Mark 7

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G4863 gathered together G4314 to G1473 him G3588 the G* Pharisees G2532 and G5100 some G3588 from the G1122 scribes, G2064 having come G575 from G* Jerusalem.
  2 G2532 And G1492 they beholding G5100 certain ones G3588   G3101 of his disciples G1473   G2839 with common G5495 hands, G5123 that is to say G449 unwashed, G2068 eating G740 bread, G3201 they complained;
  3 G3588 for the G1063   G* Pharisees G2532 and G3956 all G3588 the G* Jews, G1437 unless G3361   G4435 [3with a fist G3538 1they washed G3588   G5495 2hands] G3756 they do not eat, G2068   G2902 holding G3588 the G3862 tradition G3588 of the G4245 elders.
  4 G2532 And G575 coming from G58 markets, G1437 if G3361 they should not G907 immerse, G3756 they do not G2068 eat; G2532 and G243 [2other things G4183 1many] G1510.2.3 there are G3739 which G3880 they take on themselves G2902 to hold -- G909 immersion G4221 of cups, G2532 and G3582 quart pitchers, G2532 and G5473 brass kettles, G2532 and G2825 beds.
  5 G1899 Thereupon G1905 [6asked G1473 7him G3588 1the G* 2Pharisees G2532 3and G3588 4the G1122 5scribes], G1302 Why G3588   G3101 do your disciples G1473   G3756 not G4043 walk G2596 according to G3588 the G3862 tradition G3588 of the G4245 elders, G235 but G449 with unwashed G5495 hands G2068 they eat G3588 the G740 bread?
  6 G3588 And he G1161   G611 answering G2036 said G1473 to them G3754 that, G2573 Well G4395 Isaiah prophesied G*   G4012 concerning G1473 you G3588 the G5273 hypocrites, G5613 as G1125 it has been written, G3778 This G3588   G2992 people G3588 [2with the G5491 3lip G1473 1esteem me], G5091   G3588   G1161 but G2588 their heart G1473   G4206 is far off G566 at a distance G575 from G1473 me.
  7 G3155 And in vain G1161   G4576 they worship G1473 me, G1321 teaching G1319 as instructions G1778 the precepts G444 of men.
  8 G863 For leaving G1063   G3588 the G1785 commandment G3588   G2316 of God, G2902 you hold G3588 the G3862 tradition G3588   G444 of men -- G909 immersions G3582 of quart pitchers G2532 and G4221 cups, G2532 and G243 [2other G3946 3similar G5108 4such things G4183 1many] G4160 you do.
  9 G2532 And G3004 he said G1473 to them, G2573 Well G114 you annul G3588 the G1785 commandment G3588   G2316 of God, G2443 that G3588   G3862 [2your tradition G1473   G5083 1you give heed to].
  10 G* For Moses G1063   G2036 said, G5091 Esteem G3588   G3962 your father G1473   G2532 and G3588   G3384 your mother! G1473   G2532 And, G3588 Let the G2551 one speaking evil of G3962 father G2228 or G3384 mother G2288 [2in death G5053 1come to an end]!
  11 G1473 But you G1161   G3004 say, G1437 If G2036 [2should say G444 1a man] G3588 to G3962 a father G2228 or G3588 to G3384 a mother, G2878 Corban, G3739 (which G1510.2.3 is G1435 a gift offering) G3739 what G1437 ever G1537 of G1473 me G5623 you should derive benefit.
  12 G2532 And G3765 no longer G863 you allow G1473 him G3762 [2anything G4160 1to do] G3588 to G3962 his father G1473   G2228 or G3588 to G3384 his mother, G1473  
  13 G208 voiding G3588 the G3056 word G3588   G2316 of God G3588   G3862 by your tradition G1473   G3739 which G3860 you delivered; G2532 and G3946 [2similar G5108 3such things G4183 1many] G4160 you do.
  14 G2532 And G4341 having called G3956 all G3588 the G3793 multitude, G3004 he said G1473 to them, G191 Hear G1473 me G3956 all, G2532 and G4920 perceive!
  15 G3762 There is nothing G1510.2.3   G1855 from outside G3588   G444 of man G1531 entering G1519 into G1473 him G3739 which G1410 is able G1473 to make him unclean; G2840   G235 but G3588 the things G1607 going forth G575 from G1473 him, G1565 those G1510.2.3 are G3588 the things G2840 making [3unclean G3588 1the G444 2man].
  16 G1487 If any G1536   G2192 has G3775 ears G191 to hear G191 let him hear!
  17 G2532 And G3753 when G1525 he entered G1519 into G3624 a house G575 from G3588 the G3793 multitude, G1905 [2asked G1473 3him G3588   G3101 1his disciples] G1473   G4012 concerning G3588 the G3850 parable.
  18 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G3779 Thus G2532 also G1473 you G801 are senseless? G1510.2.5   G3756 Do you not G3539 comprehend G3754 that G3956 everything G3588   G1855 from outside G1531 entering G1519 into G3588   G444 a man G3756 is not G1410 able G1473 to make him unclean. G2840  
  19 G3754 For G3756 it enters not G1531   G1473 into his G1519   G3588   G2588 heart, G235 but G1519 into G3588 the G2836 belly; G2532 and G1519 into G3588 the G856 bowel G1607 it goes forth, G2511 cleansing G3956 all G3588 the G1033 foods.
  20 G3004 And he said G1161   G3754 that, G3588 The thing G1537 [2from out of G3588 3the G444 4man G1607 1going forth], G1565 that G2840 defiles G3588 the G444 man.
  21 G2081 For from inside G1063   G1537 out of G3588 the G2588 heart G3588   G444 of men G3588   G1261 [3thoughts G3588   G2556 2evil G1607 1goes forth], G3430 adulteries, G4202 harlotries, G5408 murders,
  22 G2829 frauds, G4124 desires for wealth, G4189 wickednesses, G1388 treachery, G766 lewdness, G3788 [2eye G4190 1a wicked], G988 blasphemy, G5243 pride, G877 folly.
  23 G3956 All G3778 these G3588   G4190 evils G2081 from inside G1607 go forth G2532 and G2840 defile G3588 the G444 man.
  24 G2532 And G1564 from there G450 having risen up, G565 he went forth G1519 into G3588 the G3181 boundaries G* of Tyre G2532 and G* Sidon. G2532 And G1525 he entered G1519 into G3588 the G3614 house, G3762 [2no one G2309 1wanting] G1097 to know, G2532 but G3756 he was not G1410 able G2990 to be unaware.
  25 G191 [3having heard G1063 1For G1135 2a woman] G4012 about G1473 him, G3739 of which G2192 [3had G3588   G2365 2young daughter G1473 1her G4151 5spirit G169 4an unclean], G2064 having come G4363 fell G4314 at G3588   G4228 his feet. G1473  
  26 G1510.7.3 [4was G1161 1And G3588 2the G1135 3woman] G* a Greek, G* Syro-phoenician G3588   G1085 by race, G2532 and G2065 she asked G1473 him G2443 that G3588 [2the G1140 3demon G1544 1he should cast out] G1537 from G3588   G2364 her daughter. G1473  
  27 G3588 And G1161   G* Jesus G2036 said G1473 to her, G863 Allow G4412 [3first G5526 4to be filled G3588 1the G5043 2children]! G3756 [3not G1063 1for G2570 4good G1510.2.3 2it is] G2983 to take G3588 the G740 bread G3588 of the G5043 children, G2532 and G906 to throw it G3588 to the G2952 little dogs.
  28 G3588 And she G1161   G611 answered G2532 and G3004 says G1473 to him, G3483 Yes, G2962 O Lord, G2532 but even G1063   G3588 the G2952 little dogs G5270 underneath G3588 the G5132 table G2068 eat G575 from G3588 the G5589 crumbs G3588 of the G3813 children.
  29 G2532 And G2036 he said G1473 to her, G1223 On account of G3778 this G3588   G3056 word, G5217 go! G1831 [3has come forth G3588 1the G1140 2demon] G1537 from out of G3588   G2364 your daughter. G1473  
  30 G2532 And G565 having gone forth G1519 unto G3588   G3624 her house, G1473   G2147 she found G3588 the G1140 demon G1831 having gone forth, G2532 and G3588 the G2364 daughter G906 being laid G1909 upon G3588 the G2825 bed.
  31 G2532 And G3825 again G1831 having come forth G1537 from G3588 the G3725 borders G* of Tyre G2532 and G* Sidon, G2064 he came G4314 to G3588 the G2281 sea G3588 of the G* Galilee, G303.1 in the midst G3588 of the G3725 borders G* of Decapolis.
  32 G2532 And G5342 they bring G1473 to him G2974 a deaf-mute G3424 stammering. G2532 And G3870 they appeal to G1473 him G2443 that G2007 he should place upon G1473 him G3588 his G5495 hand.
  33 G2532 And G618 taking him away G1473   G575 from G3588 the G3793 multitude G2596 in G2398 private, G906 he put G3588   G1147 his fingers G1473   G1519 into G3588   G3775 his ears, G1473   G2532 and G4429 having spit G680 touched G3588   G1100 his tongue. G1473  
  34 G2532 And G308 having looked up G1519 into G3588 the G3772 heaven, G4727 he moaned, G2532 and G3004 says G1473 to him, G2188 Ephphatha, G3739 which G1510.2.3 is, G1272 Be opened wide!
  35 G2532 And G2112 immediately G1272 were opened wide G1473 his G3588   G189 hearing faculties, G2532 and G3089 [4was untied G3588 1the G1199 2bond G3588   G1100 3of his tongue], G1473   G2532 and G2980 he spoke G3723 rightly.
  36 G2532 And G1291 he warned G1473 them G2443 that G3367 [2to no one G2036 1they should speak]. G3745 But as much as G1161   G1473 he G1473 warned them, G1291   G3123 rather G4053 more extra G2784 they proclaimed.
  37 G2532 And G5249 more exceedingly G1605 they were overwhelmed, G3004 saying, G2573 [2all things well G3956   G4160 1He has done]. G2532 Both G3588 the G2974 deaf G4160 he makes G191 to hear, G2532 and G3588 the G216 speechless G2980 to speak.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G4863 συνάγονται G4314 προς G1473 αυτόν G3588 οι G* Φαρισαίοι G2532 και G5100 τινες G3588 των G1122 γραμματέων G2064 ελθόντες G575 από G* Ιεροσολύμων
  2 G2532 και G1492 ιδόντες G5100 τινάς G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G2839 κοιναίς G5495 χερσί G5123 τουτ΄ έστιν G449 ανίπτοις G2068 εσθίοντας G740 άρτους G3201 εμέμψαντο
  3 G3588 οι γαρ G1063   G* Φαρισαίοι G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G* Ιουδαίοι G1437 εάν μη G3361   G4435 πυγμή G3538 νίψωνται G3588 τας G5495 χείρας G3756 ουκ εσθίουσι G2068   G2902 κρατούντες G3588 την G3862 παράδοσιν G3588 των G4245 πρεσβυτέρων
  4 G2532 και G575 από G58 αγοράς G1437 εάν G3361 μη G907 βαπτίσωνται G3756 ουκ G2068 εσθίουσι G2532 και G243 άλλα G4183 πολλά G1510.2.3 εστιν G3739 α G3880 παρέλαβον G2902 κρατείν G909 βαπτισμούς G4221 ποτηρίων G2532 και G3582 ξεστών G2532 και G5473 χαλκίων G2532 και G2825 κλινών
  5 G1899 έπειτα G1905 επερωτώσιν G1473 αυτόν G3588 οι G* Φαρισαίοι G2532 και G3588 οι G1122 γραμματείς G1302 διατί G3588 οι G3101 μαθηταί σου G1473   G3756 ου G4043 περιπατούσι G2596 κατά G3588 την G3862 παράδοσιν G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G235 αλλά G449 ανίπτοις G5495 χερσίν G2068 εσθίουσι G3588 τον G740 άρτον
  6 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3754 ότι G2573 καλώς G4395 προεφήτευσεν Ησαϊας G*   G4012 περί G1473 υμών G3588 των G5273 υποκριτών G5613 ως G1125 γέγραπται G3778 ούτος G3588 ο G2992 λαός G3588 τοις G5491 χείλεσί G1473 με τιμά G5091   G3588 η G1161 δε G2588 καρδία αυτών G1473   G4206 πόρρω G566 απέχει G575 απ΄ G1473 εμού
  7 G3155 μάτην δε G1161   G4576 σέβονταί G1473 με G1321 διδάσκοντες G1319 διδασκαλίας G1778 εντάλματα G444 ανθρώπων
  8 G863 αφέντες γαρ G1063   G3588 την G1785 εντολήν G3588 του G2316 θεού G2902 κρατείτε G3588 την G3862 παράδοσιν G3588 των G444 ανθρώπων G909 βαπτισμούς G3582 ξεστών G2532 και G4221 ποτηρίων G2532 και G243 άλλα G3946 παρόμοια G5108 τοιαύτα G4183 πολλά G4160 ποιείτε
  9 G2532 και G3004 έλεγεν G1473 αυτοίς G2573 καλώς G114 αθετείτε G3588 την G1785 εντολήν G3588 του G2316 θεού G2443 ίνα G3588 την G3862 παράδοσιν υμών G1473   G5083 τηρήσητε
  10 G* Μωσής γαρ G1063   G2036 είπε G5091 τίμα G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα σου G1473   G2532 και G3588 ο G2551 κακολογών G3962 πατέρα G2228 η G3384 μητέρα G2288 θανάτω G5053 τελευτάτω
  11 G1473 υμείς δε G1161   G3004 λέγετε G1437 εάν G2036 είπη G444 άνθρωπος G3588 τω G3962 πατρί G2228 η G3588 τη G3384 μητρί G2878 κορβάν G3739 ο G1510.2.3 εστι G1435 δώρον G3739 ο G1437 εάν G1537 εξ G1473 εμού G5623 ωφεληθής
  12 G2532 και G3765 ουκέτι G863 αφίετε G1473 αυτόν G3762 ουδέν G4160 ποιήσαι G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G2228 η G3588 τη G3384 μητρί αυτού G1473  
  13 G208 ακυρούντες G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2316 θεού G3588 τη G3862 παραδόσει υμών G1473   G3739 η G3860 παρεδώκατε G2532 και G3946 παρόμοια G5108 τοιαύτα G4183 πολλά G4160 ποιείτε
  14 G2532 και G4341 προσκαλεσάμενος G3956 πάντα G3588 τον G3793 όχλον G3004 έλεγεν G1473 αυτοίς G191 ακούετέ G1473 μου G3956 πάντες G2532 και G4920 συνίετε
  15 G3762 ουδέν εστιν G1510.2.3   G1855 έξωθεν G3588 του G444 ανθρώπου G1531 εισπορευόμενον G1519 εις G1473 αυτόν G3739 ο G1410 δύναται G1473 αυτόν κοινώσαι G2840   G235 αλλά G3588 τα G1607 εκπορευόμενα G575 απ΄ G1473 αυτού G1565 εκείνά G1510.2.3 εστι G3588 τα G2840 κοινούντα G3588 τον G444 άνθρωπον
  16 G1487 ει τις G1536   G2192 έχει G3775 ώτα G191 ακούειν G191 ακουέτω
  17 G2532 και G3753 ότε G1525 εισήλθεν G1519 εις G3624 οίκον G575 από G3588 του G3793 όχλου G1905 επηρώτων G1473 αυτόν G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G4012 περί G3588 της G3850 παραβολής
  18 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3779 ούτω G2532 και G1473 υμείς G801 ασύνετοί εστε G1510.2.5   G3756 ου G3539 νοείτε G3754 ότι G3956 παν G3588 το G1855 έξωθεν G1531 εισπορευόμενον G1519 εις G3588 τον G444 άνθρωπον G3756 ου G1410 δύναται G1473 αυτόν κοινώσαι G2840  
  19 G3754 ότι G3756 ουκ εισπορεύεται G1531   G1473 αυτού εις G1519   G3588 την G2588 καρδίαν G235 αλλ΄ G1519 εις G3588 την G2836 κοιλίαν G2532 και G1519 εις G3588 τον G856 αφεδρώνα G1607 εκπορεύεται G2511 καθαρίζον G3956 πάντα G3588 τα G1033 βρώματα
  20 G3004 έλεγε δε G1161   G3754 ότι G3588 το G1537 εκ G3588 του G444 ανθρώπου G1607 εκπορευόμενον G1565 εκείνο G2840 κοινοί G3588 τον G444 άνθρωπον
  21 G2081 έσωθεν γαρ G1063   G1537 εκ G3588 της G2588 καρδίας G3588 των G444 ανθρώπων G3588 οι G1261 διαλογισμοί G3588 οι G2556 κακοί G1607 εκπορεύονται G3430 μοιχείαι G4202 πορνείαι G5408 φόνοι
  22 G2829 κλοπαί G4124 πλεονεξίαι G4189 πονηρίαι G1388 δόλος G766 ασέλγεια G3788 οφθαλμός G4190 πονηρός G988 βλασφημία G5243 υπερηφανία G877 αφροσύνη
  23 G3956 πάντα G3778 ταύτα G3588 τα G4190 πονηρά G2081 έσωθεν G1607 εκπορεύεται G2532 και G2840 κοινοί G3588 τον G444 άνθρωπον
  24 G2532 και G1564 εκείθεν G450 αναστάς G565 απήλθεν G1519 εις G3588 τα G3181 μεθόρια G* Τύρου G2532 και G* Σιδώνος G2532 και G1525 εισελθών G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G3762 ουδένα G2309 ήθελε G1097 γνώναι G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδυνήθη G2990 λαθείν
  25 G191 ακούσασα G1063 γαρ G1135 γυνή G4012 περί G1473 αυτού G3739 ης G2192 είχε G3588 το G2365 θυγάτριον G1473 αυτής G4151 πνεύμα G169 ακάθαρτον G2064 ελθούσα G4363 προσέπεσε G4314 προς G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473  
  26 G1510.7.3 ην G1161 δε G3588 η G1135 γυνή G* Ελληνίς G* Συροφοίνισσα G3588 τω G1085 γένει G2532 και G2065 ηρώτα G1473 αυτόν G2443 ίνα G3588 το G1140 δαιμόνιον G1544 εκβάλλη G1537 εκ G3588 της G2364 θυγατρός αυτής G1473  
  27 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτή G863 άφες G4412 πρώτον G5526 χορτασθήναι G3588 τα G5043 τέκνα G3756 ου G1063 γαρ G2570 καλόν G1510.2.3 εστι G2983 λαβείν G3588 τον G740 άρτον G3588 των G5043 τέκνων G2532 και G906 βαλείν G3588 τοις G2952 κυναρίοις
  28 G3588 η δε G1161   G611 απεκρίθη G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G3483 ναι G2962 κύριε G2532 και γαρ G1063   G3588 τα G2952 κυνάρια G5270 υποκάτω G3588 της G5132 τραπέζης G2068 εσθίει G575 από G3588 των G5589 ψιχίων G3588 των G3813 παιδίων
  29 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G1223 διά G3778 τούτον G3588 τον G3056 λόγον G5217 ύπαγε G1831 εξελήλυθε G3588 το G1140 δαιμόνιον G1537 εκ G3588 της G2364 θυγατρός σου G1473  
  30 G2532 και G565 απελθούσα G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτής G1473   G2147 εύρε G3588 το G1140 δαιμόνιον G1831 εξεληλυθός G2532 και G3588 την G2364 θυγατέρα G906 βεβλημένην G1909 επί G3588 της G2825 κλίνης
  31 G2532 και G3825 πάλιν G1831 εξελθών G1537 εκ G3588 των G3725 ορίων G* Τύρου G2532 και G* Σιδώνος G2064 ήλθε G4314 προς G3588 την G2281 θάλασσαν G3588 της G* Γαλιλαίας G303.1 αναμέσον G3588 των G3725 ορίων G* Δεκαπόλεως
  32 G2532 και G5342 φέρουσιν G1473 αυτώ G2974 κωφόν G3424 μογιλάλον G2532 και G3870 παρακαλούσιν G1473 αυτόν G2443 ίνα G2007 επιθή G1473 αυτώ G3588 την G5495 χείρα
  33 G2532 και G618 απολαβόμενος αυτόν G1473   G575 από G3588 του G3793 όχλου G2596 κατ΄ G2398 ιδίαν G906 έβαλε G3588 τους G1147 δακτύλους αυτού G1473   G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα αυτού G1473   G2532 και G4429 πτύσας G680 ήψατο G3588 της G1100 γλώσσης αυτού G1473  
  34 G2532 και G308 αναβλέψας G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G4727 εστέναξε G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G2188 εφφαθά G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1272 διανοίχθητι
  35 G2532 και G2112 ευθέως G1272 διηνοίχθησαν G1473 αυτού G3588 αι G189 ακοαί G2532 και G3089 ελύθη G3588 ο G1199 δεσμός G3588 της G1100 γλώσσης αυτού G1473   G2532 και G2980 ελάλει G3723 ορθώς
  36 G2532 και G1291 διεστείλατο G1473 αυτοίς G2443 ίνα G3367 μηδενί G2036 είπωσιν G3745 όσον δε G1161   G1473 αυτός G1473 αυτοίς διεστέλλετο G1291   G3123 μάλλον G4053 περισσότερον G2784 εκήρυσσον
  37 G2532 και G5249 υπερπερισσώς G1605 εξεπλήσσοντο G3004 λέγοντες G2573 καλώς πάντα G3956   G4160 πεποίηκε G2532 και G3588 τους G2974 κωφούς G4160 ποιεί G191 ακούειν G2532 και G3588 τους G216 αλάλους G2980 λαλείν
Stephanus(i) 1 και συναγονται προς αυτον οι φαρισαιοι και τινες των γραμματεων ελθοντες απο ιεροσολυμων 2 και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο 3 οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων 4 και απο αγορας εαν μη βαπτισωνται ουκ εσθιουσιν και αλλα πολλα εστιν α παρελαβον κρατειν βαπτισμους ποτηριων και ξεστων και χαλκιων και κλινων 5 επειτα επερωτωσιν αυτον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις διατι οι μαθηται σου ου περιπατουσιν κατα την παραδοσιν των πρεσβυτερων αλλα ανιπτοις χερσιν εσθιουσιν τον αρτον 6 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι καλως προεφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου 7 ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων 8 αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε 9 και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε 10 μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω 11 υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης 12 και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου 13 ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε 14 και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε 15 ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται αυτον κοινωσαι αλλα τα εκπορευομενα απ αυτου εκεινα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον 16 ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω 17 και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβολης 18 και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι 19 οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα 20 ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον 21 εσωθεν γαρ εκ της καρδιας των ανθρωπων οι διαλογισμοι οι κακοι εκπορευονται μοιχειαι πορνειαι φονοι 22 κλοπαι πλεονεξιαι πονηριαι δολος ασελγεια οφθαλμος πονηρος βλασφημια υπερηφανια αφροσυνη 23 παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον 24 και εκειθεν αναστας απηλθεν εις τα μεθορια τυρου και σιδωνος και εισελθων εις την οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ ηδυνηθη λαθειν 25 ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου 26 ην δε η γυνη ελληνις συροφοινισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλλη εκ της θυγατρος αυτης 27 ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις 28 η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων 29 και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου 30 και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης 31 και παλιν εξελθων εκ των οριων τυρου και σιδωνος ηλθεν προς την θαλασσαν της γαλιλαιας ανα μεσον των οριων δεκαπολεως 32 και φερουσιν αυτω κωφον μογιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα 33 και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου 34 και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι 35 και ευθεως διηνοιχθησαν αυτου αι ακοαι και ελυθη ο δεσμος της γλωσσης αυτου και ελαλει ορθως 36 και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι ειπωσιν οσον δε αυτος αυτοις διεστελλετο μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον 37 και υπερπερισσως εξεπλησσοντο λεγοντες καλως παντα πεποιηκεν και τους κωφους ποιει ακουειν και τους αλαλους λαλειν
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G4863 [G5743] V-PPI-3P συναγονται G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G575 PREP απο G2414 N-GPN ιεροσολυμων
    2 G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G5100 X-APM τινας G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2839 A-DPF κοιναις G5495 N-DPF χερσιν G5124 D-NSN τουτ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G449 A-DPM ανιπτοις G2068 [G5719] V-PAI-3P εσθιουσιν G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους
    3 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4435 N-DSF πυγμη G3538 [G5672] V-AMS-3P νιψωνται G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3756 PRT-N ουκ G2068 [G5719] V-PAI-3P εσθιουσιν G2902 [G5723] V-PAP-NPM κρατουντες G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων
    4 G2532 CONJ και G575 PREP απ G58 N-GSF αγορας G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4472 [G5672] V-AMS-3P | ραντισωνται G907 [G5672] V-AMS-3P | βαπτισωνται G3756 PRT-N | ουκ G2068 [G5719] V-PAI-3P εσθιουσιν G2532 CONJ και G243 A-NPN αλλα G4183 A-NPN πολλα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-APN α G3880 [G5627] V-2AAI-3P παρελαβον G2902 [G5721] V-PAN κρατειν G909 N-APM βαπτισμους G4221 N-GPN ποτηριων G2532 CONJ και G3582 N-GPM ξεστων G2532 CONJ και G5473 N-GPN χαλκιων G2532 CONJ | | " και G2825 N-GPF κλινων " |
    5 G2532 CONJ και G1905 [G5719] V-PAI-3P επερωτωσιν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3756 PRT-N ου G4043 [G5719] V-PAI-3P περιπατουσιν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4675 P-2GS σου G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G235 CONJ αλλα G2839 A-DPF κοιναις G5495 N-DPF χερσιν G2068 [G5719] V-PAI-3P εσθιουσιν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον
    6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2573 ADV καλως G4395 [G5656] V-AAI-3S επροφητευσεν G2268 N-NSM ησαιας G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G3588 T-GPM των G5273 N-GPM υποκριτων G5613 ADV ως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3754 CONJ | οτι G3754 CONJ | " οτι " G3778 D-NSM | ουτος G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-DPN τοις G5491 N-DPN χειλεσιν G3165 P-1AS με G5091 [G5719] V-PAI-3S τιμα G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2588 N-NSF καρδια G846 P-GPM αυτων G4206 ADV πορρω G568 [G5719] V-PAI-3S απεχει G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου
    7 G3155 ADV ματην G1161 CONJ δε G4576 [G5736] V-PNI-3P σεβονται G3165 P-1AS με G1321 [G5723] V-PAP-NPM διδασκοντες G1319 N-APF διδασκαλιας G1778 N-APN ενταλματα G444 N-GPM ανθρωπων
    8 G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2902 [G5719] V-PAI-2P κρατειτε G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    9 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G2573 ADV καλως G114 [G5719] V-PAI-2P αθετειτε G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G5216 P-2GP υμων G5083 [G5661] V-AAS-2P | τηρησητε G2476 [G5661] V-AAS-2P | στησητε |
    10 G3475 N-NSM μωυσης G1063 CONJ γαρ G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5091 [G5720] V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2551 [G5723] V-PAP-NSM κακολογων G3962 N-ASM πατερα G2228 PRT η G3384 N-ASF μητερα G2288 N-DSM θανατω G5053 [G5720] V-PAM-3S τελευτατω
    11 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G1437 COND εαν G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G2878 HEB κορβαν G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1435 N-NSN δωρον G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G1537 PREP εξ G1700 P-1GS εμου G5623 [G5686] V-APS-2S ωφεληθης
    12 G3765 ADV ουκετι G863 [G5719] V-PAI-2P αφιετε G846 P-ASM αυτον G3762 A-ASN ουδεν G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι
    13 G208 [G5723] V-PAP-NPM ακυρουντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DSF τη G3862 N-DSF παραδοσει G5216 P-2GP υμων G3739 R-DSF η G3860 [G5656] V-AAI-2P παρεδωκατε G2532 CONJ και G3946 A-APN παρομοια G5108 D-APN τοιαυτα G4183 A-APN πολλα G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε
    14 G2532 CONJ και G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3825 ADV παλιν G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G191 [G5657] V-AAM-2P ακουσατε G3450 P-1GS μου G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G4920 [G5653] V-2AXM-2P συνετε
    15 G3762 A-NSN ουδεν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1855 ADV εξωθεν G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1531 [G5740] V-PNP-NSN εισπορευομενον G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G3739 R-NSN ο G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G2840 [G5658] V-AAN κοινωσαι G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλα G3588 T-NPN τα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1607 [G5740] V-PNP-NPN εκπορευομενα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPN τα G2840 [G5723] V-PAP-NPN κοινουντα G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
    16 NULL
    17 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G1905 [G5707] V-IAI-3P επηρωτων G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην
    18 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G801 A-NPM ασυνετοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3756 PRT-N ου G3539 [G5719] V-PAI-2P νοειτε G3754 CONJ οτι G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G1855 ADV εξωθεν G1531 [G5740] V-PNP-NSN εισπορευομενον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G846 P-ASM αυτον G2840 [G5658] V-AAN κοινωσαι
    19 G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1531 [G5736] V-PNI-3S εισπορευεται G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G235 CONJ αλλ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G856 N-ASM αφεδρωνα G1607 [G5736] V-PNI-3S εκπορευεται G2511 [G5723] V-PAP-NSM καθαριζων G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1033 N-APN βρωματα
    20 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1607 [G5740] V-PNP-NSN εκπορευομενον G1565 D-NSN εκεινο G2840 [G5719] V-PAI-3S κοινοι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
    21 G2081 ADV εσωθεν G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-NPM οι G1261 N-NPM διαλογισμοι G3588 T-NPM οι G2556 A-NPM κακοι G1607 [G5736] V-PNI-3P εκπορευονται G4202 N-NPF πορνειαι G2829 N-NPF κλοπαι G5408 N-NPM φονοι
    22 G3430 N-NPF μοιχειαι G4124 N-NPF πλεονεξιαι G4189 N-NPF πονηριαι G1388 N-NSM δολος G766 N-NSF ασελγεια G3788 N-NSM οφθαλμος G4190 A-NSM πονηρος G988 N-NSF βλασφημια G5243 N-NSF υπερηφανια G877 N-NSF αφροσυνη
    23 G3956 A-NPN παντα G5023 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G4190 A-NPN πονηρα G2081 ADV εσωθεν G1607 [G5736] V-PNI-3S εκπορευεται G2532 CONJ και G2840 [G5719] V-PAI-3S κοινοι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
    24 G1564 ADV εκειθεν G1161 CONJ δε G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G5184 N-GSF τυρου G2532 CONJ | " και G4605 N-GSF σιδωνος " G2532 CONJ | | και G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν G3762 A-ASM ουδενα G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G1097 [G5629] V-2AAN γνωναι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1410 [G5675] V-AOI-3S | ηδυνασθη G1410 [G5675] V-AOI-3S-ATT | ηδυνηθη G2990 [G5629] V-2AAN | λαθειν
    25 G235 CONJ αλλ G2117 ADV ευθυς G191 [G5660] V-AAP-NSF ακουσασα G1135 N-NSF γυνη G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G3739 R-GSF ης G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G3588 T-NSN το G2365 N-NSN θυγατριον G846 P-GSF αυτης G4151 N-ASN πνευμα G169 A-ASN ακαθαρτον G2064 [G5631] V-2AAP-NSF ελθουσα G4363 [G5627] V-2AAI-3S προσεπεσεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου
    26 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1135 N-NSF γυνη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1674 N-NSF ελληνις G4949 N-NSF συροφοινικισσα G3588 T-DSN τω G1085 N-DSN γενει G2532 CONJ και G2065 [G5707] V-IAI-3S ηρωτα G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G3588 T-ASN το G1140 N-ASN δαιμονιον G1544 [G5632] V-2AAS-3S εκβαλη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G846 P-GSF αυτης
    27 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DSF αυτη G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G4412 ADV πρωτον G5526 [G5683] V-APN χορτασθηναι G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2570 A-NSN καλον G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G2952 N-DPN κυναριοις G906 [G5629] V-2AAN βαλειν
    28 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3483 PRT | ναι G2962 N-VSM | | κυριε G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2952 N-NPN κυναρια G5270 ADV υποκατω G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης G2068 [G5719] V-PAI-3P εσθιουσιν G575 PREP απο G3588 T-GPN των G5589 N-GPN ψιχιων G3588 T-GPN των G3813 N-GPN παιδιων
    29 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G1223 PREP δια G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G1831 [G5758] V-RAI-3S εξεληλυθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G4675 P-2GS σου G3588 T-NSN το G1140 N-NSN δαιμονιον
    30 G2532 CONJ και G565 [G5631] V-2AAP-NSF απελθουσα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSF αυτης G2147 [G5627] V-2AAI-3S ευρεν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G906 [G5772] V-RPP-ASM βεβλημενον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2825 N-ASF κλινην G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1140 N-NSN δαιμονιον G1831 [G5761] V-RAP-ASN εξεληλυθος
    31 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G5184 N-GSF τυρου G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1223 PREP δια G4605 N-GSF σιδωνος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G1179 N-GSF δεκαπολεως
    32 G2532 CONJ και G5342 [G5719] V-PAI-3P φερουσιν G846 P-DSM αυτω G2974 A-ASM κωφον G2532 CONJ και G3424 A-ASM μογιλαλον G2532 CONJ και G3870 [G5719] V-PAI-3P παρακαλουσιν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2007 [G5632] V-2AAS-3S επιθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα
    33 G2532 CONJ και G618 [G5642] V-2AMP-NSM απολαβομενος G846 P-ASM αυτον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-APM τους G1147 N-APM δακτυλους G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4429 [G5660] V-AAP-NSM πτυσας G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GSF της G1100 N-GSF γλωσσης G846 P-GSM αυτου
    34 G2532 CONJ και G308 [G5660] V-AAP-NSM αναβλεψας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G4727 [G5656] V-AAI-3S εστεναξεν G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2188 ARAM εφφαθα G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1272 [G5682] V-APM-2S διανοιχθητι
    35 G2532 CONJ και G2112 ADV | | " ευθεως " G455 [G5648] V-2API-3P | ηνοιγησαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NPF αι G189 N-NPF ακοαι G2532 CONJ και G3089 [G5681] V-API-3S ελυθη G3588 T-NSM ο G1199 N-NSM δεσμος G3588 T-GSF της G1100 N-GSF γλωσσης G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2980 [G5707] V-IAI-3S ελαλει G3723 ADV ορθως
    36 G2532 CONJ και G1291 [G5668] V-AMI-3S διεστειλατο G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G3367 A-DSM μηδενι G3004 [G5725] V-PAS-3P λεγωσιν G3745 K-ASN οσον G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G1291 [G5710] V-IMI-3S διεστελλετο G846 P-NPM αυτοι G3123 ADV μαλλον G4054 A-ASN-C περισσοτερον G2784 [G5707] V-IAI-3P εκηρυσσον
    37 G2532 CONJ και G5249 ADV υπερπερισσως G1605 [G5712] V-IPI-3P εξεπλησσοντο G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2573 ADV καλως G3956 A-APN παντα G4160 [G5758] V-RAI-3S πεποιηκεν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2974 A-APM κωφους G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G191 [G5721] V-PAN ακουειν G2532 CONJ και G3588 T-APM | | " τους " G216 A-APM | αλαλους G2980 [G5721] V-PAN λαλειν
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G4863 V-PPI-3P συνάγονται G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G2532 CONJ καί G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM τῶν G1122 N-GPM γραμματέων G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G575 PREP ἀπὸ G2414 N-GPN Ἱεροσολύμων.
  2 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G5100 X-APM τινὰς G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G3754 CONJ ὅτι G2839 A-DPF κοιναῖς G5495 N-DPF χερσίν, G3778 D-NSN τοῦτ' G1510 V-PAI-3S ἔστιν G449 A-DPF ἀνίπτοις, G2068 V-PAI-3P ἐσθίουσιν G3588 T-APM τοὺς G740 N-APM ἄρτους
  3 G3588 T-NPM οἱ G1063 CONJ γὰρ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G4437 A-APN πυκνὰ G3538 V-AMS-3P νίψωνται G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G3756 PRT-N οὐκ G2068 V-PAI-3P ἐσθίουσιν, G2902 V-PAP-NPM κρατοῦντες G3588 T-ASF τὴν G3862 N-ASF παράδοσιν G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων,
  4 G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G58 N-GSF ἀγορᾶς G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G907 V-AMS-3P βαπτίσωνται G3756 PRT-N οὐκ G2068 V-PAI-3P ἐσθίουσιν, G2532 CONJ καὶ G243 A-NPN ἄλλα G4183 A-NPN πολλά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3739 R-APN G3880 V-2AAI-3P παρέλαβον G2902 V-PAN κρατεῖν, G909 N-APM βαπτισμοὺς G4221 N-GPN ποτηρίων G2532 CONJ καὶ G3582 N-GPM ξεστῶν G2532 CONJ καὶ G5473 N-GPN χαλκίων
  5 G2532 CONJ καὶ G1905 V-PAI-3P ἐπερωτῶσιν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς· G1302 PRT-I διατί G3756 PRT-N οὐ G4043 V-PAI-3P περιπατοῦσιν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταί G4771 P-2GS σου G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G3862 N-ASF παράδοσιν G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων, G235 CONJ ἀλλὰ G2839 A-DPF κοιναῖς G5495 N-DPF χερσὶν G2068 V-PAI-3P ἐσθίουσιν G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον;
  6 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G2573 ADV καλῶς G4395 V-AAI-3S ἐπροφήτευσεν G2268 N-NSM Ἠσαΐας G4012 PREP περὶ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-GPM τῶν G5273 N-GPM ὑποκριτῶν, G5613 ADV ὡς G1125 V-RPI-3S γέγραπται G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαὸς G3588 T-DPN τοῖς G5491 N-DPN χείλεσίν G1473 P-1AS με G5091 V-PAI-3S τιμᾷ, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G2588 N-NSF καρδία G846 P-GPM αὐτῶν G4206 ADV πόρρω G568 V-PAI-3S ἀπέχει G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ·
  7 G3155 ADV μάτην G1161 CONJ δὲ G4576 V-PNI-3P σέβονταί G1473 P-1AS με G1321 V-PAP-NPM διδάσκοντες G1319 N-APF διδασκαλίας G1778 N-APN ἐντάλματα G444 N-GPM ἀνθρώπων.
  8 G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G3588 T-ASF τὴν G1785 N-ASF ἐντολὴν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2902 V-PAI-2P κρατεῖτε G3588 T-ASF τὴν G3862 N-ASF παράδοσιν G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων.
  9 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G2573 ADV καλῶς G114 V-PAI-2P ἀθετεῖτε G3588 T-ASF τὴν G1785 N-ASF ἐντολὴν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-ASF τὴν G3862 N-ASF παράδοσιν G5210 P-2GP ὑμῶν G5083 V-AAS-2P τηρήσητε.
  10 G3475 N-NSM Μωϋσῆς G1063 CONJ γὰρ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5091 V-PAM-2S τίμα G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καί· G3588 T-NSM G2551 V-PAP-NSM κακολογῶν G3962 N-ASM πατέρα G2228 PRT G3384 N-ASF μητέρα G2288 N-DSM θανάτῳ G5053 V-PAM-3S τελευτάτω.
  11 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-2P λέγετε· G1437 COND ἐὰν G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ G444 N-NSM ἄνθρωπος G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρὶ G2228 PRT G3588 T-DSF τῇ G3384 N-DSF μητρί· G2878 HEB κορβᾶν, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1435 N-NSN δῶρον, G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G1537 PREP ἐξ G1473 P-1GS ἐμοῦ G5623 V-APS-2S ὠφεληθῇς,
  12 G3765 ADV-N οὐκέτι G863 V-PAI-2P ἀφίετε G846 P-ASM αὐτὸν G3762 A-ASN-N οὐδὲν G4160 V-AAN ποιῆσαι G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρὶ G2228 PRT G3588 T-DSF τῇ G3384 N-DSF μητρί,
  13 G208 V-PAP-NPM ἀκυροῦντες G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-DSF τῇ G3862 N-DSF παραδόσει G5210 P-2GP ὑμῶν G3739 R-DSF G3860 V-AAI-2P παρεδώκατε. G2532 CONJ καὶ G3946 A-APN παρόμοια G5108 D-APN τοιαῦτα G4183 A-APN πολλὰ G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε.
  14 G2532 CONJ καὶ G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G3825 ADV πάλιν G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G191 V-AAM-2P ἀκούσατέ G1473 P-1GS μου G3956 A-NPM πάντες G2532 CONJ καὶ G4920 V-2AAM-2P σύνετε.
  15 G3762 A-NSN-N οὐδέν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1855 ADV ἔξωθεν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1531 V-PNP-NSN εἰσπορευόμενον G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτὸν G3739 R-NSN G1410 V-PNI-3S δύναται G2840 V-AAN κοινῶσαι G846 P-ASM αὐτόν· G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NPN τὰ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1607 V-PNP-NPN ἐκπορευόμενά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NPN τὰ G2840 V-PAP-NPN κοινοῦντα G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον.
  17 G2532 CONJ Καὶ G3753 ADV ὅτε G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3793 N-GSM ὄχλου, G1905 V-IAI-3P ἐπηρώτων G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G3850 N-ASF παραβολήν.
  18 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G801 A-NPM ἀσύνετοί G1510 V-PAI-2P ἐστε; G3756 PRT-N οὐ G3539 V-PAI-2P νοεῖτε G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSN πᾶν G3588 T-NSN τὸ G1855 ADV ἔξωθεν G1531 V-PNP-NSN εἰσπορευόμενον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G846 P-ASM αὐτὸν G2840 V-AAN κοινῶσαι,
  19 G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1531 V-PNI-3S εἰσπορεύεται G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2588 N-ASF καρδίαν G235 CONJ ἀλλ' G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2836 N-ASF κοιλίαν, G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G856 N-ASM ἀφεδρῶνα G1607 V-PNI-3S ἐκπορεύεται, G2511 V-PAP-NSM καθαρίζων G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1033 N-APN βρώματα;
  20 G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G1161 CONJ δὲ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1607 V-PNP-NSN ἐκπορευόμενον, G1565 D-NSN ἐκεῖνο G2840 V-PAI-3S κοινοῖ G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον.
  21 G2081 ADV ἔσωθεν G1063 CONJ γὰρ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων G3588 T-NPM οἱ G1261 N-NPM διαλογισμοὶ G3588 T-NPM οἱ G2556 A-NPM κακοὶ G1607 V-PNI-3P ἐκπορεύονται, G4202 N-NPF πορνεῖαι, G2829 N-NPF κλοπαί, G5408 N-NPM φόνοι,
  22 G3430 N-NPF μοιχεῖαι, G4124 N-NPF πλεονεξίαι, G4189 N-NPF πονηρίαι, G1388 N-NSM δόλος, G766 N-NSF ἀσέλγεια, G3788 N-NSM ὀφθαλμὸς G4190 A-NSM πονηρός, G988 N-NSF βλασφημία, G5243 N-NSF ὑπερηφανία, G877 N-NSF ἀφροσύνη·
  23 G3956 A-NPN πάντα G3778 D-NPN ταῦτα G3588 T-NPN τὰ G4190 A-NPN πονηρὰ G2081 ADV ἔσωθεν G1607 V-PNI-3S ἐκπορεύεται G2532 CONJ καὶ G2840 V-PAI-3S κοινοῖ G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον.
  24 G1564 ADV Ἐκεῖθεν G1161 CONJ δὲ G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3725 N-APN ὅρια G5184 N-GSF Τύρου. G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G1519 PREP εἰς G3614 N-ASF οἰκίαν G3762 A-ASM-N οὐδένα G2309 V-AAI-3S ἠθέλησεν G1097 V-2AAN γνῶναι, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1410 V-AOI-3S ἠδυνάσθη G2990 V-2AAN λαθεῖν·
  25 G235 CONJ ἀλλὰ G2112 ADV εὐθὺς G191 V-AAP-NSF ἀκούσασα G1135 N-NSF γυνὴ G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G3739 R-GSF ἧς G2192 V-IAI-3S εἶχεν G3588 T-NSN τὸ G2365 N-NSN θυγάτριον G846 P-GSF αὐτῆς G4151 N-ASN πνεῦμα G169 A-ASN ἀκάθαρτον, G1525 V-2AAP-NSF εἰσελθοῦσα G4363 V-2AAI-3S προσέπεσεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GSM αὐτοῦ·
  26 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G1135 N-NSF γυνὴ G1510 V-IAI-3S ἦν G1674 N-NSF Ἑλληνίς, G4949 N-NSF Συροφοινίκισσα G3588 T-DSN τῷ G1085 N-DSN γένει· G2532 CONJ καὶ G2065 V-IAI-3S ἠρώτα G846 P-ASM αὐτὸν G2443 CONJ ἵνα G3588 T-ASN τὸ G1140 N-ASN δαιμόνιον G1544 V-2AAS-3S ἐκβάλῃ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G2364 N-GSF θυγατρὸς G846 P-GSF αὐτῆς.
  27 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DSF αὐτῇ· G863 V-2AAM-2S ἄφες G4412 ADV-S πρῶτον G5526 V-APN χορτασθῆναι G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2570 A-NSN καλὸν G2983 V-2AAN λαβεῖν G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον G3588 T-GPN τῶν G5043 N-GPN τέκνων G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPN τοῖς G2952 N-DPN κυναρίοις G906 V-2AAN βαλεῖν.
  28 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G3483 PRT ναί, G2962 N-VSM κύριε· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G2952 N-NPN κυνάρια G5270 ADV ὑποκάτω G3588 T-GSF τῆς G5132 N-GSF τραπέζης G2068 V-PAI-3P ἐσθίουσιν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G5589 N-GPN ψιχίων G3588 T-GPN τῶν G3813 N-GPN παιδίων.
  29 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSF αὐτῇ· G1223 PREP διὰ G3778 D-ASM τοῦτον G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G5217 V-PAM-2S ὕπαγε, G1831 V-RAI-3S ἐξελήλυθεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G2364 N-GSF θυγατρός G4771 P-2GS σου G3588 T-NSN τὸ G1140 N-NSN δαιμόνιον.
  30 G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAP-NSF ἀπελθοῦσα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G846 P-GSF αὐτῆς G2147 V-2AAI-3S εὗρεν G3588 T-ASN τὸ G3813 N-ASN παιδίον G906 V-RPP-ASM βεβλημένον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2825 N-ASF κλίνην G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G1140 N-NSN δαιμόνιον G1831 V-RAP-ASN ἐξεληλυθός.
  31 G2532 CONJ Καὶ G3825 ADV πάλιν G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G3725 N-GPN ὁρίων G5184 N-GSF Τύρου G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1223 PREP διὰ G4605 N-GSF Σιδῶνος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G303 PREP ἀνὰ G3319 A-ASN μέσον G3588 T-GPN τῶν G3725 N-GPN ὁρίων G1179 N-GSF Δεκαπόλεως.
  32 G2532 CONJ καὶ G5342 V-PAI-3P φέρουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G2974 A-ASM κωφὸν G2532 CONJ καὶ G3424 A-ASM μογιλάλον, G2532 CONJ καὶ G3870 V-PAI-3P παρακαλοῦσιν G846 P-ASM αὐτὸν G2443 CONJ ἵνα G2007 V-2AAS-3S ἐπιθῇ G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα.
  33 G2532 CONJ καὶ G618 V-2AMP-NSM ἀπολαβόμενος G846 P-ASM αὐτὸν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3793 N-GSM ὄχλου G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G3588 T-APM τοὺς G1147 N-APM δακτύλους G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3775 N-APN ὦτα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G4429 V-AAP-NSM πτύσας G680 V-ADI-3S ἥψατο G3588 T-GSF τῆς G1100 N-GSF γλώσσης G846 P-GSM αὐτοῦ,
  34 G2532 CONJ καὶ G308 V-AAP-NSM ἀναβλέψας G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G4727 V-AAI-3S ἐστέναξεν, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G2188 ARAM ἐφφαθά, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G1272 V-APM-2S διανοίχθητι.
  35 G2532 CONJ καὶ G455 V-2API-3P ἠνοίγησαν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NPF αἱ G189 N-NPF ἀκοαί, G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G3089 V-API-3S ἐλύθη G3588 T-NSM G1199 N-NSM δεσμὸς G3588 T-GSF τῆς G1100 N-GSF γλώσσης G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G2980 V-IAI-3S ἐλάλει G3723 ADV ὀρθῶς.
  36 G2532 CONJ καὶ G1291 V-AMI-3S διεστείλατο G846 P-DPM αὐτοῖς G2443 CONJ ἵνα G3367 A-DSM-N μηδενὶ G3004 V-PAS-3P λέγωσιν· G3745 K-ASN ὅσον G1161 CONJ δὲ G846 P-DPM αὐτοῖς G1291 V-IMI-3S διεστέλλετο, G846 P-NPM αὐτοὶ G3123 ADV μᾶλλον G4054 ADV-C περισσότερον G2784 V-IAI-3P ἐκήρυσσον.
  37 G2532 CONJ καὶ G5249 ADV ὑπερπερισσῶς G1605 V-IPI-3P ἐξεπλήσσοντο G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G2573 ADV καλῶς G3956 A-APN πάντα G4160 V-RAI-3S πεποίηκεν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G2974 A-APM κωφοὺς G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G191 V-PAN ἀκούειν G2532 CONJ καὶ G216 A-APM ἀλάλους G2980 V-PAN λαλεῖν.
Tregelles(i) 1
Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων· 2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους, 3 (οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας, οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, 4 καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται, οὐκ ἐσθίουσιν. καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων καὶ κλινῶν·) 5 καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον; 6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς [ὅτι] Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἡσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόῤῥω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ· 7 μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας, ἐντάλματα ἀνθρώπων. 8 ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, [βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων, καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.] 9 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε. 10 Μωυσῆς γὰρ εἶπεν, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου· καὶ Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· 11 ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Κορβᾶν, (ὅ ἐστιν Δῶρον,) ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, 12 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, 13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε. 14 καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε. 15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν, ὃ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενα, [ἐκεῖνά] ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. 16 [εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.] 17
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν. 18 καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι; 19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα. 20 ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 21 ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι, 22 μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη. 23 πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 24
Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου καὶ Σιδῶνος. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν. 25 ἀλλ᾽ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· 26 ἡ γυνὴ δὲ ἦν Ἑλληνίς, Σύρα Φοινίκισσα τῷ γένει, καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. 27 καὶ ἔλεγεν αὐτῇ, Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν. 28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, Ναὶ κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. 29 καὶ εἶπεν αὐτῇ, Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε· ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου. 30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός. 31
Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως. 32 καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογγιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα. 33 καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ, 34 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι. 35 καὶ ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς. 36 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον. 37 καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, Καλῶς πάντα πεποίηκεν· καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ ἀλάλους λαλεῖν.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G4863 (G5743) V-PPI-3P συναγονται G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G575 PREP απο G2414 N-GPN ιεροσολυμων
  2 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G5100 X-APM τινας G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G2839 A-DPF κοιναις G5495 N-DPF χερσιν G5124 D-NSN τουτ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G449 A-DPM ανιπτοις G2068 (G5723) V-PAP-APM εσθιοντας G740 N-APM αρτους G3201 (G5662) V-ADI-3P εμεμψαντο
  3 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4435 N-DSF πυγμη G3538 (G5672) V-AMS-3P νιψωνται G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3756 PRT-N ουκ G2068 (G5719) V-PAI-3P εσθιουσιν G2902 (G5723) V-PAP-NPM κρατουντες G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων
  4 G2532 CONJ και G575 PREP απο G58 N-GSF αγορας G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G907 (G5672) V-AMS-3P βαπτισωνται G3756 PRT-N ουκ G2068 (G5719) V-PAI-3P εσθιουσιν G2532 CONJ και G243 A-NPN αλλα G4183 A-NPN πολλα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-APN α G3880 (G5627) V-2AAI-3P παρελαβον G2902 (G5721) V-PAN κρατειν G909 N-APM βαπτισμους G4221 N-GPN ποτηριων G2532 CONJ και G3582 N-GPM ξεστων G2532 CONJ και G5473 N-GPN χαλκιων G2532 CONJ και G2825 N-GPF κλινων
  5 G1899 ADV επειτα G1905 (G5719) V-PAI-3P επερωτωσιν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4675 P-2GS σου G3756 PRT-N ου G4043 (G5719) V-PAI-3P περιπατουσιν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G235 CONJ αλλα G449 A-DPM ανιπτοις G5495 N-DPF χερσιν G2068 (G5719) V-PAI-3P εσθιουσιν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον
  6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G2573 ADV καλως G4395 (G5656) V-AAI-3S προεφητευσεν G2268 N-NSM ησαιας G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G3588 T-GPM των G5273 N-GPM υποκριτων G5613 ADV ως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-DPN τοις G5491 N-DPN χειλεσιν G3165 P-1AS με G5091 (G5719) V-PAI-3S τιμα G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2588 N-NSF καρδια G846 P-GPM αυτων G4206 ADV πορρω G568 (G5719) V-PAI-3S απεχει G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου
  7 G3155 ADV ματην G1161 CONJ δε G4576 (G5736) V-PNI-3P σεβονται G3165 P-1AS με G1321 (G5723) V-PAP-NPM διδασκοντες G1319 N-APF διδασκαλιας G1778 N-APN ενταλματα G444 N-GPM ανθρωπων
  8 G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2902 (G5719) V-PAI-2P κρατειτε G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G909 N-APM βαπτισμους G3582 N-GPM ξεστων G2532 CONJ και G4221 N-GPN ποτηριων G2532 CONJ και G243 A-APN αλλα G3946 A-APN παρομοια G5108 D-APN τοιαυτα G4183 A-APN πολλα G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε
  9 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G2573 ADV καλως G114 (G5719) V-PAI-2P αθετειτε G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G5216 P-2GP υμων G5083 (G5661) V-AAS-2P τηρησητε
  10 G3475 N-NSM μωσης G1063 CONJ γαρ G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5091 (G5720) V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2551 (G5723) V-PAP-NSM κακολογων G3962 N-ASM πατερα G2228 PRT η G3384 N-ASF μητερα G2288 N-DSM θανατω G5053 (G5720) V-PAM-3S τελευτατω
  11 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G1437 COND εαν G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G2878 HEB κορβαν G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1435 N-NSN δωρον G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G1537 PREP εξ G1700 P-1GS εμου G5623 (G5686) V-APS-2S ωφεληθης
  12 G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G863 (G5719) V-PAI-2P αφιετε G846 P-ASM αυτον G3762 A-ASN ουδεν G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 P-GSM αυτου G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSM αυτου
  13 G208 (G5723) V-PAP-NPM ακυρουντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DSF τη G3862 N-DSF παραδοσει G5216 P-2GP υμων G3739 R-DSF η G3860 (G5656) V-AAI-2P παρεδωκατε G2532 CONJ και G3946 A-APN παρομοια G5108 D-APN τοιαυτα G4183 A-APN πολλα G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε
  14 G2532 CONJ και G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G191 (G5720) V-PAM-2P ακουετε G3450 P-1GS μου G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G4920 (G5720) V-PAM-2P συνιετε
  15 G3762 A-NSN ουδεν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1855 ADV εξωθεν G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1531 (G5740) V-PNP-NSN εισπορευομενον G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G3739 R-NSN ο G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G846 P-ASM αυτον G2840 (G5658) V-AAN κοινωσαι G235 CONJ αλλα G3588 T-NPN τα G1607 (G5740) V-PNP-NPN εκπορευομενα G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G1565 D-NPN εκεινα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPN τα G2840 (G5723) V-PAP-NPN κοινουντα G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
  16 G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3775 N-APN ωτα G191 (G5721) V-PAN ακουειν G191 (G5720) V-PAM-3S ακουετω
  17 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G1905 (G5707) V-IAI-3P επηρωτων G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G3850 N-GSF παραβολης
  18 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G801 A-NPM ασυνετοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3756 PRT-N ου G3539 (G5719) V-PAI-2P νοειτε G3754 CONJ οτι G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G1855 ADV εξωθεν G1531 (G5740) V-PNP-NSN εισπορευομενον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G846 P-ASM αυτον G2840 (G5658) V-AAN κοινωσαι
  19 G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1531 (G5736) V-PNI-3S εισπορευεται G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G235 CONJ αλλ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G856 N-ASM αφεδρωνα G1607 (G5736) V-PNI-3S εκπορευεται G2511 (G5723) V-PAP-NSN καθαριζον G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1033 N-APN βρωματα
  20 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1607 (G5740) V-PNP-NSN εκπορευομενον G1565 D-NSN εκεινο G2840 (G5719) V-PAI-3S κοινοι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
  21 G2081 ADV εσωθεν G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-NPM οι G1261 N-NPM διαλογισμοι G3588 T-NPM οι G2556 A-NPM κακοι G1607 (G5736) V-PNI-3P εκπορευονται G3430 N-NPF μοιχειαι G4202 N-NPF πορνειαι G5408 N-NPM φονοι
  22 G2829 N-NPF κλοπαι G4124 N-NPF πλεονεξιαι G4189 N-NPF πονηριαι G1388 N-NSM δολος G766 N-NSF ασελγεια G3788 N-NSM οφθαλμος G4190 A-NSM πονηρος G988 N-NSF βλασφημια G5243 N-NSF υπερηφανια G877 N-NSF αφροσυνη
  23 G3956 A-NPN παντα G5023 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G4190 A-NPN πονηρα G2081 ADV εσωθεν G1607 (G5736) V-PNI-3S εκπορευεται G2532 CONJ και G2840 (G5719) V-PAI-3S κοινοι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
  24 G2532 CONJ και G1564 ADV εκειθεν G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3181 N-APN μεθορια G5184 N-GSF τυρου G2532 CONJ και G4605 N-GSF σιδωνος G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3762 A-ASM ουδενα G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G1097 (G5629) V-2AAN γνωναι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1410 (G5675) V-AOI-3S-ATT ηδυνηθη G2990 (G5629) V-2AAN λαθειν
  25 G191 (G5660) V-AAP-NSF ακουσασα G1063 CONJ γαρ G1135 N-NSF γυνη G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G3739 R-GSF ης G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G3588 T-NSN το G2365 N-NSN θυγατριον G846 P-GSF αυτης G4151 N-ASN πνευμα G169 A-ASN ακαθαρτον G2064 (G5631) V-2AAP-NSF ελθουσα G4363 (G5627) V-2AAI-3S προσεπεσεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου
  26 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1674 N-NSF ελληνις G4949 N-NSF συροφοινισσα G3588 T-DSN τω G1085 N-DSN γενει G2532 CONJ και G2065 (G5707) V-IAI-3S ηρωτα G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G3588 T-ASN το G1140 N-ASN δαιμονιον G1544 (G5725) V-PAS-3S εκβαλλη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G846 P-GSF αυτης
  27 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G4412 ADV πρωτον G5526 (G5683) V-APN χορτασθηναι G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2570 A-NSN καλον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G2532 CONJ και G906 (G5629) V-2AAN βαλειν G3588 T-DPN τοις G2952 N-DPN κυναριοις
  28 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3483 PRT ναι G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPN τα G2952 N-NPN κυναρια G5270 ADV υποκατω G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης G2068 (G5719) V-PAI-3S εσθιει G575 PREP απο G3588 T-GPN των G5589 N-GPN ψιχιων G3588 T-GPN των G3813 N-GPN παιδιων
  29 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G1223 PREP δια G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G1831 (G5758) V-RAI-3S εξεληλυθεν G3588 T-NSN το G1140 N-NSN δαιμονιον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G4675 P-2GS σου
  30 G2532 CONJ και G565 (G5631) V-2AAP-NSF απελθουσα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSF αυτης G2147 (G5627) V-2AAI-3S ευρεν G3588 T-NSN το G1140 N-NSN δαιμονιον G1831 (G5761) V-RAP-ASN εξεληλυθος G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G906 (G5772) V-RPP-ASF βεβλημενην G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2825 N-GSF κλινης
  31 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G5184 N-GSF τυρου G2532 CONJ και G4605 N-GSF σιδωνος G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G1179 N-GSF δεκαπολεως
  32 G2532 CONJ και G5342 (G5719) V-PAI-3P φερουσιν G846 P-DSM αυτω G2974 A-ASM κωφον G3424 A-ASM μογιλαλον G2532 CONJ και G3870 (G5719) V-PAI-3P παρακαλουσιν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2007 (G5632) V-2AAS-3S επιθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα
  33 G2532 CONJ και G618 (G5642) V-2AMP-NSM απολαβομενος G846 P-ASM αυτον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-APM τους G1147 N-APM δακτυλους G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4429 (G5660) V-AAP-NSM πτυσας G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GSF της G1100 N-GSF γλωσσης G846 P-GSM αυτου
  34 G2532 CONJ και G308 (G5660) V-AAP-NSM αναβλεψας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G4727 (G5656) V-AAI-3S εστεναξεν G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2188 ARAM εφφαθα G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1272 (G5682) V-APM-2S διανοιχθητι
  35 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G1272 (G5681) V-API-3P διηνοιχθησαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NPF αι G189 N-NPF ακοαι G2532 CONJ και G3089 (G5681) V-API-3S ελυθη G3588 T-NSM ο G1199 N-NSM δεσμος G3588 T-GSF της G1100 N-GSF γλωσσης G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2980 (G5707) V-IAI-3S ελαλει G3723 ADV ορθως
  36 G2532 CONJ και G1291 (G5668) V-AMI-3S διεστειλατο G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G3367 A-DSM μηδενι G2036 (G5632) V-2AAS-3P ειπωσιν G3745 K-ASN οσον G1161 CONJ δε G846 P-NSM αυτος G846 P-DPM αυτοις G1291 (G5710) V-IMI-3S διεστελλετο G3123 ADV μαλλον G4054 A-ASN-C περισσοτερον G2784 (G5707) V-IAI-3P εκηρυσσον
  37 G2532 CONJ και G5249 ADV υπερπερισσως G1605 (G5712) V-IPI-3P εξεπλησσοντο G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2573 ADV καλως G3956 A-APN παντα G4160 (G5758) V-RAI-3S πεποιηκεν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2974 A-APM κωφους G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G191 (G5721) V-PAN ακουειν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G216 A-APM αλαλους G2980 (G5721) V-PAN λαλειν
Nestle(i) 1 Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων. 2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους,— 3 οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, 4 καὶ ἀπ’ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ ῥαντίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων,— 5 καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον; 6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἡσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ὅτι Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· 7 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων· 8 ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων. 9 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε. 10 Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω. 11 ὑμεῖς δὲ λέγετε Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Κορβᾶν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, 12 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, 13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε. 14 Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε. 15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. 17 Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν. 18 καὶ λέγει αὐτοῖς Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, 19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα; 20 ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 21 ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι, 22 μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη· 23 πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 24 Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν· 25 ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· 26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. 27 καὶ ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν. 28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ Ναί, Κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. 29 καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον. 30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός. 31 Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως. 32 Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα. 33 καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ, 34 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι. 35 καὶ ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ εὐθὺς ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς. 36 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον. 37 καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ ἀλάλους λαλεῖν.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG4863 [G5743]V-PPI-3PσυναγονταιG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG2532CONJκαιG5100X-NPMτινεvG3588T-GPMτωνG1122N-GPMγραμματεωνG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG575PREPαποG2414N-GPNιεροσολυμων
   2 G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG5100X-APMτιναvG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG2839A-DPFκοιναιvG5495N-DPFχερσινG3778D-NSNτουτG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG449A-DPFανιπτοιvG2068 [G5723]V-PAP-APMεσθιονταvG740N-APMαρτουvG3201 [G5662]V-ADI-3Pεμεμψαντο
   3 G3588T-NPMοιG1063CONJγαρG5330N-NPMφαρισαιοιG2532CONJκαιG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG1437CONDεανG3361PRT-NμηG4435N-DSFπυγμηG3538 [G5672]V-AMS-3PνιψωνταιG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG3756PRT-NουκG2068 [G5719]V-PAI-3PεσθιουσινG2902 [G5723]V-PAP-NPMκρατουντεvG3588T-ASFτηνG3862N-ASFπαραδοσινG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-Cπρεσβυτερων
   4 G2532CONJκαιG575PREPαποG58N-GSFαγοραvG1437CONDεανG3361PRT-NμηG907 [G5672]V-AMS-3PβαπτισωνταιG3756PRT-NουκG2068 [G5719]V-PAI-3PεσθιουσινG2532CONJκαιG243A-NPNαλλαG4183A-NPNπολλαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-APNαG3880 [G5627]V-2AAI-3PπαρελαβονG2902 [G5721]V-PANκρατεινG909N-APMβαπτισμουvG4221N-GPNποτηριωνG2532CONJκαιG3582N-GPMξεστωνG2532CONJκαιG5473N-GPNχαλκιωνG2532CONJκαιG2825N-GPFκλινων
   5 G1899ADVεπειταG1905 [G5719]V-PAI-3PεπερωτωσινG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG4771P-2GSσουG3756PRT-NουG4043 [G5719]V-PAI-3PπεριπατουσινG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG3862N-ASFπαραδοσινG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG235CONJαλλαG449A-DPFανιπτοιvG5495N-DPFχερσινG2068 [G5719]V-PAI-3PεσθιουσινG3588T-ASMτονG740N-ASMαρτον
   6 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3754CONJοτιG2573ADVκαλωvG4395 [G5656]V-AAI-3SπροεφητευσενG2268N-NSMησαιαvG4012PREPπεριG4771P-2GPυμωνG3588T-GPMτωνG5273N-GPMυποκριτωνG5613ADVωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG3588T-DPNτοιvG5491N-DPNχειλεσινG1473P-1ASμεG5091 [G5719]V-PAI-3SτιμαG3588T-NSFηG1161CONJδεG2588N-NSFκαρδιαG846P-GPMαυτωνG4206ADVπορρωG568 [G5719]V-PAI-3SαπεχειG575PREPαπG1473P-1GSεμου
   7 G3155ADVματηνG1161CONJδεG4576 [G5736]V-PNI-3PσεβονταιG1473P-1ASμεG1321 [G5723]V-PAP-NPMδιδασκοντεvG1319N-APFδιδασκαλιαvG1778N-APNενταλματαG444N-GPMανθρωπων
   8 G863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG1063CONJγαρG3588T-ASFτηνG1785N-ASFεντοληνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2902 [G5719]V-PAI-2PκρατειτεG3588T-ASFτηνG3862N-ASFπαραδοσινG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG909N-APMβαπτισμουvG3582N-GPMξεστωνG2532CONJκαιG4221N-GPNποτηριωνG2532CONJκαιG243A-APNαλλαG3946A-APNπαρομοιαG5108D-APNτοιαυταG4183A-APNπολλαG4160 [G5719]V-PAI-2Pποιειτε
   9 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG846P-DPMαυτοιvG2573ADVκαλωvG114 [G5719]V-PAI-2PαθετειτεG3588T-ASFτηνG1785N-ASFεντοληνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2443CONJιναG3588T-ASFτηνG3862N-ASFπαραδοσινG4771P-2GPυμωνG5083 [G5661]V-AAS-2Pτηρησητε
   10 G3475N-NSMμωσηvG1063CONJγαρG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5091 [G5720]V-PAM-2SτιμαG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2551 [G5723]V-PAP-NSMκακολογωνG3962N-ASMπατεραG2228PRTηG3384N-ASFμητεραG2288N-DSMθανατωG5053 [G5720]V-PAM-3Sτελευτατω
   11 G4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG1437CONDεανG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG444N-NSMανθρωποvG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG2228PRTηG3588T-DSFτηG3384N-DSFμητριG2878HEBκορβανG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1435N-NSNδωρονG3739R-ASNοG1437CONDεανG1537PREPεξG1473P-1GSεμουG5623 [G5686]V-APS-2Sωφεληθηv
   12 G2532CONJκαιG3765ADV-NουκετιG863 [G5719]V-PAI-2PαφιετεG846P-ASMαυτονG3762A-ASN-NουδενG4160 [G5658]V-AANποιησαιG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG846P-GSMαυτουG2228PRTηG3588T-DSFτηG3384N-DSFμητριG846P-GSMαυτου
   13 G208 [G5723]V-PAP-NPMακυρουντεvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-DSFτηG3862N-DSFπαραδοσειG4771P-2GPυμωνG3739R-DSFηG3860 [G5656]V-AAI-2PπαρεδωκατεG2532CONJκαιG3946A-APNπαρομοιαG5108D-APNτοιαυταG4183A-APNπολλαG4160 [G5719]V-PAI-2Pποιειτε
   14 G2532CONJκαιG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG3956A-ASMπανταG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG846P-DPMαυτοιvG191 [G5720]V-PAM-2PακουετεG1473P-1GSμουG3956A-NPMπαντεvG2532CONJκαιG4920 [G5720]V-PAM-2Pσυνιετε
   15 G3762A-NSN-NουδενG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1855ADVεξωθενG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1531 [G5740]V-PNP-NSNεισπορευομενονG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG3739R-NSNοG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG846P-ASMαυτονG2840 [G5658]V-AANκοινωσαιG235CONJαλλαG3588T-NPNταG1607 [G5740]V-PNP-NPNεκπορευομεναG575PREPαπG846P-GSMαυτουG1565D-NPNεκειναG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NPNταG2840 [G5723]V-PAP-NPNκοινουνταG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπον
   16 G1487CONDειG5100X-NSMτιvG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3775N-APNωταG191 [G5721]V-PANακουεινG191 [G5720]V-PAM-3Sακουετω
   17 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG3624N-ASMοικονG575PREPαποG3588T-GSMτουG3793N-GSMοχλουG1905 [G5707]V-IAI-3PεπηρωτωνG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG3850N-GSFπαραβοληv
   18 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG801A-NPMασυνετοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3756PRT-NουG3539 [G5719]V-PAI-2PνοειτεG3754CONJοτιG3956A-NSNπανG3588T-NSNτοG1855ADVεξωθενG1531 [G5740]V-PNP-NSNεισπορευομενονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπονG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG846P-ASMαυτονG2840 [G5658]V-AANκοινωσαι
   19 G3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1531 [G5736]V-PNI-3SεισπορευεταιG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2588N-ASFκαρδιανG235CONJαλλG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2836N-ASFκοιλιανG2532CONJκαιG1519PREPειvG3588T-ASMτονG856N-ASMαφεδρωναG1607 [G5736]V-PNI-3SεκπορευεταιG2511 [G5723]V-PAP-NSNκαθαριζονG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1033N-APNβρωματα
   20 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1161CONJδεG3754CONJοτιG3588T-NSNτοG1537PREPεκG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1607 [G5740]V-PNP-NSNεκπορευομενονG1565D-NSNεκεινοG2840 [G5719]V-PAI-3SκοινοιG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπον
   21 G2081ADVεσωθενG1063CONJγαρG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG3588T-NPMοιG1261N-NPMδιαλογισμοιG3588T-NPMοιG2556A-NPMκακοιG1607 [G5736]V-PNI-3PεκπορευονταιG3430N-NPFμοιχειαιG4202N-NPFπορνειαιG5408N-NPMφονοι
   22 G2829N-NPFκλοπαιG4124N-NPFπλεονεξιαιG4189N-NPFπονηριαιG1388N-NSMδολοvG766N-NSFασελγειαG3788N-NSMοφθαλμοvG4190A-NSMπονηροvG988N-NSFβλασφημιαG5243N-NSFυπερηφανιαG877N-NSFαφροσυνη
   23 G3956A-NPNπανταG3778D-NPNταυταG3588T-NPNταG4190A-NPNπονηραG2081ADVεσωθενG1607 [G5736]V-PNI-3SεκπορευεταιG2532CONJκαιG2840 [G5719]V-PAI-3SκοινοιG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπον
   24 G2532CONJκαιG1564ADVεκειθενG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG1519PREPειvG3588T-APNταG3181N-APNμεθοριαG5184N-GSFτυρουG2532CONJκαιG4605N-GSFσιδωνοvG2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG1519PREPειvG3614N-ASFοικιανG3762A-ASM-NουδεναG2309 [G5707]V-IAI-3SηθελενG1097 [G5629]V-2AANγνωναιG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1410 [G5675]V-AOI-3S-ATTηδυνηθηG2990 [G5629]V-2AANλαθειν
   25 G191 [G5660]V-AAP-NSFακουσασαG1063CONJγαρG1135N-NSFγυνηG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG3739R-GSFηvG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG3588T-NSNτοG2365N-NSNθυγατριονG846P-GSFαυτηvG4151N-ASNπνευμαG169A-ASNακαθαρτονG2064 [G5631]V-2AAP-NSFελθουσαG4363 [G5627]V-2AAI-3SπροσεπεσενG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GSMαυτου
   26 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG1674N-NSFελληνιvG4949N-NSFσυραφοινικισσαG3588T-DSNτωG1085N-DSNγενειG2532CONJκαιG2065 [G5707]V-IAI-3SηρωταG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG3588T-ASNτοG1140N-ASNδαιμονιονG1544 [G5632]V-2AAS-3SεκβαληG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG2364N-GSFθυγατροvG846P-GSFαυτηv
   27 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSFαυτηG863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG4412ADV-SπρωτονG5526 [G5683]V-APNχορτασθηναιG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG3756PRT-NουG1063CONJγαρG2570A-NSNκαλονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG3588T-GPNτωνG5043N-GPNτεκνωνG2532CONJκαιG906 [G5629]V-2AANβαλεινG3588T-DPNτοιvG2952N-DPNκυναριοιv
   28 G3588T-NSFηG1161CONJδεG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3483PRTναιG2962N-VSMκυριεG2532CONJκαιG1063CONJγαρG3588T-NPNταG2952N-NPNκυναριαG5270ADVυποκατωG3588T-GSFτηvG5132N-GSFτραπεζηvG2068 [G5719]V-PAI-3SεσθιειG575PREPαποG3588T-GPNτωνG5589N-GPNψιχιωνG3588T-GPNτωνG3813N-GPNπαιδιων
   29 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSFαυτηG1223PREPδιαG3778D-ASMτουτονG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG1831 [G5754]V-2RAI-3SεξεληλυθενG3588T-NSNτοG1140N-NSNδαιμονιονG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG2364N-GSFθυγατροvG4771P-2GSσου
   30 G2532CONJκαιG565 [G5631]V-2AAP-NSFαπελθουσαG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG846P-GSFαυτηvG2147 [G5627]V-2AAI-3SευρενG3588T-ASNτοG1140N-ASNδαιμονιονG1831 [G5756]V-2RAP-ASNεξεληλυθοvG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG2364N-ASFθυγατεραG906 [G5772]V-RPP-ASFβεβλημενηνG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2825N-GSFκλινηv
   31 G2532CONJκαιG3825ADVπαλινG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG3725N-GPNοριωνG5184N-GSFτυρουG2532CONJκαιG4605N-GSFσιδωνοvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG303PREPαναG3319A-ASNμεσονG3588T-GPNτωνG3725N-GPNοριωνG1179N-GSFδεκαπολεωv
   32 G2532CONJκαιG5342 [G5719]V-PAI-3PφερουσινG846P-DSMαυτωG2974A-ASMκωφονG3424A-ASM| μογγιλαλονG3424A-ASM| <μογγιλαλον>G3424A-ASMVAR: μογιλαλον :ENDG2532CONJ| καιG3870 [G5719]V-PAI-3PπαρακαλουσινG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG2007 [G5632]V-2AAS-3SεπιθηG846P-DSMαυτωG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειρα
   33 G2532CONJκαιG618 [G5642]V-2AMP-NSMαπολαβομενοvG846P-ASMαυτονG575PREPαποG3588T-GSMτουG3793N-GSMοχλουG2596PREPκατG2398A-ASFιδιανG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG3588T-APMτουvG1147N-APMδακτυλουvG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-APNταG3775N-APNωταG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4429 [G5660]V-AAP-NSMπτυσαvG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG3588T-GSFτηvG1100N-GSFγλωσσηvG846P-GSMαυτου
   34 G2532CONJκαιG308 [G5660]V-AAP-NSMαναβλεψαvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG4727 [G5656]V-AAI-3SεστεναξενG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG2188ARAMεφφαθαG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1272 [G5682]V-APM-2Sδιανοιχθητι
   35 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG1272 [G5681]V-API-3PδιηνοιχθησανG846P-GSMαυτουG3588T-NPFαιG189N-NPFακοαιG2532CONJκαιG3089 [G5681]V-API-3SελυθηG3588T-NSMοG1199N-NSMδεσμοvG3588T-GSFτηvG1100N-GSFγλωσσηvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2980 [G5707]V-IAI-3SελαλειG3723ADVορθωv
   36 G2532CONJκαιG1291 [G5668]V-AMI-3SδιεστειλατοG846P-DPMαυτοιvG2443CONJιναG3367A-DSM-NμηδενιG3004 [G5632]V-2AAS-3PειπωσινG3745K-ASNοσονG1161CONJδεG846P-NSMαυτοvG846P-DPMαυτοιvG1291 [G5710]V-IMI-3SδιεστελλετοG3123ADVμαλλονG4053A-ASN-CπερισσοτερονG2784 [G5707]V-IAI-3Pεκηρυσσον
   37 G2532CONJκαιG5249ADVυπερπερισσωvG1605 [G5712]V-IPI-3PεξεπλησσοντοG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2573ADVκαλωvG3956A-APNπανταG4160 [G5758]V-RAI-3SπεποιηκενG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG2974A-APMκωφουvG4160 [G5719]V-PAI-3SποιειG191 [G5721]V-PANακουεινG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG216A-APMαλαλουvG2980 [G5721]V-PANλαλειν
SBLGNT(i) 1 Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων 2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ⸂ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν⸃ ⸀τοὺς ⸀ἄρτους — 3 οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, 4 καὶ ἀπ’ ⸀ἀγορᾶς ἐὰν μὴ ⸀βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων ⸂καὶ κλινῶν⸃— 5 ⸀καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· Διὰ τί ⸂οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου⸃ κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ ⸀κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον; 6 ὁ ⸀δὲ εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ⸀ὅτι Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· 7 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων· 8 ⸀ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ⸀ἀνθρώπων. 9 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν ⸀τηρήσητε· 10 Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· 11 ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Κορβᾶν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, 12 ⸀οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ ⸀πατρὶ ἢ τῇ ⸀μητρί, 13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε. 14 Καὶ προσκαλεσάμενος ⸀πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· ⸀Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ ⸀σύνετε. 15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται ⸂κοινῶσαι αὐτόν⸃· ἀλλὰ τὰ ⸂ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά⸃ ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ⸀ἄνθρωπον. 17 Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν ⸀εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂τὴν παραβολήν⸃. 18 καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, 19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; —⸀καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα. 20 ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· 21 ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, ⸂πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι, 22 μοιχεῖαι⸃, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη· 23 πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 24 ⸂Ἐκεῖθεν δὲ⸃ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ⸀ὅρια ⸀Τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν· 25 ⸂ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα⸃ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· 26 ⸂ἡ δὲ γυνὴ ἦν⸃ Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. 27 ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτῇ· Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ⸂καλόν ἐστιν⸃ λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ ⸂τοῖς κυναρίοις βαλεῖν⸃. 28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ⸀Κύριε, ⸀καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ⸀ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. 29 καὶ εἶπεν αὐτῇ· Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ⸂ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον⸃. 30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ ⸂παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός⸃. 31 Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ⸂ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς⸃ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως. 32 καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν ⸀καὶ ⸀μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα. 33 καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ, 34 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ· Εφφαθα, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι· 35 ⸀καὶ ⸀ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς· 36 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ⸀λέγωσιν· ὅσον δὲ ⸂αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ⸃ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον. 37 καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· Καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν ⸀καὶ ἀλάλους λαλεῖν.
f35(i) 1 και συναγονται προς αυτον οι φαρισαιοι και τινες των γραμματεων ελθοντες απο ιεροσολυμων 2 και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο 3 οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων 4 και απο αγορας εαν μη βαπτισωνται ουκ εσθιουσιν και αλλα πολλα εστιν α παρελαβον κρατειν βαπτισμους ποτηριων και ξεστων και χαλκειων και κλινων 5 επειτα επερωτωσιν αυτον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις δια τι οι μαθηται σου ου περιπατουσιν κατα την παραδοσιν των πρεσβυτερων αλλα ανιπτοις χερσιν εσθιουσιν τον αρτον 6 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι καλως προεφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου 7 ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων 8 αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε 9 και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε 10 μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω 11 υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθηv 12 και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου 13 ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε 14 και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε 15 ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται αυτον κοινωσαι αλλα τα εκπορευομενα απ αυτου εκεινα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον 16 ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω 17 και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβοληv 18 και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι 19 οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα 20 ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον 21 εσωθεν γαρ εκ της καρδιας των ανθρωπων οι διαλογισμοι οι κακοι εκπορευονται μοιχειαι πορνειαι φονοι 22 κλοπαι πλεονεξιαι πονηριαι δολος ασελγεια οφθαλμος πονηρος βλασφημια υπερηφανια αφροσυνη 23 παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον 24 και εκειθεν αναστας απηλθεν εις τα μεθορια τυρου και σιδωνος και εισελθων εις οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ ηδυνηθη λαθειν 25 ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου 26 ην δε η γυνη ελληνις συραφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτηv 27 ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοιv 28 η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων 29 και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου 30 και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινηv 31 και παλιν εξελθων ο ιησους εκ των οριων τυρου και σιδωνος ηλθεν προς την θαλασσαν της γαλιλαιας ανα μεσον των οριων δεκαπολεωv 32 και φερουσιν αυτω κωφον μογγιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα 33 και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου 34 και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι 35 και ευθεως διηνοιχθησαν αυτου αι ακοαι και ελυθη ο δεσμος της γλωσσης αυτου και ελαλει ορθωv 36 και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι ειπωσιν οσον δε αυτος αυτοις διεστελλετο μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον 37 και υπερπερισσως εξεπλησσοντο λεγοντες καλως παντα πεποιηκεν και τους κωφους ποιει ακουειν και τους αλαλους λαλειν
IGNT(i)
  1 G2532 και And G4863 (G5743) συναγονται Are Gathered Together G4314 προς To G846 αυτον Him G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G2532 και And G5100 τινες Some G3588 των Of The G1122 γραμματεων Scribes, G2064 (G5631) ελθοντες Having Come G575 απο From G2414 ιεροσολυμων Jerusalem;
  2 G2532 και And G1492 (G5631) ιδοντες Having Seen G5100 τινας   G3588 των Some G3101 μαθητων   G846 αυτου Of His Disciples G2839 κοιναις With Defiled G5495 χερσιν Hands, G5124 τουτ That G2076 (G5748) εστιν Is G449 ανιπτοις Unwashed, G2068 (G5723) εσθιοντας Eating G740 αρτους Bread, G3201 (G5662) εμεμψαντο They Found Fault;
  3 G3588 οι   G1063 γαρ For The G5330 φαρισαιοι Pharisees G2532 και And G3956 παντες All G3588 οι The G2453 ιουδαιοι   G1437 εαν Jews, G3361 μη Unless G4435 πυγμη ? With The Fist? G3538 (G5672) νιψωνται They Wash G3588 τας The G5495 χειρας   G3756 ουκ Hands, G2068 (G5719) εσθιουσιν Eat Not, G2902 (G5723) κρατουντες Holding G3588 την The G3862 παραδοσιν Tradition G3588 των Of The G4245 πρεσβυτερων Elders;
  4 G2532 και And "on Coming" G575 απο From G58 αγορας   G1437 εαν The Market, G3361 μη Unless G907 (G5672) βαπτισωνται   G3756 ουκ They Wash Themselves G2068 (G5719) εσθιουσιν They Eat Not; G2532 και And G243 αλλα Other Things G4183 πολλα Many G2076 (G5748) εστιν There Are G3739 α Which G3880 (G5627) παρελαβον They Received G2902 (G5721) κρατειν To Hold, G909 βαπτισμους Washings G4221 ποτηριων Of Cups G2532 και And G3582 ξεστων Vessels G2532 και And G5473 χαλκιων Brazen Utensils G2532 και And G2825 κλινων Couches :
  5 G1899 επειτα Then G1905 (G5719) επερωτωσιν Question G846 αυτον Him G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G2532 και And G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes, G1302 διατι   G3588 οι Why G3101 μαθηται   G4675 σου   G3756 ου Thy Disciples G4043 (G5719) περιπατουσιν Walk Not G2596 κατα According To G3588 την The G3862 παραδοσιν Tradition G3588 των Of The G4245 πρεσβυτερων Elders, G235 αλλα But G449 ανιπτοις With Unwashed G5495 χερσιν Hands G2068 (G5719) εσθιουσιν   G3588 τον Eat G740 αρτον Bread?
  6 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3754 οτι To Them, G2573 καλως Well G4395 (G5656) προεφητευσεν Prophesied G2268 ησαιας Isaiah G4012 περι Concerning G5216 υμων   G3588 των You, G5273 υποκριτων Hypocrites, G5613 ως As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G3778 ουτος   G3588 ο This G2992 λαος People G3588 τοις With The G5491 χειλεσιν Lips G3165 με Me G5091 (G5719) τιμα   G3588 η   G1161 δε Honour, G2588 καρδια   G846 αυτων But Their Heart G4206 πορρω Far G568 (G5719) απεχει Is Away G575 απ From G1700 εμου Me.
  7 G3155 ματην   G1161 δε But In Vain G4576 (G5736) σεβονται They Worship G3165 με Me, G1321 (G5723) διδασκοντες Teaching "as" G1319 διδασκαλιας Teachings G1778 ενταλματα Injunctions G444 ανθρωπων Of Men.
  8 G863 (G5631) αφεντες   G1063 γαρ For, Leaving G3588 την The G1785 εντολην   G3588 του Commandment G2316 θεου Of God, G2902 (G5719) κρατειτε Ye Hold G3588 την The G3862 παραδοσιν   G3588 των Tradition G444 ανθρωπων Of Men, G909 βαπτισμους Washings G3582 ξεστων Of Vessels G2532 και And G4221 ποτηριων Cups, G2532 και And G243 αλλα Other G3946 παρομοια Like "things" G5108 τοιαυτα Such G4183 πολλα Many G4160 (G5719) ποιειτε Ye Do.
  9 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν He Said G846 αυτοις To Them, G2573 καλως Well G114 (G5719) αθετειτε Do Ye Set Aside G3588 την The G1785 εντολην   G3588 του Commandment G2316 θεου Of God, G2443 ινα   G3588 την That G3862 παραδοσιν   G5216 υμων Your Tradition G5083 (G5661) τηρησητε Ye May Observe.
  10 G3475 μωσης   G1063 γαρ For Moses G2036 (G5627) ειπεν Said, G5091 (G5720) τιμα   G3588 τον Honour G3962 πατερα   G4675 σου Thy Father G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα   G4675 σου Thy Mother; G2532 και And, G3588 ο He Who G2551 (G5723) κακολογων Speaks Evil Of G3962 πατερα Father G2228 η Or G3384 μητερα Mother G2288 θανατω By Death G5053 (G5720) τελευτατω Let Him Die.
  11 G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G3004 (G5719) λεγετε Say, G1437 εαν If G2036 (G5632) ειπη Say G444 ανθρωπος   G3588 τω A Man G3962 πατρι To Father G2228 η   G3588 τη Or G3384 μητρι Mother, "it Is" G2878 κορβαν A Corban, G3739 ο (that G2076 (G5748) εστιν Is, G1435 δωρον   G3739 ο A Gift,) G1437 εαν Whatever G1537 εξ From G1700 εμου Me G5623 (G5686) ωφεληθης Thou Mightest Be Profited By : - -
  12 G2532 και And G3765 ουκετι No Longer G863 (G5719) αφιετε Ye Suffer G846 αυτον Him G3762 ουδεν Anything(lit. Nothing) G4160 (G5658) ποιησαι   G3588 τω To Do G3962 πατρι   G846 αυτου For His Father G2228 η   G3588 τη Or G3384 μητρι   G846 αυτου His Mother,
  13 G208 (G5723) ακυρουντες Making Void G3588 τον The G3056 λογον   G3588 του Word G2316 θεου   G3588 τη Of God G3862 παραδοσει   G5216 υμων By Your Tradition G3739 η Which G3860 (G5656) παρεδωκατε Ye Have Delivered; G2532 και And G3946 παρομοια Like "things" G5108 τοιαυτα Such G4183 πολλα Many G4160 (G5719) ποιειτε Ye Do.
  14 G2532 και And G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος Having Called To "him" G3956 παντα All G3588 τον The G3793 οχλον Crowd, G3004 (G5707) ελεγεν He Said G846 αυτοις To Them, G191 (G5720) ακουετε Hear Ye G3450 μου Me, G3956 παντες All, G2532 και And G4920 (G5720) συνιετε Understand :
  15 G3762 ουδεν Nothing G2076 (G5748) εστιν There Is G1855 εξωθεν From Without G3588 του The G444 ανθρωπου Man G1531 (G5740) εισπορευομενον Entering G1519 εις Into G846 αυτον Him, G3739 ο Which G1410 (G5736) δυναται Is Able G846 αυτον Him G2840 (G5658) κοινωσαι To Defile; G235 αλλα But G3588 τα The Things Which G1607 (G5740) εκπορευομενα Go Out G575 απ From G846 αυτου Him, G1565 εκεινα Those G2076 (G5748) εστιν Are G3588 τα The Things Which G2840 (G5723) κοινουντα Defile G3588 τον The G444 ανθρωπον Man.
  16 G1487 ει If G5100 τις Anyone G2192 (G5719) εχει Have G3775 ωτα Ears G191 (G5721) ακουειν To Hear, G191 (G5720) ακουετω Let Him Hear.
  17 G2532 και And G3753 οτε When G1525 (G5627) εισηλθεν He Went G1519 εις Into G3624 οικον A House G575 απο From G3588 του The G3793 οχλου Crowd, G1905 (G5707) επηρωτων Asked G846 αυτον   G3588 οι Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G4012 περι Concerning G3588 της The G3850 παραβολης Parable.
  18 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G3779 ουτως Thus G2532 και Also G5210 υμεις Ye G801 ασυνετοι Without Understanding G2075 (G5748) εστε   G3756 ου Are? G3539 (G5719) νοειτε Perceive Ye Not G3754 οτι That G3956 παν Everything G3588 το Which G1855 εξωθεν From Without G1531 (G5740) εισπορευομενον Enters G1519 εις Into G3588 τον The G444 ανθρωπον   G3756 ου Man G1410 (G5736) δυναται Is Not Able G846 αυτον Him G2840 (G5658) κοινωσαι To Defile?
