning-cnihten þt hyo to-foren heom asetten. & twegen fixsces heom eallen dælde. 42 & hyo æten þa ealle & ge-fylde wurðen. 43 And hyo name[n] þare hlafe & fixsce lafe twelf wilien fulle. 44 Soðlice fif þusend manna þare ætendre wæren. 45 Þa sona he nydde his leorning-cnihtes on scyp stigon þt hyo him be-foren foran ofer þanne muðan to bethsaida. oð he þt folc for-lete. 46 & þa he hyo for-let. he ferde on þanne munt. & hine ane þær ge-bæd. 47 And þa æfen wæs þt scyp wæs on midre sæ. & he ane wæs on lande. 48 & he ge-seah hyo on reowette swincende. heom wæs wiðerward wind. Ænd on nyht ymbe þa feorþan weccan he com to heom ofer þa sæ gangende. & wolde hyo for-bugen. 49 Ða hyo hine ge-seagen ofer þa sæ gangende. hyo wenden þt hyt un-fele gast wære. & hyo clypedon. 50 Hyo ealle hine ge-seagen & wurden ge-drefede. & sone he spræc to heom. & [quoth]. Ge-lefeð ich hit em. nellen ge eow andreden. 51 & he on scyp to heom eode. & se wind ge-swæc. & hyo þas þe ma be-tweoxe heom wundredon. 52 ne on-geaten hyo be þam hlafan. Soðlice heore heorte wæs ablend. 53 And þa hyo ofer-seigledon. hyo comen to genesar. & þær wicoden. 54 & þa hyo of scype eoden. sone hyo hine ge-cneowen. 55 Ænd eall þt rice be-farende. hyo on sæccinge bæren þa untrumen þær hyo hine ge-hyrden. 56 Ænd swa hwær swa he on-wicnede on tunas eoden. on stræten hyo þa untrumen leigdon. & hine bæden þt hyo hwore his reafes fined æt-rinen. & swa fele swa hine æt-rinen hyo wurðen hale.
Wycliffe(i) 1 And he yede out fro thennus, and wente in to his owne cuntre; and hise disciplis folewiden him. 2 And whanne the sabat was come, Jhesus bigan to teche in a synagoge. And many herden, and wondriden in his techyng, and seiden, Of whennus to this alle these thingis? and what is the wisdom that is youun to hym, and siche vertues whiche ben maad bi hise hondis? 3 Whether this is not a carpenter, the sone of Marie, the brother of James and of Joseph and of Judas and of Symount? whether hise sistris ben not here with vs? And thei weren sclaundrid in hym. 4 And Jhesus seide to hem, That a profete is not without onoure, but in his owne cuntrey, and among his kynne, and in his hous. 5 And he myyte not do there ony vertu, saue that he helide a fewe sijk men, leiynge on hem hise hoondis. 6 And he wondride for the vnbileue of hem. And he wente aboute casteles on ech side, and tauyte. 7 And he clepide togidere twelue, and bigan to sende hem bi two togidere; and yaf to hem power of vnclene spiritis, 8 and comaundide hem, that thei schulde not take ony thing in the weie, but a yerde oneli, not a scrippe, ne breed, nether money in the girdil, 9 but schod with sandalies, and that thei schulden not be clothid with twei cootis. 10 And he seide to hem, Whidur euer ye entren in to an hous, dwelle ye there, til ye goon out fro thennus. 11 And who euer resseyueth you not, ne herith you, go ye out fro thennus, and schake awei the powdir fro youre feet, in to witnessyng to hem. 12 And thei yeden forth, and prechiden, that men schulden do penaunce. 13 And thei castiden out many feendis, and anoyntiden with oyle many sijk men, and thei weren heelid. 14 And kyng Eroude herde, for his name was maad opyn, and seide, That Joon Baptist hath risen ayen fro deeth, and therfor vertues worchen in hym. 15 Othir seiden, That it is Helie; but othir seiden, That it is a profete, as oon of profetis. 16 And whanne this thing was herd, Eroude seide, This Joon, whom Y haue biheedide, is risun ayen fro deeth. 17 For thilke Eroude sente, and helde Joon, and boond hym in to prisoun, for Erodias, the wijf of Filip, his brothir; for he hadde weddid hir. 18 For Joon seide to Eroude, It is not leueful to thee, to haue the wijf of thi brothir. 19 And Erodias leide aspies to hym, and wolde sle hym, and myyte not. 20 And Eroude dredde Joon, and knewe hym a iust man and hooli, and kepte hym. And Eroude herde hym, and he dide many thingis, and gladli herde hym. 21 And whanne a couenable dai was fallun, Eroude in his birthdai made a soper to the princis, and tribunes, and to the grettest of Galilee. 22 And whanne the douyter of thilke Erodias was comun ynne, and daunside, and pleside to Eroude, and also to men that saten at the mete, the kyng seide to the damysel, Axe thou of me what thou wolt, and Y schal yyue to thee. 23 And he swore to hir, That what euer thou axe, Y schal yyue to thee, thouy it be half my kyngdom. 24 And whanne sche hadde goon out, sche seide to hir modir, What schal Y axe? And sche seide, The heed of Joon Baptist. 25 And whanne sche was comun ynne anoon with haast to the kyng, sche axide, and seide, Y wole that anoon thou yyue to me in a dische the heed of Joon Baptist. 26 And the kyng was sori for the ooth, and for men that saten togidere at the meete he wolde not make hir sori; 27 but sente a manqueller and comaundide, that Joones heed were brouyt in a dissche. And he bihedide hym in the prisoun, 28 and brouyte his heed in a disch, and yaf it to the damysel, and the damysel yaf to hir modir. 29 And whanne this thing was herd, hise disciplis camen, and token his bodi, and leiden it in a biriel. 30 And the apostlis camen togidere to Jhesu, and telden to hym alle thingis, that thei hadden don, and tauyt. 31 And he seide to hem, Come ye bi you silf in to a desert place; and reste ye a litil. For there were many that camen, and wenten ayen, and thei hadden not space to ete. 32 And thei yeden in to a boot, and wenten in to a desert place bi hem silf. 33 And thei sayn hem go awei, and many knewen, and thei wenten afoote fro alle citees, and runnen thidur, and camen bifor hem. 34 And Jhesus yede out, and saiy myche puple, and hadde reuth on hem, for thei weren as scheep not hauynge a scheepherd. And he bigan to teche hem many thingis. 35 And whanne it was forth daies, hise disciplis camen, and seiden, This is a desert place, and the tyme is now passid; 36 lete hem go in to the nexte townes and villagis, to bie hem meete to ete. 37 And he answeride, and seide to hem, Yyue ye to hem to ete. And thei seiden to hym, Go we, and bie we looues with two hundrid pens, and we schulen yyue to hem to ete. 38 And he seith to hem, Hou many looues han ye? Go ye, and se. And whanne thei hadden knowe, thei seien, Fyue, and two fischis. 39 And he comaundide to hem, that thei schulden make alle men sitte to mete bi cumpanyes, on greene heye. 40 And thei saten doun bi parties, bi hundridis, and bi fifties. 41 And whanne he hadde take the fyue looues, and twei fischis, he biheelde in to heuene, and blesside, and brak looues, and yaf to hise disciplis, that thei schulden sette bifor hem. And he departide twei fischis to alle; 42 and alle eeten, and weren fulfillid. 43 And thei token the relifs of brokun metis, twelue cofyns ful, and of the fischis. 44 And thei that eeten, weren fyue thousynde of men. 45 And anoon he maad hise disciplis to go up in to a boot, to passe bifor hym ouer the se to Bethsaida, the while he lefte the puple. 46 And whanne he hadde left hem, he wente in to an hille, to preye. 47 And whanne it was euen, the boot was in the myddil of the see, and he aloone in the loond; 48 and he say hem trauelynge in rowyng; for the wynde was contrarie to hem. And aboute the fourthe wakynge of the nyyt, he wandride on the see, and cam to hem, and wolde passe hem. 49 And as thei sayn hym wandrynge on the see, thei gessiden that it weren a fantum, and crieden out; 50 for alle sayn hym, and thei weren afraied. And anoon he spak with hem, and seide to hem, Triste ye, Y am; nyle ye drede. 51 And he cam vp to hem in to the boot, and the wynde ceesside. And thei wondriden more `with ynne hem silf; 52 for thei vndurstoden not of the looues; for her herte was blyndid. 53 And whanne thei weren passid ouer the see, thei camen in to the lond of Genasareth, and settiden to loond. 54 And whanne thei weren gon out of the boot, anoon thei knewen hym. 55 And thei ranne thorou al that cuntre, and bigunnen to brynge sijk men in beddis on eche side, where thei herden that he was. 56 And whidur euer `he entride in to villagis, ethir in to townes, or in to citees, thei setten sijk men in stretis, and preiden hym, that thei schulden touche namely the hemme of his cloth; and hou many that touchiden hym, weren maad saaf.
Tyndale(i) 1 And he departed thence and cam into his awne countre and his disciples folowed him. 2 And whe the saboth daye was come he beganne to teache in ye synagsge. And many that hearde him were astonyed and sayde: From whens hath he these thinges? and what wysdo is this that is geve vnto him? and suche vertues yt are wrought by his hondes? 3 Is not this that carpeter Maryes sonne ye brother of Iames and Ioses and of Iuda and Simon? and are not his systers here with vs? And they were offended by him. 4 And Iesus sayde vnto the: a prophet is not despysed but in his awne coutre and amonge his awne kynne and amonge the that are of the same housholde. 5 And he coulde there shewe no miracles but leyd his hondes apon a feawe sicke foolke and healed the. 6 And he merveyled at their vnbelefe. And he went aboute by ye tounes yt laye on every syde teachynge. 7 And he called ye twelve and beganne to sende them two and two and gave them power over vnclene spretes. 8 And comaunded the that they shuld take nothinge vnto their Iorney save a rodde only: Nether scrippe nether breed nether mony in their pourses: 9 but shuld be shood with sandals. And that they shuld not put on two coottes. 10 And he sayd vnto the: whersoever ye entre in to an house there abyde tyll ye departe thence 11 And whosoever shall not receave you nor heare you when ye departe thence shake of the duste that is vnder youre fete for a witnesse vnto them. I saye verely vnto you it shalbe easyer for Zodom and Gomor at the daye of iudgement then for that cite. 12 And they went out and preached that they shuld repent: 13 and they caste out many devylles. And they annoynted many that were sicke with oyle and healed them. 14 And kynge Herode herde of him (for his name was spreed abroade) and sayd: Iohn Baptiste is rysen agayne from deeth and therfore miracles are wrought by him. 15 Wother sayd it is Helyas: and some sayde: it is a Prophet or as one of ye Prophetes. 16 But when Herode hearde of him he sayd: it is Iohn whom I beheded he is rysen from deeth agayne. 17 For Herode him sylfe had sent forth and had taken Iohn and bounde him and cast him into preson for Herodias sake which was his brother Philippes wyfe. For he had maried her. 18 Iohn sayd vnto Herode: It is not laufull for the to have thy brothers wyfe. 19 Herodias layd wayte for him and wolde have killed him but she coulde not. 20 For Herode feared Iohn knowynge yt he was a iuste man and an holy: and gave him reverence: and when he hearde him he dyd many thinges and hearde him gladly. 21 But when a couenient daye was come: Herode on his birth daye made a supper to ye lordes captayns and chefe estates of Galile. 22 And ye doughter of ye sayde Herodias came in and daused and pleased Herode and them that sate at bourde also. Then ye kynge sayd vnto ye mayden: axe of me what thou wilt and I will geve it ye 23 And he sware vnto hyr whatsoever thou shalt axe of me I will geve it ye even vnto ye one halfe of my kyngdome. 24 And she wet forth and sayde to her mother: what shall I axe? And she sayde: Iohn Baptistes heed. 25 And she cam in streygth waye with haste vnto ye kynge and axed sayinge: I will that thou geve me by and by in a charger ye heed of Iohn Baptist. 26 And ye kynge was sory: howbe it for his othes sake and for their sakes which sate at supper also he wolde not put her besyde her purpose. 27 And immediatly ye kynge sent ye hangma and comaunded his heed to be brought in. And he went and beheeded him in the preson 28 and brought his heed in a charger and gave it to the mayden and the mayden gave it to her mother. 29 And when his disciples hearde of it they came and toke vp his body and put it in a toumbe. 30 And the apostels gaddered them selves to ggedre to Iesus and tolde him all thinges booth what they had done and what they had taught. 31 And he sayd vnto them: come ye aparte into the wyldernes and rest awhyle. For there were many comers and goers that they had no leasure so moche as to eate. 32 And he wet by ship out of the waye into a deserte place. 33 But the people spyed them when they departed: and many knewe him and ranne afote thyther out of all cities and cam thyther before them and came togedder vnto him. 34 And Iesus went out and sawe moche people and had compassion on them because they were lyke shepe which had no shepeherde. And he beganne to teache them many thinges. 35 And when ye daye was nowe farre spet his disciples came vnto him sayinge: this is a desert place and now the daye is farre passed 36 let the departe that they maye goo into the countrey rounde about and into the tounes and bye the breed: for they have nothinge to eate. 37 He answered and sayde vnto them: geve ye the to eate. And they sayde vnto him: shall we goo and bye ii.C. penyworth of breed and geve the to eate? 38 He sayde vnto the: how many loves have ye? Goo and loke. And when they had serched they sayde: v. and .ii. fysshes. 39 And he comaunded them to make them all syt doune by companyes apon the grene grasse. 40 And they sate doune here a rowe and there arowe by houndredes and by fyfties. 41 And he toke ye .v. loves and ye ii. fysshes and loked vp to heven and blessed and brake the loves and gave them to his disciples to put before the: and the .ii. fysshes he devyded amonge them all. 42 And they all dyd eate and were satisfied. 43 And they toke vp twelve baskettesfull of the gobbettes and of ye fysshes. 44 And they that ate were about fyve thousand men. 45 And streyght waye he caused his disciples to goo into the shipe and to goo over the water before vnto Bethsaida whyll he sent awaye the people. 46 And assone as he had sent them away he departed into a moutayne to praye. 47 And when even was come the ship was in the middes of the see and he alone on the londe 48 and he sawe the troubled in rowynge for the wynde was cotrary vnto them. And aboute ye fourth quartre of ye nyght he came vnto the walkinge apon the see and wolde have passed by the. 49 When they sawe him walkinge apon the see they supposed it had bene a sprete and cryed oute: 50 For they all sawe him and were afrayed. And anon he talked with them and sayde vnto them: be of good chere it is I be not afrayed. 51 And he went vp vnto them into the shippe and the wynde ceased and they were sore amased in them selves beyonde measure and marveyled. 52 For they remembred not of the loves because their hertes were blynded. 53 And they came over and went into the londe of Genezareth and drue vp into the haven. 54 And assone as they were come out of ye shippe streyght they knewe him 55 and ran forth throughout all ye region rounde about and began to cary aboute in beeddes all yt were sicke to the place where they heard tell yt he was. 56 And whyther soever he entred into tounes cities or villages they layde their sicke in the stretes and prayed him that they myght touche and it were but the edge of his vesture. And as many as touched him were safe.
Coverdale(i) 1 And he departed thence, and came in to his awne countre, and his disciples folowed him. 2 And wha ye Sabbath came, he begane to teach in their synagoge. And many that herde it, marueled at his lernynge, and sayde: From whece hath he these thinges? And what wyssdome is this, yt is geue him: & soch actes as are done by his handes? 3 Is not this the Carpenter the sonne of Mary, and the brother of Iames and Ioses, and of Iude and Symon? Are not his sisters here with vs also? And they were offended at him. 4 But Iesus saide vnto the: A prophet is nowhere lesse set by, the in his awne countre, & at home amonge his awne. 5 And he coude not shew one miracle there, but layed his handes vpon a few sicke, and healed them. 6 And he marueyled at their vnbeleue.And he wente aboute in the townes on euery syde, and taught them. 7 And called the twolue, and begane to sende them two and two, and gaue them power ouer the vncleane spretes. 8 And commaunded the, that they shulde take nothinge with them towarde their iourney, saue onely a rodde: no scrippe, no bred, no money in the gerdell, 9 but shulde be shod with sandales, and that they shulde not put on two cotes. 10 And he sayde vnto them: Where so euer ye shal entre in to an house, there abyde, tyll ye go thence. 11 And who so euer wyll not receaue you, ner heare you, departe out from thence, and shake of the dust from youre fete, for a wytnesse vnto them. I saye vnto you verely: It shal be easyer for Sodome and Gomorra in the daye of iudgment, then for that cite. 12 And they wete forth, and preached, that men shulde amede them selues, 13 and they cast out many deuyls: and many that were sicke anoynted they with oyle, and healed the. 14 And it came to kynge Herods eares (for his name was now knowne) and he sayde: Ihon the baptist is rysen agayne from the deed, and therfore are his dedes so mightie. 15 But some sayde: It is Elias. Some sayde: It is a prophet, or one of ye prophetes. 16 But when Herode herde it, he sayde: It is Ihon whom I beheeded, he is rysen againe from the deed. 17 This Herode had sent forth, and taken Ihon, and put him in preson, because of Herodias his brother Philippes wife, for he had maried her. 18 Neuertheles Ihon sayde vnto Herode It is not laufull for the to haue yi brothers wife. 19 But Herodias layed wayte for him, and wolde haue slayne him, and coude not. 20 Notwithstodinge Herode feared Iho, for he knew that he was a iust and holy man: and he kepte him, and herkened vnto him in many thinges, and herde him gladly. 21 And there came a conuenient daye, that Herode on his byrth daye made a supper to the lordes, captaynes and chefe estates of Galile. 22 Then the daughter of Herodias came in, and daunsed, and pleased Herode, and them that sat at the table. Then sayde the kynge vnto ye damsel: Axe of me what thou wilt, I wil geue it the. 23 And he sware vnto her: What soeuer thou shalt axe of me, I wil geue it the, euen vnto ye one half of my kyngdome. 24 She wente forth, and sayde vnto hir mother: what shal I axe? She sayde: Ihon baptistes heade. 25 And immediatly she wete in to the kinge with haist, and sayde: I will that thou geue me straight waye in a platter the heed of Ihon the baptist. 26 Then the kynge was sory: Yet for the oothes sake and the that sat at the table, he wolde not saye her nay. 27 And immediatly he sent the hangman, and commaunded his heade to be brought in. So he wete, and heeded him in the preson, 28 and brought his heade in a platter, and gaue it vnto the damsell, and the damsell gaue it vnto hir mother. 29 And whan his disciples herde that, they came and toke his body, & layed it in a graue. 30 And the Apostles came together vnto Iesus, and tolde hi all, and what they had done and taught. 31 And he sayde vnto them: Let vs go out of the waye in to the wyldernes, and rest a litle. For there were many comers and goers, and they had not tyme ynough to eate. 32 And there he passed by shippe out of ye waye in to a deserte place. 33 And the people sawe the departynge awaye, and many knewe of it, & ranne thither together of fote out of all cities, & came before the, & came vnto him. 34 And Iesus wente out, and sawe moch people, and had copassion vpon them: for they were as the shepe, that haue no shepherde, and he begane a loge sermon. 35 Now whan the daye was farre past, his disciples came vnto him, and sayde: This is a deserte place, 36 let them departe, that they maye go in to the vyllagies and townes rounde aboute, and bye them selues bred, for they haue nothinge to eate. 37 But Iesus answered and sayde vnto them: geue ye them to eate.And they sayde vnto him: Shal we go then, and bye two hundreth peny worth of bred, and geue them to eate? 38 He sayde vnto them: How many loaues haue ye? Go and se. And when they had searched, they sayde: Fyue, and two fisshes. 39 And he commaunded them all to syt downe by table fulles vpon the grene grasse. 40 And they sat downe here a rowe and there a rowe by hundreds and by fifties. 41 And he toke the fyue loaues and two fisshes, and loked vp vnto heauen, and gaue thankes, and brake the loaues, and gaue to the disciples, to set before them. And the two fisshes parted he amonge them all. 42 And they all ate, and were satisfied. 43 And they toke vp twolue baskettes full of ye broken peces and of the fisshes. 44 And they that ate, were aboute fyue thousande men. 45 And anone he caused his disciples to go in to the shippe, and to passe ouer before him vnto Bethsaida, whyle he sent awaye the people. 46 (Omitted Text) 47 And at euen was the shippe in the myddest of the see, and he alone vpon the londe. 48 And he sawe that they were in parell with rowynge, for the wynde was agaynst them.And aboute the fourth watch of ye night he came vnto them, and walked vpon the see, and wolde haue gone ouer by the. 49 And whan they sawe him walkinge vpon the see, they thought it had bene a sprete, and cried out, 50 for they sawe him all, and were afrayed. But immediatly he talked with them, and sayde vnto them: Be of good comforte, it is I, be not afrayed. 51 And he wete vnto them in to the shippe, and the wynde ceassed. And they were astonnyed, and marueled exceadingly: 52 for they had forgotten the loaues, and their hert was blynded. 53 And whan they were passed ouer, they came in to lande of Genezareth, and drue vp in to the hauen. 54 And whan thy were come out of the shippe, immediatly they knewe him, 55 and ranne thorow out all the region aboute, and beganne on euery syde to brynge vnto him in beddes soch as were sicke, where they herde that he was. 56 And whither so euer he entred in to townes, cities or vyllagies, there layed they the sicke in the market place, and prayed him, that they might but touch the hemme of his garment. And as many as touched him, were made whole.
MSTC(i) 1 And he departed thence, and came into his own country, and his disciples followed him. 2 And when the Sabbath day was come, he began to teach in the synagogue. And many that heard him were astonished, and said, "From whence hath he these things? And what wisdom is this that is given unto him? And such virtues that are wrought by his hands? 3 Is not this that carpenter: Mary's son, the brother of James, and Joseph and of Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" And they were offended by the reason of him. 4 And Jesus said unto them, "A prophet is not despised but in his own country, and among his own kin, and among them that are of the same household." 5 And he could there show no miracles, but laid his hands upon a few sick folk and healed them. 6 And he marveled at their unbelief. And he went about by the towns that lay on every side, teaching. 7 And he called the twelve, and began to send them, two and two, and gave them power over unclean spirits. 8 And commanded them, that they should take nothing unto their Journey, save a rod only: Neither scrip, neither bread, neither money in their purses: 9 but should be shod with sandals. And that they should not put on two coats. 10 And he said unto them, "Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence. 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust that is under your feet, for a witness unto them. I say verily unto you, it shall be easier for Sodom and Gomorra, at the day of judgment, than for that city." 12 And they went out and preached, that they should repent: 13 and they cast out many devils. And they anointed many that were sick with oil and healed them. 14 And king Herod heard of him, for his name was spread abroad; And he said, "John Baptist is risen again from death, and therefore miracles are wrought by him." 15 Others said, "It is Elijah." And some said, "It is a prophet, or as one of the prophets." 16 But when Herod heard of him, he said, "It is John whom I beheaded, he is risen from death again." 17 For Herod himself had sent forth, and had taken John, and bound him and cast him into prison for Herodias' sake, which was his brother Philip's wife. For he had married her. 18 John said unto Herod, "It is not lawful for thee to have thy brother's wife." 19 Herodias laid wait for him, and would have killed him, but she could not. 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man, and a holy, and gave him reverence; And when he heard him he did many things, and heard him gladly. 21 But when a convenient day was come: Herod on his birthday made a supper to the Lords, captains, and chief estates of Galilee. 22 And the daughter of the said Herodias came in and danced, and pleased Herod and them that sat at board also. Then the king said unto the maiden, "Ask of me what thou wilt, and I will give it thee." 23 And he sware unto her, "Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, even unto the one half of my kingdom." 24 And she went forth and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "John Baptist's head." 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, "I will, that thou give me by and by in a charger the head of John Baptist." 26 And the king was sorry. Yet for his oath's sake, and for their sakes which sat at supper also, he would not put her beside her purpose. 27 And immediately the king sent the hangman and commanded his head to be brought in. 28 And he went and beheaded him in the prison, and brought his head in a charger and gave it to the maiden, and the maiden gave it to her mother. 29 And when his disciples heard of it, they came and took up his body, and put it in a tomb. 30 And the apostles gathered themselves together to Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. 31 And he said unto them, "Come ye apart into the wilderness, and rest awhile." For there were many comers and goers, and that they had no leisure for so much as to eat. 32 And he went by ship, aside out of the way into a desert place. 33 But the people spied them when they departed: and many knew him, and they ran afoot thither out of all cities, and came thither before them; And came together unto him. 34 And Jesus went out and saw much people, and had compassion on them, because they were like sheep which had no shepherd. And he began to teach them many things. 35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him saying, "This is a desert place, and now the day is far passed, 36 let them depart, that they may go into the country round about, and into the towns, and buy them bread: for they have nothing to eat." 37 He answered and said unto them, "Give ye them to eat." And they said unto him, "Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?" 38 He said unto them, "How many loaves have ye? Go and look." And when they had searched, they said, "Five, and two fishes." 39 And he commanded them to make them all sit down, by companies upon the green grass. 40 And they sat down: here a row, and there a row, by hundreds and by fifties. 41 And he took the five loaves and the two fishes; And looked up to heaven and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to put before them, and the two fishes he divided among them all. 42 And they all did eat, and were satisfied. 43 And they took up twelve baskets full of the gobbets and of the fishes. 44 And they that ate were about five thousand men. 45 And straightway, he caused his disciples to go into the ship, and to go over the water before unto Bethsaida, while he sent away the people. 46 And as soon as he had sent them away, he departed into a mountain to pray. 47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land, 48 and he saw them troubled in rowing, for the wind was contrary unto them. And about the fourth quarter of the night, he came unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. 49 When they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: 50 For they all saw him, and were afraid. And anon he talked with them, and said unto them, "Be of good cheer, it is I, be not afraid." 51 And he went up unto them into the ship, and the wind ceased, and they were sore amazed in themselves beyond measure, and marveled. 52 For they remembered not of the loaves, because their hearts were blinded. 53 And they came over, and went into the land of Gennesaret, and drew up into the haven. 54 And as soon as they were come out of the ship, straight they knew him, 55 and ran forth throughout all the region round about, and began to carry about in beds all that were sick, to place where they heard tell that he was there. 56 And whithersoever he entered into the towns, or cities, or villages, they laid their sick in the streets, and prayed him, that they might touch and it were but the edge of his vesture. And as many as touched him were safe.
Matthew(i) 1 And he departed thence, & came into hys owne countre, and hys disciples folowed him. 2 And when the Sabboth daye was come, he began to teache in the Sinagoge And many that heard him were astonied, and sayde: From whence hath he these thinges? & what wysedome is this that is geuen vnto him? and suche vertues that are wroughte by his handes? 3 Is not this that carpenter Maries sonne, the brother of Iames and Ioses, & of Iuda and Simon? and are not his systers here with vs? And thei were offended by him. 4 And Iesus sayde vnto them: a Prophet is not dispised but in his owne countre, and amonge his owne kinne, and amonge them that are of the same housholde. 5 And he could there shewe no miracles, but layd his handes vpon a few sicke folke and healed them. 6 And he merueyled at their vnbelefe. And he went about by the tounes that lay on euery side, teachyng. 7 And he called the .xij. and began to sende them, two and two, and gaue them power ouer vncleane spirites. 8 And commaunded them, that they should take nothinge vnto their iorney saue a rod onely: Neyther scrippe, neither bread, neither money in their pourses: 9 but shoulde be shood wyth sandals. And that they should not put on two cootes. 10 And he sayde vnto them: wheresoeuer ye enter into an house, there abide till ye departe thence. 11 And whosoeuer shal not receyue you nor heare you, when ye departe thence, shake of the dust: that is vnder your fete, for a witnesse vnto them. I say verely vnto you, it shalbe easier for Zodome and Gomoree at the daye of iudgement, then for that citie. 12 And they went out and preached, that thei should repent: 13 and they cast out many deuils. And they anointed many that were sicke with oyle and healed them. 14 And kynge Herode hearde of hym (for his name was spred abroade) & sayde: Ihon Baptist is rysen agayne from death, and therefore myracles are wrought by him. 15 Other sayde: it is Helyas: and some sayde: it is a Prophet: or as one of the Prophetes. 16 But when Herode hearde of hym, he sayde: it is Ihon whome I beheaded, he is rysen from death agayne. 17 For Herode him selfe had sent forth, & had taken Ihon, and bounde him and cast him into pryson for Herodias sake, whiche was hys brother Philippes wyfe: For he had maried her. 18 Ihon sayd vnto Herode: It is not lawful for the to haue thy brothers wyfe. 19 Herodias layed wayte for him, and woulde haue killed him, but she could not. 20 For Herode feared Iohan, knowinge that he was a iust man and an holy: and gaue him reuerence: and when he hearde hym, he did many thynges, and heard him gladly. 21 But when a conuement daye was come: Herode on his byrth day made a supper to the lordes, captaynes, and chief estates of Galile. 22 And the doughter of the sayd Herodias came in and daunsed, and pleased Herode, and them that sate at bourde also. Then the kyng sayde vnto the mayden: axe of me what thou wilt, & I wil geue it the. 23 And he sware to her, whatsoeuer thou shalt axe of me, I wil geue it the, euen vnto the halfe of my kyngdome. 24 And she went forth & sayde to her mother: what shal I axe? And she said: Ihon Baptistes head. 25 And she came in straight way with haste vnto the kynge, and axed saying: I wil that thou geue me by and by in a charger the head of Ihon Baptist. 26 And the kynge was excedinge sory: howbeit, for his othes sake, and for their sakes, whiche sate at supper also, he woulde not put her beside her purpose. 27 And immediatly the kynge sent the hang man, and commaunded his headde to be brought in. And he went and beheaded hym in the pryson, 28 and brought his head in a charger, and gaue it to the mayden, and the maiden gaue it to her mother. 29 And when his disciples heard of it, they came and toke vp his body, and put it in a tombe. 30 And the apostles gathered them selues together to Iesus, & tolde him all thinges, bothe what they had done, & what they had taught. 31 And he sayde vnto them: Come ye a parte into the wildernes and rest a while. For there were many commers and goers, that they had no leasure so muche as to eate. 32 And he went by ship out of the wai into a desert place. 33 But the people spied them when they departed: & many knew him and ranne afote thither out of all cyties, and came thither before them, & came together vnto hym. 34 And Iesus went out and sawe muche people, and had compassion on them, because they were lyke shepe, whyche had no shepeherd. And he beganne to teache them many thinges. 35 And when the daye was now farre spent, his disciples came vnto him saying: this is a deserte place, 36 and nowe the daye is farre passed, let them departe, that they maye go into the countrey roundabout, and into the tounes and bye them bread, for they haue nothing to eate. 37 He aunswered and sayd vnto them: geue ye them to eate. And they sayd vnto him: shal we go and bye .ij.C. peny worth of bread and geue them to eate? 38 He sayde vnto them: howe many loues haue ye? Go and loke. And when they had serched they sayde: fyue and .ij. fishes 39 And he commaunded them to make them all sit doune by companyes vpon the grene grasse. 40 And they sat doune, here a rowe and there a rowe, by hundredes, and fifties. 41 And he toke the .v. loues and the .ij. fishes, and loked vp to heauen, and blessed and brake the loues & gaue them to his disciples to put before theym: and the .ij. fishes he deuided amonge them all. 42 And they all did eate and were satisfied. 43 And they toke vp .xij. baskettes ful of the gobbettes and of the fishes. 44 And they that eate were aboute fyue thousand men. 45 And strayghtwaye he caused his disciples to go into the ship, and to goo ouer the water before vnto Bethsaida, whyle he sent away the people. 46 And assone as he had sent them away, he departed into a mountayne to pray. 47 And when euen was come, the ship was in the middes of the sea, and he alone on the lande, 48 and he sawe them troubled in rowing, for the winde was contrary vnto them. And about the fourth quarter of the night he came vnto them walking vpon the sea, and woulde haue passed by them. 49 When they sawe hym walking vpon the sea, they supposed it hadde bene a spirite and cried out: 50 for they all sawe hym, and were afrayed. And anone he talked with them, and sayde vnto them. Be of good chere, it is I, be not afrayed. 51 And he went vp vnto them into the ship, and the wynd ceased, and they were sore amased in them selues beyonde measure, and meruayled. 52 For they remembred not of the loues, because their hertes were blynded. 53 And they came ouer and went into the lande of Genezareth, and drue vp into the hauen. 54 And assone as they were come out of the ship, strayght they knewe hym, 55 and ran forth thorowout all the region round about, and began to cary aboute in beddes all that were sicke, to the place where they herde tell he was. 56 And whether so euer he entred into townes, cities, or vilages, they layed theyr sicke in the stretes and prayed hym, that they might touche, and it were but the hemme of his vesture. And as many as touched hym were safe.
Great(i) 1 And he departed thence, & cam into hys awne countre, and hys dyscyples folowed hym. 2 And when the Sabboth daye was come, he beganne to teache in the synagoge. And many that hearde hym were astonnyed, and sayd: from whence hath he these thynges? And what wysdome is thys that is geuen vnto hym: and suche vertues that are wrought by hys handes? 3 Is not thys the carpenter Maryes sonne, the brother of Iames and Ioses and of Iuda & Symon? & are not hys systers here wyth vs? And they were offended at hym. 4 Iesus sayd vnto them: a Prophet is not despysed, but in hys awne countre, and amonge hys awne kynne, and in his owne houshold. 5 And he coulde there shewe no myracle, but layde hys handes vpon a fewe sycke folcke, and healed them, 6 and merueyled, because of theyr vnbelefe. And he went aboute by the tounes that laye on euery syde, teaching. 7 And he called the twelue, and beganne to sende them forth two & two, and gaue them power agaynst vncleane spretes. 8 And commaunded them, that they shuld take nothing in their iorney saue a rodde onely: no scryppe, no bread, no money in theyr pourse, 9 but shuld be shood wt sandals. And that they shuld not put on two cootes. 10 And he sayde vnto them: whersoeuer ye entre in to an house, there abide, tyll ye departe thence. 11 And whosoeuer shall not receaue you nor heare you, when ye departe thence, shake of the duste that is vnder youre fete, for a witnesse vnto them. I saye verely vnto you: it shalbe easier for Zodom & Gomor in the daye of iudgement, then for that cytie. 12 And they went out & preached, that men shuld repent: 13 & they cast out many deuyls: & annoynted many that were sycke wyth oyle, and healed them. 14 And kynge Herode hearde of hym (for hys name was spred abroade) and he sayde: Iohn Baptyste is rysen agayne from the deed, & therfore myracles are wrought by him. 15 Other sayd it is Helyas: some sayd: it is a prophet, as one of the Prophetes. 16 But when Herode hearde of hym, he sayde: it is Iohn whom I beheaded, he is rysen from deeth agayne. 17 For Herode hym selfe had sent forth men of warre, and layed handes vpon Iohn, and bounde hym, & cast hym into preson for Herodias sake, hys brother Phylyppes wyfe (because he had maryed her). 18 For Iohn sayde vnto Herode. It is not lawfull for the to haue thy brothers wyfe. 19 Herodias layd wayte for hym, and wolde haue kylled him, but she coulde not. 20 For Herod feared Iohn, knowing that he was a iust man & an holy: & gaue hym reuerence: and when he hearde hym, he dyd many thynges, and hearde hym gladly. 21 And when a conuenyent daye was come, that Herode on hys byrth daye, made a supper to the lordes hye captayns, & chefe estates of Galile: 22 & whan the daughter of the same Herodias cam in, & daunsed, & pleased Herode & them that sate at bourde also: the kynge sayde vnto the damosell: aske of me what thou wilt, and I wyll geue it the. 23 And he sware vnto hyr: whatsoeuer thou shalt aske of me, I wyll geue it the euen vnto the one halfe of my kyngdome. 24 And she went forth, & sayde vnto her mother: what shall I aske? she sayd: Iohn Baptystes head. 25 And she cam in streyght waye wyth haste vnto the kynge, & asked, sayinge: I wyll, that thou geue me by and by in a charger, the heed, of Iohn Baptyst. 26 And the kynge was sory: howbeit for hys othes sake, and for theyr sakes whych sate at supper also, he wolde not cast her off. 27 And immediatly the kyng sent the hangman, and commaunded hys head to be brought in. And he went, and beheaded hym in the preson, 28 and brought his head in a charger, and gaue it to the damosell, and the damosell gaue it to her mother. 29 And when hys dyscyples hearde of it, they came, and toke vp hys body, and layed it in a graue. 30 And the Apostles gathered them selues together vnto Iesus, and told hym all thynges both what they had done, and what they had taught. 31 And he sayd vnto them come ye alone out of the waye into the wyldernes, & rest a whyle. For there were many commers, and goers, and they had no leasure so moch as to eate. 32 And he went by shyp out of the waye into a deserte place. 33 And the people spyed them when they departed: & many knewe hym, & ranne a fote thyther out of all cyties, and cam thyther before them, and came together vnto hym. 34 And Iesus went out & sawe moche people, & had compassyon on them, because they were lyke shepe, not hauinge a shepherde. And he beganne to teach them many thynges. 35 And when the daye was now farre spent, hys discyples came vnto hym, sayinge: thys is a desert place, and now the tyme is farre passed, 36 let them departe, that they maye go into the countrey round about, and into the tounes, & bye them bread: for they haue nothynge to eate. 37 He answered and sayd vnto them, geue ye them to eate. And they sayde vnto him: shall we go & bye two hundred penyworth of bread, & geue them to eate? 38 He sayde vnto them: how many loaues haue ye. Go & loke. And when they had searched, they sayd: fyue & two fysshes. 39 And he commaunded them, to make them all syt doune by companyes vpon the grene grasse. 40 And they sate doune here arowe and there arowe, by hundredes and by fyfties. 41 And whan he had taken the fyue loaues and the two fysshes, and loked vp to heauen, he blessed and brake the loaues, and gaue them to hys discyples, to set before them: & the two fysshes deuided he among them all: 42 And they all dyd eate, and were satysfyed. 43 And they toke vp twelue baskettes full therof, and of the fysshes. 44 And they that dyd eate, were about fyue thousand men. 45 And streyght waye he caused his disciples to go into the shyppe, and to go ouer the see before vnto Bethsayda, whyle se sent awaye the people. 46 And assone as he had sent them awaye, he departed into a mountayne to pray. 47 And when euen was come, the shyppe was in the myddes of the see, and he alone on the lande, 48 & he sawe them troubled in rowynge, for the wynde was contrary vnto them. And aboute the fourth watch of the nyght, he came vnto them, walkynge vpon the see, and wolde haue passed by them. 49 But when they sawe hym walkynge vpon the see, they supposed it had bene a sprete, & cryed out: 50 for they all sawe hym, and were afrayed. And anone he talked wyth them, and sayd vnto them: be of good cheare, it is I, be not afrayed. 51 And he went vp vnto them into the shyppe, & the wynde ceased, & they were sore amased in them selues beyonde measure, and marueyled. 52 For they remembred not of the loaues, because their herte was blynded. 53 And whan they were ouer the water, they came into the lande of Genezareth & drue vp into the hauen, 54 And assone as they were come out of the shyppe, streyght waye they knewe him, 55 and ranne forth through out all the regyon rounde about, & began to cary about in beddes those that were sycke, when they heard that he was there. 56 And whyther soeuer he entred, into tounes, cytyes, or vyllages, they layde the sycke folkes in the streates, & prayed hym that they myght touche, & it were but the hemme of hys vesture. And as many as touched hym, were safe.
Geneva(i) 1 And he departed thence, and came into his owne countrey, and his disciples followed him. 2 And when the Sabbath was come, he began to teach in the Synagogue, and many that heard him, were astonied, and sayd, From whence hath this man these things? and what wisdome is this that is giuen vnto him, that euen such great workes are done by his hands? 3 Is not this that carpenter Maries sonne, the brother of Iames and Ioses, and of Iuda and Simon? and are not his sisters here with vs? And they were offended in him. 4 Then Iesus sayd vnto them, A Prophet is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kindred, and in his own house. 5 And he could there doe no great workes, saue that hee layd his hands vpon a fewe sicke folke, and healed them, 6 And he marueiled at their vnbeliefe, and went about by ye townes on euery side, teaching. 7 And he called vnto him the twelue, and began to send them forth two and two, and gaue them power ouer vncleane spirits, 8 And commanded them that they should take nothing for their iourney, saue a staffe onely: neither scrip, neither bread, neither money in their girdles: 9 But that they should be shod with sandals, and that they should not put on two coates. 10 And he sayd vnto them, Wheresoeuer ye shall enter into an house, there abide till ye depart thence. 11 And whosoeuer shall not receiue you, nor heare you, when ye depart thence, shake off the dust that is vnder your feete, for a witnes vnto them. Verely I say vnto you, It shalbe easier for Sodom, or Gomorrha at the day of iudgement, then for that citie. 12 And they went out, and preached, that men should amend their liues. 13 And they cast out many deuils: and they anointed many that were sicke, with oyle, and healed them. 14 Then King Herod heard of him (for his name was made manifest) and sayd, Iohn Baptist is risen againe from the dead, and therefore great workes are wrought by him. 15 Other sayd, It is Elias, and some sayd, It is a Prophet, or as one of those Prophets. 16 So when Herod heard it, he said, It is Iohn whom I beheaded: he is risen from the dead. 17 For Herod him selfe had sent forth, and had taken Iohn, and bound him in prison for Herodias sake, which was his brother Philippes wife, because he had maried her. 18 For Iohn sayd vnto Herod, It is not lawfull for thee to haue thy brothers wife. 19 Therefore Herodias layd waite against him, and would haue killed him, but she could not: 20 For Herod feared Iohn, knowing that hee was a iust man, and an holy, and reuerenced him, and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. 21 But the time being conuenient, when Herod on his birth day made a banket to his princes and captaines, and chiefe estates of Galile: 22 And the daughter of the same Herodias came in, and daunced, and pleased Herod, and them that sate at table together, the King sayd vnto the mayde, Aske of me what thou wilt, and I will giue it thee. 23 And he sware vnto her, Whatsoeuer thou shalt aske of me, I will giue it thee, euen vnto the halfe of my kingdome. 24 So she went forth, and said to her mother, What shall I aske? And she said, Iohn Baptists head. 25 Then she came in straightway with haste vnto the King, and asked, saying, I would that thou shouldest giue me euen now in a charger the head of Iohn Baptist. 26 Then the King was very sory: yet for his othes sake, and for their sakes which sate at table with him, he would not refuse her. 27 And immediatly the King sent the hangman, and gaue charge that his head shoulde be brought in. So he went and beheaded him in the prison, 28 And brought his head in a charger, and gaue it to the maide, and the maide gaue it to her mother. 29 And when his disciples heard it, they came and tooke vp his body, and put it in a tombe. 30 And the Apostles gathered themselues together to Iesus, and tolde him all things, both what they had done, and what they had taught. 31 And he sayd vnto them, Come ye apart into the wildernes, and rest a while: for there were many commers and goers, that they had not leasure to eate. 32 So they went by ship out of the way into a desart place. 33 But the people sawe them when they departed, and many knewe him, and ran a foote thither out of all cities, and came thither before them, and assembled vnto him. 34 Then Iesus went out, and sawe a great multitude, and had compassion on them, because they were like sheepe which had no shepheard: and he began to teach them many things. 35 And when the day was nowe farre spent, his disciples came vnto him, saying, This is a desart place, and nowe the day is farre passed. 36 Let them depart, that they may goe into the countrey and townes about, and buy them bread: for they haue nothing to eate. 37 But he answered, and said vnto them, Giue yee them to eate. And they said vnto him, Shall we goe, and buy two hundreth peny worth of bread, and giue them to eate? 38 Then he sayde vnto them, Howe many loaues haue ye? goe and looke. And when they knewe it, they sayd, Fiue, and two fishes. 39 So he commanded them to make them all sit downe by companies vpon the greene grasse. 40 Then they sate downe by rowes, by hundreds, and by fifties. 41 And he tooke the fiue loaues, and the two fishes, and looked vp to heauen, and gaue thanks, and brake the loaues, and gaue them to his disciples to set before them, and the two fishes he deuided among them all. 42 So they did all eate, and were satisfied. 43 And they tooke vp twelue baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that had eaten, were about fiue thousand men. 45 And straightway he caused his disciples to goe into the ship, and to goe before vnto the other side vnto Bethsaida, while he sent away the people. 46 Then assoone as he had sent them away, he departed into a mountaine to pray. 47 And when euen was come, the ship was in the mids of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them troubled in rowing, (for the winde was contrary vnto them) and about the fourth watch of the night, hee came vnto them, walking vpon the sea, and would haue passed by them. 49 And when they saw him walking vpon the sea, they supposed it had bene a spirit, and cried out. 50 For they all saw him, and were sore afrayd: but anon he talked with them, and said vnto them, Be ye of good comfort: it is I, be not afrayd. 51 Then he went vp vnto them into the ship, and the winde ceased, and they were much more amased in them selues, and marueiled. 52 For they had not considered the matter of the loaues, because their hearts were hardened. 53 And they came ouer, and went into the land of Gennesaret, and arriued. 54 So when they were come out of the ship, straightway they knewe him, 55 And ran about throughout all that region round about, and began to cary hither and thither in couches all that were sicke, where they heard that he was. 56 And whithersoeuer he entred into townes, or cities, or villages, they laide their sicke in the streetes, and prayed him that they might touch at the least the edge of his garment. And as many as touched him, were made whole.
Bishops(i) 1 And he departed thence, & came into his owne countrey, and his disciples folowed him 2 And when the sabboth day was come, he beganne to teache in the synagogue: And many that hearde hym, were astonyed, and sayde: from whence hath he these thynges? And what wisdome is this that is geuen vnto hym? and such myghtie workes that are wrought by his handes 3 Is not this the carpenter Maries sonne, the brother of Iames & Ioses, and of Iuda and Simon? and are not his sisters here with vs? And they were offended at hym 4 Iesus sayde vnto them, that a prophete is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kynne, and in his owne house 5 And he coulde there shewe no mightie worke: but layde his handes vpon a fewe sicke folke, and healed them 6 And he marueyled, because of their vnbeliefe. And he went about by the townes that lay on euery syde, teachyng 7 And he called the twelue, and beganne to sende them foorth, two and two, and gaue the power ouer vncleane spirites 8 And commaunded them, that they shoulde take nothyng in their iourney, saue a staffe only: no scrippe, no bread, no money in their purse 9 But shoulde be shoed with sandales: And that they shoulde not put on two coates 10 And he sayde vnto them: Whersoeuer ye enter into an house, there abyde tyll ye depart thence 11 And whosoeuer shall not receaue you nor heare you, when ye depart thence, shake of the dust that is vnder your feet, for a witnesse vnto them: I say veryly vnto you, it shalbe easyer for the Sodomites and the Gomorrheans in the day of iudgement, then for that citie 12 And they went out, & preached, that men should repent 13 And they cast out many deuyls, and annoynted many that were sicke, with oyle, and healed them 14 And king Herode hearde [of hym] for his name was spread abrode: And he sayde, Iohn Baptist is rysen agayne from the dead, and therefore myghtie workes do shewe foorth them selues in hym 15 Other saide, it is Elias. Some saide, it is a prophete, or as one of the prophetes 16 But when Herode hearde of hym, he saide: It is Iohn, whom I beheaded, he is rysen from death agayne 17 For Herode himselfe had sent foorth, and layde handes vpon Iohn, & bounde hym in pryson, for Herodias sake, his brother Philippes wyfe, because he had maryed her 18 For Iohn sayde vnto Herode: It is not lawful for thee to haue thy brothers wyfe 19 Therefore Herodias layde wayte for hym, and woulde haue kylled hym: but she coulde not 20 For Herode feared Iohn, knowyng that he was a iuste man and an holye, and gaue hym reuerence: and when he hearde hym, he dyd many thynges, and hearde hym gladly 21 And whe a conuenient day was come, that Herode on his birth daye made a supper to the lordes, hye captaynes, and chiefe estates of Galilee 22 And when the daughter of the same Herodias came in, and daunced, and pleased Herode, and them that sate at boorde also, the kyng said vnto the damsell: Aske of me what thou wylt, and I wyll geue it thee 23 And he sware vnto her: Whatsoeuer thou shalt aske of me, I wyll geue it thee, euen vnto the one halfe of my kingdome 24 And she went foorth, & sayde vnto her mother: What shall I aske? She saide, Iohn Baptistes head 25 And she came in strayghtwaye, with haste, vnto the kyng, and asked, saying: I wyll, that thou geue me by and by in a charger, the head of Iohn Baptist 26 And the kyng was sory, howebeit, for his othes sake, & for their sakes whiche sate at supper also, he woulde not caste her of 27 And immediatlye the kyng sent the hangman, and commaunded his head to be brought in: And he went, and beheaded hym in the pryson 28 And brought his head in a charger, & gaue it to the damsell, and the damsell gaue it to her mother 29 And when his disciples hearde of it, they came, and toke vp his body, and layed it in a tombe 30 And the Apostles gathered themselues together vnto Iesus, and tolde hym all thynges, both what they had done, and what they had taught 31 And he sayde vnto them: Come ye alone out of the way, into ye wyldernesse, and rest awhyle: For there were many commers and goers, and they had no leysure, so much as to eate 32 And he wet by shippe out of the way, into a desert place 33 And the people spyed them, when they departed, and many knewe hym, and ranne a foote thyther, out of all cities, & came thyther before them, and came together vnto hym 34 And Iesus went out, and sawe much people, and had compassion on them, because they were lyke sheepe, not hauyng a sheepheard: And he began to teache them many thynges 35 And when the day was nowe farre spent, his disciples came vnto hym, saying: This is a desert place, & nowe the tyme is farre passed 36 Let them departe, that they may go into the countrey rounde about, and into the townes, and bye them bread: for they haue nothyng to eate 37 He aunswered and sayde vnto them: geue ye them to eate. And they saide vnto him: Shall we go and bye two hundred penyworth of bread, & geue them to eate 38 He sayde vnto them: Howe many loaues haue ye, go loke? And when they had searched, they sayde, fyue, and two fisshes 39 And he commaunded them, to make them all sit downe by companies vpon the greene grasse 40 And they sate downe, here a rowe, and there a rowe, by hundredes, & by fifties 41 And when he had take the fiue loaues and the two fisshes, and loked vp to heauen, he blessed, and brake the loaues, & gaue them to his disciples to set before them: and the two fisshes deuided he among them all 42 And they all did eate, & were satisfied 43 And they toke vp twelue baskets full, of the fragmentes, & of the fisshes 44 And they that dyd eate, were about fyue thousande men 45 And straightway, he constrayned his disciples to go into the shippe, and to go ouer the sea before, vnto Bethsaida, whyle he sent away the people 46 And assoone as he had sent them away, he departed into a mountayne to pray 47 And when euen was come, the ship was in the myddes of the sea, and he alone on the lande 48 And he sawe them troubled in rowyng (for the wynde was contrary vnto them:) And about the fourth watche of the nyght, he came vnto them, walking vppon the sea, and woulde haue passed by them 49 But when they sawe hym walkyng vpon the sea, they supposed it had ben a spirite, and cryed out 50 For they all sawe him, & were afraide. And anone he talked with them, & saide vnto them: Be of good cheare, it is I, be not afrayde 51 And he went vp vnto them into the shippe, and the wynde ceassed, and they were sore amased in themselues beyond measure, and marueyled 52 For they vnderstoode not [the miracle] of the loaues, because their heart was hardened 53 And when they had passed ouer, they came into the lande of Genezareth, and drewe vp into the hauen 54 And assoone as they were come out of the shippe, straightway they knew him 55 And ranne foorth throughout all the region rounde about, & began to carry about in beddes those that were sicke, thither, where they heard that he was 56 And whethersoeuer he entred, into townes, cities, or villages, they layde the sicke folkes in the streates, & prayed him that they myght touche and it were but the hemme of his garment: And as many as touched it, were made whole
DouayRheims(i) 1 And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him. 2 And when the Sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him. 4 And Jesus said to them: A prophet is not without honour, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred. 5 And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them. 6 And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching. 7 And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits. 8 And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only; no scrip, no bread, nor money in their purse, 9 But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats. 10 And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place. 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them. 12 And going forth they preached men should do penance: 13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. 14 And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him. 15 And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets. 16 Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead. 17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her. 18 For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife. 19 Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death and could not. 20 For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly. 21 And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee. 22 And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee. 23 And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom. 24 Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But her mother said: The head of John the Baptist. 25 And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist. 26 And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her: 27 But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish. 28 And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave to the damsel, and the damsel gave it her mother. 29 Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb. 30 And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught. 31 And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat. 32 And going up into a ship, they went into a desert place apart. 33 And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither foot from all the cities, and were there before them. 34 And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things. 35 And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: 36 Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat. 37 And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat. 38 And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes. 39 And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all. 42 And they all did eat, and had their fill. 43 And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat, were five thousand men. 45 And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people. 46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray, 47 And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land. 48 And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them. 49 But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out. 50 For they all saw him, and were troubled bled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not. 51 And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves: 52 For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded. 53 And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore. 54 And when they were gone out of the ship, immediately they knew him: 55 And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. 56 And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.
KJV(i) 1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. 2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. 4 But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. 5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. 6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching. 7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: 9 But be shod with sandals; and not put on two coats. 10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. 12 And they went out, and preached that men should repent. 13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. 14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. 15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. 16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. 18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. 21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; 22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. 23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. 27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, 28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. 29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. 30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. 31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 And they departed into a desert place by ship privately. 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. 34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. 35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: 36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. 37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? 38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men. 45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. 47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: 50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. 51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. 52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. 53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. 54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him, 55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. 56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
KJV_Cambridge(i) 1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. 2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. 4 But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. 5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. 6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching. 7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: 9 But be shod with sandals; and not put on two coats. 10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. 12 And they went out, and preached that men should repent. 13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. 14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. 15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. 16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. 18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. 21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; 22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. 23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. 27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, 28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. 29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. 30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. 31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 And they departed into a desert place by ship privately. 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. 34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. 35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: 36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. 37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? 38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men. 45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. 47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: 50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. 51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. 52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. 53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. 54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him, 55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. 56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1831 he went out [G5627]   G1564 from thence G2532 , and G2064 came [G5627]   G1519 into G846 his own G3968 country G2532 ; and G846 his G3101 disciples G190 follow [G5719]   G846 him.
  2 G2532 And G4521 when the sabbath day G1096 was come [G5637]   G756 , he began [G5662]   G1321 to teach [G5721]   G1722 in G4864 the synagogue G2532 : and G4183 many G191 hearing [G5723]   G1605 him were astonished [G5712]   G3004 , saying [G5723]   G4159 , From whence G5129 hath this G5023 man these things G2532 ? and G5101 what G4678 wisdom G1325 is this which is given [G5685]   G846 unto him G3754 , that G2532 even G5108 such G1411 mighty works G1096 are wrought [G5736]   G1223 by G846 his G5495 hands?
  3 G2076 Is [G5748]   G3756 not G3778 this G5045 the carpenter G5207 , the son G3137 of Mary G1161 , G80 the brother G2385 of James G2532 , and G2500 Joses G2532 , and G2455 of Juda G2532 , and G4613 Simon G2532 ? and G1526 are [G5748]   G3756 not G846 his G79 sisters G5602 here G4314 with G2248 us G2532 ? And G4624 they were offended [G5712]   G1722 at G846 him.
  4 G1161 But G2424 Jesus G3004 said [G5707]   G846 unto them G3754   G4396 , A prophet G2076 is [G5748]   G3756 not G820 without honour G1508 , but G1722 in G846 his own G3968 country G2532 , and G1722 among G4773 his own kin G2532 , and G1722 in G846 his own G3614 house.
  5 G2532 And G3756 he could G1410   [G5711]   G1563 there G4160 do [G5658]   G3762 no G1411 mighty work G1508 , save G2007 that he laid [G5631]   G5495 his hands G3641 upon a few G732 sick folk G2323 , and healed [G5656]   them .
  6 G2532 And G2296 he marvelled [G5707]   G1223 because G846 of their G570 unbelief G2532 . And G4013 he went [G5707]   G2945 round about G2968 the villages G1321 , teaching [G5723]  .
  7 G2532 And G4341 he called [G5736]   G1427 unto him the twelve G2532 , and G756 began [G5662]   G649 to send G846 them G649 forth [G5721]   G1417 by two G1417 and two G2532 ; and G1325 gave [G5707]   G846 them G1849 power over G169 unclean G4151 spirits;
  8 G2532 And G3853 commanded [G5656]   G846 them G2443 that G142 they should take [G5725]   G3367 nothing G1519 for G3598 their journey G1508 , save G4464 a staff G3440 only G3361 ; no G4082 scrip G3361 , no G740 bread G3361 , no G5475 money G1519 in G2223 their purse:
  9 G235 But G5265 be shod [G5772]   G4547 with sandals G2532 ; and G3361 not G1746 put on [G5672]   [G5625]   G1746   [G5670]   G1417 two G5509 coats.
  10 G2532 And G3004 he said [G5707]   G846 unto them G3699 , In what place soever G1437   G1525 ye enter [G5632]   G1519 into G3614 an house G1563 , there G3306 abide [G5720]   G2193 till G302   G1831 ye depart [G5632]   G1564 from that place.
  11 G2532 And G3745 whosoever G302   G1209 shall G3361 not G1209 receive [G5667]   G5209 you G3366 , nor G191 hear [G5661]   G5216 you G1607 , when ye depart [G5740]   G1564 thence G1621 , shake off [G5657]   G5522 the dust G5270 under G5216 your G4228 feet G1519 for G3142 a testimony G846 against them G281 . Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G2071 , It shall be [G5704]   G414 more tolerable G4670 for Sodom G2228 and G1116 Gomorrha G1722 in G2250 the day G2920 of judgment G2228 , than G1565 for that G4172 city.
  12 G2532 And G1831 they went out [G5631]   G2784 , and preached [G5707]   G2443 that G3340 men should repent [G5661]  .
  13 G2532 And G1544 they cast out [G5707]   G4183 many G1140 devils G2532 , and G218 anointed [G5707]   G1637 with oil G4183 many G732 that were sick G2532 , and G2323 healed [G5707]   them .
  14 G2532 And G935 king G2264 Herod G191 heard [G5656]   G1063 of him; (for G846 his G3686 name G1096 was [G5633]   G5318 spread abroad G2532 :) and G3004 he said [G5707]   G3754 , That G2491 John G907 the Baptist [G5723]   G1453 was risen [G5681]   G1537 from G3498 the dead G2532 , and G1223 therefore G5124   G1411 mighty works G1754 do shew forth themselves [G5719]   G1722 in G846 him.
  15 G243 Others G3004 said [G5707]   G3754 , That G2076 it is [G5748]   G2243 Elias G1161 . And G243 others G3004 said [G5707]   G3754 , That G2076 it is [G5748]   G4396 a prophet G2228 , or G5613 as G1520 one of G4396 the prophets.
  16 G1161 But G2264 when Herod G191 heard [G5660]   G2036 thereof, he said [G5627]   G3778 , It G2076 is [G5748]   G2491 John G3754 , whom G3739   G1473 I G607 beheaded [G5656]   G846 : he G1453 is risen [G5681]   G1537 from G3498 the dead.
  17 G1063 For G2264 Herod G846 himself G649 had sent forth [G5660]   G2902 and laid hold [G5656]   G2491 upon John G2532 , and G1210 bound [G5656]   G846 him G1722 in G5438 prison G1223 for G2266 Herodias G1223 ' sake G846 , his G80 brother G5376 Philip's G1135 wife G3754 : for G1060 he had married [G5656]   G846 her.
  18 G1063 For G2491 John G3004 had said [G5707]   G2264 unto Herod G3754 , G1832 It is G3756 not G1832 lawful [G5748]   G4671 for thee G2192 to have [G5721]   G4675 thy G80 brother's G1135 wife.
  19 G1161 Therefore G2266 Herodias G1758 had a quarrel [G5707]   G846 against him G2532 , and G2309 would [G5707]   G615 have killed [G5658]   G846 him G2532 ; but G1410 she could [G5711]   G3756 not:
  20 G1063 For G2264 Herod G5399 feared [G5711]   G2491 John G1492 , knowing [G5761]   G846 that he G1342 was a just G435 man G2532 and G40 an holy G2532 , and G4933 observed [G5707]   G846 him G2532 ; and G191 when he heard [G5660]   G846 him G4160 , he did [G5707]   G4183 many things G2532 , and G191 heard [G5707]   G846 him G2234 gladly.
  21 G2532 And G2121 when a convenient G2250 day G1096 was come [G5637]   G3753 , that G2264 Herod G846 on his G1077 birthday G4160 made [G5707]   G1173 a supper G846 to his G3175 lords G2532 , G5506 high captains G2532 , and G4413 chief G1056 estates of Galilee;
  22 G2532 And G2364 when the daughter G846 of the said G2266 Herodias G1525 came in [G5631]   G2532 , and G3738 danced [G5666]   G2532 , and G700 pleased [G5660]   G2264 Herod G2532 and G4873 them that sat with him [G5740]   G935 , the king G2036 said [G5627]   G2877 unto the damsel G154 , Ask [G5657]   G3165 of me G3739 whatsoever G1437   G2309 thou wilt [G5725]   G2532 , and G1325 I will give [G5692]   G4671 it thee.
  23 G2532 And G3660 he sware [G5656]   G846 unto her G3754 , Whatsoever G3739   G1437   G154 thou shalt ask [G5661]   G3165 of me G1325 , I will give [G5692]   G4671 it thee G2193 , unto G2255 the half G3450 of my G932 kingdom.
  24 G1161 And G1831 she went forth [G5631]   G2036 , and said [G5627]   G846 unto her G3384 mother G5101 , What G154 shall I ask [G5698]   G1161 ? And G2036 she said [G5627]   G2776 , The head G2491 of John G910 the Baptist.
  25 G2532 And G1525 she came in [G5631]   G2112 straightway G3326 with G4710 haste G4314 unto G935 the king G154 , and asked [G5668]   G3004 , saying [G5723]   G2309 , I will [G5719]   G2443 that G1325 thou give [G5632]   G3427 me G1824 by and by G1909 in G4094 a charger G2776 the head G2491 of John G910 the Baptist.
  26 G2532 And G935 the king G1096 was [G5637]   G4036 exceeding sorry G1223 ; yet for G3727 his oath's sake G2532 , and G3588 for their sakes which G4873 sat with him [G5740]   G2309 , he would [G5656]   G3756 not G114 reject [G5658]   G846 her.
  27 G2532 And G2112 immediately G935 the king G649 sent [G5660]   G4688 an executioner G2004 , and commanded [G5656]   G846 his G2776 head G5342 to be brought [G5683]   G1161 : and G565 he went [G5631]   G607 and beheaded [G5656]   G846 him G1722 in G5438 the prison,
  28 G2532 And G5342 brought [G5656]   G846 his G2776 head G1909 in G4094 a charger G2532 , and G1325 gave [G5656]   G846 it G2877 to the damsel G2532 : and G2877 the damsel G1325 gave [G5656]   G846 it G846 to her G3384 mother.
  29 G2532 And G846 when his G3101 disciples G191 heard [G5660]   G2064 of it, they came [G5627]   G2532 and G142 took up [G5656]   G846 his G4430 corpse G2532 , and G5087 laid [G5656]   G846 it G1722 in G3419 a tomb.
  30 G2532 And G652 the apostles G4863 gathered themselves together [G5743]   G4314 unto G2424 Jesus G2532 , and G518 told [G5656]   G846 him G3956 all things G2532 , both G3745 what G4160 they had done [G5656]   G2532 , and G3745 what G1321 they had taught [G5656]  .
  31 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G1205 , Come [G5773]   G5210 ye G846 yourselves G2596 apart G2398   G1519 into G2048 a desert G5117 place G2532 , and G373 rest [G5732]   G3641 a while G1063 : for G2258 there were [G5713]   G4183 many G2064 coming [G5740]   G2532 and G5217 going [G5723]   G2532 , and G3761 they had no G2119 leisure [G5707]   G3761 so much as G5315 to eat [G5629]  .
  32 G2532 And G565 they departed [G5627]   G1519 into G2048 a desert G5117 place G4143 by ship G2596 privately G2398  .
  33 G2532 And G3793 the people G1492 saw [G5627]   G846 them G5217 departing [G5723]   G2532 , and G4183 many G1921 knew [G5627]   G846 him G2532 , and G4936 ran [G5627]   G3979 afoot G1563 thither G575 out of G3956 all G4172 cities G2532 , and G4281 outwent [G5627]   G846 them G2532 , and G4905 came together [G5627]   G4314 unto G846 him.
  34 G2532 And G2424 Jesus G1831 , when he came out [G5631]   G1492 , saw [G5627]   G4183 much G3793 people G2532 , and G4697 was moved with compassion [G5675]   G1909 toward G846 them G3754 , because G2258 they were [G5713]   G5613 as G4263 sheep G3361 not G2192 having [G5723]   G4166 a shepherd G2532 : and G756 he began [G5662]   G1321 to teach [G5721]   G846 them G4183 many things.
  35 G2532 And G5610 when the day G1096 was [G5637]   G2235 now G4183 far spent G846 , his G3101 disciples G4334 came [G5631]   G846 unto him G3004 , and said [G5719]   G3754 , G2076 This is [G5748]   G2048 a desert G5117 place G2532 , and G2235 now G5610 the time G4183 is far passed:
  36 G630 Send G846 them G630 away [G5657]   G2443 , that G565 they may go [G5631]   G1519 into G68 the country G2945 round about G2532 , and G2968 into the villages G59 , and buy [G5661]   G1438 themselves G740 bread G1063 : for G2192 they have [G5719]   G5101 nothing G3756   G5315 to eat [G5632]  .
  37 G611 He answered [G5679]   G1161 and G2036 said [G5627]   G846 unto them G1325 , Give [G5628]   G5210 ye G846 them G5315 to eat [G5629]   G2532 . And G3004 they say [G5719]   G846 unto him G565 , Shall we go [G5631]   G59 and buy [G5661]   G1250 two hundred G1220 pennyworth G740 of bread G2532 , and G1325 give [G5632]   G846 them G5315 to eat [G5629]  ?
  38 G1161   G3004 He saith [G5719]   G846 unto them G4214 , How many G740 loaves G2192 have ye [G5719]   G5217 ? go [G5720]   G2532 and G1492 see [G5628]   G2532 . And G1097 when they knew [G5631]   G3004 , they say [G5719]   G4002 , Five G2532 , and G1417 two G2486 fishes.
  39 G2532 And G2004 he commanded [G5656]   G846 them G347 to make G3956 all G347 sit down [G5658]   G4849 by companies G4849   G1909 upon G5515 the green G5528 grass.
  40 G2532 And G377 they sat down [G5627]   G4237 in ranks G4237   G303 , by G1540 hundreds G2532 , and G303 by G4004 fifties.
  41 G2532 And G2983 when he had taken [G5631]   G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fishes G308 , he looked up [G5660]   G1519 to G3772 heaven G2127 , and blessed [G5656]   G2532 , and G2622 brake [G5656]   G740 the loaves G2532 , and G1325 gave [G5707]   G846 them to his G3101 disciples G2443 to G3908 set before [G5632]   G846 them G2532 ; and G1417 the two G2486 fishes G3307 divided he [G5656]   G3956 among them all.
  42 G2532 And G5315 they did G3956 all G5315 eat [G5627]   G2532 , and G5526 were filled [G5681]  .
  43 G2532 And G142 they took up [G5656]   G1427 twelve G2894 baskets G4134 full G2801 of the fragments G2532 , and G575 of G2486 the fishes.
  44 G2532 And G5315 they that did eat [G5631]   G740 of the loaves G2258 were [G5713]   G5616 about G4000 five thousand G435 men.
  45 G2532 And G2112 straightway G315 he constrained [G5656]   G846 his G3101 disciples G1684 to get [G5629]   G1519 into G4143 the ship G2532 , and G4254 to go G1519 to G4008 the other side G4254 before [G5721]   G4314 unto G966 Bethsaida G2193 , while G846 he G630 sent away [G5661]   G3793 the people.
  46 G2532 And G657 when he had sent G846 them G657 away [G5671]   G565 , he departed [G5627]   G1519 into G3735 a mountain G4336 to pray [G5664]  .
  47 G2532 And G3798 when even G1096 was come [G5637]   G4143 , the ship G2258 was [G5713]   G1722 in G3319 the midst G2281 of the sea G2532 , and G846 he G3441 alone G1909 on G1093 the land.
  48 G2532 And G1492 he saw [G5627]   G846 them G928 toiling [G5746]   G1722 in G1643 rowing [G5721]   G1063 ; for G417 the wind G2258 was [G5713]   G1727 contrary G846 unto them G2532 : and G4012 about G5067 the fourth G5438 watch G3571 of the night G2064 he cometh [G5736]   G4314 unto G846 them G4043 , walking [G5723]   G1909 upon G2281 the sea G2532 , and G2309 would [G5707]   G3928 have passed by [G5629]   G846 them.
  49 G1161 But G1492 when they saw [G5631]   G846 him G4043 walking [G5723]   G1909 upon G2281 the sea G1380 , they supposed [G5656]   G1511 it had been [G5750]   G5326 a spirit G2532 , and G349 cried out [G5656]  :
  50 G1063 For G3956 they all G1492 saw [G5627]   G846 him G2532 , and G5015 were troubled [G5681]   G2532 . And G2112 immediately G2980 he talked [G5656]   G3326 with G846 them G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G2293 , Be of good cheer [G5720]   G1510 : it is [G5748]   G1473 I G5399 ; be G3361 not G5399 afraid [G5737]  .
  51 G2532 And G305 he went up [G5627]   G4314 unto G846 them G1519 into G4143 the ship G2532 ; and G417 the wind G2869 ceased [G5656]   G2532 : and G3029 they were sore G1839 amazed [G5710]   G1722 in G1438 themselves G1537 beyond G4053 measure G2532 , and G2296 wondered [G5707]  .
  52 G1063 For G4920 they considered [G5656]   G3756 not G1909 the miracle of G740 the loaves G1063 : for G846 their G2588 heart G2258 was [G5713]   G4456 hardened [G5772]  .
  53 G2532 And G1276 when they had passed over [G5660]   G2064 , they came [G5627]   G1909 into G1093 the land G1082 of Gennesaret G2532 , and G4358 drew to the shore [G5681]  .
  54 G2532 And G846 when they G1831 were come [G5631]   G1537 out of G4143 the ship G2112 , straightway G1921 they knew [G5631]   G846 him,
  55 G4063 And ran through [G5631]   G1565 that G3650 whole G4066 region round about G756 , and began [G5662]   G4064 to carry about [G5721]   G1909 in G2895 beds G2192 those that were [G5723]   G2560 sick G3699 , where G191 they heard [G5707]   G3754 he was G1563   G2076   [G5748]  .
  56 G2532 And G3699 whithersoever G302   G1531 he entered [G5711]   G1519 , into G2968 villages G2228 , or G4172 cities G2228 , or G68 country G5087 , they laid [G5707]   G770 the sick [G5723]   G1722 in G58 the streets G2532 , and G3870 besought [G5707]   G846 him G2443 that G680 they might touch [G5672]   G2579 if G2579 it were but G2899 the border G846 of his G2440 garment G2532 : and G3745 as many G302 as G680 touched [G5711]   G846 him G4982 were made whole [G5712]  .
Mace(i) 1 Jesus leaving that place, went into his own country, attended by his disciples. 2 when the sabbath was come, he preach'd in the synagogue, to the great astonishment of many, who upon hearing his discourse, said, how came he by all this? what strange endowment of knowledge is this, that he should work such miracles? 3 is not he the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses, of Juda and Simon? are not these his sisters, who are here with us? and they were scandalized at him. 4 but Jesus said to him, a prophet is never despis'd, except in his own country, among his own kindred, and in his own family: 5 so that excepting the cure of a few sick by the imposition of hands, he would not work any miracle there, 6 they were so marvellously incredulous. so that He went all about to teach in the neighbouring villages. 7 Now having called the twelve, he sent them out by two and two, giving them power to exorcize spirits: 8 he order'd them to take nothing for their journey, but a single staff, no scrip, no bread, nor money in their purse: 9 to have but one pair of shoes, and but one coat. 10 whatever house you enter into, said he, there abide, till you leave the place. 11 wherever they shall refuse to entertain you, or to hear you, at your departure shake off the dust of your feet, as a testimonial against them. I assure you, the people of Sodom and Gomorrha shall be treated with less severity in the day of judgment, than that city. 12 then they departed, and call'd upon all to repent. 13 they dispossess'd a great number of demons. many, that were sick, they anointed with oil, and restor'd their health. 14 In the mean time king Herod heard of Jesus, whose name was now celebrated, and he said, John the Baptist is risen from the dead, no wonder then that he works miracles. 15 others said, 'tis Elias. others, 'tis a prophet, or one equal to a prophet. 16 but Herod, from what he had heard, said, 'tis John himself, whom I caused to be beheaded, who is risen from the dead. 17 for Herod had given orders to seize John, and had confin'd him in prison, to gratify Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married; 18 upon which John told him, "it is not lawful for you to have your brother's wife." 19 which Herodias resented, and form'd a design against his life, but could not execute it; 20 because Herod had a respect for John, knowing him to be a very honest good man, and therefore protected him; having reform'd many things upon his remonstrances, which he us'd to receive very graciously. 21 however, a favourable opportunity happen'd for her, upon Herod's making an entertainment the birth-night, for all the great officers of the court, and army, and persons of the first distinction in Galilee. 22 for Herodias made her appearance there, and danc'd with such an engaging air in the eye of Herod, as well as of all the company, that the king thus addrest himself to the young lady, "ask of me whatever you please, and it shall be granted." 23 nay, he ratified his promise with an oath, "I will give you whatever you require, said he, tho' it be even the half of my kingdom." 24 then she withdrew, and said to her mother, what shall I ask? the head of John the Baptist, said she. 25 upon which she instantly fled to the king, and said, I desire to have John the Baptist's head brought hither immediately in a charger. 26 at this the king was exceedingly concern'd; however, in regard to his oath, and to those who were at table with him, he would not refuse her; 27 but immediately dispatch'd the proper officer with orders to bring the head of John the Baptist. 28 accordingly he went, and beheaded him in the prison, and bringing the head in a charger, he presented it to the young lady, who gave it to her mother: 29 of which John's disciples being inform'd, they came to fetch his corps, which they laid in a sepulchre. 30 Now the apostles met together in a body before Jesus, and gave him a full account, both of what they had done, and what they had taught. 31 then Jesus said to them, come, let us retire privately to some place of solitude, to repose your selves a while. for such a crowd of people were continually coming and going, that they had not even time to eat. 32 so they privately set sail for the desart (of Bethsaida.) 33 but the people saw them embark, and many perceiving where they were bound, they ran thither a foot from all parts: and arrived at the place, before the passengers were come. 34 so that when Jesus landed, he found there a numerous assembly: which rais'd his compassion, because they were like so many sheep straggling without a pastor. whereupon he gave them various instructions. 35 but as the day was far advanc'd, his disciples came to him, and said, this is a desart place, and it is now late. 36 dismiss the company, that they may go to the neighbouring farms and villages to buy provisions, for they have nothing to eat. 37 Jesus replied, do you your selves give them something to eat. shall we go then, said they, to purchase bread, to the value of two hundred denarii, for them to eat? 38 go see, said he, how many loaves you have: and having examin'd, they told him, five, and two fishes. 39 then he order'd the people to sit down in distinct companies upon the green grass. 40 and they sat down in several divisions, some consisting of an hundred, and some of fifty. 41 Jesus then having taken the five loaves and the two fishes, look'd up to heaven and gave thanks; then breaking the loaves, he gave them to his disciples to distribute among the people: for whom he likewise divided the two fishes. 42 so that they all eat a sufficient share, 43 though the fragments of bread they took up, with what remain'd of the fishes, amounted to twelve baskets full; 44 the company that were entertain'd being about five thousand men. 45 Soon after Jesus obliged his disciples to embark for Bethsaida, on the opposite shore, while he was dismissing the people. 46 and when they had taken their leave, he retired to a mountain to pray. 47 It was now late in the evening, and the bark in full sea, when Jesus, who was ashore all alone, 48 perceived his disciples had much ado to bear up against the wind, which was contrary; about the fourth watch of the night, he came up, and would have pass'd by them. 49 when they saw him walking upon the sea, they thought it was an apparition, 50 for they all saw him, and were greatly terrified. but at the instant Jesus spoke to them, and said, take courage, it is I, don't be afraid. 51 and as soon as he was got aboard, the wind ceased; which still encreas'd their astonishment and admiration: 52 for they were so stupid, they did not comprehend the miracle of the loaves. 53 Being got to the other side of the lake, they came to the country of Gennasereth, where they landed. 54 no sooner were they ashore, but the people, who presently perceiv'd it was Jesus, 55 came flocking from all quarters, carrying their sick on their beds to the places where they heard he was: 56 and to whatever cities, towns, or villages he went, they expos'd the sick in the publick streets, entreating him, they might but touch the border of his garment; for as many as did so, were recover'd.
Whiston(i) 1 And he went down from thence, and came into his own country, and his disciples follow him. 2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many when they had heard, were astonished at his doctrine, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom [is] this which is given unto him, that even such powers are wrough by his hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, and Joses, and of Judas and Simon? and are not his sisters here with us? And they were scandalized at him. 4 And Jesus said unto them, that A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. 5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed [them]. 6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching, 7 And when he had called unto him the twelve disciples, he sent them forth by two and two, giving them power [over] unclean spirits, 8 And commanded them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only: neither a bag nor bread, nor money in [their] purse: 9 Be shod with sandals: and not to put on two coats. 10 And he said unto them, Into what place soever ye enter, there abide till ye depart from that place. 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust of your feet, for a testimony against them, 12 And they went out, and preached that they should repent. 13 And they cast out many dæmons, and anointing with oyl many that were sick, healed [them]. 14 And king Herod heard, for his name was spread abroad, and they said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works are done by him. 15 But Others said, That he is Elias. And others said, That he is one of the prophets. 16 But when Herod heard, he said, It is he whom I beheaded, He is risen from the dead. 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him, and cast him into prison, for Herodias sake, his brother Philips wife: for he had married her. 18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brothers wife. 19 Therefore Herodias watched him, and would have killed him, and could not. 20 For Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and observed him, and when he heard him, he did many things, and heard him gladly; 21 But when a convenient day was come, Herod on his birth-day made a supper to [his] lords, captains of thousands, and chief men of Galilee. 22 But when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod, and them that sat with him, the king said unto the damsel, If thou Ask of me any thing, whatsoever thou wilt, I will give [it] thee. 23 And he sware unto her strongly, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give [it] thee, even unto the half of my kingdom. 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in unto the king, and said, I will that thou give me here in a dish the head of John the Baptist. 26 The king when he heard was exceeding sorry, yet For his oaths sake, and for their sakes who sat with him, he would not refuse her. 27 But immediately he sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, 28 And brought the head in a dish, and gave [it] to the damsel: and the damsel gave [it] to her mother. 29 But when his disciples heard [of it], they came and took up his corps, and laid it in a tomb. 30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, what they had done, and what they had taught. 31 And Jesus said unto them, Let us go into a desert place, and do you rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 And they getting up into a ship departed into a desert place privately. 33 And they saw them departing, and many knew [him], and ran afoot thither out of all the cities, and came thither. 34 And Jesus when he came out, and saw a great multitude, was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. 35 But after many hours, his disciples came and said unto him, This is a desert place, and now the time [is] far passed: 36 Send them away, that they may go into the country hard by, and into the villages, that they may buy themselves somewhat to eat. 37 And Jesus answering, said unto them, Give ye them to eat. They say unto him, Shall we go and buy bread with two hundred denarii, and give them to eat? 38 And Jesus saith unto them, How many loaves of bread have ye? go, see. And when they knew, they say unto him, Five loaves, and two fishes. 39 And Jesus commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks by hundreds, and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the five loaves, and gave to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat, were five thousand men. 45 And straightway he arose and constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before him, unto Bethsaida, But he sent away the people. 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. 47 And when even was come, the ship was already in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And when he saw them toiling in rowing: for the wind was contrary to them about the fourth watch of the night, Jesus cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been an apparition, and they all cried out, 50 And were terrifyed, And he talked [with them], and saying, Be of good cheer, it is I, be not afraid. 51 And he went up unto them into the ship, and the wind ceased: and they were sore amazed in themelves, and wondred. 52 For they minded not the loaves, for their heart was blinded. 53 And when they had passed over from thence, they came into the land of Gennesar, 54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him, 55 And ran through that whole region round about, and began to carry in couches there all that were ill, For they carryed them about wheresoever they heard Jesus was. 56 And withersoever he entred, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were cured.
Wesley(i) 1 And he went out from thence and came into his own country, and his disciples follow him. 2 And on the sabbath he taught in the synagogue, and many hearing were astonished, saying, Whence hath this man these things? And what wisdom is this that is given him, that such mighty works are wrought by his hands? 3 Is not this the carpenter? The son of Mary, the brother of James and Joses, and of Judas and Simon! And are not his sisters here with us? And they were offended at him. 4 And Jesus said to them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house. 5 And he could do no miracle there, save that he laid his hands on a few sick and healed them. 6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about thro' the villages teaching. 7 And he calleth to him the twelve, and sent them forth by two and two, and gave them power over unclean spirits; 8 And commanded them to take nothing for the journey, save a staff only; no scrip, no bread, no mony in their purse; 9 But be shod with sandals, and not to put on two coats. 10 And he said to them, Wheresoever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. 11 And whosoever shall not receive you nor hear you, departing thence shake off the dust under your feet, for a testimony against them. Verily I say to you, it shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. 12 And they went out and preached, that men should repent. 13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick and healed them. 14 And king Herod heard (for his name was spread abroad) and he said, John the Baptist is risen from the dead, and therefore divine powers exert themselves in him. 15 Others said, It is Elijah: and others said, It is a prophet, as one of the prophets. 16 But Herod hearing thereof, said, This is that John whom I beheaded: he is risen from the dead. 17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison, for Herodias sake, his brother Philip's wife, for he had married her. 18 For John had said to Herod, It is not lawful for thee, to have thy brother's wife. 19 Therefore Herodias was incensed against him, and was desirous to have killed him; but she could not. 20 For Herod reverenced John, knowing that he was a just and holy man, and preserved him: and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. 21 And a convenient day being come, when Herod on his birth-day made a feast, for his lords, captains, and principal men of Galilee: 22 When the daughter of Herodias had come in and danced and pleased Herod, and his guests, the king said to the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. 23 And he sware to her, Whatsoever thou shalt ask me, I will give thee, to the half my kingdom. 24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And coming in quickly with haste to the king she asked, saying, I will that thou give me immediately in a charger the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry: yet for his oath's sake, and for the sake of his guests, he would not reject her. 27 And immediately the king sent one of his guard, and commanded his head to be brought. 28 And he went and beheaded him in the prison, And brought his head in a charger and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother. 29 And the disciples hearing it, came and took up his corpse and laid it in a tomb. 30 And the apostles gather themselves together to Jesus, and told him all things, both what they had done and what they had taught. 31 And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 And they departed into a desert place by boat privately. 33 And many saw them departing and knew him, and ran a foot thither from all the cities, and outwent them, and came together to him. 34 And Jesus coming out saw a great multitude, and was moved with tender compassion for them; because they were as sheep having no shepherd, and he taught them many things. 35 And when the day was now far spent, the disciples coming to him said, This is a desert place, and it is now late. 36 Send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves bread; for they have nothing to eat. 37 He answered and said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? 38 He saith to them, How many loaves have you? Go and see. And when they knew, they said, Five, and two fishes. 39 And he commanded them to make all sit down by companies on the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties. 41 And taking the five loaves, and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and gave them to the disciples to set before them: and he divided the two fishes among them all. 42 And they all ate and were satisfied. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments and of the fishes. 44 And they that had eaten of the loaves, were about five thousand men. 45 And straightway he constrained his disciples to go into the boat, and go before to the other side toward Bethsaida, while he sent away the people. 46 And having sent them away, he went to a mountain to pray. 47 And in the evening, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary to them. And about the fourth watch of the night he cometh to them, walking on the sea, and would have passed by them. 49 But they seeing him walking on the sea, supposed it had been an apparition, and cried out. 50 (For they all saw him and were troubled.) And immediately he talked with them, and saith to them, Take courage: it is I: be not afraid. 51 And he went up to them into the boat, and the wind ceased: and they were amazed in themselves above measure and wondered. 52 For they considered not the miracle of the loaves; for their heart was hardened. 53 And having passed over, they came to the land of Gennesaret, and drew to shore. 54 And when they were come out of the boat, they knew him, 55 And ran thro' the whole country round about, and brought about in beds them that were ill, where they heard he was. 56 And wheresoever he entered into villages, cities, or country-places, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the hem of his garment; and as many as touched him were made whole.
Worsley(i) 1 And He went out from thence, and came into his own country, and his disciples attended Him: 2 and when the sabbath was come, He began to teach in the synagogue: and many that heard Him were astonished, and said, From whence hath He these things? and what is this wisdom which is given unto Him, that even such mighty things are done by his hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here among us? and they were prejudiced against Him. 4 But Jesus said unto them, A prophet is nowhere less honoured, than in his own country, and among his relations, and his own family. 5 And He could do no miracle there, only laying his hands on a few sick people He healed them; 6 and He was amazed at their unbelief. But he went about all the villages round, teaching. 7 And He calleth unto Him the twelve, and sent them forth two and two, and gave them power over impure spirits; 8 and ordered them to take nothing for their journey, but a staff only; no bag, nor bread, nor money in their purse: 9 but to tie on their sandals, and not to put on two coats. 10 And He said unto them, wheresoever ye enter into a house, there stay till ye leave that place. 11 And whosoever will not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, it shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in the day of judgement, than for that city. 12 And they went forth, and preached that men should repent. 13 And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them. 14 And king Herod heard of Him, (for his name was spread abroad,) and he said, John the baptist is risen from the dead, and therefore miraculous powers appear in him. 15 Others said, it is Elias: and others said, it is a prophet, or like one of the prophets. 16 But when Herod heard of Him, he said, it is John whom I beheaded, he is risen from the dead. 17 For Herod had sent and seized John, and bound him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife, because he had married her: 18 For John had said to Herod, it is not lawful for thee to have thy brother's wife. 19 Wherefore Herodias persecuted him, and would have taken away his life: 20 but could not; for Herod revered John, knowing him to be a just and holy man, and protected him: and when he heard him he did many things according to John's instructions, and heard him willingly. 21 But a convenient day happening, when Herod on his birth-night gave a supper to his lords, and chief officers, and persons of distinction in Galilee; and the daughter of Herodias coming in, 22 and dancing, and having pleased Herod and his guests, the king said to the young princess, Ask of me whatever thou wilt, and I will give it thee. 23 And he gave her his oath too, whatever thou shalt ask of me, I will give it thee, even to the half of my kingdom. 24 And she withdrew and consulted her mother, what to ask: and she said, The head of John the baptist. 25 And immediately she came in again with eagerness to the king, and said, I desire that thou wouldst give me directly the head of John the baptist in a dish. 26 And the king was exceedingly grieved, but on account of his oath, and those who were at table with him, he would not refuse her: but immediately sent one of his guard, 27 and ordered his head to be brought: 28 and he went and beheaded him in the prison, and brought his head in a dish, and gave it to the damsel, and the damsel carried it to her mother. 29 And his disciples hearing of it, came and took up his corpse, and laid it in a sepulchre. 30 And the apostles came together to Jesus, and told Him all things, both what they had done, and what they had taught. 31 And He said to them, Come ye yourselves apart into a retired place, and rest a little: for there were many coming and going, and they had not time even to eat. 32 And they went away privately in a ship into a desert place. 33 And the people saw them departing, and many took notice of them, and ran thither on foot from all the cities, and got before them, and came together unto Him. 34 And when Jesus came out of the ship, He saw a great multitude, and was moved with compassion towards them; because they were as sheep without a shepherd: and He began to teach them many things. 35 And when it was now late in the day, his disciples came to Him, and said, this is a desert place, and it is now late: 36 dismiss them, that they may go into the country-places and villages round about, and buy themselves bread; for they have nothing to eat. 37 But He answered them, Do ye give them something to eat. And they say to Him, shall we go and buy two hundred penny-worth of bread, and give them to eat? 38 But He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they had examined, they said, Five, and two fishes. 39 And He ordered them to cause all the people to sit down by companies upon the grass: 40 and they sat down in an oblong square, an hundred by fifty. 41 And when He had taken the five loaves, and the two fishes, He looked up to heaven, and gave thanks; then He brake the loaves and gave them to his disciples, to set before them; the two fishes likewise He divided among them all. 42 And they did all eat and were fully satisfied. 43 And they took up of the fragments of the bread, and of the fishes, twelve baskets full. 44 And they that had eaten were about five thousand men. 45 And immediately He obliged his disciples to get into the ship, and to go before Him to the other side to Bethsaida, while he dismissed the people: 46 and when He had sent them away, He retired into a mountain to pray. 47 And when the evening was come, the ship was in the midst of the sea, and He alone upon the land: 48 and He saw them labouring in rowing; (for the wind was contrary:) and about the fourth watch of the night He cometh to them walking upon the sea, and would have passed by them. 49 But they seeing Him walking upon the water, thought it was an apparition, and cried out: for they all saw Him and were frighted. 50 And He immediately spake to them, and saith, Be of good courage, it is I, be not afraid. 51 And He went up into the ship to them, and the wind ceased, and they were exceedingly amazed in themselves, and wondered: not considering the miracle of the loaves, 52 for their heart was stupified. 53 And they passed over and came to the country of Gennesaret, and put to shore: 54 and when they came out of the ship, immediately the people knew Him, and ran through all the country, 55 and carried about in beds those that were sick, where they heard He was. 56 And wherever He came into their towns, or cities, or villages, they laid the sick in the streets, and intreated Him that they might but touch the border of his garment, and as many as touched it were healed.
Haweis(i) 1 AND he went out thence, and came into his native country; and his disciples followed him. 2 And when the sabbath came, he began to teach in the synagogue: and many when they heard him were amazed, saying, Whence hath this man these things? and what is the wisdom given to him, that even such miracles are done by his hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses, and Judah and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. 4 Then said Jesus unto them, A prophet is not without honour, save in his native place, and among his relations, and in his own family. 5 And he could not do there any miracle, except that laying his hands on a few sick persons he cured them. 6 And he marvelled at their infidelity. And he went about the villages around, teaching. 7 And called the twelve, and began to send them two and two, and gave them authority over unclean spirits. 8 And he commanded them, that they should take nothing for the journey, except a staff only; neither scrip, nor bread, nor even brass money in their purse: 9 wearing sandals, and not to be clothed with two coats. 10 And he said unto them, Wheresoever ye enter into a family, there abide until ye depart thence. 11 And as many as shall not receive you, neither hearken to you, when ye go from thence, shake off the dust from beneath your feet, for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. 12 And going forth, they preached, that men should repent. 13 And they cast out many devils, and anointed with oil many sick persons, and cured them. 14 And king Herod heard it (for his name was celebrated), and he said, This is John the Baptist, he is risen from the dead, and therefore miracles are wrought by him. 15 Others said, That it is Elias; and others said, He is a prophet, or as one of the prophets. 16 But when Herod heard it, he said, This is John whom I beheaded; he is risen from the dead. 17 For Herod himself had sent and seized upon John, and bound him in prison, for Herodias' sake, his brother Philip's wife; because he had married her. 18 For John said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. 19 Therefore Herodias bore him a rooted resentment, and would have slain him; yet could not: 20 for Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man; and paid great attention to him and when he heard him, did many things, and heard him with delight. 21 And a favourable day being come for her purpose, when Herod on his birth-day made a supper for his nobles, and military commanders, and the principal personages of Galilee; 22 and the daughter of this Herodias coming in, and dancing, and delighting Herod, and his company, the king said to the damsel, Ask me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. 23 And he swore unto her, That whatsoever thou shalt ask, I will give thee, even to the half of my kingdom. 24 Then she went out and said to her mother, What shall I ask? and she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in immediately with eagerness to the king, and asked, saying, I desire that thou wilt give me on the spot, in a charger, the head of John the Baptist. 26 And the king was exceedingly sorry; yet on account of his oath, and those who sat with him, he would not refuse her. 27 And the king immediately sending a centinel, commanded his head to be brought thither: and he went, and beheaded him in the prison, 28 and brought his head in a charger, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother. 29 And when his disciples heard it, they came and took up his corpse, and laid it in a sepulchre. 30 And the disciples came together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. 31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and repose a little while: for there were multitudes coming and going, so that they had not even time to eat. 32 And they went into a desert place in a vessel privately. 33 And the multitudes observed them going off, and many knew him, and ran thither on foot out of all the cities, and got before them, and came together unto him. 34 And Jesus, when he landed, saw a vast multitude, and was moved with companion towards them, for they were as sheep having no shepherd: and he began to teach them many things. 35 And when great part of the day was already gone, his disciples coming to him said, This is a desert place, and much of the day is already gone: 36 send them away, that they may go into the country places and villages around, and buy themselves bread; for they have nothing to eat. 37 But he answering said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy the value of two hundred denarii, in loaves, and give them to eat? 38 But he said to them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they said, Five, and two fishes. 39 And he commanded them to seat them all by companies on the green grass: 40 and they lay along row against row, a hundred deep, and fifty wide. 41 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to the disciples, that they should set them before them, and the two fishes he divided among them all. 42 And they did all eat, and were filled: 43 and they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they who did eat of the loaves, were about five thousand men. 45 And immediately he compelled his disciples to go on board the vessel, and to go before him to the other side, to Bethsaida, while he sent the multitude away. 46 And having bid them farewell, he went into a mountain to pray. 47 And when the evening was come, the vessel was in the midst of the sea, and himself alone on the land. 48 And he saw them greatly fatigued with rowing, for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the sea, and seemed intending to pass by them. 49 But when they saw him walking upon the sea, they thought it was an apparition, and screamed out: 50 for they all saw him, and were greatly agitated: and straitway he spoke to them, and said, Take courage, it is I, be not terrified. 51 And he went up to them into the vessel, and the wind ceased and they were beyond all imagination amazed in themselves, and lost in wonder. 52 For they reflected not upon the loaves, for their heart was hardened. 53 And when they had passed over, they came to the land of Gennesareth, and went on shore. 54 And when they came out of the vessel, immediately perceiving him, 55 running through all parts of that country, they began to carry about on couches those who were afflicted with diseases, wherever they heard that he was. 56 And wherever they entered into villages or cities, or country places, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch, if but the fringe on his garment; and as many as touched it, were cured.
Thomson(i) 1 Having left that place, he went to his own country, and his disciples accompany him, 2 and on the sabbath day he began to teach in the synagogue. And many who heard were astonished, and said, Whence hath this man these things? And, What wisdom is this which is given him, that such miracles are done by his hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? And are not his sisters here with us? So they were stumbled at him. 4 Upon which Jesus said to them, A prophet is not without honour, save in his own country, and among his kindred, and in his own family. 5 So he could not perform any miracle there, save that he laid his hands on a few sick persons and healed them. 6 And he expressed wonder at their unbelief. When he was going round the neighbouring villages, teaching, 7 he calleth to him the twelve, and began to send them forth, by two and two, and gave them power over the unclean spirits; 8 and ordered them to take nothing for the journey, but only a staff; no scrip, no bread, no money in their purse; 9 but to be shod with sandals; and not to put on two coats. 10 And he said to them, Wherever you enter a house, continue there till you leave that place. 11 And whosoever will not receive you, nor hearken to you, when you depart thence shake off the dirt which is under your feet, as a testimony against them. Verily I say to you, the condition of Sodom and Gomorra will be more tolerable in a day of vengeance, than the condition of that city. 12 So they went forth and proclaimed, that men should reform. 13 And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them. 14 Now when king Herod heard of him, [for his name was become famous] he said, John the baptizer is risen from the dead, and therefore these miracles are performed by him. 15 Some said, It is Elias; and others said, It is a prophet, or a person like one of the prophets. 16 But when Herod heard of him, he said, This is John, whom I beheaded. He is risen from the dead. 17 For Herod had sent and apprehended John, and confined him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married. 18 For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. 19 Therefore Herodias was enraged at him, and wished to kill him, but could not; 20 for Herod revered John, knowing him to be a righteous and holy man; and he protected him, and did many things by his advice, and heard him with pleasure: 21 At length a favourable opportunity occurred. When Herod, on his birth day, made an entertainment for the great officers of his court and army, and the chiefs of Galilee, 22 and the daughter of this same Herodias came in and danced, and pleased Herod and his guests, the king said to the damsel, Ask of me what thou wilt, and I will give it thee: 23 nay, he swore to her, Whatever thou shalt ask of me, I will give, even to the half of my kingdom. 24 Upon this she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the baptist. 25 So coming in immediately with all haste to the king, she made her request, saying, I desire thee to give me forthwith, in a basin, the head of John the baptist. 26 Though the king was much grieved, yet from a regard to his oaths, and his guests, he would not refuse her. 27 So the king immediately despatched a sentinel with orders to bring the head of the baptist. And he went and beheaded him in the prison, 28 and brought his head in a basin, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. 29 And when his disciples heard this, they went and took up his body, and laid it in a sepulchre. 30 Now the apostles come together again to Jesus, and when they had given him a full account both of what they had done, and what they had taught, 31 he said to them, Come by yourselves privately, to a solitary place, and rest yourselves a little while. For there were so many coming and going that they had not leisure even to eat. 32 So they went away by themselves, in the vessel, to a solitary place. 33 And the multitudes saw them going, and many knew the place, and ran thither by land, in. crowds, from all the cities, and got there before them, and assembled to meet him. 34 When Jesus landed and saw a great multitude, he had compassion on them, because they were like sheep which have no shepherd; and he began to teach them many things. 35 And the day being now far spent, his disciples came to him and said, This is a desert place, and the day is now far spent, 36 Dismiss them, that they may go to the neighbouring farms and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat. 37 And he in reply, said to them, Supply them ye yourselves. Thereupon they say to him, Must we go and buy bread to the amount of two hundred deniars for them to eat. 38 He saith to them, How many loaves have you? Go and see. And having examined, they say, Five, and two fishes. 39 Then he ordered them to make all the people place themselves as at table on the grass, in several companies. 40 Accordingly they arranged themselves in rows, by hundreds and by fifties. 41 Then he took the five loaves and the two fishes, and having looked up to heaven, he pronounced a blessing. Then he broke the loaves, and gave to his disciples to set before them, and distributed the two fishes among them all. 42 And when they had all eaten, and were satisfied, 43 there were carried away twelve panniers full of the fragments, and the remains of the fishes. 44 Now they who had eaten of the loaves were about five thousand men. 45 Immediately after this, he constrained his disciples to embark, and go before him to the other side, to Bethsaida; while he dismissed the people. 46 And when he had sent them away, he retired to the mountain to pray. 47 And in the course of the evening the vessel was in the midst of the sea, and he all alone on the land. 48 And he saw them toiling at the oar; for the wind was contrary. And about the fourth watch of the night, he goeth to them, walking on the sea, and seemed inclined to pass them. 49 But they, seeing him walking on the sea, thought it was an apparition, and uttered a loud scream. 50 For they all saw him, and were terrified. Whereupon he immediately spoke to them, saying, Take courage: it is I; be not afraid; 51 and went on board to them. And the wind ceased. At which they were still more excessively astonished and expressed admiration. 52 For they had not come to a right understanding by the loaves. For their understanding was callous. 53 And having crossed over, they came to the region of Genesaret, and put into port. 54 And on their going out of the vessel the people knew him. 55 And, running through the whole country around, they began to bring the sick on beds, to every place where they heard he was. 56 And wherever he entered towns, or cities, or villages, they laid the sick in the streets, and begged that they might but touch the tuft of his mantle. And as many as touched were cured.
Webster(i) 1 And he went out from thence, and came into his own country, and his disciples follow him. 2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given to him, that even such mighty works are wrought by his hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. 4 But Jesus said to them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house. 5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick persons, and healed them. 6 And he marveled because of their unbelief. And he went around the villages teaching. 7 And he calleth to him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bag, no bread, no money in their purse: 9 But be shod with sandals; and not put on two coats. 10 And he said to them, In whatever place ye enter into a house, there abide till ye depart from that place. 11 And whoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence shake off the dust under your feet, for a testimony against them. Verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. 12 And they went out and preached that men should repent. 13 And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them. 14 And king Herod heard of him (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist had risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him. 15 Others said, That it is Elijah. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. 16 But when Herod heard of him, he said, It is John, whom I beheaded: he hath risen from the dead. 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife: for he had married her. 18 For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: 20 For Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and observed him: and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. 21 And when a convenient day had come, that Herod on his birth-day made a supper to his lords, high captains, and chief men of Galilee; 22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod, and them that sat with him, the king said to the damsel, Ask of me whatever thou wilt, and I will give it thee. 23 And he swore to her, Whatever thou shalt ask of me, I will give it thee, to the half of my kingdom. 24 And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? and she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in forthwith with haste to the king, and asked, saying, I will that thou shouldst give me, immediately, in a dish, the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry: yet for his oath's sake, and for their sakes who sat with him, he would not reject her. 27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, 28 And brought his head in a dish, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. 29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. 30 And the apostles assembled themselves to Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. 31 And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 And they departed into a desert place in a boat privately. 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot thither out of all cities, and out went them, and came together to him. 34 And Jesus, when he came out, saw many people, and was moved with compassion towards them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. 35 And when the day was now far spent, his disciples came to him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: 36 Send them away, that they may go into the country around, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. 37 He answered and said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? 38 He saith to them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all. 42 And they all ate, and were satisfied. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that ate of the loaves, were about five thousand men. 45 And immediately he constrained his disciples to get into the boat, and to go to the other side before to Bethsaida, while he sent away the people. 46 And when he had dismissed them, he departed to a mountain to pray. 47 And when evening was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the sea, and would have passed by them. 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out. 50 (For they all saw him, and were troubled.) And immediately he talked with them, and saith to them, Be of good cheer: It is I; be not afraid. 51 And he went up to them into the boat; and the wind ceased: and they were greatly amazed in themselves beyond measure, and wondered. 52 For they considered not the miracle of the loaves; for their heart was hardened. 53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. 54 And when they had come out of the boat forthwith they knew him, 55 And ran through that whole region around, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. 56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch, if it were but the border of his garment: and as many as touched him, were healed.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G1831 [G5627] he went out G1564 from there G2532 , and G2064 [G5627] came G1519 into G846 his own G3968 country G2532 ; and G846 his G3101 disciples G190 [G5719] follow G846 him.
  2 G2532 And G4521 when the sabbath G1096 [G5637] was come G756 [G5662] , he began G1321 [G5721] to teach G1722 in G4864 the synagogue G2532 : and G4183 many G191 [G5723] hearing G1605 [G5712] him were astonished G3004 [G5723] , saying G4159 , From where G5129 hath this G5023 man these things G2532 ? and G5101 what G4678 wisdom G1325 [G5685] is this which is given G846 to him G3754 , that G2532 even G5108 such G1411 mighty works G1096 [G5736] are wrought G1223 by G846 his G5495 hands?
  3 G2076 [G5748] Is G3756 not G3778 this G5045 the carpenter G5207 , the son G3137 of Mary G1161 , G80 the brother G2385 of James G2532 , and G2500 Joses G2532 , and G2455 of Judas G2532 , and G4613 Simon G2532 ? and G1526 [G5748] are G3756 not G846 his G79 sisters G5602 here G4314 with G2248 us G2532 ? And G4624 [G5712] they were offended G1722 at G846 him.
  4 G1161 But G2424 Jesus G3004 [G5707] said G846 G3754 to them G4396 , { A prophet G2076 [G5748] is G3756 not G820 without honour G1508 , but G1722 in G846 his own G3968 country G2532 , and G1722 among G4773 his own kindred G2532 , and G1722 in G846 his own G3614 house.}
  5 G2532 And G3756 G1410 [G5711] he could G1563 there G4160 [G5658] do G3762 no G1411 mighty work G1508 , except G2007 [G5631] that he laid G5495 his hands G3641 upon a few G732 sick people G2323 [G5656] , and healed them.
  6 G2532 And G2296 [G5707] he marvelled G1223 because G846 of their G570 unbelief G2532 . And G4013 [G5707] he went G2945 around G2968 the villages G1321 [G5723] , teaching.
  7 G2532 And G4341 [G5736] he calleth G1427 to him the twelve G2532 , and G756 [G5662] began G649 0 to send G846 them G649 [G5721] forth G1417 by two G1417 and two G2532 ; and G1325 [G5707] gave G846 them G1849 authority over G169 unclean G4151 spirits;
  8 G2532 And G3853 [G5656] commanded G846 them G2443 that G142 [G5725] they should take G3367 nothing G1519 for G3598 their journey G1508 , except G4464 a staff G3440 only G3361 ; no G4082 bag G3361 , no G740 bread G3361 , no G5475 money G1519 in G2223 their purse:
  9 G235 But G5265 [G5772] be shod G4547 with sandals G2532 ; and G3361 not G1746 G1746 [G5672] put on G1417 two G5509 coats.
  10 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them G3699 G1437 , { In whatever place G1525 [G5632] ye enter G1519 into G3614 an house G1563 , there G3306 [G5720] abide G2193 G302 till G1831 [G5632] ye depart G1564 from that place.}
  11 G2532 { And G3745 G302 whoever G1209 0 shall G3361 not G1209 [G5667] receive G5209 you G3366 , nor G191 [G5661] hear G5216 you G1607 [G5740] , when ye depart G1564 from there G1621 [G5657] , shake off G5522 the dust G5270 under G5216 your G4228 feet G1519 for G3142 a testimony G846 against them G281 . Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G2071 [G5704] , It shall be G414 more tolerable G4670 for Sodom G2228 and G1116 Gomorrah G1722 in G2250 the day G2920 of judgment G2228 , than G1565 for that G4172 city.}
  12 G2532 And G1831 [G5631] they went out G2784 [G5707] , and preached G2443 that G3340 [G5661] men should repent.
  13 G2532 And G1544 [G5707] they cast out G4183 many G1140 demons G2532 , and G218 [G5707] anointed G1637 with oil G4183 many G732 that were sick G2532 , and G2323 [G5707] healed them.
  14 G2532 And G935 king G2264 Herod G191 [G5656] heard G1063 of him; (for G846 his G3686 name G1096 [G5633] was G5318 spread abroad G2532 :) and G3004 [G5707] he said G3754 , That G2491 John G907 [G5723] the Baptist G1453 [G5681] has risen G1537 from G3498 the dead G2532 , and G1223 G5124 therefore G1411 mighty works G1754 [G5719] do show forth themselves G1722 in G846 him.
  15 G243 Others G3004 [G5707] said G3754 , That G2076 [G5748] it is G2243 Elijah G1161 . And G243 others G3004 [G5707] said G3754 , That G2076 [G5748] it is G4396 a prophet G2228 , or G5613 as G1520 one of G4396 the prophets.
  16 G1161 But G2264 when Herod G191 [G5660] heard G2036 [G5627] of him, he said G3778 , It G2076 [G5748] is G2491 John G3754 G3739 , whom G1473 I G607 [G5656] beheaded G846 : he G1453 [G5681] hath risen G1537 from G3498 the dead.
  17 G1063 For G2264 Herod G846 himself G649 [G5660] had sent forth G2902 [G5656] and laid hold G2491 upon John G2532 , and G1210 [G5656] bound G846 him G1722 in G5438 prison G1223 for the sake G2266 of Herodias G846 , his G80 brother G5376 Philip's G1135 wife G3754 : for G1060 [G5656] he had married G846 her.
  18 G1063 For G2491 John G3004 [G5707] had said G2264 to Herod G3754 , G1832 0 It is G3756 not G1832 [G5748] lawful G4671 for thee G2192 [G5721] to have G4675 thy G80 brother's G1135 wife.
  19 G1161 Therefore G2266 Herodias G1758 [G5707] had a quarrel G846 against him G2532 , and G2309 [G5707] would G615 [G5658] have killed G846 him G2532 ; but G1410 [G5711] she could G3756 not:
  20 G1063 For G2264 Herod G5399 [G5711] feared G2491 John G1492 [G5761] , knowing G846 that he G1342 was a righteous G2532 and G40 holy G435 man G2532 , and G4933 [G5707] observed G846 him G2532 ; and G191 [G5660] when he heard G846 him G4160 [G5707] , he did G4183 many things G2532 , and G191 [G5707] heard G846 him G2234 gladly.
  21 G2532 And G2121 when a convenient G2250 day G1096 [G5637] had come G3753 , that G2264 Herod G846 on his G1077 birthday G4160 [G5707] made G1173 a supper G846 to his G3175 lords G2532 , G5506 high captains G2532 , and G4413 chief G1056 men of Galilee;
  22 G2532 And G2364 when the daughter G846 of the said G2266 Herodias G1525 [G5631] came in G2532 , and G3738 [G5666] danced G2532 , and G700 [G5660] pleased G2264 Herod G2532 and G4873 [G5740] them that sat with him G935 , the king G2036 [G5627] said G2877 to the girl G154 [G5657] , Ask G3165 of me G3739 G1437 whatever G2309 [G5725] thou wilt G2532 , and G1325 [G5692] I will give G4671 it thee.
  23 G2532 And G3660 [G5656] he swore G846 to her G3754 G3739 G1437 , Whatever G154 [G5661] thou shalt ask G3165 of me G1325 [G5692] , I will give G4671 it thee G2193 , to G2255 the half G3450 of my G932 kingdom.
  24 G1161 And G1831 [G5631] she went forth G2036 [G5627] , and said G846 to her G3384 mother G5101 , What G154 [G5698] shall I ask G1161 ? And G2036 [G5627] she said G2776 , The head G2491 of John G910 the Baptist.
  25 G2532 And G1525 [G5631] she came in G2112 immediately G3326 with G4710 haste G4314 to G935 the king G154 [G5668] , and asked G3004 [G5723] , saying G2309 [G5719] , I will G2443 that G1325 [G5632] thou shouldest give G3427 me G1824 immediately G1909 on G4094 a platter G2776 the head G2491 of John G910 the Baptist.
  26 G2532 And G935 the king G1096 [G5637] was G4036 exceeding sorry G1223 ; yet for G3727 his oath's sake G2532 , and G3588 for their sakes who G4873 [G5740] sat with him G2309 [G5656] , he would G3756 not G114 [G5658] reject G846 her.
  27 G2532 And G2112 immediately G935 the king G649 [G5660] sent G4688 an executioner G2004 [G5656] , and commanded G846 his G2776 head G5342 [G5683] to be brought G1161 : and G565 [G5631] he went G607 [G5656] and beheaded G846 him G1722 in G5438 the prison,
  28 G2532 And G5342 [G5656] brought G846 his G2776 head G1909 on G4094 a platter G2532 , and G1325 [G5656] gave G846 it G2877 to the girl G2532 : and G2877 the girl G1325 [G5656] gave G846 it G846 to her G3384 mother.
  29 G2532 And G846 when his G3101 disciples G191 [G5660] heard G2064 [G5627] of it, they came G2532 and G142 [G5656] took up G846 his G4430 dead body G2532 , and G5087 [G5656] laid G846 it G1722 in G3419 a tomb.
  30 G2532 And G652 the apostles G4863 [G5743] gathered themselves together G4314 to G2424 Jesus G2532 , and G518 [G5656] told G846 him G3956 all things G2532 , both G3745 what G4160 [G5656] they had done G2532 , and G3745 what G1321 [G5656] they had taught.
  31 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them G1205 [G5773] , { Come G5210 ye G846 yourselves G2596 G2398 aside G1519 into G2048 a desert G5117 place G2532 , and G373 [G5732] rest G3641 a while G1063 :} for G2258 [G5713] there were G4183 many G2064 [G5740] coming G2532 and G5217 [G5723] going G2532 , and G3761 0 they had no G2119 [G5707] leisure G3761 so much as G5315 [G5629] to eat.
  32 G2532 And G565 [G5627] they departed G1519 into G2048 a desert G5117 place G4143 in a boat G2596 by G2398 themselves.
  33 G2532 And G3793 the people G1492 [G5627] saw G846 them G5217 [G5723] departing G2532 , and G4183 many G1921 [G5627] knew G846 him G2532 , and G4936 [G5627] ran G3979 on foot G1563 there G575 out of G3956 all G4172 cities G2532 , and G4281 [G5627] went before G846 them G2532 , and G4905 [G5627] came together G4314 to G846 him.
  34 G2532 And G2424 Jesus G1831 [G5631] , when he came out G1492 [G5627] , saw G4183 many G3793 people G2532 , and G4697 [G5675] was moved with compassion G1909 toward G846 them G3754 , because G2258 [G5713] they were G5613 as G4263 sheep G3361 not G2192 [G5723] having G4166 a shepherd G2532 : and G756 [G5662] he began G1321 [G5721] to teach G846 them G4183 many things.
  35 G2532 And G5610 when the day G1096 [G5637] was G2235 now G4183 far spent G846 , his G3101 disciples G4334 [G5631] came G846 to him G3004 [G5719] , and said G3754 , G2076 [G5748] This is G2048 a desert G5117 place G2532 , and G2235 now G5610 the time G4183 is far passed:
  36 G630 0 Send G846 them G630 [G5657] away G2443 , that G565 [G5631] they may go G1519 into G2945 the surrounding G68 country G2532 , and G2968 into the villages G59 [G5661] , and buy G1438 themselves G740 bread G1063 : for G2192 [G5719] they have G5101 G3756 nothing G5315 [G5632] to eat.
  37 G611 [G5679] He answered G1161 and G2036 [G5627] said G846 to them G1325 [G5628] , { Give G5210 ye G846 them G5315 [G5629] to eat G2532 .} And G3004 [G5719] they say G846 to him G565 [G5631] , Shall we go G59 [G5661] and buy G1250 two hundred G1220 pennyworth G740 of bread G2532 , and G1325 [G5632] give G846 them G5315 [G5629] to eat?
  38 G1161   G3004 [G5719] He saith G846 to them G4214 , { How many G740 loaves G2192 [G5719] have ye G5217 [G5720] ? go G2532 and G1492 [G5628] see G2532 .} And G1097 [G5631] when they knew G3004 [G5719] , they say G4002 , Five G2532 , and G1417 two G2486 fishes.
  39 G2532 And G2004 [G5656] he commanded G846 them G347 0 to make G3956 all G347 [G5658] sit down G4849 by companies G1909 upon G5515 the green G5528 grass.
  40 G2532 And G377 [G5627] they sat down G4237 in ranks G303 , by G1540 hundreds G2532 , and G303 by G4004 fifties.
  41 G2532 And G2983 [G5631] when he had taken G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fishes G308 [G5660] , he looked up G1519 to G3772 heaven G2127 [G5656] , and blessed G2532 , and G2622 [G5656] broke G740 the loaves G2532 , and G1325 [G5707] gave G846 them to his G3101 disciples G2443 to G3908 [G5632] set before G846 them G2532 ; and G1417 the two G2486 fishes G3307 [G5656] he divided G3956 among them all.
  42 G2532 And G3956 they all G5315 [G5627] ate G2532 , and G5526 [G5681] were satisfied.
  43 G2532 And G142 [G5656] they took up G1427 twelve G2894 baskets G4134 full G2801 of the fragments G2532 , and G575 of G2486 the fishes.
  44 G2532 And G5315 [G5631] they that ate G740 of the loaves G2258 [G5713] were G5616 about G4000 five thousand G435 men.
  45 G2532 And G2112 immediately G315 [G5656] he constrained G846 his G3101 disciples G1684 [G5629] to get G1519 into G4143 the boat G2532 , and G4254 0 to go G1519 to G4008 the other side G4254 [G5721] before G4314 to G966 Bethsaida G2193 , while G846 he G630 [G5661] sent away G3793 the people.
  46 G2532 And G657 [G5671] when he had dismissed G846 them G565 [G5627] , he departed G1519 to G3735 a mountain G4336 [G5664] to pray.
  47 G2532 And G3798 when evening G1096 [G5637] was come G4143 , the boat G2258 [G5713] was G1722 in G3319 the midst G2281 of the sea G2532 , and G846 he G3441 alone G1909 on G1093 the land.
  48 G2532 And G1492 [G5627] he saw G846 them G928 [G5746] toiling G1722 in G1643 [G5721] rowing G1063 ; for G417 the wind G2258 [G5713] was G1727 contrary G846 to them G2532 : and G4012 about G5067 the fourth G5438 watch G3571 of the night G2064 [G5736] he cometh G4314 to G846 them G4043 [G5723] , walking G1909 upon G2281 the sea G2532 , and G2309 [G5707] would G3928 [G5629] have passed by G846 them.
  49 G1161 But G1492 [G5631] when they saw G846 him G4043 [G5723] walking G1909 upon G2281 the sea G1380 [G5656] , they supposed G1511 [G5750] it had been G5326 a spirit G2532 , and G349 [G5656] cried out:
  50 G1063 For G3956 they all G1492 [G5627] saw G846 him G2532 , and G5015 [G5681] were troubled G2532 . And G2112 immediately G2980 [G5656] he talked G3326 with G846 them G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to them G2293 [G5720] , { Be of good cheer G1510 [G5748] : it is G1473 I G5399 0 ; be G3361 not G5399 [G5737] afraid.}
  51 G2532 And G305 [G5627] he went up G4314 to G846 them G1519 into G4143 the boat G2532 ; and G417 the wind G2869 [G5656] ceased G2532 : and G3029 they were greatly G1839 [G5710] amazed G1722 in G1438 themselves G1537 beyond G4053 measure G2532 , and G2296 [G5707] wondered.
  52 G1063 For G4920 [G5656] they considered G3756 not G1909 the miracle of G740 the loaves G1063 : for G846 their G2588 heart G2258 [G5713] was G4456 [G5772] hardened.
  53 G2532 And G1276 [G5660] when they had passed over G2064 [G5627] , they came G1909 into G1093 the land G1082 of Gennesaret G2532 , and G4358 [G5681] drew to the shore.
  54 G2532 And G846 when they G1831 [G5631] had come G1537 out of G4143 the boat G2112 , immediately G1921 [G5631] they knew G846 him,
  55 G4063 [G5631] And ran through G1565 that G3650 whole G4066 surrounding region G756 [G5662] , and began G4064 [G5721] to carry about G1909 in G2895 beds G2192 [G5723] those that were G2560 sick G3699 , where G191 [G5707] they heard G3754 G1563 G2076 [G5748] he was.
  56 G2532 And G3699 G302 wherever G1531 [G5711] he entered G1519 , into G2968 villages G2228 , or G4172 cities G2228 , or G68 country G5087 [G5707] , they laid G770 [G5723] the sick G1722 in G58 the streets G2532 , and G3870 [G5707] besought G846 him G2443 that G680 [G5672] they might touch G2579 0 if G2579 it were but G2899 the border G846 of his G2440 garment G2532 : and G3745 as many G302 as G680 [G5711] touched G846 him G4982 [G5712] were made well.
Living_Oracles(i) 1 Jesus, leaving that place, went to his own country, accompanied by his disciples. 2 And on the Sabbath he taught in their synagogues, and many who heard him, said with astonishment, Whence has this man these abilities? What wisdom is this which he has gotten? and how are so great miracles performed by him? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses, and Judas and Simon? Are not his sisters also here with us? And they were offended at him. 4 But Jesus said to them, A prophet is no where disregarded, except in his own country, and amongst his own relations, and in his own house. 5 And he could do no miracle there, excepting curing a few sick by laying his hands on them. 6 And he wondered at their unbelief. And he went through the neighboring villages teaching. 7 And having called to him the twelve, he sent them out two by two, and gave them power over the unclean spirits; 8 and ordered them to take nothing for their journey, but a single staff; no bag, no bread, and in their girdle no money; 9 to be shod with sandals, and not to put on two coats. 10 He said also, Whatever house you enter in any place, continue in that house, till you leave the place. 11 But wheresoever they will not receive you, nor hear you, shake off the dust under your feet at your departure, as a protestation against them. 12 And being departed, they publicly warned men to reform; 13 and expelled many demons, and cured many sick persons, anointing them with oil. 14 And King Herod heard of him, (for his name was become famous) and said, John the Immerser is raised from the dead; and therefore miracles are performed by him. 15 Others said, It is Elijah. Others, It is a prophet like those of ancient times. 16 But when Herod heard of him, he said, This is John whom I beheaded. He is raised from the dead. 17 For Herod had caused John to be apprehended, and kept bound in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had himself married. 18 For John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife. 19 Now this roused Herodias' resentment, who would have killed John, but could not, 20 because Herod respected him, and knowing him to be a just and holy man, protected him; and did many things recommended by him, and heard him with pleasure. 21 At length a favorable opportunity offered, which was Herod's birthday, when he made an entertainment for the great officers of his court and army, and the persons of distinction in Galilee. 22 For the daughter of Herodias came in, and danced before them, and pleased Herod and his guests so much, that the king said to the young woman, Ask whatever you will, and I will give it you; 23 nay, he swore to her, Whatsoever you shall ask, I will give it you, were it the half of my kingdom. 24 And she withdrew, and said to her mother, What shall I ask? She answered, The head of John the Immerser. 25 Her daughter then, returning hastily to the king, made this request: I would that you give me presently in a basin, the head of John the Immerser. 26 And the king was much grieved; however, from a regard to his oath, and his guests, he would not refuse her, 27 and immediately dispatched a sentinel with orders to bring the Immerser's head. Accordingly he went, and beheaded him in the prison, 28 and brought his hand in a basin, and presented it to the young woman; and the young woman presented it to her mother. 29 When his disciples heard this, they went and brought his corpse, and laid it in a monument. 30 Now the Apostles, being assembled, related everything to Jesus, both what they had done, and what they had taught. 31 And he said to them, Come you apart into a desert place, and rest awhile; for there were so many coming and going, that they had not leisure so much as to eat. 32 And they retired by ship to a desert place, to be by themselves. 33 But many who saw them depart, and knew whither they were sailing, ran out of all the cities, and came together. 34 Being landed, he saw a great multitude, and had compassion on them; because they were as a flock which has no shepherd; and he taught them many things. 35 When it grew late, his disciples came to him and said, This is a desert place, and it is now late; 36 dismiss the people, that they may go to the neighboring farms and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat. 37 He answering, said to them, Supply them yourselves. They replied, Shall we go and give two hundred denarii for bread, in order to supply them? 38 He said to them, How many loaves have you? Go and see. Upon inquiry, they answered, Five and two fishes. 39 And he commanded them to make all the people recline upon the green grass in separate companies. 40 And they formed themselves into squares, by hundred and by fifties. 41 Then Jesus taking the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before the multitude. He distributed also the two fishes among them all. 42 When they all had eat and were satisfied, 43 they carried off twelve baskets full of the fragments of the bread and the fishes. 44 Now they who had eat of the loaves, were five thousand men. 45 And immediately he obliged his disciples to embark, and pass over before, toward Bethsaida, while he dismissed the people. 46 And having sent them away, he retired to a mountain to pray. 47 In the evening, the bark being in the midst of the sea, and he alone on the land, 48 he observed them toiling at the oar, for the wind was against them: and about the fourth watch of the night, he went to them, walking on the water. and seemed intending to pass by them. 49 When they saw him walking on the sea, they thought it was an apparition, and cried out. 50 For they all saw him, and were terrified; but he immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I; be not afraid. 51 And having gone aboard to them, the wind ceased, which struck them still more with astonishment and admiration. 52 for their minds were so stupefied, that they never reflected upon the loaves. 53 When they had crossed, they came to the territory of Gennesaret, where they landed. 54 And being come ashore, the people knew him, 55 and ran through all that country, carrying the sick on couches, to every place where they heard he was. 56 And whatever village, or city, or town he entered, they laid the diseased in the streets, and besought him, that they might touch, were it but a tuft of his mantle; and whosoever touched him, were healed.
Etheridge(i) 1 AND Jeshu went forth from thence, and came to his city; and his disciples adhered to him. 2 And when it was shabath, he began to teach in the house of the congregation: and many who heard wondered, and said, Whence to him are these? and what is this wisdom which hath been given him, that miracles such as these by his hands should be done? 3 Is not this the carpenter, the son of Mariam, and the brother of Jacub, and of Josi, and of Jehuda, and of Shemun? and are not his sisters here with us? And they were offended with him. 4 And Jeshu said to them, No prophet is despised, unless in his own city, and among his kinsfolk, and in his own house. 5 And he could not do there any miracle, except that upon a few sick he laid his hands, and healed them. 6 And he wondered at the defectiveness of their faith. 7 AND he itinerated through the villages, teaching. And he called his twelve, and began to send them two and two; and gave them power over unclean spirits to cast them out. 8 And he instructed them to take nothing for the journey, except a staff only; not a wallet, nor bread, nor brass in their purses; 9 but be shod with sandals, and not to be clothed with two tunics. 10 And he said to them, Into whatsoever house you enter, there be until you go forth from thence. 11 And every one who will not receive you, nor hear you, when you are going out from thence, beat off the dust that is beneath your feet for their testimony. And Amen I say to you, That it shall be more tolerable for Sadum and for Amura in the day of the judgment, than for that city. 12 And they went forth, and preached that they should repent. 13 And many devils they cast out, and anointed with oil the sick, and healed many. 14 AND Herodes the king heard concerning Jeshu, for his name had become known; and he said, Juchanon the Baptizer hath risen from among the dead; [The house of the dead.] therefore works of power [Powers.] are wrought by him. 15 Others said, He is Elia; and others, A prophet as one from the prophets. 16 But when Herodes heard, he said, It is Juchanon whom I beheaded; he hath risen from [The house of the dead.] among the dead. 17 For Herodes had sent and had taken Juchanon, and had cast him into the house of the bound, on account of Herodia, wife of Philipos his brother, whom he had taken. 18 For Juchanon had said to Herodes, It is not lawful to thee to take the wife of thy brother. 19 But Herodia herself was adverse to him, and wished to kill him, but she could not. 20 For Herodes feared Juchanon, because he knew that he was a man righteous and holy, and he protected him, and was many (times) hearing him, doing, and hearing him favourably. 21 And there was a notable day when Herodes, in the house of his nativity, (b'beth yaldeh,) made a feast to his chiefs and kiliarchs [Kiliarkee.] and the heads of Galila; 22 and the daughter of Herodia came in (and) danced; and she pleased Herodes and them who reclined with him. And the king said to the damsel, Ask of me whatever thou wilt, and I will give to thee. 23 And he sware to her, Whatever thou shalt ask (of) me, I will give thee, unto the dividing of my kingdom. 24 Then went she out and said to her mother, What shall I ask of him? She saith to her, The head of Juchanon the Baptizer. 25 And immediately she entered with solicitude unto the king, and saith to him, I will this hour that thou give me, upon a dish, the head of Juchanon the Baptizer. 26 And greatly grieved was the king; but, for the sake of the oath, and the sake of the guests,[Recliners.] he could not deprive [Or, defraud.] her. 27 But the king despatched at once a sentinel, and commanded that he should bring the head of Juchanon. And he went and cut off the head of Juchanon in the house of the bound, 28 and brought (it) in a dish and gave to the damsel, and the damsel herself gave to her mother. 29 And his disciples heard and went, took up his corpse, and laid it in the place of the buried. 30 AND the disciples gathered unto Jeshu, and told him all whatever they had done, and whatever they had taught. 31 And he said to them, Come and let us go into the desert alone, and rest a little while; for there were multitudes going and coming, (so that) they had not space even to eat; 32 and they went to a wilderness district in a vessel by themselves. 33 And many saw them as they went, and knew them; and into the waste ran they from all the cities, and were there before him. 34 And Jeshu coming forth beheld the great assemblies, and had compassion upon them, they being like sheep which had no shepherd; and he began to teach them many things. 35 And when much time had passed, the disciples came to him and said to him, This place is waste, and the time is great; 36 send them away to go to the farms around us and into the villages, and buy for themselves bread, for they have nothing to eat. 37 But he said to them, Give you them to eat. They said to him, Shall we go and buy bread for two hundred dinoreen, and give them to eat? 38 But he said, Go see how many loaves you have here; and when they had seen, they said to him, Five loaves and two fishes. 39 And he directed that they should make them all recline in companies upon the herbage; 40 and they reclined in companies, by hundreds and by fifties. 41 And he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and brake the bread, and gave to his disciples to set before them: and those two fishes they divided among them all, 42 and they all did eat and were satisfied. 43 And they took up the broken pieces, twelve baskets full, and from the fishes. 44 Now they who had eaten bread were five thousand men. 45 And immediately he constrained his disciples to ascend into the bark, and to go before him across to Beth-tsaida, while he dismissed the assemblies; 46 and when he had sent them away, he went to a mountain to pray. 47 BUT when it was eventide, the bark was in the midst of the sea, and himself alone upon the land. 48 And he saw them that they were distressed with rowing; for the wind was against them. And in the fourth watch of the night Jeshu came to them walking upon the waters, (as though) he willed to pass by them: 49 but they beheld him walking upon the waters, and thought it was a spectre, and they cried out; 50 for all saw him and were afraid. But he immediately spoke to them and said to them, Take heart, I am, fear not. 51 And he ascended to them into the ship, and the wind was still: and they wondered greatly, and were astonished among themselves. 52 For they understood not from that bread, because their heart was gross. 53 And when they had crossed over, they came to the land of Genesar. 54 And when they had gone forth from the bark, the men of the place at once recognised him. 55 And they ran throughout all that land, and began to bring those who were greatly afflicted, bearing them on couchettes, to where they heard that he was. 56 And wherever he entered, into villages and cities, they placed the sick in the streets, and besought from him that they might touch only the edge of his mantle; and all they who touched him were healed.
Murdock(i) 1 And Jesus departed from there and came to his own city, and his disciples attended him. 2 And when the sabbath came, he began to teach in the synagogue. And many who heard him were astonished, and said: Whence hath he obtained these things? And, what wisdom is this, which is given to him! and that such mighty works are done by his hands! 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and of Joses and of Judas and of Simon? And are not his sisters here with us? And they were stumbled in him. 4 And Jesus said to them: There is no prophet who is little, except in his own city, and among his kindred, and at home. 5 And he could not there do even one mighty work, except that he laid his hand on a few sick, and healed them. 6 And he wondered at the defect of their faith. And he travelled about the villages and taught. 7 And he called his twelve, and began to send them forth, two and two; and he gave them authority over unclean spirits, to cast them out. 8 And he commanded them to take nothing for the journey, except a staff only; neither a wallet, nor bread, nor brass in their purses; 9 but to be shod with sandals, and not put on two coats. 10 And he said to them: Into whatever house ye enter, there abide till ye leave the place. 11 And whoever will not receive you, nor hear you, when ye go out from that place shake off the dust that is under your feet, for a testimony to them. Verily I say to you, There will be comfort for Sodom and Gomorrah in the day of judgment rather than for that city. 12 And they went out and proclaimed, that men should repent. 13 And they cast out many demons, and many of the sick they anointed with oil, and healed them. 14 And Herod the king heard of Jesus, for his name had become known to him, and he said: John the Baptizer hath risen from the dead: and therefore it is, mighty deeds are done by him. 15 Others said: He is Elijah: and others: He is a prophet, like one of the prophets. 16 But when Herod heard of him, he said: He is that John whose head I struck off: he is risen from the dead. 17 For Herod had sent and seized John and bound him in prison, on account of Herodias, his brother Philips wife, whom he had taken. 18 For John had said to Herod: It is not lawful for thee to take thy brother's wife. 19 And Herodias herself was an enemy to him, and wished to kill him, but was not able. 20 For Herod was afraid of John, because he knew him to be a just and holy man: and he observed him, and gave ear to him in many things and did the things, and he heard him with satisfaction. 21 And there was a noted day, when Herod made a supper, in the house of his nativity, for his nobles and the chiliarchs and the chiefs of Galilee. 22 And the daughter of Herodias came in, and danced; and she pleased Herod and those reclining with him. And the king said to the maid: Ask of me what thou pleasest, and I will give it thee. 23 And he swore to her: Whatever thou shalt ask, I will give thee, even to the half of my kingdom. 24 And she went out, and said to her mother: What shall I ask of him? She said to her: The head of John the Baptizer. 25 And she soon entered with eagerness to the king, and said: I desire that thou, this hour, give me in a dish the head of John the Baptizer. 26 And it pained the king greatly; yet, on account of the oath, and on account of the guests, he would not deny her: 27 and the king sent immediately an executioner, and commanded him to bring the head of John. And he went, and struck off the head of John in the prison; 28 and brought it on a dish, and gave it to the maid; and the maid gave it to her mother. 29 And his disciples heard of it; and they came and took up the corpse, and laid it in a Sepulchre. 30 And the legates assembled before Jesus, and told him all they had done, and all they had taught. 31 And he said to them: Come, let us go into a desert by ourselves, and rest a little. For there were many going and coming, and they had not opportunity even to eat bread. 32 And they went by ship to a desert place by themselves. 33 But many saw them, as they departed, and knew them; and from all the cities, they ran thither by land before him. 34 And Jesus disembarked and saw great multitudes: and he compassionated them, because they were like sheep having no shepherd. And he began to teach them many things. 35 And when the time was advanced, his disciples came to him, and said to him: This is a desert place, and the time is advanced. 36 Dismiss them, that they may go into the fields around us and into the villages, and may buy themselves bread; for they have nothing to eat. 37 And he said to them: Give ye them to eat. They say to him: Shall we go and buy bread of the value of two hundred denarii, and give them to eat? 38 And he said to them: Go, see how many loaves ye have here. And when they had seen, they say to him: Five loaves and two fishes. 39 And he bid them make the people recline on the grass by companies. 40 And they reclined, by companies of a hundred, and of fifty. 41 And he took the five loaves and the two fishes, and looked towards heaven, and blessed and brake the bread, and gave to his disciples to set before them: and they divided also the two fishes among them all. 42 And they all ate, and were satisfied. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments and of the fishes. 44 And they who had eaten bread were five thousand men. 45 And he immediately constrained his disciples to take ship, and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the multitudes. 46 And when he had dismissed them, he went to a mountain to pray. 47 And when evening came, the ship was in the middle of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them straining themselves in rowing; for the wind was against them. And in the fourth watch of the night, Jesus came to them walking on the waters; and he was disposed to pass by them. 49 And they saw him walking on the waters, and they supposed that the appearance was a spectre: and they cried out. 50 For they all saw him, and were afraid. And immediately he spoke with them, and said to them: Take courage; it is I; fear not. 51 And he entered into the ship to them; and the wind ceased. And they were greatly amazed, and astonished among themselves. 52 For they did not learn by the bread; because their heart was stupid. 53 And when they had passed to the other shore, they came to the land of Gennesaret. 54 And when they went out of the ship, immediately the men of the place knew him. 55 And they ran through all that region, and began to bring forth them that were sick, bearing them on beds to where they heard he was. 56 And wherever he entered into villages or cities, the sick were laid in he streets: and they besought him, that they might touch but the extremity of his raiment. And all they that touched him, were healed.
Sawyer(i) 1 (6:1) AND he departed thence, and came into his own country. And his disciples followed him. 2 And when it was the sabbath, he taught in the synagogue; and many heard him and were astonished, and said, Whence has this man these things? and what is the wisdom given to him? And [what are] these mighty works done by his hands? 3 Is not this the carpenter? the son of Mary? and a brother of James, and Joset, and Judas, and Simon? And are not his sisters here with us? And they were offended with him. 4 And Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his own country, and with his relations, and in his own house. 5 And he could not do any mighty work there, except that he laid hands on a few sick persons, and cured them. 6 And he wondered at their unbelief. And he went about the villages in order, teaching. 7 (6:2) And he called the twelve, and sent them out two and two, and gave them power over impure spirits; 8 and charged them to take nothing for the way, except a staff only; not bread, nor a provision sack, nor copper in the girdle, 9 but to wear sandals, and not to put on two coats. 10 And he said to them, Where you enter into a house, there remain till you go out thence. 11 And whatever place will not receive you, nor hear you, when you go out thence shake off the dust which is under your feet for a testimony to them. 12 And going out, they preached that [men] should change their minds, 13 and cast out many demons, and anointed many sick persons with oil, and cured them. 14 (6:3) And Herod the king, heard [of Jesus], for his name was widely known, and said, John the Baptist has risen from the dead; and on this account the mighty works are performed by him. 15 But others said, he is Elijah; and others said, He is a prophet, like one of the prophets. 16 But Herod hearing of him, said, This is John whom I beheaded; he has been raised up. 17 For Herod had sent and taken John, and, put him bound in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife, because he had married her. 18 For John said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife. 19 And Herodias was displeased with him, and wished to kill him, but was not able. 20 For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he preserved him, and hearing him, did many things, and heard him gladly. 21 And on a convenient day, when Herod made a supper in honor of his birthday, for his great men, and the chiliarchs, and the first men of Galilee, 22 the daughter of this Herodias came in and danced, and pleased Herod, and those that reclined with him. And the king said to the girl, Ask me what you will and I will give it to you; 23 and he swore to her, Whatever you shall ask of me I will give you, to half of my kingdom. 24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And coming in immediately with haste to the king, she asked, saying, I wish you to give me immediately on a plate the head of John the Baptist. 26 (6:4) And the king was extremely sorry, but on account of the oaths, and those reclining with him, he was not willing to refuse her. 27 And the king immediately sending an executioner, commanded him to bring his head. And he went out and beheaded him in the prison, 28 and brought his head on a plate, and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother. 29 And his disciples hearing of it, came and took up his body, and laid it in a tomb. 30 (6:5) And the apostles came together to Jesus and reported to him all things, both what they had done and what instructions they had given. 31 And he said to them, Come to a solitary place by yourselves, and rest a little; for many were coming and going, and there was no convenient time to eat. 32 And they went away to a solitary place in the ship by themselves. 33 And many saw them going, and knew them; and they ran together there from all the cities on foot, and went before them. 34 And going out he saw a great multitude, and had compassion on them, for they were as sheep not having a shepherd; and he taught them much. 35 (6:6) And when much time had already passed, his disciples came to him and said, This is a solitary place, and much time has already passed; 36 dismiss them, that they may go to the farms and villages around, and buy them something to eat. 37 And he answered and said to them, Give them something to eat. And they said to him, Shall we go and buy two hundred denarii [$28] worth of bread, and give them to eat? 38 And he said to them, How many loaves have you? go and see. And knowing, they said, Five, and two fishes. 39 And he commanded them to cause all to recline in companies on the green grass. 40 And they sat down in squares, by hundreds and by fifties. 41 And taking the five loaves and two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them. And he divided the two fishes to all. 42 And they all eat, and were filled; 43 and they took up of fragments twelve traveling-baskets full, and of the fishes. 44 And they that eat the bread were five thousand men. 45 (6:7) And he immediately constrained his disciples to go into the ship, and to go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the multitude; 46 and having dismissed them, he went away to the mountain to pray. 47 And when it was evening, the ship was in the midst of the lake, and he alone on the land. 48 And seeing them troubled to proceed, for the wind was against them, about the fourth watch of the night he came to them walking on the lake, and wished to pass by them. 49 And seeing him walking on the lake, they thought it was an apparition, and cried out, 50 for they all saw and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them, Be of good courage; it is I; be not afraid. 51 And he went up to them into the ship, and the wind ceased, and they were astonished in themselves above measure, and wondered; 52 for they understood not concerning the bread, for their heart was hardened. 53 (6:8) And crossing over they came to the land of Gennesaret, and came to anchor. 54 And going out of the ship, they immediately knew him, 55 and ran about through that whole country, and brought those that were sick on beds where they heard that he was. 56 And wherever he went, in villages, or cities, or country places, they placed the sick in the markets, and besought him that they might touch the fringe of his garment, and as many as touched him were cured.
Diaglott(i) 1 And he went out thence, and came into the country of himself; and follow him the disciples of him. 2 And being come sabbath, be began in the synagogue to teach. And many hearing were astonished, saying: Whence to this these things? and what the wisdom that being given to him? and miracles so great through the hands of him are done. 3 Not this is the carpenter, the son of Mary, brother and of James, and Joses, Juda, and Simon? and not are the sisters of him here with us? And they were stumbled in him. 4 Said but to them the Jesus: That not is a prophet without honor, except in the country of himself, and among the relatives, and in the house of himself. 5 And not was able there no one miracle to do, except a few sick having put on the hands, were cured. 6 And he wondered because of the unbelief of them. And he went out round the villages round about, teaching. 7 And he calls the twelve, and he began them to send two two; and he gave to them authority of the spirits of the unclean, 8 and he charged them, that nothing they should take for a way, except a staff only; no bag, no bread, not into the belt copper money; 9 but having been shod sandals; and not you may put on two coats. 10 And he said to them: Whence if you may enter into a house, there remain till you may go away from thence. 11 And whoever not may receive you, nor hear you, going away from thence, shake out the dust that under the feet of you, for a witness to them. 12 And having gone out they published, that they should reform; 13 and demons many they cast out, and anointed with oil many sick ones, and they were cured. 14 And heard the king Herod, (well-known for was the name of him,) and well-known for was the name of him,) and he said: That John he dipping out of dead has been raised, and through the work the mighty powers in him. 15 Others said: That Elias he is. Others and said: That a prophet he is, like one of the prophets. 16 Having heard for the Herod, said: That whom I beheaded John, he is raised from dead. 17 Himself for the Herod, sending seized the John, and bound him in prison, through Herodias, the wife of Philip of the brother of himself, for her he had married. 18 Said for the John to the Herod: That not it is lawful to thee to have the wife of the brother of thee. 19 The and Herodias had a grudge against him and wished him to destroy; and not was able. 20 The for Herod feared the John, knowing him a man just and holy; and protected him; and hearing him, many things he did, and gladly him he heard. 21 And having come a day convenient, when Herod to the birthday of himself a feast he made to the nobles of himself, and to the commanders, and to the chiefs of the Galilee; 22 and having entered of the daughter of her of the Herodias, and dancing, and having pleased the Herod and those reclining at table, said the king to the little girl: Ask me, whatever thou wilt, and I will give to thee. 23 And he swore to her: That whatever me thou mayst ask, I will give to thee, till half of the kingdom of me. 24 The and going out, said to the mother of herself: What shall I ask? She and said: The head of John the dipper. 25 And coming in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that to me thou wouldst give instantly on a plate the head of John the dipper. 26 And very sorry having become the king, because of the oaths and those reclining at table not he would her reject. 27 And immediately sending the king a guardsman, he ordered to be brought the head of him. He and going forth cut off the head of him in the prison; 28 and brought the head of him on a plate, and gave her to the little girl; and the little girl gave her to the mother of herself. 29 And having heard the disciples of him, came, and took the dead body of him, and placed it in a tomb. 30 And were assembled the apostles to the Jesus, and reported to him all, and what they did, and what they taught. 31 And he said to them: Come you yourselves privately into a desert place, and rest you a little. Were for those coming and those going many; and not even to eat they had leisure. 32 And they went into a desert place to the ship privately. 33 And they saw them going away; and knew many; and on foot from all of the cities they ran together there. 34 And coming out he saw great a crowd, and was moved with pity towards them, for they were as sheep, not having a shepherd; and he began to teach them many things. 35 And already time much having gone, coming to him the disciples of him, they say: That a desert is the place, and already time much; 36 dismiss them, that going into the surrounding country and villages, they may buy themselves loaves; any for they might eat not they have. 37 He but answering said to them: Give to them you to eat. And they say to him: Going may we buy denarii two hundred loaves, and give to them to eat? 38 He but says to them: How many loaves have you? go you and see you. And having ascertained, they say: Five and two fishes. 39 And he ordered them to make recline all, company company, on the green grass. 40 And they reclined squares squares, by a hundred, and by fifty. 41 And taking the five loaves and the two fishes, looking up to the heaven, he gave praise, and broke the loaves, and gave to the disciples of him, that they might set before them; and the two fishes he divided to all. 42 And they ate all, and were filled. 43 And they took up of fragments twelve baskets full, and of the fishes. 44 And were those having eaten the loaves, five thousand men. 45 And immediately he urged the disciples of himself to step into the ship, and to go before to the other side to Bethsaida, while he should dismiss the crowd. 46 And having sent away them, he went into the mountain to pray. 47 And evening having come, was the ship in middle of the sea; and he alone upon the land. 48 And he saw them tormented in the rowing; was for the wind opposite to them. And about fourth watch of the night comes towards them, walking on the sea; and wished to pass them. 49 They but, seeing him walking on the sea, they thought a phantom to be, and they cried out. 50 All for him saw, and were terrified. And immediately he spoke with them, and says to them: Take courage; I am, not be afraid. 51 And he went up to them into the boat; and ceased the wind. And greatly out of measure in themselves they were amazed and wondered. 52 Not for they understood about the loaves; was for the heart of them having been stupified. 53 And having passed over they came to the land Gennesaret; and drew to the shore. 54 And coming out of them out of the ship, immediately knowing him, 55 running about whole the adjacent country that, they began on the couches those sickness having to carry out, where they heard, that there he is. 56 And wherever he entered into towns, or cities, or villages, in the markets they placed those being sick, and they besought him, that if even the tuft of the mantle of him they might touch; and whoever touched him, were saved.
ABU(i) 1 AND he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. 2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue. And many hearing were astonished, saying: From whence has this man these things? And what is the wisdom which is given him, and such miracles wrought by his hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? And are not his sisters here with us? And they were offended at him. 4 And Jesus said to them: A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own kindred, and in his own house. 5 And he was not able to do any miracle there, save that he laid his hands on a few sick, and healed them. 6 And he marveled because of their unbelief. And he went about the surrounding villages, teaching. 7 And he called to him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them authority over the unclean spirits; 8 and commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no bread, no bag, no money, in their girdle; 9 but that they be shod with sandals and, Put not on two coats. 10 And he said to them: Wherever ye enter into a house, there abide till ye depart from thence. 11 And whatever place shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony to them. 12 And they went out, and preached that men should repent. 13 And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them. 14 And the king, Herod, heard of it, for his name was spread abroad; and he said: John the Immerser is risen from the dead, and therefore do these powers work in him. 15 Others said: It is Elijah. And others said: It is a prophet, like any one of the prophets. 16 But Herod hearing of it, said: John, whom I beheaded, is risen from the dead. 17 For he, Herod, sent forth and laid hold of John, and bound him in prison, for the sake of Herodias the wife of Philip, his brother; because he had married her. 18 For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife. 19 And Herodias was angry with him, and desired to put him to death; and she could not, 20 for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man; and he observed him, and hearing him did many things, and heard him gladly. 21 And a convenient day having come, when Herod on his birthday made a supper for his nobles, and for the chief captains, and the first men of Galilee; 22 and the daughter of Herodias having come in and danced, it pleased Herod and those reclining at table with him; and the king said to the damsel: Ask of me whatever thou wilt, and I will give it thee. 23 And he swore to her: Whatever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. 24 And she, going out, said to her mother: What shall I ask? And she said: The head of John the Immerser. 25 And straightway she came in with haste to the king, and asked, saying: I will that immediately thou give me, on a platter, the head of John the Immerser. 26 And the king became very sorrowful; but for the sake of his oath, and of those reclining with him, he would not reject her. 27 And immediately the king sent one of the guard, and commanded to bring his head. And he went and beheaded him in the prison, 28 and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother. 29 And his disciples hearing of it came and took up his corpse, and laid it in a tomb. 30 And the apostles gather together unto Jesus; and they reported to him all things, both what they did, and what they taught. 31 And he said to them: Come ye yourselves apart into a desert place, and rest awhile; for there were many coming and going, and they had no leisure even to eat. 32 And they departed into a desert place by ship privately. 33 And they saw them departing, and many knew them, and ran together there on foot from all the cities, and came before them. 34 And going forth he saw a great multitude, and had compassion on them, because they were as sheep having no shepherd; and he began to teach them many things. 35 And the day being now far spent, his disciples come to him, and say: The place is desert, and the time is now far passed. 36 Dismiss them, that they may go away into the surrounding fields and villages, and buy themselves bread; for they have nothing to eat. 37 He answering said to them: Give ye them to eat. And they say to him: Shall we go and buy two hundred denáries worth of bread, and give them to eat? 38 He says to them: How many loaves have ye? Go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes. 39 And he commanded them to make all lie down by companies on the green grass. 40 And they lay down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed and broke the loaves, and gave to the disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all. 42 And they all ate, and were filled. 43 And they took up fragments filling twelve baskets, and part of the fishes. 44 And they who ate of the loaves were five thousand men. 45 And straightway he constrained his disciples to enter into the ship, and to go before to the other side to Bethsaida, while he dismissed the multitude. 46 And having taken leave of them, he went away into the mountain to pray. 47 And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he was alone on the land. 48 And he saw them distressed in rowing, for the wind was contrary to them. And about the fourth watch of the night he comes to them, walking on the sea, and would have passed by them. 49 And they seeing him walking on the sea, supposed it was a spectre, and cried out; 50 for all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and says to them: Be of good cheer; it is I, be not afraid. 51 And he went up to them into the ship; and the wind ceased. And they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. 52 For they considered not the loaves; for their heart was hardened. 53 And passing over, they came to the land of Gennesaret, and anchored there. 54 And when they had come out of the ship, immediately recognizing him 55 they ran through all that region, and began to carry about on beds those who were sick, where they heard he was. 56 And wherever he entered, into villages, or cities, or fields, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the fringe of his garment. And as many as touched him were made whole.
Anderson(i) 1 And he departed thence, and came into his own country; and his disciples followed him. 2 And when the sabbath came, he began to teach in the synagogue. And many that heard him were astonished, and said: Whence has this man these things? and what wisdom is this which is given to him, that even such mighty deeds are done by his hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses and Judah and Simon? And are not his sisters here with us? And they found in him cause for offense. 4 But Jesus said to them: A prophet is not without honor, unless in his own country, and among his own relatives, and in his own house. 5 And he was unable to do any mighty deed there, except that he laid his hands on a few sick persons and cured them; 6 and he wondered at their unbelief. And he went to the villages round about, and taught. 7 And he called to him the twelve, and began to send them out, two and two, and gave them authority over unclean spirits. 8 And he commanded them to take nothing for their journey, but a staff only; no bag, no bread, no money in their purses; 9 but to be shod with sandals, and not to put on two coats. 10 And he said to them: Wherever you enter a house, there make your home till you depart from that place. 11 And whoever will not receive you, nor hear you, when you go out from that place, shake off the dust under your feet, for a testimony against them. Verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in the day of judgment, than for that city. 12 And they went out and preached that men should repent; 13 and they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and cured them. 14 And Herod the king heard of him, for his name had be come known; and he said: John the Immerser has risen from the dead, and for this reason, the powers of the spiritual world are active within him. 15 Others said: He is Elijah. Others said: He is a prophet like one of the prophets. 16 But when Herod heard of him, he said: John, whom I beheaded, has risen from the dead. 17 For Herod himself had sent and taken John, and bound him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip; for he had married her. 18 For John said to Herod: It is not lawful for you to have your brother's wife. 19 And Herodias was angry with him, and desired to have him killed, and was not able; 20 for Herod feared John, because he knew him to be a just and holy man; and he kept him in safety. And having heard him, he did many things, and heard him with pleasure. 21 And a suitable day having come, when Herod, on his birth day, made a supper for his great men, and his chief officers, and the first men of Galilee; 22 and the daughter of this Herodias having come in, and danced, and pleased Herod and his guests, the king said to the maiden: Ask me what you will, and I will give it to you. 23 And he swore to her: What ever you ask, I will give you, to the half of my kingdom. 24 But she went out, and said to her mother: What shall I ask? She replied: The head of John the Immerser. 25 And she came in immediately, with haste, to the king, and made her request, saying: I desire that you give me, at once, in a dish, the head of John the Immerser. 26 And the king was very sad; yet, on account of his oath and his guests, he would not reject her. 27 And the king immediately sent one of his guards, and commanded his head to be brought. 28 And he went and beheaded him in the prison, and brought his head in a dish, and gave it to the maiden; and the maiden gave it to her mother. 29 And when his disciples heard of it, they came and took away his body, and laid it in a tomb. 30 And the apostles came together to Jesus, and told him all things, both what they had done and what they had taught. 31 And he said to them: Come yourselves privately into a desert place, and rest awhile. For there were many coming and going, and they had not leisure even to eat. 32 And they went away, by ship, into a desert place, privately. 33 And many saw them departing, and recognized him; and they ran thither on foot from all the cities, and went before them, and came together to him. 34 And when Jesus came out, he saw a great multitude, and had compassion on them, because they were as sheep that had no shepherd. And he began to teach them many things. 35 And when much of the day was now spent, his disciples came to him, and said: This is a desert place, and much of the day is now spent; 36 send them away, that they may go into the country and the villages round about, and buy bread for them selves: for they have nothing to eat. 37 He answered and said to them: Do you give them food. And they said to him: Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them food? 38 He said to them: How many loaves have you? Go and see. And when they had learned, they said: Five, and two fishes. 39 And he commanded them to make all recline in table parties upon the green grass. 40 And they reclined in oblong squares, by hundreds, and by fifties. 41 And he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed; and he broke the loaves, and gave them to the disciples to place before them. And he divided the two fishes among them all. 42 And they all ate, and were satisfied; 43 and they took up twelve baskets full of the broken pieces, and of the fishes. 44 And those who ate of the loaves were about five thousand men. 45 And he immediately compelled his disciples to get into the ship, and to go before him to the opposite side, to Bethsaida, while he sent the multitude away. 46 And when he had sent them away, he went into the mountain to pray. 47 And when evening came, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon the land. 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was against them. And about the fourth watch of the night, he came to them, walking on the sea, and intended to pass by them. 49 But when they saw him walking on the sea, they thought it was a specter, and cried out; 50 for they all saw him, and were troubled. And he immediately spoke to them, and said: Take courage; it is I; be not afraid. 51 And he went up to them into the ship; and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and wondered; 52 for they had learned nothing from the loaves: for their heart was hardened. 53 And when they had passed over, they came to the land of Gennesaret, and drew the ship ashore. 54 And when they had come out of the ship, the people immediately recognized him, 55 and ran through the whole of that region round about, and began to carry the sick on beds, wherever they heard that he was. 56 And whatever place he entered, whether villages or cities or country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch even the fringe of his mantle: and as many as touched him were saved.
Noyes(i) 1 And he went out from thence, and cometh into his own country; and his disciples follow him. 2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue. And most people when they heard him were astonished, saying, Whence hath this man these things? And what is the wisdom which is given him? And how is it that such miracles are wrought by his hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judah, and Simon? And are not his sisters here with us? And they took offence at him. 4 And Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his own country, and among his own kindred, and in his own house. 5 And he could not do any miracle there, except that he laid his hand upon a few sick persons, and cured them. 6 And he wondered at their want of faith. And he went about the surrounding villages teaching. 7 And he calleth to him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over the unclean spirits; 8 and commanded them that they should take nothing for the way but a staff only; no bread, no bag, no money in their girdle; 9 but to be shod with sandals; and, Do not put on two coats. 10 And he said to them, Wherever ye enter a house, there abide fill ye leave that place. 11 And whatever place shall not receive you, nor hear you, when ye go thence, shake off the dust under your feet as a testimony to them. 12 And they went out and preached that men should repent; 13 and they cast out many demons, and anointed with oil many sick persons, and healed them. 14 And king Herod heard of him (for his name was spread abroad), and he said, John the Baptizer hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him. But others said, It is Elijah. 15 And others said, It is a prophet, as one of the prophets. 16 But Herod hearing of it said, John, whom I beheaded, hath risen again. 17 For Herod himself had sent forth and seized John, and bound him in prison, on account of Herodias, his brother Philips wife; for he had married her. 18 For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brothers wife. 19 And Herodias was enraged against him, and wished to put him to death, but could not. 20 For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and was regardful of him; and on hearing him, was in much anxiety, and listened to him gladly. 21 And a convenient day having come, when Herod on his birthday made a supper for his nobles and chief captains and the principal men of Galilee, 22 and the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and those at table with him; and the king said to the damsel, Ask of me whatever thou wilt, and I will give it thee. 23 And he swore to her, Whatever thou shalt ask of me, I will give thee, to the half of my kingdom. 24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer. 25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, saying, I desire that thou wilt give me immediately on a platter the head of John the Baptist. 26 And the king was exceedingly sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he would not refuse her. 27 And the king immediately sent one of his guards, and ordered his head to be brought. And he went and beheaded him in the prison, 28 and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother. 29 And his disciples, when they heard of it, came and took up his body, and laid it in a tomb. 30 And the apostles gather together to Jesus, and told him all which they had done and taught. 31 And he saith to them, Come ye by yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going; and they had no leisure, even to eat. 32 And they went away into a desert place in the boat apart. 33 And many saw them departing, and knew them, and ran together on foot thither from all the cities, and arrived before them. 34 And when he came forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd; and he began to teach them many things. 35 And late in the day his disciples came to him, and said, This is a desert place, and it is now late; 36 send them away, that they may go into the surrounding fields and villages, and buy themselves something to eat. 37 But he answering said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denaries worth of bread, and give them to eat? 38 He saith to them, How many loaves have ye? Go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. 39 And he ordered them to make all lie down in companies upon the green grass. 40 And they lay down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed, and broke the loaves, and gave them to the disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all. 42 And they all ate, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they who ate of the loaves were five thousand men. 45 And he immediately constrained his disciples to get into the boat, and to go before to the other side to Bethsaida, while he sent the multitude away. 46 And when he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray. 47 And when evening came, the boat was in the midst of the lake; and he was alone on the land. 48 And when he saw them toiling hard in rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the lake. And he would have passed by them; 49 but they, seeing him walking upon the lake, thought it was a spectre, and cried out. 50 For they all saw him, and were terrified. But he immediately spoke with them, and saith to them, Be of good cheer; it is I, be not afraid. 51 And he went up to them into the boat, and the wind ceased. And they were exceedingly astonished, beyond measure. 52 For they did not consider the matter of the loaves; but their heart was hardened. 53 And crossing over, they came to land, to Gennesaret; and anchored there. 54 And when they had come out of the boat, the people immediately knowing who he was, 55 ran through all that region, and began to carry about on beds those that were sick to the place where they heard he was. 56 And wherever he entered into villages or cities or the open country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
YLT(i) 1 And he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him, 2 and sabbath having come, he began in the synagogue to teach, and many hearing were astonished, saying, `Whence hath this one these things? and what the wisdom that was given to him, that also such mighty works through his hands are done? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us?' —and they were being stumbled at him. 4 And Jesus said to them—`A prophet is not without honour, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;' 5 and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal them; 6 and he wondered because of their unbelief. And he was going round the villages, in a circle, teaching,
7 and he doth call near the twelve, and he began to send them forth two by two, and he was giving them power over the unclean spirits, 8 and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only—no scrip, no bread, no brass in the girdle, 9 but having been shod with sandals, and ye may not put on two coats. 10 And he said to them, `Whenever ye may enter into a house, there remain till ye may depart thence, 11 and as many as may not receive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day of judgment than for that city.' 12 And having gone forth they were preaching that men might reform, 13 and many demons they were casting out, and they were anointing with oil many infirm, and they were healing them .
14 And the king Herod heard, (for his name became public,) and he said—`John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.' 15 Others said—`It is Elijah,' and others said—`It is a prophet, or as one of the prophets.' 16 And Herod having heard, said—`He whom I did behead—John—this is he; he was raised out of the dead.' 17 For Herod himself, having sent forth, did lay hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias the wife of Philip his brother, because he married her, 18 for John said to Herod—`It is not lawful to thee to have the wife of thy brother;' 19 and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able, 20 for Herod was fearing John, knowing him a man righteous and holy, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly. 21 And a seasonable day having come, when Herod on his birthday was making a supper to his great men, and to the chiefs of thousands, and to the first men of Galilee, 22 and the daughter of that Herodias having come in, and having danced, and having pleased Herod and those reclining (at meat) with him, the king said to the damsel, `Ask of me whatever thou wilt, and I will give to thee,' 23 and he sware to her—`Whatever thou mayest ask me, I will give to thee—unto the half of my kingdom.' 24 And she, having gone forth, said to her mother, `What shall I ask for myself?' and she said, `The head of John the Baptist;' 25 and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, `I will that thou mayest give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.' 26 And the king—made very sorrowful—because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away, 27 and immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought, 28 and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother; 29 and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.
30 And the apostles are gathered together unto Jesus, and they told him all, and how many things they did, and how many things they taught, 31 and he said to them, `Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little,' for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity, 32 and they went away to a desert place, in the boat, by themselves. 33 And the multitudes saw them going away, and many recognised him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him, 34 and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach many things. 35 And now the hour being advanced, his disciples having come near to him, say, —`The place is desolate, and the hour is now advanced, 36 let them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.' 37 And he answering said to them, `Give ye them to eat,' and they say to him, `Having gone away, may we buy two hundred denaries' worth of loaves, and give to them to eat?' 38 And he saith to them, `How many loaves have ye? go and see;' and having known, they say, `Five, and two fishes.' 39 And he commanded them to make all recline in companies upon the green grass, 40 and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties. 41 And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all, 42 and they did all eat, and were filled, 43 and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes, 44 and those eating of the loaves were about five thousand men.
45 And immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away, 46 and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray. 47 And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land; 48 and he saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night he doth come to them walking on the sea, and wished to pass by them. 49 And they having seen him walking on the sea, thought it to be an apparition, and cried out, 50 for they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and saith to them, `Take courage, I am he, be not afraid.' 51 And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering, 52 for they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard. 53 And having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore, 54 and they having come forth out of the boat, immediately having recognised him, 55 having run about through all that region round about, they began upon the couches to carry about those ill, where they were hearing that he is, 56 and wherever he was going, to villages, or cities, or fields, in the market-places they were laying the infirm, and were calling upon him, that they may touch if it were but the fringe of his garment, and as many as were touching him were saved.
JuliaSmith(i) 1 And he came out thence, and came to his native land; and his disciples follow him. 2 And sabbath having come, he began to teach in the synagogue: and many hearing were struck with amazement, saying, Whence to this one these things? and what this wisdom given to him, that such powers are done by his hands? 3 Is not this the carpenter, son of Mary, and brother of James, and Joses, and Jude, and Simon and are not his sisters here with us? And they were scandalized in him. 4 And Jesus said to them, That a prophet Is not unhonoured, except in his native land, and in kinsmen, and in his house. 5 And he could do no power there, except having laid his hands upon a few sick, he cured. 6 And he wondered for their unbelief. And he went about the towns teaching. 7 And he calls the twelve, and began to send them, two and two; and gave them power over unclean spirits; 8 And enjoined them, that they take nothing for the way, except a rod only; no travelling-sack, no bread, no brass in the purse: 9 But bound with sandals.; and not clothed with two coats. 10 And he said to them, Wherever ye come into a house, there remain ye even till ye should come forth thence. 11 And as many as receive you not, nor hear you, going out thence, shake off the heap of dust under your feet for testimony to them. Truly I say to you, It shall be more supportable for the Sodomites or Gomorrhites in the day of judgment, than that city. 12 And having gone out, they proclaimed that they repent. 13 And they cast out many demons, and anointed many sick with oil, and they were cured. 14 And king Herod heard his name; (for it was manifest:) and said, That John the Immerser was raised from the dead, and for this the powers were energetic in him. 15 Others amid, That he is Elias. And others said, That he is a prophet, or as one of the prophets. 16 And Herod, having heard, said, That John whom I beheaded, this is he; he was raised from the dead. 17 For this Herod, having sent, took John, and bound him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife: for he married her. 18 For John said to Herod, That it is not lawful for thee to have thy brother's wife. 19 And Herodias had a grudge against him, and desired to kill him; and could not: 20 For Herod feared John, knowing him a just and holy man, and he observed him: and having heard him, did many things, and heard him cheerfully. 21 And a convenient day having come, when Herod in the festivities of his birthday made a supper to his leading persons,, and to the captains of thousands, and to the first of Galilee; 22 And the daughter of this Herodias, having come in, and danced, and pleased Herod and those reclining together at table, the king said to the little girl, Ask me whatever thou wishest, and I will give thee. 23 And he swore to her, That whatever thou shouldest ask, I will give thee, even to half my kingdom. 24 And she having come out, said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Immerser. 25 And having come quickly with haste to the king, she asked, saying, I wish that thou wouldest give me by itself, upon a board, the head of John the Immerser. 26 And the king having been sorely grieved on account of the oaths and those reclining at table together, wished not to refuse her. 27 And quickly the king, having sent a scout, commanded his head to be brought: 28 And he having departed, beheaded him in prison, and brought his head upon a board, and gave it to the little girl: and the little girl gave it to her mother. 29 And his disciples, having heard, came and took up his corpse, and put it in a tomb. 30 And the sent are gathered to Jesus, and announced to him all things, whatever they did, and whatever they taught. 31 And he said to them, Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little: for many were coming and returning, and neither had they leisure to eat. 32 And they departed to a desert place by ship apart. 33 And the crowds saw them retiring, and many knew him, and they were running there on foot from all cities, and came before them, and came together to him. 34 And Jesus, having come out, saw a great crowd, and felt compassion for them, for they were as sheep having not having a shepherd: and he began to teach them many things. 35 And having been already much time, his disciples, having come to him, say, This is a desert place, and already the time much: 36 Loose them, that having departed to the fields and towns round about, they might buy to themselves loaves: for they have nothing they might eat. 37 And having answered, he said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Having gone, should we buy loaves of two hundred drachmas, and give them to eat? 38 And he says to them, How many loaves have ye? retire and see. And having known, they say, Five, and two fishes. 39 And he commanded them all to recline a drinking together, drinking together upon the green grass. 40 And the borders, the borders reclined, by one hundred, and by fifty. 41 And having taken the five loaves and two fishes, having looked up to heaven, he praised, and he brake the loaves, and gave to his disciples that they might set before them; and the two fishes he divided to all. 42 And they all ate, and were satisfied. 43 And they took up twelve baskets full of fragments and of fishes. 44 And they eating the loaves were about five thousand men. 45 And quickly he constrained his disciples to go to the ship, and to lead before to the other side of Bethsaida, till he loose the crowd: 46 And having dismissed them, he went away to the mount to pray. 47 And evening having come, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon land. 48 And he saw them trying to urge forward, for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he comes to them walking upon the sea, and he would pass by them. 49 And having seen him walking upon the sea, they thought it was an apparition, and cried out: 50 For all saw him, and were troubled. And quickly he spake with them, and says to them, Take courage: I am; be not afraid. 51 And he went up to them to the ship; and the wind ceased, and they were greatly affected in mind above measure and wondered. 52 For they understood not the loaves; for their heart was hardened. 53 And having passed over, they came to the land of Gennesaret, and put into a harbor. 54 And they having come out of the ship, quickly having known him. 55 Running round about that whole country, began to bring the afflicted upon couches, where they heard that he is there. 56 And wherever he went, in towns, or cities; or fields, they set the sick in the market places, and besought him that they might even touch the hem of his garment: and as many as touched him were saved.
Darby(i) 1 And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him. 2 And when sabbath was come he began to teach in the synagogue, and many hearing were amazed, saying, Whence [has] this [man] these things? and what [is] the wisdom that is given to him, and such works of power are done by his hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him. 4 But Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among [his] kinsmen, and in his own house. 5 And he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed [them]. 6 And he wondered because of their unbelief. And he went round the villages in a circuit, teaching. 7 And he calls the twelve to [him]; and he began to send them out two [and] two, and gave to them power over the unclean spirits; 8 and he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt; 9 but be shod with sandals, and put not on two body-coats. 10 And he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence. 11 And whatsoever place shall not receive you nor hear you, departing thence, shake off the dust which is under your feet for a testimony to them. 12 And they went forth and preached that they should repent; 13 and they cast out many demons, and anointed with oil many infirm, and healed them. 14 And Herod the king heard [of him] (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among [the] dead, and on this account works of power are wrought by him. 15 And others said, It is Elias; and others said, It is a prophet, as one of the prophets. 16 But Herod when he heard [it] said, John whom *I* beheaded, he it is; *he* is risen [from among the dead]. 17 For the same Herod had sent and seized John, and had bound him in prison on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her. 18 For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother. 19 But Herodias kept it [in her mind] against him, and wished to kill him, and could not: 20 for Herod feared John knowing that he was a just and holy man, and kept him safe; and having heard him, did many things, and heard him gladly. 21 And a holiday being come, when Herod, on his birthday, made a supper to his grandees, and to the chiliarchs, and the chief [men] of Galilee; 22 and the daughter of the same Herodias having come in, and danced, pleased Herod and those that were with [him] at table; and the king said to the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt and I will give it thee. 23 And he swore to her, Whatsoever thou shalt ask me I will give thee, to half of my kingdom. 24 And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist. 25 And immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist. 26 And the king, [while] made very sorry, on account of the oaths and those lying at table with [him] would not break his word with her. 27 And immediately the king, having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he went out and beheaded him in the prison, 28 and brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother. 29 And his disciples having heard [it], came and took up his body, and laid it in a tomb. 30 And the apostles are gathered together to Jesus. And they related to him all things, [both] what they had done and what they had taught. 31 And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a little. For those coming and those going were many, and they had not leisure even to eat. 32 And they went away apart into a desert place by ship. 33 And many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got [there] before them. 34 And on leaving [the ship] [Jesus] saw a great crowd, and he was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things. 35 And when it was already late in the day, his disciples coming to him say, The place is desert, and it is already late in the day; 36 send them away that they may go into the country and villages around, and buy themselves bread, for they have not anything they can eat. 37 And he answering said to them, Give *ye* them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them to eat? 38 And he says to them, How many loaves have ye? Go [and] see. And when they knew they say, Five, and two fishes. 39 And he ordered them to make them all sit down by companies on the green grass. 40 And they sat down in ranks by hundreds and by fifties. 41 And having taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave [them] to his disciples that they might set [them] before them. And the two fishes he divided among all. 42 And they all ate and were satisfied. 43 And they took up of fragments the fillings of twelve hand-baskets, and of the fishes. 44 And those that ate of the loaves were five thousand men. 45 And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while *he* sends the crowd away. 46 And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray. 47 And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and *he* alone upon the land. 48 And seeing them labouring in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he comes to them walking on the sea, and would have passed them by. 49 But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out. 50 For all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is *I*; be not afraid. 51 And he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered; 52 for they understood not through the loaves: for their heart was hardened. 53 And having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore. 54 And on their coming out of the ship, immediately recognising him, 55 they ran through that whole country around, and began to carry about those that were ill on couches, where they heard that he was. 56 And wherever he entered into villages, or cities, or the country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were only the hem of his garment; and as many as touched him were healed.
ERV(i) 1 And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him. 2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and [what mean] such mighty works wrought by his hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him. 4 And Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and among his own kin, and in his own house. 5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. 6 And he marveled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching. 7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits; 8 and he charged them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse; 9 but [to go] shod with sandals: and, [said he], put not on two coats. 10 And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence. 11 And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them. 12 And they went out, and preached that [men] should repent. 13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. 14 And king Herod heard [thereof]; for his name had become known: and he said, John the Baptist is risen from the dead, and therefore do these powers work in him. 15 But others said, It is Elijah. And others said, [It is] a prophet, [even] as one of the prophets. 16 But Herod, when he heard [thereof], said, John, whom I beheaded, he is risen. 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife: for he had married her. 18 For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife. 19 And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not; 20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous man and a holy, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly. 21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee; 22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. 23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. 24 And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me in a charger the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her. 27 And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison, 28 and brought his head in a charger, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother. 29 And when his disciples heard [thereof], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. 30 And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught. 31 And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 And they went away in the boat to a desert place apart. 33 And [the people] saw them going, and many knew [them], and they ran there together on foot from all the cities, and outwent them. 34 And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. 35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent: 36 send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat. 37 But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? 38 And he saith unto them, How many loaves have ye? go [and] see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. 39 And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes. 44 And they that ate the loaves were five thousand men. 45 And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before [him] unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away. 46 And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray. 47 And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them: 49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was an apparition, and cried out: 50 for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. 51 And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves; 52 for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened. 53 And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore. 54 And when they were come out of the boat, straightway [the people] knew him, 55 and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was. 56 And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
ASV(i) 1 And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him. 2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and [what mean] such mighty works wrought by his hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him. 4 And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house. 5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. 6 And he marvelled because of their unbelief.

And he went round about the villages teaching.
7 And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits; 8 and he charged them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse; 9 but [to go] shod with sandals: and, [said he], put not on two coats. 10 And he said unto them, { Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence. 11 And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.} 12 And they went out, and preached that [men] should repent. 13 And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14 And king Herod heard [thereof]; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him. 15 But others said, It is Elijah. And others said, [It is] a prophet, [even] as one of the prophets. 16 But Herod, when he heard [thereof], said, John, whom I beheaded, he is risen. 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her. 18 For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. 19 And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not; 20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly. 21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee; 22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. 23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. 24 And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer. 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her. 27 And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison, 28 and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother. 29 And when his disciples heard [thereof], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30 And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught. 31 And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 And they went away in the boat to a desert place apart. 33 And [the people] saw them going, and many knew [them], and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them. 34 And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. 35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent; 36 send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat. 37 But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat? 38 And he saith unto them, How many loaves have ye? go [and] see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. 39 And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they all ate, and were filled. 43 And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes. 44 And they that ate the loaves were five thousand men.
45 And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before [him] unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away. 46 And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray. 47 And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them: 49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out; 50 for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. 51 And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves; 52 for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
53 And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore. 54 And when they were come out of the boat, straightway [the people] knew him, 55 and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was. 56 And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1831 he went out G1564 from thence; G2532 and G2064 he cometh G1519 into G846 his own G3968 country; G2532 and G846 his G3101 disciples G190 follow G846 him.
  2 G2532 And G4521 when the sabbath G1096 was come, G756 he began G1321 to teach G1722 in G4864 the synagogue: G2532 and G4183 many G191 hearing G1605 him were astonished, G3004 saying, G4159 Whence G5129 hath this G5023 man these things? G2532 and, G5101 What G4678 is the wisdom G3588 that G1325 is given G846 unto this man, G3754 and what G2532 mean G5108 such G1411 mighty works G1096 wrought G1223 by G846 his G5495 hands?
  3 G2076 Is G3756 not G3778 this G5045 the carpenter, G5207 the son G1161 of Mary, G2532 and G80 brother G2385 of James, G2532 and G2499 Joses, G2532 and G2455 Judas, G2532 and G4613 Simon? G2532 and G1526 are G3756 not G846 his G79 sisters G5602 here G4314 with G2248 us? G2532 And G4624 they were offended G1722 in G846 him.
  4 G1161 And G2424 Jesus G3004 said G3754 unto them, G4396 A prophet G2076 is G3756 not G820 without honor, G1487 save G1722 in G846 his own G3968 country, G2532 and G1722 among G846 his own G4773 kin, G2532 and G1722 in G846 his own G3614 house.
  5 G2532 And G1410 he could G3756   G1563 there G4160 do G3762 no G1411 mighty work, G1487 save that G2007 he laid G5495 his hands G3361 upon a G3641 few G732 sick folk, G2323 and healed them.
  6 G2532 And G2296 he marvelled G1223 because G846 of their G570 unbelief. G2532 And G4013 he went G2945 round about G2968 the villages G1321 teaching.
  7 G2532 And G4341 he calleth G1427 unto him the twelve, G2532 and G756 began G649 to send G846 them G649 forth G1417 by two G1417 and two; G2532 and G1325 he gave G846 them G1849 authority G169 over the unclean G4151 spirits;
  8 G2532 and G3853 he charged G846 them G2443 that G142 they should take G3367 nothing G1519 for G3598 their journey, G1487 save G3361 a G4464 staff G3440 only; G3361 no G740 bread, G3361 no G4082 wallet, G3361 no G5475 money G1519 in G2223 their purse;
  9 G235 but G5265 to go shod G4547 with sandals: G2532 and, G3361 said he, put not G1746 on G1417 two G5509 coats.
  10 G2532 And G3004 he said G846 unto them, G3699 Wheresoever G1437   G1525 ye enter G1519 into G3614 a house, G1563 there G3306 abide G2193 till G302   G1831 ye depart G1564 thence.
  11 G2532 And G3745 whatsoever G302   G1209 place shall G3361 not G1209 receive G5209 you, G191 and they hear G5216 you G3366 not, G1607 as ye go forth G1564 thence, G1621 shake off G5522 the dust G5270 that is under G5216 your G4228 feet G1519 for G3142 a testimony G846 unto them.
  12 G2532 And G1831 they went out, G2784 and preached G2443 that G3340 men should repent.
  13 G2532 And G1544 they cast out G4183 many G1140 demons, G2532 and G218 anointed G1637 with oil G4183 many G732 that were sick, G2532 and G2323 healed them.
  14 G2532 And G935 king G2264 Herod G191 heard G1063 thereof; for G846 his G3686 name G1096 had G5318 become known: G2532 and G3004 he said, G3754   G2491 John G907 the Baptizer G1453 is risen G1537 from G3498 the dead, G2532 and G1223 therefore G1411 do these powers G5124   G1754 work G1722 in G846 him.
  15 G243 But others G3004 said, G3754 It G2076 is G2243 Elijah. G1161 And G243 others G3004 said, G3754 It G2076 is G4396 a prophet, G2228 even G5613 as G1520 one G4396 of the prophets.
  16 G1161 But G2264 Herod, G191 when he heard G3754 thereof, said, G2076   G2076   G2491 John, G3739 whom G1473 I G607 beheaded, G846 he G1453 is risen. G1537   G3498  
  17 G1063 For G2264 Herod G846 himself G649 had sent forth G2902 and laid hold G2491 upon John, G2532 and G1210 bound G846 him G1722 in G5438 prison G1223 for G2266 the sake G846 of Herodias, his G80 brother G5376 Philip's G1135 wife; G3754 for G1060 he had married G846 her.
  18 G1063 For G2491 John G3004 said G3754 unto Herod, G1832 It is G3756 not G1832 lawful G4671 for thee G2192 to have G4675 thy G80 brother's G1135 wife.
  19 G1161 And G2266 Herodias G1758 set herself G846 against him, G2532 and G2309 desired G615 to kill G846 him; G2532 and G1410 she could G3756 not;
  20 G1063 for G2264 Herod G5399 feared G2491 John, G1492 knowing G846 that he G1342 was a righteous G2532 and G40 holy G435 man, G2532 and G4933 kept G846 him G2532 safe. And G191 when he heard G846 him, G4183 he was much G4160 perplexed; G2532 and G191 he heard G846 him G2234 gladly.
  21 G2532 And G3753 when G2121 a convenient G2250 day G1096 was come, G2264 that Herod G846 on his G1077 birthday G4160 made G1173 a supper G846 to his G2532 lords, G5506 and the high captains, G2532 and G4413 the chief G1056 men of Galilee;
  22 G2532 and G2364 when the daughter G2266 of Herodias G846 herself G1525 came in G2532 and G3738 danced, G700 she pleased G2264 Herod G2532 and G3588 them G4873 that sat at meat with him; G2532 and G935 the king G2036 said G2877 unto the damsel, G154 Ask G3165 of me G3739 whatsoever G2309 thou wilt, G2532 and G1437 I G1325 will give G4671 it thee.
  23 G2532 And G3660 he sware G3754 unto her, G3739 Whatsoever G154 thou shalt ask G3165 of me, G1437 I G1325 will give G4671 it thee, G2193 unto G2255 the half G3450 of my G932 kingdom.
  24 G1161 And G1831 she went out, G2036 and said G846 unto her G3384 mother, G5101 What G154 shall I ask? G1161 And G2036 she said, G2776 The head G2491 of John G910 the Baptizer.
  25 G2532 And G1525 she came in G2112 straightway G3326 with G4710 haste G4314 unto G935 the king, G154 and asked, G3004 saying, G2309 I will G2443 that G1824 thou forthwith G1325 give G3427 me G1909 on G4094 a platter G2776 the head G2491 of John G910 the Baptist.
  26 G2532 And G935 the king G1096 was G4036 exceeding sorry; G1223 but for G3727 the sake G2532 of his oaths, and G3588 of them G4873 that sat G2309 at meat, he would G3756 not G114 reject G846 her.
  27 G2532 And G2112 straightway G935 the king G649 sent G4688 forth a soldier G2004 of his guard, and commanded G5342 to bring G846 his G2776 head: G1161 and G565 he went G607 and beheaded G846 him G1722 in G5438 the prison,
  28 G2532 and G5342 brought G846 his G2776 head G1909 on G4094 a platter, G2532 and G1325 gave G846 it G2877 to the damsel; G2532 and G2877 the damsel G1325 gave G846 it G846 to her G3384 mother.
  29 G2532 And G846 when his G3101 disciples G191 heard G2064 thereof, they came G2532 and G142 took up G846 his G4430 corpse, G2532 and G5087 laid G846 it G1722 in G3419 a tomb.
  30 G2532 And G652 the apostles G4863 gather themselves together G4314 unto G2424 Jesus; G2532 and G518 they told G846 him G3956 all things, G3745 whatsoever G4160 they had done, G2532 and G3745 whatsoever G1321 they had taught.
  31 G2532 And G2036 he saith G846 unto them, G1205 Come G5210 ye G846 yourselves G2596 apart G1519 into G2398 a G2048 desert G5117 place, G2532 and G373 rest G3641 a while. G1063 For G2258 there were G4183 many G2064 coming G2532 and G5217 going, G2532 and G2119 they had G3761 no G2119 leisure G5315 so much as to eat.
  32 G2532 And G565 they went G1519 away G4143 in the boat G2596 to a G2048 desert G5117 place G2398 apart.
  33 G2532 And G3793 the people G1492 saw G846 them G5217 going, G2532 and G4183 many G1921 knew G846 them, G2532 and G4936 they ran G4905 together G1563 there G3979 on foot G575 from G3956 all G4172 the cities, G2532 and G4281 outwent G846 them.
  34 G2532 And G2424 he G1831 came forth G1492 and saw G4183 a great G3793 multitude, G2532 and G4697 he had compassion G1909 on G846 them, G3754 because G2258 they were G5613 as G4263 sheep G3361 not G2192 having G4166 a shepherd: G2532 and G756 he began G1321 to teach G846 them G4183 many things.
  35 G2532 And G5610 when the day G1096 was G2235 now G4183 far spent, G846 his G3101 disciples G4334 came G846 unto him, G3754 and said, G5117 The place G2076 is G2048 desert, G2532 and G5610 the day G2235 is now G4183 far spent;
  36 G630 send G846 them G630 away, G2443 that G565 they may go G1519 into G68 the country G2532 and G2968 villages G2945 round about, G59 and buy G1438 themselves G740 somewhat G5315 to eat.
  37 G611 But he answered G2036 and said G846 unto them, G1325 Give G5210 ye G846 them G5315 to eat. G2532 And G3004 they say G846 unto him, G565 Shall we go G59 and buy G1250 two hundred G1220 shillings' G740 worth of bread, G2532 and G1325 give G846 them G5315 to eat?
  38 G3004 And he saith G846 unto them, G4214 How many G740 loaves G2192 have ye? G5217 go G2532 and G1492 see. G2532 And G1097 when they knew, G3004 they say, G4002 Five, G2532 and G1417 two G2486 fishes.
  39 G2532 And G2004 he commanded G846 them G3956 that all G347 should G347 sit down G4849 by companies G1909 upon G5515 the green G5528 grass.
  40 G2532 And G377 they sat down G4237 in ranks, G303 by G1540 hundreds, G2532 and G303 by G4004 fifties.
  41 G2532 And G2983 he took G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fishes, G308 and looking G1519 up to G3772 heaven, G2127 he blessed, G2532 and G2622 brake G740 the loaves; G2532 and G1325 he gave G2443 to G3101 the disciples G2443 to G3908 set before G846 them; G2532 and G1417 the two G2486 fishes G3307 divided he among G3956 them all.
  42 G2532 And G5315 they G3956 all G5315 ate, G2532 and G5526 were filled.
  43 G2532 And G142 they took up G2801 broken pieces, G1427 twelve G2894 basketfuls, G4134   G2532 and G575 also of G2486 the fishes.
  44 G2532 And G3588 they that G5315 ate G740 the loaves G2258 were G4000 five thousand G435 men.
  45 G2532 And G2112 straightway G315 he constrained G846 his G3101 disciples G1519 to enter into G4143 the boat, G2532 and G1519 to G4254 go G4314 before him unto G4008 the other side G4314 to G966 Bethsaida, G2193 while G846 he G3793 himself sendeth the multitude G630 away.
  46 G2532 And G657 after he had taken G657 leave G846 of them, G565 he departed G1519 into G3735 the mountain G4336 to pray.
  47 G2532 And G3798 when even G1096 was come, G4143 the boat G2258 was G1722 in G3319 the midst G2281 of the sea, G2532 and G846 he G3441 alone G1909 on G1093 the land.
  48 G2532 And G1492 seeing G846 them G928 distressed G1722 in G1643 rowing, G1063 for G417 the wind G2258 was G1727 contrary G846 unto them, G2532   G4012 about G5067 the fourth G5438 watch G3571 of the night G2064 he cometh G4314 unto G846 them, G4043 walking G1909 on G2281 the sea; G2532 and G2309 he would have G3928 passed by G846 them:
  49 G1161 but G1492 they, when they saw G846 him G4043 walking G1909 on G2281 the sea, G1380 supposed G1511 that it was G5326 a ghost, G2532 and G349 cried out;
  50 G1063 for G1492 they G3956 all G1492 saw G846 him, G2532 and G5015 were troubled. G2532 But G2112 he straightway G2980 spake G3326 with G846 them, G2532 and G3004 saith G846 unto them, G2293 Be of good cheer: G1510 it is G1473 I; G5399 be G3361 not G5399 afraid.
  51 G2532 And G305 he went up G4314 unto G846 them G1519 into G4143 the boat; G2532 and G417 the wind G2869 ceased: G2532 and G3029 they were sore G1839 amazed G1722 in G1438 themselves;
  52 G1063 for G4920 they understood G3756 not G1909 concerning the G740 loaves, G1063 but G846 their G2588 heart G2258 was G4456 hardened.
  53 G2532 And G1276 when they had crossed over, G2064 they came G1909 to G1093 the land G1082 unto Gennesaret, G2532 and G4358 moored to the shore.
  54 G2532 And G846 when they G1831 were come out G1537 of G4143 the boat, G2112 straightway G1921 the people knew G846 him,
  55 G4063 and ran round G4066 about G1565 that G3650 whole G756 region, and began G4064 to carry about G1909 on G2895 their beds G3588 those that G2192 were G2560 sick, G3699 where G191 they heard G3754 he G1563 was.
  56 G2532 And G3699 wheresoever G302   G1531 he entered, G1519 into G2968 villages, G2228 or G4172 into cities, G2228 or G68 into the country, G5087 they laid G770 the sick G1722 in G58 the marketplaces, G2532 and G3870 besought G846 him G2443 that G680 they might touch G2579 if it were but G2899 the border G846 of his G2440 garment: G2532 and G3745 as many as G302   G680 touched G846 him G4982 were made whole.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And he went out from thence, and he came into his own country, and his disciples follow him. 2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue; and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto him, and what mean such mighty works wrought by his hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him. 4 But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house. 5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. 6 And he marveled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching. 7 And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two, and he gave them authority over the unclean spirits, 8 and he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only, no wallet, no bread, no money in their purse, 9 but to go shod with sandals; and, said he, Ye shall not put on two coats. 10 And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence. 11 And as many as shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. 12 And they went out, and preached that men should repent. 13 And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them. 14 And king Herod heard thereof, for his name had become known; and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him. 15 Others said, It is Elijah. And others said, He is a prophet, even as one of the prophets. 16 But Herod, when he heard thereof, said, It is John, whom I beheaded, he is risen from the dead. 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, for he had married her. 18 For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. 19 And Herodias set herself against him, and desired to kill him, and she could not, 20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he did many things, and he heard him gladly. 21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee, 22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced and pleased Herod and them that sat at meat with him, and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. 23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. 24 And she went out, and said unto her mother, What will I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry, but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he would not reject her. 27 And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: 28 and he went and beheaded him in the prison, and brought his head on a platter, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother. 29 And when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. 30 And the apostles gather themselves together unto Jesus, and they told him all things, and whatsoever they had done, and whatsoever they had taught. 31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 And they went away to a desert place apart in the boat. 33 And they saw them going, and many knew him, and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them, and came together unto him. 34 And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd; and he began to teach them many things. 35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent, 36 send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves bread; for they have nothing to eat. 37 But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat? 38 And he saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. 39 And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and the two fishes divided he among them all. 42 And they all ate, and were filled. 43 And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes. 44 And they that ate the loaves were about five thousand men. 45 And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sent the multitude away. 46 And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray. 47 And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them being distressed in rowing, for the wind was contrary unto them. And about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea, and he would have passed by them: 49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed it to be a ghost, and cried out, 50 for they all saw him, and were troubled. And he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer; it is I, be not afraid. 51 And he went up unto them into the boat, and the wind ceased; and they were sore amazed in themselves beyond measure, and they marveled, 52 for they understood not concerning the loaves, for their heart was hardened. 53 And when they had crossed over, they came to the land of Gennesaret, and moored to the shore. 54 And when they were come out of the boat, straightway the people knew him, 55 and ran about that whole region round about, and began to carry about on their beds those that were sick, wheresoever they heard he was. 56 And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment; and as many as touched him were made whole.
Rotherham(i) 1 And he went forth from thence, and cometh into his own city,––and his disciples follow him. 2 And, when it was Sabbath, he began to be teaching in the synagogue, and, the greater part, as they heard, were being struck with astonishment, saying––Whence hath this man these things?––and––What the wisdom which hath been given to this man?––and––Such mighty works as these, through his hands, are coming to pass! 3 Is not, this, the carpenter? the son of Mary, the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?––and they were finding cause of stumbling in him. 4 And Jesus was saying unto them––A prophet is not without honour, save in his own city and among his kinsfolk, and in his house; 5 and he could not, there, do so much as a single mighty work,––save, on a few sick, he laid his hands and cured them. 6 And he marveled because of their unbelief. And he was going round the villages in a circuit, teaching.
7 And he calleth near the twelve, and began to be sending them forth two and two,––and was giving them authority over the impure spirits: 8 and charged them that they should take, nothing, for a journey, save a staff only,––no bread, no satchel, no copper, for the belt; 9 but having bound on light sandals, and not to put on, two tunics; 10 and he was saying unto them––Wheresoever ye shall enter into a house, there, abide, until ye go forth from thence; 11 And, whatsoever place shall not welcome you nor hearken unto you, when ye are going forth from thence, shake off the dust that is under you feet, for a witness against them. 12 And they went forth and made proclamation, in order that men should repent; 13 and, many demons, were they casting out,––and were anointing with oil, many sick, and were curing them.
14 And King Herod heard,––for, famous, had become his name; and he was saying––John the Immerser hath arisen from among the dead, and, for this cause, are the powers working mightily in him; 15 But, others, were saying––It is Elijah, and, others were saying––A prophet, like one of the prophets! 16 But, when Herod heard, he was saying––He whom I beheaded––John, the same, hath been raised. 17 For, Herod himself, had sent and secured John and bound him in prison, for the sake of Herodias the wife of Philip his brother,––for, her, had he married, 18 For John had been saying to Herod––It is not allowed thee, to have, the wife of thy brother. 19 And, Herodias, was cherishing [a grudge] against him, and wishing, to slay him,––and could not; 20 for, Herod, stood in fear of John, knowing him to be a man righteous and holy,––and was keeping him safe; and, when he heard him, he paid earnest heed, and, with pleasure, used to listen to him. 21 And, an opportune day arriving, when Herod on his birthday made a feast for his nobles, and for the rulers of thousands and for the first men of Galilee, 22 when the daughter of this very Herodias came in and danced, she pleased Herod and those reclining together, and, the king, said unto the damsel––Ask me what thou wilt, and I will give it thee; 23 and he took an oath to her––Whatsoever thou shalt ask me, I will give thee, unto half my kingdom. 24 And, going out, she said unto her mother––What shall I ask? and she said––The head of John the Immerser; 25 And, coming in straightway, with hast, unto the king, she asked, saying––I desire, that, forthwith, thou give me, upon a charger, the head of John the Immerser. 26 And, though the king was, very grieved, yet, by reason of the oaths, and of them who were reclining, he would not refuse her. 27 And the king, straightway, sending off a guard, gave orders to bring his head. 28 And, departing, he beheaded him in the prison, and brought his head upon a charger, and gave it unto the damsel––and, the damsel, gave it unto her mother. 29 And, hearing of it, his disciples went and took away his corpse, and laid it in a tomb.
30 And the apostles gather themselves together unto Jesus, and reported unto him all things, as many as they had done, and as many as they had taught. 31 And he saith unto them––Come, ye yourselves, apart, into a desert place, and rest yourselves a little. For they who were coming and they who were going were many, and, not even to eat, were they finding fitting opportunity. 32 And they departed, in the boat, into a desert place, apart. 33 And many saw them going away, and took note of it, and, afoot, from all the cities, ran they together thither,––and outwent them. 34 And, coming forth, he saw, a great multitude, and was moved with compassion towards them, because they were like sheep having no shepherd, and he began to be teaching them many things. 35 And, already, a late hour, having arrived, his disciples came unto him and were saying, A desert, is the place, and it is, already, a late hour: 36 dismiss them, that, departing into the surrounding hamlets and villages, they may buy themselves something to eat. 37 But, he, answering said to them––Ye, give them, to eat. And they say unto him––Shall we depart and buy two hundred denaries’ worth of loaves, and give them to eat? 38 And, he, saith unto them––How many loaves, have ye? Go, see! And, getting to know, they say––Five, and, two fishes. 39 And he gave them orders, that all should be made recline, in parties, upon, the green grass. 40 And they fell back, in companies, by hundreds and by fifties. 41 And, taking the five loaves, and the two fishes, looking up into heaven, he blessed, and brake up the loaves, and began giving unto the disciples, that they might set before them, and, the two fishes, divided he, unto all. 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up broken pieces, twelve baskets, full measure, and from the fishes. 44 And they who did eat the loaves were, five thousand men.
45 And, straightway, constrained he his disciples to enter into the boat, and be going forward to the other side, unto Bethsaida,––while, he, was dismissing the multitude. 46 And, bidding them farewell, he departed into the mountain to pray. 47 And, when, evening, came, the boat was in the midst of the sea, and, he alone, on the land. 48 And, seeing them distressed in the rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night, he cometh unto them, walking upon the sea,––and was wishing to pass by them. 49 But, they, seeing him, upon the sea, walking, supposed that it was an apparition, and cried out aloud; 50 for, all, saw him, and were troubled. But, he, straightway, talked with them, and saith unto them––Take courage! it is, I––be not afraid! 51 And he went up unto them, into the boat,––and the wind lulled. And, exceedingly, within themselves, were they astonished; 52 for they understood not by the loaves,––but their, heart, had been, hardened. 53 And crossing over unto the land, they came unto Gennesaret, and cast anchor near. 54 And, when they had, come forth, out of the boat, straightway, recognizing him, 55 the people ran round the whole of that country, and began to be carrying round, upon couches, them who were sick, wherever they heard that he was. 56 And, wheresoever he was entering into villages, or into cities, or into hamlets, in the marketplaces, laid they the sick, and were beseeching him, that, only the fringe of his mantle, they might touch, and, as many soever as touched it, were being made well.
Twentieth_Century(i) 1 On leaving that place, Jesus, followed by his disciples, went to his own part of the country. 2 When the Sabbath came, he began to teach in the Synagogue; and the people, as they listened, were deeply impressed. "Where did he get this?" they said, "and what is this wisdom that has been given him? and these miracles which he is doing? 3 Is not he the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? And are not his sisters, too, living here among us?" This proved a hindrance to their believing in him; 4 On which Jesus said: "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relations, and in his own home." 5 And he could not work any miracle there, beyond placing his hands upon a few infirm persons, and curing them; 6 And he wondered at the want of faith shown by the people. Jesus went round the villages, one after another, teaching. 7 He called the Twelve to him, and began to send them out as his Messengers, two and two, and gave them authority over foul spirits. 8 He instructed them to take nothing but a staff for the journey- -not even bread, or a bag, or pence in their purse; 9 But they were to wear sandals, and not to put on a second coat. 10 "Whenever you go to stay at a house," he said, "remain there till you leave that place; 11 And if a place does not welcome you, or listen to you, as you go out of it shake off the dust that is on the soles of your feet, as a protest against them." 12 So they set out, and proclaimed the need of repentance. 13 They drove out many demons, and anointed with oil many who were infirm, and cured them. 14 Now King Herod heard of Jesus; for his name had become well known. People were saying--"John the Baptizer must have risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him." 15 Others again said--"He is Elijah," and others--"He is a Prophet, like one of the great Prophets." 16 But when Herod heard of him, he said--"The man whom I beheaded--John--he must be risen!" 17 For Herod himself had sent and arrested John, and put him in prison, in chains, to please Herodias, the wife of his brother Philip, because Herod had married her. 18 For John had said to Herod--'You have no right to be living with your brother's wife.' 19 So Herodias was incensed against John, and wanted to put him to death, but was unable to do so, 20 Because Herod stood in fear of John, knowing him to be an upright and holy man, and protected him. He had listened to John, but still remained much perplexed, and yet he found pleasure in listening to him. 21 A suitable opportunity, however, occurred when Herod, on his birthday, gave a dinner to his high officials, and his generals, and the foremost men in Galilee. 22 And when his daughter--that is, the daughter of Herodias--came in and danced, she delighted Herod and those who were dining with him. 'Ask me for whatever you like,' the King said to the girl, 'and I will give it to you'; 23 And he swore to her that he would give her whatever she asked him--up to half his kingdom. 24 The girl went out, and said to her mother 'What must I ask for?' 'The head of John the Baptizer,' answered her mother. 25 So she went in as quickly as possible to the King, and made her request. 'I want you,' she said, 'to give me at once, on a dish, the head of John the Baptist.' 26 The King was much distressed; yet, on account of his oath and of the guests at his table, he did not like to refuse her. 27 He immediately dispatched one of his bodyguard, with orders to bring John's head. The man went and beheaded John in the prison, 28 And, bringing his head on a dish, gave it to the girl, and the girl gave it to her mother. 29 When John's disciples heard of it, they came and took his body away, and laid it in a tomb. 30 When the Apostles came back to Jesus, they told him all that they had done and all that they had taught. 31 "Come by yourselves privately to some lonely spot," he said, "and rest for a while"--for there were so many people coming and going that they had not time even to eat. 32 So they set off privately in their boat for a lonely spot. 33 And many people saw them going, and recognized them, and from all the towns they flocked together to the place on foot, and got there before them. 34 On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them, because they were 'like sheep without a shepherd'; and he began to teach them many things. 35 When it grew late, his disciples came up to him, and said: "This is a lonely spot, and it is already late. 36 Send the people away, so that they may go to the farms and villages around and buy themselves something to eat." 37 But Jesus answered: "It is for you to give them something to eat." "Are we to go and buy twenty pounds' worth of bread," they asked, "to give them to eat?" 38 "How many loaves have you?" he asked; "Go, and see." When they had found out, they told him: "Five, and two fishes." 39 Jesus directed them to make all the people take their seats on the green grass, in parties; 40 And they sat down in groups--in hundreds, and in fifties. 41 Taking the five loaves and the two fishes, Jesus looked up to Heaven, and said the blessing; he broke the loaves into pieces, and gave them to his disciples for them to serve out to the people, and he divided the two fishes also among them all. 42 Every one had sufficient to eat; 43 And they picked up enough broken pieces to fill twelve baskets, as well as some of the fish. 44 The men who ate the bread were five thousand in number. 45 Immediately afterwards Jesus made his disciples get into the boat, and cross over in advance, in the direction of Bethsaida, while he himself was dismissing the crowd. 46 After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray. 47 When evening fell, the boat was out in the middle of the Sea, and Jesus on the shore alone. 48 Seeing them laboring at the oars--for the wind was against them--about three hours after midnight Jesus came towards them, walking on the water, intending to join them. 49 But, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out; 50 For all of them saw him, and were terrified. But Jesus at once spoke to them. "Courage!" he said, "it is I; do not be afraid!" 51 Then he got into the boat with them, and the wind dropped. The disciples were utterly amazed, 52 For they had not understood about the loaves, their minds being slow to learn. 53 When they had crossed over, they landed at Gennesaret, and moored the boat. 54 But they had no sooner left her than the people, recognizing Jesus, 55 Hurried over the whole country-side, and began to carry about upon mats those who were ill, wherever they heard he was. 56 So wherever he went--to villages, or towns, or farms--they would lay their sick in the market-places, begging him to let them touch only the tassel of his cloak; and all who touched were made well.
Godbey(i) 1 And He came out thence and comes into His own country; and His disciples follow Him: 2 and it being the Sabbath day, He began to preach in the synagogue: and many hearing were astonished, saying, Whence are these things to this one? and, What wisdom is given unto Him? Such miracles are wrought by His hands. 3 Is not this the carpenter, the son of Mary? the brother of James, and Joses, and Simon, and Judas? Are not His sisters here with us? And they were offended in Him. 4 And Jesus said to them; A prophet is not without honor except in his own country, and among his relatives, and in his own house. 5 And He was not able to do any miracle there, except laying hands on a few sick people, He healed them. 6 And He was astonished on account of their unbelief.And He went about the villages in a circuit teaching. 7 And He calls the twelve to Him, and began to send them out two by two; and He gave them authority over unclean spirits. 8 And He commanded them that they should take nothing for the way except staff only; no valise, no bread, no money in the girdle; 9 but having put on your sandals: and put not on two coats. 10 And He said to them, Into whatsoever house you may enter, there abide until you may go out from thence. 11 And whatsoever place may not receive you nor hear you, going forth thence, shake off the dust which is beneath your feet for a testimony unto them. 12 And having gone out they preached that they must repent; 13 and they cast out many demons; and anointed many sick with oil, and healed them. 14 And king Herod heard; for His name became known: and said, John the Baptist is risen from the dead, and therefore mighty works are wrought in Him. 15 And others continued to say, That He is Elijah; and others continued to say that He is a prophet, indeed one of the prophets. 16 But Herod hearing said, That, He is John, whom I beheaded; He is risen from the dead. 17 For Herod himself having sent, arrested John, and bound him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip: because he married her. 18 For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother. 19 And Herodias hated him, and wished to kill him; and was not able; 20 for Herod was afraid of John, knowing him to be a just and holy man, and he continued to hold him in prison: and hearing him, he continued to do many things, and he was hearing him gladly. 21 And it being a high day, when Herod on his birthday made a feast to his mighty men, and chiliarchs, and the first men of Galilee; 22 and the daughter of Herodias herself, having come in and danced, and pleased Herod and those sitting with him; the king said to the damsel. Ask what you may wish, and I will give it to you. 23 And he promised her, I will give you whatsoever you may ask, even unto the half of my kingdom. 24 And having gone out, she said to her mother, What shall I ask And she said, The head of John the Baptist. 25 And she having come in to the king, immediately with haste asked him, saying; I wish, that you may give to me immediately, the head of John the Baptist in a charger. 26 And the king being grieved exceedingly; on account of his oaths, and those sitting with him, was not willing to reject her. 27 And the king immediately sending forth a soldier of his guard, commanded that his head should be brought. 28 And having departed, he beheaded him in prison: and brought his head in a charger, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother. 29 And his disciples having heard, came and took his body, and put it in a sepulcher. 30 The apostles return to Jesus, and related unto Him all things, even so many as they did, and so many as they taught. 31 And He said to them, Come ye privately into a desert place, and rest a little while. For many were coming and going, neither had they leisure even to eat. 32 And they came away into a desert place privately in a ship. 33 And the multitudes saw them going, and many recognized them, and they ran together thither on foot from many cities, and came before them and came together to Him. 34 And Jesus having come out saw a great multitude, and was moved with compassion in their behalf, because they were as sheep having no shepherd: and He began to teach them many things. 35 And already the hour being late, His disciples coming to Him, say, That it is a desert place, and the hour is already late: 36 send them away, that having gone into the surrounding country and the villages, they may purchase for themselves bread: for they have not what they may eat. 37 And responding He said to them, You give to them to eat. And they say to Him, Having gone away must we purchase the loaves of two hundred denaria, and give them to eat? 38 And He says to them; How many loaves have you? go and see. And having ascertained, they say, five loaves and two fishes. 39 And He commanded them all to sit down in companies on the green grass. 40 And they sat down in ranks, about one hundred, and about fifty. 41 And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, He blessed them; and broke the loaves, and gave them to His disciples, that they should dispense to them; and He divided the two fishes among all. 42 And they all ate, and were filled; 43 and they took up the fragments, twelve baskets full, and from the fishes. 44 And those eating the bread were five thousand men. 45 And immediately He constrained His disciples to embark into the ship, and go before Him to the other side to Bethsaida, until He shall send away the multitude. 46 And having dismissed them, He went away into the mountain to pray. 47 And it being evening, the ship was in the middle of the sea; and He was alone upon the land. 48 And He seeing them toiling in rowing; for the wind was contrary to them, and about the fourth watch of the night He comes to them, walking on the sea; and He wished to pass by them. 49 But they, seeing Him walking on the sea, thought it was a specter, and cried out. 50 For they all saw Him, and were alarmed. And immediately He spoke with them, and says to them, Be of good cheer; I am He; be not afraid. 51 And He went up to them into the ship; and the wind ceased. And they were exceedingly much astonished among themselves, and continued to marvel. 52 For they did not understand concerning the loaves, for their heart was hardened. 53 And having crossed over, they came to the land of Gennesaret; and they disembarked. 54 And they having come out from the ship, immediately recognizing Him, 55 they were running round all that country, and they began to carry the sick on beds, when they heard that He is there. 56 And when He departed into the villages, or cities, or countries, they placed the sick in the forums, and call upon Him, and continued to intreat Him that they should touch the hem of His garment: and so many as touched Him were saved.
WNT(i) 1 Leaving that place He came into His own country, accompanied by His disciples. 2 On the Sabbath He proceeded to teach in the synagogue; and many, as they heard Him, were astonished. "Where did he acquire all this?" they asked. "What is this wisdom that has been given to him? And what are these marvellous miracles which his hands perform? 3 Is not this the carpenter, Mary's son, the brother of James and Joses, Jude and Simon? And do not his sisters live here among us?" So they turned angrily away. 4 But Jesus said to them, "There is no Prophet without honour except in his own country, and among his own relatives, and in his own home." 5 And He could not do any miracle there, except that He laid His hands on a few who were out of health and cured them; and 6 He wondered at their unbelief. So He went round the adjacent villages, teaching. 7 Then summoning the Twelve to Him, He proceeded to send them out by twos, and gave them authority over the foul spirits. 8 He charged them to take nothing for the journey except a stick; no bread, no bag, and not a penny in their pockets, 9 but to go wearing sandals. "And do not," He said, "put on an extra under garment. 10 Wherever you enter a house, make it your home till you leave that place. 11 But wherever they will not receive you or listen to you, when you leave shake off the very dust from under your feet to bear witness concerning them." 12 So they set out, and preached in order that men might repent. 13 Many demons they expelled, and many invalids they anointed with oil and cured. 14 King Herod heard of all this (for the name of Jesus had become widely known), and he kept saying, "John the Baptizer has come back to life, and that is why these miraculous Powers are working in him." 15 Others asserted that He was Elijah. Others again said, "He is a Prophet, like one of the great Prophets." 16 But when Herod heard of Him, he said, "The John, whom I beheaded, has come back to life." 17 For Herod himself had sent and had had John arrested and had kept him in prison in chains, for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her. 18 For John had repeatedly told Herod, "You have no right to be living with your brother's wife." 19 Therefore Herodias hated him and wished to take his life, but could not; 20 for Herod stood in awe of John, knowing him to be an upright and holy man, and he protected him. After listening to him he was in great perplexity, and yet he found a pleasure in listening. 21 At length Herodias found her opportunity. Herod on his birthday gave a banquet to the nobles of his court and to the tribunes and the principal people in Galilee, 22 at which Herodias's own daughter came in and danced, and so charmed Herod and his guests that he said to her, "Ask me for anything you please, and I will give it to you." 23 He even swore to her, "Whatever you ask me for I will give you, up to half my kingdom." 24 She at once went out and said to her mother: "What shall I ask for?" "The head of John the Baptizer," she replied. 25 The girl immediately came in, in haste, to the King and made her request. "My desire is," she said, "that you will give me, here and now, on a dish, the head of John the Baptist." 26 Then the King, though intensely sorry, yet for the sake of his oaths, and of his guests, would not break faith with her. 27 He at once sent a soldier of his guard with orders to bring John's head. So he went and beheaded him in the prison, 28 and brought his head on a dish and gave it to the young girl, who gave it to her mother. 29 When John's disciples heard of it, they came and took away his body and laid it in a tomb. 30 When the Apostles had re-assembled round Jesus, they reported to Him all they had done and all they had taught. 31 Then He said to them, "Come away, all of you, to a quiet place, and rest awhile." For there were many coming and going, so that they had no time even for meals. 32 Accordingly they sailed away in the boat to a solitary place apart. 33 But the people saw them going, and many knew them; and coming by land they ran together there from all the neighbouring towns, and arrived before them. 34 So when Jesus landed, He saw a vast multitude; and His heart was moved with pity for them, because they were like sheep which have no shepherd, and He proceeded to teach them many things. 35 By this time it was late; so His disciples came to Him, and said, "This is a lonely place, and the hour is now late: 36 send them away that they may go to the farms and villages near here and buy themselves something to eat." 37 "Give them food yourselves," He replied. "Are we," they asked, "to go and buy two hundred shillings' worth of bread and give them food?" 38 "How many loaves have you?" He inquired; "go and see." So they found out, and said, "Five; and a couple of fish." 39 So He directed them to make all sit down in companies on the green grass. 40 And they sat down in rows of hundreds and of fifties. 41 Then He took the five loaves and the two fish, and lifting His eyes to Heaven He blessed the food. Then He broke the loaves into portions which He went on handing to the disciples to distribute; giving pieces also of the two fish to them all. 42 All ate and were fully satisfied. 43 And they carried away broken portions enough to fill twelve baskets, besides pieces of the fish. 44 Those who ate the bread were 5,000 adult men. 45 Immediately afterwards He made His disciples go on board the boat and cross over to Bethsaida, leaving Him behind to dismiss the crowd. 46 He then bade the people farewell, and went away up the hill to pray. 47 When evening was come, the boat was half way across the Lake, while he Himself was on shore alone. 48 But when He saw them distressed with rowing (for the wind was against them), towards morning He came towards them walking on the Lake, as if intending to pass them. 49 They saw Him walking on the water, and thinking that it was a spirit they cried out; 50 for they all saw Him and were terrified. He, however, immediately spoke to them. "There is no danger," He said; "it is I; be not alarmed." 51 Then He went up to them on board the boat, and the wind lulled; and they were beside themselves with silent amazement. 52 For they had not learned the lesson taught by the loaves, but their minds were dull. 53 Having crossed over they drew to land in Gennesaret and came to anchor. 54 But no sooner had they gone ashore than the people immediately recognized Him. 55 Then they scoured the whole district, and began to bring Him the sick on their mats wherever they heard He was. 56 And enter wherever He might--village or town or hamlet--they laid their sick in the open places, and entreated Him to let them touch were it but the tassel of His robe; and all, whoever touched Him, were restored to health.
Worrell(i) 1 And He went forth thence, and cometh into His own country; and His disciples follow Him. 2 And, when the sabbath came, He began to teach in the synagogue. And many, hearing Him, were astonished, saying, "Whence hath this Man these things?" And, "What is the wisdom which is given to This Man?" And, "Such mighty works are wrought by His hands!" 3 "Is not This the Carpenter, the Son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not His sisters here with us?" And they were finding occasion of stumbling in Him. 4 And Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own kindred, and in his own house." 5 And He could there do no mighty work, except that, laying His hands on a few sick people, He healed them. 6 And He marvelled because of their unbelief. And He was going round about the villages, teaching. 7 And He calleth to Him the twelve, and began to send them forth by two and two, and was giving them authority over the unclean spirits; 8 and He charged them that they should take nothing for the way, except a staff only; no bread, no wallet, no money in their girdle; 9 but to go shod with sandals; and He said, put not on two coats. 10 And He said to them, "Wheresoever ye enter into a house, there abide, till ye depart thence. 11 And whatsoever place does not receive you, and they hear you not, going forth thence, shake off the dust under your feet for a testimony to them." 12 And, going forth, they preached that men should repent. 13 And they were casting out many demons, and were anointing with oil many sick people, and were healing them. 14 And the king Herod heard of Him, (for His name became famous), and he said, "John the Immerser has risen from the dead; and, because of this, the powers are working in Him." 15 But others said, "It is Elijah." And others said, "It is a prophet, or as one of the prophets." 16 But Herod, hearing of Him, said, "It is he whom I beheaded, John, the same was raised." 17 For Herod himself, sending forth, laid hold upon John, and bound him in prison, for the sake of Herodias the wife of Philip, his brother, because he married her. 18 For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife." 19 And Herodias was holding it against him, and was wishing to kill him; and she could not; 20 for Herod was fearing John, knowing that he was a righteous and holy man, and he was preserving him. 21 And, an opportune day having come, when Herod, on his birthday, made a supper for his nobles and for the chief captains, and the chief men of Galilee; 22 and the daughter of Herodias herself coming in and dancing, it pleased Herod and those reclining at table with him; and the king said to the damsel, "Ask of me whatsoever you wish, and I will give it to you." 23 And he swore to her, "Whatsoever you ask of me, I will give it to you, unto half of my kingdom." 24 And, having gone out, she said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Immerser." 25 And, coming in straight-way, in haste, to the king, she asked, saying, "I wish that you would, forthwith, give me on a dish, the head of John the Immerser." 26 And, though becoming very sorrowful, the king, because of his oaths, and those reclining with him, would not thwart her. 27 And the king, straightway sending off one of his guard, gave orders to bring his head; and, departing, he beheaded him in the prison, 28 and brought his head on a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother. 29 And, having heard of it, his disciples came and took up his corpse, and placed it in a tomb. 30 And the apostles gather themselves together to Jesus; and they reported to Him all things, whatsoever they did, and whatsoever they taught. 31 And He saith to them, "Come ye yourselves apart into a desert place, and rest yourselves a little." For there were many coming and going, and they were not finding opportunity even to eat. 32 And they went away in the boat to a desert place apart. 33 And the people saw them going on their way, and many knew them, and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them. 34 And, coming forth, He saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd; and He began to teach them many things. 35 And, the hour being already late, His disciples, coming to Him, said, "The place is desert, and the hour is already late; 36 send them away, that, having gone into the surrounding fields and villages, they may buy themselves something to eat." 37 But He saith to them, "Give ye them to eat." And they said to Him, "Going, shall we buy two hundred denaries worth of loaves, and give them to eat?" 38 But He saith to them, "How many loaves have ye? go and see." And, having ascertained, they say, "Five, and two fishes." 39 And He commanded that all should recline by companies on the grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and fifties. 41 And, taking the five loaves and two fishes, looking up to Heaven, He blessed, and broke up the loaves, and kept giving to the disciples to set before them; and He divided the two fishes among them all. 42 And they all ate, and were satisfied. 43 And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and from the fishes. 44 And those who ate the loaves were five thousand men. 45 And straightway He constrained His disciples to enter into the boat, and to go before to the other side, to Bethsaida, while He Himself sendeth the multitude away. 46 And, having taken leave of them, He went away into the mountain to pray. 47 And, when it was evening, the boat was in the midst of the sea, and He was alone on the land. 48 And, seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night He cometh to them, walking on the sea; and He wished to pass by them; 49 but, seeing Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and they cried out; 50 for they all saw Him; and were troubled. But he straight-way talked with them, and saith to them, "Be of good courage! it is I, be not afraid." 51 And He went up to them into the boat; and the wind ceased; and they were exceedingly amazed in themselves: 52 for they did not understand concerning the loaves, but their heart was hardened. 53 And, crossing over, they came upon the land to Gennesaret, and anchored there. 54 And, when they came out of the boat, straightway recognizing Him, 55 they ran about that whole country, and began to carry about on beds those who were sick, where they were hearing that He was. 56 And wheresoever He was entering into villages, or into cities, or into the country, they placed the sick in the marketplaces, and were beseeching Him, that they might touch even the border of His garment; and as many as touched were healed.
Moffatt(i) 1 Leaving there he went to his native place, followed by his disciples. 2 When the sabbath came, he began to teach in the synagogue, and the large audience was astounded. "Where did he get all this?" they said. "What is the meaning of this wisdom he is endowed with? And these miracles, too, that his hands perform! 3 Is this not the joiner, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not his sisters settled here among us?" So they were repelled by him. 4 Then Jesus said to them, "A prophet never goes without honour except in his native place and among his kinsfolk and in his home." 5 There he could not do any miracle, beyond laying his hands on a few sick people and curing them. 6 He was astonished at their lack of faith. Then he made a tour round the villages, teaching. 7 And summoning the twelve he proceeded to send them out two by two; he gave them power over the unclean spirits, 8 and ordered them to take nothing but a stick for the journey, no bread, no wallet, no coppers in their girdle; 9 they were to wear sandals, but not to put on two shirts, he said. 10 Also, he told them, "Wherever you enter a house, stay there till you leave the place. 11 And if any place will not receive you and the people will not listen to you, shake off the very dust under your feet when you leave, as a warning to them." 12 So they went out and preached repentance; 13 also they cast out a number of daemons and cured a number of sick people by anointing them with oil. 14 Now this came to the hearing of king Herod, for the name of Jesus had become well known; people said, "John the Baptizer has risen from the dead, that is why miraculous powers are working through him;" 15 others said, "It is Elijah," others again, "It is a prophet, like one of the old prophets." 16 But when Herod heard of it he said, "John has risen, the John I beheaded." 17 For this Herod had sent and arrested John and bound him in prison on account of his marriage to Herodias the wife of his brother Philip; 18 John had told Herod, "You have no right to your brother's wife." 19 Herodias had a grudge against him; she wanted him killed but she could not manage it, 20 for Herod stood in awe of John, knowing he was a just and holy man; so he protected John — he was greatly exercised when he listened to him, still he was glad to listen to him. 21 Then came a holiday, when Herod held a feast on his birthday for his chief officials and generals and the notables of Galilee. 22 The daughter of Herodias went in and danced to them, and Herod and his guests were so delighted that the king said to the girl, "Ask anything you like and I will give you it." 23 He swore to her, "I will give you whatever you want, were it the half of my realm." 24 So she went out and said to her mother, "What am I to ask?" "John the Baptizer's head," she answered. 25 Then she hurried in at once and asked the king, saying, "I want you to give me this very moment John the Baptist's head on a dish." 26 The king was very vexed, but for the sake of his oaths and his guests he did not like to disappoint her; 27 so the king at once sent one of the guard with orders to bring his head. The man went and beheaded him in the prison, 28 brought his head on a dish, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother. 29 When his disciples heard of it they went and fetched his body and laid it in a tomb. 30 Now the apostles gathered to meet Jesus and reported to him all they had done and taught. 31 And he said to them, "Come away to some lonely spot and get a little rest" (for there were many people coming and going, and they could get no time even to eat). 32 So they went away privately in the boat to a lonely spot. 33 However a number of people who saw them start and recognized them, got to the place before them by hurrying there on foot from all the towns. 34 So when Jesus disembarked he saw a large crowd, and out of pity for them, as they were like sheep without a shepherd, he proceeded to teach them at length. 35 Then, as the day was far gone, his disciples came up to him, saying, "It is a desert place and the day is now far gone; 36 send them off to the farms and villages round about to buy some food for themselves." 37 He replied, "Give them some food, yourselves." They said, "Are we to go and buy ten pounds' worth of food and give them that to eat?" 38 He said, "How many loaves have you got? Go and see." When they found out they told him, "Five, and two fish." 39 Then he gave orders that they were to make all the people lie down in parties on the green grass; 40 so they arranged themselves in groups of a hundred and of fifty; 41 and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven he blessed them, broke the loaves in pieces which he handed to the disciples to set before them, and divided the two fish among them all. 42 They all ate and had enough; 43 besides, the fragments of bread and of fish which were picked up filled twelve baskets. 44 (The number of men who ate the loaves was five thousand.) 45 Then he made the disciples at once embark in the boat and cross before him towards Bethsaida, while he dismissed the crowd; 46 and after saying goodbye to them he went up the hill to pray. 47 Now when evening came the boat was [far out] in the middle of the sea, and he was on the land alone; 48 but when he saw them buffeted as they rowed (for the wind was against them) he went to them about the fourth watch of the night walking on the sea. He meant to pass them, 49 but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost and shrieked aloud — 50 for they all saw him and were terrified. Then he spoke to them at once; "Courage," he said, "it is I, have no fear." 51 And he got into the boat beside them, and the wind dropped. They were utterly astounded, 52 for they had not understood the lesson of the loaves; their minds were dull. 53 On crossing over they came to land at Gennesaret and moored to the shore. 54 And when they had disembarked, the people at once recognized Jesus; 55 they hurried round all the district and proceeded to carry the sick on their pallets wherever they heard that he was; 56 whatever village or town or hamlet he went to, they would lay their invalids in the marketplace, begging him to let them touch even the tassel of his robe — and all who touched him recovered.
Goodspeed(i) 1 Leaving there he went, followed by his disciples, to his own part of the country. 2 When the Sabbath came he began to teach in the synagogue. And the people were astonished when they heard him, and said, "Where did he get all this? How does he come to have such wisdom? How are such marvelous things done through him? 3 Is he not the carpenter, Mary's son, and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? And do not his sisters live here among us?" 4 And they took offense at him. Jesus said to them, "A prophet is treated with honor everywhere except in his native place and among his relatives and at his home." 5 He could not do any wonder there, except that he put his hands on a few sick people and cured them. 6 And he wondered at their want of faith. Then he went around among the villages teaching. 7 And he called the Twelve to him and sent them off two by two, giving them power over the foul spirits. 8 He forbade them to take anything for the journey except a staff—no bread, no bag, no small change even in their girdles; 9 they were to go in sandals, and not to wear two shirts. 10 And he said to them, "Whenever you go to stay at a house, remain in it till you leave that place. 11 If any place refuses to receive you or to listen to you, when you leave it shake off the very dust from the soles of your feet as a warning to them." 12 So they went out and preached that men should repent, 13 and drove out many demons, and cured many sick people by anointing them with oil. 14 King Herod heard of him, for his name was now well known, and people were saying that John the baptizer had risen from the dead, and that that was why he was endowed with these extraordinary powers. 15 But others said he was Elijah, and still others that he was a prophet of the old prophetic kind. 16 But when Herod heard of him he said, "John, whom I beheaded, has risen from the dead." 17 For it was Herod who had sent and seized John and bound him and put him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife, because Herod had married her. 18 John said to Herod, "It is not right for you to be living with your brother's wife." 19 Herodias felt bitterly toward him and wanted him killed. But she could not bring it about, 20 for Herod stood in awe of John, knowing that he was an upright and holy man, and he protected him. And when he heard him talk he was very much disturbed, and yet he liked to hear him. 21 When a holiday came and Herod on his birthday gave a banquet to his courtiers and officers and to the leading men of Galilee, 22 Herodias' own daughter came in and danced for them. And Herod and his guests were delighted, and the king said to the girl, 23 "Ask me for anything you like and I will give it to you." And he made oath to her, "I will give you whatever you ask me for, up to half my kingdom." 24 When she had left the room she said to her mother, "What shall I ask him for?" But she said, "The head of John the baptizer." 25 And she hurried back at once to the king and asked him for it, saying, "I want you right away to give me John the Baptist's head on a platter." 26 The king was exceedingly sorry, but on account of his oath and his guests he did not like to break his word to her, 27 and he immediately sent one of his guard with orders to get John's head. 28 And he went off and beheaded him in the prison and brought back his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother. 29 When his disciples heard of it they came and took his body away and put it in a tomb. 30 The apostles rejoined Jesus and reported to him all they had done and taught. 31 And he said to them, "Come away by yourselves to some quiet place, and rest a little while." For people were coming and going in large numbers, and they had no time even for meals. 32 So they set off by themselves in their boat for a secluded place. 33 And many people saw them start and knew of it, and hurried around by land from all the neighboring towns, and got ahead of them. 34 So when he got out of the boat, he found a great crowd gathered, and his heart was touched at the sight of them, because they were like sheep that have no shepherd; and he proceeded to teach them a great deal. 35 When it grew late his disciples came up to him and said, "This is a lonely place and it is getting late. 36 Send the people off to the farms and villages around to buy themselves something to eat." 37 But he answered, "Give them food yourselves." They said to him, "Can we go and buy forty dollars' worth of bread and give it to them to eat?" 38 But he said to them, "How many loaves have you? Go and see." They looked, and told him. "Five, and two fish." 39 And he directed them all to sit down in parties on the fresh grass. 40 And they threw themselves down in groups, in hundreds and in fifties. 41 Then he took the five loaves and the two fish and looked up to heaven and blessed the loaves and broke them in pieces and gave them to the disciples to pass to the people; and he divided the two fish among them all. 42 And they all ate and had enough. 43 And the pieces they gathered up filled twelve baskets, besides the pieces of the fish. 44 There were five thousand men who ate the loaves. 45 He immediately had his disciples get into the boat and cross before him to the other side toward Bethsaida, while he was dismissing the crowd. 46 When he had taken leave of the people he went up the hill to pray. 47 When evening came on, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on shore. 48 And he saw that they were straining at the oars, for the wind was against them, and toward morning he went out to them, walking on the sea, and was going to join them. 49 They saw him walking on the sea, and thought it was a ghost and screamed aloud, 50 for they all saw him and were terrified. But he immediately spoke to them and said, "Take courage, it is I. Do not be afraid." 51 Then he went up to them and got into the boat. And the wind fell. And they were perfectly beside themselves, 52 for they had not understood about the loaves, but their minds were blinded. 53 They crossed over to the other side and came to Gennesaret and moored the boat. 54 As soon as they came ashore, the people recognized Jesus, 55 and they hurried all over the countryside and began to bring the sick to him on their mats, wherever they heard he was. 56 And whatever village or town or farm he went to, they would lay their sick in the market-place and beg him to let them touch just the tassel of his cloak, and all who touched it were cured.
Riverside(i) 1 LEAVING there, he came to his own native place accompanied by his disciples. 2 When the Sabbath came, he began teaching in the synagogue. Many who heard were astonished and said, "Where did he get this, and what is this wisdom with which he is gifted? How are such deeds of power done by his hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joseph and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" So they fell into mistake regarding him. 4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own native place and among his own kindred and in his own home." 5 There he was unable to do any work of power, except that he laid his hands on a few sick people and healed them. 6 Their lack of faith astonished him. He made a circuit through the villages, teaching. 7 Then he called together the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over impure spirits, 8 and instructed them not to take anything for their journey but just a stick; no bread, no bag, no coppers in their belts, 9 to be shod with sandals, and not to have two tunics. 10 He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave the place. 11 Wherever the people will not receive you or listen to you, when you leave shake off the dust that is under your feet as a testimony against them." 12 They went out and proclaimed that men should repent, 13 and they cast out many demons and anointed with oil many sick people and healed them. 14 The name of Jesus was so much talked about that King Herod heard of it. Some were saying, "John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these mighty works are done by him." 15 Others said, "It is Elijah," and others said, "It is a prophet like one of the old prophets." 16 But Herod, when he heard about him, said, "John, the man whom I beheaded, has risen again." 17 Herod himself had sent and arrested John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married. 18 For John had said to Herod, "It is not right for you to have your brother's wife." 19 Herodias hated him and wished to kill him, but was unable to do so, 20 because Herod reverenced John, knowing that he was a righteous and holy man, and he protected him. When Herod heard John, he was much perplexed, and yet he was glad to listen to him. 21 But an opportunity came for Herodias when Herod, on his birthday, gave a feast to his high officials and military officers and the leading men of Galilee. 22 Then the daughter of Herodias came in and danced and pleased Herod and his guests. The King said to the girl, "Ask me for whatever you will and I will give it to you." 23 He swore, "Whatever you ask I will give you, up to the half of my kingdom." 24 The girl went out and said to her mother, "What shall I ask?" She replied, "The head of John the Baptizer." 25 The girl immediately hurried in and said to the King, "I choose to have you give me right now the head of John the Baptizer on a platter." 26 This made the King very sorry, but on account of his oaths and his guests he was unwilling to refuse her. 27 So he immediately sent one of the guardsmen with orders to bring John's head. The soldier went and beheaded him in the prison 28 and brought the head on a platter and gave it to the girl, and she gave it to her mother. 29 When John's disciples heard about it, they came and took the body and laid it in a tomb. 30 The apostles gathered back to Jesus and reported to him all that they had done and all that they had taught. 31 He said to them, "Come away alone into some solitary place and rest a little." For there were many people coming and going, and they had no time even to eat. 32 So they put off in a boat for an uninhabited, solitary place. 33 But many saw them going and recognized them, and ran together by land from all the towns and got there before them. 34 When Jesus landed, he saw a great crowd, and he was filled with compassion for them because they were like sheep without a shepherd, and he began and taught them many things. 35 By this time it was late in the day, and his disciples came to him and said, "This is an uninhabited place and the hour is already late. 36 Send them away so that they can go to the farms and villages around and buy themselves something to eat." 37 But Jesus answered, "Give them something to eat yourselves." They said, "Shall we go and buy two hundred shillings worth of bread and feed them?" 38 He asked, "How many loaves have you? Go and see." When they had ascertained they said, "Five, and there are two fishes." 39 Then he told them to have all the people recline in groups on the green grass. 40 They lay down in rows by hundreds and by fifties. 41 Then he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven and blessed them, and broke them and gave them to the disciples to distribute to the people. The two fishes he also divided among all. 42 All ate and had abundance, 43 and they picked up twelve basketfuls of the broken pieces of the bread, besides portions of the fishes. 44 There were five thousand men who ate of the loaves. 45 Jesus immediately had his disciples get into the boat and cross before him to Bethsaida while he was dismissing the crowd. 46 After taking leave of them, he went away up the mountain to pray. 47 When evening had fallen, the boat was half across the lake and he was alone on the land. 48 He saw them distressed in rowing, for the wind was against them. About the fourth watch of the night, he came to them walking on the lake and he seemed to be going past them. 49 But when they saw him walking on the lake, they thought that it was a ghost and cried out. 50 For they all saw him and were frightened. But he immediately spoke to them and said, "Courage! It is I. Do not be afraid." 51 Then he got into the boat with them and the wind dropped. They were in boundless amazement; 52 for they had not grasped the miracle of the loaves because their minds were dull. 53 When they had crossed to the land they came to Gennesaret and dropped anchor. 54 As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus 55 and hurried over all that region and brought in the sick on pallets wherever they heard that he was. 56 Whenever he went into villages or towns or among the farms they would lay the sick in the streets and beg him to let them touch at least the tassel of his cloak. And all who touched were healed.