  19 G3754 οτι   G3756 ουκ Because G1531 (G5736) εισπορευεται It Enters Not G846 αυτου Of Him G1519 εις Into G3588 την The G2588 καρδιαν Heart, G235 αλλ But G1519 εις Into G3588 την The G2836 κοιλιαν Belly, G2532 και And G1519 εις Into G3588 τον The G856 αφεδρωνα Draught G1607 (G5736) εκπορευεται Goes Out, G2511 (G5723) καθαριζον Purifying G3956 παντα All G3588 τα The G1033 βρωματα Food.
  20 G3004 (G5707) ελεγεν   G1161 δε And He Said, G3754 οτι That G3588 το Which G1537 εκ Out Of G3588 του The G444 ανθρωπου Man G1607 (G5740) εκπορευομενον Goes Forth, G1565 εκεινο That G2840 (G5719) κοινοι Defiles G3588 τον The G444 ανθρωπον Man.
  21 G2081 εσωθεν   G1063 γαρ For From Within G1537 εκ Out Of G3588 της The G2588 καρδιας   G3588 των Heart G444 ανθρωπων   G3588 οι Of Men G1261 διαλογισμοι   G3588 οι Reasonings G2556 κακοι Evil G1607 (G5736) εκπορευονται Go Forth, G3430 μοιχειαι Adulteries, G4202 πορνειαι Fornications, G5408 φονοι Murders,
  22 G2829 κλοπαι Thefts, G4124 πλεονεξιαι Covetous Desires, G4189 πονηριαι Wickednesses, G1388 δολος Guile, G766 ασελγεια Licentiousness, G3788 οφθαλμος An Eye G4190 πονηρος Wicked, G988 βλασφημια Blasphemy, G5243 υπερηφανια Haughtiness, G877 αφροσυνη Folly :
  23 G3956 παντα All G5023 ταυτα   G3588 τα These G4190 πονηρα Evils G2081 εσωθεν From Within G1607 (G5736) εκπορευεται Go Forth, G2532 και And G2840 (G5719) κοινοι Defile G3588 τον The G444 ανθρωπον Man.
  24 G2532 και And G1564 εκειθεν Thence G450 (G5631) αναστας Having Risen Up G565 (G5627) απηλθεν He Went Away G1519 εις Into G3588 τα The G3181 μεθορια Borders G5184 τυρου Of Tyre G2532 και And G4605 σιδωνος Sidon; G2532 και And G1525 (G5631) εισελθων Having Entered G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν House, G3762 ουδενα No One G2309 (G5707) ηθελεν He Wished G1097 (G5629) γνωναι To Know "it", G2532 και   G3756 ουκ And G1410 (G5675) ηδυνηθη He Could Not G2990 (G5629) λαθειν Be Hid.
  25 G191 (G5660) ακουσασα Having Heard G1063 γαρ For G1135 γυνη A Woman G4012 περι About G846 αυτου Him, G3739 ης Of Whom G2192 (G5707) ειχεν   G3588 το Had G2365 θυγατριον   G846 αυτης Her Little Daughter G4151 πνευμα A Spirit G169 ακαθαρτον Unclean, G2064 (G5631) ελθουσα Having Come G4363 (G5627) προσεπεσεν Fell G4314 προς   G3588 τους At G4228 ποδας   G846 αυτου His Feet,
  26 G2258 (G5713) ην   G1161 δε (now Was G3588 η The G1135 γυνη Woman G1674 ελληνις A Greek, G4949 συροφοινισσα   G3588 τω Syrophoenician G1085 γενει By Race), G2532 και And G2065 (G5707) ηρωτα Asked G846 αυτον Him G2443 ινα That G3588 το The G1140 δαιμονιον Demon G1544 (G5725) εκβαλλη He Should Cast Forth G1537 εκ   G3588 της Out Of G2364 θυγατρος Daughter G846 αυτης Her.
  27 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτη To Her, G863 (G5628) αφες Suffer G4412 πρωτον First G5526 (G5683) χορτασθηναι To Be Satisfied G3588 τα The G5043 τεκνα Children; G3756 ου   G1063 γαρ For Not G2570 καλον Good G2076 (G5748) εστιν Is It G2983 (G5629) λαβειν To Take G3588 τον The G740 αρτον Bread G3588 των Of The G5043 τεκνων Children, G2532 και And G906 (G5629) βαλειν Cast "it" G3588 τοις To The G2952 κυναριοις Dogs.
  28 G3588 η   G1161 δε But She G611 (G5662) απεκριθη Answered G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G3483 ναι Yea, G2962 κυριε Lord; G2532 και   G1063 γαρ For Even G3588 τα The G2952 κυναρια Little Dogs G5270 υποκατω Under G3588 της The G5132 τραπεζης Table G2068 (G5719) εσθιει Eat G575 απο Of G3588 των The G5589 ψιχιων Crumbs G3588 των Of The G3813 παιδιων Children.
  29 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτη To Her, G1223 δια Because Of G5126 τουτον   G3588 τον This G3056 λογον Word G5217 (G5720) υπαγε Go; G1831 (G5758) εξεληλυθεν Has Gone Forth G3588 το The G1140 δαιμονιον Demon G1537 εκ   G3588 της Out Of G2364 θυγατρος   G4675 σου Thy Daughter.
  30 G2532 και And G565 (G5631) απελθουσα Having Gone Away G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G846 αυτης Her House, G2147 (G5627) ευρεν She Found G3588 το The G1140 δαιμονιον Demon G1831 (G5761) εξεληλυθος Had Gone Forth, G2532 και And G3588 την The G2364 θυγατερα Daughter G906 (G5772) βεβλημενην Laid G1909 επι On G3588 της The G2825 κλινης Bed.
  31 G2532 και And G3825 παλιν Again G1831 (G5631) εξελθων Having Departed G1537 εκ From G3588 των The G3725 οριων Borders G5184 τυρου Of Tyre G2532 και And G4605 σιδωνος Sidon, G2064 (G5627) ηλθεν He Came G4314 προς To G3588 την The G2281 θαλασσαν   G3588 της Sea G1056 γαλιλαιας Of Galilee, G303 ανα Through "the" G3319 μεσον Midst G3588 των Of The G3725 οριων Borders G1179 δεκαπολεως Of Decapolis.
  32 G2532 και And G5342 (G5719) φερουσιν They Bring G846 αυτω To Him G2974 κωφον A Deaf Man G3424 μογιλαλον Who Spoke With Difficulty, G2532 και And G3870 (G5719) παρακαλουσιν They Beseech G846 αυτον Him G2443 ινα That G2007 (G5632) επιθη He Might Lay G846 αυτω   G3588 την On Him "his" G5495 χειρα Hand.
  33 G2532 και And G618 (G5642) απολαβομενος Having Taken Away G846 αυτον Him G575 απο From G3588 του The G3793 οχλου   G2596 κατ Crowd G2398 ιδιαν Apart, G906 (G5627) εβαλεν   G3588 τους He Put G1147 δακτυλους   G846 αυτου His Fingers G1519 εις   G3588 τα To G3775 ωτα Ears G846 αυτου His, G2532 και And G4429 (G5660) πτυσας Having Spit G680 (G5662) ηψατο   G3588 της He Touched G1100 γλωσσης   G846 αυτου His Tongue,
  34 G2532 και And G308 (G5660) αναβλεψας Having Looked Up G1519 εις To G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G4727 (G5656) εστεναξεν He Groaned, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G2188 εφφαθα   G3739 ο Ephphatha, G2076 (G5748) εστιν That Is, G1272 (G5682) διανοιχθητι Be Opened.
  35 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G1272 (G5681) διηνοιχθησαν Were Opened G846 αυτου   G3588 αι His G189 ακοαι Ears, G2532 και And G3089 (G5681) ελυθη Was Loosed G3588 ο The G1199 δεσμος   G3588 της Band G1100 γλωσσης   G846 αυτου Of His Tongue, G2532 και And G2980 (G5707) ελαλει He Spoke G3723 ορθως Rightly.
  36 G2532 και And G1291 (G5668) διεστειλατο He Charged G846 αυτοις Them G2443 ινα That G3367 μηδενι No One G2036 (G5632) ειπωσιν They Should Tell. G3745 οσον   G1161 δε But As Much As G846 αυτος He G846 αυτοις Them G1291 (G5710) διεστελλετο Charged, G3123 μαλλον Exceeding G4053 περισσοτερον More Abundantly G2784 (G5707) εκηρυσσον They Proclaimed "it" :
  37 G2532 και And G5249 υπερπερισσως Above Measure G1605 (G5712) εξεπλησσοντο They Were Astonished, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2573 καλως Well G3956 παντα All Things G4160 (G5758) πεποιηκεν He Has Done : G2532 και Both G3588 τους The G2974 κωφους Deaf G4160 (G5719) ποιει He Makes G191 (G5721) ακουειν To Hear, G2532 και And G3588 τους The G216 αλαλους Dumb G2980 (G5721) λαλειν To Speak.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2532 CONJ και And G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G1122 N-GPM γραμματεων Scholars G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Having Come G575 PREP απο From G2414 N-GPN ιεροσολυμων Jerusalems G4863 V-PPI-3P συναγονται Gather In G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him
   2 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες Having Seen G5100 X-APM τινας Some G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2068 V-PAP-APM εσθιοντας Eating G740 N-APM αρτους Loaves G2839 A-DPF κοιναις With Profane G5495 N-DPF χερσιν Hands G5124 D-NSN τουτ This G2076 V-PXI-3S εστιν Being G449 A-DPM ανιπτοις Unwashed G3201 V-ADI-3P εμεμψαντο They Accused
   3 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G3538 V-AMS-3P νιψωνται They Wash G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G4435 N-DSF πυγμη Carefully G2068 V-PAI-3P εσθιουσιν Eat G3756 PRT-N ουκ Not G2902 V-PAP-NPM κρατουντες Holding G3588 T-ASF την Tha G3862 N-ASF παραδοσιν Tradition G3588 T-GPM των Of Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder
   4 G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G58 N-GSF αγορας Marketplace G2068 V-PAI-3P εσθιουσιν They Eat G3756 PRT-N ουκ Not G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G907 V-AMS-3P βαπτισωνται They Bathe G2532 CONJ και And G2076 V-PXI-3S εστιν There Are G4183 A-NPN πολλα Many G243 A-NPN αλλα Other G3739 R-APN α That G3880 V-2AAI-3P παρελαβον They Have Taken In G2902 V-PAN κρατειν To Retain G909 N-APM βαπτισμους Washings G4221 N-GPN ποτηριων Of Cups G2532 CONJ και And G3582 N-GPM ξεστων Pots G2532 CONJ και And G5473 N-GPN χαλκιων Brazen Vessels G2532 CONJ και And G2825 N-GPF κλινων Beds
   5 G1899 ADV επειτα Then G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G1905 V-PAI-3P επερωτωσιν Demand G846 P-ASM αυτον Him G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4675 P-2GS σου Of Thee G4043 V-PAI-3P περιπατουσιν Walk G3756 PRT-N ου Not G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G3862 N-ASF παραδοσιν Tradition G3588 T-GPM των Of Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G235 CONJ αλλα But G2068 V-PAI-3P εσθιουσιν Eat G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G449 A-DPF ανιπτοις With Unwashed G5495 N-DPF χερσιν Hands
   6 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι That G2573 ADV καλως Well G2268 N-NSM ησαιας Isaiah G4395 V-AAI-3S προεφητευσεν Prophesied G4012 PREP περι About G5216 P-2GP υμων You G3588 T-GPM των Thos G5273 N-GPM υποκριτων Hypocrites G5613 ADV ως As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G5091 V-PAI-3S τιμα Honors G3165 P-1AS με Me G3588 T-DPN τοις With Thes G5491 N-DPN χειλεσιν Lips G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G846 P-GPM αυτων Of Them G568 V-PAI-3S απεχει Is Distant G4206 ADV πορρω Far G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me
   7 G1161 CONJ δε But G3155 ADV ματην In Vain G4576 V-PNI-3P σεβονται They Worship G3165 P-1AS με Me G1321 V-PAP-NPM διδασκοντες Teaching G1319 N-APF διδασκαλιας Doctrines G1778 N-APN ενταλματα Commandments G444 N-GPM ανθρωπων Of Men
   8 G1063 CONJ γαρ For G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Set Aside G3588 T-ASF την Tha G1785 N-ASF εντολην Commandment G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2902 V-PAI-2P κρατειτε Ye Hold G3588 T-ASF την Tha G3862 N-ASF παραδοσιν Tradition G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G909 N-APM βαπτισμους Washings G3582 N-GPM ξεστων Of Pots G2532 CONJ και And G4221 N-GPN ποτηριων Cups G2532 CONJ και And G4183 A-APN πολλα Many G243 A-APN αλλα Other G5108 D-APN τοιαυτα Such G3946 A-APN παρομοια Like G4160 V-PAI-2P ποιειτε Ye Do
   9 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2573 ADV καλως Well G114 V-PAI-2P αθετειτε Do Ye Reject G3588 T-ASF την Tha G1785 N-ASF εντολην Commandment G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2443 CONJ ινα So That G5083 V-AAS-2P τηρησητε Ye May Keep G3588 T-ASF την Tha G3862 N-ASF παραδοσιν Tradition G5216 P-2GP υμων Of You
   10 G1063 CONJ γαρ For G3475 N-NSM μωσης Moses G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5091 V-PAM-2S τιμα Honor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2551 V-PAP-NSM κακολογων Who Speaks Evil Of G3962 N-ASM πατερα Father G2228 PRT η Or G3384 N-ASF μητερα Mother G5053 V-PAM-3S τελευτατω Let Him Perish G2288 N-DSM θανατω In Death
   11 G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G3004 V-PAI-2P λεγετε Say G1437 COND εαν If G444 N-NSM ανθρωπος Man G2036 V-2AAS-3S ειπη Should Say G3588 T-DSM τω To Tho G3962 N-DSM πατρι Father G2228 PRT η Or G3588 T-DSF τη Tha G3384 N-DSF μητρι Mother G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G5623 V-APS-2S ωφεληθης Ye Might Be Benefited G1537 PREP εξ From G1700 P-1GS εμου Me G2878 HEB κορβαν Corban G3739 R-NSN ο That G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1435 N-NSN δωρον Offering
   12 G2532 CONJ και Then G3765 ADV ουκετι No Longer G863 V-PAI-2P αφιετε Ye Allow G846 P-ASM αυτον Him G4160 V-AAN ποιησαι To Do G3588 T-DSM τω For Tho G3962 N-DSM πατρι Father G846 P-GSM αυτου Of Him G2228 PRT η Or G3588 T-DSF τη Tha G3384 N-DSF μητρι Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G3762 A-ASN ουδεν Nothing
   13 G208 V-PAP-NPM ακυρουντες Annulling G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-DSF τη By Tha G3862 N-DSF παραδοσει Tradition G5216 P-2GP υμων Of You G3739 R-DSF η That G3860 V-AAI-2P παρεδωκατε Ye Have Delivered G2532 CONJ και And G4183 A-APN πολλα Many G5108 D-APN τοιαυτα Such G3946 A-APN παρομοια Like G4160 V-PAI-2P ποιειτε Ye Do
   14 G2532 CONJ και And G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Summoned G3956 A-ASM παντα All G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον People G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G191 V-PAM-2P ακουετε Hear G3450 P-1GS μου Me G3956 A-NPM παντες All G2532 CONJ και And G4920 V-PAM-2P συνιετε Understand
   15 G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3762 A-NSN ουδεν Nothing G1855 ADV εξωθεν Outside G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1531 V-PNP-NSN εισπορευομενον Entering G1519 PREP εις Into G846 P-ASM αυτον Him G3739 R-NSN ο That G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G2840 V-AAN κοινωσαι To Defile G846 P-ASM αυτον Him G235 CONJ αλλα But G3588 T-NPN τα Thes G1607 V-PNP-NPN εκπορευομενα Coming G575 PREP απ Out Of G846 P-GSM αυτου Him G1565 D-NPN εκεινα Those G2076 V-PXI-3S εστιν Are G3588 T-NPN τα Thes G2840 V-PAP-NPN κοινουντα That Defile G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man
   16 G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G2192 V-PAI-3S εχει Has G3775 N-APN ωτα Ears G191 V-PAN ακουειν To Hear G191 V-PAM-3S ακουετω Let Him Hear
   17 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Entered G1519 PREP εις Into G3624 N-ASM οικον House G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3793 N-GSM οχλου Crowd G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1905 V-IAI-3P επηρωτων Questioned G846 P-ASM αυτον Him G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G3850 N-GSF παραβολης Parable
   18 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G2075 V-PXI-2P εστε Are G2532 CONJ και Also G5210 P-2NP υμεις Ye G3779 ADV ουτως So G801 A-NPM ασυνετοι Without Understanding G3539 V-PAI-2P νοειτε Perceive Ye G3756 PRT-N ου Not G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G3956 A-NSN παν Everything G1855 ADV εξωθεν Outside G1531 V-PNP-NSN εισπορευομενον That Enters G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G2840 V-AAN κοινωσαι To Defile G846 P-ASM αυτον Him
   19 G3754 CONJ οτι Because G1531 V-PNI-3S εισπορευεται It Enters G3756 PRT-N ουκ Not G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2588 N-ASF καρδιαν Heart G846 P-GSM αυτου Of Him G235 CONJ αλλ But G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2836 N-ASF κοιλιαν Belly G2532 CONJ και And G1607 V-PNI-3S εκπορευεται Goes Out G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G856 N-ASM αφεδρωνα Toilet G2511 V-PAP-NSN καθαριζον Making Clean G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1033 N-APN βρωματα Foods
   20 G1161 CONJ δε And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G1607 V-PNP-NSN εκπορευομενον Which Comes G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1565 D-NSN εκεινο That G2840 V-PAI-3S κοινοι Defiles G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man
   21 G1063 CONJ γαρ For G1537 PREP εκ From G2081 ADV εσωθεν Inside G3588 T-GSF της Of Tha G2588 N-GSF καρδιας Heart G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G1607 V-PNI-3P εκπορευονται Proceed G3588 T-NPM οι Thos G2556 A-NPM κακοι Evil G3588 T-NPM οι Thos G1261 N-NPM διαλογισμοι Thoughts G3430 N-NPF μοιχειαι Adulteries G4202 N-NPF πορνειαι Fornications G5408 N-NPM φονοι Murders G2829 N-NPF κλοπαι Thefts
   22 G4124 N-NPF πλεονεξιαι Covetings G4189 N-NPF πονηριαι Wickednesses G1388 N-NSM δολος Deceit G766 N-NSF ασελγεια Licentiousness G4190 A-NSM πονηρος Evil G3788 N-NSM οφθαλμος Eye G988 N-NSF βλασφημια Reviling G5243 N-NSF υπερηφανια Pride G877 N-NSF αφροσυνη Foolishness
   23 G3956 A-NPN παντα All G5023 D-NPN ταυτα These G3588 T-NPN τα Thes G4190 A-NPN πονηρα Evil G1607 V-PNI-3S εκπορευεται Come From G2081 ADV εσωθεν Inside G2532 CONJ και And G2840 V-PAI-3S κοινοι Defile G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man
   24 G2532 CONJ και And G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Risen G1564 ADV εκειθεν From There G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Went G1519 PREP εις Into G3588 T-APN τα Thes G3181 N-APN μεθορια Borders G5184 N-GSF τυρου Of Tyre G2532 CONJ και And G4605 N-GSF σιδωνος Sidon G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NSM εισελθων Having Entered G1519 PREP εις Into G3614 N-ASF οικιαν House G2309 V-IAI-3S ηθελεν He Wanted G3762 A-ASM ουδενα None G1097 V-2AAN γνωναι To Know G2532 CONJ και And Yet G3756 PRT-N ουκ Not G1410 V-AOI-3S-ATT ηδυνηθη Was He Able G2990 V-2AAN λαθειν To Be Hid
   25 G1063 CONJ γαρ For G1135 N-NSF γυνη Woman G3739 R-GSF ης Whose G3588 T-NSN το The G2365 N-NSN θυγατριον Little Daughter G846 P-GSF αυτης Of Her G2192 V-IAI-3S ειχεν Had G169 A-ASN ακαθαρτον Unclean G4151 N-ASN πνευμα Spirit G191 V-AAP-NSF ακουσασα After Hearing G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G2064 V-2AAP-NSF ελθουσα Having Come G4363 V-2AAI-3S προσεπεσεν She Fell G4314 PREP προς At G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him
   26 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G2258 V-IXI-3S ην Was G1674 N-NSF ελληνις Greek G4949 N-NSF συραφοινικισσα Syrophenician G3588 T-DSN τω By The G1085 N-DSN γενει Race G2532 CONJ και And G2065 V-IAI-3S ηρωτα She Besought G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα That G1544 V-2AAS-3S εκβαλη He Would Cast Out G3588 T-ASN το The G1140 N-ASN δαιμονιον Demon G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G2364 N-GSF θυγατρος Daughter G846 P-GSF αυτης Of Her
   27 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To Her G863 V-2AAM-2S αφες Allow G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G4412 ADV πρωτον First G5526 V-APN χορτασθηναι To Be Filled G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3756 PRT-N ου Not G2570 A-NSN καλον Right G2983 V-2AAN λαβειν To Take G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G3588 T-GPN των Of Thes G5043 N-GPN τεκνων Children G2532 CONJ και And G906 V-2AAN βαλειν To Cast G3588 T-DPN τοις To Thes G2952 N-DPN κυναριοις House Dogs
   28 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G611 V-ADI-3S απεκριθη She Answered G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G3483 PRT ναι Yes G2962 N-VSM κυριε Lord G1063 CONJ γαρ For G2532 CONJ και Even G3588 T-NPN τα Thes G2952 N-NPN κυναρια House Dogs G5270 ADV υποκατω Under G3588 T-GSF της Tha G5132 N-GSF τραπεζης Table G2068 V-PAI-3S εσθιει Eat G575 PREP απο Of G3588 T-GPN των Thes G5589 N-GPN ψιχιων Crumbs G3588 T-GPN των Of Thes G3813 N-GPN παιδιων Children
   29 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSF αυτη To Her G1223 PREP δια Because Of G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Saying G5217 V-PAM-2S υπαγε Go Thou G3588 T-NSN το The G1140 N-NSN δαιμονιον Demon G1831 V-RAI-3S εξεληλυθεν Has Gone Out G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSF της Tha G2364 N-GSF θυγατρος Daughter G4675 P-2GS σου Of Thee
   30 G2532 CONJ και And G565 V-2AAP-NSF απελθουσα Having Departed G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSF αυτης Of Her G2147 V-2AAI-3S ευρεν She Found G3588 T-NSN το The G1140 N-NSN δαιμονιον Demon G1831 V-RAP-ASN εξεληλυθος Having Gone Out G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G2364 N-ASF θυγατερα Daughter G906 V-RPP-ASF βεβλημενην Laid G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G2825 N-GSF κλινης Bed
   31 G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Departed G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G3725 N-GPN οριων Borders G5184 N-GSF τυρου Of Tyre G2532 CONJ και And G4605 N-GSF σιδωνος Sidon G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G4314 PREP προς To G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G303 PREP ανα In G3319 A-ASN μεσον Midst G3588 T-GPN των Of Thes G3725 N-GPN οριων Regions G1179 N-GSF δεκαπολεως Of Decapolis
   32 G2532 CONJ και And G5342 V-PAI-3P φερουσιν They Bring G2974 A-ASM κωφον Deaf G3424 A-ASM μογγιλαλον Tongue-tied G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και And G3870 V-PAI-3P παρακαλουσιν They Beseech G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα That G2007 V-2AAS-3S επιθη He Might Lay G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G846 P-DSM αυτω On Him
   33 G2532 CONJ και And G618 V-2AMP-NSM απολαβομενος Having Taken G846 P-ASM αυτον Him G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3793 N-GSM οχλου Multitude G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private G906 V-2AAI-3S εβαλεν He Put G3588 T-APM τους Thos G1147 N-APM δακτυλους Fingers G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις Into G3588 T-APN τα Thes G3775 N-APN ωτα Ears G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4429 V-AAP-NSM πτυσας Having Spat G680 V-ADI-3S ηψατο He Touched G3588 T-GSF της Tha G1100 N-GSF γλωσσης Tongue G846 P-GSM αυτου Of Him
   34 G2532 CONJ και And G308 V-AAP-NSM αναβλεψας Having Looked Up G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G4727 V-AAI-3S εστεναξεν He Sighed G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2188 ARAM εφφαθα Ephphatha G3739 R-NSN ο That G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1272 V-APM-2S διανοιχθητι Be Opened
   35 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NPF αι Thas G189 N-NPF ακοαι Ears G846 P-GSM αυτου Of Him G1272 V-API-3P διηνοιχθησαν Were Opened G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1199 N-NSM δεσμος Bond G3588 T-GSF της Of Tha G1100 N-GSF γλωσσης Tongue G846 P-GSM αυτου Of Him G3089 V-API-3S ελυθη Was Loosened G2532 CONJ και And G2980 V-IAI-3S ελαλει He Spoke G3723 ADV ορθως Plainly
   36 G2532 CONJ και And G1291 V-AMI-3S διεστειλατο He Commanded G846 P-DPM αυτοις Them G2443 CONJ ινα That G2036 V-2AAS-3P ειπωσιν They Should Tell G3367 A-DSM μηδενι None G1161 CONJ δε But G3745 K-ASN οσον As Much As G846 P-NSM αυτος He G1291 V-IMI-3S διεστελλετο Commanded G846 P-DPM αυτοις Them G3123 ADV μαλλον Much G4053 A-ASN-C περισσοτερον More Abundantly G2784 V-IAI-3P εκηρυσσον They Proclaimed
   37 G2532 CONJ και And G1605 V-IPI-3P εξεπλησσοντο They Were Astonished G5249 ADV υπερπερισσως Exceedingly G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4160 V-RAI-3S πεποιηκεν He Has Done G3956 A-APN παντα All G2573 ADV καλως Well G4160 V-PAI-3S ποιει He Makes G2532 CONJ και Even G3588 T-APM τους Thos G2974 A-APM κωφους Deaf G191 V-PAN ακουειν To Hear G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G216 A-APM αλαλους Mute G2980 V-PAN λαλειν To Speak
new(i)
  1 G2532 Then G4863 [G5743] came together G4314 to G846 him G5330 the Pharisees, G2532 and G5100 certain G1122 of the scribes, G2064 [G5631] who came G575 from G2414 Jerusalem.
  2 G2532 And G1492 [G5631] when they saw G5100 some G846 of his G3101 disciples G2068 [G5723] eating G740 bread G2839 with common, G5123 [G5748] that is to say, G449 with unwashed, G5495 hands, G3201 [G5662] they found fault.
  3 G1063 For G5330 the Pharisees, G2532 and G3956 all G2453 the Judeans, G3362 except G3538 [G5672] they wash G5495 their hands G4435 often, G2068 [G5719] eat G3756 not, G2902 [G5723] holding G3862 the tradition G4245 of the elders.
  4 G2532 And G575 when they come from G58 the market, G3362 except G907 [G5672] they baptize, G2068 [G5719] they eat G3756 not. G2532 And G4183 many G243 other things G2076 [G5748] there are, G3739 which G3880 [G5627] they have received G2902 [G5721] to hold, G909 as the baptisms G4221 of cups, G2532 and G3582 pots, G2532   G5473 and of brasen vessels, G2532 and G2825 tables.
  5 G1899 Then G5330 the Pharisees G2532 and G1122 scribes G1905 [G5719] asked G846 him, G1302 Why G4043 [G5719] walk G3756 not G4675 thy G3101 disciples G2596 according G3862 to the tradition G4245 of the elders, G235 but G2068 [G5719] eat G740 bread G449 with unwashed G5495 hands?
  6 G611 [G5679] He answered G1161 and G2036 [G5627] said G846 to them, G3754   G2573 { Well G2268 hath Isaiah G4395 [G5656] prophesied G4012 concerning G5216 you G5273 hypocrites, G5613 as G1125 [G5769] it is written, G3778 This G2992 people G5091 [G5719] honoureth G3165 me G5491 with their lips, G1161 but G846 their G2588 heart G568 [G5719] is G4206 far G575 from G1700 me.}
  7 G1161 { But G3155 in vain G4576 [G5736] do they revere G3165 me, G1321 [G5723] teaching G1319 for teachings G1778 the commandments G444 of men.}
  8 G1063 { For G863 [G5631] laying aside G1785 the commandment G2316 of God, G2902 [G5719] ye hold G3862 the tradition G444 of men, G909 as the baptisms G3582 of pots G2532 and G4221 cups: G2532 and G4183 many G243 other G5108 such G3946 like things G4160 [G5719] ye do.}
  9 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them, G2573 { Full well G114 [G5719] ye reject G1785 the commandment G2316 of God, G2443 that G5083 [G5661] ye may keep G5216 your own G3862 tradition.}
  10 G1063 { For G3475 Moses G2036 [G5627] said, G5091 [G5720] Honour G4675 thy G3962 father G2532 and G4675 thy G3384 mother; G2532 and, G2551 [G5723] Whoever curseth G3962 father G2228 or G3384 mother, G5053 [G5720] let him die G2288 the death:}
  11 G1161 { But G5210 ye G3004 [G5719] say, G1437 If G444 a man G2036 [G5632] shall say G3962 to his father G2228 or G3384 mother, G2878 It is Corban, G3603 that is to say, G1435 a gift, G1537 by G3739 G1437 whatever G5623 [G5686] thou mightest be profited by G1700 me; he shall be free.}
  12 G2532 { And G863 [G5719] ye permit G846 him G3765 no more G4160 [G5658] to do G3762 any thing G846 for his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother;}
  13 G208 0 { Making G3056 the word G2316 of God G208 [G5723] of no effect G5216 through your G3862 tradition, G3739 which G3860 [G5656] ye have delivered: G2532 and G4183 many G5108 such G3946 like things G4160 [G5719] ye do.}
  14 G2532 And G4341 [G5666] when he had called G3956 all G3588 the G3793 crowd G3004 [G5707] to him, he said G846 to them, G191 [G5720] { Hearken G3450 to me G3956 each one G2532 of you, and G4920 [G5720] understand:}
  15 G2076 [G5748] { There is G3762 nothing G1855 from outside of G3588 the G444 man, G3739 that G1531 [G5740] entering G1519 into G846 him G1410 [G5736] can G2840 0 make G846 him G2840 [G5658] common: G235 but G3588 the things G1607 [G5740] going forth G575 from G846 him, G1565 those G2076 [G5748] are G3588 the things G2840 0 making G3588 the G444 man G2840 [G5723] common.}
  16 G1536 { If any man G2192 [G5719] hath G3775 ears G191 [G5721] to hear, G191 [G5720] let him hear.}
  17 G2532 And G3753 when G1525 [G5627] he had entered G1519 into G3624 the house G575 from G3588 the G3793 crowd, G846 his G3101 disciples G1905 [G5707] asked G846 him G4012 concerning G3850 the parable.
  18 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them, G2075 [G5748] { Are G5210 ye G3779 so G801 without understanding G2532 also? G3539 0 Do ye G3756 not G3539 [G5719] comprehend, G3754 that G3956 whatever thing G3588   G1855 from outside G1531 [G5740] entering G1519 into G3588 the G444 man, G3756 G1410 [G5736] it cannot G2840 0 make G846 him G2840 [G5658] common;}
  19 G3754 { Because G1531 [G5736] it entereth G3756 not G1519 into G846 his G2588 heart, G235 but G1519 into G2836 the stomach, G2532 and G1607 [G5736] goeth out G1519 into G856 the draught, G2511 [G5723] purging G3956 all G1033 foods?}
  20 G1161 And G3004 [G5707] he said, G3754   G1607 [G5740] { That which cometh G1537 out of G444 the man, G1565 that G2840 0 maketh G444 the man G2840 [G5719] common.}
  21 G1063 { For G2081 from within, G1537 out of G2588 the heart G444 of men, G1607 [G5736] proceed G2556 bad G1261 thoughts, G3430 adulteries, G4202 fornications, G5408 murders,}
  22 G2829 { Thefts, G4124 covetousness, G4189 wickedness, G1388 deceit, G766 lasciviousness, G4190 an evil G3788 eye, G988 blasphemy, G5243 pride, G877 foolishness:}
  23 G3956 { All G5023 these G3588   G4190 evil things G1607 [G5736] come G2081 from within, G2532 and G2840 0 maketh G3588 the G444 man G2840 [G5719] common.}
  24 G2532 And G1564 from there G450 [G5631] he arose, G565 [G5627] and went G1519 into G3181 the borders G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon, G2532 and G1525 [G5631] entered G1519 into G3614 an house, G2309 [G5707] and would have G3762 no man G1097 [G5629] know G2532 it: but G1410 [G5675] he could G3756 not G2990 [G5629] escape notice.
  25 G1063 For G1135 a certain woman, G3739 G846 whose G2365 young daughter G2192 [G5707] had G169 an unclean G4151 spirit, G191 [G5660] heard G4012 of G846 him, G2064 [G5631] and came G4363 [G5627] and fell G4314 at G846 his G4228 feet:
  26 G1161   G1135 The woman G2258 [G5713] was G1674 a Hellenist, G4949 a Syrophenician G1085 by kind; G2532 and G2065 [G5707] she besought G846 him G2443 that G1544 [G5725] he would cast forth G1140 the demon G1537 out of G846 her G2364 daughter.
  27 G1161 But G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to her, G863 [G5628] { Let G3588 the G5043 children G4412 first G5526 [G5683] be satisfied: G1063 for G2076 [G5748] it is G3756 not G2570 good G2983 [G5629] to take G3588 the G5043 children's G740 bread, G2532 and G906 [G5629] to cast it G3588 to the G2952 puppies.}
  28 G1161 And G611 [G5662] she answered G2532 and G3004 [G5719] said G846 to him, G3483 Yea, G2962 Lord: G1063 for G2532 even G3588 the G2952 puppies G5270 under G3588 the G5132 table G2068 [G5719] eat G575 from G3588 the G3813 children's G5589 crumbs.
  29 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to her, G1223 { For G5126 this G3056 saying G5217 [G5720] go thy way; G1140 the demon G1831 [G5758] is gone G1537 out of G4675 thy G2364 daughter.}
  30 G2532 And G565 [G5631] when she had come G1519 to G846 her G3624 house, G2147 [G5627] she found G1140 the demon G1831 [G5761] had gone out, G2532 and G2364 her daughter G906 [G5772] lying G1909 upon G2825 the bed.
  31 G2532 And G3825 again, G1831 [G5631] departing G1537 from out of G3588 the G3725 borders G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon, G2064 [G5627] he came G4314 to G3588 the G2281 sea G1056 of Galilee, G303 through G3319 the midst G3588 of the G3725 borders G1179 of Decapolis.
  32 G2532 And G5342 [G5719] they bring G846 to him G2974 one that was deaf, G3424 and had an impediment in his speech; G2532 and G3870 [G5719] they beseech G846 him G2443 to G2007 [G5632] put G5495 his hand G846 upon him.
  33 G2532 And G618 [G5642] he took G846 him G2596 G2398 aside G575 from G3793 the crowd, G906 [G5627] and put G846 his G1147 fingers G1519 into G846 his G3775 ears, G2532 and G4429 [G5660] he spit, G680 [G5662] and touched G846 his G1100 tongue;
  34 G2532 And G308 [G5660] looking up G1519 to G3772 heaven, G4727 [G5656] he groaned, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to him, G2188 { Ephphatha, G3603 } that is, G1272 [G5682] { Be opened.}
  35 G2532 And G2112 immediately G846 his G3588   G189 ears G1272 [G5681] were opened, G2532 and G3588 the G1199 bond G846 of his G1100 tongue G3089 [G5681] was loosed, G2532 and G2980 [G5707] he spoke G3723 rightly.
  36 G2532 And G1291 [G5668] he charged G846 them G2443 that G2036 [G5632] they should tell G3367 no man: G1161 but G3745 the more G846 he G1291 [G5710] charged G846 them, G3123 so much the more G4054 a great deal G2784 [G5707] they proclaimed it;
  37 G2532 And G5249 were beyond measure G1605 [G5712] astonished, G3004 [G5723] saying, G4160 [G5758] He hath done G3956 all things G2573 well: G4160 [G5719] he maketh G2532 both G2974 the deaf G191 [G5721] to hear, G2532 and G3588 the G216 mute G2980 [G5721] to speak.
Vulgate(i) 1 et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis 2 et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt 3 Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum 4 et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum 5 et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem 6 at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me 7 in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum 8 relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa 9 et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis 10 Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur 11 vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit 12 et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri 13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis 14 et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite 15 nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem 16 si quis habet aures audiendi audiat 17 et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam 18 et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare 19 quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas 20 dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem 21 ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia 22 furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia 23 omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem 24 et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere 25 mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius 26 erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius 27 qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus 28 at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum 29 et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua 30 et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse 31 et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos 32 et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum 33 et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius 34 et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire 35 et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte 36 et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant 37 et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui
Clementine_Vulgate(i) 1 Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis. 2 Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt. 3 Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum: 4 et a foro nisi baptizentur, non comedunt: et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum: 5 et interrogabant eum pharisæi et scribæ: Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem? 6 { At ille respondens, dixit eis: Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: [Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me:} 7 { in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.]} 8 { Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum: et alia similia his facitis multa.} 9 { Et dicebat illis: Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.} 10 { Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.} 11 { Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit:} 12 { et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,} 13 { rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia hujusmodi multa facitis.} 14 { Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes, et intelligite.} 15 { Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.} 16 { Si quis habet aures audiendi, audiat.} 17 Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam. 18 { Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare:} 19 { quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas?} 20 { Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.} 21 { Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,} 22 { furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.} 23 { Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.} 24 Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis: et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere. 25 Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus. 26 Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus. 27 { Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.} 28 At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum. 29 { Et ait illi: Propter hunc sermonem vade: exiit dæmonium a filia tua.} 30 Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse. 31 Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos. 32 Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum. 33 Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus: et exspuens, tetigit linguam ejus: 34 { et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est, Adaperire.} 35 Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte. 36 Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant: 37 et eo amplius admirabantur, dicentes: Bene omnia fecit: et surdos fecit audire, et mutos loqui.
WestSaxon990(i) 1 [Note:Ðys sceal on wodnes-dæg on þære þryddan lencten wucan. A. B. Accesserunt ad ihesum. A.] Þa comon to him pharisei & sume boceras cumende fram hierusalem. 2 & þa hi ge-sawon sume of his leorning-cnihton besmitenum handum þt is ünþwogenum handum etan. hi tældon hi & cwædon; 3 Pharisei & ealle iudeas ne etað buton hi hyra handa gelomlice þwean. healdende hyra yldrena gesetnessa. 4 & on stræte hi ne etað buton hi geþwegene beon. & manega oþre synd þe him gesette synt. þt is calicea frymða. & ceaca. & ärfata. & mæstlinga; 5 And þa axodon hine pharisei & þa boceras. hwi ne gað þine leorning-cnihtas æfter ure yldrena gesetnysse. ac besmitenum handum hyra hlaf þicgað; 6 Ða andswarode he him; Wel witegod isaias be eow licceterum swa hit awriten is; Þis folc me mid welerum wurðað. soðlice hyra heorte is feor fram me. 7 on idel hi me wurðiað. & manna läre & bebodu lærað; 8 Soþlice ge forlætað godes bebod. & healdað manna laga. þweala ceaca & calica. & manega oþre þylce ðing ge doð; 9 Ða sæde he him. wel ge on idel dydon godes bebod þt ge eower laga healdon; 10 Moyses cwæð. wurða þinne fæder & þine modor. & se ðe wyrigþ his fæder & his modor. swelte se deaþe; 11 Soðlice ge cweþað. gif hwa segð his fæder & meder corbän þt is on ure geðeode gyfu. gif hwylc is of me þe fremað. 12 & ofer þt ge ne lætað hine ænig þing dön his fæder oððe meder 13 toslitende godes bebod. for eower stüntan lage þe ge gesetton. & manega oþre þing ðysum gelice ge doð; 14 And eft þa menegu he him toclypode & cwæð; Ge-hyraþ me ealle & ongytað; 15 Nis nän þing of þam men on hine gangende þt hine besmïtan mæge; Ac þa ðing þe of ðam men forð-gað. þa hine besmitað. 16 gif hwa earan hæbbe gehlyste me; 17 And þa se hælend fram þære menegu eode his leorning-cnihtas hine än big-spell ahsodon; 18 Þa cwæð he. & synt ge þus ungleawe ne on-gyte ge. þt eall þæt utan cymð on þone man gangende. ne mæg hine besmitan. 19 forþam hit ne gæð on his heortan. ac on his innoð. & on forð-gang gewïteð ealle mettas clænsigende; 20 Ða sæde he him þt ða þing ðe of þam men gað. þa hine besmitað; 21 Innan of manna heortan. yfele geþancas cumað. unriht-hæmedu. & forligeru. manslihtas. 22 [stala.] gytsung. män. facnu. sceamleast. yfel gesihð. dysinessa. ofer-modignessa. stuntscipe. 23 & ealle þas yfelu of þam innoðe cumað & þone man besmitað; 24 Ða ferde he þanon on þa endas tïri & sidönis. & he in-agän on þt hüs. he nolde þt hit ænig wiste. & he ne mihte hit be-miðan; 25 Sona þa än wif be him ge-hyrde. þære dohtor hæfde unclæne gast. heo ineode. & to his fotum hi astrehte; 26 Soðlice þt wïf wæs hæðen. sirofenisces cynnes. & bæd hine þt he ðone deofol of hyre dehter adrife; 27 Þa sæde he hire; Læt ærust þa bearn beon gefylled. nis na göd þt man nime þara bearna hlaf. & hundum worpe; 28 Ða &swarode heo & cþ; Drihten þt is soð; Witodlice þa hwelpas etað under þære mÿsan. of ðara cilda cruman; 29 Þa sæde he hyre for þære spræce; Ga nü. se deofol of ðinre dehter gewït; 30 And þa heo on hyre hus eode heo gemette þt mæden on hyre bedde licgende. & þone deofol ut-gän; 31 [Note:Ðis godspel sceal on þære þrytteoðan wucan ofer pentecosten. A. B. Exiens ihesus de finibus tyri uenit per sidonem ad mare galileæ. A.] And eft he eode of tïra gemærum & com þurh sidönem to þære galileiscan sæ betwux midde endas decapöleos. 32 & hi læddon him ænne deafne & dumbne. & hine bædon þt he his hand him on sette; 33 Ða nam he hine onsundran of þære menigu. & his fingras on his earan dyde & spætende his tungan onhrän; 34 & on þone heofon behealdende geömrode & cwæð; Effeta. þt is on ure geþeode sy þü ontyned; 35 And sona wurdon his earan geopenode. & his tungan bend wearð unslyped & he rihte spræc; 36 And he bead him þt hi hit nanum men ne sædon; Soþlice swa he him swiþor bebead. swa hi swiðor bodedon. 37 & þæs þe ma wundredon & cwædon; Ealle þing he wel dyde. & he dyde þt deafe gehyrdon. & dumbe spræcon;
WestSaxon1175(i) 1 Ða comen to hym farisej & sume bokeres cumende fram ierusalem. 2 & þa hyo ge-seagen sume of his leorning-cnihten be-smitene handen þt is un-þwogenen handen æten. hyo telden hyo & cwæðen. 3 Farisej & ealle iudeas ne æteð buton hyo heore hande ge-lomlice þwean healdende heora yldre ge-setnysse. 4 & on stræte hi ne ætað. buton hyo geþwegen beon. & manege oðre synde þe heom ge-sette synde. þt is calice frymþa & ceaca. & apfata & manslage. (sic). 5 Ac þa axode hine farisej & þa boceres hwi ne gad þine leorning-cnihtes æfter ure yldrena ge-setnysse. ac be-smitenen handen heora hlaf þiggieð. 6 Ða andswerede he heom. Wel witegede ysaias be eow liceteren swa hit awriten is. Ðis folc me mid weleren wurðed. soðlice heore heorten his feor fram me. 7 on ydel hyo me wurðiað. & manna lare & bebode læred. 8 Soðlice ge for-læteð godes bebod. & healded manna lage. þweala ceaca & calica. & manege oðre þellice þing ge doð. 9 Þa sæde he heom. wel ge on ydel dyden godes be-bod. þt ge eower lage healden. 10 Moyses cwæð wurðe þinne fæder & þine moder. & se þe wergeð his fader & his moder swelte se deaðe. 11 Soðlice ge cweðad. gyf hwa sægd his fader & his moder corban. þæt is on ure þeode gyfu. gyf hwilc is of me þe fremeð. 12 & ofer þæt ge ne læteð hine anig þing. þanne his fæder odðe his moder 13 to-slitende godes be-bod for eower stunten lage. þe ge ge-sætten. & manege oðre þing þise gelice ge doð. 14 And eft þa manige he him to-clepede & cwæð. Ge-herað me ealle & ongetað. 15 Nis nan þing of þam menn on hine gangende þt hine be-smiten mage. Ac þa þing þe of þam men forð gæð. þa hine be-smiteð. 16 gyf hwa earan hæfð hleste me. 17 End þa se hælend fram þare manigeo eode his leorning-cnihtes hine on bispellen axoden. 18 Ða cwæð he. & sende ge swa ungleawe ne on-geate ge. þt eall þt utan cymð on þane mann gangende. ne maig hine be-smiten. 19 for þan hit ne gæð on his heorten. ac on his innoð. & on forðgang ge-witeð ealle metas clænsiende. 20 Ða saigde he heom. þt þa þing þe of þam men gað. þa hine besmiteð. 21 in-nen of manne heorten yfele geþances cumæð. unriht-hameðe. & forleigre. manslihte. 22 stale. gytsunge. man facnu. scamelest. yfel ge-sihðe. desynysse. ofer-modignessa. stunt-scipe. 23 ealle þas yfele of þan innoðe cumeð. & þane man be-smiteð. 24 Þa ferde he þanen on þa ændes tyri & sidonis. & he in-agan on þæt hus. he nolde þt hit anig wiste. & he ne mihte hit be-miðan. 25 Sona þa an wif be him ge-hirde. þare dohter hæfde un-clæne gast. hyo in eode & to his foten hyo astrehte. 26 Soðlice þt wif wæs hæðene sye-rofeniscas cynnes. & bæd hine. þæt he þane deofel of hire dohter adrife. 27 Ða saigde he hire. Læt ærest þa bearn beo ge-fylled. Nis na göd þt man neme þare bearne hlaf. & hunden weorpe. 28 Þa andswerede hyo. & [quoth]. Drihten þt is soð. Witodlice ða hwelpes æted under þare mysan; of þare cyldrene crumen. 29 Þa saide he hire for þare spæce. Ga. nu se deofel of þinre dohter ge-wit. 30 And þa hyo on hire us eode. hyo ge-mette þt maigden on hire bedde liggende. & þane deofel ut-agan. 31 Ænd eft he eode of tyrum ge-mæren & com þurh sydonem to þare galileiscan sæ. be-tweox mid ændes decapoleos. 32 & hyo lædden him ænne deafne & dumbne. & hine bæden. þt he his hand on him asette. 33 Ða nam he hine asundre of þare manige. & his fingre on his earen dyde. & spættende his tunge on-hran. 34 & on þanne heofen be-healdende. ge-morede. & cwæð. Effeta. þt is on ure ge-þeode syo þu untyned. 35 Ænd sone wurðan his earen ge-openede. & his tunge bend warð un-slyped & he rihte spæc. 36 & he be-bead heom þt hyo hit nanen menn ne säigden. Soðlice swa he heom swidre be-bead. swa hyo swidere bodeden. 37 & þas þe ma wundredon. & cwæðen. ealle þing he wel dyde. & he dyde þt deafe ge-hyrden. & dumbe spræcan.
Wycliffe(i) 1 And the Farisees and summe of the scribis camen fro Jerusalem togidir to hym. 2 And whanne thei hadden seen summe of hise disciplis ete breed with vnwaisschen hoondis, thei blameden. 3 The Farisees and alle the Jewis eten not, but thei waisschen ofte her hoondis, holdynge the tradiciouns of eldere men. 4 And whanne thei turnen ayen fro chepyng, thei eten not, but thei ben waisschen; and many other thingis ben, `that ben taken `to hem to kepe, wasschyngis of cuppis, and of watir vessels, and of vessels of bras, and of beddis. 5 And Farisees and scribis axiden hym, and seiden, Whi gon not thi disciplis aftir the tradicioun of eldere men, but with vnwasschen hondis thei eten breed? 6 And he answeride, and seide to hem, Ysaie prophesiede wel of you, ypocritis, as it is writun, This puple worschipith me with lippis, but her herte is fer fro me; 7 and in veyn thei worschipen me, techinge the doctrines and the heestis of men. 8 For ye leeuen the maundement of God, and holden the tradiciouns of men, wasschyngis of watir vessels, and of cuppis; and many othir thingis lijk to these ye doon. 9 And he seide to hem, Wel ye han maad the maundement of God voide, `to kepe youre tradicioun. 10 For Moyses seide, Worschipe thi fadir and thi modir; and he that cursith fadir or modir, die he by deeth. 11 But ye seien, If a man seie to fadir or modir, Corban, that is, What euer yifte is of me, it schal profite to thee; 12 and ouer ye suffren not hym do ony thing to fadir or modir, 13 and ye breken the word of God bi youre tradicioun, that ye han youun; and ye don many suche thingis. 14 And he eftsoone clepide the puple, and seide to hem, Ye alle here me, and vndurstonde. 15 No thing that is withouten a man, that entrith in to hym, may defoule him; but tho thingis that comen forth of a man, tho it ben that defoulen a man. 16 If ony man haue eeris of hering, here he. 17 And whanne he was entrid in to an hous, fro the puple, hise disciplis axiden hym the parable. 18 And he seide to hem, Ye ben vnwise also. Vndurstonde ye not, that al thing without forth that entreth in to a man, may not defoule hym? 19 for it hath not entrid in to his herte, but in to the wombe, and bynethe it goith out, purgynge alle metis. 20 But he seide, The thingis that gon out of a man, tho defoulen a man. 21 For fro with ynne, of the herte of men comen forth yuel thouytis, auowtries, 22 fornycaciouns, mansleyingis, theftis, auaricis, wickidnessis, gile, vnchastite, yuel iye, blasfemyes, pride, foli. 23 Alle these yuels comen forth fro with ynne, and defoulen a man. 24 And Jhesus roos vp fro thennus, and wente in to the coostis of Tyre and of Sidon. And he yede in to an hous, and wolde that no man wiste; and he myyte not be hid. 25 For a womman, anoon as sche herd of hym, whos douytir hadde an vnclene spirit, entride, and fel doun at hise feet. 26 And the womman was hethen, of the generacioun of Sirofenyce. And sche preiede hym, that he wolde caste out a deuel fro hir douyter. 27 And he seide to hir, Suffre thou, that the children be fulfillid first; for it is not good to take the breed of children, and yyue to houndis. 28 And sche answeride, and seide to him, Yis, Lord; for litil whelpis eten vndur the bord, of the crummes of children. 29 And Jhesus seide to hir, Go thou, for this word the feend wente out of thi douytir. 30 And whanne sche was gon in to hir hous home, sche foonde the damysel ligynge on the bed, and the deuel gon out fro hir. 31 And eftsoones Jhesus yede out fro the coostis of Tire, and cam thorou Sidon to the see of Galilee, bitwixe the myddil of the coostis of Decapoleos. 32 And thei bryngen to hym a man deef and doumbe, and preieden hym to leye his hoond on hym. 33 And he took hym asidis fro the puple, and puttide hise fyngris in to hise eris; and he spetide, and touchide his tonge. 34 And he bihelde in to heuene, and sorewide with ynne, and seide, Effeta, that is, Be thou openyd. 35 And anoon hise eris weren openyd, and the boond of his tunge was vnboundun, and he spak riytli. 36 And he comaundide to hem, that thei schulden seie to no man; but hou myche he comaundide to hem, so myche more thei prechiden, 37 and bi so myche more thei wondriden, and seiden, He dide wel alle thingis, and he made deef men to here, and doumbe men to speke.
Tyndale(i) 1 And ye pharises came togedder vnto him and dyvers of ye scribes which came from Ierusalem. 2 And whe they sawe certayne of his disciples eate breed wt comen hondes (that is to saye wt vnwesshen hondes) they coplayned. 3 For the pharises and all the Iewes excepte they washe their hondes ofte eate not observinge the tradicions of the elders. 4 And whe they come from the market except they washe they eate not. And many other thinges ther be which they have taken apon them to observe as the wasshinge of cuppes and cruses and of brasen vessels and of tables. 5 Then axed him the pharises and sribes why walke not thy disciples accordinge to ye tradicions of the elders but eate breede with vnweshen hondes? 6 He answered and sayde vnto them: well prophesied Esaias of you ypocrites as it is writte: This people honoreth me with their lyppes but their hert is farre from me: 7 In vayne they worshippe me teachinge doctryns which are nothinge but ye comaundementes of men. 8 For ye laye the commaundement of God aparte and observe the tradicions of men as the wesshinge of cruses and of cuppes and many other suche lyke thinges ye do. 9 And he sayde vnto them: well ye cast asyde the comaundement of God to mayntayne youre owne tradicios. 10 For Moses sayde: Honoure thy father and thy mother: and whosoever cursseth father or mother let him dye for it. 11 But ye saye: a man shall saye to father or mother Corban: which is: that thou desyrest of me to helpe the with is geven God. 12 And so ye soffre him no more to do ought for his father or his mother 13 makinge the worde of God of none effecte through youre awne tradicions which ye have ordeyned. And many soche thinges ye do. 14 And he called all the people vnto him and sayde vnto them: Herken vnto me every one of you and vnderstonde. 15 There is no thinge with out a man that can defyle him when it entreth into him: but thoo thinges which procede out of him are those which defyle ye man. 16 If eny man have eares to heare let him heare 17 And whe he came to house awaye fro the people his disciples axed him of the similitude. 18 And he sayd vnto the: Are ye so without vnderstondinge? Do ye not yet perceave yt whatsoever thinge from wt out entreth into a man it can not defyle him 19 because it entrith not in to his hert but into ye belly: and goeth out into the draught that porgeth oute all meates. 20 And he sayde: yt defileth a ma which cometh oute of a man. 21 For fro wt in even oute of the herte of men proceade evill thoughtes: advantry fornicacion murder 22 theeft coveteousnes wickednes diceyte vnclennes and a wicked eye blasphemy pryde folysshnes: 23 all these evyll thinges come from with in and defile a man. 24 And from thence he rose and went into ye borders of Tyre and Sidon and entred into an housse and wolde that no man shnld have knowen: But he coulde not be hyd. 25 For a certayne woma whose doughter had a foule sprete hearde of him and came and fell at his fete. 26 The woman was a Greke oute of Syrophenicia and she besought him yt he wolde caste out ye devyll oute of her doughter. 27 And Iesus sayde vnto her: let the chyldren fyrst be feed. For it is not mete to take the chyldres breed and to caste it vnto whelppes. 28 She answered and sayde vnto him: even soo master neverthelesse the whelppes also eate vnder the table of the chyldrens cromes. 29 And he sayde vnto her: for this sayinge goo thy waye the devyll is gone out of thy doughter. 30 And when she was come home to her housse she founde the devyll departed and her doughter lyinge on the beed. 31 And he departed agayne from the coostes of Tyre and Sidon and came vnto the see of Galile thorowe ye middes of the coostos of ye .x. cities. 32 And they brought vnto him one yt was deffe and stambred in his speche and prayde him to laye his honde apon him. 33 And he toke him asyde from ye people and put his fyngers in his eares and dyd spyt and touched his tounge 34 and loked vp to heven and sygthed and sayde vnto him: ephatha that is to saye be openned. 35 And streyght waye his eares were openned and the stringe of his tounge was loosed and he spake playne. 36 And he comaunded them that they shuld tell no man. But the more he forbad them soo moche the more a greate deale they publesshed it: 37 and were beyonde measure astonyed sayinge: He hath done all thinges well and hath made booth the deffe to heare and the dome to speake.
Coverdale(i) 1 And there came vnto him the Pharises, and certayne of the scrybes, that were come from Ierusale. 2 And wha they sawe certayne of his disciples eate bred with comon (that is, with vnwashen) handes, they complayned. 3 For the Pharises & all the Iewes eate not, excepte they wash their handes oft tymes: obseruynge so the tradicions of the elders. 4 And whan they come from the market, they eate not, excepte they wasshe. And many other thynges there be, which they haue taken vpon them to obserue, as the washinge of cuppes and cruses, and brasen vessels and tables. 5 Then the Pharises and scrybes axed him: Why walke not thy disciples after the tradicions of the elders, but eate bred with vnwasshen handes? 6 But he answered & sayde vnto them: Full well hath Esay prophecied of you Ypocrytes, as it is wrytte: This people honoureth me wt their lippes, but their hert is farre fro me. 7 But in vayne do they serue me, whyle they teach soch doctrynes as are nothinge but the commaundemetes of me. 8 Ye leaue the comaundement of God and kepe the tradicions of men, as the wasshynge of cruses and cuppes, & many soch thinges do ye. 9 And he saide vnto the: How goodly haue ye cast asyde the comaundement of God, to manteyne youre owne tradicions? 10 For Moses sayde: Honoure father & mother. Whoso curseth father and mother, shal dye the death. 11 But ye saye: A ma shal saye to father or mother: Corban, that is, The thinge yt I shulde helpe the withall, is geue vnto God. 12 And thus ye suffre him nomore to do ought for his father or his mother, 13 & make Gods worde of none effecte, thorow youre owne tradicions that ye haue set vp. And many soch thinges do ye. 14 And he called vnto him all the people, and sayde vnto them: Herken vnto me ye all, and vnderstonde me. 15 There is nothinge without a man, that can defyle him, whan it entreth in to him. But that goeth out of him, that is it that maketh the man vncleane. 16 Yf eny man haue eares to heare, let him heare. 17 And whan he came from the people in to ye house, his disciples axed him of this symilitude. 18 And he sayde vnto them: Are ye so then without vnderstondinge? Perceaue ye not yet, yt euery thinge which is without, and goeth in to the ma, can not defyle him? 19 For it entreth not in to his hert, but in to ye bely, and goeth out in to the draught, that purgeth all meates. 20 And he sayde: The thinge that goeth out of the man, 21 that defyleth the man. For from within out of the hert of man proceade euell thoughtes, aduoutrye, whordome, murthur, 22 theft, coueteousnes, wickednes, disceate, vnclennes, a wicked eye, blasphemy, pryde, foolishnes. 23 All these euell thinges go from within, and defyle the man. 24 And he arose, and wente from thence in to the borders of Tyre and Sydon, & entred in to an house, and wolde let no man knowe of it, and yet coude he not be hyd: 25 For a certayne woman (whose doughter had a foule sprete) herde of him, and came and fell downe at his fete 26 (and it was in Heithe woman of Syrophenices) and she besought him, that he wolde dryue out the deuell from hir doughter. 27 But Iesus sayde vnto her: Let the children be fed first: It is not mete to take the childres bred, and to cast it vnto dogges. 28 She answered and sayde vnto him: Yee LORDE, neuertheles the whelpes also eate vnder ye table, of ye childres cromes. 29 And he sayde vnto her: Because of this sayenge go thy waye, the deuell is departed out of thy doughter. 30 And she wente vnto her house, & founde that the deuell was departed, and hir doughter lyenge on the bed. 31 And whan he wente out agayne from the coastes of Tyre and Sydon, he came vnto the see of Galile, thorw the myddes of ye coastes of the te cities. 32 And they brought vnto him one that was deaf, and had impediment in his speach. And they prayed him, that he wolde laye his hande vpon him. 33 And he toke him a syde from the people, and put his fyngers in his eares, and dyd spyt, and touched his tonge, 34 and loked vp vnto heauen, sighed, and sayde vnto him: Ephatha, that is, be opened. 35 And immediatly his eares were opened, and the bonde of his toge was lowsed, and he spake right. 36 And he charged them, that they shulde tell noman.But the more he forbad them, the more they published it, 37 & marueyled out of measure, and sayde: He hath done all thinges well. The deaf hath he made to heare, and the domme to speake.
MSTC(i) 1 And the Pharisees came together unto him, and divers of the scribes which came from Jerusalem. 2 And when they saw certain of his disciples eat bread with common hands, that is to say, with unwashen hands, they complained. 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often, eat not; observing the traditions of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash themselves they eat not. And many other things there be, which they have taken upon them to observe, as the washing of cups and cruses, and of brazen vessels, and of tables. 5 Then asked him the Pharisees and scribes, "Why walk not thy disciples according to the traditions of the elders, but eat bread with unwashen hands?" 6 He answered and said unto them, "Well prophesied hath Isaiah of you hypocrites as it is written, 'This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.' 7 In vain they worship me, teaching doctrines which are nothing but the commandments of men, 8 for ye lay the commandment of God apart, and ye observe the traditions of men as the washing of cruses and of cups, and many other such like things ye do." 9 And he said unto them, "Well, ye cast aside the commandment of God, to maintain your own traditions. 10 For Moses said, 'Honour thy father and thy mother,' and, 'Whosoever curseth father or mother, let him die for it.' 11 But ye say, 'A man shall say to his father or mother, Corban; which is, that thou desirest of me, to help thee with, is given to God.' 12 And so ye suffer him no more to do ought for his father or his mother, 13 making the word of God of none effect through your own traditions which ye have ordained. And many such things ye do." 14 And he called all the people unto him, and said unto them, "Hearken unto me every one of you and understand: 15 There is nothing without a man that can defile him when it entereth into him, but those things which proceed out of him are those which defile the man. 16 If any man have ears to hear, let him hear." 17 And when he came into a house away from the people, his disciples asked him of the similitude, 18 and he said unto them, "Are ye so without understanding? Do ye not yet perceive, that whatsoever thing from without entereth into a man, it cannot defile him, 19 because it entereth not into his heart, but into the belly: and goeth out into the draught that purgeth out all meats." 20 And he said, "That defileth a man which cometh out of a man. 21 For from within even out of the heart of men, proceed evil thoughts: adultery, fornication, murder, 22 theft, covetousness, wickedness, deceit, uncleanness, and a wicked eye, blasphemy, pride, foolishness: 23 All these evil things come from within, and defile a man." 24 And from thence he rose and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into a house, and would that no man should have known of him: But he could not be hid. 25 For a certain woman, whose daughter had a foul spirit, heard of him, and came and fell down at his feet. 26 The woman was a Greek out of Syrophoenicia, and she besought him that he would cast out the devil out of her daughter. 27 And Jesus said unto her, "Let the children first be fed. For it is not meet, to take the children's bread, and to cast it unto whelps." 28 She answered and said unto him, "Even so, Master. Nevertheless, the whelps also eat under the table of the children's crumbs." 29 And he said unto her, "For this saying, go thy way, the devil is gone out of thy daughter." 30 And when she was come home to her house she found the devil departed, and her daughter lying on the bed. 31 And he departed again from the coasts of Tyre and Sidon, and came unto the sea of Galilee through the midst of the coasts of the ten cities. 32 And they brought unto him one that was deaf, and stammered in his speech, and prayed him to lay his hand upon him. 33 And he took him aside from the people, and put his fingers in his ears, and did spit, and touched his tongue, 34 and looked up to heaven and sighted, and said unto him, "Ephphatha," that is to say, "Be opened." 35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. 36 And he commanded them that they should tell no man. But the more he forbade them, so much the more a great deal they published it. 37 And were beyond measure astonished, saying, "He hath done all things well, and hath made both the deaf to hear and the dumb to speak."
Matthew(i) 1 And the Phariseis came together vnto hym, and diuers of the Scribes, which came from Hierusalem. 2 And when they sawe certayne of hys disciples eate breade with commen handes (that is to say wt vnwashen handes) they complayned. 3 For the Phariseis and all the Iewes, except thei wash their handes ofte, eate not obseruinge the tradicions of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash they eate not. And many other thinges therbe whyche they haue taken vpon them to obserue, as the wasshyng of the cuppes and cruses, and of brasen vessels, and of tables. 5 Then axed hym the Phariseis and Scribes, why walke not thy disciples accordynge to the tradicions of the elders, but eate breade with vnwashen handes? 6 He aunswered and sayde vnto them: well prophecied Esayas of you hypocrites, as it is wryten: This people honoureth me with theyr lippes, but their hert is farre from me: 7 In vayne they worship me, teachynge doctrines whyche are nothyng but the commaundementes of men. 8 For ye laye the commaundement of God apart, and obserue the tradicions of men, as the washyng of cruses and of cuppes, and many other suche lyke thinges ye do. 9 And he sayde vnto them: wel, ye caste aside the commaundement of God too maintayne your owne tradicions. 10 For Moyses sayd: Honour thy father and thy mother: and whosoeuer curseth father or mother, let him dye for it. 11 But ye saye a man shall saye to father or mother Corban: whiche is, that thou desirest me to helpe the with, is geuen God. 12 And so ye suffer him no more to do ought for his father or his mother, 13 makynge the worde of God of none effect, thorowe youre owne tradicions, which you haue ordeyned. And many suche thinges ye do. 14 And he called all the people vnto hym, and sayde to them. Herken to me, euery one of you and vnderstande. 15 There is nothinge without a man that can defile him when it entereth into him: but those thinges which procede out of hym are those, which defile the man. 16 If any man haue eares to heare, let hym heare. 17 And when he came into an house from the people his disciples axed him of the similitude 18 And he sayde to them: Are ye so without vnderstanding. Do ye not yet perceyue that, whatsoeuer thinge from without entreth into a man it can not defile him, 19 because it entreth not into his herte, but into his bealy: and goeth out into the draught that pourgeth out all meates. 20 And he sayde that defileth a man, whiche cometh out of a man. 21 For from within, euen out of the herte of men, procede euel thoughtes: aduoutry, fornication, murther, 22 theft, coueteousnes, wickednes, deceyte: vncleanenesse and a wicked eye, blasphemy, pryde, folishenes: 23 all these euell thinges come from within and defile a man. 24 And from thense he rose and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would that no man should haue knowen: but he could not be hyd. 25 For a certayn woman, whose doughter had a foule spirite hearde of him, and came & fell at hys fete. 26 The woman was a Greke out of Syrophenicia, and she besought him that he woulde caste out the deuel out of her doughter. 27 And Iesus sayde vnto her: let the chyldren firste be fedde. For it is not mete, to take the chyldrens bread and to cast it vnto whelpes. 28 She aunswered & sayde vnto him: euen so master, neuerthelesse the whelpes also eate vnder the table of the chyldrens cromes. 29 And he sayde vnto her: for this saying go thy waye, the deuell is gone out of thy doughter. 30 And when she was come home to her house, she founde the deuell departed, & her doughter lying on the bed. 31 And departed agayne from the coostes yf Tire and Sidon, and came to the sea of Galile, thorow the middest of the coostes of the .x. cyties. 32 And they brought vnto him one that was deafe, and stambred in his speache, and praied him to lay his hand vpon him. 33 And he toke him a side from the people, and put his finger in his eares, and did spitte and touched hys tonge, 34 and loked vp to heauen, and sighted & sayde vnto him: Ephata, that is to say be opened. 35 And straight way his eares were opened and the stringe of hys tougue was losed, and he spake playne. 36 And he commaunded them that they shoulde tell no man. But the more he forbad them, so muche the more a greate deale they published it: 37 and were beyonde measure astonyed, sayinge: He hath done all thinges well, and hath made both the deafe to heare & the domme to speake.
Great(i) 1 And the Pharyses came together vnto hym, & dyuers of the Scrybes whych came from Ierusalem. 2 And when they sawe certaine of his discyples eate bread wyth commen (that is to saye, with vnwesshen) handes, they complayned. 3 For the Pharyses and all the Iewes, excepte they wasshe theyr handes ofte, eate not, obseruyng the tradicyons of the elders. 4 And when they come from the market, except they washe, they eate not. And many other thynges there be, which they haue taken vpon them to obserue, as the wasshynge of cuppes and cruses, and, brasen vessels, and of tables. 5 Then asked hym the Pharyses & Scribes: why walke not thy dyscyples accordyng to the custome, ordeyned by the elders, but eate bread wyth vnwasshen handes? 6 He answered & sayd vnto them: well prophesyed Esayas of you, ypocrytes, as it is wrytten: Thys people honoreth me wyth theyr lyppes, but theyr herte is farre from me: 7 howbeit, in vayne do they serue me, teachyng the doctrines and commaundementes of men. 8 For ye laye the commaundement of God a parte, & obserue the constitucyons of men, as the wesshinge of cruses & of cuppes, and many other soch lyke thynges ye do. 9 And he sayde vnto them: well, ye cast a syde the commaundement of God, to mayntayne youre awne constitucyons. 10 For Moses sayd: honoure thy father & thy mother: & whoso curseth father or mother, let him dye the death. 11 But ye saye: a man shall saye to father or mother, Corban: whych is: what gyfte soeuer commeth fro me, shalbe for thy profyt. 12 And so ye suffre him no more to do ought for hys father or his mother, 13 and make the worde of God of none effecte, through youre awne constitucyon whych ye haue ordeyned. And many soche thynges do ye. 14 And whan he had called all the people vnto hym, he sayde vnto them: herken vnto me, euery one of you, and vnderstande. 15 There is nothynge wyth out a man that can defyle him, when it entreth into him: but the thynges whych proceade out of a man, those are they that defyle the man. 16 If eny man haue eares to heare, let hym heare. 17 And when he came in to the house awaye from the people, his discyples asked him of the symilitude. 18 And he sayd vnto them: are ye also so greatly wyth out vnderstandinge? Do ye not yet perceaue, that what soeuer thynge from wtout, entreth into a man, it cannot defyle him, 19 because it entreth not into his hert but into the bely: & goeth out into the draught, pourgyng out all meates? 20 And he sayde: that whych commeth out of a man 21 defyleth the man. For from wyth in, euen out of the herte of men proceade euyll thoughtes, aduoutry, fornicacyon, murther, 22 theft, couetousnes, fraude, deceyte, vnclennes, a wycked eye, blasphemyes, pryde, folyshnes: 23 all these euyll thynges come from wt in, and defyle a man. 24 And from thence he rose, & went into the borders of Tyre & Sidon: & entred into an house, & wolde that no man shuld haue knowen. But he coulde not be hyd. 25 For a certayne woman (whose daughter had a foule sprete) as soone as she heard of hym, came, and fell at hys fete. 26 The woman was a Greke out of the nacyon of Syrophenicia, & she besought him, that he wolde cast out the deuyl from her daughter. 27 But Iesus sayd vnto her: let the chyldren fyrst be fedd. For it is not mete, to take the chyldrens bread, and to cast it vnto whelpes. 28 She answered & sayde vnto hym: euen so lorde, neuerthelesse, the whelpes also eat vnder the table of the chyldrens cromes. 29 And he sayde vnto her: for thys sayinge go thy waye, the deuyl is gone out of thy daughter. 30 And when she was come home to her house, she founde that the deuyll was departed, and her daughter lyinge on the bedd. 31 And he departed agayne from the coastes of Tyre and Sidon, and came vnto the see of Galile thorow the myddes of the coastes of the ten cyties. 32 And they broughte vnto him one that was deaffe and had an impediment in hys speche, and they prayd hym to put his hande vpon him. 33 And when he had taken hym asyde from the people, he put hys fyngers into hys eares, and dyd spyt, & touched hys tonge, 34 and loked vp to heauen, and syghed, and sayde vnto hym: Ephata, that is to saye, be opened. 35 And strayght waye his eares were opened, and the stryng of his tounge was lowsed, and he spake playne. 36 And he commaunded them, that they shulde tell no man. But the more he forbad them, so moch the more a greate deale they publisshed, 37 saying: He hath done all thynges well, he hath made both the deaffe to heare, and the dome to speake.
Geneva(i) 1 Then gathered vnto him the Pharises, and certaine of the Scribes which came from Hierusalem. 2 And when they sawe some of his disciples eate meate with common hands, (that is to say, vnwashen) they complained. 3 (For the Pharises, and all the Iewes, except they wash their hands oft, eate not, holding the tradition of the Elders. 4 And when they come from the market, except they wash, they eate not: and many other things there be, which they haue taken vpon them to obserue, as the washing of cups, and pots, and of brasen vessels, and of beds.) 5 Then asked him the Pharises and Scribes, Why walke not thy disciples according to the tradition of the Elders, but eate meate with vnwashen hands? 6 Then hee answered and sayd vnto them, Surely Esay hath prophecied well of you, hypocrites, as it is written, This people honoureth mee with lippes, but their heart is farre away from me. 7 But they worship me in vaine, teaching for doctrines the commandements of men. 8 For ye lay the commandement of God apart, and obserue the tradition of men, as the washing of pots and of cups, and many other such like things ye doe. 9 And he sayd vnto them, Well, ye reiect the commandement of God, that ye may obserue your owne tradition. 10 For Moses sayd, Honour thy father and thy mother: and Whosoeuer shall speake euill of father or mother, let him die the death. 11 But yee say, If a man say to father or mother, Corban, that is, By the gift that is offered by mee, thou mayest haue profite, hee shall be free. 12 So ye suffer him no more to doe any thing for his father, or his mother, 13 Making the worde of God of none authoritie, by your tradition which ye haue ordeined: and ye doe many such like things. 14 Then he called the whole multitude vnto him, and sayd vnto them, Hearken you all vnto me, and vnderstand. 15 There is nothing without a man, that can defile him, when it entreth into him: but the things which proceede out of him, are they which defile the man. 16 If any haue eares to heare, let him heare. 17 And when hee came into an house, away from the people, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he sayde vnto them, What? are ye without vnderstanding also? Doe ye not knowe that whatsoeuer thing from without entreth into a man, cannot defile him, 19 Because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught which is the purging of all meates? 20 Then he sayd, That which commeth out of man, that defileth man. 21 For from within, euen out of the heart of men, proceede euill thoughtes, adulteries, fornications, murthers, 22 Theftes, couetousnes, wickednes, deceite, vncleannes, a wicked eye, backbiting, pride, foolishnesse. 23 All these euill things come from within, and defile a man. 24 And from thence he rose, and went into the borders of Tyrus and Sidon, and entred into an house, and woulde that no man should haue knowen: but he could not be hid. 25 For a certaine woman, whose litle daughter had an vncleane spirit, heard of him, and came, and fell at his feete, 26 (And the woman was a Greeke, a Syrophenissian by nation) and she besought him that he would cast out the deuill out of her daughter. 27 But Iesus saide vnto her, Let the children first be fedde: for it is not good to take the childrens bread, and to cast it vnto whelpes. 28 Then shee answered, and saide vnto him, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate vnder the table of the childrens crommes. 29 Then he said vnto her, For this saying goe thy way: the deuil is gone out of thy daughter. 30 And when shee was come home to her house, shee founde the deuill departed, and her daughter lying on the bed. 31 And hee departed againe from the coastes of Tyrus and Sidon, and came vnto the sea of Galile, through the middes of the coastes of Decapolis. 32 And they brought vnto him one that was deafe and stambered in his speache, and prayed him to put his hand vpon him. 33 Then hee tooke him aside from the multitude, and put his fingers in his eares, and did spit, and touched his tongue. 34 And looking vp to heauen, hee sighed, and said vnto him, Ephphatha, that is, Be opened. 35 And straightway his eares were opened, and the string of his tongue was loosed, and hee spake plaine. 36 And he commanded them, that they should tell no man: but howe much soeuer hee forbad them, the more a great deale they published it, 37 And were beyonde measure astonied, saying, Hee hath done all thinges well: he maketh both the deafe to heare, and the domme to speake.
Bishops(i) 1 And the pharisees came together vnto hym, & certayne of the scribes which came from Hierusalem 2 And whe they sawe some of his disciples eate bread with common [that is to say, with vnwasshen] hands, they founde fault 3 For the pharisees and all the Iewes, except they wasshe their handes oft, eate not, obseruing the traditions of ye elders 4 And [when they come] from the market, except they wasshe, they eate not. And many other things there be, which they haue taken vpon them to obserue [as] the wasshyng of cuppes and pottes, and brasen vessels, and of tables 5 Then asked hym the pharisees and scribes: Why walke not thy disciples accordyng to the traditio of the elders, but eate bread with vnwasshen handes 6 He aunswered, and sayde vnto them, that Esaias hath prophesied well of you hypocrites, as it is written: This people honoreth me with their lippes, but their heart is farre from me 7 Howebeit, in vayne do they worship me, teachyng doctrines, the commaundementes of men 8 For ye laye the commaundement of God apart, and obserue the tradition of me: as the wasshing of pottes & cuppes. And many other such like thinges ye do 9 And he sayde vnto them: Well, ye cast asyde the commaundement of God, to mayntayne your owne tradition 10 For Moyses sayde, Honor thy father and thy mother: and, who so curseth father or mother, let him dye the death 11 But ye say, yf a man shall say to father or mother Corban (that is, by the gyft) that [is offred] of me, thou shalt be helped 12 And so ye suffer hym no more to do ought for his father or his mother 13 And make the worde of God of none effect, through your tradition, which ye haue ordeyned. And many such thinges do ye 14 And when he had called all the people vnto hym, he saide vnto them: Hearken vnto me, euery one of you, and vnderstande 15 There is nothyng without a man, that can defyle hym, when it entreth into hym: But the thynges whiche proceade out of a man, those are they that defyle the man 16 If any man haue eares to heare, let hym heare 17 And when he came into the house, away from the people, his disciples asked hym of the similitude 18 And he sayde vnto them: Are ye also so without vnderstandyng? Do ye not yet perceaue, that whatsoeuer thing fro without, entreth into a man, it can not defyle hym 19 Because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purgyng all meates 20 And he sayde: That which commeth out of a man, defyleth the man 21 For from within, euen out of the heart of men, proceade euyll thoughtes, adulterie, fornication, murther 22 Theft, couetousnes, wickednes, deceit, wantonnes, a wicked eye, blasphemies, pride, foolyshnes 23 All these euyll thynges come fro within, and defyle a man 24 And from thence he rose, and went into the borders of Tyre and Sidon, & entred into an house, and woulde that no man shoulde haue knowen: but he coulde not be hyd 25 For a certayne woman, whose young daughter hadde an vncleane spirite, assoone as she hearde of hym, came, & fell at his feete 26 The woman was a Greke, out of the nation of Syrophenissa: & she besought hym, that he woulde cast out the deuyll from her daughter 27 But Iesus saide vnto her, let the children first be fedde: For it is not meete to take the chyldrens bread, and to caste it vnto litle dogges 28 She aunswered, and saide vnto hym, euen so Lorde: neuerthelesse, the litle dogges also eate vnder the table, of the chyldrens crumbes 29 And he sayde vnto her: For this saying, go thy way, the deuyll is gone out of thy daughter 30 And when she was come home to her house, she founde that the deuyll was departed, and her daughter lying on the bedde 31 And he departed agayne from the coastes of Tyre and Sidon, & came vnto the sea of Galilee, through the middes of the coastes of the ten cities 32 And they brought vnto hym one that was deafe, and had an impediment in his speache: and they prayed him to put his hande vpon hym 33 And when he had taken hym asyde from the people, he put his fyngers into his cares, and dyd spyt, and touched his tongue 34 And loked vp to heauen, and syghed, and sayde vnto him Ephphatha, that is to say, be opened 35 And straightway his eares were opened, and the stryng of his tongue was loosed, and he spake playne 36 And he commaunded them, that they shoulde tell no man: But the more he forbad them, so much the more a great deale they published it 37 And were beyonde measure astonyed, saying: He hath done all thynges well, he hath made both the deafe to heare, and the dumbe to speake
DouayRheims(i) 1 And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem. 2 And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault. 3 For the Pharisees and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients. 4 And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots and of brazen vessels and of beds. 5 And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands? 6 But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. 7 And in vain do they worship me, teaching doctrines and precepts of men. 8 For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these. 9 And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition. 10 For Moses said: Honour thy father and thy mother. And He that shall curse father or mother, dying let him die. 11 But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban (which is a gift) whatsoever is from me shall profit thee. 12 And further you suffer him not to do any thing for his father or mother, 13 Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do. 14 And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all and understand. 15 There is nothing from without a man that entering into him can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man. 16 If any man have ears to hear, let him hear. 17 And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable. 18 And he saith to them: So are you also without knowledge? Understand you not that every thing from without entering into a man cannot defile him: 19 Because it entereth not into his heart but goeth into his belly and goeth out into the privy, purging all meats? 20 But he said that the things which come out from a man, they defile a man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. 23 All these evil things come from within and defile a man. 24 And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it. And he could not be hid. 25 For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet. 26 For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27 Who said to her: suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs. 28 But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children. 29 And he said to her: For this saying, go thy way. The devil is gone out of thy daughter. 30 And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed and that the devil was gone out. 31 And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst the of the coasts of Decapolis. 32 And they bring to him one deaf and dumb: and they besought him that he would lay his hand upon him. 33 And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears: and spitting, he touched his tongue. 34 And looking up to heaven, he groaned and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened. 35 And immediately his ears were opened and the string of his tongue was loosed and he spoke right. 36 And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it. 37 And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well. He hath made both the deaf to hear and the dumb to speak.
KJV(i) 1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? 6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. 7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. 9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: 11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. 12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; 13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. 14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: 15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. 16 If any man have ears to hear, let him hear. 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? 20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: 23 All these evil things come from within, and defile the man. 24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. 30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. 31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. 32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; 34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. 35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; 37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
KJV_Cambridge(i) 1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? 6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. 7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. 9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: 11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. 12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; 13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. 14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: 15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. 16 If any man have ears to hear, let him hear. 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? 20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: 23 All these evil things come from within, and defile the man. 24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. 30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. 31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. 32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; 34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. 35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; 37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 Then G4863 came together [G5743]   G4314 unto G846 him G5330 the Pharisees G2532 , and G5100 certain G1122 of the scribes G2064 , which came [G5631]   G575 from G2414 Jerusalem.
  2 G2532 And G1492 when they saw [G5631]   G5100 some G846 of his G3101 disciples G2068 eat [G5723]   G740 bread G2839 with defiled G5123 , that is to say [G5748]   G449 , with unwashen G5495 , hands G3201 , they found fault [G5662]  .
  3 G1063 For G5330 the Pharisees G2532 , and G3956 all G2453 the Jews G3362 , except G3538 they wash [G5672]   G5495 their hands G4435 oft G2068 , eat [G5719]   G3756 not G2902 , holding [G5723]   G3862 the tradition G4245 of the elders.
  4 G2532 And G575 when they come from G58 the market G3362 , except G907 they wash [G5672]   G2068 , they eat [G5719]   G3756 not G2532 . And G4183 many G243 other things G2076 there be [G5748]   G3739 , which G3880 they have received [G5627]   G2902 to hold [G5721]   G909 , as the washing G4221 of cups G2532 , and G3582 pots G2532 , G5473 brasen vessels G2532 , and G2825 of tables.
  5 G1899 Then G5330 the Pharisees G2532 and G1122 scribes G1905 asked [G5719]   G846 him G1302 , Why G4043 walk [G5719]   G3756 not G4675 thy G3101 disciples G2596 according G3862 to the tradition G4245 of the elders G235 , but G2068 eat [G5719]   G740 bread G449 with unwashen G5495 hands?
  6 G611 He answered [G5679]   G1161 and G2036 said [G5627]   G846 unto them G3754 , G2573 Well G2268 hath Esaias G4395 prophesied [G5656]   G4012 of G5216 you G5273 hypocrites G5613 , as G1125 it is written [G5769]   G3778 , This G2992 people G5091 honoureth [G5719]   G3165 me G5491 with their lips G1161 , but G846 their G2588 heart G568 is [G5719]   G4206 far G575 from G1700 me.
  7 G1161 Howbeit G3155 in vain G4576 do they worship [G5736]   G3165 me G1321 , teaching [G5723]   G1319 for doctrines G1778 the commandments G444 of men.
  8 G1063 For G863 laying aside [G5631]   G1785 the commandment G2316 of God G2902 , ye hold [G5719]   G3862 the tradition G444 of men G909 , as the washing G3582 of pots G2532 and G4221 cups G2532 : and G4183 many G243 other G5108 such G3946 like things G4160 ye do [G5719]  .
  9 G2532 And G3004 he said [G5707]   G846 unto them G2573 , Full well G114 ye reject [G5719]   G1785 the commandment G2316 of God G2443 , that G5083 ye may keep [G5661]   G5216 your own G3862 tradition.
  10 G1063 For G3475 Moses G2036 said [G5627]   G5091 , Honour [G5720]   G4675 thy G3962 father G2532 and G4675 thy G3384 mother G2532 ; and G2551 , Whoso curseth [G5723]   G3962 father G2228 or G3384 mother G5053 , let him die [G5720]   G2288 the death:
  11 G1161 But G5210 ye G3004 say [G5719]   G1437 , If G444 a man G2036 shall say [G5632]   G3962 to his father G2228 or G3384 mother G2878 , It is Corban G3603 , that is to say G1435 , a gift G1537 , by G3739 whatsoever G1437   G5623 thou mightest be profited by [G5686]   G1700 me; he shall be free .
  12 G2532 And G863 ye suffer [G5719]   G846 him G3765 no more G4160 to do [G5658]   G3762 ought G846 for his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother;
  13 G208 Making G3056 the word G2316 of God G208 of none effect [G5723]   G5216 through your G3862 tradition G3739 , which G3860 ye have delivered [G5656]   G2532 : and G4183 many G5108 such G3946 like things G4160 do ye [G5719]  .
  14 G2532 And G4341 when he had called [G5666]   G3956 all G3793 the people G3004 unto him, he said [G5707]   G846 unto them G191 , Hearken [G5720]   G3450 unto me G3956 every one G2532 of you, and G4920 understand [G5720]  :
  15 G2076 There is [G5748]   G3762 nothing G1855 from without G444 a man G3739 , that G1531 entering [G5740]   G1519 into G846 him G1410 can [G5736]   G2840 defile [G5658]   G846 him G235 : but G1607 the things which come [G5740]   G575 out of G846 him G1565 , those G2076 are they [G5748]   G2840 that defile [G5723]   G444 the man.
  16 G1536 If any man G2192 have [G5719]   G3775 ears G191 to hear [G5721]   G191 , let him hear [G5720]  .
  17 G2532 And G3753 when G1525 he was entered [G5627]   G1519 into G3624 the house G575 from G3793 the people G846 , his G3101 disciples G1905 asked [G5707]   G846 him G4012 concerning G3850 the parable.
  18 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto them G2075 , Are [G5748]   G5210 ye G3779 so G801 without understanding G2532 also G3539 ? Do ye G3756 not G3539 perceive [G5719]   G3754 , that G3956 whatsoever thing G1855 from without G1531 entereth [G5740]   G1519 into G444 the man G3756 , it cannot G1410   [G5736]   G2840 defile [G5658]   G846 him;
  19 G3754 Because G1531 it entereth [G5736]   G3756 not G1519 into G846 his G2588 heart G235 , but G1519 into G2836 the belly G2532 , and G1607 goeth out [G5736]   G1519 into G856 the draught G2511 , purging [G5723]   G3956 all G1033 meats?
  20 G1161 And G3004 he said [G5707]   G3754 , G1607 That which cometh [G5740]   G1537 out of G444 the man G1565 , that G2840 defileth [G5719]   G444 the man.
  21 G1063 For G2081 from within G1537 , out of G2588 the heart G444 of men G1607 , proceed [G5736]   G2556 evil G1261 thoughts G3430 , adulteries G4202 , fornications G5408 , murders,
  22 G2829 Thefts G4124 , covetousness G4189 , wickedness G1388 , deceit G766 , lasciviousness G4190 , an evil G3788 eye G988 , blasphemy G5243 , pride G877 , foolishness:
  23 G3956 All G5023 these G4190 evil things G1607 come [G5736]   G2081 from within G2532 , and G2840 defile [G5719]   G444 the man.
  24 G2532 And G1564 from thence G450 he arose [G5631]   G565 , and went [G5627]   G1519 into G3181 the borders G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon G2532 , and G1525 entered [G5631]   G1519 into G3614 an house G2309 , and would have [G5707]   G3762 no man G1097 know [G5629]   G2532 it : but G1410 he could [G5675]   G3756 not G2990 be hid [G5629]  .
  25 G1063 For G1135 a certain woman G3739 , whose G846   G2365 young daughter G2192 had [G5707]   G169 an unclean G4151 spirit G191 , heard [G5660]   G4012 of G846 him G2064 , and came [G5631]   G4363 and fell [G5627]   G4314 at G846 his G4228 feet:
  26 G1161   G1135 The woman G2258 was [G5713]   G1674 a Greek G4949 , a Syrophenician G1085 by nation G2532 ; and G2065 she besought [G5707]   G846 him G2443 that G1544 he would cast forth [G5725]   G1140 the devil G1537 out of G846 her G2364 daughter.
  27 G1161 But G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto her G863 , Let [G5628]   G5043 the children G4412 first G5526 be filled [G5683]   G1063 : for G2076 it is [G5748]   G3756 not G2570 meet G2983 to take [G5629]   G5043 the children's G740 bread G2532 , and G906 to cast [G5629]   G2952 it unto the dogs.
  28 G1161 And G611 she answered [G5662]   G2532 and G3004 said [G5719]   G846 unto him G3483 , Yes G2962 , Lord G2532 : yet G1063   G2952 the dogs G5270 under G5132 the table G2068 eat [G5719]   G575 of G3813 the children's G5589 crumbs.
  29 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto her G1223 , For G5126 this G3056 saying G5217 go thy way [G5720]   G1140 ; the devil G1831 is gone [G5758]   G1537 out of G4675 thy G2364 daughter.
  30 G2532 And G565 when she was come [G5631]   G1519 to G846 her G3624 house G2147 , she found [G5627]   G1140 the devil G1831 gone out [G5761]   G2532 , and G2364 her daughter G906 laid [G5772]   G1909 upon G2825 the bed.
  31 G2532 And G3825 again G1831 , departing [G5631]   G1537 from G3725 the coasts G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon G2064 , he came [G5627]   G4314 unto G2281 the sea G1056 of Galilee G303 , through G3319 the midst G3725 of the coasts G1179 of Decapolis.