MNT(i) 1 Jesus left that place, and accompanied by his disciples, came into his own part of the country. 2 When it came Sabbath he began to teach in the synagogue; many, as they listened, were deeply impressed. "Where did he get all this?" they asked; "What is the wisdom that is given to this man, and miracles such as these that happen at his hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" 4 So they disapproved of him. Then Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native land and among his relatives and in his home." 5 And he was unable to do any miracle there, except that he laid his hands on a few sick folk and healed them. 6 And he wondered at their lack of faith. So he went among the neighboring villages, teaching. 7 Then summoning the Twelve to him, he began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits. 8 He bade them take nothing but a staff for their journey; no bread, no wallet, no coins in their purse; 9 they were to wear sandals, but not to put on two tunics. 10 "Wherever you enter a house," he told them, "remain there until you leave the place; 11 and if any place does not receive you, or listen to you, as you go out of it shake off the dust under your feet, as a warning to them." 12 So they fared forth and summoned men to repentance. 13 They cast out many demons, and anointed many sick people with oil and cured them. 14 King Herod heard it, for the name of Jesus had become well known, People were saying, "John the Baptist is risen from the dead, and on that account these powers are working in him." 15 "He is Elijah," said others. And still others were saying, "He is a prophet, like one of the old prophets." 16 But when Herod heard, he said, "That John whom I beheaded has come back to life." 17 Now this Herod had sent and arrested John, and bound him in prison, for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married. 18 For John had often told Herod, "It is not right for you to live with your brother's wife." 19 So Herodias hated him, and wished to put him to death; 20 but she could not, for Herod was afraid of John because he knew that he was a just and holy man. So he kept him safe. When he listened to John he was much exercised, yet he found pleasure in listening to him. 21 Then came a convenient day, when Herod on his birthday held a feast for his lords and generals and the leading men of Galilee, 22 at which the daughter of Herodias herself came in and danced. She charmed Herod and his guests. "Ask me whatever you want," said the king to the young girl, "and I will give it to you." 23 He even swore to her that whatever she asked, he would give it to her, up to half his kingdom. 24 So she came out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she replied. 25 So she at once hurried in to the king and made her request, "I want you," she said, "to give me, without delay, the head of John the Baptist on a charger." 26 Then the king was exceedingly sorry; yet on account of his oaths and his guests he was unwilling to disappoint her. 27 So he sent at once a soldier of the guard with orders to bring his head. 28 And he went and beheaded John in prison, brought his head on a platter, and gave it to the young girl, and she gave it to her mother. 29 When John's disciples heard of this, they came, and took his body, and laid it in a tomb. 30 When the apostles had come back to Jesus, they told him all the things they had done, and all they had taught. 31 Then he said to them, "Come apart, yourselves, to a quiet spot, and rest a while." For there were many coming and going, and they could not get time even to eat. 32 So they sailed away privately to a solitary place. 33 However, many saw them going, and recognized them, and ran together by land from all the neighboring towns, and arrived there first. 34 So when Jesus landed he saw a vast multitude, and he was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things. 35 Then when the day was now far spent, his disciples came to him and said: "This place is desert, and the day is now far spent. 36 Send the people away so that they may go to the farms and villages about here, and buy themselves something to eat." 37 In answer he said to them, "You yourselves are to give them food." "Are we to go and buy fifty dollars worth of bread," they said, "and give them food?" 38 "How many loaves have you?" he answered. "Go and see." When they had found out, they said, "Five, and two fishes." 39 Then he directed them to make all sit down by companies on the green grass. 40 And they sat down like beds in a garden, by hundreds and by fifties. 41 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven he blessed, broke the loaves in pieces, and kept giving to the disciples to distribute. 42 The two fish also he divided to them all. 43 All ate and had enough; and they carried away broken fragments of bread and of fish, enough to fill twelve baskets. 44 Those who ate the bread were five thousand adult men. 45 Then he at once compelled the disciples to embark in the boat and go before him to Bethsaida on the other side, while he sent the people away. 46 After he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray. 47 And when evening came, the boat was half-way across the sea, while he was on shore alone; 48 but when he saw them distressed in rowing (for the wind was against them), about the fourth watch of the night he went to them, walking upon the sea, 49 they thought it was an apparition and shrieked aloud, for they all saw him and were terrified. 50 But he at once spoke with them, saying. "Courage! It is I. Do not be afraid!" 51 Then he got into the boat beside them, and the wind ceased, and they were utterly astounded, 52 for they had not understood about the loaves; on the contrary their heart was hardened. 53 When they had crossed over they landed at Gennesaret and moored to the shore. 54 As soon as they got out of the boat, the people at once recognized him, 55 and began running over that whole country, and carrying the sick about on their beds, wherever they heard he was. 56 And whenever he entered into villages or cities or the fields they would lay the sick in the market-places and beseech him to let them touch even the tassel of his cloak, and all who touched him were made well.
Lamsa(i) 1 AND Jesus went out from thence, and came to his city; and his disciples followed him. 2 When the sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were surprised, and said, Whence did he receive all this? and what wisdom is this which is given to him, that wonders like these are wrought by his hands? 3 Is he not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and Joses and Judas and Simon? and behold, are not his sisters here with us? And they denounced him. 4 And Jesus said to them, There is no prophet who is insulted, except in his own city, and among his own brothers, and in his own house. 5 And he could not perform even a single miracle there, except that he laid his hand on a few sick people and healed them. 6 And he wondered at their lack of faith. And he travelled in the villages teaching. 7 Then he called his twelve, and began to send them two by two; and he gave them power over the unclean spirits, to cast them out. 8 And he commanded them not to take anything for the journey, except a staff only; no bag, no bread, no copper money in their purses; 9 But to wear sandals, and not to wear two shirts. 10 And he said to them, Whatever house you enter, stay there until you leave that place. 11 And whoever will not receive you, nor hear you, when you leave that place, shake off the sand under your feet as a testimony to them. Truly I say to you, It will be easier for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. 12 And they went out and preached that they should repent. 13 And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and they were healed. 14 And Herod the king heard about Jesus, for his name was known to him; and he said, John the Baptist has risen from the dead; this is why miracles are worked by him. 15 Others said, He is Elijah. And yet others, He is a prophet, just like one of the prophets. 16 But when Herod heard it, he said, John, whom I beheaded; it is he who has risen from the dead. 17 For this same Herod had sent out and arrested John, and cast him in prison, because of Herodias, wife of his brother Philip, whom he had married. 18 For John had said to Herod, It is not lawful for you to marry your brotherÆs wife. 19 But Herodias was bitter towards him, and wanted to kill him; but she could not. 20 For Herod was afraid of John, because he knew that he was a righteous and holy man, and he guarded him; and he heard that he was doing a great many things, and he heard him gladly. 21 Then came a state day, when Herod on his birthday gave a banquet to his officials, and captains, and the leading men of Galilee. 22 And the daughter of Herodias entered in and danced, and she pleased Herod and the guests who were with him; and the king said to the little girl, Ask me whatever you wish, and I will give it to you. 23 And he swore to her, Whatever you ask me, I will give you, as much as half of my kingdom. 24 She went out and said to her mother, What shall I ask him? She said to her, The head of John the Baptist. 25 And immediately she entered cautiously to the king, and said to him, I do wish in this very hour that you may give me on a tray the head of John the Baptist. 26 And the king was exceedingly sorry; but because of the oaths, and because of the guests, he did not wish to refuse her. 27 So the king immediately sent the executioner, and commanded to bring the head of John. And he went and beheaded John in the prison, 28 And brought it on a tray and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother. 29 And when his disciples heard of it, they came and took up his body and buried it in a grave. 30 And the apostles gathered together unto Jesus, and told him everything they had done, and what they had taught. 31 And he said to them, Come, let us go to the wilderness all alone, and rest awhile; for there were many coming and going, and they had no chance even to eat. 32 So they went away in a boat to a desert place by themselves. 33 And many people saw them when they were leaving, and they knew them, and from all the cities they hurried by land and reached the place before him. 34 And when Jesus went out he saw large crowds, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them a great many things. 35 And when it was getting late, his disciples came up to him and said to him, This is a desert place, and it is getting late; 36 Dismiss them, so that they may go away to the farms and villages around us, and buy bread for themselves; for they have nothing to eat. 37 He said to them, You give them to eat. They said to him, Shall we go and buy two hundred pennyÆs worth of bread, and give it to them to eat? 38 He said to them, Go and see how many loaves of bread you have got here. And when they found out, they said to him, Five loaves of bread and two fish. 39 And he commanded them to make everyone sit down in groups on the grass. 40 So they sat down in groups, by hundreds and by fifties. 41 Then he took the five loaves of bread and the two fish, and he looked up to heaven, and he blessed and broke the loaves of bread, and gave them to his disciples to place before them; and they divided the two fish among them all. 42 And they all ate and were satisfied. 43 And they took up the fragments of bread, twelve full baskets, and also of the fish. 44 And those who ate the bread were five thousand men. 45 And immediately he urged his disciples to go up into the boat, and go in advance of him to the port at Bethsaida, while he dismissed the people. 46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray. 47 When evening came, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land. 48 And he saw them struggling as they were rowing, for the wind was against them; and in the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the water, and he wanted to pass by them. 49 But when they saw him walking on the water, they thought it was a false vision, and they cried out; 50 For they all saw him and were frightened. And immediately he spoke to them and said, Have courage, it is I, do not be afraid. 51 And he went up to them into the boat, and the wind quieted down; and they marvelled exceedingly, and were astonished in themselves. 52 For they did not understand the miracle of the loaves of bread, because their hearts were confused. 53 And when they had crossed to the port, they came to the land of Gennesaret. 54 And when they went out of the boat, the people of that place immediately knew him. 55 And they came running throughout that land; and began to bring those who were seriously sick, carrying them in quilt-beds, where they heard he was. 56 And wherever he entered into villages and cities, they laid the sick in the streets, and begged him even to touch the edge of his robe; and all who touched him were healed.
CLV(i) 1 And He came out thence and is coming into His own country, and His disciples are following Him." 2 And at the coming of a sabbath He begins to teach in the synagogue. And the majority, hearing, were astonished, saying, "Whence has this man all these things? And what wisdom is being given this man! And such powerful deeds are occurring by means of his hands!" 3 Is not this the artisan, the son of Mary and the brother of James and Joseph and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?And they were snared in Him." 4 And Jesus said to them that "A prophet is not dishonored, except in his own country and among his relatives and in his home." 5 And He could not do any powerful deed there except, placing hands on a few who are ailing, He cures them." 6 And He marvels because of their unbelief. And Jesus went about the villages around, teaching." 7 And He is calling to Him the twelve, and He begins to dispatch them two by two and gave them authority over the unclean spirits." 8 And He charges them that they should be picking up nothing for the road except a staff only; no bread, no beggar's bag, no coppers in the girdle;" 9 but having soles bound on, and not to put on two tunics." 10 And He said to them, "Wheresoever you may be entering into a house, there remain till you should be coming out thence." 11 And whatever place should not be receiving you, nor yet they should be hearing you, going out thence, shake off the soil which is underneath your feet, for a testimony to them. Verily, I am saying to you, More tolerable will it be for Sodom or Gomorrah in the day of judging than for that city." 12 And, coming out, they herald that they should be repenting." 13 And many demons they cast out, and they rubbed many of the ailing with oil, and cured them." 14 And Herod, the king, hears, for His name became manifest. And he said that "John the baptist has been roused from among the dead, and therefore the powerful deeds are operating in him." 15 Yet others said that "He is Elijah.Yet others said that "A prophet is he, as one of the prophets." 16 Yet, hearing of it, Herod said that "John, whom I behead, he was roused from among the dead." 17 For he, Herod, dispatches and holds John and binds him in jail, because of Herodias, the wife of Philip, his brother, seeing that he marries her." 18 For John said to Herod that "It is not allowed you to have the wife of your brother." 19 Now Herodias hemmed him in, and wanted to kill him, and could not, 20 for Herod feared John, being aware that he is a just and holy man, and he preserved him. And hearing him, he was much perplexed, and heard him with relish." 21 And, an opportune day coming when Herod at his birthday celebrations makes a dinner for his magnates and captains and for the foremost men of Galilee, 22 and at her, Herodias' daughter's, entering and dancing, she pleases Herod and those lying back at table with him. Now the king said to the maiden, "Request of me whatsoever you may be wanting, and I will give it to you." 23 And he swears to her that "Whatsoever you should be requesting me, I will give you, to the half of my kingdom." 24 And, coming out, she said to her mother, "What should I be requesting?Now she said, "The head of John the baptist." 25 And entering straightway with diligence to the king, she requests, saying, "I want that you forthwith may be giving me on a platter the head of John the baptist." 26 And the king, becoming sorrow-stricken, because of the oaths and those lying back at table with him, does not want to repudiate her." 27 And straightway the king, dispatching, enjoins a lifeguardsman to bring his head. And, coming away, he beheads him in the jail, 28 and carries his head on a platter, and gives it to the maiden, and the maiden gives it to her mother." 29 And hearing of it, his disciples came and take away his corpse, and they place it in a tomb." 30 And gathering are the apostles to Jesus, and they report to Him all, whatever they do, and whatever they teach." 31 And He is saying to them, "Hither! You yourselves come privately into a place in the wilderness and rest briefly.For those coming and those going away were many, and they had not yet an opportunity to eat." 32 And they came away in the ship into a place in the wilderness, privately." 33 And many perceived them going away and recognize them. And, afoot from all the cities, they ran together there, and they came before them and ran together to Him." 34 And, coming out, Jesus perceived a vast throng, and He has compassion on them, for they were as sheep not having a shepherd, and He begins to teach them much." 35 And already the hour coming to be much advanced, His disciples, coming to Him, said that "This place is a wilderness, and already the hour is much advanced." 36 Dismiss them that, coming away into the fields and villages around, they should buy themselves bread. For they have nothing that they may be eating." 37 Yet He, answering, said to them, "You give them to eat.And they are saying to Him, "Coming away, should we buy two hundred denarii worth of bread and give them to eat? 38 Now He is saying to them, "How many cakes of bread have you? Go and see.And knowing, they are saying to Him, "Five, and two fishes." 39 And He enjoins them to make them all recline, company by company, on the green grass." 40 And they lean back, plot by plot, by hundreds and by fifties." 41 And taking the five cakes of bread and the two fishes, looking up into heaven, He blesses and breaks up the cakes of bread, and gave to His disciples, that they may be placing them before them. And the two fishes He parts to all." 42 And they all ate and are satisfied. 43 And they pick up twelve pannierfuls of fragments, and from the fishes." 44 And those eating the cakes of bread were five thousand men. 45 And straightway He compels His disciples to step into the ship and precede Him to the other side to Bethsaida, till He is dismissing the throng." 46 And, taking leave of them, He came away into the mountain to pray." 47 And evening coming on, the ship was in the middle of the sea, and He was alone on the land." 48 And perceiving them tormented in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night He is coming toward them, walking on the sea. And He wanted to pass them by." 49 Yet those who are perceiving Him walking on the sea suppose that He is a phantom, and they cry out, 50 for they all perceive Him and were disturbed. Yet straightway He speaks with them and is saying to them, "Courage! It is I! Do not fear." 51 And He stepped up to them, into the ship, and the wind flags. And they are amazed to the very excess, among themselves, and marveled." 52 For they do not understand as to the bread, but their heart was calloused." 53 And, ferrying to land, they came to Gennesaret and are moored." 54 And, at their coming out of the ship, straightway recognizing Him, 55 the men of that place ran about that whole country and begin to be carrying about those having an illness on pallets to where they heard that He is. 56 And wheresoever He went into villages or into cities or into fields, in the markets they place the infirm. And they entreated Him that they should be touching Him even if it should be the tassel of His cloak. And whosoever touch it were saved."
Williams(i) 1 He left there and went back to His hometown, and His disciples followed Him. 2 When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue. And the people were dumbfounded when they heard Him, and said, "Where did He get all these things? What sort of wisdom is it that has been given Him? And such mighty deeds are done by Him! 3 Is He not the carpenter, Mary's son, and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? And do not His sisters live here among us?" And so they found a cause for stumbling over him. 4 But Jesus said to them, "A prophet never fails to be honored except in his native neighborhood, among his kinsmen, and in his own home." 5 He could not do any mighty deeds there, except that He put His hands on a few ailing people and cured them. 6 And He wondered at their lack of faith in Him. Then He made a circle of the villages and continued teaching. 7 And He called the Twelve to Him and sent them out two by two, and gave them power over the foul spirits. 8 He ordered them not to take anything for the journey except a staff, no bread, no bag, no money in the purse; 9 they were to go with plain sandals on their feet and not to wear two shirts. 10 And He continued to say to them, "Whenever you put up at a house, stay there until you leave that place. 11 And if any place refuses to welcome you or to listen to you, when you leave there shake off the very dust from the soles of your feet as a warning to them." 12 So they went out and preached that men should repent, 13 and drove out many demons, and cured many sick people by anointing them with oil. 14 King Herod heard of Him, for His name was now on everybody's lips, and people were saying that John the Baptist had risen from the dead, and that this was why such mighty powers were working in Him. 15 But others were saying that He was Elijah, and still others that He was a prophet like the prophets of old. 16 But when Herod heard of Him, he said, "John, whom I beheaded, has risen from the dead." 17 For this very Herod had sent and seized John and bound him and put him in prison, just to please Herodias, his brother Philip's wife, because Herod had married her. 18 For John kept saying to Herod, "It is not right for you to be living with your brother's wife." 19 So Herodias had it in for him and wanted to have him killed. But she could not have it done, 20 for Herod stood in awe of John, because he knew that he was an upright and holy man, and so he protected him. When he heard him speak, he was very much disturbed, and yet he liked to hear him. 21 When a holiday came and Herod on his birthday gave a banquet to his state officials, his military officers, and other leading men of Galilee, 22 Herodias' daughter came in and danced for them, and fascinated Herod and his guests. So the king said to the girl, "Ask me for anything you want, and I will give it to you." 23 And he promised her on oath, "I will give you anything you ask for, up to half of my kingdom." 24 She left the room and asked her mother, "What shall I ask him for?" And she answered, "The head of John the Baptist." 25 Then she rushed at once before the king, and made this request, "I want you this very minute to give me John the Baptist's head on a platter." 26 The king, although exceedingly sorry, yet on account of his oath and his guests, did not like to refuse her, 27 and so at once ordered a soldier of his guard to bring his head. The soldier went off and beheaded John in the prison 28 and brought back his head on a platter, and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother. 29 When his disciples heard of it, they came and carried off his corpse and laid it in a tomb. 30 The apostles returned and met Jesus and reported to Him everything, how many things they had done and taught. 31 And He said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and rest a little while." For there was an endless stream of people coming and going, and they had no time even to eat. 32 So they got off in their boat to be by themselves in a quiet place. 33 But many people saw them start and knew of it and ran around the lake from all the towns and got there ahead of them. 34 So when He got out of the boat, He saw a great crowd waiting, and His heart was moved with pity at the sight of them, for they were like sheep without a shepherd; and so He proceeded to teach them a number of things. 35 When it grew late, His disciples came to Him and said, "This is a destitute place and it is already late. 36 Send the crowds off to the farms and villages to buy themselves something to eat." 37 But He answered them, "Give them something to eat yourselves." Then they said to Him, "Shall we go and buy forty dollars' worth of bread and give it to them to eat?" 38 Then He asked them, "How many loaves have you? Go and see." They found out and told Him, "Five, and two fish." 39 Then He ordered them all to sit down in rows on the green grass. 40 And so they tumbled down in groups of hundreds and fifties. 41 Then He took the five loaves and the two fish and looked up to heaven and blessed the loaves and broke them in pieces and gave the pieces to the disciples to pass on to the people. He also divided the two fish among them all. 42 And they all ate and had plenty. 43 And the pieces they took up from the loaves made twelve basketfuls besides the pieces from the fish. 44 There were five thousand men who ate the loaves. 45 Then He insisted that the disciples at once get into their boat and cross ahead of Him toward Bethsaida, while He was sending the crowd away. 46 After He had told them "Goodbye," He went up the hill to pray. 47 Now when evening had come, the boat was in the middle of the sea, while He was alone on land. 48 And because He saw that they were struggling at the oars, for the wind was against them, a while before daybreak He started toward them walking on the sea, and He meant to go right up beside them. 49 But when they saw Him walking on the sea, they thought that it was a ghost and screamed aloud, 50 for they all saw Him and were terrified. But He at once spoke to them and said, "Keep up courage! It is I; stop being afraid." 51 Then He went up to them and got into the boat, and the wind lulled. They were completely dumbfounded, 52 for they did not understand the lesson of the loaves; their minds were dull. 53 They crossed over to the other side and came to Gennesaret and anchored the boat. 54 As soon as they got out of the boat, the people recognized Him 55 and hurried all over the countryside and began to bring the sick to Him on their pallets, wherever they heard He was. 56 And whatever villages or towns or country places He came to, they would lay the sick in the market-places and beg Him to let them touch just the tassel of His coat, and everybody that touched it was cured.
BBE(i) 1 And he went away from there, and came into his country; and his disciples went with him. 2 And when the Sabbath day had come, he was teaching in the Synagogue; and a number of people hearing him were surprised, saying, From where did this man get these things? and, What is the wisdom given to this man, and what are these works of power done by his hands? 3 Is not this the woodworker, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? and are not his sisters here with us? And they were bitter against him. 4 And Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour, but in his country, and among his relations, and in his family. 5 And he was unable to do any work of power there, but only to put his hands on one or two persons who were ill, and make them well. 6 And he was greatly surprised because they had no faith. And he went about the country places teaching. 7 And he gave orders to the twelve, and sent them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits; 8 And he said that they were to take nothing for their journey, but a stick only; no bread, no bag, no money in their pockets; 9 They were to go with common shoes on their feet, and not to take two coats. 10 And he said to them, Wherever you go into a house, make that your resting-place till you go away. 11 And whatever place will not take you in and will not give ear to you, when you go away, put off the dust from your feet as a witness against them. 12 And they went out, preaching the need for a change of heart in men. 13 And they sent out a number of evil spirits, and put oil on a great number who were ill, and made them well. 14 And king Herod had news of him, because his name was on the lips of all; and he said, John the Baptist has come back from the dead, and for this reason these powers are working in him. 15 But others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, even like one of the prophets. 16 But Herod, when he had news of it, said, John, whom I put to death, has come back from the dead. 17 For Herod himself had sent men out to take John and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had taken for himself. 18 For John said to Herod, It is wrong for you to have your brother's wife. 19 And Herodias was bitter against him, desiring to put him to death; but she was not able; 20 For Herod was in fear of John, being conscious that he was an upright and holy man, and kept him safe. And hearing him, he was much troubled; and he gave ear to him gladly. 21 And the chance came when Herod on his birthday gave a feast to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee; 22 And when the daughter of Herodias herself came in and did a dance, Herod and those who were at table with him were pleased with her; and the king said to the girl, Make a request for anything and I will give it you. 23 And he took an oath, saying to her, Whatever is your desire I will give it to you, even half of my kingdom. 24 And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in quickly to the king, and said, My desire is that you give me straight away on a plate the head of John the Baptist. 26 And the king was very sad; but because of his oaths, and those who were with him at table, he would not say 'No' to her. 27 And straight away the king sent out one of his armed men, and gave him an order to come back with the head: and he went and took off John's head in prison, 28 And came back with the head on a plate, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother. 29 And when his disciples had news of it, they came and took up his body, and put it in its last resting-place. 30 And the twelve came together to Jesus; and they gave him an account of all the things they had done, and all they had been teaching. 31 And he said to them, Come away by yourselves to a quiet place, and take a rest for a time. Because there were a great number coming and going, and they had no time even for food. 32 And they went away in the boat to a waste place by themselves. 33 And the people saw them going, and a number of them, having knowledge who they were, went running there together on foot from all the towns, and got there before them. 34 And he got out, and saw a great mass of people, and he had pity on them, because they were like sheep without a keeper: and he gave them teaching about a number of things. 35 And at the end of the day, his disciples came to him and said, This place is waste land, and it is late: 36 Send them away, so that they may go into the country and small towns round about, and get some food for themselves. 37 But he said to them in answer, Give them food yourselves. And they said to him, Are we to go and get bread for two hundred pence, and give it to them? 38 And he said to them, How much bread have you? go and see. And when they had seen, they said, Five cakes of bread and two fishes. 39 And he made them all be seated in groups on the green grass. 40 And they were placed in groups, by hundreds and by fifties. 41 And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them; and when the cakes were broken, he gave them to the disciples to put before the people; and he made division of the two fishes among them all. 42 And they all took of the food and had enough. 43 And they took up twelve baskets full of the broken bits and of the fishes. 44 And those who took of the bread were five thousand men. 45 And straight away he made his disciples get into the boat, and go before him to the other side to Beth-saida, while he himself sent the people away. 46 And after he had sent them away, he went up into a mountain for prayer. 47 And by evening, the boat was in the middle of the sea, and he by himself on the land. 48 And seeing that they had trouble in getting their boat through the water, because the wind was against them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have gone past them; 49 But they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry: 50 For they all saw him, and were troubled. But straight away he said to them, Take heart, it is I, have no fear. 51 And he went to them into the boat, and the wind went down, and they were full of wonder in themselves; 52 For it was not clear to them about the bread; but their hearts were hard. 53 And when they had gone across, they came to Gennesaret, and got their boat to land. 54 And when they had got out of the boat, the people quickly had news of him, 55 And went running through all the country round about, and took on their beds those who were ill, to where it was said that he was. 56 And wherever he went, into small towns, or great towns, or into the country, they took those who were ill into the market-places, requesting him that they might put their hands even on the edge of his robe: and all those who did so were made well.
MKJV(i) 1 And He went out from there and came into His native-place. And His disciples followed Him. 2 And when the sabbath day had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him, were astonished, saying, Where does this one get these things? And what wisdom is this which is given to him, that even such mighty works are done by his hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us? And they were offended at Him. 4 But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his native-place, and among his own kin, and in his own house. 5 And He could do no work of power there, except that He laid His hands on a few sick ones, He healed them. 6 And He marveled because of their unbelief. And He went around the villages, in a circuit, teaching. 7 And He called the Twelve and began to send them out by two and two. And He gave them authority over unclean spirits, 8 and commanded them that they take nothing in the way, except only a staff; no bag, no bread, no copper in the belt, 9 but tying on sandals, and not to put on two tunics. 10 And He said to them, Wherever you enter into a house, abide there until you depart from that place. 11 And whoever shall not receive you, nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Truly I say to you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. 12 And they went out and proclaimed that men should repent. 13 And they cast out many demons, and anointed many who were sick with oil, and healed them. 14 And king Herod heard of Him (for His name had become well-known,) and he said that John the Baptist had been raised from the dead, and therefore mighty works operate in him. 15 Others said that it was Elijah. And others said that he is a prophet, or as one of the prophets. 16 But hearing Herod said, It is John, whom I beheaded. He has risen from the dead! 17 For Herod himself had sent out and laid hold on John and had bound him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife. For he had married her, 18 and John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife. 19 And Herodias held it against him, and desired to kill him, but she could not. 20 For Herod feared John, knowing that he was a just and holy man. And he kept him safe. And when he heard him, he did many things and heard him gladly. 21 And a convenient day came, when Herod made a supper to great men on his birthday, and to the chiliarchs, and to the first ones of Galilee. 22 And when the daughter of Herodias herself came in and danced and pleased Herod, and those who reclined with him, the king said to the girl, Ask me whatever you desire from me, and I will give it to you. 23 And he swore to her, Whatever you shall ask from me, I will give it to you, to the half of my kingdom. 24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And immediately going in with haste to the king, she asked, saying, I desire that you give me at once the head of John the Baptist on a platter. 26 And becoming deeply grieved, the king, because of his oath, and those reclining together, he did not wish to reject her. 27 And immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in the prison, 28 and brought his head in a platter and gave it to the girl. And the girl gave it to her mother. 29 And when his disciples heard, they came and took up his corpse and laid it in a tomb. 30 And the apostles gathered themselves to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught. 31 And He said to them, Come aside into a deserted place and rest a little. For there were many coming and going, and they had no opportunity even to eat. 32 And they departed by boat into a deserted place. 33 And the crowds saw them leaving, and many knew Him. And they ran together on foot there, out of the cities. And they went before them and came together to Him. 34 And going out Jesus saw a large crowd. And He was moved with compassion toward them, because they were like sheep without a shepherd. And He began to teach them many things. 35 And it now becoming a late hour, His disciples came to Him and said, This is a deserted place and it is now a late hour. 36 Send them away so that they may go to the surrounding fields and villages and buy loaves for themselves. For they have nothing to eat. 37 He answered and said to them, You give them food to eat. And they said to Him, Shall we go and buy two hundred denarii of loaves and give them to eat? 38 He said to them, How many loaves do you have? Go and see. And when they knew, they said, Five, and two fish. 39 And He commanded them all to recline, group by group, on the green grass. 40 And they reclined group by group, by hundred and by fifty. 41 And taking the five loaves and the two fish, He looked up to Heaven, He blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them. And He divided the two fish to all. 42 And they all ate and were filled. 43 And they took up twelve hand baskets full of fragments, also from the fish. 44 And those eating the loaves were about five thousand men. 45 And immediately He constrained His disciples to get into the boat and to go before to the other side, to Bethsaida, while He sent away the crowd. 46 And taking leave of them, He went away to the mountain to pray. 47 And when evening had come, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land. 48 And He saw them toiling in rowing, for the wind was contrary to them. And about the fourth watch of the night He came toward them walking on the sea, and would have passed by them. 49 But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a phantom, and cried out. 50 For they all saw Him and were troubled. And immediately He talked with them, and said, Be of good cheer. I AM! Do not be afraid. 51 And He went up into the boat to them. And the wind was cut off. And they were very much amazed within themselves beyond measure, and marveled. 52 For they did not understand the miracle of the loaves, for their hearts were hardened. 53 And crossing over, they came into the land of Gennesaret and drew to the shore. 54 And when they had come out of the boat, at once knowing Him, 55 they ran all around that neighborhood, and began to carry on cots those who were sick, wherever they heard He was. 56 And wherever He entered, into villages or cities or country, they laid the sick in the streets and begged Him if only they might touch but the fringe of His garment. And as many as touched Him were made whole.
LITV(i) 1 And He went out from there and came to His native place. And His disciples followed Him. 2 And a sabbath occurring, He began to teach in the synagogue. And hearing, many were amazed, saying, From where came these things to this one? And what is the wisdom given to him, that even such works of power come about through his hands? 3 Is this one not the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joseph and Judas and Simon? And are not his sisters here with us? And they were offended in Him. 4 And Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his native place, and among the relatives, and in his own house. 5 And He could do no work of power there, except He performed healing on a few infirm ones, laying on His hands. 6 And He marveled because of their unbelief. And He went around the villages in a circuit, teaching. 7 And He called the Twelve near and began to send them out two by two. And He gave them authority over the unclean spirits, 8 and charged them that they take nothing in the way, except only a staff; no bag, no bread, no copper in the belt; 9 but having tied on sandals, and not putting on two tunics. 10 And He said to them, Wherever you enter into a house, remain there until you go out from there. 11 And as many as will not receive you, nor hear from you, having gone out from there, shake off the dust under your feet for a testimony to them. Truly I say to you, it will be more bearable for Sodom or Gomorrah in Judgment Day than for that city. 12 And going out, they proclaimed that men should repent. 13 And they cast out many demons, and anointed with oil and healed many sick ones. 14 And Herod the king heard, for His name became publicly known. And he said, John the Baptist has been raised from the dead, and because of this the works of power operate in him. 15 Others said, He is Elijah; and others said, He is a prophet or as one of the prophets. 16 But hearing, Herod said, This one is John whom I beheaded. He has risen from the dead. 17 For having sent, Herod himself had seized John and bound him in the prison, because of Herodias the wife of his brother Philip, because he had married her. 18 For John had said to Herod, It is not lawful for you to have the wife of your brother. 19 And Herodias held it against him, and desired to kill him, but was not able. 20 For Herod feared John, knowing him to be a holy and just man, and kept him safe. And hearing him, he did many things, and gladly heard from him. 21 And a suitable day having come, when Herod made a dinner for his great ones on his birthday, also the chiliarchs, and the first ones of Galilee. 22 And the daughter of Herodias herself entering, and dancing, she also pleased Herod and those reclining with him . The king said to the girl, Ask me whatever you wish, and I will give it to you. 23 And he swore to her, Whatever you ask me, I will give to you, up to half of my kingdom. 24 And going out, she said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And immediately going in with haste to the king, she asked, saying, I desire that at once you give to me the head of John the Baptist on a platter. 26 And becoming deeply grieved, but because of the oaths and those reclining together, the king did not wish to reject her. 27 And the king sending a guardsman at once, he ordered his head to be brought. And going, he beheaded him in the prison, 28 and brought his head on a platter and gave it to the girl. And the girl gave it to her mother. 29 And hearing, his disciples went and took his corpse and placed it in a tomb. 30 And the apostles gathered to Jesus. And they told Him all things, even what they did and what they taught. 31 And He said to them, You yourselves come apart into a deserted place, and rest a little. For those coming and those going were many, and they did not even have opportunity to eat. 32 And they departed by boat into a deserted place apart. 33 And the crowds saw them going, and many recognized Him. And they ran together on foot there, from all the cities, and came before them, and came together to Him. 34 And going out, Jesus saw a large crowd, and had pity on them, because "they were as sheep having no shepherd." And He began to teach them many things. Num. 27:17; Eze. 34:5 35 And it now becoming a late hour, drawing near to Him, the disciples said, The place is deserted, and it is now a late hour. 36 Send them away, that going away to the surrounding fields and villages they may buy bread for themselves. For they do not have what they may eat. 37 And answering, He said to them, You give them food to eat. And they said to Him, Going, should we buy two hundred denarii of bread and give them to eat? 38 And He said to them, How many loaves do you have? Go and see. And knowing, they said, Five, and two fish. 39 And He ordered them all to recline, group by group on the green grass. 40 And they sat, group by group, by hundred and by fifty. 41 And taking the five loaves and the two fish, looking up to Heaven, He blessed, and broke the loaves, and gave to His disciples, that they might set before them. And He divided the two fish to all. 42 And all ate, and were satisfied. 43 And they took up twelve hand baskets full of fragments, also from the fish. 44 And those eating the loaves were about five thousand men. 45 And at once He constrained His disciples to enter into the boat, and to go before to the other side, to Bethsaida, until He should dismiss the crowd. 46 And taking leave of them, He went away to the mountain to pray. 47 And it becoming evening, the boat was in the middle of the sea, and He alone on the land. 48 And He saw them being distressed in the rowing, for the wind was contrary to them. And it was about the fourth watch of the night when He came toward them, walking on the sea. And He willed to go by them. 49 But seeing Him walking on the sea, they thought it to be a ghost. And they cried out. 50 For all saw Him, and were troubled. And immediately He spoke to them and said to them, Have courage. I AM! Do not fear. 51 And He went up to them into the boat, and the wind was cut off. And they were amazed, exceedingly beyond measure within themselves, and marveled. 52 For they did not understand the miracle of the loaves, for their hearts were hardened. 53 And crossing over, they came into the land of Gennesaret and drew to shore. 54 And they, coming out of the boat, at once knowing Him, 55 they ran around all that neighborhood. And they began to carry about those having illness on cots to where they heard that He was. 56 And wherever He went into villages or cities or fields, they laid the ailing ones in the markets and begged Him if only they may touch the fringe of His garment. And as many as touched Him were healed.
ECB(i) 1 YAH SHUA DISHONORED IN HIS FATHERLAND And he goes from there, and comes to his fatherland; and his disciples follow him. 2 And so be it, shabbath; and he begins to doctrinate in the synagogue. And many hearing him are astonished, wording, Whence has this one all these? and, What wisdom is given him that even such dynamis becomes by his hands? 3 Is not this the carpenter the son of Miryam and brother of Yaaqovos and Yoses and Yah Hudah and Shimon? and, Are not his sisters here with us? - and they are scandalized at him. 4 But Yah Shua words to them, A prophet is not dishonored except in his fatherland and among his own kin and in his own house. 5 - and he can do no dynamis there; except he puts his hands upon a few sick folk and cures them: 6 and he marvels because of their trustlessness. - and he goes doctrinating around the villages. 7
THE TWELVE HAVE AUTHORITY OVER IMPURE SPIRITS
And he calls the twelve to him and begins to apostolize them two by two; and gives them authority over impure spirits; 8 and evangelizes them to take naught for their way except only a rod - no wallet, no bread, no copper in their girdle: 9 but tie on sandals; and not endue two tunics. 10 And he words to them, Wherever you enter a house, abide there until you depart: 11 and as many as ever neither receive you nor hear you, when you depart, shake off the dust under your feet for a witness against them. Amen! I word to you, It is more tolerable in the day of judgment, for Sedom and Amorah than for that city. 12 And they go and preach for men to repent: 13 and they cast out many demons and anoint many sick with olive oil and cure them. 14
HEROD FEARS YAHN THE BAPTIZER
And sovereign Herod hears of him; - for his name is spread manifestly: and he words, Yahn the Baptizer rises from the dead and because of this dynamis energizes in him. 15 Others word, He is Eli Yah. And others word, He is a prophet. Or, As one of the prophets. 16 And Herod hears thereof, and says, He is Yahn, whom I beheaded: he rose from the dead. 17 - for Herod himself had apostolized and overpowered Yahn, and bound him in the guardhouse for sake of Herodias the woman of his brother Philippos - because he had married her. 18 - for Yahn had worded to Herod, You are not allowed to have the woman of your brother. 19 - but Herodias begrudged him and willed to slaughter him; but she could not: 20 for Herod awed Yahn, knowing he was a just and holy man; and guarded him; and he heard him and did much; and heard him with pleasure. 21
THE BIRTHDAY SUPPER OF HEROD
And so be it, an opportune day: and on his birthday Herod prepares a supper to his magistrates, chiliarchs and preeminent of Galiyl: 22 and the daughter of Herodias enters and dances; and pleases Herod and those who repose with him. And the sovereign says to the maiden, Ask of me whatever you will, and I give you. 23 - and he oaths to her, Whatever you ask of me, I give You, to the half of my sovereigndom. 24 And she goes, and says to her mother, What ask I? And she says, The head of Yahn the Baptizer. 25 And straightway she enters with diligence to the sovereign and asks, wording, I will that you give me, immediately on a platter, the head of Yahn the Baptizer. 26 And the sovereign becomes extremely sorrowful; yet for sake of his oath, and for the sakes of them who repose with him, he wills to not set her aside. 27
HEROD HAS YAHN THE BAPTIZER BEHEADED
And straightway the sovereign apostolizes a speculator and orders him to bring his head: and he goes and beheads him in the guardhouse; 28 and brings his head on a platter and gives it to the maiden: and the maiden gives it to her mother: 29 and his disciples hear thereof and come and take his carcase and place it in a tomb. 30
APOSTLES EVANGELIZE TO YAH SHUA
And the apostles gather together to Yah Shua and evangelize all to him - both as much as they do and as much as they doctrinate. 31 And he says to them, Come apart into a desolate place and rest a little. - for many come and go and they have no opportunity so much as to eat. 32 And they depart to a desolate place by sailer privately; 33 and the multitude sees them go, and many know him, and crush together there from all cities, and precede them and come together to him. 34
YAH SHUA FEEDS FIVE THOUSAND
And Yah Shua comes and sees vast multitudes; and has a sympathetic spleen toward them because they are as sheep not having a shepherd: and he begins to doctrinate them much. 35 And already the hour being much and his disciples come to him, and word, This is a desolate place, and already the hour is much: 36 release them to go to the surrounding fields and to the villages to market bread for themselves; for they have naught to eat. 37 He answers them, saying, You give them to eat. And they word to him, Go we and market two hundred denarion of bread and give them to eat? 38 He words to them, How many breads have you? Go and see! And knowing, they word, Five; and two fishes. 39 And he orders them all to recline symposium by symposium on the green herbage: 40 and they repose row by row - by hundreds and by fifties. 41 And he takes the five breads and the two fishes, looks to the heavens and eulogizes, and breaks the breads and gives them to his disciples to set by them; and he divides the two fishes among them all: 42 and they all eat and are fed: 43 and they take twelve baskets full of the fragments and of the fishes: 44 and they who eat of the breads are about five thousand men. 45
YAH SHUA WALKS ON THE SEA
And straightway he compels his disciples to embark into the sailer and to precede across to Beth Sayad, until he releases the multitudes: 46 and he bids them farewell and departs to a mountain to pray: 47 and being evening, and the sailer is midst the sea and he is alone on the land: 48 and he sees them tortured in rowing; for the wind is contrary to them: and at about the fourth guard of the night, he comes to them, walking upon the sea, and wills to pass by them: 49 and they see him walking on the sea and think it is a phantasm, and they scream: 50 for they all see him and are troubled. And straightway he speaks with them, and words to them, Courage! I AM! Awe not! 51 - and he ascends to them into the sailer; and the wind relaxes: and they are very superabundantly astounded in themselves and marvel: 52 for they comprehended not about the breads: for their heart is petrified. 53
YAH SHUA SAVES AT KINNORETH
And they pass over and come to the land of Kinneroth, and moore there: 54 and as they come from the sailer straightway they know him; 55 and run all around that whole region all around, and begin to carry the ill around in pads to wherever they hear he is: 56 and wherever he enters - villages or cities or fields they place the frail in the markets and beseech him if only to touch the edge of his garment: and as many as touch him are ever saved.
AUV(i) 1 Then Jesus went out from there and came to His home town [i.e., Nazareth] and His disciples went with Him. 2 And when the Sabbath day came, He began teaching in the synagogue and many who heard Him were amazed, and asked [such questions as], “Where did this man get these things [i.e., knowledge, miracles, etc.]?” and “What kind of wisdom has been given to him?” and “What do these supernatural powers he performs mean? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James, Joseph, Judas and Simon? And are not his sisters living here among us?” And they were led to doubt His true identity. 4 Then Jesus said to them, “A prophet does not go without receiving honor, except in his own home town, and among his own relatives, and among his own family members.” 5 And He could not perform any supernatural deed there [i.e., because of their lack of faith in Him], except He placed hands on a few sick people [i.e., accompanied by prayer ?] and healed them. 6 [But] He marveled at the people’s lack of faith. So, He traveled and taught throughout the [surrounding] villages. 7 Then Jesus called to Him the twelve apostles and sent them out two by two. He gave them authority over evil spirits 8 and ordered them not to take anything with them during their travels, except a walking stick. They were to take no food, no traveling bag [for personal belongings], and no money in their money belts, 9 but were to wear sandals and take only one coat. 10 And He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave that place. 11 And the people from whatever place that does not welcome you or listen to you, when you leave there, shake the dust off from under your shoes as evidence against them.” [Note: This was a Jewish custom showing disdain and intended to suggest their unworthiness]. 12 Then they went out and preached that people should repent [i.e., change their hearts and lives]. 13 And they drove out many evil spirits and applied [olive] oil to [the heads of] many sick people and healed them. 14 Now King Herod heard about this [i.e., what Jesus was doing] because His name had become well known. He said, “John the Immerser has risen from the dead and it is his powers that are at work in Jesus.” 15 But others said, “He is [the prophet] Elijah” [while] others said, “He is a prophet like one of the prophets [of old].” 16 But when King Herod heard [about Jesus], he said, “John, whom I [had] decapitated, has risen.” 17 For it was Herod himself who had sent for John and had him arrested and chained up in prison. He did this to please Herodias, who was [i.e., had been] his brother Philip’s wife, but whom Herod had married. 18 For John had said to Herod, “It is unlawful for you to marry your brother’s wife.” 19 Now [because of this] Herodias had a grudge against John and wanted to kill him, but had not been able to. 20 It was because Herod was afraid of John, knowing he was a righteous and holy man, so he protected him. And Herod became very disturbed whenever he listened to John, yet he heard him gladly. 21 Then an ideal opportunity arose [i.e., for Herodias to do away with John] when Herod gave a dinner on his birthday for his influential friends, military commanders and the prominent officials of Galilee. 22 And when Herodias’ daughter [Note: According to Josephus her name was Salome] came in and danced [in front of them, sensually], she pleased Herod and his party guests so much that the king said to the young woman, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.” 23 And he vowed to her, “I will give you whatever you ask me for, up to one half [the wealth] of my kingdom.” 24 So, she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And her mother said, “ [Ask for] the head of John the Immerser.” 25 At once she hurried in to the king and said, “I would like you to give me the head of John the Immerser on a [large] platter right away.” 26 And the king became very distressed [over such a gruesome request], but because he had promised her with oaths, and [to keep from looking bad] in front of his party guests, he did not refuse her [request]. 27 And immediately the king sent a soldier who served as his guard and ordered him to bring John’s head to him. So, he went and decapitated him in the prison, 28 and brought his head on a [large] platter and gave it to the young woman. She [in turn] gave it to her mother [Herodias]. 29 And when John’s disciples heard [what had happened] they took his body and buried it in a grave. 30 Then the apostles got together with Jesus and told Him everything they had done and taught [on their mission]. 31 He said to them, “You men, leave here and go to a deserted place and rest for awhile.” For there were so many people coming and going [i.e., to listen to preaching, receive healing, etc.], that they had no opportunity even to eat. 32 So, they [i.e., Jesus and His apostles] left by boat and went to a separate place [where they could be] alone. 33 But the people saw them going and, since many recognized them, these people ran on ahead of them from all the [surrounding] towns. 34 Then Jesus left [His place of seclusion] and, seeing the large crowd, He felt deep compassion for them because they were [as disoriented] as sheep without a shepherd, so He began teaching them. 35 And when the day was nearly over His disciples came to Him and said, “This place is deserted and the day is almost over; 36 send the crowd away so they can go into the surrounding countryside and towns to buy themselves something to eat.” 37 But He answered them, “You [men] give them something to eat.” And they replied, “Should we go and buy a supply of bread to give them to eat?” [Note: The amount mentioned here indicates that it was two hundred days of a farm laborer’s pay, or about $14,000 in 1994]. 38 And He said to them, “How many loaves [of bread] do you have? Go and see.” And when had found out, they said, “Five [barley] loaves [See John 6:9] and two [probably smoked] fish.” 39 And He ordered all of them to recline in groups on the green grass. 40 So, they reclined in groups of fifty and one hundred. 41 Then He took the five loaves of bread and the two fish, and looking up to heaven, He asked God’s blessing on them. Then He broke the loaves and gave them to His disciples to set in front of the people [to eat]. He divided the two fish among them also 42 and they all ate until they were full. 43 Then they gathered up twelve baskets full of broken pieces [of bread] and also some fish. 44 The number eating the loaves of bread was five thousand men. [Note: This was besides women and children. See Matt. 14:21]. 45 And about then Jesus compelled His disciples to get into a boat and go on ahead of Him to the other side [i.e., to the west side of Lake Galilee] to Bethsaida [Note: This was apparently a different “Bethsaida” from the one mentioned in Luke 9:10, which was on the east side of Lake Galilee], while He Himself sent the crowd away. 46 And after He had left them He went into a mountain to pray. 47 When evening came the boat [containing His disciples] was in the middle of the lake while He remained alone on the shore. 48 When He saw how distressed His disciples were, rowing against an opposing wind, Jesus came to them between three and six o’clock in the morning, walking on the water, and almost walked past them. 49 But when they saw Him walking on the water they thought it was a spirit, so shouted out, 50 becoming [very] frightened when they saw Him. But He immediately spoke to them and said, “Take courage, and do not be afraid, it is I.” 51 Then He got up into the boat with them and the wind [immediately] stopped. And His disciples were greatly amazed [at this], 52 but they did not understand [the miracle] of the loaves because their minds were insensitive [i.e., to the nature and power of Jesus]. 53 And when they had [finally] crossed over [i.e., to the west side of Lake Galilee], they arrived in the district of Gennesaret and moored the boat on shore. 54 As soon as they got out of the boat the people recognized Jesus 55 and rushed around the whole district to bring sick people on cots to where He was. 56 And wherever He entered towns, cities or the countryside, they placed sick people at the open shopping markets and begged Him to allow them to touch even the edge of His robe. And all those who touched Him were made well.

ACV(i) 1 And he went out from there, and came into his fatherland, and his disciples follow him. 2 And having become sabbath, he began to teach in the synagogue. And many who heard him were astonished, saying, How are these things in this man? and, What is the wisdom that was given to him, and such mighty works happen by his hands? 3 Is this not the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judah and Simon? And are not his sisters here with us? And they were offended by him. 4 But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his fatherland, and among his kin, and in his house. 5 And he could do no mighty work there, none, except having laid his hands upon a few feeble men he healed them. 6 And he marveled because of their unbelief. And he went around the villages teaching. 7 And he summons the twelve, and began to send them forth in pairs. And he gave them authority over the unclean spirits. 8 And he commanded them that they should take up nothing for the way, except only a staff-no scrip, no bread, no copper in the belt- 9 but shod with sandals, and, Do not wear two coats. 10 And he said to them, Wherever ye enter into a house, lodge there until ye depart from there. 11 And as many as might not receive you nor hear you, as ye depart from there, shake off the dust under your feet for a testimony to them. Truly I say to you, it will be more tolerable for Sodom or Gomorrah in the day of judgment than for that city. 12 And having departed, they preached that men should repent. 13 And they cast out many demons, and anointed many feeble men with olive oil, and healed them. 14 And king Herod heard, for his name had become well known. And he said, John, the man who immerses, was raised from the dead, and because of this the powers work in him. 15 Others said, He is Elijah, and others said, He is a prophet, like one of the prophets. 16 But Herod, when he heard, said, This is John whom I beheaded. He was raised from the dead. 17 For Herod himself having sent forth, he arrested John, and bound him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife, because he married her. 18 For John said to Herod, It is not permitted for thee to have thy brother's wife. 19 And Herodias was resentful toward him, and wanted to kill him. And she could not, 20 for Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man, and he protected him. And having heard of him-the many things he was doing-he even heard of him gladly. 21 And having become an opportune day, when Herod on his birthday made a dinner for his chiefs, and the high captains, and the leading men of Galilee, 22 and the daughter of her (of Herodias) having come in and danced, and having pleased Herod and those who sat with the king, he said to the maiden, Ask of me whatever thou may want, and I will give to thee. 23 And he swore to her, Whatever thou may ask of me, I will give to thee, as much as half of my kingdom. 24 And having gone out, she said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the immerser. 25 And having come in straightaway with haste to the king, she asked, saying, I want that thou may give me, of it on a platter, the head of John the immerser. 26 And the king, who became exceeding sorry, did not want to refuse her because of the oaths, and of those dining together. 27 And straightaway having sent an executioner, the king commanded his head to be brought. And having departed, he beheaded him in the prison, 28 and brought his head on a platter, and gave it to the maiden. And the maiden gave it to her mother. 29 And when his disciples heard, they came and took up his corpse, and laid it in a sepulcher. 30 And the apostles gather together to Jesus, and reported all to him, and how many things they did, and how many things they taught. 31 And he said to them, Come ye yourselves in private into a desolate place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no opportunity even to eat. 32 And they departed in the boat to a desolate place in private. 33 And they saw them going. And many recognized him, and ran together on foot there from all the cities. And they went before them, and came together to him. 34 And Jesus having come out, he saw a great multitude. And he felt compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things. 35 And now many an hour having come to pass, his disciples having come to him, they say, The place is desolate, and it is now many an hour. 36 Send them away, so that after going into the fields and villages around, they may buy loaves for themselves, for they do not have what they may eat. 37 But having answered, he said to them, Give ye them to eat. And they say to him, After departing, shall we buy loaves of two hundred denarii, and give them to eat? 38 And he says to them, How many loaves have ye? Go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. 39 And he commanded them to sit down, all by companies upon the green grass. 40 And they sat down in groups, by hundreds and by fifties. 41 And after taking the five loaves and the two fishes, having looked up to heaven, he blessed, and broke the loaves in pieces, and he gave to the disciples so that they might set before them. And he distributed the two fishes to them all. 42 And they all ate, and were filled. 43 And they took up fragments, twelve baskets full, and from the fishes. 44 And those who ate the loaves were five thousand men. 45 And straightaway he compelled his disciples to enter into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself would send the crowd away. 46 And after sending them away, he departed onto the mountain to pray. 47 And having become evening, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing, for the wind was against them. And about the fourth watch of the night he comes to them, walking on the sea, and wanted to passed by them. 49 But they, when they saw him walking on the sea, supposed it to be a ghost, and cried out. 50 For they all saw him, and were troubled. And straightaway he spoke with them, and says to them, Cheer up. It is I, fear not. 51 And he went up to them into the boat, and the wind ceased. And they were exceedingly amazed in themselves, extraordinarily so. And they wondered, 52 for they did not understand about the loaves, for their heart was hardened. 53 And having crossed over, they came to the land of Gennesaret, and moored to the shore. 54 And when they came out of the boat, straightaway, having recognized him, 55 after running around that whole region around, they began to carry about on beds those who were faring badly, where they heard he was there. 56 And wherever he entered, into villages or cities or fields, they laid those who were feeble in the marketplaces, and besought him that if they might but touch the hem of his garment. And as many as touched him were being healed.
Common(i) 1 He went away from there and came to his own country, and his disciples followed him. 2 And when the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue. And many who heard him were astonished, saying, "Where did this man get these things? And what wisdom is this which is given to him, that such mighty works are performed by his hands! 3 Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not his sisters here with us?" And they took offense at him. 4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house." 5 Now he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them. 6 And he marveled because of their unbelief. Then he went around the villages teaching. 7 And he called to him the twelve, and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits. 8 He commanded them to take nothing for the journey except a staffno bag, no bread, no money in their belts 9 but to wear sandals and not put on two tunics. 10 And he said to them, "Where you enter a house, stay there until you leave that place. 11 And if any place will not receive you and they refuse to hear you, when you leave, shake off the dust that is on your feet for a testimony against them." 12 So they went out and preached that people should repent. 13 And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick and healed them. 14 King Herod heard of it, for Jesus' name had become well known. Some said, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these powers are at work in him." 15 But others said, "It is Elijah." And others said, "It is a prophet, like one of the prophets of old." 16 But when Herod heard, he said, "This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!" 17 For Herod himself had sent and had John arrested, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her. 18 For John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife." 19 And Herodias had a grudge against him, and wanted to kill him. But she could not, 20 for Herod feared John and protected him, knowing that he was a righteous and holy man. When he heard him, he was much perplexed; and yet he heard him gladly. 21 But an opportunity came when Herod on his birthday gave a banquet for his high officers and military commanders and the leading men of Galilee. 22 And when the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for whatever you want, and I will give it to you." 23 And he vowed to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom." 24 So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!" 25 Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter." 26 And the king was exceedingly sorry; but, because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her. 27 And immediately the king sent an executioner and gave orders to bring his head. He went and beheaded him in the prison, 28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother. 29 When his disciples heard of it, they came and took his body, and laid it in a tomb. 30 The apostles gathered to Jesus, and told him all that they had done and taught. 31 And he said to them, "Come away by yourselves to a lonely place and rest a while." For there were many coming and going, and they did not even have time to eat. 32 So they went away in the boat to a lonely place by themselves. 33 But many saw them going, and knew them, and they ran there on foot from all the towns, and got there ahead of them. 34 When Jesus went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things. 35 When it was late in the day, his disciples came to him and said, "This is a deserted place, and already the hour is late. 36 Send them away, so they can go to the surrounding country and villages and buy themselves something to eat." 37 But he answered them, "You give them something to eat." And they said to him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give it to them to eat?" 38 But he said to them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they found out they said, "Five, and two fish." 39 Then he commanded them to make them all sit down in groups on the green grass. 40 So they sat down in groups, of hundreds and fifties. 41 And taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before the people; and he divided the two fish among them all. 42 And they all ate and were satisfied. 43 And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish. 44 Now those who had eaten the loaves were about five thousand men. 45 Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd. 46 And after he had left them, he went up on the mountain to pray. 47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on land. 48 And he saw the disciples straining at the oars, for the wind was against them. About the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. He was about to pass by them, 49 but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out; 50 for they all saw him, and were terrified. But immediately he spoke to them and said, "Take courage! It is I; do not be afraid." 51 Then he climbed into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely amazed, 52 for they had not understood about the loaves, because their hearts were hardened. 53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored there. 54 And when they got out of the boat, immediately the people recognized him, 55 and ran about that whole region, and began to carry those who were sick around on pallets to wherever they heard he was. 56 Wherever he entered, into villages, cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch even the fringe of his garment. And as many as touched him were made well.
WEB(i) 1 He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him. 2 When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands? 3 Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were offended at him. 4 Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.” 5 He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them. 6 He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching. 7 He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits. 8 He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse, 9 but to wear sandals, and not put on two tunics. 10 He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there. 11 Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!” 12 They went out and preached that people should repent. 13 They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them. 14 King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.” 15 But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.” 16 But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.” 17 For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her. 18 For John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.” 19 Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn’t, 20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly. 21 Then a convenient day came, that Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee. 22 When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.” 23 He swore to her, “Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.” 24 She went out, and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.” 25 She came in immediately with haste to the king, and asked, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.” 26 The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her. 27 Immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John’s head, and he went and beheaded him in the prison, 28 and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother. 29 When his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. 30 The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught. 31 He said to them, “You come apart into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 They went away in the boat to a deserted place by themselves. 33 They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him. 34 Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things. 35 When it was late in the day, his disciples came to him, and said, “This place is deserted, and it is late in the day. 36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.” 37 But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?” 38 He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.” 39 He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass. 40 They sat down in ranks, by hundreds and by fifties. 41 He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all. 42 They all ate, and were filled. 43 They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish. 44 Those who ate the loaves were five thousand men. 45 Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away. 46 After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray. 47 When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land. 48 Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them, 49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out; 50 for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.” 51 He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled; 52 for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened. 53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore. 54 When they had come out of the boat, immediately the people recognized him, 55 and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was. 56 Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might just touch the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
WEB_Strongs(i)
  1 G2532 He G1831 went out G1564 from there. G2532 He G2064 came G1519 into G846 his own G3968 country, G2532 and G846 his G3101 disciples G190 followed G846 him.
  2 G2532 When G4521 the Sabbath G1096 had come, G756 he began G1321 to teach G1722 in G4864 the synagogue, G2532 and G4183 many G191 hearing G1605 him were astonished, G3004 saying, G4159 "Where G5129 did this G5023 man get these things?" G2532 and, G5101 "What G4678 is the wisdom G3588 that G1325 is given G846 to this man, G3754 that G2532   G5108 such G1411 mighty works G1096 come about G1223 by G846 his G5495 hands?
  3 G2076 Isn't G3756   G3778 this G5045 the carpenter, G5207 the son G1161 of Mary, G2532 and G80 brother G2385 of James, G2532   G2499 Joses, G2532   G2455 Judah, G2532 and G4613 Simon? G1526 Aren't G3756   G846 his G79 sisters G5602 here G4314 with G2248 us?" G2532 They G4624 were offended G1722 at G846 him.
  4 G2424 Jesus G3004 said G3754 to them, G4396 "A prophet G2076 is G3756 not G820 without honor, G1487 except G3361   G1722 in G846 his own G3968 country, G2532 and G1722 among G4773 his own relatives, G2532 and G1722 in G846 his own G3614 house."
  5 G2532 He G1410 could G3756   G4160 do G3762 no G1411 mighty work G1563 there, G1487 except that G2007 he laid G5495 his hands G3361 on a G3641 few G732 sick people, G2323 and healed them.
  6 G2532 He G2296 marveled G1223 because G846 of their G570 unbelief. G2532 He G4013 went G2945 around G2968 the villages G1321 teaching.
  7 G2532 He G4341 called G1427 to himself the twelve, G2532 and G756 began G649 to send G846 them G649 out G1417 two G1417 by two; G2532 and G1325 he gave G846 them G1849 authority G169 over the unclean G4151 spirits.
  8 G2532 He G3853 commanded G846 them G2443 that G142 they should take G3367 nothing G1519 for G3598 their journey, G1487 except G3361 a G4464 staff G3440 only: G3361 no G740 bread, G3361 no G4082 wallet, G3361 no G5475 money G1519 in G2223 their purse,
  9 G235 but G5265 to wear G5265 sandals, G2532 and G3361 not G1746 put on G1417 two G5509 tunics.
  10 G2532 He G3004 said G846 to them, G3699 "Wherever G1437   G1525 you enter G1519 into G3614 a house, G3306 stay G1563 there G2193 until G302   G1831 you depart G1564 from there.
  11 G3745 Whoever G302   G1209 will G3361 not G1209 receive G5209 you G3366 nor G191 hear G5209 you, G1607 as you depart G1564 from there, G1621 shake off G5522 the dust G5270 that is under G5216 your G4228 feet G1519 for G3142 a testimony G846 against them. G281 Assuredly, G3004 I tell G5213 you, G2071 it will be G414 more tolerable G4670 for Sodom G2228 and G1116 Gomorrah G1722 in G2250 the day G2920 of judgment G2228 than G1565 for that G4172 city!"
  12 G1831 They went out G2532 and G2784 preached G2443 that G3340 people should repent.
  13 G2532 They G1544 cast out G4183 many G1140 demons, G2532 and G218 anointed G4183 many G1637 with oil G732 who were sick, G2532 and G2323 healed them.
  14 G935 King G2264 Herod G191 heard G1063 this, for G846 his G3686 name G1096 had G5318 become known, G2532 and G3004 he said, G3754   G2491 "John G907 the Baptizer G1453 has risen G1537 from G3498 the dead, G2532 and G1223 therefore G1411 these powers G5124   G1754 are at work G1722 in G846 him."
  15 G243 But others G3004 said, G3754 "He G2076 is G2243 Elijah." G1161   G243 Others G3004 said, G3754 "He G2076 is G4396 a prophet, G2228 or G5613 like G1520 one G4396 of the prophets."
  16 G1161 But G2264 Herod, G191 when he heard G3754 this, said, G3778 "This G2076 is G2491 John, G3739 whom G1473 I G607 beheaded. G846 He G1453 has risen G1537 from G3498 the dead."
  17 G1063 For G2264 Herod G846 himself G649 had sent out G2532 and G2491 arrested John, G2532 and G1210 bound G846 him G1722 in G5438 prison G1223 for G2266 the sake G846 of Herodias, his G80 brother G5376 Philip's G1135 wife, G3754 for G1060 he had married G846 her.
  18 G1063 For G2491 John G3004 said G3754 to Herod, G1832 "It is G3756 not G1832 lawful G4671 for you G2192 to have G4675 your G80 brother's G1135 wife."
  19 G1161   G2266 Herodias G1758 set herself G846 against him, G2532 and G2309 desired G615 to kill G846 him, G2532 but G3756 she G1410 couldn't,
  20 G1063 for G2264 Herod G5399 feared G2491 John, G1492 knowing G846 that he G1342 was a righteous G2532 and G40 holy G435 man, G2532 and G4933 kept G846 him G2532 safe. When G191 he heard G846 him, G4160 he did G4183 many things, G2532 and G191 he heard G846 him G2234 gladly.
  21 G3753 Then G2121 a convenient G2250 day G1096 came, G2264 that Herod G846 on his G1077 birthday G4160 made G1173 a supper G846 for his G2532 nobles, G5506 the high officers, G2532 and G4413 the chief G1056 men of Galilee.
  22 G2532 When G2364 the daughter G2266 of Herodias G846 herself G1525 came in G2532 and G3738 danced, G700 she pleased G2264 Herod G2532 and G3588 those G4873 sitting with him. G935 The king G2036 said G2877 to the young lady, G154 "Ask G3165 me G3739 whatever G2309 you want, G2532 and G1437 I G2309 will G1325 give G4671 it to you."
  23 G2532 He G3660 swore G3754 to her, G3739 "Whatever G154 you shall ask G3165 of me, G1437 I G1325 will give G4671 you, G2193 up to G2255 half G3450 of my G932 kingdom."
  24 G1161 She G1831 went out, G1161 and G2036 said G846 to her G3384 mother, G5101 "What G154 shall I ask?" G2036 She said, G2776 "The head G2491 of John G910 the Baptizer."
  25 G2532 She G1525 came in G2112 immediately G3326 with G4710 haste G4314 to G935 the king, G154 and asked, G3004   G2309 "I want G2443 you to G1325 give G3427 me G1824 right now G2776 the head G2491 of John G910 the Baptizer G1909 on G4094 a platter."
  26 G2532 The G935 king G1096 was G4036 exceedingly sorry, G1223 but for G3727 the sake G2532 of his oaths, and G4873 of his G3588 dinner guests, G2309 he G3756 didn't G114 wish to refuse G846 her.
  27 G2532   G2112 Immediately G935 the king G649 sent G4688 out a soldier G1161 of his guard, and G2004 commanded G5342 to bring G2776 John's head, G1161 and G565 he went G607 and beheaded G846 him G1722 in G5438 the prison,
  28 G2532 and G5342 brought G846 his G2776 head G1909 on G4094 a platter, G2532 and G1325 gave G846 it G2877 to the young lady; G2532 and G2877 the young lady G1325 gave G846 it G846 to her G3384 mother.
  29 G2532 When G846 his G3101 disciples G191 heard G2064 this, they came G2532 and G142 took up G846 his G4430 corpse, G2532 and G5087 laid G846 it G1722 in G3419 a tomb.
  30 G2532 The G652 apostles G4863 gathered themselves together G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G518 they told G846 him G3956 all things, G3745 whatever G4160 they had done, G2532 and G3745 whatever G1321 they had taught.
  31 G2532 He G2036 said G846 to them, G5210 "You G846   G1205 come G2596 apart G1519 into G2398 a G2048 deserted G5117 place, G2532 and G373 rest G3641 awhile." G1063 For G2258 there were G4183 many G2064 coming G2532 and G5217 going, G2532 and G2119 they had G3761 no G2119 leisure G5315 so much as to eat.
  32 G2532 They G565 went G1519 away G4143 in the boat G2596 to a G2048 deserted G5117 place G2398 by themselves.
  33 G3793 They G1492 saw G846 them G5217 going, G2532 and G4183 many G1921 recognized G846 him G2532 and G4936 ran G1563 there G3979 on foot G575 from G3956 all G4172 the cities. G2532 They G4281 arrived G846 before them G2532 and G4905 came together G4314 to G846 him.
  34 G2424 Jesus G1831 came out, G1492 saw G4183 a great G3793 multitude, G2532 and G4697 he had compassion G1909 on G846 them, G3754 because G2258 they were G5613 like G4263 sheep G2192   G3361 without G4166 a shepherd, G2532 and G756 he began G1321 to teach G846 them G4183 many things.
  35 G2532 When G1096 it was G4183 late G2235 in G5610 the day, G846 his G3101 disciples G4334 came G846 to him, G3754 and said, G5117 "This place G2076 is G2048 deserted, G2532 and G4183 it is late G2235 in G5610 the day.
  36 G630 Send G846 them G630 away, G2443 that G565 they may go G1519 into G2945 the surrounding G68 country G2532 and G2968 villages, G2532 and G59 buy G1438 themselves G740 bread, G1063 for G2192 they have G3756 nothing G5315 to eat."
  37 G611 But he answered G846 them, G5210 "You G1325 give G846 them G5315 something to eat." G2532 They G3004 asked G846 him, G565 "Shall we go G59 and buy G1250 two hundred G1220 denarii G740 worth of bread, G2532 and G1325 give G846 them G5315 something to eat?"
  38 G3004 He said G846 to them, G4214 "How many G740 loaves G2192 do you G2192 have? G5217 Go G1492 see." G2532 When G1097 they knew, G3004 they said, G4002 "Five, G2532 and G1417 two G2486 fish."
  39 G2532 He G2004 commanded G846 them G3956 that everyone G347 should G347 sit down G4849 in groups G1909 on G5515 the green G5528 grass.
  40 G2532 They G377 sat down G4237 in ranks, G303 by G1540 hundreds G2532 and G303 by G4004 fifties.
  41 G2983 He took G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fish, G308 and looking G1519 up to G3772 heaven, G2127 he blessed G2532 and G2622 broke G740 the loaves, G2532 and G1325 he gave G2443 to G846 his G3101 disciples G2443 to G3908 set before G846 them, G2532 and G1417 he divided the two G2486 fish G3307 among G3956 them all.
  42 G2532 They G5315   G3956 all G5315 ate, G2532 and G5526 were filled.
  43 G2532 They G142 took up G1427 twelve G2894 baskets G4134 full G2801 of broken pieces G2532 and G575 also of G2486 the fish.
  44 G3588 Those G5315 who ate G740 the loaves G2258 were G4000 five thousand G435 men.
  45 G2112 Immediately G315 he made G846 his G3101 disciples G1684 get G1519 into G4143 the boat, G2532 and G1519 to G4254 go G4314 ahead to G4008 the other side, G4314 to G966 Bethsaida, G2193 while G846 he G3793 himself sent the multitude G630 away.
  46 G2532 After G657 he had taken G657 leave G846 of them, G565 he went G1519 up G3735 the mountain G4336 to pray.
  47 G2532 When G3798 evening G1096 had come, G4143 the boat G2258 was G1722 in G3319 the midst G2281 of the sea, G2532 and G846 he G3441 was alone G1909 on G1093 the land.
  48 G1492 Seeing G846 them G928 distressed G1722 in G1643 rowing, G1063 for G417 the wind G2258 was G1727 contrary G846 to them, G2532   G4012 about G5067 the fourth G5438 watch G3571 of the night G2064 he came G4314 to G846 them, G4043 walking G1909 on G2281 the sea, G2532 and G2309 he would have G3928 passed by G846 them,
  49 G1161 but G1492 they, when they saw G846 him G4043 walking G1909 on G2281 the sea, G1380 supposed G1511 that it was G5326 a ghost, G2532 and G349 cried out;
  50 G1063 for G1492 they G3956 all G1492 saw G846 him, G2532 and G5015 were troubled. G2532 But G2112 he immediately G2980 spoke G3326 with G846 them, G2532 and G3004 said G846 to them, G2293 "Cheer G1510 up! It is G1473 I! G3361 Don't G5399 be G5399 afraid."
  51 G2532 He G305 got G1519 into G4143 the boat G846 with them; G2532 and G417 the wind G2869 ceased, G2532 and G3029 they were very G1839 amazed G1722 among G1438 themselves, G2532 and G2296 marveled;
  52 G1063 for G4920 they hadn't understood G1909 about G1909 the G740 loaves, G1063 but G846 their G2588 hearts G2258 were G4456 hardened.
  53 G2532 When G1276 they had crossed over, G2064 they came G1909 to G1093 land G1082 at Gennesaret, G2532 and G4358 moored to the shore.
  54 G2532 When G846 they G1831 had come out G1537 of G4143 the boat, G2112 immediately G1921 the people recognized G846 him,
  55 G4063 and ran G4066 around G1565 that G3650 whole G756 region, and began G4064 to bring G3588 those who G2192 were G2560 sick, G1909 on G2895 their mats, G3699 to where G191 they heard G3754 he G1563 was.
  56 G3699 Wherever G302   G1531 he entered, G1519 into G2968 villages, G2228 or G4172 into cities, G2228 or G68 into the country, G5087 they laid G770 the sick G1722 in G58 the marketplaces, G2532 and G3870 begged G846 him G2443 that G680 they might touch G2579 just G2899 the fringe G846 of his G2440 garment; G2532 and G3745 as many as G302   G680 touched G846 him G4982 were made well.
NHEB(i) 1 And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him. 2 And when the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, "Where did this man get these things?" and, "What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Josi, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?" They were offended at him. 4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house." 5 And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them. 6 And he was amazed because of their unbelief. And he went around the villages teaching. 7 And he called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits. 8 And he commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no pack, no money in their belts, 9 but to wear sandals, and not to put on two tunics. 10 And he said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there. 11 And if any place will not receive you or listen to you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them." 12 So they went out and proclaimed that all should repent. 13 They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them. 14 King Herod heard this, for his name had become known, and he said, "John the Baptist has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him." 15 But others said, "He is Elijah." Others said, "He is a prophet, like one of the prophets." 16 But Herod, when he heard this, said, "This is John, whom I beheaded. He has risen." 17 For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, for he had married her. 18 For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife." 19 So Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she could not, 20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed, but he heard him gladly. 21 And then a convenient day came, that Herod on his birthday gave a supper for his nobles, the high officers, and the leaders of Galilee. 22 And when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young woman, "Ask me whatever you want, and I will give it to you." 23 And he swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom." 24 So she went out, and said to her mother, "What should I ask?" And she said, "The head of John the baptizer." 25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter." 26 And the king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and those reclining, he did not wish to refuse her. 27 So immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John's head, and he went and beheaded him in the prison, 28 and brought his head on a platter, and gave it to the young woman; and the young woman gave it to her mother. 29 And when his disciples heard this, they came and took up his corpse, and placed it in a tomb. 30 Then the apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught. 31 And he said to them, "Come away by yourselves to an isolated place, and rest awhile." For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 So they went away in the boat to an isolated place by themselves. 33 But they saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities and they arrived before them. 34 And he came out, saw a large crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things. 35 And when it was late in the day, his disciples came to him, and said, "This place is desolate, and it is late in the day. 36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves something to eat." 37 But he answered them, "You give them something to eat." And they said to him, "Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?" 38 He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish." 39 He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass. 40 They sat down in ranks, by hundreds and by fifties. 41 He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all. 42 They all ate, and were filled. 43 They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish. 44 Those who ate the loaves were five thousand men. 45 And immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself was sending the crowd away. 46 After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray. 47 When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land. 48 He saw them distressed in rowing, for the wind was against them. In the watch between three and six in the morning he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them, 49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and began to scream; 50 for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up. It is I. Do not be afraid." 51 And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely profusely astonished among themselves; 52 for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened. 53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore. 54 When they had come out of the boat, immediately the people recognized him, 55 and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was. 56 Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they placed the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and everyone who touched him were made well.
AKJV(i) 1 And he went out from there, and came into his own country; and his disciples follow him. 2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From where has this man these things? and what wisdom is this which is given to him, that even such mighty works are worked by his hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. 4 But Jesus, said to them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. 5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands on a few sick folk, and healed them. 6 And he marveled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching. 7 And he called to him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no money, no bread, no money in their purse: 9 But be shod with sandals; and not put on two coats. 10 And he said to them, In what place soever you enter into an house, there abide till you depart from that place. 11 And whoever shall not receive you, nor hear you, when you depart there, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Truly I say to you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. 12 And they went out, and preached that men should repent. 13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. 14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him. 15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. 16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. 17 For Herod himself had sent forth and laid hold on John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. 18 For John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife. 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. 21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; 22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said to the damsel, Ask of me whatever you will, and I will give it you. 23 And he swore to her, Whatever you shall ask of me, I will give it you, to the half of my kingdom. 24 And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in straightway with haste to the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. 27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, 28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. 29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. 30 And the apostles gathered themselves together to Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. 31 And he said to them, Come you yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 And they departed into a desert place by ship privately. 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and preceded them, and came together to him. 34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. 35 And when the day was now far spent, his disciples came to him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: 36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. 37 He answered and said to them, Give you them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? 38 He said to them, How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. 39 And he commanded them to make all sit down by companies on the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men. 45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before to Bethsaida, while he sent away the people. 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. 47 And when even was come, the ship was in the middle of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he comes to them, walking on the sea, and would have passed by them. 49 But when they saw him walking on the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: 50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and said to them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. 51 And he went up to them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. 52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. 53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. 54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him, 55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. 56 And wherever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and sought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1831 And he went G1564 out from there, G2064 and came G1519 into G3968 his own country; G3101 and his disciples G190 follow him.
  2 G4521 And when the sabbath G1096 day was come, G756 he began G1321 to teach G4864 in the synagogue: G4183 and many G191 hearing G1605 him were astonished, G3004 saying, G4159 From where G5129 has this G5023 man these G5101 things? and what G4678 wisdom G3588 is this G1325 which is given G2532 to him, that even G5108 such G1411 mighty G1096 works are worked G5495 by his hands?
  3 G3778 Is not this G5045 the carpenter, G5207 the son G3137 of Mary, G80 the brother G2385 of James, G2500 and Joses, G2455 and of Juda, G4613 and Simon? G79 and are not his sisters G5602 here G4624 with us? And they were offended G1722 at him.
  4 G2424 But Jesus, G3004 said G4396 to them, A prophet G820 is not without G820 honor, G3968 but in his own country, G1722 and among G4773 his own kin, G3614 and in his own house.
  5 G1410 And he could G1563 there G4160 do G3762 no G1411 mighty G1411 work, G1508 save G2007 that he laid G5495 his hands G3641 on a few G732 sick G2323 folk, and healed them.
  6 G2296 And he marveled G1223 because G570 of their unbelief. G4013 And he went G2943 round G2945 about G2968 the villages, G1321 teaching.
  7 G4341 And he called G1427 to him the twelve, G756 and began G649 to send G1614 them forth G1417 by two G1417 and two; G1325 and gave G1849 them power G169 over unclean G4151 spirits;
  8 G3853 And commanded G142 them that they should take G3367 nothing G3598 for their journey, G1508 save G4464 a staff G3440 only; G3361 no G4082 money, G3361 no G740 bread, G3361 no G5475 money G2223 in their purse:
  9 G5265 But be shod G4547 with sandals; G1746 and not put G1746 on G1417 two G5509 coats.
  10 G3004 And he said G3699 to them, In what G3699 place G1437 soever G1525 you enter G1519 into G3614 an house, G1563 there G3306 abide G2193 till G1831 you depart G1564 from that place.
  11 G3745 And whoever G302 G1209 shall not receive G3366 you, nor G191 hear G1607 you, when you depart G1564 there, G1621 shake G1621 off G5522 the dust G5270 under G5216 your G4228 feet G3142 for a testimony G281 against them. Truly G3004 I say G414 to you, It shall be more G414 tolerable G4670 for Sodom G1116 and Gomorrha G2250 in the day G2920 of judgment, G2228 than G4172 for that city.
  12 G1831 And they went G2784 out, and preached G3340 that men should repent.
  13 G1544 And they cast G4183 out many G1140 devils, G218 and anointed G1637 with oil G4183 many G732 that were sick, G2323 and healed them.
  14 G935 And king G2264 Herod G191 heard G3686 of him; (for his name G5318 was spread G1519 abroad: G1096 G3004 ) and he said, G2491 That John G907 the Baptist G1453 was risen G3498 from the dead, G1223 and therefore G5124 G1411 mighty G1754 works do show G1754 forth themselves in him.
  15 G243 Others G3004 said, G2243 That it is Elias. G243 And others G3004 said, G4396 That it is a prophet, G2228 or G1520 as one G4396 of the prophets.
  16 G2264 But when Herod G191 heard G2036 thereof, he said, G2491 It is John, G3739 whom G607 I beheaded: G1453 he is risen G3498 from the dead.
  17 G2264 For Herod G846 himself G649 had sent G1614 forth G2902 and laid hold G2491 on John, G1210 and bound G5438 him in prison G2266 for Herodias’ G80 sake, his brother G5376 Philip’s G1135 wife: G1060 for he had married her.
  18 G2491 For John G3004 had said G2264 to Herod, G1832 It is not lawful G2192 for you to have G80 your brother’s G1135 wife.
  19 G2266 Therefore Herodias G1758 had a quarrel G2309 against him, and would G615 have killed G1410 him; but she could not:
  20 G2264 For Herod G5399 feared G2491 John, G1492 knowing G1342 that he was a just G435 man G40 and an holy, G4933 and observed G191 him; and when he heard G4160 him, he did G4183 many G191 things, and heard G2234 him gladly.
  21 G2121 And when a convenient G2250 day G1096 was come, G2264 that Herod G1077 on his birthday G4160 made G1173 a supper G3175 to his lords, G5310 high G5506 captains, G4413 and chief G1056 estates of Galilee;
  22 G2364 And when the daughter G846 of the said G2266 Herodias G1525 came G3738 in, and danced, G700 and pleased G2264 Herod G4873 and them that sat G935 with him, the king G2036 said G2877 to the damsel, G154 Ask G3739 of me whatever G1437 G2309 you will, G1325 and I will give it you.
  23 G3660 And he swore G3739 to her, Whatever G1437 G154 you shall ask G1325 of me, I will give G2255 it you, to the half G932 of my kingdom.
  24 G1831 And she went G1831 forth, G2036 and said G3384 to her mother, G5101 What G154 shall I ask? G2036 And she said, G2776 The head G2491 of John G910 the Baptist.
  25 G1525 And she came G2112 in straightway G4710 with haste G935 to the king, G154 and asked, G3004 saying, G2309 I will G1325 that you give G4094 me by and by in a charger G2776 the head G2491 of John G910 the Baptist.
  26 G935 And the king G4036 was exceeding G4036 sorry; G3727 yet for his oath’s G3588 sake, and for their sakes which G4873 sat G2309 with him, he would G114 not reject her.
  27 G2112 And immediately G935 the king G649 sent G4688 an executioner, G2004 and commanded G2776 his head G5342 to be brought: G565 and he went G607 and beheaded G5438 him in the prison,
  28 G5342 And brought G2776 his head G4094 in a charger, G1325 and gave G2877 it to the damsel: G2877 and the damsel G1325 gave G3384 it to her mother.
  29 G3101 And when his disciples G191 heard G2064 of it, they came G142 and took G4430 up his corpse, G5087 and laid G3419 it in a tomb.
  30 G652 And the apostles G4863 gathered G4863 themselves together G2424 to Jesus, G518 and told G3956 him all G5037 things, both G3745 what G4160 they had done, G3745 and what G2258 they had taught. G1321
  31 G2036 And he said G1205 to them, Come G5210 you yourselves G846 G2596 apart G2398 G1519 into G2048 a desert G5117 place, G373 and rest G3641 a while: G4183 for there were many G2064 coming G5217 and going, G3761 and they had no G2119 leisure G3761 so G5315 much as to eat.
  32 G565 And they departed G1519 into G2048 a desert G5117 place G4143 by ship G2596 privately. G2398
  33 G3793 And the people G1492 saw G5217 them departing, G4183 and many G1921 knew G4936 him, and ran G3979 afoot G1563 thither G3956 out of all G4172 cities, G4281 and preceded G4905 them, and came G4905 together to him.
  34 G2424 And Jesus, G1831 when he came G1492 out, saw G4183 much G3793 people, G4697 and was moved G4697 with compassion G1909 toward G3754 them, because G4263 they were as sheep G2192 not having G4166 a shepherd: G756 and he began G1321 to teach G4183 them many things.
  35 G5610 And when the day G2235 was now G4183 far G3101 spent, his disciples G4334 came G3004 to him, and said, G3588 This G2048 is a desert G5117 place, G2235 and now G5610 the time G4183 is far passed:
  36 G630 Send G630 them away, G565 that they may go G1519 into G68 the country G2943 round G2945 about, G1519 and into G2968 the villages, G59 and buy G1438 themselves G740 bread: G2192 for they have G3756 nothing G5100 G5315 to eat.
  37 G611 He answered G2036 and said G1325 to them, Give G5315 you them to eat. G3004 And they say G565 to him, Shall we go G59 and buy G1250 two G1250 hundred G1220 pennyworth G740 of bread, G1325 and give G5315 them to eat?
  38 G3004 He said G4214 to them, How G4214 many G740 loaves G2192 have G5217 you? go G1492 and see. G1097 And when they knew, G3004 they say, G4002 Five, G1417 and two G2486 fishes.
  39 G2004 And he commanded G347 them to make G3956 all G347 sit G347 down G4849 by companies G5515 on the green G5528 grass.
  40 G377 And they sat G377 down G4237 in ranks, G1540 by hundreds, G4004 and by fifties.
  41 G2983 And when he had taken G4002 the five G740 loaves G1417 and the two G2486 fishes, G308 he looked G3772 up to heaven, G2127 and blessed, G2622 and broke G740 the loaves, G1325 and gave G3101 them to his disciples G3908 to set G3908 before G1417 them; and the two G2486 fishes G3307 divided G3956 he among them all.
  42 G3956 And they did all G5315 eat, G5526 and were filled.
  43 G142 And they took G1427 up twelve G2894 baskets G4134 full G2801 of the fragments, G2486 and of the fishes.
  44 G5315 And they that did eat G740 of the loaves G5616 were about G4000 five G4000 thousand G435 men.
  45 G2112 And straightway G315 he constrained G3101 his disciples G1684 to get G1519 into G4143 the ship, G4254 and to go G4008 to the other G4008 side G4254 before G966 to Bethsaida, G2193 while G630 he sent G630 away G3793 the people.
  46 G657 And when he had sent G657 them away, G565 he departed G1519 into G3735 a mountain G4336 to pray.
  47 G3798 And when even G1096 was come, G4143 the ship G3319 was in the middle G2281 of the sea, G3441 and he alone G1909 on G1095 the land.
  48 G1492 And he saw G928 them toiling G1643 in rowing; G417 for the wind G1727 was contrary G4012 to them: and about G5067 the fourth G5438 watch G3571 of the night G2064 he comes G4043 to them, walking G2281 on the sea, G2309 and would G3928 have passed by them.
  49 G1492 But when they saw G4043 him walking G2281 on the sea, G1380 they supposed G1511 it had been G5326 a spirit, G349 and cried out:
  50 G3956 For they all G1492 saw G5015 him, and were troubled. G2112 And immediately G2980 he talked G3004 with them, and said G2293 to them, Be of good cheer: G5399 it is I; be not afraid.
  51 G305 And he went G1519 up to them into G4143 the ship; G417 and the wind G2869 ceased: G3029 and they were sore G1839 amazed G1438 in themselves G1537 beyond G4053 G4053 measure, G2296 and wondered.
  52 G4920 For they considered G740 not the miracle of the loaves: G2588 for their heart G4456 was hardened.
  53 G1276 And when they had passed G1276 over, G2064 they came G1909 into G1095 the land G1082 of Gennesaret, G4358 and drew G4358 to the shore.
  54 G1831 And when they were come G4143 out of the ship, G2112 straightway G1921 they knew him,
  55 G4063 And ran G4063 through G3650 that whole G4066 region G4066 round G4066 about, G756 and began G4064 to carry G4064 about G2895 in beds G3588 those G2192 that were sick, G2560 G3699 where G191 they heard he was.
  56 G3699 And wherever G302 G1531 he entered, G1519 into G2968 villages, G2228 or G4172 cities, G2228 or G68 country, G5087 they laid G770 the sick G58 in the streets, G3870 and sought G680 him that they might touch G2579 if G2899 it were but the border G2440 of his garment: G3745 and as many G680 as touched G4982 him were made G4982 whole.
KJC(i) 1 And he went out from there, and came into his own country; and his disciples follow him. 2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From where has this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. 4 But Jesus, said unto them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. 5 And he could there do no mighty work, except that he laid his hands upon a few sick people, and healed them. 6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching. 7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: 9 But be shod with sandals; and not put on two coats. 10 And he said unto them, In whatever place you enter into a house, there abide till you depart from that place. 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Truthfully I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. 12 And they went out, and preached that men should repent. 13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. 14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him. 15 Others said, That it is Elijah. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. 16 But when Herod heard of it, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. 18 For John had said unto Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife. 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and a holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. 21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; 22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever you will, and I will give it you. 23 And he swore unto her, Whatsoever you shall ask of me, I will give it you, unto the half of my kingdom. 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in immediately with haste unto the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist. 26 And the king was exceedingly sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. 27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, 28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. 29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. 30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. 31 And he said unto them, Come you yourselves apart into a deserted place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 And they departed into a deserted place by boat privately. 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot to there out of all cities, and got there before them, and came together unto him. 34 And Jesus, when he came out, saw many people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. 35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a deserted place, and now the time is far passed: 36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. 37 He answered and said unto them, Give them something to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them to eat? 38 He says unto them, How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men. 45 And immediately he constrained his disciples to get into the boat, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. 47 And when evening was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he comes unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: 50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and says unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. 51 And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were intensely amazed in themselves beyond measure, and wondered. 52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. 53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. 54 And when they had come out of the boat, immediately they knew him, 55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. 56 And wherever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and asked him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
KJ2000(i) 1 And he went out from there, and came into his own country; and his disciples followed him. 2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From where has this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they took offense at him. 4 But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. 5 And he could there do no mighty work, except that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. 6 And he marveled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching. 7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth two by two; and gave them power over unclean spirits; 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only; no bag, no bread, no money in their purse: 9 But to wear sandals; and not put on two coats. 10 And he said unto them, In whatever place you enter into a house, there abide till you depart from that place. 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. 12 And they went out, and preached that men should repent. 13 And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them. 14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him. 15 Others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, or as one of the prophets. 16 But when Herod heard of it, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. 18 For John had said unto Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife. 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and holy, and protected him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. 21 And when an opportune day was come, Herod on his birthday made a supper for his lords, high captains, and chief men of Galilee; 22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the girl, Ask of me whatsoever you will, and I will give it to you. 23 And he swore unto her, Whatsoever you shall ask of me, I will give it to you, unto the half of my kingdom. 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in immediately with haste unto the king, and asked, saying, I will that you give me at once on a platter the head of John the Baptist. 26 And the king was exceedingly sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes who sat with him, he would not reject her. 27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, 28 And brought his head on a platter, and gave it to the girl: and the girl gave it to her mother. 29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. 30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. 31 And he said unto them, Come you yourselves apart into a desert place, and rest awhile: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 And they departed into a desert place by ship privately. 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot out of all the cities, and came before them, and came together unto him. 34 And Jesus, when he came out, saw many people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. 35 And when the day was now ending, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: 36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. 37 He answered and said unto them, Give you them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? 38 He said unto them, How many loaves have you? go and see. And when they knew, they said, Five, and two fishes. 39 And he commanded them to make all sit down by groups upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men. 45 And immediately he made his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. 47 And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he was alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it was a spirit, and cried out: 50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and said unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. 51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were much amazed in themselves beyond measure, and wondered. 52 For they understood not the miracle of the loaves: for their hearts were hardened. 53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. 54 And when they were come out of the ship, immediately they knew him, 55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. 56 And wherever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
UKJV(i) 1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. 2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence has this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. 4 But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. 5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. 6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching. 7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; (o. pneuma) 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no pouch, no bread, no money in their purse: 9 But be shod with sandals; and not put on two coats. 10 And he said unto them, In what place whatsoever all of you enter into an house, there abide till all of you depart from that place. 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when all of you depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. 12 And they went out, and preached that men should repent. 13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. 14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him. 15 Others said, That it is Elijah. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. 16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he has risen from the dead. 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. 18 For John had said unto Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife. 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. 21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; 22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever you will, and I will give it you. 23 And he swore unto her, Whatsoever you shall ask of me, I will give it you, unto the half of my kingdom. 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in immediately with haste unto the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. 27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, 28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. 29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. 30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. 31 And he said unto them, Come all of you yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 And they departed into a desert place by ship privately. 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot thither out of all cities, and advanced before them, and came together unto him. 34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. 35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: 36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. 37 He answered and said unto them, Give all of you them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? 38 He says unto them, How many loaves have all of you? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men. 45 And immediately he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. 47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he comes unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: 50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and says unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. 51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. 52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. 53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. 54 And when they were come out of the ship, immediately they knew him, 55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. 56 And anywhere he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
RKJNT(i) 1 And he went out from there, and came into his own country; and his disciples followed him. 2 And when the sabbath day came, he began to teach in the synagogue: and many who heard him were astonished, saying, Where did this man get these things? and what wisdom is this which is given to him, that even such miracles are performed by his hands? 3 Is this not the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, of Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended by him. 4 But Jesus said to them, A prophet is not without honour, except in his own country, and among his own kin, and in his own house. 5 And he could do no miracles there, except to lay his hands upon a few sick people, and heal them. 6 And he marvelled because of their unbelief. And he went among the villages, teaching. 7 And he called to him the twelve, and began to send them forth two by two; and gave them authority over unclean spirits; 8 And commanded them to take nothing for their journey, except a staff; no bread, no bag, no money in their belts: 9 But to wear sandals; and not to put on two tunics. 10 And he said to them, Wherever you enter a house, abide there until you depart from that place. 11 And whoever will not receive you, or hear you, when you depart from there, shake the dust off your feet as a testimony against them. 12 And they went out, and preached that men should repent. 13 And they cast out many devils, and anointed with oil many who were sick, and healed them. 14 And King Herod heard of it; (for his name was spread abroad). And some said that John the Baptist had risen from the dead, and therefore mighty works showed themselves forth in him. 15 Others said, He is Elijah. And others said, He is a prophet, like one of the prophets of old. 16 But when Herod heard of it, he said, It is John, whom I beheaded: he has risen from the dead. 17 For Herod himself had John arrested, and bound him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife: for he had married her. 18 For John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife. 19 Therefore Herodias had a grudge against him, and would have killed him; but she could not: 20 For Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and kept him safe; and when he heard him, he was perplexed, but he enjoyed listening to him. 21 But an opportunity came on Herod's birthday, when he had a banquet for his lords, high captains, and chief men of Galilee; 22 When the daughter of Herodias came in, and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, Ask of me whatever you wish, and I will give it to you. 23 And he swore to her, Whatever you shall ask of me, I will give it to you, up to half of my kingdom. 24 And she went out, and said to her mother, For what shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came immediately in haste to the king, and asked, saying, I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter. 26 The king was exceedingly sorry; yet for his oath's sake, and for the sake of those who sat with him, he would not refuse her. 27 So immediately the king sent an executioner with orders that his head be brought. He went and beheaded him in the prison, 28 And brought his head on a platter, and gave it to the girl: and she gave it to her mother. 29 And when his disciples heard of it, they came and took his body, and laid it in a tomb. 30 And the apostles gathered together with Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. 31 And he said to them, Come by yourselves to a lonely place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure even to eat. 32 And they departed privately by boat to a lonely place by themselves. 33 And the people saw them departing, and many recognized them, and ran there on foot from all the cities, and got there before them. 34 And Jesus, when he came ashore, saw many people, and was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd: and he began to teach them many things. 35 And when the day was almost gone, his disciples came to him, and said, This is a lonely place, and it is very late: 36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy bread for themselves: for they have nothing to eat. 37 He answered and said to them, You give them something to eat. And they said to him, Shall we go and buy two hundred denarii of bread, and give it to them to eat? 38 He said to them, How many loaves have you? go and see. And when they found out, they said, Five, and two fish. 39 And he commanded them to make all the people sit down in groups upon the green grass. 40 And they sat down in groups, by hundreds, and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, and blessed and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fish he divided among them all. 42 And they all ate, and were filled. 43 And they picked up twelve baskets full of the fragments, and of the fish. 44 And there were about five thousand men who ate of the loaves. 45 And immediately he made his disciples get into the boat and go ahead to the other side, to Bethsaida, while he sent the people away. 46 And when he had sent them away, he departed to a mountain to pray. 47 And when evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land. 48 And he saw them toiling at their rowing; for the wind was against them: and about the fourth watch of the night he came to them, walking upon the sea, and would have passed them by. 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it was a ghost, and cried out: 50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them, Take heart: it is I; do not be afraid. 51 And he joined them in the boat; and the wind ceased: and they were amazed beyond measure. 52 For they did not understand the miracle of the loaves: for their hearts were hardened. 53 And when they passed over, they came to the land of Gennesaret, and moored to the shore. 54 And when they had come out of the boat, immediately people recognized him, 55 And ran throughout that whole region, and began to carry the sick about on mats, to wherever they heard he was. 56 And wherever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and begged him that they might even touch the fringe of his garment: and as many as touched him were made well.
TKJU(i) 1 Then He went out from there, and came into His own country; and His disciples follow Him. 2 And when the Sabbath day had come, He began to teach in the synagogue: And many hearing Him were astonished, saying, "From what source does this Man obtain these things? And what wisdom is this which is given to Him, that even such mighty works are performed by His hands? 3 Is this not the carpenter, the Son of Mary, the brother of James, Joses, Juda, and Simon? And are not His sisters here with us?" And they were offended at Him. 4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, among his own blood relatives, and in his own house." 5 And He could do no mighty work there, except that He laid His hands upon a few sick people, and healed them. 6 And He marveled because of their unbelief. Then He went all around the villages, teaching. 7 And He called the twelve to Himself, and began to send them forth two by two; and gave them power over unclean spirits; 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, except only a staff; no bag, no bread, no money in their money pouch: 9 But be shod with sandals; and do not put on two coats. 10 And He said to them, "In whatever place where you enter into a house, abide there until you depart from that place. 11 And whoever does not receive you, nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Truly I say to you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city." 12 Then they went out, and preached that people should repent. 13 And they cast out many devils, and anointed with oil many who were sick, and healed them. 14 And King Herod heard of Him; (for His name was spread abroad): And he said, "that John the Baptist had risen from the dead, and therefore mighty works show forth themselves in him." 15 Others said, "It is Elijah." And others said, "It is a prophet, or like one of the prophets." 16 But when Herod heard of it, he said, "This is John, whom I beheaded; he has risen from the dead." 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife; for he had married her. 18 For John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife." 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. 21 Then when a convenient day came, Herod made a supper on his birthday to his lords, high captains, and chief estate owners of Galilee; 22 And when Herodias' daughter came in, and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the damsel, "Ask of me whatever you desire, and I will give it to you." 23 He even swore to her, "Whatever you shall ask of me, I will give it to you, up to half of my kingdom." 24 Now she went forth, and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist." 25 And she came in immediately with haste to the king, and asked it, saying, "I desire that without delay you give me the head of John the Baptist on a platter." 26 And the king was exceedingly sorry; yet for his oath's sake, and for the sakes of those who sat with him, he would not reject her request. 27 Therefore the king immediately sent an executioner, and commanded his head to be brought; and he went and beheaded him in the prison, 28 brought his head on a platter, and gave it to the damsel: And the damsel gave it to her mother. 29 And when his disciples heard of it, they came and took away his corpse, and laid it in a tomb. 30 Then the apostles gathered themselves together to Jesus, and told Him all things, both what they had done, and what they had taught. 31 And He said to them, "Come out by yourselves into a deserted place, and rest a while": For there were many coming and going, and they had no leisure time even so much as to eat. 32 Therefore they departed into a deserted place by ship privately. 33 But the people saw them departing, and many knew Him, and ran there on foot out of all the cities, passed them, and came together to Him. 34 And Jesus, when He came out, saw many people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: And He began to teach them many things. 35 And when the day was now far spent, His disciples came to Him, and said, "This is a deserted place, and now the time is far passed: 36 Send them away, that they may go into the country all around, and into the villages, and buy themselves bread: For they have nothing to eat." 37 He answered and said to them, "You give them something to eat." And they said to Him, "Shall we go and buy two hundred silver coins worth of bread, and give them it to eat?" 38 He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they knew, they said, "Five, and two fish." 39 Then He commanded them to make everyone sit down by companies upon the green grass. 40 Then they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all. 42 Yet they all ate, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fish. 44 And those who had eaten the loaves were about five thousand men. 45 And immediately He compelled His disciples to get into the ship, and go before Him to the other side to Bethsaida, while He sent away the people. 46 And when He had sent them away, He departed into a mountain to pray. 47 Then when evening came, the ship was in the midst of the sea, and He alone was on the land. 48 And He saw them toiling in rowing; for the wind was contrary to them: And about the fourth watch of the night He came to them, walking upon the sea, and would have passed by them. 49 But when they saw Him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: 50 For they all saw Him, and were troubled. Then immediately He talked with them, and said to them, "Be of good cheer: It is I; do not be afraid." 51 Then He went up to them into the ship; and the wind ceased: And they were exceedingly amazed in themselves beyond measure, and wondered. 52 For they did not consider the miracle of the loaves: For their heart was hardened. 53 And when they had sailed over, they came to the land of Gennesaret, and drew to the shore. 54 And when they came out of the ship, immediately they knew Him, 55 And ran through that whole region all around, and began to carry about in beds those who were sick to wherever they heard He was. 56 And whatever place He entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and implored Him that they might touch but the hem of His garment: And as many as touched Him were made whole.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1831 he went out G1564 from there, G2532 and G2064 came G1519 into G846 his own G3968 country; G2532 and G846 his G3101 disciples G190 followed G846 him.
  2 G2532 And G4521 when the sabbath day G1096 was come, G756 he began G1321 to teach G1722 in G4864 the synagogue: G2532 and G4183 many G191 hearing G1605 him were astonished, G3004 saying, G4159 From where G5129 has this G5023 man these things? G2532 And G5101 what G4678 wisdom G3588 is this which G1325 is given G846 unto him, G3754 that G2532 even G5108 such G1411 mighty works G1096 are done G1223 by G846 his G5495 hands?
  3 G2076 Is G3756 not G3778 this G5045 the carpenter, G5207 the son G1161 of Mary, G80 the brother G2385 of James, G2532 and G2499 Joseph, G2532 and G2455 of Judah, G2532 and G4613 Simon? G2532 And G1526 are G3756 not G846 his G79 sisters G5602 here G4314 with G2248 us? G2532 And G4624 they were offended G1722 at G846 him.
  4 G1161 But G2424 Jesus G3004 said G3754 to them, G4396 A prophet G2076 is G3756 not G820 without honor, G1487 except G3361   G1722 in G846 his own G3968 country, G2532 and G1722 among G4773 his own kin, G2532 and G1722 in G846 his own G3614 house.
  5 G2532 And G1410 he could G3756   G1563 there G4160 do G3762 no G1411 mighty work, G1487 except that G3361   G2007 he laid G5495 his hands G3641 upon a few G732 sick folk, G2323 and healed them.
  6 G2532 And G2296 he marveled G1223 because G846 of their G570 unbelief. G2532 And G4013 he went G2945 round about G2968 the villages, G1321 teaching.
  7 G2532 And G4341 he called G1427 to him the twelve, G2532 and G756 began G649 to send G846 them G649 forth G1417 by two G1417 and two; G2532 and G1325 gave G846 them G1849 power G169 over unclean G4151 spirits;
  8 G2532 And G3853 commanded G846 them G2443 that G142 they should take G3367 nothing G1519 for G3598 their journey, G1487 except G3361   G4464 a staff G3440 only; G3361 no G4082 food bag, G3361 no G740 bread, G3361 no G5475 money G1519 in G2223 their purse:
  9 G235 But G5265 be shod G4547 with sandals; G2532 and G3361 not G1746 put on G1417 two G5509 coats.
  10 G2532 And G3004 he said G846 to them, G1437 In whatever place G1525 you enter G1519 into G3614 a house, G1563 there G3306 stay G2193 until G302   G1831 you depart G1564 from that place.
  11 G2532 And G3745 whoever G302   G1209 shall G3361 not G1209 receive G5209 you, G3366 nor G191 hear G5216 you, G1607 when you depart G1564 there, G1621 shake off G5522 the dust G5270 under G5216 your G4228 feet G1519 for G3142 a testimony G846 against them. G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G2071 It shall be G414 more tolerable G4670 for Sodom G2228 and G1116 Gomorrah G1722 in G2250 the day G2920 of judgment, G2228 than G1565 for that G4172 city.
  12 G2532 And G1831 they went out, G2784 and preached G2443 that G3340 men should repent.
  13 G2532 And G1544 they cast out G4183 many G1140 demons, G2532 and G218 anointed G1637 with oil G4183 many G732 that were sick, G2532 and G2323 healed them.
  14 G2532 And G935 king G2264 Herod G191 heard G1063 of him; (for G846 his G3686 name G1096 was G5318 spread abroad:) G2532 and G3004 he said, G3754 That G2491 John G907 the Baptist G1453 was risen G1537 from G3498 the dead, G2532 and G1223 therefore G1411 mighty G5124   G1754 works do show forth themselves G1722 in G846 him.
  15 G243 Others G3004 said, G3754 It G2076 is G2243 Elijah. G1161 And G243 others G3004 said, G3754 It G2076 is G4396 a prophet, G2228 or G5613 as G1520 one G4396 of the prophets.
  16 G1161 But G2264 when Herod G191 heard G3754 there, he said, G3778 It G2076 is G2491 John, G3739 whom G1473 I G607 beheaded: G846 he G1453 is risen G1537 from G3498 the dead.
  17 G1063 For G2264 Herod G846 himself G649 had sent forth G2902 and laid hold G2491 upon John, G2532 and G1210 bound G846 him G1722 in G5438 prison G1223 for G2266 Herodias' sake, G846 his G80 brother G5376 Philip's G1135 wife: G3754 for G1060 he had married G846 her.
  18 G1063 For G2491 John G3004 had said G3754 to Herod, G1832 It is G3756 not G1832 lawful G4671 for you G2192 to have G4675 your G80 brother's G1135 wife.
  19 G1161 Therefore G2266 Herodias G1758 had a quarrel G846 against him, G2532 and G2309 would G615 have killed G846 him; G2532 but G1410 she could G3756 not:
  20 G1063 For G2264 Herod G5399 feared G2491 John, G1492 knowing G846 that he G1342 was a just G435 man G2532 and G40 a holy, G2532 and G4933 observed G846 him; G2532 and G191 when he heard G846 him, G4160 he did G4183 many things, G2532 and G191 heard G846 him G2234 gladly.
  21 G2532 And G3753 when G2121 a convenient G2250 day G1096 was come, G2264 that Herod G846 on his G1077 birthday G4160 made G1173 a supper G846 to his G2532 lords, G5506 high captains, G2532 and G4413 chief G1056 estates of Galilee;
  22 G2532 And G2364 when the daughter G846 of G2266 Herodias G1525 came in, G2532 and G3738 danced, G2532 and G700 pleased G2264 Herod G2532 and G3588 them G4873 that sat with him, G935 the king G2036 said G2877 to the girl, G154 Ask G3165 of me G3739 whatever G1437   G2309 you will, G2532 and G1325 I will give G4671 it you.
  23 G2532 And G3660 he swore G3754 to her, G3739 Whatever G1437   G154 you shall ask G3165 of me, G1325 I will give G4671 it you, G2193 to G2255 the half G3450 of my G932 kingdom.
  24 G1161 And G1831 she went forth, G2036 and said G846 to her G3384 mother, G5101 What G154 shall I ask? G1161 And G2036 she said, G2776 The head G2491 of John G910 the Baptist.
  25 G2532 And G1525 she came in G2112 directly G3326 with G4710 haste G4314 to G935 the king, G154 and asked, G3004 saying, G2309 I will G2443 that G1325 you give G3427 me G1824 by and by G1909 in G4094 a platter G2776 the head G2491 of John G910 the Baptist.
  26 G2532 And G935 the king G1096 was G4036 exceedingly sorry; G1223 yet for G3727 his oath's sake, G2532 and G3588 for their sakes which G4873 sat with him, G2309 he would G3756 not G114 reject G846 her.
  27 G2532 And G2112 immediately G935 the king G649 sent G4688 a executioner, G2004 and commanded G846 his G2776 head G5342 to be brought: G1161 and G565 he went G607 and beheaded G846 him G1722 in G5438 the prison,
  28 G2532 And G5342 brought G846 his G2776 head G1909 in G4094 a platter, G2532 and G1325 gave G846 it G2877 to the girl: G2532 and G2877 the girl G1325 gave G846 it G846 to her G3384 mother.
  29 G2532 And G846 when his G3101 disciples G191 heard G2064 of it, they came G2532 and G142 took up G846 his G4430 corpse, G2532 and G5087 laid G846 it G1722 in G3419 a tomb.
  30 G2532 And G652 the apostles G4863 gathered themselves together G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G518 told G846 him G3956 all things, G2532 both G3745 what G4160 they had done, G2532 and G3745 what G1321 they had taught.
  31 G2532 And G2036 he said G846 to them, G1205 Take G5210   G846 yourselves G2596 apart G2398   G1519 into G2048 a desert G5117 place, G2532 and G373 rest G3641 a while: G1063 for G2258 there were G4183 many G2064 coming G2532 and G5217 going, G2532 and G2119 they had G3761 no G2119 leisure G5315 so much as to eat.
  32 G2532 And G565 they departed G1519 into G2048 a desert G5117 place G4143 by boat G2596   G2398 privately.
  33 G2532 And G3793 the people G1492 saw G846 them G5217 departing, G2532 and G4183 many G1921 knew G846 him, G2532 and G4936 ran G3979 afoot G1563 there G575 out G3956 of all G4172 cities, G2532 and G4281 arrived before G846 them, G2532 and G4905 came together G4314 to G846 him.
  34 G2532 And G2424 Jesus, G1831 when he came out, G1492 saw G4183 much G3793 people, G2532 and G4697 was moved with compassion G1909 toward G846 them, G3754 because G2258 they were G5613 as G4263 sheep G3361 not G2192 having G4166 a shepherd: G2532 and G756 he began G1321 to teach G846 them G4183 many things.
  35 G2532 And G5610 when the day G1096 was G2235 now G4183 far spent, G846 his G3101 disciples G4334 came G846 to him, G3754 and said, G2076 This is G2048 a desert G5117 place, G2532 and G2235 now G5610 the time G4183 is far passed:
  36 G630 Send G846 them G630 away, G2443 that G565 they may go G1519 into G68 the country G2945 round about, G2532 and G2968 into the villages, G59 and buy G1438 themselves G740 bread: G1063 for G2192 they have G3756 nothing G5101   G5315 to eat.
  37 G611 He answered G2036 and said G846 to them, G1325 Give G5210   G846 them G5315 something to eat. G2532 And G3004 they said G846 to him, G565 Shall we go G59 and buy G1250 two hundred G1220 pennyworth G740 of bread, G2532 and G1325 give G846 them G5315 to eat?
  38 G3004 He said G846 to them, G4214 How many G740 loaves G2192 have you? G5217 Go G2532 and G1492 see. G2532 And G1097 when they knew, G3004 they said, G4002 Five, G2532 and G1417 two G2486 fish.
  39 G2532 And G2004 he commanded G846 them G347 to make G3956 all G347 sit down G4849 by companies G1909 upon G5515 the green G5528 grass.
  40 G2532 And G377 they sat down G4237 in ranks, G303 by G1540 hundreds, G2532 and G303 by G4004 fifties.
  41 G2532 And G2983 when he had taken G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fish, G308 he looked G1519 up to G3772 heaven, G2532 and G2127 blessed, G2622 and broke G740 the loaves, G2532 and G1325 gave G846 them to his G3101 disciples G2443 to G3908 set before G846 them; G2532 and G1417 the two G2486 fish G3307 divided he among G3956 them all.
  42 G2532 And G5315 they did G3956 all G5315 eat, G2532 and G5526 were filled.
  43 G2532 And G142 they took up G1427 twelve G2894 baskets G4134 full G2801 of the fragments, G2532 and G575 of G2486 the fish.
  44 G2532 And G3588 they that G5315 did eat G740 of the loaves G2258 were G5616 about G4000 five thousand G435 men.
  45 G2532 And G2112 directly G315 he constrained G846 his G3101 disciples G1684 to get G1519 into G4143 the boat, G2532 and G4254 to go G1519 to G4008 the other side G4314 before to G966 Bethsaida, G2193 while G846 he G630 sent away G3793 the people.
  46 G2532 And G657 when he had sent G846 them G657 away, G565 he departed G1519 into G3735 a mountain G4336 to pray.
  47 G2532 And G3798 when evening G1096 arrived, G4143 the boat G2258 was G1722 in G3319 the midst G2281 of the sea, G2532 and G846 he G3441 alone G1909 on G1093 the land.
  48 G2532 And G1492 he saw G846 them G928 toiling G1722 in G1643 rowing; G1063 for G417 the wind G2258 was G1727 contrary G846 to them: G2532 and G4012 about G5067 the fourth G5438 watch G3571 of the night G2064 he came G4314 to G846 them, G4043 walking G1909 upon G2281 the sea, G2532 and G2309 would have G3928 passed by G846 them.
  49 G1161 But G1492 when they saw G846 him G4043 walking G1909 upon G2281 the sea, G1380 they supposed G1511 it had been G5326 a spirit, G2532 and G349 cried out:
  50 G1063 For G1492 they G3956 all G1492 saw G846 him, G2532 and G5015 were troubled. G2532 And G2112 immediately G2980 he talked G3326 with G846 them, G2532 and G3004 said G846 to them, G2293 Be of good cheer: G1510 it is G1473 I; G5399 be G3361 not G5399 afraid.
  51 G2532 And G305 he went up G4314 to G846 them G1519 into G4143 the boat; G2532 and G417 the wind G2869 ceased: G2532 and G3029 they were very G1839 amazed G1722 in G1438 themselves G1537 beyond G4053 measure, G2532 and G2296 wondered.
  52 G1063 For G4920 they considered G3756 not G1909 the miracle of G740 the loaves: G1063 for G846 their G2588 heart G2258 was G4456 hardened.
  53 G2532 And G1276 when they had passed over, G2064 they came G1909 into G1093 the land G1082 of Gennesaret, G2532 and G4358 drew to the shore.
  54 G2532 And G846 when they G1831 were come out G1537 of G4143 the boat, G2112 directly G1921 they knew G846 him,
  55 G4063 And ran through G1565 that G3650 whole G4066 region round about, G756 and began G4064 to carry about G1909 in G2895 beds G3588 those that G2192 were G2560 sick, G3699 where G191 they heard G3754   G2076 he G1563 was.
  56 G2532 And G3699 wherever G302   G1531 he entered, G1519 into G2968 villages, G2228 or G4172 cities, G2228 or G68 country, G5087 they laid G770 the sick G1722 in G58 the streets, G2532 and G3870 begged G846 him G2443 that G680 they might touch G2579 if it were but G2899 the border G846 of his G2440 garment: G2532 and G3745 as many as G302   G680 touched G846 him G4982 were made whole.
RYLT(i) 1 And he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him, 2 and sabbath having come, he began in the synagogue to teach, and many hearing were astonished, saying, 'Whence has this one these things? and what the wisdom that was given to him, that also such mighty works through his hands are done? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us?' -- and they were being stumbled at him. 4 And Jesus said to them -- 'A prophet is not without honor, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;' 5 and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal them; 6 and he wondered because of their unbelief. And he was going round the villages, in a circle, teaching, 7 and he does call near the twelve, and he began to send them forth two by two, and he was giving them power over the unclean spirits, 8 and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only -- no scrip, no bread, no brass in the girdle, 9 but having been shod with sandals, and you may not put on two coats. 10 And he said to them, 'Whenever you may enter into a house, there remain till you may depart thence, 11 and as many as may not receive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day of judgment than for that city.' 12 And having gone forth they were preaching that men might reform, 13 and many demons they were casting out, and they were anointing with oil many infirm, and they were healing them. 14 And the king Herod heard, (for his name became public,) and he said -- 'John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.' 15 Others said -- 'It is Elijah,' and others said -- 'It is a prophet, or as one of the prophets.' 16 And Herod having heard, said -- 'He whom I did behead -- John -- this is he; he was raised out of the dead.' 17 For Herod himself, having sent forth, did lay hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias the wife of Philip his brother, because he married her, 18 for John said to Herod -- 'It is not lawful to you to have the wife of your brother;' 19 and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able, 20 for Herod was fearing John, knowing him a man righteous and holy, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly. 21 And a seasonable day having come, when Herod on his birthday was making a supper to his great men, and to the chiefs of thousands, and to the first men of Galilee, 22 and the daughter of that Herodias having come in, and having danced, and having pleased Herod and those reclining (at meat) with him, the king said to the damsel, 'Ask of me whatever you will, and I will give to you,' 23 and he sware to her -- 'Whatever you may ask me, I will give to you -- unto the half of my kingdom.' 24 And she, having gone forth, said to her mother, 'What shall I ask for myself?' and she said, 'The head of John the Baptist;' 25 and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, 'I will that you may give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.' 26 And the king -- made very sorrowful -- because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away, 27 and immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought, 28 and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother; 29 and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb. 30 And the apostles are gathered together unto Jesus, and they told him all, and how many things they did, and how many things they taught, 31 and he said to them, 'Come you yourselves apart to a desert place, and rest a little,' for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity, 32 and they went away to a desert place, in the boat, by themselves. 33 And the multitudes saw them going away, and many recognized him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him, 34 and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach many things. 35 And now the hour being advanced, his disciples having come near to him, say, -- 'The place is desolate, and the hour is now advanced, 36 let them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.' 37 And he answering said to them, 'Give you them to eat,' and they say to him, 'Having gone away, may we buy two hundred denaries' worth of loaves, and give to them to eat?' 38 And he said to them, 'How many loaves have you? go and see;' and having known, they say, 'Five, and two fishes.' 39 And he commanded them to make all recline in companies upon the green grass, 40 and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties. 41 And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all, 42 and they did all eat, and were filled, 43 and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes, 44 and those eating of the loaves were about five thousand men. 45 And immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away, 46 and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray. 47 And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land; 48 and he saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night he does come to them walking on the sea, and wished to pass by them. 49 And they having seen him walking on the sea, thought it to be an apparition, and cried out, 50 for they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and said to them, 'Take courage, I am he, be not afraid.' 51 And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering, 52 for they understood not concerning the loaves, for their heart has been hard. 53 And having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore, 54 and they having come forth out of the boat, immediately having recognized him, 55 having run about through all that region round about, they began upon the couches to carry about those ill, where they were hearing that he is, 56 and wherever he was going, to villages, or cities, or fields, in the market-places they were laying the infirm, and were calling upon him, that they may touch if it were but the fringe of his garment, and as many as were touching him were saved.
EJ2000(i) 1 ¶ And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him. 2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue; and many hearing him were astonished, saying, From where has this man these things? and what wisdom is this which is given unto him and such mighty works that are wrought by his hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses and of Juda and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. 4 But Jesus said unto them, A prophet is not dishonoured except in his own country and among his own kin and in his own house. 5 And he could do no mighty work there except that he laid his hands upon a few sick folk and healed them. 6 And he marvelled because of their unbelief. And he went through the villages round about, teaching. 7 ¶ And he called unto him the twelve and began to send them forth by two and two and gave them power over the unclean spirits 8 and commanded them that they should take nothing for their journey except a staff only: no provision bag, no bread, no money in their purse; 9 but be shod with sandals and not put on two coats. 10 And he said unto them, In whatever place ye enter into a house, there abide until ye depart from that place. 11 And whosoever shall not receive you nor hear you, when ye depart from there, shake off the dust under your feet in testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment than for that city. 12 And they went out and preached that men should repent. 13 And they cast out many demons and anointed with oil many that were sick, and they were healed. 14 ¶ And king Herod heard of him (for his name was spread abroad), and he said, John the Baptist has risen from the dead, and therefore virtues operate in him. 15 Others said, It is Elijah. And others said, It is the prophet or one of the prophets. 16 But when Herod heard of it, he said, This is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife, for he had married her. 18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife. 19 Therefore Herodias had a quarrel against him and would have killed him, but she could not; 20 for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and respected him; and when he heard him, he did many things and heard him gladly. 21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his princes and tribunes and to the principal people of Galilee; 22 and when the daughter of Herodias came in and danced and pleased Herod and those that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it unto thee. 23 And he swore unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it unto thee, unto the half of my kingdom. 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in with haste unto the king and asked, saying, I will that thou give me immediately in a platter the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry, yet for his oath’s sake and for the sakes of those who sat with him, he would not reject her. 27 And straightway the king sent an executioner and commanded his head to be brought, and he went and beheaded him in the prison 28 and brought his head in a platter and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother. 29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse and laid it in a tomb. 30 ¶ And the apostles gathered themselves together unto Jesus and told him everything they had done and what they had taught. 31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a while; for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 And they departed into a desert place by ship privately. 33 And many saw them departing and knew him and ran there afoot out of the cities and arrived before them and came together unto him. 34 And Jesus, when he came out, saw a great multitude and had mercy on them because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things. 35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him and said, This is a desert place, and now the time is far passed; 36 send them away that they may go into the country round about and into the villages and buy themselves bread, for they have nothing to eat. 37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they said unto him, Shall we go and buy bread for two hundred denarius and give them to eat? 38 He said unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they said, Five, and two fishes. 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed and broke the loaves and gave them to his disciples to set before them, and the two fishes he divided among them all. 42 And they all ate and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments and of the fishes. 44 And those that ate were five thousand men. 45 ¶ And straightway he told his disciples to get quickly into the ship and to go to the other side before him unto Bethsaida while he dispatched the people. 46 And when he had dispatched them, he departed into the mountain to pray. 47 And when night was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing, for the wind was contrary unto them; and about the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a ghost and cried out, 50 For they all saw him and were troubled. And immediately he talked with them and said unto them, Be of good cheer; I AM; be not afraid. 51 And he went up unto them into the ship, and the wind ceased; and they were sore amazed in themselves beyond measure and wondered. 52 For they had not yet derived understanding in the loaves, for their hearts were blind. 53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret and drew to the shore. 54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him 55 and ran through that whole region round about and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. 56 And wherever he entered, into villages or cities or fields, they laid the sick in the streets and besought him that they might touch if it were but the border of his garment, and as many as touched him were saved.
CAB(i) 1 Then He went out from there and came to His hometown, and His disciples followed Him. 2 And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many when they heard were astonished, saying, "Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, and such miracles are coming about by His hands? 3 Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?" And they were offended at Him. 4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own hometown, and among his relatives, and in his own house." 5 and He could do no miracle there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them. 6 And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching. 7 And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits. 8 He commanded them that they should take nothing for the journey except a staff, only--no knapsack, no bread, nor a copper coin for their money belts-- 9 but to go having put on sandals, and not to put on two tunics. 10 And He said to them, "Where ever you may enter into a house, stay there until you go out from there. 11 And as many as do not receive you nor hear you, as you leave from there, shake off the dust underneath your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom or for Gomorrah in the day of judgment than for that city!" 12 And when they went out, they were preaching that people should repent. 13 And they were casting out many demons, and they were anointing with oil many who were sick, and were healing them. 14 And King Herod heard, for His name became well known. And he said, "John the Baptizer has been raised from the dead, and for this reason the miracles are at work in him." 15 Others said, "He is Elijah." But others said, "He is a prophet, like one of the prophets." 16 But when he heard, Herod said, "It is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!" 17 For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her. 18 For John would say to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife." 19 Therefore Herodias held a grudge against him and was desiring to kill him, but she was not able; 20 for Herod was afraid of John, knowing that he was a just and holy man, and he was protecting him. And when he heard him, he did many things, but he would hear him gladly. 21 And when an opportune day arrived, when Herod for his birthday festivities was putting on a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee. 22 And when Herodias' daughter herself came in and danced, and pleased Herod and his dinner guests, the king said to the girl, "Ask me whatever you may want, and I will give it to you." 23 He also swore to her, "Whatever you may ask me, I will give you, up to half of my kingdom." 24 And when she had gone out, she said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!" 25 Immediately she came in with haste to the king and she requested, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter." 26 And the king became exceedingly sorry; yet, because of his oaths and of those who reclined with him, he did not want to refuse her. 27 And immediately the king, having sent an executioner, commanded his head to be brought. And having departed, he beheaded him in the prison, 28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother. 29 And when his disciples heard, they came and took away his corpse and placed it in a tomb. 30 Then the apostles gathered to Jesus and they reported to Him all things, both everything they had done and everything they had taught. 31 And He said to them, "Come you yourselves privately to a deserted place and rest a little." For there were many coming and going, and they were not even finding opportunity to eat. 32 And they went away to a deserted place in the boat privately. 33 But the multitudes saw them going, and many recognized Him, and ran together there on foot from all the cities, and preceded them, and they came together to Him. 34 And when He came out, Jesus saw a large crowd, and He had compassion on them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things. 35 And when it grew late, His disciples came to Him and said, "The place is deserted, and already the hour is late. 36 Dismiss them, so that they may go into the surrounding farms and villages and may buy themselves food; for they have nothing to eat." 37 But answering, He said to them, "You give them something to eat." And they said to Him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?" 38 But He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they found out they said, "Five, and two fish." 39 Then He gave orders for them all to recline in groups on the green grass. 40 And they reclined in parties of hundreds and of fifties. 41 And taking the five loaves and the two fish, looking up to heaven, He blessed and broke the loaves, and was giving them to His disciples, so that they might set them before them; and the two fish He divided to all. 42 So they all ate and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of fragments and from the fish. 44 Now those who had eaten the loaves were five thousand men. 45 And immediately He compelled His disciples to step into the boat and to go on ahead to the other side, to Bethsaida, until He could dismiss the crowd. 46 And having taken leave of them, He departed to the mountain to pray. 47 Now when it was evening, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land. 48 Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them walking on the sea, and He wanted to pass by them. 49 And seeing Him walking on the sea, they supposed Him to be a spirit, and they cried out; 50 for they all saw Him and were troubled. But immediately He spoke with them, and said to them, "Have courage! It is I AM; do not be afraid." 51 Then He went up with them into the boat and the wind ceased. And they were greatly astounded among themselves beyond measure, and were marveling. 52 For they had not understood concerning the loaves, because their heart was hardened. 53 And having crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there. 54 And when they came out of the boat, immediately having recognized Him, 55 running about that whole surrounding region, they began to carry about on beds those who were ill to wherever they would hear that He was. 56 And wherever He would enter into villages, or towns, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and they would beg Him at least that they might touch the hem of His garment. And as many as touched Him were healed.
WPNT(i) 1 Then He went out from there and came to His hometown, and His disciples followed Him. 2 And when the Sabbath came He began to teach in the synagogue. And many who heard were astonished, saying: “Where did this man get these things? What wisdom is this that is given to him? Such mighty works are being performed by his hands! 3 Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judas and Simon? And aren’t his sisters here with us?” So they took offense at Him. 4 But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown, among his relatives, even in his own house”. 5 He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them. 6 And He marveled at their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching. 7 Then He summoned the twelve and began to send them out, two by two, giving them authority over the unclean spirits as He did so. 8 And He commanded them to take nothing for the road, except just a staff—no knapsack, no bread, no coin in the belt— 9 but to wear sandals, and not put on two tunics. 10 And He said to them: “Whenever you enter a house, stay there until you depart from that place. 11 And whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet as a testimony against them. Assuredly I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah on Judgment Day than for that city.” 12 So they went out and started preaching that people should repent, 13 and they were casting out many demons, and anointing with oil and healing many who were sick. 14 Now King Herod heard of Him, because His name had become well known, and he said, “John the Baptizer has been raised from the dead, and that is why the powers are at work in him”. 15 Others said, “He is Elijah”. Still others said, “He is a prophet like one of the prophets”. 16 But when Herod heard he said, “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!” 17 You see, Herod himself had ordered John arrested, and bound him in prison, on account of Herodias, his brother Phillip’s wife; because he had married her 18 —John had kept saying to Herod, “It isn’t lawful for you to have your brother’s wife”. 19 So Herodias nursed a grudge against him and wanted to kill him; but she couldn’t, 20 because Herod feared John and protected him, knowing him to be a just and holy man. And consulting him he would do many things; indeed, he would hear him with pleasure. 21 Then an opportune day came when on his birthday Herod gave a banquet for his courtiers, the military commanders, and the chief men of Galilee. 22 When the daughter of Herodias herself came in and danced, and pleased Herod and those reclining with him, the king said, “Ask me whatever you want, and I will give it to you”. 23 He even swore to her, “Whatever you may ask me I will give you, up to half of my kingdom!” 24 So she went out and said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the Baptist!” 25 Hurrying in directly to the king she requested, saying, “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter!” 26 Though the king became very sorry, because of his oaths, and of his guests, he did not want to refuse her. 27 Immediately the king sent an executioner and commanded the head to be brought. So he went and beheaded him in the prison, 28 brought the head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother. 29 Upon hearing of it, his disciples came, removed the corpse and placed it in a tomb. 30 Then the apostles gathered to Jesus and reported all to Him, both what they had done and what they had taught. 31 Because so many were coming and going that they did not even have leisure to eat, He said to them, “Come aside by yourselves to a deserted place and rest awhile”. 32 So they went away in the boat by themselves to a deserted place. 33 But many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and arrived before them and came together to Him. 34 Well upon disembarking Jesus saw a large crowd and was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd, and He began to teach them many things. 35 When it was late in the day, His disciples came to Him and said: “This is a deserted place, and the hour is already late. 36 Send them away so they may go to the surrounding farms and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat.” 37 But in reply He said to them, “You feed them!” They say to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and feed them?” 38 So He says to them: “How many loaves do you have? Go and see.” When they knew they said, “Five, and two fish”. 39 Then He directed them all to recline in groups on the green grass. 40 So they reclined in ‘plots’ of hundreds and of fifties. 41 And taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He blessed and broke the loaves and gave them to His disciples to serve the people; He also divided the two fish among them all. 42 Well they all ate and were filled. 43 And they picked up twelve full baskets of broken pieces; also of the fish. 44 There were five thousand men who ate the loaves. 45 Immediately He made His disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while He dismissed the crowd. 46 And after taking leave of them He went up the mountain to pray. 47 Now when evening had passed, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land. 48 And He saw them straining at rowing, because the wind was against them. Well about the fourth watch of the night He comes to them walking on the water, and would have passed by them; 49 but they saw Him walking on the water, supposed He was a ghost, and yelled! 50 Because they all saw Him and were terrified. Immediately He spoke with them and said: “Have courage! It is I; don’t be afraid.” 51 Then He got into the boat with them, and the wind ceased. And they were totally astounded within themselves, and kept marveling. 52 Because they had not understood about the loaves—their hearts had been hardened. 53 After they had crossed over, they came to the land of Genesaret and anchored there. 54 When they came out of the boat, immediately the people recognized Him, 55 and running about that whole surrounding region they began to carry about on their pallets those who were sick to wherever they heard He was. 56 Wherever He entered—into villages, towns, or country-side—they would place the sick in the marketplaces, and they would beg Him that they might just touch the hem of His garment; and all who touched Him were healed.
JMNT(i) 1 Then He went out (left; departed) from that place and continued going into His fatherland (His own country or territory), and His disciples continued following Him. 2 When it came to be a sabbath, He began to continue teaching within the synagogue. And the majority of those hearing [Him] and continuing to listen began to be puzzled, then astounded and amazed, [one after another] in turn saying, "From where [are] these things in (or: by) this one? And what wisdom that [is] being given by (or: in) this man! (or: And why [is] this wisdom being given to this fellow?) – and such powers (or: abilities) repeatedly coming into being through (or: by means of) his hands! 3 "Is not this man the carpenter (or: tradesman; craftsman; master artisan; journeyman), the son of Mary [p45 and others read: the son of the carpenter and of Mary] and the brother of Jacob (James) and Joseph [other MSS: Joses] and Judah (or: Judas) and Simon? And are not his sisters here (in this place) with us?" So they began to be increasingly snared in (tripped or caught by the bait stick of the trap, so, caused to stumble in; = took offense at) Him. 4 But Jesus continued, saying to them, "A prophet is not without honor (or: does not continue being without value or worth), except within his own country (or: fatherland) and among his relatives (those of common birth and origin) and even within the midst of his house (or: home; household)." 5 So He continued being unable (having no power or ability) to do even one ability (or: make even one power; or: perform [a work] of even one power or ability) there, except for placing [His] hands upon a few ailing folks (sickly ones who had no strength or firmness) [during which] He tended, attentively served, gave treatment to, began therapy with, prescribed ongoing treatment for, or cured and healed [them]. 6 And He kept on finding it remarkable [other MSS, aorist, thus: He marveled and was astonished] because of their lack of trust and faith (or: their unbelief; or: their disloyalty and lack of allegiance). So He continued going around the villages, in a circle, continually teaching. 7 [One day] He proceeded to call the twelve to Himself and began to be sending them off, two by two, and continued giving authority (or: permission; rights; potentials from out of being with freedom to act) pertaining to the unclean spirits (impure breath-effects [= ways of living?]; perhaps: unpruned attitudes) [as He sent them]. 8 He also passed on instructions and announcements to them, to the end that they should not pick up or carry anything onto the road (or: for the path) – except a staff, only; no bread (= food), no bag (sack; pack; food pouch; or: begging-bag), [putting] no copper money into the belt (girdle; = take no pocket money). 9 Still further, having bound sandals under [the soles of their feet], [they were] not to clothe themselves with (not to wear) two undergarments (tunics). 10 He then continued saying to them, "Wherever you men may enter into a house, continue remaining (dwelling; abiding) there [as a guest] until you should be going forth from out of that place (or: area; = leave that locality). 11 "But whatever place may not welcome (receive and embrace) you folks nor should even listen to you or hear what you folks possess, on progressively journeying from out of that place, shake out (or: off) the dust from underneath your feet – into [it being] a witness to them (a testimony for them; evidence in them) [see note in Matt. 10:14; A and other MSS add: It is true (Count on it; Amen), I am now saying to you, it will be more endurable (bearable; tolerable) for Sodom or Gomorrah within a day of sifting and decision (a separating in judging) than for that city]." 12 So, going out, they publicly proclaimed the message so that people could change their perception and way of thinking due to the subsequent knowledge, and might turn back [to Yahweh, in trust and obedience]. 13 And they kept on casting many demons [Hellenistic concept and term: = animistic influences] forth from out of the midst, and were repeatedly anointing (or: rubbing) many weak and sickly folks with olive oil, and continued tending, attentively serving, giving treatment to, beginning therapy with, prescribing ongoing treatment for, or curing and healing [them]. 14 Now Herod [Antipas], the king, heard – for His Name came to light and became apparent and recognized (manifest and evident) – and folks [other MSS: he] kept on saying, "John the Baptist (or: baptizer) had been awakened and raised up from out of the midst of dead ones, and through (or: because of) this the powers and abilities have been internally working (operating) and continue active and effective within Him." 15 Yet others kept on saying, "It is Elijah." Still others kept on saying, "He is a prophet, as (or: like) one of the prophets [of the past]." 16 Yet Herod, upon hearing [it], kept on saying, "This John, whom I myself beheaded, was raised up." 17 You see, Herod himself, sending [agents] off (dispatching [men]), seized and arrested John and bound him in prison (within the midst of a jail) because of Herodias, the wife of Philip, his brother, because [Herod] married her. 18 Thus John was repeatedly saying to (or: in regard to) Herod, "It is not proper, permissible or lawful (= it violates custom and Torah) for you to continue having and holding (possessing) your brother's wife." 19 Now Herodias was habitually nursing a grudge against him (or: constantly had it in for him; kept on hemming him in; was repeatedly entangling him) and was constantly intending (designing; willing; resolving; purposing; wanting) to kill him off, and continued powerless and unable, 20 for Herod continued fearing (perhaps: reverencing) John, having seen and thus knowing him [to be] a fair (equitable; in accord with the way pointed out; a just) and set-apart (holy) man, so he continued with a consorted effort to watch over and guard him (keep him safe and sound). And after hearing many things in regard to him (or: So often hearing from him), he became perplexed and continued hesitating, at a loss to decide. And yet, he gladly continued hearing of him (or: from him; = what he had to say; [or, with A C D & other MSS: And upon hearing him, he continued doing many things and hearing him with pleasure]). 21 And an opportune (convenient; strategic) day was happening (coming to be), when Herod, for his birthday celebration, made a formal dinner (banquet) for his great men (= nobles; lords; courtiers; high dignitaries; top-ranking officials), the military tribunes (commanders of a thousand men) and the foremost people (= leading citizens) of the Galilee [district]. 22 And then at the entering of the daughter of this same Herodias, and upon [her] dancing, she charmed and gave pleasure to Herod and to those lying back [at dinner] with him. So now the king said to the young maiden (girl; young woman), "Request of me at once whatever you may presently be wanting (could normally be desiring; should habitually be intending; can continue resolving with design and purpose), and I will proceed giving [it] to you." 23 Then he earnestly (or: vehemently) swore an oath (put himself under oath) – as one touching some sacred object – to her, "Whatever you may ask (request of) me, I will give [it] to you – up to half of my kingdom!" 24 So, on coming out, she said to her mother, "What should I request (demand; ask; perhaps = claim) for myself?" The woman replied, "The head of John, the one constantly baptizing (immersing)." 25 And so, on entering – with immediate haste toward the king – she made request (demanded; asked) for herself, saying, "I am presently desiring (wanting) that you here and now should instantly give to me the head of John, the one who baptizes (immerses), upon a plank (board; or: plate; platter)." 26 And the king, becoming engulfed with grief (sorrow-stricken), did not want (desire; purpose) to displace her (to upset her; to set her aside; to thwart, reject, refuse or repudiate her; perhaps = disappoint or disregard her) because of the oaths and those still reclining (lying back) [while dining with him]. (or: And the king becoming greatly pained because of the vows...) 27 So the king immediately issued the order, sending off a [soldier of his personal] guard (one who also acted as a sentinel, a spy or an executioner) to bring his head. 28 And going off, he beheaded him within the prison (or: jail) then brought his head upon a plank (board; plate; platter) and gave it to the maiden (young woman), and then the young maiden gave it to her mother. 29 Then his disciples, upon hearing of it, came, lifted up and carried away his corpse, then placed it within a memorial tomb. 30 And those sent off on the mission (the representatives) were in turn gathered together to Jesus and reported back to Him everything (or: all things) – as many things as they did, and whatever they taught. 31 Now because of the many people constantly coming and going, [there was] not yet even a good opportunity or situation to eat. So He then says to them, "You men yourselves, come on, privately, into a place where we can be alone (an uninhabited, isolated, desolate place) and rest up a little (briefly soothe and refresh yourselves)." 32 And so they went away, in the boat, into an isolated and uninhabited place (or: a place in the wilderness), privately. 33 But people saw them going away, and many folks learned (came to know) of it and ran together there, on foot, from all the towns (or: cities) and went ahead, [some arriving] before them. 34 Upon getting out [of the boat], Jesus saw a large crowd and was at once moved in His inner being (intestines and internal organs) and compassion was extended upon them, because they were (continued being) like sheep not having a shepherd, so He at once began (started) to continue teaching them many things. 35 Now it was happening that much of the day was already passed when His disciples, coming toward Him, began saying, "The place is isolated and desolate, and the hour [is] already late. 36 "Release and dismiss them [i.e., the crowd] so that, upon going off (away) into the fields (= small farms) and villages round about, they can buy something for themselves [and] can eat." 37 Now, upon considering, He said to them, "You, yourselves, give them [something] to eat." And so they are then saying to Him, " [Then] going off, we should buy two hundred denarii [worth] of bread (= 200 day's pay for a laborer), and then we will proceed giving [it] to them to eat!" 38 But He now says to them, "How many loaves of bread do you folks presently have? Go and see." And so, coming to know (= when they found out), they are then saying, "Five, plus two fishes." 39 So He gave instructions to them, arranging for everyone to recline (lie back) upon the green grass, in groups for [eating and] drinking together (or: mess-party by mess-party; company by company). 40 And so they fell back (= laid back or reclined) plot by plot (or: similar to garden beds) [in groups] by hundreds and by fifties. [comment: = an organized mass of people] 41 Then receiving and taking the five loaves of bread and the two fishes, He, while looking up into the heaven (or: the sky and atmosphere), He spoke words of wellness and ease (or: He blessed) and broke down the loaves (or: cakes) into pieces and began giving [them] to the [other: MSS add: His] disciples so that they could place [them] beside the people. And the two fishes He parted and divided to all (or: for and among everyone). 42 So they all ate and were fed (literally: pastured) until satisfied (or: gorged). 43 Then they [i.e., the disciples] picked up [the] fragments ([left over] results of the breaking the loaves into pieces) – twelve wicker food baskets filled full – as well as from the fishes. 44 Now those then eating the loaves of bread were (= numbered) five thousand males (or: men). 45 Then without delay (straightway) He compelled His disciples to step into the boat and to get under way in proceeding (going on ahead) unto the other side (= the opposite shore), toward Bethsaida, while He Himself continues to release and dismiss the crowd. 46 And upon making arrangements and saying good-bye to them, He went off into the mountain (or: the hill country) to pray. 47 By now it was becoming evening, [and] the boat was still in the middle of the sea (or: lake) – yet He continued being alone, upon the land. 48 And seeing them being continuously tested (having the touchstone applied; being distressed; or, as a middle: = exerting themselves) within the midst of the constant driving [of the storm] and the need to be continuously rowing – for the wind continued being hostile and contrary, blowing in the opposite direction against them – He proceeded to come towards them, at about [the] fourth watch of the night (between three and six A.M.), progressively walking along upon the sea (or: lake). Now He had been intending to go past them (or: to pass them by; to go by alongside of them), 49 yet those having seen Him continuously walking around upon the sea (or: lake) suppose that it is the effect of an apparition (or: presume that He is a phantom or a ghost; thought that it is the result of something being made visible) and they cry out loud (or: let out a shriek) because they all saw Him and were shaken (troubled; disturbed; unsettled; agitated). 50 So He immediately speaks (or: spoke) with them, and continues saying to them, "Take courage, and continue being bold and confident! I am (or: I am Being; I am continuous Existence; or: = It is I)! Stop being afraid (or: Do not continue to be fearful)." 51 Then He stepped up toward them and climbed into the boat – and the wind at once subsided (grew weary and abated; suffered exhaustion and flagged). At this, within and among themselves, they became extremely astounded [other MSS add: from the extraordinary situation] and continued, as it were, standing outside themselves in amazement and kept on marveling with admiration. 52 You see, they had not put the pieces together on the [situation of] the loaves of bread, so as to understand or grasp the meaning, but to the contrary, their heart (= the core condition of the group) was continuing being in the condition of having been petrified (made to be a stony concretion; or: made thick and hardened like calloused skin; or: = [their minds] were closed). 53 And upon piercing and driving right through [the sea] and passing across onto the land, they came into Genneesaret then were anchored (or: moored) nearby (= near the shore). [note: the Dead Sea scroll Mark fragment 7Q5 omits "onto the land"] 54 Then after their disembarking from the boat, the people – at once recognizing Him – 55 hurried (ran) around (or: about) that whole area (district; region) and started (began) to progressively carry about on cots (mats; pallets) those folks having [it] badly (= having an illness or ailment) [to] where they had been hearing that He at present is (= was at that time). 56 So wherever He kept on going His way and entering into villages, or into cities, or into farming districts, they kept on placing the sick (weak; infirm; feeble) folks in the midst of the marketplaces, and they repeatedly called Him to their sides for help so that they could touch [Him] – even if just the ritual fringe of His cloak (or: robe). And as many as did touch [other MSS: were touching] it (or: that pertaining to Him; or, as an adverb: in that very place) were proceeding to be healed (or: kept on, one by one, being delivered, made whole, saved and restored to their original condition and state of being).
NSB(i) 1 He left there and went to his own country. His disciples followed him. 2 Jesus taught in the synagogue on the Sabbath. Many were astonished when they heard him. They asked: »Where did this man get these things? What is the wisdom given to this man and how did he perform these mighty works by his hands? 3 »Is this the carpenter, the son of Mary, brother of James, Joses, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?« He offended them. 4 Jesus said to them: »A prophet is not without honor except in his own country, among his own people and in his own house.« 5 He laid his hands upon a few sick and healed them. Otherwise he did no mighty work there. 6 He wondered at their unbelief. Then he went around to the villages teaching. 7 He summoned the twelve and sent them forth in pairs. They were given authority over the unclean spirits. 8 They were instructed to take nothing for their journey, with the exception of a walking staff. 9 They were to take no bread, no wallet, no money in their purse and no extra sandals or coat. 10 He said: »When someone invites you to enter into a house, stay there until you leave. 11 »When someone will not listen to you leave that house and shake off the dust under your feet for a testimony to the householder.« 12 They went out to preach that men should repent. 13 They cast out many demons. They anointed the sick with oil and healed them. 14 John the Baptist had become well known. King Herod heard that John had risen from the dead. Therefore he was doing these powerful works. 15 But others said: »It is Elijah.« And others said: »It is a prophet, like one of the prophets.« 16 Herod said: »It is John whom I beheaded, raised from the dead.« 17 For Herod captured John and locked him in prison for the sake of Herodias his wife. She was his brother Philip’s wife before he married her. 18 John said to Herod: »It is not lawful for you to have your brother’s wife.« 19 Herodias had a grudge against John and was determined to have him killed. 20 But Herod feared John. He knew he was a righteous and holy man so he kept him safe. That is why he listened to John but was perplexed. 21 It was Herod’s birthday. He invited his lords, the military commanders, and the prominent men of Galilee to supper. 22 When the daughter of Herodias danced for Herod and his guests, she pleased him so much he promised her anything she desired. 23 He pledged to her, »Whatever you ask of me, I will give it to you, up to half of my kingdom.« 24 She asked her mother, »What should I ask?« And the mother said: »The head of John the Baptist.« 25 At once she went to the king and asked: »Will you give me the head of John the Baptist on a platter.« 26 The king was very sorry. Even so he kept his promise to her. He did not turn her down. This also showed his dinner guests he was a man of his word. 27 He immediately commanded his guard to behead John the Baptist and bring his head to him. 28 He brought his head on a platter and gave it to the young lady. In turn she gave it to her mother. 29 When his disciples heard this they took his corpse and laid it in a tomb. 30 The apostles gathered together with Jesus. They told him all things they had done and taught. 31 He told them come into a secluded place and rest a while. For there were many people coming and going and they had no leisure time. 32 They went away in the boat to a secluded place. 33 The people from all the cities knew they were going and they ran together on foot to arrive ahead of them. 34 When he arrived and saw the great crowd he had compassion on them. They were as sheep without a shepherd. He taught them many things. 35 Late in the day his disciples approached him. They said: »The day is almost over and we are in a secluded place. 36 »Send them away that they may go to the country and villages nearby and buy themselves something to eat.« 37 He replied: »You give them food to eat.« They asked: »Should we buy two hundred shillings’ worth of bread to feed them?« 38 He said« »Find out how many loaves you have? When they knew they said« »Five loaves and two fishes.« 39 He commanded them to sit down by groups upon the green grass. 40 They sat down in groups of hundreds, and fifties. 41 Then he looked up to heaven and blessed the food. He took the five loaves and the two fishes, and broke the loaves into pieces and gave them to his disciples. He also divided the two fishes. He gave the food to his disciples to serve to the people. 42 They all ate and were filled. 43 They collected twelve baskets full of broken pieces of bread and fishes. 44 Five thousand men ate. 45 Jesus made his disciples hurry into a boat to cross to Bethsaida ahead of him. Then he sent the crowd away. 46 After he left he went to the mountain to pray. 47 He was on the shore at the beginning of evening and the boat was in the midst of the sea. 48 He saw that they were tired of rowing for the wind was against them. It was the fourth watch of the night. He walked on the sea and was about to pass them. 49 When they saw him walking on the sea they thought it was a spirit (an illusion) and screamed. 50 They all saw him and were troubled. Suddenly he spoke to them: »Be of good cheer. It is I do not fear.« 51 He entered the boat and the wind ceased. They were truly amazed. 52 They had not understood the loaves of bread. Their minds were closed. 53 They completed the crossing to the land of Gennesaret and anchored by the shore. 54 The people saw him as soon as they left the boat. 55 They were wherever he was in the whole region. They carried the sick on their beds to him. 56 When he entered a village or city in the marketplaces or the country the sick tried to touch the border of his garment and be healed.
ISV(i) 1 Jesus is Rejected at Nazareth
Jesus left that place and went back to his hometown, and his disciples followed him. 2 When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were utterly amazed. “Where did this man get all these things?” they asked. “What is this wisdom that has been given to him? What great miracles are being done by his hands! 3 This is the builder, the son of Mary, and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon, isn’t it? His sisters are here with us, aren’t they?” And they were offended by him.
4 Jesus had been telling them, “A prophet is without honor only in his hometown, among his relatives, and in his own home.” 5 He couldn’t perform a miracle there except to lay his hands on a few sick people and heal them. 6 He was amazed at their unbelief. Then he went around to the villages and continued teaching.
7 Jesus Sends Out the Twelve
He called the Twelve and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits. 8 He instructed them to take nothing along on the trip except a walking stick—no bread, no traveling bag, nothing in their moneybag. 9 They could wear sandals but not take along an extra shirt. 10 He told them repeatedly, “Whenever you go into a home, stay there until you leave that place. 11 If any place will not welcome you and the people refuse to listen to you, when you leave, shake its dust off your feet as a testimony against them.” 12 So they went and preached that people should repent. 13 They also kept driving out many demons and anointing with oil many who were sick, and healing them.
14 The Death of John the Baptist
King Herod heard about this, because Jesus’ name had become well-known. He was saying, “John the Baptist has been raised from the dead! That’s why he is able to do these miracles.”
15 Others were saying, “He is Elijah.”
Still others were saying, “He is a prophet like one of the other prophets.”
16 But when Herod heard about it, he said, “John, whom I beheaded, has been raised,” 17 because Herod himself had sent men who arrested John, bound him with chains, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife, whom Herod had married.
18 John had been telling Herod, “It’s not lawful for you to have your brother’s wife.” 19 So Herodias bore a grudge against John and wanted to kill him. But she couldn’t do it 20 because Herod was afraid of John. He knew that John was a righteous and holy man, and so he protected him. Whenever he listened to John, he did much of what he said. In fact, he liked listening to him.
21 An opportunity came during Herod’s birthday celebration, when he gave a banquet for his top officials, military officers, and the most important people of Galilee. 22 When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his guests. So the king told the girl, “Ask me for anything you want, and I’ll give it to you.” 23 He swore with an oath to her, “I’ll give you anything you ask for, up to half of my kingdom.”
24 So she went out and asked her mother, “What should I ask for?”
Her mother replied, “The head of John the Baptist.”
25 Immediately the girl hurried back to the king with her request, “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”
26 The king was deeply saddened, yet because of his oaths and his guests he was reluctant to refuse her. 27 So without delay the king sent a soldier and ordered him to bring John’s head. The soldier went and beheaded him in prison. 28 Then he brought John’s head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother. 29 When John’s disciples heard about this, they came and carried off his body and laid it in a tomb.
30 Jesus Feeds More than Five Thousand People
The apostles gathered around Jesus and told him everything they had done and taught. 31 He told them, “Come away to a deserted place all by yourselves and rest for a while,” because so many people were coming and going that they didn’t even have time to eat. 32 So they went away in a boat to a deserted place by themselves. 33 But when many people saw them leave and recognized them, they hurried on foot from all the towns and arrived ahead of them. 34 When he got out of the boat, he saw a large crowd. He had compassion for them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
35 When it was quite late, his disciples came to him and said, “This is a deserted place, and it’s already late. 36 Send the crowds away so that they can go to the neighboring farms and villages and buy themselves something to eat.”
37 But he answered them, “You give them something to eat.”
They asked him, “Should we go and buy 200 denarii worth of bread and give it to them to eat?”
38 He asked them, “How many loaves of bread do you have? Go and see.”
They found out and told him, “Five loaves and two fish.”
39 Then he ordered them to have all the people sit down in groups on the green grass. 40 So they sat down in groups of hundreds and fifties. 41 Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves in pieces and kept giving them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all. 42 All of them ate and were filled. 43 Then the disciples picked up twelve baskets full of leftover bread and fish. 44 There were 5,000 men who had eaten the loaves.
45 Jesus Walks on the Sea
Jesus immediately had his disciples get into a boat and cross to Bethsaida ahead of him, while he sent the crowd away. 46 After saying goodbye to them, he went up on a hillside to pray. 47 When evening had come, the boat was in the middle of the sea, while he was alone on the land. 48 He saw that his disciples were straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he came to them, walking on the sea. He intended to go up right beside them, 49 but when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and began to scream. 50 All of them saw him and were terrified. Immediately he told them, “Have courage! It’s me. Stop being afraid!”
51 Then he got into the boat with them, and the wind stopped blowing. The disciples were utterly astounded, 52 because they didn’t understand the significance of the loaves. Instead, their hearts were hardened.
53 Jesus Heals the Sick in Gennesaret
When they had crossed over, they came ashore at Gennesaret and anchored the boat. 54 As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus. 55 They ran all over the countryside and began carrying the sick on their mats to any place where they heard he was. 56 Wherever he went, whether into villages, towns, or farms, people would place their sick in the marketplaces and beg him to let them touch even the tassel of his garment, and everyone who touched it was healed.
LEB(i) 1 And he went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him. 2 And when* the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him* were amazed, saying, "Where did this man get these things? And what is this wisdom that has been granted to this man, and the miracles such as these performed through his hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" And they were offended by him. 4 And Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own household." 5 And he was not able to do any miracle in that place except to lay his* hands on a few sick people and* heal them.* 6 And he was astonished because of their unbelief. 7 And he summoned the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits. 8 And he commanded them that they take along nothing for the journey except only a staff—no bread, no traveler's bag, no money in their* belts— 9 but to put on sandals and not to wear two tunics. 10 And he said to them, "Whenever you enter into a house, stay there until you depart from there. 11 And whatever place does not welcome you or listen to you, as you* go out from there, shake off the dust that is on your feet for a testimony against them." 12 And they went out and* proclaimed that people* should repent. 13 And they were expelling many demons and anointing many sick people with olive oil and healing them.* 14 And King Herod heard it,* because his name had become known. And they were saying, "John, the one who baptizes, has been raised from the dead, and because of this these miraculous powers are at work in him." 15 But others were saying, "He is Elijah," and others were saying, "He is a prophet like one of the prophets." 16 But when* Herod heard it,* he said, "John whom I beheaded—this one has been raised!" 17 For Herod himself had sent and* arrested John and bound him in prison because of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her. 18 For John had been saying to Herod, "It is not permitted for you to have your brother's wife." 19 So Herodias held a grudge against him and was wanting to kill him, and was not able to do so. 20 For Herod was afraid of John, because he* knew him to be a righteous and holy man and protected him. And when he* listened to him, he was greatly perplexed, and yet he listened to him gladly. 21 And a suitable day came when Herod, on his birthday, gave a banquet for his courtiers and military tribunes and the most prominent men of Galilee. 22 And when* the daughter of Herodias herself* came in and danced and pleased* Herod and his dinner guests,* the king said to the girl, "Ask me for whatever you want, and I will give it* to you." 23 And he swore to her,* "Anything whatever you ask me for I will give you, up to half my kingdom!" 24 And she went out and* said to her mother, "What should I ask for?" And she said, "The head of John the baptizer." 25 And she came in immediately with haste to the king and* asked, saying, "I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately." 26 And although he* was deeply grieved, the king, because of his* oaths and dinner guests,* did not want to refuse her. 27 And immediately the king sent an executioner and* ordered him* to bring his head. And he went and* beheaded him in the prison. 28 And he brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother. 29 And when* his disciples heard this,* they came and took away his corpse and placed it in a tomb. 30 And the apostles regathered to Jesus and reported to him everything that they had done and that they had taught. 31 And he said to them, "You yourselves come privately to an isolated place and rest for a short time." For those who were coming and going were many, and they did not even have time to eat. 32 And they went away in the boat to an isolated place by themselves. 33 And many people saw them leaving and recognized them,* and ran there together by land from all the towns, and arrived ahead of them. 34 And getting out of the boat* he saw the large crowd and had compassion on them, because they were like sheep without* a shepherd, and he began to teach them many things. 35 And the hour had already become late when* his disciples came up to him, saying, "The place is desolate and the hour is already late. 36 Send them away so that they can go into the surrounding farms and villages and* purchase something to eat for themselves." 37 But he answered and* said to them, "You give them something* to eat." And they said to him, "Should we go and* purchase bread for two hundred denarii and give it* to them to eat?" 38 And he said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And when they* found out, they said, "Five, and two fish." 39 And he ordered them all to recline in groups on the green grass. 40 And they reclined in groups, by hundreds and by fifties. 41 And taking the five loaves and the two fish and* looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves and gave them* to his disciples so that they could set them* before them. And he distributed the two fish to them all. 42 And they all ate and were satisfied. 43 And they picked up the broken pieces, twelve baskets full, and of the fish. 44 And those who ate the loaves were five thousand men. 45 And immediately he made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself dismissed the crowd. 46 And after he* had said farewell to them, he went away to the mountain to pray. 47 And when* evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land. 48 And he saw them being beaten in their rowing* because the wind was against them. Around the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he was wanting to pass by them. 49 But when* they saw him walking on the sea, they thought that it was a ghost, and they cried out. 50 For they all saw him and were terrified. But immediately he spoke with them and said to them, "Have courage, I am he! Do not be afraid!" 51 And he went up with them into the boat, and the wind abated. And they were extraordinarily* astounded within themselves, 52 because they did not understand concerning the loaves, but their hearts were hardened. 53 And after they* had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored there. 54 And as they were getting out of the boat, people* recognized him immediately. 55 They ran about through that whole region and began to carry around those who were sick* on stretchers, wherever they heard that he was. 56 And wherever he would go, into villages or into towns or to farms, they would put those who were sick in the marketplaces and would implore him that if they could touch even the edge of his cloak. And all those who touched it were healed.
BGB(i) 1 Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 2 καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ· καὶ οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες “Πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ; καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι; 3 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς;” καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. 4 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι “Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.” 5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν. 6 καὶ ἐθαύμαζεν* διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων. 7 Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων, 8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, 9 ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας. 10 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς “Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. 11 καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.” 12 Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν, 13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον. 14 Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι “Ἰωάννης ὁ Βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.” 15 ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι “Ἠλίας ἐστίν·” ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι “Προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν.” 16 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν “Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη.” 17 Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν· 18 ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι “Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.” 19 Ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο· 20 ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν. 21 Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας, 22 καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. «ὁ 〈δὲ〉 βασιλεὺς» ⇔ εἶπεν τῷ κορασίῳ “Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι·” 23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ “[Πολλά] Ὅ¦τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.” 24 Καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς “Τί αἰτήσωμαι;” Ἡ δὲ εἶπεν “Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτίζοντος.” 25 Καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα “Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ.” 26 Καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν. 27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, 28 καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς. 29 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον* καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ. 30 Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν. 31 καὶ λέγει αὐτοῖς “Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον.” ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν. 32 Καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν. 33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς. 34 Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά. 35 Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι “Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή· 36 ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.” 37 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς “Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.” Καὶ λέγουσιν αὐτῷ “Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;” 38 Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς “Πόσους ἔχετε ⇔ ἄρτους; ὑπάγετε ἴδετε.” Καὶ γνόντες λέγουσιν “Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.” 39 Καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι* πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ. 40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα. 41 Καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ‹αὐτοῦ› ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. 42 Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· 43 καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων. 44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες. 45 Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον. 46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 47 Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. 48 καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς. 49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν· 50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον* καὶ ἐταράχθησαν. ὁ Δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς “Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.” 51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο· 52 οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη. 53 Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν. 54 καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν 55 περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν. 56 καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἐξῆλθεν (He went out) ἐκεῖθεν (from there) καὶ (and) ἔρχεται (came) εἰς (into) τὴν (the) πατρίδα (hometown) αὐτοῦ (of Him); καὶ (and) ἀκολουθοῦσιν (follow) αὐτῷ (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him). 2 καὶ (And) γενομένου (having come) σαββάτου (the Sabbath), ἤρξατο (He began) διδάσκειν (to teach) ἐν (in) τῇ (the) συναγωγῇ (synagogue); καὶ (and) οἱ (-) πολλοὶ (many) ἀκούοντες (hearing) ἐξεπλήσσοντο (were astonished), λέγοντες (saying), “Πόθεν (From where) τούτῳ (to this man) ταῦτα (these things), καὶ (and) τίς (what is) ἡ (the) σοφία (wisdom) ἡ (-) δοθεῖσα (having been given) τούτῳ (to Him), καὶ (even) αἱ (the) δυνάμεις (miracles), τοιαῦται (such) διὰ (by) τῶν (the) χειρῶν (hands) αὐτοῦ (of Him) γινόμεναι (are done)? 3 οὐχ (Not) οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the) τέκτων (carpenter), ὁ (the) υἱὸς (son) τῆς (-) Μαρίας (of Mary), καὶ (and) ἀδελφὸς (brother) Ἰακώβου (of James) καὶ (and) Ἰωσῆτος (Joseph) καὶ (and) Ἰούδα (Judas) καὶ (and) Σίμωνος (Simon)? καὶ (And) οὐκ (not) εἰσὶν (are) αἱ (the) ἀδελφαὶ (sisters) αὐτοῦ (of Him) ὧδε (here) πρὸς (with) ἡμᾶς (us)?” καὶ (And) ἐσκανδαλίζοντο (they took offense) ἐν (at) αὐτῷ (Him). 4 Καὶ (And) ἔλεγεν (said) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ὅτι (-), “Οὐκ (Not) ἔστιν (is) προφήτης (a prophet) ἄτιμος (without honor), εἰ (if) μὴ (not) ἐν (in) τῇ (the) πατρίδι (hometown) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἐν (among) τοῖς (-) συγγενεῦσιν (relatives) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (household) αὐτοῦ (of him).” 5 καὶ (And) οὐκ (not) ἐδύνατο (He was able) ἐκεῖ (there) ποιῆσαι (to do) οὐδεμίαν (not any) δύναμιν (work of power), εἰ (if) μὴ (not) ὀλίγοις (on a few) ἀρρώστοις (sick), ἐπιθεὶς (having laid) τὰς (the) χεῖρας (hands), ἐθεράπευσεν (He healed). 6 καὶ (And) ἐθαύμαζεν* (He was amazed) διὰ (because of) τὴν (the) ἀπιστίαν (unbelief) αὐτῶν (of them). Καὶ (And) περιῆγεν (He was going) τὰς (the) κώμας (villages) κύκλῳ (around), διδάσκων (teaching). 7 Καὶ (And) προσκαλεῖται (He calls near) τοὺς (the) δώδεκα (Twelve), καὶ (and) ἤρξατο (He began) αὐτοὺς (them) ἀποστέλλειν (to send forth) δύο (two) δύο (by two), καὶ (and) ἐδίδου (He gave) αὐτοῖς (to them) ἐξουσίαν (authority) τῶν (over the) πνευμάτων (spirits) τῶν (-) ἀκαθάρτων (unclean). 8 καὶ (And) παρήγγειλεν (He instructed) αὐτοῖς (them) ἵνα (that) μηδὲν (nothing) αἴρωσιν (they should take) εἰς (for the) ὁδὸν (journey), εἰ (if) μὴ (not) ῥάβδον (a staff) μόνον (only); μὴ (no) ἄρτον (bread), μὴ (nor) πήραν (bag), μὴ (nor) εἰς (in) τὴν (the) ζώνην (belt) χαλκόν (money); 9 ἀλλὰ (but) ὑποδεδεμένους (wearing) σανδάλια (sandals), καὶ (and) μὴ (not) ἐνδύσησθε (put on) δύο (two) χιτῶνας (tunics). 10 Καὶ (And) ἔλεγεν (He would say) αὐτοῖς (to them), “Ὅπου (Wherever) ἐὰν (if) εἰσέλθητε (you enter) εἰς (into) οἰκίαν (a house), ἐκεῖ (there) μένετε (remain) ἕως (until) ἂν (-) ἐξέλθητε (you go out) ἐκεῖθεν (from there). 11 καὶ (And) ὃς (whatever) ἂν (-) τόπος (place) μὴ (not) δέξηται (will receive) ὑμᾶς (you) μηδὲ (nor) ἀκούσωσιν (hear) ὑμῶν (you), ἐκπορευόμενοι (departing) ἐκεῖθεν (from there), ἐκτινάξατε (shake off) τὸν (the) χοῦν (dust) τὸν (which is) ὑποκάτω (under) τῶν (the) ποδῶν (feet) ὑμῶν (of you), εἰς (for) μαρτύριον (a testimony) αὐτοῖς (against them).” 12 Καὶ (And) ἐξελθόντες (having gone out), ἐκήρυξαν (they preached) ἵνα (that) μετανοῶσιν (they should repent). 13 καὶ (And) δαιμόνια (demons) πολλὰ (many) ἐξέβαλλον (they were casting out), καὶ (and) ἤλειφον (were anointing) ἐλαίῳ (with oil) πολλοὺς (many) ἀρρώστους (sick) καὶ (and) ἐθεράπευον (healing them). 14 Καὶ (And) ἤκουσεν (heard) ὁ (-) βασιλεὺς (King) Ἡρῴδης (Herod); φανερὸν (well known) γὰρ (for) ἐγένετο (became) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him). καὶ (And) ἔλεγον (they were saying) ὅτι (-), “Ἰωάννης (John), ὁ (the one) Βαπτίζων (baptizing), ἐγήγερται (is risen) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead), καὶ (and) διὰ (because of) τοῦτο (this) ἐνεργοῦσιν (operate) αἱ (the) δυνάμεις (miraculous powers) ἐν (in) αὐτῷ (him).” 15 ἄλλοι (Others) δὲ (however) ἔλεγον (were saying) ὅτι (-), “Ἠλίας (Elijah) ἐστίν (He is).” ἄλλοι (Others) δὲ (now) ἔλεγον (were saying) ὅτι (-), “Προφήτης (A prophet), ὡς (like) εἷς (one) τῶν (of the) προφητῶν (prophets).” 16 Ἀκούσας (Having heard) δὲ (now), ὁ (-) Ἡρῴδης (Herod) ἔλεγεν (was saying), “Ὃν (Whom) ἐγὼ (I) ἀπεκεφάλισα (beheaded), Ἰωάννην (John)— οὗτος (he) ἠγέρθη (is risen)!” 17 Αὐτὸς (Himself) γὰρ (for) ὁ (-) Ἡρῴδης (Herod), ἀποστείλας (having sent), ἐκράτησεν (seized) τὸν (-) Ἰωάννην (John) καὶ (and) ἔδησεν (bound) αὐτὸν (him) ἐν (in) φυλακῇ (prison), διὰ (on account of) Ἡρῳδιάδα (Herodias), τὴν (the) γυναῖκα (wife) Φιλίππου (of Philip) τοῦ (the) ἀδελφοῦ (brother) αὐτοῦ (of him), ὅτι (because) αὐτὴν (her) ἐγάμησεν (he had married). 18 ἔλεγεν (Had been saying) γὰρ (for) ὁ (-) Ἰωάννης (John) τῷ (-) Ἡρῴδῃ (to Herod) ὅτι (-), “Οὐκ (Not) ἔξεστίν (it is lawful) σοι (for you) ἔχειν (to have) τὴν (the) γυναῖκα (wife) τοῦ (of the) ἀδελφοῦ (brother) σου (of you).” 19 Ἡ (-) δὲ (And) Ἡρῳδιὰς (Herodias) ἐνεῖχεν (held it) αὐτῷ (against him), καὶ (and) ἤθελεν (wished) αὐτὸν (him) ἀποκτεῖναι (to kill), καὶ (and) οὐκ (not) ἠδύνατο (was able); 20 ὁ (-) γὰρ (for) Ἡρῴδης (Herod) ἐφοβεῖτο (was afraid of) τὸν (-) Ἰωάννην (John), εἰδὼς (knowing) αὐτὸν (him) ἄνδρα (to be a man) δίκαιον (righteous) καὶ (and) ἅγιον (holy); καὶ (and) συνετήρει (he kept safe) αὐτόν (him). καὶ (And) ἀκούσας (having heard) αὐτοῦ (him), πολλὰ (greatly) ἠπόρει (he was perplexed) καὶ (and) ἡδέως (gladly) αὐτοῦ (him) ἤκουεν (heard). 21 Καὶ (And) γενομένης (having come) ἡμέρας (a day) εὐκαίρου (opportune), ὅτε (when) Ἡρῴδης (Herod) τοῖς (on the) γενεσίοις (birthday) αὐτοῦ (of him) δεῖπνον (a banquet) ἐποίησεν (made) τοῖς (to the) μεγιστᾶσιν (great men) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) τοῖς (to the) χιλιάρχοις (chief captains), καὶ (and) τοῖς (to the) πρώτοις (leading men) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee), 22 καὶ (and) εἰσελθούσης (having come in) τῆς (the) θυγατρὸς (daughter) αὐτῆς (of herself) τῆς (-) Ἡρῳδιάδος (Herodias), καὶ (and) ὀρχησαμένης (having danced), ἤρεσεν (pleased) τῷ (-) Ἡρῴδῃ (Herod) καὶ (and) τοῖς (those) συνανακειμένοις (reclining with him). «ὁ (-) 〈δὲ〉 (And) βασιλεὺς» (the king) εἶπεν (said) τῷ (to the) κορασίῳ (girl), “Αἴτησόν (Ask) με (me) ὃ (whatever) ἐὰν (if) θέλῃς (you wish), καὶ (and) δώσω (I will give) σοι (to you).” 23 καὶ (And) ὤμοσεν (he swore) αὐτῇ (to her), “[Πολλά] (Whatever) Ὅ¦τι (that) ἐάν (if) με (me) αἰτήσῃς (you might ask), δώσω (I will give) σοι (you), ἕως (up to) ἡμίσους (half) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) μου (of me).” 24 Καὶ (And) ἐξελθοῦσα (having gone out), εἶπεν (she said) τῇ (to the) μητρὶ (mother) αὐτῆς (of her), “Τί (What) αἰτήσωμαι (shall I ask)?” Ἡ (-) δὲ (And) εἶπεν (she said), “Τὴν (The) κεφαλὴν (head) Ἰωάννου (of John) τοῦ (the one) Βαπτίζοντος (baptizing).” 25 Καὶ (And) εἰσελθοῦσα (having entered) εὐθὺς (immediately) μετὰ (with) σπουδῆς (haste) πρὸς (to) τὸν (the) βασιλέα (king), ᾐτήσατο (she asked), λέγουσα (saying), “Θέλω (I desire) ἵνα (that) ἐξαυτῆς (at once) δῷς (you give) μοι (to me) ἐπὶ (upon) πίνακι (a platter) τὴν (the) κεφαλὴν (head) Ἰωάννου (of John) τοῦ (the) Βαπτιστοῦ (Baptist).” 26 Καὶ (And) περίλυπος (encompassingly sorrowful) γενόμενος (having been made) ὁ (the) βασιλεὺς (king), διὰ (on account of) τοὺς (the) ὅρκους (oaths) καὶ (and) τοὺς (those) ἀνακειμένους (reclining with him), οὐκ (not) ἠθέλησεν (was he willing) ἀθετῆσαι (to refuse) αὐτήν (her). 27 καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἀποστείλας (having sent) ὁ (the) βασιλεὺς (king) σπεκουλάτορα (an executioner), ἐπέταξεν (he commanded) ἐνέγκαι (to be brought) τὴν (the) κεφαλὴν (head) αὐτοῦ (of him). καὶ (And) ἀπελθὼν (having gone), ἀπεκεφάλισεν (he beheaded) αὐτὸν (him) ἐν (in) τῇ (the) φυλακῇ (prison), 28 καὶ (and) ἤνεγκεν (brought) τὴν (the) κεφαλὴν (head) αὐτοῦ (of him) ἐπὶ (upon) πίνακι (a platter), καὶ (and) ἔδωκεν (gave) αὐτὴν (it) τῷ (to the) κορασίῳ (girl), καὶ (and) τὸ (the) κοράσιον (girl) ἔδωκεν (gave) αὐτὴν (it) τῇ (to the) μητρὶ (mother) αὐτῆς (of her). 29 καὶ (And) ἀκούσαντες (having heard it), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of him) ἦλθον* (came), καὶ (and) ἦραν (took up) τὸ (the) πτῶμα (body) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἔθηκαν (laid) αὐτὸ (it) ἐν (in) μνημείῳ (a tomb). 30 Καὶ (And) συνάγονται (are gathered together) οἱ (the) ἀπόστολοι (apostles) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), καὶ (and) ἀπήγγειλαν (they related) αὐτῷ (to him) πάντα (all things), ὅσα (what) ἐποίησαν (they had done) καὶ (and) ὅσα (what) ἐδίδαξαν (they had taught). 31 καὶ (And) λέγει (He said) αὐτοῖς (to them), “Δεῦτε (Come) ὑμεῖς (you) αὐτοὶ (yourselves) κατ’ (apart) ἰδίαν (own) εἰς (to) ἔρημον (a solitary) τόπον (place), καὶ (and) ἀναπαύσασθε (rest) ὀλίγον (a little).” ἦσαν (Were) γὰρ (for) οἱ (those) ἐρχόμενοι (coming) καὶ (and) οἱ (those) ὑπάγοντες (going) πολλοί (many), καὶ (and) οὐδὲ (not even) φαγεῖν (to eat) εὐκαίρουν (had they opportunity). 32 Καὶ (And) ἀπῆλθον (they went away) ἐν (by) τῷ (the) πλοίῳ (boat) εἰς (into) ἔρημον (a solitary) τόπον (place) κατ’ (by) ἰδίαν (themselves). 33 καὶ (And) εἶδον (they saw) αὐτοὺς (them) ὑπάγοντας (going), καὶ (and) ἐπέγνωσαν (recognized) πολλοί (many), καὶ (and) πεζῇ (on foot) ἀπὸ (from) πασῶν (all) τῶν (the) πόλεων (cities) συνέδραμον (ran together) ἐκεῖ (there), καὶ (and) προῆλθον (went before) αὐτούς (them). 34 Καὶ (And) ἐξελθὼν (having gone out), εἶδεν (He saw) πολὺν (a great) ὄχλον (crowd) καὶ (and) ἐσπλαγχνίσθη (was moved with compassion) ἐπ’ (toward) αὐτοὺς (them), ὅτι (because) ἦσαν (they were) ὡς (like) πρόβατα (sheep) μὴ (not) ἔχοντα (having) ποιμένα (a shepherd). καὶ (And) ἤρξατο (He began) διδάσκειν (to teach) αὐτοὺς (them) πολλά (many things). 35 Καὶ (And) ἤδη (already) ὥρας (the hour) πολλῆς (late) γενομένης (being), προσελθόντες (having come) αὐτῷ (to Him), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) ἔλεγον (were saying) ὅτι (-), “Ἔρημός (Desolate) ἐστιν (is) ὁ (the) τόπος (place), καὶ (and) ἤδη (already it is) ὥρα (an hour) πολλή (late). 36 ἀπόλυσον (Dismiss) αὐτούς (them), ἵνα (that) ἀπελθόντες (having gone) εἰς (to) τοὺς (the) κύκλῳ (surrounding) ἀγροὺς (region) καὶ (and) κώμας (villages), ἀγοράσωσιν (they might buy) ἑαυτοῖς (for themselves) τί (something) φάγωσιν (to eat).” 37 Ὁ (-) δὲ (But) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Δότε (Give) αὐτοῖς (to them) ὑμεῖς (you) φαγεῖν (something to eat).” Καὶ (And) λέγουσιν (they say) αὐτῷ (to Him), “Ἀπελθόντες (Having gone), ἀγοράσωμεν (shall we buy) δηναρίων (denarii) διακοσίων (two hundred) ἄρτους (of bread), καὶ (and) δώσομεν (give) αὐτοῖς (them) φαγεῖν (to eat)?” 38 Ὁ (-) δὲ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Πόσους (How many) ἔχετε (have you) ἄρτους (loaves)? ὑπάγετε (Go), ἴδετε (see).” Καὶ (And) γνόντες (having known), λέγουσιν (they say), “Πέντε (Five), καὶ (and) δύο (two) ἰχθύας (fish).” 39 Καὶ (And) ἐπέταξεν (He commanded) αὐτοῖς (them) ἀνακλῖναι* (to make recline) πάντας (all), συμπόσια (groups) συμπόσια (by groups) ἐπὶ (on) τῷ (the) χλωρῷ (green) χόρτῳ (grass). 40 καὶ (And) ἀνέπεσαν (they sat down) πρασιαὶ (groups) πρασιαὶ (by groups), κατὰ (by) ἑκατὸν (hundreds) καὶ (and) κατὰ (by) πεντήκοντα (fifties). 41 Καὶ (And) λαβὼν (having taken) τοὺς (the) πέντε (five) ἄρτους (loaves) καὶ (and) τοὺς (the) δύο (two) ἰχθύας (fish), ἀναβλέψας (having looked up) εἰς (to) τὸν (the) οὐρανὸν (heaven), εὐλόγησεν (He blessed) καὶ (and) κατέκλασεν (broke) τοὺς (the) ἄρτους (loaves), καὶ (and) ἐδίδου (He kept giving them) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) ‹αὐτοῦ› (of Him) ἵνα (that) παρατιθῶσιν (they might set before) αὐτοῖς (them). καὶ (And) τοὺς (the) δύο (two) ἰχθύας (fish) ἐμέρισεν (He divided) πᾶσιν (among all). 42 Καὶ (And) ἔφαγον (ate) πάντες (all) καὶ (and) ἐχορτάσθησαν (were satisfied). 43 καὶ (And) ἦραν (they took up) κλάσματα (of fragments) δώδεκα (twelve) κοφίνων (hand-baskets) πληρώματα (full), καὶ (and) ἀπὸ (of) τῶν (the) ἰχθύων (fish). 44 καὶ (And) ἦσαν (were) οἱ (those) φαγόντες (having eaten of) τοὺς (the) ἄρτους (loaves) πεντακισχίλιοι (five thousand) ἄνδρες (men). 45 Καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἠνάγκασεν (He compelled) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him) ἐμβῆναι (to enter) εἰς (into) τὸ (the) πλοῖον (boat) καὶ (and) προάγειν (to go before) εἰς (to) τὸ (the) πέραν (other side), πρὸς (to) Βηθσαϊδάν (Bethsaida), ἕως (until) αὐτὸς (He) ἀπολύει (should dismiss) τὸν (the) ὄχλον (crowd). 46 καὶ (And) ἀποταξάμενος (having taken leave of) αὐτοῖς (them), ἀπῆλθεν (He departed) εἰς (into) τὸ (the) ὄρος (mountain) προσεύξασθαι (to pray). 47 Καὶ (And) ὀψίας (evening) γενομένης (having come), ἦν (was) τὸ (the) πλοῖον (boat) ἐν (in) μέσῳ (the midst) τῆς (of the) θαλάσσης (sea), καὶ (and) αὐτὸς (He) μόνος (alone) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (land). 48 καὶ (And) ἰδὼν (He having seen) αὐτοὺς (them) βασανιζομένους (straining) ἐν (in) τῷ (the) ἐλαύνειν (rowing), ἦν (was) γὰρ (for) ὁ (the) ἄνεμος (wind) ἐναντίος (contrary) αὐτοῖς (to them). περὶ (About) τετάρτην (the fourth) φυλακὴν (watch) τῆς (of the) νυκτὸς (night) ἔρχεται (He comes) πρὸς (to) αὐτοὺς (them), περιπατῶν (walking) ἐπὶ (on) τῆς (the) θαλάσσης (sea), καὶ (and) ἤθελεν (He was wishing) παρελθεῖν (to pass by) αὐτούς (them). 49 οἱ (-) δὲ (And) ἰδόντες (having seen) αὐτὸν (Him) ἐπὶ (on) τῆς (the) θαλάσσης (sea) περιπατοῦντα (walking), ἔδοξαν (they thought) ὅτι (that) φάντασμά (a ghost) ἐστιν (it is), καὶ (and) ἀνέκραξαν (cried out). 50 πάντες (All) γὰρ (for) αὐτὸν (Him) εἶδον* (saw) καὶ (and) ἐταράχθησαν (were troubled). ὁ (-) Δὲ (And) εὐθὺς (immediately) ἐλάλησεν (He spoke) μετ’ (with) αὐτῶν (them), καὶ (and) λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Θαρσεῖτε (Take courage); ἐγώ (I) εἰμι (am He); μὴ (not) φοβεῖσθε (fear).” 51 καὶ (And) ἀνέβη (He went up) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) εἰς (into) τὸ (the) πλοῖον (boat), καὶ (and) ἐκόπασεν (ceased) ὁ (the) ἄνεμος (wind). καὶ (And) λίαν (exceedingly) ἐκ (in) περισσοῦ (abundance) ἐν (in) ἑαυτοῖς (themselves) ἐξίσταντο (they were amazed), 52 οὐ (not) γὰρ (for) συνῆκαν (they understood) ἐπὶ (by) τοῖς (the) ἄρτοις (loaves); ἀλλ’ (but) ἦν (had been) αὐτῶν (of them) ἡ (the) καρδία (heart) πεπωρωμένη (hardened). 53 Καὶ (And) διαπεράσαντες (having passed over) ἐπὶ (to) τὴν (the) γῆν (land), ἦλθον (they came) εἰς (to) Γεννησαρὲτ (Gennesaret) καὶ (and) προσωρμίσθησαν (drew to shore). 54 καὶ (And) ἐξελθόντων (on having come) αὐτῶν (of them) ἐκ (out of) τοῦ (the) πλοίου (boat), εὐθὺς (immediately) ἐπιγνόντες (having recognized) αὐτὸν (Him), 55 περιέδραμον (they ran around) ὅλην (all) τὴν (the) χώραν (country) ἐκείνην (that), καὶ (and) ἤρξαντο (they began) ἐπὶ (on) τοῖς (the) κραβάττοις (mats) τοὺς (those) κακῶς (sick) ἔχοντας (being) περιφέρειν (to carry about), ὅπου (to wherever) ἤκουον (they were hearing) ὅτι (that) ἐστίν (He is). 56 καὶ (And) ὅπου (wherever) ἂν (-) εἰσεπορεύετο (He entered) εἰς (into) κώμας (villages) ἢ (or) εἰς (into) πόλεις (cities) ἢ (or) εἰς (into) ἀγροὺς (fields), ἐν (in) ταῖς (the) ἀγοραῖς (marketplaces) ἐτίθεσαν (they were laying) τοὺς (the) ἀσθενοῦντας (ailing), καὶ (and) παρεκάλουν (were begging) αὐτὸν (Him) ἵνα (that) κἂν (only) τοῦ (the) κρασπέδου (fringe) τοῦ (the) ἱματίου (clothing) αὐτοῦ (of Him) ἅψωνται (they might touch); καὶ (and) ὅσοι (as many as) ἂν (-) ἥψαντο (touched) αὐτοῦ (Him) ἐσῴζοντο (were being healed).
BLB(i) 1 And He went out from there and came into His hometown; and His disciples follow Him. 2 And the Sabbath having come, He began to teach in the synagogue; and many hearing were astonished, saying, “From where to this man are these things, and what is the wisdom having been given to Him, even the miracles such as are done by His hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joseph and Judas and Simon? And are not His sisters here with us?” And they took offense at Him. 4 And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown, and among his relatives, and in his household.” 5 And He was not able to do any work of power there, except having laid the hands on a few sick, He healed them. 6 And He was amazed because of their unbelief. And He was going around the villages, teaching. 7 And He calls to Him the Twelve, and He began to send them forth two by two, and He gave to them authority over the unclean spirits. 8 And He instructed them that they should take nothing for the journey, except only a staff—no bread, nor bag, nor money in the belt— 9 but wearing sandals, and do not put on two tunics. 10 And He would say to them, “Wherever you enter into a house, remain there until you go out from there. 11 And if any place will not receive you nor hear you, departing from there, shake off the dust which is under your feet, for a testimony against them.” 12 And having gone out, they preached that they should repent. 13 And they were casting out many demons, and were anointing many sick with oil, and healing them. 14 And King Herod heard; for His name became well known. And people were saying, “John, the one baptizing, is risen out from the dead, and because of this the miraculous powers operate in him.” 15 But others were saying, “He is Elijah,” and others were saying, “A prophet, like one of the prophets.” 16 And Herod having heard, was saying, “John, whom I beheaded—he is risen!” 17 For Herod himself, having sent, seized John, and bound him in prison, on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her. 18 For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.” 19 And Herodias held it against him, and wished to kill him, and was not able. 20 For Herod was afraid of John, knowing him a righteous and holy man; and he kept him safe. And having heard him, he was greatly perplexed, and heard him gladly. 21 And an opportune day having come, when Herod on his birthday made a banquet to his great men, and to the chief captains, and to the leading men of Galilee, 22 and the daughter of Herodias herself having come in, and having danced, pleased Herod and those reclining with him. And the king said the to the girl, “Ask me whatever you wish, and I will give to you.” 23 And he swore to her, “Whatever you might ask me, I will give you, up to half of my kingdom.” 24 And she having gone out, said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the one baptizing.” 25 And having entered immediately with haste to the king, she asked, saying, “I desire that you give to me the head of John the Baptist upon a platter at once.” 26 And the king, having been made very sorrowful, on account of the oaths and those reclining with him, did not want to refuse her. 27 And immediately the king, having sent an executioner, commanded to be brought his head. And having gone, he beheaded him in the prison, 28 and brought his head upon a platter, and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother. 29 And his disciples having heard it, came and took up his body, and laid it in a tomb. 30 And the apostles are gathered together to Jesus, and they related to him all things, what they had done and what they had taught. 31 And He said to them, “You yourselves come apart to a solitary place, and rest a little.” For those coming and those going were many, and not even did they have opportunity to eat. 32 And they went away by the boat into a solitary place by themselves. 33 And many saw them going, and recognized, and ran together there on foot from all the cities, and went before them. 34 And having gone out, He saw a great crowd and was moved with compassion toward them, because they were like sheep not having a shepherd. And He began to teach them many things. 35 And the hour already being late, having come to Him, his disciples were saying, “The place is desolate, and the hour already is late. 36 Dismiss them, that having gone to the surrounding region and villages, they might buy for themselves something to eat.” 37 But answering, He said to them, “You give to them to eat.” And they say to Him, “Having gone, shall we buy two hundred denarii of bread and give them to eat?” 38 And He says to them, “How many loaves do you have? Go, see.” And having known, they say, “Five, and two fish.” 39 And He commanded them to make them all recline, groups by groups, on the green grass. 40 And they sat down groups by groups, by hundreds and by fifties. 41 And having taken the five loaves and the two fish, having looked up to the heaven, He blessed and broke the loaves, and He kept giving them to His disciples, that they might set before them. And He divided the two fish among all. 42 And all ate and were satisfied. 43 And they took up twelve hand-baskets full of fragments, and also of the fish. 44 And those having eaten of the loaves were five thousand men. 45 And immediately He compelled His disciples to enter into the boat and to go before Him to the other side, to Bethsaida, until He should dismiss the crowd. 46 And having taken leave of them, He departed into the mountain to pray. 47 And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and He alone upon the land. 48 And He having seen them straining in the rowing—for the wind was contrary to them—about the fourth watch of the night, He comes to them, walking on the sea, and He was wishing to pass by them. 49 And having seen Him walking on the sea, they thought that it is a ghost, and cried out. 50 For all saw Him and were troubled. And immediately He spoke with them, and says to them, “Take courage; I am He; fear not.” 51 And He went up to them into the boat, and the wind ceased. And exceedingly in abundance they were amazed in themselves, 52 for they had not understood about the loaves, but their heart had been hardened. 53 And having passed over, they came to the land, to Gennesaret, and drew to shore. 54 And of them having come out of the boat, having recognized Him immediately, 55 they ran through all that country, and they began to carry about on mats those being sick to wherever they were hearing that He is. 56 And wherever He entered into villages or into cities or into fields, they were laying the ailing in the marketplaces and were begging Him that only they might touch the fringe of His clothing; and as many as touched Him were being healed.
BSB(i) 1 Jesus went on from there and came to His hometown, accompanied by His disciples. 2 When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue, and many who heard Him were astonished. “Where did this man get these ideas?” they asked. “What is this wisdom He has been given? And how can He perform such miracles? 3 Isn’t this the carpenter, the son of Mary and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? Aren’t His sisters here with us as well?” And they took offense at Him. 4 Then Jesus said to them, “Only in his hometown, among his relatives, and in his own household is a prophet without honor.” 5 So He could not perform any miracles there, except to lay His hands on a few of the sick and heal them. 6 And He was amazed at their unbelief. And He went around from village to village, teaching the people. 7 Then Jesus called the Twelve to Him and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits. 8 He instructed them to take nothing but a staff for the journey—no bread, no bag, no money in their belts— 9 and to wear sandals, but not a second tunic. 10 And He told them, “When you enter a house, stay there until you leave that area. 11 If anyone will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave that place, as a testimony against them.” 12 So they set out and preached that the people should repent. 13 They also drove out many demons and healed many of the sick, anointing them with oil. 14 Now King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known, and people were saying, “John the Baptist has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.” 15 Others were saying, “He is Elijah,” and still others, “He is a prophet, like one of the prophets of old.” 16 But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has risen from the dead!” 17 For Herod himself had ordered that John be arrested and bound and imprisoned, on account of his brother Philip’s wife Herodias, whom Herod had married. 18 For John had been telling Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife!” 19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him. But she had been unable, 20 because Herod feared John and protected him, knowing that he was a righteous and holy man. When he heard John’s words, he was greatly perplexed; yet he listened to him gladly. 21 On Herod’s birthday, her opportunity arose. Herod held a banquet for his nobles and military commanders and the leading men of Galilee. 22 When the daughter of Herodias came and danced, she pleased Herod and his guests, and the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.” 23 And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half my kingdom!” 24 Then she went out and asked her mother, “What should I request?” And her mother answered, “The head of John the Baptist.” 25 At once the girl hurried back to the king with her request: “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.” 26 The king was consumed with sorrow, but because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her. 27 So without delay, the king commanded that John’s head be brought in. He sent an executioner, who went and beheaded him in the prison. 28 The man brought John’s head on a platter and presented it to the girl, who gave it to her mother. 29 When John’s disciples heard about this, they came and took his body and placed it in a tomb. 30 Meanwhile, the apostles gathered around Jesus and brought Him news of all they had done and taught. 31 And He said to them, “Come with Me privately to a solitary place, and let us rest for a while.” For many people were coming and going, and they did not even have time to eat. 32 So they went away in a boat by themselves to a solitary place. 33 But many people saw them leaving and recognized them. They ran together on foot from all the towns and arrived before them. 34 When Jesus stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And He began to teach them many things. 35 By now the hour was already late. So the disciples came to Jesus and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. 36 Dismiss the crowd so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.” 37 But Jesus told them, “You give them something to eat.” They asked Him, “Should we go out and spend two hundred denarii to give all of them bread to eat?” 38 “Go and see how many loaves you have,” He told them. And after checking, they said, “Five—and two fish.” 39 Then Jesus directed them to have the people sit in groups on the green grass. 40 So they sat down in groups of hundreds and fifties. 41 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke the loaves. Then He gave them to His disciples to set before the people. And He divided the two fish among them all. 42 They all ate and were satisfied, 43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish. 44 And there were five thousand men who had eaten the loaves. 45 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go on ahead of Him to Bethsaida, while He dismissed the crowd. 46 After bidding them farewell, He went up on the mountain to pray. 47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and Jesus was alone on land. 48 He could see that the disciples were straining to row, because the wind was against them. About the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea. He intended to pass by them, 49 but when they saw Him walking on the sea, they cried out, thinking He was a ghost— 50 for they all saw Him and were terrified. But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.” 51 Then He climbed into the boat with them, and the wind died down. And the disciples were utterly astounded, 52 for they had not understood about the loaves, but their hearts had been hardened. 53 When they had crossed over, they landed at Gennesaret and moored the boat. 54 As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus 55 and ran through that whole region, carrying the sick on mats to wherever they heard He was. 56 And wherever He went—villages and towns and countrysides—they laid the sick in the marketplaces and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
MSB(i) 1 Jesus went on from there and came to His hometown, accompanied by His disciples. 2 When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue, and many who heard Him were astonished. “Where did this man get these ideas?” they asked. “What is this wisdom He has been given? And how can He perform such miracles? 3 Isn’t this the carpenter, the son of Mary and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? Aren’t His sisters here with us as well?” And they took offense at Him. 4 Then Jesus said to them, “Only in his hometown, among his relatives, and in his own household is a prophet without honor.” 5 So He could not perform any miracles there, except to lay His hands on a few of the sick and heal them. 6 And He was amazed at their unbelief. And He went around from village to village, teaching the people. 7 Then Jesus called the Twelve to Him and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits. 8 He instructed them to take nothing but a staff for the journey—no bag, no bread, no money in their belts— 9 and to wear sandals, but not a second tunic. 10 And He told them, “When you enter a house, stay there until you leave that area. 11 If anyone will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave that place, as a testimony against them. Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.” 12 So they set out and preached that the people should repent. 13 They also drove out many demons and healed many of the sick, anointing them with oil. 14 Now King Herod heard about this (for Jesus’ name had become well known) and he said, “John the Baptist has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.” 15 Others were saying, “He is Elijah,” and still others, “He is a prophet, like one of the prophets of old.” 16 But when Herod heard this, he said, “This is John, whom I beheaded; he has risen from the dead!” 17 For Herod himself had ordered that John be arrested and bound and imprisoned, on account of his brother Philip’s wife Herodias, whom Herod had married. 18 For John had been telling Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife!” 19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him. But she had been unable, 20 because Herod feared John and protected him, knowing that he was a righteous and holy man. When he heard John’s words, he did many things, and he listened to him gladly. 21 On Herod’s birthday, her opportunity arose. Herod held a banquet for his nobles and military commanders and the leading men of Galilee. 22 When the daughter of Herodias came and danced, she pleased Herod and his guests, and the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.” 23 And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half my kingdom!” 24 Then she went out and asked her mother, “What should I request?” And her mother answered, “The head of John the Baptist.” 25 At once the girl hurried back to the king with her request: “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.” 26 The king was consumed with sorrow, but because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her. 27 So without delay, the king commanded that John’s head be brought in. He sent an executioner, who went and beheaded him in the prison. 28 The man brought John’s head on a platter and presented it to the girl, who gave it to her mother. 29 When John’s disciples heard about this, they came and took his body and placed it in a tomb. 30 Meanwhile, the apostles gathered around Jesus and brought Him news of all they had done and taught. 31 And He said to them, “Come with Me privately to a solitary place, and let us rest for a while.” For many people were coming and going, and they did not even have time to eat. 32 So they went away in a boat by themselves to a solitary place. 33 But many people saw them leaving and recognized Him. They ran together on foot from all the towns and arrived before them. 34 When Jesus stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And He began to teach them many things. 35 By now the hour was already late. So the disciples came to Jesus and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. 36 Dismiss the crowd so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves food, for they have nothing to eat.” 37 But Jesus told them, “You give them something to eat.” They asked Him, “Should we go out and spend two hundred denarii to give all of them bread to eat?” 38 “Go and see how many loaves you have,” He told them. And after checking, they said, “Five—and two fish.” 39 Then Jesus directed them to have the people sit in groups on the green grass. 40 So they sat down in groups of hundreds and fifties. 41 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke the loaves. Then He gave them to His disciples to set before the people. And He divided the two fish among them all. 42 They all ate and were satisfied, 43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish. 44 And there were five thousand men who had eaten the loaves. 45 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go on ahead of Him to Bethsaida, while He dismissed the crowd. 46 After bidding them farewell, He went up on the mountain to pray. 47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and Jesus was alone on land. 48 He could see that the disciples were straining to row, because the wind was against them. About the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea. He intended to pass by them, 49 but when they saw Him walking on the sea, they cried out, thinking He was a ghost— 50 for they all saw Him and were terrified. But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.” 51 Then He climbed into the boat with them, and the wind died down. And the disciples were utterly astounded beyond measure, and were marveling. 52 For they had not understood about the loaves because their hearts had been hardened. 53 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and moored the boat. 54 As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus 55 and ran through that whole surrounding region, carrying the sick on mats to wherever they heard He was. 56 And wherever He went—villages and towns and countrysides—they laid the sick in the marketplaces and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
MLV(i) 1 And he went out from there, and he came into his fatherland, and his disciples follow him. 2 And when it became the Sabbath, he began to teach in the synagogue. And many hearing him were being astounded, saying, From where did this one receive these things? And what is the wisdom which has been given to this man? And how are such miracles happening through his hands? 3 Is this not the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Jude and Simon? And are not his sisters here with us? And they were being offended at him.
4 But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his fatherland and among his own relatives and in his own house. 5 And he was not able to do any miracle there, except that he laid his hands upon a few who were sick and healed them. 6 And he was marveling because of their unbelief.

And he was going around the villages in a circle, teaching.
7 And he calls to him the twelve and began to send them out two by two, and he was giving them authority over the unclean spirits; 8 and he commanded them in order that they should take nothing for the journey, except only a staff; no knapsack, no bread, no brass coins in the belt; 9 but only tied on sandals, also do\'b0 not clothe yourselves with two tunics. 10 And he said to them, Wherever you enter into a house, abide there until you should go from there. 11 And as many as may not accept you, nor may not hear you, while traveling out from there, shake-off the dust which is underneath your feet for a testimony to them. Assuredly, I am saying to you, It will be more tolerable for Sodom or Gomorrah in the day of judgment than for that city. 12 And they, the twelve, went out and were preaching in order that they all should repent. 13 And they were casting out many demons and anointing many with oil who were sick and healing them.


14 And King Herod heard of this; for his name had become apparent and he said, John the Immerser was raised from the dead and because of this, these powers are working in him.
15 Others were saying, It is Elijah.
But others were saying, It is a prophet, like one of the prophets of old.
16 But when he heard of it, Herod said, John, whom I beheaded, it is he, he was raised from the dead.
17 For Herod himself had sent forth and took-hold of John and bound him in prison because of Herodias, his brother Philip’s wife, because he had married her. 18 For John said to Herod, ‘It is not legal for you to have your brother’s wife.’ 19 But Herodias was holding it against him. And she was willing to kill him and was not able; 20 for Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man, and was protecting him. And having heard him, he was doing many things, and was gladly hearing him, often.
21 And when it happened to be an opportune day, along with his birthday, when Herod made a supper to his great-men and the commanders, and the foremost men of Galilee; 22 and the daughter of Herodias herself came in and danced, and she pleased Herod and those who reclined at the meal together with him. And the king said to the girl, Ask me whatever you wish and I will be giving it to you. 23 And he swore to her, Whatever you might ask me, I will be giving it to you, up to half of my kingdom.
24 Now she went out and said to her mother, What shall I ask for?
Now she said, The head of John the Immerser.
25 And she came in promptly to the king and diligently asked, saying, I wish that you might give me immediately the head of John the Immerser upon a platter.
26 And the king became very sorrowful, but because of his oaths and those who reclined at the meal together with him, he did not wish to reject her. 27 And immediately, the king sent forth an executioner and commanded his head to be brought. 28 Now he went and beheaded him in the prison, and brought his head upon a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother. 29 And when his disciples heard of it, they came and lifted up his corpse and laid it in a tomb.


30 And the apostles are gathered together with Jesus, and they reported to him all things, both how-much they had done and how-much they had taught. 31 And he said to them, You yourselves come-here privately into a desolate place and rest yourselves a few. For there were many coming and going and they had not even had an opportunity to eat. 32 And they went away into a desolate place by ship privately.


33 And the crowds saw them going and many recognized him and they ran together there on foot from all the cities and went before them, and came together to him. 34 And Jesus came forth, and saw a large crowd and he had compassion upon them, because they were like sheep not having a shepherd and he began to teach them many things.
35 And since it was already becoming a late hour, his disciples came to him and say, The place is desolate and already it is a late hour; 36 dismiss them, in order that they may go into the circle of the rural-area and villages, and may buy bread for themselves, for they might not have anything to eat.
37 But he answered and said to them, Give them something to eat.
And they say to him, Should we go away and buy two hundred denarii worth of loaves, and might give them that to eat?
38 Now he says to them, How many loaves do you have? Go and see.
And when they knew, they said, Five and two fish. 39 And he commanded them all to recline by groups; all the groups upon the pale-green grass. 40 And they leaned-back in rows of a hundred apiece and rows of fifty apiece. 41 And he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he gave-thanks and broke the loaves, and he was giving them to his disciples in order that they might place the bread beside them, and he divided the two fish among them all. 42 And they all ate and were fed. 43 And they took up twelve baskets of broken pieces, and also pieces of the fish. 44 And those who were eating the loaves were approximately five thousand men.

45 And immediately he urged his disciples to step onto the ship, and to precede him to the area beyond-that into Bethsaida, until he should dismiss the crowd. 46 And after he had bid farewell to them, he went away into the mountain to pray.
47 And having become evening, the ship was in the middle of the sea and he was alone upon the land. 48 And he saw them tormented by the rowing, for the wind was adverse to them, and he comes to them around the fourth watch of the night, walking upon the sea, and he was willing to have passed by them. 49 But when they saw him walking upon the sea, they thought it to be an apparition and cried out; 50 for they all saw him and were disturbed. But immediately, he spoke with them, and says to them, Have courage. I am here. Do not be afraid. 51 And he went up to them into the ship, and the wind paused, and they were exceedingly, exceptionally, astonished in themselves and marveled! 52 For they did not understand what happened on the loaves, for their heart was hardening. 53 And having ferried over, they came upon the land of Gennesaret and they were anchored there, 54 and coming out of the ship, immediately the people recognized him.
55 Having ran around that whole region around there, they began to carry around those who were ill upon their pallets, where they were hearing: he is over there. 56 And wherever he was traveling, if into villages or cities or the rural-area, they were laying the sick in the marketplaces and was pleading with him, in order that if-only they might touch the hem of his garment, and as many as would touch him were being cured.

{Joh 6:22-71 Synagogue in Capernaum.}


VIN(i) 1 Jesus went on from there and came to His hometown, accompanied by His disciples. 2 When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue, and many who heard Him were astonished. “Where did this man get these ideas?” they asked. “What is this wisdom He has been given? And how can He perform such miracles? 3 Isn’t this the carpenter, the son of Mary and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon? Aren’t His sisters here with us as well?” And they took offense at Him. 4 Then Jesus told them, “A prophet is without honor only in his hometown, among his relatives, and in his own household.” 5 He couldn't perform a miracle there except to lay his hands on a few sick people and heal them. 6 And amazed at their unbelief, He went around teaching from village to village. 7 And He called the Twelve to Him and sent them out two by two, and gave them power over the foul spirits. 8 He ordered them not to take anything for the journey except a staff, no bread, no bag, no money in the purse; 9 and to wear sandals, but not a second tunic. 10 And He told them, “When you enter a house, stay there until you leave that town. 11 If anyone will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave that place, as a testimony against them.” 12 They went out and preached that people should repent. 13 They cast out many demons, and anointed many sick people with oil and cured them. 14 King Herod heard of it, for Jesus' name had become well known. Some said, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these powers are at work in him." 15 Others said, He is Elijah. And others said, He is a prophet, like one of the prophets of old. 16 But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised from the dead!” 17 Herod himself had sent and arrested John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married. 18 For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.” 19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him. But she had been unable, 20 because Herod feared John and protected him, knowing he was a righteous and holy man. When he heard John’s words, he was greatly perplexed; yet he listened to him gladly. 21 But an opportunity came when Herod on his birthday gave a banquet for his high officers and military commanders and the leading men of Galilee. 22 And when the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for whatever you want, and I will give it to you." 23 And he vowed to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom." 24 So she came out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she replied. 25 Immediately the girl hurried back to the king with her request, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter." 26 The king was overwhelmed with sorrow, but because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her. 27 So he immediately sent one of the guardsmen with orders to bring John's head. The soldier went and beheaded him in the prison 28 and brought back his head on a platter, and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother. 29 And, hearing of it, his disciples went and took away his corpse, and laid it in a tomb. 30 The apostles rejoined Jesus and reported to him all they had done and taught. 31 Because so many were coming and going that they did not even have leisure to eat, He said to them, “Come aside by yourselves to a deserted place and rest awhile”. 32 So they went away by themselves, in the vessel, to a solitary place. 33 But many saw them going, and knew them, and they ran there on foot from all the towns, and got there ahead of them. 34 When Jesus stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And He began to teach them many things. 35 By this time it was late in the day, and his disciples came to him and said, "This is an uninhabited place and the hour is already late. 36 Send them away, so they can go to the surrounding country and villages and buy themselves something to eat." 37 But he answered them, "You give them something to eat." And they said to him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give it to them to eat?" 38 "How many loaves have you?" he answered. "Go and see." When they had found out, they said, "Five, and two fishes." 39 Then Jesus directed them to have the people sit in groups on the green grass. 40 So they sat down in groups of hundreds and fifties. 41 And taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He blessed and broke the loaves and gave them to His disciples to serve the people; He also divided the two fish among them all. 42 They all ate and were satisfied, 43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish. 44 (The number of men who ate the loaves was five thousand.) 45 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and cross over ahead of Him to Bethsaida, while He dismissed the crowd. 46 And after he had left them, he went up on the mountain to pray. 47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on land. 48 And he saw the disciples straining at the oars, for the wind was against them. About the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. He was about to pass by them, 49 But, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out; 50 Because they all saw Him and were terrified. Immediately He spoke with them and said: “Have courage! It is I; don’t be afraid.” 51 Then he climbed into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely amazed, 52 for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened. 53 And when they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there. 54 As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus 55 and ran through that whole region, carrying the sick on mats to wherever they heard He was. 56 And wherever He went—villages and towns and countrysides—they laid the sick in the marketplaces and begged Him to let them just touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
Luther1545(i) 1 Und er ging aus von dannen und kam in sein Vaterland; und seine Jünger folgten ihm nach. 2 Und da der Sabbat kam, hub er an zu lehren in ihrer Schule: Und viele, die es höreten, verwunderten sich seiner Lehre und sprachen: Woher kommt dem solches? und: Was für Weisheit ist's, die ihm gegeben ist, und solche Taten, die durch seine Hände geschehen? 3 Ist er nicht der Zimmermann, Marias Sohn, und der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Sind nicht auch seine Schwestern allhie bei uns? Und sie ärgerten sich an ihm. 4 Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen. 5 Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; ohne wenig Siechen legte er die Hände auf und heilete sie. 6 Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrete. 7 Und er berief die Zwölfe und hub an und sandte sie je zwei und zwei und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister. 8 Und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel, 9 sondern wären geschuhet, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen. 10 Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet innen, bis ihr von dannen ziehet. 11 Und welche euch nicht aufnehmen noch hören, da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. Ich sage euch: Wahrlich, es wird Sodom und Gomorra am Jüngsten Gerichte erträglicher ergehen denn solcher Stadt. 12 Und sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun. 13 Und trieben viele Teufel aus und salbeten viele Sieche mit Öl und machten sie gesund. 14 Und es kam vor den König Herodes (denn sein Name war nun bekannt); und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden; darum tut er solche Taten. 15 Etliche aber sprachen: Er ist Elia; etliche aber: Er ist ein Prophet oder einer von den Propheten. 16 Da es aber Herodes hörete, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden. 17 Er aber, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes gegriffen und ins Gefängnis gelegt um der Herodias willen, seines Bruders Philippus Weib; denn er hatte sie gefreiet. 18 Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest. 19 Herodias aber stellete ihm nach und wollte ihn töten und konnte nicht. 20 Herodes aber fürchtete Johannes; denn er wußte, daß er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrete ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und hörete ihn gerne. 21 Und es kam ein gelegener Tag, daß Herodes auf seinen Jahrstag ein Abendmahl gab den Obersten und Hauptleuten und Vornehmsten in Galiläa. 22 Da trat hinein die Tochter der Herodias und tanzete, und gefiel wohl dem Herodes und denen, die am Tisch saßen. Da sprach der König zum Mägdlein: Bitte von mir, was du willst; ich will dir's geben. 23 Und schwur ihr einen Eid: Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die Hälfte meines Königreichs. 24 Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers. 25 Und sie ging bald hinein mit Eile zum Könige, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt sobald auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers. 26 Der König ward betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tische saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun. 27 Und bald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis. 28 Und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter. 29 Und da das seine Jünger höreten, kamen sie und nahmen seinen Leib und legten ihn in ein Grab. 30 Und die Apostel kamen zu Jesu zusammen und verkündigten ihm das alles, und was sie getan und gelehret hatten. 31 Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders in eine Wüste gehen und ruhet ein wenig. Denn ihrer war viel, die ab und zu gingen, und hatten nicht Zeit genug zu essen. 32 Und er fuhr da in einem Schiff zu einer Wüste besonders. 33 Und das Volk sah sie wegfahren, und viele kannten ihn und liefen daselbst hin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm. 34 Und Jesus ging heraus und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und fing an eine lange Predigt. 35 Da nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Es ist wüste hier, und der Tag ist nun dahin. 36 Laß sie von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot; denn sie haben nicht zu essen. 37 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen! Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und zweihundert Pfennig wert Brot kaufen und ihnen zu essen geben? 38 Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brote habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf und zwei Fische. 39 Und er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten bei Tischen voll auf das grüne Gras. 40 Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig. 41 Und er nahm die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankete und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilete er unter sie alle. 42 Und sie aßen alle und wurden satt. 43 Und sie huben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen. 44 Und die da gegessen hatten, der waren fünftausend Mann. 45 Und alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe. 46 Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten. 47 Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande alleine. 48 Und er sah, daß sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer. 49 Und er wollte vor ihnen übergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meineten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen. 50 Denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost; ich bin's fürchtet euch nicht! 51 Und trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten sich und verwunderten sich über die Maßen. 52 Denn sie waren nichts verständiger worden über den Broten, und ihr Herz war erstarret. 53 Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an. 54 Und da sie aus dem Schiff traten, alsbald kannten sie ihn 55 und liefen alle in die umliegenden Länder und huben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie höreten, daß er war. 56 Und wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides an rühren möchten. Und alle, die ihn anrühreten, wurden gesund.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G846 er G1831 ging aus G1564 von G2532 dannen und G2064 kam G3968 in sein Vaterland G2532 ; und G846 seine G3101 Jünger G190 folgten G1519 ihm nach .
  2 G2532 Und G4521 da der Sabbat G191 kam G846 , hub er G756 an G1321 zu lehren G1722 in G4864 ihrer Schule G2532 : Und G4183 viele G1605 , die es höreten, verwunderten sich G3004 seiner Lehre und sprachen G4159 : Woher G5023 kommt dem solches G5101 ? und: Was G4678 für Weisheit G1096 ist‘s G5129 , die ihm G1325 gegeben G5108 ist, und solche G1411 Taten G1223 , die durch G846 seine G5495 Hände G1096 geschehen ?
  3 G2076 Ist G3778 er G3756 nicht G5045 der Zimmermann G2532 , Marias Sohn, und G80 der Bruder G846 des G2385 Jakobus G2532 und G2500 Joses G2532 und G2455 Judas G2532 und G4613 Simon G1526 ? Sind G3756 nicht G846 auch seine G79 Schwestern G1722 allhie bei G2248 uns G2532 ? Und G4624 sie ärgerten G4314 sich an ihm.
  4 G2424 JEsus G1161 aber G3004 sprach G1722 zu G4396 ihnen: Ein Prophet G2076 gilt G3756 nirgend G820 weniger G3754 denn G1722 im G3968 Vaterland G2532 und G1722 daheim bei den Seinen.
  5 G2532 Und G1410 er konnte G1563 allda G1508 nicht G3762 eine einzige G4160 Tat G3641 tun; ohne wenig G732 Siechen G2007 legte G5495 er die Hände auf und heilete sie.
  6 G2532 Und G846 er G2296 verwunderte G570 sich ihres Unglaubens G4013 . Und er ging umher G1223 in G2968 die Flecken G2945 im Kreis und lehrete.
  7 G2532 Und G846 er G4341 berief G2532 die Zwölfe und G756 hub an G2532 und G649 sandte G846 sie G1417 je zwei G1417 und zwei G1325 und gab G1849 ihnen Macht G169 über die unsauberen G4151 Geister .
  8 G2532 Und G3853 gebot G2443 ihnen, daß G846 sie G3367 nichts G1519 bei G142 sich trügen auf G3598 dem Wege G1508 denn G3440 allein G4464 einen Stab G3361 , keine G4082 Tasche G3361 , kein G740 Brot G3361 , kein G5475 Geld G1519 im G2223 Gürtel,
  9 G235 sondern G5265 wären G2532 geschuhet, und G3361 daß sie nicht G1417 zwei G5509 Röcke G1746 anzögen .
  10 G2532 Und G3004 sprach G1437 zu ihnen: Wo G846 ihr G1519 in G1525 ein G3614 Haus G1563 gehen werdet, da G3306 bleibet G302 innen, bis ihr G1564 von dannen ziehet.
  11 G2532 Und G5209 welche euch G3361 nicht G1209 aufnehmen G3366 noch G191 hören G1564 , da G1607 gehet G5270 von G2228 dannen heraus und G1621 schüttelt G1565 den G5522 Staub G5216 ab von euren G4228 Füßen G1519 zu G3142 einem Zeugnis G846 über sie G302 . Ich G3004 sage G5216 euch G281 : Wahrlich G1209 , es wird G4670 Sodom G1116 und Gomorra G1722 am G2250 Jüngsten G2920 Gerichte G414 erträglicher G2228 ergehen denn G4172 solcher Stadt .
  12 G2532 Und G1831 sie gingen aus G2784 und predigten G3340 , man sollte Buße tun .
  13 G2532 Und G4183 trieben viele G1140 Teufel G1544 aus G2532 und G4183 salbeten viele G732 Sieche G1637 mit Öl G2532 und G2323 machten sie gesund .
  14 G2532 Und G3754 es G191 kam G1722 vor G935 den König G1063 Herodes [denn G3686 sein Name G1096 war G5318 nun bekannt G2532 ]; und G846 er G3004 sprach G2491 : Johannes G907 der Täufer G2532 ist G1537 von G3498 den Toten G1453 auferstanden G5124 ; darum G1754 tut G1411 er solche Taten .
  15 G243 Etliche G3754 aber G3004 sprachen G2076 : Er ist G2243 Elia G243 ; etliche G1161 aber G2076 : Er ist G4396 ein Prophet G2228 oder G1520 einer G4396 von den Propheten .
  16 G846 Da es G1161 aber G2036 Herodes hörete, sprach G3778 er G2076 : Es ist G2491 Johannes G1473 , den ich G607 enthauptet G191 habe G3739 ; der G1537 ist von G3498 den Toten G1453 auferstanden .
  17 G846 Er G1223 aber G1060 , Herodes, hatte G649 ausgesandt G2532 und G2491 Johannes G2902 gegriffen G3754 und G5438 ins Gefängnis G1210 gelegt G1722 um G2266 der Herodias G1223 willen G80 , seines Bruders G5376 Philippus G1135 Weib G1063 ; denn er hatte sie gefreiet.
  18 G2491 Johannes G1063 aber G3004 sprach G1832 zu Herodes: Es ist G3756 nicht G1832 recht G4671 , daß du G4675 deines G80 Bruders G1135 Weib G2192 habest .
  19 G2266 Herodias G1161 aber G846 stellete ihm G2532 nach und G2309 wollte G846 ihn G615 töten G2532 und G1410 konnte G3756 nicht .
  20 G2491 Herodes aber fürchtete Johannes G1063 ; denn G5399 er G1492 wußte G846 , daß er G1342 ein frommer G2532 und G40 heiliger G435 Mann G2532 war; und G846 verwahrete ihn G2532 und G191 gehorchte G846 ihm G4183 in vielen G2532 Sachen und G846 hörete ihn gerne.
  21 G2532 Und G1096 es kam G2121 ein gelegener G2250 Tag G3753 , daß G1077 Herodes auf G1173 seinen Jahrstag ein Abendmahl G4160 gab G2532 den Obersten und G5506 Hauptleuten G4413 und Vornehmsten G1056 in Galiläa .
  22 G2532 Da G1525 trat hinein G2364 die Tochter G2266 der Herodias G2532 und G2532 tanzete, und G700 gefiel G846 wohl dem G2532 Herodes und G4873 denen, die am Tisch saßen G2532 . Da G2036 sprach G935 der König G2877 zum Mägdlein G154 : Bitte G3165 von mir G1437 , was G2309 du willst; ich will G4671 dir G1325 ‘s geben .
  23 G2532 Und G3660 schwur G846 ihr G1437 einen Eid: Was G3165 du wirst von mir G154 bitten G4671 , will ich dir G1325 geben G2193 , bis G2255 an die Hälfte G3450 meines Königreichs.
  24 G1161 Sie G1831 ging hinaus G1161 und G2036 sprach G3384 zu ihrer Mutter G5101 : Was G154 soll ich bitten G2036 ? Die sprach G2776 : Das Haupt G2491 Johannes G910 des Täufers .
  25 G2532 Und G1325 sie G2112 ging bald G1525 hinein G3326 mit G4710 Eile G935 zum Könige G154 , bat G3004 und sprach G2309 : Ich will G4314 , daß G3427 du mir G1909 gebest jetzt sobald auf G4094 einer Schüssel G2443 das G2776 Haupt G2491 Johannes G910 des Täufers .
  26 G935 Der König G1096 ward G4036 betrübt G1223 ; doch um G3727 des Eides G2532 willen und G3588 derer, die G4873 am Tische saßen G2309 , wollte G846 er G2532 sie nicht G114 lassen eine Fehlbitte tun .
  27 G2532 Und G2112 bald G649 schickte hin G935 der König G4688 den Henker G1161 und G2004 hieß G846 sein G2776 Haupt G5342 herbringen G565 . Der ging G607 hin und enthauptete G846 ihn G1722 im G5438 Gefängnis .
  28 G2532 Und G5342 trug her G846 sein G2776 Haupt G1909 auf G4094 einer Schüssel G2532 und G1325 gab‘s G846 dem G2877 Mägdlein G2532 , und G846 das G2877 Mägdlein G1325 gab‘s G3384 ihrer Mutter .
  29 G2532 Und G846 da das seine G3101 Jünger G2064 höreten, kamen G846 sie G2532 und G142 nahmen G846 seinen G4430 Leib G2532 und G5087 legten G1722 ihn in G3419 ein Grab .
  30 G2532 Und G3745 die G652 Apostel G4314 kamen zu G2424 JEsu G4863 zusammen G2532 und G518 verkündigten G3956 ihm das G2532 alles, und G3745 was G846 sie G4160 getan G2532 und gelehret hatten.
  31 G2532 Und G846 er G2036 sprach G846 zu ihnen G1205 : Lasset G5210 uns G2398 besonders G1519 in G2048 eine Wüste G5217 gehen G2532 und G3641 ruhet ein wenig G1063 . Denn G4183 ihrer war viel G2532 , die ab und G2064 zu gingen G2532 , und G2258 hatten G3761 nicht G2119 Zeit genug G5315 zu essen .
  32 G2532 Und G565 er fuhr G1519 da in G4143 einem Schiff G2048 zu einer Wüste G2398 besonders .
  33 G2532 Und G1492 das G3793 Volk G846 sah sie G2532 wegfahren, und G4183 viele G1921 kannten G846 ihn G2532 und G4936 liefen G1563 daselbst G5217 hin G4314 miteinander zu G3979 Fuß G575 aus G3956 allen G4172 Städten G2532 und G4281 kamen G846 ihnen G2532 zuvor und G4905 kamen G846 zu ihm .
  34 G2532 Und G2424 JEsus G1831 ging heraus G2532 und G1492 sah das G4183 große G3793 Volk G2532 ; und G4697 es jammerte G846 ihn G3754 derselben, denn G846 sie G2258 waren G5613 wie G4263 die Schafe G3361 , die keinen G4166 Hirten G2192 haben G756 ; und fing G1909 an G4183 eine lange Predigt.
  35 G2235 Da nun G5610 der Tag G4183 fast dahin G1096 war G846 , traten seine G3101 Jünger G4334 zu G846 ihm G2532 und G5117 sprachen: Es G2076 ist G2048 wüste G2532 hier, und G5610 der Tag G2235 ist nun G4183 dahin .
  36 G630 Laß G846 sie G630 von dir G2443 , daß G565 sie hingehen G2945 umher G1519 in G68 die Dörfer G2532 und G2968 Märkte G59 und kaufen G1438 sich G740 Brot G1063 ; denn G2192 sie haben G3756 nicht G5315 zu essen .
  37 G1161 JEsus aber G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G1325 : Gebet G846 ihr G5315 ihnen zu essen G2532 ! Und G846 sie G3004 sprachen G846 zu ihm G565 : Sollen wir denn hingehen G1250 und zweihundert G740 Pfennig wert Brot G59 kaufen G5315 und ihnen zu essen G1325 geben ?
  38 G1161 Er aber G3004 sprach G4214 zu ihnen: Wieviel G740 Brote G2192 habt G846 ihr G5217 ? Gehet hin G2532 und G1492 sehet G2532 ! Und G1097 da sie G3004 es erkundet hatten, sprachen G4002 sie: Fünf G1417 und zwei G2486 Fische .
  39 G2532 Und G846 er G2004 gebot G347 ihnen, daß sie sich G3956 alle G1909 lagerten bei Tischen voll auf G5515 das grüne G5528 Gras .
  40 G2532 Und G377 sie setzten sich G4237 nach Schichten G303 , je G1540 hundert G4004 und hundert, fünfzig und fünfzig.
  41 G2532 Und G846 er G2983 nahm G4002 die fünf G740 Brote G2532 und G1417 zwei G2486 Fische G2532 und G308 sah auf G3772 gen Himmel G2532 und G2532 dankete und G2622 brach G740 die Brote G1325 und gab G3101 sie den Jüngern G2443 , daß G3908 sie ihnen vorlegten G1417 ; und die zwei G2486 Fische G1519 teilete er unter G3956 sie alle .
  42 G2532 Und G5315 sie aßen G3956 alle G2532 und G5526 wurden satt .
  43 G2532 Und G142 sie huben auf G2801 die Brocken G1427 , zwölf G2894 Körbe G4134 voll G2532 , und G575 von G2486 den Fischen .
  44 G2532 Und G740 die da G5315 gegessen hatten G2258 , der waren G4000 fünftausend G435 Mann .
  45 G2532 Und G2112 alsbald G315 trieb G846 er seine G3101 Jünger G4314 , daß G1519 sie in G4143 das Schiff G1684 träten G2532 und G4254 vor G4254 ihm hinüberführen G1519 gen G966 Bethsaida G2193 , bis G3793 daß er das Volk G848 von sich G630 ließe .
  46 G2532 Und G846 da er G657 sie von sich geschafft hatte G565 , ging G1519 er hin auf G3735 einen Berg G4336 , zu beten .
  47 G2532 Und G1722 am G3798 Abend G1096 war G4143 das Schiff G3319 mitten G1909 auf G846 dem G2281 Meer G2532 und G2258 er G1093 auf dem Lande alleine.
  48 G2532 Und G846 er G1492 sah G4314 , daß G928 sie Not G1909 litten im G1643 Rudern G1063 ; denn G417 der Wind G2258 war G1727 ihnen entgegen G2532 . Und G4012 um G5067 die vierte G5438 Wache G3571 der Nacht G2064 kam G1722 er zu G2532 ihnen und G4043 wandelte G2281 auf dem Meer .
  49 G1161 Und G846 er G2532 wollte vor ihnen übergehen. Und G1492 da sie ihn sahen G1909 auf G2281 dem Meer G4043 wandeln G1511 , meineten sie, es wäre G5326 ein Gespenst G349 , und schrieen .
  50 G1063 Denn G846 sie G1492 sahen G3956 ihn alle G2532 und G5015 erschraken G2112 . Aber alsbald G2980 redete G846 er G3326 mit G846 ihnen G2532 und G3004 sprach G2293 zu ihnen: Seid getrost G1473 ; ich G1510 bin‘s G5399 fürchtet G5399 euch G2532 nicht!
  51 G2532 Und G305 trat G4314 zu G1519 ihnen ins G4143 Schiff G2532 , und G417 der Wind G2869 legte sich G2532 . Und G846 sie G1839 entsetzten G1438 sich G2532 und G2296 verwunderten G1722 sich über G1537 die Maßen .
  52 G1063 Denn G4920 sie G3756 waren nichts G1909 verständiger worden über G740 den Broten G1063 , und G846 ihr G2588 Herz G2258 war erstarret.
  53 G2532 Und G1276 da sie hinübergefahren waren G2064 , kamen G1093 sie in das Land G1082 Genezareth G2532 und G1909 fuhren an .
  54 G2532 Und G846 da sie G1831 aus G1537 dem G4143 Schiff G2112 traten, alsbald G1921 kannten sie ihn
  55 G4063 und liefen G3650 alle G1565 in die G4066 umliegenden Länder G756 und huben an G191 , die G2560 Kranken G4064 umherzuführen G1909 auf G2895 Betten G3699 , wo G2076 sie höreten, daß er G2192 war .
  56 G2532 Und G846 wo er G1519 in G2228 die Märkte oder G4172 Städte G2228 oder G68 Dörfer G1531 einging G2532 , da G5087 legten G846 sie G770 die Kranken G2968 auf den Markt G302 und G3870 baten G846 ihn G2443 , daß G302 sie G2579 nur G2899 den Saum G2440 seines Kleides G1722 an G2532 rühren möchten. Und G3745 alle G4982 , die ihn anrühreten, wurden gesund .
Luther1912(i) 1 Und er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach. 2 Und da der Sabbat kam, hob er an zu lehren in ihrer Schule. Und viele, die es hörten, verwunderten sich seiner Lehre und sprachen: Woher kommt dem solches? Und was für Weisheit ist's, die ihm gegeben ist, und solche Taten, die durch seine Hände geschehen? 3 Ist er nicht der Zimmermann, Marias Sohn, und der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Sind nicht auch seine Schwestern allhier bei uns? Und sie ärgerten sich an ihm. 4 Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen. 5 Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; außer wenig Siechen legte er die Hände auf und heilte sie. 6 Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrte sie. 7 Und er berief die Zwölf und hob an und sandte sie je zwei und zwei und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister, 8 und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel, 9 aber wären geschuht, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen. 10 Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet bis ihr von dannen zieht. 11 Und welche euch nicht aufnehmen noch hören, da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. Ich sage euch wahrlich: Es wird Sodom und Gomorrha am Jüngsten Gericht erträglicher gehen denn solcher Stadt. 12 Und sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun, 13 und trieben viele Teufel aus und salbten viele Sieche mit Öl und machten sie gesund. 14 Und es kam vor den König Herodes [denn sein Name war nun bekannt] und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten. 15 Etliche aber sprachen: Er ist Elia; etliche aber: Er ist ein Prophet oder einer von den Propheten. 16 Da es aber Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden. 17 Er aber, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes gegriffen und ins Gefängnis gelegt um der Herodias willen, seines Bruders Philippus Weib; denn er hatte sie gefreit. 18 Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest. 19 Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und konnte nicht. 20 Herodes aber fürchtete Johannes; denn er wußte, daß er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrte ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und hörte ihn gern. 21 Und es kam ein gelegener Tag, daß Herodes auf seinen Jahrestag ein Abendmahl gab den Obersten und Hauptleuten und Vornehmsten in Galiläa. 22 Da trat hinein die Tochter der Herodias und tanzte, und gefiel wohl dem Herodes und denen die am Tisch saßen. Da sprach der König zu dem Mägdlein: Bitte von mir, was du willst, ich will dir's geben. 23 Und er schwur ihr einen Eid: Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die Hälfte meines Königreiches. 24 Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers. 25 Und sie ging alsbald hinein mit Eile zum König, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers. 26 Der König war betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tisch saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun. 27 Und alsbald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis 28 und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter. 29 Und da das seine Jünger hörten, kamen sie und nahmen seinen Leib, und legten ihn in ein Grab. 30 Und die Apostel kamen zu Jesu zusammen und verkündigten ihm das alles und was sie getan und gelehrt hatten. 31 Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders an eine wüste Stätte gehen und ruht ein wenig. Denn ihr waren viele, die ab und zu gingen; und sie hatten nicht Zeit genug, zu essen. 32 Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders. 33 Und das Volk sah sie wegfahren; und viele kannten ihn und liefen dahin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm. 34 Und Jesus ging heraus und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben; denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an eine lange Predigt. 35 Da nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Es ist wüst hier, und der Tag ist nun dahin; 36 laß sie von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot, denn sie haben nichts zu essen. 37 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und für zweihundert Groschen Brot kaufen und ihnen zu essen geben? 38 Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brot habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische. 39 Und er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten, tischweise, auf das grüne Gras. 40 Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig. 41 Und er nahm die fünf Brote und zwei Fische, sah zum Himmel auf und dankte und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilte er unter sie alle. 42 Und sie aßen alle und wurden satt. 43 Und sie hoben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen. 44 Und die da gegessen hatten, waren fünftausend Mann. 45 Und alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe. 46 Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten. 47 Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein. 48 Und er sah, daß sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer; 49 und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen; 50 denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin's, fürchtet euch nicht! 51 Und er trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen, 52 denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt. 53 Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an. 54 Und da sie aus dem Schiff traten alsbald kannten sie ihn 55 und liefen in alle die umliegenden Länder und hoben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie hörten, daß er war. 56 Und wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren möchten; und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1831 er ging G1564 aus von da G2532 und G2064 kam G1519 in G846 seine G3968 Vaterstadt G2532 ; und G846 seine G3101 Jünger G190 folgten G846 ihm nach.
  2 G2532 Und G4521 da der Sabbat G1096 kam G756 , hob G1321 er an, zu lehren G1722 in G4864 ihrer Schule G2532 . Und G4183 viele G191 , die es hörten G1605 , verwunderten G3004 sich seiner Lehre und sprachen G4159 : Woher G5129 kommt G5023 dem solches G2532 ? Und G5101 was G4678 für Weisheit G846 ist’s, die ihm G1325 gegeben G3754 ist, G2532 und G5108 solche G1411 Taten G1223 , die durch G846 seine G5495 Hände G1096 geschehen ?
  3 G2076 Ist G3756 er nicht G3778 der G5045 Zimmermann G3137 , Marias G5207 Sohn G1161 , G80 der Bruder G2385 des Jakobus G2532 und G2500 Joses G2532 und G2455 Judas G2532 und G4613 Simon G1526 ? Sind G3756 nicht G2532 auch G846 seine G79 Schwestern G5602 allhier G4314 bei G2248 uns G2532 ? Und G4624 sie ärgerten G1722 sich an G846 ihm .