  32 G2532 And G5342 they bring [G5719]   G846 unto him G2974 one that was deaf G3424 , and had an impediment in his speech G2532 ; and G3870 they beseech [G5719]   G846 him G2443 to G2007 put [G5632]   G5495 his hand G846 upon him.
  33 G2532 And G618 he took [G5642]   G846 him G2596 aside G2398   G575 from G3793 the multitude G906 , and put [G5627]   G846 his G1147 fingers G1519 into G846 his G3775 ears G2532 , and G4429 he spit [G5660]   G680 , and touched [G5662]   G846 his G1100 tongue;
  34 G2532 And G308 looking up [G5660]   G1519 to G3772 heaven G4727 , he sighed [G5656]   G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2188 , Ephphatha G3603 , that is G1272 , Be opened [G5682]  .
  35 G2532 And G2112 straightway G846 his G189 ears G1272 were opened [G5681]   G2532 , and G1199 the string G846 of his G1100 tongue G3089 was loosed [G5681]   G2532 , and G2980 he spake [G5707]   G3723 plain.
  36 G2532 And G1291 he charged [G5668]   G846 them G2443 that G2036 they should tell [G5632]   G3367 no man G1161 : but G3745 the more G846 he G1291 charged [G5710]   G846 them G3123 , so much the more G4054 a great deal G2784 they published [G5707]   it;
  37 G2532 And G5249 were beyond measure G1605 astonished [G5712]   G3004 , saying [G5723]   G4160 , He hath done [G5758]   G3956 all things G2573 well G4160 : he maketh [G5719]   G2532 both G2974 the deaf G191 to hear [G5721]   G2532 , and G216 the dumb G2980 to speak [G5721]  .
Mace(i) 1 The Pharisees, and certain Scribes from Jerusalem, came in a body to Jesus; 2 when observing that some of his disciples were eating with profane hands, that is, without having wash'd them, they found fault. 3 for the Pharisees, and the Jews in general, in pursuance of their antient traditions, never eat till they have wash'd their hands up to their elbows. 4 nay, when they have been at any publick place, they never eat till they have washed. they observe besides several traditions, such as the washing of cups, pots, brass vessels, and beds. 5 the Pharisees, and Scribes therefore ask'd Jesus, why don't your disciples observe the tradition of the antients? why do they take their meals without washing their hands? 6 Jesus answered, to such hypocrites as you may well be applied those words of the prophet Esaias, "this people honour me with their lips, but their heart is far from me. 7 in vain do they worship me, teaching for doctrines the institutions of men." 8 for laying aside what is of divine appointment, you stick to their human traditions, about the washing of pots, and cups, and many other the like practices. 9 You are in the right, said he, to abolish the laws of God, to make way for such traditions. 10 Moses said, "honour thy father and thy mother;" and, if any one speak contemptibly of his father, or his mother, let him be put to death. 11 but your doctrine is this, if any one shall tell his father or his mother, that what he could bestow for their relief, is corban, that is, to be given to the temple; 12 you discharge him from the obligation of doing any thing for his father or his mother. 13 by such traditions, and such a number of practices, as you have settled, the word of God is stript of all its authority. 14 Then Jesus having called all the people to him, said, attend every one of you, and understand. 15 there is nothing from without, that entring into a man can defile him: but that which originally proceeds from the man, is what defiles him. 16 he that hath ears to hear, let him hear. 17 When he withdrew from the people into the house, his disciples ask'd him the meaning of that maxim. 18 and he said, are you likewise so void of understanding? don't you perceive that what passes from without into a man cannot defile him? 19 because that does not enter into his heart, but into the belly, whence it is discharg'd, the purest part of the food being left for nutrition. 20 but, said he, that which proceeds from a man, is what defiles him: 21 for from within, from the heart of man proceed wicked designs, adulteries, fornications, murders; thefts, 22 avarice, malice, fraud, impudence, envy, scandal, pride, vanity. 23 all these vices come from within, and are what defile the man. 24 Jesus leaving that place, went towards the frontiers of Tyre and Sidon; and entring into a house, desired to let nobody know it; but he could not be conceal'd. 25 for a woman, whose child was possess'd with an impure spirit, having heard of him, found him out, and throwing herself at his feet, 26 entreated him to force the demon out of her daughter; now the woman was a Greek, a Syrophenician by nation. 27 Jesus therefore said to her, let the children first be satisfy'd; for it would not be decent to take the children's bread, and throw it to puppys. 28 she answer'd, true, Lord, yet puppys eat of the crumbs, which children drop under the table. 29 then said Jesus to her, for this expression, go thy way, the demon has left your daughter. 30 accordingly she went home, where she found that the demon was indeed gone out of her daughter, and she was lying on the bed. 31 Jesus then quitting the confines of Tyre and Sidon, and passing to the confines of Decapolis, came back to the sea of Gallilee. 32 and they presented to him a deaf man, that had an impediment in his speech, desiring he would lay his hands upon him. 33 Jesus taking him aside from the crowd, spit upon his fingers, and applied them to the ears and to the tongue of the deaf man. 34 then looking up to heaven, with a sigh, he said, Ephphata, that is, be open: 35 and his Ears were instantly opened, his tongue was loosen'd, and he spoke freely. 36 and Jesus charg'd them not to mention it to any one; but the more be enjoin'd them, the more they publish'd it. 37 for they were transported with admiration, and said, all his actions are beneficent! he gives hearing to the deaf, and speech to the dumb.
Whiston(i) 1 And there came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. 2 And when they knew some of his disciples did eat the loaves with common, that is to say with unwashen hands, they condemned [them]. 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash hands often, eat not bread, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash they eat not. And many other things there be, which they have received to observe; the washing of cups and pots, brasen vessels, and of beds. 5 And the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with common hands? 6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites; And he said, This people loveth me with [their] lips, but their heart hath departed far from me. 7 But in vain do they worship me, teaching doctrines, the commandments of men: 8 As the washing of pots and cups: and many other things ye do that are like [them]; leaving the command of God; ye hold the tradition of men. 9 And he said unto them, Well do ye reject the commandment of God, that ye may confirm your own tradition! 10 For Moses said Honour thy father and mother: and, Whoso curseth father or mother, let him die the death. 11 But ye say, If a man shall say to his father, or mother, [It is] Corban, that is, a gift, by whatsoever thou mightst be profited by me; 12 Ye suffer him not to do ought for his father or mother: 13 Making the word of God of none effect through your foolish tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. 14 And when he had called the multitude again unto him, he said unto them, Hear me every one of you, and mind. 15 There is nothing from without a man that entring into him can defile him: but the things which come out of a man, those are they that defile the man. 16 If any man have ears to hear, let him hear. 17 And when he was entred into the house from the multitude, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entreth into the man, it cannot defile him? 19 Because it entreth not into the heart, but into the belly, and goeth out into the draught, and purgeth all meats? 20 And they said, who cometh out of the man, those things defile the man. 21 For from within, out of the heart of man proceed evil reasonings, fornications, thefts, adulteries, murder, 22 Covetousness, deceit, wickedness, lasciviousness, an evil eye, blasphemies, pride, foolishness: 23 All these wicked things come from within, and defile the man. 24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre, and entred into an house; and would have no one know [it]; and he could not be hid. 25 But a certain woman as soon as she heard of him, whose young daughter had an unclean spirit, and came and fell at his feet: 26 The woman was a Greek, a Phenician by nation, and she asked him that he would cast forth the dæmon out of her daughter. 27 And he saith unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the childrens bread, and to cast [it] unto the dogs. 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the childrens crumbs. 29 And he said unto her, For this saying, go thy way, the dæmon is gone out of thy daughter. 30 And when she was gone away to her house, she found her daughter laid upon the bed, and the dæmon gone out. 31 And again departing from the coasts of Tyre, he came by Sidon, unto the sea of Galilee, through the midst of the coast of Decapolis. 32 And they bring unto him one that was deaf, and he had an impediment in his speech: and they beseech him to put his hand upon him. 33 And he took him aside from the multitude, and he spit, and put his fingers into his ears, and touched his tongue. 34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphetha, that is, Be opened. 35 And his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. 36 And he charged them that they should tell no body any thing: but what he charged them, so much the more did these people publish it. 37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
Wesley(i) 1 Then come together to him the Pharisees and certain of the scribes, who came from Jerusalem. 2 And they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashen hands. 3 Now the Pharisees and all the Jews, except they wash their hands to the wrist, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And coming from the market, unless they wash, they eat not: and many other things there are which they have received to hold, the washings of cups and pots and brasen vessels and couches. 5 Then the Pharisees ask him, Why walk not thy disciples, according to the tradition of the elders, but eat bread with defiled hands? 6 He answering said to them, Well hath Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. 7 But in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 8 For leaving the commandment of God, ye hold the tradition of men, the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. 9 And he said to them, Full well ye abolish the commandment of God, that ye may keep your own tradition. 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother, and, Whoso revileth father or mother, he shall surely die. 11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is, a gift, by whatsoever thou mightest have been profited by me: he shall be free. 12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; 13 Abrogating the word of God by your traditions which ye have delivered: and many such like things ye do. 14 And calling all the multitude, he said to them, Hearken to me every one of you and consider. 15 There is nothing entering into a man from without, which can defile him; but the things which come out of him, these are they that defile the man. 16 If any man have ears to hear, let him hear. 17 And when he was come from the multitude into the house, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he saith to them, Are even ye so without understanding? Do ye not perceive, That whatsoever entereth into a man from without, cannot defile him, 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth into the vault, purging all meats. 20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. 21 For from within, out of the heart of man proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, envy, evil speaking, pride, foolishness. 23 All these evils come from within, and defile the man. 24 And he arose and went thence into the borders of Tyre and Sidon. And entring into an house, he would have had no man know it; but he could not be hid. 25 For a woman whose young daughter had an unclean spirit, 26 having heard of him, came and fell at his feet, (The woman was a Greek, a Syrophenician by nation) and besought him to cast the devil out of her daughter. 27 But Jesus said to her, Let the children first be satisfied; for it is not right to take the childrens bread and cast it to the dogs. 28 She answered and said to him, True, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said to her, For this saying, go: the devil is gone out of thy daughter. 30 And going to her house, she found the devil gone out and her daughter lying on the bed. 31 And departing again from the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, thro' the midst of the country of Decapolis. 32 And they bring to him one that was deaf and had an impediment in his speech, and beseech him to put his hand upon him. 33 And taking him aside from the multitude, he put his fingers into his ears, and spitting, touched his tongue. 34 And looking up to heaven, he groaned and saith to him, Ephphatha, that is, be opened. 35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. 36 And he charged them to tell no man; but the more he charged them, so much the more a great deal they published it, 37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh both the deaf to hear and the dumb to speak.
Worsley(i) 1 And there were gathered unto Him the pharisees, and some of the scribes, from Jerusalem; 2 and when they saw some of his disciples eating with impure (that is, unwashed) hands, they found fault: 3 for the pharisees, and indeed all the Jews, do not eat till they have washed their hands thoroughly, observing the tradition of the ancients. 4 And when they come from the market, they do not eat till they have washed. And there are many other things, which they have received to observe, as the washing of cups, and pots, and brass-vessels, and seats. 5 Then the pharisees and the scribes ask Him, Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but eat without washing their hands? 6 But He answered them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me: 7 and in vain do they worship me, teaching for doctrines the injunctions of men. 8 For laying aside the commandment of God, ye retain the tradition of men, as the washings of pots and cups, and many other such like things. 9 And ye expressly annul the commandment of God, that ye may retain your own tradition; 10 for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He that revileth father or mother, let him be put to death: 11 but ye say, If a man tell his father or mother, That which thou mightest be profited by from me is Corban, (that is, a gift to the temple) it sufficeth: 12 and so ye allow him to do nothing more for his father or his mother: 13 making void the word of God by your tradition,. And many such like things ye do. 14 And calling all the people to Him, He said unto them, 15 Hear me all of you, and understand, There is nothing without a man, which entring into him can defile him: but the things proceeding from him are those which defile a man. 16 If any one hath ears to hear, let him hear. 17 And when He was come into the house, away from the multitude, his disciples asked Him concerning the meaning of the parable. 18 And He saith unto them, Are ye so void of understanding also? Do ye not know, that whatsoever from without entreth into a man cannot defile him? 19 because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all his food. 20 But said He, What cometh out of a man, that defileth the man; 21 for out of the heart of men proceed evil thoughts, 22 adulteries, fornications, murthers, thefts, avarice, malice, deceit, lasciviousness, envy, slander, pride, folly; 23 all these evils come from within and defile the man. 24 And He arose and went from thence to the borders of Tyre and Sidon; and going into a house He would have had no body know it, but He could not be concealed: for a woman, 25 whose child was possessed by an evil spirit, having heard of Him, came and fell at his feet, 26 (now the woman was a Greek, a Syrophenician by nation,) and she besought Him to cast out the demon from her daughter. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be satisfied: for it is not fit to take the children's bread, and throw it to the dogs. 28 And she answered and said unto Him, True, Lord, yet the dogs under the table, eat of the children's crumbs. 29 And He said unto her, For this saying, go thy way, the demon is gone out of thy daughter. 30 And she went away to her house, and found the demon gone out, and her daughter laid on the bed. 31 And departing again out of the coasts of Tyre and Sidon, He came to the sea of Galilee thro' the midst of the coasts of Decapolis. 32 And they brought to Him a deaf man, who had likewise an impediment in his speech, and pray Him to put his hand upon him. 33 And He took him aside out of the croud, and He spit and put his fingers into his ears, and touched his tongue: 34 and looking up to heaven He sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, be opened: 35 and immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake distinctly. 36 And He charged them to tell no one, but the more He charged them, the more they published it: 37 and were exceedingly astonished, saying, He hath done all things well; he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
Haweis(i) 1 AND the Pharisees, and some of the scribes, who came from Jerusalem, collected together around him. 2 And seeing some of his disciples eating bread with hands unclean, that is, unwashed, they found fault. 3 For the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands to the wrist, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And coming from the market, unless they have washed, they never eat. And there are many other things which they have by tradition received to observe, as the washings of cups, and pots, and vessels of brass, and couches. 5 Then the Pharisees and the scribes asked him, Why do not thy disciples walk conformable to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands? 6 Then he answering said to them, Well did Isaiah prophesy concerning you hypocrites, as it is written, "This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. 7 Now vainly do they worship me, while teaching doctrines the commandments of men." 8 For leaving the command of God, ye adhere to the tradition of men, the washings of pots and cups; and many other such like things ye practise. 9 And he said to them, Strangely do ye make void the command of God, that ye may observe your tradition. 10 For Moses said, "Honour thy father and thy mother:" and "he that curseth father or mother, let him assuredly be put to death." 11 But ye affirm, If a man say to his father or mother, it is Corban (that is, a gift), which otherwise might have been advantageous to thee from me; 12 then ye permit him no more to do any thing for his father, or his mother; 13 abrogating the word of God by the tradition, which ye have transmitted down; and many such like things ye do. 14 And he called to him all the multitude, and said unto them, hear me all of you, and understand. 15 There is nothing from without a man, that entering into him, can make him unclean: but the things which come out from him, these are the things which make a man unclean. 16 If any man hath ears to hear, let him hear. 17 And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he saith to them, Are ye also so defective of intelligence? Do you not consider, that every thing from without that entereth into a man, cannot make him unclean? 19 because it entereth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the vault, carrying off all the impurities of the food. 20 But, said he, what cometh out of a man, that makes a man unclean. 21 For from within out of the heart of men proceed wicked reasonings, adulteries, whoredoms, murders, 22 thefts, inordinate cravings, mischievous actions, knavery, lewdness, an evil eye, blasphemy, pride, folly: 23 all these wicked things come from within, and render a person unclean. 24 And rising, he departed thence into the confines of Tyre and Sidon; and entering into a house, desired that no man should know it: yet he could not be hid. 25 For a woman hearing of him, whose daughter had an unclean spirit, came and fell at his feet. 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by birth, and she entreated him that the devil might be cast out of her daughter. 27 And Jesus said unto her, Let the children first be fed, for it is not proper to take the children's bread, and throw it to the dogs. 28 But she replied, and said to him, True, Lord, yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said unto her, For this speech, go home, the devil is gone out of thy daughter. 30 And going to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid on a couch. 31 And again departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. 32 And they bring him a deaf man, who could scarcely articulate; and they entreat him to put his hand upon him. 33 And he took him aside out of the crowd, and put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue; 34 and looking up to heaven, he heaved a deep sigh, and saith unto him, Ephphatha! that is, Be opened. 35 And instantly his ears were opened, and the tie of his tongue loosed, and he spake distinctly. 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged, the more abundantly they published it abroad. 37 And they were astonished beyond all imagination, saying, He hath done all things admirably; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.
Thomson(i) 1 Then the Pharisees, and some of the Scribes who had come from Jerusalem, 2 resort to him in a body, and seeing some of his disciples eating bread with unclean, that is with unwashen hands, they found fault. 3 For the Pharisees, and all the Jews, holding the doctrine of the elders, do not eat with out washing the hands with the doubled fist: 4 and if they come from the market they do not eat without dipping them. And there are many other usages which they have adopted, such as the dipping of cups, and pots, and brass vessels, and couches. 5 Therefore the Pharisees and the Scribes ask him, Why do not thy disciples walk according to the doctrines of the elders, but eat bread with unwashen hands? 6 In reply to which he said to them, Well did Esaias prophesy concerning you, hypocrites; as it is written, "This people honour me with their lips, but their heart is far from me. 7 And in vain do they worship me, teaching doctrines, the commands of men. 8 For laying aside the commandment of God, you adhere to the doctrine of men; the dipping of cups, and drinking vessels, and many other things, of the like nature. 9 Indeed said he to them, You fairly annul the commandment of God to make room for this doctrine of yours. 10 For Moses said, "Honour thy father and thy mother; and, Let him who curseth father or mother be put to death." 11 But you say, "If a man say to his father, or to his mother, Let that be Corban, [that is to say dedicated,] by which thou mightest be benefitted by me;" 12 do not then permit him any more to do any thing for his father or his mother;" 13 thus annulling the word of God, by this doctrine of yours, which you have handed down. And thus you act in many other instances. 14 Then having called to him the whole multitude he said to them, Hearken to me, all of you, and understand. 15 There is nothing from without, which by entering into a man can defile him; but the things which proceed from within him, are those which defile a man. 16 If any one hath ears to hear, let him hear. 17 And when he withdrew from the multitude into a house, his disciples asked him concerning this parable. 18 Whereupon he saith to them, Are you also so void of understanding? Do you not perceive that nothing which entereth into a man from without can defile him; 19 because it doth not enter into the heart; but into the belly, and the of scouring of all meats passeth out into the sink? 20 But, said he, it is that which cometh out of a man, which defileth him. 21 For from within, out of the heart of man, proceed those evil surmises, adulteries, fornications, murders, 22 thefts, inordinate desires, malice, fraud, sensuality, envy, detraction, pride, foolishness. 23 All these are the evil things which come from within, and defile the man. 24 Then he arose and went from that place to the confines of Tyre and Sidon. And having entered the house he desired that none should know. But he could not be concealed. 25 For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet 26 [now the woman was a Greek, a native of Syrophoenicia] and intreated him to expel the demon out of her daughter. 27 But Jesus said to her, Let the children first be satisfied; for it is not seemly to take the children's bread and cast it to the dogs. 28 To which she, in reply, said to him, True, sir; but still the dogs under the table eat the children's crumbs. 29 Thereupon he said to her, For this saying, Go home. The demon is gone out of thy daughter. 30 So, going home, she found the demon was gone out, and her daughter lying on the bed. 31 Then, quitting the confines of Tyre and Sidon, he came again to the sea of Galilee, along the borders of Decapolis. 32 And they bring to him a man who was deaf, and had an impediment in his speech, and beseech him to lay his hands on him. 33 Whereupon he taketh him apart from the multitude, and put his fingers in his ears, and he spat, and touched his tongue; 34 Then, looking up to heaven, he sighed, and said, Ephphatha, that is, Be opened. 35 And immediately his ears were opened, and his tongue loosed, and he spake distinctly. 36 Though he commanded them not to tell any one, yet the more he enjoined them the more abundantly they proclaimed .his miracles. 37 And being struck with inexpressible amazement, said, He hath done all things well, he maketh the deaf hear, and the dumb speak.
Webster(i) 1 Then came together to him the Pharisees, and certain of the scribes, who came from Jerusalem. 2 And when they saw some of his disciples eating bread with defiled (that is to say with unwashed) hands, they found fault. 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often eat not, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there are, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, and of brazen vessels, and tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands? 6 He answered and said to them, Well hath Isaiah prophesied concerning you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me. 7 But, in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. 9 And he said to them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition, 10 For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, Whoever curseth father or mother, let him die the death: 11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatever thou mightest be profited by me; he shall be free. 12 And ye suffer him no more to do aught for his father or his mother; 13 Making the word of God of no effect through your traditions, which ye have delivered: and many such like things ye do. 14 And when he had called all the people to him, he said to them, Hearken to me every one of you, and understand. 15 There is nothing from without a man, that entering into him, can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. 16 If any man hath ears to hear, let him hear. 17 And when he had entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he saith to them, Are ye so void of understanding also? Do ye not perceive, that whatever thing from without entereth into the man, it cannot defile him. 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all kinds of food. 20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness; 23 All these evil things come from within, and defile the man. 24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into a house, and would have no man know it: but he could not be hid. 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: 26 (The woman was a Greek, a Syrophenician by nation,) and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. 27 But Jesus said to her, Let the children first be satisfied: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it to the dogs. 28 And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crums. 29 And he said to her, For this saying, depart; the demon is gone out of thy daughter. 30 And when she had come to her house, she found the demon had gone out, and her daughter laid upon the bed. 31 And again, departing from the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis. 32 And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue. 34 And looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Effatha, that is, Be opened. 35 And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke plain. 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them; so much the more a great deal they published it; 37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 Then G4863 [G5743] came together G4314 to G846 him G5330 the Pharisees G2532 , and G5100 certain G1122 of the scribes G2064 [G5631] , who came G575 from G2414 Jerusalem.
  2 G2532 And G1492 [G5631] when they saw G5100 some G846 of his G3101 disciples G2068 [G5723] eating G740 bread G2839 with defiled G5123 [G5748] , that is to say G449 , with unwashed G5495 , hands G3201 [G5662] , they found fault.
  3 G1063 For G5330 the Pharisees G2532 , and G3956 all G2453 the Jews G3362 , except G3538 [G5672] they wash G5495 their hands G4435 often G2068 [G5719] , eat G3756 not G2902 [G5723] , holding G3862 the tradition G4245 of the elders.
  4 G2532 And G575 when they come from G58 the market G3362 , except G907 [G5672] they wash G2068 [G5719] , they eat G3756 not G2532 . And G4183 many G243 other things G2076 [G5748] there are G3739 , which G3880 [G5627] they have received G2902 [G5721] to hold G909 , as the washing G4221 of cups G2532 , and G3582 pots G2532 , G5473 and of brasen vessels G2532 , and G2825 tables.
  5 G1899 Then G5330 the Pharisees G2532 and G1122 scribes G1905 [G5719] asked G846 him G1302 , Why G4043 [G5719] walk G3756 not G4675 thy G3101 disciples G2596 according G3862 to the tradition G4245 of the elders G235 , but G2068 [G5719] eat G740 bread G449 with unwashed G5495 hands?
  6 G611 [G5679] He answered G1161 and G2036 [G5627] said G846 to them G3754 , G2573 { Well G2268 hath Isaiah G4395 [G5656] prophesied G4012 concerning G5216 you G5273 hypocrites G5613 , as G1125 [G5769] it is written G3778 , This G2992 people G5091 [G5719] honoureth G3165 me G5491 with their lips G1161 , but G846 their G2588 heart G568 [G5719] is G4206 far G575 from G1700 me.}
  7 G1161 { But G3155 in vain G4576 [G5736] do they worship G3165 me G1321 [G5723] , teaching G1319 for doctrines G1778 the commandments G444 of men.}
  8 G1063 { For G863 [G5631] laying aside G1785 the commandment G2316 of God G2902 [G5719] , ye hold G3862 the tradition G444 of men G909 , as the washing G3582 of pots G2532 and G4221 cups G2532 : and G4183 many G243 other G5108 such G3946 like things G4160 [G5719] ye do.}
  9 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them G2573 , { Full well G114 [G5719] ye reject G1785 the commandment G2316 of God G2443 , that G5083 [G5661] ye may keep G5216 your own G3862 tradition.}
  10 G1063 { For G3475 Moses G2036 [G5627] said G5091 [G5720] , Honour G4675 thy G3962 father G2532 and G4675 thy G3384 mother G2532 ; and G2551 [G5723] , Whoever curseth G3962 father G2228 or G3384 mother G5053 [G5720] , let him die G2288 the death:}
  11 G1161 { But G5210 ye G3004 [G5719] say G1437 , If G444 a man G2036 [G5632] shall say G3962 to his father G2228 or G3384 mother G2878 , It is Corban G3603 , that is to say G1435 , a gift G1537 , by G3739 G1437 whatever G5623 [G5686] thou mightest be profited by G1700 me; he shall be free.}
  12 G2532 { And G863 [G5719] ye permit G846 him G3765 no more G4160 [G5658] to do G3762 any thing G846 for his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother;}
  13 G208 0 { Making G3056 the word G2316 of God G208 [G5723] of no effect G5216 through your G3862 tradition G3739 , which G3860 [G5656] ye have delivered G2532 : and G4183 many G5108 such G3946 like things G4160 [G5719] ye do.}
  14 G2532 And G4341 [G5666] when he had called G3956 all G3793 the people G3004 [G5707] to him, he said G846 to them G191 [G5720] , { Hearken G3450 to me G3956 each one G2532 of you, and G4920 [G5720] understand:}
  15 G2076 [G5748] { There is G3762 nothing G1855 from outside of G444 a man G3739 , that G1531 [G5740] entering G1519 into G846 him G1410 [G5736] can G2840 [G5658] defile G846 him G235 : but G1607 [G5740] the things which come G575 out of G846 him G1565 , those G2076 [G5748] are they G2840 [G5723] that defile G444 the man.}
  16 G1536 { If any man G2192 [G5719] hath G3775 ears G191 [G5721] to hear G191 [G5720] , let him hear.}
  17 G2532 And G3753 when G1525 [G5627] he had entered G1519 into G3624 the house G575 from G3793 the people G846 , his G3101 disciples G1905 [G5707] asked G846 him G4012 concerning G3850 the parable.
  18 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them G2075 [G5748] , { Are G5210 ye G3779 so G801 void of understanding G2532 also G3539 0 ? Do ye G3756 not G3539 [G5719] perceive G3754 , that G3956 whatever thing G1855 from outside G1531 [G5740] entereth G1519 into G444 the man G3756 G1410 [G5736] , it cannot G2840 [G5658] defile G846 him;}
  19 G3754 { Because G1531 [G5736] it entereth G3756 not G1519 into G846 his G2588 heart G235 , but G1519 into G2836 the stomach G2532 , and G1607 [G5736] goeth out G1519 into G856 the draught G2511 [G5723] , purging G3956 all G1033 foods?}
  20 G1161 And G3004 [G5707] he said G3754 , G1607 [G5740] { That which cometh G1537 out of G444 the man G1565 , that G2840 [G5719] defileth G444 the man.}
  21 G1063 { For G2081 from within G1537 , out of G2588 the heart G444 of men G1607 [G5736] , proceed G2556 evil G1261 thoughts G3430 , adulteries G4202 , fornications G5408 , murders,}
  22 G2829 { Thefts G4124 , covetousness G4189 , wickedness G1388 , deceit G766 , lasciviousness G4190 , an evil G3788 eye G988 , blasphemy G5243 , pride G877 , foolishness:}
  23 G3956 { All G5023 these G4190 evil things G1607 [G5736] come G2081 from within G2532 , and G2840 [G5719] defile G444 the man.}
  24 G2532 And G1564 from there G450 [G5631] he arose G565 [G5627] , and went G1519 into G3181 the borders G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon G2532 , and G1525 [G5631] entered G1519 into G3614 an house G2309 [G5707] , and would have G3762 no man G1097 [G5629] know G2532 it: but G1410 [G5675] he could G3756 not G2990 [G5629] be hid.
  25 G1063 For G1135 a certain woman G3739 G846 , whose G2365 young daughter G2192 [G5707] had G169 an unclean G4151 spirit G191 [G5660] , heard G4012 of G846 him G2064 [G5631] , and came G4363 [G5627] and fell G4314 at G846 his G4228 feet:
  26 G1161   G1135 The woman G2258 [G5713] was G1674 a Greek G4949 , a Syrophenician G1085 by nation G2532 ; and G2065 [G5707] she besought G846 him G2443 that G1544 [G5725] he would cast forth G1140 the demon G1537 out of G846 her G2364 daughter.
  27 G1161 But G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to her G863 [G5628] , { Let G5043 the children G4412 first G5526 [G5683] be satisfied G1063 : for G2076 [G5748] it is G3756 not G2570 good G2983 [G5629] to take G5043 the children's G740 bread G2532 , and G906 [G5629] to cast G2952 it to the dogs.}
  28 G1161 And G611 [G5662] she answered G2532 and G3004 [G5719] said G846 to him G3483 , Yes G2962 , Lord G2532 G1063 : yet G2952 the dogs G5270 under G5132 the table G2068 [G5719] eat G575 of G3813 the children's G5589 crumbs.
  29 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to her G1223 , { For G5126 this G3056 saying G5217 [G5720] go thy way G1140 ; the demon G1831 [G5758] is gone G1537 out of G4675 thy G2364 daughter.}
  30 G2532 And G565 [G5631] when she had come G1519 to G846 her G3624 house G2147 [G5627] , she found G1140 the demon G1831 [G5761] had gone out G2532 , and G2364 her daughter G906 [G5772] lying G1909 upon G2825 the bed.
  31 G2532 And G3825 again G1831 [G5631] , departing G1537 from G3725 the region G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon G2064 [G5627] , he came G4314 to G2281 the sea G1056 of Galilee G303 , through G3319 the midst G3725 of the region G1179 of Decapolis.
  32 G2532 And G5342 [G5719] they bring G846 to him G2974 one that was deaf G3424 , and had an impediment in his speech G2532 ; and G3870 [G5719] they beseech G846 him G2443 to G2007 [G5632] put G5495 his hand G846 upon him.
  33 G2532 And G618 [G5642] he took G846 him G2596 G2398 aside G575 from G3793 the multitude G906 [G5627] , and put G846 his G1147 fingers G1519 into G846 his G3775 ears G2532 , and G4429 [G5660] he spit G680 [G5662] , and touched G846 his G1100 tongue;
  34 G2532 And G308 [G5660] looking up G1519 to G3772 heaven G4727 [G5656] , he sighed G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to him G2188 , { Ephphatha G3603 ,} that is G1272 [G5682] , { Be opened.}
  35 G2532 And G2112 immediately G846 his G189 ears G1272 [G5681] were opened G2532 , and G1199 the string G846 of his G1100 tongue G3089 [G5681] was loosed G2532 , and G2980 [G5707] he spoke G3723 plain.
  36 G2532 And G1291 [G5668] he charged G846 them G2443 that G2036 [G5632] they should tell G3367 no man G1161 : but G3745 the more G846 he G1291 [G5710] charged G846 them G3123 , so much the more G4054 a great deal G2784 [G5707] they proclaimed it;
  37 G2532 And G5249 were beyond measure G1605 [G5712] astonished G3004 [G5723] , saying G4160 [G5758] , He hath done G3956 all things G2573 well G4160 [G5719] : he maketh G2532 both G2974 the deaf G191 [G5721] to hear G2532 , and G216 the dumb G2980 [G5721] to speak.
Living_Oracles(i) 1 Now the Pharisees, and some scribes who came from Jerusalem, resorted to Jesus. 2 And observing some of his disciples eating with impure hands, that is, unwashed hands; 3 (for the Pharisees, and indeed all the Jews who observed the tradition of the elders, eat not until they have washed their hands by pouring a little water upon them: 4 and if they be come from the market, by dipping them; and many other usages there are, which they have adopted, as immersions of cups and pots, and brazen vessels and beds:) 5 then the Pharisees and Scribes asked him, Whence comes it that your disciples observe not the tradition of the elders, but eat with unwashed hands? 6 He answering, said to them, O hypocrites! well do you suit the character, which Isaiah gave of you, when he said, This people honor me with their lips; but their heart is estranged from me. 7 In vain, however, they worship me, while they teach institutions merely human." 8 For laying aside the commandment of God, you retain the traditions of men, immersions of pots and cups, and many other similar practices. 9 You judge well, continued he, in annulling the commandment of God, to make room for your traditions. 10 For Moses has said, "Honor your father and mother" and "Whosoever reviles father or mother, shall be punished with death." 11 But you maintain, if a man say to father or mother, "Be it corban (that is, devoted) whatever of mine shall profit you"; 12 he must not thenceforth do anything for his father or mother; 13 thus invalidating the word of God, by the tradition which you have established. And in many other instances you act thus. 14 Then having called the whole multitude, he said to them, Hearken to me all of you, and be instructed. 15 There is nothing from without, which entering into the man, can pollute him; but the things which proceed from within the man, are the things that pollute him. 16 If any man has ears to hear, let him hear. 17 When he had withdrawn from the people into a house, his disciples asked him the meaning of that sentence. 18 He answered, Are you also void of understanding? Do you not perceive, that whatsoever from without enters into the man, can not pollute him; 19 because it enters not into his heart, but into his stomach, whence all impurities in the victuals pass into the sink. 20 But, added he, that which proceeds out of the man, is what pollutes the man: 21 for from within the human heart proceed vicious machinations, adulteries, fornications, murders, thefts, 22 insatiable desires, malevolence, fraud, immodesty, envy, calumny, arrogance, levity. 23 All these evils issue from within, and pollute the man. 24 Then he arose, and went to the frontiers of Tyre and Sidon; and having entered a house, he desired that none might know of him; but he could not be concealed. 25 For a woman whose little daughter had an unclean spirit, hearing of him, came and threw herself at his feet, 26 (the woman was a Greek, a native of Syrophenicia,) and entreated him that he would cast the demon out of her daughter. 27 Jesus answered, Let the children first be satisfied; for it is not seemly to take the children bread, and throw it to the dogs. 28 She replied, True, Sir; yet even the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 He said to her, For this answer go home; the demon is gone out of your daughter. 30 Immediately she went home, and found her daughter lying upon the bed, and freed from the demon. 31 Then leaving the borders of Tyre and Sidon, he returned to the sea of Galilee, through the precincts of Decapolis. 32 And they brought to him a deaf man, who had also an impediment in his speech, and entreated him to lay his hand upon him. 33 Jesus having taken him aside from the crowd, spit upon his own fingers, and put them into the man's ears, and touched his tongue. 34 Then looking up to heaven, and sighing, he said, Ephphatha, that is, Be opened. 35 Immediately his ears were opened, and his tongue loosed, and he spoke distinctly. 36 He charged them to tell no person: but the more he charged them, the more they published it, 37 saying with inexpressible amazement, He does everything well: he makes both the deaf to hear, and the dumb to speak.
Etheridge(i) 1 AND there gathered to him Pharishee and Sophree, who had come from Urishlem; 2 and they saw some of his disciples eating bread with their hands not washed; and they complained. 3 For all the Jihudoyee and Pharishee, unless they carefully wash their hands, do not eat, because they hold the tradition of the elders; 4 and (coming) from the market, unless they lave,[Baptize.] they eat not. And many other of those (things) there are which they have received to observe, (as) the baptisms of cups, and of measures, and of brasen utensils, and of beds. 5 And the Sophree and Pharishee questioned him, Why do not your disciples walk according to the tradition of the elders; but, while their hands are not washed, eat bread? 6 But he said to them, Well prophesied concerning you Eshaia the prophet, you hypocrites; [Assumers of faces.] as it is written, This people with their lips honour me, but their heart is very far from me. 7 But in vain do they reverence me while they teach the teachings of the commandments of men.[Sons of man.] 8 For you have abandoned the commandment of God and hold the tradition of men, as the baptisms of cups and measures, and many things like these. 9 He said to them (moreover), You decently* suppress the commandment of God, that you may establish your tradition. *[Decenter, SCHAFF. " speciously."] 10 For Musha hath said, Honour thy father and thy mother; and whosoever curseth father and mother, the death he shall die. 11 But you say, If a man shall say to his father, or to his mother, My oblation, (be that) whatever from me thou mayest profit; 12 and you permit him not to do any thing for his father and his mother. 13 But you reject the word of Aloha for the sake of the tradition which you have delivered: and many similar (observances) to these you practise. 14 And Jeshu called the whole multitude, and said to them, Hear me, all of you, and understand: 15 It is not that which is without the man, and which entereth into him, that can defile him: but that which proceedeth from him, that defileth a man. 16 He who hath ears to hear, let him hear. 17 But when Jeshu had gone into the house (apart) from the multitude, his disciples asked him concerning that parable. 18 He said to them, How dull are even you! Know you not, that nothing from without that entereth a man can defile him, 19 because it entereth not into his heart, but into his belly, and is cast out in the purgation which all food purgeth? 20 But that which proceedeth from a man, that polluteth a man. 21 For from within, from the heart of the sons of men, go forth evil thoughts, adultery, fornication, 22 robbery, murder, rapacity, malice, fraud, obscenity, an evil eye, blasphemy, vain-glory, folly; 23 all these evils come from within, and they defile a man. 24 FROM thence Jeshu arose and went to the confine of Tsur and of Tsaidon, and entered into a certain house: and he was unwilling that any man should know of him, but he could not conceal. 25 For immediately heard a certain woman concerning him, whose daughter had an unclean spirit; and she came, (and) fell before his feet. 26 But that woman was a Gentile of Phuniki of Suria, and she prayed of him to cast out the demon from her daughter. 27 But Jeshu said to her, Let the children first be filled; for it is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs. 28 But she answering said to him, Yes, my Lord, yet the dogs also from beneath the table eat the crumbs of the children. 29 Jeshu saith to her, Go; on account of that word, the demon hath gone forth from thy daughter. 30 And she went to her house, and found her daughter lying on the couch, and [that] the demon had gone out from her. 31 Jeshu again departed from the confine of Tsur and of Tsaidon, and came to the sea of Galila, on the confine of the Ten Cities; 32 and they brought to him a blind man, a stammerer, and besought him to lay upon him the hand. 33 And he took him aside from the crowd by himself, and put his fingers in his ears, and spat, and touched his tongue. 34 And he looked up to heaven, and sighed, and said to him, Be opened: [Ethphátach.] 35 and in that hour his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plainly.[Or, easily.] 36 And he charged them that to no man they should tell this. But so much as he charged them, they the more proclaimed it; 37 and they were exceedingly astonished, and said, He doeth every thing well; the deaf he maketh to hear, and them who spoke not, to speak.
Murdock(i) 1 And there gathered about him Pharisees and Scribes, who had come from Jerusalem. 2 And they saw some of his disciples eating bread, with their hands unwashed; and they censured it. 3 For all the Jews and the Pharisees, unless they carefully wash their hands do not eat; because they hold fast the tradition of the Elders. 4 And coming from the market-place, except they baptize, they do not eat. And there are many other things which they have received to observe, such as the baptisms of cups, and of pots, and of brazen vessels, and of couches. 5 And the Scribes and Pharisees asked him: Why walk not thy disciples according to the tradition of the Elders, but eat bread with their hands unwashed? 6 And he said to them: Well did Isaiah the prophet prophecy concerning you, ye hypocrites; as it is written: This people honoreth me with its lips, but their heart is very far from me. 7 And in vain do they give me reverence, while teaching as doctrines the precepts of men. 8 For ye have forsaken the commandment of God, and hold fast the tradition of men, the baptisms of cups, and of pots, and many things like these. 9 He said also to them: Full well do ye spurn the precept of God, that ye may establish your tradition! 10 For Moses said: Honor thy father and thy mother; and whoever shall revile his father or his mother, shall surely die. 11 But ye say: If a man say to his father or to his mother, Be it my oblation, whatever thou mayest gain from me: 12 then ye suffer him not to do any thing for his father or his mother. 13 And ye reject the word of God, on account of the tradition which ye hand down. And many things like these, ye do. 14 And Jesus called all the multitude, and said to them: Hear, all ye; and understand. 15 There is nothing without a man which, by entering him, can pollute him. But that which cometh out of him, that it is that polluteth a man. 16 Whoever hath ears to hear, let him hear. 17 And when Jesus had entered the house, apart from the multitude, his disciples asked him about this similitude. 18 And he said to them: Are ye likewise so undiscerning? Do ye not know, that whatever from without entereth into a man, cannot defile him? 19 For it doth not enter into his heart, but into his belly, and is thrown into the digestive process, which carries off all that is eaten. 20 But that which proceedeth from a man, that defileth a man. 21 For from within, from the heart of men, proceed evil thoughts, adultery, whoredom, 22 theft, murder, avarice, malice, deceit, lasciviousness, an evil eye, reviling, haughtiness, folly. 23 All these evil things come from within, and defile a man. 24 Thence Jesus arose, and went to the border of Tyre and Sidon. And he entered a house, and wished no man to know him; but he could not be concealed. 25 For immediately a woman, whose daughter had an unclean spirit, heard of him; and she came, and fell before his feet, 26 (the woman was a Gentile from Phenicia of Syria), and besought him, that he would expel the demon from her daughter. 27 Jesus said to her: Permit the children first to be satisfied; for it is not becoming, to take the children's bread and cast it to dogs. 28 And she replied, and said to him: Yes, my Lord: and yet the dogs under the table eat the children's crumbs. 29 Jesus said to her: Go thou; because of this speech, the demon hath departed from thy daughter. 30 And she went to her house, and found her daughter lying on a bed, and the demon gone from her. 31 Again Jesus departed from the border of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, to the border of Decapolis. 32 And they brought to him a deaf and stammering man, and besought him to lay his hand on him. 33 And he led him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and spit, and touched his tongue, 34 and looked towards heaven, and sighed, and said to him: Be opened. 35 And immediately his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plainly. 36 And he charged them to tell no man of it: and the more he charged them, the more they proclaimed it. 37 And they admired exceedingly, and said: He doeth every thing excellently: he maketh the deaf to hear, and the speechless to talk.
Sawyer(i) 1 (7:1) AND the Pharisees and some of the scribes having come from Jerusalem came together to him, 2 and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed hands, [they found fault]. 3 For the Pharisees and all the Jews eat not unless they wash their hands with the fist, holding the tradition of the elders. 4 And from a market, unless they baptize they eat not; and there are many other [customs] which they have received to hold; baptisms, of cups and sextuses [ 1 1-2 pint measures], and brass vessels, and beds. 5 And the Pharisees and scribes asked, Why do not your disciples conform to the tradition of the elders; but eat bread with defiled hands? 6 (7:2) And he said to them, Well did Isaiah prophecy of you, hypocrites, as it is written; This people honors me with the lips, but their heart is far from me; 7 but in vain do they worship me, teaching for teachings the commandments of men; 8 for leaving the commandment of God, you hold the tradition of men. 9 (7:3) And he said to them, Well do you reject the commandment of God, to keep your tradition; 10 for Moses said, Honor your father and your mother, and, He that reviles father or mother, let him surely die. 11 But you say, If a man says to his father or mother, It is a corban, which is a gift, by whatever you might be profited by me, [he shall be free]; 12 and suffer him no longer to do any thing for his father or his mother; 13 making the word of God of no effect by your tradition which you have delivered; and many such things you do. 14 And again calling all the people, he said to them, Hear me, all of you, and understand. 15 Nothing which being out of a man entering into him, can defile him; but those things which proceed from the man, these are the things which defile the man. 16 (Added verse not retained in Sawyer) 17 (7:4) And when he had gone from the multitude into the house, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he said to them, Are you also so without understanding? Do you not understand that nothing which enters into a man from without can defile him, 19 because it enters not into his heart, but into the stomach, and goes out to the earth, purifying all aliments? 20 But he said, that which comes out of the man, this defiles him; 21 for from within, from the hearts of men, proceed evil thoughts, fornications, 22 thefts, murders, adulteries, covetousness, malice, deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. 23 All these evil things proceed from within, and defile the man. 24 (7:5) And he rose up, and departed thence to the regions of Tyre. And entering into a house he wished no one to know it; and he could not be hid. 25 But immediately, a woman whose little daughter had an impure spirit, hearing of him, came and fell down at his feet; 26 and she was a Greek, a Syrophenician by race; and she asked him to cast the demon out of her daughter. 27 And he said to her, Suffer the children first to be filled; it is not right to take the children's bread, and cast it to the little dogs. 28 And she answered and said to him, Yes, Lord; for even the little dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said to her, For this speech, go; the demon has gone out of your daughter. 30 And departing to her house, she found the little child laid on the bed, and the demon gone out. 31 (7:6) And again going out of the bounds of Tyre, he came through Sidon, to the lake of Galilee, in the midst of the bounds of Decapolis. 32 And they brought him a dumb man that stammered, and besought him to put his hand on him. 33 And taking him from the multitude by himself, he put his fingers in his ears, and spit, and touched his tongue, 34 and looking up to heaven he groaned, and said to him, Ephphatha, which is, Be opened. 35 And immediately his ears were opened, and the cord of his tongue was loosed, and he spoke correctly. 36 And he charged them to tell no one; but as much as he charged them, so much the more they proclaimed [his works]. 37 And they were astonished above measure, and said, He has done all things well; he makes both the deaf to hear, and the dumb to speak.
Diaglott(i) 1 And were gathered to him the Pharisees, and some of the scribes, having come from Jerusalem; 2 and seeing some of the disciples of him with common hands, that is unwashed, eating loaves; 3 (the for Pharisees and all the Jews, if not with fist they may wash the hands, not they eat, holding the tradition of the elders; 4 and from a market, if not they might dip, not they eat; and other many things is, which they received to hold, dippings of cup, and of pots, and of copper vessels, and of couches); 5 then asked him the Pharisees and the scribes: Why the disciples of thee not walk according to the tradition of the elders, but with common hands they eat the loaf? 6 He but answering said to them: That well prophesied Esaias about you the hypocrites, as it is written: This the people with the lips me honor, the but heart of them far off is removed from me. 7 In vain but they worship me, teaching teachings, commandments of men. 8 Leaving for the commandment of the God, you hold the tradition of the men, dippings of pots and of cups; and other similar such like many things you do. 9 And he said to them: Well you set aside the commandment of the God, that the tradition of you you may keep. 10 Moses for said: Honor the father of thee and the mother of thee; and: He cursing father or mother, a death let him die. 11 You but say: If should say man to the father or the mother, Corban (which is, a gift), whatever out of me thou mightest be profited; 12 and no more you suffer him any thing to do for the father of himself, or for the mother of himself 13 making void the word of the God for the tradition of you, which you delivered; and similar such like many things you do. 14 And having called all the crowd, he said to them: Hear me all, and be instructed. 15 Nothing is outside of the man, entering into him, which is able him to make common; but the things proceeding from him, those is the things making common the man. 16 If any one has ears to hear, let him hear. 17 And when he entered into a house from the crowd, asked him the disciples of him concerning the parable. 18 And he says to them: Thus also you without understanding are? Not know you, that all that without, entering into the man, not is able him to make common? 19 that not goes of it into the heart, but into the belly; and into the privy goes out, cleansing all the foods. 20 He said and: That the out of the man, proceeding forth, that makes common the man. 21 Within for out of the heart of the men the purposes the evil proceeds; adulteries, fornications, murders, 22 thefts, covetousnesses, villianies, deceit, intemperance, eye evil, evil speaking, pride, folly; 23 all these the things evil within comes forth, and makes common the man. 24 And thence arising, he went into the borders of Tyre and Sidon; and entering into the house, no one he wished to know; and not he was able to be concealed. 25 Having heard for a woman about him, of whom had the little daughter of herself a spirit unclean, having come fell down to the feet of him; 26 (was now the woman a Greek, a Syrophenician to the birth;) and she besought him, that the demon he would cast out of the daughter of herself. 27 The but Jesus said to her: Let alone first to be filled the children; not for good it is, to take the bread of the children, and to cast to the dogs. 28 She but answered, and says to him: Yes, sir; even for the dogs under the table eatest from of the crumbs of the children. 29 And he said to her: Through this the word go; has come out the demon from the daughter of thee. 30 And having gone into the house of her, she found the demon having gone out, and the daughter having been laid upon the bed. 31 And again coming out from the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of the Galilee, through midst of the borders of Decapolis. 32 And they bring to him a deaf man a stammerer, and they entreat him that he might place to him the hand. 33 And having taken him from the crowd privately, he put the fingers of himself into the ears of him, and spitting he touched the tongue of him; 34 and looking up to the heaven, he groaned, and says to him: Ephphatha, that is, be opened. 35 And immediately were opened of him the ears; and was loosed the bond of the tongue of him, and he spoke plainly. 36 And he charged them, that no one they should tell; what but he to them charged, more abundantly they published. 37 And beyond measure they were astonished, saying: Well all (things) he has done; and the deaf ones he makes to hear, and the dumb ones to speak.
ABU(i) 1 AND there come together to him the Pharisees and certain of the scribes, who came from Jerusalem. 2 And seeing some of his disciples eating bread with defiled (that is, unwashen) hands, they found fault. 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they carefully wash their hands, do not eat, holding the tradition of the elders. 4 And coming from the market, except they immerse themselves, they do not eat. And there are many other things which they received to hold, immersions of cups, and pots, and brazen vessels, and couches. 5 And the Pharisees and the scribes ask him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the elders, but eat bread with defiled hands? 6 And he said to them: Well did Isaiah prophesy concerning you hypocrites; as it is written: This people honor me with their lips, But their heart is far from me. 7 But in vain they worship me, Teaching as doctrines commandments of men. 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, immersions of pots and cups; and many other such things ye do. 9 And he said to them: Well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition! 10 For Moses said: Honor thy father and thy mother; and he that curses father or mother, let him surely die. 11 But ye say: If a man say to his father or his mother, It is Corban (that is, a gift) whatever thou mightest be profited with from me—; 12 and ye suffer him no more to do aught for his father or his mother, 13 annulling the word of God by your tradition, which ye handed down. And many such things ye do. 14 And again calling to him the multitude, he said to them: Hearken to me every one, and understand. 15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him; but the things that come out of him, these are they that defile the man. 16 If any one has ears to hear, let him hear. 17 And when he entered into the house from the multitude, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he says to them: Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatever from without enters into the man can not defile him? 19 Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the drain, cleansing all food. 20 And he said: That which comes out of the man, that defiles the man. 21 For from within, out of the heart of men, come forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 thefts, covetousness, wickedness, deceit, wantonness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. 23 All these evil things come forth from within, and defile the man. 24 And rising up he departed thence into the borders of Tyre and Sidon; and entering into a house, he desired that no one should know it. And he could not be hidden. 25 For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, hearing of him, came and fell at his feet. 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast out the demon from her daughter. 27 And he said to her: Let the children first be filled; for it is not good to take the children's bread and cast it to the dogs. 28 And she answered and said to him: Yea, Lord; for the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said to her: For this saying go thy way; the demon has gone out of thy daughter. 30 And departing to her house, she found the little child laid on the bed, and the demon gone out. 31 And again going forth out of the borders of Tyre, he came through Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis. 32 And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. 33 And taking him aside from the multitude he put his fingers into his ears, and spitting, touched his tongue, 34 and looking up to heaven, he sighed, and says to him: Ephphatha, that is, Be opened. 35 And straightway his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spoke plainly. 36 And he charged them that they should tell no one. But the more he charged them, the more abundantly they published it; 37 and were beyond measure astonished, saying: He has done all things well; he makes both the deaf to hear, and the dumb to speak.
Anderson(i) 1 And there came together to him the Pharisees, and some of the scribes, who had come from Jerusalem: 2 and when they saw some of his disciples eating bread with common, that is, with unwashed hands: 3 (for the Pharisees and all the Jews eat not, unless they wash their hands carefully, because they hold the tradition of the elders: 4 and when they come from the market, they do not eat, unless they immerse themselves. And there are many other things, which they have received to hold, as the immersion of cups and pitchers and brazen vessels and beds:) 5 then the Pharisees and the scribes asked him: Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands? 6 He answered and said to them: "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far from me. 7 In vain do they worship me, teaching precepts, the commandments of men. 8 For, neglecting the commandment of God, you hold the tradition of men, the immersion of pitchers and cups; and many other things like these you do. 9 And he said to them: Well do you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition. 10 For Moses said: Honor your father and your mother; and, He that curses father or mother shall surely be put to death. 11 But you say: If a man shall say to his father or mother, What ever of mine might benefit you, is Corban, (which means, a gift,) 12 you no longer suffer him to do any thing for his father or mother, 13 making the word of God of no effect by your tradition, which you have delivered; and many things like these you do. 14 And he called the whole multitude to him, and said to them: Hear me, all of you, and understand. 15 There is nothing with out that, by entering into a man, can defile him. But those things which come out of the man, defile him. 16 If any one has ears to hear, let him hear. 17 And when he had gone into the house, away from the multitude, his disciples asked him about the dark saying. 18 And he said to them: Are you also so void of understanding? Do you not perceive that nothing from without, by entering into a man, can defile him? 19 Because it does not enter into his heart, but into his belly, and goes out into the sink, cleansing all food. 20 And he said: What comes out of the man, is that which defiles the man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed the purposes which are evil: adulteries, lewd actions, murders, 22 thefts, schemes for extortion, wicked deeds, deceit, wantonness, an evil eye, calumny, haughtiness, impiety. 23 All these evil things come forth from within, and defile the man. 24 And he arose and departed thence to the borders of Tyre and Sidon. And he entered a house, and desired that no one should know it; but he could not escape notice. 25 For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet; 26 (the woman was a Greek, a Syrophenician by nation,) and she besought him to cast the demon out of her daughter. 27 But Jesus said to her: Let the children be satisfied first; for it is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs. 28 She answered and said to him: Yes, Lord; and yd you can help me, for the little dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said to her: For this saying, go your way: the demon has gone out of your daughter. 30 And she went to her house, and found the demon gone out, and her daughter lying upon the bed. 31 And again he went out from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis. 32 And they brought to him a deaf man, who spoke with difficulty; and they besought him to lay his hand upon him. 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; 34 and looking up to heaven, he sighed, and said to him: Ephphatha, which means, Be opened. 35 And immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed, and he spoke plainly. 36 And he charged them to tell no one; but the more he charged them, the more earnestly they published it. 37 And they were amazed beyond measure, and said: He Las done all things well: he makes the deaf hear and the dumb speak.
Noyes(i) 1 And there come together to him the Pharisees, and some of the scribes, who came from Jerusalem; 2 and seeing some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed hands, 3 (for the Pharisees, and all the Jews, unless they wash their hands often, do not eat, holding fast the tradition of the elders; 4 and on coming from the marketplace, unless they bathe, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the dipping of cups, and pitchers, and brazen vessels;) 5 then the Pharisees and scribes ask him, Why do not thy disciples walk according to the tradition of the elders, but eat bread with defiled hands? 6 And he said to them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, "This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me. 7 But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men." 8 Laying aside, the commandment of God, ye hold fast the tradition of men. 9 And he said to them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition! 10 For Moses said, "Honor thy father and thy mother;" and, "He that curseth father or mother, let him surely die." 11 But ye say, If a man say to his father or mother, Whatever thou mightst receive in aid from me is Corban, that is, a gift to God, [he is not bound by the command. Thus] 12 ye suffer him no longer to do anything for his father or his mother; 13 making void the word of God by your tradition, which ye have handed down; and many such things ye do. 14 And again calling the multitude to him, he said to them, Hearken to me all of you, and understand. 15 Nothing that entereth into a man from without can defile him; but the things that come out of him are what defile a man. 16 (...) 17 And when he had gone into the house from the crowd, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he saith to them, Are ye too so without discernment? Do ye not understand that whatever thing from without entereth into a man, cannot defile him? 19 because it entereth not into his heart, but into the stomach; and goeth out into the drain, which cleanseth all kinds of food. 20 And he said, That which cometh out of a man, that defileth a man. 21 For from within, out of the heart of men, come forth evil thoughts, fornications, 22 thefts, murders, adulteries, covetousness, iniquities, deceit, wantonness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. 23 All these evil things come from within, and defile a man. 24 And rising up, he departed thence into the borders of Tyre; and entering into a house, he desired that no one should know it; but he could not escape notice. 25 But a woman, whose young daughter had an unclean spirit, immediately hearing of him, came in, and fell at his feet. 26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by nation; and she besought him that he would cast out the demon from her daughter. 27 And he said to her, Let the children be filled first; for it is not well to take the childrens bread and throw it to the little dogs. 28 But she answered, and saith to him, Yea, Lord; even the little dogs under the table eat of the childrens crumbs. 29 And he said to her, For this saying go thy way; the demon hath gone out of thy daughter. 30 And going away to her house, she found the child laid upon the bed, and the demon gone out. 31 And again leaving the borders of Tyre, he came through Sidon to the lake of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis. 32 And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech, and beseech him to lay his hand upon him. 33 And taking him aside from the multitude, he put his fingers into his ears, and having spit, touched his tongue; 34 and looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Ephphatha, that is, Be opened. 35 And his ears were opened; and the string of his tongue was immediately loosed, and he spoke plain. 36 And he charged them to tell no one; but the more he charged them, the more did they publish it. 37 And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
YLT(i) 1 And gathered together unto him are the Pharisees, and certain of the scribes, having come from Jerusalem, 2 and having seen certain of his disciples with defiled hands—that is, unwashed—eating bread, they found fault; 3 for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders, 4 and, coming from the market-place, if they do not baptize themselves, they do not eat; and many other things there are that they received to hold, baptisms of cups, and pots, and brazen vessels, and couches. 5 Then question him do the Pharisees and the scribes, `Wherefore do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but with unwashed hands do eat the bread?' 6 and he answering said to them—`Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites, as it hath been written, This people with the lips doth honour Me, and their heart is far from Me; 7 and in vain do they worship Me, teaching teachings, commands of men; 8 for, having put away the command of God, ye hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things ye do.' 9 And he said to them, `Well do ye put away the command of God that your tradition ye may keep; 10 for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He who is speaking evil of father or mother—let him die the death; 11 and ye say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), is whatever thou mayest be profited out of mine, 12 and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother, 13 setting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.' 14 And having called near all the multitude, he said to them, `Hearken to me, ye all, and understand; 15 there is nothing from without the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man. 16 If any hath ears to hear—let him hear.' 17 And when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile, 18 and he saith to them, `So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him? 19 because it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.' 20 And he said—`That which is coming out from the man, that doth defile the man; 21 for from within, out of the heart of men, the evil reasonings do come forth, adulteries, whoredoms, murders, 22 thefts, covetous desires, wickedness, deceit, arrogance, an evil eye, evil speaking, pride, foolishness; 23 all these evils do come forth from within, and they defile the man.'
24 And from thence having risen, he went away to the borders of Tyre and Sidon, and having entered into the house, he wished none to know, and he was not able to be hid, 25 for a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, — 26 and the woman was a Greek, a Syro-Phenician by nation—and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter. 27 And Jesus said to her, `Suffer first the children to be filled, for it is not good to take the children's bread, and to cast it to the little dogs.' 28 And she answered and saith to him, `Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children's crumbs.' 29 And he said to her, `Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;' 30 and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch.
31 And again, having gone forth from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis, 32 and they bring to him a deaf, stuttering man, and they call on him that he may put the hand on him. 33 And having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue, 34 and having looked to the heaven, he sighed, and saith to him, `Ephphatha,' that is, `Be thou opened;' 35 and immediately were his ears opened, and the string of his tongue was loosed, and he was speaking plain. 36 And he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming it, 37 and they were being beyond measure astonished, saying, `Well hath he done all things; both the deaf he doth make to hear, and the dumb to speak.'
JuliaSmith(i) 1 And the Pharisees are gathered together to him, and certain of the scribes, having come from Jerusalem, 2 And having seen some of his disciples with common hands, that is, unwashed, eating loaves, they rebuked. 3 (For the Pharisees, and all the Jews, except they vigorously wash hands, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And from the market-place, except they be immersed, they eat not. And there are many other things which they received to hold; the immersion of cups, and of measures, and of brazen vases, and of chairs.) 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Wherefore do not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands? 6 And he having answered, said to them, That Esaias prophesied well concerning you, as it has been written, This people honour me with lips, and their heart keeps far from me. 7 And in vain they revere me, teaching doctrines the commands of men. 8 For having left the command of God, ye hold firmly to the tradition of men, the immersion of measures and cups: and many other such like things ye do. 9 And he said to them, Well do ye abrogate the command of God, that ye might keep your tradition. 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and he reviling father or mother, in death let him die: 11 And ye say, If a man say to father or mother, Corban, which is, a gift, whatever thou be profited by me; 12 And ye permit him to do nothing more for his father or his mother 13 Abrogating the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do. 14 And having called all the crowd, he said to them, Hear me, all ye, and do ye understand: 15 There is nothing from without a man, entering into him, which can defile him: but things coming out from him, these are the things polluting the man. 16 If any have ears to hear, let him hear. 17 And when he came into the house from the crowd, his disciples asked him of the parable. 18 And he says, So are ye also without understanding? Do ye not perceive, that anything from without entering into a man, cannot pollute him 19 For it goes not into the heart, but into the belly, and goes forth into the privy, purging all food 20 And he said, That going out of a man, that pollutes a man. 21 For within, out of the heart of men, go forth evil reflections, adulteries, fornications, murders, 22 Thefts, overreaching, deceit, licentiousness, an evil eye, defamation, pride, foolishness: 23 All these evils go out from within, and pollute a man. 24 And arising from thence, he departed into the bounds of Tyre and Sidon, and having come into the house, he would have none know; and he could not be hid. 25 For a woman having heard of him, whose daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet: 26 And the woman was a Grecian, a Syrophenician by birth; and she entreated him that he would cast the demon out of her daughter. 27 And Jesus said to her, Permit the children first to be satisfied; for it is not good to take the children's bread, and cast to little dogs. 28 And she answered and says to him, Yes, Lord: for also the little dogs under the table eat from the children's crumbs. 29 And he said to her, For this word retire; the demon has gone out of thy daughter. 30 And having departed to her house, she found the demon gone forth, and the daughter cast upon the bed. 31 And again, having gone out from the bounds of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, in the midst of the bounds of Decapolis. 32 And they bring to him a deaf one, tongue-tied; and they beseech him that he would put the hand upon him. 33 And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers in his ears, and having spit, he touched his tongue; 34 And having looked up to heaven, he sighed, and says to him, Ephphatha, which is, Be opened. 35 And quickly his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake rightly. 36 And he charged them that they should say to none: and as much as he charged them, they proclaimed more abundantly; 37 And above measure were they struck with amazement, saying, Well has he done all things: he makes the deaf to hear, and the speechless to speak.
Darby(i) 1 And the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him, 2 and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands, 3 (for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients; 4 and [on coming] from the market-place, unless they are washed, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the washing of cups and vessels, and brazen utensils, and couches), 5 then the Pharisees and the scribes ask him, Why do thy disciples not walk according to what has been delivered by the ancients, but eat the bread with defiled hands? 6 But he answering said to them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honour me with their lips, but their heart is far away from me. 7 But in vain do they worship me, teaching [as their] teachings commandments of men. 8 [For], leaving the commandment of God, ye hold what is delivered by men [to keep] -- washings of vessels and cups, and many other such like things ye do. 9 And he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves [to keep]. 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die. 11 But *ye* say, If a man say to his father or his mother, [It is] corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by ... 12 And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother; 13 making void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do. 14 And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all [of you], and understand: 15 There is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man. 16 If any one have ears to hear, let him hear. 17 And when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he says to them, Are *ye* also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him, 19 because it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats? 20 And he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man. 21 For from within, out of the heart of men, go forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 thefts, covetousness, wickednesses, deceit, licentiousness, a wicked eye, injurious language, haughtiness, folly; 23 all these wicked things go forth from within and defile the man. 24 And he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know [it], and he could not be hid. 25 But immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet 26 (and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter. 27 But [Jesus] said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children`s bread and cast it to the dogs. 28 But she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children`s crumbs. 29 And he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter. 30 And having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed. 31 And again having left the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. 32 And they bring to him a deaf [man] who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him. 33 And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue; 34 and looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened. 35 And immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed and he spoke right. 36 And he charged them that they should speak to no one [of it]. But so much the more *he* charged them, so much the more abundantly *they* proclaimed it; 37 and they were astonished above measure, saying, He does all things well; he makes both the deaf to hear, and the speechless to speak.
ERV(i) 1 And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which had come from Jerusalem, 2 and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands. 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders: 4 and [when they come] from the marketplace, except they wash themselves, they eat not: and many other things there be, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels. 5 And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands? 6 And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, But their heart is far from me. 7 But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men. 8 Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men. 9 And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition. 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death: 11 but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God]; 12 ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother; 13 making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do. 14 And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand: 15 there is nothing from without the man, that going into him can defile him: but the things which proceed out of the man are those that defile the man. 16 17 And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable. 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him; 19 because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean. 20 And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man. 21 For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries, 22 covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness: 23 all these evil things proceed from within, and defile the man. 24 And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it: and he could not be hid. 25 But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27 And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs. 28 But she answered and saith unto him, Yea, Lord: even the dogs under the table eat of the children’s crumbs. 29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. 30 And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the devil gone out. 31 And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis. 32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him. 33 And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue; 34 and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. 35 And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain. 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it. 37 And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.
ASV(i) 1 And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem, 2 and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands. 3 (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders; 4 and [when they come] from the marketplace, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.) 5 And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands? 6 And he said unto them, { Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written,
This people honoreth me with their lips,
But their heart is far from me.
7 But in vain do they worship me,
Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
8 Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.} 9 And he said unto them, { Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition. 10 For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death: 11 but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban,} that is to say, Given [to God]; 12 { ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother; 13 making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.} 14 And he called to him the multitude again, and said unto them, { Hear me all of you, and understand: 15 there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man. 17 And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable. 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him; 19 because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught?} [This he said], making all meats clean. 20 And he said, { That which proceedeth out of the man, that defileth the man. 21 For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries, 22 covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness: 23 all these evil things proceed from within, and defile the man.}
24 And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid. 25 But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. 27 And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. 28 But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter. 30 And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
31 And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis. 32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him. 33 And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue; 34 and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. 35 And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain. 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it. 37 And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G4863 there are gathered together G4314 unto G846 him G5330 the Pharisees, G2532 and G5100 certain G1122 of the scribes, G2064 who had come G575 from G2414 Jerusalem,
  2 G2532 and G1492 had seen G5124 that G5100 some G3101 of G846 his G3101 disciples G2068 ate G740 their bread G5495 with G2839 defiled, G5124 that G2076 is, G449 unwashen, G5495 hands.
  3 G1063 (For G5330 the Pharisees, G2532 and G3956 all G2453 the Jews, G1437 except G3538 they wash G5495 their hands G4435 diligently, G2068 eat G3756 not, G2902 holding G3862 the tradition G4245 of the elders;
  4 G2532 and G575 when they come from G58 the marketplace, G3362 except G3361   G907 they bathe G2068 themselves, they eat G3756 not; G2532 and G4183 many G243 other things G2076 there are, G3739 which G3880 they have received G2902 to hold, G909 washings G4221 of cups, G2532 and G3582 pots, G2532 and G5473 brasen vessels.)
  5 G2532 And G5330 the Pharisees G2532 and G1122 the scribes G1905 ask G1223 him, G5101 Why G4043 walk G3756 not G4675 thy G3101 disciples G2596 according to G3862 the tradition G4245 of the elders, G235 but G2068 eat G740 their bread G5495 with G449 defiled G5495 hands?
  6 G1161 And G611 he G2036 said G3754 unto them, G2573 Well G4395 did G2268 Isaiah G4395 prophesy G4012 of G5216 you G5273 hypocrites, G5613 as G1125 it is written, G3778 This G2992 people G5091 honoreth G3165 me G5491 with G5491 their lips, G1161 But G846 their G2588 heart G568 is G4206 far G575 from G1700 me.
  7 G1161 But G3155 in vain G4576 do they worship G3165 me, G1321 Teaching G1319 as their doctrines G1778 the precepts G444 of men.
  8 G1063 Ye G863 leave G1785 the commandment G2316 of God, G2532 and G2902 hold G3862 fast the tradition G444 of men.
  9 G2532 And G3004 he said G846 unto them, G2573 Full well G114 do ye reject G1785 the commandment G2316 of God, G2443 that G5083 ye may keep G5216 your G3862 tradition.
  10 G1063 For G3475 Moses G2036 said, G5091 Honor G4675 thy G3962 father G2532 and G4675 thy G3384 mother; G2532 and, G2551 He that speaketh evil G3962 of father G2228 or G3384 mother, G5053 let him die G2288 the death:
  11 G1161 but G5210 ye G3004 say, G1437 If G444 a man G2036 shall say G3962 to his father G2228 or G3384 his mother, G3739 That G1437 wherewith G5623 thou mightest have been profited G3739 by G1700 me G2878 is Corban, G3739 that G2076 is to say, G1435 Given to God;
  12 G2532 ye G3765 no longer G863 suffer G846 him G4160 to do G3762 aught G3962 for G846 his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother;
  13 G208 making G208 void G3056 the word G2316 of God G5216 by your G3862 tradition, G3739 which G3860 ye have delivered: G2532 and G4183 many G5108 such G3946 like things G4160 ye do.
  14 G2532 And G4341 he called G3956 to him the G3793 multitude G3004 again, and said G846 unto them, G191 Hear G3450 me G3956 all G2532 of you, and G4920 understand:
  15 G2076 there is G3762 nothing G1855 from without G444 the man, G3739 that G1531 going G1519 into G846 him G1410 can G2840 defile G846 him; G235 but G1607 the things which proceed out G575 of G846 the man G1565 are those G2076 that G2840 defile G444 the man.
  16
  17 G2532 And G3753 when G1525 he was entered G1519 into G3624 the house G575 from G3793 the multitude, G846 his G3101 disciples G1905 asked G846 of him G4012 the G3850 parable.
  18 G2532 And G3004 he saith G846 unto them, G2075 Are G5210 ye G3779 so G801 without understanding G2532 also? G3539 Perceive G3539 ye G3756 not, G3754 that G3956 whatsoever G1855 from without G1531 goeth G1519 into G444 the man, G1410 it G3756 cannot G2840 defile G846 him;
  19 G3754 because G1531 it goeth G3756 not G1519 into G846 his G2588 heart, G235 but G1519 into G2836 his belly, G2532 and G1607 goeth out G1519 into G856 the draught? G2511 This he said, making G3956 all G1033 meats clean.
  20 G1161 And G3754 he said, G1607 That which proceedeth out G1537 of G444 the man, G1565 that G2840 defileth G444 the man.
  21 G1063 For G2081 from within, G1537 out G2588 of the heart G444 of men, G2556 evil G1261 thoughts G1607 proceed, G4202 fornications, G2829 thefts, G5408 murders, G3430 adulteries,
  22 G4124 covetings, G4189 wickednesses, G1388 deceit, G766 lasciviousness, G3788 an G4189 evil G3788 eye, G988 railing, G5243 pride, G877 foolishness:
  23 G3956 all G5023 these G4190 evil things G1607 proceed G2081 from within, G2532 and G2840 defile G444 the man.
  24 G2532 And G1564 from thence G450 he arose, G565 and went G1519 away into G3181 the borders G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon. G2532 And G1525 he entered G1519 into G3614 a house, G2309 and would have G3762 no man G1097 know G2532 it; and G1410 he could G3756 not G2990 be hid.
  25 G1063 But G1135 straightway a G1135 woman, G3739 whose G2365 little daughter G2192 had G4151 an G169 unclean G4151 spirit, G2192 having G191 heard G4012 of G846 him, G2064 came G4363 and fell G4314 down at G846 his G4228 feet.
  26 G1135 Now the woman G2258 was G1674 a Greek, G4949 a Syrophoenician G1085 by race. G2532 And G2065 she besought G846 him G2443 that G1544 he would cast forth G1140 the demon G1537 out G2364 of G846 her G2364 daughter.
  27 G1161 And G2424 he G2036 said G846 unto her, G863 Let G5043 the children G4412 first G5526 be filled: G1063 for G2076 it is G3756 not G2570 meet G2983 to take G5043 the children's G740 bread G2532 and G906 cast G2952 it to the dogs.
  28 G1161 But G611 she answered G2532 and G3004 saith G846 unto him, G3483 Yea, G2532 Lord; G1063 even G2952 the dogs G5270 under G5132 the table G2068 eat G575 of G3813 the children's G5589 crumbs.
  29 G2532 And G2036 he said G846 unto her, G1223 For G5126 this G3056 saying G5217 go thy way; G1140 the demon G1831 is gone out G1537 of G4675 thy G2364 daughter.
  30 G2532 And G565 she went G1519 away unto G846 her G3624 house, G2532 and G2147 found G906 the child laid G1909 upon G2825 the bed, G2532 and G1140 the demon G1831 gone out.
  31 G2532 And G3825 again G1831 he went G1537 out from G3725 the borders G5184 of Tyre, G2532 and G2064 came G4605 through Sidon G4314 unto G2281 the sea G1056 of Galilee, G303 through G3319 the midst G3725 of the borders G1179 of Decapolis.
  32 G2532 And G5342 they bring G846 unto him G2974 one that was deaf, G3424 and had an impediment in his speech; G2532 and G3870 they beseech G846 him G2443 to G2007 lay G5495 his hand G2007 upon G846 him.
  33 G2532 And G618 he took G846 him G2596 aside G2398   G575 from G3793 the multitude G906 privately, and put G846 his G1147 fingers G1519 into G846 his G3775 ears, G2532 and G4429 he spat, G680 and touched G846 his G1100 tongue;
  34 G2532 and G308 looking up G1519 to G3772 heaven, G4727 he sighed, G2532 and G3004 saith G846 unto him, G2188 Ephphatha, G3739 that G2076 is, G1272 Be opened.
  35 G2532 And G2112   G846 his G189 ears G1272 were opened, G2532 and G1199 the bond G1100 of G846 his G1100 tongue G3089 was loosed, G2532 and G2980 he spake G3723 plain.
  36 G2532 And G1291 he charged G846 them G2443 that G2036 they should tell G3367 no man: G1161 but G3745 the more G846 he G1291 charged G846 them, G3123 so much the more G4054 a great deal G2784 they published it.
  37 G2532 And G1605 they were G5249 beyond measure G1605 astonished, G3004 saying, G4160 He hath done G3956 all things G2573 well; G4160 he maketh G2532 even G2974 the deaf G191 to hear, G2532 and G216 the dumb G2980 to speak.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem. 2 And when they had seen some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashen, hands, they found fault. 3 (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders, 4 and when they come from the market-place, except they bathe themselves, they eat not, and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels, and beds.) 5 Then the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands? 6 And answering he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me. 7 But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men. 8 Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men; the washing of pots and cups, and many other such like things ye do. 9 And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition. 10 For Moses said, Honor thy father and thy mother, and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death; 11 but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God, 12 and ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother, 13 making void the word of God by your tradition, which ye have delivered; and many such like things ye do. 14 And he called to him all the multitude, and said unto them, Hear me all of you, and understand; 15 there is nothing from without the man, that going into him can defile him, but the things which proceed out of the man are those that defile the man. 16 If any man hath ears to hear, let him hear. 17 And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable. 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him, 19 because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean. 20 And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man. 21 For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, adulteries, fornications, murders, 22 thefts, covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness; 23 all these evil things proceed from within, and defile the man. 24 And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it, and he could not be hid. 25 For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled; for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. 28 But she answered and saith unto him, Yea, Lord, even the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said unto her, For this saying go thy way, the demon is gone out of thy daughter. 30 And she went away unto her house, and found the demon gone out, and the child laid upon the bed. 31 And again, having come out from the borders of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis. 32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech, and they beseech him to lay his hand upon him. 33 And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue, 34 and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. 35 And straightway his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain. 36 And he charged them that they should tell no man; but the more he charged them, so much the more a great deal they published it. 37 And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well, he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.
Rotherham(i) 1 And the Pharisees and certain of the Scribes who have come from Jerusalem gather themselves together unto him; 2 and, observing certain of his disciples, that, with defiled hands, that is unwashed, they are eating bread,–––– 3 For, the Pharisees, and all the Jews, unless with care they wash their hands, eat not, holding fast the tradition of the elders; 4 and coming from market, unless they sprinkle themselves, they eat not,––and, many other things, there are, which they have accepted to hold fast––immersions of cups and measures and copper vessels–––– 5 and so the Pharisees and the Scribes, question, him––For what cause do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but, with defiled hands, eat bread? 6 But, he, said unto them––Well, prophesied Isaiah concerning you, ye hypocrites, as it is written––This people, with the lips do honour me, while, their heart, far off, holdeth from me,–– 7 But, in vain, do they pay devotions unto me, teaching for teachings, the commandments of men; 8 Having, dismissed, the commandment, of God, ye, hold fast, the tradition, of men. 9 And he was saying to them––Well, do ye set aside the commandment of God, that, your own tradition, ye may observe; 10 For, Moses, said––Honour thy father and thy mother, and––He that revileth father or mother, let him, surely die,–– 11 But, ye, say––If a man shall say to his father or his mother, Korban! that is, A gift, whatsoever, out of me, thou mightest be profited, 12 no longer, do ye suffer him to do, aught, for his father or his mother,–– 13 cancelling the word of God by your tradition which ye have delivered. And, many such similar things, are ye doing! 14 And, again calling near the multitude, he was saying unto them––Hearken to me, all! and understand: 15 Nothing, is there, from without the man, entering into him, which can defile him; but, the things which, out of the man, come forth, are the things that defile the man. 16 <> 17 And, when he entered into a house from the multitudes, his disciples began to question him as to the parable; 18 And he saith unto them––Thus, are, ye also, without discernment? Perceive ye not that, nothing, from without, entering into the man, can defile him; 19 because it entereth not into his heart, but into his stomach, and, into the draught, is passed––purifying all foods? 20 And he was saying––That which, out of the man, cometh forth, that, defileth the man; 21 For, from within, out of the heart of men, the base designs, come forth,––fornications, thefts, 22 murders, adulteries, covetousnesses, knaveries, deceit, wantonness, an evil eye, profane speaking, foolishness,–– 23 all these wicked things, from within, come forth, and defile, the man.
24 And, from thence arising, he departed into the bounds of Tyre [and Zidon]. And, entering into a house, he was wishing, no one, to know it, and yet could not escape notice,–– 25 but, straightway, a woman hearing about him, whose daughter had an impure spirit, she came and fell down at his feet. 26 Now, the woman, was a Grecian, a Syrophoenician by race,––and she was requesting him that, the demon, he would cast forth out of her daughter. 27 And he was saying to her––Suffer, the children, first, to be fed; for it is not seemly to take the bread of the children, and, unto the little dogs, to cast it; 28 but she answered and saith to him––Yea, Lord! and yet, the little dogs under the table, do eat of the crumbs of the children; 29 and he said to her––Because of this word, go thy way, the demon hath gone forth out of thy daughter; 30 and, departing unto her house, she found the child laid prostrate on the couch, and the demon gone forth.
31 And, again coming forth out of the bounds of Tyre, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the bounds of Decapolis. 32 And they bring to him one deaf and stammering, and beseech him that he would lay upon him his hand. 33 And, taking him away from the multitude apart, he thrust his fingers into his ears, and, spitting, touched his tongue; 34 and, looking up into the heaven, sighed deeply, and saith unto him––Ephphatha! that is, Be opened! 35 and his ears opened, and the string of his tongue was loosed,––and he was speaking correctly. 36 And he charged them that they should be telling, no one,––but, as much as to them he gave charge, they, exceeding more abundantly, were making proclamation. 37 And, superabundantly, were they being struck with astonishment, saying––Well, hath he, all things, done,––both, the deaf, he causeth to hear, and, the dumb, to speak.
Twentieth_Century(i) 1 One day the Pharisees and some of the Teachers of the Law who had come from Jerusalem gathered round Jesus. 2 They had noticed that some of his disciples ate their food with their hands 'defiled,' by which they meant unwashed. 3 (For the Pharisees, and indeed all strict Jews, will not eat without first scrupulously washing their hands, holding in this to the traditions of their ancestors. 4 When they come from market, they will not eat without first sprinkling themselves; and there are many other customs which they have inherited and hold to, such as the ceremonial washing of cups, and jugs, and copper pans). 5 So the Pharisees and the Teachers of the Law asked Jesus this question--"How is it that your disciples do not follow the traditions of our ancestors, but eat their food with defiled hands?" 6 His answer was: "It was well said by Isaiah when he prophesied about you hypocrites in the words--'This is a people that honor me with their lips, While their hearts are far removed from me; 7 But vainly do they worship me, For they teach but the precepts of men.' 8 You neglect God's commandments and hold to the traditions of men. 9 Wisely do you set aside God's commandments," he exclaimed, "to keep your own traditions! 10 For while Moses said 'Honor thy father and thy mother,' and 'Let him who reviles his father or mother suffer death,' 11 You say 'If a man says to his father or mother "Whatever of mine might have been of service to you is Korban"' (which means 'Given to God')-- 12 Why, then you do not allow him to do anything further for his father or mother! 13 In this way you nullify the words of God by your traditions, which you hand down; and you do many similar things." 14 Then Jesus called the people to him again, and said: "Listen to me, all of you, and mark my words. 15 There is nothing external to a man, which by going into him can 'defile' him; but the things that come out from a man are the things that defile him." 16 OMITTED TEXT 17 When Jesus went indoors, away from the crowd, his disciples began questioning him about this saying. 18 "What, do even you understand so little?" exclaimed Jesus. "Do not you see that there is nothing external to a man, which by going into a man, can 'defile' him, 19 Because it does not pass into his heart, but into his stomach, and is afterwards got rid of?--in saying this Jesus pronounced all food 'clean.' 20 "It is what comes out from a man," he added, "that defiles him, 21 For it is from within, out of the hearts of men, that there come evil thoughts--unchastity, theft, murder, adultery, 22 Greed, wickedness, deceit, lewdness, envy, slander, haughtiness, folly; 23 All these wicked things come from within, and do defile a man." 24 On leaving that place, Jesus went to the district of Tyre and Sidon. And he went into a house, and did not wish anyone to know it, but could not escape notice. 25 For a woman, whose little daughter had a foul spirit in her, heard of him immediately, and came and threw herself at his feet-- 26 The woman was a foreigner, a native of Syrian Phoenicia--and she begged him to drive the demon out of her daughter. 27 "Let the children be satisfied first," answered Jesus. "For it is not fair to take the children's food, and throw it to dogs." 28 "Yes, Master," she replied; "even the dogs under the table do feed on the children's crumbs." 29 "For saying that," he answered, "you may go. The demon has gone out of your daughter." 30 The woman went home, and found the child lying on her bed, and the demon gone. 31 On returning from the district of Tyre, Jesus went, by way of Sidon, to the Sea of Galilee, across the district of the Ten Towns. 32 Some people brought to him a man who was deaf and almost dumb, and they begged Jesus to place his hand on him. 33 Jesus took him aside from the crowd quietly, put his fingers into the man's ears, and touched his tongue with saliva. 34 Then, looking up to Heaven, he sighed, and said to the man: "Ephphatha!" which means 'Be opened.' 35 The man's ears were opened, the string of his tongue was freed, and he began to talk plainly. 36 Jesus insisted upon their not telling any one; but the more he insisted, the more perseveringly they made it known, 37 And a profound impression was made upon the people. "He has done everything well!" they exclaimed. "He makes even the deaf hear and the dumb speak!"
Godbey(i) 1 And the Pharisees and certain ones of the scribes, having come from Jerusalem, gather to Him. 2 And seeing certain ones of His disciples eating bread with defiled, that is, unwashed hands. 3 For the Pharisees and all the Jews, unless they diligently wash their hands, do not eat, holding the tradition of the elders. 4 And from the forum, unless they may baptize themselves, they do not eat: and many other things which they have received to hold, the baptism of cups, and pots, and brazen vessels, and couches. 5 Then the Pharisees and scribes asked Him, Wherefore do not thy disciples walk according to the tradition of the elders: but they eat bread with unwashed hands? 6 And responding He said to them, Beautifully did Isaiah prophesy concerning you hypocrites, as has been written, This people honor me with lips, but their heart is far from me. 7 In vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 8 For having left the commandment of God, you are holding the tradition of men. 9 And He said to them, Truly, you make void the commandment of God, that you may hold your own tradition. 10 For Moses said, Honor thy father and thy mother; and let the one speaking evil of father and mother die the death. 11 But you say, If a man may say to father or mother, Corban, that is a gift, whatsoever you may be profited by me; 12 and you no longer permit him to do anything for his father or mother; 13 making void the word of God by your tradition, which you have given: and you do many such similar things. 14 And calling the crowd to Him again, He said to them, Hear all ye, and understand. 15 There is nothing without a man coming into him, which is competent to defile him: but those things coming out from him, these are the things which defile the man. 16 If any one has ears to hear, let him hear. 17 And when He came from the multitude into the house, His disciples asked Him the parable. 18 And He says to them, Are you still without understanding? Do you not know that everything external entering into a man is not able to defile him? 19 Because it does not go into his heart, but into his stomach, and is cast out into the excrement, purifying all edibles. 20 And He said, Everything proceeding out from the man, that defiles the man. 21 For within, out of the heart of men, proceed evil reasonings, adulteries, fornications, murders, 22 thefts, covetousness, wickedness, deceit, impurity, an evil eye, blasphemy, pride, folly. 23 All these evils proceed out from within, and defile the man. 24 And rising up, He departed thence into the regions of Tyre and Sidon. And having entered into a house, and He wished no one to know it: and He was not able to be hidden. 25 For a woman hearing concerning Him, whose daughter had an unclean spirit, having come worshiped at His feet. 26 For the woman was a Greek, a Syrophenician by race; and asked Him that He may cast the demon out of her daughter. 27 And He said to her, Permit the children first to be fed: for It is not good to take the children's bread and cast it to little dogs. 28 And she responded and says to Him, Yea, Lord: for even the little dogs eat the crumbs of the children under the table. 29 And He said to her, On account of this word go; the demon has already gone out from thy daughter. 30 And having come into her house, she found the demon gone out, and the daughter lying on the bed. 31 And having again come out from Tyre and Sidon, He came to the Sea of Galilee, amid the coasts of Decapolis. 32 And they bring Him a deaf man, speaking with difficulty; and intreat Him that He may lay His hand on him. 33 And taking him from the crowd privately, He put His fingers in his ears, and having spat, He touched his tongue; 34 and looking up to heaven, he groaned, and says to him, Ephphatha, which is, Be thou opened. 35 And immediately his ears were opened, and the bond of his tongue loosed, and he continued to speak distinctly. 36 And He charged them that they should tell no one: and the more He charged them, the more abundantly they proclaimed it. 37 And were astonished exceedingly, saying, He has done all things well: He makes the deaf to hear, and the dumb to speak.
WNT(i) 1 Then the Pharisees, with certain Scribes who had come from Jerusalem, came to Him in a body. 2 They had noticed that some of His disciples were eating their food with 'unclean' (that is to say, unwashed) hands. 3 (For the Pharisees and all the Jews--being, as they are, zealous for the traditions of the Elders--never eat without first carefully washing their hands, 4 and when they come from market they will not eat without bathing first; and they have a good many other customs which they have received traditionally and cling to, such as the rinsing of cups and pots and of bronze utensils, and the washing of beds.) 5 So the Pharisees and Scribes put the question to Him: "Why do your disciples transgress the traditions of the Elders, and eat their food with unclean hands?" 6 "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites," He replied; "as it is written, "'THIS PEOPLE HONOUR ME WITH THEIR LIPS, WHILE THEIR HEARTS ARE FAR AWAY FROM ME: 7 BUT IDLE IS THEIR DEVOTION WHILE THEY LAY DOWN PRECEPTS WHICH ARE MERE HUMAN RULES.' 8 "You neglect God's Commandment: you hold fast to men's traditions." 9 "Praiseworthy indeed!" He added, "to set at nought God's Commandment in order to observe your own traditions! 10 For Moses said, 'HONOUR THY FATHER AND THY MOTHER' and again, 'HE WHO CURSES FATHER OR MOTHER, LET HIM DIE THE DEATH.' 11 But *you* say, 'If a man says to his father or mother, It is a Korban (that is, a thing devoted to God), whatever it is, which otherwise you would have received from me--' 12 And so you no longer allow him to do anything for his father or mother, 13 thus nullifying God's precept by your tradition which you have handed down. And many things of that kind you do." 14 Then Jesus called the people to Him again. "Listen to me, all of you," He said, "and understand. 15 There is nothing outside a man which entering him can make him unclean; but it is the things which come out of a man that make him unclean." 16 OMITTED TEXT 17 After He had left the crowd and gone indoors, His disciples began to ask Him about this figure of speech. 18 "Have *you* also so little understanding?" He replied; "do you not understand that anything whatever that enters a man from outside cannot make him unclean, 19 because it does not go into his heart, but into his stomach, and passes away ejected from him?" By these words Jesus pronounced all kinds of food clean. 20 "What comes out of a man," He added, "that it is which makes him unclean. 21 For from within, out of men's hearts, their evil purposes proceed--fornication, theft, murder, adultery, 22 covetousness, wickedness, deceit, licentiousness, envy, reviling, pride, reckless folly: 23 all these wicked things come out from within and make a man unclean." 24 Then He rose and left that place and went into the neighbourhood of Tyre and Sidon. Here He entered a house and wished no one to know it, but He could not escape observation. 25 Forthwith a woman whose little daughter was possessed by a foul spirit heard of Him, and came and flung herself at His feet. 26 She was a Gentile woman, a Syro-phoenician by nation: and again and again she begged Him to expel the demon from her daughter. 27 "Let the children first eat all they want," He said; "it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs." 28 "True, Sir," she replied, "and yet the dogs under the table eat the children's scraps." 29 "For those words of yours, go home," He replied; "the demon has gone out of your daughter." 30 So she went home, and found the child lying on the bed, and the demon gone. 31 Returning from the neighbourhood of Tyre, He came by way of Sidon to the Lake of Galilee, passing through the district of the Ten Towns. 32 Here they brought to Him a deaf man that stammered, on whom they begged Him to lay His hands. 33 So Jesus taking him aside, apart from the crowd, put His fingers into his ears, and spat, and moistened his tongue; 34 and looking up to Heaven He sighed, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Open!") 35 And the man's ears were opened, and his tongue became untied, and he began to speak perfectly. 36 Then Jesus charged them to tell no one; but the more He charged them, all the more did they spread the news far and wide. 37 The amazement was extreme. "He succeeds in everything he attempts," they exclaimed; "he even makes deaf men hear and dumb men speak!"