  4 G2424 Jesus G1161 aber G3004 sprach G846 G3754 zu ihnen G4396 : Ein Prophet G2076 gilt G3756 nirgend G820 weniger G1508 denn G1722 im G846 G3968 Vaterland G2532 und G1722 G3614 daheim G1722 bei G846 G4773 den Seinen .
  5 G2532 Und G3756 G1410 er konnte G1563 allda G3762 nicht G1411 eine einzige Tat G4160 tun G1508 ; außer G3641 , wenig G732 Siechen G2007 legte G5495 er die Hände G2323 auf und heilte sie.
  6 G2532 Und G2296 er verwunderte G1223 sich G846 ihres G570 Unglaubens G2532 . Und G4013 er ging G2945 umher G2968 in die Flecken G1321 im Kreis und lehrte .
  7 G2532 Und G4341 er berief G1427 die Zwölf G2532 und G756 hob G649 an und sandte G846 sie G1417 je zwei G1417 und zwei G2532 und G1325 gab G846 ihnen G1849 Macht über G169 die unsaubern G4151 Geister
  8 G2532 und G3853 gebot G846 ihnen G2443 , daß G3367 sie nichts G142 bei sich trügen G1519 auf G3598 dem Wege G1508 denn G3440 allein G4464 einen Stab G3361 , keine G4082 Tasche G3361 , kein G740 Brot G3361 , kein G5475 Geld G1519 im G2223 Gürtel,
  9 G235 aber G4547 G5265 wären geschuht G2532 , und G3361 daß sie nicht G1417 zwei G5509 Röcke G1746 G1746 anzögen .
  10 G2532 Und G3004 sprach G846 zu ihnen G3699 G1437 : Wo G1519 ihr in G3614 ein Haus G1525 gehen G1563 werdet, da G3306 bleibet G2193 G302 , bis G1564 ihr von dannen G1831 zieht .
  11 G2532 Und G3745 G302 welche G5209 euch G3361 nicht G1209 aufnehmen G3366 G5216 noch G191 hören G1607 , da gehet G1564 von dannen G1607 heraus G1621 und schüttelt G5522 den Staub G5270 ab von G5216 euren G4228 Füßen G1519 zu G3142 einem Zeugnis G846 über sie G3004 . Ich sage G5213 euch G281 wahrlich G2071 : Es wird G4670 Sodom G2228 und G1116 Gomorra G1722 am G2250 Jüngsten G2920 Gericht G414 erträglicher G2228 gehen denn G1565 solcher G4172 Stadt .
  12 G2532 Und G1831 sie gingen G2784 aus und predigten G2443 , man G3340 sollte Buße tun,
  13 G2532 und G1544 trieben G4183 viele G1140 Teufel G2532 aus und G218 salbten G4183 viele G732 Sieche G1637 mit Öl G2532 und G2323 machten G2323 sie gesund .
  14 G2532 Und G191 es kam G935 vor den König G2264 Herodes G1063 [denn G846 sein G3686 Name G1096 war G5318 nun bekannt G2532 , und G3004 er sprach G3754 : G2491 Johannes G907 der Täufer G1537 ist von G3498 den Toten G1453 auferstanden G2532 ; G1223 G5124 darum G846 tut er G1754 solche G1411 Taten .
  15 G243 Etliche G1161 aber G3004 sprachen G3754 : G3754 Er G2076 ist G2243 Elia G243 ; etliche G5613 G2076 aber: Er ist G4396 ein Prophet G2228 oder G1520 einer G4396 von den Propheten .
  16 G1161 Da es aber G2264 Herodes G191 hörte G2036 , sprach G3778 er: Es G2076 ist G2491 Johannes G3754 G3739 , den G1473 ich G607 enthauptet G846 habe; der G1537 ist von G3498 den Toten G1453 auferstanden .
  17 G846 Er G2264 aber, Herodes G649 , hatte ausgesandt G2491 und Johannes G2902 ergriffen G2532 und G1722 ins G5438 Gefängnis G1210 gelegt G1223 um G2266 der Herodias G1223 willen G846 , seines G80 Bruders G5376 Philippus G1135 Weib G3754 ; denn G846 er G846 hatte sie G1060 gefreit .
  18 G2491 Johannes G1063 aber G3004 sprach G2264 zu Herodes G3754 : G3756 Es ist nicht G1832 recht G4671 , daß du G4675 deines G80 Bruders G1135 Weib G2192 habest .
  19 G2266 Herodias G1161 aber G1758 stellte G846 ihm G2532 nach und G2309 wollte G846 ihn G615 töten G2532 , und G1410 konnte G3756 nicht .
  20 G2264 Herodes G1063 aber G5399 fürchtete G2491 Johannes G1492 ; denn er wußte G846 , daß er G1342 ein frommer G2532 und G40 heiliger G435 Mann G2532 war; und G4933 verwahrte G846 ihn G2532 und G191 gehorchte G846 ihm G4160 in G4183 vielen Sachen G2532 und G191 hörte G846 ihn G2234 gern .
  21 G2532 Und G1096 es kam G2121 ein gelegener G2250 Tag G3753 , daß G2264 Herodes G846 auf seinen G1077 Jahrestag G1173 ein Abendmahl G4160 gab G846 den G3175 Obersten G2532 und G5506 Hauptleuten G2532 und G4413 Vornehmsten G1056 in Galiläa .
  22 G2532 Da G1525 trat G2364 hinein die Tochter G846 der G2266 Herodias G2532 und G3738 tanzte G2532 , und G700 gefiel G2264 wohl dem Herodes G2532 und G4873 denen G4873 die am Tisch saßen G2036 . Da sprach G935 der König G2877 zu dem Mägdlein G154 : Bitte G3165 von mir G3739 G1437 , was G2309 du willst G4671 , ich will dir’s G1325 geben .
  23 G2532 Und G3660 schwur G846 ihr G3739 G3754 G1437 einen Eid: Was G3165 du wirst von mir G154 bitten G4671 , will ich dir G1325 geben G2193 , bis G2255 an die Hälfte G3450 meines G932 Königreiches .
  24 G1161 Sie G1831 ging hinaus G2036 und sprach G846 zu ihrer G3384 Mutter G5101 : Was G154 soll ich bitten G1161 ? G2036 Die sprach G2776 : Das Haupt G2491 Johannes G910 des Täufers .
  25 G2532 Und G1525 sie ging G2112 alsbald G3326 hinein mit G4710 Eile G4314 zum G935 König G154 , bat G3004 und sprach G2309 : Ich will G2443 , daß G3427 du mir G1325 gebest G1824 jetzt G1824 zur Stunde G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes G910 des Täufers .
  26 G935 Der König G1096 war G4036 betrübt G2532 ; doch G1223 um G3727 des Eides G2532 willen und G3588 derer G4873 , die am Tische saßen G2309 , wollte G846 er sie G3756 nicht G114 lassen eine Fehlbitte tun.
  27 G2532 Und G2112 alsbald G649 schickte G935 hin der König G4688 den Henker G2004 und hieß G846 sein G2776 Haupt G5342 herbringen G1161 . G565 Der ging G607 hin und enthauptete G846 ihn G1722 im G5438 Gefängnis
  28 G2532 und G5342 trug G846 her sein G2776 Haupt G1909 auf G4094 einer Schüssel G2532 und G846 G1325 gab’s G2877 dem Mägdlein G2532 , und G2877 das Mägdlein G846 G1325 gab’s G846 ihrer G3384 Mutter .
  29 G2532 Und G846 da das seine G3101 Jünger G191 hörten G2064 , kamen G2532 sie und G142 nahmen G846 seinen G4430 Leib G2532 , und G5087 legten G846 ihn G1722 in G3419 ein Grab .
  30 G2532 Und G652 die Apostel G4863 kamen G4314 zu G2424 Jesu G4863 zusammen G2532 und G518 verkündigten G846 ihm G3956 das alles G2532 und G3745 was G4160 sie getan G2532 G3745 und G1321 gelehrt hatten.
  31 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G1205 : Lasset G846 G5210 uns G2596 G2398 besonders G1519 an G2048 eine wüste G5117 Stätte G1205 gehen G2532 und G373 ruhet G3641 ein wenig G1063 . Denn G2258 ihrer waren G4183 viele G2064 , die ab G2532 und G5217 zu G2532 gingen; und G3761 sie hatten nicht G2119 Zeit G3761 genug G5315 , zu essen .
  32 G2532 Und G565 er fuhr G4143 da in einem Schiff G1519 zu G2048 einer wüsten G5117 Stätte G2596 G2398 besonders .
  33 G2532 Und G3793 das Volk G1492 sah G846 sie G5217 wegfahren G2532 ; und G4183 viele G1921 kannten G846 ihn G2532 und G4936 liefen G1563 dahin G3979 miteinander zu Fuß G575 aus G3956 allen G4172 Städten G2532 und G846 kamen ihnen G4281 zuvor G2532 und G4905 kamen G4314 zu G846 ihm .
  34 G2532 Und G2424 Jesus G1831 ging heraus G1492 und sah G4183 das große G3793 Volk G2532 ; und G4697 es jammerte G846 ihn G1909 derselben G3754 ; denn G2258 sie waren G5613 wie G4263 die Schafe G3361 , die keinen G4166 Hirten G2192 haben G2532 ; und G756 er fing G4183 an eine lange G1321 Predigt .
  35 G2532 Da G2235 nun G5610 der Tag G4183 fast dahin G1096 war G4334 , traten G846 seine G3101 Jünger G846 zu ihm G3004 und sprachen G3754 : G2076 Es ist G2048 G5117 wüst G2532 hier, und G5610 der Tag G2235 ist nun G4183 dahin;
  36 G630 laß G846 sie G630 von G2443 dir, daß G565 sie hingehen G2945 umher G1519 in G2968 die Dörfer G68 und Märkte G2532 und G59 kaufen G1438 sich G740 Brot G1063 , denn G2192 sie haben G5101 G3756 nichts G5315 zu essen .
  37 G611 Jesus aber antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen G1325 : Gebt G5210 ihr G846 ihnen G5315 zu essen G2532 . Und G3004 sie sprachen G846 zu ihm G565 : Sollen wir denn hingehen G1250 und für G1220 Groschen G740 Brot G59 kaufen G2532 und G846 ihnen G5315 zu essen G1325 geben ?
  38 G1161 Er aber G3004 sprach G846 zu ihnen G4214 : Wieviel G740 Brote G2192 habt ihr G5217 ? Gehet G2532 hin und G1492 sehet G2532 ! Und G1097 da sie es erkundet G3004 hatten, sprachen G4002 sie: Fünf G2532 , und G1417 zwei G2486 Fische .
  39 G2532 Und G2004 er gebot G846 ihnen G3956 , daß sie sich alle G347 lagerten G4849 G4849 , tischweise G1909 , auf G5515 das grüne G5528 Gras .
  40 G2532 Und G377 sie setzten G4237 G4237 sich nach Schichten G303 G1540 , je G2532 und G4004 100,und 50.
  41 G2532 Und G2983 er nahm G4002 die fünf G740 Brote G2532 und G1417 zwei G2486 Fische G308 und sah G1519 auf zum G3772 Himmel G2127 und dankte G2532 und G2622 brach G740 die Brote G2532 und G1325 gab G846 sie den G3101 Jüngern G2443 , daß G846 sie ihnen G3908 vorlegten G2532 ; und G1417 die zwei G2486 Fische G3307 teilte G3956 er unter sie alle .
  42 G2532 Und G5315 sie aßen G3956 alle G2532 und G5526 wurden satt .
  43 G2532 Und G142 sie hoben G2801 auf die Brocken G1427 , zwölf G2894 Körbe G4134 voll G2532 , und G575 von G2486 den Fischen .
  44 G2532 Und G740 die da G5315 gegessen G5616 G2258 G4000 hatten, waren G435 Mann .
  45 G2532 Und G2112 alsbald G315 trieb G846 er seine G3101 Jünger G1684 , daß G1519 sie in G4143 das Schiff G1684 träten G2532 und G4254 vor G1519 G4008 ihm hinüberführen G4314 gen G966 Bethsaida G2193 , bis G846 daß er G3793 das Volk G630 von sich ließe .
  46 G2532 Und G657 da G846 er sie G657 von sich geschafft G565 hatte, ging G1519 er hin auf G3735 einen Berg G4336 , zu beten .
  47 G2532 Und G1096 am G3798 Abend G2258 war G4143 das Schiff G3319 mitten G1722 auf G2281 dem Meer G2532 und G846 er G1909 auf G1093 dem Lande G3441 allein .
  48 G2532 Und G1492 er sah G846 , daß sie G928 Not litten G1722 im G1643 Rudern G1063 ; denn G417 der Wind G2258 war G846 ihnen G1727 entgegen G2532 . Und G4012 um G5067 die vierte G5438 Wache G3571 der Nacht G2064 kam G4314 er zu G846 ihnen G4043 und wandelte G1909 auf G2281 dem Meer;
  49 G2532 und G2309 er wollte G846 an ihnen G3928 vorübergehen G1161 . Und G846 da sie ihn G1492 sahen G1909 auf G2281 dem Meer G4043 wandeln G1380 , meinten G1511 sie, es wäre G5326 ein Gespenst G2532 , und G349 schrieen;
  50 G1063 denn G3956 sie G1492 sahen G846 ihn G2532 alle und G5015 erschraken G2532 . Aber G2112 alsbald G2980 redete G3326 er mit G846 ihnen G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G2293 : Seid getrost G1473 , ich G1510 bin’s G5399 ; fürchtet G3361 euch nicht!
  51 G2532 Und G305 trat G4314 zu G846 ihnen G1519 ins G4143 Schiff G2532 , und G417 der Wind G2869 legte G2532 sich. Und G3029 sie G1839 entsetzten G2532 und G2296 verwunderten G1438 sich G1537 über G4053 die Maßen,
  52 G1063 denn G3756 sie waren nichts G4920 verständiger G1909 geworden über G740 den Broten G1063 , und G846 ihr G2588 Herz G2258 war G4456 erstarrt .
  53 G2532 Und G1276 da sie hinübergefahren G2064 waren, kamen G1909 sie in G1093 das Land G1082 Genezareth G2532 und G4358 fuhren an.
  54 G2532 Und G846 da sie G1537 aus G4143 dem Schiff G1831 traten G2112 , alsbald G1921 kannten G846 sie ihn
  55 G4063 und liefen G1565 in G3650 alle G4066 die umliegenden G756 Länder und hoben G2192 an, die G2560 Kranken G4064 umherzuführen G1909 auf G2895 Betten G3699 , wo G191 sie hörten G1563 G3754 , daß er war .
  56 G2532 Und G3699 G302 wo G1519 er in G2968 die Märkte G2228 oder G4172 Städte G2228 oder G68 Dörfer G1531 einging G5087 , da legten G770 sie die Kranken G1722 auf G58 den Markt G2532 und G3870 baten G846 ihn G2443 , daß G2579 sie nur G2899 den Saum G846 seines G2440 Kleides G680 anrühren G2532 möchten; und G3745 alle G302 , die G846 ihn G680 anrührten G4982 , wurden gesund .
ELB1871(i) 1 Und er ging von dannen hinweg und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm nach. 2 Und als es Sabbath geworden war, fing er an, in der Synagoge zu lehren; und viele, die zuhörten, erstaunten und sprachen: Woher diesem solches? und was ist das für eine Weisheit, die ihm gegeben ist, und solche Wunderwerke geschehen durch seine Hände? 3 Ist dieser nicht der Zimmermann, der Sohn der Maria, und ein Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? und sind nicht seine Schwestern hier bei uns? Und sie ärgerten sich an ihm. 4 Und Jesus sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und unter seinen Verwandten und in seinem Hause. 5 Und er konnte daselbst kein Wunderwerk tun, außer daß er einigen Schwachen die Hände auflegte und sie heilte. 6 Und er verwunderte sich über ihren Unglauben. Und er ging durch die Dörfer ringsum und lehrte. 7 Und er ruft die Zwölfe herzu; und er fing an, sie zu zwei und zwei auszusenden, und gab ihnen Gewalt über die unreinen Geister. 8 Und er gebot ihnen, daß sie nichts mit auf den Weg nehmen sollten, als nur einen Stab; keine Tasche, kein Brot, keine Münze in den Gürtel, 9 sondern Sandalen untergebunden; und ziehet nicht zwei Leibröcke an. 10 Und er sprach zu ihnen: Wo irgend ihr in ein Haus eintretet, daselbst bleibet, bis ihr von dannen weggeht. 11 Und welcher Ort irgend euch nicht aufnehmen, und wo man euch nicht hören wird, von dannen gehet hinaus und schüttelt den Staub ab, der unter euren Füßen ist, ihnen zum Zeugnis. 12 Und sie gingen aus und predigten, daß sie Buße tun sollten; 13 und sie trieben viele Dämonen aus und salbten viele Schwache mit Öl und heilten sie. 14 Und der König Herodes hörte von ihm (denn sein Name war bekannt geworden) und sagte: Johannes der Täufer ist aus den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm. 15 Andere aber sagten: Es ist Elias; und andere sagten: Es ist ein Prophet, wie einer der Propheten. 16 Als aber Herodes es hörte, sagte er: Johannes, den ich enthauptet habe, dieser ist auferweckt. 17 Denn er, Herodes, hatte hingesandt und den Johannes greifen und ihn im Gefängnis binden lassen, um der Herodias willen, des Weibes seines Bruders Philippus, weil er sie geheiratet hatte. 18 Denn Johannes hatte dem Herodes, gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, das Weib deines Bruders zu haben. 19 Die Herodias aber trug es ihm nach und wollte ihn töten, und sie konnte nicht; 20 denn Herodes fürchtete den Johannes, da er wußte, daß er ein gerechter und heiliger Mann war, und er verwahrte ihn; und wenn er ihn gehört hatte, so tat er vieles, und er hörte ihn gern. 21 Und als ein geeigneter Tag kam, als Herodes an seinem Geburtstage seinen Großen, und den Obersten und den Vornehmsten von Galiläa ein Gastmahl machte, 22 und ihre, der Herodias, Tochter hereinkam und tanzte, gefiel sie dem Herodes und denen, die mit zu Tische lagen. Und der König sprach zu dem Mägdlein: Bitte von mir, was irgend du willst, und ich werde es dir geben. 23 Und er schwur ihr: Was irgend du von mir bitten wirst, werde ich dir geben, bis zur Hälfte meines Reiches. 24 Sie aber ging hinaus und sagte ihrer Mutter: Um was soll ich bitten? Diese aber sprach: Um das Haupt Johannes' des Täufers. 25 Und sie ging alsbald mit Eile zu dem König hinein und bat und sagte: Ich will, daß du mir sofort auf einer Schüssel das Haupt Johannes' des Täufers gebest. 26 Und der König wurde sehr betrübt; doch um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, wollte er sie nicht zurückweisen. 27 Und alsbald schickte der König einen Trabanten und befahl, sein Haupt zu bringen. 28 Der aber ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis; und er brachte sein Haupt auf einer Schüssel und gab es dem Mägdlein, und das Mägdlein gab es ihrer Mutter. 29 Und als seine Jünger es hörten, kamen sie und hoben seinen Leichnam auf und legten ihn in eine Gruft. 30 Und die Apostel versammeln sich zu Jesu; und die berichteten ihm alles, was sie getan und was sie gelehrt hatten. 31 Und er sprach zu ihnen: Kommet ihr selbst her an einen öden Ort besonders und ruhet ein wenig aus. Denn derer, die da kamen und gingen, waren viele, und sie fanden nicht einmal Zeit, um zu essen. 32 Und sie gingen hin in einem Schiffe an einen öden Ort besonders; 33 und viele sahen sie wegfahren und erkannten sie, und liefen zu Fuß von allen Städten dorthin zusammen und kamen ihnen zuvor. 34 Und als Jesus aus dem Schiffe trat, sah er eine große Volksmenge und wurde innerlich bewegt über sie; denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und er fing an, sie vieles zu lehren. 35 Und als es schon spät am Tage war, traten seine Jünger zu ihm und sagen: Der Ort ist öde, und es ist schon spät am Tage; 36 entlaß sie, auf daß sie hingehen auf das Land und in die Dörfer ringsum und sich Brote kaufen, denn sie haben nichts zu essen. 37 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen. Und sie sagen zu ihm: Sollen wir hingehen und für zweihundert Denare Brote kaufen und ihnen zu essen geben? 38 Er aber spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Gehet hin [und] sehet. Und als sie es wußten, sagen sie: Fünf, und zwei Fische. 39 Und er befahl ihnen, daß sie alle sich lagern ließen, in Gruppen, auf dem grünen Grase. 40 Und sie lagerten sich in Abteilungen zu je hundert und je fünfzig. 41 Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel, segnete und brach die Brote und gab sie seinen Jüngern, auf daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische verteilte er unter alle. 42 Und sie aßen alle und wurden gesättigt. 43 Und sie hoben auf an Brocken zwölf Handkörbe voll, und von den Fischen. 44 Und es waren derer, welche von den Broten gegessen hatten, fünftausend Männer. 45 Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und an das jenseitige Ufer nach Bethsaida vorauszufahren, während er die Volksmenge entläßt. 46 Und als er sie verabschiedet hatte, ging er hin auf den Berg, um zu beten. 47 Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem See, und er allein auf dem Lande. 48 Und als er sie beim Rudern Not leiden sah, denn der Wind war ihnen entgegen, kommt er um die vierte Nachtwache zu ihnen, wandelnd auf dem See; und er wollte an ihnen vorübergehen. 49 Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrieen auf; 50 denn alle sahen ihn und wurden bestürzt. Und alsbald redete er mit ihnen und spricht zu ihnen: Seid gutes Mutes, ich bin's; fürchtet euch nicht! 51 Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten sehr über die Maßen bei sich selbst und verwunderten sich; 52 denn sie waren durch die Brote nicht verständig geworden, denn ihr Herz war verhärtet. 53 Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und legten an. 54 Und als sie aus dem Schiffe gestiegen waren, erkannten sie ihn alsbald 55 und liefen in jener ganzen Umgegend umher und fingen an, die Leidenden auf den Betten umherzutragen, wo sie hörten, daß er sei. 56 Und wo irgend er eintrat in Dörfer oder Städte oder aufs Land, legten sie die Kranken auf den Marktplätzen hin und baten ihn, daß sie nur die Quaste seines Kleides anrühren dürften; und so viele irgend ihn anrührten, wurden geheilt.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1831 er ging G1564 von dannen G1831 hinweg G2532 und G2064 kam G1519 in G846 seine G3968 Vaterstadt, G2532 und G846 seine G3101 Jünger G190 folgten G846 ihm G190 nach.
  2 G2532 Und G4521 als es Sabbath G1096 geworden G756 war, fing G1722 er an, in G4864 der Synagoge G1321 zu lehren; G2532 und G4183 viele, G191 die zuhörten, G1605 erstaunten G3004 und sprachen: G4159 Woher G5129 diesem G5023 solches? G2532 und G5101 was G4678 ist das für eine Weisheit, G846 die ihm G1325 gegeben G3754 G2532 ist, und G5108 solche G1411 Wunderwerke G1096 geschehen G1223 durch G846 seine G5495 Hände?
  3 G2076 Ist G3778 dieser G3756 nicht G5045 der Zimmermann, G5207 der Sohn G3137 G1161 der Maria, G80 und ein Bruder G2385 des Jakobus G2532 und G2500 Joses G2532 und G2455 Judas G2532 und G4613 Simon? G2532 und G1526 sind G3756 nicht G846 seine G79 Schwestern G5602 hier G4314 bei G2248 uns? G2532 Und G4624 sie ärgerten G1722 sich an G846 ihm.
  4 G1161 Und G2424 Jesus G3004 sprach G846 G3754 zu ihnen: G4396 Ein Prophet G2076 ist G3756 nicht G820 ohne Ehre, G1508 außer G1722 in G846 seiner G3968 Vaterstadt G2532 und G1722 unter G4773 seinen Verwandten G2532 und G1722 in G846 seinem G3614 Hause.
  5 G2532 Und G3756 G1410 er konnte G1563 daselbst G3762 kein G1411 Wunderwerk G4160 tun, G1508 außer G3641 daß er einigen G732 Schwachen G5495 die Hände G2007 auflegte G2323 und sie heilte.
  6 G2532 Und G2296 er verwunderte G1223 sich über G846 ihren G570 Unglauben. G2532 Und G4013 er ging G2968 durch die Dörfer G2945 ringsum G1321 und lehrte.
  7 G2532 Und G4341 er ruft G1427 die Zwölfe G4341 herzu; G2532 und G756 er fing G846 an, sie G1417 zu zwei G1417 und zwei G649 auszusenden, G2532 und G1325 gab G846 ihnen G1849 Gewalt G169 über die unreinen G4151 Geister.
  8 G2532 Und G3853 er gebot G846 ihnen, G2443 daß G3367 sie nichts G1519 mit G3598 auf den Weg G142 nehmen G1508 sollten, als G3440 nur G4464 einen Stab; G3361 keine G4082 Tasche, G3361 kein G740 Brot, G3361 keine G5475 Münze G1519 in G2223 den Gürtel,
  9 G235 sondern G4547 Sandalen G5265 untergebunden; G2532 und G1746 ziehet G3361 nicht G1417 zwei G5509 Leibröcke G1746 an.
  10 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen: G3699 G1437 Wo irgend G1519 ihr in G3614 ein Haus G1525 eintretet, G1563 daselbst G3306 bleibet, G2193 G302 bis G1564 ihr von dannen G1831 weggeht.
  11 G2532 Und G3745 G302 welcher G5209 Ort irgend euch G3361 nicht G1209 aufnehmen, G5216 und wo man euch G3366 nicht G191 hören G1607 wird, von dannen gehet G1564 hinaus G1621 und schüttelt G5522 den Staub G1621 ab, G5270 der unter G5216 euren G4228 Füßen G846 ist, ihnen G1519 zum G3142 Zeugnis.
  12 G2532 Und G1831 sie gingen G2784 aus und predigten, G2443 daß G3340 sie Buße tun sollten;
  13 G2532 und G1544 sie trieben G4183 viele G1140 Dämonen G2532 aus und G218 salbten G4183 viele G732 Schwache G1637 mit Öl G2532 und G2323 heilten sie.
  14 G2532 Und G935 der König G2264 Herodes G191 hörte G1063 von ihm [denn G846 sein G3686 Name G1096 war G5318 bekannt G2532 geworden] und G3004 G3754 sagte: G2491 Johannes G907 der Täufer G1537 ist aus G3498 den Toten G1453 auferstanden, G2532 und G1223 G5124 darum G1754 wirken G1411 solche Kräfte G1722 in G846 ihm.
  15 G243 Andere G3004 G3754 aber sagten: G2076 Es ist G2243 Elias; G1161 und G243 andere G3004 G3754 sagten: G2076 Es ist G4396 ein Prophet, G2228 G5613 wie G1520 einer G4396 der Propheten.
  16 G1161 Als aber G2264 Herodes G191 es hörte, G2036 sagte G3754 er: G3778 G2076 G2491 Johannes, G3739 den G1473 ich G607 enthauptet G846 habe, dieser G1453 G1537 G3498 ist auferweckt.
  17 G1063 Denn G846 er, G2264 Herodes, G649 hatte hingesandt G2491 und den Johannes G2902 greifen G2532 und G846 ihn G1722 im G5438 Gefängnis G1210 binden G1223 lassen, um G2266 der Herodias G1223 willen, G1135 des Weibes G846 seines G80 Bruders G5376 Philippus, G3754 weil G846 er sie G1060 geheiratet hatte.
  18 G1063 Denn G2491 Johannes G2264 hatte dem Herodes, G3004 G3754 gesagt: G1832 Es ist G4671 dir G3756 nicht G1832 erlaubt, G1135 das Weib G4675 deines G80 Bruders G2192 zu haben.
  19 G2266 Die Herodias G1161 aber G1758 trug G846 es ihm G1758 nach G2532 und G2309 wollte G846 ihn G615 töten, G2532 und G1410 sie konnte G3756 nicht;
  20 G1063 denn G2264 Herodes G5399 fürchtete G2491 den Johannes, G1492 da er wußte, G846 daß er G1342 ein gerechter G2532 und G40 heiliger G435 Mann G2532 war, und G4933 er verwahrte G846 ihn; G2532 und G846 wenn er ihn G191 gehört G4160 hatte, so tat G4183 er vieles, G2532 und G191 er hörte G846 ihn G2234 gern.
  21 G2532 Und G2121 als ein geeigneter G2250 Tag G1096 kam, G3753 als G2264 Herodes G846 an seinem G1077 Geburtstage G846 seinen G3175 G2532 Großen, G5506 und den Obersten G2532 und G4413 den Vornehmsten G1056 von Galiläa G1173 ein Gastmahl G4160 machte,
  22 G2532 und G846 ihre, G2266 der Herodias, G2364 Tochter G1525 hereinkam G2532 und G3738 tanzte, G700 gefiel G2264 sie dem Herodes G2532 und G4873 denen, die mit zu Tische lagen. G935 Und der König G2036 sprach G2877 zu dem Mägdlein: G154 Bitte G3165 von mir, G1437 was irgend G2309 du willst, G2532 und G4671 ich werde es dir G1325 geben.
  23 G2532 Und G3660 er schwur G846 G3754 ihr: G3739 G1437 Was irgend G3165 du von mir G154 bitten G4671 wirst, werde ich dir G1325 geben, G2193 bis G2255 zur Hälfte G3450 meines G932 Reiches.
  24 G1161 Sie aber G1831 ging G2036 hinaus und sagte G846 ihrer G3384 Mutter: G5101 Um was G154 soll ich bitten? G1161 Diese aber G2036 sprach: G2776 Um das Haupt G2491 Johannes' G910 des Täufers.
  25 G2532 Und G1525 sie ging G2112 alsbald G3326 mit G4710 Eile G4314 zu G935 dem König G1525 hinein G154 und bat G3004 und sagte: G2309 Ich will, G2443 daß G3427 du mir G1824 sofort G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes' G910 des Täufers G1325 gebest.
  26 G2532 Und G935 der König G1096 wurde G4036 sehr betrübt; G1223 doch G2532 um der Eide und G3588 um derer G3727 willen, G4873 die mit zu Tische lagen, G2309 wollte G846 er sie G3756 nicht G114 zurückweisen.
  27 G2532 Und G2112 alsbald G649 schickte G935 der König G4688 einen Trabanten G2004 und befahl, G846 sein G2776 Haupt G5342 zu bringen.
  28 G1161 Der aber G565 ging G607 hin und enthauptete G846 ihn G1722 im G5438 Gefängnis; G2532 und G5342 er brachte G846 sein G2776 Haupt G1909 auf G4094 einer Schüssel G2532 und G1325 gab G846 es G2877 dem Mägdlein, G2532 und G2877 das Mägdlein G1325 gab G846 es G846 ihrer G3384 Mutter.
  29 G2532 Und G846 als seine G3101 Jünger G191 es hörten, G2064 kamen G2532 sie und G142 hoben G846 seinen G4430 Leichnam G2532 auf und G5087 legten G846 ihn G1722 in G3419 eine Gruft.
  30 G2532 Und G652 die Apostel G4863 versammeln G4314 sich zu G2424 Jesu; G2532 und G518 die berichteten G846 ihm G3956 alles, G3745 was G4160 sie getan G2532 und G3745 was G1321 sie gelehrt hatten.
  31 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen: G1205 Kommet G5210 ihr G846 selbst G2596 G2398 her G1519 an G2048 einen öden G5117 Ort G2532 besonders und G373 ruhet G3641 ein wenig G1063 aus. Denn G2064 derer, die da kamen G2532 und G5217 gingen, G2258 waren G4183 viele, G2532 und G3761 sie fanden G3761 nicht G2119 einmal Zeit, G5315 um zu essen.
  32 G2532 Und G565 sie gingen G4143 hin in einem Schiffe G1519 an G2048 einen öden G5117 Ort G2596 G2398 besonders;
  33 G2532 und G4183 G3793 viele G1492 sahen G846 sie G5217 wegfahren G2532 und G1921 erkannten G846 sie, G2532 und G4936 liefen G3979 zu Fuß G575 von G3956 allen G4172 Städten G1563 dorthin G4905 zusammen G2532 und G846 G4314 kamen ihnen G4281 zuvor.
  34 G2532 Und G2424 als Jesus G1831 aus dem Schiffe trat, G1492 sah G4183 er eine große G3793 Volksmenge G2532 und G4697 wurde innerlich bewegt G1909 über G846 sie; G3754 denn G2258 sie waren G5613 wie G4263 Schafe, G3361 die keinen G4166 Hirten G2192 haben. G2532 Und G756 er fing G846 an, sie G4183 vieles G1321 zu lehren.
  35 G2532 Und G2235 als es schon G4183 spät G5610 am Tage G1096 war, G4334 traten G846 seine G3101 Jünger G846 zu ihm G3004 G3754 und sagen: G5117 Der Ort G2076 ist G2048 öde, G2532 und G2235 es ist schon G4183 spät G5610 am Tage;
  36 G630 entlaß G846 sie, G2443 auf daß G565 sie hingehen G1519 auf G68 das Land G2532 und G2968 in die Dörfer G2945 ringsum G1438 und sich G740 Brote G59 kaufen, G1063 denn G2192 sie haben G5101 G3756 nichts G5315 zu essen.
  37 G611 Er aber antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen: G1325 Gebet G5210 ihr G846 ihnen G5315 zu essen. G2532 Und G3004 sie sagen G846 zu ihm: G565 Sollen wir hingehen G1250 und für zweihundert G1220 Denare G740 Brote G59 kaufen G2532 und G846 ihnen G5315 zu essen G1325 geben?
  38 G1161 Er aber G3004 spricht G846 zu ihnen: G4214 Wie viele G740 Brote G2192 habt ihr? G5217 Gehet G2532 hin [und] G1492 sehet. G2532 Und G1097 als sie es wußten, G3004 sagen G4002 sie: Fünf, G2532 und G1417 zwei G2486 Fische.
  39 G2532 Und G2004 er befahl G846 ihnen, G3956 daß sie alle G347 sich lagern G347 ließen, G4849 in Gruppen, G1909 auf G5515 dem grünen G5528 Grase.
  40 G2532 Und G377 sie lagerten G4237 sich in Abteilungen G303 zu G1540 je hundert G2532 und G303 je G4004 fünfzig.
  41 G2532 Und G2983 er nahm G4002 die fünf G740 Brote G2532 und G1417 die zwei G2486 Fische, G308 blickte G1519 auf gen G3772 Himmel, G2127 segnete G2532 und G2622 brach G740 die Brote G2532 und G1325 gab G846 sie seinen G3101 Jüngern, G2443 auf daß G846 sie ihnen G3908 vorlegten; G2532 und G1417 die zwei G2486 Fische G3307 verteilte er G3956 unter alle.
  42 G2532 Und G5315 sie aßen G3956 alle G2532 und G5526 wurden gesättigt.
  43 G2532 Und G142 sie hoben G2801 auf an Brocken G1427 zwölf G2894 Handkörbe G4134 voll, G2532 und G575 von G2486 den Fischen.
  44 G2532 Und G2258 es waren G5616 derer, G740 welche von den Broten G5315 gegessen G4000 hatten, fünftausend G435 Männer.
  45 G2532 Und G2112 alsbald G315 nötigte G846 er seine G3101 Jünger, G1519 in G4143 das Schiff G1684 zu steigen G2532 und G1519 an G4008 das jenseitige G4314 Ufer nach G966 Bethsaida G4254 vorauszufahren, G2193 während G846 er G3793 die Volksmenge G630 entläßt.
  46 G2532 Und G846 als er sie G657 verabschiedet G565 hatte, ging G1519 er hin auf G3735 den Berg, G4336 um zu beten.
  47 G2532 Und G3798 als es Abend G1096 geworden, G2258 war G4143 das Schiff G3319 mitten G1722 auf G2281 dem See, G2532 und G846 er G3441 allein G1909 auf G1093 dem Lande.
  48 G2532 Und G846 als er sie G1722 beim G1643 Rudern G928 Not G1492 leiden sah, G1063 denn G417 der Wind G2258 war G846 ihnen G1727 entgegen, G2064 kommt G2532 G4012 er um G5067 die vierte G5438 G3571 Nachtwache G4314 zu G846 ihnen, G4043 wandelnd G1909 auf G2281 dem See; G2532 und G2309 er wollte G846 an ihnen G3928 vorübergehen.
  49 G1161 Sie aber, G846 als sie ihn G1909 auf G2281 dem See G4043 wandeln G1492 sahen, G1380 meinten, G1511 es sei G5326 ein Gespenst, G2532 und G349 schrieen auf;
  50 G1063 denn G3956 alle G1492 sahen G846 ihn G2532 und G5015 wurden bestürzt. G2532 Und G2112 alsbald G2980 redete G3326 er mit G846 ihnen G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen: G2293 Seid gutes Mutes, G1473 ich G1510 bin's; G5399 fürchtet G3361 euch nicht!
  51 G2532 Und G305 er stieg G4314 zu G846 ihnen G1519 in G4143 das Schiff, G2532 und G417 der Wind G2869 legte G2532 sich. Und G1839 sie erstaunten G3029 sehr G1537 über G4053 die Maßen G1722 bei G1438 sich selbst G2532 und G2296 verwunderten sich;
  52 G1063 denn G1909 sie waren durch G740 die Brote G3756 nicht G4920 verständig G1063 geworden, denn G846 ihr G2588 Herz G2258 war G4456 verhärtet.
  53 G2532 Und G1276 als sie hinübergefahren G2064 waren, kamen G1909 sie in G1093 das Land G1082 Genezareth G2532 und G4358 legten an.
  54 G2532 Und G1537 als sie aus G4143 dem Schiffe G1831 gestiegen G1921 waren, erkannten G846 sie ihn G2112 alsbald
  55 G4063 und liefen G1565 in jener G3650 ganzen G4066 Umgegend G4063 umher G756 und fingen G2192 an, die G2560 Leidenden G1909 auf G2895 den Betten G4064 umherzutragen, G3699 wo G191 sie hörten, G3754 daß G1563 er G2076 sei.
  56 G2532 Und G3699 G302 wo irgend G1531 er eintrat G1519 in G2968 Dörfer G2228 oder G4172 Städte G2228 oder G68 aufs Land, G5087 legten G770 sie die Kranken G1722 auf G58 den Marktplätzen G2532 hin und G3870 baten G846 ihn, G2443 daß G2579 sie nur G2899 die Quaste G846 seines G2440 Kleides G680 anrühren G2532 dürften; und G3745 so viele G302 irgend G846 ihn G680 anrührten, G4982 wurden geheilt.
ELB1905(i) 1 Und er ging von dannen hinweg und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm nach. 2 Und als es Sabbath geworden war, fing er an, in der Synagoge zu lehren; und viele, die zuhörten, erstaunten und sprachen: Woher diesem solches? Und was ist das für eine Weisheit, die ihm gegeben ist, und solche Wunderwerke geschehen durch seine Hände? 3 Ist dieser nicht der Zimmermann, der Sohn der Maria, und ein Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Und sind nicht seine Schwestern hier bei uns? 4 Und sie ärgerten sich an ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und unter seinen Verwandten und in seinem Hause. 5 Und er konnte daselbst kein Wunderwerk tun, außer daß er einigen Schwachen die Hände auflegte und sie heilte. 6 Und er verwunderte sich über ihren Unglauben. Und er ging durch die Dörfer ringsum und lehrte. 7 Und er ruft die Zwölfe herzu; und er fing an, sie zu zwei und zwei auszusenden, und gab ihnen Gewalt über die unreinen Geister. 8 Und er gebot ihnen, daß sie nichts mit auf den Weg nehmen sollten, als nur einen Stab; keine Tasche, kein Brot, keine Münze in den Gürtel, 9 sondern Sandalen untergebunden; und ziehet nicht zwei Leibröcke O. Unterkleider; so auch später an. 10 Und er sprach zu ihnen: Wo irgend ihr in ein Haus eintretet, daselbst bleibet, bis ihr von dannen weggeht. 11 Und welcher Ort irgend euch nicht aufnehmen, und wo man euch nicht hören wird, von dannen gehet hinaus und schüttelt den Staub ab, der unter euren Füßen ist, ihnen zum Zeugnis. 12 Und sie gingen aus und predigten, daß die Buße tun sollten; 13 und sie trieben viele Dämonen aus und salbten viele Schwache mit Öl und heilten sie. 14 Und der König Herodes hörte von ihm [denn sein Name war bekannt geworden] und sagte: Johannes der Täufer ist aus den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm. 15 Andere aber sagten: Es ist Elias; und andere sagten: Es ist ein Prophet, wie einer der Propheten. 16 Als aber Herodes es hörte, sagte er: Johannes, den ich enthauptet habe, dieser ist auferweckt. 17 Denn er, Herodes, hatte hingesandt und den Johannes greifen und ihn im Gefängnis binden lassen, um der Herodias willen, des Weibes seines Bruders Philippus, weil er sie geheiratet hatte. 18 Denn Johannes hatte dem Herodes gesagt: S. die Anm. zu [Mt 14,2-4] Es ist dir nicht erlaubt, das Weib deines Bruders zu haben. 19 Die Herodias aber trug es ihm nach und wollte ihn töten, und sie konnte nicht; 20 denn Herodes fürchtete den Johannes, da er wußte, daß er ein gerechter und heiliger Mann war, und er verwahrte ihn; Und. üb.: gab acht auf ihn und wenn er ihn gehört hatte, so tat er vieles, und er hörte ihn gern. 21 Und als ein geeigneter Tag O. ein Feiertag kam, als Herodes an seinem Geburtstage seinen Großen und den Obersten W. Chiliarchen, Befehlshaber über tausend Mann und den Vornehmsten von Galiläa ein Gastmahl machte, und ihre, 22 der Herodias, Tochter hereinkam und tanzte, gefiel sie dem Herodes und denen, die mit zu Tische lagen. Und der König sprach zu dem Mägdlein: Bitte von mir, was irgend du willst, und ich werde es dir geben. 23 Und er schwur ihr: Was irgend du von mir bitten wirst, werde ich dir geben, bis zur Hälfte meines Reiches. 24 Sie aber ging hinaus und sagte ihrer Mutter: Um was soll ich bitten? Diese aber sprach: Um das Haupt Johannes' des Täufers. 25 Und sie ging alsbald mit Eile zu dem König hinein und bat und sagte: Ich will, daß du mir sofort auf einer Schüssel das Haupt Johannes' des Täufers gebest. 26 Und der König wurde sehr betrübt; doch um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, wollte er sie nicht zurückweisen. 27 Und alsbald schickte der König einen von der Leibwache und befahl, sein Haupt zu bringen. 28 Der aber ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis; und er brachte sein Haupt auf einer Schüssel und gab es dem Mägdlein, und das Mägdlein gab es ihrer Mutter. 29 Und als seine Jünger es hörten, kamen sie und hoben seinen Leichnam auf und legten ihn in eine Gruft. 30 Und die Apostel versammeln sich zu Jesu; und die berichteten ihm alles, was sie getan und was sie gelehrt hatten. 31 Und er sprach zu ihnen: Kommet ihr selbst her an einen öden Ort besonders und ruhet ein wenig aus. Denn derer, die da kamen und gingen, waren viele, und sie fanden nicht einmal Zeit, um zu essen. 32 Und sie gingen hin in einem Schiffe an einen öden Ort besonders; 33 und viele sahen sie wegfahren und erkannten sie, und liefen zu Fuß von allen Städten dorthin zusammen und kamen ihnen zuvor. 34 Und als Jesus aus dem Schiffe trat, sah er eine große Volksmenge und wurde innerlich bewegt über sie; denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und er fing an, sie vieles zu lehren. 35 Und als es schon spät am Tage war, traten seine Jünger zu ihm und sagen: Der Ort ist öde, und es ist schon spät am Tage; 36 entlaß sie, auf daß sie hingehen auf das Land und in die Dörfer ringsum und sich Brote kaufen, denn sie haben nichts zu essen. 37 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen. Und sie sagen zu ihm: Sollen wir hingehen und für zweihundert Denare Brote kaufen und ihnen zu essen geben? 38 Er aber spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Gehet hin und sehet. Und als sie es wußten, sagen sie: Fünf, und zwei Fische. 39 Und er befahl ihnen, daß sie alle sich lagern ließen, in Gruppen, auf dem grünen Grase. 40 Und sie lagerten sich in Abteilungen zu je hundert und je fünfzig. 41 Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel, segnete O. lobpries, dankte und brach die Brote und gab sie seinen Jüngern, auf daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische verteilte er unter alle. 42 Und sie aßen alle und wurden gesättigt. 43 Und sie hoben auf an Brocken zwölf Handkörbe voll, und von den Fischen. 44 Und es waren derer, welche von den Broten gegessen hatten, fünftausend Männer. 45 Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und an das jenseitige Ufer nach Bethsaida vorauszufahren, während er die Volksmenge entläßt. 46 Und als er sie verabschiedet hatte, ging er hin auf den Berg, um zu beten. 47 Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem See, und er allein auf dem Lande. 48 Und als er sie beim Rudern Not leiden sah, denn der Wind war ihnen entgegen, kommt er um die vierte Nachtwache zu ihnen, wandelnd auf dem See; und er wollte an ihnen vorübergehen. 49 Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrieen auf; 50 denn alle sahen ihn und wurden bestürzt. Und alsbald redete er mit ihnen und spricht zu ihnen: Seid gutes Mutes, ich bin's; fürchtet euch nicht! 51 Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten sehr über die Maßen bei sich selbst und verwunderten sich; 52 denn sie waren durch die Brote nicht verständig geworden, denn ihr Herz war verhärtet. 53 Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und legten an. 54 Und als sie aus dem Schiffe gestiegen waren, erkannten sie ihn alsbald 55 und liefen in jener ganzen Umgegend umher und fingen an, die Leidenden auf den Betten umherzutragen, wo sie hörten, daß er sei. 56 Und wo irgend er eintrat in Dörfer oder Städte oder aufs Land, legten sie die Kranken auf den Marktplätzen hin und baten ihn, daß sie nur die Quaste S. [4.Mose 15,37-39] seines Kleides anrühren dürften; und so viele irgend ihn anrührten, wurden geheilt. O. gerettet
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1831 er ging G1564 von dannen G1831 hinweg G2532 und G2064 kam G1519 in G846 seine G3968 Vaterstadt G2532 , und G846 seine G3101 Jünger G190 folgten G846 ihm G190 nach .
  2 G2532 Und G4521 als es Sabbath G1096 geworden G756 war, fing G1722 er an, in G4864 der Synagoge G1321 zu lehren G2532 ; und G4183 viele G191 , die zuhörten G1605 , erstaunten G3004 und sprachen G4159 : Woher G5129 diesem G5023 solches G2532 ? und G5101 was G4678 ist das für eine Weisheit G846 , die ihm G1325 gegeben G2532 -G3754 ist, und G5108 solche G1411 Wunderwerke G1096 geschehen G1223 durch G846 seine G5495 Hände ?
  3 G2076 Ist G3778 dieser G3756 nicht G5045 der Zimmermann G5207 , der Sohn G3137 der Maria G80 , und ein Bruder G2385 des Jakobus G2532 und G2500 Joses G2532 und G2455 Judas G2532 und G4613 Simon G2532 ? und G1526 sind G3756 nicht G846 seine G79 Schwestern G5602 hier G4314 bei G2248 uns G2532 ? Und G4624 sie ärgerten G1722 sich an G846 ihm .
  4 G1161 Und G2424 Jesus G3004 sprach G846 -G3754 zu ihnen G4396 : Ein Prophet G2076 ist G3756 nicht G820 ohne Ehre G1508 , außer G1722 in G846 seiner G3968 Vaterstadt G2532 und G1722 unter G4773 seinen Verwandten G2532 und G1722 in G846 seinem G3614 Hause .
  5 G2532 Und G1410 -G3756 er konnte G1563 daselbst G3762 kein G1411 Wunderwerk G4160 tun G1508 , außer G3641 daß er einigen G732 Schwachen G5495 die Hände G2007 auflegte G2323 und sie heilte .
  6 G2532 Und G2296 er verwunderte G1223 sich über G846 ihren G570 Unglauben G2532 . Und G4013 er ging G2968 durch die Dörfer G2945 ringsum G1321 und lehrte .
  7 G2532 Und G4341 er ruft G1427 die Zwölfe G4341 herzu G2532 ; und G756 er fing G846 an, sie G1417 zu zwei G1417 und zwei G649 auszusenden G2532 , und G1325 gab G846 ihnen G1849 Gewalt G169 über die unreinen G4151 Geister .
  8 G2532 Und G3853 er gebot G846 ihnen G2443 , daß G3367 sie nichts G1519 mit G3598 auf den Weg G142 nehmen G1508 sollten, als G3440 nur G4464 einen Stab G3361 ; keine G4082 Tasche G3361 , kein G740 Brot G3361 , keine G5475 Münze G1519 in G2223 den Gürtel,
  9 G235 sondern G4547 Sandalen G5265 untergebunden G2532 ; und G1746 ziehet G3361 nicht G1417 zwei G5509 Leibröcke G1746 an .
  10 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G1437 -G3699 : Wo irgend G1519 ihr in G3614 ein Haus G1525 eintretet G1563 , daselbst G3306 bleibet G302 -G2193 , bis G1564 ihr von dannen G1831 weggeht .
  11 G2532 Und G302 -G3745 welcher G5209 Ort irgend euch G3361 nicht G1209 aufnehmen G5216 , und wo man euch G3366 nicht G191 hören G1607 wird, von dannen gehet G1564 hinaus G1621 und schüttelt G5522 den Staub G1621 ab G5270 , der unter G5216 euren G4228 Füßen G846 ist, ihnen G1519 zum G3142 Zeugnis .
  12 G2532 Und G1831 sie gingen G2784 aus und predigten G2443 , daß G3340 sie Buße tun sollten;
  13 G2532 und G1544 sie trieben G4183 viele G1140 Dämonen G2532 aus und G218 salbten G4183 viele G732 Schwache G1637 mit Öl G2532 und G2323 heilten sie.
  14 G2532 Und G935 der König G2264 Herodes G191 hörte G1063 von ihm [ denn G846 sein G3686 Name G1096 war G5318 bekannt G2532 geworden ] und G3004 -G3754 sagte G2491 : Johannes G907 der Täufer G1537 ist aus G3498 den Toten G1453 auferstanden G2532 , und G1223 -G5124 darum G1754 wirken G1411 solche Kräfte G1722 in G846 ihm .
  15 G243 Andere G3004 -G3754 aber sagten G2076 : Es ist G2243 Elias G1161 ; und G243 andere G3004 -G3754 sagten G2076 : Es ist G4396 ein Prophet G2228 -G5613 , wie G1520 einer G4396 der Propheten .
  16 G1161 Als aber G2264 Herodes G191 es hörte G2036 , sagte G3754 er G2076 -G2491 -G3778 : Johannes G3739 , den G1473 ich G607 enthauptet G846 habe, dieser G1453 -G1537 -G3498 ist auferweckt .
  17 G1063 Denn G846 er G2264 , Herodes G649 , hatte hingesandt G2491 und den Johannes G2902 greifen G2532 und G846 ihn G1722 im G5438 Gefängnis G1210 binden G1223 lassen, um G2266 der Herodias G1223 willen G1135 , des Weibes G846 seines G80 Bruders G5376 Philippus G3754 , weil G846 er sie G1060 geheiratet hatte.
  18 G1063 Denn G2491 Johannes G2264 hatte dem Herodes G3004 -G3754 gesagt G1832 : Es ist G4671 dir G3756 nicht G1832 erlaubt G1135 , das Weib G4675 deines G80 Bruders G2192 zu haben .
  19 G2266 Die Herodias G1161 aber G1758 trug G846 es ihm G1758 nach G2532 und G2309 wollte G846 ihn G615 töten G2532 , und G1410 sie konnte G3756 nicht;
  20 G1063 denn G2264 Herodes G5399 fürchtete G2491 den Johannes G1492 , da er wußte G846 , daß er G1342 ein gerechter G2532 und G40 heiliger G435 Mann G2532 war, und G4933 er verwahrte G846 ihn G2532 ; und G846 wenn er ihn G191 gehört G4160 hatte, so tat G4183 er vieles G2532 , und G191 er hörte G846 ihn G2234 gern .
  21 G2532 Und G2121 als ein geeigneter G2250 Tag G1096 kam G3753 , als G2264 Herodes G846 an seinem G1077 Geburtstage G846 seinen G3175 Großen G2532 und G5506 den Obersten G2532 und G4413 den Vornehmsten G1056 von Galiläa G1173 ein Gastmahl G4160 machte,
  22 G2532 und G846 ihre G2266 , der Herodias G2364 , Tochter G1525 hereinkam G2532 und G3738 tanzte G700 , gefiel G2264 sie dem Herodes G2532 und G4873 denen, die mit zu Tische lagen G935 . Und der König G2036 sprach G2877 zu dem Mägdlein G154 : Bitte G3165 von mir G1437 , was irgend G2309 du willst G2532 , und G4671 ich werde es dir G1325 geben .
  23 G2532 Und G3660 er schwur G846 -G3754 ihr G1437 -G3739 : Was irgend G3165 du von mir G154 bitten G4671 wirst, werde ich dir G1325 geben G2193 , bis G2255 zur Hälfte G3450 meines G932 Reiches .
  24 G1161 Sie aber G1831 ging G2036 hinaus und sagte G846 ihrer G3384 Mutter G5101 : Um was G154 soll ich bitten G1161 ? Diese aber G2036 sprach G2776 : Um das Haupt G2491 Johannes' G910 des Täufers .
  25 G2532 Und G1525 sie ging G2112 alsbald G3326 mit G4710 Eile G4314 zu G935 dem König G1525 hinein G154 und bat G3004 und sagte G2309 : Ich will G2443 , daß G3427 du mir G1824 sofort G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes' G910 des Täufers G1325 gebest .
  26 G2532 Und G935 der König G1096 wurde G4036 sehr betrübt G1223 ; doch G2532 um der Eide und G3588 um derer G3727 willen G4873 , die mit zu Tische lagen G2309 , wollte G846 er sie G3756 nicht G114 zurückweisen .
  27 G2532 Und G2112 alsbald G649 schickte G935 der König G4688 einen Leibwächter G2004 und befahl G846 , sein G2776 Haupt G5342 zu bringen .
  28 G1161 Der aber G565 ging G607 hin und enthauptete G846 ihn G1722 im G5438 Gefängnis G2532 ; und G5342 er brachte G846 sein G2776 Haupt G1909 auf G4094 einer Schüssel G2532 und G1325 gab G846 es G2877 dem Mägdlein G2532 , und G2877 das Mägdlein G1325 gab G846 es G846 ihrer G3384 Mutter .
  29 G2532 Und G846 als seine G3101 Jünger G191 es hörten G2064 , kamen G2532 sie und G142 hoben G846 seinen G4430 Leichnam G2532 auf und G5087 legten G846 ihn G1722 in G3419 eine Gruft .
  30 G2532 Und G652 die Apostel G4863 versammeln G4314 sich zu G2424 Jesu G2532 ; und G518 die berichteten G846 ihm G3956 alles G3745 , was G4160 sie getan G2532 und G3745 was G1321 sie gelehrt hatten.
  31 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G1205 : Kommet G5210 ihr G846 selbst G2398 -G2596 her G1519 an G2048 einen öden G5117 Ort G2532 besonders und G373 ruhet G3641 ein wenig G1063 aus. Denn G2064 derer, die da kamen G2532 und G5217 gingen G2258 , waren G4183 viele G2532 , und G3761 sie fanden G3761 nicht G2119 einmal Zeit G5315 , um zu essen .
  32 G2532 Und G565 sie gingen G4143 hin in einem Schiffe G1519 an G2048 einen öden G5117 Ort G2398 -G2596 besonders;
  33 G2532 und G3793 -G4183 viele G1492 sahen G846 sie G5217 wegfahren G2532 und G1921 erkannten G846 sie G2532 , und G4936 liefen G3979 zu Fuß G575 von G3956 allen G4172 Städten G1563 dorthin G4905 zusammen G2532 und G846 -G4314 kamen ihnen G4281 zuvor .
  34 G2532 Und G2424 als Jesus G1831 aus dem Schiffe trat G1492 , sah G4183 er eine große G3793 Volksmenge G2532 und G4697 wurde innerlich bewegt G1909 über G846 sie G3754 ; denn G2258 sie waren G5613 wie G4263 Schafe G3361 , die keinen G4166 Hirten G2192 haben G2532 . Und G756 er fing G846 an, sie G4183 vieles G1321 zu lehren .
  35 G2532 Und G2235 als es schon G4183 spät G5610 am Tage G1096 war G4334 , traten G846 seine G3101 Jünger G846 zu ihm G3004 -G3754 und sagen G5117 : Der Ort G2076 ist G2048 öde G2532 , und G2235 es ist schon G4183 spät G5610 am Tage;
  36 G630 entlaß G846 sie G2443 , auf daß G565 sie hingehen G1519 auf G68 das Land G2532 und G2968 in die Dörfer G2945 ringsum G1438 und sich G740 Brote G59 kaufen G1063 , denn G2192 sie haben G3756 -G5101 nichts G5315 zu essen .
  37 G611 Er aber antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen G1325 : Gebet G5210 ihr G846 ihnen G5315 zu essen G2532 . Und G3004 sie sagen G846 zu ihm G565 : Sollen wir hingehen G1250 und für zweihundert G1220 Denare G740 Brote G59 kaufen G2532 und G846 ihnen G5315 zu essen G1325 geben ?
  38 G1161 Er aber G3004 spricht G846 zu ihnen G4214 : Wie viele G740 Brote G2192 habt ihr G5217 ? Gehet G2532 hin [und G1492 ]sehet G2532 . Und G1097 als sie es wußten G3004 , sagen G4002 sie: Fünf G2532 , und G1417 zwei G2486 Fische .
  39 G2532 Und G2004 er befahl G846 ihnen G3956 , daß sie alle G347 sich lagern G347 ließen G4849 , in Gruppen G1909 , auf G5515 dem grünen G5528 Grase .
  40 G2532 Und G377 sie lagerten G4237 sich in Abteilungen G303 zu G1540 je hundert G2532 und G303 je G4004 fünfzig .
  41 G2532 Und G2983 er nahm G4002 die fünf G740 Brote G2532 und G1417 die zwei G2486 Fische G308 , blickte G1519 auf gen G3772 Himmel G2127 , segnete G2532 und G2622 brach G740 die Brote G2532 und G1325 gab G846 sie seinen G3101 Jüngern G2443 , auf daß G846 sie ihnen G3908 vorlegten G2532 ; und G1417 die zwei G2486 Fische G3307 verteilte er G3956 unter alle .
  42 G2532 Und G5315 sie aßen G3956 alle G2532 und G5526 wurden gesättigt .
  43 G2532 Und G142 sie hoben G2801 auf an Brocken G1427 zwölf G2894 Handkörbe G4134 voll G2532 , und G575 von G2486 den Fischen .
  44 G2532 Und G2258 es waren G5616 derer G740 , welche von den Broten G5315 gegessen G4000 hatten, fünftausend G435 Männer .
  45 G2532 Und G2112 alsbald G315 nötigte G846 er seine G3101 Jünger G1519 , in G4143 das Schiff G1684 zu steigen G2532 und G1519 an G4008 das jenseitige G4314 Ufer nach G966 Bethsaida G4254 vorauszufahren G2193 , während G846 er G3793 die Volksmenge G630 entläßt .
  46 G2532 Und G846 als er sie G657 verabschiedet G565 hatte, ging G1519 er hin auf G3735 den Berg G4336 , um zu beten .
  47 G2532 Und G3798 als es Abend G1096 geworden G2258 , war G4143 das Schiff G3319 mitten G1722 auf G2281 dem See G2532 , und G846 er G3441 allein G1909 auf G1093 dem Lande .
  48 G2532 Und G846 als er sie G1722 beim G1643 Rudern G928 Not G1492 leiden sah G1063 , denn G417 der Wind G2258 war G846 ihnen G1727 entgegen G2064 , kommt G2532 -G4012 er um G5067 die vierte G3571 -G5438 Nachtwache G4314 zu G846 ihnen G4043 , wandelnd G1909 auf G2281 dem See G2532 ; und G2309 er wollte G846 an ihnen G3928 vorübergehen .
  49 G1161 Sie aber G846 , als sie ihn G1909 auf G2281 dem See G4043 wandeln G1492 sahen G1380 , meinten G1511 , es sei G5326 ein Gespenst G2532 , und G349 schrieen auf;
  50 G1063 denn G3956 alle G1492 sahen G846 ihn G2532 und G5015 wurden bestürzt G2532 . Und G2112 alsbald G2980 redete G3326 er mit G846 ihnen G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G2293 : Seid gutes Mutes G1473 , ich G1510 bin G5399 es; fürchtet G3361 euch nicht!
  51 G2532 Und G305 er stieg G4314 zu G846 ihnen G1519 in G4143 das Schiff G2532 , und G417 der Wind G2869 legte G2532 sich. Und G1839 sie erstaunten G3029 sehr G1537 über G4053 die Maßen G1722 bei G1438 sich selbst G2532 und G2296 verwunderten sich;
  52 G1063 denn G1909 sie waren durch G740 die Brote G3756 nicht G4920 verständig G1063 geworden, denn G846 ihr G2588 Herz G2258 war G4456 verhärtet .
  53 G2532 Und G1276 als sie hinübergefahren G2064 waren, kamen G1909 sie in G1093 das Land G1082 Genezareth G2532 und G4358 legten an.
  54 G2532 Und G1537 als sie aus G4143 dem Schiffe G1831 gestiegen G1921 waren, erkannten G846 sie ihn G2112 alsbald
  55 G4063 und liefen G1565 in jener G3650 ganzen G4066 Umgegend G4063 umher G756 und fingen G2192 an, die G2560 Leidenden G1909 auf G2895 den Betten G4064 umherzutragen G3699 , wo G191 sie hörten G3754 , daß G1563 er G2076 sei .
  56 G2532 Und G302 -G3699 wo irgend G1531 er eintrat G1519 in G2968 Dörfer G2228 oder G4172 Städte G2228 oder G68 aufs Land G5087 , legten G770 sie die Kranken G1722 auf G58 den Marktplätzen G2532 hin und G3870 baten G846 ihn G2443 , daß G2579 sie nur G2899 die Quaste G846 seines G2440 Kleides G680 anrühren G2532 dürften; und G3745 so viele G302 irgend G846 ihn G680 anrührten G4982 , wurden geheilt .
DSV(i) 1 En Hij ging van daar weg, en kwam in Zijn vaderland, en Zijn discipelen volgden Hem. 2 En als het sabbat geworden was, begon Hij in de synagoge te leren; en velen, die Hem hoorden, ontzetten zich, zeggende: Van waar komen Dezen deze dingen, en wat wijsheid is dit, die Hem gegeven is, dat ook zulke krachten door Zijn handen geschieden? 3 Is deze niet de timmerman, de zoon van Maria, en de broeder van Jakobus en Joses, en van Judas en Simon, en zijn Zijn zusters niet hier bij ons? En zij werden aan Hem geërgerd. 4 En Jezus zeide tot hen: Een profeet is niet ongeëerd dan in zijn vaderland en onder zijn magen, en in zijn huis. 5 En Hij kon aldaar geen kracht doen; dan Hij legde weinigen zieken de handen op, en genas hen. 6 En Hij verwonderde Zich over hun ongeloof, en omging de vlekken daar rondom, lerende. 7 En Hij riep tot Zich de twaalven, en begon hen uit te zenden twee en twee, en gaf hun macht over de onreine geesten. 8 En Hij gebood hun, dat zij niets zouden nemen tot den weg, dan alleenlijk een staf, geen male, geen brood, geen geld in den gordel; 9 Maar dat zij schoenzolen zouden aanbinden, en met geen twee rokken gekleed zijn. 10 En Hij zeide tot hen: Zo waar gij in een huis zult ingaan, blijft daar, totdat gij van daar uitgaat. 11 En zo wie u niet zullen ontvangen, noch u horen, vertrekkende van daar, schudt het stof af, dat onder aan uw voeten is, hun tot een getuigenis. Voorwaar zeg Ik u: Het zal Sodom en Gomorra verdragelijker zijn in den dag des oordeels dan dezelve stad. 12 En uitgegaan zijnde, predikten zij, dat zij zich zouden bekeren. 13 En zij wierpen vele duivelen uit, en zalfden vele kranken met olie, en maakten hen gezond. 14 En de koning Herodes hoorde het (want Zijn Naam was openbaar geworden), en zeide: Johannes, die daar doopte, is van de doden opgewekt, en daarom werken die krachten in Hem. 15 Anderen zeiden: Hij is Elias; en anderen zeiden: Hij is een profeet, of als een der profeten. 16 Maar als het Herodes hoorde, zeide hij: Deze is Johannes, dien ik onthoofd heb; die is van de doden opgewekt. 17 Want dezelve Herodes, enigen uitgezonden hebbende, had Johannes gevangen genomen, en hem in de gevangenis gebonden, uit oorzaak van Herodias, de huisvrouw van zijn broeder Filippus, omdat hij haar getrouwd had. 18 Want Johannes zeide tot Herodes: Het is u niet geoorloofd de huisvrouw uws broeders te hebben. 19 En Herodias legde op hem toe; en wilde hem doden, en konde niet; 20 Want Herodes vreesde Johannes, wetende, dat hij een rechtvaardig en heilig man was, en hield hem in waarde; en als hij hem hoorde, deed hij vele dingen, en hoorde hem gaarne. 21 En als er een welgelegen dag gekomen was, toen Herodes, op den dag zijner geboorte, een maaltijd aanrichtte, voor zijn groten, en de oversten over duizend, en de voornaamsten van Galilea; 22 En als de dochter van dezelve Herodias inkwam, en danste, en Herodes en dengenen, die mede aanzaten, behaagde, zo zeide de koning tot het dochtertje: Eis van mij, wat gij ook wilt, en ik zal het u geven. 23 En hij zwoer haar: Zo wat gij van mij zult eisen, zal ik u geven, ook tot de helft mijns koninkrijks! 24 En zij, uitgegaan zijnde, zeide tot haar moeder: Wat zal ik eisen? En die zeide: Het hoofd van Johannes den Doper. 25 En zij, terstond met haast ingaande tot den koning, heeft het geëist, zeggende: Ik wil, dat gij mij nu terstond, in een schotel, geeft het hoofd van Johannes den Doper. 26 En de koning, zeer bedroefd geworden zijnde, nochtans om de eden, en degenen, die mede aanzaten, wilde hij haar hetzelve niet afslaan. 27 En de koning zond terstond een scherprechter, en gebood zijn hoofd te brengen. Deze nu ging heen, en onthoofdde hem in de gevangenis; 28 En bracht zijn hoofd in een schotel, en gaf hetzelve het dochtertje, en het dochtertje gaf hetzelve harer moeder. 29 En als zijn discipelen dit hoorden, gingen zij en namen zijn dood lichaam weg, en legden dat in een graf. 30 En de apostelen kwamen weder tot Jezus, en boodschapten Hem alles, beide wat zij gedaan hadden, en wat zij geleerd hadden. 31 En Hij zeide tot hen: Komt gijlieden in een woeste plaats hier alleen, en rust een weinig; want er waren velen, die kwamen en die gingen, en zij hadden zelfs geen gelegen tijd om te eten. 32 En zij vertrokken in een schip, naar een woeste plaats, alleen. 33 En de scharen zagen hen heenvaren, en velen werden Hem kennende, en liepen gezamenlijk te voet van alle steden derwaarts, en kwamen hun voor, en gingen samen tot Hem. 34 En Jezus, uitgaande, zag een grote schare, en werd innerlijk met ontferming bewogen over hen; want zij waren als schapen, die geen herder hebben; en Hij begon hun vele dingen te leren. 35 En als het nu laat op den dag geworden was, kwamen Zijn discipelen tot Hem, en zeiden: Deze plaats is woest, en het is nu laat op den dag; 36 Laat ze van U, opdat zij heengaan in de omliggende dorpen en vlekken, en broden voor zichzelven mogen kopen; want zij hebben niet, wat zij eten zullen. 37 Maar Hij, antwoordende, zeide tot hen: Geeft gij hun te eten. En zij zeiden tot Hem: Zullen wij heengaan, en kopen voor tweehonderd penningen brood, en hun te eten geven? 38 En Hij zeide tot hen: Hoeveel broden hebt gij? Gaat heen en beziet het. En toen zij het vernomen hadden, zeiden zij: Vijf, en twee vissen. 39 En Hij gebood hun, dat zij hen allen zouden doen nederzitten bij waardschappen, op het groene gras. 40 En zij zaten neder in gedeelten bij honderd te zamen, en bij vijftig te zamen. 41 En als Hij de vijf broden en de twee vissen genomen had, zag Hij op naar den hemel, zegende en brak de broden, en gaf ze Zijn discipelen, opdat zij ze hun zouden voorleggen, en de twee vissen deelde Hij voor allen. 42 En zij aten allen, en zijn verzadigd geworden. 43 En zij namen op twaalf volle korven brokken, en van de vissen. 44 En die daar de broden gegeten hadden, waren omtrent vijf duizend mannen. 45 En terstond dwong Hij Zijn discipelen in het schip te gaan, en voor henen te varen aan de andere zijde tegen over Bethsaida, terwijl Hij de schare van Zich zou laten. 46 En als Hij aan dezelve hun afscheid gegeven had, ging Hij op den berg om te bidden. 47 En als het nu avond was geworden, zo was het schip in het midden van de zee, en Hij was alleen op het land. 48 En Hij zag, dat zij zich zeer pijnigden, om het schip voort te krijgen; want de wind was hun tegen; en omtrent de vierde wake des nachts, kwam Hij tot hen, wandelende op de zee, en wilde hen voorbijgaan. 49 En zij, ziende Hem wandelen op de zee, meenden, dat het een spooksel was, en schreeuwden zeer; 50 Want zij zagen Hem allen, en werden ontroerd; en terstond sprak Hij met hen, en zeide tot hen: Zijt welgemoed, Ik ben het; vreest niet. 51 En Hij klom tot hen in het schip, en de wind stilde; en zij ontzetten zich bovenmate zeer in zichzelven, en waren verwonderd. 52 Want zij hadden niet gelet op het wonder der broden; want hun hart was verhard. 53 En als zij overgevaren waren, kwamen zij in het land Gennesareth, en havenden aldaar. 54 En als zij uit het schip gegaan waren, terstond werden zij Hem kennende. 55 En het gehele omliggende land doorlopende, begonnen zij op beddekens degenen, die kwalijk gesteld waren, om te dragen, ter plaatse, waar zij hoorden, dat Hij was. 56 En zo waar Hij kwam, in vlekken, of steden, of dorpen, daar leiden zij de kranken op de markten, en baden Hem, dat zij maar den zoom Zijns kleeds aanraken mochten; en zovelen, als er Hem aanraakten, werden gezond.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G1831 G Hij ging G1564 van daar G1831 G5627 weg G2532 , en G2064 G5627 kwam G1519 in G846 Zijn G3968 vaderland G2532 , en G846 Zijn G3101 discipelen G190 G5719 volgden G846 Hem.
  2 G2532 En G4521 als het sabbat G1096 G5637 geworden was G756 G5662 , begon Hij G1722 in G4864 de synagoge G1321 G5721 te leren G2532 ; en G4183 velen G191 G5723 , die [Hem] hoorden G1605 G5712 , ontzetten zich G3004 G5723 , zeggende G4159 : Van waar G5129 [komen] Dezen G5023 deze dingen G2532 , en G5101 wat G4678 wijsheid G846 is dit, die Hem G1325 G5685 gegeven is G3754 , dat G2532 ook G5108 zulke G1411 krachten G1223 door G846 Zijn G5495 handen G1096 G5736 geschieden?
  3 G2076 G5748 Is G3778 deze G3756 niet G5045 de timmerman G5207 , de zoon G3137 van Maria G1161 , en G80 de broeder G2385 van Jakobus G2532 en G2500 Joses G2532 , en G2455 van Judas G2532 en G4613 Simon G2532 , en G1526 G5748 zijn G846 Zijn G79 zusters G3756 niet G5602 hier G4314 bij G2248 ons G2532 ? En G4624 G zij werden G1722 aan G846 Hem G4624 G5712 geergerd.
  4 G1161 En G2424 Jezus G3004 G5707 zeide G846 tot hen G3754 : G4396 Een profeet G2076 G5748 is G3756 niet G820 ongeeerd G1508 dan G1722 in G846 zijn G3968 vaderland G2532 en G1722 onder G4773 [zijn] magen G2532 , en G1722 in G846 zijn G3614 huis.
  5 G2532 En G1410 G5711 Hij kon G1563 aldaar G3756 G3762 geen G1411 kracht G4160 G5658 doen G1508 ; dan G2007 G5631 Hij legde G3641 weinigen G732 zieken G5495 de handen G2323 G5656 op, en genas hen.
  6 G2532 En G2296 G5707 Hij verwonderde Zich G1223 over G846 hun G570 ongeloof G2532 , en G4013 G5707 omging G2968 de vlekken G2945 [daar] rondom G1321 G5723 , lerende.
  7 G2532 En G4341 G5736 Hij riep tot Zich G1427 de twaalven G2532 , en G756 G5662 begon G846 hen G649 G5721 uit te zenden G1417 twee G1417 en twee G2532 , en G1325 G5707 gaf G846 hun G1849 macht G169 over de onreine G4151 geesten.
  8 G2532 En G3853 G5656 Hij gebood G846 hun G2443 , dat G3367 zij niets G142 G5725 zouden nemen G1519 tot G3598 den weg G1508 , dan G3440 alleenlijk G4464 een staf G3361 , geen G4082 male G3361 , geen G740 brood G3361 , geen G5475 geld G1519 in G2223 den gordel;
  9 G235 Maar G4547 dat zij schoenzolen G5265 G5772 zouden aanbinden G2532 , en G3361 met geen G1417 twee G5509 rokken G1746 G5672 G5625 G1746 G5670 gekleed zijn.
  10 G2532 En G3004 G5707 Hij zeide G846 tot hen G1437 : Zo G3699 waar G1519 gij in G3614 een huis G1525 G5632 zult ingaan G3306 G5720 , blijft G1563 daar G2193 G302 , totdat G1564 gij van daar G1831 G5632 uitgaat.
  11 G2532 En G302 zo G3745 wie G5209 u G3361 niet G1209 G5667 zullen ontvangen G3366 , noch G5216 u G191 G5661 horen G1607 G5740 , vertrekkende G1564 van daar G1621 G , schudt G5522 het stof G1621 G5657 af G5270 , dat onder G5216 aan uw G4228 voeten G846 is, hun G1519 tot G3142 een getuigenis G281 . Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G2071 G : Het zal G4670 Sodom G2228 en G1116 Gomorra G414 verdragelijker G2071 G5704 zijn G1722 in G2250 den dag G2920 des oordeels G2228 dan G1565 dezelve G4172 stad.
  12 G2532 En G1831 G5631 uitgegaan zijnde G2784 G5707 , predikten zij G2443 , dat G3340 G5661 zij zich zouden bekeren.
  13 G2532 En G1544 G zij wierpen G4183 vele G1140 duivelen G1544 G5707 uit G2532 , en G218 G5707 zalfden G4183 vele G732 kranken G1637 met olie G2532 , en G2323 G5707 maakten hen gezond.
  14 G2532 En G935 de koning G2264 Herodes G191 G5656 hoorde G1063 het (want G846 Zijn G3686 Naam G1096 G was G5318 openbaar G1096 G5633 geworden G2532 ), en G3004 G5707 zeide G3754 : G2491 Johannes G907 G5723 , die daar doopte G1537 , is van G3498 de doden G1453 G5681 opgewekt G2532 , en G1223 G5124 daarom G1754 G5719 werken G1411 die krachten G1722 in G846 Hem.
  15 G243 Anderen G3004 G5707 zeiden G3754 : G2076 G5748 Hij is G2243 Elias G1161 ; en G243 anderen G3004 G5707 zeiden G3754 : G2076 G5748 Hij is G4396 een profeet G2228 , of G5613 als G1520 een G4396 der profeten.
  16 G1161 Maar G2264 als het Herodes G191 G5660 hoorde G2036 G5627 , zeide hij G3754 : G3778 Deze G2076 G5748 is G2491 Johannes G3739 , dien G1473 ik G607 G5656 onthoofd heb G846 ; die G1453 G is G1537 van G3498 de doden G1453 G5681 opgewekt.
  17 G1063 Want G846 dezelve G2264 Herodes G649 G5660 , [enigen] uitgezonden hebbende G2902 G , had G2491 Johannes G2902 G5656 gevangen genomen G2532 , en G846 hem G1722 in G5438 de gevangenis G1210 G5656 gebonden G1223 , uit oorzaak G2266 van Herodias G1135 , de huisvrouw G846 van zijn G80 broeder G5376 Filippus G3754 , omdat G846 hij haar G1060 G5656 getrouwd had.
  18 G1063 Want G2491 Johannes G3004 G5707 zeide G2264 tot Herodes G3754 : G1832 G Het is G4671 u G3756 niet G1832 G5748 geoorloofd G1135 de huisvrouw G4675 uws G80 broeders G2192 G5721 te hebben.
  19 G1161 En G2266 Herodias G1758 G legde op G846 hem G1758 G5707 toe G2532 ; en G2309 G5707 wilde G846 hem G615 G5658 doden G2532 , en G1410 G5711 konde G3756 niet;
  20 G1063 Want G2264 Herodes G5399 G5711 vreesde G2491 Johannes G1492 G5761 , wetende G846 , dat hij G1342 een rechtvaardig G2532 en G40 heilig G435 man G2532 was, en G4933 G hield G846 hem G4933 G5707 in waarde G2532 ; en G846 als hij hem G191 G5660 hoorde G4160 G5707 , deed hij G4183 vele dingen G2532 , en G191 G5707 hoorde G846 hem G2234 gaarne.
  21 G2532 En G2121 als er een welgelegen G2250 dag G1096 G5637 gekomen was G3753 , toen G2264 Herodes G1077 G , op den dag G846 zijner G1077 geboorte G1173 , een maaltijd G4160 G5707 aanrichtte G846 , voor zijn G3175 groten G2532 , en G5506 de oversten over duizend G2532 , en G4413 de voornaamsten G1056 van Galilea;
  22 G2532 En G2364 als de dochter G846 van dezelve G2266 Herodias G1525 G5631 inkwam G2532 , en G3738 G5666 danste G2532 , en G2264 Herodes G2532 en G4873 G5740 dengenen, die mede aanzaten G700 G5660 , behaagde G2036 G5627 , zo zeide G935 de koning G2877 tot het dochtertje G154 G5657 : Eis G3165 van mij G1437 , wat gij ook G2309 G5725 wilt G2532 , en G1325 G ik zal G4671 het u G1325 G5692 geven.
  23 G2532 En G3660 G5656 hij zwoer G846 haar G3754 : G1437 Zo G3739 wat G3165 gij van mij G154 G5661 zult eisen G1325 G , zal ik G4671 u G1325 G5692 geven G2193 , [ook] tot G2255 de helft G3450 mijns G932 koninkrijks!
  24 G1161 En G1831 G5631 zij, uitgegaan zijnde G2036 G5627 , zeide G846 tot haar G3384 moeder G5101 : Wat G154 G5698 zal ik eisen G1161 ? En G2036 G5627 die zeide G2776 : Het hoofd G2491 van Johannes G910 den Doper.
  25 G2532 En G2112 zij, terstond G3326 met G4710 haast G1525 G5631 ingaande G4314 tot G935 den koning G154 G5668 , heeft het geeist G3004 G5723 , zeggende G2309 G5719 : Ik wil G2443 , dat G3427 gij mij G1824 nu terstond G1909 , in G4094 een schotel G1325 G5632 , geeft G2776 het hoofd G2491 van Johannes G910 den Doper.
  26 G2532 En G935 de koning G4036 , zeer bedroefd G1096 G5637 geworden zijnde G1223 , [nochtans] om G3727 de eden G2532 , en G3588 degenen, die G4873 G5740 mede aanzaten G2309 G5656 , wilde hij G846 haar G3756 [hetzelve] niet G114 G5658 afslaan.
  27 G2532 En G935 de koning G649 G5660 zond G2112 terstond G4688 een scherprechter G2004 G5656 , en gebood G846 zijn G2776 hoofd G5342 G5683 te brengen G1161 . Deze nu G565 G5631 ging heen G607 G5656 , en onthoofdde G846 hem G1722 in G5438 de gevangenis;
  28 G2532 En G5342 G5656 bracht G846 zijn G2776 hoofd G1909 in G4094 een schotel G2532 , en G1325 G5656 gaf G846 hetzelve G2877 het dochtertje G2532 , en G2877 het dochtertje G1325 G5656 gaf G846 hetzelve G846 harer G3384 moeder.
  29 G2532 En G846 als zijn G3101 discipelen G191 G5660 [dit] hoorden G2064 G5627 , gingen zij G2532 en G142 G5656 namen G846 zijn G4430 dood lichaam G2532 weg, en G5087 G5656 legden G846 dat G1722 in G3419 een graf.
  30 G2532 En G652 de apostelen G4863 G5743 kwamen G4314 [weder] tot G2424 Jezus G2532 , en G518 G5656 boodschapten G846 Hem G3956 alles G2532 , beide G3745 wat G4160 G5656 zij gedaan hadden G2532 , en G3745 wat G1321 G5656 zij geleerd hadden.
  31 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G1205 G5773 : Komt G5210 G846 gijlieden G1519 in G2048 een woeste G5117 plaats G2596 G2398 hier alleen G2532 , en G373 G5732 rust G3641 een weinig G1063 ; want G2258 G5713 er waren G4183 velen G2064 G5740 , die kwamen G2532 en G5217 G5723 die gingen G2532 , en G3761 zij hadden zelfs geen G2119 gelegen G5707 tijd G5315 G5629 om te eten.
  32 G2532 En G565 G5627 zij vertrokken G1722 in G4143 een schip G1519 , naar G2048 een woeste G5117 plaats G2596 G2398 , alleen.
  33 G2532 En G3793 de scharen G1492 G5627 zagen G846 hen G5217 G5723 heenvaren G2532 , en G4183 velen G1921 G werden G846 Hem G1921 G5627 kennende G2532 , en G4936 G5627 liepen gezamenlijk G3979 te voet G575 van G3956 alle G4172 steden G1563 derwaarts G2532 , en G4281 G kwamen G846 hun G4281 G5627 voor G2532 , en G4905 G5627 gingen samen G4314 tot G846 Hem.
  34 G2532 En G2424 Jezus G1831 G5631 , uitgaande G1492 G5627 , zag G4183 een grote G3793 schare G2532 , en G4697 G5675 werd innerlijk met ontferming bewogen G1909 over G846 hen G3754 ; want G2258 G5713 zij waren G5613 als G4263 schapen G3361 , die geen G4166 herder G2192 G5723 hebben G2532 ; en G756 G5662 Hij begon G846 hun G4183 vele dingen G1321 G5721 te leren.
  35 G2532 En G2235 als het nu G4183 laat G5610 op den dag G1096 G5637 geworden was G4334 G5631 , kwamen G846 Zijn G3101 discipelen G846 tot Hem G3004 G5719 , en zeiden G3754 : G5117 Deze plaats G2076 G5748 is G2048 woest G2532 , en G2235 het is nu G4183 laat G5610 op den dag;
  36 G630 G Laat G846 ze G630 G5657 van U G2443 , opdat G565 G5631 zij heengaan G1519 in G2945 de omliggende G68 dorpen G2532 en G2968 vlekken G740 , en broden G1438 voor zichzelven G59 G5661 mogen kopen G1063 ; want G2192 G5719 zij hebben G5101 G3756 niet G5315 G5632 , wat zij eten zullen.
  37 G1161 Maar G611 G5679 Hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G1325 G5628 : Geeft G5210 gij G846 hun G5315 G5629 te eten G2532 . En G3004 G5719 zij zeiden G846 tot Hem G565 G5631 : Zullen wij heengaan G59 G5661 , en kopen G1250 voor tweehonderd G1220 penningen G740 brood G2532 , en G846 hun G5315 G5629 te eten G1325 G5632 geven?
  38 G1161 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G4214 : Hoeveel G740 broden G2192 G5719 hebt gij G5217 G5720 ? Gaat heen G2532 en G1492 G5628 beziet G2532 [het]. En G1097 G5631 toen zij het vernomen hadden G3004 G5719 , zeiden zij G4002 : Vijf G2532 , en G1417 twee G2486 vissen.
  39 G2532 En G2004 G5656 Hij gebood G846 hun G3956 , dat zij hen allen G347 G5658 zouden doen nederzitten G4849 bij waardschappen G1909 , op G5515 het groene G5528 gras.
  40 G2532 En G377 G5627 zij zaten neder G4237 in gedeelten G303 bij G1540 honderd G2532 te zamen, en G303 bij G4004 vijftig te zamen.
  41 G2532 En G4002 als Hij de vijf G740 broden G2532 en G1417 de twee G2486 vissen G2983 G5631 genomen had G308 G5660 , zag Hij op G1519 naar G3772 den hemel G2127 G5656 , zegende G2532 en G2622 G5656 brak G740 de broden G2532 , en G1325 G5707 gaf G846 ze Zijn G3101 discipelen G2443 , opdat G846 zij ze hun G3908 G5632 zouden voorleggen G2532 , en G1417 de twee G2486 vissen G3307 G5656 deelde Hij G3956 voor allen.
  42 G2532 En G5315 G5627 zij aten G3956 allen G2532 , en G5526 G5681 zijn verzadigd geworden.
  43 G2532 En G142 G5656 zij namen op G1427 twaalf G4134 volle G2894 korven G2801 brokken G2532 , en G575 van G2486 de vissen.
  44 G2532 En G740 die daar de broden G5315 G5631 gegeten hadden G2258 G5713 , waren G5616 omtrent G4000 vijf duizend G435 mannen.
  45 G2532 En G2112 terstond G315 G5656 dwong Hij G846 Zijn G3101 discipelen G1519 in G4143 het schip G1684 G5629 te gaan G2532 , en G4254 G5721 voor henen te varen G1519 aan G4008 de andere zijde G4314 tegen G966 [over] Bethsaida G2193 , terwijl G846 Hij G3793 de schare G630 G5661 van Zich zou laten.
  46 G2532 En G846 als Hij aan dezelve G657 G5671 hun afscheid gegeven had G565 G5627 , ging Hij G1519 op G3735 den berg G4336 G5664 om te bidden.
  47 G2532 En G3798 als het nu avond G1096 G5637 was geworden G2258 G5713 , zo was G4143 het schip G1722 in G3319 het midden G2281 van de zee G2532 , en G846 Hij G3441 was alleen G1909 op G1093 het land.
  48 G2532 En G1492 G5627 Hij zag G846 , dat zij G928 G5746 zich zeer pijnigden G1722 , om G1643 G5721 [het] [schip] voort te krijgen G1063 ; want G417 de wind G2258 G5713 was G846 hun G1727 tegen G2532 ; en G4012 omtrent G5067 de vierde G5438 wake G3571 des nachts G2064 G5736 , kwam Hij G4314 tot G846 hen G4043 G5723 , wandelende G1909 op G2281 de zee G2532 , en G2309 G5707 wilde G846 hen G3928 G5629 voorbijgaan.
  49 G1161 En G1492 G5631 zij, ziende G846 Hem G4043 G5723 wandelen G1909 op G2281 de zee G1380 G5656 , meenden G5326 , dat het een spooksel G1511 G5750 was G2532 , en G349 G5656 schreeuwden zeer;
  50 G1063 Want G1492 G5627 zij zagen G846 Hem G3956 allen G2532 , en G5015 G5681 werden ontroerd G2532 ; en G2112 terstond G2980 G5656 sprak Hij G3326 met G846 hen G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hen G2293 G5720 : Zijt welgemoed G1473 , Ik G1510 G5748 ben G5399 G5737 het; vreest G3361 niet.
  51 G2532 En G305 G5627 Hij klom G4314 tot G846 hen G1519 in G4143 het schip G2532 , en G417 de wind G2869 G5656 stilde G2532 ; en G1839 G5710 zij ontzetten zich G1537 G4053 bovenmate G3029 zeer G1722 in G1438 zichzelven G2532 , en G2296 G5707 waren verwonderd.
  52 G1063 Want G4920 G zij hadden G3756 niet G4920 G5656 gelet G1909 op [het] [wonder] der G740 broden G1063 ; want G846 hun G2588 hart G2258 G5713 was G4456 G5772 verhard.
  53 G2532 En G1276 G5660 als zij overgevaren waren G2064 G5627 , kwamen zij G1909 in G1093 het land G1082 Gennesareth G2532 , en G4358 G5681 havenden aldaar.
  54 G2532 En G1537 als zij uit G4143 het schip G1831 G5631 gegaan waren G2112 , terstond G1921 G werden zij G846 Hem G1921 G5631 kennende.
  55 G1565 [En] het G3650 gehele G4066 omliggende land G4063 G5631 doorlopende G756 G5662 , begonnen zij G1909 op G2895 beddekens G2560 degenen, die kwalijk G2192 G5723 gesteld waren G4064 G5721 , om te dragen G1563 , ter plaatse G3699 , waar G191 G5707 zij hoorden G3754 , dat G2076 G5748 Hij was.
  56 G2532 En G302 zo G3699 waar G1531 G5711 Hij kwam G1519 , in G2968 vlekken G2228 , of G4172 steden G2228 , of G68 dorpen G5087 G5707 , daar leiden zij G770 G5723 de kranken G1722 op G58 de markten G2532 , en G3870 G5707 baden G846 Hem G2443 , dat G2579 zij maar G2899 den zoom G846 Zijns G2440 kleeds G680 G5672 aanraken G2532 mochten; en G3745 G302 zovelen, als G846 er Hem G680 G5711 aanraakten G4982 G5712 , werden gezond.
DarbyFR(i) 1
Et il sortit de là, et vint dans son pays; et ses disciples le suivent. 2 Et le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et plusieurs, l'ayant entendu, étaient dans l'étonnement, disant: D'où viennent ces choses à celui-ci? Et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et d'où vient que de tels miracles s'opèrent par ses mains? 3 Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon; et ses soeurs ne sont-elles pas ici auprès de nous? Et ils étaient scandalisés en lui. 4 Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison. 5 Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il imposa les mains à un petit nombre d'infirmes, et les guérit. 6 Et il s'étonnait de leur incrédulité; et il visitait l'un après l'autre les villages à la ronde, en enseignant. 7
Et il appelle les douze; et il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes. 8 Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture, 9 mais d'être chaussés de sandales; et ne portez pas deux tuniques. 10 Et il leur dit: Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là; 11 et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage. 12 Et étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentît, 13 et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d'huile beaucoup d'infirmes et les guérirent. 14
Et le roi Hérode ouït parler de lui, car son nom était devenu public; et il dit: Jean le baptiseur est ressuscité d'entre les morts; et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui. 15 Et d'autres disaient: C'est Élie; et d'autres disaient: C'est un prophète, comme un des prophètes. 16 Mais Hérode, ayant appris ce qu'il faisait, dit: C'est Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts. 17 Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère; car il l'avait épousée. 18 Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. 19 Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir; 20 et elle ne pouvait pas, car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait soigneusement; et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l'écoutait volontiers. 21 Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarques, et aux principaux de la Galilée; 22 et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille: Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai. 23 Et il lui jura: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. 24 Et elle sortit et dit à sa mère: Que dois-je demander? Et celle-ci dit: La tête de Jean le baptiseur. 25 Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant: Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur. 26 Et le roi en fut très-attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole. 27 Et le roi aussitôt envoya un de ses satellites, et lui commanda d'apporter la tête de Jean. 28 Et celui-ci, s'en étant allé, le décapita dans la prison, et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille; et la jeune fille la donna à sa mère. 29 Et ses disciples, l'ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre. 30
Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus; et ils lui racontèrent tout: et tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné. 31 Et il leur dit: Venez à l'écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n'avaient pas même le loisir de manger. 32 Et ils s'en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart. 33 Et plusieurs les virent qui s'en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, et se rassemblèrent auprès de lui. 34 Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. 35 Et comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent: Le lieu est désert et l'heure est déjà fort avancée, 36 renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les campagnes et les villages d'alentour, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger. 37 Et lui, répondant, leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger? 38 Mais il leur dit: Combien de pains avez-vous? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent: cinq, et deux poissons. 39 Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte. 40 Et ils s'assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante. 41 Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu'ils les missent devant eux; et il partagea les deux poissons entre tous. 42 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés. 43 Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons. 44 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. 45
Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d'aller devant lui à l'autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu'il renvoyait la foule. 46 Et leur ayant donné congé, il s'en alla sur une montagne pour prier. 47 Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre. 48 Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer; et il voulait passer à côté d'eux. 49 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris; 50 car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit: Ayez bon courage; c'est moi; n'ayez point de peur. 51 Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et il furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes; 52 car ils n'avaient pas été rendus intelligents par les pains, car leur coeur était endurci. 53 Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent. 54 Et comme ils sortaient de la nacelle, ils le reconnurent aussitôt; 55 et ils coururent par tout le pays d'alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu'il était. 56 Et où que ce fût qu'il entrât, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
Martin(i) 1 Puis il partit de là, et vint en son pays; et ses Disciples le suivirent. 2 Et le jour du Sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la Synagogue; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, étaient dans l'étonnement, et ils disaient : d'où viennent ces choses à celui-ci ? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée; et que même de tels prodiges se fassent par ses mains ? 3 Celui-ci n'est-il pas charpentier ? fils de Marie, frère de Jacques, et de Joses, et de Jude, et de Simon ? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? et ils étaient scandalisés à cause de lui. 4 Mais Jésus leur dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et parmi ses parents et ceux de sa famille. 5 Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il guérit quelque peu de malades, en leur imposant les mains. 6 Et il s'étonnait de leur incrédulité, et parcourait les villages d'alentour, en enseignant. 7 Alors il appela les douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna puissance sur les esprits immondes. 8 Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu'un seul bâton, et de ne porter ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture; 9 Mais d'être chaussés de souliers, et de ne porter point deux robes. 10 Il leur disait aussi : partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. 11 Et tous ceux qui ne vous recevront point, et ne vous écouteront point, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds, pour être un témoignage contre eux. En vérité je vous dis, que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là. 12 Etant donc partis, ils prêchèrent qu'on s'amendât. 13 Et ils chassèrent plusieurs démons hors des possédés, et oignirent d'huile plusieurs malades, et les guérirent. 14 Or le Roi Hérode en ouït parler, car le nom de Jésus était devenu fort célèbre, et il dit : Ce Jean qui baptisait, est ressuscité des morts; c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui. 15 Les autres disaient : c'est Elie; et les autres disaient : c'est un Prophète, ou comme un des Prophètes. 16 Quand donc Hérode eut appris cela, il dit : c'est Jean que j'ai fait décapiter, il est ressuscité des morts. 17 Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait prise en mariage. 18 Car Jean disait à Hérode : il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. 19 C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et désirait de le faire mourir, mais elle ne pouvait. 20 Car Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il avait du respect pour lui, et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses que Jean avait dit de faire, car il l'écoutait volontiers. 21 Mais un jour étant venu à propos, qu'Hérode faisait le festin du jour de sa naissance aux grands Seigneurs, et aux Capitaines, et aux Principaux de la Galilée, 22 La fille d'Hérodias y entra, et dansa, et ayant plu à Hérode, et à ceux qui étaient à table avec lui, le Roi dit à la jeune fille : demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. 23 Et il lui jura, disant : tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon Royaume. 24 Et elle étant sortie, dit à sa mère : qu'est-ce que je demanderai ? Et sa mère lui dit : la tête de Jean Baptiste. 25 Puis étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, en disant : je voudrais qu'incessamment tu me donnasses dans un plat la tête de Jean Baptiste. 26 Et le Roi en fut très marri, mais il ne voulut pas la refuser à cause du serment, et de ceux qui étaient à table avec lui : 27 Et il envoya incontinent un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean : le garde y alla, et décapita Jean dans la prison; 28 Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. 29 Ce que les disciples de Jean ayant appris, ils vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre. 30 Or les Apôtres se rassemblèrent vers Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et enseigné. 31 Et il leur dit : venez-vous-en à l'écart dans un lieu retiré, et vous reposez un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, de sorte qu'ils n'avaient pas même le loisir de manger. 32 Ils s'en allèrent donc dans une nacelle en un lieu retiré, pour y être en particulier. 33 Mais le peuple vit qu'ils s'en allaient, et plusieurs l'ayant reconnu, y accoururent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui. 34 Et Jésus étant sorti, vit là de grandes troupes, et il fut ému de compassion envers elles, de ce qu'elles étaient comme des brebis qui n'ont point de pasteur; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses. 35 Et comme il était déjà tard, ses Disciples s'approchèrent de lui, en disant : ce lieu est désert, et il est déjà tard. 36 Donne-leur congé, afin qu'ils s'en aillent aux villages et aux bourgades d'alentour, et qu'ils achètent des pains pour eux; car ils n'ont rien à manger. 37 Et il leur répondit, et dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent : irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ? 38 Et il leur dit : combien avez-vous de pains ? allez et regardez. Et après l'avoir su, ils dirent : cinq, et deux poissons. 39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte. 40 Et ils s'assirent par troupes, les unes de cent, et les autres de cinquante personnes. 41 Et quand il eut pris les cinq pains et les deux poissons, regardant vers le ciel, il bénit Dieu, et rompit les pains, puis il les donna à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant eux, et il partagea à tous les deux poissons. 42 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés. 43 Et on emporta des pièces de pain douze corbeilles pleines, et quelques restes des poissons. 44 Or ceux qui avaient mangé des pains étaient environ cinq mille hommes. 45 Et aussitôt après il obligea ses Disciples de monter sur la nacelle, et d'aller devant lui au delà de la mer vers Bethsaïda, pendant qu'il donnerait congé aux troupes. 46 Et quand il leur eut donné congé, il s'en alla sur la montagne pour prier . 47 Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était à terre. 48 Et il vit qu'ils avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux marchant sur la mer, et il les voulait devancer. 49 Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s'écrièrent. 50 Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais il leur parla aussitôt, et leur dit : rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur. 51 Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa; ce qui augmenta beaucoup leur étonnement et leur admiration. 52 Car ils n'avaient pas bien fait réflexion au miracle des pains; à cause que leur coeur était stupide. 53 Et quand ils furent passés au delà de la mer, ils arrivèrent en la contrée de Génézareth, où ils abordèrent. 54 Et après qu'ils furent sortis de la nacelle, ceux du lieu le reconnurent d'abord. 55 Et ils coururent çà et là par toute la contrée d'alentour, et se mirent à lui apporter de tous côtés les malades dans de petits lits, là où ils entendaient dire qu'il était. 56 Et partout où il était entré dans les bourgs, ou dans les villes, ou dans les villages, ils mettaient les malades dans les marchés, et ils le priaient de permettre qu'au moins ils pussent toucher le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchaient, étaient guéris.
Segond(i) 1 Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. 2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains? 3 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute. 4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison. 5 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit. 6 Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant. 7 Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs. 8 Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture; 9 de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques. 10 Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu. 11 Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage. 12 Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance. 13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient. 14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles. 15 D'autres disaient: C'est Elie. Et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes. 16 Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité. 17 Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée, 18 et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. 19 Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir. Mais elle ne le pouvait; 20 car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir. 21 Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée. 22 La fille d'Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. 23 Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. 24 Etant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste. 25 Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. 26 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus. 27 Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison, 28 et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. 29 Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre. 30 Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné. 31 Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger. 32 Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert. 33 Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient. 34 Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. 35 Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; 36 renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger. 37 Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger? 38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons. 39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte, 40 et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante. 41 Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. 42 Tous mangèrent et furent rassasiés, 43 et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. 44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. 45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. 46 Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier. 47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. 48 Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. 49 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris; 50 car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur! 51 Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d'étonnement; 52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci. 53 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent. 54 Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus, 55 parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était. 56 En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G1831 Jésus partit G5627   G1564 de là G2532 , et G2064 se rendit G5627   G1519 dans G846 sa G3968 patrie G2532 . G846 Ses G3101 disciples G846 le G190 suivirent G5719  .
  2 G2532   G4521 Quand le sabbat G1096 fut venu G5637   G756 , il se mit G5662   G1321 à enseigner G5721   G1722 dans G4864 la synagogue G2532 . G4183 Beaucoup G191 de gens qui l’entendirent G5723   G1605 étaient étonnés G5712   G3004 et disaient G5723   G4159  : D’où G5129 lui G5023 viennent ces choses G2532  ? G5101 Quelle G4678 est cette sagesse G846 qui lui G1325 a été donnée G5685   G3754 , G2532 et G5108 comment de tels G1411 miracles G1096 se font-ils G5736   G1223 par G846 ses G5495 mains ?
  3 G2076 N’est G5748   G3778 -ce G3756 pas G5045 le charpentier G5207 , le fils G3137 de Marie G1161 , G80 le frère G2385 de Jacques G2532 , G2500 de Joses G2532 , G2455 de Jude G2532 et G4613 de Simon G2532  ? et G846 ses G79 sœurs G1526 ne sont-elles G5748   G3756 pas G5602 ici G4314 parmi G2248 nous G2532  ? Et G1722 il G846   G4624 était pour eux une occasion de chute G5712  .
  4 G1161 Mais G2424 Jésus G846 leur G3754   G3004 dit G5707   G4396  : Un prophète G3756 n G2076 ’est G5748   G820 méprisé G1508 que G1722 dans G846 sa G3968 patrie G2532 , G1722 parmi G4773 ses parents G2532 , et G1722 dans G846 sa G3614 maison.
  5 G2532   G3756 Il ne put G1410   G5711   G4160 faire G5658   G1563 G3762 aucun G1411 miracle G1508 , si ce n’est G2007 qu’il imposa G5631   G5495 les mains G3641 à quelques G732 malades G2323 et les guérit G5656  .
  6 G2532 Et G2296 il s’étonnait G5707   G1223 de G846 leur G570 incrédulité G2532 . G4013 Jésus parcourait G5707   G2968 les villages G2945 d’alentour G1321 , en enseignant G5723  .
  7 G2532 ¶ Alors G4341 il appela G5736   G1427 les douze G2532 , et G756 il commença G5662   G846 à les G649 envoyer G5721   G1417 deux G1417 à deux G2532 , G846 en leur G1325 donnant G5707   G1849 pouvoir sur G4151 les esprits G169 impurs.
  8 G2532   G846 Il leur G3853 prescrivit G5656   G2443   G3367 de ne rien G142 prendre G5725   G1519 pour G3598 le voyage G1508 , si ce n’est G4464 un bâton G3440   G3361  ; de n’avoir ni G740 pain, G3361 ni G4082 sac G3361 , ni G5475 monnaie G1519 dans G2223 la ceinture ;
  9 G235   G5265 de chausser G5772   G4547 des sandales G2532 , et G3361 de ne pas G1746 revêtir G5672   G5625   G1746   G5670   G1417 deux G5509 tuniques.
  10 G2532 Puis G846 il leur G3004 dit G5707   G1519  : Dans G3699 quelque G1437   G3614 maison G1525 que vous entriez G5632   G3306 , restez G5720   G1563 -y G2193 jusqu’à G302   G1831 ce que vous partiez G5632   G1564 de ce lieu.
  11 G2532 Et G3745 , s’il y a quelque part des gens G302   G3361 qui ne G5209 vous G1209 reçoivent G5667   G3366 ni G5216 ne vous G191 écoutent G5661   G1607 , retirez-vous G5740   G1564 de là G1621 , et secouez G5657   G5522 la poussière G5270 de G5216 vos G4228 pieds G846 , afin que cela leur G1519 serve G3142 de témoignage.
  12 G2532   G1831 Ils partirent G5631   G2784 , et ils prêchèrent G5707   G2443 la repentance G3340   G5661  .
  13 G2532   G1544 Ils chassaient G5707   G4183 beaucoup G1140 de démons G2532 , et G218 ils oignaient G5707   G1637 d’huile G4183 beaucoup G732 de malades G2532 et G2323 les guérissaient G5707  .
  14 G2532 G935 Le roi G2264 Hérode G191 entendit G5656   G1063 parler de Jésus, dont G846   G3686 le nom G1096 était devenu G5633   G5318 célèbre G2532 , et G3004 il dit G5707   G3754  : G2491 Jean G907 Baptiste G5723   G1453 est ressuscité G5681   G1537 des G3498 morts G2532 , et G1223 c’est pour cela G5124   G1754 qu’il se fait G5719   G1722 par G846 lui G1411 des miracles.
  15 G243 D’autres G3004 disaient G5707   G3754  : C G2076 ’est G5748   G2243 Elie G1161 . Et G243 d’autres G3004 disaient G5707   G3754  : C G2076 ’est G5748   G4396 un prophète G2228 comme G5613   G1520 l’un G4396 des prophètes.
  16 G1161 Mais G2264 Hérode G191 , en apprenant G5660   G2036 cela, disait G5627   G2491  : Ce Jean G3778   G2076   G5748   G3754 que G3739   G1473 j G607 ’ai fait décapiter G5656   G846 , c’est lui G1453 qui est ressuscité G5681  .
  17 G1063 Car G2264 Hérode G846 lui-même G649 avait fait arrêter G5660   G2902   G5656   G2491 Jean G2532 , et G846 l G1210 ’avait fait lier G5656   G1722 en G5438 prison G1223 , à cause d G2266 ’Hérodias G1135 , femme G5376 de Philippe G846 , son G80 frère G3754 , parce qu’il G846 l G1060 ’avait épousée G5656  ,
  18 G1063 et G2491 que Jean G2264 lui G3004 disait G5707   G3754  : G4671 Il ne t G1832 ’est G0   G3756 pas G1832 permis G5748   G2192 d’avoir G5721   G1135 la femme G4675 de ton G80 frère.
  19 G1161   G2266 Hérodias G1758 était irritée G5707   G846 contre Jean G2532 , et G2309 voulait G5707   G846 le G615 faire mourir G5658   G2532 . (6-20) Mais G3756 elle ne G1410 le pouvait G5711   ;
  20 G1063 car G2264 Hérode G5399 craignait G5711   G2491 Jean G846 , le G1492 connaissant G5761   G435 pour un homme G1342 juste G2532 et G40 saint G2532  ; G846 il le G4933 protégeait G5707   G2532 , et G846 , après l G191 ’avoir entendu G5660   G4160 , il était souvent perplexe G5707   G4183   G2532 , et G846 l G191 ’écoutait G5707   G2234 avec plaisir.
  21 G2532 Cependant G2250 , un jour G2121 propice G1096 arriva G5637   G3753 , lorsque G2264 Hérode G1077 , à l’anniversaire G0   G846 de sa G1077 naissance G4160 , donna G5707   G1173 un festin G846 à ses G3175 grands G2532 , G5506 aux chefs militaires G2532 et G4413 aux principaux G1056 de la Galilée.
  22 G2532   G2364 La fille G846 d’Hérodias G2266   G1525 entra G5631   G2532 dans la salle ; G3738 elle dansa G5666   G2532 , et G700 plut G5660   G2264 à Hérode G2532 et G4873 à ses convives G5740   G935 . Le roi G2036 dit G5627   G2877 à la jeune fille G154  : Demande G5657   G3165 -moi G1437 ce G2309 que tu voudras G5725   G2532 , et G4671 je te G1325 le donnerai G5692  .
  23 G2532   G3660 Il ajouta avec serment G5656   G846   G3754  : Ce que G3739   G1437   G3165 tu me G154 demanderas G5661   G4671 , je te G1325 le donnerai G5692   G2193 , fût-ce G2255 la moitié G3450 de mon G932 royaume.
  24 G1161   G1831 Etant sortie G5631   G2036 , elle dit G5627   G846 à sa G3384 mère G5101  : Que G154 demanderai-je G5698   G1161  ? Et G2036 sa mère répondit G5627   G2776  : La tête G2491 de Jean G910 Baptiste.
  25 G2532   G3326 Elle s’empressa G4710   G1525 de rentrer G5631   G2112 aussitôt G4314 vers G935 le roi G154 , et lui fit cette demande G5668   G3004   G5723   G2309  : Je veux G5719   G2443 que G3427 tu me G1325 donnes G5632   G1824 à l’instant G1909 , sur G4094 un plat G2776 , la tête G2491 de Jean G910 Baptiste.
  26 G2532   G935 Le roi G1096 fut G5637   G4036 attristé G1223  ; mais, à cause de G3727 ses serments G2532 et G3588 des convives G4873   G5740   G2309 , il ne voulut G5656   G3756 pas G846 lui G114 faire un refus G5658  .
  27 G2532   G935 Il G649 envoya G5660   G2112 sur-le-champ G4688 un garde G2004 , avec ordre G5656   G5342 d’apporter G5683   G2776 la tête G846 de Jean Baptiste G1161 . (6-28) G565 Le garde alla G5631   G607 décapiter G5656   G846 Jean G1722 dans G5438 la prison,
  28 G2532 et G5342 apporta G5656   G846 la G2776 tête G1909 sur G4094 un plat G2532 . G846 Il la G1325 donna G5656   G2877 à la jeune fille G2532 , et G2877 la jeune fille G846 la G1325 donna G5656   G846 à sa G3384 mère.
  29 G2532   G3101 Les disciples G846 de Jean G191 , ayant appris G5660   G2064 cela, vinrent G5627   G2532   G142 prendre G5656   G846 son G4430 corps G2532 , et G846 le G5087 mirent G5656   G1722 dans G3419 un sépulcre.
  30 G2532 G652 Les apôtres G4863 , s’étant rassemblés G5743   G4314 auprès de G2424 Jésus G2532 , G846 lui G518 racontèrent G5656   G3956 tout G2532   G3745 ce G4160 qu’ils avaient fait G5656   G2532 et G3745 tout ce G1321 qu’ils avaient enseigné G5656  .
  31 G2532   G846 Jésus leur G2036 dit G5627   G1205  : Venez G5773   G5210   G846   G2596 à l’écart G2398   G1519 dans G5117 un lieu G2048 désert G2532 , et G373 reposez G5732   G3641 -vous un peu G1063 . Car G2258 il y avait G5713   G4183 beaucoup G2064 d’allants G5740   G2532 et G5217 de venants G5723   G2532 , et G3761 ils n’avaient même pas G2119 le temps G5707   G5315 de manger G5629  .
  32 G2532   G565 Ils partirent G5627   G1519 donc dans G4143 une barque G2596 , pour aller à l’écart G2398   G5117 dans un lieu G2048 désert.
  33 G2532   G4183 Beaucoup G3793 de gens G846 les G1492 virent G5627   G5217 s’en aller G5723   G2532 et G846 les G1921 reconnurent G5627   G2532 , et G1563 de G575   G3956 toutes G4172 les villes G4936 on accourut G5627   G3979 à pied G2532 et G846 on les G4281 devança G5627   G2532   au lieu où ils se rendaient.
  34 G2532   G1831 Quand il sortit G5631   G2424 de la barque, Jésus G1492 vit G5627   G4183 une grande G3793 foule G2532 , et G4697 fut ému de compassion G5675   G1909 pour G846 eux G3754 , parce qu’ils G2258 étaient G5713   G5613 comme G4263 des brebis G2192 qui n’ont G5723   G3361 point G4166 de berger G2532  ; et G756 il se mit G5662   G846 à leur G1321 enseigner G5721   G4183 beaucoup de choses.
  35 G2532   G5610 Comme l’heure G1096 était G5637   G2235 déjà G4183 avancée G846 , ses G3101 disciples G4334 s’approchèrent G5631   G846 de lui G3004 , et dirent G5719   G3754  : G5117 Ce lieu G2076 est G5748   G2048 désert G2532 , et G5610 l’heure G2235 est déjà G4183 avancée ;
  36 G630 renvoie G5657   G846 -les G2443 , afin qu G565 ’ils aillent G5631   G1519 dans G68 les campagnes G2532 et G2968 dans les villages G2945 des environs G1438 , pour s G59 ’acheter G5661   G740 de quoi G5315 manger G5632  .
  37 G1161   G846 Jésus leur G611 répondit G5679   G2036   G5627   G1325  : Donnez G5628   G846 -leur G5210 vous-mêmes G5315 à manger G5629   G2532 . Mais G846 ils lui G3004 dirent G5719   G565  : Irions-nous G5631   G59 acheter G5661   G740 des pains G1250 pour deux cents G1220 deniers G2532 , et G846 leur G1325 donnerions G5632   G5315 -nous à manger G5629   ?
  38 G1161 Et G846 il leur G3004 dit G5719   G4214  : Combien G2192 avez-vous G5719   G740 de pains G5217  ? Allez G5720   G2532   G1492 voir G5628   G1097 . Ils s’en assurèrent G5631   G2532 , et G3004 répondirent G5719   G4002 : Cinq G2532 , et G1417 deux G2486 poissons.
  39 G2532 Alors G846 il leur G2004 commanda G5656   G347 de les faire G0   G3956 tous G347 asseoir G5658   G4849 par groupes G1909 sur G5528 l’herbe G5515 verte,
  40 G2532 et G377 ils s’assirent G5627   G4237 par rangées G303 de G1540 cent G2532 et G303 de G4004 cinquante.
  41 G2532   G2983 Il prit G5631   G4002 les cinq G740 pains G2532 et G1417 les deux G2486 poissons G308 et, levant les yeux G5660   G1519 vers G3772 le ciel G2127 , il rendit grâces G5656   G2532 . Puis G2622 , il rompit G5656   G740 les pains G2532 , et G1325 les donna G5707   G846 aux G3101 disciples G2443 , afin qu’ils les distribuassent G3908   G5632   G846 à la foule G3307 . Il partagea G5656   G2532 aussi G1417 les deux G2486 poissons G3956 entre tous.
  42 G2532   G3956 Tous G5315 mangèrent G5627   G2532 et G5526 furent rassasiés G5681  ,
  43 G2532 et G142 l’on emporta G5656   G1427 douze G2894 paniers G4134 pleins G2801 de morceaux G2532 de pain et G575 de G2486 ce qui restait des poissons.
  44 G2532   G5315 Ceux qui avaient mangé G5631   G740 les pains G2258 étaient G5713   G5616   G4000 cinq mille G435 hommes.
  45 G2532 G2112 Aussitôt G315 après, il obligea G5656   G846 ses G3101 disciples G1684 à monter G5629   G1519 dans G4143 la barque G2532 et G4254 à passer avant lui G5721   G1519 de G4008 l’autre côté G4314 , vers G966 Bethsaïda G2193 , pendant G846 que lui-même G630 renverrait G5661   G3793 la foule.
  46 G2532   G657 Quand G0   G846 il l G657 ’eut renvoyée G5671   G565 , il s’en alla G5627   G1519 sur G3735 la montagne G4336 , pour prier G5664  .
  47 G2532   G3798 Le soir G1096 étant venu G5637   G4143 , la barque G2258 était G5713   G1722 au G3319 milieu G2281 de la mer G2532 , et G846 Jésus G3441 était seul G1909 à G1093 terre.