Worrell(i) 1 And there gather together to Him the Pharisees, and some of the scribes, who came from Jerusalem, 2 and saw that some of His disciples ate bread with defiled, that is, unwashed hands. 3 For the Pharisees, and all the Jews, unless they wash their hands thoroughly, eat not, holding the tradition of the elders; 4 and, coming from the marketplace, unless they immerse themselves, they do not eat; and there are many other things which they received to hold; as, immersion of cups, and pots, and brazen vessels. 5 And the Pharisees and the scribes ask Him, "Why do not Thy disciples walk according to the tradition of the elders, but eat with defiled hands?" 6 And He said to them, "Well did Isaiah prophesy concerning you hypocrites, as it has been written, This people honor me with their lips; but their heart is far from Me. 7 But in vain do they worship Me, teaching as their doctrines the precepts of men. 8 Having left the commandment of God, ye hold the tradition of men." 9 And He said to them, "Well do ye reject the commandment of God, that ye may hold your tradition! 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and 'He that speaks evil of father or mother, let him surely die.' 11 But ye say, 'If a man say to his father or mother, That wherewith you might be profited by me is Corban,' that is, 'an offering to God,' 12 ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother; 13 making void the word of God by your tradition, which ye handed down; and many such things ye do." 14 And, again calling the multitude, He said to them, "Hear Me, all of you, and understand: 15 there is nothing from without the man, that, entering into him, can defile him; but the things proceeding out of the man are those that defile the man." 16 OMITTED TEXT. 17 And, when He entered into the house from the multitude, His disciples asked of Him the parable. 18 And He saith to them, "Are ye too thus without understanding? Do ye not perceive that nothing, entering into a man from without, can defile him; 19 because it goes not into his heart, but into the belly, and passes out into the drain?" This He said, making all foods clean. 20 And He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries, 22 covetings, wickednesses, deceit, wantonness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: 23 all these evil things proceed from within, and defile the man." 24 And, rising up, He went thence into the borders of Tyre and Sidon; and, entering into a house, He wished no one to know it. And He could not be hid. 25 But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of Him, coming, fell down at His feet. 26 And the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she kept asking Him to cast forth the demon out of her daughter. 27 And He said to her, "Suffer the children first to be satisfied; for it is not good to take the children's bread, and cast it to the little dogs." 28 But she answered, and says to Him, "Yes, Lord; even the little dogs under the table eat of the children's crumbs." 29 And He said to her, "Because of this word go your way; the demon has gone out of your daughter." 30 And, going away into her own house, she found the child laid upon the bed, and the demon gone out. 31 And again, going forth out of the borders of Tyre, He came through Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis. 32 And they bring to Him one deaf, and speaking with difficulty; and they beseech Him to lay His hand upon him. 33 And, taking him aside from the multitude privately, He put His fingers into his ears; and, spitting, He touched his tongue; 34 and looking up to Heaven, He sighed, and saith to him, "Ephphatha," that is, "Be opened." 35 And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he was speaking properly. 36 And He charged them that they should tell no one; but the more He charged them, the more a great deal did they publish it. 37 And they were astonished beyond measure, saying, "He hath done all things well: He maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak."
Moffatt(i) 1 Now the Pharisees gathered to meet him, with some scribes who had come from Jerusalem. 2 They noticed that some of his disciples ate their food with 'common' (that is, unwashed) hands. 3 (The Pharisees and all the Jews decline to eat till they wash their hands up to the wrist, in obedience to the tradition of the elders; 4 they decline to eat what comes from the market till they have washed it; and they have a number of other traditions to keep about washing cups and jugs and basins [and beds].) 5 Then the Pharisees and scribes put this question to him, "Why do your disciples not follow the tradition of the elders? Why do they take their food with 'common' hands?" 6 He said to them, "Isaiah made a grand prophecy about you hypocrites — as it is written, This people honours me with their lips, but their heart is far away from me: 7 vain is their worship of me, for the doctrines they teach are but human precepts. 8 You drop what God commands and hold to human tradition. 9 Yes, forsooth," he added, "you set aside what God commands, so as to maintain your own tradition. 10 Thus, Moses said, Honour your father and mother, and, He who curses his father or mother is to suffer death. 11 But you say that if a man tells his father or mother, 'This money might have been at your service, but it is Korban' (that is, dedicated to God), 12 he is exempt, so you hold, from doing anything for his father or mother. 13 That is repealing the word of God in the interests of the tradition which you keep up. And you do many things like that." 14 Then he called the crowd to him again and said to them, "Listen to me, all of you, and understand this: 15 nothing outside a man can defile him by entering him; it is what comes from him that defiles him. 16 If anyone has ears to hear, let him listen to this." 17 Now when he went indoors away from the crowd, his disciples asked him the meaning of this parabolic saying. 18 He said to them, "So you do not understand, either? Do you not see how nothing outside a man can defile him by entering him? 19 It does not enter his heart but his belly and passes from that into the drain" (thus he pronounced all food clean). 20 "No," he said, "it is what comes from a man, that is what defiles him. 21 From within, from the heart of man, the designs of evil come: sexual vice, stealing, murder, 22 adultery, lust, malice, deceit, sensuality, envying, slander, arrogance, recklessness, 23 all these evils issue from within and they defile a man." 24 Leaving there, he went away to the territory of Tyre and Sidon. He went into a house and wished no one to know of it, but he could not escape notice; 25 a woman heard of him, whose daughter had an unclean spirit, and she came in and fell at his feet 26 (the woman was a pagan, of Syrophoenician birth) begging him to cast the daemon out of her daughter. 27 He said to her, "Let the children be satisfied first of all; it is not fair to take the children's bread and throw it to the dogs." 28 She answered him, "No, sir, but under the table the dogs do pick up the children's crumbs." 29 He said to her, "Well, go your way; the daemon has left your daughter, since you have said that." 30 So she went home and found the child lying in bed and the daemon gone from her. 31 He left the territory of Tyre again and passed through Sidon to the sea of Galilee, crossing the territory of Decapolis. 32 And a deaf man who stammered was brought to him, with the request that he would lay his hand on him. 33 So taking him aside from the crowd by himself, he put his fingers into the man's ears, touched his tongue with saliva, 34 and looking up to heaven with a sigh he said to him, "Ephphatha" (which means, Open). 35 Then his ears were [at once] opened and his tongue freed from its fetter — he began to speak correctly. 36 Jesus forbade them to tell anyone about it, but the more he forbade them the more eagerly they made it public; 37 they were astounded in the extreme, saying, "How splendidly he has done everything! He actually makes the deaf hear and the dumb speak!"
Goodspeed(i) 1 The Pharisees gathered about him with some scribes who had come from Jerusalem. 2 They had noticed that some of his disciples ate their food without first giving their hands a ceremonial washing to purify them. 3 For the Pharisees and all the Jews observe the rules handed down from their ancestors, and will not eat until they have washed their hands in a particular way, 4 and they will not eat anything from the market without first purifying it by sprinkling it, and they have a number of other observances which have come down to them, in the way of washing cups, pitchers, and basins. 5 And the Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not observe the rules handed down by our ancestors, but eat food without purifying their hands?" 6 But he said to them, "It was about you hypocrites that Isaiah prophesied so finely, in the words, " 'This people honor me with their lips, Yet their hearts are far away from me. 7 But their worship of me is all in vain, For the lessons they teach are but human precepts.' 8 "You give up what God has commanded and hold fast to what men have handed down. 9 "How skilful you are," he said to them, "in nullifying what God has commanded in order to observe what has been handed down to you. 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and again, 'Whoever abuses his father or mother must be put to death.' 11 But you say, 'If a man says to his father or mother, "Anything of mine that might have been of use to you is Korban," ' that is, consecrated to God, 12 you let him off from doing anything more for his father or mother, 13 and so you nullify what God has said by what you have handed down. You have many such practices." 14 He called the people to him again and said to them, "Listen to me, all of you, and understand this. 15 Nothing that goes into a man from outside can pollute him. It is what comes out of a man that pollutes him." 16 OMITTED TEXT 17 When he had left the crowd and gone home, his disciples asked him what he meant by this figure. 18 And he said to them, "Have not even you any understanding then? Do you not see that nothing that goes into a man from outside can pollute him, 19 since it does not go into his heart but into his stomach and then is disposed of?" So he declared all food clean. 20 He went on to say, "It is what comes out of a man that pollutes him. 21 For it is from inside, from men's hearts, that designs of evil come; immorality, stealing, murder, adultery, 22 greed, malice, deceit, indecency, envy, abusiveness, arrogance, folly— 23 all these evils come from inside, and they pollute a man." 24 He left that place and went to the neighborhood of Tyre and Sidon. And he went into a certain house, and wanted no one to know of it. And he could not keep it secret, 25 but a woman whose little daughter was possessed by a foul spirit immediately heard about him and came and threw herself at his feet. 26 Now the woman was a Greek, of Syrophoenician birth. And she begged him to drive the demon out of her daughter. 27 He said to her, "Let the children first eat all they want, for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs." 28 But she answered, "True, sir! and still the dogs under the table eat what the children leave!" 29 He said to her, "If you can say that, go home; the demon has left your daughter." 30 And she went home and found the child lying on the bed, and the demon gone. 31 He left the neighborhood of Tyre again and went by way of Sidon to the Sea of Galilee, crossing the district of the Ten Towns. 32 And they brought to him a man who was deaf and hardly able to speak, and they begged him to lay his hand on him. 33 He took him off by himself away from the crowd, and put his fingers in the man's ears, and touched his tongue with saliva. 34 And he looked up to heaven and sighed, and said to him, "Ephphatha!"—which means "Open." 35 And his ears were opened and his tongue was released and he talked plainly. 36 And Jesus forbade them to tell anyone about it, but the more he forbade them the more they spread the news far and wide. 37 And people were utterly amazed, and said, "How well he has done everything! He even makes the deaf hear and the dumb speak!"
Riverside(i) 1 ONCE the Pharisees gathered about him with some of the scribes who had come from Jerusalem, 2 and they saw that some of his disciples were eating bread with "common," that is, unwashed, hands. 3 For the Pharisees and all the Jews never eat without first washing their hands up to the wrist, holding faithfully to the tradition of their forefathers, 4 and when they return from market they do not eat until they have washed. There are also many other traditions which they have been taught to hold tenaciously, such as washing cups and pitchers and copper vessels. 5 The Pharisees and scribes asked him, "Why do not your disciples live according to the tradition of our fore-fathers? Why do they eat their bread with common hands?" 6 He replied, "Well did Isaiah prophesy about you hypocrites when he wrote: 'This people honor me with their lips, but their heart is far from me; 7 in vain they worship me, while they teach what are merely commandments of men.' 8 Neglecting the commands of God, you hold firmly to the traditions of men." 9 He said further to them, "How thoroughly you set aside the command of God so that you may keep your tradition! 10 For Moses said, 'Honor thy father and thy mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother must surely die.' 11 But you say, 'If a man says to his father or his mother, Whatever benefit you enjoy from me is now Korban, that is, a gift to God,' — 12 you no longer let him do anything for his father or his mother, 13 thus nullifying the word of God by your tradition which you have handed down; and many similar things you do." 14 Then, calling the crowd to him again, he said to them, "Hear me, all of you, and understand. 15 There is nothing from outside a man that can go into him and defile him, but the things that come out of the man are the things that defile the man." 16 TEXT OMITTED 17 After he had gone into the house, his disciples asked about his figurative language. 18 He said, "Are you too so lacking in insight? Do you not know that everything from outside that goes into a man is unable to defile him, 19 for it does not go into his heart, but into his stomach and passes out into the sewer?" Thus he pronounced all foods clean. 20 "But," he said, "what comes out of a man is what defiles him; 21 for from within, out of the hearts of men, come evil thoughts, unchastities, thefts, murders, 22 adulteries, lusts, wickednesses, deceit, sensuality, an evil eye, slander, arrogance, recklessness — 23 all these had things come out from within, and they defile the man." 24 Leaving that place, Jesus went into the borders of Tyre. He entered a house and did not wish any one to know it, but he could not escape notice. 25 At once a woman whose daughter was afflicted by an impure spirit heard about him, and she came and fell at his feet. 26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him to cast the demon out of her daughter. 27 But he said, "Let the children be well fed first. For it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs." 28 She answered, "Yes, Sir, even the dogs under the table eat from the children's crumbs." 29 Then he said to her, "For this answer, go. The demon has gone out of your daughter." 30 She returned to her house and found the child lying on the bed and the demon gone. 31 Again leaving the region of Tyre, he came through Sidon to the lake of Galilee into the midst of the region of Decapolis. 32 They brought to him a deaf man who stammered, and begged him to lay his hand on him. 33 He took him aside from the crowd, put his fingers into his ears, and touched his tongue with spit. 34 Then looking up to heaven, he sighed and said, "Ephphatha" (that is, Be opened), 35 and his ears were opened, and immediately his tongue was freed and he talked plainly. 36 Jesus gave them strict orders not to tell any one. But the more he forbade them the more widely they spread it, 37 for they were astonished beyond all bounds and said, "He has done everything well. He makes the deaf hear and the dumb speak."
MNT(i) 1 One day the Pharisees came to him in a body with some Scribes who had come from Jerusalem. 2 They had noticed that some of his disciples were eating with "common," that is to say, unwashed hands. 3 For the Pharisees and all of the Jews do not eat until they have ceremoniously washed their hands in obedience to the tradition of the elders; 4 and when they come from the market-place they do not eat without bathing first. and they have many other customs which they have received and observe, such as the washing of cups and jugs and copper pans. 5 So the Pharisees and Scribes asked him. "Why do your disciples not follow the traditions of the elders? Why do they eat with 'common' unwashed hands?" 6 "Well did Isaiah prophesy of you, hypocrites," he answered. "As it is written, 'This people honor me with their lips, While their hearts are far from me; 7 But in vain do they worship me, For their teaching is only human precepts.'" 8 "You neglect the commandment of God, and hold fast the traditions of men." 9 "It is praiseworthy, is it," he exclaimed, "to reject the command of God that you may keep your tradition! 10 For although Moses said, Honor your father and mother, and Let him who curses father or mother suffer death, 11 you say that if a man tells his father or mother, 'This money which otherwise you would have received from me, is Korban' (that is, a thing devoted to God), 12 you exempt him from doing any service for his father or mother. 13 Thus by your tradition which you have handed down you set at naught the word of God; and you do many other things like that." 14 Then again he called the crowd to him and said: 15 "Listen to me, all of you, and understand; there is nothing outside a man which by entering in can defile him; but it is what comes from him that defiled him." 16 OMITTED TEXT. 17 After he had left the crowd and gone indoors his disciples began asking him about the parable. 18 "Are even you without understanding?" he said. "Do you not perceive that nothing whatever from without can defile a man by entering him, 19 because it does not go into his heart, but into his belly, and passes away, ejected from him?" By these words he pronounced all foods clean. 20 "What comes out of a man," he continued, "is what defiles him. 21 From within, from the heart of man, proceed evil purposes— 22 fornication, theft, murder, adultery, greed, malice, deceit, wantonness, envy, slander, arrogance, reckless folly— 23 all these wicked things issue from within and defile a man." 24 After he rose and left that place, he went away into the region of Tyre and Sidon. Here he went into a house and wished no one to know it but he could not be hid. 25 Forthwith a woman whose little daughter was possessed by an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet 26 (the woman was a Greek, a Syro-phoenician by race), and again and again she begged him to cast the demon out of her daughter. 27 "Let the children be filled first," he said to her. "It is unseemly to take the children's bread and throw it to the dogs." 28 "True, Master," she answered, "but the dogs under the table do pick up the children's crumbs." 29 "For that saying of yours, go home," he replied; "the demon has departed from your daughter." 30 So she went home, and found the child lying in her bed and the demon departed. 31 Again he left the region of Tyre, and passed through Sidon to the Sea of Galilee, crossing the District of the Ten Towns. 32 And they brought to him a deaf man who stammered, and begged him to lay his hands upon him. 33 So Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put his finger in the man's ears, and moistened his tongue with saliva; 34 then looking up to heaven with a sigh, he said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened.") 35 And his ears were opened and the bond of his tongue was loosened, and he spoke plainly. 36 Then Jesus charged them not to tell any one, but the more he charged them, the more they published it; 37 and people were amazed beyond measure saying. "How successfully he does things! Even the deaf he makes to hear, and the dumb to speak."
Lamsa(i) 1 THEN there gathered unto him Pharisees and scribes, who had come from Jerusalem. 2 And they saw some of his disciples eating bread with their hands unwashed; and they reproached them. 3 For all the Jews, even the Pharisees, unless their hands are washed carefully would not eat, because they strictly observe the tradition of the elders. 4 Even the things from the market, if they are not washed, they would not eat them. And there are a great many other things, which they have accepted to obey, such as the washing of cups and pots, and copper utensils, and the bedding of dead men. 5 And the scribes and Pharisees asked him, Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with their hands unwashed? 6 He said to them, The prophet Isaiah well prophesied about you, O hypocrites, as it is written, This people honor me with their lips, but their heart is far away from me. 7 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men. 8 For you have ignored the commandment of God, and you observe the tradition of men, such as the washing of cups and pots, and a great many other things like these. 9 He said to them, Well you do injustice to the commandment of God so as to sustain your own tradition. 10 For Moses said, Honor your father and your mother; and he who curses father or mother, let him be put to death. 11 But you say, If a man may say to his father or his mother, What is left over is Corban (my offering); 12 And yet you do not let him do anything for his father or mother. 13 So you dishonor the word of God for the sake of the tradition which you have established; and you do a great many like these. 14 Then Jesus called all the people and said to them, Hear me, all of you, and understand. 15 There is nothing outside of a man, if it should enter into him, which can defile him; but what goes out of him, that defiles the man. 16 Who has ears to hear, let him hear. 17 When Jesus entered into the house because of the people, his disciples asked him concerning that parable. 18 And he said to them, So even you are puzzled. Do you not know that whatever enters into a man from outside cannot defile him? 19 Because it does not enter into his heart, but into his stomach, and then is thrown out through the intestines, thereby purifying the food. 20 It is what goes out of man which defiles the man. 21 For from within, from the heart of men go out evil thoughts, such as fornication, adultery, theft, murder, 22 Extortion, wickedness, deceit, lust, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness; 23 All these evils go out from within, and they defile the man. 24 Jesus moved away from thence, and came to the borders of Tyre and Sidon, and he entered into a house, and did not want any one to know about him. And yet he could not hide himself. 25 For immediately a woman heard about him, whose daughter had an unclean spirit; and she came and fell at his feet. 26 But the woman was a heathen, from Phoenicia in Syria; and she besought him to cast out the demon from her daughter. 27 And Jesus said to her, Let the children be first filled; for it is not right to take the childrenÆs bread and throw it to the dogs. 28 But she answered and said to him, Yes, my Lord; even the dogs eat the childrenÆs crumbs under the trays. 29 Jesus said to her, Go your way; just because of this word, the demon has gone out of your daughter. 30 So she went to her house, and found her daughter lying in bed, and the demon gone out of her. 31 Again Jesus went out from the border of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, to the border of the ten cities. 32 And they brought to him a deaf and dumb man; and they asked him to lay his hand on him. 33 So he drew him aside from the people, and put his fingers into his ears, then he spat, and touched his tongue; 34 And he looked up to heaven, and sighed, and he said to him, Ethpatakh, which means, Be opened. 35 And in that very hour his ears were opened, and the knot of his tongue was loosened, and he spoke plainly. 36 And he warned them not to tell this to any man; but the more he warned them, so much the more they published it. 37 And they were greatly astonished, saying, He does everything so well. He makes the deaf hear, and the dumb to speak.
CLV(i) 1 And gathering to Him are the Pharisees and some of the scribes coming from Jerusalem. 2 And perceiving some of His disciples, that with contaminated (that is, unwashed) hands they eat bread" 3 (for the Pharisees and all the Jews, if ever they should not be washing the hands with the fist, are not eating, holding the tradition of the elders;" 4 and from the market, except they should be sprinkled, they are not eating; and many other things are there which they accepted to hold, the baptizing of cups and ewers and copper vessels and of couches), 5 the Pharisees also, and the scribes are inquiring of Him, "Wherefore are not your disciples walking according to the tradition of the elders, but with unwashed hands are eating bread? 6 Yet He, answering, said to them that "Ideally prophesies Isaiah concerning you hypocrites, as it is written, that This people with their lips is honoring Me, Yet their heart is away at a distance from Me." 7 Yet in vain are they revering Me, teaching for teachings the directions of men." 8 For, leaving the precept of God, you are holding the tradition of men of the baptism of ewers and cups. And many such like things you are doing." 9 And He said to them, "Ideally are you repudiating the precept of God, that you should be keeping your tradition." 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, He who is saying aught that is evil of father or mother, let him decease in death." 11 Yet you are saying, 'If a man should be saying to father or mother, "A corban (which is an approach present) is whatsoever you may be benefitted by me,'" 12 no longer are you letting him do anything for his father or his mother, 13 invalidating the word of God by your tradition which you give over. And many such like things you are doing." 14 And calling the throng to Him again, He said to them, "Hear Me, all, and understand." 15 Nothing is there outside of a man, going into him, which can contaminate him, but those things going out of a man are what is contaminating the man." 16 If anyone has ears to hear, let him hear!" 17 And when He entered into the house from the throng, His disciples inquired of Him concerning the parable." 18 And He is saying to them, "Are you, also, thus unintelligent? Not yet are you apprehending that everything from the outside, that is going into a man, can not contaminate him, 19 for it is not going into his heart, but into the bowels, and is going out into the latrine - cleansing all foods? 20 Yet He said that "That which is going out of a man, that is contaminating the man." 21 For from inside, out of the heart of men, are going out evil reasonings, prostitutions, thefts, murders, 22 adulteries, greed, wickedness, guile, wantonness, a wicked eye, calumny, pride, imprudence." 23 All these wicked inside things are going out; and those are contaminating the man." 24 Now, rising thence, He came away into the frontiers of Tyre and Sidon. And entering into a house, He wants no one to know, and He can not elude them, 25 but straightway, a woman, hearing about Him, whose little daughter had an unclean spirit, entering, prostates at His feet." 26 Now the woman was a Greek, a native of Syro-Phoenicia, and she asked Him that He should be casting the demon out of her daughter." 27 Yet Jesus said to her, "Let first the children be satisfied, for it is not ideal to take the children's bread and cast it to the puppies." 28 Yet she answered and is saying to Him, "Yes, Lord. For the puppies also, underneath the table, are eating the scraps from the little children." 29 And He said to her, "Because of this saying, go. The demon has come out of your daughter." 30 And coming away into her own house, she found the little girl prostrate on the couch, and the demon come out." 31 And, again, coming out of the boundaries of Tyre, He came through Sidon to the sea of Galilee, amidst the boundaries of the Decapolis." 32 And they are bringing to Him a deaf stammerer, and they are entreating Him that He may place His hand on him." 33 And, getting him away from the throng privately, He thrusts His fingers into his ears, and, spitting, touches his tongue." 34 And, looking up into heaven, He groans, and is saying to him, "Ephphatha,which is, "Be opened up." 35 And immediately, opened up was his hearing, and straightway was loosed the bond of his tongue, and he spoke correctly." 36 And He cautions them that they may be telling no one, yet, as much as He cautioned them, they rather heralded it more exceedingly." 37 And they were superexceedingly astonished, saying, "Ideally has He done all! The deaf He is making to be hearing, as well as the dumb to be speaking."
Williams(i) 1 The Pharisees met about Him, and also some scribes who had come from Jerusalem. 2 They had noticed that some of His disciples were in the habit of eating their meals without first giving their hands a ceremonial washing to make them clean. 3 For the Pharisees and all the Jews practice the customs handed down to them from their forefathers, 4 and will never eat until they have carefully washed their hands, and they never eat anything brought from the market until they wash it; and they have many other religious practices which they got from their forefathers, as the washing of cups, pitchers, and pans. 5 And so the Pharisees and the scribes asked Him, "Why is it that your disciples do not practice the customs handed down from our forefathers, but eat their meals without purifying their hands?" 6 But He answered them, "Isaiah beautifully prophesied about you hypocrites; as the Scripture says: "'This people honor me with their lips, but their hearts are far, far away from me; 7 Their worship of me is but an empty show; the things they teach are but men's precepts.' 8 "You give up what God has commanded, 9 you cling to what men hand down. You are fine teachers to cancel what God commanded, in order to keep what men have handed down! 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and again, 'Whoever curses his father or mother must certainly be put to death,' 11 but you say if a man tells his father or mother, 'Everything I have that may be of use to you is Corban,' that is, consecrated to God, 12 you let him off from doing anything more for his father or mother; 13 and so you set aside what God has said by what you have handed down. You have many other practices like these." 14 Again He called the people to Him and said, "Listen to me, all of you, and understand. 15 Nothing that goes into a man from the outside can make him foul, but the things that come from the inside of a man are the things that make him foul." 16 Omitted Text. 17 Now when He had left the crowd and gone home, His disciples were asking Him the meaning of this story. 18 And He answered them, "Are you too without understanding yet? Do you not know that nothing from the outside that goes into a man can make him foul, 19 because it does not reach his heart but only his stomach, and then passes off into the waste?" In thus speaking He made all foods clean. 20 He kept on saying, "The thing that comes from the inside of a man is the thing that makes him foul, 21 for from the inside, that is, from the hearts of men, designs for doing evil come, sexual immorality, stealing, murder, 22 adultery, greed, malice, deceit, licentiousness, envy, abusiveness, haughtiness, thoughtlessness. 23 All these evils come from the inside of a man and make him foul." 24 Then He left there and went into the neighborhood of Tyre and Sidon. He went into a house and wanted no one to know that He was there. But He could not escape public notice. 25 On the contrary, a woman, whose little daughter had a foul spirit, at once heard about Him and came and flung herself at His feet. 26 She was a heathen who spoke Greek and had been born in Syro-Phenicia. And she kept begging Him to drive the demon out of her daughter. 27 But He was saying to her, "Let the children first eat all they want, for it is not right to take the children's bread and throw it out to the house dogs." 28 But she answered Him, "Yes, Lord, and yet the house dogs under the table usually eat the crumbs the children drop." 29 Then He said to her, "Because you have said this, go home; the demon has gone out of your daughter." 30 She went home and found her daughter lying in bed, and the demon gone out. 31 He left the neighborhood of Tyre and went by way of Sidon through the district of the Ten Cities down to the Sea of Galilee. 32 And they brought to Him a man who was deaf and almost dumb, and they begged Him to lay His hand upon him. 33 So He took him off from the crowd by himself and put His fingers in his ears and touched his tongue with saliva. 34 Then He looked up to heaven and sighed, as He said, "Ephphatha," which means, "Be opened." 35 And his ears were opened and his tongue was untied, and he began to speak distinctly. 36 Then He charged them not to tell anybody about it, but the more He kept charging them, the more they kept spreading the news. 37 So the people were overwhelmingly dumbfounded, and kept saying, "How wonderfully He has done everything! He even makes deaf people hear and dumb people talk."
BBE(i) 1 And there came together to him the Pharisees and certain of the scribes who had come from Jerusalem, 2 And had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands. 3 Now the Pharisees, and all the Jews, do not take food without washing their hands with care, keeping the old rule which has been handed down to them: 4 And when they come from the market-place, they take no food till their hands are washed; and a number of other orders there are, which have been handed down to them to keep--washings of cups and pots and brass vessels. 5 And the Pharisees and the scribes put the question to him, Why do your disciples not keep the rules of the fathers, but take their bread with unwashed hands? 6 And he said, Well did Isaiah say of you, you false ones: These people give me honour with their lips, but their heart is far from me. 7 But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men. 8 For, turning away from the law of God, you keep the rules of men. 9 And he said to them, Truly you put on one side the law of God, so that you may keep the rules which have been handed down to you. 10 For Moses said, Give honour to your father and mother, and, He who says evil of father or mother, let him have the punishment of death: 11 But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God, 12 You no longer let him do anything for his father or his mother; 13 Making the word of God of no effect by your rule, which you have given: and a number of other such things you do. 14 And turning to the people again, he said to them, Give ear to me all of you, and let my words be clear to you: 15 There is nothing outside the man which, going into him, is able to make him unclean: but the things which come out of the man are those which make the man unclean. 16 (OMITTED TEXT) 17 And when he had gone into the house away from all the people, his disciples put questions to him about the saying. 18 And he said to them, Have even you so little wisdom? Do you not see that whatever goes into a man from outside is not able to make him unclean, 19 Because it goes not into the heart but into the stomach, and goes out with the waste? He said this, making all food clean. 20 And he said, That which comes out of the man, that makes the man unclean. 21 Because from inside, from the heart of men, come evil thoughts and unclean pleasures, 22 The taking of goods and of life, broken faith between husband and wife, the desire of wealth, wrongdoing, deceit, sins of the flesh, an evil eye, angry words, pride, foolish acts: 23 All these evil things come from inside, and make the man unclean. 24 And he went away from there to the country of Tyre and Sidon. And he went into a house, desiring that no man might have knowledge of it: and he was not able to keep it secret. 25 But a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having had news of him, came straight away and went down at his feet. 26 Now the woman was a Greek, a Syro-phoenician by birth: and she made a request to him that he would send the evil spirit out of her daughter. 27 And he said to her, Let the children first have their food: for it is not right to take the children's bread and give it to the dogs. 28 But she said to him in answer, Yes, Lord: even the dogs under the table take the bits dropped by the children. 29 And he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter. 30 And she went away to her house, and saw the child on the bed, and the evil spirit gone out. 31 And again he went out from Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the country of Decapolis. 32 And they came to him with one who had no power of hearing and had trouble in talking; and they made a request to him to put his hands on him. 33 And he took him on one side from the people privately, and put his fingers into his ears, and he put water from his mouth on the man's tongue with his finger; 34 And looking up to heaven, he took a deep breath, and said to him, Ephphatha, that is, Be open. 35 And his ears became open, and the band of his tongue was made loose, and his words became clear. 36 And he gave them orders not to give news of it to anyone; but the more he made this request, so much the more they made it public. 37 And they were overcome with wonder, saying, He has done all things well: he even gives back the power of hearing and the power of talking to those who have been without them.
MKJV(i) 1 And the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem. 2 And when they saw some of His disciples eating loaves with unclean hands, that is with unwashed hands, they found fault. 3 For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they immerse their hands with the fist, holding the tradition of the elders. 4 And coming from the market, they do not eat without immersing, and there are many other things which they have received to hold, the dippings of cups and pots, and of copper vessels, and of tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked Him, Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat loaves with unwashed hands? 6 But He answered and said to them, Well has Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written, "This people honors Me with their lips, but their heart is far from Me. 7 However, they worship Me in vain, teaching for doctrines the commandments of men." 8 For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, the dippings of pots and cups. And many other such things you do. 9 And He said to them, Do you do well to set aside the commandment of God, so that you may keep your own tradition? 10 For Moses said, "Honor your father and your mother." And, "Whoever curses father or mother, let him die the death." 11 But you say, If a man shall say to his father or mother, Corban! (that is, A gift to God, whatever you may profit by me) 12 and you no longer allow him to do anything toward his father or mother, 13 making the Word of God of no effect through your tradition which you have delivered. And you do many such things. 14 And calling near all the crowd, He said to them, Listen to Me, every one of you, and understand. 15 There is nothing from outside a man which entering into him can defile him. But the things which come out of him, those are the ones that defile the man. 16 If anyone has ears to hear, let him hear. 17 And when He had entered into the house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable. 18 And He said to them, Are you also without understanding? Do you not perceive that whatever enters into the man from outside cannot defile him, 19 because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the waste-bowl, purifying all food? 20 And He said, That which comes out of the man is what defiles the man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: 23 All these evil things pass out from inside and defile the man. 24 And He arose from there and went into the borders of Tyre and Sidon. And He entered into a house and desired no one to know it. But He could not be hidden. 25 For a woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of Him and came and fell at His feet. 26 The woman was a Greek, a Syro-phoenician by race. And she begged Him that He would cast the demon out of her daughter. 27 But Jesus said to her, Let the children first be filled. For it is not right to take the children's loaves and to throw it to the dogs. 28 And she answered and said to Him, Yes, Lord, yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And He said to her, For this saying go, the demon has gone out of your daughter. 30 And when she had come to her house, she found the demon had gone out, and her daughter lay on the couch. 31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, He came to the Sea of Galilee, in the midst of the borders of the Decapolis. 32 And they brought a deaf one to Him, hardly speaking. And they begged Him to put His hand on him. 33 And He took him aside from the crowd and put His fingers into his ears. And He spat and touched his tongue. 34 And looking up to Heaven, He sighed and said to him, Ephphatha! (that is, Be opened!) 35 And instantly his ears were opened and the bond of his tongue was loosened, and he spoke plainly. 36 And He commanded them, that they should tell no one. But the more He commanded them, so much the more they proclaimed it. 37 And they were astonished beyond measure, saying, He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the dumb to speak.
LITV(i) 1 And the Pharisees were assembled to Him, also some of the scribes, coming from Jerusalem. 2 And seeing some of His disciples eating bread with unclean, that is unwashed hands, they found fault. 3 For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they immerse the hands with the fist, holding the tradition of the elders. 4 And coming from the market, they do not eat without immersing. And there are many other things which they received to hold: dippings of cups, and of utensils, and of copper vessels, and couches. 5 Then the Pharisees and scribes questioned Him, Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands? 6 And answering, He said to them, Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites; as it has been written: "This people honors Me with the lips, but their heart is far away from Me; 7 and in vain they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men." Isa. 29:13 8 For forsaking the commandment of God, you hold the tradition of men: dippings of utensils and cups, and many other such like things you do. 9 And He said to them, Do you do well to set aside the commandment of God so that you may keep your tradition? 10 For Moses said, "Honor your father and your mother;" Ex. 20:12; Deut. 5:16 and, "The one speaking evil of father or mother, let him expire by death." Ex. 21:17 11 But you say, If a man says to his father or mother, Corban, (which is, A gift!) whatever you may profit by me. 12 And you no longer allow him to do anything for his father or mother, 13 making the Word of God of no effect by your tradition which you delivered. And many such like things you do. 14 And calling all the crowd near, He said to them, All hear Me and understand. 15 There is nothing from outside the man, having entered into him, which is able to defile him . But the things going out from him, those are the things defiling the man. 16 If anyone has ears to hear, let him hear. 17 And when He entered into a house from the crowd, His disciples questioned Him about the parable. 18 And He said to them, Are you also so undiscerning? Do you not perceive that all that enters from the outside into the man is not able to defile him? 19 This is because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the wastebowl, purging all the foods. 20 And He said, That passing out of the man, it is the thing that defiles the man. 21 For from within, out of the heart of men, pass out the evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 thefts, greedy desires, iniquities, deceit, lustful desires, a wicked eye, blasphemy, pride, foolishness. 23 All these evil things pass out from within and defile the man. 24 And rising up from there, he went away into the borders of Tyre and Sidon. And entering into the house, He desired no one to know, but He could not be hidden. 25 For hearing about Him, a woman came up, one whose daughter had an unclean spirit. And she fell down at His feet. 26 And the woman was a Greek, a Syro-phenocian by race. And she asked Him, that He would cast out the demon from her daughter. 27 And Jesus said to her, First, allow the children to be satisfied, for it is not good to take the children's bread and to throw it to the dogs. 28 But she answered and said to Him, Yes, Lord; for even the dogs under the table eat from the crumbs of the children. 29 And He said to her, Because of this word, go. The demon has gone out from your daughter. 30 And going away to her house, she found the demon had gone out, and her daughter was laid on the couch. 31 And again going out from the borders of Tyre and Sidon, He came to the Sea of Galilee, in the midst of the borders of Decapolis. 32 And they brought a deaf one to Him, hardly speaking. And they begged Him, that He put His hand on him. 33 And taking him away, apart from the crowd, He put His fingers into his ears; and spitting, He touched his tongue; 34 and looking up into Heaven, He groaned and said to him, Ephphatha! (which is, Be opened!) 35 And instantly his ears were opened, and the bond of his tongue was loosened, and he spoke correctly. 36 And He ordered them that they should tell no one. But as much as He ordered them, much more abundantly they proclaimed. 37 And they were most exceedingly amazed, saying, He has done all things well. He makes even the deaf to hear, and the dumb to speak.
ECB(i) 1
YAH SHUA ADMONISHES THE PHARISEES
And the Pharisees and some of the scribes come from Yeru Shalem and gather together to him: 2 and they see some of his disciples eat bread with profane, that is, unwashed hands, and they find fault: 3 for the Pharisees and all the Yah Hudiym eat not unless they wash their hands to the fist; thus empowering the tradition of the elders: 4 and coming from the market, eat not unless they baptize: and there be many others which they receive to empower - as the baptism of cups and pots and copperware and beds. 5 Then the Pharisees and scribes ask him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders - but eat bread with unwashed hands? 6 He answers them, saying, Well prophesied Yesha Yah concerning you hypocrites; as scribed, This people honor me with their lips but their heart is far from me; 7 and in vain they venerate me doctrinating for doctrines the misvoth of humanity. Isaiah 29:13 8 For, forsaking the misvoth of Elohim you empower the tradition of humanity - as the baptism of pots and cups and you do many others like such. 9 And he words to them, You full well set aside the misvah of Elohim to guard your own tradition: 10 for Mosheh said, Honor your father and your mother; and, Whoever vilifies father or mother, dies the death. Exodus 20:12, 21:17, Leviticus 20:9 11 But you word, Whenever a human says to his father or mother, Qurban! which is, Oblation, by whatever you benefit; 12 and you allow him no more to do aught for his father or his mother; 13 invalidating the word of Elohim through your tradition - which you betray: and you do many like such. 14
ENTERING IN VS PROCEEDING OUT
And he calls all the multitude and words to them, Hearken to me, all of you, and comprehend: 15 naught entering a human from outside, can profane him: but those that proceed from him - these are those that profane the human. 16 If anyone has ears to hear, Hear. 17 And he enters the house from the multitude; and his disciples ask him concerning the parable: 18 and he words to them, Are you also thus uncomprehending? Comprehend you not that all that enters the human from outside cannot profane him; 19 because it enters not his heart but the belly; and proceeds into the privy purifying all food? 20 And he words, That which departs from the human, profanes the human. 21 For from within, from the heart of humanity, proceed evil thoughts, adulteries, whoredoms, murders, 22 thefts, avarices, evils, deceit, lasciviousness, maliciousness, blasphemy, pride, thoughtlessness: 23 all these maliciousnesses proceed from within and profane the human. 24
YAH SHUA CASTS OUT A DEMON
And from there he rises and goes to the borders of Sor and Sidon, and enters a house, and wills that no one know: but they cannot hide him. 25 For a woman, whose daughterling has an impure spirit hears concerning him, and comes and prostrates at his feet: 26 the woman is a Hellenist, a Syrophoinissian by genos; and she asks him to cast the demon from her daughter. 27 But Yah Shua says to her, First allow the children be fed: for it is not good to take the bread of children, and to cast it to the puppies. 28 And she answers him, wording, Yes, Adonay: yet indeed the puppies under the table eat the crumbs of the children. 29 And he says to her, For this word go your way; the demon is gone from your daughter. 30 - and she goes to her house and finds the demon gone and her daughter put upon the bed. 31 And again, he departs from the boundries of Sor and Sidon, and goes to the sea of Galiyl, midst the boundries of Decapolis. 32
YAH SHUA HEALS A TONGUE-TIED MUTE
And they bring him a mute who can hardly speak; and they beseech him to put his hand on him: 33 and he takes him from the multitude and puts his fingers into his ears and he spits and touches his tongue; 34 and looks to the heavens and sighs, and words to him, Ephphatha - which is, Open! 35 And straightway his ears open and the bond of his tongue releases and he speaks straightforwardly. 36 And he charges them to say to no one: but as much as he charges them, so much the more superabundantly they preach; 37 and are superabundantly astonished, wording, He does all well: he makes both the mute to hear and the speechless to speak.
AUV(i) 1 The Pharisees and some experts in the law of Moses, who had come from Jerusalem, gathered around Jesus. 2 They had observed some of His disciples eating their food with contaminated, that is, [ceremonially] unwashed hands. 3 (For the Pharisees and all the Jews would not eat anything unless they first scrubbed their hands [i.e., up to the wrists] in accordance with the [long-established] tradition of the Jewish elders). 4 And when they returned from the open shopping markets they refused to eat [anything] until they washed themselves [or “it,” that is, the food, thoroughly]. There were also many other traditions which they [strictly] observed, like washing cups, pots and copper kettles [thoroughly].) [Note: The most accurate Greek manuscripts do not add “and beds” in this verse]. 5 The Pharisees and experts in the law of Moses asked Jesus, “Why do your disciples not live according to the traditions of the Jewish elders, but [instead] eat their food with contaminated [i.e., ceremonially unwashed] hands?” 6 And He answered them, “Isaiah prophesied about you hypocrites very well when he wrote [Isa. 29:13], ‘These people honor me with their lips [i.e., by what they say], but their heart is far from [honoring] me. 7 They are worshiping me for nothing because they are teaching principles which are [merely] the requirements of men.’ 8 You disregard the commandment of God and [yet] hang onto the traditions of men.” 9 And He said to them, “You are good at rejecting the commandment of God so you can keep your traditions. 10 For Moses said, [Ex. 20:12] ‘Give honor to your father and mother,’ and [Ex. 21:17 says], ‘Whoever says bad things about his father or mother should surely be put to death.’ 11 But when you people say, ‘If someone says to his father or mother, [the money] I could have helped you with is Corban; in other words, [it is] given to God,’ 12 you are not allowing him to do anything for his father or mother anymore. 13 You are making God’s message useless by [enforcing] the tradition you have been following. And you do many things like that.” 14 Then He called the crowd to Him again and said to them, “Listen to me, all of you, and understand [what I am saying]. 15 There is nothing that enters a person’s body from the outside that can [spiritually] corrupt him, but it is what proceeds out of a person’s life that [spiritually] corrupts him.” {{Verse 16 is absent from most ancient manuscripts}}. 17 And when He had gone into the house away from the crowd His disciples asked Him about this parable. 18 He said to them, “Are you also as lacking in understanding [as the others]? Do you not understand that whatever enters a person’s body from the outside cannot [spiritually] corrupt him? 19 It is because it does not go into his heart, but into his stomach, and [eventually] passes out into the toilet.” By saying this He made all foods [ceremonially] acceptable. 20 And He said, “Whatever proceeds out of a man’s life is what [spiritually] corrupts him. 21 For from within, out of people’s hearts, proceed evil thoughts, sexual immorality, stealing, murder, extramarital affairs, 22 greedy desires, wickedness, deceit, unrestrained indecency, envy, slander, arrogance and foolishness. 23 All these evil things proceed from within [man’s heart] and [spiritually] corrupt him.” 24 And from there Jesus got up and went away into the region of Tyre and Sidon. He entered a house but did not want anyone to know it. However, He could not keep it secret. 25 But just then a woman whose little daughter was dominated by an evil spirit heard about Jesus and came and fell down at His feet. 26 Now the woman was a Greek [i.e., a Gentile], a Syrophoenician by nationality. [Note: This was a region just north of Galilee and consisted of Syria and Phoenicia]. She begged Him to drive out the evil spirit from her daughter. 27 So, He said to her, “Children should be the first ones to eat until they are full, for it is not proper to take the children’s food and throw it to the dogs.” 28 But she answered Him, “Yes Lord, but even the dogs under the table eat the crumbs dropped by the children.” 29 And He said to her, “Because you have said this, go on your way; the evil spirit has left your daughter.” 30 And she went away to her house and found her child lying on her bed with the evil spirit gone from her. 31 Again He left the region of Tyre and traveled [north] through Sidon, [then back south] to Lake Galilee, and through the middle of Decapolis. 32 And they brought to Him a deaf man who had a speech impediment and they begged Him to place His hand on him [for healing]. 33 So, Jesus took him away from the crowd by himself and put His fingers into the man’s ears. Then He spit and touched the man’s tongue [i.e., with His saliva] 34 and, looking up to heaven, He sighed and said, “Ephphatha,” which means, “Be opened.” 35 And [immediately] the man’s hearing was restored, his speech impediment was removed and he began speaking clearly. 36 Then Jesus ordered the people [who witnessed the miracle] not to tell anyone [about it], but the more He urged them not to, the more widely they publicized it. 37 And they were utterly amazed, saying, “He has done everything just right; He makes even the deaf to hear and the mute to speak.”

ACV(i) 1 And the Pharisees, and some of the scholars, having come from Jerusalem, gathered in to him. 2 And having seen some of his disciples eating their loaves with profane hands, that is, unwashed, they accused them. 3 (For the Pharisees, and all the Jews, unless they wash their hands carefully, do not eat, holding the tradition of the elders. 4 And coming from the marketplace, they do not eat unless they bathe. And there are many other things that they have taken in to retain: washings of cups, and pots, and brazen vessels, and beds.) 5 Then the Pharisees and the scholars demand of him, Why do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands? 6 And having answered, he said to them, Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far distant from me. 7 But in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men. 8 For having set aside the commandment of God, ye hold the tradition of men: washings of pots and cups and many other such like things ye do. 9 And he said to them, Well do ye reject the commandment of God, so that ye may keep your tradition. 10 For Moses said, Honor thy father and thy mother, and, He who speaks evil of father or mother, let him perish in death. 11 But ye say, If a man should say to his father or mother, Whatever ye might be benefited from me is Corban, that is, an offering, 12 then ye no longer allow him to do anything for his father or his mother, 13 annulling the word of God by your tradition that ye have delivered. And many such like things ye do. 14 And having summoned all the people, he said to them, Hear me all of you, and understand. 15 There is nothing outside the man, entering into him that can defile him, but the things coming out of him those are the things that defile the man. 16 If any man has ears to hear, let him hear. 17 And when he entered into a house from the crowd, his disciples questioned him about the parable. 18 And he says to them, Are also ye so without understanding? Do ye not perceive that everything outside that enters into the man cannot defile him, 19 because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the toilet (making all foods clean)? 20 And he said, That which comes out of the man, that defiles the man. 21 For from inside the heart of men proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, thefts, 22 covetings, wickednesses, deceit, licentiousness, an evil eye, reviling, pride, foolishness. 23 All these evil things come from inside, and defile the man. 24 And having risen from there, he went away into the borders of Tyre and Sidon. And having entered into a house, he wanted no man to know it, and yet he could not be hid. 25 For a woman whose little daughter had an unclean spirit, after hearing about him, having come, she fell down at his feet. 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast out the demon from her daughter. 27 And Jesus said to her, Allow the children first be filled, for it is not right to take the children's bread and cast it to the house dogs. 28 But she answered and says to him, Yes, Lord, for even the house dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said to her, Because of this saying, go thou. The demon has gone out of thy daughter. 30 And having departed to her house, she found the demon having gone out, and her daughter laid upon the bed. 31 And again having departed from the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee in the midst of the regions of Decapolis. 32 And they bring a deaf, tongue-tied man to him, and they beseech him to lay his hand upon him. 33 And having taken him from the multitude in private, he put his fingers into his ears, and having spat, he touched his tongue. 34 And having looked up to heaven, he sighed, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened. 35 And straightaway his ears were opened, and the bond of his tongue was loosened, and he spoke plainly. 36 And he commanded them that they should tell no man, but as much as he commanded them, so much the more abundantly they proclaimed it. 37 And they were exceedingly astonished, saying, He has done all things well. He even makes the deaf to hear, and the mute to speak.
Common(i) 1 Now when the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered together to him, 2 they saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed. 3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition of the elders. 4 When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash themselves. And there are many other traditions which they observe, the washing of cups and pitchers and copper vessels.) 5 The Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with impure hands?" 6 And he said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites; as it is written: 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me. 7 In vain they worship me, teaching as doctrines the precepts of men.' 8 You let go of the commandment of God, and hold on to the tradition of men." 9 And he said to them, "You have a fine way of rejecting the commandment of God, in order to keep your tradition! 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.' 11 But you say that if a man says to his father or mother, 'Whatever help you might otherwise have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God), 12 then you no longer let him do anything for his father or mother, 13 thus making void the word of God through your tradition which you have handed down. And many such things you do." 14 And he called all the people to him again, and said to them, "Hear me, everyone, and understand: 15 there is nothing outside a man which by going into him can defile him; but the things which come out of a man are what defile him." 16 (...) 17 When he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable. 18 So he said to them, "Are you also without understanding? Do you not see that whatever enters a man from outside cannot defile him, 19 since it does not enter his heart but his stomach, and so passes on?" (Thus he declared all foods clean.) 20 And he said, "What comes out of a man is what defiles a man. 21 For from within, out of the heart of men, come evil thoughts, fornications, theft, murder, adultery, 22 coveting, wickedness, deceit, lewdness, envy, slander, pride, foolishness. 23 All these evil things come from within, and they defile a man." 24 From there he arose and went away to the region of Tyre and Sidon. And he entered a house, and did not want anyone to know it; yet he could not be hidden. 25 But a woman whose little daughter was possessed by an unclean spirit heard about him, and she came and fell at his feet. 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter. 27 And he said to her, "Let the children first be fed, for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs." 28 But she answered him, "Yes, Lord, yet even the dogs under the table eat the children's crumbs." 29 Then he said to her, "For this saying you may go your way; the demon has left your daughter." 30 She went home, and found her child lying on the bed, and the demon gone. 31 Then he departed from the region of Tyre, and went through Sidon to the Sea of Galilee, through the region of the Decapolis. 32 Then they brought to him a man who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged him to put his hand on him. 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spat and touched his tongue. 34 And looking up to heaven he sighed and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened." 35 And [immediately] his ears were opened, and the impediment of his tongue was loosed, and he spoke plainly. 36 And he commanded them to tell no one; but the more he charged them, the more widely they proclaimed it. 37 And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He even makes the deaf to hear and the mute to speak."
WEB(i) 1 Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem. 2 Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault. 3 (For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders. 4 They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.) 5 The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?” 6 He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me. 7 But they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’ 8 “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.” 9 He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition. 10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’ 11 But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,”’” that is to say, given to God, 12 “then you no longer allow him to do anything for his father or his mother, 13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.” 14 He called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand. 15 There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man. 16 If anyone has ears to hear, let him hear!” 17 When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable. 18 He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him, 19 because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?” 20 He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man. 21 For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts, 22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness. 23 All these evil things come from within, and defile the man.” 24 From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice. 25 For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter. 27 But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.” 28 But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.” 29 He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.” 30 She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out. 31 Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the middle of the region of Decapolis. 32 They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him. 33 He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue. 34 Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!” 35 Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly. 36 He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it. 37 They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!”
WEB_Strongs(i)
  1 G2532 Then G5330 the Pharisees, G2532 and G5100 some G1122 of the scribes G4863 gathered together G4314 to G846 him, G2064 having come G575 from G2414 Jerusalem.
  2 G2532 Now G1492 when they saw G5100 some G3101 of G846 his G3101 disciples G2068 eating G740 bread G5495 with G2839 defiled, G5124 that G2076 is, G449 unwashed, G5495 hands, G3201 they found fault.
  3 G1063 (For G5330 the Pharisees, G2532 and G3956 all G2453 the Jews, G2068 don't eat G1437 unless G3538 they wash G5495 their hands G4435 and forearms, G2902 holding G3862 to the tradition G4245 of the elders.
  4 G2532 They G3756 don't G2068 eat G575 when they come from G58 the marketplace, G3362 unless G3361   G907 they bathe G2532 themselves, and G2076 there are G4183 many G243 other things, G3739 which G3880 they have received G2902 to hold G909 to: washings G4221 of cups, G2532   G3582 pitchers, G2532   G5473 bronze vessels, G2532 and G2825 couches.)
  5 G1899 The G5330 Pharisees G2532 and G1122 the scribes G1905 asked G1223 him, G5101 "Why G3756 don't G4675 your G3101 disciples G4043 walk G2596 according to G3862 the tradition G4245 of the elders, G235 but G2068 eat G740 their bread G5495 with G449 unwashed G5495 hands?"
  6 G1161 He G611 answered G3754 them, G2573 "Well G4395 did G2268 Isaiah G4395 prophesy G4012 of G5216 you G5273 hypocrites, G5613 as G1125 it is written, G3778 ‘This G2992 people G5091 honors G3165 me G5491 with G5491 their lips, G1161 but G846 their G2588 heart G568 is G4206 far G575 from G1700 me.
  7 G1161 But G3155 in vain G4576 do they worship G3165 me, G1321 teaching G1319 as doctrines G1778 the commandments G444 of men.'
  8 G1063 "For G863 you set aside G1785 the commandment G2316 of God, G2902 and hold G3862 tightly to the tradition G444 of men— G909 the washing G3582 of pitchers G2532 and G4221 cups, G2532 and G4160 you do G4183 many G243 other G5108 such G3946 things."
  9 G2532 He G3004 said G846 to them, G2573 "Full well G114 do you reject G1785 the commandment G2316 of God, G2443 that G5083 you may keep G5216 your G3862 tradition.
  10 G1063 For G3475 Moses G2036 said, G5091 ‘Honor G4675 your G3962 father G2532 and G4675 your G3384 mother;' G2532 and, G2551 ‘He who speaks evil G3962 of father G2228 or G3384 mother, G5053 let him be put G5053 to death.'
  11 G1161 But G5210 you G3004 say, G1437 ‘If G444 a man G2036 tells G3962 his father G2228 or G3384 his mother, G1437 "Whatever G5623 profit G1537 you might have received G1537 from G1700 me G2878 is Corban, G3739 that G2076 is to say, G1435 given to God;"'
  12 G2532 then G3765 you no longer G863 allow G846 him G4160 to do G3762 anything G3962 for G846 his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother,
  13 G208 making G208 void G3056 the word G2316 of God G5216 by your G3862 tradition, G3739 which G3860 you have handed G2532 down. You G4160 do G4183 many G3946 things G4160 like this."
  14 G2532 He G4341 called G3956 all G3793 the multitude G3004 to himself, and said G846 to them, G191 "Hear G3450 me, G3956 all G2532 of you, and G4920 understand.
  15 G2076 There is G3762 nothing G1855 from outside G444 of the man, G3739 that G1531 going G1519 into G846 him G1410 can G2840 defile G846 him; G235 but G1607 the things which proceed out G575 of G846 the man G1565 are those G2076 that G2840 defile G444 the man.
  16 G1487 If G5100 anyone G2192 has G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear!"
  17 G3753 When G1525 he had entered G1519 into G3624 a house G575 away from G3793 the multitude, G846 his G3101 disciples G1905 asked G846 him G4012 about G3850 the parable.
  18 G2532 He G3004 said G846 to them, G2075 "Are G5210 you G3779 thus G801 without understanding G2532 also? G3756 Don't G3539 you G3539 perceive G3754 that G3956 whatever G1531 goes G1519 into G444 the man G1855 from outside G1410   G3756 can't G2840 defile G846 him,
  19 G3754 because G3756 it doesn't G1531 go G1519 into G846 his G2588 heart, G235 but G1519 into G2836 his stomach, G2532 then G1607   G1519 into G856 the latrine, G2511 thus purifying G3956 all G1033 foods?"
  20 G3754 He said, G1607 "That which proceeds out G1537 of G444 the man, G1565 that G2840 defiles G444 the man.
  21 G1063 For G2081 from within, G1537 out G2588 of the hearts G444 of men, G1607 proceed G2556 evil G1261 thoughts, G3430 adulteries, G4202 sexual sins, G5408 murders, G2829 thefts,
  22 G4124 covetings, G4189 wickedness, G1388 deceit, G766 lustful desires, G3788 an G4190 evil G3788 eye, G988 blasphemy, G5243 pride, G877 and foolishness.
  23 G3956 All G5023 these G4190 evil things G1607 come G2081 from within, G2532 and G2840 defile G444 the man."
  24 G2532 From G1564 there G450 he arose, G565 and went G1519 away into G3181 the borders G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon. G2532 He G1525 entered G1519 into G3614 a house, G2309 and didn't want G3762 anyone G1097 to know G2532 it, but G1410 he G3756 couldn't G2990 escape notice.
  25 G1063 For G1135 a G1135 woman, G3739 whose G2365 little daughter G2192 had G4151 an G169 unclean G4151 spirit, G2192 having G191 heard G4012 of G846 him, G2064 came G4363 and fell G4314 down at G846 his G4228 feet.
  26 G1135 Now the woman G2258 was G1674 a Greek, G4949 a Syrophoenician G1085 by race. G2532 She G2065 begged G846 him G2443 that G1544 he would cast G1140 the demon G1544 out G2364 of G846 her G2364 daughter.
  27 G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 to her, G863 "Let G5043 the children G5526 be filled G4412 first, G1063 for G2076 it is G3756 not G2570 appropriate G2983 to take G5043 the children's G740 bread G2532 and G906 throw G2952 it to the dogs."
  28 G1161 But G611 she answered G2532   G3004   G846 him, G3483 "Yes, G2532 Lord. G1063 Yet G2952 even the dogs G5270 under G5132 the table G2068 eat G575 the G3813 children's G5589 crumbs."
  29 G2532 He G2036 said G846 to her, G1223 "For G5126 this G3056 saying, G5217 go your way. G1140 The demon G1831 has gone out G1537 of G4675 your G2364 daughter."
  30 G2532 She G565 went G1519 away to G846 her G3624 house, G2532 and G2147 found G2364 the child G906 having been laid G1909 on G2825 the bed, G1140 with the demon G1831 gone out.
  31 G2532   G3825 Again G1831 he departed G1537 from G3725 the borders G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon, G2064 and came G4314 to G2281 the sea G1056 of Galilee, G303 through G3319 the midst G3725 of the region G1179 of Decapolis.
  32 G2532 They G5342 brought G846 to him G2974 one who was deaf G2532 and G3424 had an impediment in his speech. G3870 They begged G846 him G2443 to G2007 lay G5495 his hand G2007 on G846 him.
  33 G2532 He G618 took G846 him G2596 aside G2398   G575 from G3793 the multitude, G906 privately, and put G846 his G1147 fingers G1519 into G846 his G3775 ears, G2532 and G4429 he spat, G680 and touched G846 his G1100 tongue.
  34 G2532 Looking G308 up G1519 to G3772 heaven, G4727 he sighed, G2532 and G3004 said G846 to him, G2188 "Ephphatha!" G3739 that G2076 is, G1272 "Be opened!"
  35 G2532   G2112 Immediately G846 his G189 ears G1272 were opened, G2532 and G1199 the impediment G1100 of G846 his G1100 tongue G3089 was released, G2532 and G2980 he spoke G3723 clearly.
  36 G2532 He G1291 commanded G846 them G2443 that G2036 they should tell G3367 no one, G1161 but G3745 the more G846 he G1291 commanded G846 them, G3123 so much the more G4054 widely G2784 they proclaimed it.
  37 G2532 They G1605 were G1605 astonished G5249 beyond measure, G3004 saying, G4160 "He has done G3956 all things G2573 well. G4160 He makes G2532 even G2974 the deaf G191 hear, G2532 and G216 the mute G2980 speak!"
NHEB(i) 1 Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem. 2 Now when they saw that some of his disciples ate bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault. 3 (For the Pharisees, and all Jewish people, do not eat unless they wash their hands and forearms, holding to the Tradition of the Elders. 4 They do not eat when they come from the marketplace unless they wash. And there are many other things which they have received and hold to, the washing of cups and pitchers and copper vessels and dining couches.) 5 The Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not walk according to the Tradition of the Elders, but eat their bread with unwashed hands?" 6 He said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me. 7 And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.' 8 "For you set aside the commandment of God, and hold tightly to human tradition." 9 He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may establish your tradition. 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'Anyone who speaks evil of father or mother, let him be put to death.' 11 But you say, 'If anyone tells his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;"' 12 then you no longer allow him to do anything for his father or his mother, 13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this." 14 And he called the crowd to himself again, and said to them, "Hear me, all of you, and understand. 15 There is nothing from outside of the person, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the person are what defile the person." 16 17 When he had entered into a house away from the crowd, his disciples asked him about the parable. 18 He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever goes into the person from outside cannot defile him, 19 because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, cleansing all the foods?" 20 He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man. 21 For from within, out of a person's heart, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts, 22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness. 23 All these evil things come from within, and defile the man." 24 From there he arose, and went away into the region of Tyre and Sidon. He entered into a house, and did not want anyone to know it, but he could not escape notice. 25 But immediately a woman whose young daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell at his feet. 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter. 27 But he said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs." 28 But she answered him, "Yes, Sir. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs." 29 He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter." 30 And when she went away to her house, she found the child lying on the bed, the demon having left. 31 Again he departed from the borders of Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis. 32 They brought to him one who was deaf and had a speech difficulty, and they begged Jesus to lay his hand on him. 33 He took him aside from the crowd, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue. 34 Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha." that is, "Be opened." 35 And his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly. 36 He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it. 37 They were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak."
AKJV(i) 1 Then came together to him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault. 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brazen vessels, and of tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands? 6 He answered and said to them, Well has Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far from me. 7 However, in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 8 For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things you do. 9 And he said to them, Full well you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition. 10 For Moses said, Honor your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him die the death: 11 But you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatever you might be profited by me; he shall be free. 12 And you suffer him no more to do ought for his father or his mother; 13 Making the word of God of none effect through your tradition, which you have delivered: and many such like things do you. 14 And when he had called all the people to him, he said to them, Listen to me every one of you, and understand: 15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. 16 If any man have ears to hear, let him hear. 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he said to them, Are you so without understanding also? Do you not perceive, that whatever thing from without enters into the man, it cannot defile him; 19 Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the draught, purging all meats? 20 And he said, That which comes out of the man, that defiles the man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: 23 All these evil things come from within, and defile the man. 24 And from there he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she sought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27 But Jesus said to her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it to the dogs. 28 And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said to her, For this saying go your way; the devil is gone out of your daughter. 30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid on the bed. 31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the middle of the coasts of Decapolis. 32 And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand on him. 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; 34 And looking up to heaven, he sighed, and said to him, Ephphatha, that is, Be opened. 35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke plain. 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; 37 And were beyond measure astonished, saying, He has done all things well: he makes both the deaf to hear, and the dumb to speak.
AKJV_Strongs(i)
  1 G2532 Then G4863 came G4863 together G5330 to him the Pharisees, G5100 and certain G1122 of the scribes, G2064 which came G2414 from Jerusalem.
  2 G1492 And when they saw G5100 some G3101 of his disciples G2068 eat G740 bread G2839 with defiled, G3004 that is to say, G449 with unwashed, G5495 hands, G3201 they found fault.
  3 G5330 For the Pharisees, G3956 and all G2453 the Jews, G3362 except G3538 they wash G5495 their hands G4435 oft, G2068 eat G2902 not, holding G3862 the tradition G4245 of the elders.
  4 G58 And when they come from the market, G3362 except G907 they wash, G2068 they eat G4183 not. And many G243 other G3739 things there be, which G3880 they have received G2902 to hold, G909 as the washing G4221 of cups, G3582 and pots, G5473 brazen G2825 vessels, and of tables.
  5 G1899 Then G5330 the Pharisees G1122 and scribes G1905 asked G1302 him, Why G4043 walk G3101 not your disciples G2596 according G3862 to the tradition G4245 of the elders, G2068 but eat G740 bread G449 with unwashed G5495 hands?
  6 G611 He answered G2036 and said G2573 to them, Well G2268 has Esaias G4395 prophesied G5273 of you hypocrites, G1125 as it is written, G3778 This G2992 people G5091 honors G5491 me with their lips, G2588 but their heart G4206 is far from me.
  7 G3155 However, in vain G4576 do they worship G1321 me, teaching G1319 for doctrines G1778 the commandments G444 of men.
  8 G863 For laying G863 aside G1785 the commandment G2316 of God, G2902 you hold G3862 the tradition G444 of men, G909 as the washing G3582 of pots G4221 and cups: G4183 and many G243 other G5108 such G3946 like G4160 things you do.
  9 G3004 And he said G2573 to them, Full well G114 you reject G1785 the commandment G2316 of God, G5083 that you may keep G5216 your G3862 own tradition.
  10 G3475 For Moses G2036 said, G5091 Honor G3962 your father G3384 and your mother; G3588 and, Whoever G2551 curses G3962 father G2228 or G3384 mother, G5053 let him die G2288 the death:
  11 G3004 But you say, G1437 If G444 a man G2036 shall say G3962 to his father G2228 or G3384 mother, G2878 It is Corban, G1435 that is to say, a gift, G1437 by whatever G5623 you might be profited by me; he shall be free.
  12 G863 And you suffer G3765 him no G3765 more G4160 to do G3762 ought G3962 for his father G2228 or G3384 his mother;
  13 G208 Making G3056 the word G2316 of God G208 of none G208 effect G5216 through your G3862 tradition, G3739 which G3860 you have delivered: G4183 and many G5108 such G3946 like G4160 things do you.
  14 G4341 And when he had called G3956 all G3793 the people G3004 to him, he said G191 to them, Listen G3956 to me every G4920 one of you, and understand:
  15 G3762 There is nothing G1855 from without G444 a man, G1531 that entering G1519 into G1410 him can G2840 defile G1607 him: but the things which come G1565 out of him, those G2840 are they that defile G444 the man.
  16 G1487 If G1536 any G2192 man have G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear.
  17 G3753 And when G1525 he was entered G1519 into G3624 the house G3793 from the people, G3101 his disciples G1905 asked G4012 him concerning G3850 the parable.
  18 G3004 And he said G3779 to them, Are you so G801 without G801 understanding G2532 also? G3539 Do you not perceive, G3956 that whatever G1855 thing from without G1531 enters G1519 into G444 the man, G3756 it cannot G1410 G2840 defile him;
  19 G3754 Because G1531 it enters G1519 not into G2588 his heart, G1519 but into G2836 the belly, G1607 and goes G1519 out into G856 the draught, G2511 purging G3956 all G1033 meats?
  20 G3004 And he said, G1607 That which comes G444 out of the man, G2840 that defiles G444 the man.
  21 G2081 For from within, G2588 out of the heart G444 of men, G1607 proceed G2556 evil G1261 thoughts, G3430 adulteries, G4202 fornications, G5408 murders,
  22 G2829 Thefts, G4124 covetousness, G4189 wickedness, G1388 deceit, G766 lasciviousness, G4190 an evil G3788 eye, G988 blasphemy, G5243 pride, G877 foolishness:
  23 G3956 All G5023 these G4190 evil G1607 things come G2081 from within, G2840 and defile G444 the man.
  24 G1564 And from there G450 he arose, G565 and went G1519 into G3181 the borders G5184 of Tyre G4605 and Sidon, G1525 and entered G1519 into G3614 an house, G2309 and would G3762 have no G3762 man G1097 know G1410 it: but he could G2990 not be hid.
  25 G1135 For a certain woman, G3739 whose G2365 young G2365 daughter G2192 had G169 an unclean G4151 spirit, G191 heard G2064 of him, and came G4363 and fell G4314 at G4228 his feet:
  26 G1135 The woman G1674 was a Greek, G4949 a Syrophenician G1085 by nation; G2065 and she sought G1544 him that he would cast G1544 forth G1140 the devil G2364 out of her daughter.
  27 G2424 But Jesus G2036 said G863 to her, Let G5043 the children G4412 first G5526 be filled: G2570 for it is not meet G2983 to take G5043 the children’s G740 bread, G906 and to cast G2952 it to the dogs.
  28 G611 And she answered G3004 and said G3483 to him, Yes, G2962 Lord: G1063 yet G2952 the dogs G5270 under G5132 the table G2068 eat G3813 of the children’s G5589 crumbs.
  29 G2036 And he said G5126 to her, For this G3056 saying G5217 go G1140 your way; the devil G1831 is gone G2364 out of your daughter.
  30 G565 And when she was come G3624 to her house, G2147 she found G1140 the devil G1831 gone G2364 out, and her daughter G906 laid G2825 on the bed.
  31 G3825 And again, G1831 departing G3725 from the coasts G5184 of Tyre G4605 and Sidon, G2064 he came G2281 to the sea G1056 of Galilee, G303 through G3319 the middle G3725 of the coasts G1179 of Decapolis.
  32 G5342 And they bring G2974 to him one that was deaf, G3424 and had an impediment G3424 in his speech; G3870 and they beseech G2007 him to put G5495 his hand on him.
  33 G618 And he took G2596 him aside G2398 G3793 from the multitude, G906 and put G1147 his fingers G1519 into G3775 his ears, G4429 and he spit, G680 and touched G1100 his tongue;
  34 G308 And looking G3772 up to heaven, G4727 he sighed, G3004 and said G2188 to him, Ephphatha, G1272 that is, Be opened.
  35 G2112 And straightway G189 his ears G1272 were opened, G1199 and the string G1100 of his tongue G3089 was loosed, G2980 and he spoke G3723 plain.
  36 G1291 And he charged G2036 them that they should tell G3367 no G3367 man: G3745 but the more G1291 he charged G3123 them, so much G3123 the more G3123 a great G4054 deal G2784 they published it;
  37 G5249 And were beyond G5249 measure G1605 astonished, G3004 saying, G4160 He has done G3956 all G2573 things well: G4160 he makes G5037 both G2974 the deaf G191 to hear, G216 and the dumb G2980 to speak.
KJC(i) 1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault. 3 For the Pharisees, and all the Jews, unless they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, unless they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brazen vessels, and of tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands? 6 He answered and said unto them, Well has Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far from me. 7 And in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 8 For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things you do. 9 And he said unto them, Full well you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition. 10 For Moses said, Honor your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him die the death: 11 But you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift (to God), whatever you might have gained from me; he shall be free. 12 And you permit him no more to do anything for his father or his mother; 13 Making the word of God of no effect through your tradition, which you have delivered: and many such like things do you. 14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: 15 There is nothing from outside a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. 16 If any man have ears to hear, let him hear. 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he says unto them, Are you so without understanding also? Do you not perceive, that whatsoever thing from outside enters into the man, it cannot defile him; 19 Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the drain, purging all foods? 20 And he said, That which comes out of the man, that defiles the man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: 23 All these evil things come from within, and defile the man. 24 And from there he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into a house, and would have no man know it: but he could not be hid. 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she asked him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not suitable to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said unto her, For this saying go your way; the devil is gone out of your daughter. 30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. 31 And again, departing from the borders of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis. 32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; 34 And looking up to heaven, he sighed, and says unto him, Ephphatha, that is, Be opened. 35 And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke plainly. 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they announced it; 37 And were beyond measure astonished, saying, He has done all things well: he makes both the deaf to hear, and the dumb to speak.
KJ2000(i) 1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who came from Jerusalem. 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault. 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, bronze vessels, and of tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands? 6 He answered and said unto them, Well has Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honor me with their lips, but their heart is far from me. 7 But in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 8 For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such things you do. 9 And he said unto them, Full well you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition. 10 For Moses said, Honor your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him die the death: 11 But you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift devoted to God, whatsoever you might have received from me; he shall be free. 12 And you allow him no more to do anything for his father or his mother; 13 Making the word of God of no effect through your tradition, which you have delivered: and many such things do you. 14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: 15 There is nothing from outside a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. 16 If any man has ears to hear, let him hear. 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he said unto them, Are you so without understanding also? Do you not perceive, that whatsoever thing from outside enters into the man, it cannot defile him; 19 Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the drain, purging all foods? 20 And he said, That which came out of the man, that defiles the man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, licentiousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: 23 All these evil things come from within, and defile the man. 24 And from there he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into a house, and would have no man know it: but he could not be hid. 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: 26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by race; and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not right to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said unto her, For this saying go your way; the demon is gone out of your daughter. 30 And when she was come to her house, she found the demon gone out, and her daughter laid upon the bed. 31 And again, departing from the borders of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis. 32 And they brought unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they besought him to put his hand upon him. 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; 34 And looking up to heaven, he sighed, and said unto him, Ephphatha, that is, Be opened. 35 And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke plainly. 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more zealously they proclaimed it; 37 And were beyond measure astonished, saying, He has done all things well: he makes both the deaf to hear, and the dumb to speak.
UKJV(i) 1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault. 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brazen vessels, and of tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands? 6 He answered and said unto them, Well has Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far from me. 7 Nevertheless in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 8 For laying aside the commandment of God, all of you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things all of you do. 9 And he said unto them, Full well all of you reject the commandment of God, that all of you may keep your own tradition. 10 For Moses said, Honour your father and your mother; and, Whoso curses father or mother, let him die the death: 11 But all of you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever you might be profited by me; he shall be free. 12 And all of you suffer him no more to do ought for his father or his mother; 13 Making the word (o. logos) of God of no effect through your tradition, which all of you have delivered: and many such like things do all of you. 14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: 15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. 16 If any man have ears to hear, let him hear. 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he says unto them, Are all of you so without understanding also? Do all of you not perceive, that whatsoever thing from without enters into the man, it cannot defile him; 19 Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the draught, purging all meats? 20 And he said, That which comes out of the man, that defiles the man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: 23 All these evil things come from within, and defile the man. 24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, (o. pneuma) heard of him, and came and fell at his feet: 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said unto her, For this saying (o. logos) go your way; the devil is gone out of your daughter. 30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. 31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. 32 And they bring unto him one that was deaf, and had an barrier in his speech; and they plead to him to put his hand upon him. 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; 34 And looking up to heaven, he sighed, and says unto him, Ephphatha, that is, Be opened. 35 And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke plain. 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; 37 And were beyond measure astonished, saying, He has done all things well: he makes both the deaf to hear, and the dumb to speak.
RKJNT(i) 1 Then the Pharisees and some of the scribes, who came from Jerusalem, gathered around him. 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault. 3 (For the Pharisees, and all the Jews, do not eat unless they wash their hands, thus holding to the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, unless they wash, they do not eat. And there are many other traditions which they observe, such as the washing of cups, and pots, and vessels of copper.) 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but rather eat bread with unwashed hands? 6 He answered and said to them, Well has Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honours me with their lips, but their hearts are far from me. 7 In vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 8 Laying aside the commandment of God, you hold to the traditions of men. 9 And he said to them, You fully reject the commandment of God, that you may keep your own tradition. 10 For Moses said, Honour your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him be put to death: 11 But you say, If a man shall say to his father or mother, whatever I have that might benefit you is Corban, that is to say, a gift to God, 12 Then you do not allow him to do anything for his father or his mother; 13 Thus making the word of God invalid through your tradition, which you have handed down: and you do many such things. 14 And when he had called all the people to him, he said to them, Listen to me, every one of you, and understand: 15 There is nothing from outside of a man that can defile him by entering into him: but the things which come out of him, those are the things that defile the man. 16 [If any man has ears to hear, let him hear.] 17 And when he entered into the house and left the people, his disciples asked him about the parable. 18 And he said to them, Are you also without understanding? Do you not perceive, that whatever enters into the man from without, it cannot defile him; 19 Because it does not enter into his heart, but into the belly, and is eliminated? Thus he declared all foods clean. 20 And he said, That which comes out of the man, that defiles the man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery, 22 Covetousness, wickedness, deceit, lustfulness, envy, slander, pride, foolishness: 23 All these evil things come from within, and defile the man. 24 And from there he arose, and went into the regions of Tyre, and entered into a house, and would not have anyone know it: but he could not be hidden. 25 But a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: 26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by birth; and she begged him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27 But Jesus said to her, Let the children first be filled: for it is not right to take the children's bread, and to cast it to the dogs. 28 And she answered and said to him, Yes, Lord: but even the dogs under the table eat the children's crumbs. 29 And he said to her, For this answer go your way; the devil has gone out of your daughter. 30 And when she came to her house, she found the devil gone, and her daughter lying upon the bed. 31 And again, departing from the region of Tyre, through Sidon, he came to the sea of Galilee, in the region of Decapolis. 32 And they brought to him one who was deaf, and had an impediment in his speech; and they begged him to put his hand upon him. 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; 34 And looking up to heaven, he sighed, and said to him, Ephphatha, that is, Be opened. 35 And immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was loosened, and he spoke plainly. 36 And he commanded them that they should tell no man: but the more he commanded them, the more widely they proclaimed it; 37 And they were astonished beyond measure, saying, He has done all things well: he makes both the deaf to hear, and the dumb to speak.
TKJU(i) 1 Then the Pharisees and certain ones of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem. 2 And when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed hands, they found fault. 3 For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands often, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, they do not eat unless they wash. And there are many other things which they have received to keep, like the washing of cups, pots, brazen vessels, and of tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?" 6 He answered and said to them, "Isaiah has prophesied well of you hypocrites, as it is written, 'This people honor Me with their lips, but their heart is far from Me. 7 Moreover they worship Me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.' 8 For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, like with the washing of pots and cups; and many other such things you do." 9 And He said to them, "Full well you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition. 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'Whoever curses father or mother, let him die the death': 11 But you say, 'If a man says to his father or mother, "Whatever you might be profited through me is Corban" ', that is to say, a gift; he shall be free of obligation. 12 And you no longer permit him to do anything for his father or his mother; 13 making the Word of God of no effect through your tradition, which you have passed down: And many such similar things you do." 14 And when He had called all the people to Himself, He said to them, "Hearken to Me, everyone of you, and understand: 15 There is nothing from outside a man, which entering into him can defile him: But the things which come out of him, those are the things that defile the man. 16 If any man has ears to hear, let him hear." 17 And when He had entered into the house away from the people, His disciples asked Him concerning the parable. 18 And He said to them, "Are you likewise without understanding also? Do you not perceive, that whatever thing from outside which enters into the man, it cannot defile him; 19 because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the drain, purging all foods?" 20 And He said, "That which comes out of the man, that defiles the man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: 23 All these evil things come from within, and defile the man." 24 And from there He arose, and went inside the borders of Tyre and Sidon, and entered into a house, and would have had no man know it; but He could not be hid. 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of Him, and came and fell at His feet: 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nationality; and she implored Him that He would cast the devil out of her daughter. 27 But Jesus said to her, "Let the children first be filled: For it is not proper to take the children's bread, and to cast it to the dogs." 28 And she answered and said to Him, "Yes, Lord: Yet the dogs under the table eat from the children's crumbs." 29 Then He said to her, "Because of this saying go your way; the devil has gone out of your daughter." 30 And when she had come to her house, she found the devil gone out, and her daughter lying upon the bed. 31 And again, departing out of the borders of Tyre and Sidon, He came to the Sea of Galilee, through the midst of the Decapolis. 32 Then they brought to Him one who was deaf, and had an impediment in his speech; and they implored Him to put His hand upon him. 33 And He took him aside from the multitude, and put His fingers into his ears, and He spat and touched his tongue; 34 And looking up to heaven, He sighed, and said to him, "Ephphatha", that is, "Be opened." 35 And immediately his ears were opened, and the muscle string of his tongue was loosed, and he spoke plainly. 36 Then He charged them that they should tell no one: But the more He charged them, so much a great deal more they proclaimed it; 37 and they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well: He makes both the deaf to hear, and the mute to speak."
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 Then G4863 came together G4314 to G846 him G5330 the Pharisees, G2532 and G5100 certain G1122 of the scribes, G2064 which came G575 from G2414 Jerusalem.
  2 G2532 And G1492 when they saw G5100 some G3101 of G846 his G3101 disciples G2068 eat G740 bread G5495 with G2839 defiled, G5124 that G2076 is to say, G449 with unwashed, G5495 hands, G3201 they found fault.
  3 G1063 For G5330 the Pharisees, G2532 and G3956 all G2453 the Jews, G1437 except G3361   G3538 they wash G5495 their hands G4435 often, G2068 eat G3756 not, G2902 holding G3862 the tradition G4245 of the elders.
  4 G2532 And G575 when they come from G58 the market, G3362 except G3361   G907 they wash, G2068 they eat G3756 not. G2532 And G4183 many G243 other things G2076 there are, G3739 which G3880 they have received G2902 to hold, G909 as the washing G4221 of cups, G2532 and G3582 pots, G2532   G5473 bronze vessels, G2532 and G2825 of tables.
  5 G1899 Then G5330 the Pharisees G2532 and G1122 scribes G1905 asked G1223 him, G5101 Why G4043 walk G3756 not G4675 your G3101 disciples G2596 according to G3862 the tradition G4245 of the elders, G235 but G2068 eat G740 bread G5495 with G449 unwashed G5495 hands?
  6 G611 He answered G1161 and G2036 said G3754 to them, G2573 Well G4395 has G2268 Isaiah G4395 prophesied G4012 of G5216 you G5273 hypocrites, G5613 as G1125 it is written, G3778 This G2992 people G5091 honors G3165 me G5491 with G5491 their lips, G1161 but G846 their G2588 heart G568 is G4206 far G575 from G1700 me.
  7 G1161 But G3155 in vain G4576 do they worship G3165 me, G1321 teaching G1319 for doctrines G1778 the commandments G444 of men.
  8 G1063 For G863 laying aside G1785 the commandment G2316 of God, G2902 you hold G3862 the tradition G444 of men, G909 as the washing G3582 of pots G2532 and G4221 cups: G2532 and G4183 many G243 other G5108 such G3946 like things G4160 you do.
  9 G2532 And G3004 he said G846 to them, G2573 Full well G114 you reject G1785 the commandment G2316 of God, G2443 that G5083 you may keep G5216 your own G3862 tradition.
  10 G1063 For G3475 Moses G2036 said, G5091 Honor G4675 your G3962 father G2532 and G4675 your G3384 mother; G2532 and, G2551 Whoever curses G3962 father G2228 or G3384 mother, G5053 let him die G2288 the death:
  11 G1161 But G5210 you G3004 say, G1437 If G444 a man G2036 shall say G3962 to his father G2228 or G3384 mother, G2878 It is Corban, G3739 that G2076 is to say, G1435 a gift, G3739 by G1437 whatever G5623 you might be profited G1537 by G1700 me; he shall be free.
  12 G2532 And G863 you allow G846 him G3765 no more G4160 to do G3762 anything G3962 for G846 his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother;
  13 G208 Making G3056 the word G2316 of God G208 of none effect G5216 through your G3862 tradition, G3739 which G3860 you have delivered: G2532 and G4183 many G5108 such G3946 like things G4160 do you.
  14 G2532 And G4341 when he had called G3956 all G3793 the people G3004 to him, he said G846 to them, G191 Listen G3450 to me G3956 every one G2532 of you, and G4920 understand:
  15 G2076 There is G3762 nothing G1855 from outside G444 a man, G3739 that G1531 entering G1519 into G846 him G1410 can G2840 defile G846 him: G235 but G1607 the things which come out G575 of G846 him, G1565 those G2076 are they G2840 that defile G444 the man.
  16 G1487 If G5100 any man G2192 has G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear.
  17 G2532 And G3753 when G1525 he was entered G1519 into G3624 the house G575 from G3793 the people, G846 his G3101 disciples G1905 asked G846 him G4012 concerning G3850 the parable.
  18 G2532 And G3004 he said G846 to them, G2075 Are G5210 you G3779 so G801 without understanding G2532 also? G3539 Do you G3756 not G3539 perceive, G3754 that G3956 whatever G1855 thing from outside G1531 enters G1519 into G444 the man, G1410 it can G3756 not G2840 defile G846 him;
  19 G3754 Because G1531 it enters G3756 not G1519 into G846 his G2588 heart, G235 but G1519 into G2836 the belly, G2532 and G1607 goes out G1519 into G856 the toilet, G2511 purging G3956 all G1033 meats?
  20 G1161 And G3754 he said, G1607 That which comes out G1537 of G444 the man, G1565 that G2840 defiles G444 the man.
  21 G1063 For G2081 from inside, G1537 out G2588 of the heart G444 of men, G1607 proceed G2556 evil G1261 thoughts, G3430 adulteries, G4202 fornications, G5408 murders,
  22 G2829 Thefts, G4124 covetousness, G4189 wickedness, G1388 deceit, G766 lasciviousness, G3788 an G4190 evil G3788 eye, G988 blasphemy, G5243 pride, G877 foolishness:
  23 G3956 All G5023 these G4190 evil things G1607 come G2081 from inside, G2532 and G2840 defile G444 the man.
  24 G2532 And G1564 from there G450 he arose, G565 and went G1519 into G3181 the borders G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon, G2532 and G1525 entered G1519 into G3614 a house, G2309 and would have G3762 no man G1097 know G2532 it: but G1410 he could G3756 not G2990 be hidden.
  25 G1063 For G1135 a G1135 certain woman, G3739 whose G846   G2365 young daughter G2192 had G4151 a G169 unclean G4151 spirit, G191 heard G4012 of G846 him, G2064 and came G4363 and fell G4314 at G846 his G4228 feet:
  26 G1135 The woman G2258 was G1674 a Greek, G4949 a Syrophenician G1085 by nation; G2532 and G2065 she begged G846 him G2443 that G1544 he would cast forth G1140 the devil G1537 out G2364 of G846 her G2364 daughter.
  27 G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 to her, G863 Let G5043 the sons G4412 first G5526 be filled: G1063 for G2076 it is G3756 not G2570 fair G2983 to take G5043 the children's G740 bread, G2532 and G906 to cast G2952 it to the dogs.
  28 G1161 And G611 she answered G2532 and G3004 said G846 to him, G3483 Yes, G2532 Lord: G1063 yet G2952 the dogs G5270 under G5132 the table G2068 eat G575 of G3813 the children's G5589 crumbs.
  29 G2532 And G2036 he said G846 to her, G1223 For G5126 this G3056 saying G5217 go your way; G1140 the devil G1831 is gone out G1537 of G4675 your G2364 daughter.
  30 G2532 And G565 when she was come G1519 to G846 her G3624 house, G2147 she found G1140 the devil G1831 gone out, G2532 and G2364 her daughter G906 laid G1909 upon G2825 the bed.
  31 G2532 And G3825 again, G1831 departing G1537 from G3725 the coasts G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon, G2064 he came G4314 to G2281 the sea G1056 of Galilee, G303 through G3319 the midst G3725 of the coasts G1179 of Decapolis.
  32 G2532 And G5342 they bring G846 to him G2974 one that was deaf, G3424 and had a impediment in his speech; G2532 and G3870 they begged G846 him G2443 to G2007 put G5495 his hand G2007 upon G846 him.
  33 G2532 And G618 he took G846 him G2596   G2398 aside G575 from G3793 the multitude, G906 and put G846 his G1147 fingers G1519 into G846 his G3775 ears, G2532 and G4429 he spit, G680 and touched G846 his G1100 tongue;
  34 G2532 And G308 looking up G1519 to G3772 heaven, G4727 he sighed, G2532 and G3004 says G846 to him, G2188 Ephphatha, G3739 that G2076 is, G1272 Be opened.
  35 G2532 And G2112 directly G846 his G189 ears G1272 were opened, G2532 and G1199 the ligament G1100 of G846 his G1100 tongue G3089 was loosened, G2532 and G2980 he spoke G3723 plainly.
  36 G2532 And G1291 he commanded G846 them G2443 that G2036 they should tell G3367 no man: G1161 but G3745 the more G846 he G1291 commanded G846 them, G3123 so much the more G4054 a great deal G2784 they proclaimed it;
  37 G2532 And G1605 were G5249 beyond measure G1605 astonished, G3004 saying, G4160 He has done G3956 all things G2573 well: G4160 he makes G2532 both G2974 the deaf G191 to hear, G2532 and G216 the mute G2980 to speak.
RYLT(i) 1 And gathered together unto him are the Pharisees, and certain of the scribes, having come from Jerusalem, 2 and having seen certain of his disciples with defiled hands -- that is, unwashed -- eating bread, they found fault; 3 for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders, 4 and, coming from the market-place, if they do not baptize themselves, they do not eat; and many other things there are that they received to hold, baptisms of cups, and pots, and brazen vessels, and couches. 5 Then question him do the Pharisees and the scribes, 'Therefore do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but with unwashed hands do eat the bread?' 6 and he answering said to them -- 'Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites, as it has been written, This people with the lips does honor Me, and their heart is far from Me; 7 and in vain do they worship Me, teaching teachings, commands of men; 8 for, having put away the command of God, you hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things you do.' 9 And he said to them, 'Well do you put away the command of God that your tradition you may keep; 10 for Moses said, Honour your father and your mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death; 11 and you say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), is whatever you may be profited out of mine, 12 and no more do you suffer him to do anything for his father or for his mother, 13 setting aside the word of God for your tradition that you delivered; and many such like things you do.' 14 And having called near all the multitude, he said to them, 'Hearken to me, you all, and understand; 15 there is nothing from without the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man. 16 If any has ears to hear -- let him hear.' 17 And when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile, 18 and he said to them, 'So also you are without understanding! Do you not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him? 19 because it does not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it does go out, purifying all the meats.' 20 And he said -- 'That which is coming out from the man, that does defile the man; 21 for from within, out of the heart of men, the evil reasonings do come forth, adulteries, whoredoms, murders, 22 thefts, covetous desires, wickedness, deceit, arrogance, an evil eye, evil speaking, pride, foolishness; 23 all these evils do come forth from within, and they defile the man.' 24 And from thence having risen, he went away to the borders of Tyre and Sidon, and having entered into the house, he wished none to know, and he was not able to be hid, 25 for a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, -- 26 and the woman was a Greek, a Syro-Phoenician by nation -- and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter. 27 And Jesus said to her, 'Allow first the children to be filled, for it is not good to take the children's bread, and to cast it to the little dogs.' 28 And she answered and said to him, 'Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children's crumbs.' 29 And he said to her, 'Because of this word go; the demon has gone forth out of your daughter;' 30 and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch. 31 And again, having gone forth from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis, 32 and they bring to him a deaf, stuttering man, and they call on him that he may put the hand on him. 33 And having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue, 34 and having looked to the heaven, he sighed, and said to him, 'Ephphasa,' that is, 'Be you opened;' 35 and immediately were his ears opened, and the string of his tongue was loosed, and he was speaking plain. 36 And he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming it, 37 and they were being beyond measure astonished, saying, 'Well has he done all things; both the deaf he does make to hear, and the dumb to speak.'