  48 G2532   G1492 Il vit G5627   G846 qu’ils G928 avaient beaucoup de peine G5746   G1722 à G1643 ramer G5721   G1063  ; car G417 le vent G846 leur G2258 était G5713   G1727 contraire G2532 . G5067 A la quatrième G5438 veille G3571 de la nuit G4012 environ G2064 , il alla G5736   G4314 vers G846 eux G4043 , marchant G5723   G1909 sur G2281 la mer G2532 , et G2309 il voulait G5707   G846 les G3928 dépasser G5629  .
  49 G1161   G846 Quand ils le G1492 virent G5631   G4043 marcher G5723   G1909 sur G2281 la mer G1380 , ils crurent G5656   G1511 que c’était G5750   G5326 un fantôme G2532 , et G349 ils poussèrent des cris G5656   ;
  50 G1063 car G846 ils le G1492 voyaient G5627   G3956 tous G2532 , et G5015 ils étaient troublés G5681   G2532 . G2112 Aussitôt G846 Jésus leur G3326   G2980 parla G5656   G2532 , et G846 leur G3004 dit G5719   G2293 : Rassurez-vous G5720   G1510 , c’est G5748   G1473 moi G5399 , n’ayez G0   G3361 pas G5399 peur G5737   !
  51 G2532 Puis G305 il monta G5627   G4314 vers G846 eux G1519 dans G4143 la barque G2532 , et G417 le vent G2869 cessa G5656   G2532 . G1722 Ils furent en G1438 eux-mêmes G1537 tout G4053   G1839 stupéfaits G5710   G2532 et G3029 remplis G2296 d’étonnement G5707   ;
  52 G1063 car G3756 ils n’avaient pas G4920 compris G5656   G1909 le miracle des G740 pains G1063 , parce que G846 leur G2588 cœur G2258 était G5713   G4456 endurci G5772  .
  53 G2532   G1276 Après avoir traversé G5660   G2064 la mer, ils vinrent G5627   G1909 dans G1093 le pays G1082 de Génésareth G2532 , et G4358 ils abordèrent G5681  .
  54 G2532   G1831 Quand ils furent sortis G5631   G1537 de G4143 la barque G2112 , les gens, ayant aussitôt G1921 reconnu G5631   G846 Jésus,
  55 G4063 parcoururent G5631   G1565 tous G3650   G4066 les environs G756 , et l’on se mit G5662   G4064 à apporter G5721   G2192 les malades G5723   G2560   G1909 sur G2895 des lits G3699 , partout où G191 l’on apprenait G5707   G3754 qu’il était G1563   G2076   G5748  .
  56 G2532   G3699 En quelque lieu G302   G1531 qu’il arrivât G5711   G1519 , dans G2968 les villages G2228 , G4172 dans les villes G2228 ou G68 dans les campagnes G5087 , on mettait G5707   G770 les malades G5723   G1722 sur G58 les places publiques G2532 , et G846 on le G3870 priait G5707   G2443 de G2579 leur permettre seulement G680 de toucher G5672   G2899 le bord G846 de son G2440 vêtement G2532 . Et G3745 tous ceux qui G302   G846 le G680 touchaient G5711   G4982 étaient guéris G5712  .
SE(i) 1 Y salió de allí, y vino a su tierra, y le siguieron sus discípulos. 2 Llegado el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos, oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son hechas? 3 ¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas, y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros, sus hermanas? Y se escandalizaban de él. 4 Pero Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa. 5 Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos. 6 Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y rodeaba las aldeas de alrededor, enseñando. 7 Y llamó a los doce, y comenzó a enviarlos de dos en dos; y les dio potestad sobre los espíritus inmundos. 8 Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa; 9 mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas. 10 Y les decía: Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí. 11 Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, en testimonio a ellos. De cierto os digo que más tolerable será el castigo de los de Sodoma y Gomorra el día del juicio, que el de aquella ciudad. 12 Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen. 13 Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y sanaban. 14 Y oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre era hecho notorio; y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos, y por tanto, virtudes obran en él. 15 Otros decían: Elías es. Y otros decían: Profeta es, o alguno de los profetas. 16 Y oyéndolo Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé; él ha resucitado de los muertos. 17 Porque el mismo Herodes había enviado, y prendido a Juan, y le había aprisionado en la cárcel a causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; porque la había tomado por mujer. 18 Porque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano. 19 Mas Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía; 20 porque Herodes temía a Juan, conociéndolo varón justo y santo; y le tenía respeto; y obedeciéndole, hacía muchas cosas; y le oía de buena gana. 21 Y venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena a sus príncipes y tribunos, y a los principales de Galilea; 22 y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando a Herodes y a los que estaban con él a la mesa, el rey dijo a la muchacha: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré. 23 Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino. 24 Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista. 25 Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista. 26 Y el rey se entristeció mucho; mas a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla. 27 Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza; 28 el cual fue, y le degolló en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato, y la dio a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre. 29 Y oyéndolo sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro. 30 Y los apóstoles se juntaron a Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado. 31 Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque había muchos que iban y venían, que aun no tenían lugar de comer. 32 Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte. 33 Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos a pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a él. 34 Y saliendo Jesús vio gran multitud, y tuvo misericordia de ellos, porque eran como ovejas sin pastor; y les comenzó a enseñar muchas cosas. 35 Cuando ya fuese el día muy entrado, sus discípulos llegaron a él, diciendo: El lugar es desierto, y el día ya muy entrado; 36 envíalos para que vayan a los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer. 37 Respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿ Qué vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer? 38 El les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces. 39 Y les mandó que hiciesen recostar a todos por partidas sobre la hierba verde. 40 Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta. 41 Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y repartió a todos los dos peces. 42 Y comieron todos, y se saciaron. 43 Y alzaron de los pedazos doce cestas llenas, y de los peces. 44 Y los que comieron eran cinco mil hombres. 45 Y luego apuró a sus discípulos a subir en el barco, e ir delante de él a Betsaida en la otra ribera, entre tanto que él despedía la multitud. 46 Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar. 47 Cuando llegó la noche, el barco estaba en medio del mar, y él solo en tierra. 48 Y los vio fatigados remando, porque el viento les era contrario; y cerca de la cuarta vigilia de la noche, vino a ellos andando sobre el mar, y quería precederlos. 49 Y viéndole ellos, que andaba sobre el mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces; 50 porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; YO SOY, no temáis. 51 Y subió a ellos en el barco, y el viento reposó; y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban; 52 porque aún no habían cobrado entendimiento en los panes, porque sus corazones estaban ciegos. 53 Y cuando llegaron al otro lado, vinieron a tierra de Genezaret, y tomaron puerto. 54 Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron. 55 Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron a traer de todas partes enfermos en lechos, a donde oían que estaba. 56 Y dondequiera que entraba, en aldeas, o ciudades, o heredades, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les dejase tocar siquiera el borde de su vestido; y todos los que le tocaban eran salvos.
ReinaValera(i) 1 Y SALIO de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos. 2 Y llegado el sábado, comenzó á enseñar en la sinagoga; y muchos oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son hechas? 3 ¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas, y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros, sus hermanas? Y se escandalizaban en él. 4 Mas Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa. 5 Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos. 6 Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y rodeaba las aldeas de alrededor, enseñando. 7 Y llamó á los doce, y comenzó á enviarlos de dos en dos: y les dió potestad sobre los espíritus inmundos. 8 Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa; 9 Mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas. 10 Y les decía: Donde quiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí. 11 Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, en testimonio á ellos. De cierto os digo que más tolerable será el castigo de los de Sodoma y Gomorra el día del juicio, que el de aquella ciudad. 12 Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen. 13 Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite á muchos enfermos, y sanaban. 14 Y oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre se había hecho notorio; y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos, y por tanto, virtudes obran en él. 15 Otros decían: Elías es. Y otros decían: Profeta es, ó alguno de los profetas. 16 Y oyéndo lo Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé: él ha resucitado de los muertos. 17 Porque el mismo Herodes había enviado, y prendido á Juan, y le había aprisionado en la cárcel á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; pues la había tomado por mujer. 18 Porque Juan decía á Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano. 19 Mas Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía: 20 Porque Herodes temía á Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le tenía respeto: y oyéndole, hacía muchas cosas; y le oía de buena gana. 21 Y venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena á sus príncipes y tribunos, y á los principales de Galilea; 22 Y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando á Herodes y á los que estaban con él á la mesa, el rey dijo á la muchacha: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré. 23 Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino. 24 Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista. 25 Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista. 26 Y el rey se entristeció mucho; mas á causa del juramento, y de los que estaban con él á la mesa, no quiso desecharla. 27 Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza; 28 El cual fué, y le degolló en la cárcel, y trajó su cabeza en un plato, y la dió á la muchacha, y la muchacha la dió á su madre. 29 Y oyéndo lo sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro. 30 Y los apóstoles se juntaron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado. 31 Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, que ni aun tenían lugar de comer. 32 Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte. 33 Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos á pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron á él. 34 Y saliendo Jesús vió grande multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor; y les comenzó á enseñar muchas cosas. 35 Y como ya fuese el día muy entrado, sus discípulos llegaron á él, diciendo: El lugar es desierto, y el día ya muy entrado; 36 Envíalos para que vayan á los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer. 37 Y respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer? 38 Y él les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces. 39 Y les mandó que hiciesen recostar á todos por partidas sobre la hierba verde. 40 Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta. 41 Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dió á sus discípulos para que los pusiesen delante: y repartió á todos los dos peces. 42 Y comieron todos, y se hartaron. 43 Y alzaron de los pedazos doce cofines llenos, y de los peces. 44 Y los que comieron eran cinco mil hombres. 45 Y luego dió priesa á sus discípulos á subir en el barco, é ir delante de él á Bethsaida de la otra parte, entre tanto que él despedía la multitud. 46 Y después que los hubo despedido, se fué al monte á orar. 47 Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra. 48 Y los vió fatigados bogando, porque el viento les era contrario: y cerca de la cuarta vigilia de la noche, vino á ellos andando sobre la mar, y quería precederlos. 49 Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces; 50 Porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; yo soy, no temáis. 51 Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban: 52 Porque aun no habían considerado lo de los panes, por cuanto estaban ofuscados sus corazones. 53 Y cuando estuvieron de la otra parte, vinieron á tierra de Genezaret, y tomaron puerto. 54 Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron. 55 Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron á traer de todas partes enfermos en lechos, á donde oían que estaba. 56 Y donde quiera que entraba, en aldeas, ó ciudades, ó heredades, ponían en las calles á los que estaban enfermos, y le rogaban que tocasen siquiera el borde de su vestido; y todos los que le tocaban quedaban sanos.
JBS(i) 1 ¶ Y salió de allí, y vino a su tierra, y le siguieron sus discípulos. 2 Llegado el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos, oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son hechas? 3 ¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas, y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros, sus hermanas? Y se escandalizaban de él. 4 Pero Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa. 5 Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos. 6 Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y rodeaba las aldeas de alrededor, enseñando. 7 ¶ Y llamó a los doce, y comenzó a enviarlos de dos en dos; y les dio potestad sobre los espíritus inmundos. 8 Y les mandó que no llevaran nada para el camino, sino solamente báculo; ni alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa; 9 mas que calzaran sandalias, y no vistieran dos túnicas. 10 Y les decía: Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí. 11 Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, en testimonio a ellos. De cierto os digo que será más tolerable para los de Sodoma y Gomorra en el día del juicio, que para aquella ciudad. 12 Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintieran. 13 Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y sanaban. 14 ¶ Y oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre era hecho notorio; y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos, y por tanto, virtudes obran en él. 15 Otros decían: Elías es. Y otros decían: Profeta es, o alguno de los profetas. 16 Y oyéndolo Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé; él ha resucitado de los muertos. 17 Porque el mismo Herodes había enviado, y prendido a Juan, y le había aprisionado en la cárcel a causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; porque la había tomado por mujer. 18 Porque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano. 19 Mas Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía; 20 porque Herodes temía a Juan, conociéndolo varón justo y santo; y le tenía respeto; y escuchándole, hacía muchas cosas; y le oía de buena gana. 21 Y venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena a sus príncipes y tribunos, y a los principales de Galilea; 22 y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando a Herodes y a los que estaban con él a la mesa, el rey dijo a la muchacha: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré. 23 Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino. 24 Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista. 25 Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista. 26 Y el rey se entristeció mucho; mas a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla. 27 Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuera traída su cabeza; 28 el cual fue, y le degolló en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato, y la dio a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre. 29 Y oyéndolo sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro. 30 ¶ Y los apóstoles se juntaron a Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado. 31 Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque había muchos que iban y venían, que aun no tenían lugar de comer. 32 Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte. 33 Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos a pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a él. 34 Y saliendo Jesús vio gran multitud, y tuvo misericordia de ellos, porque eran como ovejas sin pastor; y les comenzó a enseñar muchas cosas. 35 Cuando ya era el día muy entrado, sus discípulos llegaron a él, diciendo: El lugar es desierto, y el día ya muy entrado; 36 envíalos para que vayan a los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer. 37 Respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿Qué vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer? 38 El les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces. 39 Y les mandó que hicieran recostar a todos por partidas sobre la hierba verde. 40 Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta. 41 Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dio a sus discípulos para que los pusieran delante; y repartió a todos los dos peces. 42 Y comieron todos, y se saciaron. 43 Y alzaron de los pedazos doce cestas llenas, y de los peces. 44 Y los que comieron eran cinco mil hombres. 45 ¶ Y luego apuró a sus discípulos a subir en el barco, e ir delante de él a Betsaida en la otra ribera, entre tanto que él despedía la multitud. 46 Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar. 47 Cuando llegó la noche, el barco estaba en medio del mar, y él solo en tierra. 48 Y los vio fatigados remando, porque el viento les era contrario; y cerca de la cuarta vigilia de la noche, vino a ellos andando sobre el mar, y quería precederlos. 49 Y viéndole ellos, que andaba sobre el mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces; 50 porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; YO SOY, no temáis. 51 Y subió a ellos en el barco, y el viento reposó; y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban; 52 porque aún no habían cobrado entendimiento en los panes, porque sus corazones estaban ciegos. 53 Y cuando llegaron al otro lado, vinieron a tierra de Genesaret, y tomaron puerto. 54 Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron. 55 Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron a traer de todas partes enfermos en lechos, a donde oían que estaba. 56 Y dondequiera que entraba, en aldeas, o ciudades, o heredades, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les dejara tocar siquiera el borde de su vestido; y todos los que le tocaban eran salvos.
Albanian(i) 1 Pastaj doli prej andej dhe erdhi në vendlindjen e tij, dhe dishepujt e vet e ndiqnin. 2 Dhe kur erdhi e shtuna, filloi t'i mësojë në sinagogë. Dhe shumë, kur e dëgjonin, habiteshin dhe thoshnin: ''Nga i vijnë këtij këto? Vallë ç'dituri është kjo që i është dhënë? Dhe si kryhen këto vepra të mëdha nëpërmjet dorës së tij? 3 A s'është ky zdrukthëtar i biri Marisë, vëllai i Jakobit, i Joses, i Judës dhe i Simonit? Dhe nuk janë këtu midis nesh motrat e tij?''. Dhe skandalizoheshin për shkak të tij. 4 Por Jezusi u tha atyre: ''Asnjë profet s'është i përbuzur përveç në vendlindjen e tij, në farefisin e vet dhe në shtëpinë e vet''. 5 Dhe nuk mundi të kryejë aty asnjë vepër të pushtetshme, përveçse shëroi disa të lëngatë, duke vënë mbi ta duart. 6 Dhe çuditej për mosbesimin e tyre; dhe dilte nëpër fshatra përreth e i mësonte. 7 Pastaj ai i thirri te vetja të dymbëdhjetët dhe filloi t'i dërgojë dy nga dy; dhe u dha pushtet mbi frymët e ndyra. 8 Dhe i urdhëroi të mos marrin asgjë tjetër udhës, përveç një shkop vetëm: as trasta, as bukë, as denar në brez; 9 dhe të mbathin vetëm sandalet e të mos veshin dy palë tunika. 10 U tha akoma: ''Kudo që të hyni në një shtëpi, rrini aty derisa të largoheni nga ai vend. 11 Në qoftë se disa nuk ju presin dhe nuk ju dëgjojnë, kur të largoheni që andej, shkundni pluhurin nga këmbët tuaja si dëshmi kundër tyre. Në të vërtetë ju them se ditën e gjyqit Sodoma dhe Gomorra do të trajtohen me më shumë tolerancë se sa ai qytet''. 12 Kështu ata shkuan dhe u predikonin njerëzve që të pendoheshin; 13 dhe dëbonin shumë demonë dhe vajosnin me vaj shumë të lëngatë dhe i shëronin. 14 Tani mbreti Herod dëgjoi të flitej për Jezusin, sepse emri i tij ishte bërë i njohur, dhe ai tha: ''Ky Gjoni që pagëzonte u ngjall së vdekuri; prandaj në të po veprojnë pushtete çudibërëse''. 15 Disa të tjerë thonin: ''Éshtë Elia''; dhe disa të tjerë: ''Éshtë një profet, ose si një nga profetët''. 16 Por kur i dëgjoi Herodi të gjitha këto, tha: ''Ky Gjoni, të cilit ia pata prerë kokën, u ngjall së vdekuri!''. 17 Në fakt Herodi vet kishte dhënë urdhër të arrestohej Gjoni dhe të mbahej i lidhur në burg për shkak të Herodiadës, gruas së Filipit, vëllait të tij, sepse e kishte marrë për grua. 18 Gjoni, pra, i thoshte Herodit: ''Nuk është e lejueshme të kesh gruan e vëllait tënd!'' 19 Dhe Herodiada e urrente dhe dëshironte ta vriste, por nuk mundte. 20 Herodi, pra, i druhej Gjonit, të cilin e dinte si njeri të drejtë dhe të shenjtë, dhe e mbronte; dhe, mbasi e dëgjonte, kryente shumë gjëra dhe e dëgjonte me dëshirë. 21 Por erdhi dita e volitshme dhe Herodi, për ditëlindjen e vet, shtroi një gosti për të mëdhenjtë e tij, për komandantët dhe për parinë e Galilesë. 22 Hyri vetë e bija e Herodiadës, kërceu dhe i pëlqeu Herodit e atyre që ishin bashkë me të në tryezë, atëherë mbreti i tha vajzës: ''Më kërko ç'të duash dhe unë do të ta jap''. 23 Dhe iu betua: ''Gjithçka që të më kërkosh, do të ta jap, deri gjysmën e mbretërisë sime!''. 24 Ajo doli dhe i tha s'ëmës: ''Çfarë duhet t'i kërkoj?'' Ajo u përgjigj: ''Kokën e Gjon Pagëzorit!''. 25 Ajo u kthye menjëherë te mbreti dhe i kërkoi me nxitim: ''Unë dëshiroj që ti të më japësh menjëherë, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit''. 26 Dhe mbreti, megjithëse u trishtua shumë nga kjo, nuk deshi të refuzojë për shkak të betimit dhe për respekt të të ftuarve. 27 Kështu mbreti dërgoi menjëherë një roje me urdhër që ti sillnin kokën e Gjonit. 28 Dhe ky shkoi, ia preu kokën në burg, dhe e solli kokën e tij mbi një pjatë, ia dha vajzës dhe vajza ia dha s'ëmës. 29 Kur dishepujt e Gjonit i dëgjuan këto, erdhën, morën trupin e tij dhe e vunë në varr. 30 Tani apostujt u mblodhën tek Jezusi dhe i treguan të gjitha ato që kishin bërë dhe i kishin mësuar. 31 Dhe ai u tha atyre: ''Ejani veçmas në një vend të vetmuar dhe pushoni pak''. Sepse njerëzit që vinin dhe shkonin ishin aq shumë, sa s'u dilte koha as për të ngrënë. 32 U nisën, pra, me një barkë drejt një vend të vetmuar e të mënjanuar. 33 Porsa turma i pa që u nisën, dhe shumë veta e njohën; dhe nga të gjitha qytetet erdhën aty me këmbë dhe mbërritën përpara tyre; dhe u mblodhën rreth tij. 34 Kur Jezusi doli nga barka, pa një turmë të madhe dhe iu dhimbs, sepse ishin si delet pa bari; dhe nisi t'u mësojë shumë gjëra. 35 Duke qenë se u bë vonë, dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: ''Ky vend është i shkretë, dhe tashmë është vonë. 36 Lejoi këta njerëz që të shkojnë në fushat dhe në fshatrat rreth e qark që të blejnë bukë, se s'kanë gjë për të ngrënë''. 37 Por ai, duke iu përgjigjur, u tha atyre: ''U jepni ju të hanë!'' Ata i thanë: ''A duhet të shkojmë ne të blejmë për dyqind denarë bukë dhe t'u japim të hanë?''. 38 Dhe ai u tha atyre: ''Sa bukë keni? Shkoni e shikoni''. Ata, mbasi shikuan, thanë: ''Pesë bukë e dy peshq''. 39 Atëherë ai i urdhëroi ata që t'i rregullojnë të gjithë, ulur në grupe, mbi barin e njomë. 40 Kështu ata u ulën në grupe nga njëqind e nga pesëdhjetë. 41 Pastaj ai mori pesë bukët dhe dy peshqit, i ngriti sytë nga qielli, i bekoi; i theu bukët dhe ua dha dishepujve të vet, që t'ua shpërndanin atyre; ua ndau gjithashtu dy peshqit të gjithëve. 42 Të gjithë hëngrën sa u ngopën. 43 Dhe mblodhën dymbëdhjetë shporta me copa buke dhe me mbetje peshku. 44 Ata që hëngrën nga ato bukë ishin pesë mijë burra. 45 Menjëherë Jezusi i detyroi dishepujt e vet të hyjnë në barkë dhe t'i prijnë në bregun tjetër drejt Betsaidas, derisa ai ta lejonte turmën. 46 Sapo e lejoi, ai iu ngjit malit për t'u lutur. 47 U ngrys, barka ishte në mes të detit dhe ai ishte i vetëm fare në tokë. 48 Dhe kur i pa dishepujt që po mundoheshin duke vozitur, sepse era ishte kundër tyre, aty nga roja e katërt e natës, ai u nis drejt tyre duke ecur përmbi det dhe donte t'i kalonte. 49 Por ata, kur e panë që po ecte mbi det, menduan se ishte një fantazmë dhe filluan të bërtasin, 50 sepse e kishin parë të gjithë dhe ishin trembur; por ai menjëherë filloi të flasë me ta dhe tha: ''Merrni zemër, jam unë, mos kini frikë!'' 51 Pastaj hipi në barkë me ta dhe era pushoi; dhe ata mbetën jashtëzakonisht të habitur në veten e tyre dhe u mrekulluan, 52 sepse nuk e kishin kuptuar ndodhinë e bukëve, sepse zemra e tyre ishte ngurtësuar. 53 Mbasi kaluan, arritën në krahinën e Gjenasaretit dhe aty e lidhën barkën. 54 Dhe kur dolën nga barka, njerëzit e njohën menjëherë 55 dhe, duke përshkuar me vrap mbarë krahinën përreth, filluan të sjellin të sëmurë në vigje, kudo që dëgjonin se gjendej; 56 dhe kudo ku ai vinte, në fshatra, në qytete a në lagje, njerëzit i vendosnin të lënguarit në sheshe dhe e lutnin që të paktën të mund të preknin cepin e rrobes së tij; dhe të gjithë ata që e preknin, shëroheshin.
RST(i) 1 Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его. 2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его? 3 Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Егосестры? И соблазнялись о Нем. 4 Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем. 5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их . 6 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил. 7 И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами. 8 И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, 9 но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд. 10 И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. 11 И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу. 12 Они пошли и проповедывали покаяние; 13 изгоняли многих бесов и многих больных мазали масломи исцеляли. 14 Царь Ирод, услышав об Иисусе , - ибо имя Его стало гласно, - говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. 15 Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков. 16 Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых. 17 Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. 18 Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего. 19 Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла. 20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его. 21 Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего,делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, - 22 дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе; 23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства. 24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Таотвечала: головы Иоанна Крестителя. 25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя. 26 Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с нимне захотел отказать ей. 27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его. 28 Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей. 29 Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе. 30 И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили. 31 Он сказал им: пойдите вы одни впустынное место и отдохните немного, - ибо много былоприходящих и отходящих, так что и есть им было некогда. 32 И отправились в пустынное место в лодке одни. 33 Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему. 34 Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. 35 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, - 36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть. 37 Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть? 38 Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы. 39 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. 40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти. 41 Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и далученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех. 42 И ели все, и насытились. 43 И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов. 44 Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей. 45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ. 46 И, отпустив их, пошел на гору помолиться. 47 Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле. 48 И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их. 49 Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали. 50 Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. 51 И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились, 52 ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено. 53 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую ипристали к берегу . 54 Когда вышли они из лодки, тотчас жители , узнав Его, 55 обежали всю окрестность ту и начали на постеляхприносить больных туда, где Он, как слышно было, находился. 56 И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, вдеревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.
Peshitta(i) 1 ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܗ ܘܕܒܝܩܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 2 ܘܟܕ ܗܘܬ ܫܒܬܐ ܫܪܝ ܠܡܠܦܘ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܤܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܗܠܝܢ ܠܗܢܐ ܘܐܝܕܐ ܗܝ ܚܟܡܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܗ ܕܚܝܠܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܒܐܝܕܘܗܝ ܢܗܘܘܢ ܀ 2 3 ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܢܓܪܐ ܒܪܗ ܕܡܪܝܡ ܘܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ ܘܕܝܘܤܐ ܘܕܝܗܘܕܐ ܘܕܫܡܥܘܢ ܘܠܐ ܗܐ ܐܚܘܬܗ ܬܢܢ ܠܘܬܢ ܘܡܬܟܫܠܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܀ 4 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܝܬ ܢܒܝܐ ܕܨܥܝܪ ܐܠܐ ܐܢ ܒܡܕܝܢܬܗ ܘܒܝܬ ܐܚܝܢܘܗܝ ܘܒܒܝܬܗ ܀ 5 ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܕܢܥܒܕ ܬܡܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕ ܚܝܠܐ ܐܠܐ ܐܢ ܕܥܠ ܟܪܝܗܐ ܩܠܝܠ ܤܡ ܐܝܕܗ ܘܐܤܝ ܀ 6 ܘܡܬܕܡܪ ܗܘܐ ܒܚܤܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܘܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܒܩܘܪܝܐ ܟܕ ܡܠܦ ܀ 7 ܘܩܪܐ ܠܬܪܥܤܪܬܗ ܘܫܪܝ ܕܢܫܕܪ ܐܢܘܢ ܬܪܝܢ ܬܪܝܢ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܕܢܦܩܘܢ ܀ 8 ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܕܠܐ ܢܫܩܠܘܢ ܡܕܡ ܠܐܘܪܚܐ ܐܠܐ ܐܢ ܫܒܛܐ ܒܠܚܘܕ ܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܠܐ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܢܚܫܐ ܒܟܝܤܝܗܘܢ ܀ 9 ܐܠܐ ܢܤܐܢܘܢ ܛܠܪܐ ܘܠܐ ܢܠܒܫܘܢ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ ܀ 10 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܬܡܢ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܀ 11 ܘܟܠ ܡܢ ܕܠܐ ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ ܘܠܐ ܢܫܡܥܘܢܟܘܢ ܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܦܨܘ ܚܠܐ ܕܒܬܚܬܝܐ ܕܪܓܠܝܟܘܢ ܠܤܗܕܘܬܗܘܢ ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܢܝܚ ܠܤܕܘܡ ܘܠܥܡܘܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܀ 10 11 12 ܘܢܦܩܘ ܗܘܘ ܘܐܟܪܙܘ ܕܢܬܘܒܘܢ ܀ 13 ܘܫܐܕܐ ܤܓܝܐܐ ܡܦܩܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܚܝܢ ܗܘܘ ܒܡܫܚܐ ܟܪܝܗܐ ܤܓܝܐܐ ܘܡܐܤܝܢ ܗܘܘ ܀ 14 ܘܫܡܥ ܗܪܘܕܤ ܡܠܟܐ ܥܠ ܝܫܘܥ ܐܬܝܕܥ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܫܡܗ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܝܠܐ ܡܤܬܥܪܝܢ ܒܗ ܀ 15 ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܐܠܝܐ ܗܘ ܘܐܚܪܢܐ ܕܢܒܝܐ ܗܘ ܐܝܟ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ ܀ 16 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܐܡܪ ܝܘܚܢܢ ܗܘ ܕܐܢܐ ܦܤܩܬ ܪܫܗ ܗܘ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀ 17 ܗܘ ܓܝܪ ܗܪܘܕܤ ܫܕܪ ܗܘܐ ܐܚܕܗ ܠܝܘܚܢܢ ܘܐܤܪܗ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܡܛܠ ܗܪܘܕܝܐ ܐܢܬܬ ܦܝܠܝܦܘܤ ܐܚܘܗܝ ܗܝ ܕܢܤܒ ܀ 18 ܐܡܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܠܗܪܘܕܤ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܟ ܕܬܤܒ ܐܢܬܬ ܐܚܘܟ ܀ 19 ܗܝ ܕܝܢ ܗܪܘܕܝܐ ܠܚܝܡܐ ܗܘܬ ܠܗ ܘܨܒܝܢ ܗܘܬ ܠܡܩܛܠܗ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ ܀ 20 ܗܪܘܕܤ ܓܝܪ ܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܥܠ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܕܓܒܪܐ ܗܘ ܙܕܝܩܐ ܘܩܕܝܫܐ ܘܡܢܛܪ ܗܘܐ ܠܗ ܘܤܓܝܐܬܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ ܘܥܒܕ ܘܒܤܝܡܐܝܬ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ ܀ 21 ܘܗܘܐ ܝܘܡܐ ܝܕܝܥܐ ܟܕ ܗܪܘܕܤ ܒܒܝܬ ܝܠܕܗ ܚܫܡܝܬܐ ܥܒܕ ܗܘܐ ܠܪܘܪܒܢܘܗܝ ܘܠܟܝܠܝܪܟܐ ܘܠܪܫܐ ܕܓܠܝܠܐ ܀ 22 ܘܥܠܬ ܒܪܬܗ ܕܗܪܘܕܝܐ ܪܩܕܬ ܘܫܦܪܬ ܠܗ ܠܗܪܘܕܤ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܤܡܝܟܝܢ ܥܡܗ ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܛܠܝܬܐ ܫܐܠܝ ܡܢܝ ܡܕܡ ܕܨܒܝܐ ܐܢܬܝ ܘܐܬܠ ܠܟܝ ܀ 23 ܘܝܡܐ ܠܗ ܕܡܕܡ ܕܬܫܐܠܝܢ ܐܬܠ ܠܟܝ ܥܕܡܐ ܠܦܠܓܗ ܕܡܠܟܘܬܝ ܀ 24 ܗܝ ܕܝܢ ܢܦܩܬ ܘܐܡܪܐ ܠܐܡܗ ܡܢܐ ܐܫܐܠܝܘܗܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀ 25 ܘܡܚܕܐ ܥܠܬ ܒܒܛܝܠܘܬܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܨܒܝܐ ܐܢܐ ܒܗܕܐ ܫܥܬܐ ܕܬܬܠ ܠܝ ܥܠ ܦܝܢܟܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀ 26 ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܤܓܝ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܝܢ ܡܘܡܬܐ ܘܡܛܠ ܤܡܝܟܐ ܠܐ ܨܒܐ ܕܢܓܠܙܝܗ ܀ 27 ܐܠܐ ܡܚܕܐ ܫܕܪ ܡܠܟܐ ܐܤܦܘܩܠܛܪܐ ܘܦܩܕ ܕܢܝܬܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܘܐܙܠ ܦܤܩܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܀ 28 ܘܐܝܬܝ ܒܦܝܢܟܐ ܘܝܗܒ ܠܛܠܝܬܐ ܘܗܝ ܛܠܝܬܐ ܝܗܒܬ ܠܐܡܗ ܀ 29 ܘܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܫܩܠܘ ܫܠܕܗ ܘܤܡܘ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀ 30 ܘܐܬܟܢܫܘ ܫܠܝܚܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܟܠ ܡܐ ܕܥܒܕܘ ܘܟܠ ܡܐ ܕܐܠܦܘ ܀ 31 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܘ ܠܟܘܢ ܢܐܙܠ ܠܕܒܪܐ ܒܠܚܘܕܝܢ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܩܠܝܠ ܐܝܬ ܗܘܘ ܓܝܪ ܤܓܝܐܐ ܕܐܙܠܝܢ ܘܐܬܝܢ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܬܪܐ ܐܦ ܠܐ ܠܡܐܟܠ ܀ 32 ܘܐܙܠܘ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܒܤܦܝܢܬܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܀ 33 ܘܚܙܘ ܐܢܘܢ ܤܓܝܐܐ ܟܕ ܐܙܠܝܢ ܘܐܫܬܘܕܥܘ ܐܢܘܢ ܘܒܝܒܫܐ ܪܗܛܘ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܩܕܡܘܗܝ ܠܬܡܢ ܀ 34 ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܚܙܐ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܕܕܡܝܢ ܗܘܘ ܠܥܪܒܐ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܪܥܝܐ ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܠܡܠܦܘ ܐܢܘܢ ܤܓܝܐܬܐ ܀ 35 ܘܟܕ ܗܘܐ ܥܕܢܐ ܤܓܝܐܐ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܗܢܐ ܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܗܘ ܘܥܕܢܐ ܤܓܝ ܀ 36 ܫܪܝ ܐܢܘܢ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܐܓܘܪܤܐ ܕܚܕܪܝܢ ܘܠܩܘܪܝܐ ܘܢܙܒܢܘܢ ܠܗܘܢ ܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ ܀ 37 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܒܘ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܠܥܤ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܢܐܙܠ ܢܙܒܢ ܕܡܐܬܝܢ ܕܝܢܪܝܢ ܠܚܡܐ ܘܢܬܠ ܠܗܘܢ ܠܥܤܝܢ ܀ 38 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܚܙܘ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܗܪܟܐ ܘܟܕ ܚܙܘ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܀ 39 ܘܦܩܕ ܠܗܘܢ ܕܢܤܡܟܘܢ ܠܟܠܢܫ ܤܡܟܝܢ ܤܡܟܝܢ ܥܠ ܥܤܒܐ ܀ 40 ܘܐܤܬܡܟܘ ܤܡܟܝܢ ܤܡܟܝܢ ܕܡܐܐ ܡܐܐ ܘܕܚܡܫܝܢ ܚܡܫܝܢ ܀ 41 ܘܢܤܒ ܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܠܚܡܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܤܝܡܘܢ ܠܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܦܠܓܘ ܠܟܠܗܘܢ ܀ 42 ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܤܒܥܘ ܀ 43 ܘܫܩܠܘ ܩܨܝܐ ܬܪܥܤܪ ܩܘܦܝܢܝܢ ܟܕ ܡܠܝܢ ܘܡܢ ܢܘܢܐ ܀ 44 ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܕܐܟܠܘ ܠܚܡܐ ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ ܀ 45 ܘܡܚܕܐ ܐܠܨ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܤܩܘܢ ܠܤܦܝܢܬܐ ܘܢܐܙܠܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܠܒܝܬ ܨܝܕܐ ܥܕ ܫܪܐ ܗܘ ܠܟܢܫܐ ܀ 46 ܘܟܕ ܫܪܐ ܐܢܘܢ ܐܙܠ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ ܀ 47 ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܤܦܝܢܬܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܡܨܥܬ ܝܡܐ ܘܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ 48 ܘܚܙܐ ܐܢܘܢ ܕܡܫܬܢܩܝܢ ܟܕ ܪܕܝܢ ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܗܘܬ ܘܒܡܛܪܬܐ ܪܒܝܥܝܬܐ ܕܠܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܥܒܪ ܐܢܘܢ ܀ 49 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܕܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܤܒܪܘ ܠܗܘܢ ܕܚܙܘܐ ܗܘ ܕܓܠܐ ܘܩܥܘ ܀ 50 ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܚܙܐܘܗܝ ܘܕܚܠܘ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܠܒܒܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀ 51 ܘܤܠܩ ܠܘܬܗܘܢ ܠܤܦܝܢܬܐ ܘܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܘܛܒ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܬܗܝܪܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܀ 52 ܠܐ ܓܝܪ ܐܤܬܟܠܘ ܗܘܘ ܡܢ ܠܚܡܐ ܗܘ ܡܛܠ ܕܠܒܗܘܢ ܡܥܒܝ ܗܘܐ ܀ 53 ܘܟܕ ܥܒܪܘ ܥܒܪܐ ܐܬܘ ܠܐܪܥܐ ܕܓܢܤܪ ܀ 54 ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܤܦܝܢܬܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܐܤܬܟܠܘܗܝ ܐܢܫܝ ܐܬܪܐ ܀ 55 ܘܪܗܛܘ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ ܘܫܪܝܘ ܠܡܝܬܝܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܠܗܘܢ ܒܥܪܤܬܐ ܠܐܝܟܐ ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܀ 56 ܘܐܝܟܐ ܕܥܐܠ ܗܘܐ ܠܩܘܪܝܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܒܫܘܩܐ ܤܝܡܝܢ ܗܘܘ ܟܪܝܗܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܐܦܢ ܠܟܢܦܐ ܕܠܒܘܫܗ ܢܩܪܒܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܡܬܐܤܝܢ ܗܘܘ ܀
Arabic(i) 1 وخرج من هناك وجاء الى وطنه وتبعه تلاميذه. 2 ولما كان السبت ابتدأ يعلم في المجمع. وكثيرون اذ سمعوا بهتوا قائلين من اين لهذا هذه. وما هذه الحكمة التي أعطيت له حتى تجري على يديه قوات مثل هذه. 3 أليس هذا هو النجار ابن مريم واخو يعقوب ويوسي ويهوذا وسمعان. أوليست اخواته ههنا عندنا. فكانوا يعثرون به. 4 فقال لهم يسوع ليس نبي بلا كرامة الا في وطنه وبين اقربائه وفي بيته. 5 ولم يقدر ان يصنع هناك ولا قوة واحدة غير انه وضع يديه على مرضى قليلين فشفاهم. 6 وتعجب من عدم ايمانهم. وصار يطوف القرى المحيطة يعلم 7 ودعا الاثني عشر وابتدأ يرسلهم اثنين اثنين. واعطاهم سلطانا على الارواح النجسة. 8 واوصاهم ان لا يحملوا شيئا للطريق غير عصا فقط. لا مزودا ولا خبزا ولا نحاسا في المنطقة. 9 بل يكونوا مشدودين بنعال ولا يلبسوا ثوبين. 10 وقال لهم حيثما دخلتم بيتا فاقيموا فيه حتى تخرجوا من هناك. 11 وكل من لا يقبلكم ولا يسمع لكم فاخرجوا من هناك وانفضوا التراب الذي تحت ارجلكم شهادة عليهم. الحق اقول لكم ستكون لارض سدوم وعمورة يوم الدين حالة اكثر احتمالا مما لتلك المدينة. 12 فخرجوا وصاروا يكرزون ان يتوبوا. 13 واخرجوا شياطين كثيرة ودهنوا بزيت مرضى كثيرين فشفوهم 14 فسمع هيرودس الملك. لان اسمه صار مشهورا. وقال ان يوحنا المعمدان قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات. 15 قال آخرون انه ايليا. وقال آخرون انه نبي او كأحد الانبياء. 16 ولكن لما سمع هيرودس قال هذا هو يوحنا الذي قطعت انا راسه. انه قام من الاموات 17 لان هيرودس نفسه كان قد ارسل وامسك يوحنا واوثقه في السجن من اجل هيروديا امرأة فيلبس اخيه اذ كان قد تزوج بها. 18 لان يوحنا كان يقول لهيرودس لا يحل ان تكون لك امرأة اخيك. 19 فحنقت هيروديا عليه وارادت ان تقتله ولم تقدر. 20 لان هيرودس كان يهاب يوحنا عالما انه رجل بار وقديس وكان يحفظه. واذ سمعه فعل كثيرا وسمعه بسرور. 21 واذ كان يوم موافق لما صنع هيرودس في مولده عشاء لعظمائه وقواد الالوف ووجوه الجليل 22 دخلت ابنة هيروديا ورقصت فسرّت هيرودس والمتكئين معه. فقال الملك للصبية مهما اردت اطلبي مني فاعطيك. 23 واقسم لها ان مهما طلبت مني لأعطينّك حتى نصف مملكتي. 24 فخرجت وقالت لامها ماذا اطلب. فقالت راس يوحنا المعمدان. 25 فدخلت للوقت بسرعة الى الملك وطلبت قائلة اريد ان تعطيني حالا راس يوحنا المعمدان على طبق. 26 فحزن الملك جدا. ولاجل الاقسام والمتكئين لم يرد ان يردها. 27 فللوقت ارسل الملك سيافا وامر ان يؤتى براسه. 28 فمضى وقطع راسه في السجن. وأتى برأسه على طبق واعطاه للصبية والصبية اعطته لامها. 29 ولما سمع تلاميذه جاءوا ورفعوا جثته ووضعوها في قبر 30 واجتمع الرسل الى يسوع واخبروه بكل شيء كل ما فعلوا وكل ما علّموا. 31 فقال لهم تعالوا انتم منفردين الى موضع خلاء واستريحوا قليلا. لان القادمين والذاهبين كانوا كثيرين. ولم تتيسر لهم فرصة للاكل. 32 فمضوا في السفينة الى موضع خلاء منفردين. 33 فرآهم الجموع منطلقين وعرفه كثيرون فتراكضوا الى هناك من جميع المدن مشاة وسبقوهم واجتمعوا اليه. 34 فلما خرج يسوع رأى جمعا كثيرا فتحنن عليهم اذ كانوا كخراف لا راعي لها فابتدأ يعلّمهم كثيرا. 35 وبعد ساعات كثيرة تقدم اليه تلاميذه قائلين الموضع خلاء والوقت مضى. 36 اصرفهم لكي يمضوا الى الضياع والقرى حوالينا ويبتاعوا لهم خبزا. لان ليس عندهم ما ياكلون. 37 فاجاب وقال لهم اعطوهم انتم ليأكلوا. فقالوا له أنمضي ونبتاع خبزا بمئتي دينار ونعطيهم ليأكلوا. 38 فقال لهم كم رغيفا عندكم. اذهبوا وانظروا. ولما علموا قالوا خمسة وسمكتان. 39 فأمرهم ان يجعلوا الجميع يتكئون رفاقا رفاقا على العشب الاخضر. 40 فاتكأوا صفوفا صفوفا مئة مئة وخمسين خمسين. 41 فاخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وبارك ثم كسر الارغفة واعطى تلاميذه ليقدموا اليهم. وقسم السمكتين للجميع. 42 فاكل الجميع وشبعوا. 43 ثم رفعوا من الكسر اثنتي عشرة قفة مملوءة ومن السمك. 44 وكان الذين اكلوا من الارغفة نحو خمسة آلاف رجل 45 وللوقت ألزم تلاميذه ان يدخلوا السفينة ويسبقوا الى العبر الى بيت صيدا حتى يكون قد صرف الجمع. 46 وبعدما ودعهم مضى الى الجبل ليصلّي. 47 ولما صار المساء كانت السفينة في وسط البحر وهو على البر وحده. 48 ورآهم معذبين في الجذف. لان الريح كانت ضدهم. ونحو الهزيع الرابع من الليل اتاهم ماشيا على البحر واراد ان يتجاوزهم. 49 فلما رأوه ماشيا على البحر ظنوه خيالا فصرخوا. 50 لان الجميع رأوه واضطربوا. فللوقت كلمهم وقال لهم ثقوا. انا هو. لا تخافوا. 51 فصعد اليهم الى السفينة فسكنت الريح. فبهتوا وتعجبوا في انفسهم جدا الى الغاية. 52 لانهم لم يفهموا بالارغفة اذ كانت قلوبهم غليظة. 53 فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت وارسوا 54 ولما خرجوا من السفينة للوقت عرفوه. 55 فطافوا جميع تلك الكورة المحيطة وابتدأوا يحملون المرضى على اسرّة الى حيث سمعوا انه هناك. 56 وحيثما دخل الى قرى او مدن او ضياع وضعوا المرضى في الاسواق وطلبوا اليه ان يلمسوا ولو هدب ثوبه. وكل من لمسه شفي
Amharic(i) 1 ከዚያም ወጥቶ ወደ ገዛ አገሩ መጣ ደቀ መዛሙርቱም ተከተሉት። 2 ሰንበትም በሆነ ጊዜ በምኵራብ ያስተምር ጀመር፤ ብዙዎችም ሰምተው ተገረሙና። እነዚህን ነገሮች ይህ ከወዴት አገኛቸው? ለዚህ የተሰጠችው ጥበብ ምንድር ናት? በእጁም የሚደረጉ እንደነዚህ ያሉ ተአምራት ምንድር ናቸው? 3 ይህስ ጸራቢው የማርያም ልጅ የያቆብም የዮሳም የይሁዳም የስምዖንም ወንድም አይደለምን? እኅቶቹስ በዚህ በእኛ ዘንድ አይደሉምን? አሉ፤ ይሰናከሉበትም ነበር። 4 ኢየሱስም። ነቢይ ከገዛ አገሩና ከገዛ ዘመዶቹ ከገዛ ቤቱም በቀር ሳይከበር አይቀርም አላቸው። 5 በዚያም በጥቂቶች ድውዮች ላይ እጁን ጭኖ ከመፈወስ በቀር፥ ተአምር ሊያደርግ ምንም አልቻለም። 6 ስለ አለማመናቸውም ተደነቀ። በመንደሮችም እያስተማረ ይዞር ነበር። 7 አስራ ሁለቱንም ወደ እርሱ ጠራ ሁለት ሁለቱንም ይልካቸው ጀመር፥ በርኵሳን መናፍስትም ላይ ሥልጣን ሰጣቸው፥ 8 ለመንገድም ከበትር በቀር እንጀራም ቢሆን ከረጢትም ቢሆን መሐለቅም በመቀነታቸው ቢሆን እንዳይዙ አዘዛቸው። 9 በእግራችሁ ጫማ አድርጉ እንጂ ሁለት እጀ ጠባብ አትልበሱ አለ። 10 በማናቸውም ስፍራ ወደ ቤት ብትገቡ ከዚያ እስክትወጡ ድረስ በዚያው ተቀመጡ። 11 ከማይቀበሉአችሁና ከማይሰሙአችሁ ስፍራ ሁሉ፥ ከዚያ ወጥታችሁ ምስክር ይሆንባቸው ዘንድ ከእግራችሁ በታች ያለውን ትቢያ አራግፉ። እውነት እላችኋለሁ፥ ከዚያች ከተማ ይልቅ ለሰዶምና ለገሞራ በፍርድ ቀን ይቀልላቸዋል አላቸው። 12 ወጥተውም ንስሐ እንዲገቡ ሰበኩ፥ ብዙ አጋንንትንም አወጡ፥ 13 ብዙ ድውዮችንም ዘይት እየቀቡ ፈወሱአቸው። 14 ስሙም ተገልጦአልና ንጉሡ ሄሮድስ በሰማ ጊዜ። መጥምቁ ዮሐንስ ከሙታን ተነሥቶአል ስለዚህም ኃይል በእርሱ ይደረጋል አለ። 15 ሌሎችም። ኤልያስ ነው አሉ፤ ሌሎችም። ከነቢያት እንደ አንዱ ነቢይ ነው አሉ። 16 ሄሮድስ ግን ሰምቶ። እኔ ራሱን ያስቈረጥሁት ዮሐንስ ይህ ነው እርሱ ከሙታን ተነሥቶአል አለ። 17 ሄሮድስ የወንድሙን የፊልጶስን ሚስት ሄሮድያዳን አግብቶ ነበርና በእርስዋ ምክንያት ራሱ ልኮ ዮሐንስን አስይዞ በወኅኒ አሳስሮት ነበር፤ 18 ዮሐንስ ሄሮድስን። የወንድምህ ሚስት ለአንተ ልትሆን አልተፈቀደም ይለው ነበርና። 19 ሄሮድያዳ ግን ተቃውማው ልትገድለው ትፈልግ ነበር አልቻለችም፤ 20 ሄሮድስ ዮሐንስ ጻድቅና ቅዱስ ሰው እንደ ሆነ አውቆ ይፈራውና ይጠባበቀው ነበር፤ እርሱንም ሰምቶ በብዙ ነገር ያመነታ ነበር፤ 21 በደስታም ይሰማው ነበር። ሄሮድስም በተወለደበት ቀን ለመኳንንቱና ለሻለቆቹ ለገሊላም ሹማምንት ግብር ባደረገ ጊዜ ምቹ ቀን ሆነላትና 22 የሄሮድያዳ ልጅ ገብታ ስትዘፍን ሄሮድስንና ከእርሱ ጋር የተቀመጡትን ደስ አሰኘቻቸው። ንጉሡም ብላቴናይቱን። የምትወጂውን ሁሉ ለምኚኝ እሰጥሽማለሁ አላት፤ 23 የመንግሥቴ እኩሌታ ስንኳ ቢሆን የምትለምኚውን ሁሉ እሰጥሻለሁ ብሎ ማለላት። 24 ወጥታም ለእናትዋ። ምን ልለምነው? አለች። እርስዋም። የመጥምቁን የዮሐንስን ራስ አለች። 25 ወዲያውም ፈጥና ወደ ንጉሡ ገብታ። የመጥምቁን የዮሐንስን ራስ በወጭት አሁን ልትሰጠኝ እወዳለሁ ብላ ለመነችው። 26 ንጉሡም እጅግ አዝኖ ስለ መሐላው ከእርሱም ጋር ስለ ተቀመጡት ሊነሣት አልወደደም። 27 ወዲያውም ንጉሡ ባለ ወግ ልኮ ራሱን እንዲያመጣ አዘዘው። ሄዶም በወኅኒ ራሱን ቈረጠ፥ 28 ራሱንም በወጭት አምጥቶ ለብላቴናይቱ ሰጣት፥ ብላቴናይቱም ለእናትዋ ሰጠች። 29 ደቀ መዛሙርቱም ሰምተው መጡ በድኑንም ወስደው ቀበሩት። 30 ሐዋርያትም ወደ ኢየሱስ ተሰብስበው ያደረጉትንና ያስተማሩትን ሁሉ ነገሩት። 31 እናንት ራሳችሁ ብቻችሁን ወደ ምድረ በዳ ኑና ጥቂት ዕረፉ አላቸው፤ የሚመጡና የሚሄዱ ብዙዎች ነበሩና፥ ለመብላት እንኳ ጊዜ አጡ። 32 በታንኳውም ብቻቸውን ወደ ምድረ በዳ ሄዱ። 33 ሰዎችም ሲሄዱ አዩአቸው ብዙዎችም አወቁአቸውና ከከተሞች ሁሉ በእግር እየሮጡ ወዲያ ቀደሙአቸው ወደ እርሱም ተሰበሰቡ። 34 ኢየሱስም ወጥቶ ብዙ ሕዝብ አየና እረኛ እንደሌላቸው በጎች ስለ ነበሩ አዘነላቸው፥ ብዙም ነገር ያስተምራቸው ጀመር። 35 በዚያን ጊዜም ብዙ ሰዓት ካለፈ በኋላ ደቀ መዛሙርቱ ወደ እርሱ ቀርበው። ቦታው ምድረ በዳ ነው አሁንም መሽቶአል፤ 36 የሚበሉት የላቸውምና በዙሪያ ወዳሉ ገጠሮችና መንደሮች ሄደው እንጀራ ለራሳቸው እንዲገዙ አሰናብታቸው አሉት። 37 እርሱ ግን መልሶ። እናንተ የሚበሉትን ስጡአቸው አላቸው። ሄደን እንጀራ በሁለት መቶ ዲናር እንግዛላቸውን? እንዲበሉም እንስጣቸውን? አሉት። 38 እርሱም። ስንት እንጀራ አላችሁ? ሂዱና እዩ አላቸው። ባወቁም ጊዜ። አምስት፥ ሁለትም ዓሣ አሉት። 39 ሁሉንም በየክፍሉ በለመለመ ሣር ላይ እንዲያስቀምጡአቸው አዘዛቸው። 40 መቶ መቶውና አምሳ አምሳው እየሆኑ በተራ በተራ ተቀመጡ። 41 አምስቱንም እንጀራ ሁለቱንም ዓሣ ይዞ ወደ ሰማይ አሻቅቦ አየና ባረከ፥ እንጀራውንም ቈርሶ እንዲያቀርቡላቸው ለደቀ መዛሙርቱ ሰጠ፥ 42 ሁለቱን ዓሣ ደግሞ ለሁሉ ከፈለ። ሁሉም በልተው ጠገቡ፤ 43 ከቍርስራሹም አሥራ ሁለት መሶብ የሞላ አነሡ ከዓሣውም ደግሞ። 44 እንጀራውንም የበሉት ወንዶቹ አምስት ሺህ ነበሩ። 45 ወዲያውም ሕዝቡን ሲያሰናብት ሳለ ደቀ መዛሙርቱ በታንኳ ገብተው ወደ ማዶ ወደ ቤተ ሳይዳ እንዲቀድሙት ግድ አላቸው። 46 ካሰናበታቸውም በኋላ ሊጸልይ ወደ ተራራ ወጣ። 47 በመሸም ጊዜ ታንኳይቱ በባሕር መካከል ሳለች እርሱ ብቻውን በምድር ላይ ነበረ። 48 ነፋስ ወደ ፊታቸው ነበረና እየቀዘፉ ሲጨነቁ አይቶ፥ ከሌሊቱ በአራተኛው ክፍል በባሕር ላይ እየሄደ ወደ እነርሱ መጣ፤ ሊያልፋቸውም ይወድ ነበር። 49 እነርሱ ግን በባሕር ላይ ሲሄድ ባዩት ጊዜ ምትሀት መሰላቸውና ጮኹ፥ 50 ሁሉ አይተውታልና፥ ታወኩም። ወዲያውም ተናገራቸውና። አይዞአችሁ፤ እኔ ነኝ፥ አትፍሩ አላቸው። 51 ወደ እነርሱም ወደ ታንኳይቱ ገባ፥ ነፋሱም ተወ፤ በራሳቸውም ያለ መጠን እጅግ ተገረሙ፤ 52 ስለ እንጀራው አላስተዋሉምና፤ ነገር ግን ልባቸው ደንዝዞ ነበር። 53 ተሻግረውም ወደ ምድር ወደ ጌንሴሬጥ ደረሱ ታንኳይቱንም አስጠጉ። 54 ከታንኳይቱም ሲወጡ ወዲያው አውቀውት 55 በዚያች አገር ሁሉ ዙሪያ ሮጡና እርሱ እንዳለ ወደ ሰሙበት ስፍራ ሕመምተኞችን በአልጋ ላይ ያመጡ ጀመር። 56 በገባበትም ስፍራ ሁሉ፥ መንደርም ከተማም ገጠርም ቢሆን፥ በገበያ ድውዮችን ያኖሩ ነበር፤ የልብሱንም ጫፍ እንኳ ሊዳስሱ ይለምኑት ነበር የዳሰሱትም ሁሉ ዳኑ።
Armenian(i) 1 Անկէ մեկնելով՝ գնաց իր բնագաւառը, եւ իր աշակերտները հետեւեցան անոր: 2 Երբ Շաբաթ օրը հասաւ, սկսաւ ժողովարանին մէջ սորվեցնել: Շատեր լսելով կ՚ապշէին ու կ՚ըսէին. «Ասիկա ուրկէ՞ ունի այս բաները. այս ի՞նչ իմաստութիւն է՝ իրեն տրուած, որ այսպիսի հրաշքներ կը գործուին իր ձեռքով: 3 Ասիկա հիւսնը չէ՞, Մարիամի որդին, եւ Յակոբոսի, Յովսէսի, Յուդայի ու Սիմոնի եղբայրը. եւ իր քոյրերը հոս՝ մեր քով չե՞ն»: Ուստի անոր պատճառով կը գայթակղէին: 4 Սակայն Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մարգարէ մը առանց պատիւի չէ, բացի իր բնագաւառին, իր ազգականներուն եւ իր տան մէջ»: 5 Հոն չէր կրնար հրաշք գործել. բայց միայն քանի մը հիւանդի վրայ ձեռք դրաւ ու բուժեց զանոնք: 6 Եւ անոնց անհաւատութեան վրայ կը զարմանար, ու շրջակայ գիւղերը երթալով՝ կը սորվեցնէր: 7 Իրեն կանչելով տասներկուքը՝ երկու-երկու ղրկեց զանոնք, եւ իշխանութիւն տուաւ անոնց՝ անմաքուր ոգիներուն վրայ: 8 Պատուիրեց անոնց՝ որ ոչինչ առնեն ճամբորդութեան համար, բայց միայն գաւազան մը. ո՛չ պարկ, ո՛չ հաց, ո՛չ դրամ՝ գօտիներուն մէջ, 9 հապա հողաթափ հագնին: Ու ըսաւ. «Կրկին բաճկոն մի՛ հագնիք», 10 եւ աւելցուց. «Ո՛ր տունը որ մտնէք, հո՛ն մնացէք՝ մինչեւ որ անկէ մեկնիք: 11 Իսկ անոնք որ չեն ընդունիր ձեզ ու մտիկ չեն ըներ ձեզի, երբ անկէ մեկնիք՝ թօթուեցէ՛ք ձեր ոտքերուն ներքեւի փոշին, իբր վկայութիւն անոնց: Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Սոդոմացիներուն եւ Գոմորացիներուն աւելի՛ դիւրին պիտի ըլլայ դատաստանին օրը՝ քան այդ քաղաքին”՝՝»: 12 Անոնք ալ մեկնելով՝ կը քարոզէին, որ մարդիկ ապաշխարեն: 13 Շատ դեւեր դուրս կը հանէին, շատ հիւանդներ իւղով կ՚օծէին ու զանոնք կը բուժէին: 14 Երբ Հերովդէս թագաւորը լսեց, (քանի որ անոր անունը յայտնի եղաւ,) ըսաւ. «Յովհաննէս Մկրտիչ մեռելներէն յարութիւն առած է. ուստի հրաշքներ կը գործուին անով»: 15 Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Եղիա՛ն է», ուրիշներ ալ կ՚ըսէին. «Մարգարէ մըն է, կամ մարգարէներէն մէկուն պէս»: 16 Բայց երբ Հերովդէս լսեց՝ ըսաւ. «Ասիկա Յովհաննէ՛սն է՝ որ ես գլխատեցի. մեռելներէն յարութիւն առած է»: 17 Արդարեւ Հերովդէս՝ ի՛նք մարդ ղրկելով բռներ էր Յովհաննէսը, ու կապելով բանտը դրեր էր, իր եղբօր՝ Փիլիպպոսի կնոջ՝ Հերովդիայի պատճառով, քանի որ անոր հետ ամուսնացած էր. 18 որովհետեւ Յովհաննէս կ՚ըսէր Հերովդէսի. «Քեզի արտօնուած չէ եղբօրդ կինը առնել»: 19 Հերովդիա ոխ ունէր անոր դէմ եւ կ՚ուզէր զայն սպաննել, բայց չէր կրնար. 20 որովհետեւ Հերովդէս կը վախնար Յովհաննէսէ, գիտնալով թէ ան արդար ու սուրբ մարդ մըն է, եւ կը դիտէր զայն: Անկէ լսելով՝ շատ բաներ կ՚ընէր, ու հաճոյքով անոր մտիկ կ՚ընէր: 21 Պատեհ օր մը եկաւ, երբ Հերովդէս իր ծնունդի տարեդարձին առիթով ընթրիք մը սարքած էր իր մեծամեծներուն, հազարապետներուն եւ Գալիլեայի գլխաւորներուն: 22 Հերովդիայի աղջիկը՝ հանդէսին սրահը մտնելով՝ պարեց, ու հաճեցուց Հերովդէսը եւ իրեն հետ սեղան նստողները: Թագաւորը ըսաւ աղջիկին. «Խնդրէ՛ ինձմէ ի՛նչ որ կ՚ուզես, ու պիտի տամ քեզի»: 23 Եւ անոր երդում ըրաւ՝ ըսելով. «Ի՛նչ որ խնդրես ինձմէ՝ պիտի տամ քեզի, մինչեւ թագաւորութեանս կէսը»: 24 Ան դուրս ելլելով՝ հարցուց իր մօր. «Ի՞նչ ուզեմ»: Ան ալ ըսաւ. «Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը»: 25 Իսկոյն փութալով թագաւորին քով մտաւ ու խնդրեց՝ ըսելով. «Կ՚ուզեմ որ անյապաղ, ափսէի մը վրայ, Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը տաս ինծի»: 26 Թագաւորը չափազանց տրտմեցաւ. բայց երդումներուն եւ իրեն հետ սեղան նստողներուն պատճառով՝ չուզեց մերժել անոր խնդրանքը՝՝: 27 Ուստի թագաւորը իսկոյն դահիճ մը ղրկեց, ու հրամայեց բերել անոր գլուխը: Ան ալ գնաց, բանտին մէջ գլխատեց զայն, 28 ափսէի մը վրայ բերաւ անոր գլուխը եւ տուաւ աղջիկին. աղջիկն ալ տուաւ զայն իր մօր: 29 Երբ անոր աշակերտները լսեցին՝ եկան, վերցուցին անոր մարմինը եւ դրին գերեզմանի մը մէջ: 30 Առաքեալները հաւաքուեցան Յիսուսի քով ու պատմեցին անոր ամէն բան, թէ՛ ինչ որ ըրին, թէ՛ ինչ որ սորվեցուցին: 31 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք առանձին եկէ՛ք ամայի տեղ մը, եւ հանգչեցէ՛ք քիչ մը». քանի որ շատեր կու գային ու կ՚երթային, եւ հաց ուտելու իսկ ժամանակ չէին ձգեր: 32 Ուստի նաւով ամայի տեղ մը գացին՝ առանձին: 33 Բազմութիւնը տեսաւ զանոնք՝ որ կ՚երթային: Շատեր ճանչցան զայն, ու ոտքով՝ բոլոր քաղաքներէն հոն վազեցին, եւ անոնցմէ առաջ հասնելով՝ անոր քով համախմբուեցան: 34 Յիսուս, երբ դուրս ելաւ, մեծ բազմութիւն մը տեսնելով՝ գթաց անոնց վրայ, որովհետեւ հովիւ չունեցող ոչխարներու պէս էին. ու շատ բաներ սորվեցուց անոնց: 35 Երբ շատ ժամեր անցան, իր աշակերտները եկան իրեն եւ ըսին. «Հոս ամայի տեղ մըն է, ու ժամանակը արդէն շատ ուշ է: 36 Արձակէ՛ ժողովուրդը, որպէսզի երթան շրջակայ արտերն ու գիւղերը եւ իրենց հաց գնեն, որովհետեւ ոչինչ ունին ուտելու»: 37 Բայց ինք պատասխանեց անոնց. «Դո՛ւք տուէք ատոնց՝ որ ուտեն»: Ըսին իրեն. «Երթանք գնե՞նք երկու հարիւր դահեկանի հաց ու տա՞նք ատոնց՝ որ ուտեն»: 38 Ըսաւ անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք. գացէ՛ք՝ նայեցէ՛ք»: Երբ գիտցան՝ ըսին. «Հինգ, եւ երկու ձուկ»: 39 Հրամայեց անոնց, որ բոլորը կանաչ խոտին վրայ՝ խումբ-խումբ նստեցնեն. 40 ու նստան՝ հարիւրական եւ յիսունական շարքերով: 41 Հինգ նկանակներն ու երկու ձուկերը առաւ, դէպի երկինք նայելով՝ օրհնեց, մանրեց նկանակները եւ տուաւ իր աշակերտներուն, որպէսզի հրամցնեն անոնց. երկու ձուկերն ալ բաժնեց բոլորին: 42 Բոլորը կերան, կշտացան, 43 եւ վերցնելով բեկորներն ու ձուկերը՝ տասներկու կողով լեցուցին: 44 Այդ նկանակներէն ուտողները՝ հինգ հազարի չափ այր մարդիկ էին: 45 Իսկոյն իր աշակերտները հարկադրեց՝ որ նաւ մտնեն, ու իրմէ առաջ անցնին միւս եզերքը՝ Բեթսայիդա, մինչ ինք կ՚արձակէր բազմութիւնը: 46 Եւ անոնցմէ հրաժեշտ առնելէ ետք՝ լեռը գնաց աղօթելու: 47 Երբ իրիկուն եղաւ, նաւը ծովուն մէջտեղն էր, իսկ ինք ցամաքին վրայ էր՝ մինակ: 48 Տեսաւ զանոնք՝ որ կը տանջուէին թի վարելով, որովհետեւ հովը իրենց հակառակ էր: Գիշերուան չորրորդ պահուն ատենները՝ ծովուն վրայ քալելով գնաց անոնց, եւ կ՚ուզէր անցնիլ անոնց քովէն: 49 Երբ անոնք տեսան՝ որ ծովուն վրայ կը քալէր, կարծեցին թէ աչքի երեւոյթ մըն է. ուստի աղաղակեցին, 50 քանի որ բոլորն ալ տեսան զայն ու վրդովեցան: Եւ ինք իսկոյն խօսեցաւ անոնց հետ ու ըսաւ անոնց. «Քաջալերուեցէ՛ք, ե՛ս եմ, մի՛ վախնաք»: 51 Եւ նաւ ելաւ անոնց քով, ու հովը դադրեցաւ: Անոնք իրենք իրենց մէջ չափազանց զմայլած էին եւ կը զարմանային, 52 որովհետեւ նկանակներուն հրաշքն իսկ չէին նկատած՝ քանի իրենց սիրտը թմրած էր: 53 Միւս կողմը անցնելով՝ հասան Գեննեսարէթի երկիրը, ու նաւը տեղաւորեցին: 54 Երբ նաւէն ելան՝ այդ տեղի մարդիկը իսկոյն ճանչցան զայն, 55 եւ ամբողջ շրջակայքը հոս-հոն վազելով՝ սկսան մահիճներով ախտաւորներ բերել հո՛ն՝ ո՛ւր կը լսէին թէ կը գտնուէր: 56 Ո՛ւր որ մտնէր, գիւղերը, քաղաքները կամ արտերը, հրապարակներուն վրայ կը դնէին հիւանդները, ու կ՚աղաչէին իրեն՝ որ գոնէ իր հանդերձին քղանցքին դպչին: Եւ անոնք որ դպան՝ բժշկուեցան:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ այնտեղից ելաւ եկաւ իր գաւառը. եւ իր աշակերտները գնում էին նրա յետեւից: 2 Երբ շաբաթ օր եղաւ, սկսեց ժողովարանում ուսուցանել. եւ շատերը, երբ լսում էին նրան, զարմանում էին նրա վարդապետութեան վրայ եւ ասում. «Այս բաները որտեղի՞ց են սրան, կամ ի՞նչ է այս իմաստութիւնը, որ տրուած է սրան, որ սրա ձեռքով այսպիսի զօրաւոր գործեր կատարուեն: 3 Սա հիւսնի տղան եւ Մարիամի որդին չէ՞ միթէ, Յակոբոսի եւ Յովսէի ու Յուդայի եւ Սիմոնի եղբայրը. եւ սրա քոյրերը այստեղ մեզ մօտ չե՞ն»: Եւ նրանով գայթակղւում էին: 4 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Մարգարէն յարգուած անձ է, բայց ոչ իր գաւառում, իր ազգատոհմի եւ իր տան մէջ»: 5 Եւ չէր կարողանում այնտեղ որեւէ զօրաւոր գործ կատարել, այլ քիչ թուով հիւանդների վրայ ձեռք դնելով՝ նրանց բժշկում էր: 6 Եւ նա զարմանում էր նրանց անհաւատութեան վրայ: 6 Եւ շրջում էր շրջակայ գիւղերում եւ ուսուցանում: 7 Նա իր մօտ կանչեց Տասներկուսին եւ սկսեց ուղարկել նրանց երկու-երկու ու պիղծ ոգիների վրայ նրանց իշխանութիւն տուեց: 8 Նրանց պատուիրեց, որ ճանապարհի համար գաւազանից բացի այլ բան չվերցնեն. ո՛չ պարկ, ո՛չ հաց, ո՛չ դրամ գօտիների մէջ, 9 այլ հագնեն հողաթափներ. եւ ասաց. «Աւելորդ պարեգօտ մի՛ վերցրէք»: 10 Եւ ասում էր նրանց. «Ինչ տուն որ մտնէք, այնտեղ օթեւանեցէ՛ք, մինչեւ որ այնտեղից ելնէք: 11 Եւ ուր որ ձեզ չեն ընդունի ու ձեզ չեն լսի, երբ որ այնտեղից ելնէք, ձեր ոտքերի փոշին թա՛փ տուէք՝ իբրեւ նրանց դէմ վկայութիւն»: 12 Եւ նրանք ելան ու քարոզում էին, որպէսզի մարդիկ ապաշխարեն: 13 Եւ բազում դեւեր էին հանում, բազում հիւանդների օծում էին իւղով ու նրանց բժշկում: 14 Եւ Հերովդէս արքան լսեց այս բաները, որովհետեւ Յիսուսի անունը յայտնի էր դարձել. եւ նա ասաց. «Յովհաննէս Մկրտիչը յարութիւն է առել մեռելներից, եւ դրա համար զօրութիւններ են գործւում նրա միջոցով»: 15 Ուրիշներ ասում էին, թէ՝ Եղիան է. իսկ միւսները, թէ՝ մարգարէ է կամ թէ՝ մարգարէների նման մէկը: 16 Երբ Հերովդէսը այս լսեց, ասաց. «Յովհաննէսը, որի գլուխը կտրեցի ես, սա նա՛ է. մեռելներից յարութիւն է առել»: 17 Արդարեւ, ինքը՝ Հերովդէսն էր մարդ ուղարկել, ձերբակալել էր Յովհաննէսին, կապել նրան ու բանտարկել՝ իր եղբօր՝ Փիլիպպոսի կնոջ՝ Հերովդիայի պատճառով, քանի որ Հերովդէսը նրան իրեն կին էր դարձրել, 18 եւ քանի որ Յովհաննէսը Հերովդէսին ասում էր. «Քո եղբօր կնոջը քեզ կին առնելը օրինաւոր չէ»: 19 Եւ Հերովդիան ոխ էր պահել նրա դէմ ու ուզում էր նրան սպանել տալ, բայց չէր կարողանում, 20 որովհետեւ Հերովդէսը վախենում էր Յովհաննէսից, քանի որ նրան գիտէր որպէս արդար եւ սուրբ մարդու, եւ նրան հովանաւորում էր ու նրան անսալով՝ շատ բաներ էր անում եւ քաղցրութեամբ լսում էր նրան: 21 Սակայն մի յարմար օր եկաւ, երբ Հերովդէսը իր ծննդեան տարեդարձի ընթրիքն էր տալիս իր նախարարներին, Գալիլիայի մեծամեծներին եւ հազարապետներին: 22 Եւ երբ Հերովդիայի դուստրը ներս մտաւ եւ սկսեց պարել, դուր եկաւ Հերովդէսին եւ սեղանակիցներին. թագաւորը աղջկան ասաց. «Ուզի՛ր ինձնից, ինչ որ կամենում ես, եւ քեզ կը տամ»: 23 Եւ երդուեց նրան շատ անգամ, թէ՝ դու ինձնից ինչ էլ որ ուզես, կը տամ քեզ, մինչեւ իսկ իմ թագաւորութեան կէսը: 24 Աղջիկը դուրս գնալով իր մօրն ասաց՝ ի՞նչ ուզեմ: Եւ սա ասաց՝ Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը: 25 Եւ աղջիկը շտապով վերստին մտնելով թագաւորի մօտ՝ ասաց. «Ուզում եմ, որ հիմա ինձ տաս սկուտեղի վրայ Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը»: 26 Եւ թագաւորը սաստիկ տրտմեց, բայց իր երդումների եւ հրաւիրեալների պատճառով չուզեց նրան մերժել: 27 Եւ թագաւորը իսկոյն դահիճ ուղարկեց ու հրամայեց բերել Յովհաննէսի գլուխը: Եւ սա գնաց գլխատեց նրան բանտում 28 ու նրա գլուխը սկուտեղով բերեց եւ տուեց աղջկան, եւ աղջիկը տարաւ տուեց իր մօրը: 29 Երբ Յովհաննէսի աշակերտները լսեցին, եկան վերցրին մարմինը եւ դրեցին գերեզմանի մէջ: 30 Առաքեալները հաւաքուեցին Յիսուսի մօտ ու նրան պատմեցին այն ամէնը, ինչ որ արել էին եւ ուսուցանել: 31 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Եկէ՛ք դուք առանձին մի ամայի տեղ ու մի քիչ հանգստացէ՛ք». որովհետեւ եկող-գնացողները շատ էին. եւ հաց ուտելու անգամ ժամանակ չունէին: 32 Եւ նաւակով գնացին մի ամայի տեղ՝ առանձին: 33 Սակայն մարդիկ տեսան նրանց, որ գնում էին, եւ շատերը ճանաչեցին նրանց ու բոլոր քաղաքներից հետիոտն, խուռներամ այնտեղ վազեցին եւ մօտեցան նրանց: 34 Եւ նա նաւակից դուրս ելնելով՝ մեծ ամբոխ տեսաւ ու գթաց նրանց, որովհետեւ նման էին ոչխարների, որոնք հովիւ չունեն. եւ սկսեց նրանց ուսուցանել շատ բաներ: 35 Երբ շատ ժամեր անցան, աշակերտները, մօտենալով, ասացին. «Սա ամայի տեղ է, մինչ օրը դեռ չի վերջացել, 36 արձակի՛ր այս ժողովրդին, որպէսզի գնան շրջակայքի ագարակներում եւ գիւղերում իրենց համար ուտելիք գնեն, որովհետեւ այստեղ ուտելու բան չունեն»: 37 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Դո՛ւք նրանց ուտելիք տուէք»: Ասացին նրան. «Գնանք գնե՞նք երկու հարիւր դահեկանի հաց եւ նրանց տանք ուտելու»: 38 Ասաց նրանց. «Քանի՞ նկանակ ունէք, գնացէք տեսէ՛ք»: Երբ իմացան, նրան ասացին. «Հինգ նկանակ եւ երկու ձուկ»: 39 Եւ նա հրամայեց խումբ-խումբ նստեցնել նրանց դալար խոտի վրայ: 40 Եւ դաս-դաս նստեցին, տեղ-տեղ՝ հարիւր, տեղ-տեղ՝ յիսուն: 41 Եւ նա վերցնելով հինգ նկանակը եւ երկու ձկները՝ նայեց դէպի երկինք, օրհնեց, մանրեց նկանակները եւ տուեց աշակերտներին, որպէսզի դնեն նրանց առաջ: Եւ երկու ձկներն էլ բաժանեց բոլորին: 42 Կերան եւ յագեցան 43 եւ տասներկու սակառ լիքը կտորտանքները վերցրին, ինչպէս նաեւ՝ ձկներից: 44 Եւ նրանք որ կերան, մօտ հինգ հազար հոգի էին: 45 Իսկոյն եւեթ Յիսուս շտապեցրեց աշակերտներին, որ նաւակ մտնեն եւ իրենից առաջ գնան հանդիպակաց կողմը՝ դէպի Բեթսայիդա, մինչեւ ինքը ժողովրդին արձակէր: 46 Եւ բաժանուելով նրանցից՝ լեռ բարձրացաւ աղօթք անելու: 47 Երբ երեկոյ եղաւ, նաւակը ծովի մէջտեղում էր, իսկ ինքը՝ ցամաքի վրայ: 48 Եւ տեսաւ նրանց, որ հողմակոծ էին լինում թիավարելիս, որովհետեւ քամին նրանց հակառակ կողմից էր. գիշերուայ ուշ ժամին նա գալիս էր նրանց մօտ՝ ծովի վրայ քայլելով, եւ ուզում էր նրանցից առաջ անցնել գնալ: 49 Երբ նրանք տեսան, որ քայլում է ծովի վրայ, կարծեցին, թէ մի ուրուական է, եւ աղաղակ բարձրացրին, 50 որովհետեւ ամէնքը տեսան նրան եւ խռովուեցին: Եւ նա իսկոյն խօսեց նրանց հետ ու ասաց. «Քաջալերուեցէ՛ք, ե՛ս եմ, մի՛ վախեցէք»: 51 Եւ նա նաւակ բարձրացաւ նրանց մօտ, եւ քամին դադարեց: Եւ նրանք առաւել եւս ապշել էին իրենց մտքում ու սաստիկ զարմանում էին, 52 քանի որ մտքները բթացած լինելով՝ չէին հասկացել նաեւ այն, ինչ վերաբերում էր հացի բազմացմանը: 53 Երբ դիմացի կողմն անցան, Գեննեսարէթի ցամաքը ելան: 54 Եւ երբ նաւակից դուրս ելան, տեղի մարդիկ իսկոյն եւեթ նրան ճանաչեցին: 55 Եւ ամբողջ գաւառում այս ու այն կողմ վազելով՝ սկսեցին մահիճներով հիւանդներ բերել այնտեղ, ուր լսում էին, թէ նա գտնւում է: 56 Եւ ուր որ մտնում էր՝ գիւղեր, քաղաքներ թէ ագարակներ, հրապարակներում դնում էին ախտերով տառապողներին եւ աղաչում նրան, որ գոնէ իր զգեստի քղանցքներին դիպչեն: Եւ ովքեր մի անգամ դիպան, բժշկուեցին:
Breton(i) 1 Jezuz, o vezañ aet ac'hano, a zeuas en e vro, hag e ziskibien a heulias anezhañ. 2 Pa zeuas ar sabad, en em lakaas de gelenn er sinagogenn; kalz eus ar re en kleve, a oa souezhet hag a lavare: A belec'h e teu an traoù-se d'an den-mañ? Petra eo ar furnez-se a zo bet roet dezhañ, hag ar mirakloù bras en em ra dre e zaouarn? 3 Ha n'eo ket eñ ar c'halvez, mab Mari, breur Jakez, Jozez, Jud ha Simon? E c'hoarezed, ha n'emaint ket amañ en hon touez? Hag e kavent tamall ennañ. 4 Met Jezuz a lavaras dezho: Ur profed n'eo disprizet nemet en e vro, e-touez e gerent hag ar re eus e di e-unan. 5 Ne c'hellas ober eno mirakl ebet, nemet e yac'haas un nebeud tud klañv, en ur lakaat e zaouarn warno. 6 Souezhet e oa eus o diskredoni; hag e valeas ar bourc'hioù war-dro en ur gelenn. 7 Neuze e c'halvas an daouzek, hag en em lakaas d'o c'has daou ha daou, en ur reiñ dezho ar galloud war ar speredoù hudur; 8 hag e c'hourc'hemennas dezho na gemerjent netra evit an hent, nemet ur vazh, na sac'h, na bara, na moneiz er c'houriz, 9 met sandalennoù en o zreid, ha na zougjent ket daou wiskamant. 10 Lavarout a reas ivez dezho: En ti bennak ma'z it, chomit eno betek ma'z eot kuit eus al lec'h-se. 11 Ha pa en em gavo tud n'ho tegemerint ket, ha n'ho selaouint ket, en ur vont ac'hano, hejit ar poultr eus ho treid e testeni a-enep dezho. [Me a lavar deoc'h, e gwirionez, penaos e vo dousoc'h da Sodom ha da C'homora e deiz ar varn, eget d'ar gêr-se.] 12 O vezañ aet eta, e prezegjont d'an dud kaout keuz. 13 Kas a rejont kuit kalz a ziaoulien, hag ec'h eouljont gant eoul kalz a dud glañv, hag e yac'hajont anezho. 14 Ar roue Herodez a glevas komz eus Jezuz, rak e anv a oa dija brudet bras; hag e lavaras: Ar Yann-se, an hini a vadeze, a zo adsavet a-douez ar re varv; setu perak en em ra kalz a virakloù drezañ. 15 Re all a lavare: Elia eo; ha re all: Ur profed eo, pe evel unan eus ar brofeded. 16 Herodez eta, o klevout kement-se, a lavaras: Yann eo, an hini am eus graet dibennañ; adsavet eo a varv. 17 Rak Herodez en devoa kaset da gemer Yann, hag en devoa graet e eren er prizon, abalamour da Herodiaz, gwreg Filip e vreur, dre m'en devoa he dimezet. 18 Ha Yann a lavare da Herodez: N'eo ket grataet dit kaout gwreg da vreur. 19 Dre-se, Herodiaz he devoa droug outañ, hag e c'hoantae e lakaat d'ar marv; met ne c'helle ket, 20 rak Herodez a zouje Yann, oc'h anavezout penaos e oa un den reizh ha santel; prederius e oa en e geñver; ober a rae memes kalz a draoù eus e alioù, hag en selaoue gant plijadur. 21 Met un devezh mat a zeuas. Herodez, dre ma oa deiz e c'hanedigezh, a roas ur fest da re vras e lez, da vistri e arme, ha da re vras Galilea. 22 Merc'h Herodiaz, o vezañ deuet, o vezañ dañset, hag o vezañ plijet da Herodez ha d'ar re en devoa pedet, ar roue a lavaras d'ar plac'h yaouank: Goulenn diganin ar pezh a gari hag en roin dit. 23 Ha gant le e lavaras: Kement a c'houlenni a roin dit, betek an hanter eus va rouantelezh. 24 O vezañ aet er-maez, hi a lavaras d'he mamm: Petra a c'houlennin? Hag he mamm a lavaras dezhi: Penn Yann-Vadezour. 25 Hag o vezañ deuet buan da gavout ar roue, e reas he goulenn, hag e lavaras: C'hoantaat a ran e rofes din, war ur plad, raktal, penn Yann-Vadezour. 26 Ar roue a voe glac'haret bras; koulskoude, abalamour d'e le ha d'ar re a oa azezet gantañ, ne fellas ket dezhañ nac'hañ outi. 27 Hag e kasas raktal unan eus e warded, hag e c'hourc'hemennas dezhañ degas penn Yann. Ar gward a yeas hag a droc'has e benn er prizon, 28 hag e zegasas war ur plad, e reiñ a reas d'ar plac'h yaouank, hag ar plac'h yaouank e roas d'he mamm. 29 Diskibien Yann o vezañ klevet kement-se, a zeuas hag a gemeras e gorf, hag e lakajont anezhañ en ur bez. 30 An ebestel a zeuas da gavout Jezuz, hag a lavarjont dezhañ kement o devoa graet, ha kement o devoa kelennet. 31 Eñ a lavaras dezho: Deuit a-du, en ul lec'h distro, ha diskuizhit un nebeud; rak kement a dud a yae hag a zeue ken n'o devoe ket amzer memes da zebriñ. 32 Mont a rejont eta en ur vag, a-du en ul lec'h distro. 33 Met ar bobl a welas anezho o vont kuit, ha kalz en anavezas; hag o redek, war droad, eus an holl gêrioù, ec'h errujont a-raok dezho, [hag en em zastumjont en e gichen.] 34 Neuze Jezuz, o vezañ aet, a welas ul lod bras a dud, hag en devoe truez outo, abalamour ma oant evel deñved hep pastor, hag en em lakaas da zeskiñ dezho meur a dra. 35 Evel ma oa dija diwezhat, e ziskibien a dostaas outañ hag a lavaras: Al lec'h-mañ a zo distro, ha diwezhat eo; 36 kas anezho kuit, evit ma'z aint er c'hêrioùigoù hag er bourc'hioù war-dro, ha ma prenint boued, rak n'o deus netra da zebriñ. 37 Eñ a lavaras dezho: Roit hoc'h-unan da zebriñ dezho. Hag e respontjont dezhañ: Mont a rafemp da brenañ evit daou c'hant diner a vara, evit reiñ dezho da zebriñ? 38 Hag e lavaras dezho: Pet bara hoc'h eus? It, ha sellit. P'o devoe gwelet, e lavarjont: Pemp ha daou besk. 39 Neuze e c'hourc'hemennas dezho ober d'an holl azezañ, a vandennoù, war ar geot glas. 40 Hag ec'h azezjont a renkoù, dre gantadoù ha dre hanter-kantadoù. 41 Jezuz a gemeras ar pemp bara hag an daou besk, hag o sevel e zaoulagad etrezek an neñv, e rentas grasoù, e torras ar baraoù, hag e roas anezho d'e ziskibien, evit m'o rojent d'ar bobl; lodennañ a reas ivez an daou besk kenetrezo holl. 42 Debriñ a rejont holl hag o devoa a-walc'h. 43 Hag e kasjont ganto daouzek panerad leun eus an nemorantoù bara hag eus ar pesked. 44 Ar re o devoa debret eus ar baraoù-se a oa war-dro pemp mil den. 45 Kerkent goude, e reas d'e ziskibien mont er vag, hag e ziaraogiñ en tu all, etrezek Betsaida, e-pad ma kasje kuit ar bobl. 46 Ha p'en devoe o c'haset kuit, e pignas war ar menez evit pediñ. 47 An abardaez o vezañ deuet, ar vag a oa e kreiz ar mor, hag eñ a oa e-unan war an douar. 48 Hag e welas o devoa kalz a boan o roeñvat, rak an avel a oa en o enep; war-dro ar bedervet beilhadenn eus an noz e teuas d'o c'havout, o vale war ar mor; c'hoant en devoa d'o diaraogiñ. 49 Met pa weljont anezhañ, o vale war ar mor, e kredjont e oa un teuz, hag e krijont. 50 Rak holl a weljont anezhañ, hag e voent spontet; met kerkent e komzas outo hag e lavaras dezho: Ho pet fiziañs, me eo, n'ho pet ket aon. 51 Hag e pignas d'o c'havout er vag, an avel a baouezas, hag e voent souezhet meurbet o-unan ha leuniet a estlamm, 52 rak n'o devoa ket komprenet mirakl ar baraoù, dre ma oa o c'halonoù kaledet. 53 P'o devoe treuzet ar mor, e teujont da vro C'henezared, hag e touarjont eno. 54 Pa oant aet er-maez ar vag, re al lec'h-se en anavezas raktal, 55 hag e redjont en holl vro tro-war-dro, hag en em lakajont da zougen war gweleoù bihan ar re a oa klañv, e kement lec'h ma klevent lavarout e oa. 56 E pelec'h bennak ma'z ae, er bourc'hioù, pe er c'hêrioù, pe war ar maez, e lakaent an dud klañv war al leurgêrioù hag e pedent anezhañ d'o lezel da stekiñ, da vihanañ, ouzh bord e sae; hag an holl re a stoke outañ, a oa yac'haet.
Basque(i) 1 Guero parti cedin handic, eta ethor cedin bere herrira, eta baçarreitzan bere discipuluac. 2 Eta ethorri cenean Sabbathoa, has cedin synagogán iracasten, eta ençuten çutenetaric anhitzec miresten çuten, cioitela, Nondic huni gauça hauc? eta ceric da huni eman içan çayon sapientia haur, eta are hunelaco verthuteac hunen escuz eguiten baitirade? 3 Ezta haur charpanter? Mariaren seme, Iacquesen eta Iosesen eta Iudaren eta Simonen anaye? eztirade hunen arrebac-ere hemen gu baithan? Eta scandalizatzen ciraden hartan. 4 Eta erraiten cerauen Iesusec, Ezta Prophetabat desohoratzen bere herrian, eta ahaidén artean, eta bere etchean baicen. 5 Eta ecin eguin çuen han verthuteric batre, cembeit eri bakoitz, escuac hayén gainean eçarriric, senda baitzitzan baicen. 6 Eta miraz cegoén hayéc incredulitateagatic, eta inguratzen cituen burguäc inguru, iracasten ari cela. 7 Orduan dei citzan hamabiac, eta has cedin hayén igorten birá: eta eman ciecén bothere spiritu satsuén gainean. 8 Eta mana citzan ezleçaten deus har bidecotzat, makila hutsa baicen: ez maletaric, ez oguiric, ez diruric guerricoan. 9 Baina sandaleac iaunciac lituzten eta birá arropaz ezlitecen vezti. 10 Eta erraiten cerauen, Non-ere sarthuren baitzarete etche batetarra, çaudete han handic ilki arterano. 11 Eta norc-ere recebituren ezpaitzaituzte, eta çuec ez ençunen, handic partitzean, iharros eçaçue çuen oinén azpico errhautsa, testimoniagetan hayén contra. Eguiaz diotsuet, emequiago tractatuac içanen diradela Sodomacoac eta Gomorrhacoac iudicioco egunean, ecen ez hiri hura. 12 Eta hec partituric predicatzen çuten batbedera emenda ledin. 13 Eta deabru anhitz campora egoizten çutén: eta vnctatzen çutén olioz anhitz eri, eta sendatzen cituzten. 14 Eta ençun ceçan regue Herodesec minçatzen (ecen haren icena cen famatua) eta erran ceçan, Ioannes batheyatzen ari cena, resuscitatu içan da hiletaric, eta halacotz verthutéc obratzen duté hartan. 15 Bercéc cioiten, Elias da: Eta bercéc cioiten, Prophetada, edo Prophetetaric bat beçalaco. 16 Bada hori ençunic Herodesec dio, Haur da Ioannes nic buruä edequi draucadana, hura resuscitatu da hiletaric. 17 Ecen Herodes hunec gende igorriric har ceçan Ioannes, eta esteca ceçan presoindeguian, Herodias bere anaye Philipperen emaztearen causaz, ceren hura emazte hartu baitzuen. 18 Ecen erraiten ceraucan Ioannesec Herodesi, Eztuc sori euri anayeren emaztea duán. 19 Halacotz Herodias ayher çayón, eta hil eraci nahi çuen, baina ecin ceçaqueen. 20 Ecen Herodes beldur çayón Ioannesi, eçaguturic ecen hura cela guiçon iustoa eta saindua, eta ohore ekarten ceraucan: eta hura ençunic anhitz gauça eguiten çuen, eta gogotic hura ençuten çuen. 21 Bada egun carazcoa ethorri cenean, Herodesec bere sor eguneco banqueta eguiten cerauenean princiey eta capitainey eta Galileaco principaley: 22 Eta sarthuric Herodiasen alabá dançatu cenean, eta Herodesi eta harequin mahainean iarriric ceudeney atseguin eguin cerauenean, Reguec diotsa nescatchari, Esca aquit cer-ere nahi baitun, eta emanen draunat. 23 Eta cin eguin cieçón: Escaturen aitzaitadan gucia emanen draunat, neure resumaren erdirano. 24 Eta harc ilkiric erran cieçón bere amari, Cer escaturen naiz? Eta harc erran ceçan, Ioannes Baptistaren buruären. 25 Eta bertan sarthuric affectionatuqui Reguegana, esca cequión, cioela, Nahi diat orain bertan eman dieçadán platean Ioannes Baptistaren buruä. 26 Eta Reguec haguitz tristeturic, cinagatic eta harequin mahainean iarriric ceudenacgatic, eztu iraitzi nahi vkan. 27 Eta bertan Reguec, igorriric borreroa, mana ceçan ekar ledin haren buruä: harc bada ioanic edequi cieçón buruä presoindeguian. 28 Eta ekar ceçan haren buruä platean, eta eman cieçón hura nescatchari, eta nescachác eman cieçón bere amari. 29 Eta hori ençunic haren discipuluac ethor citecen, eta eraman ceçaten haren gorputza, eta eçar ceçaten thumbán. 30 Eta bil citecen Apostoluac Iesusgana, eta conta cieçoten eguin eta iracatsi çuten gucia. 31 Eta erran ciecén, Çatozte ceuróc appart leku desertu batetara, eta reposa çaitezte gutibat: ecen anhitz ciraden ethorten eta ioaiten ciradenac: eta iateco aicinaric-ere etzutén. 32 Ioan citecen bada leku desertu batetara vncian appart: 33 Baina ikus citzan populuac ioaiten, eta eçagut ceçaten hura anhitzec: eta oinez hiri gucietaric laster eguin ceçaten hara, eta aitzin cequizten hæy, eta bil citecen harengana. 34 Orduan ilkiric ikus ceçan gendetze handia Iesusec, eta compassione har ceçan heçaz: ecen ardi artzain gabeac beçala ciraden: eta has cequién anhitz gauçaren iracasten. 35 Eta nola ia berandua baitzén, ethorri içan çaizcan bere discipuluac, erraiten çutela, Desertu duc leku haur, eta ia berandua duc: 36 Eyec congit, inguruco herrietarát eta burgüetarat ioanic, berén ogui eros deçatençát: ecen cer ian deçaten eztié. 37 Eta harc ihardesten çuela erran ciecén, Eyeçue çuec iatera. Orduan diotsate, Ala ioanic erossiren dugu ber-ehun dineroren oguia, eta emanen drauegu iatera? 38 Eta harc dioste, Cembat ogui dituçue? çoazte eta ikar eçaçue. Eta iaquin dutenean dioite, Borz, eta bi arrain. 39 Orduan mana citzan, iar eraci litzaten guciac mahaintaraz belhar pherde gainean. 40 Eta iar citecen arencaz, ehuná, eta berroguey eta hamarná. 41 Eta borz oguiac eta bi arrainac hartu cituenean, beguiac cerurát altchaturic, gratiác renda citzan, eta hauts citzan oguiac: eta eman cietzén bere discipuluey, hæy aitzinera eçar lietzençat: eta bi arrainac parti cietzén guciey. 42 Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen. 43 Eta goiti ceçaten çathietaric hamabi sasquitara, eta arrainetaric cerbait. 44 Eta ian çutenac ciraden borz milla guiçonen inguruä. 45 Guero bertan bere discipuluac sar eraci citzan vncira, eta aitzinean ioan eraci itsassoaren berce aldera Bethsaida alderát, berac populuari congit lemon bizquitartean. 46 Eta hec igorri cituenean, mendira ioan cedin othoitz eguitera. 47 Eta arrastu cenean, vncia cen itsassoaren erdian, eta hura bera leihorrean. 48 Eta ikus ceçan pena çutela, aurthiquiten: (ecen haice-contra çutén) eta gauären laurgarren veilla irian ethor cedin hetara, itsas gainez çabilala: eta nahi cituen hec iragan. 49 Baina hec hura ikussiric itsas gainez çabilala, vste çuten fantosmabat cela: eta oihu eguin ceçaten, 50 Ecen guciéc ikusten çuten hura, eta trubla citecen: baina bertan minça cequién, eta erran ciecén, Sporça çaitezte, ni naiz, etzaretela beldur. 51 Orduan igan cedin hetara vncira: eta sossega cedin haicea: non are tinquetz spantago baitzitecen berac baithan, eta mirets ceçaten. 52 Ecen etzutén aditu oguiéz eguin içan cena: ceren hayén bihotza gogortua baitzén. 53 Eta berce aldera iragan ciradenean, ethor citecen Genesarethco lurrera, eta portu har ceçaten. 54 Eta vncitic ilki ciradenean, bertan eçagut ceçaten hura. 55 Eta laster eguin çutenean inguruco comarca hura gucia, has citecen ohetan erién ekarten, non cela hura ençuten baitzuten, hara. 56 Eta nora-ere sar baitzedin burguètara, edo hirietara, edo parropioetara, placetan eçarten cituzten eriac, eta othoitz eguiten ceraucaten haren arropa ezpaina berere hunqui leçaten: eta hunquitzen çutén guciac sendatzen ciraden.
Bulgarian(i) 1 И Той излезе оттам и дойде в Своето родно място; и учениците Му Го следваха. 2 И когато дойде съботата, започна да поучава в синагогата. И мнозина, като Го слушаха, се чудеха и говореха: Откъде е на Този всичко това? И каква е тази мъдрост, която Му е дадена, и какви са тези чудеса, извършени от ръцете Му? 3 Не е ли Той дърводелецът, син на Мария и брат на Яков, Йосия, Юда и Симон? И сестрите Му не са ли тук, между нас? И те се отвърнаха от Него. 4 А Иисус им каза: Никой пророк не е без почит, освен в своето родно място, сред своите роднини и в своя дом. 5 И не можеше да извърши там никакво чудо, освен че положи ръце на няколко болни и ги изцели. 6 И се чудеше на тяхното неверие. И обикаляше околните села и поучаваше. 7 И като повика дванадесетте, започна да ги изпраща двама по двама и им даде власт над нечистите духове. 8 И им заповяда да не вземат нищо за из път освен една тояга – нито хляб, нито торба, нито пари в пояса; 9 а да се обуват със сандали. И каза: И не се обличайте с две дрехи. 10 И им каза: В която къща влезете, оставайте в нея, докато си тръгнете оттам. 11 И ако в някое място не ви приемат и не ви послушат, като излизате оттам, изтърсете праха изпод краката си като свидетелство против тях. 12 И те излязоха и проповядваха, че хората трябва да се покаят. 13 И изгонваха много демони и помазваха с масло мнозина болни, и ги изцеляваха. 14 И цар Ирод чу за Иисус, защото Името Му стана известно, и казваше: Йоан Кръстител е възкръснал от мъртвите и затова тези велики сили действат чрез него. 15 А други казваха, че е Илия. Други пък казваха, че Той е пророк като един от пророците. 16 Но Ирод, като чу за Него, каза: Това е Йоан, когото аз обезглавих; той е възкръснал. 17 Защото този Ирод беше изпратил да хванат Йоан и да го вържат в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип, понеже я беше взел за жена. 18 Защото Йоан казваше на Ирод: Не ти е позволено да имаш жената на брат си! 19 А Иродиада се настрои против него и искаше да го убие, но не можеше; 20 защото Ирод се страхуваше от Йоан, като знаеше, че той е праведен и свят човек, и го пазеше здраво; и когато го слушаше, вършеше много неща и с удоволствие го слушаше. 21 И като дойде подходящ ден, когато Ирод даде вечеря за рождения си ден на големците си и на хилядниците, и на галилейските старейшини, 22 самата дъщеря на Иродиада влезе и танцува, и угоди на Ирод и на седящите с него; и царят каза на момичето: Искай от мен, каквото желаеш, и ще ти го дам! 23 И й се закле: Каквото и да поискаш от мен, ще ти дам, даже до половината на царството ми. 24 А тя излезе и каза на майка си: Какво да поискам? И тя каза: Главата на Йоан Кръстител. 25 И начаса момичето влезе бързо при царя и поиска, като каза: Искам да ми дадеш още сега на блюдо главата на Йоан Кръстител. 26 И царят много се наскърби, но пак заради клетвите си и заради седящите с него не пожела да й откаже. 27 И царят прати веднага един телохранител, на когото заповяда да донесе главата му; и той отиде, обезглави го в тъмницата 28 и донесе главата му на блюдо, и я даде на момичето, а момичето я даде на майка си. 29 А учениците му, като чуха това, дойдоха и вдигнаха тялото му, и го положиха в гроб. 30 И апостолите се събраха при Иисус и Му разказаха всичко, каквото бяха извършили и каквото бяха поучавали. 31 И Той им каза: Елате вие сами на уединено място насаме и си починете малко. Защото мнозина идваха и си отиваха, а те нямаха време даже да ядат. 32 И отидоха с кораба на уединено място насаме. 33 А като отиваха, хората ги видяха и мнозина ги познаха; и от всички градове се стекоха там пеша и ги изпревариха. 34 И Иисус, като излезе, видя едно голямо множество и ги съжали, защото бяха като овце, които нямат пастир; и започна да ги поучава за много неща. 35 И когато беше станало вече късно, учениците Му се приближиха при Него и казаха: Мястото е уединено и вече е късно. 36 Разпусни ги, за да отидат по околните колиби и села и да си купят хляб, защото нямат нищо за ядене. 37 А Той в отговор им каза: Дайте им вие да ядат. А те Му казаха: Да идем ли да купим хляб за двеста динария и да им дадем да ядат? 38 А Той им каза: Колко хляба имате? Идете и вижте. И като узнаха, казаха: Пет, и две риби. 39 И им заповяда да насядат всички на групи по зелената трева. 40 И те насядаха в редици – по сто и по петдесет. 41 И като взе петте хляба и двете риби, Иисус погледна към небето и благослови. После разчупи хлябовете и даваше на учениците да ги слагат пред тях; и двете риби раздели на всичките. 42 И всичките ядоха и се наситиха. 43 И вдигнаха дванадесет пълни коша с къшеи, а така също и от рибите. 44 А онези, които ядоха хлябовете, бяха пет хиляди мъже. 45 И веднага накара учениците Си да влязат в кораба и да отидат преди Него на отвъдната страна към Витсаида, докато Той разпусне множеството. 46 И след като се прости с тях, отиде на хълма да се помоли. 47 А като се свечери, корабът беше в средата на езерото, а Той – сам на сушата. 48 И като ги видя, че се мъчат, като гребат с веслата, защото вятърът им беше насрещен, около четвъртата стража на нощта дойде при тях, като вървеше по езерото; и щеше да ги отмине. 49 А те, като Го видяха да ходи по езерото, си помислиха, че е призрак, и извикаха; 50 защото всички Го видяха и се изплашиха. А Той веднага им проговори, като им каза: Дерзайте! Аз съм. Не се бойте! 51 И влезе при тях в кораба и вятърът утихна. А те много се изумиха и учудиха в себе си, 52 защото не се бяха вразумили от чудото с хлябовете, тъй като сърцето им беше закоравяло. 53 И като преминаха отвъд езерото, дойдоха в генисаретската земя и излязоха на сушата. 54 И когато излязоха от кораба, хората веднага Го познаха; 55 и се разтичаха по цялата онази околност и започнаха да носят болните на легла там, където чуеха, че се намирал Той. 56 И където и да влизаше, в села или в градове, или в колиби, слагаха болните по пазарите и Му се молеха те да се допрат поне до полите на дрехите Му. И колкото души се допираха, се изцеляваха.
Croatian(i) 1 I otišavši odande, dođe u svoj zavičaj. A doprate ga učenici. 2 I kada dođe subota, poče učiti u sinagogi. I mnogi što su ga slušali preneraženi govorahu: "Odakle to ovome? Kakva li mu je mudrost dana? I kakva se to silna djela događaju po njegovim rukama? 3 Nije li ovo drvodjelja, sin Marijin, i brat Jakovljev, i Josipov, i Judin, i Šimunov? I nisu li mu sestre ovdje među nama?" I sablažnjavahu se o njega. 4 A Isus im govoraše: "Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i među rodbinom i u svom domu." 5 I ne mogaše ondje učiniti ni jedno čudo, osim što ozdravi nekoliko nemoćnika stavivši ruke na njih. 6 I čudio se njihovoj nevjeri. Obilazio je selima uokolo i naučavao. 7 Dozva dvanaestoricu te ih poče slati dva po dva dajući im vlast nad nečistim dusima. 8 I zapovjedi im da na put ne nose ništa osim štapa: ni kruha, ni torbe, ni novaca o pojasu, 9 nego da nose samo sandale i da ne oblače dviju haljina. 10 I govoraše im: "Kad uđete gdje u kuću, u njoj ostanite dok ne odete odande. 11 Ako vas gdje ne prime te vas ne poslušaju, iziđite odande i otresite prah ispod svojih nogu njima za svjedočanstvo." 12 Otišavši, propovijedali su obraćenje, 13 izgonili mnoge zloduhe i mnoge su nemoćnike mazali uljem i oni su ozdravljali. 14 Dočuo to i kralj Herod jer se razglasilo Isusovo ime te se govorilo: "Ivan Krstitelj uskrsnuo od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu." 15 A drugi govorahu: "Ilija je!" Treći opet: "Prorok, kao jedan od proroka." 16 Herod pak na to govoraše: "Uskrsnu Ivan kojemu ja odrubih glavu." 17 Herod doista bijaše dao uhititi Ivana i svezati ga u tamnici zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa, kojom se bio oženio. 18 Budući da je Ivan govorio Herodu: "Ne smiješ imati žene brata svojega!", 19 Herodijada ga mrzila i htjela ga ubiti, ali nije mogla 20 jer se Herod bojao Ivana; znao je da je on čovjek pravedan i svet pa ga je štitio. I kad god bi ga slušao, uvelike bi se zbunio, a rado ga je slušao. 21 I dođe zgodan dan kad Herod o svom rođendanu priredi gozbu svojim velikašima, časnicima i prvacima galilejskim. 22 Uđe kći Herodijadina i zaplesa. Svidje se Herodu i sustolnicima. Kralj reče djevojci: "Zaišti od mene što god hoćeš i dat ću ti!" 23 I zakle joj se: "Što god zaišteš od mene, dat ću ti, pa bilo to i pol mojega kraljevstva." 24 Ona iziđe pa će svojoj materi: "Što da zaištem?" A ona će: "Glavu Ivana Krstitelja!" 25 I odmah žurno uđe kralju te zaište: "Hoću da mi odmah dadeš na pladnju glavu Ivana Krstitelja!" 26 Ožalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika na htjede je odbiti. 27 Kralj odmah posla krvnika i naredi da donese glavu Ivanovu. On ode, odrubi mu glavu u tamnici, 28 donese je na pladnju i dade je djevojci, a djevojka materi. 29 Kad za to dočuše Ivanovi učenici, dođu, uzmu njegovo tijelo i polože ga u grob. 30 Uto se apostoli skupe oko Isusa i izvijeste ga o svemu što su činili i naučavali. 31 I reče im: "Hajdete i vi u osamu na samotno mjesto, i otpočinite malo." Jer mnogo je svijeta dolazilo i odlazilo pa nisu imali kada ni jesti. 32 Otploviše dakle lađom na samotno mjesto, u osamu. 33 No kad su odlazili, mnogi ih vidješe i prepoznaše te se pješice iz svih gradova strčaše onamo i pretekoše ih. 34 Kad iziđe, vidje silan svijet i sažali mu se jer bijahu kao ovce bez pastira pa ih stane poučavati u mnogočemu. 35 A u kasni već sat pristupe mu učenici pa mu reknu: "Pust je ovo kraj i već je kasno. 36 Otpusti ih da odu po okolnim zaseocima i selima i kupe sebi što za jelo." 37 No on im odgovori: "Podajte im vi jesti." Kažu mu: "Da pođemo i kupimo za dvjesta denara kruha pa da im damo jesti?" 38 A on će im: "Koliko kruhova imate? Idite i vidite!" Pošto izvidješe, kažu: "Pet, i dvije ribe." 39 I zapovjedi im da sve, u skupinama, posjedaju po zelenoj travi. 40 I pružiše se po sto i po pedeset na svaku lijehu. 41 On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi kruhove i davaše učenicima da posluže ljude. Tako i dvije ribe razdijeli svima. 42 I jeli su svi i nasitili se. 43 I od ulomaka nakupiše dvanaest punih košara, a i od riba. 44 A jelo je pet tisuća muškaraca. 45 On odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko, prema Betsaidi, dok on otpusti mnoštvo. 46 I pošto se rasta s ljudima, otiđe u goru da se pomoli. 47 Uvečer pak lađa bijaše posred mora, a on sam na kraju. 48 Vidjevši kako se muče veslajući, jer im bijaše protivan vjetar, oko četvrte noćne straže dođe k njima hodeći po moru. I htjede ih mimoići. 49 A oni, vidjevši kako hodi po moru, pomisliše da je utvara pa kriknuše. 50 Jer svi su ga vidjeli i prestrašili se. A on im odmah progovori: "Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!" 51 I uziđe k njima u lađu, a vjetar utihnu. I veoma se, prekomjerno, snebivahu; 52 još ne shvatiše ono o kruhovima, nego im srce bijaše stvrdnuto. 53 Pošto doploviše na kraj, dođu u Genezaret i pristanu. 54 Kad iziđu iz lađe, ljudi ga odmah prepoznaju 55 pa oblete sav onaj kraj. I počnu donositi na nosilima bolesnike onamo gdje bi čuli da se on nalazi. 56 I kamo bi god ulazio - u sela, u gradove, u zaseoke - po trgovima bi stavljali bolesnike i molili ga da se dotaknu makar skuta njegove haljine. I koji bi ga se god dotakli, ozdravljali bi.
BKR(i) 1 I vyšel odtud a přišel do vlasti své, a šli za ním učedlníci jeho. 2 A když bylo v sobotu, počal učiti v škole, a mnozí slyšíce, divili se, řkouce: Odkud tento má tyto věci? A jaká jest to moudrost, kteráž jest jemu dána, že i takové moci dějí se skrze ruce jeho? 3 Zdaliž tento není tesař, syn Marie, bratr Jakubův a Jozesův a Judův a Šimonův? A zdaliž nejsou i sestry jeho zde u nás? I zhoršili se na něm. 4 I řekl jim Ježíš: Není prorok beze cti, jediné v vlasti své a v rodině své a v domu svém. 5 I nemohl tu znamení žádného učiniti, jediné málo nemocných, vzkládaje na ně ruce, uzdravil. 6 I podivil se jejich nevěře, a obcházel vůkol po městečkách, uče. 7 A svolav dvanácte, počal je posílati po dvou a dvou, a dal jim moc nad duchy nečistými. 8 A přikázal jim, aby ničehož nebrali na cestu, jediné toliko hůl, ani mošny, ani chleba, ani na pase peněz, 9 Ale jen obuté míti nohy v střevíce, a aby neobláčeli dvou sukní. 10 A pravil jim: Kdežkoli vešli byste do domu, tu ostaňte, dokudž nevyšli byste odtud. 11 A kdož by koli vás nepřijali, ani vás slyšeli, vyjdouce odtud, vyrazte prach z noh vašich na svědectví jim. Amen pravím vám: Lehčeji bude Sodomským a Gomorským v den soudný nežli městu tomu. 12 Tedy oni vyšedše, kázali, aby pokání činili. 13 A ďábelství mnohá vymítali, a mazali olejem mnohé nemocné, a uzdravovali je. 14 A uslyšev o tom Herodes král, (neb zjevné učiněno bylo jméno jeho,) i pravil, že Jan Křtitel vstal z mrtvých, a protož se dějí divové skrze něho. 15 Jiní pak pravili, že jest Eliáš; a jiní pravili, že jest prorok, aneb jako jeden z proroků. 16 To uslyšev Herodes, řekl: Kteréhož jsem já sťal, Jana, tenť jest. Ontě z mrtvých vstal. 17 Ten zajisté Herodes byl poslal a jal Jana a vsadil jej do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, že ji byl za manželku pojal. 18 Nebo pravil Jan Herodesovi: Neslušíť tobě míti manželky bratra svého. 19 Herodias pak lest skládala proti němu, a chtěla jej o hrdlo připraviti, ale nemohla. 20 Nebo Herodes ostýchal se Jana, věda jej býti muže spravedlivého a svatého. I šetřil ho, a slýchaje jej, mnoho i činil, a rád ho poslouchal. 21 A když přišel den příhodný, že Herodes, pamatuje den svého narození, učinil večeři knížatům svým a hejtmanům a předním mužům z Galilee, 22 A dcera té Herodiady tam vešla a tancovala, zalíbilo se Herodesovi i spoluhodovníkům, i řekl král děvečce: Pros mne, zač chceš, a dámť. 23 I přisáhl jí: Že začkoli prositi budeš, dám tobě, by pak bylo až do polovice království mého. 24 Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele. 25 A všedši hned s chvátáním k králi, prosila ho, řkuci: Chci, abys mi dal hned na míse hlavu Jana Křtitele. 26 Král pak zarmoutiv se velmi, pro přísahu a pro spoluhodovníky nechtěl jí oslyšeti. 27 I poslav hned kata, rozkázal přinésti hlavu Janovu. 28 A on odšed, sťal jej v žaláři, a přinesl hlavu jeho na míse, a dal ji děvečce, a děvečka dala mateři své. 29 To uslyšavše učedlníci jeho, přišli a vzali tělo jeho, a pochovali je v hrobě. 30 Tedy sšedše se apoštolé k Ježíšovi, zvěstovali jemu všecko, i to, co činili, i co učili. 31 I řekl jim: Pojďte vy sami obzvláštně na pusté místo, a odpočiňte maličko. Nebo bylo množství těch, kteříž přicházeli a odcházeli, takže jsou ani k jídlu chvíle neměli. 32 I plavili se až na pusté místo soukromí. 33 A vidouce je zástupové, že jdou pryč, poznali jej mnozí. I sběhli se tam ze všech měst pěšky, a předešli je, a shromáždili se k němu. 34 Tedy vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý, a slitovalo mu se jich, že byli jako ovce, nemající pastýře. I počal je učiti mnohým věcem. 35 A když se již prodlilo, přistoupivše k němu učedlníci jeho, řekli: Pustéť jest toto místo, a již se prodlilo, 36 Rozpusť je, ať jdouce do okolních vesnic a městeček, nakoupí sobě chleba; nebo nemají, co by jedli. 37 On pak odpověděv, řekl jim: Dejte vy jim jísti. I řkou jemu: Co tedy, jdouce koupíme za dvě stě grošů chleba, a dáme jim jísti? 38 I dí jim: Kolik chlebů máte? Jděte a zvězte. A když zvěděli, řekli: Pět, a dvě rybě. 39 I rozkázal jim, aby se kázali posaditi všechněm po houfích na zelené trávě. 40 I usadili se rozdílně, místy po stu a místy po padesáti. 41 A vzav těch pět chlebů a ty dvě rybě, popatřiv do nebe, dobrořečil, i lámal chleby, a dal učedlníkům svým, aby kladli před ně. A dvě rybě rozdělil též mezi všecky. 42 I jedli všickni, a nasyceni jsou. 43 Potom sebrali drobtů dvanácte košů plných, i z ryb. 44 A bylo těch, kteříž jedli ty chleby, okolo pět tisíců mužů. 45 A hned přinutil učedlníky své vstoupiti na lodí, aby jej předešli přes moře do Betsaidy, až by on rozpustil zástup. 46 A rozpustiv je, šel na horu, aby se modlil. 47 A když bylo večer, byla lodí uprostřed moře, a on sám na zemi. 48 A viděl je, a oni se s těžkostí plavili; (nebo byl vítr odporný jim.) A při čtvrtém bdění nočním přišel k nim, chodě po moři, a chtěl je pominouti. 49 Oni pak uzřevše jej, an chodí po moři, domnívali se, že by obluda byla, i zkřikli. 50 (Nebo jej všickni viděli, a zstrašili se.) A hned promluvil k nim a řekl jim: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se. 51 I vstoupil k nim na lodí, a utišil se vítr; a oni náramně sami v sobě se děsili a divili. 52 Nebo nerozuměli byli, co se stalo při chlebích; bylo zajisté srdce jejich zhrublo. 53 A když se přeplavili, přišli do země Genezaretské, a tu lodí přistavili. 54 A když vyšli z lodí, hned jej poznali. 55 A běhajíce po vší krajině té, počali na ložcích k němu nositi nemocné, kdežkoli zvěděli o něm, že by byl. 56 A kamžkoli vcházel do městeček neb do měst nebo do vsí, na ulicech kladli neduživé, a prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kolikož jich koli se jeho dotkli, uzdraveni byli.
Danish(i) 1 Og han gik bort derfra og kom til sit Fædreneland; og hans Disciple fulgte ham. 2 Og der Sabbaten var kommen, begyndte han at lære i Synagogen, og Mange, som det hørte, forundrede sig saare og sagde: hveden har denne Saadant? og hvad er det for en Viisdom, som ham er given, at og saadanne kraftige Gjerninger skee ved hans Hænder? 3 Er denne ikke den Tømmermand, Marias Søn, Jakobs og Josefs' og Judas' og Simons Broder? ere ikke og hans Søstre her hos os? Og de forargedes paa ham. 4 Men Jesus sagde til dem: en Prophet er ikke foragtet uden i sit Fædreneland og iblandt sine Slægtninge i sit Huus. 5 Og han kunde der slet ingen kraftig Gjerning gjøre, uden at han lægde Hænderne paa nogle faa Syge og helbredte dem. 6 Og han forundrede sig over deres vantro og gik omkring i Byerne og lærte. 7 Og han fremkaldte de Tolv, og han begyndte at udsende dem, to og to og gav dem magt over de urene Aander. 8 Og han bød dem, at de skulde Intet tage med paa Riesen uden alene en Stav, ei Taske, ei Brød, ei Penninge i Beltet; 9 men have anbundne Skoe paa og ikke iføre sig to kjortler. 10 Og han sagde til dem: hvor I gaae ind i et Huus, bliver der, indtil I drage bort fra Stedet. 11 Og hvorsomhelst de ikke annamme Eder og ei høre Eder, gaaer bort derfra og afryster Støvet under Eders Fødder til Vidnesbyrd imod dem. Sandelig siger jeg Eder: det skal gaae Sodoma og Gomorra lideligere paa Dommens Dag end den Stad. 12 Og de gik ud og prædikede, at man skulde omvende sig. 13 Og de dreve mange Djævle ud og salvede mange Syge med Olie og helbredte dem. 14 Kong Herodes hørte det, (thi hans Navn var bleven bekjendt), og han sagde: Johannes den Døber er opreist fra de Døde, og derfor tee sig de kraftige Gjerninger i ham. 15 Andre sagde: han er Elias; men Andre sagde: han er en Prophet eller som een af Propheterne. 16 Men der Herodes hørte det, sagde ham: Johannes, som jeg har ladet halshugge, ham er det; han er opreist fra de Døde. 17 Thi Herodes havde selv sendt hen og ladet johannes gribe og kalste i Fængsel, forHerodias', sin Broder Phillippus' Hustrus, Skyld; thi han havde taget hende tilægte. 18 Thi Johannes sagde til Herodes: det er dig ikke tilladt at have din Broders Hustru. 19 Men Herodias efterstræbte ham og vilde omkomme ham og kunde ikke. 20 Thi Herodes frygtede for Johannes, fordi han vidste, at han var en retfærdig og hellig Mand, og holdt sin Haand over ham; og naar han havde hørt ham, gjorde han meget deraf, og han hørte ham gjerne. 21 Og da der kom en beleilig Dag, der Herodes gjorde sine Store og de øverste høvedsmænd og de Ypperste i Galilæa et Gjestebud paa sin Fødselsdag, 22 og Herodias' Datter kom ind og dandsede og behagede Herodes og Gjesterne, sagde Kongen til Pigen: bed af mig, hvad du vil, saa vil jeg give dig det. 23 Og han svoer hende: hvad du beder om, vil jeg give dig, indtil Halvdelen af mit Rige. 24 Men hun gik ud og sagde til sin Moder: hvad skal jeg bede om? Men hun sagde: Johannes den Døbers Hoved. 25 Og hun gik strax hastelig ind til Kongen, bad og sagde: jeg vil, at du strax giver mig paa et Fad Johannes den Døbers Hoved. 26 Og Kongen blev bedrøvet, dog for Edernes og Gjesternes Skyld vilde han ikke afvise hende. 27 Og Kongen sendte strax En af Vagten og befoel at hente hans Hoved. 28 Denne gik hen og halshuggede ham i Fængslet; og han bar hans Hoved frem paa et Fad og gav Pigen det, og Pigen gav sin Moder det. 29 Og der hans Disciple hørte det, kom de og toge hans Legeme og lagde det i en Grav. 30 Og Aopstlene forsamledes til Jesus og forkyndte ham alle Ting, baade hvad de havde gjort, og hvad de havde lært. 31 Og han sagde til dem: kommer I afsides til et øde Sted og hviler lidet; thi de vare mange, som gik til og fra, og de havde ikke engang Leilighed til at æde. 32 Og de fore bort i et Skib til et øde Sted afsides. 33 Og Folket saae dem fare bort, og Mange kjendte ham, og over Land løb de fra alle Stæder tilsammen derhen og kom førend de, og kom til ham. 34 Og Jesus gik ud og saae meget Folk, og han ynkedes inderligen over dem, thi de vare som Faar, der ikke have Hyrde; og han begyndte at lære dem meget. 35 Og der Dagen nu var fast forløben, gik hans Disciple til ham og sagde: det er et øde Sted og Dagen er nu fast forløben. 36 Lad dem fare, de kunne gaae hen i de omliggende Landsbyer og Flækker at kjøbe sig Brød; thi de haver intet at æde. 37 Men han svarede og sagde til dem: giver I dem at æde. Og de sagde til ham: skulle vi gaae bort og kjøbe Brød for to hundrede Penninge og give dem at æde? 38 Men han sagde til dem: hvor mange Brød have I? gaar bort og seer. Og der de have forfaret det, sagde de: fem og to Fiske. 39 Og han bød dem, at lade dem alle sætte sig ned i adskillige Hobe paa det grønne Græs. 40 Og de satte sig ned, Hob ved Hob, i somme hundrede og i somme halvtredsindstyve. 41 Og han tog de fem Brød og de to Fiske, saae op til Himmelen og velsignede dem; og han brød Brødene og gav sine Disciple dem at lægge for Folket, og han delede de to Fiske iblandt dem alle. 42 Og de aade alle og bleve mætte. 43 Og de opsamlede tolv Kurve, fulde af Stykker og af Fiskene. 44 Og de, som aade Brødene, vare ved fem tusinde Mænd. 45 Og strax nødte han sine Disciple til at gaae i Skibet og iforveien sætte over til hiin Side til Bethsaida, indtil han havde ladet Folket fare. 46 Og der han havde taget Afsked fra dem, gik han op paa et Bjerg at bede. 47 Og der det var blevet Aften, var Skibet midt paa Søen, og han alene paa Landet. 48 Og han sae, at de lede Nød, idet de roede, (thi veiret var dem imod), og ved den fjerde Nattevagt kom han til dem vandrende paa Søen, og han vilde gaae dem forbi. 49 Men der de saae ham vandre paa Søen, meente de, at det var et Spøgelse, og de skrege. 50 (Thi de saae ham alle og bleve forskrækkede). Og han talede strax med dem og sagde til dem: værer frimodige, det er mig, frygter ikke! 51 Og han raadte i Skibet til dem, og Veiret stilledes, og de forfærdedes over al Maade ved sig selv og forundrede sig. 52 Thi de havde ikke faaet Forstand fordi deres Hjerte var forhærdet. 53 Og der de vare satte over, kom de til det Land Genezareth og lagde til Land. 54 Og der de traadte ud af Skibet, kjendte man ham strax. 55 Og de løb om i den ganske omliggende Egn og begyndte at føre dem, som lide ilde, omkring paa Sengene, hvor de hørte, han var. 56 Og hvor han gik ind i Flækker eller Stræder eller Landsbyer, lagde de de Syge paa Torvene og bade ham at de matte ikkun røre ved Sømmen paa hans Klædebon; og alle de, som rørte ved ham, bleve helbredte.
CUV(i) 1 耶 穌 離 開 那 裡 , 來 到 自 己 的 家 鄉 ; 門 徒 也 跟 從 他 。 2 到 了 安 息 日 , 他 在 會 堂 裡 教 訓 人 。 眾 人 聽 見 , 就 甚 希 奇 , 說 : 這 人 從 那 裡 有 這 些 事 呢 ? 所 賜 給 他 的 是 甚 麼 智 慧 ? 他 手 所 做 的 是 何 等 的 異 能 呢 ? 3 這 不 是 那 木 匠 麼 ? 不 是 馬 利 亞 的 兒 子 雅 各 、 約 西 、 猶 大 、 西 門 的 長 兄 麼 ? 他 妹 妹 們 不 也 是 在 我 們 這 裡 麼 ? 他 們 就 厭 棄 他 。 ( 厭 棄 他 : 原 文 是 因 他 跌 倒 ) 4 耶 穌 對 他 們 說 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 、 親 屬 、 本 家 之 外 , 沒 有 不 被 人 尊 敬 的 。 5 耶 穌 就 在 那 裡 不 得 行 甚 麼 異 能 , 不 過 按 手 在 幾 個 病 人 身 上 , 治 好 他 們 。 6 他 也 詫 異 他 們 不 信 , 就 往 周 圍 鄉 村 教 訓 人 去 了 。 7 耶 穌 叫 了 十 二 個 門 徒 來 , 差 遣 他 們 兩 個 兩 個 的 出 去 , 也 賜 給 他 們 權 柄 , 制 伏 污 鬼 ; 8 並 且 囑 咐 他 們 : 行 路 的 時 候 不 要 帶 食 物 和 口 袋 , 腰 袋 裡 也 不 要 帶 錢 , 除 了 柺 杖 以 外 , 甚 麼 都 不 要 帶 ; 9 只 要 穿 鞋 , 也 不 要 穿 兩 件 掛 子 , 10 又 對 他 們 說 : 你 們 無 論 到 何 處 , 進 了 人 的 家 , 就 住 在 那 裡 , 直 到 離 開 那 地 方 。 11 何 處 的 人 不 接 待 你 們 , 不 聽 你 們 , 你 們 離 開 那 裡 的 時 候 , 就 把 腳 上 的 塵 土 跺 下 去 , 對 他 們 作 見 證 。 12 門 徒 就 出 去 傳 道 , 叫 人 悔 改 , 13 又 趕 出 許 多 的 鬼 , 用 油 抹 了 許 多 病 人 , 治 好 他 們 。 14 耶 穌 的 名 聲 傳 揚 出 來 。 希 律 王 聽 見 了 , 就 說 : 施 洗 的 約 翰 從 死 裡 復 活 了 , 所 以 這 些 異 能 由 他 裡 面 發 出 來 。 15 但 別 人 說 : 是 以 利 亞 。 又 有 人 說 : 是 先 知 , 正 像 先 知 中 的 一 位 。 16 希 律 聽 見 卻 說 : 是 我 所 斬 的 約 翰 , 他 復 活 了 。 17 先 是 希 律 為 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 羅 底 的 緣 故 , 差 人 去 拿 住 約 翰 , 鎖 在 監 裡 , 因 為 希 律 已 經 娶 了 那 婦 人 。 18 約 翰 曾 對 希 律 說 : 你 娶 你 兄 弟 的 妻 子 是 不 合 理 的 。 19 於 是 希 羅 底 懷 恨 他 , 想 要 殺 他 , 只 是 不 能 ; 20 因 為 希 律 知 道 約 翰 是 義 人 , 是 聖 人 , 所 以 敬 畏 他 , 保 護 他 , 聽 他 講 論 , 就 多 照 著 行 ( 有 古 卷 : 游 移 不 定 ) , 並 且 樂 意 聽 他 。 21 有 一 天 , 恰 巧 是 希 律 的 生 日 , 希 律 擺 設 筵 席 , 請 了 大 臣 和 千 夫 長 , 並 加 利 利 作 首 領 的 。 22 希 羅 底 的 女 兒 進 來 跳 舞 , 使 希 律 和 同 席 的 人 都 歡 喜 。 王 就 對 女 子 說 : 你 隨 意 向 我 求 甚 麼 , 我 必 給 你 ; 23 又 對 他 起 誓 說 : 隨 你 向 我 求 甚 麼 , 就 是 我 國 的 一 半 , 我 也 必 給 你 。 24 他 就 出 去 對 他 母 親 說 : 我 可 以 求 甚 麼 呢 ? 他 母 親 說 : 施 洗 約 翰 的 頭 。 25 他 就 急 忙 進 去 見 王 , 求 他 說 : 我 願 王 立 時 把 施 洗 約 翰 的 頭 放 在 盤 子 裡 給 我 。 26 王 就 甚 憂 愁 ; 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 不 肯 推 辭 , 27 隨 即 差 一 個 護 衛 兵 , 吩 咐 拿 約 翰 的 頭 來 。 護 衛 兵 就 去 , 在 監 裡 斬 了 約 翰 , 28 把 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 女 子 , 女 子 就 給 她 母 親 。 29 約 翰 的 門 徒 聽 見 了 , 就 來 把 他 的 屍 首 領 去 , 葬 在 墳 墓 裡 。 30 使 徒 聚 集 到 耶 穌 那 裡 , 將 一 切 所 做 的 事 、 所 傳 的 道 全 告 訴 他 。 31 他 就 說 : 你 們 來 , 同 我 暗 暗 的 到 曠 野 地 方 去 歇 一 歇 。 這 是 因 為 來 往 的 人 多 , 他 們 連 吃 飯 也 沒 有 工 夫 。 32 他 們 就 坐 船 , 暗 暗 的 往 曠 野 地 方 去 。 33 眾 人 看 見 他 們 去 , 有 許 多 認 識 他 們 的 , 就 從 各 城 步 行 , 一 同 跑 到 那 裡 , 比 他 們 先 趕 到 了 。 34 耶 穌 出 來 , 見 有 許 多 的 人 , 就 憐 憫 他 們 , 因 為 他 們 如 同 羊 沒 有 牧 人 一 般 , 於 是 開 口 教 訓 他 們 許 多 道 理 。 35 天 已 經 晚 了 , 門 徒 進 前 來 , 說 : 這 是 野 地 , 天 已 經 晚 了 , 36 請 叫 眾 人 散 開 , 他 們 好 往 四 面 鄉 村 裡 去 , 自 己 買 甚 麼 吃 。 37 耶 穌 回 答 說 : 你 們 給 他 們 吃 罷 。 門 徒 說 : 我 們 可 以 去 買 二 十 兩 銀 子 的 餅 , 給 他 們 吃 麼 ? 38 耶 穌 說 : 你 們 有 多 少 餅 , 可 以 去 看 看 。 他 們 知 道 了 , 就 說 : 五 個 餅 , 兩 條 魚 。 39 耶 穌 吩 咐 他 們 , 叫 眾 人 一 幫 一 幫 的 坐 在 青 草 地 上 。 40 眾 人 就 一 排 一 排 的 坐 下 , 有 一 百 一 排 的 , 有 五 十 一 排 的 。 41 耶 穌 拿 著 這 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 望 著 天 祝 福 , 擘 開 餅 , 遞 給 門 徒 , 擺 在 眾 人 面 前 , 也 把 那 兩 條 魚 分 給 眾 人 。 42 他 們 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 。 43 門 徒 就 把 碎 餅 碎 魚 收 拾 起 來 , 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。 44 吃 餅 的 男 人 共 有 五 千 。 45 耶 穌 隨 即 催 門 徒 上 船 , 先 渡 到 那 邊 伯 賽 大 去 , 等 他 叫 眾 人 散 開 。 46 他 既 辭 別 了 他 們 , 就 往 山 上 去 禱 告 。 47 到 了 晚 上 , 船 在 海 中 , 耶 穌 獨 自 在 岸 上 ; 48 看 見 門 徒 因 風 不 順 , 搖 櫓 甚 苦 。 夜 裡 約 有 四 更 天 , 就 在 海 面 上 走 , 往 他 們 那 裡 去 , 意 思 要 走 過 他 們 去 。 49 但 門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 , 以 為 是 鬼 怪 , 就 喊 叫 起 來 ; 50 因 為 他 們 都 看 見 了 他 , 且 甚 驚 慌 。 耶 穌 連 忙 對 他 們 說 : 你 們 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 ! 51 於 是 到 他 們 那 裡 , 上 了 船 , 風 就 住 了 ; 他 們 心 裡 十 分 驚 奇 。 52 這 是 因 為 他 們 不 明 白 那 分 餅 的 事 , 心 裡 還 是 愚 頑 。 53 既 渡 過 去 , 來 到 革 尼 撒 勒 地 方 , 就 靠 了 岸 , 54 一 下 船 , 眾 人 認 得 是 耶 穌 , 55 就 跑 遍 那 一 帶 地 方 , 聽 見 他 在 何 處 , 便 將 有 病 的 人 用 褥 子 抬 到 那 裡 。 56 凡 耶 穌 所 到 的 地 方 , 或 村 中 , 或 城 裡 , 或 鄉 間 , 他 們 都 將 病 人 放 在 街 市 上 , 求 耶 穌 只 容 他 們 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 凡 摸 著 的 人 就 都 好 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1831 耶穌離開 G1564 那裡 G2064 ,來 G1519 G846 自己的 G3968 家鄉 G3101 ;門徒 G2532 G190 跟從 G846 他。
  2 G1096 到了 G4521 安息日 G4864 ,他在會堂 G1722 G1321 教訓人 G4183 。眾人 G191 聽見 G1605 ,就甚希奇 G3004 ,說 G5129 :這人 G4159 從那裡 G5023 有這些事 G1325 呢?所賜給 G846 G5101 的是甚麼 G4678 智慧 G846 ?他 G5495 G1096 所做 G5108 的是何等的 G1411 異能呢?
  3 G3778 G3756 G2076 G5045 那木匠 G3137 麼?不是馬利亞 G5207 的兒子 G2385 雅各 G2500 、約西 G2455 、猶大 G4613 、西門 G80 的長兄 G846 麼?他 G79 妹妹們 G3756 G1526 也是 G4314 G2248 我們 G5602 這裡 G2532 麼?他們就 G1722 厭棄他。(厭棄他:原文是因 G846 G4624 跌倒)
  4 G2424 耶穌 G846 對他們 G3004 G4396 :大凡先知 G1508 ,除了 G846 G3968 G4773 、親屬 G846 、本 G3614 G3756 之外,沒有 G820 不被人尊敬的。
  5 G2532 耶穌就 G1563 在那裡 G3756 G1410 G4160 G3762 甚麼 G1411 異能 G1508 ,不過 G2007 G5495 G3641 在幾個 G732 病人 G2323 身上,治好他們。
  6 G2532 他也 G2296 詫異 G846 他們 G570 不信 G2532 ,就 G4013 G2945 周圍 G2968 鄉村 G1321 教訓人去了。
  7 G2424 耶穌 G4341 叫了 G1427 十二個門徒 G846 來,差遣他們 G1417 兩個 G1417 兩個 G649 的出去 G2532 ,也 G1325 賜給 G846 他們 G1849 權柄 G169 ,制伏污 G4151 鬼;
  8 G2532 並且 G3853 囑咐 G846 他們 G3598 :行路 G3367 的時候不要 G142 G740 食物 G4082 和口袋 G2223 ,腰袋 G1519 G3361 也不要帶 G5475 G1508 ,除了 G4464 柺杖 G3440 以外,甚麼都不要帶;
  9 G235 只要 G5265 穿 G4547 G2532 ,也 G3361 不要 G1746 G1746 穿 G1417 兩件 G5509 掛子,
  10 G2532 G846 對他們 G3004 G3699 G1437 :你們無論到何處 G1525 ,進了 G3614 人的家 G3306 ,就住在 G1563 那裡 G2193 ,直到 G1831 離開 G1564 那地方。
  11 G3745 G302 何處 G3361 的人不 G1209 接待 G5209 你們 G3366 ,不 G191 G5216 你們 G1607 ,你們離開 G1564 那裡 G4228 的時候,就把腳 G5522 上的塵土 G1621 跺下去 G846 ,對他們 G1519 G3142 見證。
  12 G2532 門徒就 G1831 出去 G2784 傳道 G2443 ,叫 G3340 人悔改,
  13 G2532 G1544 趕出 G4183 許多的 G1140 G1637 ,用油 G218 抹了 G4183 許多 G732 病人 G2323 ,治好他們。
  14 G3686 耶穌的名聲 G5318 傳揚出來 G2264 。希律 G935 G191 聽見了 G2532 ,就 G3004 G907 :施洗 G2491 的約翰 G3498 從死 G1537 G1453 復活了 G1223 G5124 ,所以 G1411 這些異能 G846 由他 G1722 裡面 G1754 發出來。
  15 G243 但別人 G3004 G2076 :是 G2243 以利亞 G1161 。又 G243 有人 G3004 G2076 :是 G4396 先知 G5613 ,正像 G4396 先知 G1520 中的一位。
  16 G2264 希律 G191 聽見 G1161 G2036 G2076 :是 G1473 G607 所斬的 G2491 約翰 G846 ,他 G1453 復活了。
  17 G2264 先是希律 G846 為他 G80 兄弟 G5376 腓力 G1135 的妻子 G2266 希羅底 G1223 的緣故 G649 ,差人去 G2902 拿住 G2491 約翰 G1210 ,鎖 G5438 在監 G1722 G3754 ,因為 G1060 希律已經娶了那婦人。
  18 G2491 約翰 G2264 曾對希律 G3004 G4671 :你 G2192 G4675 G80 兄弟的 G1135 妻子 G3756 是不 G1832 合理的。
  19 G1161 於是 G2266 希羅底 G1758 懷恨 G846 G2309 ,想要 G615 G846 G2532 ,只是 G3756 G1410 能;
  20 G1063 因為 G2264 希律 G1492 知道 G2491 約翰 G1342 是義 G435 G40 ,是聖人 G5399 ,所以敬畏 G846 G4933 ,保護 G846 G191 ,聽 G846 G4183 講論,就多 G4160 照著行 G2532 (有古卷:游移不定),並且 G2234 樂意 G191 G846 他。
  21 G2250 有一天 G2264 ,恰巧是希律 G846 G1077 生日 G4160 ,希律擺設 G1173 筵席 G3175 ,請了大臣 G2532 G5506 千夫長 G2532 ,並 G1056 加利利 G4413 作首領的。
  22 G2266 希羅底 G2364 的女兒 G1525 進來 G3738 跳舞 G2532 G2264 使希律 G2532 G4873 同席的人 G700 都歡喜 G935 。王 G2877 就對女子 G2036 G2309 :你隨意 G3165 向我 G154 G3739 G1437 甚麼 G1325 ,我必給 G4671 你;
  23 G2532 G846 對他 G3660 起誓 G3165 說:隨你向我 G154 G3739 G1437 甚麼 G2193 ,就是 G3450 G932 G2255 的一半 G1325 ,我也必給 G4671 你。
  24 G1161 他就 G1831 出去 G846 對他 G3384 母親 G2036 G154 :我可以求 G5101 甚麼 G2036 呢?他母親說 G910 :施洗 G2491 約翰 G2776 的頭。
  25 G2532 他就 G4710 急忙 G1525 進去 G935 見王 G154 ,求 G3004 他說 G2309 :我願 G1824 王立時 G2491 把施洗 G910 約翰 G2776 的頭 G4094 放在盤子 G1909 G1325 G3427 我。
  26 G935 G2532 G4036 甚憂愁 G1223 ;但因 G3727 他所起的誓 G2532 ,又 G4873 因同席的 G3756 人,就不 G2309 G114 推辭,
  27 G2112 隨即 G649 G4688 一個護衛兵 G2004 ,吩咐 G2776 拿約翰的頭 G5342 G1161 。護衛兵就 G565 G5438 ,在監 G1722 G607 斬了約翰,
  28 G2776 把頭 G4094 放在盤子 G1909 G5342 ,拿來 G1325 G2877 女子 G2877 ,女子 G2532 G1325 G846 G3384 母親。
  29 G3101 約翰的門徒 G191 聽見了 G2532 ,就 G2064 G846 把他的 G4430 屍首 G142 領去 G5087 ,葬 G3419 在墳墓 G1722 裡。
  30 G652 使徒 G4863 聚集 G4314 G2424 耶穌 G3956 那裡,將一切 G4160 所做的 G1321 事、所傳的 G518 道全告訴 G846 他。
  31 G2532 他就 G2036 G5210 :你們 G1205 G1519 ,同我暗暗的到 G2048 曠野 G5117 地方 G373 去歇一歇 G2258 。這是 G1063 因為 G2064 G5217 G4183 的人多 G5315 ,他們連吃飯 G2532 G3761 沒有 G2119 工夫。
  32 G2532 他們就 G4143 坐船 G2596 G2398 ,暗暗的 G1519 G2048 曠野 G5117 地方 G565 去。
  33 G3793 眾人 G1492 看見 G846 他們 G5217 G4183 ,有許多 G1921 認識 G846 他們 G2532 的,就 G575 G3956 G4172 G3979 步行 G4936 ,一同跑 G1563 到那裡 G846 ,比他們 G4281 先趕到了。
  34 G2424 耶穌 G1831 出來 G1492 ,見 G4183 有許多 G3793 的人 G2532 ,就 G4697 憐憫 G846 他們 G3754 ,因為 G5613 他們如同 G4263 G3361 G2192 G4166 牧人 G2532 一般,於是 G1321 開口教訓 G846 他們 G4183 許多道理。
  35 G2235 天已經 G3101 晚了,門徒 G4334 進前來 G3004 ,說 G2076 :這是 G2048 G5117 G2235 ,天已經晚了,
  36 G630 請叫眾人散開 G2443 ,他們好 G565 G2945 四面 G68 G2968 鄉村 G1438 裡去,自己 G59 買甚麼吃。
  37 G611 耶穌回答 G2036 G5210 :你們 G1325 G846 他們 G5315 吃罷 G3004 。門徒說 G565 :我們可以去 G59 G740 二十兩銀子的餅 G1325 ,給 G846 他們 G5315 吃麼?
  38 G3004 耶穌說 G2192 :你們有 G4214 多少 G740 G5217 ,可以去 G1492 看看 G1097 。他們知道了 G3004 ,就說 G4002 :五個 G1417 餅,兩條 G2486 魚。
  39 G2004 耶穌吩咐 G846 他們 G3956 ,叫眾人 G4849 一幫 G4849 一幫 G347 的坐 G5515 在青 G5528 草地 G1909 上。
  40 G2532 眾人就 G4237 一排 G4237 一排 G377 的坐下 G303 ,有 G1540 一百 G303 一排的,有 G4004 五十一排的。
  41 G2983 耶穌拿著 G4002 這五個 G740 G1417 ,兩條 G2486 G308 G1519 ,望著 G3772 G2127 祝福 G2622 ,擘開 G740 G1325 ,遞給 G3101 門徒 G3908 ,擺在眾人面前 G2532 ,也 G1417 把那兩條 G2486 G3307 分給 G3956 眾人。
  42 G3956 他們都 G5315 G2532 ,並且 G5526 吃飽了。
  43 G2532 門徒就 G2801 把碎餅 G2486 碎魚 G142 收拾起來 G4134 ,裝滿了 G1427 十二個 G2894 籃子。
  44 G5315 G740 G435 的男人 G2258 共有 G4000 五千。
  45 G2424 耶穌 G2112 隨即 G315 G3101 門徒 G1684 G4143 G4254 ,先渡 G1519 G4008 那邊 G966 伯賽大 G2193 去,等 G846 G3793 叫眾人 G630 散開。
  46 G2532 他既 G657 辭別了 G846 他們 G1519 ,就往 G3735 山上 G565 G4336 禱告。
  47 G1096 到了 G3798 晚上 G4143 ,船 G1722 G2281 G3319 G3441 ,耶穌獨自 G1909 G1093 岸上;
  48 G1492 看見 G1063 門徒因 G417 G1727 不順 G1643 ,搖櫓 G928 甚苦 G3571 。夜裡 G4012 約有 G5067 G5438 更天 G2281 ,就在海 G1909 面上 G4043 G4314 ,往 G846 他們 G2064 那裡去 G2309 ,意思要 G846 走過他們 G3928 去。
  49 G1161 G1492 門徒看見 G846 G2281 在海 G1909 面上 G4043 G1380 ,以為 G1511 G5326 鬼怪 G2532 ,就 G349 喊叫起來;
  50 G1063 因為 G3956 他們都 G1492 看見了 G846 G2532 ,且 G5015 甚驚慌 G2112 。耶穌連忙 G3326 G846 他們 G2980 G2293 :你們放心 G1510 !是 G1473 G3361 ,不要 G5399 怕!
  51 G2532 於是 G305 G4314 G846 他們 G1519 那裡,上了 G4143 G417 ,風 G2532 G2869 住了 G3029 ;他們心裡十分 G1839 驚奇。
  52 G1063 這是因為 G3756 他們不 G4920 明白 G740 那分餅 G2588 的事,心裡 G2258 還是 G4456 愚頑。
  53 G2532 G1276 渡過去 G2064 ,來 G1909 G1082 革尼撒勒 G1093 地方 G2532 ,就 G4358 靠了岸,
  54 G1831 一下 G4143 G1921 ,眾人認得 G846 是耶穌,
  55 G4063 就跑遍 G1565 G191 一帶地方,聽見 G2076 他在 G1563 何處 G2192 ,便將有 G2560 G1909 的人用 G2895 褥子 G4064 抬到 G3699 那裡。
  56 G3699 G302 G1531 G1519 耶穌所到的 G2968 地方,或村中 G2228 ,或 G4172 城裡 G2228 ,或 G68 鄉間 G770 ,他們都將病人 G5087 G58 在街市 G1722 G3870 ,求 G2579 耶穌只 G680 容他們摸 G846 他的 G2440 衣裳 G2899 繸子 G3745 G302 ;凡 G680 摸著的 G4982 人就都好了。
CUVS(i) 1 耶 稣 离 幵 那 里 , 来 到 自 己 的 家 乡 ; 门 徒 也 跟 从 他 。 2 到 了 安 息 日 , 他 在 会 堂 里 教 训 人 。 众 人 听 见 , 就 甚 希 奇 , 说 : 这 人 从 那 里 冇 这 些 事 呢 ? 所 赐 给 他 的 是 甚 么 智 慧 ? 他 手 所 做 的 是 何 等 的 异 能 呢 ? 3 这 不 是 那 木 匠 么 ? 不 是 马 利 亚 的 儿 子 雅 各 、 约 西 、 犹 大 、 西 门 的 长 兄 么 ? 他 妹 妹 们 不 也 是 在 我 们 这 里 么 ? 他 们 就 厌 弃 他 。 ( 厌 弃 他 : 原 文 是 因 他 跌 倒 ) 4 耶 稣 对 他 们 说 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 、 亲 属 、 本 家 之 外 , 没 冇 不 被 人 尊 敬 的 。 5 耶 稣 就 在 那 里 不 得 行 甚 么 异 能 , 不 过 按 手 在 几 个 病 人 身 上 , 治 好 他 们 。 6 他 也 诧 异 他 们 不 信 , 就 往 周 围 乡 村 教 训 人 去 了 。 7 耶 稣 叫 了 十 二 个 门 徒 来 , 差 遣 他 们 两 个 两 个 的 出 去 , 也 赐 给 他 们 权 柄 , 制 伏 污 鬼 ; 8 并 且 嘱 咐 他 们 : 行 路 的 时 候 不 要 带 食 物 和 口 袋 , 腰 袋 里 也 不 要 带 钱 , 除 了 柺 杖 以 外 , 甚 么 都 不 要 带 ; 9 只 要 穿 鞋 , 也 不 要 穿 两 件 挂 子 , 10 又 对 他 们 说 : 你 们 无 论 到 何 处 , 进 了 人 的 家 , 就 住 在 那 里 , 直 到 离 幵 那 地 方 。 11 何 处 的 人 不 接 待 你 们 , 不 听 你 们 , 你 们 离 幵 那 里 的 时 候 , 就 把 脚 上 的 尘 土 跺 下 去 , 对 他 们 作 见 證 。 12 门 徒 就 出 去 传 道 , 叫 人 悔 改 , 13 又 赶 出 许 多 的 鬼 , 用 油 抹 了 许 多 病 人 , 治 好 他 们 。 14 耶 稣 的 名 声 传 扬 出 来 。 希 律 王 听 见 了 , 就 说 : 施 洗 的 约 翰 从 死 里 复 活 了 , 所 以 这 些 异 能 由 他 里 面 发 出 来 。 15 但 别 人 说 : 是 以 利 亚 。 又 冇 人 说 : 是 先 知 , 正 象 先 知 中 的 一 位 。 16 希 律 听 见 却 说 : 是 我 所 斩 的 约 翰 , 他 复 活 了 。 17 先 是 希 律 为 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 罗 底 的 缘 故 , 差 人 去 拿 住 约 翰 , 锁 在 监 里 , 因 为 希 律 已 经 娶 了 那 妇 人 。 18 约 翰 曾 对 希 律 说 : 你 娶 你 兄 弟 的 妻 子 是 不 合 理 的 。 19 于 是 希 罗 底 怀 恨 他 , 想 要 杀 他 , 只 是 不 能 ; 20 因 为 希 律 知 道 约 翰 是 义 人 , 是 圣 人 , 所 以 敬 畏 他 , 保 护 他 , 听 他 讲 论 , 就 多 照 着 行 ( 冇 古 卷 : 游 移 不 定 ) , 并 且 乐 意 听 他 。 21 冇 一 天 , 恰 巧 是 希 律 的 生 日 , 希 律 摆 设 筵 席 , 请 了 大 臣 和 千 夫 长 , 并 加 利 利 作 首 领 的 。 22 希 罗 底 的 女 儿 进 来 跳 舞 , 使 希 律 和 同 席 的 人 都 欢 喜 。 王 就 对 女 子 说 : 你 随 意 向 我 求 甚 么 , 我 必 给 你 ; 23 又 对 他 起 誓 说 : 随 你 向 我 求 甚 么 , 就 是 我 国 的 一 半 , 我 也 必 给 你 。 24 他 就 出 去 对 他 母 亲 说 : 我 可 以 求 甚 么 呢 ? 他 母 亲 说 : 施 洗 约 翰 的 头 。 25 他 就 急 忙 进 去 见 王 , 求 他 说 : 我 愿 王 立 时 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 给 我 。 26 王 就 甚 忧 愁 ; 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 不 肯 推 辞 , 27 随 即 差 一 个 护 卫 兵 , 吩 咐 拿 约 翰 的 头 来 。 护 卫 兵 就 去 , 在 监 里 斩 了 约 翰 , 28 把 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 女 子 , 女 子 就 给 她 母 亲 。 29 约 翰 的 门 徒 听 见 了 , 就 来 把 他 的 尸 首 领 去 , 葬 在 坟 墓 里 。 30 使 徒 聚 集 到 耶 稣 那 里 , 将 一 切 所 做 的 事 、 所 传 的 道 全 告 诉 他 。 31 他 就 说 : 你 们 来 , 同 我 暗 暗 的 到 旷 野 地 方 去 歇 一 歇 。 这 是 因 为 来 往 的 人 多 , 他 们 连 吃 饭 也 没 冇 工 夫 。 32 他 们 就 坐 船 , 暗 暗 的 往 旷 野 地 方 去 。 33 众 人 看 见 他 们 去 , 冇 许 多 认 识 他 们 的 , 就 从 各 城 步 行 , 一 同 跑 到 那 里 , 比 他 们 先 赶 到 了 。 34 耶 稣 出 来 , 见 冇 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 , 因 为 他 们 如 同 羊 没 冇 牧 人 一 般 , 于 是 幵 口 教 训 他 们 许 多 道 理 。 35 天 已 经 晚 了 , 门 徒 进 前 来 , 说 : 这 是 野 地 , 天 已 经 晚 了 , 36 请 叫 众 人 散 幵 , 他 们 好 往 四 面 乡 村 里 去 , 自 己 买 甚 么 吃 。 37 耶 稣 回 答 说 : 你 们 给 他 们 吃 罢 。 门 徒 说 : 我 们 可 以 去 买 二 十 两 银 子 的 饼 , 给 他 们 吃 么 ? 38 耶 稣 说 : 你 们 冇 多 少 饼 , 可 以 去 看 看 。 他 们 知 道 了 , 就 说 : 五 个 饼 , 两 条 鱼 。 39 耶 稣 吩 咐 他 们 , 叫 众 人 一 帮 一 帮 的 坐 在 青 草 地 上 。 40 众 人 就 一 排 一 排 的 坐 下 , 冇 一 百 一 排 的 , 冇 五 十 一 排 的 。 41 耶 稣 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 幵 饼 , 递 给 门 徒 , 摆 在 众 人 面 前 , 也 把 那 两 条 鱼 分 给 众 人 。 42 他 们 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 。 43 门 徒 就 把 碎 饼 碎 鱼 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 个 篮 子 。 44 吃 饼 的 男 人 共 冇 五 千 。 45 耶 稣 随 即 催 门 徒 上 船 , 先 渡 到 那 边 伯 赛 大 去 , 等 他 叫 众 人 散 幵 。 46 他 既 辞 别 了 他 们 , 就 往 山 上 去 祷 告 。 47 到 了 晚 上 , 船 在 海 中 , 耶 稣 独 自 在 岸 上 ; 48 看 见 门 徒 因 风 不 顺 , 摇 橹 甚 苦 。 夜 里 约 冇 四 更 天 , 就 在 海 面 上 走 , 往 他 们 那 里 去 , 意 思 要 走 过 他 们 去 。 49 但 门 徒 看 见 他 在 海 面 上 走 , 以 为 是 鬼 怪 , 就 喊 叫 起 来 ; 50 因 为 他 们 都 看 见 了 他 , 且 甚 惊 慌 。 耶 稣 连 忙 对 他 们 说 : 你 们 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 ! 51 于 是 到 他 们 那 里 , 上 了 船 , 风 就 住 了 ; 他 们 心 里 十 分 惊 奇 。 52 这 是 因 为 他 们 不 明 白 那 分 饼 的 事 , 心 里 还 是 愚 顽 。 53 既 渡 过 去 , 来 到 革 尼 撒 勒 地 方 , 就 靠 了 岸 , 54 一 下 船 , 众 人 认 得 是 耶 稣 , 55 就 跑 遍 那 一 带 地 方 , 听 见 他 在 何 处 , 便 将 冇 病 的 人 用 褥 子 抬 到 那 里 。 56 凡 耶 稣 所 到 的 地 方 , 或 村 中 , 或 城 里 , 或 乡 间 , 他 们 都 将 病 人 放 在 街 市 上 , 求 耶 稣 只 容 他 们 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 凡 摸 着 的 人 就 都 好 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1831 耶稣离开 G1564 那里 G2064 ,来 G1519 G846 自己的 G3968 家乡 G3101 ;门徒 G2532 G190 跟从 G846 他。
  2 G1096 到了 G4521 安息日 G4864 ,他在会堂 G1722 G1321 教训人 G4183 。众人 G191 听见 G1605 ,就甚希奇 G3004 ,说 G5129 :这人 G4159 从那里 G5023 有这些事 G1325 呢?所赐给 G846 G5101 的是甚么 G4678 智慧 G846 ?他 G5495 G1096 所做 G5108 的是何等的 G1411 异能呢?
  3 G3778 G3756 G2076 G5045 那木匠 G3137 么?不是马利亚 G5207 的儿子 G2385 雅各 G2500 、约西 G2455 、犹大 G4613 、西门 G80 的长兄 G846 么?他 G79 妹妹们 G3756 G1526 也是 G4314 G2248 我们 G5602 这里 G2532 么?他们就 G1722 厌弃他。(厌弃他:原文是因 G846 G4624 跌倒)
  4 G2424 耶稣 G846 对他们 G3004 G4396 :大凡先知 G1508 ,除了 G846 G3968 G4773 、亲属 G846 、本 G3614 G3756 之外,没有 G820 不被人尊敬的。
  5 G2532 耶稣就 G1563 在那里 G3756 G1410 G4160 G3762 甚么 G1411 异能 G1508 ,不过 G2007 G5495 G3641 在几个 G732 病人 G2323 身上,治好他们。
  6 G2532 他也 G2296 诧异 G846 他们 G570 不信 G2532 ,就 G4013 G2945 周围 G2968 乡村 G1321 教训人去了。
  7 G2424 耶稣 G4341 叫了 G1427 十二个门徒 G846 来,差遣他们 G1417 两个 G1417 两个 G649 的出去 G2532 ,也 G1325 赐给 G846 他们 G1849 权柄 G169 ,制伏污 G4151 鬼;
  8 G2532 并且 G3853 嘱咐 G846 他们 G3598 :行路 G3367 的时候不要 G142 G740 食物 G4082 和口袋 G2223 ,腰袋 G1519 G3361 也不要带 G5475 G1508 ,除了 G4464 柺杖 G3440 以外,甚么都不要带;
  9 G235 只要 G5265 穿 G4547 G2532 ,也 G3361 不要 G1746 G1746 穿 G1417 两件 G5509 挂子,
  10 G2532 G846 对他们 G3004 G3699 G1437 :你们无论到何处 G1525 ,进了 G3614 人的家 G3306 ,就住在 G1563 那里 G2193 ,直到 G1831 离开 G1564 那地方。
  11 G3745 G302 何处 G3361 的人不 G1209 接待 G5209 你们 G3366 ,不 G191 G5216 你们 G1607 ,你们离开 G1564 那里 G4228 的时候,就把脚 G5522 上的尘土 G1621 跺下去 G846 ,对他们 G1519 G3142 见證。
  12 G2532 门徒就 G1831 出去 G2784 传道 G2443 ,叫 G3340 人悔改,
  13 G2532 G1544 赶出 G4183 许多的 G1140 G1637 ,用油 G218 抹了 G4183 许多 G732 病人 G2323 ,治好他们。
  14 G3686 耶稣的名声 G5318 传扬出来 G2264 。希律 G935 G191 听见了 G2532 ,就 G3004 G907 :施洗 G2491 的约翰 G3498 从死 G1537 G1453 复活了 G1223 G5124 ,所以 G1411 这些异能 G846 由他 G1722 里面 G1754 发出来。
  15 G243 但别人 G3004 G2076 :是 G2243 以利亚 G1161 。又 G243 有人 G3004 G2076 :是 G4396 先知 G5613 ,正象 G4396 先知 G1520 中的一位。
  16 G2264 希律 G191 听见 G1161 G2036 G2076 :是 G1473 G607 所斩的 G2491 约翰 G846 ,他 G1453 复活了。
  17 G2264 先是希律 G846 为他 G80 兄弟 G5376 腓力 G1135 的妻子 G2266 希罗底 G1223 的缘故 G649 ,差人去 G2902 拿住 G2491 约翰 G1210 ,锁 G5438 在监 G1722 G3754 ,因为 G1060 希律已经娶了那妇人。
  18 G2491 约翰 G2264 曾对希律 G3004 G4671 :你 G2192 G4675 G80 兄弟的 G1135 妻子 G3756 是不 G1832 合理的。
  19 G1161 于是 G2266 希罗底 G1758 怀恨 G846 G2309 ,想要 G615 G846 G2532 ,只是 G3756 G1410 能;
  20 G1063 因为 G2264 希律 G1492 知道 G2491 约翰 G1342 是义 G435 G40 ,是圣人 G5399 ,所以敬畏 G846 G4933 ,保护 G846 G191 ,听 G846 G4183 讲论,就多 G4160 照着行 G2532 (有古卷:游移不定),并且 G2234 乐意 G191 G846 他。
  21 G2250 有一天 G2264 ,恰巧是希律 G846 G1077 生日 G4160 ,希律摆设 G1173 筵席 G3175 ,请了大臣 G2532 G5506 千夫长 G2532 ,并 G1056 加利利 G4413 作首领的。
  22 G2266 希罗底 G2364 的女儿 G1525 进来 G3738 跳舞 G2532 G2264 使希律 G2532 G4873 同席的人 G700 都欢喜 G935 。王 G2877 就对女子 G2036 G2309 :你随意 G3165 向我 G154 G3739 G1437 甚么 G1325 ,我必给 G4671 你;
  23 G2532 G846 对他 G3660 起誓 G3165 说:随你向我 G154 G3739 G1437 甚么 G2193 ,就是 G3450 G932 G2255 的一半 G1325 ,我也必给 G4671 你。
  24 G1161 他就 G1831 出去 G846 对他 G3384 母亲 G2036 G154 :我可以求 G5101 甚么 G2036 呢?他母亲说 G910 :施洗 G2491 约翰 G2776 的头。
  25 G2532 他就 G4710 急忙 G1525 进去 G935 见王 G154 ,求 G3004 他说 G2309 :我愿 G1824 王立时 G2491 把施洗 G910 约翰 G2776 的头 G4094 放在盘子 G1909 G1325 G3427 我。
  26 G935 G2532 G4036 甚忧愁 G1223 ;但因 G3727 他所起的誓 G2532 ,又 G4873 因同席的 G3756 人,就不 G2309 G114 推辞,
  27 G2112 随即 G649 G4688 一个护卫兵 G2004 ,吩咐 G2776 拿约翰的头 G5342 G1161 。护卫兵就 G565 G5438 ,在监 G1722 G607 斩了约翰,
  28 G2776 把头 G4094 放在盘子 G1909 G5342 ,拿来 G1325 G2877 女子 G2877 ,女子 G2532 G1325 G846 G3384 母亲。
  29 G3101 约翰的门徒 G191 听见了 G2532 ,就 G2064 G846 把他的 G4430 尸首 G142 领去 G5087 ,葬 G3419 在坟墓 G1722 里。
  30 G652 使徒 G4863 聚集 G4314 G2424 耶稣 G3956 那里,将一切 G4160 所做的 G1321 事、所传的 G518 道全告诉 G846 他。
  31 G2532 他就 G2036 G5210 :你们 G1205 G1519 ,同我暗暗的到 G2048 旷野 G5117 地方 G373 去歇一歇 G2258 。这是 G1063 因为 G2064 G5217 G4183 的人多 G5315 ,他们连吃饭 G2532 G3761 没有 G2119 工夫。
  32 G2532 他们就 G4143 坐船 G2596 G2398 ,暗暗的 G1519 G2048 旷野 G5117 地方 G565 去。
  33 G3793 众人 G1492 看见 G846 他们 G5217 G4183 ,有许多 G1921 认识 G846 他们 G2532 的,就 G575 G3956 G4172 G3979 步行 G4936 ,一同跑 G1563 到那里 G846 ,比他们 G4281 先赶到了。
  34 G2424 耶稣 G1831 出来 G1492 ,见 G4183 有许多 G3793 的人 G2532 ,就 G4697 怜悯 G846 他们 G3754 ,因为 G5613 他们如同 G4263 G3361 G2192 G4166 牧人 G2532 一般,于是 G1321 开口教训 G846 他们 G4183 许多道理。
  35 G2235 天已经 G3101 晚了,门徒 G4334 进前来 G3004 ,说 G2076 :这是 G2048 G5117 G2235 ,天已经晚了,
  36 G630 请叫众人散开 G2443 ,他们好 G565 G2945 四面 G68 G2968 乡村 G1438 里去,自己 G59 买甚么吃。
  37 G611 耶稣回答 G2036 G5210 :你们 G1325 G846 他们 G5315 吃罢 G3004 。门徒说 G565 :我们可以去 G59 G740 二十两银子的饼 G1325 ,给 G846 他们 G5315 吃么?
  38 G3004 耶稣说 G2192 :你们有 G4214 多少 G740 G5217 ,可以去 G1492 看看 G1097 。他们知道了 G3004 ,就说 G4002 :五个 G1417 饼,两条 G2486 鱼。
  39 G2004 耶稣吩咐 G846 他们 G3956 ,叫众人 G4849 一帮 G4849 一帮 G347 的坐 G5515 在青 G5528 草地 G1909 上。
  40 G2532 众人就 G4237 一排 G4237 一排 G377 的坐下 G303 ,有 G1540 一百 G303 一排的,有 G4004 五十一排的。
  41 G2983 耶稣拿着 G4002 这五个 G740 G1417 ,两条 G2486 G308 G1519 ,望着 G3772 G2127 祝福 G2622 ,擘开 G740 G1325 ,递给 G3101 门徒 G3908 ,摆在众人面前 G2532 ,也 G1417 把那两条 G2486 G3307 分给 G3956 众人。
  42 G3956 他们都 G5315 G2532 ,并且 G5526 吃饱了。
  43 G2532 门徒就 G2801 把碎饼 G2486 碎鱼 G142 收拾起来 G4134 ,装满了 G1427 十二个 G2894 篮子。
  44 G5315 G740 G435 的男人 G2258 共有 G4000 五千。
  45 G2424 耶稣 G2112 随即 G315 G3101 门徒 G1684 G4143 G4254 ,先渡 G1519 G4008 那边 G966 伯赛大 G2193 去,等 G846 G3793 叫众人 G630 散开。
  46 G2532 他既 G657 辞别了 G846 他们 G1519 ,就往 G3735 山上 G565 G4336 祷告。
  47 G1096 到了 G3798 晚上 G4143 ,船 G1722 G2281 G3319 G3441 ,耶稣独自 G1909 G1093 岸上;
  48 G1492 看见 G1063 门徒因 G417 G1727 不顺 G1643 ,摇橹 G928 甚苦 G3571 。夜里 G4012 约有 G5067 G5438 更天 G2281 ,就在海 G1909 面上 G4043 G4314 ,往 G846 他们 G2064 那里去 G2309 ,意思要 G846 走过他们 G3928 去。
  49 G1161 G1492 门徒看见 G846 G2281 在海 G1909 面上 G4043 G1380 ,以为 G1511 G5326 鬼怪 G2532 ,就 G349 喊叫起来;
  50 G1063 因为 G3956 他们都 G1492 看见了 G846 G2532 ,且 G5015 甚惊慌 G2112 。耶稣连忙 G3326 G846 他们 G2980 G2293 :你们放心 G1510 !是 G1473 G3361 ,不要 G5399 怕!
  51 G2532 于是 G305 G4314 G846 他们 G1519 那里,上了 G4143 G417 ,风 G2532 G2869 住了 G3029 ;他们心里十分 G1839 惊奇。
  52 G1063 这是因为 G3756 他们不 G4920 明白 G740 那分饼 G2588 的事,心里 G2258 还是 G4456 愚顽。
  53 G2532 G1276 渡过去 G2064 ,来 G1909 G1082 革尼撒勒 G1093 地方 G2532 ,就 G4358 靠了岸,
  54 G1831 一下 G4143 G1921 ,众人认得 G846 是耶稣,
  55 G4063 就跑遍 G1565 G191 一带地方,听见 G2076 他在 G1563 何处 G2192 ,便将有 G2560 G1909 的人用 G2895 褥子 G4064 抬到 G3699 那里。
  56 G3699 G302 G1531 G1519 耶稣所到的 G2968 地方,或村中 G2228 ,或 G4172 城里 G2228 ,或 G68 乡间 G770 ,他们都将病人 G5087 G58 在街市 G1722 G3870 ,求 G2579 耶稣只 G680 容他们摸 G846 他的 G2440 衣裳 G2899 繸子 G3745 G302 ;凡 G680 摸着的 G4982 人就都好了。
Esperanto(i) 1 Kaj li eliris de tie, kaj venis en sian patrujon; kaj liaj discxiploj lin sekvis. 2 Kaj kiam venis la sabato, li komencis instrui en la sinagogo; kaj multaj, lin auxdante, miris, dirante:De kie tiu viro havas tion? kaj:Kia estas la sagxeco donita al li? kaj kiaj estas tiaj potencajxoj farataj per liaj manoj? 3 CXu cxi tiu ne estas la cxarpentisto, filo de Maria, kaj frato de Jakobo kaj Joses kaj Judas kaj Simon? kaj cxu liaj fratinoj ne estas cxi tie cxe ni? Kaj ili ofendigxis pro li. 4 Kaj Jesuo diris al ili:Profeto ne estas sen honoro, krom en sia patrujo kaj inter siaj parencoj kaj en sia domo. 5 Kaj li povis tie fari nenian potencajxon, krom tio, ke li metis la manojn sur kelkajn senfortulojn kaj ilin resanigis. 6 Kaj li miris pro ilia nekredemo. Kaj li rondevizitis la vilagxojn, instruante. 7 Kaj li alvokis al si la dek du, kaj komencis forsendi ilin duope; kaj li donis al ili auxtoritaton super malpuraj spiritoj; 8 kaj li ordonis, ke ili portu nenion por la vojo krom nur bastono-nek panon, nek saketon, nek monon en sia zono; 9 sed ili iru piedvestitaj per sandaloj, kaj ne surmetu du tunikojn. 10 Kaj li diris al ili:Kie ajn vi eniros en domon, tie logxu, gxis vi foriros el tiu loko. 11 Kaj se ie ajn oni vin ne akceptos, nek vin auxskultos, tiam el tie forirante, deskuu la polvon, kiu estas sub viaj piedoj, por atesto al ili. 12 Kaj foririnte, ili predikis, ke oni pentu. 13 Kaj ili elpeladis multajn demonojn, kaj sxmiradis per oleo multajn malsanulojn kaj ilin sanigadis. 14 Kaj la regxo Herodo auxdis pri tio, cxar lia nomo jam konatigxis; kaj li diris:Johano, la Baptisto, levigxis el la mortintoj, kaj tial tiuj potencajxoj energias en li. 15 Sed aliaj diris:Tiu estas Elija. Kaj aliaj diris:Tiu estas profeto, kvazaux unu el la profetoj. 16 Sed, tion auxdinte, Herodo diris:Johano, kiun mi senkapigis, levigxis. 17 CXar Herodo mem jam sendis, kaj arestis Johanon, kaj ligis lin en malliberejo pro Herodias, kiu estis edzino de lia frato Filipo, cxar li estis edzigxinta kun sxi. 18 CXar Johano diris al Herodo:Ne decas, ke vi havu la edzinon de via frato. 19 Kaj Herodias klopodis kontraux li, kaj deziris mortigi lin, kaj ne povis; 20 cxar Herodo timis Johanon, sciante, ke li estas viro justa kaj sankta, kaj nepre gardis lin. Kaj auxskultante lin, li embarasigxis, kaj auxskultis lin volonte. 21 Kaj kiam venis oportuna tago, kiam Herodo pro sia naskotago faris vespermangxon al siaj nobeloj kaj milestroj kaj cxefoj de Galileo, 22 eniris la filino de Herodias mem kaj dancis, kaj sxi placxis al Herodo kaj al liaj kunmangxantoj; kaj la regxo diris al la knabino:Petu de mi, kion ajn vi volas, kaj mi tion donos al vi. 23 Kaj li jxuris al sxi:Kion ajn vi petos de mi, mi tion donos al vi, gxis duono de mia regno. 24 Kaj elirinte, sxi diris al sia patrino:Kion mi petu? Kaj tiu diris:La kapon de Johano, la Baptisto. 25 Kaj sxi tuj eniris rapide al la regxo, kaj petis, dirante:Mi deziras, ke vi tuj donu al mi sur plado la kapon de Johano, la Baptisto. 26 Kaj la regxo farigxis tre malgxoja; tamen pro siaj jxuroj kaj pro la kunmangxantoj li ne volis rifuzi al sxi. 27 Kaj tuj la regxo elsendis soldaton el sia gardistaro, kaj ordonis alporti lian kapon; kaj elirinte, tiu senkapigis lin en la malliberejo, 28 kaj alportis lian kapon sur plado, kaj donis gxin al la knabino; kaj la knabino donis gxin al sia patrino. 29 Kaj kiam liaj discxiploj auxdis, ili venis kaj forportis lian korpon, kaj metis gxin en tombon. 30 Kaj la apostoloj kolektigxis al Jesuo, kaj rakontis al li cxion, kion ili faris kaj instruis. 31 Kaj li diris al ili:Venu mem aparte en dezertan lokon, kaj iom ripozu. CXar estis multaj venantaj kaj irantaj, kaj ili ne havis oportunon ecx por mangxi. 32 Kaj ili foriris en la sxipeto al dezerta loko aparte. 33 Kaj oni vidis ilin forirantajn, kaj multaj rekonis ilin, kaj piede oni kuris tien el cxiuj urboj kaj antauxvenis ilin. 34 Kaj li elvenis, kaj vidis grandan homamason, kaj li kortusxigxis pri ili, cxar ili estis kiel sxafoj ne havantaj pasxtiston; kaj li komencis instrui al ili multon. 35 Kaj kiam la horo jam estis malfrua, liaj discxiploj venis al li, kaj diris:La loko estas dezerta, kaj la horo estas jam malfrua; 36 forsendu ilin, por ke ili iru en la cxirkauxajn kampojn kaj vilagxojn kaj acxetu por si mangxajxon. 37 Sed li responde diris al ili:Vi donu al ili mangxi. Kaj ili diris al li:CXu ni iru kaj acxetu panojn por ducent denaroj, kaj donu al ili mangxi? 38 Kaj li diris al ili:Kiom da panoj vi havas? iru, por vidi. Kaj sciigxinte, ili diris:Kvin, kaj du fisxojn. 39 Kaj li ordonis al ili, ke cxiuj sidigxu lauxgrupe sur la verda herbo. 40 Kaj ili sidigxis en aroj, centope kaj kvindekope. 41 Kaj li prenis la kvin panojn kaj la du fisxojn, kaj suprenrigardinte al la cxielo, li benis kaj dispecigis la panojn, kaj donis al la discxiploj, por meti antaux ilin; kaj li dividis la du fisxojn inter cxiuj. 42 Kaj cxiuj mangxis kaj satigxis. 43 Kaj oni kolektis da fragmentoj dek du korbojn, kaj ankaux el la fisxoj. 44 Kaj tiuj, kiuj mangxis la panojn, estis kvin mil viroj. 45 Kaj tuj li devigis siajn discxiplojn eniri en la sxipeton kaj iri antaux li al la alia bordo, al Betsaida, dum li forsendos la homamason. 46 Kaj adiauxinte ilin, li foriris sur la monton, por pregxi. 47 Kaj kiam vesperigxis, la sxipeto estis meze de la maro, kaj li sola sur la tero. 48 Kaj vidante ilin laborantaj en malfacila remado, cxar la vento estis kontrauxa al ili, cxirkaux la kvara gardoparto de la nokto li venis al ili, irante sur la maro, kaj li volis preterpasi ilin; 49 sed ili, vidante lin iranta sur la maro, supozis, ke gxi estas fantomo, kaj ili ekkriis; 50 cxar cxiuj vidis lin kaj maltrankviligxis. Sed li tuj parolis kun ili, kaj diris al ili:Kuragxu; gxi estas mi; ne timu. 51 Kaj li supreniris al ili en la sxipeton, kaj la vento cxesigxis; kaj ili sentis grandan miregon; 52 cxar ili ne komprenis pri la panoj, cxar ilia koro estis sensenta. 53 Kaj transirinte, ili alvenis teren cxe Genesaret, kaj alligis la sxipeton. 54 Kaj kiam ili estis elsxipigxintaj, tuj oni rekonis lin, 55 kaj kuris tra tiu tuta regiono, kaj komencis cxirkauxporti la malsanulojn sur iliaj litoj tien, kie ili auxdis, ke li estas. 56 Kaj kien ajn li eniris, en vilagxojn aux en urbojn aux sur la kamparon, ili demetis la malsanulojn sur la placoj, kaj petegis lin, ke ili tusxu nur la randon de lia vesto; kaj cxiuj, kiuj tusxis, resanigxis.
Estonian(i) 1 Ja Ta läks sealt ära ja tuli Oma kodukohta, ja Ta jüngrid järgisid Teda. 2 Ja kui hingamispäev tuli, hakkas Ta kogudusekojas õpetama. Ja paljud, kes Teda kuulsid, hämmastusid väga ja ütlesid: "Kust Sellele see kõik on tulnud ja mis tarkus see on, mis Temale on antud? Ja kuidas niisugused vägevad teod sünnivad Ta käte läbi? 3 Eks Tema ole see puusepp, Maarja poeg, Jakoobuse ja Joosese ja Juuda ja Siimona vend? Ja eks ka Tema õed ole siin meie juures?" Ja nad pahandusid Temast. 4 Aga Jeesus ütles neile: "Prohvet ei ole mujal autu kui oma kodukohas ja oma sugulaste seas ning omas majas!" 5 Ja Ta ei saanud seal teha ühtki muud vägevat tegu kui ainult panna Oma käed väheste haigete peale ja nad terveks teha. 6 Ja Ta pani imeks nende uskmatust. Ja Tema käis läbi ümberkaudsed külad ning õpetas. 7 Ja Ta kutsus need kaksteistkümmend Enese juure ja hakkas neid läkitama kahekaupa ja andis neile meelevalla rüvedate vaimude üle, 8 ja käskis neid, et nad midagi muud ei võtaks teele kaasa kui ainult kepi, ei pauna ega leiba ega raha vöö vahele, 9 vaid sidugu paeltega kingad jalga ja ärgu pangu kaht kuube selga. 10 Ja Ta ütles neile: "Kuhu kotta te iganes sisse lähete, sinna jääge, seni kui te sealt väljute. 11 Ja kus paigas iganes teid vastu ei võeta ega kuulata, sealt väljuge ja puistake tolm oma jalgadelt neile tunnistuseks!" 12 Ja nad läksid välja ja kuulutasid, et tuleb meelt parandada, 13 ja ajasid palju kurje vaime välja ja võidsid palju tõbiseid õliga ja tegid nad terveks. 14 Ja kuningas Heroodes sai kuulda Jeesusest, sest Ta nimi oli juba tuttav, ja ütles: "Ristija Johannes on surnuist üles tõusnud ja sellepärast on imelised väed tema sees tegevad!" 15 Aga teised ütlesid: "Tema on Eelija!" Teised aga: "Tema on prohvet nagu üks prohveteid!" 16 Aga kui Heroodes seda kuulis, ütles ta: "Johannes, kelle pea ma otsast raiusin, on üles tõusnud!" 17 Sest Heroodes ise oli läkitanud ja Johannese kinni võtnud ja tema sidunud ning vangitorni pannud Heroodiase, oma venna Filippuse naise pärast. Sest ta oli tema enesele naiseks võtnud. 18 Oli ju Johannes ütelnud Heroodesele: "Sul ei ole luba oma venna naist pidada!" 19 Aga Heroodias kandis ta peale viha ja tahtis teda tappa, ja ei saanud mitte. 20 Sest Heroodes kartis Johannest; ta teadis teda õige ja püha mehe olevat ning kaitses teda, ja kui ta teda kuulis, jäi ta mõneski asjas kahevahele ja kuulas teda siiski hea meelega. 21 Kui nüüd paras aeg oli tulnud, mil Heroodes oma sünnipäeval tegi söömaaja oma suurtele isandatele ja pealikuile ning Galilea ülemaile, 22 siis tuli sama Heroodiase tütar sisse ja tantsis. See oli meelt mööda Heroodesele ja neile, kes lauas istusid. siis ütles kuningas neitsile: "Palu mult, mida sa iganes tahad, ja ma annan sulle!" 23 Ja ta vandus temale: "Ma annan sulle, mis sa iganes minult palud, olgu kas või pool minu kuningriiki!" 24 Aga neitsi läks välja ja küsis oma emalt: "Mis ma pean paluma?" Ent ema ütles: "Ristija Johannese pea!" 25 Ja neitsi läks kohe rutuga kuninga juure, palus ning ütles: "Ma tahan, et sa mulle sedamaid annad vaagnal Ristija Johannese pea!" 26 Siis sai kuningas väga kurvaks, kuid vande ja lauasistujate pärast ta ei tahtnud temale seda keelata. 27 Ja kuningas läkitas kohe valvuri ja käskis tuua tema pea. 28 See läks ja raius vangitornis ta pea otsast ära ja tõi ta pea vaagnal ning andis selle neitsile, ja neitsi andis selle oma emale. 29 Kui tema jüngrid seda kuulsid, tulid nad ja võtsid ta keha ja panid selle hauda. 30 Ja Apostlid tulid kokku Jeesuse juure ja kuulutasid Temale kõik, mida nad olid teinud ja mida õpetanud. 31 Siis Ta ütles neile: "Tulge teie kõrvale üksikusse paika ja puhake pisut!" Sest tulijaid ja minejaid oli palju ja nad ei saanud mahti süüagi. 32 Ja nad sõudsid paadiga kõrvaie üksikusse paika. 33 ja paljud nägid neid ära sõudvat ning tundsid Tema ära ja jooksid jala sinna kokku kõigist linnadest ja jõudsid neist ette. 34 Ja kui Ta paadist välja astus ja nägi palju rahvast, hakkas Tal neist hale meel, et nad olid otsegu lambad, kelledel pole karjast. Ja Ta hakkas neid pikalt õpetama. 35 Aga kui aeg oli läinud hiliseks, tulid Ta jüngrid Ta juure ja ütlesid: "Paik on tühi ja aeg jääb juba hiliseks; 36 lase nad minema, et nad läheksid ümberkaudu asulaisse ja küladesse ja ostaksid endile leiba, sest neil ei ole midagi süüa!" 37 Aga Tema kostis ja ütles neile: "Andke teie neile süüa!" Nemad ütlesid Temale: "Kas me peaksime minema kahesaja teenari eest leiba ostma ja neile süüa andma?" 38 Aga Tema küsis neilt: "Mitu leiba teil on? Minge vaadake." Kui nad olid teada saanud, ütlesid nad: "Viis leiba ja kaks kala." 39 Ja Ta käskis neid asetada kõik istuma, salkkond salkkonna kõrvale haljale murule. 40 Ja nad istusid maha ridamisi, sajakaupa ja viiekümnekaupa. 41 Ja Ta võttis need viis leiba ja kaks kala, vaatas üles taeva poole ja õnnistas ja murdis leivad ja andis need Oma jüngrite kätte rahva ette panemiseks. Ja ka need kaks kala jagas Ta kõikidele. 42 Ja kõik sõid ja nende kõhud said täis. 43 Ja korjati kokku kaksteistkümmend korvitäit palukesist ja kalust. 44 Ja neid, kes leivust olid söönud, oli viis tuhat meest. 45 Ja sedamaid sundis Ta Oma jüngreid astuma paati ja sõitma Tema eele teisele rannale Betsaidasse, kuni Tema laseb rahva minema. 46 Ja kui Ta lahkumistervituse oli ütelnud, läks Ta mäele palvetama. 47 Kui siis õhtu jõudis, oli paat keset merd ja Tema üksi maal. 48 Ja Ta nägi neil sõudes püsti häda käes olevat, sest tuul oli neile vastu. Ja neljandal öövahi-korral tuli Ta mere peal kõndides nende juure ja tahtis neist mööda minna. 49 Aga kui nad Teda nägid mere peal kõndivat, arvasid nad, et see on tont, ja hakkasid karjuma. 50 Sest nad kõik nägid Teda ja ehmusid. Aga Tema rääkis kohe nendega ja ütles neile: "Olge julged, Mina olen, ärge kartke!" 51 Ja Ta läks nende juure paati, ja tuul rauges. Ja nad kohkusid üpris väga iseenestes, 52 sest nad ei olnud veel aru saanud leibade loost, vaid nende süda oli läinud kõvaks. 53 Ja kui nad üle mere olid maale sõudnud, jõudsid nad Gennesaretti ja astusid rannale. 54 Ja kui nad paadist olid väljunud, tunti Ta sedamaid ära 55 ja joosti kogu sealne ümberkaudne maa läbi ning hakati haigeid vooditega kandma igale poole, kus Teda kuuldi olevat. 56 Ja kuhu Ta iganes läks küladesse või linnadesse või asulaisse, asetati põdejaid turgudele ja paluti Teda, et nad saaksid vaid puudutada Tema kuue palistust. Ja kõik, kes Teda puudutasid, said terveks.
Finnish(i) 1 Ja hän läksi sieltä ja meni isänsä maalle, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä. 2 Ja kuin sabbati tuli, rupesi hän synagogassa opettamaan; ja monta, jotka kuulivat, hämmästyivät, sanoen: kusta tällä nämät ovat? ja mikä viisaus hänelle annettu on, että myös senkaltaiset väkevät työt hänen kättensä kautta tapahtuvat? 3 Eikö tämä ole se seppä, Marian poika, Jakobin ja Joseen ja Juudaan ja Simonin veli? eikö myös hänen sisarensa ole tässä meidän kanssamme? ja he pahenivat hänessä. 4 Mutta Jesus sanoi heille: ei propheta muualla ole katsottu ylön kuin isänsä maalla ja lankoinsa seassa ja kotonansa. 5 Ja ei hän voinut siellä yhtään väkevää työtä tehdä, vaan ainoastaan pani kätensä harvain sairasten päälle ja paransi heitä; 6 Ja ihmetteli heidän epäuskoansa. Ja hän vaelsi ympäri kyliä, opettain ympäristöllä, 7 Ja kutsui ne kaksitoistakymmentä, ja rupesi niitä kaksin ja kaksin lähettämään, ja antoi heille voiman saastaisia henkiä vastaan. 8 Ja kielsi heitä mitään ottamasta tielle, mutta ainoasti sauvan, ei evässäkkiä, ei leipää, ei rahaa kukkaroon; 9 Mutta olemaan kengässä, ja ettei he pukisi kahta hametta yllensä. 10 Ja hän sanoi heille: kussa ikänä te huoneeseen menette sisälle, niin olkaat siinä, niinkauvan kuin te sieltä menette pois. 11 Ja jotka ei teitä vastaan ota, eikä kuule teitä, niin menkäät pois sieltä ja pyyhkikäät tomu, joka teidän jalkainne alla on, heille todistukseksi. Totisesti sanon minä teille: Sodomalle ja Gomorralle on tuomiopäivänä huokiampi kuin sille kaupungille. 12 Ja he läksivät ulos ja saarnasivat, että he parannuksen tekisivät, 13 Ja ajoivat ulos monta perkelettä, ja voitelivat öljyllä monta sairasta, ja paransivat. 14 Ja kuningas Herodes sai sen kuulla (sillä hänen nimensä oli jo julistettu), ja sanoi: Johannes, joka kastoi, on noussut kuolleista, ja sentähden voimat vaikuttavat hänessä. 15 Muut sanoivat: se on Elias: mutta toiset sanoivat: se on propheta, taikka niinkuin joku prophetaista. 16 Mutta kuin Herodes se kuuli, sanoi hän: se on Johannes, jonka kaulan minä annoin leikata, hän on kuolleista noussut. 17 Sillä Herodes oli lähettänyt Johannesta ottamaan kiinni, ja pani hänen torniin, Herodiaksen, veljensä Philippuksen emännän tähden, jonka hän oli nainut. 18 Sillä Johannes oli Herodekselle sanonut: ei sinulle ole luvallista pitää veljes emäntää. 19 Ja Herodias väijyi häntä, ja tahtoi häntä tappaa; mutta ei hän saanut. 20 Sillä Herodes pelkäsi Johannesta, että hän tiesi hänen hurskaaksi ja pyhäksi mieheksi, ja otti vaarin hänestä, ja kuuli häntä monessa asiassa, ja kuulteli häntä mielellänsä. 21 Ja kuin sovelias päivä tuli, että Herodes syntymäpäivänänsä teki ehtoollisen ylimmäisillensä ja päämiehille ja esimiehille Galileassa, 22 Ja Herodiaksen tytär tuli sisälle ja hyppäsi, ja se kelpasi Herodekselle ja ynnä atrioitseville, sanoi kuningas piialle: ano minulta mitäs tahdot, ja minä annan sinulle. 23 Ja hän vannoi hänelle: mitä ikänä sinä minulta anot, niin minä annan sinulle, puoleen minun valtakuntaani asti. 24 Mutta se meni ulos ja sanoi äidillensä: mitä minun pitää anoman? vaan se sanoi: Johannes Kastajan päätä. 25 Ja hän kohta meni sisälle kiiruusti kuninkaan tykö, anoi sanoen: minä tahdon, ettäs minulle annat juuri nyt Johannes Kastajan pään vadissa. 26 Niin kuningas tuli sangen murheelliseksi; kuitenkin valan tähden ja niiden, jotka ynnä atrioitsivat, ei tahtonut häneltä kieltää. 27 Ja kuningas lähetti kohta murhaajan, ja käski hänen päänsä tuoda. 28 Niin se meni ja leikkasi hänen kaulansa tornissa, ja toi hänen päänsä vadissa, ja antoi sen piialle; ja piika antoi sen äidillensä. 29 Ja kuin hänen opetuslapsensa sen kuulivat, tulivat he ja ottivat hänen ruumiinsa, ja panivat sen hautaan. 30 Ja apostolit kokoontuivat Jesuksen tykö, ja ilmoittivat hänelle kaikki sekä ne, mitkä he tekivät, ja mitä he opettivat. 31 Ja hän sanoi heille: tulkaat te yksinänne erinäiseen paikkaan ja levätkäät vähä; sillä monta oli, jotka tulivat ja menivät, niin ettei he syödäkään joutaneet. 32 Ja he menivät korpeen haahdella erinänsä. 33 Ja kansa näki heidän menevän, ja moni tunsi hänen, ja juoksivat sinne jalkaisin kaikista kaupungeista, ja he ennättivät heitä, ja he kokoontuivat hänen tykönsä. 34 Ja Jesus läksi ulos ja näki paljon kansaa, ja hän armahti heitä; sillä he olivat niinkuin lampaat, joilla ei ole paimenta, ja rupesi heitä opettamaan paljon. 35 Ja kuin päivä paljon kulunut oli, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä, sanoen: tämä on erämaa, ja aika on jo kulunut. 36 Laske heitä, että he menisivät ympäri kyliin ja majoihin, ostamaan itsellensä leipiä; sillä ei heillä ole syötävää. 37 Mutta hän vastaten sanoi heille: antakaa te heille syötävää. Ja he sanoivat hänelle: pitääkö meidän menemän kahdellasadalla penningillä leipiä ostamaan, ja antamaan heidän syödä? 38 Mutta hän sanoi heille: kuinka monta leipää teillä on? menkäät ja katsokaat. Ja kuin he katsoivat, sanoivat he: viisi, ja kaksi kalaa. 39 Ja hän käski heidän istuttaa kaikki atrioitsemaan eri joukkoihin viheriäisen ruohon päälle. 40 Ja he istuivat joukoissa sadoin ja viisinkymmenin. 41 Ja kuin hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi hän taivaaseen, kiitti ja mursi leivät, ja antoi opetuslapsillensa pantaa niiden eteen: ja ne kaksi kalaa jakoi hän kaikille. 42 Ja he söivät kaikki ja ravittiin. 43 Ja he korjasivat kaksitoistakymmentä täysinäistä koria muruja, ja myös kaloista. 44 Ja niitä, kuin söivät, oli lähes viisituhatta miestä. 45 Ja hän ajoi kohta opetuslapsensa astumaan haahteen ja edellä menemään meren ylitse Betsaidaan, siihenasti kuin hän päästäis kansan. 46 Ja kuin hän oli päästänyt heidät, meni hän vuorelle rukoilemaan. 47 Ja kuin ehtoo tuli, oli haaksi keskellä merta, ja hän yksinänsä maalla. 48 Ja hän näki heidän olevan hädässä soutamisessa; (sillä heillä oli vastainen). Ja liki neljäntenä yön vartiona tuli hän heidän tykönsä, käyden meren päällä, ja tahtoi mennä heidän ohitsensa. 49 Mutta kuin he näkivät hänen käyvän meren päällä, luulivat he olevan kyöpelin ja huusivat. 50 (Sillä kaikki näkivät hänen ja hämmästyivät.) Ja hän puhui kohta heidän kanssansa ja sanoi heille: olkaat hyvässä turvassa, minä olen, älkäät peljätkö. 51 Ja hän astui heidän tykönsä haahteen, ja tuuli heikkeni. Ja he paljoa enemmän keskenänsä hämmästyivät ja ihmettelivät; 52 Sillä ei he ymmärtäneet leivistäkään, vaan heidän sydämensä oli paatunut. 53 Ja kuin he olivat meneet ylitse, tulivat he Genesaretin maalle ja laskivat satamaan. 54 Ja kuin he menivät ulos haahdesta, niin he kohta tunsivat hänen, 55 Ja juoksivat ympäri kaiken sen ympäristön, ja rupesivat sairaita viemään vuoteissansa, kussa he kuulivat hänen olevan. 56 Ja kuhunka hän meni sisälle kyliin eli kaupunkeihin taikka majoihin, niin he panivat kujille sairaita, ja rukoilivat häntä, että he ainoastaan hänen vaatteensa palteeseen saisivat ruveta, ja niin monta kuin häneen rupesi, ne paranivat.
FinnishPR(i) 1 Ja hän lähti sieltä ja meni kotikaupunkiinsa, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä. 2 Ja kun tuli sapatti, rupesi hän opettamaan synagoogassa; ja häntä kuullessaan monet hämmästyivät ja sanoivat: "Mistä tällä on kaikki tämä, ja mikä on se viisaus, joka on hänelle annettu? Ja mitä senkaltaiset voimalliset teot, jotka tapahtuvat hänen kättensä kautta? 3 Eikö tämä ole se rakentaja, Marian poika ja Jaakobin ja Jooseen ja Juudaan ja Simonin veli? Ja eivätkö hänen sisarensa ole täällä meidän parissamme?" Ja he loukkaantuivat häneen. 4 Niin Jeesus sanoi heille: "Ei ole profeetta halveksittu muualla kuin kotikaupungissaan ja sukulaistensa kesken ja kodissaan". 5 Ja hän ei voinut siellä tehdä mitään voimallista tekoa, paitsi että paransi joitakuita sairaita panemalla kätensä heidän päälleen. 6 Ja hän ihmetteli heidän epäuskoansa. Ja hän vaelsi ympäristössä, kulkien kylästä kylään, ja opetti. 7 Ja hän kutsui tykönsä ne kaksitoista ja alkoi lähettää heitä kaksittain ja antoi heille vallan saastaisia henkiä vastaan. 8 Ja hän sääti heille, etteivät saaneet ottaa matkalle muuta kuin ainoastaan sauvan; ei leipää, ei laukkua, ei rahaa vyöhönsä. 9 He saivat kuitenkin sitoa paula-anturat jalkaansa; "mutta älkää pukeko kahta ihokasta yllenne". 10 Ja hän sanoi heille: "Missä tulette taloon, jääkää siihen, kunnes lähdette pois siltä paikkakunnalta. 11 Ja missä paikassa teitä ei oteta vastaan eikä teitä kuulla, sieltä menkää pois ja pudistakaa tomu jalkojenne alta, todistukseksi heille." 12 Niin he lähtivät ja saarnasivat, että oli tehtävä parannus. 13 Ja he ajoivat ulos monta riivaajaa ja voitelivat monta sairasta öljyllä ja paransivat heidät. 14 Ja kuningas Herodes sai kuulla hänestä, sillä hänen nimensä oli tullut tunnetuksi, ja ihmiset sanoivat: "Johannes Kastaja on noussut kuolleista, ja sentähden nämä voimat hänessä vaikuttavat". 15 Mutta toiset sanoivat: "Se on Elias"; toiset taas sanoivat: "Se on profeetta, niinkuin joku muukin profeetoista". 16 Mutta kun Herodes sen kuuli, sanoi hän: "Johannes, jonka minä mestautin, on noussut kuolleista". 17 Sillä hän, Herodes, oli lähettänyt ottamaan kiinni Johanneksen, sitonut ja pannut hänet vankeuteen veljensä Filippuksen vaimon, Herodiaan, tähden. Sillä Herodes oli nainut hänet, 18 ja Johannes oli sanonut Herodekselle: "Sinun ei ole lupa pitää veljesi vaimoa". 19 Ja Herodias piti vihaa häntä vastaan ja tahtoi tappaa hänet, mutta ei voinut. 20 Sillä Herodes pelkäsi Johannesta, koska tiesi hänet vanhurskaaksi ja pyhäksi mieheksi, ja suojeli häntä. Ja kun hän kuunteli häntä, tuli hän epäröivälle mielelle monesta asiasta; ja hän kuunteli häntä mielellään. 21 Niin tuli sopiva päivä, kun Herodes syntymäpäivänään piti pitoja ylimyksilleen ja sotapäälliköille ja Galilean ensimmäisille miehille. 22 Ja Herodiaan tytär tuli sisälle ja tanssi, ja se miellytti Herodesta ja hänen pöytävieraitaan. Niin kuningas sanoi tytölle: "Ano minulta, mitä ikinä tahdot, niin minä annan sinulle". 23 Ja hän vannoi tytölle: "Mitä ikinä minulta anot, sen minä annan sinulle, vaikka puolet valtakuntaani". 24 Niin hän meni ulos ja sanoi äidilleen: "Mitä minä anon?" Tämä sanoi: "Johannes Kastajan päätä". 25 Ja hän meni kohta kiiruusti sisälle kuninkaan luo, pyysi ja sanoi: "Minä tahdon, että nyt heti annat minulle lautasella Johannes Kastajan pään". 26 Silloin kuningas tuli hyvin murheelliseksi, mutta valansa ja pöytävierasten tähden hän ei tahtonut hyljätä hänen pyyntöään. 27 Ja kohta kuningas lähetti henkivartijan ja käski tuoda Johanneksen pään. 28 Niin vartija meni ja löi häneltä pään poikki vankilassa ja toi hänen päänsä lautasella ja antoi sen tytölle, ja tyttö antoi sen äidillensä. 29 Kun hänen opetuslapsensa sen kuulivat, tulivat he ja ottivat hänen ruumiinsa ja panivat sen hautaan. 30 Ja apostolit kokoontuivat Jeesuksen tykö ja kertoivat hänelle kaikki, mitä olivat tehneet ja mitä olivat opettaneet. 31 Niin hän sanoi heille: "Tulkaa te yksinäisyyteen, autioon paikkaan, ja levähtäkää vähän". Sillä tulijoita ja menijöitä oli paljon, ja heillä ei ollut aikaa syödäkään. 32 Ja he lähtivät venheellä autioon paikkaan, yksinäisyyteen. 33 Ja he näkivät heidän lähtevän, ja monet saivat siitä tiedon ja riensivät sinne jalkaisin kaikista kaupungeista ja saapuivat ennen heitä. 34 Ja astuessaan maihin hän näki paljon kansaa, ja hänen kävi heitä sääliksi, koska he olivat niinkuin lampaat, joilla ei ole paimenta, ja hän rupesi opettamaan heille moninaisia. 35 Ja kun päivä jo oli pitkälle kulunut, menivät hänen opetuslapsensa hänen tykönsä ja sanoivat: "Tämä paikka on autio, ja aika on jo myöhäinen; 36 laske heidät luotasi, että he menisivät ympäristöllä oleviin maataloihin ja kyliin ostamaan itsellensä syötävää". 37 Mutta hän vastasi heille ja sanoi: "Antakaa te heille syödä". Niin he sanoivat hänelle: "Lähdemmekö ostamaan leipää kahdellasadalla denarilla antaaksemme heille syödä?" 38 Mutta hän sanoi heille: "Montako leipää teillä on? Menkää katsomaan." Otettuaan siitä selvän he sanoivat: "Viisi, ja kaksi kalaa". 39 Niin hän määräsi heille, että kaikkien oli asetuttava ruokakunnittain vihantaan ruohikkoon. 40 Ja he laskeutuivat ryhmä ryhmän viereen, toisiin sata, toisiin viisikymmentä. 41 Ja hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi ylös taivaaseen ja siunasi ja mursi leivät ja antoi ne opetuslapsilleen kansan eteen pantaviksi; myöskin ne kaksi kalaa hän jakoi kaikille. 42 Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi. 43 Sitten he keräsivät palaset, kaksitoista täyttä vakallista, ja tähteet kaloista. 44 Ja niitä, jotka olivat syöneet näitä leipiä, oli viisituhatta miestä. 45 Ja kohta hän vaati opetuslapsiansa astumaan venheeseen ja kulkemaan edeltä toiselle rannalle, Beetsaidaan, sillä aikaa kuin hän laski kansan luotansa. 46 Ja sanottuaan heille jäähyväiset hän meni pois vuorelle rukoilemaan. 47 Ja kun ilta tuli, oli venhe keskellä järveä, ja hän oli yksinään maalla. 48 Ja kun hän näki heidän soutaessaan olevan hädässä, sillä tuuli oli heille vastainen, tuli hän neljännen yövartion vaiheilla heidän luoksensa kävellen järven päällä ja aikoi kulkea heidän ohitsensa. 49 Mutta nähdessään hänen kävelevän järven päällä he luulivat häntä aaveeksi ja rupesivat huutamaan; 50 sillä kaikki näkivät hänet ja peljästyivät. Mutta heti hän puhutteli heitä ja sanoi heille: "Olkaa turvallisella mielellä, minä se olen; älkää peljätkö". 51 Ja hän astui venheeseen heidän tykönsä, ja tuuli asettui. Niin he hämmästyivät ylen suuresti sydämessään. 52 Sillä he eivät olleet noista leivistäkään päässeet ymmärrykseen, vaan heidän sydämensä oli paatunut. 53 Ja kuljettuaan yli toiselle rannalle he tulivat Gennesaretiin ja laskivat maihin. 54 Ja heidän noustessaan venheestä kansa heti tunsi hänet; 55 ja he riensivät kiertämään koko sitä paikkakuntaa ja rupesivat vuoteilla kantamaan sairaita sinne, missä kuulivat hänen olevan. 56 Ja missä vain hän meni kyliin tai kaupunkeihin tai maataloihin, asetettiin sairaat aukeille paikoille ja pyydettiin häneltä, että he saisivat koskea edes hänen vaippansa tupsuun. Ja kaikki, jotka koskivat häneen, tulivat terveiksi.
Georgian(i) 1 და გამოვიდა მიერ და მოვიდა თჳსა მამულად, და მოსდევდეს მას მოწაფენი მისნი. 2 და იყო შაბათი, და იწყო შესაკრებელსა მათსა სწავლად მათა. და მრავალთა, რომელთა ესმოდა, განუკჳრდებოდა და იტყოდეს: ვინაჲ არს ესე ამისა? ანუ რაჲ არს სიბრძნე ესე მოცემული ამისა, და ძალნი ესოდენნი, ჴელთაგან ამისთა რომელნი იქმნებიან? 3 ანუ არა ესე არსა ხუროჲსაჲ მის და ძე მარიამისი და ძმაჲ იაკობისი და იოსესი, იუდაჲსი და სიმონისი? და დანი მისნი ყოველნი ჩუენ თანა არიან? და დაჰბრკოლდებოდეს მისა მიმართ. 4 ხოლო იესუ ეტყოდა: არა არს წინაწარმეტყუელი შეურაცხ, გარნა თჳსსა სოფელსა და ნათესავთა შორის მისთა და სახლსა შინა თჳსსა. 5 და არა ქმნა მუნ ძალი არცა ერთი, გარნა მცირედთა სნეულთა ჴელი დასდვა და განკურნნა იგინი. 6 და დაუკჳრდა ურწმუნოებაჲ იგი მათი და მიმოიქცეოდა გარემო სოფლებსა მას და ასწავებდა მათ. 7 და მოუწოდა ათორმეტთა მათ და იწყო წარვლინებად მათა ორ-ორისა და მისცემდა ჴელმწიფებასა სულთა ზედა არაწმიდათა. 8 და ამცნებდა მათ, რაჲთა არარაჲ მიიღონ გზასა ზედა, გარნა კუერთხი ხოლო: ნუცა ვაშკარანი, ნუცა პური, ნუცა სარტყელსა რვალი. 9 და რაჲთა ესხნენ სანდალნი, და ნუცა შემოსად ორი სამოსელი. 10 და ეტყოდა მათ: ვიდრეცა შეხჳდეთ სახლსა, მუნ დაადგერით, ვიდრე მიერ გამოსლვადმდე. 11 და რაოდენთა არა შეგიწყნარნენ თქუენ და არცა ისმინონ თქუენი, გამო-რაჲ-ხჳდოდით მიერ, განიყარეთ მტუერი ფერჴთაგან თქუენთა საწამებელად მათა. ამენ გეტყჳ თქუენ: უმოლხინეს იყოს სოდომისა და გომორისა დღესა მას სასჯელისასა, ვიდრე ქალაქისა მის. 12 და გამოვიდეს და ქადაგებდეს, რაჲთა შეინანონ. 13 და ეშმაკნი მრავალნი განასხნეს და სცხებდეს ზეთსა მრავალთა სნეულთა და განჰკურნებდეს. 14 და ესმა ჰეროდეს მეფესა, რამეთუ განცხადნა სახელი მისი, და იტყოდა, ვითარმედ: იოვანე ნათლის-მცემელი მკუდრეთით აღდგომილ არს, და მისთჳს იქმნებიან ძალნი მისნი თანა. 15 და სხუანი იტყოდეს: ელია არს გინა ვითარცა ერთი წინაწარმეტყუელთაგანი პირველთაჲ. 16 ესმა რაჲ ჰეროდეს, თქუა, ვითარმედ: რომელსა მე თავი მოვჰკუეთე იოვანეს, იგი აღდგომილ არს მკუდრეთით. 17 რამეთუ ამან ჰეროდე მიავლინა და შეიპყრა იოვანე, შებორკილა იგი და შესუა საპყრობილედ ჰეროდიადაჲსთჳს, ცოლისა ფილიპესა, ძმისა მისისა, რამეთუ იგი შეირთო ცოლად. 18 რამეთუ ეტყოდა იოვანე ჰეროდეს, ვითარმედ: არა ჯერ-არს შენდა, ვითარმცა ცოლად გესუა ძმის-ცოლი შენი. 19 ხოლო ჰეროდიას გულსა დაედვა მისთჳს და უნდა მოკლვაჲ მისი და ვერ ჴელ-ეწიფა. 20 რამეთუ ჰეროდეს ეშინოდა იოვანესა და იცოდა იგი, რამეთუ კაცი მართალი და წმიდაჲ არს, და სცვიდა მას და ისმინის მისი და მრავალსა პატივსა უყოფდა და ჯეროვნად ისმენდა მისსა. 21 და ვითარცა იყო დღე მარჯუჱ, ოდეს ჰეროდე ჟამსა შობისა მისისასა სერი უმზადა მთავართა მისთა და ათასისთავთა მისთა და აზნაურთა გალილეაჲსათა, 22 და შევიდა ასული ჰეროდიაჲსი და როკვიდა; და სთნდა ჰეროდეს და მის თანა მიენაჴეთა. და ჰრქუა ჰეროდე მეფემან ქალსა მას: მთხოვე, რაჲცა გნებავს, და მიგცე შენ. 23 და ეფუცა მას, ვითარმედ: რაჲცა ითხოო, მიგცე შენ, ვიდრე ზოგადმდე მეფობისა ჩემისა. 24 ხოლო იგი გამოვიდა და ჰკითხა დედასა თჳსსა, ვითარმედ: რაჲ ვითხოო? ხოლო მან ჰრქუა მას: თავი იოვანე ნათლის-მცემელისაჲ. 25 და შევიდა ქალი იგი მსრწაფლ მეფისა და ჰრქუა: მნებავს, რაჲთა აწვე მომცე მე ლაკნითა თავი იოვანე ნათლის-მცემელისაჲ. 26 და მწუხარე იქმნა ჰეროდე მეფე, ხოლო ფიცისა მისთჳს და მის თანა მეინაჴეთა არა ინება შეურაცხ-ყოფაჲ ქალისაჲ მის. 27 და მეყსეულად წარავლინა მეჴრმლე მისი და უბრძანა მოღებად თავი მისი. 28 ხოლო იგი წარვიდა და მოჰკუეთა თავი საპყრობილესა შინა და მოიღო თავი მისი ფეშხუენითა და მისცა ქალსა მას, და ქალმან მან მიართუა დედასა თჳსსა. 29 და ესმა მოწაფეთა მისთა, მოვიდეს და შემოსეს გუამი მისი და დაჰფლეს საფლავსა. 30 და მოვიდეს და შემოკრბეს მოციქულნი იესუჲსა და უთხრეს მას ყოველი, რაოდენი ქმნეს და ასწავეს. 31 და ჰრქუა მათ იესუ: მოვედით თქუენ თჳსაგან უდაბნოსა ადგილსა და განისუენეთ მცირედ. რამეთუ იყვნეს მომავალნი და წარმავალნი მრავალ და არცაღა პურისა ჭამად აცალებდეს. 32 და წარვიდეს უდაბნოსა ადგილსა ნავითა თჳსაგან. 33 და იხილა ერმან მან, წარ-ღა-ვიდოდეს, და გულისჴმა-ყვეს მრავალთა, და მკჳრცხლ ყოვლისაგან ქალაქებისა შეკრბა მუნ და მოვიდეს მათა. 34 და გამოვიდა იესუ და იხილა ერი მრავალი და შეეწყალნეს იგინი, რამეთუ იყვნეს, ვითარცა ცხოვარნი, რომელთა არა აქუნ მწყემსი. და იწყო სწავლად მათდა ფრიად. 35 და ვითარ მრავალი ჟამი წარსულ იყო, მოვიდეს მოწაფენი მისნი და ეტყოდეს მას, ვითარმედ: უდაბნო არს ადგილი ესე, და ჟამი არსღა ფრიად. 36 განუტევე ერი ესე, რაჲთა წარვიდენ გარემო სოფლებსა და სანახებსა და იყიდონ თავისა მათისა საზრდელი, რამეთუ რაჲმცა ჭამეს, არა აქუს. 37 ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: ეცით თქუენ მაგათ ჭამადი. ხოლო მათ ჰრქუეს მას: წარვიდეთ და ვიყიდოთ ორასისა დრაჰკნისა პური და ვსცეთ მათ ჭამადი. 38 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: რაოდენი გაქუს პური? მივედით და იხილეთ. და იხილეს და ჰრქუეს: ხუთი პური და ორი თევზი. 39 და უბრძანა მან დასხდომაჲ მათ ყოველთაჲ პურისმტედ-პურისმტედ მწუანვილსა ზედა თივისასა. 40 და დასხდა მწყობრად-მწყობრად ას-ასი და ერგასის-ერგასისი. 41 და მოიღო ხუთი იგი პური და ორი თევზი და აღიხილნა ზეცად და აკურთხა და დამუსრა პური იგი და მისცემდა მოწაფეთა თჳსთა, რაჲთა დაუგონ მათ; და ორი იგი თევზი ეგრეთვე განუყო ყოველთა. 42 და ჭამეს ყოველთა და განძღეს. 43 და აღიღეს ნეშტი ნამუსრევი ათორმეტი გოდორი სავსებით; და თევზისა მისგანცა. 44 და იყვნეს, რაოდენთა-იგი ჭამეს, ვითარ ხუთ ათას კაცნი. 45 და მეყსეულად აიძულა მოწაფეთა შესლვად ნავსა, რაჲთა წინა-წარუძღუენ მას წიაღკერძო ზღუასა მას ბეთსაიდად, ვიდრემდე განუტეოს მან ერი იგი. 46 და უჯმნა მათ და აღვიდა მთასა ლოცვად. 47 და ვითარცა შემწუხრდა, იყო ნავი იგი შუა ოდენ ზღუასა მას, და იგი თავადი - მარტოჲ ქუეყანასა. 48 და იხილნა იგინი, რამეთუ იურვოდეს სლვასა მას ნავისასა, რამეთუ იყო ქარი იგი პირით კერძო მათსა. და მეოთხესა საჴუმილავსა ღამისასა მოვიდა მათა იესუ სლვით ზღუასა ზედა და უნდა თანა-წარსლვად მათგან. 49 ხოლო მათ ვითარცა იხილეს იგი, ვიდოდა რაჲ ზღუასა ზედა, ჰგონებდეს, ვითარმედ საოცარი რაჲმე არს, და ღაღად-ყვეს. 50 რამეთუ ყოველთა იხილეს იგი და შეძრწუნდეს. და მეყსეულად ეტყოდა მათ და ჰრქუა: გულ-პყრობილ იყვენით, მე ვარ, ნუ გაშინინ! 51 და აღვიდა მათ თანა ნავსა, და დასცხრა ქარი იგი; და უმეტესად დაუკჳრდებოდა მოწაფეთა მისთა. 52 რამეთუ ვერ გულისჴმა-ყვეს პურთა მათ ზედა, რამეთუ იყვნეს გულნი მათნი დასულებულ. 53 და წიაღჴდეს და მოვიდეს ქუეყანად გენესარეთად. 54 და ვითარ გამო-ოდენ-ვიდეს მიერ ნავით, მეყსეულად იცნეს იგი კაცთა მათ მის ადგილისათა. 55 და მიმორბიოდეს ყოველსა მას სოფლებსა და იწყეს მოღებად ყოველთა სნეულთა ცხედრებითა, სადაცა ესმის, ვითარმედ მუნ არს. 56 და ვიდრეცა შევიდოდა დაბნებსა და ქალაქებსა და აგარაკებსა, უბანთა ზედა დასდგმიდეს უძლურთა მათთა და ევედრებოდეს მას, რაჲთა ფესუსა ოდენ სამოსლისა მისისასა შეახონ. და რაოდენნი შეეხებოდეს, ცხონდებოდეს.
Haitian(i) 1 Jezi kite kote l' te ye a, li ale nan lavil kote l' te grandi a. Disip li yo te ale avè l' tou. 2 Lè jou repo a rive, li kòmanse moutre moun ki te nan sinagòg la anpil bagay. Foul moun ki t'ap koute l' yo te sezi anpil, yo t'ap di konsa: -Kote l' jwenn tout bagay sa yo? Kilès ki ba l' konesans sa yo? Kouman li fè fè tout mirak sa yo? 3 Se pa ti bòs chapant pitit Mari a? Se pa frè Jak, Jòz, Jid ak Simon an? Apa tout sè l' yo la avèk nou? Se sa ki fè li te tounen pou yo yon okazyon tonbe nan peche. 4 Lè sa a, Jezi di yo: -Yon pwofèt jwenn respè toupatou, esepte nan peyi l', lakay li ak nan fanmi li. 5 Se konsa li pa t' kapab fè okenn mirak la, esepte pou de ou twa moun malad. Li te mete men sou tèt yo, li geri yo. 6 Jezi te sezi wè jan yo pa t' kwè nan li. Apre sa, Jezi te mache nan tout ti bouk nan vwazinaj la. Li t'ap moutre moun yo anpil bagay. 7 Lè sa a, Jezi rele douz disip li yo, li voye yo de pa de. Li ba yo pouvwa chase move lespri. 8 Li pase yo lòd sa a: -Pa pran anyen pou vwayaj la, esepte yon baton. Pa pote ni pen, ni sak. Pa mete lajan nan pòch nou. 9 Nou mèt mete sapat nan pye nou. Men, pa mete de rad sou nou. 10 Epi li di yo ankò: -Lè nou rive nan yon lavil, rete nan yon sèl kay, kay kote y'a resevwa nou an, jouk nou pati. 11 Men, si nou rive yon kote nou wè pesonn pa vle resevwa nou, pesonn pa vle koute nou, ale fè wout nou. Souke pousyè pye nou. Konsa, yo p'ap ka di nou pa t' avèti yo. 12 Douz disip yo pati; y' al mache bay nouvèl la pou tout moun tounen vin jwenn Bondye. 13 Yo te chase anpil move lespri. Yo te pase lwil sou anpil moun malad, yo te geri yo. 14 Wa Ewòd te tande pale sou Jezi, paske yo t'ap nonmen non l' toupatou. Gen moun ki t'ap di: -Se Jan Batis ki leve pami mò yo, se poutèt sa li kapab fè tout mirak sa yo. 15 Gen lòt ki t'ap di tou: -Se Eli. Epi gen lòt ankò ki t'ap di: -Se yon pwofèt tankou ansyen pwofèt yo. 16 Men, lè Ewòd tande sa, li di konsa: -Se Jan wi. Mwen te fè koupe tèt li. Men, li tounen vivan ankò. 17 Se Ewòd menm ki te voye arete Jan. Li te fè mete l' nan prizon poutèt Ewodyad. Ewòd te pran Ewodyad, madanm Filip, frè li, pou madanm li. 18 Se konsa, Jan te di li: -Ou pa gen dwa pran madanm frè ou pou madanm ou. 19 Ewodyad te kenbe Jan nan kè. Li te vle fè yo touye li. 20 Men, li pa t' kapab, paske Ewòd pou tèt pa l' te gen yon krentif pou Jan. Li te konnen Jan se yon nonm dwat ki t'ap viv pou Bondye. Se sak fè li te pwoteje li. Li te renmen tande l' pale tou, menm si apre sa kè l' te boulvèse. 21 Jou Ewodyad t'ap tann lan vin rive. Se te jou fèt Ewòd. Jou sa a, Ewòd te fè yon fèt pou tout zotobre nan gouvènman l' lan, ansanm ak gwo chèf nan lame a ak lòt grannèg nan peyi Galile a. 22 Pitit fi Ewodyad la antre nan sal resepsyon an: li danse, li danse. Sa te fè Ewòd ak envite l' yo plezi anpil. Wa a di madmwazèl la konsa: -Mande m' nenpòt sa ou vle, m'ap ba ou li. 23 Ewòd sèmante ba li, li di l' konsa: -Tou sa ou mande, m'ap ba ou li, te mèt mwatye nan peyi m'ap gouvènen an. 24 Madmwazèl la soti, li al di manman li: -Kisa m' ta mande? Manman an reponn li: -Mande tèt Jan Batis. 25 Jenn fi a prese tounen kote wa a, li fè l' demann sa a: -Mwen ta vle pou ou ban mwen tèt Jan Batis koulye a, nan yon plato. 26 Kè wa a kase. Men, li pa t' kapab di li non ankò, akòz gwo sèman li te fin fè devan tout envite yo. 27 Menm lè a, li voye yon gad avèk lòd pou li al chache tèt Jan Batis pote vini. 28 Gad la koupe tèt Jan Batis nan prizon an; li pote l' vini nan yon plato. Li bay madmwazèl la tèt la; madmwazèl la menm pote l' bay manman li. 29 Lè patizan Jan yo tande sa, yo vin pran kò a, yo mete l' nan yon kavo. 30 Lè apòt yo tounen vin jwenn Jezi, yo rakonte l' tou sa yo te fè ak tou sa yo te di. 31 Lè sa a, te sitèlman gen moun ki t'ap ale vini, Jezi ak disip li yo pa t' menm gen tan pou yo manje. Se poutèt sa Jezi di disip li yo: -Ann al avè m' yon kote ki pa gen moun pou nou ka pran yon ti repo. 32 Epi, yo pati pou kont yo nan yon kannòt pou y' ale yon kote ki pa gen moun. 33 Men, anpil moun te wè lè y' ale, yo te rekonèt yo. Se konsa, yo kouri soti nan tout bouk yo, yo gen tan rive kote Jezi taprale avèk disip li yo anvan li. 34 Lè Jezi rive pou l' debake sot nan kannòt la, li wè tout bann moun yo. Kè l' fè l' mal pou yo, paske yo te tankou yon bann mouton san gadò. Lamenm, li tanmen esplike yo anpil bagay. 35 Lè li te kòmanse fè ta, disip yo pwoche bò kote Jezi, yo di li: -Li fin ta, wi. Pa gen moun rete bò isit la. 36 Voye moun yo ale non pou yo ka achte manje nan bouk yo. 37 Jezi reponn yo: -Poukisa nou pa ba yo manje nou menm pito? Disip yo mande li: -Ou ta vle poun al achte pen pou mil (1.000) goud poun bay tout moun sa yo manje? Jezi reponn yo: 38 -Konbe pen nou gen la a? Ale wè non. Lè yo fin jwenn konbe pen yo genyen an, yo di l' konsa: -Nou gen senk pen ak de pwason. 39 Lè sa a, Jezi pase lòd pou disip li yo fè tout moun chita atè sou zèb la, ti gwoup bò isit, ti gwoup bò la. 40 Moun yo menm chita pa ranje san moun, ranje senkant moun. 41 Apre sa, Jezi pran senk pen yo ak de pwason yo, li leve je l' nan syèl la, li di Bondye mèsi. Li kase pen yo an moso, li renmèt yo bay disip li yo pou yo mache bay moun yo. Li fè menm bagay ak de pwason yo. 42 Tout moun manje vant plen. 43 Disip yo ranmase tout ti moso pen yo ansanm ak rès pwason yo. Yo plen douz panyen pote ale. 44 Te gen senkmil (5.000) moun antou ki te jwenn pen pou yo manje. 45 Touswit apre sa, Jezi fè disip li yo moute nan yon kannòt, li voye yo devan lòt bò lanmè a, nan direksyon Betsayda. Jezi menm te rete dèyè pou l' voye foul moun yo ale. 46 Apre li fin ranvwaye yo, li al lapriyè sou yon ti mòn. 47 Lè solèy fin kouche, kannòt la te nan mitan lanmè a toujou. Jezi te pou kont li atè. 48 Li wè disip yo te gen anpil traka pou yo naje zaviwon yo, paske van an te kontrè pou yo. Vè twazè nan maten, Jezi pran mache sou dlo lanmè a pou li al jwenn disip yo. Li te prèt pou depase yo. 49 Lè yo wè l' ap mache sou dlo a, yo te kwè se te yon revenan. Yo pran rele. 50 Yo tout yo te wè li, yo tout te pè. Menm lè a, Jezi pale avèk yo, li di yo konsa: -Pran tèt nou non. Se mwen menm. Nou pa bezwen pè. 51 Li moute bò kote yo nan kannòt la, van an vin tonbe. Se pa ti sezi disip yo te sezi. 52 Yo pa t' konprann sans mirak pen an, paske lespri yo te bouche toujou. 53 Yo fin travèse lanmè a, yo fè tè toupre lavil Jenezarèt. Yo mare kannòt la atè. 54 Kou yo soti nan kannòt la, lamenm moun yo rekonèt Jezi. 55 Pèp la kouri nan tout peyi a; yo pote malad yo tou kouche sou nat ba li kote yo tande li te ye a. 56 Toupatou kote Jezi te rive, kit nan bouk, kit nan lavil ou andeyò, yo te mete malad yo sou plas piblik, yo te mande Jezi pou l' te kite yo manyen bò rad li ase. Tout moun ki te manyen rad li te geri.
Hungarian(i) 1 És kiméne onnét, és méne az õ hazájába, és követék õt az õ tanítványai. 2 És a mint eljött vala a szombat, tanítani kezde a zsinagógában; és sokan, a kik õt hallák, elálmélkodának vala, mondván: Honnét vannak ennél ezek? És mely bölcsesség az, a mi néki adatott, hogy ily csodadolgok is történnek általa? 3 Avagy nem ez-é az az ácsmester, Máriának a fia, Jakabnak, Józsénak, Júdásnak és Simonnak pedig testvére? És nincsenek-é itt közöttünk az õ nõtestvérei is? És megbotránkoznak vala õ benne. 4 Jézus pedig monda nékik: Nincs próféta tisztesség nélkül csak a maga hazájában, és a rokonai között és a maga házában. 5 Nem is tehet vala ott semmi csodát, csak nehány beteget gyógyíta meg, rájok vetvén kezeit. 6 És csodálkozik vala azoknak hitetlenségén. Aztán köröskörül járja vala a falvakat, tanítván. 7 Majd magához szólítá a tizenkettõt, és kezdé õket kiküldeni kettõnként, és ada nékik hatalmat a tisztátalan lelkeken. 8 És megparancsolá nékik, hogy az útra semmit ne vigyenek egy pálczán kívül; se táskát, se kenyeret, se pénzt az övükben; 9 Hanem kössenek sarut, de két ruhát ne öltsenek. 10 És monda nékik: A hol valamely házba bementek, ott maradjatok mindaddig, a míg tovább mentek onnét. 11 A kik pedig nem fogadnak titeket, sem nem hallgatnak rátok, onnét kimenvén, verjétek le a port lábaitokról, bizonyságul õ ellenök. Bizony mondom néktek: Sodomának vagy Gomorának tûrhetõbb lesz a dolga az ítélet napján, mint annak a városnak. 12 Kimenvén azért, prédikálják vala, hogy térjenek meg. 13 És sok ördögöt ûznek vala ki, és olajjal sok beteget megkennek és meggyógyítnak vala. 14 És meghallá ezeket Heródes király (mert nyilvánvalóvá lõn az õ neve) és monda: Keresztelõ János támadt fel a halálból és azért mûködnek benne ez erõk. 15 Némelyek azt mondják vala, hogy Illés õ; mások meg azt mondják vala, hogy Próféta, vagy olyan, mint egy a próféták közül. 16 Heródes pedig ezeket hallván, monda: A kinek én fejét vétetém, az a János ez; õ támadt fel a halálból. 17 Mert maga Heródes fogatta el és vettette vala börtönbe Jánost, Heródiás miatt, Fülöpnek, az õ testvérének felesége miatt, mivelhogy azt vette vala feleségül. 18 Mert János azt mondá Heródesnek: Nem szabad néked a testvéred feleségével élned. 19 Heródiás pedig ólálkodik vala utána, és meg akarja vala õt ölni; de nem teheté. 20 Mert Heródes fél vala Jánostól, igaz és szent embernek ismervén õt, és oltalmazá õt; és ráhallgatván, sok dologban követi, és örömest hallgatja vala õt. 21 De egy alkalmatos nap jöttével, mikor Heródes a maga születése ünnepén nagyjainak, vezéreinek és Galilea elõkelõ embereinek lakomát ad vala, 22 És ennek a Heródiásnak a leánya beméne és tánczola, és megtetszék Heródesnek és a vendégeknek, monda a király a leánynak: Kérj tõlem, a mit akarsz, és megadom néked. 23 És megesküvék néki, hogy: Bármit kérsz tõlem, megadom néked, még ha országom felét is. 24 Az pedig kimenvén, monda az õ anyjának: Mit kérjek? Ez pedig mondja: A Keresztelõ János fejét. 25 És a királyhoz nagy sietve azonnal bemenvén, kéré õt mondván: Akarom, hogy mindjárt add ide nékem a Keresztelõ János fejét egy tálban. 26 A király pedig noha igen megszomorodék, eskûje és a vendégek miatt nem akará õt elutasítani. 27 És azonnal hóhért küldvén a király, megparancsolá, hogy hozzák el annak fejét. 28 Ez pedig elmenvén, fejét vevé annak a börtönben, és elõhozá a fejét egy tálban és adá a leánynak; a leány pedig az anyjának adá azt. 29 A tanítványai pedig, a mikor ezt meghallották vala, eljövének, és elvivék a testét, és sírba tevék. 30 És az apostolok összegyûlekezének Jézushoz, és elbeszélének néki mindent, azt is, a miket cselekedtek, azt is, a miket tanítottak vala. 31 Õ pedig monda nékik: Jertek el csupán ti magatok valamely puszta helyre és pihenjetek meg egy kevéssé. Mert sokan valának a járó-kelõk, és még evésre sem volt alkalmas idejök. 32 És elmenének hajón egy puszta helyre csupán õ magok. 33 A sokaság pedig meglátá õket, a mint mennek vala, és sokan megismerék õt; és minden városból egybefutának oda gyalog, és megelõzék õket, és hozzá gyülekezének. 34 És kimenvén Jézus nagy sokaságot láta, és megszáná õket, mert olyanok valának, mint a pásztor nélkül való juhok. És kezdé õket sokra tanítani. 35 Mikor pedig immár nagy idõ vala, hozzámenvén az õ tanítványai mondának: Puszta ez a hely, és immár nagy idõ van: 36 Bocsásd el õket, hogy elmenvén a körülfekvõ majorokba és falvakba, vegyenek magoknak kenyeret; mert nincs mit enniök. 37 Õ pedig felelvén, monda nékik: Adjatok nékik ti enniök. És mondának néki: Elmenvén, vegyünk-é kétszáz pénz árú kenyeret, hogy enni adjunk nékik? 38 Õ pedig monda nékik: Hány kenyeretek van? Menjetek és nézzétek meg. És megtudván, mondának: Öt, és két halunk. 39 És parancsolá nékik, hogy ültessenek le mindenkit csoportonként a zöld pázsitra. 40 Letelepedének azért szakaszonként, százával és ötvenével. 41 Õ pedig vette vala az öt kenyeret és a két halat, és az égre tekintvén, hálákat ada; és megszegé a kenyereket és adá tanítványainak, hogy tegyék azok elé; és a két halat is elosztá mindnyájok között. 42 Evének azért mindnyájan, és megelégedének; 43 És maradékot is szedének fel tizenkét tele kosárral, és a halakból is. 44 A kik pedig a kenyerekbõl ettek, mintegy ötezeren valának férfiak. 45 És azonnal kényszeríté tanítványait, hogy hajóba szálljanak, és menjenek át elõre a túlsó partra Bethsaida felé, a míg õ a sokaságot elbocsátja. 46 Minekutána pedig elbocsátotta õket, fölméne a hegyre imádkozni. 47 És mikor beesteledék, a hajó a tenger közepén vala, õ pedig egymaga a szárazon. 48 És látá õket, a mint veszõdnek az evezéssel; mert a szél szembe fú vala velök; és az éj negyedik szakában hozzájuk méne a tengeren járva; és el akar vala haladni mellettük. 49 Azok pedig látván õt a tengeren járni, kisértetnek vélték, és felkiáltának; 50 Mert mindnyájan látják vala õt és megrémülének. De õ azonnal megszólítá õket, és monda nékik: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek. 51 Ekkor beméne hozzájuk a hajóba, és elállt a szél; õk pedig magukban szerfölött álmélkodnak és csodálkoznak vala. 52 Mert nem okultak a kenyereken, mivelhogy a szívök meg vala keményedve. 53 És átkelve, eljutának a Genezáret földére, és kikötének. 54 De mihelyt kiszálltak a hajóból, azonnal megismerék õt, 55 És azt az egész környéket befutván, kezdék a betegeket a nyoszolyákon ide-oda hordozni, a merre hallják vala, hogy õ ott van. 56 És a hová bemegy vala a falvakba vagy városokba vagy majorokba, a betegeket letevék a piaczokon, és kérik vala õt, hogy legalább a ruhája szegélyét illethessék. És valahányan csak illeték, meggyógyulának.