EJ2000(i) 1 ¶ Then came together unto him the Pharisees and some of the scribes, who had come from Jerusalem, 2 who upon seeing some of his disciples eat bread with common, that is to say, with unwashed, hands, they condemned them. 3 (For the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, unless they wash, they eat not. And there are many other things which they took upon themselves to hold such as the washing of cups and pots, brasen vessels and of tables.) 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why do thy disciples not walk according to the tradition of the elders but eat bread with unwashed hands? 6 He answered and said unto them, Well has Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honours me with their lips, but their heart is far from me. 7 Howbeit in vain do they honor me, teaching for doctrines the commandments of men. 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men as the washing of pots and cups, and many other such like things ye do. 9 And he also said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother, and, Whosoever curses father or mother shall most definitely die. 11 But ye say, It is enough if a man shall say to his father or mother, It is all Corban, (that is to say, my gift to God) whatever with which thou mightest be profited by me. 12 And ye suffer him to do no more for his father or for his mother, 13 invalidating the word of God with your tradition, which ye have given; and many such like things do ye. 14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you and understand; 15 there is nothing from outside the man that entering into him can defile him, but the things which come out of him, those are what defile the man. 16 If anyone has ears to hear, let him hear. 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he said unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not understand that anything from outside that enters into the man cannot defile him? 19 Because it enters not into his heart, but into the belly, and the man goes out to the privy and purges all foods. 20 For he had said that it is what comes out of the man that defiles the man. 21 For from within, out of the heart of men, come forth the evil thoughts, the adulteries, the fornications, the murders, 22 the thefts, the covetousness, the wickedness, the deceit, the lasciviousness, the evil eye, the slander, the pride, the unwiseness: 23 all these evil things come out from within and defile the man. 24 ¶ And from there he arose and went into the borders of Tyre and Sidon, and entering into a house, desired that no man know of it; but he could not be hid. 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him and came and fell at his feet; 26 the woman was a Greek, a Syrophenician by nation, and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled, for it is not good to take the children’s bread and to cast it unto the dogs. 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord, but even the dogs under the table eat of the children’s crumbs. 29 And he said unto her, For this word go; the demon has gone out of thy daughter. 30 And when she came to her house, she found that the demon had gone out, and the daughter lay upon the bed. 31 ¶ And again, departing from the coasts of Tyre, he came by Sidon unto the sea of Galilee through the midst of the borders of Decapolis. 32 And they bring unto him one that was deaf and had an impediment in his speech, and they beseech him to put his hand upon him. 33 And taking him aside from the multitude, he put his fingers into the man’s ears; and spitting, he touched the man’s tongue with the saliva; 34 and looking up to heaven, he cried out, and said, Ephphatha, that is, Be opened. 35 And straightway his ears were opened, and that which bound his tongue was loosed, and he spoke plainly. 36 And he charged them that they should tell no one; but the more he commanded them, so much more and more they published it 37 and were beyond measure astonished, saying, He has done all things well: he makes both the deaf to hear and the dumb to speak.
CAB(i) 1 Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to Him, having come from Jerusalem. 2 Now when they saw some of His disciples eat bread with ceremonially unclean, that is, with unwashed hands, they found fault. 3 For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands with their fist, holding the tradition of the elders. 4 And coming from the marketplace, unless they bathe, they do not eat. And there are many other things which they have received by tradition, like the washing of cups and pitchers, copper vessels and couches. 5 Then the Pharisees and scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat bread with unwashed hands?" 6 And answering He said to them, "Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written: 'This people honors Me with their lips, but their heart is far from Me. 7 And in vain they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.' 8 "For having left the commandment of God, you hold to the tradition of men--the washing of pitchers and cups, and many other similar things you do." 9 And He said to them, "Well do you set aside the commandment of God, so that you may keep your tradition. 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'Whoever speaks evil of father or mother, let him surely die.' 11 But you say, 'If a man says to his father or to his mother, "Whatever you might be profited by me is Corban"--' (that is, a gift), 12 then you no longer allow him to do anything for his father or for his mother, 13 thus nullifying the word of God by your tradition which you have handed down. And many similar things you do." 14 And having summoned all the crowd, He said to them, "Hear Me, all of you and understand: 15 There is nothing from outside a man, that entering into him, can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man. 16 If anyone has ears to hear, let him hear!" 17 When He had entered a house away from the crowd, His disciples were asking Him about the parable. 18 So He said to them, "Are you also without understanding? Do you not understand that everything entering a man from outside cannot defile him, 19 because it does not enter into his heart but into the stomach, and passes into the latrine, thus purifying all foods?" 20 And He said, "That which comes out of a man, that defiles a man. 21 For from within, out of the heart of men, come forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 thefts, covetousness, wickedness, deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, arrogance, foolishness. 23 All these evil things come from within and defile a man." 24 From there He arose and He went away into the region of Tyre and Sidon. And having entered into a house, He wanted no one to know it, but He was not able to escape notice. 25 For a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet. 26 Now the woman was a Greek, a Syro-Phoenician by race, and she was asking Him to cast the demon out from her daughter. 27 But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs." 28 And she answered and said to Him, "Yes, Lord, yet even the little dogs underneath the table eat from the crumbs of the children." 29 Then He said to her, "Because of this saying, go; the demon has gone out of your daughter." 30 And going away to her house, she found the demon having gone out, and her daughter having been placed on the bed. 31 Again, coming out from the region of Tyre and Sidon, He went to the Sea of Galilee, in the midst of the region of Decapolis. 32 Then they brought to Him a deaf man impeded in speech, and they begged Him that He would lay His hand upon him. 33 And when he had taken him aside from the crowd privately, He put His fingers in his ears, and having spit, He touched his tongue. 34 Then looking up into heaven, He sighed, and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened." 35 Immediately his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he was speaking correctly. 36 And He ordered them that they should tell no one; but the more He ordered them, the more exceedingly they would proclaim it. 37 And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak."
WPNT(i) 1 Then the Pharisees and some of the scribes gathered around Him, having come from Jerusalem. 2 And upon seeing some of His disciples eating bread with ‘unclean’—that is, ceremonially unwashed—hands, they found fault. 3 (Because the Pharisees, indeed all the Jews, do not eat unless they wash their hands in a special way, holding to the tradition of the elders. 4 When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things they have received and hold—washings of cups, pitchers, copper vessels and couches.) 5 Then the Pharisees and the scribes asked Him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?” 6 So in answer He said to them: “Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it stands written: ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me. 7 But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.’ 8 Because having left the commandment of God, you hold to the tradition of men—washings of pitchers and cups, and many other similar things that you do.” 9 Indeed He said to them: “You are very good at nullifying the commandment of God, so that you may keep your tradition. 10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother’ and, ‘He who speaks evil of father or mother must be put to death’. 11 But you say that if a man should say to father or mother, ‘Whatever profit you might have received from me is Korban’ (that is, a gift to God), 12 you don’t even allow him to do anything for his father or his mother any more, 13 making the Word of God of no effect by your tradition that you have handed down. Yes, you do many such things.” 14 Upon summoning the larger crowd He said to them: “Hear me, everyone, and understand: 15 There is nothing outside a man that can defile him by going into him; rather, the things that come out of him, those are the ones that defile him. 16 If anyone has ears to hear, let him hear!” 17 When He had entered a house away from the crowd, His disciples started to question Him about the parable. 18 So He said to them: “Can you really be without understanding? Don’t you perceive that nothing that enters a man from outside can defile him, 19 because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, which then expels the impure aspects of the food?” 20 He went on to say: “That which comes out of a man, that is what defiles him. 21 Because from within, out of men’s hearts, the evil designs proceed—adulteries, fornications, murders, 22 thefts, covetings, malignancies; deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, arrogance, foolishness— 23 all these malignant things proceed from within and defile the man.” 24 Then He got ready and went from there into the region of Tyre and Sidon. He went into a house and didn’t want anyone to know it, but He couldn’t escape notice. 25 In fact, as soon as she heard about Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit came and fell at His feet. 26 Now the woman was a Greek, a Syro-Phoenecian by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter. 27 But Jesus said to her, “Let the children be filled first; it is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs”. 28 So she answered and said to Him, “Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the children’s crumbs”. 29 So He said to her, “Because of this saying you may go; the demon has gone out of your daughter”. 30 She went away to her house and found that the demon was gone and the daughter had been placed on the bed. 31 Again, departing from the region of Tyre and Sidon, Jesus came to the Sea of Galilee by way of the Decapolis region. 32 Then they brought to Him a deaf man with thick speech and begged Him to place His hand on him. 33 After taking him aside, away from the crowd, He put His fingers in his ears; He also spat and touched his tongue. 34 Then looking up to heaven He sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!” 35 Immediately his ears were opened, his tongue was released, and he began to speak clearly. 36 Then He commanded them that they should tell no one; but the more He would command them, so much the more they would proclaim it. 37 People were astonished beyond measure, saying: “He has done everything well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak.”
JMNT(i) 1 Now [one day] the Pharisees and some of the scribes (men learned in the Scriptures; Torah-teachers; theologians), upon coming from Jerusalem, are proceeding in being gathered together, facing toward Him. 2 And at seeing (perceiving; noticing) that some of His disciples are in the midst of eating the loaves (bread; = their meal) with ritually unclean (defiled or contaminated from common use) – that is, unwashed – hands, they found fault (or: complained). 3 For, you see, the Pharisees and all the Jews [i.e., those who adhere to the practices of the Jewish culture] are not in the habit of eating, unless they can (or: should) ceremonially wash [their] hands up to the wrist (or, perhaps: up to the elbow with a fistful of water; [Aleph & other MSS instead read: frequently]) – continuing to keep a strong hold on the traditions of the elders (also = the men of former times). 4 Even when returning from a marketplace, they are not in the habit of eating unless they can (or: should; would) ritually sprinkle or dip (= wash; baptize) themselves – and there are many other similar things which they accepted and take to their sides to be constantly holding fast: immersions (baptisms; = washings; ritual sprinklings) of cups and pitchers and copper vessels (or: bronze utensils), and of couches (beds; mats). 5 So both the Pharisees and the scribes continued with a question to Him: "Why are your disciples not continuing to walk (= conduct themselves; order their manner of living) in accord with and corresponding to the tradition of the Elders (the older men; the men of former times), but to the contrary they continue to eat the bread (= the meal) with ritually unclean (unwashed; common) hands?" 6 Yet He insightfully and decidedly said to them, "Isaiah beautifully (aptly; ideally) prophesies (or: prophesied) about (or: concerning) you the overly judging and critical folks (hupokrites; or: those who put texts under close inspection to sift and separate and then give an answer, an interpretation, an opinion; or: those who live by separating things yet who under-discern; or: those who make judgments from a low view; or: those who under-estimate reality; or: perverse scholars who focus on tiny distinctions), as it has been written [D reads: and said]: 'This people continues honoring Me with [their] lips, yet their heart is habitually distant (continues holding [itself] far) from Me. 7 'But they habitually venerate Me (show Me adoration and reverence in worship and pious deeds) futilely (uselessly; ineffectually; fruitlessly; in vain), repeatedly teaching the results of men's directions (or: the effects of human commands, ordinances, precepts and implanted goals) for "teaching".' [Isa. 29:13] 8 "Abandoning (Sending off; Divorcing; Letting go) the implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive) of and from God, you folks continuously keep a strong hold on the traditions of and from men." [some MSS add: – baptisms (= ceremonial washings) of pots (pitchers, jugs) and cups, and you are constantly doing many other similar things of this sort] 9 Further, He went on to say to them, "You men keep on beautifully (adroitly) setting aside God's implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive and purposed destiny) so that you can keep and maintain your tradition, 10 "For instance, Moses said, 'Be habitually honoring and constantly expressing value for your father and your mother,' [Ex. 20:12] and, 'Let the one habitually saying something worthless, of bad quality, corrupt, or evil to or about father or mother progressively come to an end by (or: in) death (or: = be put to death).' [Ex. 21:17] 11 "Yet you folks are yourselves constantly saying [that] a person (a man) can at any time say to father or mother, 'Whatever of mine by which you might have been helped or benefited [is] Corban (or: a korban; = an oblation, offering or sacrifice) 'which is an approach present (a gift dedicated to God and usable for no other purpose). 12 "You continue allowing him to no longer do a single thing (or: And so you people still continue releasing him to do nothing) for father or mother! 13 "This is habitually invalidating (depriving of lordship; making void of authority) the Word of God (God's Logos; God's thought and idea; God's message) by (or: in) your tradition which you folks give over (= handed down) – and you are constantly doing many such things of this kind (or: repeatedly performing many such similar [rituals] along this line)." 14 So, calling the crowd to Himself again, He began saying to them, "Everyone listen to Me (or: Hear Me – all of you folks –), and understand (or: let it flow together so as to get the meaning). 15 "There is nothing (not even one thing) from outside a person (a human) which, progressively entering into him, continues having power (is continuing able) to make him ritually defiled or unclean (or: can contaminate him or make him common). But to the contrary, the things habitually issuing forth from out of the person (human) – these things are habitually ritually defiling (contaminating; making common and unclean) the person (humanity). [comment: cf Hag. 2:4-19; here is a reverse-contagion: the Land is clean by the Spirit] 16 "If anyone continues having ears to hear, let him continue hearing (or: listening; or: = If someone can hear, let him pay attention to and obey what he is hearing)." 17 Now when He entered into a [other MSS: the] house, away from the crowd, His disciples began asking (or: inquiring of) Him about (concerning) the parable (the comparative illustration). 18 So He is then saying to them, "Do you people also thus continue being without understanding (a flowing together for perception and comprehension)? Are you folks still continuing to not use your mind and intellect (to not think or consider) so as to perceive and comprehend that nothing proceeding to enter into the person (human) continues having power or ability to ritually defile him (contaminate, pollute or make him common or unclean), 19 because it is not passing on into his heart, but rather, into the stomach and intestines (the cavity), and then proceeds to pass out into the toilet (evacuation seat; latrine)?" – [He is] proceeding in cleansing (making ritually clean) all foods! 20 Further, He continued saying, "The thing normally issuing forth from out of midst of the person (human): that thing habitually contaminates the person (makes the person ritually polluted, unclean and common), 21 "for, from inside of the person (man; human) – from out of the midst of the heart – the worthless reasonings (base conversations; dialogues of poor quality; evil thoughts and schemes; bad ideas and designs) constantly issue forth: [for example], prostitutions, acts of sexual immorality or involvements in fornication; thefts; murders; 22 "adulteries; situations of wanting more than one's share (thoughts of greed; feelings of coveting), bad conditions which bring pain, gushes of misery, anguish or hard labor (or: acts of wickedness; malicious deeds; evil doings); bait to catch someone with deceit, treachery, guile or fraud; loose conduct (indecency); an evil eye (= a focus toward malice or mischief); villainous and light-hindering slander, harmful and abusive speech, or blasphemy; pride, arrogance and haughtiness; acting without thinking (or: imprudence; unreasonableness; inconsiderateness; lack of purpose; folly). 23 "All these bad situations and misery-causing things are habitually issuing forth from within, and repeatedly contaminate the person (continuously make the human common, polluted and ritually unclean)." 24 Now from there (or: from that place [= that house]), after rising up, He went off (or: away) into the regions (or: territories; districts) of Tyre and Sidon. Then, upon entering into a house, He was intending that no one was to know it (i.e., to learn that He was there). Even so, He continued unable to escape notice or to elude [them]. 25 On the contrary, at once upon hearing about Him, a woman – whose little daughter continued having an unclean spirit (or: was still holding in impure breath-effect; was yet having a vicious and unpruned attitude; was continuing to hold a disposition which reeked of dirt, refuse and the contents of a grave) – upon entering, immediately prostrates (falls forward) toward His feet. 26 Now the woman was a Greek (or: a Greek-speaking Gentile of the Hellenist culture; = a pagan) – a Syrophoenician by birth (= a native of Syro-Phoenicia) – and she kept on begging Him that He would cast out (expel) the demon (Hellenistic concept and term: = animistic influence) forth from the midst of her daughter. 27 Yet Jesus began saying to her, "First allow (or: Let it flow off first for) the Children to be fed until satisfied, for it is not appropriate (good form; ideal; fine; beautiful) to take the bread of (or: which belongs to; from) the Children and to throw [it] to the little house dogs (or: pet dogs; puppies)." 28 Now she considered a reply, and then says to Him, "Yes, Lord (or: Sir; Master), and yet [with other MSS: O Lord, even] the little house dogs underneath the table are normally eating from the crumbs (morsels; scraps) of the little children (or: young servants)." 29 At that He said to her, "Because of this idea (thought; word; saying; = that remark), go! The demon (= spiritual influence) has gone forth from out of the midst of your daughter." 30 So, after going away unto her house, she found the young girl [with other MSS: her daughter] prostrate, having been laid upon the bed (couch; mat) – the demon (= inner malady) having completely gone out. 31 Then, again, upon coming out from the boundaries (territories) of Tyre, He went through [those of] Sidon unto the sea of the Galilee [district], on up to the midst of the regions (boundaries; territories) of Decapolis [or, with p45, A & other MSS: going out from the midst of the regions of Tyre and Sidon, He went into the sea of Galilee {district}, amidst the territories of {the} Decapolis {note: Greek cities}]. 32 Here folks proceeded bringing to Him a man with blunted hearing (= deaf) who also had some speech impediment, and they are continuing to call Him to their side, entreating Him so that He would place [His] hand upon him. 33 So, taking him away from the crowd privately, He thrusts His fingers into his ears, and, upon spitting, He touched his tongue [with the spittle] (or: took hold of his tongue; or: brought [it] in contact with his tongue), so as to activate it. 34 Then, looking up into the sky and atmosphere (or: the heaven), He groaned (or: sighs; or: took a deep breath) and is then saying to him, "Ephphatha [note: an Aramaic word]," which is, "Be thoroughly opened up!" 35 And his hearing abilities were at once opened up, and the bond (fetter; thing of the binding) of his tongue was loosed (or: destroyed), and he began speaking normally (correctly; in a straight and upright way). 36 And with that He Himself made full arrangements with them, cautioning them to the end that they could (or: should) be then telling no one; yet, as much as He kept on making these arrangements for them, cautioning them, they themselves much more kept on proclaiming it publicly to a greater degree. 37 Indeed, they kept on being superexceedingly amazed and astonished beyond all bounds, repeatedly saying, "He has done all things beautifully (has made everything ideally and finely): even the sensory blunted (or: deaf) ones He continues making to be habitually hearing, and speechless (mute) ones to be constantly speaking!"
NSB(i) 1 The Pharisees and some of the scribes came from Jerusalem to gather around Jesus. 2 They saw that some of his disciples ate their bread with unwashed defiled hands. 3 (For the Pharisees, and all the Jews, do not eat until they wash their hands. They practice the tradition of the elders.) 4 When they come from the marketplace they wash themselves before they eat. They follow many other rules. They wash their cups, and brass pots, and other vessels. 5 The Pharisees and the scribes asked: »Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders. Instead they eat their bread with defiled hands?« 6 He told them: »Isaiah prophesied about you hypocrites. It is written: ‘This people honor me with their lips but their heart is far from me. 7 ‘They worship me in vain teaching as doctrines the commands of men.’« 8 Speaking to the Pharisees and scribes He said: »You abandon the commandment of God, and hold fast the tradition of men. 9 »You totally reject the commandment of God that you may keep your tradition. 10 »Moses said: ‘Honor your father and your mother. He also said: ‘He that speaks evil of father or mother must die.’ 11 »But you say: ‘If a man says to his father or his mother that which would benefit you is a gift to God, 12 he no longer has to do anything for his father or mother.’ 13 »You make the word of God invalid by your tradition.« 14 He called the crowd again and said: »Listen and understand! 15 »Nothing that goes into a person from the outside can make him unclean. That which comes from inside of a man can make him unclean. 16 »If any man has ears to hear, let him hear.« 17 When he entered the house away from the crowd his disciples asked him to explain. 18 He replied: »Do you not understand? Do you not know that which goes into the man from the outside cannot defile him? 19 »It is because it does not go into his heart, but into his stomach and is eliminated? All foods are clean. 20 »That which comes out of the man defiles the man. 21 »It is from the heart that evil thoughts come such as: fornications, thefts, murders, adulteries, 22 coveting, wickedness, deceit, loose conduct, envy, slander, pride, and foolishness. 23 »All these evil things come from within and defile the man.« 24 Jesus went to the territory of Tyre and Sidon. He did not want anyone to know that he was staying in a house there. However it could not be kept a secret. 25 A woman whose little daughter had an evil spirit heard about Jesus. She went to him and bowed down. 26 The woman was a Greek Syrophoenician by race. She wanted him to drive out the demon out of her daughter. 27 He said to her: »Let the children be fed first. It is not proper to take the children’s bread and cast it to the dogs.« 28 She answered: »Yes Lord, even the dogs under the table eat from the children’s crumbs.« 29 Then he replied: »Thanks to your answer you may leave for the demon has gone out of your daughter.« 30 She went to her house and found the child on the bed with the demon gone. 31 He left the borders of Tyre through Sidon, through the region of Decapolis to the Sea of Galilee. 32 They brought a deaf man with an impediment in his speech to him and asked him to lay his hands on him. 33 Jesus took him aside from the crowd privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue. 34 Looking up to heaven he sighed and said to him: »Ephphatha, that is, be opened.« 35 His ears were opened. His tongue was freed and he spoke plainly. 36 Jesus told them not to tell anyone. The more he told them not to talk the more they talked. 37 They were beside themselves with amazement saying: He makes even the deaf hear and the dumb speak.
ISV(i) 1 Jesus Challenges the Tradition of the Elders
The Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around Jesus. 2 They noticed that some of his disciples were eating with unclean hands, that is, without washing them. 3 (The Pharisees—and indeed all the Jewish people—don’t eat unless they wash their hands properly, following the tradition of their elders. 4 They don’t eat anything from the marketplace unless they dip it in water. They also observe many other traditions, such as the proper washing of washing cups, jars, brass pots, and dinner tables.) 5 So the Pharisees and the scribes asked Jesus, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders? Instead, they eat with unclean hands.”
6 He told them, “Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites. As it is written, ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. 7 Their worship of me is worthless, because they teach human rules as doctrines.’
8 You abandon the commandment of God and hold to human tradition.”
9 Then he told them, “You have such a fine way of rejecting the commandment of God in order to keep your own tradition! 10 Because Moses said, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever curses his father or mother must certainly be put to death.’ 11 But you say, ‘If anyone tells his father or mother, “Whatever support you might have received from me is Corban,”’ (that is, an offering to God) 12 ‘you no longer let him do anything for his father or mother.’ 13 You are destroying the word of God through your tradition that you have handed down. And you do many other things like that.”
14 Then he called to the crowd again and told them, “Listen to me, all of you, and understand! 15 Nothing that goes into a person from the outside can make him unclean. It’s what comes out of a person that makes a person unclean. 16 If anyone has ears to hear, let him listen!”
17 When he had left the crowd and gone home, his disciples began asking him about the parable. 18 He asked them, “Are you so ignorant? Don’t you know that nothing that goes into a person from the outside can make him unclean? 19 Because it doesn’t go into his heart but into his stomach, and then into the sewer, thereby expelling all foods.” 20 Then he continued, “It’s what comes out of a person that makes a person unclean, 21 because it’s from within, from the human heart, that evil thoughts come, as well as sexual immorality, stealing, murder, 22 adultery, greed, wickedness, cheating, shameless lust, envy, slander, arrogance, and foolishness. 23 All these things come from inside and make a person unclean.”
24 A Canaanite Woman’s Faith
Jesus left that place and went to the territory of Tyre and Sidon. He went into a house, not wanting anyone to know he was there. However, it couldn’t be kept a secret. 25 In fact, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately heard about him and came and fell down at his feet. 26 Now the woman happened to be a Greek, born in Phoenicia in Syria. She kept asking him to drive the demon out of her daughter. 27 But he kept telling her, “First let the children be filled. It is not right to take the children’s bread and throw it to the puppies.”
28 But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the puppies under the table eat some of the children’s crumbs.”
29 Then he told her, “Because you have said this, go! The demon has left your daughter.” 30 So she went home and found her child lying in bed, and the demon was gone.
31 Jesus Heals a Deaf Man with a Speech ImpedimentThen Jesus left the territory of Tyre and passed through Sidon towards the Sea of Galilee, in the territory of the Decapolis. 32 Some people brought him a deaf man who also had a speech impediment. They begged him to lay his hand on him. 33 Jesus took him away from the crowd to be alone with him. Putting his fingers into the man’s ears, he touched the man’s tongue with saliva.
34 Then he looked up to heaven, sighed, and told him, “Ephphatha,” that is, “Be opened!” 35 The man’s hearing and speech were restored at once, and he began to talk normally. 36 Jesus ordered the people not to tell anyone, but the more he kept ordering them, the more they kept spreading the news.
37 Amazed beyond measure, they kept on saying, “He does everything well! He even makes deaf people hear and mute people talk!”
LEB(i) 1 And the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered to him. 2 And they saw that some of his disciples were eating their* bread with unclean—that is, unwashed—hands. 3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands ritually,* thus* holding fast to the traditions of the elders. 4 And when they come* from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other traditions* which they have received and* hold fast to—for example,* the washing of cups and pitchers and bronze kettles and dining couches.)* 5 And the Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat their* bread with unclean hands?" 6 So he said to them, "Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written,
'This people honors me with their* lips, but their heart is far, far away from me. 7 And they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.'* 8 Abandoning the commandment of God, you hold fast to the tradition of men." 9 And he said to them, "You splendidly ignore the commandment of God so that you can keep* your tradition. 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,'* and, 'The one who speaks evil of father or mother must certainly die*.'* 11 But you say, 'If a man says to his* father or to his* mother, "Whatever benefit you would have received* from me is corban"* (that is, a gift to God), 12 you no longer permit him to do anything for his* father or his* mother, 13 thus* making void the word of God by your tradition that you have handed down, and you do many similar things such as this." 14 And summoning the crowd again, he said to them, "Listen to me, all of you, and understand: 15 There is nothing outside of a person that is able to defile him by* going into him. But the things that go out of a person are the things that defile a person."* 17 And when he entered into the house away from the crowd, his disciples asked him about the parable. 18 And he said to them, "So are you also without understanding? Do you not understand that everything that is outside that goes into a person is not able to defile him? 19 For it does not enter into his heart but into his* stomach, and goes out into the latrine"—thus* declaring all foods clean. 20 And he said, "What comes out of a person, that defiles a person. 21 For from within, from the heart of people, come evil plans, sexual immoralities, thefts, murders, 22 adulteries, acts of greed, malicious deeds, deceit, licentiousness, envy,* abusive speech, pride, foolishness. 23 All these evil things come from within and defile a person." 24 And from there he set out and* went to the region of Tyre. And when he* entered into a house, he wanted no one to know, and yet he was not able to escape notice. 25 But immediately a woman whose young daughter was possessed by an unclean spirit, when she* heard about him, came and* fell down at his feet, 26 Now the woman was a Greek—a Syrophoenician by nationality—and she was asking him that he would expel the demon from her daughter. 27 And he said to her, "Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children's bread and throw it* to the dogs!" 28 But she answered and said to him, "Lord, even the dogs under the table eat the children's crumbs." 29 And he said to her, "Because of this statement, go! The demon has gone out of your daughter." 30 And when she* went to her home, she found the child lying on the bed and the demon gone. 31 And again he went away from the region of Tyre and* came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of the Decapolis. 32 And they brought to him a man who was deaf and had difficulty speaking, and they were imploring him that he would place his* hand on him. 33 And he took him away from the crowd by himself and* put his fingers into his ears, and after* spitting, he touched his tongue. 34 And looking up to heaven, he sighed and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened!"). 35 And* his ears were opened and his difficulty in speaking was removed* and he began to speak normally. 36 And he ordered them that they should say nothing, but as much as he ordered them not to, they proclaimed it* even more instead. 37 And they were amazed beyond all measure, saying, "He has done all things well! He even makes the deaf hear and the mute speak!"
BGB(i) 1 Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων. 2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους,— 3 Οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, 4 καὶ ἀπ’ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται* οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων ‹καὶ κλινῶν›,— 5 Καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς “Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;” 6 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ὅτι ‘Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, Ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· 7 Μάτην δὲ σέβονταί με, Διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων·’ 8 Ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.” 9 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς “Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε. 10 Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν ‘Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου,’ καί ‘Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.’ 11 ὑμεῖς δὲ λέγετε Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί ‘Κορβᾶν,’ ὅ ἐστιν Δῶρον, ‘Ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,’ 12 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, 13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.” 14 Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς “Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε. 15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.” 16 17 Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν. 18 Καὶ λέγει αὐτοῖς “Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, 19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται,” καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα; 20 Ἔλεγεν δὲ ὅτι “Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 21 ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι, μοιχεῖαι, 22 πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη· 23 πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.” 24 Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη* λαθεῖν· 25 ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· 26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. 27 Καὶ ἔλεγεν αὐτῇ “Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γάρ ἐστιν ⇔ καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.” 28 Ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ “〈Ναί〉, Κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.” 29 Καὶ εἶπεν αὐτῇ “Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.” 30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός. 31 Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως. 32 Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα. 33 Καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ, 34 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ “Ἐφφαθά,” ὅ ἐστιν “Διανοίχθητι.” 35 καὶ «ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ» ⇔ εὐθὺς ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς. 36 Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον. 37 καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες “Καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλεῖν.”
BIB(i) 1 Καὶ (And) συνάγονται (are gathered together) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) καί (and) τινες (some) τῶν (of the) γραμματέων (scribes), ἐλθόντες (having come) ἀπὸ (from) Ἱεροσολύμων (Jerusalem). 2 καὶ (And) ἰδόντες (they had seen) τινὰς (some) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him) ὅτι (that) κοιναῖς (with defiled) χερσίν (hands), τοῦτ’ (that) ἔστιν (is) ἀνίπτοις (unwashed), ἐσθίουσιν (are eating) τοὺς (the) ἄρτους (bread). 3 Οἱ (-) γὰρ (For) Φαρισαῖοι (the Pharisees) καὶ (and) πάντες (all) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), ἐὰν (if) μὴ (not) πυγμῇ (carefully) νίψωνται (they wash) τὰς (the) χεῖρας (hands), οὐκ (not) ἐσθίουσιν (eat), κρατοῦντες (holding) τὴν (the) παράδοσιν (tradition) τῶν (of the) πρεσβυτέρων (elders); 4 καὶ (and) ἀπ’ (on coming from) ἀγορᾶς (the market), ἐὰν (if) μὴ (not) βαπτίσωνται* (they wash) οὐκ (not) ἐσθίουσιν (they eat); καὶ (and) ἄλλα (other things) πολλά (many) ἐστιν (there are) ἃ (which) παρέλαβον (they received) κρατεῖν (for them to hold to) — βαπτισμοὺς (washings) ποτηρίων (of cups) καὶ (and) ξεστῶν (vessels) καὶ (and) χαλκίων (utensils) ‹καὶ (and) κλινῶν› (couches for dining). 5 Καὶ (And) ἐπερωτῶσιν (questioned) αὐτὸν (Him) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) καὶ (and) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes), “Διὰ (Because of) τί (why) οὐ (not) περιπατοῦσιν (walk) οἱ (the) μαθηταί (disciples) σου (of You) κατὰ (according to) τὴν (the) παράδοσιν (tradition) τῶν (of the) πρεσβυτέρων (elders), ἀλλὰ (but) κοιναῖς (with unwashed) χερσὶν (hands) ἐσθίουσιν (eat) τὸν (the) ἄρτον (bread)?” 6 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Καλῶς (Rightly) ἐπροφήτευσεν (prophesied) Ἠσαΐας (Isaiah) περὶ (concerning) ὑμῶν (you) τῶν (-) ὑποκριτῶν (hypocrites), ὡς (as) γέγραπται (it has been written) ὅτι (-): ‘Οὗτος (This) ὁ (-) λαὸς (people) τοῖς (with the) χείλεσίν (lips) με (Me) τιμᾷ (honors), Ἡ (-) δὲ (but) καρδία (the heart) αὐτῶν (of them) πόρρω (far away) ἀπέχει (is kept) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me). 7 Μάτην (In vain) δὲ (now) σέβονταί (they worship) με (Me), Διδάσκοντες (teaching) διδασκαλίας (as doctrines) ἐντάλματα (the precepts) ἀνθρώπων (of men).’ 8 Ἀφέντες (Having neglected) τὴν (the) ἐντολὴν (commandment) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), κρατεῖτε (you hold) τὴν (to the) παράδοσιν (tradition) τῶν (-) ἀνθρώπων (of men).” 9 Καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying) αὐτοῖς (to them), “Καλῶς (Neatly) ἀθετεῖτε (do you set aside) τὴν (the) ἐντολὴν (commandment) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἵνα (that) τὴν (the) παράδοσιν (tradition) ὑμῶν (of you), τηρήσητε (you might keep). 10 Μωϋσῆς (Moses) γὰρ (for) εἶπεν (said), ‘Τίμα (Honor) τὸν (the) πατέρα (Father) σου (of you) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother) σου (of you),’ καί (and), ‘Ὁ (The one) κακολογῶν (speaking evil of) πατέρα (father) ἢ (or) μητέρα (mother), θανάτῳ (in death) τελευτάτω (must end).’ 11 ὑμεῖς (You) δὲ (however) λέγετε (say that) Ἐὰν (if) εἴπῃ (says) ἄνθρωπος (a man) τῷ (to the) πατρὶ (father) ἢ (or) τῇ (the) μητρί (mother), ‘Κορβᾶν (It is Corban),’ ὅ (that) ἐστιν (is), Δῶρον (a gift), ‘Ὃ (whatever) ἐὰν (if) ἐξ (from) ἐμοῦ (me) ὠφεληθῇς (you might be profited),’ 12 οὐκέτι (no longer) ἀφίετε (do you allow) αὐτὸν (him) οὐδὲν (anything) ποιῆσαι (to do) τῷ (for the) πατρὶ (father) ἢ (or) τῇ (the) μητρί (mother), 13 ἀκυροῦντες (making void) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τῇ (for the) παραδόσει (tradition) ὑμῶν (of you) ᾗ (which) παρεδώκατε (you have handed down). καὶ (And) παρόμοια (like things) τοιαῦτα (such) πολλὰ (many) ποιεῖτε (you do).” 14 Καὶ (And) προσκαλεσάμενος (having called to Him) πάλιν (again) τὸν (the) ὄχλον (crowd), ἔλεγεν (He was saying) αὐτοῖς (to them), “Ἀκούσατέ (Listen to) μου (Me), πάντες (all), καὶ (and) σύνετε (understand): 15 οὐδέν (Nothing) ἐστιν (there is) ἔξωθεν (from outside) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man) εἰσπορευόμενον (entering) εἰς (into) αὐτὸν (him), ὃ (which) δύναται (is able) κοινῶσαι (to defile) αὐτόν (him); ἀλλὰ (but) τὰ (the things) ἐκ (out of) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man) ἐκπορευόμενά (proceeding) ἐστιν (are) τὰ (the things) κοινοῦντα (defiling) τὸν (the) ἄνθρωπον (man).” 16 17 Καὶ (And) ὅτε (when) εἰσῆλθεν (He went) εἰς (into) οἶκον (the house) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ὄχλου (crowd), ἐπηρώτων (were asking) αὐτὸν (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) τὴν (the) παραβολήν (parable). 18 Καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Οὕτως (Thus) καὶ (also) ὑμεῖς (you) ἀσύνετοί (without understanding) ἐστε (are)? οὐ (Not) νοεῖτε (understand you) ὅτι (that) πᾶν (everything) τὸ (-) ἔξωθεν (from outside) εἰσπορευόμενον (entering) εἰς (into) τὸν (the) ἄνθρωπον (man), οὐ (not) δύναται (is able) αὐτὸν (him) κοινῶσαι (to defile), 19 ὅτι (because) οὐκ (not) εἰσπορεύεται (it enters) αὐτοῦ (of him) εἰς (into) τὴν (the) καρδίαν (heart), ἀλλ’ (but) εἰς (into) τὴν (the) κοιλίαν (belly), καὶ (and) εἰς (into) τὸν (the) ἀφεδρῶνα (sewer) ἐκπορεύεται (goes out)?”— καθαρίζων (purifying) πάντα (all) τὰ (the) βρώματα (food). 20 Ἔλεγεν (He was saying) δὲ (now) ὅτι (-), “Τὸ (That) ἐκ (out of) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man) ἐκπορευόμενον (going forth), ἐκεῖνο (that) κοινοῖ (defiles) τὸν (the) ἄνθρωπον (man). 21 ἔσωθεν (Within) γὰρ (for) ἐκ (from) τῆς (the) καρδίας (heart) τῶν (-) ἀνθρώπων (of men) οἱ (-) διαλογισμοὶ (thoughts) οἱ (-) κακοὶ (evil) ἐκπορεύονται (go forth), πορνεῖαι (sexual immorality), κλοπαί (thefts), φόνοι (murders), μοιχεῖαι (adulteries), 22 πλεονεξίαι (covetous desires), πονηρίαι (wickednesses), δόλος (deceit), ἀσέλγεια (sensuality), ὀφθαλμὸς (an eye) πονηρός (evil), βλασφημία (slander), ὑπερηφανία (pride), ἀφροσύνη (foolishness). 23 πάντα (All) ταῦτα (these) τὰ (-) πονηρὰ (evils) ἔσωθεν (from within) ἐκπορεύεται (go forth), καὶ (and) κοινοῖ (they defile) τὸν (the) ἄνθρωπον (man).” 24 Ἐκεῖθεν (From there) δὲ (also) ἀναστὰς (having risen up), ἀπῆλθεν (He went away) εἰς (into) τὰ (the) ὅρια (region) Τύρου (of Tyre). Καὶ (And) εἰσελθὼν (having entered) εἰς (into) οἰκίαν (a house), οὐδένα (no one) ἤθελεν (He was wishing) γνῶναι (to know it), καὶ (and) οὐκ (not) ἠδυνήθη* (He was able) λαθεῖν (to be hidden). 25 ἀλλ’ (But) εὐθὺς (immediately) ἀκούσασα (having heard) γυνὴ (a woman) περὶ (about) αὐτοῦ (Him), ἧς (of whom) εἶχεν (had) τὸ (the) θυγάτριον (little daughter) αὐτῆς (of her) πνεῦμα (spirit) ἀκάθαρτον (unclean), ἐλθοῦσα (having come), προσέπεσεν (fell) πρὸς (at) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτοῦ (of Him). 26 ἡ (-) δὲ (Now) γυνὴ (the woman) ἦν (was) Ἑλληνίς (Gentile), Συροφοινίκισσα (Syrophoenician) τῷ (by) γένει (race), καὶ (and) ἠρώτα (kept asking) αὐτὸν (Him) ἵνα (that) τὸ (the) δαιμόνιον (demon) ἐκβάλῃ (He should cast forth) ἐκ (out of) τῆς (the) θυγατρὸς (daughter) αὐτῆς (of her). 27 Καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying) αὐτῇ (to her), “Ἄφες (Permit) πρῶτον (first) χορτασθῆναι (to be satisfied) τὰ (the) τέκνα (children); οὐ (not) γάρ (for) ἐστιν (it is) καλόν (good) λαβεῖν (to take) τὸν (the) ἄρτον (bread) τῶν (of the) τέκνων (children), καὶ (and) τοῖς (to the) κυναρίοις (dogs) βαλεῖν (to cast it).” 28 Ἡ (-) δὲ (But) ἀπεκρίθη (she answered) καὶ (and) λέγει (says) αὐτῷ (to Him), “〈Ναί〉 (Yes), Κύριε (Lord); καὶ (even) τὰ (the) κυνάρια (dogs) ὑποκάτω (under) τῆς (the) τραπέζης (table) ἐσθίουσιν (eat) ἀπὸ (of) τῶν (the) ψιχίων (crumbs) τῶν (of the) παιδίων (children).” 29 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτῇ (to her), “Διὰ (Because of) τοῦτον (this) τὸν (-) λόγον (word), ὕπαγε (go); ἐξελήλυθεν (has gone forth) ἐκ (out of) τῆς (the) θυγατρός (daughter) σου (of you) τὸ (the) δαιμόνιον (demon).” 30 καὶ (And) ἀπελθοῦσα (having gone away) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (home) αὐτῆς (of her), εὗρεν (she found) τὸ (the) παιδίον (child) βεβλημένον (lying) ἐπὶ (on) τὴν (the) κλίνην (bed), καὶ (and) τὸ (the) δαιμόνιον (demon) ἐξεληλυθός (having gone out). 31 Καὶ (And) πάλιν (again) ἐξελθὼν (having departed) ἐκ (from) τῶν (the) ὁρίων (region) Τύρου (of Tyre), ἦλθεν (He came) διὰ (through) Σιδῶνος (Sidon), εἰς (to) τὴν (the) θάλασσαν (Sea) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee) ἀνὰ (through) μέσον (the midst) τῶν (of the) ὁρίων (region) Δεκαπόλεως (of the Decapolis). 32 Καὶ (And) φέρουσιν (they bring) αὐτῷ (to Him) κωφὸν (a deaf man) καὶ (and) μογιλάλον (who spoke with difficulty), καὶ (and) παρακαλοῦσιν (they implore) αὐτὸν (Him) ἵνα (that) ἐπιθῇ (He might lay) αὐτῷ (on him) τὴν (the) χεῖρα (hand). 33 Καὶ (And) ἀπολαβόμενος (having taken away) αὐτὸν (him) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ὄχλου (crowd) κατ’ (aside) ἰδίαν (privately), ἔβαλεν (He put) τοὺς (the) δακτύλους (fingers) αὐτοῦ (of Him) εἰς (to) τὰ (the) ὦτα (ears) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) πτύσας (having spit), ἥψατο (He touched) τῆς (the) γλώσσης (tongue) αὐτοῦ (of him), 34 καὶ (and) ἀναβλέψας (having looked up) εἰς (to) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven) ἐστέναξεν (He sighed deeply), καὶ (and) λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Ἐφφαθά (Ephphatha)!”— ὅ (that) ἐστιν (is), “Διανοίχθητι (Be opened)!” 35 καὶ (And) «ἠνοίγησαν (were opened) αὐτοῦ (his) αἱ (-) ἀκοαί (ears), καὶ» (and) εὐθὺς (immediately) ἐλύθη (was loosed) ὁ (the) δεσμὸς (band) τῆς (of the) γλώσσης (tongue) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἐλάλει (he began speaking) ὀρθῶς (plainly). 36 Καὶ (And) διεστείλατο (He instructed) αὐτοῖς (them) ἵνα (that) μηδενὶ (no one) λέγωσιν (they should tell). ὅσον (As much as) δὲ (however) αὐτοῖς (He) διεστέλλετο (kept instructing) αὐτοὶ (them), μᾶλλον (more) περισσότερον (abundantly) ἐκήρυσσον (they were proclaiming it). 37 καὶ (And) ὑπερπερισσῶς (above measure) ἐξεπλήσσοντο (they were astonished), λέγοντες (saying), “Καλῶς (Well) πάντα (all things) πεποίηκεν (He has done); καὶ (both) τοὺς (the) κωφοὺς (deaf) ποιεῖ (He makes) ἀκούειν (to hear), καὶ (and) [τοὺς] (the) ἀλάλους (mute) λαλεῖν (to speak).”
BLB(i) 1 And the Pharisees and some of the scribes, having come from Jerusalem, are gathered together to Him. 2 And they had seen that some of His disciples are eating the bread with defiled, that is, unwashed hands. 3 For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash the hands carefully, holding the tradition of the elders; 4 and on coming from the market, they do not eat unless they wash; and there are many other things which they received, for them to hold to—washings of cups and vessels and utensils and couches for dining. 5 And the Pharisees and the scribes questioned Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat the bread with unwashed hands?” 6 And He said to them, “Isaiah prophesied rightly concerning you hypocrites, as it has been written: ‘This people honors Me with the lips, but their heart is kept far away from Me; 7 and they worship Me in vain, teaching as doctrines the precepts of men.’ 8 Having neglected the commandment of God, you hold to the tradition of men.” 9 And He was saying to them, “Neatly do you set aside the commandment of God, that you might keep your tradition. 10 For Moses said, ‘Honor your Father and your mother,’ and, ‘The one speaking evil of father or mother must surely die.’ 11 But you say that if a man says to the father or the mother, ‘Whatever you might be profited from me, it is Corban,’ that is, a gift, 12 no longer do you permit him to do anything for the father or the mother, 13 making void the word of God for your tradition, which you have handed down. And you do many things like such.” 14 And having summoned the crowd again, He was saying to them, “Listen to Me, all, and understand: 15 There is nothing from outside the man entering into him which is able to defile him; but the things proceeding out of the man are the things defiling the man.” 16 17 And when He went into the house from the crowd, His disciples were asking Him the parable. 18 And He says to them, “Thus are you also without understanding? Do you not understand that everything entering into the man from outside is not able to defile him, 19 because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the sewer?” (Thus purifying all foods.) 20 And He was saying, “That going forth out of the man, that defiles the man. 21 For from within the heart of men go forth evil thoughts, sexual immorality, thefts, murders, adulteries, 22 covetous desires, wickednesses, deceit, sensuality, an evil eye, slander, pride, foolishness. 23 All these evils go forth from within, and they defile the man.” 24 And from there having risen up, He went away into the region of Tyre. And having entered into a house, He was wishing no one to know it, but He was not able to be hidden. 25 But immediately, having heard about Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at His feet. 26 Now the woman was Gentile, Syrophoenician by race, and kept asking Him that He should cast forth the demon out of her daughter. 27 And He was saying to her, “Permit the children to be satisfied first; for it is not good to take the children’s bread and to cast it to the dogs.” 28 But she answered and says to Him, “Yes, Lord, even the dogs under the table eat of the children’s crumbs.” 29 And He said to her, “Because of this word, go; the demon has gone forth out of your daughter.” 30 And having gone away to her home, she found the child lying on the bed, and the demon having gone out. 31 And again having departed from the region of Tyre, He came through Sidon, to the Sea of Galilee, through the midst of the region of the Decapolis. 32 And they bring to Him a man who was deaf and who spoke with difficulty, and they implore Him that He might lay the hand on him. 33 And having taken him away from the crowd privately, He put His fingers to his ears, and having spit, He touched his tongue, 34 and having looked up to heaven He sighed deeply, and He says to him, “Ephphatha!” (that is, “Be opened!”). 35 And immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed, and he began speaking plainly. 36 And He instructed them that they should tell no one. But as much as He kept instructing them, they were proclaiming it more abundantly. 37 And they were astonished above measure, saying, “He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak.”
BSB(i) 1 Then the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around Jesus, 2 and they saw some of His disciples eating with hands that were defiled—that is, unwashed. 3 Now in holding to the tradition of the elders, the Pharisees and all the Jews do not eat until they wash their hands ceremonially. 4 And on returning from the market, they do not eat unless they wash. And there are many other traditions for them to observe, including the washing of cups, pitchers, kettles, and couches for dining. 5 So the Pharisees and scribes questioned Jesus: “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders? Instead, they eat with defiled hands.” 6 Jesus answered them, “Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written: ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me. 7 They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’ 8 You have disregarded the commandment of God to keep the tradition of men.” 9 He went on to say, “You neatly set aside the command of God to maintain your own tradition. 10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’ 11 But you say that if a man says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is Corban’ (that is, a gift devoted to God), 12 he is no longer permitted to do anything for his father or mother. 13 Thus you nullify the word of God by the tradition you have handed down. And you do so in many such matters.” 14 Once again Jesus called the crowd to Him and said, “All of you, listen to Me and understand: 15 Nothing that enters a man from the outside can defile him; but the things that come out of a man, these are what defile him.” 16 17 After Jesus had left the crowd and gone into the house, His disciples inquired about the parable. 18 “Are you still so dull?” He asked. “Do you not understand? Nothing that enters a man from the outside can defile him, 19 because it does not enter his heart, but it goes into the stomach and then is eliminated.” (Thus all foods are clean.) 20 He continued: “What comes out of a man, that is what defiles him. 21 For from within the hearts of men come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery, 22 greed, wickedness, deceit, debauchery, envy, slander, arrogance, and foolishness. 23 All these evils come from within, and these are what defile a man.” 24 Jesus left that place and went to the region of Tyre. Not wanting anyone to know He was there, He entered a house, but was unable to escape their notice. 25 Instead, a woman whose little daughter had an unclean spirit soon heard about Jesus, and she came and fell at His feet. 26 Now she was a Greek woman of Syrophoenician origin, and she kept asking Jesus to drive the demon out of her daughter. 27 “First let the children have their fill,” He said. “For it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.” 28 “Yes, Lord,” she replied, “even the dogs under the table eat the children’s crumbs.” 29 Then Jesus told her, “Because of this answer, you may go. The demon has left your daughter.” 30 And she went home and found her child lying on the bed, and the demon was gone. 31 Then Jesus left the region of Tyre and went through Sidon to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis. 32 Some people brought to Him a man who was deaf and hardly able to speak, and they begged Jesus to place His hand on him. 33 So Jesus took him aside privately, away from the crowd, and put His fingers into the man’s ears. Then He spit and touched the man’s tongue. 34 And looking up to heaven, He sighed deeply and said to him, “Ephphatha!” (which means, “Be opened!”). 35 Immediately the man’s ears were opened and his tongue was released, and he began to speak plainly. 36 Jesus ordered them not to tell anyone. But the more He ordered them, the more widely they proclaimed it. 37 The people were utterly astonished and said, “He has done all things well! He makes even the deaf hear and the mute speak!”
MSB(i) 1 Then the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around Jesus. 2 And seeing some of His disciples eating with hands that were defiled—that is, unwashed—they found fault. 3 Now in holding to the tradition of the elders, the Pharisees and all the Jews do not eat until they wash their hands ceremonially. 4 And on returning from the market, they do not eat unless they wash. And there are many other traditions for them to observe, including the washing of cups, pitchers, kettles, and couches for dining. 5 So the Pharisees and scribes questioned Jesus: “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders? Instead, they eat with unwashed hands.” 6 Jesus answered them, “Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written: ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me. 7 They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’ 8 You have disregarded the commandment of God to keep the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and many other similar things you do.” 9 He went on to say, “You neatly set aside the command of God to maintain your own tradition. 10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’ 11 But you say that if a man says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is Corban’ (that is, a gift devoted to God), 12 he is no longer permitted to do anything for his father or mother. 13 Thus you nullify the word of God by the tradition you have handed down. And you do so in many such matters.” 14 Once again Jesus called the whole crowd to Him and said, “All of you, listen to Me and understand: 15 Nothing that enters a man from the outside can defile him; but the things that come out of a man, these are what defile him. 16 If anyone has ears to hear, let him hear.” 17 After Jesus had left the crowd and gone into the house, His disciples inquired about the parable. 18 “Are you still so dull?” He asked. “Do you not understand? Nothing that enters a man from the outside can defile him, 19 because it does not enter his heart, but it goes into the stomach and then is eliminated.” (Thus all foods are clean.) 20 He continued: “What comes out of a man, that is what defiles him. 21 For from within the hearts of men come evil thoughts, adultery, sexual immorality, murder, theft, 22 greed, wickedness, deceit, debauchery, envy, slander, arrogance, and foolishness. 23 All these evils come from within, and these are what defile a man.” 24 Jesus left that place and went to the region of Tyre and Sidon. Not wanting anyone to know He was there, He entered a house, but was unable to escape their notice. 25 For a woman whose little daughter had an unclean spirit heard about Jesus, and she came and fell at His feet. 26 Now she was a Greek woman of Syrophoenician origin, and she kept asking Jesus to drive the demon out of her daughter. 27 “First let the children have their fill,” Jesus said. “For it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.” 28 “Yes, Lord,” she replied, “for even the dogs under the table eat the children’s crumbs.” 29 Then Jesus told her, “Because of this answer, you may go. The demon has left your daughter.” 30 And she went home and found the demon was gone, and her daughter was lying on the bed. 31 Then Jesus left the region of Tyre and Sidon and went toward the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis. 32 Some people brought to Him a man who was deaf and hardly able to speak, and they begged Jesus to place His hand on him. 33 So Jesus took him aside privately, away from the crowd, and put His fingers into the man’s ears. Then He spit and touched the man’s tongue. 34 And looking up to heaven, He sighed deeply and said to him, “Ephphatha!” (which means, “Be opened!”). 35 Immediately the man’s ears were opened and his tongue was released, and he began to speak plainly. 36 Jesus ordered them not to tell anyone. But the more He ordered them, the more widely they proclaimed it. 37 The people were utterly astonished and said, “He has done all things well! He makes even the deaf hear and the mute speak!”
MLV(i) 1 And the Pharisees and some of the scribes are gathered together to see him, having come from Jerusalem, 2 and having seen some of his disciples eating their bread with common, that is, unwashed hands, they found-fault. 3 For the Pharisees and all the Jews, if they do not wash their hands scrubbing with the fist, do not eat, holding-fast the tradition of the elders; 4 and when coming from the marketplace, they do not eat if they do not immerse of cups and pint pitchers and brass kettles and cots. 5 Thereafter, the Pharisees and the scribes ask him, Why are your disciples not walking according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?
6 But he answered and said to them, Isaiah did prophesy well concerning you hypocrites, as it has been written, ‘This people are honoring me with their lips, but their heart is faraway from me. 7 But they are worshiping me in futility, teaching as their teachings–the commandments of men.’ 8 For while leaving the commandment of God, you are holding-fast the tradition of men, like immersions of pint pitchers and cups, and you practice many other such similar things.
9 And he said to them, You reject well the commandment of God, in order that you may keep your tradition. 10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother.’ And, ‘He who is speaking evil of father or mother, let him be ended by the sentence of death.’ 11 But you say, If a man says to his father or his mother, Whatever you might have been profited from me is Corban. (That is, a gift). 12 And so you no longer allow him to do anything for his father or his mother, 13 invalidating the word of God by your tradition, which you have been given, and you practice many such similar things.
14 And having called to him all the crowd again, he said to them, All, hear me and understand. 15 There is nothing outside the man, that traveling into him is able to desecrate him, but the things which travel out from him, those are the things which defile the man. 16 If anyone has ears to hear, let him hear.
17 And when he entered into the house away from the crowd, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he says to them, So are you also without understanding? Are you not perceiving, that whatever is outside, travels into the man, is not able to desecrate him; 19 because it is not traveling into his heart, but into his belly and travels into the sewer? ( He said thus, cleansing all foods.) 20 Now he said, What travels out from the man, this desecrates the man. 21 For evil reasonings travel from inside, out of the heart of men, such as : adulteries, fornications, murders, thefts, 22 greedy-acts, wickednesses, treachery, unbridled-lusts, an evil eye, blasphemy, haughtiness, foolishness. 23 All these evil things travel from inside, and desecrate the man.


24 And he stood up and went away from there, into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house and wished no one to know it, and he was not able to elude them.


25 For a woman, having heard things concerning him, whose young-daughter had an unclean spirit, came and fell down before his feet. 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by birth. And she requested of him in order that he might cast forth the demon out of her daughter. 27 But Jesus said to her, Allow the children first to be fed; for it is not good to take the children’s bread and cast it to the puppies.
28 But she answered and said to him, Yes, Lord; for even the puppies underneath the table eat of the children’s crumbs.
29 And he said to her, Because of these words, go; the demon has come out of your daughter. 30 And she went away to her house and found the child put upon her cot, the demon having gone forth.


31 And again, having gone out from the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, between the borders of Decapolis.


32 And they bring to him a speaking impaired deaf man and they plead with him in order that he might lay his hand on him. 33 And having taken him away from the crowd privately, he put his fingers into his ears, and he spits, and touched his tongue; 34 and looking up to heaven, he groaned and says to him, Ephphatha. (That is, Be opened.) 35 And immediately his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he was speaking correctly. 36 And he ordered them in order that they should tell no one, but as many things as he was ordering them not to tell, rather, they were preaching it even-more.
37 And they were being abundantly astounded, saying, He has done all things well; he makes even the deaf to hear, and the mute to speak.


VIN(i) 1 The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus; 2 they saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed. 3 (For the Pharisees, and all the Jews, do not eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders. 4 When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash themselves. And there are many other traditions which they observe, the washing of cups and pitchers and copper vessels.) 5 So the Pharisees and the scribes asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders? Instead, they eat with unclean hands." 6 He told them, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites. As it is written, 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. 7 They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’ 8 You let go of the commandment of God, and hold on to the tradition of men." 9 And he said to them, "You have a fine way of rejecting the commandment of God, in order to keep your tradition! 10 For Moses said, ‘Honor your Father and your mother,’ and, ‘Whoever curses his father or mother must be put to death.’ 11 But you say that if a man says to his father or mother, 'Whatever help you might otherwise have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God), 12 then you no longer let him do anything for his father or mother, 13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this." 14 Again He called the people to Him and said, "Listen to me, all of you, and understand. 15 nothing outside a man can defile him by entering him; it is what comes from him that defiles him. 17 When he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable. 18 “Are you still so dull?” He asked. “Do you not understand? Nothing that enters a man from the outside can defile him, 19 For it does not enter into his heart but into his stomach, and goes out into the latrine"—thus declaring all foods clean. 20 But, said he, what cometh out of a man, that makes a man unclean. 21 For from within the hearts of men come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery, 22 Greed, wickedness, deceit, lewdness, envy, slander, haughtiness, folly; 23 All these evil things come from inside, and make the man unclean. 24 Leaving that place, Jesus went into the borders of Tyre. He entered a house and did not wish any one to know it, but he could not escape notice. 25 In fact, as soon as she heard about Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit came and fell at His feet. 26 The woman was a foreigner, a native of Syrian Phoenicia--and she begged him to drive the demon out of her daughter. 27 “First let the children have their fill,” He said. “For it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.” 28 “Yes, Lord,” she replied, “even the dogs under the table eat the children’s crumbs.” 29 Then Jesus told her, “Because of this answer, you may go. The demon has left your daughter.” 30 She went home, and found her child lying on the bed, and the demon gone. 31 Then Jesus left the region of Tyre and went through Sidon to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis. 32 Some people brought to him a man who was deaf and almost dumb, and they begged Jesus to place his hand on him. 33 So Jesus took him aside privately, away from the crowd, and put His fingers into the man’s ears. Then He spit and touched the man’s tongue. 34 and looking up to heaven, he sighed, and said to him: Ephphatha, which means, Be opened. 35 Immediately the man’s ears were opened and his tongue was released, and he began to speak plainly. 36 Jesus ordered them not to tell anyone. But the more He ordered them, the more widely they proclaimed it. 37 And people were utterly amazed, and said, "How well he has done everything! He even makes the deaf hear and the dumb speak!"
Luther1545(i) 1 Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem kommen waren. 2 Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen, das ist, mit ungewaschenen Händen das Brot essen, versprachen sie es. 3 Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal; halten also die Aufsätze der Ältesten. 4 Und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dings ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen. 5 Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen? 6 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: Dies Volk ehret mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir. 7 Vergeblich aber ist's, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre, die nichts ist denn Menschengebot. 8 Ihr verlasset Gottes Gebot und haltet der Menschen Aufsätze, von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel. 9 Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebot aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet. 10 Denn Mose hat gesagt: Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren; und: Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben: 11 Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zum Vater oder Mutter: Korban, das ist, wenn ich's opfere, so ist dir's viel nützer, der tut wohl. 12 Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter 13 und hebet auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel. 14 Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und vernehmet's! 15 Es ist nichts außer dem Menschen, was ihn könnte gemein machen, so es in ihn gehet; sondern was von ihm ausgehet, das ist's, was den Menschen gemein macht. 16 Hat jemand Ohren zu hören, der höre! 17 Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dieses Gleichnis 18 Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen gehet, das kann ihn nicht gemein machen? 19 Denn es gehet nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und gehet aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfeget. 20 Und er sprach: Was aus dem Menschen gehet, das macht den Menschen gemein. 21 Denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken, Ehebruch, Hurerei, Mord, 22 Dieberei, Geiz, Schalkheit; List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft. 23 Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein. 24 Und er stund auf und ging von dannen in die Grenze von Tyrus und Sidon und ging in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen und konnte doch nicht verborgen sein. 25 Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte. Und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen 26 (und es war ein griechisch Weib aus Syrophönizien); und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe. 27 Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden! Es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde. 28 Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder. 29 Und er sprach zu ihr: Um des Worts willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren. 30 Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend. 31 Und da er wieder ausging von den Grenzen Tyrus und Sidon, kam er an das Galiläische Meer, mitten unter die Grenze der zehn Städte. 32 Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war; und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte. 33 Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützete und rührete seine Zunge. 34 Und sah auf gen Himmel, seufzete und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf! 35 Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge ward los und redete recht. 36 Und er verbot ihnen, sie sollten es niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten. 37 Und verwunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht: die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G4314 es kamen zu G846 ihm G5330 die Pharisäer G2532 und G5100 etliche G575 von G1122 den Schriftgelehrten G2414 , die von Jerusalem G2064 kommen G4863 waren .
  2 G2532 Und G846 da sie G1492 sahen G5100 etliche G3101 seiner Jünger G2839 mit gemeinen G5123 , das ist G449 , mit ungewaschenen G5495 Händen G740 das Brot G2068 essen G3201 , versprachen sie es .
  3 G1063 Denn G5330 die Pharisäer G2532 und G3956 alle G2453 Juden G2068 essen G3756 nicht G3538 , sie waschen G3362 denn G5495 die Hände G4435 manchmal G2902 ; halten G3862 also die Aufsätze G4245 der Ältesten .
  4 G2532 Und G3362 wenn G58 sie vom Markt G2068 kommen, essen G3756 sie nicht G909 , sie waschen G907 sich G2532 denn. Und G2076 des Dings ist G4183 viel G3739 , das G2902 sie zu halten G3880 haben angenommen G575 , von G4221 Trinkgefäßen G2532 und G2532 Krügen und G5473 ehernen Gefäßen G2825 und Tischen zu waschen.
  5 G1899 Da G1905 fragten G846 ihn G5330 nun die Pharisäer G2532 und G1122 Schriftgelehrten G1302 : Warum G4043 wandeln G4675 deine G3101 Jünger G3756 nicht G2596 nach G3862 den Aufsätzen G4245 der Ältesten G235 , sondern G2068 essen G740 das Brot G449 mit ungewaschenen G5495 Händen ?
  6 G3778 Er G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G2573 zu ihnen: Wohl G4012 fein hat von G5216 euch G5273 Heuchlern G2268 Jesaja G4395 geweissagt G5613 , wie G1125 geschrieben G2992 steht: Dies Volk G1700 ehret mich G5491 mit den Lippen G1161 , aber G846 ihr G2588 Herz G568 ist G4206 ferne G575 von G3165 mir .
  7 G3155 Vergeblich G1161 aber G4576 ist‘s, daß sie G3165 mir G1321 dienen, dieweil sie lehren G1319 solche Lehre G1778 , die nichts ist denn Menschengebot .
  8 G863 Ihr verlasset G2316 Gottes G1785 Gebot G1063 und G2902 haltet G444 der Menschen G3862 Aufsätze G3582 , von Krügen G2532 und G4221 Trinkgefäßen G909 zu waschen G2532 ; und G243 desgleichen G4160 tut G4183 ihr viel .
  9 G2532 Und G3004 er sprach G2573 zu ihnen: Wohl G114 fein habt G846 ihr G2316 Gottes G1785 Gebot G2443 aufgehoben, auf daß G5216 ihr eure G3862 Aufsätze G5083 haltet .
  10 G1063 Denn G3475 Mose G2036 hat gesagt G4675 : Du sollst deinen G3962 Vater G2532 und G4675 deine G3384 Mutter G5091 ehren G2532 ; und G3962 : Wer Vater G2228 oder G3384 Mutter G2551 flucht G2288 , der soll des Todes G5053 sterben :
  11 G5210 Ihr G1161 aber G1437 lehret: Wenn G444 einer G3004 spricht G1537 zum G3962 Vater G2228 oder G3384 Mutter G2878 : Korban G3603 , das G2076 ist G1437 , wenn G5623 ich‘s opfere, so ist dir‘s viel nützer, der tut wohl.
  12 G2532 Und G846 so laßt ihr G863 hinfort G3765 ihn nichts G4160 tun G3962 seinem Vater G2228 oder G3384 seiner Mutter
  13 G2532 und G2316 hebet auf Gottes G3056 Wort G5216 durch eure G3862 Aufsätze G3739 , die G3860 ihr aufgesetzt habt G5108 ; und desgleichen G4160 tut G4183 ihr viel .
  14 G2532 Und G846 er G4341 rief zu sich G3956 das ganze G3793 Volk G2532 und G3004 sprach G191 zu ihnen: Höret G3450 mir G3956 alle zu und vernehmet‘s!
  15 G2076 Es ist G3762 nichts G444 außer dem Menschen G846 , was ihn G2840 könnte gemein machen G1519 , so es in G846 ihn G1607 gehet G235 ; sondern G575 was von G846 ihm G1565 ausgehet, das G1410 ist‘s G444 , was den G2840 Menschen gemein macht .
  16 G2192 Hat G1536 jemand G3775 Ohren G191 zu hören G191 , der höre!
  17 G2532 Und G3753 da G846 er G575 von G3793 dem Volk G1519 ins G3624 Haus G1525 kam G1905 , fragten G846 ihn seine G301 Jünger G4012 um G3850 dieses Gleichnis
  18 G2532 Und G846 er G3004 sprach G5210 zu ihnen: Seid G846 ihr G3779 denn auch so G801 unverständig G2075 ? Vernehmet ihr G3756 noch nicht G3754 , daß G1855 alles, was außen G2532 ist und G1519 in G444 den G3956 Menschen gehet, das G1410 kann G2840 ihn nicht gemein machen ?
  19 G3754 Denn G846 es G3756 gehet nicht G1519 in G2588 sein Herz G235 , sondern G2836 in den Bauch G2532 und G1607 gehet aus G856 durch den natürlichen Gang G3956 , der alle G1033 Speise ausfeget.
  20 G1161 Und G1607 er sprach: Was aus G1537 dem G444 Menschen G1565 gehet, das G2840 macht G444 den Menschen gemein.
  21 G1063 Denn G1537 von G2081 innen G1607 , aus G2588 dem Herzen G444 der Menschen G2556 , gehen heraus böse G1261 Gedanken G3430 , Ehebruch G4202 , Hurerei G5408 , Mord,
  22 G2829 Dieberei G4124 , Geiz G4189 , Schalkheit G1388 ; List G766 , Unzucht G4190 , Schalksauge G988 , Gotteslästerung G5243 , Hoffart G877 , Unvernunft .
  23 G3956 Alle G5023 diese G4190 bösen G1607 Stücke gehen G2081 von innen G2532 heraus und G2840 machen G444 den Menschen gemein.
  24 G2532 Und G450 er stund auf G565 und ging G1564 von G1519 dannen in G5184 die Grenze von Tyrus G4605 und Sidon G1525 und ging in ein G3614 Haus G2309 und wollte G3762 es niemand G1097 wissen G1410 lassen und konnte G3756 doch nicht G2990 verborgen sein .
  25 G1063 Denn G1135 ein Weib G2192 hatte G4012 von G846 ihm G191 gehört G2365 , deren Töchterlein G169 einen unsauberen G4151 Geist G846 hatte. Und sie G2064 kam G4363 und fiel nieder G4314 zu G846 seinen G4228 Füßen
  26 G1161 [und G2258 es war G1135 ein griechisch Weib G1544 aus G4949 Syrophönizien G2532 ]; und G2065 sie bat G2443 ihn, daß G846 er G1140 den Teufel G1537 von G2364 ihrer Tochter austriebe.
  27 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G1063 zu G846 ihr G863 : Laß G5043 zuvor die Kinder G5526 satt werden G2076 ! Es ist G3756 nicht G2570 fein G2532 , daß man der G5043 Kinder G740 Brot G2983 nehme G4412 und G906 werfe es vor G2952 die Hunde .
  28 G846 Sie G611 antwortete G1161 aber G2532 und G3004 sprach G3483 zu ihm: Ja G2962 , HErr G1063 ; aber G2068 doch essen G2952 die Hündlein G5270 unter G5132 dem Tisch G575 von G5589 den Brosamen G3813 der Kinder .
  29 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihr G1223 : Um G5126 des G3056 Worts G5217 willen so gehe G1140 hin; der Teufel G1831 ist G1537 von G4675 deiner G2364 Tochter ausgefahren.
  30 G2532 Und G565 sie ging G1519 hin in G3624 ihr Haus G2532 und G2147 fand G1140 , daß der Teufel G1831 war G2364 ausgefahren und die Tochter G1909 auf G2825 dem Bette G906 liegend .
  31 G2532 Und G3825 da er wieder G1831 ausging G1537 von G3725 den Grenzen G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G2064 , kam G4314 er an G1056 das Galiläische G2281 Meer G3319 , mitten G1179 unter die Grenze der zehn Städte .
  32 G2532 Und G5342 sie G846 brachten zu ihm G2974 einen Tauben, der stumm G3424 war G2532 ; und G846 sie G3870 baten G2443 ihn, daß G846 er G5495 die Hand G2007 auf ihn legte .
  33 G2532 Und G846 er G618 nahm G575 ihn von G3793 dem Volk G2398 besonders G2532 und G906 legte G846 ihm G1147 die Finger G1519 in G3775 die Ohren G846 und spützete und rührete seine G1100 Zunge .
  34 G2532 Und G308 sah auf G3772 gen Himmel G2532 , seufzete und G3004 sprach G846 zu ihm G2188 : Hephatha G3603 ! das G2076 ist G1519 : Tu dich auf!
  35 G2532 Und G2112 alsbald G846 taten sich seine G189 Ohren G1272 auf G2532 , und G1199 das Band G846 seiner G1100 Zunge G3089 ward los G2532 und G2980 redete G3723 recht .
  36 G2532 Und G846 er G1291 verbot G1161 ihnen, sie G3367 sollten es niemand G2036 sagen G4054 . Je G3123 mehr G2443 er aber G1291 verbot G3745 , je mehr sie G2784 es ausbreiteten .
  37 G2532 Und G1605 verwunderten sich G5249 über die Maßen G3004 und sprachen G4160 : Er hat G3956 alles G2573 wohl G2974 gemacht: die Tauben G4160 macht G191 er hörend G216 und die Sprachlosen G2980 redend .
Luther1912(i) 1 Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren. 2 Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen [das ist ungewaschenen] Händen das Brot essen, tadelten sie es. 3 [Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze der Ältesten; 4 und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.] 5 Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen? 6 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: "Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir. 7 Vergeblich aber ist's, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre die nichts ist denn Menschengebot. 8 Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel. 9 Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet. 10 Denn Mose hat gesagt: "Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren," und "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben." 11 Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter "Korban," das ist, "es ist Gott gegeben," was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl. 12 Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter 13 und hebt auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel. 14 Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es! 15 Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist's, was den Menschen gemein macht. 16 Hat jemand Ohren, zu hören, der höre! 17 Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis. 18 Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen? 19 Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt. 20 Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein; 21 denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord, 22 Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft. 23 Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein. 24 Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein. 25 Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen 26 [und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien], und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe. 27 Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde. 28 Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder. 29 Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren. 30 Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend. 31 Und da er wieder ausging aus der Gegend von Tyrus und Sidon, kam er an das Galiläische Meer, mitten in das Gebiet der zehn Städte. 32 Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte. 33 Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge 34 und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf! 35 Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge war los, und er redete recht. 36 Und er verbot ihnen, sie sollten's niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten. 37 Und sie wunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G4863 es kamen G4314 zu G846 ihm G5330 die Pharisäer G2532 und G5100 etliche G1122 von den Schriftgelehrten G575 , die von G2414 Jerusalem G2064 gekommen waren.
  2 G2532 Und G1492 da sie sahen G5100 etliche G846 seiner G3101 Jünger G2839 mit gemeinen G5123 , das ist G449 : mit ungewaschenen G5495 , Händen G740 das Brot G2068 essen G3201 , tadelten sie es.
  3 G1063 [Denn G5330 die Pharisäer G2532 und G3956 alle G2453 Juden G2068 essen G3756 nicht G3538 , sie waschen G3362 denn G5495 die Hände G4435 manchmal G2902 , und halten G3862 also die Aufsätze G4245 der Ältesten;
  4 G2532 und G575 wenn sie vom G58 Markt G2068 kommen, essen G3756 sie nicht G907 , sie waschen G3362 sich denn G2532 . Und G243 des Dinges G2076 ist G4183 viel G3739 , das G2902 sie zu halten G3880 haben angenommen G4221 , von Trinkgefäßen G2532 und G3582 G2532 Krügen G5473 und ehernen Gefäßen G2532 und G2825 Tischen G909 zu waschen .]
  5 G1899 Da G1905 fragten G846 ihn G5330 nun die Pharisäer G2532 und G1122 Schriftgelehrten G1302 : Warum G4043 wandeln G4675 deine G3101 Jünger G3756 nicht G2596 nach G3862 den Aufsätzen G4245 der Ältesten G235 , sondern G2068 essen G740 das Brot G449 mit ungewaschenen G5495 Händen ?
  6 G611 Er aber antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen G3754 : G2573 Wohl G4012 fein hat von G5216 euch G5273 Heuchlern G2268 Jesaja G4395 geweissagt G5613 , wie G1125 geschrieben G3778 steht: «Dies G2992 Volk G5091 ehrt G3165 mich G5491 mit den Lippen G1161 , aber G846 ihr G2588 Herz G568 ist G4206 ferne G575 von G1700 mir .
  7 G3155 Vergeblich G1161 aber G3165 ist’s, daß sie mir G4576 dienen G1321 , dieweil sie lehren G1319 solche Lehre G1778 G444 , die nichts ist denn Menschengebot .
  8 G1063 Ihr G863 verlasset G2316 Gottes G1785 Gebot G2902 , und haltet G444 der Menschen G3862 Aufsätze G3582 von Krügen G2532 und G4221 Trinkgefäßen G909 zu waschen G2532 ; und G5108 G243 G3946 desgleichen G4160 tut G4183 ihr viel .
  9 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G2573 : Wohl fein G2316 habt ihr Gottes G1785 Gebot G114 aufgehoben G2443 , auf daß G5216 ihr eure G3862 Aufsätze G5083 haltet .
  10 G1063 Denn G3475 Mose G2036 hat gesagt G4675 : »Du sollst deinen G3962 Vater G2532 und G4675 deine G3384 Mutter G5091 ehren G2532 ;« und G2551 «Wer G3962 Vater G2228 oder G3384 Mutter G2551 flucht G2288 , soll des Todes G5053 sterben .
  11 G5210 Ihr G1161 aber G3004 lehret G1437 : Wenn G444 einer G2036 spricht G3962 zu Vater G2228 oder G3384 Mutter G2878 : »Korban G3603 ,« das ist G1435 , »es ist Gott gegeben G3739 G1437 ,« was G5623 dir sollte G1537 von G1700 mir G5623 zu Nutz kommen, der tut wohl.
  12 G2532 Und G863 so laßt G3762 ihr hinfort G846 ihn G3765 nichts G4160 tun G846 seinem G3962 Vater G2228 oder G846 seiner G3384 Mutter
  13 G208 und hebt G2316 auf Gottes G3056 Wort G5216 durch eure G3862 Aufsätze G3739 , die G3860 ihr aufgesetzt G2532 habt; und G5108 G3946 desgleichen G4160 tut ihr G4183 viel .
  14 G2532 Und G4341 er rief G3956 zu sich das ganze G3793 Volk G3004 und sprach G846 zu ihnen G191 : Höret G3450 mir G3956 alle G2532 zu und G4920 fasset es!
  15 G2076 Es ist G3762 nichts G1855 außerhalb G444 des Menschen G3739 , das G846 ihn G1410 könnte G2840 gemein G1519 machen, so es in G846 ihn G1531 geht G235 ; sondern G1607 was G846 von ihm G575 ausgeht G1565 , das G2076 ist’s G444 , was den Menschen G2840 gemein macht.
  16 G2192 Hat G1536 jemand G3775 Ohren G191 , zu hören G191 , der höre!
  17 G2532 Und G3753 da G575 er von G3793 dem Volk G1519 ins G3624 Haus G1525 kam G1905 , fragten G846 ihn G846 seine G3101 Jünger G4012 um G3850 dies Gleichnis .
  18 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G2075 : Seid G5210 ihr G2532 denn auch G3779 so G801 unverständig G3539 ? Vernehmet G3756 ihr noch nicht G3754 , daß G3956 alles G1855 , was außen G1519 ist und in G444 den Menschen G1531 geht G3756 , das kann G846 ihn G3756 G1410 nicht G2840 gemein machen?
  19 G3754 Denn G1531 es geht G3756 nicht G1519 in G846 sein G2588 Herz G235 , sondern G1519 in G2836 den Bauch G2532 , und G1607 geht G1519 aus durch G856 den natürlichen Gang G3956 , der alle G1033 Speise G2511 ausfegt .
  20 G1161 Und G3004 er sprach G3754 : G1537 Was aus G444 dem Menschen G1607 geht G1565 , das G444 macht den Menschen G2840 gemein;
  21 G1063 denn G2081 von innen G1537 , aus G2588 dem Herzen G444 der Menschen G1607 , gehen G2556 heraus böse G1261 Gedanken G3430 ; Ehebruch G4202 , Hurerei G5408 , Mord,
  22 G2829 Dieberei G4124 , Geiz G4189 , Schalkheit G1388 , List G766 , Unzucht G4190 G3788 , Schalksauge G988 , Gotteslästerung G5243 , Hoffart G877 , Unvernunft .
  23 G3956 Alle G5023 diese G4190 bösen G1607 Stücke gehen G2081 von innen G2532 heraus und G444 machen den Menschen G2840 gemein .
  24 G2532 Und G450 er stand G565 auf und ging G1564 von dannen G1519 in G3181 die Gegend G5184 von Tyrus G2532 und G4605 Sidon G2532 ; und G1525 ging G1519 in G3614 ein Haus G2309 und wollte G3762 es niemand G1097 wissen G2532 lassen, und G1410 konnte G3756 doch nicht G2990 verborgen sein.
  25 G1063 Denn G1135 ein Weib G4012 hatte von G846 ihm G191 gehört G3739 G846 , deren G2365 Töchterlein G169 einen unsauberen G4151 Geist G2192 hatte G2064 , und sie kam G4363 und fiel G4314 nieder zu G846 seinen G4228 Füßen
  26 G1161 [und G2258 es war G1674 ein griechisches G1135 Weib G4949 G1085 aus Syrophönizien G2532 ], und G2065 sie bat G846 ihn G2443 , daß G1140 er den Teufel G1537 von G846 ihrer G2364 Tochter G1544 austriebe .
  27 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihr G863 : Laß G4412 zuvor G5043 die Kinder G5526 satt G1063 werden; es G2076 ist G3756 nicht G2570 fein G5043 , daß man der Kinder G740 Brot G2983 nehme G2532 und G906 werfe G2952 es vor die Hunde .
  28 G611 Sie antwortete G1161 aber G2532 und G3004 sprach G846 zu ihm G3483 : Ja G2962 , HERR G2532 G1063 ; aber G2068 doch essen G2952 die Hündlein G5270 unter G5132 dem Tisch G575 von G5589 den Brosamen G3813 der Kinder .
  29 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihr G1223 : Um G5126 des G3056 Wortes G5217 willen so gehe G1140 hin; der Teufel G1537 ist von G4675 deiner G2364 Tochter G1831 ausgefahren .
  30 G2532 Und G565 sie ging G1519 hin in G846 ihr G3624 Haus G2147 und fand G1140 , daß der Teufel G1831 war ausgefahren G2532 und G2364 die Tochter G1909 auf G2825 dem Bette G906 liegend .
  31 G2532 Und G3825 da er wieder G1831 ausging G1537 aus G3725 der Gegend G5184 von Tyrus G2532 und G4605 Sidon G2064 , kam G4314 er an G1056 das Galiläische G2281 Meer G3319 , mitten G303 in G3725 das Gebiet G1179 der Zehn–Städte .
  32 G2532 Und G5342 sie brachten G846 zu ihm G2974 einen Tauben G3424 , der stumm G2532 war, und G3870 sie baten G846 ihn G2443 , daß G5495 er die Hand G846 auf ihn G2007 legte .
  33 G2532 Und G618 er nahm G846 ihn G575 von G3793 dem Volk G2596 G2398 besonders G906 und legte G846 ihm die G1147 Finger G1519 in G846 die G3775 Ohren G2532 und G4429 spützte G680 und rührte G846 seine G1100 Zunge
  34 G2532 und G308 sah G1519 auf gen G3772 Himmel G4727 , seufzte G2532 und G3004 sprach G846 zu ihm G2188 : Hephatha G3603 ! das ist G1272 : Tu dich auf!
  35 G2532 Und G2112 alsbald G1272 taten G846 sich seine G189 Ohren G1272 auf G2532 , und G1199 das Band G846 seiner G1100 Zunge G3089 ward los G2532 , und G2980 er redete G3723 recht .
  36 G2532 Und G1291 er verbot G846 ihnen G2443 , sie G2036 sollen’s G3367 niemand G2036 sagen G3745 . Je mehr G846 er G1161 aber G846 G1291 verbot G3123 G4054 , je mehr G2784 sie es ausbreiteten .
  37 G2532 Und G1605 sie wunderten G5249 sich über G5249 die Maßen G3004 und sprachen G4160 : Er hat G3956 alles G2573 wohl G4160 gemacht G2974 ; die Tauben G4160 macht G191 er hörend G2532 und G216 die Sprachlosen G2980 redend .
ELB1871(i) 1 Und es versammeln sich zu ihm die Pharisäer und etliche der Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren; 2 und als sie etliche seiner Jünger mit unreinen, das ist ungewaschenen Händen Brot essen sahen, 3 (denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, es sei denn, daß sie sich sorgfältig die Hände waschen, indem sie die Überlieferung der Ältesten halten; 4 und vom Markte kommend, essen sie nicht, es sei denn, daß sie sich waschen; und vieles andere ist, was sie zu halten überkommen haben: Waschungen der Becher und Krüge, und ehernen Gefäße und Tischlager), 5 [sodann] fragen ihn die Pharisäer und die Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach der Überlieferung der Ältesten, sondern essen das Brot mit unreinen Händen? 6 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Trefflich hat Jesaias über euch Heuchler geweissagt, wie geschrieben steht: "Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir. 7 Vergeblich aber verehren sie mich, lehrend als Lehren Menschengebote" . 8 [Denn] das Gebot Gottes lassend, haltet ihr die Überlieferung der Menschen: Waschungen der Krüge und Becher, und vieles andere dergleichen Ähnliche tut ihr. 9 Und er sprach zu ihnen: Trefflich hebet ihr das Gebot Gottes auf, auf daß ihr eure Überlieferung haltet. 10 Denn Moses hat gesagt: "Ehre deinen Vater und deine Mutter! " und: "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben" . 11 Ihr aber saget: Wenn ein Mensch zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Korban (das ist Gabe) sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; - 12 und ihr lasset ihn so nichts mehr für seinen Vater oder seine Mutter tun, 13 indem ihr das Wort Gottes ungültig machet durch eure Überlieferung, die ihr überliefert habt; und vieles dergleichen Ähnliche tut ihr. 14 Und als er die Volksmenge wieder herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Höret mich alle und verstehet! 15 Da ist nichts, was von außerhalb des Menschen in denselben eingeht, das ihn verunreinigen kann, sondern was von ihm ausgeht, das ist es, was den Menschen verunreinigt. 16 Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre! 17 Und als er von der Volksmenge weg in ein Haus eintrat, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis. 18 Und er spricht zu ihnen: Seid auch ihr so unverständig? Begreifet ihr nicht, daß alles, was von außerhalb in den Menschen eingeht, ihn nicht verunreinigen kann? 19 Denn es geht nicht in sein Herz hinein, sondern in den Bauch, und es geht heraus in den Abort, reinigend alle Speisen. 20 Er sagte, aber: Was aus dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen. 21 Denn von innen aus dem Herzen der Menschen gehen hervor die schlechten Gedanken, Ehebruch, Hurerei, Mord, 22 Dieberei, Habsucht, Bosheit, List, Ausschweifung, böses Auge, Lästerung, Hochmut, Torheit; 23 alle diese bösen Dinge gehen von innen heraus und verunreinigen den Menschen. 24 Und er stand auf von dannen und ging hin in das Gebiet von Tyrus und Sidon; und als er in ein Haus getreten war, wollte er, daß niemand es erfahre; und er konnte nicht verborgen sein. 25 Aber alsbald hörte ein Weib von ihm, deren Töchterlein einen unreinen Geist hatte, kam und fiel nieder zu seinen Füßen; 26 das Weib aber war eine Griechin, eine Syrophönicierin von Geburt; und sie bat ihn, daß er den Dämon von ihrer Tochter austreibe. 27 [Jesus] aber sprach zu ihr: Laßt zuerst die Kinder gesättigt werden, denn es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein hinzuwerfen. 28 Sie aber antwortete und spricht zu ihm: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein unter dem Tische von den Brosamen der Kinder. 29 Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen gehe hin; der Dämon ist von deiner Tochter ausgefahren. 30 Und sie ging hin nach ihrem Hause und fand den Dämon ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegen. 31 Und als er aus dem Gebiet von Tyrus und Sidon wieder weggegangen war, kam er an den See von Galiläa, mitten durch das Gebiet von Dekapolis. 32 Und sie bringen einen Tauben zu ihm, der schwer redete, und bitten ihn, daß er ihm die Hand auflege. 33 Und er nahm ihn von der Volksmenge weg besonders und legte seine Finger in seine Ohren; und er spützte und rührte seine Zunge an; 34 und, gen Himmel blickend, seufzte er und spricht zu ihm: Ephata! das ist: Werde aufgetan! 35 Und alsbald wurden seine Ohren aufgetan, und das Band seiner Zunge wurde gelöst, und er redete recht. 36 Und er gebot ihnen, daß sie es niemand sagen sollten. Je mehr er es ihnen aber gebot, desto mehr machten sie es übermäßig kund; 37 und sie erstaunten überaus und sprachen: Er hat alles wohlgemacht; er macht sowohl die Tauben hören, als auch die Stummen reden.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G4863 es versammeln G4314 sich zu G846 ihm G5330 die Pharisäer G2532 und G5100 etliche G1122 der Schriftgelehrten, G575 die von G2414 Jerusalem G2064 gekommen waren;
  2 G2532 und G5100 als sie etliche G846 seiner G3101 Jünger G2839 mit unreinen, G5123 das ist G449 ungewaschenen G5495 Händen G740 Brot G2068 essen G1492 sahen,
  3 G1063 [denn G5330 die Pharisäer G2532 und G3956 alle G2453 Juden G2068 essen G3756 nicht, G3362 es sei denn, G4435 daß sie sich sorgfältig G5495 die Hände G3538 waschen, G3862 indem sie die Überlieferung G4245 der Ältesten G2902 halten;
  4 G2532 und G575 vom G58 Markte G2068 kommend, essen G3756 sie nicht, G3362 es sei denn, G907 daß sie sich waschen; G2532 und G4183 vieles G243 andere G2076 ist, G3739 was G2902 sie zu halten G3880 überkommen G909 haben: Waschungen G4221 der Becher G2532 und G3582 Krüge, G2532 und G5473 ehernen Gefäße G2532 und G2825 Tischlager],
  5 G1899 [sodann] G1905 fragen G846 ihn G5330 die Pharisäer G2532 und G1122 die Schriftgelehrten: G1302 Warum G4043 wandeln G4675 deine G3101 Jünger G3756 nicht G2596 nach G3862 der Überlieferung G4245 der Ältesten, G235 sondern G2068 essen G740 das Brot G449 mit unreinen G5495 Händen?
  6 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 G3754 zu ihnen: G2573 Trefflich G2268 hat Jesaias G4012 über G5216 euch G5273 Heuchler G4395 geweissagt, G5613 wie G1125 geschrieben G3778 steht: "Dieses G2992 Volk G5091 ehrt G3165 mich G5491 mit den Lippen, G1161 aber G846 ihr G2588 Herz G568 ist G4206 weit entfernt G575 von G1700 mir.
  7 G3155 Vergeblich G1161 aber G4576 verehren G3165 sie mich, G1321 lehrend G1319 als Lehren G1778 G444 Menschengebote".
  8 G1063 [Denn] G1785 das Gebot G2316 Gottes G863 lassend, G2902 haltet G3862 ihr die Überlieferung G444 der Menschen: G909 Waschungen G3582 der Krüge G2532 und G4221 Becher, G2532 und G4183 vieles G243 andere G5108 dergleichen G3946 Ähnliche G4160 tut ihr.
  9 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen: G2573 Trefflich G114 hebet G1785 ihr das Gebot G2316 Gottes G2443 auf, auf daß G5216 ihr eure G3862 Überlieferung G5083 haltet.
  10 G1063 Denn G3475 Moses G2036 hat gesagt: G5091 "Ehre G4675 deinen G3962 Vater G2532 und G4675 deine G3384 Mutter! G2532 " und: G3962 "Wer Vater G2228 oder G3384 Mutter G2551 flucht, G2288 soll des Todes G5053 sterben".
  11 G5210 Ihr G1161 aber G3004 saget: G1437 Wenn G444 ein Mensch G3962 zu dem Vater G2228 oder G3384 zu der Mutter G2036 spricht: G2878 Korban G3603 [das G2076 ist G1435 Gabe] G1537 sei das, G1437 was irgend G1700 dir von mir G5623 zunutze kommen könnte; -
  12 G2532 und G863 ihr lasset G846 ihn G3765 so nichts mehr G3762 für G846 seinen G3962 Vater G2228 oder G846 seine G3384 Mutter G4160 tun,
  13 G3056 indem ihr das Wort G2316 Gottes G208 ungültig G208 machet G5216 durch eure G3862 Überlieferung, G3739 die G3860 ihr überliefert G2532 habt; und G4183 vieles G3946 dergleichen G5108 Ähnliche G4160 tut ihr.
  14 G2532 Und G3956 G3793 als er die Volksmenge G4341 wieder herzugerufen G3004 hatte, sprach G846 er zu ihnen: G191 Höret G3450 mich G3956 alle G2532 und G4920 verstehet!