Indonesian(i) 1 Dari tempat itu, Yesus pulang bersama-sama dengan pengikut-pengikut-Nya ke kampung halaman-Nya. 2 Pada hari Sabat Ia mulai mengajar di rumah ibadat. Ada banyak orang di situ. Waktu orang-orang itu mendengar pengajaran Yesus, mereka heran sekali. Mereka berkata, "Dari mana orang ini mendapat semuanya itu? Kebijaksanaan macam apakah ini yang ada pada-Nya? Bagaimanakah Ia dapat mengadakan keajaiban? 3 Bukankah Ia ini tukang kayu, anak Maria, dan saudara dari Yakobus, Yoses, Yudas dan Simon? Ya, saudara-saudara perempuan-Nya pun ada tinggal di sini juga." Karena itu mereka menolak Dia. 4 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Seorang nabi dihormati di mana-mana, kecuali di kampung halamannya, dan di antara sanak saudaranya dan keluarganya." 5 Di tempat itu Yesus tidak dapat membuat sesuatu keajaiban pun, kecuali menyembuhkan beberapa orang sakit dengan meletakkan tangan-Nya ke atas mereka. 6 Ia heran mereka tidak percaya. Kemudian Yesus pergi ke kampung-kampung di sekitar itu, dan mengajar. 7 Ia memanggil kedua belas pengikut-Nya, lalu mengutus mereka berdua-dua dan memberi kuasa kepada mereka untuk mengusir roh-roh jahat. 8 Ia memberi petunjuk ini kepada mereka, "Janganlah membawa apa-apa untuk perjalananmu, kecuali tongkat. Jangan membawa makanan atau kantong sedekah, ataupun uang. 9 Pakailah sepatu, tetapi jangan membawa dua helai baju." 10 Ia juga berkata, "Kalau kalian masuk ke suatu rumah, tinggallah di situ sampai kalian meninggalkan kota itu. 11 Tetapi kalau kalian sampai di suatu tempat, dan orang-orang di situ tidak mau menerima dan mendengar kalian, tinggalkanlah tempat itu. Dan kebaskanlah debu dari kakimu sebagai peringatan terhadap mereka!" 12 Maka kedua belas pengikut Yesus itu berangkat. Mereka pergi menyiarkan berita bahwa manusia harus bertobat dari dosa-dosanya. 13 Pengikut-pengikut Yesus itu mengusir banyak roh jahat, mengoleskan minyak zaitun pada orang sakit dan menyembuhkan mereka. 14 Berita-berita tentang semua kejadian itu sampai juga pada Raja Herodes, sebab nama Yesus sudah terkenal di mana-mana. Ada orang yang berkata, "Yohanes Pembaptis sudah hidup kembali! Itulah sebabnya Ia mempunyai kuasa melakukan keajaiban itu." 15 Tetapi orang-orang lain berkata, "Dia Elia." Ada pula yang berkata, "Dia nabi, seperti salah seorang nabi zaman dahulu." 16 Ketika Herodes mendengar itu, ia berkata, "Pasti ini Yohanes Pembaptis yang dahulu sudah kusuruh pancung kepalanya. Sekarang ia sudah hidup kembali!" 17 Sebab sebelum itu Herodes telah menyuruh orang menangkap Yohanes, dan memasukkannya ke dalam penjara. Herodes berbuat begitu karena soal Herodias, istri saudaranya sendiri, yaitu Filipus. Sebab Herodes sudah mengawini Herodias, 18 dan mengenai hal itu Yohanes sudah berulang-ulang menegur Herodes begini, "Tidak boleh engkau kawin dengan istri saudaramu itu!" 19 Itulah sebabnya Herodias dendam kepada Yohanes dan ingin membunuh Yohanes, tetapi ia tidak dapat melakukan hal itu, karena dihalang-halangi oleh Herodes. 20 Sebab Herodes telah menyuruh orang menjaga baik-baik keselamatan Yohanes di penjara, karena ia takut kepada Yohanes. Ia tahu Yohanes seorang yang baik yang diutus oleh Allah. Dan memang kalau Yohanes berbicara, Herodes suka juga mendengarkannya, meskipun ia menjadi gelisah sekali karenanya. 21 Akhirnya Herodias mendapat kesempatan pada hari ulang tahun Herodes. Ketika itu Herodes mengadakan pesta untuk semua pejabat tinggi kerajaan, perwira-perwira dan tokoh-tokoh masyarakat Galilea. 22 Di pesta itu anak gadis Herodias menari, dan tariannya itu sangat menyenangkan hati Herodes serta tamu-tamunya. Maka Herodes berkata kepada gadis itu, "Engkau suka apa, minta saja. Aku akan memberikannya kepadamu!" 23 Lalu Herodes berjanji kepada gadis itu dengan sumpah. Herodes berkata, "Apa saja yang engkau minta akan kuberikan, bahkan separuh dari kerajaanku sekalipun!" 24 Maka gadis itu keluar dan bertanya kepada ibunya, "Ibu, apa sebaiknya yang harus saya minta?" Ibunya menjawab, "Mintalah kepala Yohanes Pembaptis." 25 Gadis itu segera kembali kepada Herodes dan berkata, "Saya minta kepala Yohanes Pembaptis diberikan kepada saya sekarang ini juga di atas sebuah baki!" 26 Mendengar permintaan itu Herodes sangat sedih. Tetapi ia tidak dapat menolak permintaan itu karena ia sudah bersumpah di hadapan para tamunya. 27 Jadi ia langsung memerintahkan seorang pengawalnya mengambil kepala Yohanes Pembaptis. Maka prajurit itu pergi ke penjara, lalu memancung kepala Yohanes. 28 Kemudian ia membawa kepala itu di atas baki dan menyerahkannya kepada gadis itu. Dan gadis itu memberikannya pula kepada ibunya. 29 Ketika pengikut-pengikut Yohanes mendengar hal itu, mereka pergi mengambil jenazah Yohanes, lalu menguburkannya. 30 Rasul-rasul yang diutus oleh Yesus itu kemudian kembali lagi, dan berkumpul dengan Yesus. Mereka melaporkan kepada-Nya semua yang telah mereka perbuat dan ajarkan. 31 Banyak sekali orang yang datang dan pergi, sehingga untuk makan pun Yesus dan pengikut-pengikut-Nya tidak sempat. Sebab itu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Marilah kita pergi ke tempat yang sunyi, di mana kita bisa sendirian dan kalian dapat beristirahat sebentar." 32 Maka mereka pun berangkat dengan perahu menuju ke tempat yang sunyi. 33 Tetapi banyak orang sudah melihat mereka meninggalkan tempat itu, dan tahu siapa mereka. Jadi, dari semua kota di wilayah itu, orang-orang berlari-lari melalui jalan darat mendahului Yesus dan pengikut-pengikut-Nya. 34 Ketika Yesus turun dari perahu, Ia melihat orang banyak. Ia kasihan kepada mereka, sebab mereka seperti domba yang tidak punya gembala. Maka Ia pun mulai mengajarkan banyak hal kepada mereka. 35 Ketika sudah petang, pengikut-pengikut Yesus berkata kepada-Nya, "Sudah hampir malam dan tempat ini terpencil. 36 Lebih baik Bapak menyuruh orang-orang ini pergi, supaya mereka dapat membeli makanan di desa-desa dan kampung-kampung di sekitar ini." 37 Tetapi Yesus menjawab, "Kalian saja memberi mereka makan." "Wah, apakah kami harus pergi membeli roti seharga dua ratus uang perak untuk memberi makan orang-orang ini?" begitu kata pengikut-pengikut Yesus itu. 38 Lalu tanya Yesus, "Ada berapa roti pada kalian? Coba pergi lihat." Sesudah mereka pergi melihat, mereka berkata, "Ada lima roti dan ada dua ikan juga." 39 Lalu Yesus menyuruh semua orang itu duduk berkelompok-kelompok di rumput yang hijau. 40 Orang-orang itu pun duduk dengan teratur, berkelompok-kelompok. Ada yang seratus orang sekelompok, dan ada juga yang lima puluh orang sekelompok. 41 Kemudian Yesus mengambil lima roti dan dua ikan itu, lalu menengadah ke langit dan mengucap terima kasih kepada Allah. Sesudah itu, Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya dan memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak itu. Dan dua ikan itu dibagi-bagikan juga kepada mereka semua. 42 Mereka makan sampai kenyang. 43 Kemudian kelebihan makanan itu dikumpulkan oleh pengikut-pengikut Yesus--semuanya ada dua belas bakul penuh. 44 Orang laki-laki yang makan roti itu ada kira-kira lima ribu. 45 Sesudah itu Yesus segera menyuruh pengikut-pengikut-Nya berangkat dengan perahu mendahului Dia ke Betsaida di seberang danau, sementara Ia menyuruh orang banyak itu pulang. 46 Setelah melepaskan orang banyak itu, Yesus pergi ke bukit untuk berdoa. 47 Ketika sudah malam, perahu pengikut-pengikut Yesus telah berada di tengah-tengah danau, sedangkan Yesus masih berada di darat. 48 Ia melihat mereka bersusah payah mendayung perahu itu karena angin berlawanan arah dengan perahu. Sebab itu, kira-kira antara pukul tiga dan pukul enam pagi, Ia datang kepada mereka berjalan di atas air. Dan Ia berjalan terus seolah-olah akan melewati mereka. 49 Waktu mereka melihat bahwa Ia berjalan di atas air, mereka mengira Dia hantu, 50 sehingga mereka menjerit-jerit ketakutan. Sebab mereka semuanya melihat Dia dan mereka sangat terkejut. Tetapi langsung Yesus berbicara kepada mereka, "Tenanglah! Aku Yesus. Jangan takut!" 51 Lalu Ia naik ke perahu mereka, dan angin pun reda. Pengikut-pengikut Yesus heran sekali. 52 Keajaiban dengan lima buah roti itu belum lagi dipahami oleh mereka. Sukar bagi mereka untuk mengerti. 53 Waktu tiba di seberang danau, mereka berlabuh di pantai Genesaret. 54 Ketika mereka keluar dari perahu, orang-orang melihat bahwa yang datang itu Yesus. 55 Lalu mereka berlari-lari ke mana-mana di seluruh wilayah itu, dan mulai membawa orang-orang sakit di atas tikar kepada Yesus. Kalau mereka mendengar bahwa Yesus berada di suatu tempat, mereka membawa orang-orang sakit ke sana. 56 Di mana saja Yesus datang--baik di kampung, di kota atau di desa--di situ orang selalu datang dan menaruh orang-orang sakit mereka di alun-alun. Lalu mereka minta dengan sangat supaya orang-orang sakit itu diizinkan menyentuh jubah Yesus, biar hanya ujungnya. Semua yang menyentuhnya, menjadi sembuh.
Italian(i) 1 POI, egli si partì di là, e venne nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguitarono. 2 E venuto il sabato, egli si mise ad insegnar nella sinagoga; e molti, udendolo, sbigottivano, dicendo: Onde ha costui queste cose? e quale è questa sapienza che gli è data? ed onde è che cotali potenti operazioni son fatte per mano sua? 3 Non è costui quel falegname, figliuol di Maria, fratel di Giacomo, di Iose, di Giuda, e di Simone? e non sono le sue sorelle qui appresso di noi? Ed erano scandalezzati in lui. 4 Ma Gesù disse loro: Niun profeta è disonorato, se non nella sua patria, e fra i suoi parenti, e in casa sua. 5 E non potè quivi fare alcuna potente operazione, salvo che, poste le mani sopra alcuni pochi infermi, li sanò. 6 E si maravigliava della loro incredulità; e andava attorno per le castella, insegnando. 7 ED egli chiamò a sè i dodici, e prese a mandarli a due a due; e diede loro podestà sopra gli spiriti immondi. 8 E comandò loro che non prendessero nulla per lo viaggio, se non solo un bastone; non tasca, non pane, non moneta nelle lor cinture. 9 E che fossero sol calzati di sandali, e non portassero due toniche indosso. 10 Disse loro ancora: Dovunque sarete entrati in alcuna casa, dimorate in quella, finchè usciate di quel luogo. 11 E se alcuni non vi ricevono, e non vi ascoltano, partitevi di là, e scotete la polvere di sotto a’ vostri piedi, in testimonianza contro a loro. Io vi dico in verità, che Sodoma e Gomorra saranno più tollerabilmente trattate nel giorno del giudizio, che quella città. 12 Essi adunque, partitisi, predicavano che gli uomini si ravvedessero. 13 E cacciavano molti demoni, ed ungevano d’olio molti infermi e li sanavano. 14 OR il re Erode udì parlar di Gesù, perciocchè il suo nome era divenuto chiaro, e diceva: Quel Giovanni che battezzava è risuscitato da’ morti; e perciò le potenze operano in lui. 15 Altri dicevano: Egli è Elia; ed altri: Egli è un profeta, pari ad un de’ profeti. 16 Ma Erode, udite quelle cose, disse: Egli è quel Giovanni, che io ho decapitato; esso è risuscitato da’ morti. 17 Perciocchè esso Erode avea mandato a prender Giovanni, e l’avea messo nei legami in prigione, a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello; perciocchè egli l’avea sposata, 18 e Giovanni avea detto ad Erode: Ei non ti è lecito di aver la moglie del tuo fratello. 19 Ed Erodiada gliene avea mal talento; e volentieri l’avrebbe fatto morire, ma non poteva. 20 Perciocchè Erode temeva Giovanni, conoscendolo uomo giusto, e santo; e l’osservava; ed avendolo udito, faceva molte cose, e volentieri l’udiva. 21 Ora, venuto un giorno opportuno, che Erode, nel giorno della sua natività, feceva un convito a’ suoi grandi, e capitani, ed a’ principali della Galilea; 22 la figliuola di essa Erodiada entrò, e ballò, e piacque ad Erode, ed a coloro ch’erano con lui a tavola. E il re disse alla fanciulla: Domandami tutto ciò che vorrai, ed io tel donerò. 23 E le giurò, dicendo: Io ti donerò tutto ciò che mi chiederai, fino alla metà del mio regno. 24 Ed essa uscì e disse a sua madre: Che chiederò? Ed ella disse: La testa di Giovanni Battista. 25 E subito rientrò frettolosamente al re, e gli fece la domanda, dicendo: Io desidero che subito tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista. 26 E benchè il re se ne attristasse grandemente, pur nondimeno per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’eran con lui a tavola, non gliel volle disdire. 27 E subito, mandato un sergente, comandò che fosse recata la testa di esso. 28 E quello andò e lo decapitò in prigione, e portò la sua testa in un piatto, e la diede alla fanciulla, e la fanciulla la diede a sua madre. 29 E i discepoli di esso, udito ciò, vennero e tolsero il suo corpo morto, e lo posero in un monumento. 30 OR gli Apostoli si accolsero appresso di Gesù, e gli rapportarono ogni cosa, tutto ciò che avean fatto ed insegnato. 31 Ed egli disse loro: Venite voi in disparte, in qualche luogo solitario, e riposatevi un poco; perciocchè coloro che andavano e venivano erano in gran numero, talchè quelli non aveano pur agio di mangiare. 32 E se ne andarono in su la navicella in un luogo solitario in disparte. 33 E la moltitudine li vide partire, e molti lo riconobbero; ed accorsero là a piè da tutte le città, e giunsero avanti loro, e si accolsero appresso di lui. 34 E Gesù smontato, vide una gran moltitudine, e si mosse a compassione inverso loro; perciocchè erano come pecore che non hanno pastore; e si mise ad insegnar loro molte cose. 35 Ed essendo già tardi, i suoi discepoli vennero a lui, e gli dissero: Questo luogo è deserto, e già è tardi. 36 Licenzia questa gente, acciocchè vadano per le villate, e per le castella d’intorno, e si comperino del pane, perciocchè non hanno nulla da mangiare. 37 Ma egli, rispondendo, disse loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi gli dissero: Andremmo noi a comperar per dugento denari di pane, e darem loro da mangiare? 38 Ed egli disse loro: Quanti pani avete? andate, e vedete. Ed essi, dopo essersene accertati, dissero: Cinque, e due pesci. 39 Ed egli comandò loro che il facesser tutti coricar sopra l’erba verde, per brigate. 40 Ed essi si coricarono per cerchi, a cento, ed a cinquanta, per cerchio. 41 Poi prese i cinque pani, e i due pesci, e levò gli occhi al cielo, e fece la benedizione; poi ruppe i pani, e li diede a’ suoi discepoli, acciocchè li mettessero davanti a loro: egli spartì eziandio i due pesci a tutti. 42 E tutti mangiarono, e furon saziati. 43 E i discepoli levaron de’ pezzi de’ pani dodici corbelli pieni, ed anche qualche rimanente de’ pesci. 44 Or coloro che avean mangiato di que’ pani erano cinquemila uomini. 45 E TOSTO appresso egli costrinse i suoi discepoli a montar nella navicella, ed a trarre innanzi a lui all’altra riva, verso Betsaida, mentre egli licenziava la moltitudine. 46 Poi, quando l’ebbe accommiatata, se ne andò in sul monte, per orare. 47 E, fattosi sera, la navicella era in mezzo del mare, ed egli era in terra tutto solo. E vide i discepoli che travagliavano nel vogare, 48 perciocchè il vento era loro contrario; e intorno alla quarta vigilia della notte, egli venne a loro, camminando sopra il mare; e voleva passar oltre a loro. 49 Ma essi, vedutolo camminar sopra il mare, pensarono che fosse una fantasima, e sclamarono. Perciocchè tutti lo videro, e furon turbati; 50 ma egli tosto parlò con loro, e disse: State di buon cuore, son io, non temiate. 51 E montò a loro nella navicella, e il vento si acquetò; ed essi vie più sbigottirono in loro stessi, e si maravigliarono. 52 Perciocchè non aveano posto mente al fatto de’ pani; perciocchè il cuor loro era stupido. 53 E, passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret, e presero terra. 54 E, quando furono smontati dalla navicella, subito la gente lo riconobbe. 55 E, correndo qua e là per tutta quella contrada circonvicina, prese a portare attorno in letticelli i malati, là dove udiva ch’egli fosse. 56 E dovunque egli entrava, in castella, o in città, o in villate, la gente metteva gl’infermi nelle piazze, e lo pregava che sol potessero toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che lo toccavano erano guariti.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi si partì di là e venne nel suo paese e i suoi discepoli lo seguitarono. 2 E venuto il sabato, si mise ad insegnar nella sinagoga; e la maggior parte, udendolo, stupivano dicendo: Donde ha costui queste cose? e che sapienza è questa che gli è data? e che cosa sono cotali opere potenti fatte per mano sua? 3 Non è costui il falegname, il figliuol di Maria, e il fratello di Giacomo e di Giosè, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non stanno qui da noi? E si scandalizzavano di lui. 4 Ma Gesù diceva loro: Niun profeta è sprezzato se non nella sua patria e tra i suoi parenti e in casa sua. 5 E non poté far quivi alcun’opera potente, salvo che, imposte le mani ad alcuni pochi infermi, li guarì. 6 E si maravigliava della loro incredulità. E andava attorno per i villaggi circostanti, insegnando. 7 Poi chiamò a sé i dodici e cominciò a mandarli a due a due; e dette loro potestà sugli spiriti immondi. 8 E comandò loro di non prender nulla per viaggio, se non un bastone soltanto; non pane, non sacca, non danaro nella cintura: 9 ma di calzarsi di sandali e di non portar tunica di ricambio. 10 E diceva loro: Dovunque sarete entrati in una casa, trattenetevi quivi, finché non ve ne andiate di là; 11 e se in qualche luogo non vi ricevono né v’ascoltano, andandovene di là, scotetevi la polvere di sotto ai piedi; e ciò serva loro di testimonianza. 12 E partiti, predicavano che la gente si ravvedesse; 13 cacciavano molti demoni, ungevano d’olio molti infermi e li guarivano. 14 Ora il re Erode udì parlar di Gesù (ché la sua rinomanza s’era sparsa), e diceva: Giovanni Battista è risuscitato dai morti; ed è per questo che agiscono in lui le potenze miracolose. 15 Altri invece dicevano: E’ Elia! Ed altri: E’ un profeta come quelli di una volta. 16 Ma Erode, udito ciò, diceva: Quel Giovanni ch’io ho fatto decapitare, è lui che è risuscitato! 17 Poiché esso Erode avea fatto arrestare Giovanni e l’avea fatto incatenare in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello, ch’egli, Erode, avea sposata. 18 Giovanni infatti gli diceva: E’ non t’è lecito di tener la moglie di tuo fratello! 19 Ed Erodiada gli serbava rancore e bramava di farlo morire, ma non poteva; 20 perché Erode avea soggezione di Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e lo proteggeva; dopo averlo udito era molto perplesso, e l’ascoltava volentieri. 21 Ma venuto un giorno opportuno che Erode, nel suo natalizio, fece un convito ai grandi della sua corte, ai capitani ad ai primi della Galilea, 22 la figliuola della stessa Erodiada, essendo entrata, ballò e piacque ad Erode ed ai commensali. E il re disse alla fanciulla: Chiedimi quello che vuoi e te lo darò. 23 E le giurò: Ti darò quel che mi chiederai; fin la metà del mio regno. 24 Costei, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò? E quella le disse: La testa di Giovanni Battista. 25 E rientrata subito frettolosamente dal re, gli fece così la domanda: Voglio che sul momento tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista. 26 Il re ne fu grandemente attristato; ma a motivo de’ giuramenti fatti e dei commensali, non volle dirle di no; 27 e mandò subito una guardia con l’ordine di portargli la testa di lui. 28 E quegli andò, lo decapitò nella prigione, e ne portò la testa in un piatto, e la dette alla fanciulla, e la fanciulla la dette a sua madre. 29 I discepoli di Giovanni, udita la cosa, andarono a prendere il suo corpo e lo deposero in un sepolcro. 30 Or gli apostoli, essendosi raccolti presso Gesù gli riferirono tutto quello che avean fatto e insegnato. 31 Ed egli disse loro: Venitevene ora in disparte, in luogo solitario, e riposatevi un po’. Difatti, era tanta la gente che andava e veniva, che essi non aveano neppur tempo di mangiare. 32 Partirono dunque nella barca per andare in un luogo solitario in disparte. 33 E molti li videro partire e li riconobbero; e da tutte le città accorsero là a piedi e vi giunsero prima di loro. 34 E come Gesù fu sbarcato, vide una gran moltitudine e n’ebbe compassione, perché erano come pecore che non hanno pastore; e si mise ad insegnar loro molte cose. 35 Ed essendo già tardi, i discepoli gli s’accostarono e gli dissero: Questo luogo è deserto ed è già tardi; 36 licenziali, affinché vadano per le campagne e per i villaggi d’intorno a comprarsi qualcosa da mangiare. 37 Ma egli rispose loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi a lui: Andremo noi a comprare per dugento danari di pane e daremo loro da mangiare? 38 Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? andate a vedere. Ed essi, accertatisi, risposero: Cinque, e due pesci. 39 Allora egli comandò loro di farli accomodar tutti a brigate sull’erba verde; 40 e si assisero per gruppi di cento e di cinquanta. 41 Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci, e levati gli occhi al cielo, benedisse e spezzò i pani, e li dava ai discepoli, affinché li mettessero dinanzi alla gente; e i due pesci spartì pure fra tutti. 42 E tutti mangiarono e furon sazi; 43 e si portaron via dodici ceste piene di pezzi di pane, ed anche i resti dei pesci. 44 E quelli che avean mangiato i pani erano cinquemila uomini. 45 Subito dopo Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca e a precederlo sull’altra riva, verso Betsaida, mentre egli licenzierebbe la moltitudine. 46 E preso commiato, se ne andò sul monte a pregare. 47 E fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra. 48 E vedendoli che si affannavano a remare perché il vento era loro contrario, verso la quarta vigilia della notte, andò alla loro volta, camminando sul mare; e voleva oltrepassarli; 49 ma essi, vedutolo camminar sul mare, pensarono che fosse un fantasma e si dettero a gridare; 50 perché tutti lo videro e ne furono sconvolti. Ma egli subito parlò loro e disse: State di buon cuore, son io; non temete! 51 E montò nella barca con loro, e il vento s’acquetò; ed essi più che mai sbigottirono in loro stessi, 52 perché non avean capito il fatto de’ pani, anzi il cuor loro era indurito. 53 Passati all’altra riva, vennero a Gennesaret e vi presero terra. 54 E come furono sbarcati, subito la gente, riconosciutolo, 55 corse per tutto il paese e cominciarono a portare qua e là i malati sui loro lettucci, dovunque sentivano dire ch’egli si trovasse. 56 E da per tutto dov’egli entrava, ne’ villaggi, nelle città, e nelle campagne, posavano gl’infermi per le piazze e lo pregavano che li lasciasse toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito. E tutti quelli che lo toccavano, erano guariti.
Japanese(i) 1 かくて其處をいで、己が郷に到り給ひしに、弟子たちも從へり。 2 安息日になりて、會堂にて教へ始め給ひしに、聞きたる多くのもの驚きて言ふ『この人は此等のことを何處より得しぞ、此の人の授けられたる智慧は何ぞ、その手にて爲すかくのごとき能力あるわざは何ぞ。 3 此の人は木匠にして、マリヤの子、またヤコブ、ヨセ、ユダ、シモンの兄弟ならずや、其の姉妹も此處に我らと共にをるに非ずや』遂に彼に躓けり。 4 イエス彼らに言ひたまふ『預言者は、おのが郷、おのが親族、おのが家の外にて尊ばれざる事なし』 5 彼處にては、何の能力ある業をも行ひ給ふこと能はず、ただ少數の病める者に、手をおきて醫し給ひしのみ。 6 彼らの信仰なきを怪しみ給へり。かくて村々を歴巡りて教へ給ふ。 7 また十二弟子を召し、二人づつ遣しはじめ、穢れし靈を制する權威を與へ、 8 かつ旅のために、杖一つの他は、何をも持たず、糧も嚢も帶の中に錢をも持たず、 9 ただ草鞋ばかりをはきて、二つの下衣をも著ざることを命じ給へり。 10 かくて言ひたまふ『何處にても人の家に入らば、その地を去るまで其處に留れ。 11 何地にても汝らを受けず、汝らに聽かずば、其處を出づるとき、證のために足の裏の塵を拂へ』 12 ここに弟子たち出で往きて、悔改むべきことを宣傅へ、 13 多くの惡鬼を逐ひいだし、多くの病める者に油をぬりて醫せり。 14 かくてイエスの名顯れたれば、ヘロデ王ききて言ふ『バプテスマのヨハネ死人の中より甦へりたり。この故に此等の能力その中に働くなり』 15 或人は『エリヤなり』といひ、或人は『預言者、いにしへの預言者のごとき者なり』といふ。 16 ヘロデ聞きて言ふ『わが首斬りしヨハネ、かれ甦へりたるなり』 17 ヘロデ先にその娶りたる己が兄弟ピリポの妻ヘロデヤの爲に、みづから人を遣し、ヨハネを捕へて獄に繋げり。 18 ヨハネ、ヘロデに『その兄弟の妻を納るるは宣しからず』と言へるに因る。 19 ヘロデヤ、ヨハネを怨みて殺さんと思へど能はず。 20 それはヘロデ、ヨハネの義にして聖なる人たるを知りて、之を畏れ、之を護り、且つその教をききて、大に惱みつつも、なほ喜びて聽きたる故なり。 21 然るに機よき日來れり。ヘロデ己が誕生日に、大臣・將校・ガリラヤの貴人たちを招きて饗宴せしに、 22 かのヘロデヤの娘いり來りて、舞をまひ、ヘロデと其の席に列れる者とを喜ばしむ。王、少女に言ふ『何にても欲しく思ふものを求めよ、我あたへん』 23 また誓ひて言ふ『なんぢ求めば、我が國の半までも與へん』 24 娘いでて母にいふ『何を求むべきか』母いふ『バプテスマのヨハネの首を』 25 娘ただちに急ぎて王の許に入りきたり、求めて言ふ『ねがはくは、バプテスマのヨハネの首を盆に載せて速かに賜はれ』 26 王いたく憂ひたれど、その誓と席に在る者とに對して拒むことを好まず、 27 直ちに衞兵を遣し、之にヨハネの首を持ち來ることを命ず、衞兵ゆきて、獄にてヨハネを首斬り、 28 その首を盆にのせ、持ち來りて少女に與ふ、少女これを母に與ふ。 29 ヨハネの弟子たち聞きて來り、その屍體を取りて墓に納めたり。 30 使徒たちイエスの許に集りて、その爲ししこと、教へし事をことごとく告ぐ。 31 イエス言ひ給ふ『なんぢら人を避け、寂しき處に、いざ來りて暫し息へ』これは往來の人おほくして、食する暇だになかりし故なり。 32 かくて人を避け、舟にて寂しき處にゆく。 33 其の往くを見て、多くの人それと知り、その處を指して、町々より徒歩にてともに走り、彼等よりも先に往けり。 34 イエス出でて大なる群衆を見、その牧ふ者なき羊の如くなるを甚く憫みて、多くの事を教へはじめ給ふ。 35 時すでに晩くなりたれば、弟子たち御許に來りていふ『ここは寂しき處、はや時も晩し。 36 人々を去らしめ、周圍の里また村に往きて、己がために食物を買はせ給へ』 37 答へて言ひ給ふ『なんぢら食物を與へよ』弟子たち言ふ『われら往きて二百デナリのパンを買ひ、これに與へて食はすべきか』 38 イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか、往きて見よ』彼ら見ていふ『五つ、また魚二つあり』 39 イエス凡ての人の組々となりて、青草の上に坐することを命じ給へば、 40 或は百人、あるひは五十人、畝のごとく列びて坐す。 41 かくてイエス五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、パンをさき、弟子たちに付して人々の前に置かしめ、二つの魚をも人毎に分け給ふ。 42 凡ての人食ひて飽きたれば、 43 パンの餘、魚の殘を集めしに、十二の筐に滿ちたり。 44 パンを食ひたる男は五千人なりき。 45 イエス直ちに、弟子たちを強ひて舟に乘らせ、自ら群衆を返す間に、彼方なるベツサイダに先に往かしむ。 46 群衆に別れてのち、祈らんとて山にゆき給ふ。 47 夕になりて、舟は海の眞中にあり、イエスはひとり陸に在す。 48 風逆ふに因りて、弟子たちの漕ぎ煩ふを見て、夜明の四時ごろ、海の上を歩み、その許に到りて、往き過ぎんとし給ふ。 49 弟子たち其の海の上を歩み給ふを見、變化の者ならんと思ひて叫ぶ。 50 皆これを見て心騷ぎたるに因る。イエス直ちに彼らに語りて言ひ給ふ『心安かれ、我なり、懼るな』 51 かくて弟子たちの許にゆき、舟に登り給へば、風やみたり。弟子たち心の中にて甚く驚く、 52 彼らは先のパンの事をさとらず、反つて其の心鈍くなりしなり。 53 遂に渡りてゲネサレの地に著き、舟がかりす。 54 舟より上りしに、人々ただちにイエスを認めて、 55 くあたりを馳せまはり、その在すと聞く處々に、患ふ者を床のままつれ來る。 56 その到りたまふ處には、村にても、町にても、里にても、病める者を市場におきて、御衣の總にだに觸らしめ給はんことを願ふ。觸りし者は、みな醫されたり。
Kabyle(i) 1 Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna ɣer tmurt-is, ddan yid-es inelmaden is. 2 Akken i d-yewweḍ wass n westeɛfu, yebda yesselmad di lǧameɛ. Aṭas i gwehmen seg wid i s-isellen, qqaṛen : Ansi i s-d-yekka wayagi ? D acu-ț lefhama-yagi i s-d ițțunefken ? Ansi i s-d-tekka tezmert s wayes ixeddem lbeṛhanat-agi meṛṛa ? 3 Mačči d wagi i d aneǧǧaṛ-nni, mmi-s n Meryem, gma-s n Yeɛqub, n Yuses, n Yuda akk-d Semɛun ? Anaɣ yessetma-s gar-aneɣ i țɛicint ? Ayagi yella-yasen d ugur daymi ur uminen ara yis. 4 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Anagar di tmurt-is ger imawlan is d wat wexxam-is i gețwaḥqeṛ nnbi. 5 Ur yexdim dinna ula d yiwen n lbeṛhan, anagar kra imuḍan i ɣef yessers ifassen-is yesseḥla-ten. 6 Yewhem deg-sen imi ugin ad amnen. Dɣa ileḥḥu, yesselmad di tudrin iqeṛben tamdint n Naṣaret. 7 Sidna Ɛisa yessawel i tnac-nni inelmaden, iceggeɛ-iten sin sin, yefka yasen tazmert ad ssufɣen iṛuḥaniyen. 8 Iweṣṣa-ten, yenna-yasen : Ur țțawit yid-wen acemma i webrid, ama d aɣṛum, ama d agrab ama d aṣurdi deg waggus, anagar aɛekkaz deg ufus. 9 Elset irkasen, meɛna ur țțawit ara yid-wen aqenduṛ wis sin. 10 Yenna-yasen daɣen : Axxam anda stṛeḥben yis-wen qqimet ɣuṛ-sen alamma tṛuḥem. 11 Ma yella wanda ur sṭerḥben ara yis-wen, ur bɣin ara a wen-slen, ṛuḥet syenna, zwit aɣebbaṛ n warkasen-nwen, ddnub i yirawen-nsen. 12 Ṛuḥen țbecciṛen i yemdanen iwakken a d-uɣalen ɣer webrid. 13 Ssufuɣen aṭas n leǧnun, dehhinen s zzit aṭas n imuḍan, sseḥlayen-ten. 14 Yuɣal yisem n Sidna Ɛisa mechuṛ di tmurt meṛṛa, yewweḍ lexbaṛ-is ɣer ugellid Hiṛudus. Kra qqaṛen : D Yeḥya aɣeṭṭas i d-iḥyan si ger lmegtin, daymi i gezmer ad ixdem lbeṛhanat. 15 Wiyaḍ qqaṛen : D nnbi Ilyas. Wiyaḍ daɣen qqaṛen-as : D nnbi am lenbiya nniḍen. 16 Meɛna mi gesla Hiṛudus s wannect-agi, yeqqaṛ : D Yehya-nni iwumi kkseɣ aqqeṛṛuy, i d-iḥyan! 17 Axaṭer d Hiṛudus s yiman-is i gerran Yeḥya ɣer lḥebs yeqqen-it s ssnasel, mi t-ilum imi guɣ Hiṛudyad yellan ț-țameṭṭut n gma-s Filbas. 18 Yeḥya aɣeṭṭas yella yeqqaṛ-as : D leḥṛam fell-ak aț-țaɣeḍ tameṭṭut n gma-k! 19 Daymi i t-tekṛeh Hiṛudyad, yerna tețqellib amek ara t-tneɣ lameɛna ur s-tufi ara abrid; 20 axaṭer Hiṛudus yețqadaṛ Yeḥya imi i t-iẓra d argaz yeṣfan, d aḥeqqi, daymi i gețḥunnu fell-as. Iḥemmel ad ismeḥses i wawal-is, meɛna m'ara s-isel iɛewweq. 21 Ațaya teɣli-yas-d sebba i Hiṛudyad... Ass n lɛid n tlalit-is, Hiṛudus iɛreḍ-ed ɣer imensi imeqqranen n tgelda-s, imeqqranen n lɛeskeṛ akk-d imdebbṛen n tmurt n Jlili. 22 Tekcem-ed yelli-s n Hiṛudyad tecḍeḥ, dɣa teɛǧeb-as i Hiṛudus d inebgawen-is. Agellid yenna i teqcict-nni : Ssuter-iyi-d ayen tebɣiḍ a m-t-id fkeɣ. 23 Yerna yeggul-as : Ssuter-ed ayen tebɣiḍ a m-t-id fkeɣ, ɣas d azgen di tgelda-w. 24 Teffeɣ tenna i yemma-s : D acu ara s-ssutreɣ ? Terra-yas : Ssuter-as aqeṛṛuy n Yeḥya. 25 Tekcem ɣer ugellid tenna-yas : Efk-iyi-d tura kan aqeṛṛuy n Yeḥya deg uḍebsi! 26 Agellid-nni yeḥzen mačči d kra, lameɛna imi s-yeggul zdat inebgawen is, ur yezmir ara ad iḥnet. 27 Iceggeɛ imiren kan yiwen uɛessas, yumeṛ-it a s-d-yawi aqeṛṛuy n Yeḥya aɣeṭṭas. Aɛessas-nni iṛuḥ ɣer lḥebs, ikkes-as aqeṛṛuy i Yeḥya. 28 Yewwi-t-id deg uḍebsi, yefka-t i teqcict-nni, ma d nețțat tewwi-t i yemma-s. 29 Mi slan s wayagi, inelmaden n Yeḥya usan-d wwin lǧețța-s meḍlen-ț. 30 Uɣalen-d inelmaden, nnejmaɛen ɣer Sidna Ɛisa, ḥkan-as ayen akk xedmen d wayen slemden. 31 Imi aṭas n lɣaci i gețṛuḥun țțuɣalen-d, ur sɛin ara lweqt ad ččen, dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : Eyyaw a nṛuḥet ɣer wemkan iḍeṛfen iwakken aț-țesteɛfum. 32 Rekben di teflukt, ṛuḥen ad stuṛṛfen iman-nsen. 33 Aṭas i ten-iwalan mi ṛuḥen, ɛeqlen-ten, imiren uzzlen-d ɣef wuḍar si mkul tamdint. Zwaren-ten ɣer wanda akken i teddun. 34 Mi d-yers si teflukt, iwala ayendin n lɣaci; dɣa ɣaḍen-t imi cban taqeḍɛit n wulli ur nesɛi ameksa. Yebda yesselmad-iten deg waṭas n lecɣal. 35 Mi qṛib ad yeɣli wass, usan-d inelmaden-is nnan-as : Amkan-agi yexla yerna iṛuḥ lḥal, 36 serreḥ i lɣaci ad ṛuḥen ɣer leɛzayeb ț-țudrin i d-iqeṛben iwakken a d-aɣen ayen ara ččen. 37 Yerra-yasen : Fket-asen kunwi ayen ara ččen! Nutni rran-as : Eɛni tebɣiḍ a nṛuḥ a d-naɣ aɣṛum s wazal n mitin alef iwakken a nessečč annect-agi n lɣaci ? 38 Dɣa yenna-yasen : Acḥal n teḥbulin n weɣṛum i tesɛam ? Ṛuḥet aț-țwalim . Mi d-ẓran, nnan-as : ?uṛ-nneɣ xemsa n teḥbulin n weɣṛum d sin iḥewtiwen (iselman). 39 Imiren, Sidna Ɛisa yenna i inelmaden-is ad sɣimen lɣaci ț-țirebbaɛ ɣef leḥcic. 40 Qqimen ț-țirebbaɛ n meyya akk d xemsin. 41 Yeddem xemsa n teḥbulin-nni n weɣṛum d sin iḥewtiwen, yerfed allen-is ɣer igenni yeḥmed Ṛebbi. Yebḍa aɣṛum-nni, yefka-t i inelmaden a t-feṛqen i lɣaci. Ifṛeq-asen ula d sin-nni iḥewtiwen. 42 ?čan akk armi ṛwan, 43 jemɛen-d tnac iḍellaɛen n weɣṛum akk-d lḥut i d-yegran. 44 Wid yeččan si lqut-nni llan di xemsa alef yid-sen. 45 Imiren kan, iḥettem ɣef yinelmaden-is ad zegren s teflukt agummaḍ i lebḥeṛ, ad zwiren ɣer temdint n Bitsayda, ma d nețța ad iqqim ad yerr lɣaci. 46 Mi gemfaṛaq yid-sen, yuli ɣer wedrar iwakken ad iẓẓall. 47 Mi d-tewweḍ tmeddit, taflukt nni tella di tlemmast n lebḥeṛ, ma d Sidna Ɛisa yeqqim weḥd-es di lberr. 48 Iwala ṛwan lḥif mi kkaten imeqdafen, axaṭer aḍu yețțara-ten ɣer deffir. Mi qṛib ad yali wass iṛuḥ ɣuṛ-sen, iteddu ɣef waman, yebɣa a sen-iɛeddi. 49 Mi t-walan ileḥḥu ɣef waman, nwan-t d lexyal, bdan țɛeggiḍen, 50 xelɛen axaṭer țwalin-t akk. Imiren iluɛa-ten yenna-yasen : Ur xellɛet ara, d nekk; ur țțaggadet ara! 51 Akken kan yekcem ɣer teflukt ɣuṛ-sen, yers waḍu-nni. 52 Inelmaden dehcen nezzeh, axaṭer ur fhimen ara lbeṛhan-nni n weɣṛum, imi ulawen nsen qquṛen. 53 Kemmlen abrid-nsen, ffɣen ɣer tmurt n Jiniṣaret, rsen dinna. 54 Mi d-ṣubben si teflukt, lɣaci yeɛqel Sidna Ɛisa imiren kan, 55 dɣa uzzlen di mkul amkan n tmurt, bdan țțawin-as-ed imuḍan deg wusu-nsen ɣer yal amkan anda yella. 56 Di mkul amkan anda iṛuḥ, ama ț-țaddart ama ț-țamdint neɣ d izuɣaṛ, țțawin-as-ed imuḍan ɣer imukan n tejmaɛin, țḥellilen-t iwakken a ten-yeǧǧ ad nnalen ulamma d icuḍaḍ n ujellab-is. Wid akk i t-ițnalen ḥellun
Korean(i) 1 예수께서 거기를 떠나사 고향으로 가시니 제자들도 좇으니라 2 안식일이 되어 회당에서 가르치시니 많은 사람이 듣고 놀라 가로되 `이 사람이 어디서 이런 것을 얻었느뇨 이 사람의 받은 지혜와 그 손으로 이루어지는 이런 권능이 어찌 됨이뇨 3 이 사람이 마리아의 아들 목수가 아니냐 ? 야고보와 요셉과 유다와 시몬의 형제가 아니냐 ? 그 누이들이 우리와 함께 여기 있지 아니하냐 ?' 하고 예수를 배척한지라 4 예수께서 저희에게 이르시되 `선지자가 자기 고향과 자기 친척과 자기집 외에서는 존경을 받지 않음이 없느니라' 하시며 5 거기서는 아무 권능도 행하실 수 없어 다만 소수의 병인에게 안수하여 고치실 뿐이었고 6 저희의 믿지 않음을 이상히 여기셨더라 이에 모든 촌에 두루 다니시며 가르치시더라 7 열 두 제자를 부르사 둘씩 둘씩 보내시며 더러운 귀신을 제어하는 권세를 주시고 8 명하시되 `여행을 위하여 지팡이 외에는 양식이나 주머니나 전대의 돈이나 아무 것도 가지지 말며 9 신만 신고 두 벌 옷도 입지 말라' 하시고 10 또 가라사대 `어디서든 뉘 집에 들어가거든 그 곳을 떠나기까지 거기 유하라 11 어느 곳에서든지 너희를 영접지 아니하고 너희 말을 듣지도 아니하거든 거기서 나갈 때에 발 아래 먼지를 떨어버려 저희에게 증거를 삼으라' 하시니 12 제자들이 나가서 회개하라 전파하고 13 많은 귀신을 쫓아내며 많은 병인에게 기름을 발라 고치더라 14 이에 예수의 이름이 드러난지라 헤롯 왕이 듣고 가로되 `이는 세례 요한이 죽은 자 가운데서 살아났도다 그러므로 이런 능력이 그 속에서 운동하느니라' 하고 15 어떤 이는 이가 엘리야라 하고 또 어떤이는 이가 선지자니 옛 선지자 중의 하나와 같다 하되 16 헤롯은 듣고 가로되 `내가 목베인 요한 그가 살아났다' 하더라 17 전에 헤롯이 자기가 동생 빌립의 아내 헤로디아에게 장가 든고로 이 여자를 위하여 사람을 보내어 요한을 잡아 옥에 가두었으니 18 이는 요한이 헤롯에게 말하되 `동생의 아내를 취한 것이 옳지 않다' 하였음이라 19 헤로디아가 요한을 원수로 여겨 죽이고자 하였으되 하지 못한것은 20 헤롯이 요한을 의롭고 거룩한 사람으로 알고 두려워하여 보호하며 또 그의 말을 들을 때에 크게 번민을 느끼면서도 달게 들음이러라 21 마침 기회 좋은 날이 왔으니 곧 헤롯이 자기 생일에 대신들과 천부장들과 갈릴리의 귀인들로 더불어 잔치할새 22 헤로디아의 딸이 친히 들어와 춤을 추어 헤롯과 및 함께 앉은 자들을 기쁘게 한지라 왕이 그 여아에게 이르되 `무엇이든지 너 원하는 것을 내게 구하라 내가 주리라' 하고 23 또 맹세하되 `무엇이든지 네가 내게 구하면 내 나라의 절반까지라도 주리라' 하거늘 24 저가 나가서 그 어미에게 말하되 `내가 무엇을 구하리이까 ?' 그 어미가 가로되 `세례 요한의 머리를 구하라' 하니 25 저가 곧 왕에게 급히 들어가 구하여 가로되 `세례 요한의 머리를 소반에 담아 곧 내게 주기를 원하옵나이다' 한대 26 왕이 심히 근심하나 자기의 맹세한 것과 그 앉은 자들을 인하여 저를 거절할 수 없는지라 27 왕이 곧 시위병 하나를 보내어 `요한의 머리를 가져오라' 명하니 그 사람이 나가 옥에서 요한을 목 베어 28 그 머리를 소반에 담아다가 여아에게 주니 여아가 이것을 그 어미에게 주니라 29 요한의 제자들이 듣고 와서 시체를 가져다가 장사하니라 30 사도들이 예수께 모여 자기들의 행한 것과 가르친 것을 낱낱이 고하니 31 이르시되 `너희는 따로 한적한 곳에 와서 잠간 쉬어라' 하시니 이는 오고 가는 사람이 많아 음식 먹을 겨를도 없음이라 32 이에 배를 타고 따로 한적한 곳에 갈새 33 그 가는 것을 보고 많은 사람이 저희인 줄 안지라 모든 고을로부터 도보로 그 곳에 달려와 저희보다 먼저 갔더라 34 예수께서 나오사 큰 무리를 보시고 그 목자 없는 양 같음을 인하여 불쌍히 여기사 이에 여러 가지로 가르치시더라 35 때가 저물어가매 제자들이 예수께 나아와 여짜오되 `이곳은 빈 들이요 때도 저물어가니 36 무리를 보내어 두루 촌과 마을로 가서 무엇을 사 먹게 하옵소서' 37 대답하여 가라사대 `너희가 먹을 것을 주라' 하시니 여짜오되 `우리가 가서 이백 데나리온의 떡을 사다 먹이리이까 ?' 38 이르시되 `너희에게 떡 몇 개나 있느냐 ? 가서 보라' 하시니 알아보고 가로되 `떡 다섯 개와 물고기 두 마리가 있더이다' 하거늘 39 제자들을 명하사 그 모든 사람으로 떼를 지어 푸른 잔디 위에 앉게 하시니 40 떼로 혹 백씩 혹 오십씩 앉은지라 41 예수께서 떡 다섯개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사하시고 떡을 떼어 제자들에게 주어 사람들 앞에 놓게 하시고 또 물고기 두 마리도 모든 사람에게 나누어 주시매 42 다 배불리 먹고 43 남은 떡 조각과 물고기를 열 두 바구니에 차게 거두었으며 44 떡을 먹은 남자가 오천 명이었더라 45 예수께서 즉시 제자들을 재촉하사 자기가 무리를 보내는 동안에 배타고 앞서 건너편 벳새다로 가게 하시고 46 무리를 작별하신 후에 기도하러 산으로 가시다 47 저물매 배는 바다 가운데 있고 예수는 홀로 뭍에 계시다가 48 바람이 거스리므로 제자들의 괴로이 노 젓는 것을 보시고 밤 사경 즈음에 바다 위로 걸어서 저희에게 오사 지나가려고 하시매 49 제자들이 그의 바다 위로 걸어 오심을 보고 유령인가 하여 소리 지르니 50 저희가 다 예수를 보고 놀람이라 이에 예수께서 곧 더불어 말씀하여 가라사대 `안심하라 ! 내니 두려워 말라 !' 하시고 51 배에 올라 저희에게 가시니 바람이 그치는지라 제자들이 마음에 심히 놀라니 52 이는 저희가 그 떡 떼시던 일을 깨닫지 못하고 도리어 그 마음이 둔하여졌음이러라 53 건너가 게네사렛 땅에 이르러 대고 54 배에서 내리니 사람들이 곧 예수신 줄을 알고 55 그 온 지방으로 달려 돌아 다니며 예수께서 어디 계시단 말을 듣는대로 병든 자를 침상채로 메고 나아오니 56 아무데나 예수께서 들어가시는 마을이나 도시나 촌에서 병자를 시장에 두고 예수의 옷가에라도 손을 대게 하시기를 간구하니 손을 대는 자는 다 성함을 얻으니라
Latvian(i) 1 Un Viņš, izgājis no turienes, gāja uz savu dzimteni; un Viņa mācekļi sekoja Viņam. 2 Un, kad atnāca sabats, Viņš sāka mācīt sinagogā; un daudzi, Viņu dzirdēdami, brīnījās par Viņa mācību, sacīdami: No kurienes Viņam tas viss? Un kas tā par gudrību, kas Viņam dota, un tādi brīnumi, kas notiek ar Viņa rokām? 3 Vai Viņš nav galdnieks, Marijas dēls, Jēkaba un Jāzepa, un Jūdas, un Sīmaņa brālis? Un vai Viņa māsas nav šeit pie mums? Un tie ieļaunojās no Viņa. 4 Un Jēzus sacīja viņiem: Nekur pravietis nav bez cieņas, izņemot savu dzimteni, savu māju un savus radus. 5 Un Viņš tur nevarēja darīt nevienu brīnumu, tik vien nedaudzus slimniekus Viņš dziedināja, uzlikdams rokas. 6 Un Viņš brīnījās par viņu neticību; un mācīdams Viņš apstaigāja apkārtnes miestus. 7 Un Viņš aicināja tos divpadsmit, un sāka tos sūtīt pa diviem, un deva tiem varu pār nešķīstajiem gariem. 8 Un Viņš pavēlēja tiem nekā neņemt ceļā līdz: ne somu, ne maizi, ne naudu jostā, bet tikai spieķi, 9 Un apaut sandales un neuzvilkt divus svārkus. 10 Un Viņš tiem sacīja: Kur jūs kādā mājā ieiesiet, tur palieciet, kamēr no turienes iziesiet. 11 Un ja kāds jūs neuzņemtu un jūs neuzklausītu, iziedami no turienes, nokratiet putekļus no savām kājām tiem par liecību! 12 Un viņi izgāja un sludināja grēku gandarīšanu. 13 Un viņi izdzina daudz ļauno garu un daudzus slimos svaidīja ar eļļu, un darīja tos veselus. 14 Ķēniņš Herods dzirdēja (jo Viņa vārds bija kļuvis zināms), un sacīja, ka Jānis Kristītājs uzcēlies no miroņiem, un tāpēc tādi brīnumspēki darbojas Viņā. 15 Bet citi sacīja, ka Viņš ir Elijs. Bet citi runāja, ka Viņš ir pravietis vai viens no praviešiem. 16 To dzirdot, Herods sacīja: Jānis, kam es galvu nocirtu, ir uzcēlies no miroņiem. 17 Jo Herods pats sūtīja un apcietināja Jāni, un saistīja viņu cietumā Herodijas, sava brāļa Filipa sievas dēļ, jo viņš to bija apprecējis. 18 Jo Jānis sacīja Herodam: Tu nedrīksti turēt pie sevis sava brāļa sievu. 19 Bet Herodija nīda viņu un gribēja to nonāvēt, bet nevarēja. 20 Jo Herods no Jāņa bijās, zinādams, ka Viņš ir taisnīgs un svēts vīrs, un sargāja viņu; un, to uzklausījis, daudz darīja un labprāt viņā klausījās. 21 Un kad pienāca attiecīga diena, Herods savā dzimšanas dienā Galilejas lielkungiem un kara virsniekiem, un augstajiem sarīkoja mielastu. 22 Un Herodijas meita ienāca un dejoja, un patika Herodam un tiem, kas kopā atradās pie galda. Tad ķēniņš sacīja meitenei: Prasi no manis, ko gribēdama, un es tev to došu. 23 Un viņš tai zvērēja: Visu, ko tu prasīsi, es tev došu, kaut vai pusi no savas valsts. 24 Bet tā izgāja un sacīja savai mātei: Ko lai es prasu? Bet tā sacīja: Jāņa Kristītāja galvu. 25 Un kad viņa tūlīt steigšus iegāja pie ķēniņa, tā prasīja, sacīdama: Es gribu, ka tu tūdaļ dotu man bļodā Jāņa Kristītāja galvu. 26 Un ķēniņš noskuma, bet zvēresta un to dēļ, kas bija pie galda, viņš negribēja to apbēdināt. 27 Un tas nosūtīja bendi un pavēlēja atnest bļodā viņa galvu. Un tas cietumā nocirta viņam galvu. 28 Un atnesa viņa galvu bļodā un deva to meitenei; un meitene atdeva to savai mātei. 29 Un kad viņa mācekļi to dzirdēja, tie nāca, paņēma viņa miesas un ielika tās kapā. 30 Un apustuļi, sapulcējušies pie Jēzus, pastāstīja Viņam visu, ko tie bija darījuši un mācījuši. 31 Un Viņš tiem sacīja: Nāciet savrup vientuļā vietā un atpūtieties drusku! Jo daudz bija to, kas nāca un gāja, un viņiem nebija pat laika ēšanai. 32 Un viņi, iekāpuši laivā, aizbrauca savrup vientuļā vietā. 33 Un tie redzēja viņus aizbraucam, un daudzi uzzināja to. Un tie kājām no visām pilsētām saskrēja tur, aizsteidzoties viņiem priekšā. 34 Un Jēzus, izkāpdams malā, redzēja daudz ļaužu; un Viņam kļuva to žēl, jo tie bija kā avis, kam nav gana; un Viņš daudz mācīja tos. 35 Un kad pienāca vēla stunda, Viņa mācekļi piegāja un sacīja: Šī vieta ir tuksnešaina, un diena jau pagājusi; 36 Atlaid viņus, lai tie iet tuvākajās sētās un miestos un lai pērk sev barību ēšanai! 37 Bet Viņš atbildēja tiem un sacīja: Dodiet jūs viņiem ēst! Un tie sacīja Viņam: Mēs iesim un nopirksim par divi simts dēnārijiem maizi un dosim viņiem ēst. 38 Un Viņš sacīja tiem: Cik maizes jums ir? Ejiet un palūkojiet! Un viņi uzzinājuši sacīja: Piecas un divas zivis. 39 Un Viņš tiem pavēlēja, lai tie visus nosēdina zaļajā zālē. 40 Un apsēdās rindās pa simtiem un pa piecdesmit. 41 Un Viņš, paņēmis piecas maizes un divas zivis, pacēla acis pret debesīm, svētīja un lauza maizi, un deva saviem mācekļiem, lai tie viņiem liek priekšā; arī divas zivis Viņš sadalīja visiem. 42 Un visi ēda un paēda. 43 Un tie savāca divpadsmit pilnus grozus ar pārpalikušajām druskām un zivīm. 44 Bet to, kas ēda, bija pieci tūkstoši vīru. 45 Un Viņš tūdaļ lika saviem mācekļiem kāpt laivā un pirms Viņa pārcelties pāri jūrai uz Betsaidu, kamēr Viņš atlaidīs ļaudis. 46 Un Viņš, atlaidis tos, uzgāja kalnā Dievu lūgt. 47 Un kad vakars metās, laiva bija jūras vidū un Viņš viens pats uz zemes. 48 Un Viņš redzēja tos strādājam airējot, jo bija pretvējš; un ap ceturto nakts sardzes maiņu Viņš, iedams pa jūru, gāja pie tiem un gribēja paiet tiem garām. 49 Bet tie, redzot Viņu pa jūras virsu staigājam, noturēja Viņu par parādību un kliedza. 50 Jo visi Viņu redzēja un izbijās. Un Viņš tūdaļ uzrunāja tos un tiem sacīja: Nomierinieties, es esmu, nebīstieties! 51 Un Viņš iekāpa pie tiem laivā; un vējš apklusa. Bet viņi vēl vairāk sevī brīnījās. 52 Jo viņi nesaprata notikumu ar maizēm; un viņu sirdis bija akluma skartas. 53 Un pārcēlušies viņi nāca Ģenezaretes zemē un piestājās malā. 54 Kad viņi izkāpa no laivas, ļaudis tūlīt pazina Viņu. 55 Un tie skrēja pa visu to apgabalu un sāka gultās nest tos, kas slimoja, turp, kur tie dzirdēja Viņu esam. 56 Un kur vien Viņš iegāja miestos vai ciemos, vai pilsētās, visur tie lika neveselos ielās un lūdza Viņu atļaut pieskarties Viņa drēbju šuvei; un kas Viņam pieskārās, tie kļuva veseli.
Lithuanian(i) 1 Išvykęs iš ten, Jis, mokinių lydimas, parkeliavo į savo tėviškę. 2 Atėjus sabatui, Jis pradėjo mokyti sinagogoje. Daugelis girdėdami stebėjosi: “Iš kur Jam tai? Kas per išmintis Jam suteikta, kad net tokie stebuklai daromi Jo rankomis? 3 Argi Jis ne dailidė, ne Marijos sūnus, Jokūbo, Jozės, Judo ir Simono brolis?! Argi Jo seserys negyvena čia, pas mus?!” Ir jie piktinosi Juo. 4 O Jėzus jiems tarė: “Pranašas nebūna be pagarbos, nebent savo tėviškėje tarp savo giminių ir savo namuose”. 5 Ir Jis ten negalėjo padaryti jokio stebuklo, tik keliems ligoniams uždėjo rankas ir juos išgydė. 6 Ir Jis stebėjosi jų netikėjimu. Jis ėjo per apylinkės kaimus ir mokė. 7 Jėzus pasišaukė pas save dvylika, ėmė juos siuntinėti po du ir davė jiems valdžią netyrosioms dvasioms. 8 Liepė, be lazdos, nieko neimti į kelionę­nei krepšio, nei duonos, nei pinigų dirže,­ 9 tik apsiauti sandalais, bet neapsivilkti dviejų tunikų. 10 Ir sakė jiems: “Į kuriuos namus užeisite, ten ir pasilikite, kol išvyksite. 11 Jei kurioje vietoje jūsų nepriimtų ir nesiklausytų, išeidami iš ten nusikratykite dulkes nuo kojų, kaip liudijimą prieš juos”. 12 Jie išėjo ir skelbė atgailą, 13 išvarė daug demonų, daugelį ligonių tepė aliejumi ir išgydė. 14 Karalius Erodas išgirdęs,­nes Jėzaus vardas tapo plačiai žinomas,­kalbėjo: “Jonas Krikštytojas prisikėlė iš numirusių ir todėl jame veikia stebuklingos jėgos”. 15 Kiti tvirtino: “Jis­Elijas!” Dar kiti sakė: “Jis pranašas, kaip ir kiti pranašai”. 16 Tai išgirdęs, Erodas sakė: “Tai Jonas, kuriam aš nukirsdinau galvą,­jis prisikėlė!” 17 Pats Erodas buvo įsakęs suimti Joną ir laikė jį sukaustytą kalėjime dėl savo brolio Pilypo žmonos Erodiados, kurią buvo vedęs. 18 Jonas mat sakė Erodui: “Nevalia tau gyventi su brolio žmona”. 19 Erodiada neapkentė Jono ir troško jį nužudyti, tačiau negalėjo, 20 nes Erodas bijojo Jono, žinodamas jį esant teisų ir šventą vyrą, ir todėl jį saugojo. Girdėdamas Joną kalbant, jis daug ką darydavo ir mielai jo klausydavosi. 21 Proga pasitaikė, kai Erodas, švęsdamas savo gimimo dieną, iškėlė pokylį savo didžiūnams, kariuomenės vadams ir Galilėjos kilmingiesiems. 22 Erodiados duktė ten įėjusi šoko ir patiko Erodui bei jo svečiams. Karalius tarė mergaitei: “Prašyk iš manęs, ko tik nori, ir aš tau duosiu”. 23 Ir jis prisiekė: “Ko tik prašysi, aš tau duosiu, kad ir pusę savo karalystės!” 24 Tada ji nuėjusi paklausė savo motiną: “Ko man prašyti?” O ši tarė: “Jono Krikštytojo galvos!” 25 Toji, skubiai atbėgusi pas karalių, paprašė: “Noriu, kad man tuojau duotum dubenyje Jono Krikštytojo galvą”. 26 Karalius labai nuliūdo, tačiau dėl priesaikos ir svečių nesiryžo jai atsakyti. 27 Jis tuoj pat pasiuntė budelį ir įsakė jam atnešti Jono galvą. Šis nuėjęs nukirto jam kalėjime galvą 28 ir, atnešęs ją dubenyje, padavė mergaitei, o mergaitė atidavė ją savo motinai. 29 Tai išgirdę, Jono mokiniai atėjo, paėmė jo kūną ir palaidojo kape. 30 Apaštalai susirinko pas Jėzų ir papasakojo Jam viską, ką buvo nuveikę ir ko mokę. 31 O Jis tarė jiems: “Eikite vieni į nuošalią vietą ir truputį pailsėkite”. Mat daugybė žmonių ateidavo ir išeidavo, ir jiems nebūdavo laiko nė pavalgyti. 32 Ir jie išplaukė valtimi į negyvenamą vietą. 33 Bet žmonės pastebėjo juos išplaukiant, ir daugelis pažino Jį. Iš visų miestų subėgo ten pėsti, pralenkdami mokinius, ir susirinko pas Jį. 34 Išlipęs į krantą, Jėzus pamatė didžiulę minią, ir Jam pagailo žmonių, nes jie buvo tarsi avys be piemens; ir pradėjo juos mokyti daugelio dalykų. 35 Dienai baigiantis, priėjo prie Jo mokiniai ir kalbėjo: “Čia dykvietė, ir jau vėlyvas laikas. 36 Paleisk juos, kad, pasklidę po aplinkinius kiemus bei kaimus, nusipirktų duonos, nes jie neturi ko valgyti”. 37 Bet Jėzus tarė: “Jūs duokite jiems valgyti”. Mokiniai tada klausia: “Ar mums eiti ir nupirkti duonos už du šimtus denarų ir duoti jiems valgyti?” 38 Jis sako: “Kiek turite kepalų? Eikite ir pažiūrėkite”. Patikrinę jie atsakė: “Penkis ir dvi žuvis”. 39 Jis įsakė susodinti žmones būriais ant žalios žolės. 40 Ir tie susėdo būrys prie būrio, po šimtą ir po penkiasdešimt žmonių. 41 Jėzus paėmė penkis kepalus ir dvi žuvis, pažvelgė į dangų, palaimino, laužė duoną ir davė savo mokiniams, kad padalintų žmonėms. Taip pat Jis padalino visiems tas dvi žuvis. 42 Ir visi valgė ir pasisotino. 43 Jie pririnko dvylika pilnų pintinių duonos trupinių ir žuvies likučių. 44 O valgytojų buvo apie penkis tūkstančius vyrų. 45 Tuojau Jis privertė savo mokinius sėsti į valtį ir pirma Jo irtis į kitą krantą prie Betsaidos, kol Jis paleisiąs žmones. 46 Juos paleidęs, Jis nuėjo į kalną melstis. 47 Atėjus vakarui, valtis buvo ežero viduryje, o Jis vienas sausumoje. 48 Matydamas, kad mokiniai vargsta besiirdami,­nes vėjas buvo jiems priešingas,­apie ketvirtą nakties sargybą Jis ateina pas juos, žengdamas ežero paviršiumi, ir buvo bepraeinąs pro šalį. 49 Šie, pamatę Jį einantį ežeru, pamanė, jog tai šmėkla, ir pradėjo šaukti. 50 Mat visi Jį matė ir išsigando. Bet Jis tuojau juos prakalbino: “Drąsos! Tai Aš. Nebijokite!” 51 Tada Jis įlipo pas juos į valtį, ir vėjas liovėsi. Mokiniai buvo didžiai apstulbinti ir be galo stebėjosi, 52 nes nebuvo supratę duonos stebuklo, kadangi jų širdis tebebuvo užkietėjusi. 53 Persiyrę per ežerą, jie pasiekė Genezareto kraštą ir čia lipo į krantą. 54 Jiems išlipus iš valties, žmonės tuojau pažino Jį, 55 apibėgo visą apylinkę ir pradėjo gabenti neštuvais ligonius ten, kur girdėjo Jį esant. 56 Ir kur Jėzus užeidavo į kaimus, miestus ar kiemus, jie aikštėse guldydavo ligonius ir maldaudavo Jį, kad leistų jiems palytėti bent savo drabužio apvadą. Ir visi, kas tik Jį paliesdavo, išgydavo.
PBG(i) 1 A wyszedłszy stamtąd przyszedł do ojczyzny swojej, i szli za nim uczniowie jego. 2 A gdy przyszedł sabat, począł uczyć w bóżnicy, a wiele ich słuchając, zdumiewali się i mówili: Skądże temu to wszystko? a co to za mądrość, która mu jest dana, że się i takie mocy dzieją przez ręce jego? 3 Izali ten nie jest cieśla, syn Maryi, i brat Jakóba, i Jozesa, i Judasa, i Szymona? Azaż tu nie masz i sióstr jego u nas? I gorszyli się z niego. 4 Ale Jezus rzekł do nich: Nie jestci prorok beze czci, chyba w ojczyźnie swojej, a między pokrewnymi, i w domu swoim. 5 I nie mógł tam uczynić żadnego cudu, oprócz iż niektóre chore, wkładając na nie ręce, uzdrowił. 6 A dziwował się niedowiarstwu ich, i obchodził okoliczne miasteczka, nauczając. 7 Tedy zwoławszy do siebie onych dwunastu, począł je po dwóch rozsyłać, i dał im moc nad duchami nieczystymi. 8 I rozkazał im, aby nic nie brali na drogę, jedno tylko laskę: ani taistry, ani chleba, ani w trzos pieniędzy; 9 Ale żeby się obuli w trzewiki, a nie obłoczyli dwóch sukien. 10 Zatem mówił do nich: Gdziekolwiek wnijdziecie w dom, tam zostańcie, póki byście stamtąd nie wyszli. 11 A którzykolwiek by was nie przyjęli, ani was słuchali, wyszedłszy stamtąd, otrząśnijcie proch z nóg waszych na świadectwo im; zaprawdę powiadam wam: Lżej będzie Sodomie i Gomorze w dzień sądny, niż miastu onemu. 12 Tedy wyszedłszy kazali, aby ludzie pokutowali. 13 I wyganiali wiele dyjabłów, i wiele chorych olejkiem mazali i uzdrawiali je. 14 A usłyszał o tem król Herod, (bo się imię jego stało rozsławione,) i rzekł: Jan Chrzciciel zmartwychwstał, dlatego się cuda dzieją przez niego. 15 A drudzy mówili: Elijasz to jest; drudzy zaś mówili: Prorok to jest, albo jako jeden z onych proroków. 16 Co usłyszawszy Herod, rzekł: Ten jest Jan, któregom ja ściął, on zmartwychwstał. 17 Albowiem tenże Herod posławszy pojmał Jana, i wsadził go do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego, iż ją był pojął za żonę. 18 Bo Jan mówił Herodowi: Nie godzi się mieć żony brata twego. 19 A Herodyjas czyhała nań, i chciała go zabić, ale nie mogła; 20 Albowiem Herod obawiał się Jana, wiedząc, iż był mężem sprawiedliwym i świętym; i oglądał się nań, i słuchając go, wiele czynił i rad go słuchał. 21 A gdy przyszedł dzień sposobny, którego Herod, obchodząc pamiątkę narodzenia swego, wieczerzą sprawił na książęta swoje i na hetmany i na przedniejsze z Galilei; 22 A gdy weszła córka onej Herodyjady i tańcowała, i podobała się Herodowi i spółsiedzącym, rzekł król do dzieweczki: Proś mię o co chcesz, a dam ci. 23 I przysiągł jej: O cokolwiek byś mię prosiła, dam ci, aż do połowy królestwa mego. 24 Ona tedy wyszedłszy, rzekła matce swojej: O co mam prosić? A ona rzekła: O głowę Jana Chrzciciela. 25 A tak ona zaraz wszedłszy prędko do króla, prosiła mówiąc: Chcę, abyś mi teraz dał na misie głowę Jana Chrzciciela. 26 I zasmucił się król bardzo, wszakże dla przysięgi i dla spółsiedzących nie chciał jej odmówić. 27 A zarazem posławszy król kata, rozkazał przynieść głowę jego. 28 A on poszedłszy ściął go w więzieniu, i przyniósł głowę jego na misie, a dał ją dzieweczce, a dzieweczka dała ją matce swojej. 29 Co gdy usłyszeli uczniowie jego, przyszli i wzięli ciało jego, i położyli je w grobie. 30 A Apostołowie zszedłszy się do Jezusa, opowiedzieli mu wszystko, i co czynili, i czego uczyli. 31 I rzekł im: Pójdźcie wy sami osobno na miejsce puste, a odpocznijcie trochę; bo ich wiele było, co przychodzili, i odchodzili, tak iż nie mieli wolnego czasu, żeby jedli. 32 I odjechali w łodzi na miejsce puste osobno. 33 A widząc je lud, że odjeżdżali, poznało go wiele ich, i zbieżeli się tam pieszo ze wszystkich miast, i poprzedzili je, i zgromadzili się do niego. 34 A wyszedłszy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, iż byli jako owce nie mające pasterza, i począł ich nauczać wiele rzeczy. 35 A gdy już czas mijał, przystąpiwszy do niego uczniowie jego, rzekli: To miejsce jest puste, a już czas mija. 36 Rozpuść je, aby poszedłszy do okolicznych wsi i miasteczek, nakupili sobie chleba; bo nie mają, coby jedli. 37 A on odpowiadając, rzekł im: Dajcie wy im jeść. I rzekli mu: Szedłszy kupimy za dwieście groszy chleba, a damy im jeść? 38 A on im rzekł: Wieleż chleba macie? Idźcie, a dowiedzcie się. A oni dowiedziawszy się, powiedzieli: Pięcioro, i dwie ryby. 39 Tedy im kazał wszystkie gromadami posadzić na zielonej trawie. 40 I usiedli rząd podle rządu, tu po stu, tu zaś po pięćdziesiąt. 41 A wziąwszy one pięć chlebów, i one dwie ryby, wejrzawszy w niebo, błogosławił. I połamał one chleby i dawał uczniom swoim, aby kładli przed nie; i one dwie ryby rozdzielił między wszystkie. 42 I jedli wszyscy, i nasyceni byli. 43 I zebrali ułomków, dwanaście koszów pełnych, i z onych ryb. 44 A było tych, którzy jedli chleby, około pięciu tysięcy mężów. 45 I wnet przymusił ucznie swoje, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę ku Betsaidzie, ażby on rozpuścił lud. 46 A odprawiwszy je, odszedł na górę, aby się modlił. 47 A gdy był wieczór, była łódź w pośród morza, a on sam był na ziemi. 48 I widział, że się spracowali, wiosłami robiąc; (bo wiatr mieli przeciwny,) a tak około czwartej straży nocnej przyszedł do nich, chodząc po morzu, i chciał je wyminąć. 49 Ale oni ujrzawszy go chodzącego po morzu, mniemali, żeby była obłuda, i krzyknęli: 50 (Bo go wszyscy widzieli, i wylękli się.) Ale zaraz przemówił do nich, i rzekł im: Ufajcie, jam jest; nie bójcie się! 51 I wstąpił do nich w łódź, i uciszył się wiatr; a oni się sami w sobie nader zdumiewali i dziwowali. 52 Bo nie zrozumieli z strony chlebów, gdyż serce ich było zdrętwiało. 53 A przeprawiwszy się przyszli do ziemi Gienezaret i przybili się do brzegu. 54 A gdy wyszli z łodzi, zaraz ci, co go poznali, 55 Obieżawszy wszystkę onę okoliczną krainę, poczęli nosić na łożach tych, którzy się źle mieli, gdziekolwiek usłyszeli o nim, że tam jest. 56 A gdziekolwiek on wszedł do miasteczek, albo do miast, albo do wsi, kładli niemocne po ulicach, i prosili go, aby się tylko dotykali podołka szaty jego; a ile się go ich dotknęli, byli uzdrowieni.
Portuguese(i) 1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam. 2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos? 3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele. 4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa. 5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos. 6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando. 7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos; 8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto; 9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas. 10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até saírdes daquele lugar. 11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles. 12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem; 13 e expulsavam muitos demónios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam. 14 E soube disso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara célebre), e disse: João, o Baptista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele. 15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas. 16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou. 17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela. 18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão. 19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia; 20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava. 21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galileia, 22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei. 23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino. 24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Baptista. 25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Baptista. 26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar. 27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere, 28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe. 29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro. 30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado. 31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer. 32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte. 33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles. 34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas. 35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada; 36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer. 37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer? 38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes. 39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde. 40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinquenta. 41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos. 42 E todos comeram e se fartaram. 43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe. 44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens. 45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão. 46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar. 47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra. 48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante; 49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram; 50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais. 51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados; 52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido. 53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genesaré, e ali atracaram. 54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus; 55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava. 56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
ManxGaelic(i) 1 .As hie eh magh veih shen, as haink eh gys e heer hene, as deir e ostyllyn er. 2 As tra va'n doonaght er jeet ren eh toshiaght dy ynsaghey ayns y synagogue: as ghow ymmodee jeusyn va dy chlashtyn eh yindys mooar, gra, Cre voish ta ny reddyn shoh ec y dooinney shoh? as cre'n chreenaght shoh t'er ny choyrt da, dy vel lheid ny obbraghyn niartal er nyn obbraghey liorish ny laueyn echey? 3 Nagh nee shoh yn seyir mac Voirrey braar Yamys as Yoses as Juda as Simon, as nagh vel ny shayraghyn echey ayns shoh marin? as ghow ad comys rish. 4 Agh dooyrt Yeesey roo, Cha vel phadeyr fegooish ooashley, agh ayns e heer hene, as mastey e chynney hene, as ayns e hie hene. 5 As cha dod eh mirril erbee y obbraghey ayns shen, cheu-mooie jeh dy dug eh e laueyn er reggryn dy leih chingey, as dy ren eh ad y lheihys. 6 As ghow eh yindys jeh'n vee-chredjue oc. As hie eh mygeayrt ny baljyn-cheerey oc gynsaghey. 7 As deie eh er y daa ostyl yeig huggey, as ren eh toshiaght dy chur ad magh jees as jees, as hug eh daue pooar harrish spyrrydyn neu-ghlen, 8 As sarey gyn ad dy ghoaill red erbee cour nyn yurnah, agh ynrycan lorg: gyn ad dy ghoaill spaagey, ny arran, ny argid ayns nyn sporran: 9 Agh dy gholl ayns nyn mraagyn, as gyn ad dy chur orroo daa chooat. 10 As dooyrt eh roo, Raad erbee dy jed shiu stiagh ayns thie, fuirree jee ayn derrey aagys shiu yn ynnyd shen. 11 As quoi-erbee nagh jean goaill riu, ny geill y choyrt da ny goan eu, tra vees shiu goll reue, crie-jee yn Joan ta fo ny cassyn eu, son feanish nyn 'oi. Dy firrinagh ta mee gra riu, Dy bee eh ny sassey son Sodom as Gomorrah ec laa ny briwnys, na son yn ard valley shen. 12 As hie ad magh, as ren ad preacheil, sleih dy ghoaill arrys. 13 As deiyr ad magh ymmodee drogh-spyrrydyn, as d'ooilee ad lesh ooil ymmodee sleih chingey, as ren ad ad y laanaghey. 14 As cheayll ree Herod jeh (son va'n goo echey er n'gholl magh) as dooyrt eh, Dy row Ean Bashtey er n'irree veih ny merriu, as er-yn-oyr shen dy row mirrillyn er nyn obbraghey liorish. 15 Dooyrt paart dy leih, dy nee Elias v'ayn: dooyrt feallagh elley, Dy nee phadeyr v'eh, ny myr fer jeh ny phadeyryn. 16 Agh tra cheayll Herod jeh, dooyrt eh, She Ean Bashtey t'ayn, hug mish y kione jeh, t'eh er n'irree veih ny merriu. 17 Son va Herod hene er chur fys magh, as er ghoaill Ean, as er choyrt eh ayns geulaghyn 'sy phryssoon, kyndagh rish Herodias ben e vraar Philip son v'eh er phoosey ee. 18 Son va Ean er ghra rish Herod, Te noi yn leigh dhyt ben dty vraarey y ve ayd son ben. 19 Shen-y-fa va Herodias ayns goanlys da, as v'ee shleeuit er cur dy baase eh, agh cha daink eh lh'ee. 20 Son va Herod ayns ammys Ean, toiggal dy row eh ny ghooinney cairagh as crauee as hug eh geill da, as er y choyrle echey v'eh er n'yannoo ymmodee reddyn, as deaisht eh rish dy arryltagh. 21 Agh tra va laa jesh er y hon er jeet, dy ren Herod corrym rish y laa ruggyr eh, shibber y yannoo, son e hiarnyn, ard-chaptanyn, as deiney ooasle Ghalilee: 22 As haink inneen Herodias cheddin stiagh, as ghaunse ee, as ghow Herod as e ghoaldee va marish ard-voghey j'ee, as dooyrt y ree rish y ven-aeg, Shir orrym's aghin erbee dy nailt, as giall-ym dhyt eh. 23 As loo eh jee, Cre-erbee hirrys oo orrym, ver-ym dhyt eh, gys y derrey lieh jeh my reeriaght. 24 As hie ee magh, as dooyrt ee rish e moir, Cre hirrym? As dooyrt ish, Kione Ean Bashtey. 25 As haink ee stiagh er-y-chooyl ayns siyr gys y ree, as hir ee, gra, Saillym oo dy chur dou nish hene er claare kione Ean Bashtey. 26 As va'n ree trome trimshagh, ny yeih er coontey e loo, as y vooinjer va nyn soie marish, cha row eh booiagh cur obbal jee. 27 As chelleeragh hug y ree magh marrooder, as doardee eh cur lesh e chione: as hie eh, as hug eh yn kione jeh Ean ayns y phryssoon, 28 As hug eh lesh yn kione er claare, as livrey eh eh gys y ven-aeg as livrey ish eh gys e moir. 29 As tra cheayll e ynseydee jeh shoh, haink ad as hrog ad e chorp, as doanluck ad eh ayns lhiaght 30 As haink ny ostyllyn cooidjagh gys Yeesey, as dinsh ad da dy chooilley nhee, chammah cre v'ad er n'yannoo, as cre v'ad er n'ynsaghey. 31 As dooyrt eh roo, Tar-jee shiuish er-lheh gys boayl faasagh, as gow-jee tammylt dy nyn aash: son va ymmodee cheet as goll, as cha row caa oc wheesh as dy ee. 32 As jimmee ad ayns lhong gys ynnyd faasagh er-lheh. 33 Agh honnick y pobble ad goll roue, as hug ymmodee jeu enney er, as roie ad gys shen rish nyn gosh veih dy chooilley ard-valley, as haink ad gys shen rhymboo, as chruinnee ad huggey. 34 As tra va Yeesey er jeet er thalloo honnick eh earroo mooar dy leih, as v'eh er ny veiyghey lesh chymmey orroo, er-yn-oyr dy row ad myr kirree fegooish bochilley: as ren eh toshiaght dy ynsaghey ad ayns ymmodee reddyn. 35 As tra va'n laa nish foddey baarit, haink e ostyllyn huggey, as dooyrt ad, Shoh boayl faasagh, as ta'n traa nish er n'gholl foddey shaghey: 36 Lhig y raad daue, dy vod ad goll er y cheer mygeayrt, as gys ny baljyn cheerey, dy chionnaghey arran daue hene: son cha vel veg y veaghey oc. 37 As dreggyr eshyn as dooyrt eh roo, Cur-jee shiuish bee daue. As dooyrt ad rish, Nailt shin goll dy chionnaghey feeagh daa cheead ping dy arran, as beaghey 'chur daue? 38 Dooyrt eh roo, Cre-woad bwilleen t'eu? immee-jee as jeeagh-jee. As tra va fys oc, dooyrt ad, Queig, as daa eeast. 39 As doardee eh daue ad dy chur orroo ooilley soie sheese ayns sheshaghtyn er yn aiyr ghlass. 40 As hoie ad sheese ayns roaghyn, keead as lieh-cheead ayns roa. 41 As tra v'eh er ghoaill ny queig bwilleenyn as y daa eeast, yeeagh eh seose gys niau, as vannee eh, as vrish eh ny bwilleenyn, as hug eh ad da e ostyllyn dy hoiaghey rhymboo; as y daa eeast rheynn eh ny mast' oc ooilley. 42 As ren ad ooilley gee, as v'ad er nyn n'yannoo magh. 43 As hrog ad jeh'n fooilliagh as jeh ny eeastyn lane daa vaskad jeig. 44 As v'adsyn v'er n'ee jeh ny bwilleenyn mysh queig thousane dooinney. 45 As chelleeragh hug eh er e ostyllyn lhuingys y ghoaill, as ad dy gholl roish gys y cheu elley gys Bethsaida, choud as v'eh cur y pobble ersooyl. 46 As tra v'eh er chur ad ersooyl, hie eh seose er slieau dy ghoaill padjer. 47 As tra va'n fastyr er jeet, va'n lhong ayns mean ny marrey, as eshyn ny-lomarcan er y thalloo. 48 As honnick eh ad tooilleil ayns gymmyrt (son va'n gheay nyn 'oi oc) as mygeayrt y chiarroo arrey jeh'n oie, haink eh huc shooyll er y cheayn, as ren eh myr dy ragh eh shaghey ad. 49 Agh tra honnick ad eh shooyll er y cheayn, heill ad dy nee scaan v'ayn, as dyllee ad. 50 (Son honnick ad ooilley eh, as v'ad seaghnit.) As chelleeragh loayr eh roo, as dooyrt eh roo, Bee-jee dy yien mie, she mish t'ayn, ny gow-jee aggle. 51 As hie eh seose 'sy lhong huc, as ghow yn gheay fea: as v'ad feer atchimagh ayndoo hene erskyn towse, as goaill yindys. 52 Son cha chooinee ad er (mirril) ny bwilleenyn, son va'n cree oc er ny chreoghey. 53 As tra v'ad er n'gholl harrish, haink ad gys cheer Ghennesaret, as hayrn ad gys thalloo. 54 As tra v'ad er jeet ass y lhong, chelleeragh hug y sleih enney er, 55 As roie ad trooid ooilley yn cheer mygeayrt, as hug ad lhieu er lhiabbaghyn adsyn va ching, raad v'ad clashtyn v'eh. 56 As raad erbee dy jagh eh, gys baljyn-cheerey, ny ard-valjyn, ny er y cheer, lhie ad yn vooinjer hingey ayns ny raaidyn, as ghuee ad er agh dy ventyn rish oirr e gharmad: as whilleen as venn rish, v'ad er nyn lheihys.
Norwegian(i) 1 Og han gikk ut derfra og kom til sitt hjemsted, og hans disipler fulgte ham. 2 Og da sabbaten kom, begynte han å lære i synagogen. Og mange som hørte ham, var slått av forundring og sa: Hvorfra har han dette, og hvad er det for en visdom som er ham gitt? Og slike kraftige gjerninger som skjer ved hans hender! 3 Er ikke dette tømmermannen, Marias sønn og bror til Jakob og Joses og Judas og Simon, og er ikke hans søstre her hos oss? Og de tok anstøt av ham. 4 Og Jesus sa til dem: En profet blir ikke foraktet annensteds enn på sitt hjemsted og blandt sine slektninger og i sitt hus. 5 Og han kunde ikke gjøre nogen kraftig gjerning der, undtagen at han la sine hender på nogen få syke og helbredet dem; 6 og han undret sig over deres vantro. Og han gikk omkring i byene og lærte. 7 Og han kalte de tolv til sig og begynte å sende dem ut, to og to, og gav dem makt over de urene ånder. 8 Og han bød dem at de ikke skulde ta noget med på veien, uten bare en stav, ikke brød, ikke skreppe, ikke kobber i beltet, 9 men ha sko på, og ikke to kjortler. 10 Og han sa til dem: Hvor I kommer inn i et hus, der skal I bli til I drar videre fra det sted. 11 Og hvor de ikke tar imot eder og ikke hører på eder, der skal I gå ut fra det sted og ryste av støvet under eders føtter til et vidnesbyrd mot dem. 12 Og de gikk ut og forkynte for folket at de skulde omvende sig, 13 og de drev ut mange onde ånder og salvet mange syke med olje og helbredet dem. 14 Og kong Herodes fikk høre om dette - for Jesu navn blev kjent vidt og bredt - og han sa: Døperen Johannes er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham. 15 Andre sa: Det er Elias; andre igjen sa: Det er en profet, som en av profetene. 16 Men da Herodes hørte det, sa han: Johannes, som jeg lot halshugge, han er opstanden fra de døde. 17 For Herodes hadde selv sendt folk avsted og grepet Johannes og lagt ham i bånd og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru; for han hadde giftet sig med henne. 18 Men Johannes hadde sagt til Herodes: Det er dig ikke tillatt å ha din brors hustru. 19 Og Herodias bar hat til ham og vilde gjerne slå ham ihjel, men kunde ikke utvirke det. 20 For Herodes fryktet Johannes, fordi han kjente ham som en rettferdig og hellig mann, og han holdt sin hånd over ham, og når han hørte ham, var han i tvil om mangt og meget, og han hørte ham gjerne. 21 Så kom det en beleilig dag, da Herodes gjorde et gjestebud på sin fødselsdag for sine stormenn og krigshøvdingene og de fornemste i Galilea, 22 og Herodias' datter kom inn og danset, og Herodes og de som satt til bords med ham, syntes om henne. Og kongen sa til piken: Be mig om hvad du vil, og jeg vil gi dig det! 23 Og han svor henne til: Hvad du ber mig om, det vil jeg gi dig, om det så var halvdelen av mitt rike. 24 Hun gikk da ut og sa til sin mor: Hvad skal jeg be om? Hun sa: Om døperen Johannes' hode. 25 Og straks skyndte hun sig inn til kongen og bad ham og sa: Jeg vil at du straks skal gi mig døperen Johannes' hode på et fat. 26 Og kongen blev meget bedrøvet; men for sine eders skyld og for deres skyld som satt til bords, vilde han ikke si nei til henne. 27 Og straks sendte kongen en av sin livvakt avsted og bød ham hente hans hode. 28 Han gikk da avsted og halshugget ham i fengslet, og kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og piken gav det til sin mor. 29 Og da hans disipler hørte det, kom de og tok hans legeme og la det i en grav. 30 Og apostlene samlet sig igjen hos Jesus, og fortalte ham alt det de hadde gjort og lært. 31 Og han sa til dem: Kom nu I med mig avsides til et øde sted og hvil eder litt ut! For det var mange som gikk til og fra, og det blev ikke engang tid for dem til å få sig mat. 32 Så drog de avsted i båten til et øde sted for sig selv. 33 Og folk så dem dra bort, og mange kjente dem; og fra alle byene løp de til fots dit og kom før dem. 34 Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem; for de var lik får som ikke har hyrde; og han begynte å lære dem meget. 35 Og da det alt var sent på dagen, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; 36 la dem fare, så de kan gå bort i bygdene og byene heromkring og kjøpe sig noget å ete! 37 Men han svarte og sa til dem: Gi I dem å ete! Og de sa til ham: Skal vi gå bort og kjøpe brød for to hundre penninger og gi dem å ete? 38 Men han sa til dem: Hvor mange brød har I? Gå bort og se efter! Og da de hadde sett efter, sa de: Fem, og to fisker. 39 Og han bød dem å la alle sette sig ned i det grønne gress, lag ved lag. 40 Og de satte sig ned, hop ved hop, somme på hundre og somme på femti. 41 Og han tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, forat de skulde dele ut til folket, og de to fisker delte han imellem dem alle. 42 Og de åt alle og blev mette; 43 og de tok op tolv kurver fulle av stykker, og likeså av fiskene. 44 Og de som hadde ett brødene, var fem tusen menn. 45 Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og fare i forveien over til hin side, til Betsaida, mens han selv sendte folket avsted. 46 Og da han skiltes fra dem, gikk han op i fjellet for å bede. 47 Og da det var blitt aften, var båten midt på sjøen, og han var alene på land. 48 Og da han så at de var i nød mens de rodde - for vinden var imot - kom han til dem ved den fjerde nattevakt, vandrende på sjøen, og han vilde gå forbi dem. 49 Men da de så ham vandre på sjøen, trodde de at det var et spøkelse, og de skrek; 50 for de så ham alle sammen og blev forferdet. Men han talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke! 51 Og han steg inn i båten til dem, og vinden la sig; og de blev ute av sig selv av forundring. 52 For de hadde ikke fått forstand av det som var skjedd med brødene; men deres hjerte var forherdet. 53 Og da de hadde faret over, kom de til Gennesarets land og la til der. 54 Og da de gikk ut av båten, kjente folket ham straks igjen, 55 og de løp omkring i alt landet der, og de begynte å føre de syke omkring i sine senger dit hvor de hørte at han var. 56 Og hvor han gikk inn i landsbyer eller byer eller gårder, der la de sine syke på torvene og bad ham at de måtte få røre, om det så bare var ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved ham, blev helbredet.
Romanian(i) 1 Isus a plecat de acolo, şi S'a dus în patria Lui. Ucenicii Lui au mers după El. 2 Cînd a venit ziua Sabatului, a început să înveţe pe norod în sinagogă. Mulţi, cînd Îl auzeau, se mirau şi ziceau:,,De unde are El aceste lucruri? Ce fel de înţelepciune este aceasta, care I -a fost dată? Şi cum se fac astfel de minuni prin mînile Lui? 3 Nu este acesta tîmplarul, feciorul Mariei, fratele lui Iacov, al lui Iose, al lui Iuda şi al lui Simon? Şi nu sînt surorile Lui aici între noi?`` Şi găseau o pricină de poticnire în El. 4 Dar Isus le -a zis:,,Un prooroc nu este dispreţuit decît în patria Lui, între rudele Lui şi în casa Lui.`` 5 N'a putut să facă nici o minune acolo, ci doar Şi -a pus mînile peste cîţiva bolnavi, şi i -a vindecat. 6 Şi se mira de necredinţa lor. 7 Atunci a chemat la Sine pe cei doisprezece, şi a început să -i trimeată doi cîte doi, dîndu-le putere asupra duhurilor necurate. 8 Le -a poruncit să nu ia nimic cu ei pe drum decît un toiag; să n'aibă nici pîne, nici traistă, nici bani de aramă la brîu; 9 să se încalţe cu sandale, şi să nu se îmbrace cu două haine. 10 Apoi le -a zis:,,În orice casă veţi intra, să rămîneţi acolo pînă veţi pleca din locul acela. 11 Şi, dacă în vreun loc nu vă vor primi, şi nu vă vor asculta, să plecaţi de acolo, şi să scuturaţi îndată praful de supt picioarele voastre, ca mărturie pentru ei. Adevărat vă spun că, în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru pămîntul Sodomei şi Gomorei decît pentru cetatea aceea.`` 12 Ucenicii au plecat, şi au propovăduit pocăinţa. 13 Scoteau mulţi draci, şi ungeau cu untdelemn pe mulţi bolnavi, şi -i vindecau. 14 Impăratul Irod a auzit vorbindu-se despre Isus, al cărui Nume ajunsese vestit; şi a zis:,,Ioan Botezătorul a înviat din morţi, şi de aceea lucrează aceste puteri prin el.`` 15 Alţii ziceau:,,Este Ilie.`` Iar alţii ziceau:,,Este un prooroc ca unul din prooroci.`` 16 Dar Irod, cînd a auzit lucrul acesta, zicea:,,Ioan acela, căruia i-am tăiat capul, a înviat din morţi.`` 17 Căci Irod însuş trimesese să prindă pe Ioan, şi -l legase în temniţă, din pricina Irodiadei, nevasta fratelui său Filip, pentrucă o luase de nevastă. 18 Şi Ioan zicea lui Irod:,,Nu-ţi este îngăduit să ţii pe nevasta fratelui tău!`` 19 Irodiada avea necaz pe Ioan, şi voia să -l omoare. Dar nu putea, 20 căci Irod se temea de Ioan, fiindcă îl ştia om neprihănit şi sfînt; îl ocrotea, şi, cînd îl auzea, de multe ori sta în cumpănă, neştiind ce să facă; şi -l asculta cu plăcere. 21 Totuş a venit o zi cu bun prilej, cînd Irod îşi prăznuia ziua naşterii, şi a dat un ospăţ boierilor săi, mai marilor oastei şi fruntaşilor Galileii. 22 Fata Irodiadei a intrat la ospăţ, a jucat, şi a plăcut lui Irod şi oaspeţilor lui. Împăratul a zis fetei:,,Cere-mi orice vrei, şi-ţi voi da.`` 23 Apoi a adăugat cu jurămînt:,,Ori ce-mi vei cere, îţi voi da, fie şi jumătate din împărăţia mea.`` 24 Fata a ieşit afară, şi a zis mamei sale:,,Ce să cer? Şi mamă-sa i -a răspuns:,,Capul lui Ioan Botezătorul.`` 25 Ea s'a grăbit să vină îndată la Împărat, şi i -a făcut următoarea cerere:,,Vreau să-mi dai îndată, într'o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul.`` 26 Împăratul s'a întristat foarte mult; dar, din pricina jurămintelor sale şi din pricina oaspeţilor, n'a vrut să zică nu. 27 A trimes îndată un ostaş de pază, cu porunca de a aduce capul lui Ioan Botezătorul. Ostaşul de pază s'a dus şi a tăiat capul lui Ioan în temniţă, 28 l -a adus pe o farfurie, l -a dat fetei, şi fata l -a dat mamei sale. 29 Ucenicii lui Ioan, cînd au auzit acest lucru, au venit de i-au ridicat trupul, şi l-au pus într'un mormînt. 30 Apostolii s'au adunat la Isus, şi I-au spus tot ce făcuseră şi tot ce învăţaseră pe oameni. 31 Isus le -a zis:,,Veniţi singuri la o parte, într'un loc pustiu, şi odihniţi-vă puţin.`` Căci erau mulţi cari veneau şi se duceau, şi ei n'aveau vreme nici să mănînce. 32 Au plecat dar cu corabia, ca să se ducă într'un loc pustiu, la o parte. 33 Oamenii i-au văzut plecînd, şi i-au cunoscut; au alergat pe jos din toate cetăţile, şi au venit înaintea lor în locul în care se duceau ei. 34 Cînd a ieşit din corabie, Isus a văzut mult norod; şi I s'a făcut milă de ei, pentrucă erau ca nişte oi cari n'aveau păstor; şi a început să -i înveţe multe lucruri. 35 Fiindcă ziua era pe sfîrşite, ucenicii s'au apropiat de El şi I-au zis:,,Locul acesta este pustiu şi ziua este pe sfîrşite. 36 Dă-le drumul să se ducă în cătunele şi satele de primprejur, ca să-şi cumpere pîne, fiindcă n'au ce mînca.`` 37 ,,Daţi-le voi să mănînce``, le -a răspuns Isus. Dar ei I-au zis:,,Oare să ne ducem să cumpărăm pîni de două sute de lei, şi să le dăm să mănînce?`` 38 Şi El i -a întrebat:,,Cîte pîni aveţi? Duceţi-vă de vedeţi.`` S'au dus de au văzut cîte pîni au, şi au răspuns:,,Cinci, şi doi peşti.`` 39 Atunci le -a poruncit să -i aşeze pe toţi, cete-cete, pe iarba verde. 40 Şi au şezut jos în cete de cîte o sută şi de cîte cincizeci. 41 El a luat cele cinci pîni şi cei doi peşti. Şi -a ridicat ochii spre cer, şi a rostit binecuvîntarea. Apoi a frînt pînile şi le -a dat ucenicilor, ca ei să le împartă norodului. Asemenea şi cei doi peşti, i -a împărţit la toţi. 42 Au mîncat toţi şi s'au săturat; 43 şi au ridicat douăsprezece coşuri pline cu fărămituri de pîne şi cu ce mai rămăsese din peşti. 44 Cei ce mîncaseră pînile, erau cinci mii de bărbaţi. 45 Îndată, Isus a silit pe ucenicii Săi să intre în corabie, şi să treacă înaintea Lui de cealaltă parte, spre Betsaida. În timpul acesta, El avea să dea drumul norodului. 46 Dupăce Şi -a luat rămas bun dela norod, S'a dus în munte, ca să Se roage. 47 Cînd s'a înserat, corabia era în mijlocul mării, iar Isus era singur pe ţărm. 48 A văzut pe ucenici că se necăjesc cu vîslirea, căci vîntul le era împotrivă. Şi într'a patra strajă din noapte, a mers la ei, umblînd pe mare, şi voia să treacă pe lîngă ei. 49 Cînd L-au văzut ei umblînd pe mare, li s'a părut că este o nălucă, şi au ţipat; 50 pentrucă toţi L-au văzut, şi s'au spăimîntat. Isus a vorbit îndată cu ei, şi le -a zis:,,Îndrăzniţi, Eu sînt, nu vă temeţi!`` 51 Apoi S'a suit la ei în corabie, şi a stat vîntul. Ei au rămas uimiţi şi înmărmuriţi, 52 căci nu înţeleseseră minunea cu pînile, fiindcă le era inima împietrită. 53 După ce au trecut marea, au venit în ţinutul Ghenezaretului, şi au tras la mal. 54 Cînd au ieşit din corabie, oamenii au cunoscut îndată pe Isus, 55 au alergat prin toate împrejurimile, şi au început să aducă pe bolnavi în paturi, pretutindeni pe unde se auzea că era El. 56 Oriunde intra El, în sate, în cetăţi sau în cătune, puneau pe bolnavi pe pieţe, şi -L rugau să le dea voie doar să se atingă de poalele hainei Lui. Şi toţi cîţi se atingeau de El, erau tămăduiţi.
Ukrainian(i) 1 І, вийшовши звідти, Він прийшов до Своєї батьківщини, а за Ним ішли учні Його. 2 Як настала ж субота, Він навчати почав у синагозі. І багато-хто, чувши, дивуватися стали й питали: Звідки в Нього оце? І що за мудрість, що дана Йому? І що за чуда, що стаються руками Його? 3 Хіба ж Він не тесля, син Маріїн, брат же Якову, і Йосипу, і Юді та Симонові? А сестри Його хіба тут не між нами? І вони спокушалися Ним... 4 А Ісус їм сказав: Пророка нема без пошани, хіба тільки в вітчизні своїй, та в родині своїй, та в домі своїм. 5 І Він тут учинити не міг чуда жадного, тільки деяких хворих, руки поклавши на них, уздоровив. 6 І Він дивувавсь їх невірству. І ходив Він по селах навкруг та навчав. 7 І, закликавши Дванадцятьох, зачав їх по двох посилати, і владу їм дав над нечистими духами. 8 І звелів їм нічого в дорогу не брати, крім палиці тільки самої: ні торби, ні хліба, ані мідяків у свій черес, 9 а ходити в сандалях, і двох убрань не носити. 10 І промовив до них: Коли ви де ввійдете в дім, залишайтеся там, аж поки не вийдете звідти. 11 А як місто яке вас не прийме, і не послухають вас, то, виходячи звідти, обтрусіть порох, що в вас під ногами, на свідчення супроти них. Поправді кажу вам, легше буде Содому й Гоморрі дня судного, аніж місту тому! 12 І вийшли вони, і проповідували, щоб каялися. 13 І багато вигонили демонів, і оливою хворих багато намащували і вздоровляли. 14 І прочув про Ісуса цар Ірод, бо ім'я Його стало загально відоме, і сказав, що то Іван Христитель із мертвих воскрес, і тому творяться чуда від нього. 15 Інші впевняли, що Ілля Він, а знов інші казали, що пророк, або як один із пророків. 16 А Ірод, прочувши, сказав: Іван, якому я голову стяв був, оце він воскрес! 17 Той бо Ірод, пославши, схопив був Івана, і в в'язниці закув його, через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа, бо він одружився був із нею. 18 Бо Іван казав Іродові: Не годиться тобі мати за дружину жінку брата свого! 19 А Іродіяда лютилась на нього, і хотіла йому смерть заподіяти, та не могла. 20 Бо Ірод боявся Івана, знавши, що він муж праведний і святий, і беріг його. І, його слухаючи, він дуже бентежився, але слухав його залюбки. 21 Та настав день догідний, коли дня народження Ірод справляв був бенкета вельможам своїм, і тисячникам, і галілейській старшині, 22 і коли прийшла дочка тієї Іродіяди, і танцювала, і сподобалася Іродові та присутнім із ним при столі, тоді цар промовив до дівчини: Проси в мене, чого хочеш, і дам я тобі! 23 І поклявся він їй: Чого тільки від мене попросиш, то дам я тобі, хоча б і півцарства мого! 24 Вона ж вийшла, і спиталася матері своєї: Чого маю просити? А та відказала: Голови Івана Христителя... 25 І зараз квапливо вернулась вона до царя, і просила, говорячи: Я хочу, щоб дав ти негайно мені на полумиску голову Івана Христителя! 26 І засмутився цар, але через клятву й з-за тих, що з ним були при столі, не схотів їй відмовити. 27 І цар зараз послав вояка, і звелів принести Іванову голову. 28 І пішов він, і стяв у в'язниці Івана, і приніс його голову на полумискові, і дівчаті віддав, а дівча віддало її своїй матері... 29 А коли його учні зачули, то прийшли, і взяли його тіло, і до гробу поклали його. 30 І посходилися до Ісуса апостоли, і розповіли Йому все, як багато зробили вони, і як багато навчили. 31 І сказав Він до них: Ідіть осібно самі до безлюдного місця, та трохи спочиньте. Бо багато народу приходило та відбувало, аж навіть не мали коли й поживитись. 32 І відпливли вони човном окремо до місця безлюдного. 33 І побачили їх, коли плинули, і багато-хто їх розпізнали. І пішки побігли туди з усіх міст, та й їх випередили. 34 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилувався над ними, бо були, немов вівці, що не мають пастуха. І зачав їх багато навчати. 35 І, як минуло вже часу доволі, підійшли Його учні до Нього та й кажуть: Це місце безлюдне, а година вже пізня. 36 Відпусти їх, нехай підуть в осади та села близькі, і куплять собі чого їсти. 37 А Він відповів і сказав їм: Дайте їсти їм ви. Вони ж відказали Йому: Чи ми маємо піти та хліба купити на двісті динаріїв, і дати їм їсти? 38 А Він їх запитав: Скільки маєте хліба? Ідіть, побачте! І розізнавши, сказали: П'ять хлібів та дві рибі. 39 І звелів їм усіх на зеленій траві посадити один біля одного. 40 І розсілись рядами вони, по сто та по п'ятдесят. 41 І Він узяв п'ять хлібів та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив, і поламав ті хліби, і дав учням, щоб клали перед ними, і дві рибі на всіх поділив. 42 І всі їли й наїлися! 43 А з кусків позосталих та з риб назбирали дванадцять повних кошів. 44 А тих, хто хліб споживав, було тисяч із п'ять чоловіка! 45 І зараз звелів Своїм учням до човна сідати, і на той бік поплинути до Віфсаїди, раніше Його, поки Сам Він відпустить народ. 46 І Він їх відпустив, та й пішов помолитись на гору. 47 А як вечір настав, човен був серед моря, а Він Сам один на землі. 48 Коли ж Він побачив, як вони веслуванням мордуються, бо вітер їм був супротивний, о четвертій сторожі вночі підійшов Він до них, по морю йдучи, і хотів їх минути. 49 А вони, як побачили, що йде Він по морю, подумали, що то мара, та й стали кричати, 50 бо Його всі побачили та налякались. А Він зараз до них обізвався й сказав їм: Будьте смілі, це Я, не лякайтесь! 51 І ввійшов Він у човен до них, і вітер затих. А вони здивувалися дуже в собі, 52 бо не зрозуміли чуда про хліби, бо серце їхнє було затверділе. 53 Перепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську й причалили. 54 І, як вони повиходили з човна, люди зараз пізнали Його, 55 і порозбігались по всій тій околиці, і стали на ложах недужих приносити, де тільки прочули були, що Він є. 56 І куди тільки Він прибував до сіл, чи до міст, чи до осель, клали недужих на майданах, і благали Його, щоб могли доторкнутись хоч краю одежі Його. І хто тільки до Нього доторкувався, той був уздоровлений!
UkrainianNT(i) 1 І вийшовши звідтіля, прибув у свою країну; і йшли слідом за Ним ученики Його. 2 І, як настала субота, почав у школї навчати; й многі, слухаючи, дивувались, кажучи: Звідкіля се в Него? і що се за розум, даний Йому, що дива такі руками Його роблять ся? 3 Хиба ж сей не тесля, син Мариї, брат Яковів, і Йосиїв, і Юдин, і Симонів? і хиба не тут між нами сестри Його? І поблазнились Ним. 4 Рече ж їм Ісус: Не єсть пророк без чести, хиба що в країні своїй, та в родині, і в домівці своїй. 5 І не міг там ніякого чуда зробити, тільки на деяких недужих положивши руки, сцїлив їх. 6 І дивувавсь недовірством їх. І ходив кругом по селах, навчаючи. 7 І покликав дванайцятьох, та й почав їх посилати по двоє, і дав їм власть над духами нечистими; 8 і звелїв їм, щоб нічого не брали на дорогу, тільки одну палицю: ні торбини, нї хліба, ні у черес грошей, 9 щоб обувались у постоли й не вдягались у дві одежині. 10 І рече їм: Де б ви нї зайшли в яку господу, там пробувайте, аж поки вийдете звідтіля. 11 А хто не прийме вас, анї слухати ме вас, то, виходячи звідтіля, обтрусіть і порох із під ніг ваших, на сьвідкуванне їм. Істино глаголю вам: Одраднїще буде Содомові та Гоморі суднього дня, ніж городові тому. 12 І вийшовши вони, проповідували, щоб каялись. 13 І бісів багато виганяли, й намащували оливою багато недужих, і сцїляли. 14 І дочувся цар Ірод (явне бо зробилось імя Його), і каже: Що Йоан Хреститель із мертвих устав, і того роблять ся чудеса від него. 15 Инші казали, що се Ілия; инші ж казали, що се пророк або один з пророків. 16 Почувши ж Ірод, сказав: Що се Йоан, котрого я стяв, він устав з мертвих. 17 Сей бо Ірод, піславши, взяв Йоана, та й звязав його в темниці за Іродияду, жінку Филипа, брата свого; бо оженивсь із нею. 18 Сказав бо Иоан Іродові: Що не годить ся тобі мати жінку брата твого. 19 Іродияда ж лютувала на него, й, хотіла його вбити, та не могла. 20 Ірод бо боявсь Иоана, знавши його, яко чоловіка праведного й сьвятого, то й беріг його й, слухаючи його, багато робив, і залюбки його слухав. 21 Як же настав день нагідний, кали Ірод на свої родини бенкет справив дукам своїм, та гетьманам, та значним Галилейським, 22 і як увійшла дочка тієї Іродияди, танцювала, й догодила Іродові, й, тим, що сиділи з ним, озвав ся цар до дївицї: Проси в мене, чого бажаєш, а дам тобі. 23 І поклявсь їй: Що, чого б у мене нї попросила, дам тобі, хочби й половину царства мого. 24 Вона ж, вийшовши, каже матері своїй: Чого просити? Та ж каже: Голови Йоана Хрестителя. 25 І, ввійшовши зараз швидко до царя, просила, кажучи: Хочу, шоб менї дав зараз на блюді голову Йоана Хрестителя. 26 І зажурившись вельми цар, та задля клятьби й задля тих, що з ним сиділи, не хотів їй відмовити. 27 І зараз піславши цар ката, звелїв принести голову його; він же пійшовши, стяв його в темниці. 28 І приніс голову його на блюдї, і дав її дівиці, а дївиця дала її матері своїй. 29 І, довідавшись ученики його, пійшли і взяли тіло його, та й положили його в гробі. 30 І посходились апостоли до Ісуса, й сповістили Його про все, й що робили, й чого навчали. 31 І рече до них: Ійдїть ви самі окроме в пусте місце, та відпочиньте трохи; було бо багато, що приходили й відходили, й навіть ніколи було їм їсти. 32 І поплили в пусте місце човном, окроме. 33 І бачив їх народ, як відчалювали, й пізнали Його многі, і збігались туди пішки з усіх городів, та й випередили їх, і посходились до Него. 34 І вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, що були як вівці, не маючі пастиря, і почав навчати їх багато. 35 І як уже багато часу минуло, приступивши до Него ученики Його, кажуть: Що се пусте місце, і вже час пізний, - 36 відпусти їх, щоб, пійшовши по околичнїх хуторах та селах, купили собі хлїба: не мають бо що їсти. 37 Він же, озвавшись, рече до них: Дайте ви їм їсти. І кажуть Йому: Хиба, пійшовши, купимо за двістї денариїв хлїба, й дамо їм їсти? 38 Він же рече до них: Скільки хлїбів маєте? йдїть та подивіть ся. І, взнавши, кажуть: Пять, та дві рибі. 39 І звелів їм садовити всіх купа коло купи на зеленій траві, 40 і посідали вони ряд коло ряду по сотням і по півсотням. 41 І, взявши пять хлїбів та дві рибі, й поглянувши на небо, благословив, і ламав хлїби, та й давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; й дві рибі поділив усїм. 42 І їли всі, й наситились. 43 І набрали окрушин дванайцять повних кошів, та й із риб. 44 А тих, що їли хлїби, було з пять тисяч чоловіка. 45 І зараз примусив учеників своїх увійти в човен, та плисти на той бік попереду 'д Витсаїдї, поки сам одпустить народ. 46 І, відпустивши їх, пійшов на гору молитись. 47 І як настав вечір, був човен серед моря, а він один на землі. 48 І бачив, як вони силкувались, веслуючи; був бо вітер противний їм; і коло четвертої сторожи ночі приходить до них, ідучи по морю, і хотів минути їх. 49 Вони ж, бачивши Його, що ходить по морю, думали, що се мара, та й закричали: 50 всі бо Його бачили, й потрівожились. І зараз заговорив до них, і рече їм: Бодріть ся; се я; не лякайтесь. 51 І ввійшов до них у човен; і втих вітер, і вельми, над міру здумілись у собі, і дивувались. 52 Не зрозуміли бо про хлїби: було бо серце їх засліплене. 53 І, перепливши, прибули в землю Генисарецьку, й причалили. 54 І як вийшли вони з човна, зараз, пізнавши Його, 55 кинулись по всій тій околиці, та й почади приносити на ношах тих, що нездужали, як почули, що Він там єсть. 56 І куди нї приходив Він, у села, чи городи, чи хутори, на майданах клали недужих, і благали Його, щоб їм хоч до краю одежі Його приторкнутись, і хто тільки доторкнувсь Його, спасав ся.
SBL Greek NT Apparatus

1 ἔρχεται WH Treg NIV ] ἦλθεν RP
2 διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ WH Treg NIV ] ἐν τῇ συναγωγῇ διδάσκειν RP • οἱ WH ] – Treg NIV RP • τούτῳ WH Treg NIV ] αὐτῷ RP • αἱ WH NIV ] – Treg RP • γινόμεναι WH Treg NIV ] γίνονται RP
3 τῆς WH Treg NIV ] – RP • καὶ ἀδελφὸς WH Treg NIV ] ἀδελφὸς δὲ RP • Ἰωσῆτος WH Treg NIV ] Ἰωσῆ RP
4 καὶ ἔλεγεν WH Treg NIV ] Ἔλεγεν δὲ RP • συγγενεῦσιν αὐτοῦ WH Treg NIV ] συγγενέσιν RP
5 ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν WH Treg NIV ] οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι RP
6 ἐθαύμαζεν Treg NIV RP ] ἐθαύμασεν WH
8 ἄρτον μὴ πήραν WH Treg NIV ] πήραν μὴ ἄρτον RP
9 ἐνδύσησθε Treg NIV RP ] ἐνδύσασθαι WH
10 ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg
11 ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται WH Treg NIV ] ὅσοι ἂν μὴ δέξωνται RP • αὐτοῖς WH Treg NIV ] + Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. RP
12 ἐκήρυξαν WH Treg NIV ] ἐκήρυσσον RP • μετανοῶσιν WH Treg NIV ] μετανοήσωσιν RP
14 ἔλεγον WH NIV ] ἔλεγεν Treg RP • ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν WH Treg NIV ] ἐκ νεκρῶν ἠγέρθη RP
15 δὲ WH Treg NIV ] – RP • προφήτης WH Treg NIV ] + ἐστίν RP
16 ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἔλεγεν WH Treg NIV ] εἶπεν ὅτι RP • ἠγέρθη WH NA ] ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν Treg; ἐκ νεκρῶν ἠγέρθη NIV; ἐστιν αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν RP
20 ἠπόρει WH NIV ] ἐποίει Treg RP
21 ἐποίησεν WH Treg NIV ] ἐποίει RP
22 αὐτῆς τῆς Treg RP ] αὐτοῦ WH NIV • καὶ ἀρεσάσης RP ] ἤρεσεν WH Treg NIV • εἶπεν ὁ βασιλεὺς NIV RP ] ὁ δὲ βασιλεὺς εἶπεν WH Treg
23 αὐτῇ WH Treg NIV RP ] + πολλά NA • Ὅ τι NIV ] Ὅτι WH; ὅτι Ὃ Treg RP
24 καὶ WH Treg NIV ] Ἡ δὲ RP • αἰτήσωμαι WH Treg NIV ] αἰτήσομαι RP • βαπτίζοντος WH Treg NIV ] βαπτιστοῦ RP
25 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ἐξαυτῆς δῷς μοι WH Treg NIV ] μοι δῷς ἐξαυτῆς RP
26 ἀνακειμένους WH Treg NIV ] συνανακειμένους RP • ἀθετῆσαι αὐτήν WH Treg NIV ] αὐτὴν ἀθετῆσαι RP
27 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ἐνέγκαι WH Treg NIV ] ἐνεχθῆναι RP • καὶ WH Treg NIV ] Ὁ δὲ RP
30 πάντα WH Treg NIV ] + καὶ RP
31 λέγει WH Treg NIV ] εἶπεν RP • ἀναπαύσασθε WH Treg NIV ] ἀναπαύεσθε RP
32 ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον WH NIV ] εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ Treg RP
33 ἐπέγνωσαν NIV ] + αὐτὸν RP; ἔγνωσαν WH Treg
34 εἶδεν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • αὐτοὺς WH Treg NIV ] αὐτοῖς RP
35 ἔλεγον WH Treg NIV ] λέγουσιν RP
36 τί φάγωσιν WH Treg NIV ] ἄρτους. Τί γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν RP
37 δώσομεν WH Treg NIV ] δῶμεν RP
38 ἔχετε ἄρτους WH ] ἄρτους ἔχετε Treg NIV RP • ὑπάγετε WH Treg NIV ] + καὶ RP
39 ἀνακλῖναι Treg NIV RP ] ἀνακλιθῆναι WH
40 ⸀κατὰ WH Treg NIV ] ἀνὰ RP • ⸁κατὰ WH Treg NIV ] ἀνὰ RP
41 αὐτοῦ NIV RP ] – WH Treg • παρατιθῶσιν WH NIV ] παραθῶσιν Treg RP
43 κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα WH NIV ]  κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πληρώματα Treg; κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις RP
44 τοὺς ἄρτους WH Treg RP NA ] – NIV
45 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • εἰς τὸ πέραν WH Treg RP NA ] – NIV • ἀπολύει WH Treg NIV ] ἀπολύσῃ RP
48 ἰδὼν WH Treg NIV ] εἶδεν RP • αὐτοῖς WH Treg NIV ] + καὶ RP
49 ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα WH NIV ] περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης Treg RP • ὅτι φάντασμά ἐστιν WH NIV ] φάντασμα εἶναι Treg RP
50 ὁ δὲ εὐθὺς WH NIV ] καὶ εὐθὺς Treg; Καὶ εὐθέως RP
51 ἐκ περισσοῦ Treg NIV RP ] – WH • ἐξίσταντο WH Treg NIV ] + καὶ ἐθαύμαζον RP
52 ἀλλ᾽ ἦν WH Treg NIV ] ἦν γὰρ RP
53 ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς WH NIV ] ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν Treg RP
54 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP
55 περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ WH Treg NIV ] περιδραμόντες ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην RP • ὅτι WH NIV ] + ἐκεῖ Treg RP
56 εἰς πόλεις ἢ εἰς WH Treg NIV ] πόλεις ἢ RP • ἐτίθεσαν WH Treg NIV ] ἐτίθουν RP • ἥψαντο WH Treg NIV ] ἥπτοντο RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   16 <ηρωδηv> ο ηρωδης