  15 G2076 Da ist G3762 nichts, G1855 was von außerhalb G444 des Menschen G1519 in G846 denselben G1531 eingeht, G846 das ihn G2840 verunreinigen G1410 kann, G235 sondern G846 was von ihm G1607 G575 ausgeht, G1565 das G2076 ist es, G444 was den Menschen G2840 verunreinigt.
  16 G1536 Wenn jemand G3775 Ohren G2192 hat G191 zu hören, G191 der höre!
  17 G2532 Und G3753 als G575 er von G3793 der Volksmenge G1519 weg in G3624 ein Haus G1525 eintrat, G1905 befragten G846 ihn G846 seine G3101 Jünger G4012 über G3850 das Gleichnis.
  18 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G2075 Seid G2532 auch G5210 ihr G3779 so G801 unverständig? G3539 Begreifet G3756 ihr nicht, G3754 daß G3956 alles, G1855 was von außerhalb G1519 in G444 den Menschen G1531 eingeht, G846 ihn G3756 nicht G2840 verunreinigen G1410 kann?
  19 G3754 Denn G1531 es geht G3756 nicht G1519 in G846 sein G2588 Herz G235 hinein, sondern G1519 in G2836 den Bauch, G2532 und G1607 es geht heraus G1519 in G856 den Abort, G2511 reinigend G3956 alle G1033 Speisen.
  20 G3004 Er sagte, G1161 G3754 aber: G1537 Was aus G444 dem Menschen G1607 ausgeht, G1565 das G2840 verunreinigt G444 den Menschen.
  21 G1063 Denn G2081 von innen G1537 aus G2588 dem Herzen G444 der Menschen G1607 gehen G2556 hervor die schlechten G1261 Gedanken, G3430 Ehebruch, G4202 Hurerei, G5408 Mord,
  22 G2829 Dieberei, G4124 Habsucht, G4189 Bosheit, G1388 List, G766 Ausschweifung, G4190 böses G3788 Auge, G988 Lästerung, G5243 Hochmut, G877 Torheit;
  23 G3956 alle G5023 diese G4190 bösen Dinge G1607 gehen G2081 von innen G2532 heraus und G2840 verunreinigen G444 den Menschen.
  24 G2532 Und G450 er stand G1564 auf von dannen G565 und ging G1519 hin in G3181 das Gebiet G5184 von Tyrus G2532 und G4605 Sidon; G2532 und G1519 als er in G3614 ein Haus G1525 getreten G2309 war, wollte G3762 er, daß niemand G1097 es erfahre; G2532 und G1410 er konnte G3756 nicht G2990 verborgen sein.
  25 G1063 Aber G191 alsbald hörte G1135 ein Weib G4012 von G846 ihm, G3739 G846 deren G2365 Töchterlein G169 einen unreinen G4151 Geist G2192 hatte, G2064 kam G4363 und fiel G4314 nieder zu G846 seinen G4228 Füßen;
  26 G1135 das Weib G1161 aber G2258 war G1674 eine Griechin, G4949 eine Syrophönicierin G1085 von Geburt; G2532 und G2065 sie bat G846 ihn, G2443 daß G1140 er den Dämon G1537 von G846 ihrer G2364 Tochter G1544 austreibe.
  27 G2424 [Jesus] G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihr: G863 Laßt G4412 zuerst G5043 die Kinder G5526 gesättigt G1063 werden, denn G2076 es ist G3756 nicht G2570 schön, G740 das Brot G5043 der Kinder G2983 zu nehmen G2532 und G2952 den Hündlein G906 hinzuwerfen.
  28 G1161 Sie aber G611 antwortete G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm: G3483 Ja, G2962 Herr; G2532 G1063 denn G2068 es essen G2952 ja auch die Hündlein G5270 unter G5132 dem Tische G575 von G5589 den Brosamen G3813 der Kinder.
  29 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihr: G1223 Um G5126 dieses G3056 Wortes G5217 willen gehe G1140 hin; der Dämon G1537 ist von G4675 deiner G2364 Tochter G1831 ausgefahren.
  30 G2532 Und G565 sie ging G1519 hin nach G846 ihrem G3624 Hause G2147 und fand G1140 den Dämon G1831 ausgefahren G2532 und G2364 die Tochter G1909 auf G2825 dem Bette G906 liegen.
  31 G2532 Und G1537 als er aus G3725 dem Gebiet G5184 von Tyrus G2532 und G4605 Sidon G3825 wieder G1831 weggegangen G2064 war, kam G4314 er an G2281 den See G1056 von Galiläa, G3319 mitten G303 durch G3725 das Gebiet G1179 von Dekapolis.
  32 G2532 Und G5342 sie bringen G2974 einen Tauben G846 zu ihm, G3424 der schwer redete, G2532 und G3870 bitten G846 ihn, G2443 daß G846 er ihm G5495 die Hand G2007 auflege.
  33 G2532 Und G618 er nahm G846 ihn G575 von G3793 der Volksmenge G2596 weg G2398 besonders G906 und legte G846 seine G1147 Finger G1519 in G846 seine G3775 Ohren; G2532 und G4429 er spützte G680 und rührte G846 seine G1100 Zunge an;
  34 G2532 und, G1519 gen G3772 Himmel G308 blickend, G4727 seufzte G2532 er und G3004 spricht G846 zu ihm: G2188 Ephata! G3603 das G2076 ist: G1272 Werde aufgetan!
  35 G2532 Und G2112 alsbald G846 wurden seine G189 Ohren G1272 aufgetan, G2532 und G1199 das Band G846 seiner G1100 Zunge G3089 wurde gelöst, G2532 und G2980 er redete G3723 recht.
  36 G2532 Und G1291 er gebot G846 ihnen, G2443 daß G3367 sie es niemand G2036 sagen G3745 sollten. Je mehr G846 er es ihnen G1161 aber G1291 gebot, G3123 desto mehr G2784 machten G4054 sie es übermäßig G2784 kund;
  37 G2532 und G1605 sie erstaunten G5249 überaus G3004 und sprachen: G3956 Er hat alles G4160 G2573 wohlgemacht; G4160 er macht G2532 sowohl G2974 die Tauben G191 hören, G2532 als auch G216 die Stummen G2980 reden.
ELB1905(i) 1 Und es versammeln sich zu ihm die Pharisäer und etliche der Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren; 2 und als sie etliche seiner Jünger mit unreinen, das ist ungewaschenen Händen Brot essen sahen 3 [denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, es sei denn, daß sie sich sorgfältig die Hände waschen, indem sie die Überlieferung der Ältesten O. der Alten; so auch [V. 5] halten; 4 und vom Markte kommend, essen sie nicht, es sei denn, daß sie sich waschen; und vieles andere ist, was sie zu halten überkommen haben: Waschungen der Becher und Krüge und ehernen Gefäße und Tischlager], 5 sodann fragen ihn die Pharisäer und die Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach der Überlieferung der Ältesten, sondern essen das Brot mit unreinen Händen? 6 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Trefflich hat Jesaias über euch Heuchler geweissagt, wie geschrieben steht: »Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir. 7 Vergeblich aber verehren sie mich, indem sie als Lehren Menschengebote lehren.» [Jes 29,13] 8 Denn das Gebot Gottes aufgebend, haltet ihr die Überlieferung der Menschen: Waschungen der Krüge und Becher, und vieles andere dergleichen ähnliche tut ihr. 9 Und er sprach zu ihnen: Trefflich hebet ihr das Gebot Gottes auf, auf daß ihr eure Überlieferung haltet. 10 Denn Moses hat gesagt: »Ehre deinen Vater und deine Mutter!« [2.Mose 20,12] und: »Wer Vater oder Mutter flucht, O. schmäht, übel redet von soll des Todes sterben.« [2.Mose 21,17] 11 Ihr aber saget: Wenn ein Mensch zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Korban [das ist Gabe] dh. Opfergabe, Gabe für Gott sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; 12 und ihr lasset ihn so nichts mehr für seinen Vater oder seine Mutter tun, 13 indem ihr das Wort Gottes ungültig machet durch eure Überlieferung, die ihr überliefert habt; und vieles dergleichen ähnliche tut ihr. 14 Und als er die Volksmenge wieder herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Höret mich alle und verstehet! 15 Da ist nichts, was von außerhalb des Menschen in denselben eingeht, das ihn verunreinigen kann, sondern was von ihm ausgeht, das ist es, was den Menschen verunreinigt. 16 Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre! 17 Und als er von der Volksmenge weg in ein Haus O. ins Haus eintrat, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis. 18 Und er spricht zu ihnen: Seid auch ihr so unverständig? Begreifet ihr nicht, daß alles, was von außerhalb in den Menschen eingeht, ihn nicht verunreinigen kann? 19 Denn es geht nicht in sein Herz hinein, sondern in den Bauch, und es geht heraus in den Abort, indem so alle Speisen gereinigt werden. W. reinigend alle Speisen 20 Er sagte aber: Was aus dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen. 21 Denn von innen aus dem Herzen der Menschen gehen hervor die schlechten Gedanken, 22 Ehebruch, Hurerei, Mord, Dieberei, Habsucht, O. Gier Bosheit, Im Griech. stehen die Wörter von »Ehebruch« bis »Bosheit« in der Mehrzahl List, Ausschweifung, böses di. neidisches, mißgünstiges Auge, Lästerung, Hochmut, Torheit; 23 alle diese bösen Dinge gehen von innen heraus und verunreinigen den Menschen. 24 Und er stand auf von dannen und ging hin in das Gebiet von Tyrus und Sidon; und als er in ein Haus getreten war, wollte er, daß niemand es erfahre; und er konnte nicht verborgen sein. 25 Aber alsbald hörte ein Weib von ihm, deren Töchterlein einen unreinen Geist hatte, kam und fiel nieder zu seinen Füßen; 26 das Weib aber war eine Griechin, eine Syrophönicierin von Geburt; und sie bat ihn, daß er den Dämon von ihrer Tochter austreibe. 27 Jesus aber sprach zu ihr: Laßt zuerst die Kinder gesättigt werden, denn es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein S. die Anm. zu [Mt 15,26] hinzuwerfen. 28 Sie aber antwortete und spricht zu ihm: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein unter dem Tische von den Brosamen der Kinder. Hier »Kinder« im allgemeinen Sinne; ein anderes Wort als im vorhergehenden Verse 29 Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen gehe hin; der Dämon ist von deiner Tochter ausgefahren. 30 Und sie ging hin nach ihrem Hause und fand den Dämon ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegen. 31 Und als er aus dem Gebiet von Tyrus und Sidon wieder weggegangen war, kam er an den See von Galiläa, mitten durch das Gebiet von Dekapolis. S. Anm. zu [Mt 4,25] 32 Und sie bringen einen Tauben zu ihm, der schwer redete, und bitten ihn, daß er ihm die Hand auflege. 33 Und er nahm ihn von der Volksmenge weg besonders und legte seine Finger in seine Ohren; und er spützte und rührte seine Zunge an; 34 und, gen Himmel blickend, seufzte er und spricht zu ihm: Ephata! das ist: Werde aufgetan! 35 Und alsbald wurden seine Ohren aufgetan, und das Band seiner Zunge wurde gelöst, und er redete recht. 36 Und er gebot ihnen, daß sie es niemand sagen sollten. Je mehr er es ihnen aber gebot, desto mehr machten sie es übermäßig kund; 37 und sie erstaunten überaus und sprachen: Er hat alles wohlgemacht; er macht sowohl die Tauben hören, als auch die Stummen reden.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G4863 es versammeln G4314 sich zu G846 ihm G5330 die Pharisäer G2532 und G5100 etliche G1122 der Schriftgelehrten G575 , die von G2414 Jerusalem G2064 gekommen waren;
  2 G2532 und G5100 als sie etliche G846 seiner G3101 Jünger G2839 mit unreinen G5123 , das ist G449 ungewaschenen G5495 Händen G740 Brot G2068 essen G1492 sahen,
  3 G1063 [ denn G5330 die Pharisäer G2532 und G3956 alle G2453 Juden G2068 essen G3756 nicht G3362 , es sei denn G4435 , daß sie sich sorgfältig G5495 die Hände G3538 waschen G3862 , indem sie die Überlieferung G4245 der Ältesten G2902 halten;
  4 G2532 und G575 vom G58 Markte G2068 kommend, essen G3756 sie nicht G3362 , es sei denn G907 , daß sie sich waschen G2532 ; und G4183 vieles G243 andere G2076 ist G3739 , was G2902 sie zu halten G3880 überkommen G909 haben: Waschungen G4221 der Becher G2532 und G3582 Krüge G2532 und G5473 ehernen Gefäße G2532 und G2825 Tischlager ]
  5 G1899 [sodann G1905 ]fragen G846 ihn G5330 die Pharisäer G2532 und G1122 die Schriftgelehrten G1302 : Warum G4043 wandeln G4675 deine G3101 Jünger G3756 nicht G2596 nach G3862 der Überlieferung G4245 der Ältesten G235 , sondern G2068 essen G740 das Brot G449 mit unreinen G5495 Händen ?
  6 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 -G3754 zu ihnen G2573 : Trefflich G2268 hat Jesaias G4012 über G5216 euch G5273 Heuchler G4395 geweissagt G5613 , wie G1125 geschrieben G3778 steht:" Dieses G2992 Volk G5091 ehrt G3165 mich G5491 mit den Lippen G1161 , aber G846 ihr G2588 Herz G568 ist G4206 weit entfernt G575 von G1700 mir .
  7 G3155 Vergeblich G1161 aber G4576 verehren G3165 sie mich G1319 , indem sie als Lehren G444 -G1778 Menschengebote G1321 lehren . "
  8 G1063 [Denn G1785 ]das Gebot G2316 Gottes G863 aufgebend G2902 , haltet G3862 ihr die Überlieferung G444 der Menschen G909 : Waschungen G3582 der Krüge G2532 und G4221 Becher G2532 , und G4183 vieles G243 andere G5108 dergleichen G3946 Ähnliche G4160 tut ihr.
  9 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G2573 : Trefflich G114 hebet G1785 ihr das Gebot G2316 Gottes G2443 auf, auf daß G5216 ihr eure G3862 Überlieferung G5083 haltet .
  10 G1063 Denn G3475 Moses G2036 hat gesagt G5091 :" Ehre G4675 deinen G3962 Vater G2532 und G4675 deine G3384 Mutter G2532 ! "und G3962 :" Wer Vater G2228 oder G3384 Mutter G2551 flucht G2288 , soll des Todes G5053 sterben . "
  11 G5210 Ihr G1161 aber G3004 saget G1437 : Wenn G444 ein Mensch G3962 zu dem Vater G2228 oder G3384 zu der Mutter G2036 spricht G2878 : Korban G3603 [ das G2076 ist G1435 Gabe G1537 ] das G1437 , was irgend G1700 dir von mir G5623 zunutze kommen könnte; -
  12 G2532 und G863 ihr lasset G846 ihn G3765 so nichts mehr G3762 für G846 seinen G3962 Vater G2228 oder G846 seine G3384 Mutter G4160 tun,
  13 G3056 indem ihr das Wort G2316 Gottes G208 ungültig G208 machet G5216 durch eure G3862 Überlieferung G3739 , die G3860 ihr überliefert G2532 habt; und G4183 vieles G3946 dergleichen G5108 Ähnliche G4160 tut ihr .
  14 G2532 Und G3793 -G3956 als er die Volksmenge G4341 wieder herzugerufen G3004 hatte, sprach G846 er zu ihnen G191 : Höret G3450 mich G3956 alle G2532 und G4920 verstehet!
  15 G2076 Da ist G3762 nichts G1855 , was von außerhalb G444 des Menschen G1519 in G846 denselben G1531 eingeht G846 , das ihn G2840 verunreinigen G1410 kann G235 , sondern G846 was von ihm G575 -G1607 ausgeht G1565 , das G2076 ist es G444 , was den Menschen G2840 verunreinigt .
  16 G1536 Wenn jemand G3775 Ohren G2192 hat G191 zu hören G191 , der höre!
  17 G2532 Und G3753 als G575 er von G3793 der Volksmenge G1519 weg in G3624 ein Haus G1525 eintrat G1905 , befragten G846 ihn G846 seine G3101 Jünger G4012 über G3850 das Gleichnis .
  18 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G2075 : Seid G2532 auch G5210 ihr G3779 so G801 unverständig G3539 ? Begreifet G3756 ihr nicht G3754 , daß G3956 alles G1855 , was von außerhalb G1519 in G444 den Menschen G1531 eingeht G846 , ihn G3756 nicht G2840 verunreinigen G1410 kann ?
  19 G3754 Denn G1531 es geht G3756 nicht G1519 in G846 sein G2588 Herz G235 hinein, sondern G1519 in G2836 den Bauch G2532 , und G1607 es geht heraus G1519 in G856 den Abort G3956 , indem so alle G1033 Speisen G2511 gereinigt werden.
  20 G3004 Er sagte G1161 -G3754 aber G1537 : Was aus G444 dem Menschen G1607 ausgeht G1565 , das G2840 verunreinigt G444 den Menschen .
  21 G1063 Denn G2081 von innen G1537 aus G2588 dem Herzen G444 der Menschen G1607 gehen G2556 hervor die schlechten G1261 Gedanken G3430 , Ehebruch G4202 , Hurerei G5408 , Mord,
  22 G2829 Dieberei G4124 , Habsucht G4189 , Bosheit G1388 , List G766 , Ausschweifung G4190 , böses G3788 Auge G988 , Lästerung G5243 , Hochmut G877 , Torheit;
  23 G3956 alle G5023 diese G4190 bösen Dinge G1607 gehen G2081 von innen G2532 heraus und G2840 verunreinigen G444 den Menschen .
  24 G2532 Und G450 er stand G1564 auf von dannen G565 und ging G1519 hin in G3181 das Gebiet G5184 von Tyrus G2532 und G4605 Sidon G2532 ; und G1519 als er in G3614 ein Haus G1525 getreten G2309 war, wollte G3762 er, daß niemand G1097 es erfahre G2532 ; und G1410 er konnte G3756 nicht G2990 verborgen sein.
  25 G1063 Aber G191 alsbald hörte G1135 ein Weib G4012 von G846 ihm G846 -G3739 , deren G2365 Töchterlein G169 einen unreinen G4151 Geist G2192 hatte G2064 , kam G4363 und fiel G4314 nieder zu G846 seinen G4228 Füßen;
  26 G1135 das Weib G1161 aber G2258 war G1674 eine Griechin G4949 , eine Syro-Phönicierin G1085 von Geburt G2532 ; und G2065 sie bat G846 ihn G2443 , daß G1140 er den Dämon G1537 von G846 ihrer G2364 Tochter G1544 austreibe .
  27 G2424 [Jesus G1161 ]aber G2036 sprach G846 zu ihr G863 : Laßt G4412 zuerst G5043 die Kinder G5526 gesättigt G1063 werden, denn G2076 es ist G3756 nicht G2570 schön G740 , das Brot G5043 der Kinder G2983 zu nehmen G2532 und G2952 den Hündlein G906 hinzuwerfen .
  28 G1161 Sie aber G611 antwortete G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G3483 : Ja G2962 , Herr G1063 -G2532 ; denn G2068 es essen G2952 ja auch die Hündlein G5270 unter G5132 dem Tische G575 von G5589 den Brosamen G3813 der Kinder .
  29 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihr G1223 : Um G5126 dieses G3056 Wortes G5217 willen gehe G1140 hin; der Dämon G1537 ist von G4675 deiner G2364 Tochter G1831 ausgefahren .
  30 G2532 Und G565 sie ging G1519 hin nach G846 ihrem G3624 Hause G2147 und fand G1140 den Dämon G1831 ausgefahren G2532 und G2364 die Tochter G1909 auf G2825 dem Bette G906 liegen .
  31 G2532 Und G1537 als er aus G3725 dem Gebiet G5184 von Tyrus G2532 und G4605 Sidon G3825 wieder G1831 weggegangen G2064 war, kam G4314 er an G2281 den See G1056 von Galiläa G3319 , mitten G303 durch G3725 das Gebiet G1179 von Dekapolis .
  32 G2532 Und G5342 sie bringen G2974 einen Tauben G846 zu ihm G3424 , der schwer redete G2532 , und G3870 bitten G846 ihn G2443 , daß G846 er ihm G5495 die Hand G2007 auflege .
  33 G2532 Und G618 er nahm G846 ihn G575 von G3793 der Volksmenge G2596 weg G2398 besonders G906 und legte G846 seine G1147 Finger G1519 in G846 seine G3775 Ohren G2532 ; und G4429 er spützte G680 und rührte G846 seine G1100 Zunge an;
  34 G2532 und G1519 , gen G3772 Himmel G308 blickend G4727 , seufzte G2532 er und G3004 spricht G846 zu ihm G2188 : Ephata G3603 ! das G2076 ist G1272 : Werde aufgetan!
  35 G2532 Und G2112 alsbald G846 wurden seine G189 Ohren G1272 aufgetan G2532 , und G1199 das Band G846 seiner G1100 Zunge G3089 wurde gelöst G2532 , und G2980 er redete G3723 recht .
  36 G2532 Und G1291 er gebot G846 ihnen G2443 , daß G3367 sie es niemand G2036 sagen G3745 sollten. Je mehr G846 er es ihnen G1161 aber G1291 gebot G3123 , desto mehr G2784 machten G4054 sie es übermäßig G2784 kund;
  37 G2532 und G1605 sie erstaunten G5249 überaus G3004 und sprachen G3956 : Er hat alles G2573 -G4160 wohlgemacht G4160 ; er macht G2532 sowohl G2974 die Tauben G191 hören G2532 , als auch G216 die Stummen G2980 reden .
DSV(i) 1 En tot Hem vergaderden de Farizeën, en sommigen der Schriftgeleerden, die van Jeruzalem gekomen waren; 2 En ziende, dat sommigen van Zijn discipelen met onreine, dat is, met ongewassen handen brood aten, berispten zij hen. 3 Want de Farizeën en al de Joden eten niet, tenzij dat zij eerst de handen dikmaals wassen, houdende de inzettingen der ouden. 4 En van de markt komende, eten zij niet, tenzij dat zij eerst gewassen zijn. En vele andere dingen zijn er, die zij aangenomen hebben te houden, als namelijk de wassingen der drinkbekers, en kannen, en koperen vaten, en bedden. 5 Daarna vraagden Hem de Farizeën en de Schriftgeleerden: Waarom wandelen Uw discipelen niet naar de inzetting der ouden, maar eten het brood met ongewassen handen? 6 Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Wel heeft Jesaja, van u, geveinsden, geprofeteerd, gelijk geschreven is: Dit volk eert Mij met de lippen, maar hun hart houdt zich verre van Mij. 7 Doch tevergeefs eren zij Mij, lerende leringen, die geboden zijn der mensen; 8 Want, nalatende het gebod Gods, houdt gij de inzettingen der mensen, als namelijk wassingen der kannen en drinkbekers; en andere dergelijke dingen doet gij vele. 9 En Hij zeide tot hen: Gij doet zeker Gods gebod wel te niet, opdat gij uw inzettingen zoudt onderhouden. 10 Want Mozes heeft gezegd: Eer uw vader en uw moeder; en: wie vader of moeder vloekt, die zal den dood sterven. 11 Maar gijlieden zegt: Zo een mens tot vader of moeder zegt: Het is korban (dat is te zeggen, een gave), zo wat u van mij zou kunnen ten nutte komen, die voldoet. 12 En gij laat hem niet meer toe, iets aan zijn vader of zijn moeder te doen; 13 Makende alzo Gods woord krachteloos door uw inzetting, die gij ingezet hebt; en vele dergelijke dingen doet gij. 14 En tot Zich de ganse schare geroepen hebbende, zeide Hij tot hen: Hoort Mij allen en verstaat. 15 Er is niets van buiten den mens in hem ingaande, hetwelk hem kan ontreinigen; maar de dingen, die van hem uitgaan, die zijn het, welke den mens ontreinigen. 16 Zo iemand oren heeft om te horen, die hore. 17 En toen Hij van de schare in huis gekomen was, vraagden Hem Zijn discipelen van de gelijkenis. 18 En Hij zeide tot hen: Zijt ook gij alzo onwetende? Verstaat gij niet, dat al wat van buiten in den mens ingaat, hem niet kan ontreinigen? 19 Want het gaat niet in zijn hart, maar in den buik, en gaat in de heimelijkheid uit, reinigende al de spijzen. 20 En Hij zeide: Hetgeen uitgaat uit den mens, dat ontreinigt den mens. 21 Want van binnen uit het hart der mensen komen voort kwade gedachten, overspelen, hoererijen, doodslagen, 22 Dieverijen, gierigheden, boosheden, bedrog, ontuchtigheid, een boos oog, lastering, hovaardij, onverstand. 23 Al deze boze dingen komen voort van binnen, en ontreinigen den mens. 24 En van daar opstaande, ging Hij weg naar de landpalen van Tyrus en Sidon; en in een huis gegaan zijnde, wilde Hij niet, dat het iemand wist, en Hij kon nochtans niet verborgen zijn. 25 Want een vrouw, welker dochtertje een onreinen geest had, van Hem gehoord hebbende, kwam en viel neder aan Zijn voeten. 26 Deze nu was een Griekse vrouw, van geboorte uit Syro-fenicië; en zij bad Hem, dat Hij den duivel uitwierp uit haar dochter. 27 Maar Jezus zeide tot haar: Laat eerst de kinderen verzadigd worden; want het is niet betamelijk dat men het brood der kinderen neme, en den hondekens voor werpe. 28 Maar zij antwoordde en zeide tot Hem: Ja, Heere, doch ook de hondekens eten onder de tafel van de kruimkens der kinderen. 29 En Hij zeide tot haar: Om dezes woords wil ga heen, de duivel is uit uw dochter uitgevaren. 30 En als zij in haar huis kwam, vond zij, dat de duivel uitgevaren was, en de dochter liggende op het bed. 31 En Hij wederom weggegaan zijnde van de landpalen van Tyrus en Sidon, kwam aan de zee van Galilea, door het midden der landpalen van Dekapolis. 32 En zij brachten tot Hem een dove, die zwaarlijk sprak, en baden Hem, dat Hij de hand op hem legde. 33 En hem van de schare alleen genomen hebbende, stak Hij Zijn vingeren in zijn oren, en gespogen hebbende, raakte Hij zijn tong aan; 34 En opwaarts ziende naar den hemel, zuchtte Hij, en zeide tot hem: Effatha! dat is: wordt geopend! 35 En terstond werden zijn oren geopend, en de band zijner tong werd los, en hij sprak recht. 36 En Hij gebood hunlieden, dat zij het niemand zeggen zouden; maar wat Hij hun ook gebood, zo verkondigden zij het des te meer. 37 En zij ontzetten zich bovenmate zeer, zeggende: Hij heeft alles wel gedaan, en Hij maakt, dat de doven horen, en de stommen spreken.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G4314 tot G846 Hem G4863 G5743 vergaderden G5330 de Farizeen G2532 , en G5100 sommigen G1122 der Schriftgeleerden G575 , die van G2414 Jeruzalem G2064 G5631 gekomen waren;
  2 G2532 En G1492 G5631 ziende G5100 , dat sommigen G846 van Zijn G3101 discipelen G2839 met onreine G5123 G5748 , dat is G449 , met ongewassen G5495 handen G740 brood G2068 G5723 aten G3201 G5662 , berispten zij [hen].
  3 G1063 Want G5330 de Farizeen G2532 en G3956 al G2453 de Joden G2068 G5719 eten G3756 niet G3362 , tenzij G5495 dat zij [eerst] de handen G4435 dikmaals G3538 G5672 wassen G2902 G5723 , houdende G3862 de inzettingen G4245 der ouden.
  4 G2532 En G575 van G58 de markt G2068 G5719 [komende], eten zij G3756 niet G3362 , tenzij G907 G5672 dat zij [eerst] gewassen zijn G2532 . En G4183 vele G243 andere dingen G2076 G5748 zijn G3739 er, die G3880 G5627 zij aangenomen hebben G2902 G5721 te houden G909 , [als] [namelijk] de wassingen G4221 der drinkbekers G2532 , en G3582 kannen G2532 , en G5473 koperen vaten G2532 , en G2825 bedden.
  5 G1899 Daarna G1905 G5719 vraagden G846 Hem G5330 de Farizeen G2532 en G1122 de Schriftgeleerden G1302 : Waarom G4043 G5719 wandelen G4675 Uw G3101 discipelen G3756 niet G2596 naar G3862 de inzetting G4245 der ouden G235 , maar G2068 G5719 eten G740 het brood G449 met ongewassen G5495 handen?
  6 G1161 Maar G611 G5679 Hij antwoordde G2036 G5627 en zeide G846 tot hen G3754 : G2573 Wel G2268 heeft Jesaja G4012 , van G5216 u G5273 , geveinsden G4395 G5656 , geprofeteerd G5613 , gelijk G1125 G5769 geschreven is G3778 : Dit G2992 volk G5091 G5719 eert G3165 Mij G5491 met de lippen G1161 , maar G846 hun G2588 hart G568 G5719 houdt zich G4206 verre G575 van G1700 Mij.
  7 G1161 Doch G3155 tevergeefs G4576 G5736 eren zij G3165 Mij G1321 G5723 , lerende G1319 leringen G1778 , [die] geboden G444 [zijn] der mensen;
  8 G1063 Want G863 G5631 , nalatende G1785 het gebod G2316 Gods G2902 G5719 , houdt gij G3862 de inzettingen G444 der mensen G909 , [als] [namelijk] wassingen G3582 der kannen G2532 en G4221 drinkbekers G2532 ; en G243 andere G5108 dergelijke G3946 dingen G4160 G5719 doet gij G4183 vele.
  9 G2532 En G3004 G5707 Hij zeide G846 tot hen G114 G : Gij doet G2316 [zeker] Gods G1785 gebod G2573 wel G114 G5719 te niet G2443 , opdat G5216 gij uw G3862 inzettingen G5083 G5661 zoudt onderhouden.
  10 G1063 Want G3475 Mozes G2036 G5627 heeft gezegd G5091 G5720 : Eer G4675 uw G3962 vader G2532 en G4675 uw G3384 moeder G2532 ; en G3962 : wie vader G2228 of G3384 moeder G2551 G5723 vloekt G5053 G , die zal G2288 den dood G5053 G5720 sterven.
  11 G1161 Maar G5210 gijlieden G3004 G5719 zegt G1437 : Zo G444 een mens G3962 tot vader G2228 of G3384 moeder G2036 G5632 zegt G2878 : [Het] [is] korban G3603 (dat G2076 G5748 is G1435 [te] [zeggen], een gave G1437 ), zo wat G1537 u van G1700 mij G5623 G5686 zou kunnen ten nutte komen, [die] [voldoet].
  12 G2532 En G863 G gij laat G846 hem G3765 niet meer G863 G5719 toe G3762 , iets G846 aan zijn G3962 vader G2228 of G846 zijn G3384 moeder G4160 G5658 te doen;
  13 G208 G Makende G2316 [alzo] Gods G3056 woord G208 G5723 krachteloos G5216 door uw G3862 inzetting G3739 , die G3860 G5656 gij ingezet hebt G2532 ; en G4183 vele G5108 dergelijke G3946 dingen G4160 G5719 doet gij.
  14 G2532 En G4341 G tot Zich G3956 de ganse G3793 schare G4341 G5666 geroepen hebbende G3004 G5707 , zeide Hij G846 tot hen G191 G5720 : Hoort G3450 Mij G3956 allen G2532 en G4920 G5720 verstaat.
  15 G2076 G5748 Er is G3762 niets G1855 van buiten G444 den mens G1519 in G846 hem G1531 G5740 ingaande G846 , hetwelk hem G1410 G5736 kan G2840 G5658 ontreinigen G235 ; maar G575 de dingen, die van G846 hem G1607 G5740 uitgaan G1565 , die G2076 G5748 zijn het G444 , welke den mens G2840 G5723 ontreinigen.
  16 G1536 Zo iemand G3775 oren G2192 G5719 heeft G191 G5721 om te horen G191 G5720 , die hore.
  17 G2532 En G3753 toen G575 Hij van G3793 de schare G1519 in G3624 huis G1525 G5627 gekomen was G1905 G5707 , vraagden G846 Hem G846 Zijn G3101 discipelen G4012 van G3850 de gelijkenis.
  18 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G2075 G5748 : Zijt G2532 ook G5210 gij G3779 alzo G801 onwetende G3539 G5719 ? Verstaat gij G3756 niet G3754 , dat G3956 al wat G1855 van buiten G1519 in G444 den mens G1531 G5740 ingaat G846 , hem G3756 niet G1410 G5736 kan G2840 G5658 ontreinigen?
  19 G3754 Want G1531 G5736 het gaat G3756 niet G1519 in G846 zijn G2588 hart G235 , maar G1519 in G2836 den buik G2532 , en G1607 G gaat G1519 in G856 de heimelijkheid G1607 G5736 uit G2511 G5723 , reinigende G3956 al G1033 de spijzen.
  20 G1161 En G3004 G5707 Hij zeide G3754 : G1607 G5740 Hetgeen uitgaat G1537 uit G444 den mens G1565 , dat G2840 G5719 ontreinigt G444 den mens.
  21 G1063 Want G2081 van binnen G1537 uit G2588 het hart G444 der mensen G1607 G5736 komen voort G2556 kwade G1261 gedachten G3430 , overspelen G4202 , hoererijen G5408 , doodslagen,
  22 G2829 Dieverijen G4124 , gierigheden G4189 , boosheden G1388 , bedrog G766 , ontuchtigheid G4190 , een boos G3788 oog G988 , lastering G5243 , hovaardij G877 , onverstand.
  23 G3956 Al G5023 deze G4190 boze dingen G1607 G5736 komen voort G2081 van binnen G2532 , en G2840 G5719 ontreinigen G444 den mens.
  24 G2532 En G1564 van daar G450 G5631 opstaande G565 G5627 , ging Hij weg G1519 naar G3181 de landpalen G5184 van Tyrus G2532 en G4605 Sidon G2532 ; en G1519 in G3614 een huis G1525 G5631 gegaan zijnde G2309 G5707 , wilde Hij G3762 G niet G3762 , dat het iemand G1097 G5629 wist G2532 , en G1410 G5675 Hij kon G3756 [nochtans] niet G2990 G5629 verborgen zijn.
  25 G1063 Want G1135 een vrouw G3739 G846 , welker G2365 dochtertje G169 een onreinen G4151 geest G2192 G5707 had G4012 , van G846 Hem G191 G5660 gehoord hebbende G2064 G5631 , kwam G4363 G5627 en viel neder G4314 aan G846 Zijn G4228 voeten.
  26 G1161 Deze nu G2258 G5713 was G1674 een Griekse G1135 vrouw G1085 , van geboorte G4949 uit Syro-fenicie G2532 ; en G2065 G5707 zij bad G846 Hem G2443 , dat G1140 Hij den duivel G1544 G5725 uitwierp G1537 uit G846 haar G2364 dochter.
  27 G1161 Maar G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot haar G863 G5628 : Laat G4412 eerst G5043 de kinderen G5526 G5683 verzadigd worden G1063 ; want G2076 G5748 het is G3756 niet G2570 betamelijk G740 dat men het brood G5043 der kinderen G2983 G5629 neme G2532 , en G2952 den hondekens G906 G5629 [voor] werpe.
  28 G1161 Maar G611 G5662 zij antwoordde G2532 en G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G3483 : Ja G2962 , Heere G1063 , doch G2532 ook G2952 de hondekens G2068 G5719 eten G5270 onder G5132 de tafel G575 van G5589 de kruimkens G3813 der kinderen.
  29 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot haar G1223 : Om G5126 dezes G3056 woords G5217 G5720 wil ga heen G1140 , de duivel G1831 G is G1537 uit G4675 uw G2364 dochter G1831 G5758 uitgevaren.
  30 G2532 En G1519 als zij in G846 haar G3624 huis G565 G5631 kwam G2147 G5627 , vond zij G1140 , dat de duivel G1831 G5761 uitgevaren was G2532 , en G2364 de dochter G906 G5772 liggende G1909 op G2825 het bed.
  31 G2532 En G3825 Hij wederom G1831 G5631 weggegaan zijnde G1537 van G3725 de landpalen G5184 van Tyrus G2532 en G4605 Sidon G2064 G5627 , kwam G4314 aan G2281 de zee G1056 van Galilea G303 , door G3319 het midden G3725 der landpalen G1179 van Dekapolis.
  32 G2532 En G5342 G5719 zij brachten G846 tot Hem G2974 een dove G3424 , die zwaarlijk sprak G2532 , en G3870 G5719 baden G846 Hem G2443 , dat G5495 Hij de hand G846 op hem G2007 G5632 legde.
  33 G2532 En G846 hem G575 van G3793 de schare G2596 G2398 alleen G618 G5642 genomen hebbende G906 G5627 , stak Hij G846 Zijn G1147 vingeren G1519 in G846 zijn G3775 oren G2532 , en G4429 G5660 gespogen hebbende G680 G5662 , raakte Hij G846 zijn G1100 tong aan;
  34 G2532 En G308 G5660 opwaarts ziende G1519 naar G3772 den hemel G4727 G5656 , zuchtte Hij G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hem G2188 : Effatha G3603 ! dat G2076 G5748 is G1272 G5682 : wordt geopend!
  35 G2532 En G2112 terstond G1272 G werden G846 zijn G189 oren G1272 G5681 geopend G2532 , en G1199 de band G846 zijner G1100 tong G3089 G5681 werd los G2532 , en G2980 G5707 hij sprak G3723 recht.
  36 G2532 En G1291 G5668 Hij gebood G846 hunlieden G2443 , dat G3367 zij het niemand G2036 G5632 zeggen zouden G1161 ; maar G3745 G wat G846 Hij hun G3745 ook G1291 G5710 gebood G2784 G5707 , zo verkondigden zij G4054 het des G3123 te meer.
  37 G2532 En G1605 G5712 zij ontzetten zich G5249 bovenmate G3004 G5723 zeer, zeggende G4160 G : Hij heeft G3956 alles G2573 wel G4160 G5758 gedaan G4160 G5719 , en Hij maakt G2532 , dat G2974 de doven G191 G5721 horen G2532 , en G216 de stommen G2980 G5721 spreken.
DarbyFR(i) 1
Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui. 2 Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées...; 3 car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu'ils ne lavent soigneusement leurs mains, retenant la tradition des anciens; 4 et étant de retour du marché, ils ne mangent pas qu'ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues traditionnellement pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vases d'airain, et les lits. 5 -Sur cela, les pharisiens et les scribes l'interrogent, disant: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées? 6 Mais lui, répondant, leur dit: Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites; comme il est écrit: "Ce peuple-ci m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi; 7 mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines, des commandements d'hommes". 8 Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. 9 Et il leur dit: Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition. 10 Car Moïse a dit: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort"; 11 mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c'est-à-dire don... 12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère, 13 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise les uns aux autres; et vous faites beaucoup de choses semblables. 14 ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit: Ecoutez-moi, vous tous, et comprenez: 15 Il n'y a rien en dehors de l'homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souille l'homme. 16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. 17 Et quand il fut entré dans la maison, s'étant retiré d'avec la foule, ses disciples l'interrogèrent touchant cette parabole. 18 Et il leur dit: Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence? N'entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l'homme, ne peut pas le souiller, 19 parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes? 20 Et il dit: Ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme; 21 car du dedans, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, les vols, la cupidité, 22 les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'oeil méchant, les injures, l'orgueil, la folie. 23 Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme. 24
Et se levant, il s'en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût: et il ne put être caché; 25 car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds; 26 (or la femme était grecque, syrophénicienne de race;) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille. 27 Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. 28 Et elle répondit et lui dit: Oui, Seigneur; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants. 29 Et il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. 30 Et s'en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit. 31
Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le pays de Décapolis. 32 Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu'il lui impose la main. 33 Et l'ayant tiré à l'écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, il lui toucha la langue; 34 et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi. 35 Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement. 36 Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne; mais plus il le leur défendait, d'autant plus ils le publiaient. 37 Et ils étaient extrêmement étonnés, disant: il fait toutes choses bien; il fait entendre les sourds et parler les muets.
Martin(i) 1 Alors les Pharisiens, et quelques Scribes qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de lui. 2 Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent. 3 (Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne lavent souvent leurs mains, retenant les traditions des anciens. 4 Et étant de retour du marché, ils ne mangent point qu'ils ne se soient lavés. Il y a plusieurs autres observances dont ils se sont chargés, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain, et les lits.) 5 Sur cela les Pharisiens et les Scribes l'interrogèrent, en disant : pourquoi tes Disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des Anciens, mais prennent leur repas sans se laver les mains ? 6 Et il leur répondit, et leur dit : certainement Esaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, comme il est écrit : ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est bien éloigné de moi. 7 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes. 8 Car en laissant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, savoir de laver les pots et les coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. 9 Il leur dit aussi : vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition. 10 Car Moïse a dit : honore ton père et ta mère; et, que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort. 11 Mais vous dites : si quelqu'un dit à son père ou à sa mère, le corban (c'est-à-dire le don) qui sera fait de par moi, viendra à ton profit, il ne sera point coupable. 12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère. 13 Anéantissant ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie; et vous faites encore plusieurs choses semblables. 14 Puis ayant appelé toutes les troupes, il leur dit : écoutez-moi vous tous, et entendez. 15 Il n'y a rien de ce qui est hors de l'homme, qui entrant au dedans de lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l'homme. 16 Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. 17 Puis quand il fut entré dans la maison, s'étant retiré d'avec les troupes, ses Disciples l'interrogèrent touchant cette similitude. 18 Et il leur dit : Et vous, êtes-vous donc aussi sans intelligence ? ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l'homme ne peut point le souiller ? 19 Parce qu'il n'entre pas dans son coeur, mais dans l'estomac d'où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi le corps de toutes les viandes. 20 Mais il leur disait : ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme. 21 Car du dedans, c'est-à-dire du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, 22 Les larcins, les mauvaises pratiques pour avoir le bien d'autrui, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, le regard malin, les discours outrageux, la fierté, la folie. 23 Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l'homme. 24 Puis partant de là, il s'en alla vers les frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché. 25 Car une femme qui avait une petite fille possédée d'un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds; 26 (Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille. 27 Mais Jésus lui dit : laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. 28 Et elle lui répondit, et dit : cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber . 29 Alors il lui dit : à cause de cette parole va-t'en : le démon est sorti de ta fille. 30 Quand elle s'en fut donc allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti, et que sa fille était couchée sur le lit. 31 Puis Jésus étant encore parti des frontières de Tyr et de Sidon, il vint à la mer de Galilée par le milieu du pays de Décapolis. 32 Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui. 33 Et Jésus l'ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, lui toucha la langue. 34 Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi. 35 Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parla aisément. 36 Et Jésus leur commanda de ne le dire à personne; mais plus il le défendait, plus ils le publiaient. 37 Et ils en étaient extrêmement étonnés, disant : il a tout bien fait; il fait ouïr les sourds, et parler les muets.
Segond(i) 1 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus. 2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées. 3 Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens; 4 et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain. 5 Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures? 6 Jésus leur répondit: Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. 7 C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes. 8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes. 9 Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition. 10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. 11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu, 12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère, 13 annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. 14 Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Ecoutez-moi tous, et comprenez. 15 Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille. 16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. 17 Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole. 18 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller? 19 Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. 20 Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme. 21 Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres, 22 les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie. 23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme. 24 Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché. 25 Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds. 26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. 27 Jésus lui dit: Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. 28 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. 29 Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. 30 Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti. 31 Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole. 32 On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains. 33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive; 34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi. 35 Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien. 36 Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent. 37 Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G5330 Les pharisiens G2532 et G5100 quelques G1122 scribes G2064 , venus G5631   G575 de G2414 Jérusalem G4863 , s’assemblèrent G5743   G4314 auprès de G846 Jésus.
  2 G2532   G1492 Ils virent G5631   G5100 quelques-uns G846 de ses G3101 disciples G2068 prendre G5723   G740 leurs repas G5495 avec des mains G2839 impures G5123 , c’est-à-dire G5748   G449 , non lavées.
  3 G1063 Or G5330 , les pharisiens G2532 et G3956 tous G2453 les Juifs G2068 ne mangent G5719   G3756 pas G3362 sans G3538 s’être lavé G5672   G4435 soigneusement G5495 les mains G2902 , conformément G5723   G3862 à la tradition G4245 des anciens ;
  4 G2532 et G575 , quand ils reviennent de G58 la place publique G3756 , ils ne G2068 mangent G5719   G3362 qu’après G907 s’être purifiés G5672   G2076 . Ils ont G5748   G2532 encore G4183 beaucoup G243 d’autres G3739 observances traditionnelles G3880   G5627   G2902   G5721   G909 , comme le lavage G4221 des coupes G2532 , G3582 des cruches G2532 et G5473 des vases d’airain.
  5 G1899 Et G5330 les pharisiens G2532 et G1122 les scribes G846 lui G1905 demandèrent G5719   G1302  : Pourquoi G4675 tes G3101 disciples G4043 ne suivent-ils G5719   G3756 pas G2596   G3862 la tradition G4245 des anciens G235 , mais G2068 prennent-ils G5719   G740 leurs repas G5495 avec des mains G449 impures ?
  6 G846 Jésus leur G611 répondit G5679   G1161   G2036   G5627   G3754  : G5273 Hypocrites G2268 , Esaïe G2573 a bien G4395 prophétisé G5656   G4012 sur G5216 vous G5613 , ainsi G1125 qu’il est écrit G5769   G3778  : Ce G2992 peuple G3165 m G5091 ’honore G5719   G5491 des lèvres G1161 , Mais G846 son G2588 cœur G568 est G5719   G4206 éloigné G575 de G1700 moi.
  7 G1161   G3155 C’est en vain G3165 qu’ils m G4576 ’honorent G5736   G1321 , En donnant des préceptes G5723   G1319   G1778 qui sont des commandements G444 d’hommes.
  8 G1063   G863 Vous abandonnez G5631   G1785 le commandement G2316 de Dieu G2902 , et vous observez G5719   G3862 la tradition G444 des hommes.
  9 G2532   G846 Il leur G3004 dit G5707   G114 encore : Vous anéantissez G5719   G2573 fort bien G1785 le commandement G2316 de Dieu G2443 , pour G5083 garder G5661   G5216 votre G3862 tradition.
  10 G1063 Car G3475 Moïse G2036 a dit G5627   G5091  : Honore G5720   G4675 ton G3962 père G2532 et G4675 ta G3384 mère G2532  ; et G2551  : Celui qui maudira G5723   G3962 son père G2228 ou G3384 sa mère G5053 sera puni de mort G5720   G2288  .
  11 G1161 Mais G5210 vous G3004 , vous dites G5719   G1437  : Si G444 un homme G2036 dit G5632   G3962 à son père G2228 ou G3384 à sa mère G1537 : Ce G1437 dont G5623 j’aurais pu t’assister G5686   G1700   G2878 est corban G2076 , c’est G5748   G3603 -à-dire G1435 , une offrande à Dieu,
  12 G2532   G846 vous ne le G863 laissez G5719   G3765 plus rien G4160 faire G5658   G3762   G846 pour son G3962 père G2228 ou G846 pour sa G3384 mère,
  13 G208 annulant G5723   G3056 ainsi la parole G2316 de Dieu G5216 par votre G3862 tradition G3739 , que G3860 vous avez établie G5656   G2532 . Et G4160 vous faites G5719   G4183 beaucoup G3946 d’autres choses G5108 semblables.
  14 G2532 Ensuite G4341 , ayant de nouveau appelé G5666   G3956 la foule G3793   G846 à lui, il lui G3004 dit G5707   G191  : Ecoutez G5720   G3450 -moi G3956 tous G2532 , et G4920 comprenez G5720  .
  15 G2076 Il n’est G5748   G1855 hors de G444 l’homme G3762 rien G1531 qui, entrant G5740   G1519 en G846 lui G1410 , puisse G5736   G846 le G2840 souiller G5658   G235  ; mais G1607 ce qui sort G5740   G575 de G444 l’homme G1565 , c’est ce G2076   G5748   G846 qui le G2840 souille G5723  .
  16 G1536 Si quelqu’un G2192 a G5719   G3775 des oreilles G191 pour entendre G5721   G191 , qu’il entende G5720  .
  17 G2532   G3753 Lorsqu’il G1525 fut entré G5627   G1519 dans G3624 la maison G575 , loin de G3793 la foule G846 , ses G3101 disciples G846 l G1905 ’interrogèrent G5707   G4012 sur G3850 cette parabole.
  18 G2532   G846 Il leur G3004 dit G5719   G2532  : Vous aussi G2075 , êtes G5748   G5210 -vous G3779   G801 donc sans intelligence G3539  ? Ne comprenez-vous G5719   G3756 pas G3754 que G3956 rien de ce G1855 qui du dehors G1531 entre G5740   G1519 dans G444 l’homme G3756 ne peut G1410   G5736   G846 le G2840 souiller G5658   ?
  19 G3754 Car G1531 cela n’entre G5736   G3756 pas G1519 dans G846 son G2588 cœur G235 , mais G1519 dans G2836 son ventre G2532 , puis G1607 s’en va G5736   G1519 dans G856 les lieux secrets G2511 , qui purifient G5723   G3956 tous G1033 les aliments.
  20 G3004 Il dit G5707   G1161 encore G3754  : G1607 Ce qui sort G5740   G1537 de G444 l’homme G1565 , c’est ce qui G2840 souille G5719   G444 l’homme.
  21 G1063 Car G2081 c’est du dedans G1537 , c’est du G2588 cœur G444 des hommes G1607 , que sortent G5736   G2556 les mauvaises G1261 pensées G3430 , les adultères G4202 , les impudicités G5408 , les meurtres,
  22 G2829 les vols G4124 , les cupidités G4189 , les méchancetés G1388 , la fraude G766 , le dérèglement G3788 , le regard G4190 envieux G988 , la calomnie G5243 , l’orgueil G877 , la folie.
  23 G3956 Toutes G5023 ces G4190 choses mauvaises G1607 sortent G5736   G2081 du dedans G2532 , et G2840 souillent G5719   G444 l’homme.
  24 G2532 G450 Jésus, étant parti G5631   G1564 de là G565 , s’en alla G5627   G1519 dans G3181 le territoire G5184 de Tyr G2532 et G4605 de Sidon G2532 . G1525 Il entra G5631   G1519 dans G3614 une maison G2309 , désirant G5707   G3762 que personne G1097 ne le sût G5629   G2532  ; mais G3756 il ne G1410 put G5675   G2990 rester caché G5629  .
  25 G1063 Car G1135 une femme G3739 , dont G846   G2365 la fille G2192 était possédée G5707   G4151 d’un esprit G169 impur G191 , entendit G5660   G4012 parler G846 de lui G2064 , et vint G5631   G4363 se jeter G5627   G4314 à G846 ses G4228 pieds.
  26 G1161   G1135 Cette femme G2258 était G5713   G1674 grecque G4949 , syro-phénicienne G1085 d’origine G2532 . G846 Elle le G2065 pria G5707   G2443   G1544 de chasser G5725   G1140 le démon G1537 hors de G846 sa G2364 fille.
  27 G1161 (7-26) G2424 Jésus G846 lui G2036 dit G5627   G863  : (7-27) Laisse G5628   G4412 d’abord G5043 les enfants G5526 se rassasier G5683   G1063  ; car G2076 il n’est G5748   G3756 pas G2570 bien G2983 de prendre G5629   G740 le pain G5043 des enfants G2532 , et G906 de le jeter G5629   G2952 aux petits chiens.
  28 G1161   G3483 Oui G2962 , Seigneur G846 , lui G611 répondit G5662   G2532   G3004   G5719   G2532 -elle, mais G1063   G2952 les petits chiens G5270 , sous G5132 la table G2068 , mangent G5719   G575   G5589 les miettes G3813 des enfants.
  29 G2532 Alors G846 il lui G2036 dit G5627   G1223  : à cause de G5126 cette G3056 parole G5217 , va G5720   G1140 , le démon G1831 est sorti G5758   G1537 de G4675 ta G2364 fille.
  30 G2532 Et G565 , quand elle rentra G5631   G1519 dans G846 sa G3624 maison G2147 , elle trouva G5627   G2364 l’enfant G906 couchée G5772   G1909 sur G2825 le lit G2532 , G1140 le démon G1831 étant sorti G5761  .
  31 G2532 G3825   G1831 Jésus quitta G5631   G1537 le territoire G3725   G5184 de Tyr G2532 , et G2064 revint G5627   G4605 par Sidon G4314 vers G2281 la mer G1056 de Galilée G303 , en traversant G3319   G3725 le pays G1179 de la Décapole.
  32 G2532   G846 On lui G5342 amena G5719   G2974 un sourd G3424 , qui avait de la difficulté à parler G2532 , et G846 on le G3870 pria G5719   G846 de lui G2443 imposer G2007   G5632   G5495 les mains.
  33 G2532   G846 Il le G618 prit G5642   G2596 à part G2398 loin G575 de G3793 la foule G906 , lui mit G5627   G846 les G1147 doigts G1519 dans G846 les G3775 oreilles G2532 , et G680 lui toucha G5662   G1100 la langue G846 avec sa G4429 propre salive G5660   ;
  34 G2532 puis G308 , levant les yeux G5660   G1519 au G3772 ciel G4727 , il soupira G5656   G2532 , et G3004 dit G5719   G846   G2188  : Ephphatha G3603 , c G2076 ’est G5748   G1272 -à-dire, ouvre-toi G5682  .
  35 G2532   G2112 Aussitôt G846 ses G189 oreilles G1272 s’ouvrirent G5681   G2532 , G846 sa G1199 langue G1100   G3089 se délia G5681   G2532 , et G2980 il parla G5707   G3723 très bien.
  36 G2532   G846 Jésus leur G1291 recommanda G5668   G2443 de G2036 n’en parler G5632   G3367 à personne G1161  ; mais G3745 plus G846 il le leur G1291 recommanda G5710   G4054 , plus G3123   G2784 ils le publièrent G5707  .
  37 G2532   G5249 Ils étaient dans le plus grand G1605 étonnement G5712   G3004 , et disaient G5723   G4160  : Il fait G5758   G3956 tout G2573 à merveille G4160  ; même il fait G5719   G191 entendre G5721   G2532   G2974 les sourds G2532 , et G2980 parler G5721   G216 les muets.
SE(i) 1 Y se juntaron a él fariseos, y algunos de los escribas, que habían venido de Jerusalén; 2 los cuales, viendo a algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es a decir, no lavadas, los condenaban. 3 (Porque los fariseos y todos los judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen. 4 Y volviendo de la plaza, si no se lavaren, no comen. Y muchas otras cosas hay, que tomaron para guardar, como las lavaduras de los vasos de beber, y de los jarros, y de los vasos de metal, y de los lechos.) 5 Y le preguntaron los fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos sin lavar? 6 Y respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo con los labios me honra, Mas su corazón lejos está de mí. 7 Y en vano me honran, enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres. 8 Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres: las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber; y hacéis muchas cosas semejantes a éstas. 9 Les decía también: Bien; invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición. 10 Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldijera al padre o a la madre, morirá irremisiblemente. 11 Y vosotros decís: Basta si dijere un hombre al padre o a la madre: Todo Corbán (quiere decir, don mío a Dios) todo aquello con que pudiera valerte; 12 y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre, 13 invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis; y muchas cosas hacéis semejantes a éstas. 14 Y llamando a toda la multitud, les dijo: Oídme todos, y entended. 15 Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar; mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre. 16 Si alguno tiene oídos para oír, oiga. 17 Y dejando la multitud y entrándose en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola. 18 Y les dijo: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar? 19 Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale el hombre a la secreta, y purga todas las viandas. 20 Pero decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre. 21 Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios, 22 los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, las desvergüenzas, el ojo maligno, las injurias, la soberbia, la insensatez. 23 Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre. 24 Y levantándose de allí, se fue a los términos de Tiro y de Sidón; y entrando en casa, quiso que nadie lo supiese; mas no pudo esconderse. 25 Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó a sus pies. 26 Y la mujer era griega, sirofenicia de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio. 27 Más Jesús le dijo: Deja primero saciarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos. 28 Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos. 29 Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija. 30 Cuando fue a su casa, halló que el demonio había salido, y a la hija echada sobre la cama. 31 Volviendo a salir de los términos de Tiro, vino por Sidón al mar de Galilea, por mitad de los términos de Decápolis. 32 Y le traen un sordo y tartamudo, y le ruegan que le ponga la mano encima. 33 Tomándole aparte de la multitud, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua (con la saliva); 34 y mirando al cielo, gimió, y dijo: Efata: que es decir : Sé abierto. 35 Luego fueron abiertos sus oídos, y fue desatada la ligadura de su lengua, y hablaba bien. 36 Y les mandó que no lo dijesen a nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban. 37 Y en gran manera se maravillaban, diciendo: Bien lo ha hecho todo; hace a los sordos oír, y a los mudos hablar.
ReinaValera(i) 1 Y SE juntaron á él los Fariseos, y algunos de los escribas, que habían venido de Jerusalem; 2 Los cuales, viendo á algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es á saber, no lavadas, los condenaban. 3 (Porque los Fariseos y todos los Judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen. 4 Y volviendo de la plaza, si no se lavaren, no comen. Y otras muchas cosas hay, que tomaron para guardar, como las lavaduras de los vasos de beber, y de los jarros, y de los vasos de metal, y de los lechos.) 5 Y le preguntaron los Fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme á la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos comunes? 6 Y respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo con los labios me honra, Mas su corazón lejos está de mí. 7 Y en vano me honra, Enseñando como doctrinas mandamientos de hombres. 8 Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres; las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber: y hacéis otras muchas cosas semejantes. 9 Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición. 10 Porque Moisés dijo: Honra á tu padre y á tu madre, y: El que maldijera al padre ó á la madre, morirá de muerte. 11 Y vosotros decís: Basta si dijere un hombre al padre ó á la madre: Es Corbán (quiere decir, don mío á Dios) todo aquello con que pudiera valerte; 12 Y no le dejáis hacer más por su padre ó por su madre, 13 Invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis: y muchas cosas hacéis semejantes á éstas. 14 Y llamando á toda la multitud, les dijo: Oidme todos, y entended: 15 Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar: mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre. 16 Si alguno tiene oídos para oir, oiga. 17 Y apartado de la multitud, habiendo entrado en casa, le preguntaron sus discípulos sobra la parábola. 18 Y díjoles: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar; 19 Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale á la secreta? Esto decía, haciendo limpias todas las viandas. 20 Mas decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre. 21 Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios, 22 Los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, las desvergüenzas, el ojo maligno, las injurias, la soberbia, la insensatez. 23 Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre. 24 Y levantándose de allí, se fué á los términos de Tiro y de Sidón; y entrando en casa, quiso que nadie lo supiese; mas no pudo esconderse. 25 Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó á sus pies. 26 Y la mujer era Griega, Sirofenisa de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio. 27 Más Jesús le dijo: Deja primero hartarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo á los perrillos. 28 Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos. 29 Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija. 30 Y como fué á su casa, halló que el demonio había salido, y á la hija echada sobre la cama. 31 Y volviendo á salir de los términos de Tiro, vino por Sidón á la mar de Galilea, por mitad de los términos de Decápolis. 32 Y le traen un sordo y tartamudo, y le ruegan que le ponga la mano encima. 33 Y tomándole aparte de la gente, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua; 34 Y mirando al cielo, gimió, y le dijo: Ephphatha: que es decir: Sé abierto. 35 Y luego fueron abiertos sus oídos, y fué desatada la ligadura de su lengua, y hablaba bien. 36 Y les mandó que no lo dijesen á nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban. 37 Y en gran manera se maravillaban, diciendo: Bien lo ha hecho todo: hace á los sordos oir, y á los mudos hablar.
JBS(i) 1 ¶ Y se juntaron a él fariseos, y algunos de los escribas, que habían venido de Jerusalén; 2 los cuales, viendo a algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es a decir, no lavadas, los condenaban. 3 (Porque los fariseos y todos los judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen. 4 Y volviendo de la plaza, si no se lavaren, no comen. Y muchas otras cosas hay, que tomaron para guardar, como las lavaduras de los vasos de beber, y de los jarros, y de los vasos de metal, y de los lechos.) 5 Y le preguntaron los fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos sin lavar? 6 Y respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo con los labios me honra, mas su corazón lejos está de mí. 7 Y en vano me honran, enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres. 8 Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres: las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber; y hacéis muchas cosas semejantes a éstas. 9 Les decía también: Bien; invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición. 10 Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldijera al padre o a la madre, morirá irremisiblemente. 11 Y vosotros decís: Basta si dijere un hombre al padre o a la madre: Todo Corbán (quiere decir, don mío a Dios) todo aquello con que pudiera valerte; 12 y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre, 13 invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis; y muchas cosas hacéis semejantes a éstas. 14 Y llamando a toda la multitud, les dijo: Oídme todos, y entended. 15 Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar; mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre. 16 Si alguno tiene oídos para oír, oiga. 17 Y dejando la multitud y entrándose en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola. 18 Y les dijo: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar? 19 Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale el hombre a la letrina, y purga todas las viandas. 20 Pero decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre. 21 Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios, 22 los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, las desvergüenzas, el ojo maligno, las injurias, la soberbia, la insensatez. 23 Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre. 24 ¶ Y levantándose de allí, se fue a los términos de Tiro y de Sidón; y entrando en casa, quiso que nadie lo supiera; mas no pudo ser escondido. 25 Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó a sus pies. 26 Y la mujer era griega, sirofenicia de nación; y le rogaba que echara fuera de su hija al demonio. 27 Más Jesús le dijo: Deja primero saciarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos. 28 Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos. 29 Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija. 30 Cuando fue a su casa, halló que el demonio había salido, y a la hija echada sobre la cama. 31 ¶ Volviendo a salir de los términos de Tiro, vino por Sidón al mar de Galilea, por mitad de los términos de Decápolis. 32 Y le traen un sordo y tartamudo, y le ruegan que le ponga la mano encima. 33 Tomándole aparte de la multitud, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua (con la saliva); 34 y mirando al cielo, gimió, y dijo: Efata: que es decir: Sé abierto. 35 Luego fueron abiertos sus oídos, y fue desatada la ligadura de su lengua, y hablaba bien. 36 Y les mandó que no lo dijeran a nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban. 37 Y en gran manera se maravillaban, diciendo: Bien lo ha hecho todo; hace a los sordos oír, y a los mudos hablar.
Albanian(i) 1 Atëherë rreth tij u mblodhën farisenjtë dhe disa skribë që kishin ardhur nga Jeruzalemi. 2 Ata vunë re se disa nga dishepujt e tij po hanin bukë me duar të papastra, domethënë të palara, dhe i paditën. 3 Në fakt farisenjtë dhe të gjithë Judenjtë nuk hanë pa i larë më parë me shumë kujdes duart, duke iu përmbajtur traditës së pleqve; 4 dhe, kur kthehen nga tregu, nuk hanë pa u pastruar më parë. Ka shumë gjëra të tjera që ata duhet të respektojnë për shkak të traditës: larjen e kupave, të brokave, të enëve prej bakri dhe të shtretërve. 5 Pastaj farisenjtë dhe skribët e pyetën: ''Përse dishepujt e tu nuk sillen sipas traditës së pleqve, por hanë bukë pa i larë duart?''. 6 Por ai duke u përgjigjur u tha atyre: ''Mirë profetizoi Isaia për ju, hipokritë, siç është shkruar: "Ky popull me buzë më nderon, por zemra e tyre rri larg meje. 7 Por kot më bëjnë një kult, duke mësuar doktrina, të cilat janë porosi nga njerëzit". 8 Duke lënë pas dore, pra, urdhërimin e Perëndisë, ju i përmbaheni traditës së njerëzve: larje brokash dhe kupash; dhe bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme''. 9 U tha atyre akoma: ''Ju jeni të shkathët për të anuluar urdhërimin e Perëndisë, për të zbatuar traditën tuaj. 10 E në fakt Moisiu tha: "Ndero atin tënd dhe nënën tënde", dhe: "Ai që mallkon atin ose nënën, të dënohet me vdekje". 11 Por ju thoni: "Në qoftë se dikush i thotë atit të vet ose nënës së vet: Gjithçka që mund të bëjë për ty është kurban, domethënë një ofertë Perëndisë", 12 nuk e lejoni atë të bëjë asgjë për atin e vet ose për nënën e vet, 13 duke e anuluar kështu fjalën e Perëndisë me traditën tuaj, që ju e keni trashëguar. Dhe ju po bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme''. 14 Pastaj thirri gjithë turmën rreth vetes dhe i tha: ''Më dëgjoni të gjithë dhe kuptoni: 15 Nuk ka asgjë jashtë njeriut që, duke hyrë në të, mund ta ndotë atë; përkundrazi janë ato gjëra që dalin prej tij që e ndotin. 16 Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë! 17 Më pas, kur ai u kthye në shtëpi, larg turmës, dishepujt e vet e pyetën për kuptimin e shëmbëlltyrës. 18 Dhe ai u tha atyre: ''Edhe ju qënkeni kaq të pamend? A nuk e kuptoni se çdo gjë që nga jashtë hyn te njeriu nuk mund ta ndotë, 19 sepse nuk i hyn në zemër, por në bark, dhe pastaj jashtëqitet në gjiriz?''. Duke folur kështu, ai i deklaroi të pastra të gjitha ushqimet. 20 Tha akoma: ''Ajo që del nga njeriu, e bën atë të ndotur. 21 Sepse nga brenda, domethënë nga zemra e njeriut, dalin mendimet e mbrapshta, shkeljet e kurorës, kurvërimi, vrasjet, 22 vjedhjet, lakmitë, ligësitë, mashtrimet, pafytyrësia, smira, blasfemia, kryelartësia, budallallëku. 23 Të gjitha këto të mbrapshta dalin nga brenda dhe e ndotin njeriut''. 24 Pastaj u nis që andej dhe shkoi në krahinën e Tiros dhe të Sidonit; hyri në një shtëpi dhe donte që askush të mos e dinte, por nuk mundi të qëndrojë i fshehur. 25 Në fakt një grua, vajza e së cilës kishte një frymë e ndyrë, duke dëgjuar për Jezusin, erdhi dhe u hodh para këmbëve të tij. 26 Tani ajo grua ishte greke, me prejardhje sirofenikase; dhe iu lut që ta dëbonte demonin nga e bija; 27 por Jezusi i tha: ''Lëri më parë fëmijët të ngopen, sepse nuk është mirë të merret buka e fëmijëve e t'u hidhet këlyshëve të qenve''. 28 Por ajo u përgjigj dhe i tha: ''Mirë po flet, o Zot, por edhe këlyshët nën tryezë hanë thërimet e fëmijëve!'' 29 Atëherë ai i tha: ''Për këtë fjalën tënde, shko; demoni doli nga vajza jote!''. 30 Dhe ajo, kur u kthye në shtëpinë e vet, e gjeti të bijën në shtrat, dhe demoni i kishte dalë. 31 Mbasi u nis përsëri nga krahina e Tiros dhe e Sidonit, Jezusi arriti te deti i Galilesë, në mes të krahinës së Dekapolit. 32 Dhe i paraqitën një të shurdhët që mezi fliste, dhe iu lutën t'i vërë duart mbi të. 33 Si e mori veçmas, larg turmës, ia shtiu gishtrinjtë në vesh dhe mbasi e pështyu ia preku gjuhën. 34 Pastaj i drejtoi sytë nga qielli, psherëtiu dhe i tha: ''Effatha'', që do të thotë: ''Hapu!''. 35 Dhe menjëherë iu hapën veshët, iu zgjidh nyja e gjuhës dhe foli rrjedhshëm. 36 Dhe Jezusi i urdhëroi ata që të mos i tregojnë askujt; por sa më tepër ua ndalonte, aq më tepër ata e përhapnin. 37 Dhe, të habitur shumë, thonin: ''Ai çdo gjë e ka bërë mirë: ai i bën që të shurdhët të dëgjojnë dhe memecët të flasin!''.
RST(i) 1 Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима, 2 и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли. 3 Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; 4 и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей. 5 Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб? 6 Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоитот Меня, 7 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. 8 Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное. 9 И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание? 10 Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. 11 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, 12 тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, 13 устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное. 14 И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте: 15 ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека. 16 Если кто имеет уши слышать, да слышит! 17 И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче. 18 Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? 19 Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища. 20 Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека. 21 Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства, 22 кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, - 23 все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека. 24 И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобыкто узнал; но не мог утаиться. 25 Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; 26 а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; ипросила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери. 27 Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. 28 Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи удетей. 29 И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери. 30 И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели. 31 Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия. 32 Привели к Нему глухого косноязычного и просили Еговозложить на него руку. 33 Иисус , отведя его в сторону от народа, вложилперсты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его; 34 и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: „еффафа", то есть: отверзись. 35 И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто. 36 И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали. 37 И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых - говорящими.
Peshitta(i) 1 ܘܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܦܪܝܫܐ ܘܤܦܪܐ ܕܐܬܘ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܀ 2 ܘܚܙܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܘܐܬܥܕܠܘ ܀ 3 ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܝܗܘܕܝܐ ܘܦܪܝܫܐ ܐܢ ܗܘ ܕܒܛܝܠܐܝܬ ܠܐ ܡܫܝܓܝܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܠܐ ܠܥܤܝܢ ܡܛܠ ܕܐܚܝܕܝܢ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܩܫܝܫܐ ܀ 4 ܘܡܢ ܫܘܩܐ ܐܠܐ ܥܡܕܝܢ ܠܐ ܠܥܤܝܢ ܘܤܓܝܐܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܐܝܬ ܐܝܠܝܢ ܕܩܒܠܘ ܕܢܛܪܘܢ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܟܤܐ ܘܕܩܤܛܐ ܘܕܡܐܢܝ ܢܚܫܐ ܘܕܥܪܤܬܐ ܀ 5 ܘܫܐܠܘܗܝ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܝܟ ܠܐ ܡܗܠܟܝܢ ܐܝܟ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܩܫܝܫܐ ܐܠܐ ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ ܀ 6 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܦܝܪ ܐܬܢܒܝ ܥܠܝܟܘܢ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܒܤܦܘܬܗ ܗܘ ܡܝܩܪ ܠܝ ܠܒܗܘܢ ܕܝܢ ܤܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢܝ ܀ 7 ܘܤܪܝܩܐܝܬ ܕܚܠܝܢ ܠܝ ܟܕ ܡܠܦܝܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀ 8 ܫܒܩܬܘܢ ܓܝܪ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܚܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܟܤܐ ܘܕܩܤܛܐ ܘܤܓܝܐܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܗܠܝܢ ܕܡܝܢ ܀ 9 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܦܝܪ ܛܠܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܬܩܝܡܘܢ ܡܫܠܡܢܘܬܟܘܢ ܀ 10 ܡܘܫܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܕܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܡܢ ܕܡܨܚܐ ܠܐܒܐ ܘܠܐܡܐ ܡܘܬܐ ܢܡܘܬ ܀ 11 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܢܐܡܪ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ ܩܘܪܒܢܝ ܡܕܡ ܕܡܢܝ ܬܐܬܪ ܀ 12 ܘܠܐ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܕܢܥܒܕ ܡܕܡ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ ܀ 13 ܘܡܤܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܐܫܠܡܬܘܢ ܘܕܕܡܝܢ ܠܗܠܝܢ ܤܓܝܐܬܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 14 ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܟܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܘܡܥܘܢܝ ܟܠܟܘܢ ܘܐܤܬܟܠܘ ܀ 15 ܠܝܬ ܡܕܡ ܕܠܒܪ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܗܘ ܘܥܐܠ ܠܗ ܕܡܫܟܚ ܡܤܝܒ ܠܗ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܢܦܩ ܡܢܗ ܗܘ ܗܘ ܡܤܝܒ ܠܒܪ ܐܢܫܐ ܀ 16 ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀ 17 ܟܕ ܕܝܢ ܥܠ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܐ ܡܢ ܟܢܫܐ ܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܠ ܡܬܠܐ ܗܘ ܀ 18 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܛܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܡܢ ܠܒܪ ܥܐܠ ܠܒܪ ܐܢܫܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܡܤܝܒ ܠܗ ܀ 19 ܕܠܐ ܗܘܐ ܠܠܒܗ ܥܐܠ ܐܠܐ ܠܟܪܤܗ ܘܡܫܬܕܐ ܒܬܕܟܝܬܐ ܕܡܕܟܝܐ ܟܠܗ ܡܐܟܘܠܬܐ ܀ 20 ܡܕܡ ܕܝܢ ܕܢܦܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܗܘ ܗܘ ܡܤܝܒ ܠܒܪ ܐܢܫܐ ܀ 21 ܡܢ ܠܓܘ ܓܝܪ ܡܢ ܠܒܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܢܦܩܢ ܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܓܘܪܐ ܙܢܝܘܬܐ ܓܢܒܘܬܐ ܩܛܠܐ ܀ 22 ܥܠܘܒܘܬܐ ܒܝܫܘܬܐ ܢܟܠܐ ܨܚܢܘܬܐ ܥܝܢܐ ܒܝܫܬܐ ܓܘܕܦܐ ܫܒܗܪܢܘܬܐ ܫܛܝܘܬܐ ܀ 23 ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܒܝܫܬܐ ܡܢ ܠܓܘ ܗܘ ܢܦܩܢ ܘܡܤܝܒܢ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ ܀ 24 ܡܢ ܬܡܢ ܩܡ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ ܘܥܠ ܠܒܝܬܐ ܚܕ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܕܥ ܒܗ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܕܢܛܫܐ ܀ 25 ܡܚܕܐ ܓܝܪ ܫܡܥܬ ܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܡܛܠܬܗ ܕܐܝܬ ܗܘܬ ܠܒܪܬܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܐܬܬ ܢܦܠܬ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܀ 26 ܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܚܢܦܬܐ ܡܢ ܦܘܢܝܩܐ ܕܤܘܪܝܐ ܘܒܥܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗ ܕܢܦܩ ܫܐܕܐ ܡܢ ܒܪܬܗ ܀ 27 ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܫܒܘܩܝ ܠܘܩܕܡ ܕܢܤܒܥܘܢ ܒܢܝܐ ܠܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܫܦܝܪܐ ܕܢܤܒ ܠܚܡܐ ܕܒܢܝܐ ܘܢܪܡܐ ܠܟܠܒܐ ܀ 28 ܗܝ ܕܝܢ ܥܢܬ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܦ ܟܠܒܐ ܡܢ ܬܚܝܬ ܦܬܘܪܐ ܐܟܠܝܢ ܦܪܬܘܬܐ ܕܒܢܝܐ ܀ 29 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠܝ ܡܛܠ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܢܦܩ ܠܗ ܫܐܕܐ ܡܢ ܒܪܬܟܝ ܀ 30 ܘܐܙܠܬ ܠܒܝܬܗ ܘܐܫܟܚܬ ܒܪܬܗ ܟܕ ܪܡܝܐ ܒܥܪܤܐ ܘܢܦܝܩ ܡܢܗ ܫܐܕܗ ܀ 31 ܬܘܒ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܚܘܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ ܘܐܬܐ ܠܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܒܬܚܘܡܐ ܕܥܤܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܀ 32 ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܚܪܫܐ ܚܕ ܦܐܩܐ ܘܒܥܐ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܤܝܡ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܐ ܀ 33 ܘܢܓܕܗ ܡܢ ܟܢܫܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܐܪܡܝ ܨܒܥܬܗ ܒܐܕܢܘܗܝ ܘܪܩ ܘܩܪܒ ܠܠܫܢܗ ܀ 34 ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܐܬܬܢܚ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܬܦܬܚ ܀ 35 ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܬܦܬܚ ܐܕܢܘܗܝ ܘܐܫܬܪܝ ܐܤܪܐ ܕܠܫܢܗ ܘܡܠܠ ܦܫܝܩܐܝܬ ܀ 36 ܘܙܗܪ ܐܢܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܘܟܡܐ ܕܗܘ ܡܙܗܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܝܬܝܪ ܡܟܪܙܝܢ ܗܘܘ ܀ 37 ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܫܦܝܪ ܥܒܕ ܠܚܪܫܐ ܥܒܕ ܕܢܫܡܥܘܢ ܘܕܠܐ ܡܡܠܠܝܢ ܕܢܡܠܠܘܢ ܀ 37
Arabic(i) 1 واجتمع اليه الفريسيون وقوم من الكتبة قادمين من اورشليم. 2 ولما رأوا بعضا من تلاميذه يأكلون خبزا بايد دنسة اي غير مغسولة لاموا. 3 لان الفريسيين وكل اليهود ان لم يغسلوا ايديهم باعتناء لا يأكلون. متمسكين بتقليد الشيوخ. 4 ومن السوق ان لم يغتسلوا لا يأكلون. واشياء اخرى كثيرة تسلموها للتمسك بها من غسل كؤوس واباريق وآنية نحاس واسرّة. 5 ثم سأله الفريسيون والكتبة لماذا لا يسلك تلاميذك حسب تقليد الشيوخ بل يأكلون خبزا بأيد غير مغسولة. 6 فاجاب وقال لهم حسنا تنبأ اشعياء عنكم انتم المرائين كما هو مكتوب. هذا الشعب يكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا. 7 وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس. 8 لانكم تركتم وصية الله وتتمسكون بتقليد الناس. غسل الاباريق والكؤوس وامورا أخر كثيرة مثل هذه تفعلون. 9 ثم قال لهم حسنا رفضتم وصية الله لتحفظوا تقليدكم. 10 لان موسى قال اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما فليمت موتا. 11 واما انتم فتقولون ان قال انسان لابيه او امه قربان اي هدية هو الذي تنتفع به مني. 12 فلا تدعونه في ما بعد يفعل شيئا لابيه او امه. 13 مبطلين كلام الله بتقليدكم الذي سلمتموه. وأمورا كثيرة مثل هذه تفعلون 14 ثم دعا كل الجمع وقال لهم اسمعوا مني كلكم وافهموا. 15 ليس شيء من خارج الانسان اذا دخل فيه يقدر ان ينجسه. لكن الاشياء التي تخرج منه هي التي تنجس الانسان. 16 ان كان لاحد اذنان للسمع فليسمع. 17 ولما دخل من عند الجمع الى البيت سأله تلاميذه عن المثل. 18 فقال لهم أفانتم ايضا هكذا غير فاهمين. أما تفهمون ان كل ما يدخل الانسان من خارج لا يقدر ان ينجسه. 19 لانه لا يدخل الى قلبه بل الى الجوف ثم يخرج الى الخلاء وذلك يطهر كل الاطعمة. 20 ثم قال ان الذي يخرج من الانسان ذلك ينجس الانسان. 21 لانه من الداخل من قلوب الناس تخرج الافكار الشريرة زنى فسق قتل 22 سرقة طمع خبث مكر عهارة عين شريرة تجديف كبرياء جهل. 23 جميع هذه الشرور تخرج من الداخل وتنجس الانسان 24 ثم قام من هناك ومضى الى تخوم صور وصيدا. ودخل بيتا وهو يريد ان لا يعلم احد. فلم يقدر ان يختفي. 25 لان امرأة كان بابنتها روح نجس سمعت به فأتت وخرّت عند قدميه. 26 وكانت المرأة اممية وفي جنسها فينيقية سورية. فسألته ان يخرج الشيطان من ابنتها. 27 واما يسوع فقال لها دعي البنين اولا يشبعون. لانه ليس حسنا ان يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب. 28 فاجابت وقالت له نعم يا سيد. والكلاب ايضا تحت المائدة تأكل من فتات البنين. 29 فقال لها. لاجل هذه الكلمة اذهبي. قد خرج الشيطان من ابنتك. 30 فذهبت الى بيتها ووجدت الشيطان قد خرج والابنة مطروحة على الفراش 31 ثم خرج ايضا من تخوم صور وصيدا وجاء الى بحر الجليل في وسط حدود المدن العشر. 32 وجاءوا اليه بأصم أعقد وطلبوا اليه ان يضع يده عليه. 33 فأخذه من بين الجمع على ناحية ووضع اصابعه في اذنيه وتفل ولمس لسانه. 34 ورفع نظره نحو السماء وأنّ وقال له إفّثا. اي انفتح. 35 وللوقت انفتحت اذناه وانحل رباط لسانه وتكلم مستقيما. 36 فاوصاهم ان لا يقولوا لاحد. ولكن على قدر ما اوصاهم كانوا ينادون اكثر كثيرا. 37 وبهتوا الى الغاية قائلين انه عمل كل شيء حسنا. جعل الصم يسمعون والخرس يتكلمون
Amharic(i) 1 ፈሪሳውያንና ከጻፎች ወገን ከኢየሩሳሌም የመጡትም ወደ እርሱ ተሰበሰቡ። 2 ከደቀ መዛሙርቱም አንዳንድ በርኵስ ማለት ባልታጠበ እጅ እንጀራ ሲበሉ አዩ። 3 ፈሪሳውያንና አይሁድም ሁሉ የሽማግሎችን ወግ ሲጠብቁ እጃቸውን ደኅና አድርገው ሳይታጠቡ አይበሉምና፥ 4 ከገበያም ተመልሰው ካልታጠቡ አይበሉም፥ ጽዋንም ማድጋንም የናስ ዕቃንም አልጋንም እንደ ማጠብ ሌላ ነገር ሊጠብቁት የተቀበሉት ብዙ አለ። 5 ፈሪሳውያንም ጻፎችም። ደቀ መዛሙርትህ እንደ ሽማግሌዎች ወግ ስለ ምን አይሄዱም? ነገር ግን እጃቸውን ሳይታጠቡ እንጀራ ይበላሉ ብለው ጠየቁት። 6 እርሱ ግን እንዲህ አላቸው። ኢሳይያስ ስለ እናንተ ስለ ግብዞች። ይህ ሕዝብ በከንፈሩ ያከብረኛል ልቡ ግን ከእኔ በጣም የራቀ ነው፤ 7 የሰውም ሥርዓት የሆነ ትምህርት እያስተማሩ በከንቱ ያመልኩኛል ተብሎ እንደ ተጻፈ በእውነት ትንቢት ተናገረ። 8 የእግዚአብሔርን ትእዛዝ ትታችሁ ጽዋን ማድጋንም እንደ ማጠብ የሰውን ወግ ትጠብቃላችሁ፥ ይህንም የመሰለ ብዙ ሌላ ነገር ታደርጋላችሁ። 9 እንዲህም አላቸው። ወጋችሁን ትጠብቁ ዘንድ የእግዚአብሔርን ትእዛዝ እጅግ ንቃችኋል። 10 ሙሴ። አባትህንና እናትህን አክብር፤ ደግሞ። አባቱን ወይም እናቱን የሰደበ ፈጽሞ ይሙት ብሎአልና። 11 እናንተ ግን ትላላችሁ። ሰው አባቱን ወይም እናቱን። ከእኔ የምትጠቀምበት ነገር ሁሉ ቍርባን ማለት መባ ነው ቢል፥ 12 ለአባቱና ለእናቱ ምንም እንኳ ሊያደርግ ወደ ፊት አትፈቅዱለትም፤ 13 ባስተላለፋችሁትም ወግ የእግዚአብሔርን ቃል ትሽራላችሁ፤ እንደዚሁም ይህን የሚመስል ብዙ ነገር ታደርጋላችሁ። 14 ደግሞም ሕዝቡን ጠርቶ። ሁላችሁ እኔን ስሙ አስተውሉም። 15 ከሰው የሚወጡት ሰውን የሚያረክሱ ናቸው እንጂ ከሰው ውጭ የሚገባውስ ሊያረክሰው የሚችል ምንም የለም። 16 የሚሰማ ጆሮ ያለው ቢኖር ይስማ አላቸው። 17 ከሕዝቡ ዘንድ ወደ ቤት ከገባ በኋላ ደቀ መዛሙርቱ ምሳሌውን ጠየቁት። 18 እርሱም። እናንተ ደግሞ እንደዚህ የማታስተውሉ ናችሁን? ከውጭ ወደ ሰው የሚገባ ሊያረክሰው ምንም እንዳይችል አትመለከቱምን? 19 ወደ ሆድ ገብቶ ወደ እዳሪ ይወጣል እንጂ ወደ ልብ አይገባምና፤ መብልን ሁሉ እያጠራ አላቸው። 20 እርሱም አለ። ከሰው የሚወጣው ሰውን የሚያረክስ ያ ነው። 21 ከውስጥ ከሰው ልብ የሚወጣ ክፉ አሳብ፥ 22 ዝሙት፥ መስረቅ፥ መግደል፥ ምንዝርነት፥ መጐምጀት፥ ክፋት፥ ተንኰል፥ መዳራት፥ ምቀኝነት፥ ስድብ፥ ትዕቢት፥ ስንፍና ናቸውና፤ 23 ይህ ክፉው ሁሉ ከውስጥ ይወጣል ሰውን ያረክሰዋል። 24 ከዚያም ተነሥቶ ወደ ጢሮስና ወደ ሲዶና አገር ሄደ። ወደ ቤትም ገብቶ ማንም እንዳያውቅበት ወደደ ሊሰወርም አልተቻለውም፤ 25 ወዲያው ግን ታናሺቱ ልጅዋ ርኵስ መንፈስ ያደረባት አንዲት ሴት ስለ እርሱ ሰምታ መጣችና በእግሩ ላይ ተደፋች 26 ሴቲቱም ግሪክ፥ ትውልድዋም ሲሮፊኒቃዊት ነበረች፤ ከልጅዋ ጋኔን ያወጣላት ዘንድ ለመነችው። 27 ኢየሱስ ግን። ልጆቹ በፊት ይጠግቡ ዘንድ ተዪ የልጆቹን እንጀራ ይዞ ለቡችሎች መጣል አይገባምናአላት። 28 እርስዋም መልሳ። አዎን፥ ጌታ ሆይ፥ ቡችሎች እንኳ ከማዕድ በታች ሆነው የልጆችን ፍርፋሪ ይበላሉ አለችው። 29 እርሱም። ስለዚህ ቃልሽ ሂጂ ጋኔኑ ከልጅሽ ወጥቶአል አላት። 30 ወደ ቤትዋም ሄዳ ጋኔኑ ወጥቶ ልጅዋም በአልጋ ላይ ተኝታ አገኘች። 31 ደግሞም ከጢሮስ አገር ወጥቶ በሲዶና አልፎ አሥር ከተማ በሚባል አገር መካከል ወደ ገሊላ ባሕር መጣ። 32 ደንቆሮና ኰልታፋም የሆነ ሰው ወደ እርሱ አመጡ፥ 33 እጁንም ይጭንበት ዘንድ ለመኑት። ከሕዝቡም ለይቶ ለብቻው ወሰደው፥ ጣቶቹንም በጆሮቹ አገባ እንትፍም ብሎ መላሱን ዳሰሰ፤ 34 ወደ ሰማይም አሻቅቦ አይቶ ቃተተና። ኤፍታህ አለው፥ እርሱም ተከፈት ማለት ነው። 35 ወዲያውም ጆሮቹ ተከፈቱ የመላሱም እስራት ተፈታ አጥርቶም ተናገረ። 36 ለማንም አትንገሩ ብሎ አዘዛቸው እነርሱ ግን ባዘዛቸውም መጠን ይልቅ እጅግ አወሩት። 37 ያለ መጠንም ተገረሙና። ሁሉን ደኅና አድርጎአል፤ ደንቆሮችም እንዲሰሙ ዲዳዎችም እንዲናገሩ ያደርጋል አሉ።
Armenian(i) 1 Փարիսեցիներէն ու դպիրներէն ոմանք՝ որ եկած էին Երուսաղէմէն՝ իր քով հաւաքուեցան: 2 Երբ տեսան թէ անոր աշակերտներէն ոմանք՝ պիղծ, այսինքն՝ անլուայ ձեռքերով հաց կ՚ուտեն, մեղադրեցին. 3 որովհետեւ Փարիսեցիներն ու բոլոր Հրեաները հաց չեն ուտեր՝ մինչեւ որ լա՛ւ մը լուան իրենց ձեռքերը, քանի որ նախնիքներուն աւանդութիւնը կը պահեն: 4 Շուկայէն եկած ատեն եթէ չլուացուին՝ չեն ուտեր: Ասոնց նման շատ բաներ կան, որոնք ընդունած են ու կը պահեն, ինչպէս՝ գաւաթներու, փարչերու, պղինձէ անօթներու եւ սեղաններու լուացումը: 5 Հետեւաբար Փարիսեցիներն ու դպիրները հարցուցին անոր. «Ինչո՞ւ քու աշակերտներդ նախնիքներուն աւանդութեան համաձայն չեն շարժիր, եւ անլուայ ձեռքերով հաց կ՚ուտեն»: 6 Ինք ալ պատասխանեց անոնց. «Եսայի ճի՛շդ մարգարէացաւ ձեր մասին, կեղծաւորնե՛ր, ինչպէս գրուած է. “Այս ժողովուրդը միայն շրթունքո՛վ կը պատուէ զիս, բայց իրենց սիրտը հեռու է ինձմէ. 7 ու պարապ տեղը կը պաշտեն զիս՝ մարդոց պատուէրները իբր վարդապետութիւն սորվեցնելով”: 8 Որովհետեւ Աստուծոյ պատուիրանը ձգելով՝ մարդո՛ց աւանդութիւնը կը պահէք, ինչպէս՝ փարչերու եւ գաւաթներու լուացումը, ու ասոնց նման շատ ուրիշ բաներ կ՚ընէք»: 9 Եւ ըսաւ անոնց. «Լա՛ւ կ՚անարգէք Աստուծոյ պատուիրանը, որպէսզի ձեր աւանդութիւնը պահէք: 10 Քանի որ Մովսէս ըսաւ. “Պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ. եւ ո՛վ որ անիծէ իր հայրը կամ մայրը, մահո՛վ թող վախճանի”: 11 Բայց դուք կ՚ըսէք. “Եթէ մէկը իր հօր կամ մօր ըսէ. "Ի՛նչ օգուտ որ ինձմէ պիտի ստանաս՝ Աստուծոյ տալիք կորբան է", (որ կը նշանակէ՝ ընծայ,) ան ազատ կ՚ըլլայ”, 12 եւ ա՛լ թոյլ չէք տար անոր՝ բա՛ն մը ընել իր հօր կամ մօր: 13 Անվաւեր կը դարձնէք Աստուծոյ խօսքը՝ ձեր փոխանցած աւանդութեամբ, ու շատ ուրիշ բաներ կ՚ընէք՝ ասոր նման»: 14 Ամբողջ բազմութիւնը իրեն կանչելով՝ ըսաւ անոնց. «Բոլո՛րդ ալ մտիկ ըրէք ինծի, ու հասկցէ՛ք: 15 Ոչինչ կայ՝ որ դուրսէն մտնէ մարդուն մէջ ու կարող ըլլայ պղծել զայն. հապա ինչ որ դուրս կ՚ելլէ անկէ, անիկա՛ է որ կը պղծէ մարդը: 16 Ո՛վ որ ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»: 17 Երբ ինք՝ զատուելով այդ բազմութենէն՝ տուն մտաւ, իր աշակերտները հարցուցին իրեն այդ առակին մասին: 18 Ըսաւ անոնց. «Դո՞ւք ալ այդպէս անխելք էք. չէ՞ք ըմբռներ թէ ամէն ինչ՝ որ դուրսէ՛ն կը մտնէ մարդուն մէջ, չի կրնար պղծել զայն, 19 որովհետեւ ո՛չ թէ անոր սիրտին մէջ կը մտնէ՝ հապա փորը, եւ արտաքնոցը դուրս կ՚ելլէ. ուստի բոլոր կերակուրները մաքուր են՝՝»: 20 Նաեւ ըսաւ. «Ինչ որ կ՚ելլէ մարդուն ներսէն, անիկա՛ կը պղծէ մարդը: 21 Որովհետեւ ներսէ՛ն, մարդոց սիրտէ՛ն, կ՚ելլեն չար մտածումներ, շնութիւններ, պոռնկութիւններ, սպանութիւններ, 22 գողութիւններ, ագահութիւններ, չարութիւններ, նենգութիւն, ցոփութիւն, չար աչք, հայհոյութիւն, ամբարտաւանութիւն, անմտութիւն: 23 Այս բոլոր չար բաները ներսէ՛ն կ՚ելլեն ու կը պղծեն մարդը»: 24 Կանգնելով՝ անկէ գնաց Տիւրոսի եւ Սիդոնի հողամասերը, ու տուն մը մտնելով՝ կ՚ուզէր որ ո՛չ մէկը գիտնայ. բայց չկրցաւ թաքուն մնալ: 25 Որովհետեւ կին մը, որուն աղջիկը անմաքուր ոգի ունէր իր մէջ, լսեց անոր մասին, եկաւ եւ ինկաւ անոր ոտքը: 26 Այդ կինը հեթանոս էր, փիւնիկ-ասորի ցեղէն, ու կը թախանձէր անոր՝ որ հանէ դեւը իր աղջիկէն: 27 Յիսուս ըսաւ անոր. «Թո՛յլ տուր՝ որ նախ զաւակնե՛րը կշտանան, քանի որ լաւ չէ առնել զաւակներուն հացը եւ նետել շուներուն»: 28 Ան ալ պատասխանեց անոր. «Այո՛, Տէ՛ր. սակայն շուներն ալ՝ սեղանին ներքեւ՝ կը կերակրուին զաւակներուն փշրանքներէն»: 29 Յիսուս ըսաւ անոր. «Այդ խօսքիդ համար՝ գնա՛, դեւը դուրս ելաւ աղջիկէդ»: 30 Կինը իր տունը երթալով՝ գտաւ որ դեւը ելած էր, իսկ աղջիկը՝ պառկած մահիճին վրայ: 31 Դարձեալ Տիւրոսի եւ Սիդոնի հողամասերէն մեկնելով՝ գնաց Գալիլեայի ծովեզերքը, Դեկապոլիսի հողամասին մէջէն: 32 Մէկը բերին անոր առջեւ, խուլ ու դժուարախօս, եւ կ՚աղաչէին՝ որ ձեռք դնէ անոր վրայ: 33 Բազմութենէն մէկդի առնելով զայն՝ իր մատները մխեց անոր ականջներուն մէջ ու թքնեց, եւ դպաւ անոր լեզուին. 34 ապա երկինք նայելով՝ հառաչեց ու ըսաւ անոր. «Եփփաթա՛», (որ ըսել է՝ բացուէ՛.) 35 իսկոյն բացուեցան անոր ականջները եւ քակուեցաւ անոր լեզուին կապը, ու շիտակ կը խօսէր: 36 Պատուիրեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկուն ըսեն. սակայն ինք ո՛րքան կը պատուիրէր անոնց, անոնք ա՛լ աւելի կը հրապարակէին: 37 Չափազանց կ՚ապշէին ու կ՚ըսէին. «Ան ամէն ինչ լաւ կ՚ընէ. խուլերուն լսել կու տայ, եւ համրերուն՝ խօսիլ»:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ նրա մօտ հաւաքուեցին փարիսեցիներն ու օրէնսգէտներից ոմանք, որոնք եկել էին Երուսաղէմից: 2 Նրանք տեսնելով, որ նրա աշակերտներից ոմանք անմաքուր ձեռքերով, այսինքն՝ անլուայ հաց էին ուտում, բամբասեցին, 3 որովհետեւ փարիսեցիները եւ բոլոր հրեաները, եթէ ձեռքները մի լաւ չլուանան, հաց չեն ուտում, քանի որ հների աւանդութիւնը պահում են: 4 Նաեւ՝ շուկայից տուն մտնելով՝ եթէ նախ չլուացուեն, չեն ուտում: Եւ ուրիշ շատ բաներ էլ կան, որ աւանդաբար պահում են. ինչպէս՝ բաժակների, սափորների, պղնձէ ամանների ու մահիճների լուացումներ: 5 Ահա ինչու փարիսեցիները եւ օրէնսգէտները հարց տուեցին նրան. «Ինչո՞ւ քո աշակերտները նախնիների աւանդութեան համաձայն չեն շարժւում, այլ անմաքուր ձեռքերով են հաց ուտում»: 6 Նա պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Եսային լաւ մարգարէացաւ ձեր՝ կեղծաւորներիդ մասին՝ ասելով. «Այս ժողովուրդը ինձ շրթներո՛վ է մեծարում, բայց նրանց սրտերը ինձնից հեռու են. 7 ի զուր են ինձ պաշտում. ուսուցանում են վարդապետութիւններ, որ մարդկանց պատուիրածներն են»: 8 Աստծու պատուիրանը թողած՝ մարդկանց աւանդութիւնն էք պահում»: 9 Ապա աւելացրեց. «Աստծու պատուիրանը լաւ էք անարգում, որպէսզի ձե՛ր աւանդութիւնը հաստատէք. 10 որովհետեւ Մովսէսն ասում է. «Պատուի՛ր քո հօրն ու մօրը. եւ ով որ չարախօսի իր հօր կամ մօր մասին, մահուամբ թող պատժուի»: 11 Իսկ դուք ասում էք. «Եթէ մէկը հօրը կամ մօրն ասի. ՚Ինչ ինձնից պիտի օգտուես, Կորբան է՚, (այսինքն՝ Աստծուն տալու ընծայ), 12 դրանով իսկ այլեւս թոյլ չէք տալիս, որ նա իր հօր կամ մօր համար որեւէ բան անի, 13 եւ այդպէս անարգում էք Աստծու խօսքը նոյն աւանդութեամբ, որ դուք փոխանցում էք միմեանց: Եւ սրա նման ուրիշ շատ բաներ էք անում»: 14 Եւ նա ամբողջ ժողովրդին իր մօտ կանչելով՝ ասաց նրանց. «Ամէնքդ ինձ լսեցէ՛ք եւ իմացէ՛ք. 15 չկայ որեւէ բան, որ մարդու մէջ դրսից մտնելով կարողանայ նրան պղծել. այլ այն, ինչ ելնում է նրանից, ա՛յն է, որ պղծում է մարդուն: 16 Ով ականջներ ունի լսելու, թող լսի»: 17 Եւ երբ ամբոխից բաժանուելով տուն մտաւ, աշակերտները այդ առակի մասին նրան հարցրին: 18 Եւ նրանց ասաց. «Դո՞ւք էլ այդպէս անմիտ էք, չէ՞ք իմանում, թէ ամէն բան, որ դրսից մարդու մէջ է մտնում, չի կարող նրան պղծել, 19 որովհետեւ ոչ թէ նրա սիրտն է մտնում, այլ՝ որովայնը եւ դուրս է ելնում ու մաքրում բոլոր կերածները»: 20 Եւ ասում էր. «Ինչ որ մարդուց դուրս է գալիս, ա՛յն է, որ պղծում է մարդուն, 21 որովհետեւ ներսից, մարդկանց սրտից են ելնում չար խորհուրդները՝ շնութիւն, պոռնկութիւն, 22 գողութիւն, սպանութիւն, ագահութիւն, չարութիւն, նենգութիւն, գիջութիւն, չար նախանձ, հայհոյանք, ամբարտաւանութիւն, անզգամութիւն: 23 Այս բոլոր չարիքները ներսից են ելնում եւ պղծում մարդուն»: 24 Եւ այնտեղից վեր կացաւ եկաւ Տիւրոսի ու Սիդոնի սահմանները. եւ մի տուն մտնելով՝ չէր ուզում, որ որեւէ մէկն իմանայ իր այնտեղ լինելը, սակայն չկարողացաւ թաքնուած մնալ: 25 Նրա մասին լսեց մի կին, որի դուստրը տառապում էր պիղծ ոգուց. սա եկաւ ընկաւ նրա ոտքերը: 26 Այս կինը հեթանոս էր, փիւնիկ-ասորի ազգից. աղաչում էր նրան, որ իր աղջկանից դեւը հանի: 27 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Թո՛յլ տուր, որ նախ մանուկները կշտանան, քանի որ լաւ չէ մանուկների հացը առնել եւ շների առաջ գցել»: 28 Կինը պատասխանեց եւ ասաց. «Տէ՛ր, շներն էլ մանուկների սեղանի փշրանքներից են կերակրւում»: 29 Եւ նա ասաց նրան. «Այդ խօսքիդ համար գնա՛, դեւը քո աղջկանից դուրս ելաւ»: 30 Կինը գնաց իր տունը եւ դեւին ելած գտաւ, իսկ աղջկան՝ պառկած մահճի վրայ: 31 Եւ դարձեալ դուրս ելնելով Տիւրոսի եւ Սիդոնի սահմաններից, եկաւ Գալիլիայի ծովեզրը, Դեկապոլսի սահմաններից ներս: 32 Նրա առաջ բերեցին մի խուլ ու համր մարդ եւ աղաչեցին, որ իր ձեռքը դնի նրա վրայ: 33 Եւ Յիսուս նրան ամբոխից մի կողմ տանելով՝ իր մատները դրեց նրա ականջների մէջ եւ այնտեղ թքեց. ապա բռնեց նրա լեզուից. 34 դէպի երկինք նայեց, հոգոց հանեց եւ ասաց՝ Եփփաթա, որ նշանակում է՝ բացուի՛ր: 35 Եւ իսկոյն նրա լսողութիւնը բացուեց, եւ լեզուի կապանքներն ընկան, եւ խօսում էր ուղիղ: 36 Եւ նա նրանց պատուիրեց, որ ոչ ոքի չասեն. բայց ինչքան էլ նա պատուիրում էր նրանց, նրանք է՛լ աւելի էին տարածում: 37 Եւ աւելի ու աւելի էին զարմանում եւ ասում. «Սա ամէն ինչ լաւ արեց, որովհետեւ խուլերին լսել է տալիս եւ համրերին՝ խօսել»:
Breton(i) 1 Neuze ar farizianed ha lod eus ar skribed, deuet eus Jeruzalem, a yeas da gavout Jezuz; 2 gwelout a rejont ur re bennak eus e ziskibien o kemer o fred gant daouarn lous, da lavarout eo, hep bezañ bet gwalc'het, [hag e kavjont da damall]. 3 (Rak ar farizianed hag an holl Yuzevien ne zebront ket hep gwalc'hiñ o daouarn betek an ilin, o terc'hel hengoun ar re gozh; 4 ha pa zeuont eus ar marc'had, ne zebront ket kennebeut hep bezañ en em walc'het. Ha kalz a draoù all a zo ivez, o deus resevet evit o mirout, evel gwalc'hiñ an hanafoù, ar podoù, al listri-arem hag ar gweleoù.) 5 War gement-se ar farizianed hag ar skribed a c'houlennas outañ: A-belec'h e teu, ma ne heul ket da ziskibien-te hengoun ar re gozh, ha ma kemeront o fred hep bezañ gwalc'het o daouarn? 6 Eñ a respontas dezho: Pilpouzed, Izaia en deus profedet mat diwar ho penn, p'en deus lavaret: Ar bobl-mañ a enor ac'hanon a vuzelloù, met o c'halonoù a zo gwall bell diouzhin. 7 Met e ven eo ec'h enoront ac'hanon, o teskiñ kredennoù a zo gourc'hemennoù tud. 8 Rak, o lezel gourc'hemenn Doue, e virit hengoun an dud, o walc'hiñ ar podoù hag an hanafoù, hag oc'h ober kalz a draoù all heñvel outo. 9 Lavarout a reas dezho c'hoazh: Gwall-vat e torrit gourc'hemenn Doue evit mirout an hengoun; 10 rak Moizez en deus lavaret: Enor da dad ha da vamm, ha: Piv bennak a villigo e dad pe e vamm a vo lakaet d'ar marv; 11 met c'hwi a lavar: An hini a lavaro d'e dad pe d'e vamm: Ar pezh am bije gallet reiñ dit a zo Korban, da lavarout eo ur prof da Zoue, 12 ne lezit ket anezhañ d'ober netra ken evit e dad pe e vamm, 13 o kas da netra ger Doue gant ho hengoun hoc'h eus graet; ha kalz a draoù all a rit evel-se. 14 Neuze, o vezañ galvet an holl bobl, e lavaras dezho: Selaouit holl ac'hanon, ha komprenit kement-mañ: 15 Netra eus ar pezh a zo er-maez eus an den hag a ya ennañ, ne c'hell e huduraat; met ar pezh a zeu eus an den, ar re-se eo a hudura anezhañ. 16 Ra selaouo, an neb en deus divskouarn da glevout. 17 Pa voe aet en ti, goude bezañ kuitaet ar bobl, e ziskibien a c'houlennas outañ petra oa ar barabolenn-se. 18 Eñ a lavaras dezho: Bez' oc'h ivez hep skiant? Ne gomprenit ket penaos netra eus ar pezh a ya eus er-maez an den, ne c'hell e lousaat? 19 Rak an dra-se ne ya ket er galon, met er c'hof, a belec'h e kouezh el lec'h distro, ar pezh a c'hlana ar boued holl. 20 Lavarout a rae eta: Ar pezh a zeu eus an den, eo ar pezh a hudara anezhañ. 21 Rak a-ziabarzh, eus kalon an dud eo, e teu ar soñjoù fall, an avoultriezhioù, ar gastaouerezhioù, al lazherezhioù, al laeroñsioù, 22 an avaristed, ar fallentezoù, ar faosoni, al loustoni, al lagad avius, an droukkomz, an ourgouilh, ar follentez. 23 An holl fallentezoù-se a zeu eus an diabarzh hag a hudara an den. 24 Hag, o vont ac'hano, ez eas da gostezioù Tir ha Sidon; o vezañ aet en un ti, e felle dezhañ na ouije den kement-se, met ne c'hellas ket chom kuzhet. 25 Rak ur wreg, a oa trec'het he merc'h gant un spered hudur, o vezañ klevet komz dioutañ, a zeuas hag en em daolas d'e dreid. 26 Ar wreg-mañ a oa gresian, ha sirofenikian a bobl; hag e pedas anezhañ da gas an diaoul kuit eus he merc'h. 27 Jezuz a lavaras dezhi: Lez da gentañ ar vugale da gaout o gwalc'h; rak n'eo ket mat kemer bara ar vugale, hag e deurel d'ar chas bihan. 28 Met hi a respontas hag a lavaras dezhañ: Gwir eo, Aotrou; koulskoude ar chas bihan a zebr, dindan an daol, bruzun ar vugale. 29 Neuze eñ a lavaras dezhi: Abalamour d'ar gomz-se, kae, an diaoul a zo aet eus da verc'h. 30 Hag, o vezañ distroet d'he zi, e kavas an diaoul aet kuit, hag he merc'h gourvezet war ar gwele. 31 Jezuz, o vezañ kuitaet kostezioù Tir ha Sidon, a zeuas tost da vor Galilea, o treuziñ bro Dekapoliz. 32 Hag e voe degaset dezhañ un den bouzar ha mut, hag e voe pedet da lakaat e zaouarn warnañ. 33 O vezañ e dennet eus ar bobl a-du, e lakaas e vizied en e zivskouarn; hag o vezañ kemeret eus e grañch, e stokas e deod, 34 hag, o sevel e zaoulagad etrezek an neñv, e huanadas hag e lavaras: Effata, da lavarout eo, digor-te. 35 Kerkent e zivskouarn a voe digoret, e deod a voe dizereet, hag e komze hep poan. 36 Jezuz a zifennas outo na lavarjent kement-se da zen; met mui e tifenne outo, seul vui e vrudent anezhañ. 37 Souezhet meurbet e lavarent: Kement a ra a zo burzhudus; d'ar re vouzar e ra klevout, ha d'ar re vut komz.
Basque(i) 1 Orduan bil citecen harengana Phariseuac, eta Ierusalemetic ethorri içan ciraden Scriba batzu. 2 Eta hec ikussi çutenean haren discipuluetaric batzuc escu communez (erran nahi baita, ikuci gabéz) iaten çutela oguia, arrangura citecen. 3 Ecen Phariseuéc eta Iudu guciéc, maiz escuac ikuciric baicen, eztute iaten, aitzinecoen ordenançác eduquiten dituztela. 4 Eta merkatutic itzultzen, diradenean, ikuciac ezpadirade, eztuté iaten. Anhitz berce gauçaric-ere bada beguiratzeco hartu dutenic, nola baitirade goporrén ikutzeac, eta cubenac, eta cobrezco vncienac, eta ohenac. 5 Guero interrogatzen dute Phariseuéc eta Scribéc, Cergatic hire discipuluac eztabiltza aitzinecoen ordenancén araura, baina escuac ikuci gabe iaten dute oguia? 6 Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Segurqui vngui prophetizatu vkan du Esaiasec çueçaz hypocritoz, scribatua den beçala, Populu hunec ezpainez ohoratzen nau, baina hayén bihotza vrrun da eneganic. 7 Baina alferretan cerbitzatzen naute, iracasten dituztela doctrinatzat guiçonén manamenduac. 8 Ecen Iaincoaren manamendua vtziric, guiçonen ordenançá eduquiten duçue, hala nola, cubén eta goporrén ikutzeac: eta hunelaco berce gauçaric anhitz eguiten duçue. 9 Erraiten cerauen halaber, Vngui nombait iraizten duçue Iaincoaren manamendua, çuen ordenançá beguira deçacuençát. 10 Ecen Moysesec erran du, Ohoraitzac eure aita eta eure ama: eta, Aita edo ama maradicaturen duena, herioz hil bedi. 11 Baina çuec dioçue, Baldin norbeitec aitari edo amari baderró, Eneganic içanen den corbana (erran nahi baita donoa) probetchaturen çaic, hoguen gabe date hura. 12 Eta eztuçue permettitzen harc deus guehiagoric eguin dieçón bere aitari edo bere amari: 13 Ezdeusten duçuela Iaincoaren hitza ceuroc ordenatu duçuen ordenançáz: eta hunelaco berce gauçaric anhitz eguiten duçue. 14 Guero deithuric populu gucia beregana, erran ciecén, Beha çaquizquidate guciac, eta adi eçaçue. 15 Ezta deus guiçonaren campotic, hura baithan sartzen denic, hura satsu ahal deçaquenic: baina harenganic ilkiten diraden gauçác dirade, guiçona satsutzen dutenac. 16 Nehorc ençuteco beharriric badu ençun beça. 17 Guero etchean sarthu cenean populutic retiraturic interroga ceçaten bere discipuluéc comparationeaz. 18 Eta dioste, Horrela çuec-ere adimendu gabe çarete? Eztuçue aditzen, ecen campotic guiçona baithan sartzen diradenetaric deusec, ecin hura satsu deçaquela? 19 Ecen ezta sartzen haren bihotzera, baina sabelera, eta ilkiten da campora retreitera, chahutzen dituela vianda guciac. 20 Ciosten bada, Guiçonaganic ilkiten dena da, guiçona satsutzen duena. 21 Ecen barnetic, guiçonén bihotzetic ilkiten dirade pensamendu gaichtoac, adulterioac, paillardiçác, hiltzecác, 22 Ohoinqueriác, auaritiác, gaichtaqueriác, enganioa, insolentia, bekaizteria, gaitzerraitea, superbiá, erhotassuna: 23 Gaichtaqueria hauc guciac barnetic ilkiten dirade, eta satsutzen dute guiçona. 24 Eta handic iaiquiric ioan cedin Tyreco eta Sidongo comarquetarát: eta etche batetan sarthuric, etzuen nahi nehorc iaquin leçan: baina ecin estali içan da. 25 Ecen harçaz ençunic emaztebatec, ceinen alabatchoac baitzuen spiritu satsua, ethorriric egotz ceçan bere buruä haren oinetara, 26 (Eta emaztea cen Grec, nationez Syrophenissiana) eta othoitz eguiten ceraucan campora egotz leçan deabrua haren alabaganic. 27 Eta Iesusec erran cieçón, Vtzan behin haourrac ressasia ditecen: ecen eztun gauça bidezcoa haourrén oguiaren hartzea, eta chakurrey egoiztea. 28 Eta harc ihardets ceçan, eta erran cieçón, Hala duc Iauna: badaric-ere chakurréc iaten dié mahain azpian haourrén appurretaric. 29 Orduan erran cieçón, Hitz horrengatic ohá, ilki dun deabrua hire alabaganic. 30 Eta ioan içan cenean bere etchera, eriden ceçan deabrua ilki cela, eta alabá ohe gainean cetzala. 31 Guero partituric Tyreco eta Sidongo quoarteretaric, ethor cedin Galileaco itsassora, Decapolisco comarquén arteaz. 32 Orduan presentatzen draucate gor nequez minço cembat, eta othoitz eguiten escua gainean eçar lieçón. 33 Eta hura gendetzetic appart harturic, eçar citzan bere erhiac haren beharrietan: eta thu eguinic, hunqui ceçan haren mihia. 34 Guero cerurat beguiac altchaturic suspirio eguin ceçan, eta erran cieçón Ephphata, erran nahi baita, Irequi adi. 35 Eta bertan irequi citecen haren beharriac, eta lacha cedin haren mihico etchequidurá, eta minço cen claroqui. 36 Eta mana citzan nehori ezlerroten: baina cembat-ere harc defenda baitziecén, vnguiz guehiago publicatzen çutén. 37 Eta guciz miraculu esten çutén, cioitela, Vngui gauça guciac eguin ditu: gorrey ençun eraciten draue, eta mutuac minça eraciten ditu.
Bulgarian(i) 1 И се събраха при Иисус фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Ерусалим, 2 и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с нечисти, тоест неизмити ръце. 3 Защото фарисеите и всички юдеи, като държат преданието на старейшините, не ядат, без да си измият ръцете до лактите; 4 и когато се връщат от пазар, не ядат, без да се измият. Има и много други неща, които са приели да спазват – измивания на чаши, глинени и медни съдове (и легла). 5 И така, фарисеите и книжниците Го запитаха: Защо Твоите ученици не вървят по преданието на старейшините, а ядат хляб с нечисти ръце? 6 А Той им каза: Добре е пророкувал Исая за вас, лицемерите, както е писано: "Този народ Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен. 7 Но напразно Ме почитат, като учат за поучение човешки заповеди." 8 Вие оставяте Божията заповед и спазвате човешкото предание: (миенето на стомни и на чаши; и правите много други неща). 9 И им каза: Вие успешно осуетявате Божията заповед, за да спазите своето предание! 10 Защото Мойсей каза: "Почитай баща си и майка си", и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви." 11 Но вие казвате: Ако каже човек на баща си или на майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, това значи, подарено е на Бога – това го освобождава; 12 и вие не го оставяте вече да направи нищо за баща си или за майка си. 13 И така осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали; и вършите много такива неща, подобни на това. 14 И пак повика множеството и им каза: Слушайте Ме всички и разбирайте. 15 Няма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тези неща, които излизат от него, те оскверняват човека. 16 (Ако има някой уши да слуша, нека слуша.) 17 И като остави множеството и влезе вкъщи, учениците Му Го попитаха за притчата. 18 И Той им каза: И вие ли още не проумявате? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни? 19 Защото не влиза в сърцето му, а в корема и се изхожда. С това Той обяви всички ястия за чисти. 20 Каза още: Това, което излиза от човека, то осквернява човека. 21 Защото отвътре, от сърцето на хората, излизат лоши мисли, блудства, кражби, убийства, 22 прелюбодейства, користолюбие, злина, коварство, сладострастие, лукавство, богохулство, гордост, безумство. 23 Всички тези зли неща излизат отвътре и оскверняват човека. 24 И като стана оттам, отиде в Тирската и Сидонската страни; и влезе в една къща и не искаше никой да Го знае, но не можа да се укрие. 25 А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух; и тя дойде и падна пред краката Му. 26 (Жената беше гъркиня, по рождение сирофиникийка.) И Му се молеше да изгони демона от дъщеря й. 27 А Иисус й каза: Остави децата да се наситят, защото не е прилично да се вземе хлябът от децата и да се даде на кученцата. 28 А тя в отговор Му каза: Така е, Господи, но и кученцата под масата ядат от трохите, които падат от децата! 29 А Той й каза: За тази дума – иди си; демонът излезе от дъщеря ти. 30 И като си отиде у дома, намери, че детето лежеше на постелката, а демонът беше излязъл. 31 И като излезе пак от тирската и сидонската страни, дойде към Галилейското езеро през средата на декаполските области. 32 И доведоха при Него един глух и заекващ човек и Му се молеха да положи ръка на него. 33 Иисус го отведе настрани от множеството, сложи пръстите Си в ушите му и като плюна, се докосна до езика му; 34 и като погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, тоест: Отворй се. 35 И ушите му се отвориха и връзката на езика му се развърза, и той говореше ясно. 36 И им заръча на никого да не казват за това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те Го разгласяваха; 37 и се чудеха твърде много и говореха: Всичко върши добре: и глухите прави да чуват, и немите да говорят!
Croatian(i) 1 Skupe se oko njega farizeji i neki od pismoznanaca koji dođoše iz Jeruzalema. 2 I opaze da neki njegovi učenici jedu kruh nečistih, to jest neopranih ruku. 3 A farizeji i svi Židovi ne jedu ako prije temeljito ne operu ruke; drže se predaje starih. 4 Niti s trga što jedu ako prije ne operu. Mnogo toga još ima što zbog predaje drže: pranje čaša, vrčeva i lonaca. 5 Zato farizeji i pismoznanci upitaju Isusa: "Zašto tvoji učenici ne postupaju po predaji starih, nego nečistih ruku blaguju?" 6 A on im reče: "Dobro prorokova Izaija o vama, licemjeri, kad napisa: Ovaj me narod usnama časti, a srce mu je daleko od mene. 7 Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske. 8 Napustili ste zapovijed Božju, a držite se predaje ljudske." 9 Još im govoraše: "Lijepo! Dokidate Božju zapovijed da biste sačuvali svoju predaju. 10 Mojsije doista reče: Poštuj oca svoga i majku svoju. I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni. 11 A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude 'korban', to jest sveti dar', 12 takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku. 13 Tako dokidate riječ Božju svojom predajom, koju sami sebi predadoste. I još štošta tomu slično činite." 14 Tada ponovno dozove mnoštvo i stane govoriti: "Poslušajte me svi i razumijte! 15 Ništa što izvana ulazi u čovjeka ne može ga onečistiti, nego što iz čovjeka izlazi - to ga onečišćuje. 16 Tko ima uši da čuje, neka čuje!" 17 I kad od mnoštva uđe u kuću, upitaše ga učenici za prispodobu. 18 I reče im: "Tako? Ni vi ne razumijete? Ne shvaćate li da čovjeka ne može onečistiti što u nj ulazi 19 jer mu ne ulazi u srce, nego u utrobu te izlazi u zahod?" Tako on očisti sva jela. 20 Još dometnu: "Što iz čovjeka izlazi, te onečišćuje čovjeka. 21 Ta iznutra, iz srca čovječjega, izlaze zle namisli, bludništva, krađe, ubojstva, 22 preljubi, lakomstva, opakosti, prijevara, razuzdanost, zlo oko, psovka, uznositost, bezumlje. 23 Sva ta zla iznutra izlaze i onečišćuju čovjeka." 24 Odande otiđe u kraj tirski. I uđe u neku kuću. Htio je da nitko ne sazna, ali se nije mogao sakriti, 25 nego odmah doču žena koje kćerkica imaše duha nečistoga. Ona dođe i pade mu pred noge. 26 A žena bijaše Grkinja, Sirofeničanka rodom. I moljaše ga da joj iz kćeri istjera zloduha. 27 A on joj govoraše: "Pusti da se prije nasite djeca! Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima." 28 A ona će mu: "Da, Gospodine! Ali i psići ispod stola jedu od mrvica dječjih." 29 Reče joj: "Zbog te riječi idi, izišao je iz tvoje kćeri zloduh." 30 I ode kući te nađe dijete gdje leži na postelji, a zloduh je bio izišao. 31 Zatim se ponovno vrati iz krajeva tirskih pa preko Sidona dođe Galilejskom moru, u krajeve dekapolske. 32 Donesu mu nekoga gluhog mucavca pa ga zamole da stavi na nj ruku. 33 On ga uzme nasamo od mnoštva, utisne svoje prste u njegove uši, zatim pljune i dotakne se njegova jezika. 34 Upravi pogled u nebo, uzdahne i kaže mu: "Effata!" - to će reći: "Otvori se!" 35 I odmah mu se otvoriše uši i razdriješi spona jezika te stade govoriti razgovijetno. 36 A Isus im zabrani da nikome ne kazuju. No što im je on više branio, oni su to više razglašavali 37 i preko svake mjere zadivljeni govorili: "Dobro je sve učinio! Gluhima daje čuti, nijemima govoriti!"
BKR(i) 1 I sešli se k němu farizeové a někteří z zákoníků, kteříž byli přišli z Jeruzaléma. 2 A uzřevše některé z učedlníků jeho obecnýma rukama (to jest neumytýma) jísti chleby, reptali o to. 3 Nebo farizeové i všickni Židé nejedí, leč by ruce umyli, držíce ustanovení starších. 4 A z trhu přijdouce nejedí, leč se umyjí. A jiné mnohé věci jsou, kteréž přijali, aby zachovávali, jako umývání koflíků, žejdlíků a medenic i stolů. 5 Potom otázali se ho farizeové a zákoníci: Proč učedlníci tvoji nezachovávají ustanovení starších, ale neumytýma rukama jedí chléb? 6 On pak odpověděv, řekl jim: Dobře o vás pokrytcích prorokoval Izaiáš, jakož psáno jest: Lid tento rty mne ctí, srdce pak jejich daleko jest ode mne. 7 Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení, kterážto nejsou než ustanovení lidská. 8 Nebo opustivše přikázání Boží, držíte ustanovení lidská, totiž umývání žejdlíků a koflíků; a jiné mnohé věci těm podobné činíte. 9 I pravil jim: Čistě vy rušíte přikázání Boží, abyste ustanovení své zachovali. 10 Nebo Mojžíš pověděl: Cti otce svého i matku svou, a kdož by zlořečil otci nebo mateři, ať smrtí umře. 11 Ale vy pravíte: Řekl-li by člověk otci neb mateři: Korban, to jest, dar, kterýžkoli jest ode mne, toběť prospěje, 12 A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému nebo mateři své, 13 Rušíce přikázání Boží ustanoveními vašimi, kteráž jste ustanovili. A mnohé těm podobné věci činíte. 14 I svolav všecken zástup, pravil jim: Slyšte mne všickni a rozumějte. 15 Nic není z zevnitřku vcházejícího do člověka, což by jej poskvrniti mohlo; ale to, což pochází z něho, toť jest, což poskvrňuje člověka. 16 Má-li kdo uši k slyšení, slyš. 17 A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství. 18 I řekl jim: Tak jste i vy nerozumní? Což nerozumíte, že všecko, což z zevnitřku do člověka vchází, nemůže ho poskvrniti? 19 Nebo nevchází v srdce jeho, ale v břicho, a potom ven vychází, čistěci všeliké pokrmy. 20 Ale pravil, že to, což pochází z člověka, to poskvrňuje člověka. 21 Nebo z vnitřku z srdce lidského zlá myšlení pocházejí, cizoložstva, smilstva, vraždy, 22 Krádeže, lakomství, nešlechetnosti, lest, nestydatost, oko zlé, rouhání, pýcha, bláznovství. 23 Všecky tyto zlé věci pocházejí z vnitřku a poskvrňují člověka. 24 A vstav odtud, odšel do končin Týru a Sidonu, a všed do domu, nechtěl, aby kdo o něm věděl, ale nemohl se tajiti. 25 Nebo uslyševši o něm žena, jejížto dcerka měla ducha nečistého, přišla a padla k nohám jeho. 26 (Byla pak ta žena pohanka, Syrofenitská rodem.) I prosila ho, aby ďábelství vyvrhl z její dcery. 27 Ale Ježíš řekl jí: Nechať se prve nasytí synové; nebť není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům. 28 A ona odpověděla a řekla mu: Ovšem, Pane, nebo štěňátka jedí pod stolem drobty synů. 29 I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery. 30 I odšedši do domu svého, nalezla děvečku, ana leží na loži, a ďábelství z ní vyšlo. 31 Tedy odšed zase z končin Tyrských a Sidonských, přišel k moři Galilejskému, prostředkem krajin Desíti měst. 32 I přivedli jemu hluchého a němého, a prosili ho, aby na něj ruku vzložil. 33 A pojav jej soukromí ven z zástupu, vložil prsty své v uši jeho, a plinuv, dotekl se jazyka jeho. 34 A vzezřev k nebi, vzdechl, a řekl jemu: Effeta, to jest, otevři se. 35 A hned otevříny jsou uši jeho, a rozvázán jest svazek jazyka jeho, i mluvil právě. 36 I přikázal jim, aby žádnému nepravili. Ale jakžkoli on jim přikazoval, předce oni mnohem více ohlašovali. 37 A převelmi se divili, řkouce: Dobře všecky věci učinil. I hluchým rozkázal slyšeti, i němým mluviti.
Danish(i) 1 Og Pharisæerne og nogle af de Skriftkloge, som vare komne fra Jerusalem, forsamledes til ham. 2 Og der de saae nogle af hans Disciple æde Brød med vanhellige, det er, med utoede Hænder, lastede de det. 3 (Thi Pharisæerne og alle Jøderne æde ikke, uden flittigen at toe Hænderne, overholdende de Ældstes Skik. 4 Og af det, der er kjøbt paa Torvet, æde de ikke uden først at toe det; og der ere mange andre Ting, som de have vedtaget at holde, med at udtoe Bægere og Kruus og Kobberkar og Bænke). 5 Dereftre spurgte Pharisæerne og de Skriftkloge ham ad: hvi vandre ikke Dine Disciple efter de Ældstes Skik, men æde med utoede Hænder? 6 Men han svarede og sagde til dem: Esaias har spaaet retteligen om Eder, I Øienskalke! som skrevet er: dette Folk ærer mig med Læberne, men deres Hjerte er langt fra mig. 7 Men de dyrke mig forgjeves, idet de lære saadanne Lærdomme, som ere Menneskers Bud. 8 Thi I forlade Guds Bud og holde Menneskers Skik med at udtoe Kruus og Bægere; og I gjøre mange andre saadanne Ting. 9 Og han sagde til dem: smukt aflægge I Guds Bud, paa det I kunne holde Eders Skik. 10 Thi Moses har sagt: ær din Fader og din Moder, og hvo som bander Fader eller Moder, skal visselig døe. 11 Men I sige, naar Nogen siger til Fader eller Moder: det, hvormed jeg kunde hjulpet dig, er Korban (det er en Gave): 12 da tilstede I ham ikke ydermere at yde sin Fader eller Moder nogen Hjælp. 13 Og I gjøre Guds Ord til Intet ved Eders Skik, som I have paalagt; og I gjøre meget saadant. 14 Og han kaldte alt Folket til sig og sagde til dem: hører mig Alle, og forstaaer. 15 Der er Intet udenfor Mennesket, som, naar det kommer ind i ham, kan gjøre ham ureen; meen hvad som gaaer ud af ham, dette er det, som gjør Mennesket ureent. 16 Dersom Nogen har Øren at høre med, han høre! 17 Og der han var indgangen i Huset fra Folket, spurgte hans Disciple ham om denneLignelse. 18 Og han sagde til dem: ere I og saa uforstandige? forstaae I ikke, at Intet, som udenfra kommer ind i Mennesket, kan gjøre ham ureen? 19 Thi det kommer ikke ind i hans Hjerte, men i Bugen og gaaer ud ved den naturlie Gang og saaledes renses al Maden. 20 Men han sagde: hvad som udgaaer af Mennesket, det gjør Mennesket ureent. 21 Thi indvortes af Menneskenes Hjerte udgaae onde Tanker, Hoer, Skjørlevnet, Mord, 22 Tyveri, gjerrighd, Ondskab, Svig, Uteerlighed, et ondt Øie, Gudsbespottelse, Hovmod, Uforstandighed; 23 Alle disse onde Ting udgaaae indvortes fra og gjøre Mennesket ureent. 24 Og han stod op og gik derfra til Tyrus' og Sidons Grændser og gik ind i et Huus og vilde Ingen lade vide det; og det kunde dog ikke blive skjult. 25 Thi en Kvinde, som havde hørt om ham, hvis Datter havde en ureen Aand, kom to faldt ned for hans Fødder; 26 (men hun var en grækisk Kvinde, af Slægt en Syro-Phoenicerinde), og hun bad ham, at han vilde uddrive Djævelen af hendes Datter. 27 Men Jesus sagde til hende: lad først Børnene mættes; thi det er ikke smukt, at tage Børnenes Brød og kaste det for smaa Hunde. 28 Men hun svarede og sagde til ham: jo, Herre! thi og smaa Hunde æde under Bordet af Børnenes Smuler. 29 Og han sagde til hende: for dette Ords Skyld gak bort; Djævelen er udfaren af din Datter. 30 Og hun gik bort til sit Huus og fandt, at Djævelen var udfaren, og Datteren laae paa Sengen. 31 Og der han gik ud igjen af Tyrus' og Sidons Egne, kom han til den galilæiske Sø, midt igennem Dekapolis' Grændser. 32 Og de førte en Døv til ham som besværlig kunde tale; og de bade ham, at han vilde lægge Haanden paa ham. 33 Og han tog ham afssides fra Folket og lagde sine Fingre i hans Øren, og spyttede og rørte ved hans Tunge, 34 og saae op til Himmelen, sukkede, og sagde til ham: Ephata! det er: lad dig op! 35 Og strax aabnedes hans Øren, og hans Tunges Baand løsnedes, og han talede ret. 36 Og han bød dem, at de skulde Ingen sige det; men jo mere han bød dem, desto mere kundgjorde de det. 37 Og de forundrede sig overmaade og sagde: han har gjort alle Ting vel; baade gjør han, at de Døve høre, og at de Maalløse tale.
CUV(i) 1 有 法 利 賽 人 和 幾 個 文 士 從 耶 路 撒 冷 來 , 到 耶 穌 那 裡 聚 集 。 2 他 們 曾 看 見 他 的 門 徒 中 有 人 用 俗 手 , 就 是 沒 有 洗 的 手 , 吃 飯 。 3 ( 原 來 法 利 賽 人 和 猶 太 人 都 拘 守 古 人 的 遺 傳 , 若 不 仔 細 洗 手 就 不 吃 飯 ; 4 從 市 上 來 , 若 不 洗 浴 也 不 吃 飯 ; 還 有 好 些 別 的 規 矩 , 他 們 歷 代 拘 守 , 就 是 洗 杯 、 罐 、 銅 器 等 物 。 ) 5 法 利 賽 人 和 文 士 問 他 說 : 你 的 門 徒 為 甚 麼 不 照 古 人 的 遺 傳 , 用 俗 手 吃 飯 呢 ? 6 耶 穌 說 : 以 賽 亞 指 著 你 們 假 冒 為 善 之 人 所 說 的 預 言 是 不 錯 的 。 如 經 上 說 : 這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 卻 遠 離 我 。 7 他 們 將 人 的 吩 咐 當 作 道 理 教 導 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。 8 你 們 是 離 棄 神 的 誡 命 , 拘 守 人 的 遺 傳 ; 9 又 說 : 你 們 誠 然 是 廢 棄 神 的 誡 命 , 要 守 自 己 的 遺 傳 。 10 摩 西 說 : 當 孝 敬 父 母 ; 又 說 : 咒 罵 父 母 的 , 必 治 死 他 。 11 你 們 倒 說 : 人 若 對 父 母 說 : 我 所 當 奉 給 你 的 , 已 經 作 了 各 耳 板 ( 各 耳 板 就 是 供 獻 的 意 思 ) , 12 以 後 你 們 就 不 容 他 再 奉 養 父 母 。 13 這 就 是 你 們 承 接 遺 傳 , 廢 了 神 的 道 。 你 們 還 做 許 多 這 樣 的 事 。 14 耶 穌 又 叫 眾 人 來 , 對 他 們 說 : 你 們 都 要 聽 我 的 話 , 也 要 明 白 。 15 從 外 面 進 去 的 不 能 污 穢 人 , 唯 有 從 裡 面 出 來 的 乃 能 污 穢 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 16 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 ! ) 17 耶 穌 離 開 眾 人 , 進 了 屋 子 , 門 徒 就 問 他 這 比 喻 的 意 思 。 18 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 也 是 這 樣 不 明 白 麼 ? 豈 不 曉 得 凡 從 外 面 進 入 的 , 不 能 污 穢 人 , 19 因 為 不 是 入 他 的 心 , 乃 是 入 他 的 肚 腹 , 又 落 到 茅 廁 裡 。 這 是 說 , 各 樣 的 食 物 都 是 潔 淨 的 ; 20 又 說 : 從 人 裡 面 出 來 的 , 那 纔 能 污 穢 人 ; 21 因 為 從 裡 面 , 就 是 從 人 心 裡 , 發 出 惡 念 、 苟 合 、 22 偷 盜 、 兇 殺 、 姦 淫 、 貪 婪 、 邪 惡 、 詭 詐 、 淫 蕩 、 嫉 妒 、 謗 讟 、 驕 傲 、 狂 妄 。 23 這 一 切 的 惡 都 是 從 裡 面 出 來 , 且 能 污 穢 人 。 24 耶 穌 從 那 裡 起 身 , 往 推 羅 、 西 頓 的 境 內 去 , 進 了 一 家 , 不 願 意 人 知 道 , 卻 隱 藏 不 住 。 25 當 下 , 有 一 個 婦 人 , 他 的 小 女 兒 被 污 鬼 附 著 , 聽 見 耶 穌 的 事 , 就 來 俯 伏 在 他 腳 前 。 26 這 婦 人 是 希 臘 人 , 屬 敘 利 腓 尼 基 族 。 他 求 耶 穌 趕 出 那 鬼 離 開 他 的 女 兒 。 27 耶 穌 對 他 說 : 讓 兒 女 們 先 吃 飽 , 不 好 拿 兒 女 的 餅 丟 給 狗 吃 。 28 婦 人 回 答 說 : 主 阿 , 不 錯 ; 但 是 狗 在 桌 子 底 下 也 吃 孩 子 們 的 碎 渣 兒 。 29 耶 穌 對 他 說 : 因 這 句 話 , 你 回 去 罷 ; 鬼 已 經 離 開 你 的 女 兒 了 。 30 他 就 回 家 去 , 見 小 孩 子 躺 在 床 上 , 鬼 已 經 出 去 了 。 31 耶 穌 又 離 了 推 羅 的 境 界 , 經 過 西 頓 , 就 從 低 加 波 利 境 內 來 到 加 利 利 海 。 32 有 人 帶 著 一 個 耳 聾 舌 結 的 人 來 見 耶 穌 , 求 他 按 手 在 他 身 上 。 33 耶 穌 領 他 離 開 眾 人 , 到 一 邊 去 , 就 用 指 頭 探 他 的 耳 朵 , 吐 唾 沫 抹 他 的 舌 頭 , 34 望 天 歎 息 , 對 他 說 : 以 法 大 ! 就 是 說 : 開 了 罷 ! 35 他 的 耳 朵 就 開 了 , 舌 結 也 解 了 , 說 話 也 清 楚 了 。 36 耶 穌 囑 咐 他 們 不 要 告 訴 人 ; 但 他 越 發 囑 咐 , 他 們 越 發 傳 揚 開 了 。 37 眾 人 分 外 希 奇 , 說 : 他 所 做 的 事 都 好 , 他 連 聾 子 也 叫 他 們 聽 見 , 啞 巴 也 叫 他 們 說 話 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5330 有法利賽人 G2532 G5100 幾個 G1122 文士 G575 G2414 耶路撒冷 G2064 G4314 ,到 G4863 耶穌那裡聚集。
  2 G1492 他們曾看見 G846 他的 G3101 門徒 G5100 中有人 G2839 用俗手 G5123 ,就是 G449 沒有洗的 G5495 G2068 ,吃 G740 飯。
  3 G1063 (原來 G5330 法利賽人 G2532 G2453 猶太人 G3956 G2902 拘守 G4245 古人 G3862 的遺傳 G3362 ,若不 G4435 仔細 G3538 G5495 G3756 就不 G2068 吃飯;
  4 G575 G58 市上 G3362 來,若不 G907 洗浴 G3756 也不 G2068 吃飯 G2532 ;還 G2076 G4183 好些 G243 別的 G2902 規矩,他們歷代拘守 G909 ,就是洗 G4221 G3582 、罐 G5473 、銅器等物。)
  5 G5330 法利賽人 G2532 G1122 文士 G1905 G846 G4675 說:你的 G3101 門徒 G1302 為甚麼 G3756 G2596 G4245 古人 G3862 的遺傳 G449 ,用俗 G5495 G2068 G740 飯呢?
  6 G2036 耶穌說 G2268 :以賽亞 G4012 指著 G5216 你們 G5273 假冒為善之人 G4395 所說的預言 G2573 是不錯的 G5613 。如 G1125 經上說 G3778 :這 G2992 百姓 G5491 用嘴唇 G5091 尊敬 G3165 G2588 ,心 G1161 G4206 G575 G1700 我。
  7 G444 他們將人 G1778 的吩咐 G1319 當作道理 G1321 教導 G1161 人,所以 G4576 G3165 G3155 也是枉然。
  8 G863 你們是離棄 G2316 神的 G1785 誡命 G2902 ,拘守 G444 G3862 的遺傳;
  9 G2532 G3004 G2573 :你們誠然 G114 是廢棄 G2316 神的 G1785 誡命 G2443 ,要 G5083 G5216 自己的 G3862 遺傳。
  10 G3475 摩西 G2036 G5091 :當孝敬 G3962 G3384 G2532 ;又 G2551 說:咒罵 G3962 G3384 G5053 的,必治 G2288 死他。
  11 G5210 你們 G1161 G3004 G444 :人 G1437 G3962 對父 G3384 G2036 G1700 :我 G5623 所當奉給 G2878 你的,已經作了各耳板 G3603 (各耳板就是 G1435 供獻的意思),
  12 G2532 以後你們就 G863 不容 G846 G3765 G4160 G3762 奉養 G3962 G3384 母。
  13 G5216 這就是你們 G3860 承接 G3862 遺傳 G208 ,廢了 G2316 神的 G3056 G2532 。你們還 G4160 G4183 許多 G5108 這樣的事。
  14 G2424 耶穌 G2532 G4341 G3793 眾人 G846 來,對他們 G3004 G3956 :你們都 G191 要聽 G3450 G2532 的話,也要 G4920 明白。
  15 G1855 從外面 G1531 進去的 G3762 G1410 G2840 污穢 G235 人,唯有 G575 G1607 裡面出來的 G2076 乃能 G2840 污穢 G444 人。(有古卷在此有:
  16 G2192 G3775 G191 可聽 G191 的,就應當聽!)
  17 G575 耶穌離開 G3793 眾人 G1525 ,進了 G3624 屋子 G3101 ,門徒 G1905 就問 G846 G3850 這比喻的意思。
  18 G846 耶穌對他們 G3004 G5210 :你們 G2532 G2075 G3779 這樣 G801 不明白 G3756 麼?豈不 G3539 曉得 G3956 G1855 從外面 G1531 G1519 進入 G3756 的,不 G1410 G2840 污穢人,
  19 G3754 因為 G3756 不是 G1531 G1519 G846 他的 G2588 G235 ,乃是 G1519 G2836 他的肚腹 G2532 ,又 G1607 G1519 G856 茅廁 G3956 裡。這是說,各樣的 G1033 食物 G2511 都是潔淨的;
  20 G1161 G3004 G1537 :從 G444 G1607 裡面出來 G1565 的,那 G2840 纔能污穢 G444 人;
  21 G1063 因為 G2081 從裡面 G1537 ,就是從 G444 G2588 心裡 G1607 ,發出 G2556 G1261 G3430 、苟合、
  22 G2829 偷盜 G5408 、兇殺 G4202 、姦淫 G4124 、貪婪 G4189 、邪惡 G1388 、詭詐 G766 、淫蕩 G988 、嫉妒、謗讟 G5243 、驕傲 G877 、狂妄。
  23 G5023 G3956 一切的 G4190 G2081 都是從裡面 G1607 出來 G2532 ,且 G2840 能污穢 G444 人。
  24 G1564 耶穌從那裡 G450 起身 G1519 ,往 G5184 推羅 G4605 、西頓 G3181 的境內 G565 G1525 ,進了 G3614 一家 G3762 ,不 G2309 願意 G1097 人知道 G2532 ,卻 G2990 隱藏 G3756 G1410 住。
  25 G1135 當下,有一個婦人 G846 ,他的 G2365 小女兒 G169 被污 G4151 G2192 附著 G191 ,聽見 G2064 耶穌的事,就來 G4363 俯伏 G4314 G846 G4228 腳前。
  26 G1135 這婦人 G2258 G1674 希臘人 G4949 ,屬敘利腓尼基 G1085 G2065 。他求 G1544 耶穌趕出 G1140 那鬼 G1537 離開 G846 他的 G2364 女兒。
  27 G2424 耶穌 G846 對他 G2036 G863 :讓 G5043 兒女們 G4412 G5526 吃飽 G3756 ,不 G2570 G2983 G5043 兒女的 G740 G906 丟給 G2952 狗吃。
  28 G611 婦人回答 G3004 G2962 :主阿 G3483 ,不錯 G2532 ;但是 G2952 G5132 在桌子 G5270 底下 G2068 也吃 G3813 孩子們的 G5589 碎渣兒。
  29 G846 耶穌對他 G2036 G1223 :因 G5126 這句 G3056 G5217 ,你回去罷 G1140 ;鬼 G1831 G1537 已經離開 G4675 你的 G2364 女兒了。
  30 G2532 他就 G565 G3624 G2147 去,見 G906 小孩子躺 G2825 在床 G1909 G1140 ,鬼 G1831 已經出去了。
  31 G3825 耶穌又 G1831 離了 G5184 推羅 G3725 的境界 G4605 ,經過西頓 G303 ,就從 G1179 低加波利 G3725 G3319 G2064 G4314 G1056 加利利 G2281 海。
  32 G5342 有人帶著 G2974 一個耳聾 G3424 舌結 G3870 的人來見耶穌,求 G846 G2007 G5495 G846 在他身上。
  33 G2424 耶穌 G618 G846 G575 離開 G3793 眾人 G2596 ,到 G2398 一邊 G1147 去,就用指頭 G906 G846 他的 G3775 耳朵 G4429 ,吐唾沫 G680 G846 他的 G1100 舌頭,
  34 G308 G3772 G4727 歎息 G846 ,對他 G3004 G2188 :以法大 G3603 !就是 G1272 說:開了罷!
  35 G846 他的 G189 耳朵 G2532 G1272 開了 G1100 ,舌 G1199 G2532 G3089 解了 G2980 ,說話 G2532 G3723 清楚了。
  36 G1291 耶穌囑咐 G846 他們 G2036 不要告訴 G3367 G1161 ;但 G846 G3745 越發 G1291 囑咐 G846 ,他們 G3123 越發 G2784 傳揚開了。
  37 G5249 眾人分外 G1605 希奇 G3004 ,說 G4160 :他所做 G3956 的事都 G2573 G2974 ,他連聾子 G2532 G4160 G191 他們聽見 G216 ,啞巴 G2532 G2980 叫他們說話。
CUVS(i) 1 冇 法 利 赛 人 和 几 个 文 士 从 耶 路 撒 冷 来 , 到 耶 稣 那 里 聚 集 。 2 他 们 曾 看 见 他 的 门 徒 中 冇 人 用 俗 手 , 就 是 没 冇 洗 的 手 , 吃 饭 。 3 ( 原 来 法 利 赛 人 和 犹 太 人 都 拘 守 古 人 的 遗 传 , 若 不 仔 细 洗 手 就 不 吃 饭 ; 4 从 市 上 来 , 若 不 洗 浴 也 不 吃 饭 ; 还 冇 好 些 别 的 规 矩 , 他 们 历 代 拘 守 , 就 是 洗 杯 、 罐 、 铜 器 等 物 。 ) 5 法 利 赛 人 和 文 士 问 他 说 : 你 的 门 徒 为 甚 么 不 照 古 人 的 遗 传 , 用 俗 手 吃 饭 呢 ? 6 耶 稣 说 : 以 赛 亚 指 着 你 们 假 冒 为 善 之 人 所 说 的 预 言 是 不 错 的 。 如 经 上 说 : 这 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 。 7 他 们 将 人 的 吩 咐 当 作 道 理 教 导 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。 8 你 们 是 离 弃 神 的 诫 命 , 拘 守 人 的 遗 传 ; 9 又 说 : 你 们 诚 然 是 废 弃 神 的 诫 命 , 要 守 自 己 的 遗 传 。 10 摩 西 说 : 当 孝 敬 父 母 ; 又 说 : 咒 骂 父 母 的 , 必 治 死 他 。 11 你 们 倒 说 : 人 若 对 父 母 说 : 我 所 当 奉 给 你 的 , 已 经 作 了 各 耳 板 ( 各 耳 板 就 是 供 献 的 意 思 ) , 12 以 后 你 们 就 不 容 他 再 奉 养 父 母 。 13 这 就 是 你 们 承 接 遗 传 , 废 了 神 的 道 。 你 们 还 做 许 多 这 样 的 事 。 14 耶 稣 又 叫 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 都 要 听 我 的 话 , 也 要 明 白 。 15 从 外 面 进 去 的 不 能 污 秽 人 , 唯 冇 从 里 面 出 来 的 乃 能 污 秽 人 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 16 冇 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 ! ) 17 耶 稣 离 幵 众 人 , 进 了 屋 子 , 门 徒 就 问 他 这 比 喻 的 意 思 。 18 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 也 是 这 样 不 明 白 么 ? 岂 不 晓 得 凡 从 外 面 进 入 的 , 不 能 污 秽 人 , 19 因 为 不 是 入 他 的 心 , 乃 是 入 他 的 肚 腹 , 又 落 到 茅 厕 里 。 这 是 说 , 各 样 的 食 物 都 是 洁 净 的 ; 20 又 说 : 从 人 里 面 出 来 的 , 那 纔 能 污 秽 人 ; 21 因 为 从 里 面 , 就 是 从 人 心 里 , 发 出 恶 念 、 苟 合 、 22 偷 盗 、 凶 杀 、 姦 淫 、 贪 婪 、 邪 恶 、 诡 诈 、 淫 蕩 、 嫉 妒 、 谤 讟 、 骄 傲 、 狂 妄 。 23 这 一 切 的 恶 都 是 从 里 面 出 来 , 且 能 污 秽 人 。 24 耶 稣 从 那 里 起 身 , 往 推 罗 、 西 顿 的 境 内 去 , 进 了 一 家 , 不 愿 意 人 知 道 , 却 隐 藏 不 住 。 25 当 下 , 冇 一 个 妇 人 , 他 的 小 女 儿 被 污 鬼 附 着 , 听 见 耶 稣 的 事 , 就 来 俯 伏 在 他 脚 前 。 26 这 妇 人 是 希 腊 人 , 属 叙 利 腓 尼 基 族 。 他 求 耶 稣 赶 出 那 鬼 离 幵 他 的 女 儿 。 27 耶 稣 对 他 说 : 让 儿 女 们 先 吃 饱 , 不 好 拿 儿 女 的 饼 丢 给 狗 吃 。 28 妇 人 回 答 说 : 主 阿 , 不 错 ; 但 是 狗 在 桌 子 底 下 也 吃 孩 子 们 的 碎 渣 儿 。 29 耶 稣 对 他 说 : 因 这 句 话 , 你 回 去 罢 ; 鬼 已 经 离 幵 你 的 女 儿 了 。 30 他 就 回 家 去 , 见 小 孩 子 躺 在 床 上 , 鬼 已 经 出 去 了 。 31 耶 稣 又 离 了 推 罗 的 境 界 , 经 过 西 顿 , 就 从 低 加 波 利 境 内 来 到 加 利 利 海 。 32 冇 人 带 着 一 个 耳 聋 舌 结 的 人 来 见 耶 稣 , 求 他 按 手 在 他 身 上 。 33 耶 稣 领 他 离 幵 众 人 , 到 一 边 去 , 就 用 指 头 探 他 的 耳 朵 , 吐 唾 沫 抹 他 的 舌 头 , 34 望 天 歎 息 , 对 他 说 : 以 法 大 ! 就 是 说 : 幵 了 罢 ! 35 他 的 耳 朵 就 幵 了 , 舌 结 也 解 了 , 说 话 也 清 楚 了 。 36 耶 稣 嘱 咐 他 们 不 要 告 诉 人 ; 但 他 越 发 嘱 咐 , 他 们 越 发 传 扬 幵 了 。 37 众 人 分 外 希 奇 , 说 : 他 所 做 的 事 都 好 , 他 连 聋 子 也 叫 他 们 听 见 , 哑 巴 也 叫 他 们 说 话 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5330 有法利赛人 G2532 G5100 几个 G1122 文士 G575 G2414 耶路撒冷 G2064 G4314 ,到 G4863 耶稣那里聚集。
  2 G1492 他们曾看见 G846 他的 G3101 门徒 G5100 中有人 G2839 用俗手 G5123 ,就是 G449 没有洗的 G5495 G2068 ,吃 G740 饭。
  3 G1063 (原来 G5330 法利赛人 G2532 G2453 犹太人 G3956 G2902 拘守 G4245 古人 G3862 的遗传 G3362 ,若不 G4435 仔细 G3538 G5495 G3756 就不 G2068 吃饭;
  4 G575 G58 市上 G3362 来,若不 G907 洗浴 G3756 也不 G2068 吃饭 G2532 ;还 G2076 G4183 好些 G243 别的 G2902 规矩,他们历代拘守 G909 ,就是洗 G4221 G3582 、罐 G5473 、铜器等物。)
  5 G5330 法利赛人 G2532 G1122 文士 G1905 G846 G4675 说:你的 G3101 门徒 G1302 为甚么 G3756 G2596 G4245 古人 G3862 的遗传 G449 ,用俗 G5495 G2068 G740 饭呢?
  6 G2036 耶稣说 G2268 :以赛亚 G4012 指着 G5216 你们 G5273 假冒为善之人 G4395 所说的预言 G2573 是不错的 G5613 。如 G1125 经上说 G3778 :这 G2992 百姓 G5491 用嘴唇 G5091 尊敬 G3165 G2588 ,心 G1161 G4206 G575 G1700 我。
  7 G444 他们将人 G1778 的吩咐 G1319 当作道理 G1321 教导 G1161 人,所以 G4576 G3165 G3155 也是枉然。
  8 G863 你们是离弃 G2316 神的 G1785 诫命 G2902 ,拘守 G444 G3862 的遗传;
  9 G2532 G3004 G2573 :你们诚然 G114 是废弃 G2316 神的 G1785 诫命 G2443 ,要 G5083 G5216 自己的 G3862 遗传。
  10 G3475 摩西 G2036 G5091 :当孝敬 G3962 G3384 G2532 ;又 G2551 说:咒骂 G3962 G3384 G5053 的,必治 G2288 死他。
  11 G5210 你们 G1161 G3004 G444 :人 G1437 G3962 对父 G3384 G2036 G1700 :我 G5623 所当奉给 G2878 你的,已经作了各耳板 G3603 (各耳板就是 G1435 供献的意思),
  12 G2532 以后你们就 G863 不容 G846 G3765 G4160 G3762 奉养 G3962 G3384 母。
  13 G5216 这就是你们 G3860 承接 G3862 遗传 G208 ,废了 G2316 神的 G3056 G2532 。你们还 G4160 G4183 许多 G5108 这样的事。
  14 G2424 耶稣 G2532 G4341 G3793 众人 G846 来,对他们 G3004 G3956 :你们都 G191 要听 G3450 G2532 的话,也要 G4920 明白。
  15 G1855 从外面 G1531 进去的 G3762 G1410 G2840 污秽 G235 人,唯有 G575 G1607 里面出来的 G2076 乃能 G2840 污秽 G444 人。(有古卷在此有:
  16 G2192 G3775 G191 可听 G191 的,就应当听!)
  17 G575 耶稣离开 G3793 众人 G1525 ,进了 G3624 屋子 G3101 ,门徒 G1905 就问 G846 G3850 这比喻的意思。
  18 G846 耶稣对他们 G3004 G5210 :你们 G2532 G2075 G3779 这样 G801 不明白 G3756 么?岂不 G3539 晓得 G3956 G1855 从外面 G1531 G1519 进入 G3756 的,不 G1410 G2840 污秽人,
  19 G3754 因为 G3756 不是 G1531 G1519 G846 他的 G2588 G235 ,乃是 G1519 G2836 他的肚腹 G2532 ,又 G1607 G1519 G856 茅厕 G3956 里。这是说,各样的 G1033 食物 G2511 都是洁净的;
  20 G1161 G3004 G1537 :从 G444 G1607 里面出来 G1565 的,那 G2840 纔能污秽 G444 人;
  21 G1063 因为 G2081 从里面 G1537 ,就是从 G444 G2588 心里 G1607 ,发出 G2556 G1261 G3430 、苟合、
  22 G2829 偷盗 G5408 、凶杀 G4202 、姦淫 G4124 、贪婪 G4189 、邪恶 G1388 、诡诈 G766 、淫蕩 G988 、嫉妒、谤讟 G5243 、骄傲 G877 、狂妄。
  23 G5023 G3956 一切的 G4190 G2081 都是从里面 G1607 出来 G2532 ,且 G2840 能污秽 G444 人。
  24 G1564 耶稣从那里 G450 起身 G1519 ,往 G5184 推罗 G4605 、西顿 G3181 的境内 G565 G1525 ,进了 G3614 一家 G3762 ,不 G2309 愿意 G1097 人知道 G2532 ,却 G2990 隐藏 G3756 G1410 住。
  25 G1135 当下,有一个妇人 G846 ,他的 G2365 小女儿 G169 被污 G4151 G2192 附着 G191 ,听见 G2064 耶稣的事,就来 G4363 俯伏 G4314 G846 G4228 脚前。
  26 G1135 这妇人 G2258 G1674 希腊人 G4949 ,属叙利腓尼基 G1085 G2065 。他求 G1544 耶稣赶出 G1140 那鬼 G1537 离开 G846 他的 G2364 女儿。
  27 G2424 耶稣 G846 对他 G2036 G863 :让 G5043 儿女们 G4412 G5526 吃饱 G3756 ,不 G2570 G2983 G5043 儿女的 G740 G906 丢给 G2952 狗吃。
  28 G611 妇人回答 G3004 G2962 :主阿 G3483 ,不错 G2532 ;但是 G2952 G5132 在桌子 G5270 底下 G2068 也吃 G3813 孩子们的 G5589 碎渣儿。
  29 G846 耶稣对他 G2036 G1223 :因 G5126 这句 G3056 G5217 ,你回去罢 G1140 ;鬼 G1831 G1537 已经离开 G4675 你的 G2364 女儿了。
  30 G2532 他就 G565 G3624 G2147 去,见 G906 小孩子躺 G2825 在床 G1909 G1140 ,鬼 G1831 已经出去了。
  31 G3825 耶稣又 G1831 离了 G5184 推罗 G3725 的境界 G4605 ,经过西顿 G303 ,就从 G1179 低加波利 G3725 G3319 G2064 G4314 G1056 加利利 G2281 海。
  32 G5342 有人带着 G2974 一个耳聋 G3424 舌结 G3870 的人来见耶稣,求 G846 G2007 G5495 G846 在他身上。
  33 G2424 耶稣 G618 G846 G575 离开 G3793 众人 G2596 ,到 G2398 一边 G1147 去,就用指头 G906 G846 他的 G3775 耳朵 G4429 ,吐唾沫 G680 G846 他的 G1100 舌头,
  34 G308 G3772 G4727 歎息 G846 ,对他 G3004 G2188 :以法大 G3603 !就是 G1272 说:开了罢!
  35 G846 他的 G189 耳朵 G2532 G1272 开了 G1100 ,舌 G1199 G2532 G3089 解了 G2980 ,说话 G2532 G3723 清楚了。
  36 G1291 耶稣嘱咐 G846 他们 G2036 不要告诉 G3367 G1161 ;但 G846 G3745 越发 G1291 嘱咐 G846 ,他们 G3123 越发 G2784 传扬开了。
  37 G5249 众人分外 G1605 希奇 G3004 ,说 G4160 :他所做 G3956 的事都 G2573 G2974 ,他连聋子 G2532 G4160 G191 他们听见 G216 ,哑巴 G2532 G2980 叫他们说话。
Esperanto(i) 1 Kaj kolektigxis al li la Fariseoj kaj iuj el la skribistoj, kiuj venis el Jerusalem, 2 kaj jam vidis, ke kelkaj el liaj discxiploj mangxas panon kun manoj profanaj, tio estas nelavitaj. 3 Kaj la Fariseoj kaj cxiuj Judoj, se ili ne lavis zorge la manojn, ne mangxas, tenante la tradicion de la antauxuloj; 4 kaj veninte el komercejo, ili ne mangxas, ne sin lavinte; kaj estas multaj aliaj aferoj, kiujn ili ricevis por observi, trempon de pokaloj kaj mezurpotoj kaj kupraj vazoj. 5 Kaj lin demandis la Fariseoj kaj la skribistoj:Kial ne faras viaj discxiploj laux la tradicio de la antauxuloj, sed mangxas panon kun manoj profanaj? 6 Kaj li diris al ili:Bone profetis Jesaja pri vi hipokrituloj, kiel estas skribite: CXi tiu popolo honoras Min per siaj lipoj, Sed ilia koro estas malproksime de Mi. 7 Sed vane ili Min adoras, Instruante kiel doktrinojn ordonojn de homoj. 8 CXar, forlasinte la ordonon de Dio, vi tenas la tradicion de homoj. 9 Kaj li diris al ili:Efektive vi forrifuzas la ordonon de Dio, por observi vian tradicion. 10 CXar Moseo diris:Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj:Kiu malbenas sian patron aux sian patrinon, tiu nepre mortu. 11 Sed vi diras:Se iu diros al sia patro aux sia patrino:Korban, tio estas Oferdono, estu tio, per kio vi povus profiti de mi, 12 vi jam ne permesas al li fari ion por sia patro aux sia patrino; 13 vantigante la vorton de Dio per via tradicio, kiun vi transdonis; kaj multajn tiajn aferojn vi faras. 14 Kaj denove alvokinte la homamason, li diris al ili:CXiuj min auxskultu kaj komprenu: 15 ekzistas nenio, kio, enirante en homon de ekstere, povas lin profani; sed kio eliras el homo, tio profanas la homon. 16 Kiu havas orelojn por auxdi, tiu auxdu. 17 Kaj kiam li eniris en domon for de la homamaso, liaj discxiploj demandis lin pri la parabolo. 18 Kaj li diris al ili:CXu vi ankaux estas tiel sen kompreno? CXu vi ne konscias, ke cxio, eniranta de ekstere en homon, ne povas profani lin; 19 cxar gxi eniras ne en lian koron, sed en la ventron, kaj eliras en apartan lokon? Tion li diris, indigante cxiajn mangxajxojn. 20 Kaj li diris:Kio elvenas el homo, tio profanas la homon. 21 CXar de interne, el la koro de homoj, eliras malvirtaj pensoj, malcxastajxoj, 22 sxteloj, mortigoj, adultoj, avideco, malindajxoj, ruzeco, voluptoj, malica okulo, blasfemo, aroganteco, malsagxeco; 23 cxiuj tiuj malbonoj elvenas de interne kaj profanas la homon. 24 Kaj irinte de tie, li venis en la limojn de Tiro kaj Cidon. Kaj enirinte en domon, li volis, ke neniu sciu; sed li ne povis esti kasxita. 25 Sed auxdinte pri li, iu virino, kies filineto havis malpuran spiriton, venis kaj falis antaux liaj piedoj. 26 Kaj la virino estis Grekino, rase Sirofenika. Kaj sxi petis lin, ke li elpelu la demonon el sxia filino. 27 Kaj li diris al sxi:Lasu unue satigi la infanojn, cxar ne decas preni la panon de la infanoj kaj jxeti gxin al la hundetoj. 28 Sed sxi respondis kaj diris al li:Jes, Sinjoro; cxar ecx la hundetoj sub la tablo mangxas el la panpecetoj de la infanoj. 29 Kaj li diris al sxi:Pro cxi tiu vorto iru vian vojon; la demono eliris el via filino. 30 Kaj kiam sxi iris en sian domon, sxi trovis la infaninon kusxigita sur la lito, kaj la demonon foririnta. 31 Kaj denove foririnte el la limoj de Tiro, li venis tra Cidon al la Galilea Maro, tra la mezo de la limoj de Dekapolis. 32 Kaj oni kondukis al li viron surdan kaj apenaux parolkapablan, kaj petis lin, ke li metu sian manon sur lin. 33 Kaj kondukinte lin el la homamaso en apartan lokon, li metis siajn fingrojn en liajn orelojn, kaj kracxinte, li tusxis lian langon; 34 kaj suprenrigardinte al la cxielo, li gxemis, kaj diris al li:Efata, tio estas:Malfermigxu. 35 Kaj liaj oreloj malfermigxis, kaj la ligilo de lia lango malstrecxigxis, kaj li parolis klare. 36 Kaj li admonis ilin, ke oni diru tion al neniu; sed ju pli li malpermesis, des pli multe ili cxie sciigis gxin. 37 Kaj supermezure ili miregis, dirante:Li faris cxion bone; li igas la surdulojn auxdi, kaj la mutulojn paroli.
Estonian(i) 1 Ja variserid ja mõned kirjatundjaist, kes olid tulnud Jeruusalemast, kogunesid Tema juure, 2 ja nähes mõningaid Ta jüngritest ebapühade, see on pesemata kätega leiba võtvat - 3 sest variserid ja ükski juut ei söö enne, kui nad on hoolsasti käsi pesnud, nii pidades esivanemate pärimust; 4 ka turult tulles ei söö nad muidu kui et nad endid enne pesevad; ja palju muid asju on, mida nad on võtnud pidada, nagu karikate ja kiviriistade ja vasknõude pesemised - 5 küsisid Temalt variserid ja kirjatundjad: "Miks Sinu jüngrid ei ela vanemate pärimuse järele, vaid söövad leiba ebapühade kätega?" 6 Aga Ta ütles neile: "Jesaja on hästi teist silmakirjatsejaist ennustanud, nõnda nagu on kirjutatud: See rahvas austab Mind huultega, kuid nende süda on Minust kaugel; 7 ilmaaegu nad teenivad Mind, õpetades õpetusi, mis on inimeste käskimised. 8 Sest hüljates Jumala käsu, te peate inimeste pärimust!" 9 Ja Ta ütles neile: "Ilus küll! Te heidate Jumala käsu kõrvale, et pidada oma pärimust! 10 Sest Mooses ütles: Sa pead oma isa ja ema austama, ja kes isa või ema neab, peab surma surema! 11 Teie aga ütlete: Kui inimene ütleb oma isale või emale: Korbaan - see tähendab ohvriand - on see, mis sa iganes minu käest võiksid saada!, 12 siis te ei lase teda enam ühtki head teha oma isale ega emale 13 ja teete nõnda Jumala sõna tühjaks oma pärimusega, mille te oiete pärinud, ja teete palju muud seesugust." 14 Ja Ta kutsus jälle kõik rahva Enese juure ja ütles neile: "Kuulge Mind kõik ja mõistke! 15 Miski, mis läheb väljastpoolt inimest tema sisse ei või teda rüvetada; aga mis läheb inimesest välja, see rüvetab inimest. 16 Kui kellelgi kõrvad on kuulda, see kuulgu!" 17 Ja kui Ta rahva juurest oli läinud ühte majasse, küsisid Ta jüngrid Temalt selle tähendamissõna mõtet. 18 Ja ta ütles neile: "Kas teiegi olete mõistmatumad? Eks te saa aru, et kõik, mis väljastpoolt läheb inimese sisse, ei või teda rüvetada? 19 Sest see ei lähe mitte tema südamesse, vaid kõhtu, ja väljub eri paika." Nii Ta kuulutas kõik toidused puhtaks. 20 Ja Ta ütles: "Mis inimesest välja läheb, see rüvetab inimest. 21 Sest seestpoolt, inimeste südamest, lähtuvad kurjad mõtted, hoorus, vargused, tapmised, 22 abielurikkumised, ahnus, kurjused, kavalus, kiimalus, kade silm, Jumala pilkamine, kõrkus, rumalus. 23 Kõik need pahad asjad lähtuvad seestpoolt ja rüvetavad inimest." 24 Ja Ta tõusis ning läks sealt ära Tüürose ja Siidoni alale. Ja Ta läks ühte majasse ega tahtnud, et keegi seda teada saaks. Kuid Ta ei võinud jääda varjule. 25 Sest üks naine, kelle tütrekesel oli rüve vaim, oli Temast kohe kuulda saanud ja tuli ning heitis ta jalge ette maha. 26 See naine oli kreeklane, sündimise poolest Sürofoiniikia inimene. Ja see palus Teda, et Ta ajaks kurja vaimu välja ta tütrest. 27 Siis ütles Jeesus temale: "Lase esmalt laste kõhud täis saada; sest ei ole mitte hea võtta laste leib ja heita koerukeste ette!" 28 Ent naine kostis ja ütles Temale: "Jah, Issand, aga koerukesed laua all söövad laste raasukesi!" 29 Siis Ta ütles naisele: "Selle sõna pärast mine; kuri vaim on sinu tütrest lahkunud!" 30 Ja naine läks koju ja leidis tütre voodis magavat ning kurja vaimu lahkunud olevat. 31 Ja kui Ta jälle välja läks Tüürose aladelt, tuli Ta Siidoni kaudu Galilea mere ääre Dekapoli alade keskkohale. 32 Ja Ta juure toodi kurt, kellel oli kidakeel, ja paluti Teda, et Ta paneks Oma käe tema peale. 33 Siis Ta võttis tema rahva seast kõrvale ja pistis Oma sõrmed tema kõrvu ja sülitas ning puudutas ta keelt, 34 vaatas üles taevasse, ohkas ja ütles talle: "Effataa!", see on: Mine lahti! 35 Ja tema kõrvad läksid lahti ja ta keeleköidik pääsis kohe valla, ja ta rääkis selgesti. 36 Ja Ta keelas neid seda ühelegi rääkimast. Aga mida enam Ta neid keelas, seda enam nad kuulutasid seda. 37 Ja inimesed hämmastusid üliväga ja ütlesid: "Kõik on Ta hästi teinud; kurdid teeb ta kuulma ja keeletumad rääkima!"
Finnish(i) 1 Ja hänen tykönsä kokoontuivat Pharisealaiset ja muutamat kirjanoppineista, jotka Jerusalemista tulleet olivat. 2 Ja kuin he näkivät muutamat hänen opetuslapsistansa yhteisillä (se on: pesemättömillä) käsillä syövän leipää, laittivat he sitä. 3 Sillä pharisealaiset ja kaikki Juudalaiset ei syö, ellei he usein pese käsiänsä, pitäin vanhimpain säätyä. 4 Ja kuin he turulta tulevat, ei he syö pesemättä. Ja monta muuta on, jotka he ovat ottaneet pitääksensä, jota on: juoma-astiain, kivi-astiain, ja vaski-astiain ja pöytäin pesemiset. 5 Sitte kysyivät Pharisealaiset ja kirjanoppineet häneltä: miksi ei sinun opetuslapses vaella vanhinpain säädyn jälkeen, vaan syövät pesemättömillä käsillä leipää? 6 Mutta hän vastaten sanoi heille: Jesaias on hyvästi teistä ulkokullaisista ennustanut, niinkuin kirjoitettu on: tämä kansa kunnioittaa minua huulilla, vaan heidän sydämensä on kaukana minusta. 7 Mutta turhaan he minua palvelevat, opettain sitä oppia, joka on ihmisten käskyjä. 8 Sillä te hylkäätte Jumalan käskyn, ja pidätte ihmisten säädyn, kivi-astiain ja juoma-astiain pesemiset, ja muita senkaltaisia te paljon teette. 9 Ja hän sanoi heille: hyvin te hylkäätte Jumalan käskyn, että te teidän säätynne pitäisitte. 10 Sillä Moses sanoi: kunnioita isääs ja äitiäs! ja joka kiroilee isää eli äitiä, hänen pitää kuolemalla kuoleman. 11 Mutta te sanotte: jos ihminen sanoo isälle taikka äidille: korban, (se on uhrattu) jolla sinua piti minulta autettaman. 12 Ja ette salli hänen mitään tehdä isällensä taikka äidillensä. 13 Ja hylkäätte Jumalan sanan teidän säädyllänne, jonka te säätäneet olette, ja senkaltaisia paljon te teette. 14 Ja hän kutsui tykönsä kaiken kansan ja sanoi heille: kuulkaat kaikki minua, ja ymmärtäkäät. 15 Ei ole ulkona ihmisestä mitään, joka häneen menee sisälle, ja taitaa hänen saastuttaa; mutta ne, mitkä hänestä tulevat ulos, ne ovat ne, jotka saastuttavat ihmisen. 16 Jos jollakin on korvat kuulla, se kuulkaan. 17 Ja kuin hän kansan tyköä meni huoneeseen, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä tästä vertauksesta. 18 Ja hän sanoi heille: oletteko tekin niin ymmärtämättömät? ettekö ymmärrä, että kaikki mikä ulkoa menee ihmiseen, ei se häntä taida saastuttaa? 19 Sillä ei se mene hänen sydämeensä, vaan vatsaan, ja menee luonnollisesti ulos, kaikki ruat puhdistain. 20 Ja hän sanoi: mitä ihmisestä tulee ulos, se saastuttaa ihmisen. 21 Sillä sisältä ihmisten sydämestä tulevat ulos pahat ajatukset, huoruudet, salavuoteudet, miestapot, 22 Varkaudet, ahneudet, pahat juonet, petos, irstaisuus, pahansuomuus, Jumalan pilkka, ylpeys, hulluus. 23 Kaikki nämät pahuudet sisältä tulevat ulos ja saastuttavat ihmisen. 24 Niin hän nousi ja meni sieltä Tyron ja Sidonin maan ääriin, ja meni sisälle huoneeseen, eikä tahtonut sitä kenellekään antaa tietää: ja ei hän taitanut salaa olla. 25 Sillä kuin yksi vaimo kuuli hänestä, jonka vähällä tyttärellä oli saastainen henki, niin se tuli ja lankesi hänen jalkainsa juureen, 26 (Mutta vaimo oli Gregiläinen, Syrophenisiassa syntynyt) ja hän rukoili häntä ajamaan pois perkelettä hänen tyttärestänsä. 27 Niin Jesus sanoi hänelle: salli ensin lapset ravittaa; sillä ei se ole kohtuullinen, ottaa lasten leipää ja heittää penikoille. 28 Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: tosin Herra: syövät penikatkin pöydän alla lasten muruista. 29 Ja hän sanoi hänelle: tämän puheen tähden mene: perkele läksi ulos sinun tyttärestäs. 30 Ja kuin hän meni kotiansa, löysi hän perkeleen lähteneeksi ulos ja tyttärensä makaavan vuoteessa. 31 Ja taas kuin hän läksi Tyron ja Sidonin maan ääristä, tuli hän Galilean meren tykö, kymmenen kaupungin maan äärten keskitse. 32 Ja he toivat hänen tykönsä kuuron, joka myös mykkä oli, ja he rukoilivat häntä panemaan kätensä hänen päällensä, 33 Ja hän otti hänen erinänsä kansasta ja pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja rupesi hänen kieleensä, 34 Ja katsahtain taivaaseen huokasi, ja sanoi hänelle; ephphata, se on: aukene. 35 Ja kohta aukenivat hänen korvansa, ja hänen kielensä side pääsi vallallensa ja puhui selkiästi. 36 Ja hän haasti heidät kellenkään sanomasta. Mutta jota enemmän hän haasti, sitä enemmin he ilmoittivat. 37 Ja he suuresti hämmästyivät, sanoen: hyvästi hän kaikki teki: kuurot hän tekee kuulemaan ja mykät puhumaan.
FinnishPR(i) 1 Ja fariseukset ja muutamat kirjanoppineet, jotka olivat tulleet Jerusalemista, kokoontuivat hänen luoksensa. 2 Ja he näkivät, että muutamat hänen opetuslapsistaan söivät leipää epäpuhtailla, se on pesemättömillä, käsillä. 3 Sillä eivät fariseukset eivätkä ketkään juutalaiset syö, ennenkuin ovat tarkoin pesseet kätensä, noudattaen vanhinten perinnäissääntöä, 4 ja torilta tultuaan he eivät syö, ennenkuin ovat itseään vedellä vihmoneet; ja paljon muuta on, mitä he ovat ottaneet noudattaakseen, niinkuin maljain ja kiviastiain ja vaskiastiain pesemisiä. 5 Niin fariseukset ja kirjanoppineet kysyivät häneltä: "Miksi sinun opetuslapsesi eivät vaella vanhinten perinnäissäännön mukaan, vaan syövät leipää epäpuhtailla käsillä?" 6 Mutta hän sanoi heille: "Oikein Esaias on ennustanut teistä, ulkokullatuista, niinkuin kirjoitettu on: 'Tämä kansa kunnioittaa minua huulillaan, mutta heidän sydämensä on minusta kaukana; 7 mutta turhaan he palvelevat minua opettaen oppeja, jotka ovat ihmiskäskyjä'. 8 Te hylkäätte Jumalan käskyn ja noudatatte ihmisten perinnäissääntöä." 9 Ja hän sanoi heille: "Hyvin te kumoatte Jumalan käskyn noudattaaksenne omaa perinnäissääntöänne. 10 Sillä Mooses on sanonut: 'Kunnioita isääsi ja äitiäsi', ja: 'Joka kiroaa isäänsä tai äitiänsä, sen pitää kuolemalla kuoleman'. 11 Mutta te sanotte, että jos ihminen sanoo isälleen tai äidilleen: 'Se, minkä sinä olisit saava minulta hyväksesi, on korban' -se on uhrilahja-- 12 ja niin te ette enää salli hänen antaa mitään avustusta isälleen tai äidilleen. 13 Te teette Jumalan sanan tyhjäksi perinnäissäännöllänne, jonka olette säätäneet. Ja paljon muuta samankaltaista te teette." 14 Ja hän kutsui taas kansan tykönsä ja sanoi heille: "Kuulkaa minua kaikki ja ymmärtäkää: 15 ei mikään, mikä ihmisen ulkopuolelta menee hänen sisäänsä, voi häntä saastuttaa, vaan mikä ihmisestä lähtee ulos, se saastuttaa ihmisen. 16 Jos jollakin on korvat kuulla, hän kuulkoon." 17 Ja kun hän kansasta erottuaan oli mennyt erääseen taloon, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä sitä vertausta. 18 Ja hän sanoi heille: "Niinkö ymmärtämättömiä tekin olette? Ettekö käsitä, ettei mikään, mikä ulkoapäin menee ihmiseen, voi häntä saastuttaa? 19 Sillä se ei mene hänen sydämeensä, vaan vatsaan, ja ulostuu." Näin hän sanoi kaikki ruuat puhtaiksi. 20 Ja hän sanoi: "Mikä ihmisestä lähtee ulos, se saastuttaa ihmisen. 21 Sillä sisästä, ihmisten sydämestä, lähtevät pahat ajatukset, haureudet, varkaudet, murhat, 22 aviorikokset, ahneus, häijyys, petollisuus, irstaus, pahansuonti, jumalanpilkka, ylpeys, mielettömyys. 23 Kaikki tämä paha lähtee sisästä ulos ja saastuttaa ihmisen." 24 Ja hän nousi ja lähti sieltä Tyyron ja Siidonin alueelle. Ja hän meni erääseen taloon eikä tahtonut, että kukaan saisi sitä tietää; mutta hän ei saanut olla salassa, 25 vaan heti kun eräs vaimo, jonka pienessä tyttäressä oli saastainen henki, kuuli hänestä, tuli hän ja lankesi hänen jalkojensa juureen. 26 Ja se vaimo oli kreikatar, syntyään syyrofoinikialainen; ja hän pyysi häntä ajamaan ulos riivaajan hänen tyttärestään. 27 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Anna ensin lasten tulla ravituiksi; sillä ei ole soveliasta ottaa lasten leipää ja heittää penikoille". 28 Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: "Niin, Herra; mutta syöväthän penikatkin pöydän alla lasten muruja". 29 Ja hän sanoi vaimolle: "Tämän sanan tähden, mene; riivaaja on lähtenyt sinun tyttärestäsi". 30 Ja vaimo meni kotiinsa ja havaitsi lapsen makaavan vuoteella ja riivaajan lähteneen hänestä. 31 Ja hän lähti jälleen Tyyron alueelta ja kulkien Siidonin kautta tuli Galilean järven ääreen Dekapolin alueen keskitse. 32 Ja hänen tykönsä tuotiin kuuro, joka oli melkein mykkä, ja he pyysivät häntä panemaan kätensä hänen päälleen. 33 Niin hän otti hänet erilleen kansasta, pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja koski hänen kieleensä 34 ja katsahti ylös taivaaseen, huokasi ja sanoi hänelle: "Effata", se on: aukene. 35 Niin hänen korvansa aukenivat, ja hänen kielensä side irtautui, ja hän puhui selkeästi. 36 Ja Jeesus kielsi heitä sitä kenellekään sanomasta; mutta mitä enemmän hän heitä kielsi, sitä enemmän he julistivat. 37 Ja ihmiset hämmästyivät ylenmäärin ja sanoivat: "Hyvin hän on kaikki tehnyt: kuurot hän saa kuulemaan ja mykät puhumaan".
Georgian(i) 1 და შეკრბეს მისა ფარისეველნი და რომელნიმე მწიგნობართაგანნი, რომელნი მოსრულ იყვნეს იერუსალჱმით. 2 და იხილნეს ვინმე მოწაფეთა მისთაგანნი. შეგინებულითა ჴელითა, ესე იგი არს უბანელითა ჴელითა ჭამდეს პურსა, და ჰგმობდეს. 3 რამეთუ ფარისეველთა და ყოველთა ჰურიათა, უკუეთუ არა იდაყჳთგან დაიბანნიან ჴელნი, არა ჭამიან, რამეთუ ეპყრა მათ მოცემული იგი მოძღურებაჲ ხუცესთაჲ. 4 და უბანთაგან რაჲ შევიდიან, უკუეთუ არა იბანნიან, არა ჭამიან და სხუაჲცა მრავალი არს, რომელი მოეღო პყრობად: განრცხაჲ სასუმელებისაჲ და სტამნებისაჲ და ქუაბებისაჲ და ცხედრებისაჲ. 5 მაშინ ჰკითხეს მას ფარისეველთა მათ და მწიგნობართა: რაჲსათჳს მოწაფენი შენნი არა ვლენან მოძღურებისაებრ ხუცესთაჲსა, არამედ უბანელითა ჴელითა ჭამენ პურსა? 6 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ, რამეთუ კეთილად თქუა ესაია წინაწარმეტყუელმან თქუენ ორგულთათჳს. ვითარცა წერილ არს, ვითარმედ: ერი ესე ბაგითა მათითა პატივ-მცემს მე, ხოლო გულნი მათნი შორად განშორებულ არიან ჩემგან. 7 ამაოდ მმსახურებენ მე, ასწავებენ მცნებასა და მოძღურებასა კაცთასა. 8 და დაგიტევებიეს მცნებაჲ ღმრთისაჲ და გიპყრიეს მოძღურებაჲ კაცთაჲ: განრცხაჲ სასუმლებისაჲ და სტამნებისაჲ და სხუასა ესევითარსა მრავალსა ჰყოფთ. 9 და ეტყოდა მათ: კეთილად შეურაცხ-ჰყოფთ მცნებასა ღმრთისასა, რაჲთა მოძღურებაჲ თქუენი დაამტკიცოთ. 10 რამეთუ მოსე თქუა: პატივ-ეც მამასა შენსა და დედასა შენსა; და რომელმან ბოროტი თქუას მამისათჳს გინა დედისათჳს, სიკუდილით მოკუედინ. 11 ხოლო თქუენ სთქუთ: უკუეთუ ჰრქუას კაცმან მამასა ანუ დედასა კორბან, რომელ არს ნიჭი, რომელი რაჲ ჩემგან სარგებელ გეყოს, 12 და არა უტევებთ მათ მამასა და დედასა ყოფად. 13 და დაუმტკიცებელ გიყოფიეს სიტყუაჲ ღმრთისაჲ მოძღურებითა მაგით თქუენითა, რომელსა ასწავებთ, და მსგავსსა ამათსა მრავალსა ჰყოფთ. 14 და მოუწოდა ყოველსა მას ერსა და ეტყოდა მათ: ისმინეთ ჩემი ყოველთა და გულისჴმა-ყავთ: 15 არარაჲ არს კაცისა გარეთ შემავალი მისა, რომელმანცა შეაგინა იგი; არამედ რომელი გამოვალს მისგან, იგი არს, რომელი შეაგინებს კაცსა. 16 რომელსა ასხენ ყურნი სმენად, ისმინენ! 17 და ოდეს შევიდა სახიდ ერისა მისგან, ჰკითხვიდეს მას მოწაფენი მისნი იგავისა მისთჳს. 18 და ჰრქუა მათ: ეგრეთვე თქუენცა უგულისჴმოვე ხართა და არა გიცნობიეს, რამეთუ ყოველი გარეშე შემავალი კაცსა არა შეაგინებს? 19 რამეთუ არა შევალს გულსა, არამედ მუცლად, და განსავალით განვალს და განსწმედს ყოველსა ჭამადსა. 20 და იტყოდა, ვითარმედ: კაცისაგან გამომავალი შეაგინებს კაცსა, 21 რამეთუ შინაგან გულისაგან კაცთაჲსა გამოვლენან გულის-სიტყუანი ბოროტნი, მრუშებანი, სიძვანი, პარვანი, კაცის-კლვანი, 22 ანგაჰრებანი და უკეთურებანი, ზაკუვანი, არაწმიდებანი, თუალ-ბოროტებანი, გმობანი, ამპარტავანებანი, უგუნურებანი. 23 ესე ყოველნი ბოროტნი შინაგან გამოვლენ და შეაგინებენ კაცსა. 24 და მიერ აღდგა და წარვიდა საზღვართა ტჳროსისა და სიდონისათა. და შევიდა სახლსა და არა უნდა, რაჲთამცა აგრძნა ვინმე, და ვერ ჴელ-ეწიფა დაფარვად. 25 რამეთუ ესმა ვისმე დედაკაცსა მისთჳს, რომელსა ესუა ასული სულითა არაწმიდითა ურვეული, და მოვიდა და შეუვრდა ფერჴთა მისთა. 26 ხოლო დედაკაცი იგი იყო წარმართი, ნათესავით ასური ფინიკელი, ზღჳსკიდით, და ევედრებოდა მას, რაჲთა განჴადოს ეშმაკი იგი ასულისაგან მისისა. 27 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: მაცადე პირველად განძღებად შვილთა, რამეთუ არა კეთილ არს მოღებაჲ პურისაჲ შვილთაგან და დაგებად ძაღლთა. 28 ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა: უფალო, რამეთუ ძაღლნიცა ტაბლასა ქუეშე ჭამედ ნამუსრევისაგან შვილთაჲსა. 29 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: მაგის სიტყჳსათჳს ვიდოდე! განსრულ არს ეშმაკი ასულისაგან შენისა. 30 და წარვიდა დედაკაცი იგი სახიდ თჳსა და პოვა, რამეთუ ეშმაკი იგი განსრულ იყო, და ასული იგი მისი შემოსილი, მჯდომარე ცხედარსა ზედა. 31 და მერმე კუალად გამოვიდა საზღვართაგან ტჳროსისა და სიდონისათა და მოვიდა ზღუასა მას გალილეაჲსასა, შორის საზღვართა ათქალაქისათა. 32 და მოართუეს მას ყრუჲ და ძნიად მეტყუელი და ევედრებოდეს მას, რაჲთა ჴელი დასდვას მას ზედა. 33 და განიყვანა ერისა მისგან თჳსაგან და დაასხნა თითნი მისნი ყურთა მისთა და ჰნერწყუა და შეახო ენასა მისსა 34 და აღიხილნა ზეცად და სულთ-ითქუნა და ჰრქუა მას: ეფფათა! რომელ არს: განეხუენით! 35 და მეყსეულად განეხუნეს მას სასმენელნი, და განჰჴსნდა კრულებაჲ ენისა მისისაჲ, და იტყოდა მართლად. 36 და ამცნო მათ, რაჲთა არავის უთხრან. და რაოდენ იგი ამცნებდა მათ, იგინი უფროჲს მიმოდასდებდეს. 37 და უმეტესად განუკჳრდებოდა და იტყოდეს: ყოველსავე კეთილსა იქმს: ყრუთა ასმენს და უტყუთა ატყუებს.
Haitian(i) 1 Farizyen yo ak kèk dirèktè lalwa te soti Jerizalèm. Yo sanble bò kote Jezi. 2 Yo wè te gen nan disip li yo ki t'ap manje ak men yo tou sal, sa vle di, san yo pa t' lave men yo anvan. 3 Farizyen yo ak tout lòt jwif yo pa t' janm manje san yo pa t' lave men yo byen lave. Nan sa, yo t'ap swiv koutim granmoun lontan yo. 4 Lè yo soti nan mache, sa pa t' bon non plis pou yo te manje san yo pa t' pran yon beny anvan. Yo te gen yon bann lòt koutim konsa ankò yo t'ap swiv. Pa egzanp, yo te gen yon jan pou yo lave chak bagay, yon jan pou gode yo, yon jan pou krich yo, yon jan pou mamit yo, yon jan pou lave menm kabann yo. 5 Se sak fè, farizyen yo ak dirèktè lalwa yo mande Jezi: -Poukisa disip ou yo pa swiv koutim granmoun lontan yo? Men y'ap manje ak men yo tou sal. 6 Jezi reponn yo: -Bann ipokrit! Ezayi te gen rezon lè l' t'ap pale sou nou, jan sa ekri a: Se nan bouch pèp sa a respekte m', men kè yo byen lwen mwen. 7 Se tan yo y'ap pèdi lè y'ap fè sèvis pou mwen. Paske nan leson yo, se pawòl lèzòm y'ap moutre moun. 8 Jezi di yo konsa: -Nou mete kòmandman Bondye yo sou kote pou nou swiv koutim moun etabli. 9 Li di yo tou: -Nou byen konnen jan pou nou vire kòmandman Bondye yo voye jete, pou nou ka kenbe pwòp pawòl pa nou yo. 10 Tande byen. Moyiz di konsa: Respekte papa ou ak manman ou. Li di ankò: Si yon moun pale papa l' ak manman l' mal, se pou yo touye li. 11 Men nou menm, nou di: Si yon moun di papa l' osinon manman l': Tou sa m' ta gen pou m' ede ou la, li kòban (sa vle di: se yon ofrann mwen mete apa pou Bondye), 12 nan ka sa a, li pa bezwen fè anyen pou papa l' osinon manman li. 13 Se konsa nou fè pawòl Bondye yo pase pou anyen ak pawòl pa nou n'ap transmèt yonn bay lòt. Nou fè anpil lòt bagay konsa ankò. 14 Apre sa, Jezi rele foul moun yo vin bò kote l' ankò. Li di yo konsa: -Nou tout, tande byen sa m'ap di nou la a; manyè konprann sa. 15 Se pa bagay deyò ki antre anndan yon moun lè l'ap manje ki kapab mete l' nan kondisyon pou li pa ka sèvi Bondye. 16 Men, se sak sot nan kè l' ki ka mete l' nan kondisyon sa a. Si nou gen zòrèy poun tande, tande. 17 Lè l' fin kite foul moun yo dèyè, li antre nan kay la. Disip li yo mande l' esplike yo parabòl sa a. 18 Li di yo: -Nou menm tou, nou san konprann toujou? Nou pa konprann pawòl sa a: Tout bagay ki sot deyò antre anndan yon moun pa kapab mete l' nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye. 19 Paske, manje pa antre nan kè moun. Men, sa pase nan vant; apre, yo jete sa nan latrin. (Lè l' pale konsa, Jezi fè yo konprann tout manje bon.) 20 Li di yo ankò: -Sa ki soti nan kè yon nonm, se sa ki mete l' nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye. 21 Se nan kè yon moun, se anndan li tout move lide soti: lide fè ou fè tout move bagay, li fè ou vòlè, li fè ou touye moun; 22 li fè ou fè adiltè, li fè ou renmen lajan. Li rann ou mechan, fentè, li lage ou nan libètenaj, li ba ou gwo je, li fè ou pale moun mal, li fè ou gen lògèy, li rann ou fou. 23 Tout move bagay sa yo, se nan kè moun sa soti, se yo ki mete yon moun nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye. 24 Jezi kite kote li te ye a, li ale nan zòn ki nan vwazinaj lavil Tir la. li antre nan yon kay, li pa t' vle pesonn konnen li te la. Men, li pa t' kapab rete kache. 25 Se konsa te gen yon fanm ki te gen yon pitit fi l' ak yon move lespri sou li. Li tande pale sou Jezi. Menm lè a, li kouri vin bò kote l', li lage kò l' nan pye Jezi. 26 (Fanm sa a pa t' jwif, se moun peyi Siri, nan yon seksyon yo rele Fenisi.) Li te fè Jezi demann sa a: -Tanpri souple, chase move lespri ki sou pitit fi m' lan. 27 Men Jezi di l' konsa: -Kite vant ti moun yo plen anvan; paske sa pa bon pou wete pen nan bouch timoun pou bay ti chen. 28 Fanm lan reponn li: -Se vre wi, Mèt. Men, ti chen ki anba tab manje ti kal pen timoun jete atè. 29 Lè sa a Jezi di li: -Poutèt pawòl sa a, ou mèt al lakay ou: move lespri a soti sou pitit fi ou la. 30 Lè fanm lan rive lakay li, li jwenn pitit la kouche byen trankil sou kabann lan. Move lespri a te gen tan soti sou li. 31 Jezi kite zòn lavil Tir la. Li pase lavil Sidon, li travèse nan mitan peyi Dis Vil yo; li tounen lòt bò lanmè Galile a. 32 Yo mennen yon nonm ba li: nonm lan te soudè epi li pa t' pale byen. Yo mande Jezi pou li mete men l' sou tèt nonm lan. 33 Men Jezi pran men nonm lan, li fè l' soti nan mitan foul moun yo, li mennen l' sou kote. Li mete dwèt li nan zòrèy nonm lan, li krache, epi li manyen lang nonm lan. 34 Apre sa, li leve je l' nan syèl la, li bay yon soupi. Li di: -Efata! (ki vle di: Louvri!) 35 Latou, zòrèy nonm lan louvri, lang nonm lan demare nan bouch li epi li pran pale trè byen. 36 Jezi te mande yo tout pou yo pa t' di pesonn sa. Men plis li te defann yo pale se plis yo te mache pale bagay la. 37 Moun yo te pi sezi ankò. Yo t'ap di: -Nonm sa a fè tout afè l' byen. Li fè soudè yo tande, li fè bèbè yo pale.
Hungarian(i) 1 És hozzá gyûlének a farizeusok és némelyek az írástudók közül, a kik Jeruzsálembõl jöttek vala. 2 És látván, hogy az õ tanítványai közül némelyek közönséges, azaz mosdatlan kézzel esznek kenyeret, panaszkodának. 3 Mert a farizeusok és a zsidók mind, a régiek rendelését követve, nem esznek, hanemha kezöket erõsen megmossák; 4 És piaczról jövén sem esznek, ha meg nem mosakodnak; és sok egyéb is van, a minek megtartását átvették, poharaknak, korsóknak, rézedényeknek és nyoszolyáknak megmosását. 5 Azután megkérdék õt a farizeusok és az írástudók: Mi az oka, hogy a te tanítványaid nem járnak a régiek rendelése szerint, hanem mosdatlan kézzel esznek kenyeret? 6 Õ pedig felelvén, monda nékik: Igazán jövendölt felõletek, képmutatók felõl Ésaiás próféta, a mint meg van írva: Ez a nép ajkaival tisztel engem, a szívök pedig távol van tõlem. 7 Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai. 8 Mert az Isten parancsolatját elhagyva, az emberek rendelését tartjátok meg, korsóknak és poharaknak mosását; és sok egyéb efféléket is cselekesztek. 9 És monda nékik: Az Isten parancsolatját szépen félre teszitek, azért, hogy a magatok rendelését tartsátok meg. 10 Mert Mózes azt mondotta: Tiszteld atyádat és anyádat. És: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal haljon meg. 11 Ti pedig azt mondjátok: Ha valaki ezt mondja atyjának vagy anyjának: Korbán (azaz: templomi ajándék) az, a mivel megsegíthetnélek: 12 Úgy már nem engeditek, hogy az atyjával vagy anyjával valami jót tegyen, 13 Eltörölvén az Isten beszédét a ti rendelésetekkel, a melyet rendeltetek; és sok effélét is cselekesztek. 14 És elõszólítván az egész sokaságot, monda nékik: Hallgassatok reám mindnyájan és értsétek meg: 15 Nincs semmi az emberen kívülvaló, a mi bemenvén õ belé, megfertõztethetné õt; hanem a mik belõle jõnek ki, azok fertõztetik meg az embert. 16 Ha valakinek van füle a hallásra, hallja. 17 És mikor házba ment vala be a sokaság közül, megkérdezék õt tanítványai a példázat felõl. 18 És monda nékik: Ti is ennyire tudatlanok vagytok-é? Nem értitek-é, hogy a mi kívülrõl megy az emberbe, semmi sem fertõztetheti meg õt? 19 Mert nem a szívébe megy be, hanem a gyomrába; és az árnyékszékbe kerül, a mely minden eledelt megtisztít. 20 Monda továbbá: A mi az emberbõl jõ ki, az fertõzteti meg az embert. 21 Mert onnan belõlrõl, az emberek szívébõl származnak a gonosz gondolatok, házasságtörések, paráznaságok, gyilkosságok, 22 Lopások, telhetetlenségek, gonoszságok, álnokság, szemérmetlenség, gonosz szem, káromlás, kevélység, bolondság: 23 Mind ezek a gonoszságok belõlrõl jõnek ki, és megfertõztetik az embert. 24 És onnét fölkelvén, elméne Tírus és Sídon határaiba; és házba menvén, nem akará, hogy valaki észrevegye, de nem titkolhatá el magát. 25 Mert hallván felõle egy asszony, a kinek leányában tisztátalan lélek vala, eljõve és lábaihoz borula. 26 Ez az asszony pedig pogány vala síro-fenicziai származású. És kéré õt, hogy ûzze ki az õ leányából az ördögöt. 27 Jézus pedig monda néki: Engedd, hogy elõször a fiak elégíttessenek meg. Mert nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni. 28 Az pedig felele és monda néki: Úgy van Uram; de hiszen az ebek is esznek az asztal alatt a gyermekek morzsalékaiból. 29 Erre monda néki: E beszédért, eredj el; az ördög kiment a te leányodból. 30 És haza menvén, úgy találá, hogy az ördög kiment, a leány pedig az ágyon feküvék. 31 Aztán ismét kimenvén Tírus és Sídon határaiból, a galileai tengerhez méne, a Tízváros határain át. 32 És hozának néki egy nehezen szóló siketet, és kérik vala õt, hogy vesse reá kezét. 33 Õ pedig, mikor kivitte vala azt a sokaság közül egy magát, az újjait annak fülébe bocsátá, és köpvén illeté annak nyelvét, 34 És föltekintvén az égre, fohászkodék, és monda néki: Effata, azaz: nyilatkozzál meg. 35 És azonnal megnyilatkozának annak fülei: és nyelvének kötele megoldódék, és helyesen beszél vala. 36 És megparancsolá nékik, hogy senkinek se mondják el; de mennél inkább tiltja vala, annál inkább híresztelék. 37 És szerfelett álmélkodnak vala, ezt mondván: Mindent jól cselekedett; a siketeket is hallókká teszi, a némákat is beszélõkké.
Indonesian(i) 1 Sekelompok orang Farisi dan beberapa guru agama dari Yerusalem, datang kepada Yesus. 2 Mereka melihat beberapa pengikut Yesus makan dengan tangan yang tidak bersih secara agama, yaitu tanpa terlebih dahulu mencuci tangan menurut peraturan agama. 3 Orang-orang Farisi, begitu juga semua orang Yahudi, setia sekali mengikuti adat istiadat nenek moyang mereka. Mereka tidak akan makan, sebelum mencuci tangan menurut cara-cara tertentu. 4 Apa yang dibeli di pasar tidak akan dimakan, sebelum dicuci terlebih dahulu. Dan banyak peraturan lain dari nenek moyang mereka yang mereka pegang teguh; seperti misalnya peraturan mencuci gelas, mangkuk, dan perkakas-perkakas tembaga. 5 Sebab itu orang-orang Farisi dan guru-guru agama itu bertanya kepada Yesus, "Mengapa pengikut-pengikut-Mu itu makan dengan tangan yang tidak dicuci? Apa sebab mereka tidak menuruti adat istiadat nenek moyang kita?" 6 Yesus menjawab, "Kalian orang-orang munafik! Tepat sekali apa yang dinubuatkan Yesaya tentang kalian, yaitu, 'Begini kata Allah, Orang-orang itu hanya menyembah Aku dengan kata-kata, tetapi hati mereka jauh dari Aku. 7 Percuma mereka menyembah Aku, sebab peraturan manusia mereka ajarkan seolah-olah itu peraturan-Ku!' 8 Perintah-perintah Allah kalian abaikan, dan peraturan-peraturan manusia kalian pegang kuat-kuat." 9 Lalu Yesus berkata lagi, "Kalian pandai sekali menolak perintah Allah supaya dapat mempertahankan ajaran sendiri. 10 Musa sudah memberi perintah ini, 'Hormatilah ayah dan ibumu,' dan 'Barangsiapa mengata-ngatai ayah ibunya, harus dihukum mati.' 11 Tetapi kalian mengajarkan: Kalau orang berkata kepada orang tuanya, 'Apa yang seharusnya saya berikan kepada ayah dan ibu, sudah saya persembahkan kepada Allah,' 12 maka kalian membebaskan orang itu dari kewajibannya menolong ayah ibunya. 13 Jadi dengan ajaranmu sendiri yang kalian berikan kepada orang-orang, kalian meniadakan perkataan Allah. Masih banyak hal seperti ini yang kalian lakukan." 14 Lalu Yesus memanggil orang banyak itu sekali lagi dan berkata kepada mereka, "Dengarlah supaya mengerti! 15 Tidak ada sesuatu dari luar yang masuk ke dalam orang yang dapat membuat orang itu najis. Sebaliknya, yang keluar dari seseorang, itulah yang membuat dia najis. 16 (Jadi, kalau punya telinga, dengarkan.)" 17 Ketika Yesus meninggalkan orang banyak itu dan masuk rumah, pengikut-pengikut-Nya bertanya kepada-Nya tentang maksud perumpamaan itu. 18 Maka Yesus berkata kepada mereka, "Apakah kalian belum juga mengerti? Apakah kalian tidak bisa mengerti bahwa yang masuk ke dalam seseorang tidak bisa membuat orang itu najis? 19 Sebab yang masuk itu tidak lewat hati, tetapi lewat perut, dan kemudian keluar lagi." Dengan kata-kata itu Yesus menyatakan bahwa semua makanan halal. 20 Lalu Yesus berkata lagi, "Yang keluar dari orang, itulah yang mengotorkan dia. 21 Sebab dari dalam, yaitu dari dalam hati, timbul pikiran-pikiran jahat yang menyebabkan orang berbuat cabul, mencuri, membunuh, 22 berzinah, menipu, memfitnah, serta melakukan segala sesuatu yang jahat, menjadi serakah, tidak sopan, iri hati, sombong, dan susah diajar. 23 Semua yang jahat itu timbul dari dalam, dan itulah yang menjadikan orang najis." 24 Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu, dan pergi ke daerah dekat kota Tirus. Ia masuk ke dalam sebuah rumah dan tidak mau bahwa orang tahu Ia berada di situ. Tetapi Ia tidak dapat menyembunyikan diri. 25 Seorang ibu, yang anak perempuannya kemasukan roh jahat, mendengar tentang Yesus. Ia datang kepada Yesus dan sujud di depan-Nya, 26 sambil mohon supaya Yesus mengusir roh jahat dari anak itu. Wanita itu bukan orang Yahudi, lahir di daerah Fenisia di Siria. 27 Yesus berkata kepadanya, "Anak-anak harus diberi makan terlebih dahulu. Tidak baik mengambil makanan anak-anak untuk dilemparkan kepada anjing." 28 "Tuan," jawab wanita itu, "anjing-anjing di bawah meja pun makan sisa-sisa yang dijatuhkan anak-anak!" 29 Lalu Yesus berkata kepadanya, "Karena jawabanmu itu, pulanglah; roh jahat sudah keluar dari anakmu!" 30 Ibu itu pulang. Di rumah, ia mendapati anaknya sedang berbaring di tempat tidur, dan roh jahat benar-benar sudah keluar dari anak itu. 31 Kemudian Yesus meninggalkan daerah Tirus, dan meneruskan perjalanan-Nya melalui Sidon ke Danau Galilea. Ia mengambil jalan lewat daerah Sepuluh Kota. 32 Di situ orang membawa kepada-Nya seorang yang bisu tuli. Mereka minta Yesus meletakkan tangan-Nya ke atas orang itu. 33 Yesus membawa orang itu menyendiri dari orang banyak, lalu meletakkan jari-Nya ke dalam kedua telinga orang itu. Lantas Yesus meludah, dan menjamah lidah orang itu. 34 Sesudah itu Yesus menengadah ke langit, lalu bernapas keras dan berkata kepada orang itu, "Efata," yang berarti, "Terbukalah!" 35 Telinga orang itu terbuka dan lidahnya menjadi lemas kembali, dan ia mulai berbicara dengan mudah. 36 Lalu Yesus melarang mereka sekalian untuk menceritakan hal itu kepada siapa pun. Tetapi semakin Yesus melarang, semakin pula mereka menyebarkannya. 37 Dan semua orang yang mendengar itu heran sekali. Mereka berkata, "Semuanya dibuat-Nya dengan baik! Bahkan Ia membuat orang tuli mendengar dan orang bisu berbicara!"
Italian(i) 1 ALLORA si raunarono appresso di lui i Farisei, ed alcuni degli Scribi, ch’eran venuti di Gerusalemme. 2 E veduti alcuni de’ discepoli di esso prender cibo con le mani contaminate, cioè, non lavate, ne fecer querela. 3 Perciocchè i Farisei, anzi tutti i Giudei, non mangiano, se non si sono più volte lavate le mani, tenendo così la tradizion degli anziani. 4 Ed anche, venendo d’in su la piazza, non mangiano, se non si son lavati tutto il corpo. Vi sono eziandio molte altre cose, che hanno ricevute da osservare: lavamenti di coppe, d’orciuoli, di vasellamenti di rame, e di lettiere. 5 Poi i Farisei, e gli Scribi, lo domandarono, dicendo: Perchè non procedono i tuoi discepoli secondo la tradizione degli anziani, anzi prendon cibo senza lavarsi le mani? 6 Ma egli, rispondendo, disse loro: Ben di voi, ipocriti, profetizzò Isaia, siccome è scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro è lungi da me. 7 Ma invano mi onorano, insegnando dottrine che son comandamenti d’uomini. 8 Avendo lasciato il comandamento di Dio, voi tenete la tradizione degli uomini, i lavamenti degli orciuoli e delle coppe, e fate assai altre simili cose. 9 Disse loro ancora: Bene annullate voi il comandamento di Dio, per osservar la vostra tradizione. 10 Perciocchè Mosè ha detto: Onora tuo padre, e tua madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte. 11 Ma voi dite: Se un uomo dice a suo padre, od a sua madre: Tutto ciò, onde tu potresti esser sovvenuto da me, sia Corban cioè offerta a Dio, 12 voi non gli lasciate più far cosa alcuna per suo padre, o per sua madre; 13 annullando così la parola di Dio con la vostra tradizione, la quale voi avete ordinata. E fate assai cose simili. 14 Poi, chiamata a sè tutta la moltitudine, le disse: Ascoltatemi tutti, ed intendete: 15 Non vi è nulla di fuor dell’uomo, che, entrando in lui, possa contaminarlo; ma le cose che escon di lui son quelle che lo contaminano. 16 Se alcuno ha orecchie da udire, oda. 17 Poi, quando egli fu entrato in casa, lasciando la moltitudine, i suoi discepoli lo domandarono intorno alla parabola. 18 Ed egli disse loro: Siete voi ancora così privi d’intelletto? non intendete voi che tutto ciò che di fuori entra nell’uomo non può contaminarlo? 19 Poichè non gli entra nel cuore, anzi nel ventre, e poi se ne va nella latrina, purgando tutte le vivande. 20 Ma, diceva egli, ciò che esce dall’uomo è quel che lo contamina. 21 Poichè di dentro, cioè, dal cuore degli uomini, procedono pensieri malvagi, adulterii, fornicazioni, omicidii, furti, 22 cupidigie, malizie, frodi, lascivie, occhio maligno, bestemmia, alterezza, stoltizia. 23 Tutte queste cose malvagie escon di dentro l’uomo, e lo contaminano. 24 POI appresso, levatosi di là, se ne andò a’ confini di Tiro e di Sidon; ed entrato in una casa, non voleva che alcun lo sapesse; ma non potè esser nascosto. 25 Perciocchè una donna, la cui figliuoletta avea uno spirito immondo, udito parlar di Gesù, venne, e gli si gettò ai piedi; 26 or quella donna era Greca, Sirofenice di nazione; e lo pregava che cacciasse il demonio fuor della sua figliuola. 27 Ma Gesù le disse: Lascia che prima i figliuoli sieno saziati; perciocchè non è onesto prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli. 28 Ma ella rispose, e gli disse: Dici bene, o Signore: poichè anche i cagnuoli, di sotto alla tavola, mangiano delle miche de’ figliuoli. 29 Ed egli le disse: Per cotesta parola, va’, il demonio è uscito dalla tua figliuola. 30 Ed ella, andata in casa sua, trovò il demonio essere uscito, e la figliuola coricata sopra il letto. 31 POI Gesù, partitosi di nuovo dai confini di Tiro e di Sidon, venne presso al mar della Galilea, per mezzo i confini di Decapoli. 32 E gli fu menato un sordo scilinguato; e fu pregato che mettesse la mano sopra lui. 33 Ed egli, trattolo da parte d’infra la moltitudine, gli mise le dita nelle orecchie; ed avendo sputato, gli toccò la lingua: 34 poi, levati gli occhi al cielo, sospirò, e gli disse: Effata, che vuol dire: Apriti. 35 E subito le orecchie di colui furono aperte, e gli si sciolse lo scilinguagnolo, e parlava bene. 36 E Gesù ordinò loro, che nol dicessero ad alcuno; ma più lo divietava loro, più lo predicavano. 37 E stupivano sopra modo, dicendo: Egli ha fatta ogni cosa bene; egli fa udire i sordi, e parlare i mutoli.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora si radunarono presso di lui i Farisei ed alcuni degli scribi venuti da Gerusalemme. 2 E videro che alcuni de’ suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate. 3 Poiché i Farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono con gran cura lavate le mani, attenendosi alla tradizione degli antichi; 4 e quando tornano dalla piazza non mangiano se non si sono purificati con delle aspersioni. E vi sono molto altre cose che ritengono per tradizione: lavature di calici, d’orciuoli e di vasi di rame. 5 E i Farisei e gli scribi domandarono: Perché i tuoi discepoli non seguono essi la tradizione degli antichi, ma prendon cibo con mani impure? 6 Ma Gesù disse loro: Ben profetò Isaia di voi ipocriti, com’è scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro è lontano da me. 7 Ma invano mi rendono il loro culto insegnando dottrine che son precetti d’uomini. 8 Voi, lasciato il comandamento di Dio, state attaccati alla tradizione degli uomini. 9 E diceva loro ancora: Come ben sapete annullare il comandamento di Dio per osservare la tradizione vostra! 10 Mosè infatti ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre, sia punito di morte; 11 voi, invece, se uno dice a suo padre od a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è Corban (vale a dire, offerta a Dio), 12 non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre; 13 annullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. E di cose consimili ne fate tante! 14 Poi, chiamata a sé di nuovo la moltitudine, diceva loro: Ascoltatemi tutti ed intendete: 15 Non v’è nulla fuori dell’uomo che entrando in lui possa contaminarlo; ma son le cose che escono dall’uomo quelle che contaminano l’uomo. 16 Se uno ha orecchi da udire oda. 17 E quando, lasciata la moltitudine, fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono intorno alla parabola. 18 Ed egli disse loro: Siete anche voi così privi d’intendimento? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non lo può contaminare, 19 perché gli entra non nel cuore ma nel ventre e se ne va nella latrina? Così dicendo, dichiarava pure puri tutti quanti i cibi. 20 Diceva inoltre: E’ quel che esce dall’uomo che contamina l’uomo; 21 poiché è dal di dentro, dal cuore degli uomini, che escono cattivi pensieri, fornicazioni, furti, omicidi, 22 adulteri, cupidigie, malvagità, frode, lascivia, sguardo maligno, calunnia, superbia, stoltezza. 23 Tutte queste cose malvage escono dal di dentro e contaminano l’uomo. 24 Poi, partitosi di là, se ne andò vero i confini di Tiro. Ed entrato in una casa, non voleva che alcuno lo sapesse; ma non poté restar nascosto, 25 ché anzi, subito, una donna la cui figliuolina aveva uno spirito immondo, avendo udito parlar di lui, venne e gli si gettò ai piedi. 26 Quella donna era pagana, di nazione sirofenicia, e lo pregava di cacciare il demonio dalla sua figliuola. 27 Ma Gesù le disse: Lascia che prima siano saziati i figliuoli; ché non è bene prendere il pane dei figliuoli per buttarlo a’ cagnolini. 28 Ma ella rispose: Dici bene, Signore; e i cagnolini, sotto la tavola, mangiano de’ minuzzoli dei figliuoli. 29 E Gesù le disse: Per cotesta parola, va’; il demonio è uscito dalla tua figliuola. 30 E la donna, tornata a casa sua, trovò la figliuolina coricata sul letto e il demonio uscito di lei. 31 Partitosi di nuovo dai confini di Tiro, Gesù, passando per Sidone, tornò verso il mar di Galilea traversano il territorio della Decapoli. 32 E gli menarono un sordo che parlava a stento; e lo pregarono che gl’imponesse la mano. 33 Ed egli, trattolo in disparte fuor dalla folla, gli mise le dite negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua; 34 poi, levati gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: Effathà! che vuol dire: Apriti! 35 E gli si aprirono gli orecchi; e subito gli si sciolse lo scilinguagnolo e parlava bene. 36 E Gesù ordinò loro di non parlarne ad alcuno; ma lo più lo divietava loro e più lo divulgavano; 37 e stupivano oltremodo, dicendo: Egli ha fatto ogni cosa bene; i sordi li fa udire, e i mutoli li fa parlare.
Japanese(i) 1 パリサイ人と或學者らと、エルサレムより來りてイエスの許に集る。 2 而して、その弟子たちの中に、潔からぬ手、即ち洗はぬ手にて食事する者のあるを見たり。 3 パリサイ人および凡てのユダヤ人は、古への人の言傳を固く執りて、懇ろに手を洗はねば食はず。 4 また市場より歸りては、まず禊がざれば食はず。このほか酒杯・鉢・銅の器を濯ぐなど、多くの傳を承けて固く執りたり。 5 パリサイ人および學者らイエスに問ふ『なにゆゑ汝の弟子たちは、古への人の言傳に遵ひて歩まず、潔からぬ手にて食事するか』 6 イエス言ひ給ふ『イザヤは汝ら僞善者につきて能く預言せり。「この民は口唇にて我を敬ふ、されどその心は我に遠ざかる。 7 ただ徒らに我を拜む、人の訓誡を教とし教へて」と録したり。 8 なんぢらは神の誡命を離れて、人の言傳を固く執る』 9 また言ひたまふ『汝等はおのれの言傳を守らんとて、能くも神の誡命を棄つ。 10 即ちモーセは「なんぢの父、なんぢの母を敬へ」といひ「父また母を詈る者は、必ず殺さるべし」といへり。 11 然るに汝らは「人もし父また母にむかひ、我が汝に對して負ふ所のものは、コルバン即ち供物なりと言はば可し」と言ひて、 12 そののち人をして、父また母に事ふること無からしむ。 13 かく汝らの傳へたる言傳によりて、神の言を空しうし、又おほく此の類の事をなしをるなり』 14 更に群衆を呼び寄せて言ひ給ふ『なんぢら皆われに聽きて悟れ。 15 外より人に入りて、人を汚し得るものなし、されど人より出づるものは、これ人を汚すなり』 16 17 イエス群衆を離れて家に入り給ひしに、弟子たち其の譬を問ふ。 18 彼らに言ひ給ふ『なんぢらも然か悟なきか、外より人に入る物の、人を汚しえぬを悟らぬか、 19 これ心には入らず、腹に入りて厠におつるなり』かく凡ての食物を潔しとし給へり。 20 また言ひたまふ『人より出づるものは、これ人を汚すなり。 21 それ内より、人の心より、惡しき念いづ、即ち淫行・竊盜・殺人、 22 姦淫・慳貪・邪曲・詭計・好色・嫉妬・誹謗・傲慢・愚痴。 23 すべて此等の惡しき事は、内より出でて人を汚すなり』 24 イエス起ちて此處を去り、ツロの地方に往き、家に入りて人に知られじとし給ひたれど、隱るること能はざりき。 25 ここに穢れし靈に憑かれたる稚なき娘をもてる女、ただちにイエスの事をきき、來りて御足の許に平伏す。 26 この女はギリシヤ人にて、スロ・フェニキヤの生なり。その娘より惡鬼を逐ひ出し給はんことを請ふ。 27 イエス言ひ給ふ『まづ子供に飽かしむべし、子供のパンをとりて小狗に投げ與ふるは善からず』 28 女こたへて言ふ『然り、主よ、食卓の下の小狗も子供の食屑を食ふなり』 29 イエス言ひ給ふ『なんぢ此の言によりて[安んじ]往け、惡鬼は既に娘より出でたり』 30 をんな家に歸りて見るに、子は寢臺の上に臥し、惡鬼は既に出でたり。 31 イエスまたツロの地方を去りて、シドンを過ぎ、デカポリスの地方を經て、ガリラヤの海に來り給ふ。 32 人々、耳聾にして物言ふこと難き者を連れ來りて、之に手をおき給はんことを願ふ。 33 イエス群衆の中より、彼をひとり連れ出し、その兩耳に指をさし入れ、また唾して其の舌に觸り、 34 天を仰ぎて嘆じ、その人に對ひて『エパタ』と言ひ給ふ、ひらけよとの意なり。 35 かくてその耳ひらけ、舌の縺ただちに解け、正しく物いへり。 36 イエス誰にも告ぐなと人々を戒めたまふ。されど戒むるほど反つて愈々言ひ弘めたり。 37 また甚だしく打驚きて言ふ『かれの爲しし事は皆よし、聾者をも聞えしめ、唖者をも物いはしむ』
Kabyle(i) 1 Ifariziyen d kra lɛulama n ccariɛa i d-yusan si temdint n Lquds, nnejmaɛen-d ɣer Sidna Ɛisa. 2 Walan kra seg inelmaden-is tețțen aɣṛum mbla ma ssarden ifassen-nsen, akken tella di lɛadda-nsen. 3 Axaṭer ifariziyen akk-d wat Isṛail ur tețțen ara uqbel ad ssirden ifassen-nsen, imi ṭṭfen di lɛadda n lejdud-nsen. 4 M'ara d-uɣalen si ssuq, ur tețțen ara alamma uɣen luḍu. ?ṭfen daɣen deg waṭas n lɛaddat nniḍen : tarda n yeqbac, n tbuqalin, akk-d lḥilat meṛṛa n nnḥas. 5 Ifariziyen d lɛulama steqsan-t, nnan-as : Acuɣer inelmaden-ik ur ṭṭifen ara di lɛaddat i ɣ-d-ǧǧan lejdud nneɣ, atan tețțen s ifassen yumsen ? 6 Yerra-yasen : Ay at sin wudmawen! Fell-awen i d-yura nnbi Iceɛya mi d-yenna : Lǧil-agi țɛebbiden-iyi s yimi-nsen kan, lameɛna deg ulawen-nsen beɛden fell-i aṭas. 7 Aɛebbed-agi i yi-țɛebbiden ur yesɛi ara lqima, imi ayen sselmaden mačči s ɣuṛ-i i d-yekka meɛna d lɛaddat n yemdanen kan. 8 Tețțaǧǧam lumuṛat i d-yefka Sidi Ṛebbi akken aț-țtebɛem leɛwayed n yemdanen . 9 Sidna Ɛisa yenna daɣen : Tețțarram di ṭṭerf lumuṛ n Ṛebbi, iwakken aț-țeṭṭfem di leɛwayed-nwen. 10 Axaṭer Musa yenna-d qadeṛ baba-k d yemma-k. Yenna-d daɣen : Win ara ineɛlen baba-s d yemma-s, ad ițwaḥkem fell-as s lmut. 11 Ma d kunwi tesselmadem belli yezmer yiwen ad yini i baba-s neɣ i yemma-s : « Ayen s wacu ilaq a kkun-refdeɣ, fkiɣ-t d lqeṛban, ( yeɛni d lweɛda i Ṛebbi). » 12 S wakka tserrḥem-as ur yețɛawan ara imawlan-is. 13 Atah wamek i tețbeddilem awal n Ṛebbi s lɛaddat-nwen yerna aṭas n temsalin nniḍen i txeddmem am tigi. 14 Yessawel daɣen i lɣaci yenna yasen : Smeḥset-iyi-d akk, tfehmem : 15 Mačči d ayen ikečmen ɣer daxel n wemdan ara t-yesneǧsen, meɛna d ayen i d-ițeffɣen seg ul-is. 16 Ma tesɛam imeẓẓuɣen isellen, slet-ed! 17 Mi geǧǧa lɣaci-nni, yekcem ɣer yiwen wexxam, inelmaden-is ssutren as a sen-d-issefhem lemtel nni. 18 Yenna-yasen : Eɛni ula d kunwi ur tefhimem ara ayen bɣiɣ a wen-t-id-iniɣ ? Ur teẓrim ara belli mačči d ayen i gkeččmen ɣer daxel n wemdan i t-yessenǧasen ? 19 Axaṭer ayagi ur ikeččem ara ɣer wul-is, meɛna ɣer uɛebbuḍ-is, dɣa ad ițwadeggeṛ ɣer beṛṛa. S wakka, i gesseḥlel Sidna Ɛisa yal lqut. 20 Yerna yenna : D ayen i d-ițeffɣen seg wemdan i t-yessenǧasen. 21 Axaṭer si zdaxel n wul-is i d-țeffɣen yir ixemmimen : asefsed, tukerḍa, timegṛaḍ, 22 zzna, yir ccehwat, cceṛ, tiḥila, lexdeɛ, tismin, lekfeṛ, zzux, d wayen akk yellan d lehbala. 23 Ayagi akk ițeffeɣ-ed seg ul n wemdan yessenǧas-it. 24 Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna ɣer leǧwahi n temdint n ?ur. Yekcem ɣer yiwen wexxam. Ur yebɣi ara a t-ẓren medden anda yella, lameɛna ur yezmir ara ad iffer fell-asen. 25 ?-țideț, akken kan yewweḍ, ațaya yiwet n tmeṭṭut yesɛan yelli-s izdeɣ-iț uṛuḥani; tesla s Sidna Ɛisa dɣa tusa-d teɣli ɣer idaṛṛen-is. 26 Tameṭṭut-agi ț-țagrikit, tusa-d si leǧwahi yellan ger tmurt n Surya d Finisya. Tessuter-as ad issufeɣ aṛuḥani izedɣen yelli-s. 27 Sidna Ɛisa yenna-yas : Eǧǧ uqbel arrac n wexxam ad ṛwun, axaṭer ur ilaq ara a nḍeggeṛ aɣṛum n warrac i yeqjan imecṭaḥ. 28 Terra-yas : Ih a Sidi, meɛna iqjan imecṭaḥ ddaw ṭṭabla, tețțen tifețțitin iɣellin i warrac. 29 Imiren yenna-yas : ?ef wawal-agi i d-tenniḍ, ṛuḥ, yelli-m yeffeɣ-iț uṛuḥani. 30 Mi tewweḍ ɣer wexxam-is, tufa yelli-s teḍleq ɣef wussu, yeffeɣ-iț uṛuḥani. 31 Sidna Ɛisa iṛuḥ si lǧiha n temdint n ?ur, iɛedda-d ɣef temdint n Sidun, yezger tamurt n ɛecṛa-nni n temdinin i deg llant ɛecṛa temdinin-nni, yewweḍ ɣer lebḥeṛ n Jlili. 32 Wwin-as-d yiwen wergaz d aɛeẓẓug, d ameqmaq; ḥellelen-t iwakken ad issers afus-is fell-as. 33 Sidna Ɛisa yewwi-t yid-es, issebɛed-it ɣef lɣaci; mi gessekcem iḍuḍan-is deg imeẓẓuɣen n wergaz nni, idhen iḍuḍan-is s imetman, yennul-as iles-is yis-sen, 34 dɣa yerfed allen-is ɣer igenni, yerra-d nnehta yenna : Effataḥ! (Yeɛni : eldi) 35 Imiren kan, imeẓẓuɣen-is ldin, iles-is iserreḥ, yebda yețmeslay akken ilaq. 36 Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten ur țɛawaden i yiwen ayagi; meɛna simmal yețweṣṣi deg-sen, simmal nutni țberriḥen lexbaṛ. 37 Lɣaci wehmen, tɛeǧǧben deg wayen ixeddem, qqaṛen-as : Ayen ixeddem akk igerrez; yețțarra-d ula ț-țimesliwt i iɛeẓẓugen yessenṭaq-ed ula d igugamen!
Korean(i) 1 바리새인들과 또 서기관 중 몇이 예루살렘에서 와서 예수께 모였다가 2 그의 제자 중 몇 사람의 부정한 손 곧 씻지 아니한 손으로 떡 먹는 것을 보았더라 3 (바리새인들과 모든 유대인들이 장로들의 유전을 지키어 손을 부지런히 씻지 않으면 먹지 아니하며 4 또 시장에서 돌아와서는 물을 뿌리지 않으면 먹지 아니하며 그 외에도 여러가지를 지키어 오는 것이 있으니 잔과 주발과 놋그릇을 씻음이러라 5 이에 바리새인들과 서기관들이 예수께 묻되 `어찌하여 당신의 제자들은 장로들의 유전을 준행치 아니하고 부정한 손으로 떡을 먹나이까 ?' 6 가라사대 `이사야가 너희 외식하는 자에 대하여 잘 예언하였도다 기록하였으되 이 백성이 입술로는 나를 존경하되 마음은 내게서 멀도다 7 사람의 계명으로 교훈을 삼아 가르치니 나를 헛되이 경배하는도다 하였느니라 8 너희가 하나님의 계명은 버리고 사람의 유전을 지키느니라' 9 또 가라사대 `너희가 너희 유전을 지키려고 하나님의 계명을 잘 저버리는도다 10 모세는 네 부모를 공경하라 하고 또 아비나 어미를 훼방하는 자는 반드시 죽으리라 하였거늘 11 너희는 가로되 사람이 아비에게나 어미에게나 말하기를 내가 드려 유익하게 할 것이 고르반 곧 하나님께 드림이 되었다고 하기만 하면 그만이라 하고 12 제 아비나 어미에게 다시 아무것이라도 하여 드리기를 허하지 아니하여 13 너희의 전한 유전으로 하나님의 말씀을 폐하며 또 이같은 일을 많이 행하느니라' 하시고 14 무리를 다시 불러 이르시되 `너희는 다 내 말을 듣고 깨달으라 15 무엇이든지 밖에서 사람에게로 들어가는 것은 능히 사람을 더럽게 하지 못하되 16 사람 안에서 나오는 것이 사람을 더럽게 하는 것이니라' 하시고 17 무리를 떠나 집으로 들어가시니 제자들이 그 비유를 묻자온대 18 예수께서 이르시되 `너희도 이렇게 깨달음이 없느냐 ? 무엇이든지 밖에서 들어가는 것이 능히 사람을 더럽게 하지 못함을 알지 못하느냐 ? 19 이는 마음에 들어가지 아니하고 배에 들어가 뒤로 나감이니라 하심으로 모든 식물을 깨끗하다 하셨느니라' 20 또 가라사대 `사람에게서 나오는 그것이 사람을 더럽게 하느니라 21 속에서 곧 사람의 마음에서 나오는 것은 악한 생각 곧 음란과, 도적질과, 살인과, 22 간음과, 탐욕과, 악독과, 속임과, 음탕과, 흘기는 눈과, 훼방과, 교만과, 광패니 23 이 모든 악한 것이 다 속에서 나와서 사람을 더럽게 하느니라' 24 예수께서 일어나사 거기를 떠나 두로 지경으로 가서 한 집에 들어가 아무도 모르게 하시려하나 숨길 수 없더라 25 이에 더러운 귀신 들린 어린 딸을 둔 한 여자가 예수의 소문을 듣고 곧 와서 그 발 아래 엎드리니 26 그 여자는 헬라인이요 수로보니게 족속이라 자기 딸에게서 귀신 쫓아 주시기를 간구하거늘 27 예수께서 이르시되 `자녀로 먼저 배불리 먹게 할지니 자녀의 떡을 취하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라' 28 여자가 대답하여 가로되 `주여, 옳소이다마는 상 아래 개들도 아이들의 먹던 부스러기를 먹나이다' 29 예수께서 가라사대 `이 말을 하였으니 돌아가라 귀신이 네 딸에게서 나갔느니라' 하시매 30 여자가 집에 돌아가 본즉 아이가 침상에 누웠고 귀신이 나갔더라 31 예수께서 다시 두로 지경에서 나와 시돈을 지나고 데가볼리 지경을 통과하여 갈릴리 호수에 이르시매 32 사람들이 귀먹고 어눌한 자를 데리고 예수께 나아와 안수하여 주시기를 간구하거늘 33 예수께서 그 사람을 따로 데리고 무리를 떠나사 손가락을 그의 양 귀에 넣고 침뱉아 그의 혀에 손을 대시며 34 하늘을 우러러 탄식하시며 그에게 이르시되 `에바다 !' 하시니 이는 열리라는 뜻이라 35 그의 귀가 열리고 혀의 맺힌 것이 곧 풀려 말이 분명하더라 36 예수께서 저희에게 경계하사 `아무에게라도 이르지 말라' 하시되 경계하실수록 저희가 더욱 널리 전파하니 37 사람들이 심히 놀라 가로되 `그가 다 잘 하였도다 귀머거리도 듣게 하고 벙어리도 말하게 한다' 하니라
Latvian(i) 1 Un pie Viņa sapulcējās farizeji un daži no Jeruzalemes atnākušie rakstu mācītāji. 2 Un tie, redzēdami dažus no Viņa mācekļiem netīrām, tas ir, nemazgātām rokām maizi ēdam, ņēma to ļaunā. 3 Jo farizeji un visi jūdi neēd, pirms tie, turēdamies pie senču ieražām, nav vairākkārt nomazgājuši rokas. 4 Un tie, pārnākuši no tirgus, neēd, kamēr nav mazgājušies; un ir vēl daudz cita, kas tiem uzdots pildīt: kā biķeru, krūžu, vara trauku un guļamvietu mazgāšana. 5 Un farizeji un rakstu mācītāji jautāja Viņam: Kāpēc Tavi mācekļi nedzīvo pēc senču ieražām, bet ēd maizi, nemazgājuši rokas? 6 Bet Viņš tiem atbildēja un sacīja: Isajs labi pravietojis par jums, liekuļiem, kā ir rakstīts: Šī tauta godina mani lūpām, bet viņu sirdis ir tālu no manis. 7 Velti viņi mani cienī, mācot cilvēku mācības un likumus. (Is.29,13) 8 Dieva bausli atmetuši, jūs pildāt cilvēku ieražas: krūžu un kausu mazgāšanas un daudz ko citu šim līdzīgu jūs darāt. 9 Un Viņš tiem sacīja: Vai labi, ka jūs Dieva bausli padarāt nesaistošu, lai pildītu savas ieražas? 10 Jo Mozus saka: Godā savu tēvu un māti! Un kas nolād tēvu un māti, tam būs mirt. 11 Bet jūs sakāt: Ja kāds sacītu tēvam un mātei: Korban, tas ir: Upura dāvana lai būs tas, kas tev no manis varētu par labu nākt, 12 Tad jūs neļaujat viņam vairs nekā darīt sava tēva un mātes labā, 13 Atceldami Dieva vārdu ar jūsu ieražām, ko jūs esat ieveduši. Un daudz šim līdzīga jūs darāt. 14 Un atkal Viņš, pieaicinājis ļaudis, tiem sacīja: Klausieties mani visi un saprotiet! 15 Nekas cilvēku nevar sagānīt, kas no ārienes viņā ieiet, bet kas no cilvēka iziet, tas ir, kas cilvēku apgāna. 16 Ja kam ir ausis dzirdēšanai, lai dzird! 17 Un kad Viņš aizgāja no ļaudīm namā, Viņa mācekļi jautāja Viņam par šo līdzību. 18 Un Viņš tiem sacīja: Tā arī jūs vēl esat neprašas? Vai jūs nesaprotat, ka viss, kas no ārienes ieiet cilvēkā, nevar to apgānīt? 19 Jo tas neieiet viņa sirdī, bet nonāk vēderā un iziet laukā, tīrīdams katru barību. 20 Bet Viņš sacīja: Kas no cilvēka iziet, tas apgāna cilvēku. 21 Jo no iekšienes, no cilvēka sirds iziet ļaunās domas, laulības pārkāpšana, nešķīstības, slepkavības. 22 Zādzības, mantkārība, blēdības, viltība, nekaunība, skaudīga acs, Dieva zaimošana, lepnība, vieglprātība. 23 Visi šie ļaunumi iziet no iekšienes; un tie apgāna cilvēku. 24 Un Viņš cēlies aizgāja no turienes uz Tiras un Sidonas apgabalu; un, iegājis kādā namā, Viņš vēlējās, lai neviens to nezinātu; bet Viņš nevarēja palikt apslēpts. 25 Un tūdaļ kāda sieviete, kuras meitiņa bija ļaunā gara apsēsta, izdzirdusi par Viņu, iegāja un krita pie Viņa kājām. 26 Bet šī sieviete bija pagāniete, pēc dzimuma sirofeniķiete. Un tā lūdza Viņu, lai Viņš izdzen ļauno garu no viņas meitas. 27 Viņš tai sacīja: Pagaidi, lai vispirms bērni tiek paēdināti, jo nav labi atņemt maizi bērniem un nomest to sunīšiem. 28 Bet tā atbildēja un sacīja Viņam: Jā gan, Kungs, jo arī sunīši ēd zem galda no bērnu druskām. 29 Un Viņš tai sacīja: Šī vārda dēļ ej! Ļaunais gars ir izgājis no tavas meitas. 30 Un tā, nogājusi savās mājās, atrada meitiņu gultā guļam; un ļaunais gars viņu bija atstājis. 31 Un atkal Viņš, izgājis no Tiras robežām, nāca caur Sidonu pie Galilejas jūras desmit pilsētu robežās. 32 Un pie Viņa atveda kurlmēmo un lūdza Viņu, lai Viņš tam uzliek roku. 33 Un Viņš, paņēmis to savrup no ļaudīm, ielika savus pirkstus tā ausīs; un Viņš izspļāvis aizskāra tā mēli. 34 Un Viņš, pacēlis acis pret debesīm, nopūtās un sacīja tam: Efeta, tas ir: atveries! 35 Un tūdaļ viņa ausis atvērās, un viņa mēles saite atraisījās, un viņš runāja pareizi. 36 Un Viņš tiem pavēlēja par to nevienam nesacīt. Bet jo vairāk Viņš liedza, jo vairāk tie sludināja. 37 Un jo vairāk tie brīnījās, sacīdami: Viņš visu labi darījis: kurliem deva dzirdi un mēmiem - spējas runāt.
Lithuanian(i) 1 Pas Jį susirinko fariziejų ir keli Rašto žinovai, atvykę iš Jeruzalės. 2 Jie, pamatę kai kuriuos Jo mokinius valgant duoną suterštomis (tai yra neplautomis) rankomis, pradėjo priekaištauti. 3 Mat fariziejai ir visi žydai, laikydamiesi prosenių tradicijos, valgo tik nusiplovę rankas. 4 Taip pat sugrįžę iš turgaus, jie nevalgo neapsiplovę. Be to, yra daug kitų nuostatų, kurių jie laikosi, sekdami tradicija, pavyzdžiui, taurių, puodelių bei varinių indų plovimo. 5 Taigi fariziejai ir Rašto žinovai Jį klausė: “Kodėl Tavo mokiniai nesilaiko prosenių tradicijos ir valgo duoną neplautomis rankomis?” 6 Jis jiems atsakė: “Gerai apie jus, veidmainius, pranašavo Izaijas, kaip parašyta: ‘Ši tauta gerbia mane lūpomis, bet jų širdis toli nuo manęs. 7 Veltui jie mane garbina, žmogiškus priesakus paversdami mokymu’. 8 Palikdami Dievo įsakymą, jūs įsikibę laikotės žmonių tradicijų­ puodelių ir taurių plovimo, ir daug kitų panašių dalykų darote”. 9 Ir Jis pridūrė: “Puikiai jūs paverčiate niekais Dievo įsakymą, kad tik išsaugotumėte savo tradicijas! 10 Antai Mozė įsakė: ‘Gerbk savo tėvą ir motiną’, ir: ‘Kas keiktų tėvą ar motiną, mirtimi temiršta’. 11 O jūs sakote: ‘Jei žmogus pasako savo tėvui ar motinai: Viskas, kas tau būtų naudinga iš manęs, tebūnie Korbįn (tai yra: dovana Dievui),­ 12 tada jūs nebeleidžiate jam padėti tėvui ar motinai, 13 savo perduodama tradicija Dievo žodį darydami negaliojantį. Ir daug panašių dalykų darote”. 14 Sušaukęs visus žmones, Jėzus kalbėjo: “Paklausykite manęs visi ir supraskite: 15 nėra nieko, kas, iš išorės patekęs į žmogų, galėtų jį suteršti. Žmogų suteršia vien tai, kas iš žmogaus išeina. 16 Kas turi ausis klausyti­teklauso”. 17 Kai sugrįžo nuo minios į namus, Jo mokiniai paklausė apie palyginimą. 18 Jis jiems sako: “Nejaugi ir jūs nesuprantate? Argi neaišku jums, kad visa, kas patenka į žmogų iš lauko, negali jo suteršti, 19 nes nepatenka į jo širdį, bet į vidurius ir išeina laukan, ir taip išvalomas visas maistas?” 20 Ir Jis pasakė: “Žmogų suteršia tai, kas iš jo išeina. 21 Iš vidaus, iš žmonių širdies, išeina pikti sumanymai, svetimavimai, paleistuvystės, vagystės, žmogžudystės, 22 godumas, piktumas, klasta, nesusilaikymas, pavydas, piktžodžiavimai, išdidumas, kvailystė. 23 Visos tos blogybės išeina iš vidaus ir suteršia žmogų”. 24 Išvykęs iš ten, Jis nukeliavo į Tyro ir Sidono sritis. Užėjęs į vienus namus, Jis norėjo, kad niekas apie tai nežinotų, bet Jam nepavyko to nuslėpti. 25 Išgirdus apie Jį, moteris, kurios duktė turėjo netyrąją dvasią, atėjo ir puolė Jam po kojų. 26 Moteris buvo graikė, kilimo sirofinikietė. Ji maldavo, kad Jis išvarytų iš jos dukrelės demoną. 27 Jėzus jai tarė: “Leisk pirmiau pasisotinti vaikams. Juk nedera imti vaikų duoną ir mesti šunyčiams”. 28 Moteris tarė: “Taip, Viešpatie! Bet ir šunyčiai po stalu ėda vaikų trupinius”. 29 Tada Jis tarė: “Dėl šitų žodžių eik namo,­demonas jau išėjęs iš tavo dukters”. 30 Parėjusi namo, ji rado dukrelę gulinčią patale ir demoną išėjusį. 31 Palikęs Tyro ir Sidono sritis, Jis vėl atėjo prie Galilėjos ežero, į Dekapolio krašto vidurį. 32 Ten atvedė Jam kurčią nebylį ir prašė uždėti ant jo ranką. 33 Jis pasivedė jį nuošaliau nuo minios, įkišo savo pirštus į jo ausis, palietė seilėmis jo liežuvį, 34 pažvelgė į dangų, atsiduso ir tarė jam: “Efatį!”, tai yra: “Atsiverk!” 35 Ir tuojau atsivėrė jo klausa, atsipalaidavo liežuvio ryšys, ir jis kalbėjo kaip reikia. 36 Jėzus jiems įsakė niekam šito nepasakoti. Bet kuo labiau Jis draudė, tuo jie plačiau Jį garsino. 37 Žmonės labai stebėjosi ir kalbėjo: “Jis visa gerai padarė! Jis daro, kad kurtieji girdi ir nebyliai kalba!”
PBG(i) 1 Tedy się zgromadzili do niego Faryzeuszowie, i niektórzy z nauczonych w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu; 2 A ujrzawszy niektóre z uczniów jego, że pospolitemi rękoma, (to jest, nieumytemi) jedli chleb, ganili to. 3 Albowiem Faryzeuszowie i wszyscy Żydzi nie jedzą, jeźliby pilnie rąk nie umyli, trzymając ustawę starszych. 4 I z rynku przyszedłszy, jeźliby się nie umyli, nie jedzą; i innych rzeczy wiele jest, które przyjęli ku trzymaniu, jako umywanie kubków, konewek, i miednic, i stołów. 5 Potem go pytali Faryzeuszowie i nauczeni w Piśmie: Przecz uczniowie twoi nie chodzą według podania starszych, ale nieumytemi rękoma chleb jedzą? 6 Tedy on odpowiadając, rzekł im: Dobrze Izajasz o was obłudnikach prorokował, jako napisano: Lud ten czci mię wargami, ale serce ich daleko jest ode mnie. 7 Lecz próżno mię czczą nauczając nauk i ustaw ludzkich. 8 Albowiem wy opuściwszy przykazania Boże, trzymacie ustawy ludzkie, umywanie konewek i kubków, i wiele innych takich tym podobnych rzeczy czynicie. 9 Mówił im też: Wy czysto znosicie przykazania Boże, abyście ustawy wasze zachowali. 10 Bo Mojżesz rzekł: Czcij ojca twego i matkę twoję; a kto złorzeczy ojcu albo matce, niech śmiercią umrze. 11 Ale wy mówicie: Jeźliby człowiek rzekł ojcu albo matce: Korban, (co jest dar), którykolwiek będzie ode mnie, tobie pożyteczny będzie, bez winy będzie; 12 I nie dopuścicie mu nic więcej czynić ojcu swemu albo matce swojej, 13 Wniwecz obracając słowo Boże ustawą waszą, którąście ustawili; i wiele innych rzeczy tym podobnych czynicie. 14 A zwoławszy wszystkiego ludu, mówił im: Słuchajcie mię wszyscy, a zrozumiejcie! 15 Nie masz nic z rzeczy zewnętrznych, które wchodzą w człowieka, co by go mogło pokalać; ale to, co pochodzi z niego, to jest, co pokala człowieka. 16 Jeźli kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha! 17 A gdy wszedł w dom od onego ludu, pytali go uczniowie jego o to podobieństwo. 18 Tedy im rzekł: Także i wy bezrozumni jesteście? Azaż nie rozumiecie, iż wszystko, co zewnątrz wchodzi w człowieka, nie może go pokalać? 19 Albowiem nie wchodzi w serce jego, ale w brzuch, i do wychodu wychodzi, czyszcząc wszystkie pokarmy. 20 I powiedział, że co pochodzi z człowieka, to pokala człowieka. 21 Bo z wnętrzności serca ludzkiego pochodzą złe myśli, cudzołóstwa, wszeteczeństwa, mężobójstwa, 22 Kradzieże, łakomstwa, złości, zdrada, niewstyd, oko złe, bluźnierstwo, pycha, głupstwo. 23 Wszystkie te złe rzeczy pochodzą z wnętrzności, i pokalają człowieka. 24 A stamtąd wstawszy, poszedł na granice Tyru i Sydonu, a wszedłszy w dom, nie chciał, aby kto wiedział; lecz się utaić nie mógł. 25 Albowiem usłyszawszy o nim niewiasta, której córeczka miała ducha nieczystego, przyszła i przypadła do nóg jego, 26 (A ta niewiasta była Grecka, rodem z Syrofenicyi) i prosiła go, aby dyjabła wygnał z córki jej. 27 Ale jej Jezus rzekł: Niech się pierwej dzieci nasycą; boć nie jest dobra, brać chleb dzieciom i miotać szczeniętom. 28 A ona odpowiedziała i rzekła mu: Tak jest, Panie! Wszakże i szczenięta jadają pod stołem z odrobin dziecinnych. 29 I rzekł do niej: Dla tej mowy idź, wyszedł dyjabeł z córki twojej. 30 A gdy ona odeszła do domu swego, znalazła iż dyjabeł wyszedł, a córka leżała na łożu. 31 A wyszedłszy zaś z granic Tyrskich i Sydońskich, przyszedł nad morze Galilejskie, pośrodkiem granic dziesięciu miast. 32 I przywiedli mu głuchego i z ciężkością mówiącego, a prosili go, aby na niego rękę włożył. 33 A wziąwszy go Pan od ludu osobno, włożył palce swoje w uszy jego, a plunąwszy dotknął się języka jego; 34 A wejrzawszy w niebo, westchnął i rzekł do niego: Efata! to jest, otwórz się. 35 I wnet się otworzyły uszy jego, i rozwiązała się związka języka jego, i wymawiał dobrze. 36 Tedy im zakazał, aby tego nikomu nie powiadali. 37 Ale czem on im bardziej zakazywał, tem oni to bardziej rozgłaszali, i nader się bardzo zdumiewali, mówiąc: Dobrze wszystko uczynił; bo czyni, iż głusi słyszą i niemi mówią.
Portuguese(i) 1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém, 2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar. 3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente; 4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze. 5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar? 6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim; 7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens. 8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens. 9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição. 10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá. 11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor, 12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe, 13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis. 14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei. 15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina. 16 (Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.) 17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola. 18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar, 19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos. 20 E prosseguiu: O que sai do homem, isso é que o contamina. 21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios, 22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfémia, a soberba, a insensatez; 23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem. 24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sídon. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se; 25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés; 26 (ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia) e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demónio. 27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos. 28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos. 29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demónio já saiu de tua filha. 30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demónio já havia saído. 31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sídon até o mar da Galileia, passando pelas regiões de Decápolis. 32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele. 33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua; 34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Effathá; isto é Abre-te. 35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente. 36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam. 37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
ManxGaelic(i) 1 .Eisht haink cooidjagh huggey ny Phariseeyn as shiartanse jeh ny scrudeyryn, haink veih Jerusalem. 2 As tra honnick ad paart jeh e ostyllyn gee arran lesh laueyn neu-ghlen (ta shen dy ghra gyn-niee) hooar ad foill. 3 Son cha vel ny Phariseeyn, ny veg jeh ny Hewnyn goaill beaghey mannagh vel ad dy kiaralagh niee nyn laueyn, freayll oardaghyn y chanstyr. 4 As tra t'ad cheet thie veih'n vargey, cha vel ad gee, derrey t'ad niee. As ta ymmodee dy reddyn elley, t'ad er ghoaill orroo dy reayll, niee cappanyn as siyn crayee, siyn prashey as buird. 5 Eisht denee ny Phariseeyn as ny scrudeyryn jeh, Cre'n-fa nagh vel dty ostyllyn freayll oardaghyn y chanstyr, agh t'ad gee arran lesh laueyn nagh vel nieet? 6 Dreggyr eshyn as dooyrt eh roo, S'mie ren Esaias phadeyrys jiuish, chrauee-oalsey, myr te scruit, Ta'n pobble shoh cur ooashley dou lesh nyn meillyn, agh ta'n cree oc foddey voym. 7 Ny-yeih ayns fardail t'ad cur ooashley dooys, gynsaghey son y goo aym's, oardaghyn deiney. 8 Son treigeil annaghyn Yee ta shiu freayll oardaghyn deiney, niee siyn crayee as cappanyn: as ymmodee lheid ny reddyn shen ta shiu dy yannoo. 9 As dooyrt eh roo, S'mie ta shiu jannoo anney Yee gyn vree, dy hoiaghey seose ny oardaghyn eu hene. 10 Son ta Moses er ghra, Cur arrym da dty ayr as da dty voir: as, Eshyn ta gweeaghyn da ayr ny moir, lhig da ve deyrit gy baase. 11 Agh ta shiuish gra, My jir dooinney rish e ayr ny e voir, She Corban eh, ta shen dy ghra, Yn chooid-choonee shen oddagh uss jerkal rish voym's, te gioot er ny chasherickey gys Jee: 12 As cha vel shiu lhiggey da red erbee sodjey y yannoo son e ayr ny e voir: 13 Jannoo goo Yee gyn vree trooid ny oardaghyn eu, ta shiu er harey: as ymmodee lheid ny reddyn shoh ta shiu dy yannoo. 14 As tra v'eh er n'eamagh er ooilley yn pobble huggey, dooyrt eh roo, Eaisht-jee ooilley rhym's, as toig-jee. 15 Cha vel nhee erbee veih cheu-mooie jeh dooinney, oddys goll stiagh ayn, as jannoo neu-ghlen jeh: agh ny reddyn ta cheet veih cheu-sthie jeh, ad shen ta jannoo neu-ghlen jeh'n dooinney. 16 My ta dooinney erbee as cleayshyn echey dy chlashtyn, lhig da clashtyn. 17 As tra v'eh er n'gholl stiagh ayns y thie veih'n pobble, denee e ostyllyn jeh my chione y coraa-dorraghey. 18 As dooyrt eh roo, Vel shiuish myrgeddin lesh cha beg dy hushtey? nagh vel shiu foast cur tastey, cre-erbee veih cheu-mooie ta goll stiagh ayns y dooinney, nagh vod eh jannoo neu-ghlen jeh, 19 Er-y-fa nagh vel eh goll stiagh ayns y chree; agh ayns y volg, as goll magh trooid y chorp, glenney dy chooilley veaghey? 20 As dooyrt eh, Shen ta cheet magh ass y dooinney, ta jannoo yn dooinney neu-ghlen. 21 Son veih cheu-sthie, magh veih creeaghyn deiney, ta cheet drogh-smooinaghtyn, brishey-poosey, maarderys, dunverys, 22 Maarlys, saynt, olkys, molteyrys, rouanys, drogh-hooill, goan mollaghtagh, moyrn, ommijys: 23 Ta ooilley ny drogh reddyn shoh cheet veih cheu-sthie, as jannoo yn dooinney neu-ghlen. 24 As hrog eh er veih shen, as jimmee eh gys ardjyn Tyre as Sidon, as hie eh stiagh ayns thie, as cha baillish fys y ve ec dooinney erbee er, agh cha dod eh ve keillit. 25 Son va ben dy row, va'n inneen aeg eck as spyrryd neu-ghlen aynjee, tra cheayll ee jeh, haink ee as huitt ee sheese ec e chassyn: 26 (Va'n ven ny Greek, jeh cheer Syrophenicia) as ghuee ee er, eh dy hilgey magh yn drogh-spyrryd ass e hinneen. 27 Agh dooyrt Yeesey r'ee, Lhig da'n chloan ve hoshiaght jeant magh: son cha vel eh cooie arran ny clienney y ghoaill as y hilgey eh gys moddee. 28 As dreggyr ish as dooyrt ee, S'feer shen Hiarn: foast ta ny moddee fo yn voayrd as ad gee brooillagh ny clienney. 29 As dooyrt eh r'ee, Son y raa shoh, immee royd, ta'n drogh-spyrryd er gholl ass dty inneen. 30 As tra v'ee er jeet thie, hooar ee e hinneen ny lhie er y lhiabbee, as y drogh spyrryd er gholl ass-jee. 31 As hie eh reesht veih ardjyn Tyre as Sidon, as haink eh gys faarkey Ghalilee, trooid mean ardjyn Decapolis. 32 As hug ad lhieu huggey dooinney bouyr, balloo: as ghuee ad er eh dy chur e laue er. 33 As ghow eh dy lhiattee eh veih'n pobble, as hug eh e veir ayns e chleayshyn, as hug eh magh shelley, as venn eh rish e hengey. 34 As yeeagh eh seose gys niau, as lhig eh osney, as dooyrt eh rish, Ephphatha, ta shen, Bee foshlit. 35 As chelleeragh va ny cleayshyn echey er nyn vosley, as streng e hengey er ny eaysley, as haink e ghlare lesh. 36 As hug eh currym orroo gyn ad dy insh shoh da dooinney erbee: agh myr smoo hug eh currym orroo, wheesh shen foddey smoo ren adsyn y hoilshaghey eh. 37 As v'ad erskyn towse atchimagh, gra, T'eh er n'yannoo dy chooilley nhee dy mie: t'eh cur chammah er ny beuyr dy chlashtyn, as ny balloo dy loayrt.
Norwegian(i) 1 Og fariseerne og nogen av de skriftlærde, som var kommet fra Jerusalem, samlet sig om ham. 2 Og de fikk se at nogen av hans disipler åt med vanhellige, det er uvaskede, hender; 3 fariseerne og alle jøder eter ikke uten at de først omhyggelig har vasket hendene, for de holder fast ved de gamles vedtekt, 4 og når de kommer fra torvet, eter de ikke før de har vasket sig, og det er meget annet som de har vedtatt å holde: vaskninger av beger og krus og kobberkar og benker. 5 Og fariseerne og de skriftlærde spurte ham: Hvorfor følger ikke dine disipler de gamles vedtekt, men eter med vanhellige hender? 6 Men han sa til dem: Rett spådde Esaias om eder, I hyklere, således som skrevet er: Dette folk ærer mig med lebene, men deres hjerte er langt borte fra mig; 7 men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud. 8 I forlater Guds bud og holder fast ved menneskers vedtekt. 9 Og han sa til dem: Det er riktig vakkert at I gjør Guds bud til intet for å holde eders vedtekt. 10 For Moses har sagt: Hedre din far og din mor, og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø; 11 men I sier: Om et menneske sier til far eller mor: Det du skulde ha hatt til hjelp av mig, det skal være en korban, det er en gave til templet, 12 så lar I ham ikke lenger få lov til å gjøre noget for far eller mor, 13 og således gjør I Guds ord til intet ved eders vedtekt, som I har pålagt menneskene. Og meget av samme slag gjør I. 14 Og han kalte atter folket til sig og sa til dem: Hør på mig alle, og forstå hvad jeg sier! 15 Det er intet utenfor mennesket som kan gjøre ham uren når det kommer inn i ham; men det som går ut av mennesket, det er det som gjør mennesket urent. 16 Om nogen har ører å høre med, han høre! 17 Og da han var kommet inn i et hus, bort fra folket, spurte hans disipler ham om denne lignelse. 18 Og han sa til dem: Er da også I så uforstandige? Skjønner I ikke at intet som kommer inn i mennesket utenfra, kan gjøre ham uren? 19 Det kommer jo ikke inn i hans hjerte, mere bare i hans buk, og går ut den naturlige vei, hvorved all mat blir renset. 20 Men han sa: Det som går ut av mennesket, det er det som gjør mennesket urent. 21 For innenfra, fra menneskenes hjerte, kommer de onde tanker: utukt, tyveri, mord, 22 hor, havesyke, ondskap, svik, skamløshet, ondt øie, bespottelse, overmot, uforstand. 23 Alle disse onde ting kommer ut innenfra og gjør mennesket urent. 24 Og han stod op og gikk bort derfra til Tyrus' og Sidons landemerker. Og han gikk inn i et hus, og vilde ikke at nogen skulde få vite det, og det kunde dog ikke holdes skjult; 25 men en kvinne hvis datter hadde en uren ånd, hadde fått høre om ham, og kom straks og falt ned for hans føtter. 26 Men kvinnen var en hedensk kvinne, syrofønikisk av ætt; og hun bad ham at han vilde drive den onde ånd ut av hennes datter. 27 Og han sa til henne: La først barna bli mette! for det er ikke vakkert å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder. 28 Men hun svarte ham: Det er sant, Herre! de små hunder eter jo under bordet av barnas smuler. 29 Og han sa til henne: For dette ords skyld sier jeg dig: Gå bort! Den onde ånd er faret ut av din datter. 30 Og hun gikk bort til sitt hus og fant at barnet lå på sengen, og at den onde ånd var faret ut. 31 Og da han gikk ut igjen fra Tyrus' landemerker, kom han gjennem Sidon til den Galileiske Sjø, midt igjennem Dekapolis-landet. 32 Og de førte til ham en mann som var døv og hadde ondt for å tale, og de bad ham legge sin hånd på ham. 33 Og han tok ham avsides fra folket, og stakk sine fingrer i hans ører og spyttet og rørte ved hans tunge, 34 og så op mot himmelen, sukket og sa til ham: Effata! det er: lat dig op! 35 Og straks blev hans ører oplatt, og hans tunges bånd blev løst, og han talte rent. 36 Og han forbød dem å si det til nogen; men jo mere han forbød dem det, dess mere kunngjorde de det. 37 Og de var overvettes forundret og sa: Han har gjort alle ting vel; både gjør han at de døve hører, og at de målløse taler.
Romanian(i) 1 Fariseii şi cîţiva cărturari, veniţi din Ierusalim, s'au adunat la Isus. 2 Ei au văzut pe unii din ucenicii Lui prînzînd cu mînile necurate, adică nespălate. - 3 Fariseii, însă, şi toţi Iudeii nu mănîncă fără să-şi spele cu mare băgare de seamă mînile, după datina bătrînilor. 4 Şi cînd se întorc din piaţă, nu mănîncă decît dupăce s'au scăldat. Sînt multe alte obiceiuri pe cari au apucat ei să le ţină, precum: spălarea paharelor, a ulcioarelor, a căldărilor şi a paturilor. - 5 Şi Fariseii şi cărturarii L-au întrebat:,,Pentruce nu se ţin ucenicii Tăi de datina bătrînilor, ci prînzesc cu mînile nespălate?`` 6 Isus le -a răspuns:,,Făţarnicilor, bine a proorocit Isaia despre voi, după cum este scris:,Norodul acesta Mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine. 7 Degeaba Mă cinstesc ei, dînd învăţături cari nu sînt decît nişte porunci omeneşti.` 8 Voi lăsaţi porunca lui Dumnezeu, şi ţineţi datina aşezată de oameni, precum: spălarea ulcioarelor şi a paharelor, şi faceţi multe alte lucruri de acestea.`` 9 El le -a mai zis:,,Aţi desfiinţat frumos porunca lui Dumnezeu, ca să ţineţi datina voastră. 10 Căci Moise a zis:,,Să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta;`` şi:,,Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea.`` 11 Voi, dimpotrivă, ziceţi:,,Dacă un om va spune tatălui său sau mamei sale:,Ori cu ce te-aş putea ajuta, este,Corban`, adică dat lui Dumnezeu, face bine; 12 şi nu -l mai lăsaţi să facă nimic pentru tatăl sau pentru mama sa. 13 Şi aşa, aţi desfiinţat Cuvîntul lui Dumnezeu, prin datina voastră. Şi faceţi multe alte lucruri de felul acesta!`` 14 În urmă, a chemat din nou noroadele la Sine, şi le -a zis:,,Ascultaţi-Mă toţi şi înţelegeţi. 15 Afară din om nu este nimic care, intrînd în el, să -l poată spurca; dar ce iese din om, aceea -l spurcă. 16 Dacă are cineva urechi de auzit, să audă.`` 17 Dupăce a intrat în casă, pe cînd era departe de norod, ucenicii Lui L-au întrebat despre pilda aceasta. 18 El le -a zis:,,Şi voi sînteţi aşa de nepricepuţi? Nu înţelegeţi că nimic din ce intră în om de afară, nu -l poate spurca? 19 Fiindcă nu intră în inima lui, ci în pîntece, şi apoi este dat afară în hazna?`` A zis astfel, făcînd toate bucatele curate. 20 El le -a mai zis:,,Ce iese din om, aceea spurcă pe om. 21 Căci dinlăuntru, din inima oamenilor, ies gîndurile rele, preacurviile, curviile, uciderile, 22 furtişagurile, lăcomiile, vicleşugurile, înşelăciunile, faptele de ruşine, ochiul rău, hula, trufia, nebunia. 23 Toate aceste lucruri rele ies dinlăuntru, şi spurcă pe om.`` 24 Isus a plecat de acolo, şi S'a dus în ţinutul Tirului şi al Sidonului. A intrat într'o casă, dorind să nu ştie nimeni că este acolo; dar n'a putut să rămînă ascuns. 25 Căci îndată, o femeie, a cărei fetiţă era stăpînită de un duh necurat, a auzit vorbindu-se despre El, şi a venit de s'a aruncat la picioarele Lui. 26 Femeia aceasta era o grecoaică, de obîrşie Siro-feniciană. Ea îl ruga să scoată pe dracul din fiica ei. 27 Isus i -a zis:,,Lasă să se sature mai întîi copiii; căci nu este bine să iei pînea copiilor, şi s'o arunci la căţei.`` 28 ,,Da, Doamne``, I -a răspuns ea;,,dar şi căţeii de supt masă mănîncă din fărămiturile copiilor.`` 29 Atunci Isus i -a zis:,,Pentru vorba aceasta, du-te; a ieşit dracul din fiică-tă.`` 30 Şi cînd a intrat femeia în casa ei, a găsit pe copilă culcată în pat; şi ieşise dracul din ea. 31 Isus a părăsit ţinutul Tirului, şi a venit iarăş prin Sidon la marea Galileii, trecînd prin ţinutul Decapole. 32 I-au adus un surd, care vorbea cu anevoie, şi L-au rugat să-Şi pună mînile peste el. 33 El l -a luat la o parte din norod, i -a pus degetele în urechi, şi i -a atins limba cu scuipatul Lui. 34 Apoi, Şi -a ridicat ochii spre cer, a suspinat, şi a zis:,,Efata``, adică:,,Deschide-te!`` 35 Îndată, i s'au deschis urechile, i s'a deslegat limba, şi a vorbit foarte desluşit. 36 Isus le -a poruncit să nu spună nimănui; dar cu cît le poruncea mai mult, cu atît Îl vesteau mai mult. 37 Ei erau uimiţi peste măsură de mult, şi ziceau:,,Toate le face de minune; chiar şi pe surzi îi face să audă, şi pe muţi să vorbească.``
Ukrainian(i) 1 І зібрались до Нього фарисеї та деякі з книжників, які прибули із Єрусалиму, 2 і побачили, що деякі з учнів Його їли хліб руками нечистими, цебто невмитими. 3 Бо фарисеї й усі юдеї, зберігаючи передання старших, не їдять, як старанно не вимиють рук; 4 а вернувшися з ринку, вони ні їдять, поки не вмиються. Багато є й іншого, що вони прийняли, щоб додержувати: миття чаш, і глеків, і мідяного посуду. 5 І запитали Його фарисеї та книжники: Чому учні Твої не живуть за переданням старших, але хліб споживають руками нечистими? 6 А Він їм відказав: Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як написано: Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене... 7 Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей. 8 Занехаявши заповідь Божу, передань людських ви тримаєтесь: обмиваєте глеки та чаші, і багато такого подібного й іншого робите ви. 9 І сказав Він до них: Спритно відкидаєте ви заповідь Божу, аби зберегти своє передання. 10 Бо Мойсей наказав: Шануй батька свого та матір свою, та: Хто злорічить на батька чи матір, нехай смертю помре. 11 А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Корван, чи дар Богові те, чим би ти скористатись від мене хотів, 12 то вже вільно йому не робити нічого для батька чи матері, 13 порушуючи Боже Слово вашим переданням, що його ви самі встановили. І багато такого ви іншого робите. 14 І Він знову покликав народ і промовив до нього: Послухайте Мене всі, і зрозумійте! 15 Немає нічого назовні людини, що, увіходячи в неї, могло б опоганити її; що ж із неї виходить, те людину опоганює. 16 Коли має хто вуха, щоб слухати, нехай слухає! 17 А коли від народу ввійшов Він до дому, тоді учні Його запиталися в Нього про притчу. 18 І Він їм відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте? Хіба ж не розумієте ви, що все те, що входить іззовні в людину, не може опоганити її? 19 Бо не входить до серця йому, але до живота, і виходить назовні, очищуючи всяку їжу. 20 А далі сказав Він: Що з людини виходить, те людину опоганює. 21 Бо зсередини, із людського серця виходять лихі думки, розпуста, крадіж, душогубства, 22 перелюби, здирства, лукавства, підступ, безстидства, завидющеє око, богозневага, гордощі, безум. 23 Усе зле це виходить зсередини, і людину опоганює! 24 І встав Він, і звідти пішов у землю тирську й сидонську. І, ввійшовши до дому, Він хотів, щоб ніхто не довідавсь, та не міг утаїтись. 25 Негайно бо жінка одна, якої дочка мала духа нечистого, прочула про Нього, і прийшла, та й припала до ніг Йому. 26 А ця жінка грекиня була, родом сирофінікіянка. Вона стала благати Його, щоб із дочки її демона вигнав. 27 А Він їй сказав: Дай, щоб перше наїлися діти, не годиться бо хліб забирати в дітей, і кинути щенятам! 28 А вона Йому в відповідь каже: Так, Господи! Але навіть щенята їдять під столом від дитячих кришок... 29 І Він їй сказав: За слово оце йди собі, демон вийшов із твоєї дочки! 30 А коли вона в дім свій вернулась, то знайшла, що дочка на постелі лежала, а демон вийшов із неї. 31 І вийшов Він знов із країв тирських і сидонських, і подався шляхом на Сидон над море Галілейське, через околиці Десятимістя. 32 І приводять до Нього глухого немову, і благають Його, щоб руку на нього поклав. 33 І взяв Він його від народу самого, і вклав пальці Свої йому в вуха, і, сплюнувши, доторкнувся його язика. 34 І, на небо споглянувши, Він зідхнув і промовив до нього: Еффата; цебто: Відкрийся! 35 І відкрилися вуха йому, і путо його язика розв'язалось негайно, і він став говорити виразно! 36 А Він їм звелів, щоб нікому цього не розповідали. Та що більше наказував їм, то ще більш розголошували. 37 І дуже всі дивувалися та говорили: Він добре все робить: глухим дає чути, а німим говорити!
UkrainianNT(i) 1 І сходять ся до Него Фарисеї та деякі з письменників, прийшовши з Єрусалиму. 2 І, побачивши деяких з учеників Його, що нечистими руками, се єсть немитими, їдять хлїб, судили: 3 (бо Фарисеї і всі Жиди, поки по локіть не помиють рук, не їдять, додержуючи переказу старших; 4 і з торгу, поки не обмиють ся, не їдять; і инщого багацько, що прийняли додержувати: обмиваннє чаш, і глеків, і мідяного посуду, і столів). 5 Тоді питали Його Фарисеї та письменники: Чом ученики Твої не живуть по переказу старших, а їдять хлїб непомитими руками? 6 Він же, озвавшись, рече їм: Що добре пророкував Ісаїя про вас, лицемірів, як писано: Сей народ устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене. 7 Марно ж покланяють ся мені, навчаючи наук, заповідей чоловічих. 8 Занехаявши бо заповідь Божу, держите ви переказ чоловічий, обмиваннє глеків та чаш, і иншого подібного такого багато робите. 9 І рече до них: Добре відкидаєте ви заповідь Божу, щоб переказ ваш хоронити. 10 Мойсей бо сказав: Поважай батька твого й матір твою; і: Хто налає батька або матір, нехай смертю вмре. 11 Ви ж кажете: Коли скаже чоловік батькові або матері: Корван (що єсть: Дар), чим би ти з мене покористував ся; 12 і не даєте йому нічого більше робити батькові своєму, або матері своїй, 13 обертаючи в нїщо слово Боже переказом вашим, що ви переказали; й подібного такого багато робите. 14 І, покликавши ввесь народ, рече до них: Слухайте мене всї, та й розумійте: 15 Нема нічого осторонь чоловіка, що ввійшовши в него, могло б опоганити його; а що виходить від него, се те, що поганить чоловіка. 16 Коли хто має уші слухати, нехай слухає. 17 І як увійшов у господа від людей, питали в Него ученики Його про приповість. 18 І рече до них; Так і ви нерозумливі? Не зрозуміли, що все, що осторонь і входить у чоловіка, не може його опоганити? 19 бо не входить йому в серце, а в живіт, і виходить в одхідник, очищаючи всяку їжу? 20 Рече ж: Що виходить з чоловівіка, те поганить чоловіка. 21 З середини бо, з серця чоловіка, думки лихі виходять, перелюбки, блуд, душогубство, 22 злодійства, зажерливість, ледарство, підступ, роспутність, лихе око, хула, гордощі, дурощі: 23 все се лихе з середини виходить, і поганить чоловіка. 24 І, піднявшись ізвідтіля, пійшов на узграниччя Тирські та Сидонські, і ввійшовши в господу, хотів, щоб нїхто не знав; та не міг утаїтись. 25 Почувши бо жінка, в котрої дочка її мала духа нечистого, приступила і впала в ноги Йому 26 Була ж жінка Грекиня, родом Сирофиникиянка; й благала Його, щоб вигнав біса з дочки її. 27 Ісус же рече їй: Дай перше наїстись дітям: не добре бо взяти хліб у дїтей, і кинути собакам. 28 Вона ж озвалась, та й каже до Него: Так, Господи; тільки ж і собаки під столом їдять кришки від дітей. 29 І рече їй: За се слово йди; вийшов біс із дочки твоєї. 30 І, пійшовши в домівку свою, знайшла, що біс вийшов, і дочка її лежить на постелї. 31 І, знов вийшовши з гряниць Тирських та Сидонських, прийшов до моря Галилейського, у гряницї Десятиградські. 32 І приводять до Него глухого й тяжкомовного; й просять Його, щоб положив на него руку. 33 І, взявши його від народу окреме, вложив пучки свої в уші йому, й сплюнувши, приторкнувсь до язика йому; 34 І, позирнувши на небо, зітхнув і рече до него: Єфата, се єсть: Одчинись. 35 І зараз одчинив ся йому слух, і розімкнулись окови язика його, й заговорив добре. 36 І наказав їм, щоб нікому не говорили. Що ж більше Він наказував, то надто більше вони проповідували; 37 І превельми дивувались, кажучи: Гаразд усе вчинив: і глухим дав чути, й німим говорити.
SBL Greek NT Apparatus

2 ὅτι κοιναῖς … ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν WH Treg NIV ] κοιναῖς … ἀνίπτοις ἐσθίοντας RP • τοὺς WH Treg NIV ] – RP • ἄρτους WH Treg NIV ] + ἐμέμψαντο RP
4 ἀγορᾶς WH Treg RP NA ] + ὅταν ἔλθωσιν NIV • βαπτίσωνται Treg NIV RP ] ῥαντίσωνται WH • καὶ κλινῶν Treg RP NA ] – WH NIV
5 καὶ WH Treg NIV ] Ἔπειτα RP • οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου WH Treg NIV ] οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν RP • κοιναῖς WH Treg NIV ] ἀνίπτοις RP
6 δὲ WH Treg NIV ] + ἀποκριθεὶς RP • αὐτοῖς WH NIV ] ὅτι Treg RP • ὅτι WH NIV ] – Treg RP
8 ἀφέντες WH Treg NIV] + γὰρ RP • ἀνθρώπων WH NIV ] + βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε Treg RP
9 τηρήσητε WH Treg NIV RP ] στήσητε WHmarg NA
12 οὐκέτι WH Treg NIV ] καὶ οὐκέτι RP • πατρὶ WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • μητρί WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
14 πάλιν WH Treg NIV ] πάντα RP • Ἀκούσατέ WH Treg NIV ] Ἀκούετέ RP • σύνετε WH Treg NIV ] συνίετε RP
15 κοινῶσαι αὐτόν WH NIV ] αὐτὸν κοινῶσαι Treg RP • ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά WH NIV ] + ἐκεῖνά Treg; ἐκπορευόμενα ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐκεῖνά RP • ἄνθρωπον WH NIV ] + 16 Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω Treg RP
17 εἰς WH Treg RP NA ] + τὸν NIV • τὴν παραβολήν WH Treg NIV ] περὶ τῆς παραβολῆς RP
19 καθαρίζων WH Treg NIV ] καθαρίζον RP
24 Ἐκεῖθεν δὲ WH NIV ] Καὶ ἐκεῖθεν Treg RP • ὅρια WH Treg NIV ] μεθόρια RP • Τύρου NIV ] + καὶ Σιδῶνος WH Treg RP
25 ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα WH Treg NIV ] Ἀκούσασα γὰρ RP
26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν WH NIV ] ἡ γυνὴ δὲ ἦν Treg; ἦν δὲ ἡ γυνὴ RP
27 καὶ ἔλεγεν WH Treg NIV ] Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν RP • καλόν ἐστιν RP] ἐστιν καλὸν WH Treg NIV • τοῖς κυναρίοις βαλεῖν WH Treg NIV ] βαλεῖν τοῖς κυναρίοις RP
28 Κύριε Holmes NA ] Ναί κύριε WH Treg NIV RP • καὶ WH Treg NA ] + γὰρ NIV RP • ἐσθίουσιν WH Treg NIV ] ἐσθίει RP
29 ἐκ … σου τὸ δαιμόνιον WH NIV ] τὸ δαιμόνιον ἐκ … σου Treg RP
30 παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός WH Treg NIV ] δαιμόνιον ἐξεληλυθός καὶ τὴν θυγατέρα βεβλημένην ἐπὶ τῆς κλίνης RP
31 ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς WH Treg NIV ] καὶ Σιδῶνος ἦλθεν πρὸς RP
32 καὶ WH Treg NIV ] – RP • μογιλάλον WH NIV ] μογγιλάλον Treg RP
35 καὶ WH Treg ] + εὐθέως NIV RP • ἠνοίγησαν WH Treg NIV ] διηνοίχθησαν RP
36 λέγωσιν WH Treg NIV ] εἴπωσιν RP • αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοὶ WH Treg NIV ] αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο RP
37 καὶ WH Treg ] + τοὺς NIV RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   32 <μογγιλαλον> μογιλαλον